Document ID: 22007A0424(01)

Reference:
EUR-Lex - 22007A0424(01) - CS
Důležité právní upozornění
|
22007A0424(01)
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci
Úřední věstník L 106 , 24/04/2007 S. 0044 - 0050
Dohodamezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráciEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ(dále jen "Společenství"), aVLÁDA KOREJSKÉ REPUBLIKY(dále jen "Korea"),společně dále jen "strany";BEROUCE V ÚVAHU, že Společenství a Korea se zabývají výzkumem, technickým rozvojem a demonstracemi v řadě oblastí společného zájmu, a uvědomujíce si rychlé prohlubování vědeckých poznatků a jejich kladný přínos v oblasti podpory dvoustranné a mezinárodní spolupráce;PŘEJÍCE SI rozšířit rozsah vědeckotechnické spolupráce v řadě oblastí společného zájmu prostřednictvím uzavření oboustranně výhodného produktivního partnerství pro mírové účely;BEROUCE NA VĚDOMÍ, že taková spolupráce a uplatňování jejích výsledků přispěje k hospodářskému a sociálnímu rozvoji stran, aVEDENY PŘÁNÍM vytvořit formální rámec pro provádění veškerých činností spolupráce, které posílí spolupráci v oblasti vědy a techniky mezi stranami,SE DOHODLY TAKTO:Článek 1Cíl a zásady1. Strany podporují, rozvíjejí a usnadňují činnosti spolupráce v rámci této dohody v oblastech vědy a techniky pro mírové účely, v souladu s touto dohodou a právními předpisy obou stran.2. Činnosti spolupráce podle této dohody se řídí těmito zásadami:a) vzájemným a nestranným přínosem a výhodami;b) vzájemným přístupem k programům, projektům a zařízením výzkumu a technického rozvoje každé strany pro hostující výzkumné pracovníky druhé strany;c) včasnou výměnou informací, které se mohou týkat činností spolupráce;d) podporou společnosti založené na znalostech ve prospěch hospodářského a sociálního rozvoje stran ae) ochranou práv duševního vlastnictví v souladu s přílohou II této dohody.Článek 2DefinicePro účely této dohody se rozumí:1. "přímými činnostmi spolupráce" činnosti spolupráce mezi stranami;2. "nepřímými činnostmi spolupráce" činnosti mezi právními subjekty usazenými v Koreji a ve Společenství prováděné prostřednictvím účasti korejských právních subjektů na rámcovém programu Společenství podle článku 166 Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen "rámcový program") a prostřednictvím účasti právních subjektů usazených ve Společenství na korejských výzkumných programech či projektech v oblastech vědy a techniky podobných oblastem rámcového programu, na základě vzájemnosti;3. "činnostmi spolupráce" přímé i nepřímé činnosti spolupráce;4. "právním subjektem" fyzická nebo právnická osoba zřízená podle vnitrostátního práva platného v místě jejího usazení nebo podle práva Společenství, která má právní subjektivitu a je oprávněna vlastním jménem nabývat jakákoli práva a brát na sebe jakékoli povinnosti.Článek 3Činnosti spolupráce1. Přímé činnosti spolupráce v rámci této dohody mohou zahrnovat:a) setkání různé povahy, včetně setkání odborníků, za účelem diskuse a výměny informací ve vědeckotechnických otázkách obecné či specifické povahy a za účelem určení výzkumných a vývojových projektů a programů, které mohou být prováděny ve spolupráci;b) výměnu informací o činnostech, politikách, postupech a právních předpisech v oblasti výzkumu a vývoje;c) návštěvy a výměny vědců, technického personálu a jiných odborníků na obecné či specifické otázky;d) provádění společných projektů a programů, o kterých může rozhodnout smíšený výbor uvedený v článku 6 v souladu s příslušnými právními předpisy stran, ae) jiné druhy činností v oblasti vědy a techniky, o kterých může rozhodnout smíšený výbor uvedený v článku 6 v souladu s příslušnými právními předpisy stran.2. Pro účely rozvoje nepřímých činností spolupráce a s výhradou příloh této dohody se může jakýkoliv právní subjekt usazený v Koreji či ve Společenství účastnit výzkumných programů či projektů provozovaných druhou stranou a přístupných jejím právním subjektům v souladu s příslušnými právními předpisy stran.Článek 4Prováděcí postupy1. Strany se mohou dohodnout na provádění opatření, která stanoví podrobnosti a postupy činností spolupráce v rámci této dohody.2. Každá strana může pověřit konkrétní instituce prováděním vědeckotechnických činností spolupráce stran za účelem přímého provádění či podpory vědeckotechnických činností spolupráce mezi stranami.3. Vědeckotechnické činnosti spolupráce, které se nezakládají na zvláštních dohodách a které strany podporují, rozvíjejí a usnadňují a které byly započaty přede dnem vstupu této dohody v platnost, ale nebyly k tomuto dni ukončeny, se zahrnují do této dohody ke dni jejího vstupu v platnost.Článek 5Posílení spolupráce1. Každá strana vyvine veškeré úsilí, aby se s právními subjekty, které provádějí činnosti spolupráce v rámci této dohody, dohodla na všech potenciálních zařízeních s cílem usnadnit práci a hostování výzkumným pracovníkům, kteří se účastní těchto činností spolupráce, a usnadnit vstup materiálů, údajů a vybavení určených pro použití k těmto činnostem spolupráce na své území a jejich výstup ze svého území.2. S ohledem na činnosti spolupráce v rámci této dohody mohou strany, je-li to vhodné a je-li to k mírovým účelům, umožnit účast výzkumných pracovníků a organizací ze všech oblastí výzkumu, včetně soukromého sektoru.Článek 6Smíšený výbor1. Koordinaci a usnadnění činností spolupráce v rámci této dohody provádějí a jako výkonné orgány působí jménem Koreje korejská ministerstva příslušná pro vědu a techniku a jménem Společenství útvary Komise Evropských společenství (generální ředitelství pro vědu, výzkum a vývoj).2. Pro zabezpečení účinného provádění této dohody zřídí výkonné orgány smíšený výbor pro vědeckotechnickou spolupráci (dále jen "smíšený výbor"). Smíšený výbor se skládá z úředních zástupců každé strany, kteří mu společně předsedají. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád vzájemnou dohodou.3. Funkce smíšeného výboru zahrnují:1. výměnu názorů a informací v otázkách vědeckotechnické politiky;2. přezkum a projednávání činností spolupráce a dosažených výsledků v rámci této dohody;3. podávání doporučení stranám s ohledem na provádění této dohody, která mohou zahrnovat vymezení a návrhy činností spolupráce v rámci této dohody a podporu jejich provádění;4. předložení zprávy stranám týkající se stavu, dosažených výsledků a účinnosti činností spolupráce v rámci této dohody. Uvedená zpráva bude předložena smíšenému výboru EU-Korea zřízenému podle rámcové dohody o obchodu a spolupráci.4. Smíšený výbor přijímá rozhodnutí vzájemnou dohodou.5. Výlohy spojené s účastí na zasedáních smíšeného výboru, jako například cestovní náklady a náklady na ubytování, hradí strany, kterých se týkají. Veškeré další náklady spojené s těmito zasedáními hradí hostitelská strana.6. Smíšený výbor zasedá střídavě v Koreji a ve Společenství, přičemž datum zasedání se určuje vzájemnou dohodou, pokud možno jednou ročně.Článek 7Financování1. Provádění této dohody je podmíněno dostupností příslušných finančních prostředků a použitelnými právními předpisy každé strany.2. Náklady na činnosti spolupráce v rámci této dohody jsou hrazeny v souladu s rozhodnutím přijatým vzájemnou dohodou.3. Pokud konkrétní režimy spolupráce jedné strany zajišťují finanční podporu účastníkům druhé strany, osvobodí se granty a finanční či jiné příspěvky pocházející od jedné strany a určené účastníkům druhé strany na podporu těchto činností od daní a cel v souladu s příslušnými právními předpisy platnými na území každé ze stran v době, kdy jsou takové granty a finanční či jiné příspěvky poskytnuty.Článek 8Informace a práva duševního vlastnictví1. Vědeckotechnické informace nezatížené ochranou vlastnictví, které vyplývají z přímých činností spolupráce, mohou být kteroukoliv stranou zpřístupněny veřejnosti obvyklými způsoby a v souladu s obecnými postupy dané strany.2. S právy duševního vlastnictví a jinými vlastnickými právy vytvořenými či zavedenými v průběhu činností spolupráce v rámci této dohody se nakládá v souladu s přílohou II této dohody.Článek 9Územní působnostTato dohoda se vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, na jedné straně a na území Koreje na straně druhé. Tím není dotčen výkon činností spolupráce na volném moři, v kosmickém prostoru či na území třetích zemí v souladu s mezinárodním právem.Článek 10Řešení sporů1. Touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající ze stávajících nebo budoucích dohod o spolupráci mezi stranami či mezi vládou kteréhokoliv členského státu Společenství a vládou Koreje.2. Všechny otázky a spory vztahující se k výkladu nebo provádění této dohody se řeší konzultací mezi stranami.Článek 11PřílohyPřílohy I (o podmínkách účasti) a II (o právech duševního vlastnictví) tvoří nedílnou součást této dohody.Článek 12Vstup smlouvy v platnost a její vypovězení1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si strany vzájemně oznámí diplomatickými nótami, že byly dokončeny jejich vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost.2. Tato dohoda platí po dobu pěti let a zůstává poté v platnosti, pokud žádná ze stran smlouvu nevypoví.3. Na konci počátečního pětiletého období nebo kdykoli po jeho uplynutí může být dohoda vypovězena prostřednictvím písemného oznámení druhé straně alespoň šest měsíců předem.4. Každá strana může zhodnotit dopad a činnosti této dohody každých pět let. Každá strana vyvine veškeré úsilí, aby druhé straně usnadnila provedení hodnocení, a strana, která provádí hodnocení, informuje druhou stranu o jeho výsledcích.5. Tuto dohodu lze měnit po vzájemné dohodě stran prostřednictvím výměny diplomatických nót. Změny vstupují v platnost podle stejného postupu, který je uveden v odstavci 1, pokud se strany nedohodnou jinak.6. Vypovězením této smlouvy nejsou dotčeny činnosti spolupráce prováděné v rámci této dohody, které nejsou plně ukončeny v době vypovězení této smlouvy, ani konkrétní práva a povinnosti, které vznikly v souladu s přílohami této dohody.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zástupci, řádně zplnomocnění Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky, k této dohodě své podpisy.V Bruselu dne dvacátého druhého listopadu dva tisíce šest ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a korejském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Kominità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Communidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de CoreaZa vládu Korejské republikyFor Republikken Koreas regeringFür die Regierung der Republik KoreaKorea Vabariigi Valitsuse nimelΓια την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΚορέαςFor the Government of the Republic of KoreaPour le gouvernement de la République de CoréePer il governo della Repubblica di CoreaKorejas Republikas vārdāKorėjos Respublikos Vyriausybės varduA Koreai Köztársaság kormánya részérőlGħall-Gvern tar-Repubblíka tal-KoreaVoor de Regering van de Republiek KoreaW imieniu Rządu Republiki KoreiPelo Governo da República da CoreiaZa vládu Kórejskej republikyZa Vlado Republike KorejeKorean tasavallan hallituksen puolestaPå Republiken Koreas regerings vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA IPodmínky účasti právních subjektů usazených v Evropském společenství a KorejiV případě, že v rámci této dohody uzavře jedna ze stran smlouvu s právním subjektem druhé strany o nepřímé činnosti spolupráce, usiluje druhá strana, je-li požádána, o poskytnutí řádné a proveditelné pomoci, která může být pro první stranu nezbytná či užitečná, aby mohla bez obtíží provést danou smlouvu.1. PODMÍNKY ÚČASTI PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ USAZENÝCH V KOREJI NA NEPŘÍMÝCH ČINNOSTECH SPOLUPRÁCE PROVÁDĚNÝCH NA ZÁKLADĚ RÁMCOVÉHO PROGRAMU SPOLEČENSTVÍ PRO VÝZKUM (DÁLE JEN "RÁMCOVÝ PROGRAM")a) Právní subjekty usazené v Koreji se mohou účastnit nepřímých činností spolupráce prováděných na základě rámcového programu Evropského společenství pro výzkum, technický rozvoj a demonstrace za podmínek uvedených a s omezeními stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady o pravidlech pro účast podniků, výzkumných středisek a vysokých škol a pro šíření výsledků výzkumu k provádění rámcového programu Evropského společenství.b) Aniž je dotčeno písmeno a), je účast právních subjektů usazených v Koreji na nepřímých činnostech spolupráce vykonávaných na základě rámcového programu prováděna v souladu s uvedenými pravidly.2. PODMÍNKY ÚČASTI PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ USAZENÝCH V EVROPSKÉM SPOLEČENSTVÍ NA KOREJSKÝCH VÝZKUMNÝCH PROGRAMECH A PROJEKTECHa) Právní subjekty usazené ve Společenství se mohou účastnit výzkumných a vývojových projektů či programů financovaných korejskou vládou.b) Právní subjekty usazené ve Společenství se účastní korejských výzkumných a vývojových projektů či programů v souladu s příslušnými právními předpisy Koreje a v souladu s příslušnými pravidly účasti na takových projektech či programech.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIZásady pro přidělování práv duševního vlastnictví1. DEFINICEPro účely této dohody má pojem "duševní vlastnictví" význam vymezený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.2. PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ STRAN V PŘÍMÝCH ČINNOSTECH SPOLUPRÁCEa) Pro práva duševního vlastnictví, s výjimkou autorských práv a práv s ním souvisejících, vytvořená stranami v průběhu přímých činností spolupráce prováděných podle čl. 3 odst. 1 této dohody se použijí tato pravidla, nedohodnou-li se strany výslovně jinak:1) strana, která vytváří duševní vlastnictví, je jeho úplným vlastníkem. V případě, že duševní vlastnictví bylo vytvořeno stranami společně a nelze určit jejich jednotlivé podíly na práci, je duševní vlastnictví jejich společným vlastnictvím;2) strana, která je vlastníkem duševního vlastnictví, udělí druhé straně právo přístupu, aby druhá strana mohla vykonávat jakékoliv přímé činnosti spolupráce. Taková přístupová práva se udělují bezplatně;b) pro autorská práva a práva s nimi související se použijí tato pravidla, nedohodnou-li se strany výslovně jinak:1) zveřejní-li strana vědeckotechnické údaje, informace či výsledky, které jsou výsledkem činností spolupráce prováděných na základě této dohody a souvisí s těmito činnostmi, v časopisech, článcích, zprávách, knihách nebo jiným způsobem, včetně videozáznamů a programového vybavení, vyvine daná strana veškeré úsilí, aby druhá strana získala ve všech zemích, v nichž existuje ochrana autorských práv, právo na nevýlučnou, neodvolatelnou a bezplatnou licenci na překlad, rozmnožování, zpracování, přenos a veřejné šíření takových děl;2) ve všech veřejně šířených kopiích děl chráněných autorskými právy vypracovaných na základě písm. b) bodu 1) musí být uvedena jména autora nebo autorů díla, pokud autor nebo autoři výslovně uvedení svého jména neodmítli. Kopie musí být rovněž opatřeny jasně viditelným oznámením o společné podpoře smluvních stran;c) pro nezveřejňované informace v držení stran se použijí tato pravidla, nedohodnou-li se strany výslovně jinak:1) při sdělování informací potřebných pro výkon přímých činností spolupráce druhé straně určí každá strana informace, které si nepřeje zveřejnit;2) strana, která informace přijímá, může na vlastní zodpovědnost sdělit nezveřejňované informace svým agenturám či osobám jimi zaměstnaným pro konkrétní účely provádění této dohody;3) s předchozím písemným souhlasem strany, která poskytuje nezveřejňované informace, může druhá strana tyto informace šířit ve větší míře, než to dovoluje písm. c) bod 2). Strany vzájemně spolupracují na vypracovávání postupů pro podání žádosti o předchozí písemný souhlas s rozsáhlejším šířením informací a pro jeho udělování a každá strana uděluje takový souhlas do té míry, do jaké jí to umožňují její právní předpisy;4) informace vyplývající ze seminářů a zasedání a informace vzniklé v důsledku přidělení pracovníků či používání zařízení v rámci této dohody jsou důvěrné, pokud subjekt poskytující tyto informace požaduje při jejich sdělení od příjemce, aby chránil jejich důvěrnou či výsadní povahu v souladu s písm. c) bodem 1);5) zjistí-li jedna ze stran, že nebude nebo pravděpodobně nebude schopna dodržet omezení a podmínky šíření informací podle čl. 2 písm. c), uvědomí o tom neprodleně druhou stranu. Smluvní strany se poté poradí o vhodném dalším postupu.3. PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ STRAN V NEPŘÍMÝCH ČINNOSTECH SPOLUPRÁCEa) Každá strana zajistí, aby práva duševního vlastnictví právních subjektů jedné strany, které se účastní výzkumných a vývojových programů provozovaných druhou stranou, jakož i související práva a povinnosti vyplývající z této účasti byly v souladu s příslušnými právními a správními předpisy a mezinárodními smlouvami, včetně Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, přílohy 1C Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní organizace, jakož i Pařížského aktu ze dne 24. července 1971 k Bernské úmluvě o ochraně literárních a uměleckých děl a Stockholmského aktu ze dne 14. července 1967 k Pařížské úmluvě o ochraně průmyslového vlastnictví.b) Každá strana zajistí, aby v rámci jejích platných právních předpisů měly právní subjekty jedné strany, které se účastní výzkumných a vývojových programů provozovaných druhou stranou, stejná práva a stejné povinnosti s ohledem na duševní vlastnictví, jako mají právní subjekty druhé strany ve stejné oblasti nepřímé činnosti spolupráce.--------------------------------------------------

Summary:
Vědeckotechnická spolupráce mezi EU a Jižní Koreou
Vědeckotechnická spolupráce mezi EU a Jižní Koreou
 
PŘEHLED DOKUMENTŮ:
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci
Rozhodnutí 2007/241/ES – uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci
CO JE CÍLEM DOHODY A ROZHODNUTÍ?
Dohoda stanoví formální rámec spolupráce, jejímž cílem je podporovat, rozvíjet a usnadňovat činnosti spolupráce v oblasti vědy a techniky pro mírové účely.
Svým rozhodnutím Rada schválila uzavření dohody jménem Evropského společenství (nyní EU).
KLÍČOVÉ BODY
Činnosti prováděné podle dohody jsou založené na souboru zásad:vzájemný a nestranný přínos a výhody,  vzájemný přístup k programům, projektům a zařízením výzkumu a technického rozvoje každé strany pro hostující výzkumné pracovníky druhé strany,  včasná výměna informací,  podpora společnosti založené na znalostech ve prospěch hospodářského a sociálního rozvoje stran,  ochrana práv duševního vlastnictví.  Spolupráce
Dohoda zahrnuje dvě formy činností spolupráce:přímé činnosti spolupráce mezi stranami,  nepřímé činnosti spolupráce mezi právními subjekty* usazenými v Jižní Koreji a v EU prováděné prostřednictvím účasti jihokorejských právních subjektů na rámcovém programu EU pro výzkum a inovace a prostřednictvím účasti právních subjektů usazených v EU na jihokorejských výzkumných programech či projektech na základě vzájemnosti.  Přímé činnosti spolupráce
Přímé činnosti spolupráce mohou zahrnovat:setkání za účelem diskuse a výměny informací ve vědeckotechnických otázkách obecné či specifické povahy a za účelem určení výzkumných a vývojových projektů a programů, které mohou být prováděny ve spolupráci,  výměnu informací o činnostech, politikách, postupech a právních předpisech týkajících se výzkumu a vývoje,  návštěvy a výměny vědců, technického personálu a jiných odborníků na obecné či specifické otázky,  provádění projektů a programů spolupráce a jiných druhů činností, o kterých může rozhodnout smíšený výbor pro vědeckotechnickou spolupráci.  Nepřímé činnosti spolupráce
Jakýkoliv právní subjekt usazený v Jižní Koreji či v EU se může účastnit výzkumných programů či projektů provozovaných druhou stranou a přístupných jejím právním subjektům v souladu s příslušnými právními předpisy druhé strany.
DATUM VSTUPU V PLATNOST
Dohoda vstoupila v platnost na počáteční období v délce pěti let dne 29. března 2007. Následně zůstává v platnosti, pokud ji kterákoliv ze stran neukončí.
KONTEXT
Vztahy mezi EU a Jižní Koreou jsou upraveny třemi klíčovými dohodami:rámcovou politickou dohodou,  dohodou o volném obchodu,  rámcovou dohodou o účasti.  Další informace získáte zde:Korejská republika a EU (Evropská služba pro vnější činnost)  Další informace o spolupráci v oblasti výzkumu a inovací (V a I) s Korejskou republikou naleznete zde:Mezinárodní spolupráce v oblasti V a I s Korejskou republikou (Evropská komise).  Plán spolupráce EU – Korejská republika ve vědeckotechnické oblasti (Evropská komise)  
KLÍČOVÉ POJMY
Právní subjekt: fyzická nebo právnická osoba zřízená podle vnitrostátního práva platného v místě jejího usazení nebo podle práva Společenství, která má právní subjektivitu a je oprávněna vlastním jménem nabývat jakákoli práva a brát na sebe jakékoli povinnosti.
HLAVNÍ DOKUMENTY
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 44–50)
Rozhodnutí Rady 2007/241/ES ze dne 27. března 2007 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 43)
SOUVISEJÍCÍ DOKUMENTY
Rámcová dohoda mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 20, 23.1.2013, s. 2–24)
Dohoda o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 127, 14.5.2011, s. 6–1343)
Viz konsolidované znění.
Dohoda mezi Evropskou unií a Korejskou republikou o rámci pro účast Korejské republiky na operacích Evropské unie pro řešení krizí (Úř. věst. L 166, 5.6.2014, s. 3–10)
Poslední aktualizace 12.07.2019