Document ID: 22003A0719(01)

Reference:
EUR-Lex - 22003A0719(01) - LV
Svarīgs juridisks paziņojums
|
22003A0719(01)
Oficiālais Vēstnesis L 181 , 19/07/2003 Lpp. 0027 - 0033
Nolīgumspar izdošanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām ValstīmSATURSPreambula1. pants2. pants3. pants4. pants5. pants6. pants7. pants8. pants9. pants10. pants11. pants12. pants13. pants14. pants15. pants16. pants17. pants18. pants19. pants20. pants21. pants22. pantsPaskaidrojumsEIROPAS SAVIENĪBA UN AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTISVĒLOTIES arī turpmāk veicināt sadarbību starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm,VĒLOTIES efektīvāk apkarot noziedzību, aizsargājot savas demokrātiskās sabiedrības un kopējās vērtības,PIENĀCĪGI ievērojot personu tiesības un tiesiskumu,ŅEMOT VĒRĀ savu attiecīgo tiesību sistēmu garantijas, kas paredz izdotajai personai tiesības uz taisnīgu tiesu, kas ietver arī tiesības uzlietas izskatīšanu neatkarīgā tiesā, kas izveidota saskaņā ar likumu,VĒLOTIES noslēgt nolīgumu, kas attiecas uz likumpārkāpēju izdošanu,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsMērķis un nolūksAtbilstoši šā nolīguma noteikumiem Līgumslēdzējas puses apņemas veicināt sadarbības pastiprināšanu izdošanas attiecību jomā starp dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm attiecībā uz likumpārkāpēju izdošanu.2. pantsDefinīcijas1. "Līgumslēdzējas puses" ir Eiropas Savienība un Amerikas Savienotās Valstis.2. "Dalībvalsts" ir Eiropas Savienības dalībvalsts.3. "Tieslietu ministrija" Amerikas Savienotajām Valstīm nozīmē Amerikas Savienoto Valstu Tieslietu departamentu un dalībvalstij – tās Tieslietu ministriju, izņemot to dalībvalsti, kurā 3., 5., 6., 8. un 12. pantā uzskaitītās funkcijas veic ģenerālprokurors vai kurā ir norīkota iestāde, kas saskaņā ar 19. pantu veic minētās funkcijas Tieslietu ministrijas vietā, ja vien Amerikas Savienotās Valstis un attiecīgā dalībvalsts nevienojas norīkot citu iestādi.3. pantsŠā nolīguma darbības joma attiecībā uz divpusējiem izdošanas līgumiem ar dalībvalstīm1. Eiropas Savienība, atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību, un Amerikas Savienotās Valstis nodrošina to, ka šā nolīguma noteikumi tiek piemēroti attiecībā uz divpusējiem izdošanas līgumiem, kas noslēgti starp dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm un kas ir spēkā šā nolīguma spēkā stāšanās dienā saskaņā ar šādiem noteikumiem:a) nolīguma 4. pantu piemēro to divpusējo līgumu noteikumu vietā, kas atļauj izdošanu vienīgi attiecībā uz noteiktu noziedzīgu nodarījumu sarakstu;b) nolīguma 5. pantu piemēro divpusējo līgumu noteikumu vietā, kas attiecas uz lūguma iesniedzējas valsts nosūtīto izdošanas lūguma un apliecinošu dokumentu nosūtīšanu, sertifikāciju, autentifikāciju vai legalizāciju;c) nolīguma 6. pantu piemēro, ja nav divpusējo līgumu noteikumu, kas atļauj pagaidu apcietināšanas lūgumu tiešu nosūtīšanu starp Amerikas Savienoto Valstu Tieslietu departamentu un attiecīgās dalībvalsts Tieslietu ministriju.d) nolīguma 7. pantu piemēro papildus divpusējo līgumu noteikumiem, kas attiecas uz izdošanas lūgumu nosūtīšanu;e) nolīguma 8. pantu piemēro, ja nav divpusējo līgumu noteikumu, kas attiecas uz papildus informācijas iesniegšanu; ja divpusējo līgumu noteikumi nenosaka, kāds kanāls jāizmanto, piemēro arī šā panta 2. punktu;f) nolīguma 9. pantu piemēro, ja nav divpusējo līgumu noteikumu, kas atļauj tādu personu pagaidu nodošanu, pret kuru ir ierosināta krimināllieta vai kas izcieš sodu lūguma saņēmējā valstī;g) ja nav noteikts citādi, 10. pantu piemēro divpusējo līgumu noteikumu vietā vai gadījumā, ja to nav, kas attiecas uz lēmumu par vairākiem vienas un tās pašas personas izdošanas lūgumiem;h) nolīguma 11. pantu piemēro, ja nav divpusējo līgumu noteikumu, kas atļauj veikt vienkāršotas izdošanas procedūras vai arī atteikties no izdošanas;i) nolīguma 12. pantu piemēro, ja nav divpusējo līgumu noteikumu, kas attiecas uz personu tranzītu; ja divpusējo līgumu noteikumi neparedz procedūru attiecībā uz neparedzēto gaisa kuģa nosēšanos, piemēro arī šā panta 3. punktu;j) lūguma saņēmēja valsts nolīguma 13. pantu var piemērot divpusējo līgumu noteikumu vietā vai ja to nav, attiecībā uz nāvessodu;k) nolīguma 14. pantu piemēro, ja nav divpusējo līgumu noteikumu par to, kā jārīkojas ar jutīgu informāciju, kas iekļauta lūgumā.2. a) Eiropas Savienība atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību nodrošina, ka katra dalībvalsts apstiprina rakstiskā dokumentā starp šādu dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm to, ka šā panta paredzētā veidā piemēro savu spēkā esošo divpusējo izdošanas līgumu ar Amerikas Savienotajām Valstīm.b) Eiropas Savienība atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību nodrošina to, ka jauna dalībvalsts, kas pievienojas Eiropas Savienībai pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un kurai jau ir divpusējie izdošanas līgumi ar Amerikas Savienotajām Valstīm, veic a) apakšpunktā minētos pasākumus.c) Līgumslēdzējas puses cenšas pabeigt b) apakšpunktā aprakstīto procesu pirms paredzētās jaunās dalībvalsts pievienošanās vai cik drīz vien iespējams pēc tās pievienošanās. Eiropas Savienība paziņo Amerikas Savienotajām Valstīm par jaunas dalībvalsts pievienošanās dienu.3. Ja nolīguma 2. punkta b) apakšpunktā aprakstītais process nav pabeigts līdz pievienošanās dienai, šā nolīguma noteikumus piemēro attiecībās starp jauno dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm no dienas, kad tās paziņojušas Eiropas Savienībai un viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.4. pantsNoziedzīgi nodarījumi, kuru dēļ var piemērot izdošanu1. Noziedzīgs nodarījums nozīmē noziedzīgu nodarījumu, kura dēļ var piemērot izdošanu, ja saskaņā ar lūguma iesniedzējas vai saņēmējas valsts tiesību aktiem, par to var piemērot brīvības atņemšanas sodu uz maksimālo laiku, kas ir ilgāks par vienu gadu, vai ar smagāku sodu. Noziedzīgs nodarījums arī nozīmē noziedzīgu nodarījumu, kura dēļ var piemērot izdošanu, ja tas ir mēģinājums veikt noziedzīgu nodarījumu kura dēļ var piemērot izdošanu, sazvērestība šāda pārkāpuma veikšanai vai piedalīšanās noziedzīgā nodarījumā. Ja lūgumā prasīts izpildīt sprieduma personai, kas ir notiesāta par noziedzīgu nodarījumu, kura dēļ var piemērot izdošanu, atlikušajam brīvības atņemšanas soda izciešanas laikam jābūt vismaz četriem mēnešiem.2. Ja izdošanu veic par noziedzīgu nodarījumu, kura dēļ var piemērot izdošanu, to veic arī par jebkādu citu noziedzīgu nodarījumu, kas norādīts lūgumā, ja par tādu noziedzīgu nodarījumu var piemērot brīvības atņemšanas sodu uz vienu gadu vai laiku, kas ir mazāks par to, ar noteikumu, ka visas pārējās izdošanas prasības ir izpildītas.3. Šajā pantā nodarījumu uzskata par noziedzīgu nodarījumu, kura dēļ var piemērot izdošanu:a) neatkarīgi no tā, vai lūguma iesniedzējas vai saņēmējas valsts tiesību akti nosaka noziedzīgam nodarījumam tādu pašu kategoriju vai lieto attiecībā uz noziedzīgo nodarījumu to pašu terminoloģiju;b) neatkarīgi no tā vai noziedzīgais nodarījums ir tāds, kura pierādīšanai pēc ASV federālā likuma nepieciešams uzrādīt tādus pierādījumus kā starpvalstu transports vai starpvalstu pasta izmantošana, vai citu tādu iespēju izmantošana, kas saistītas ar ārvalstu tirdzniecību, jo šie pierādījumi ir tikai iemesls, lai konstatētu ASV federālās tiesas jurisdikcij; unc) ja tās ir krimināllietas, kas attiecas uz nodokļiem, muitas nodokļiem, valūtas kontroli, kā arī uz preču ievešanu un izvešanu, neatkarīgi no tā, vai lūguma iesniedzējas vai saņēmējas valsts tiesību akti paredz tādus pašus nodokļus, muitas nodokļus un valūtas vai tādu pašu preču ievešanas un izvešanas kontroli.4. Ja noziedzīgais nodarījums izdarīts ārpus lūguma iesniedzējas valsts teritorijas, izdošanu veic attiecībā uz pārējām piemērojamām izdošanas prasībām, ja lūguma saņēmējas valsts tiesību akti paredz sodu par noziedzīgu nodarījumu, kas veikts tās teritorijā līdzīgos apstākļos. Ja lūguma saņēmējas valsts tiesību akti neparedz sodu par noziedzīgu nodarījumu, kas veikts tās teritorijā līdzīgos apstākļos, lūguma saņēmējas valsts izpildiestādes pēc saviem ieskatiem var veikt izdošanu, ar noteikumu, ka visas pārējās izdošanas prasības ir izpildītas.5. pantsDokumentu nosūtīšana un to autentiskums1. Izdošanas lūgumus un apliecinošus dokumentus nosūta caur diplomātisko kanālu 7. pantā paredzētā nosūtīšanas kārtībā.2. Dokumenti, uz kuriem ir lūguma iesniedzējas valsts Tieslietu ministrijas vai par ārlietām atbildīgās ministrijas vai departamenta sertifikāts vai zīmogs, ir pieļaujami, lai uzsāktu izdošanas procesus lūguma saņēmējā valstī bez turpmākās sertifikācijas, autentifikācijas vai citas legalizācijas.6. pantsPagaidu apcietināšanas lūgumu nosūtīšanaPagaidu apcietināšanas lūgumu iesniegšana var notikt tieši starp lūguma iesniedzējas vai saņēmējas valsts Tieslietu ministrijām kā alternatīva diplomātiskajam kanālam. Lai nosūtītu šādu lūgumu, var izmantot arī Starptautiskās kriminālpolicijas organizācijas (Interpols) iespējas.7. pantsDokumentu nosūtīšana pēc pagaidu apcietināšanas1. Ja persona, kuras izdošana tiek pieprasīta, atrodas pagaidu apcietinājumā lūguma saņēmējā valstī, lūguma iesniedzēja valsts, ievērojot 5. panta 1. punktu, var nosūtīt izdošanas lūgumu un apliecinošos dokumentus caur diplomātisko kanālu, iesniedzot lūgumu un dokumentus lūguma saņēmējas valsts vēstniecībā, kas atrodas lūguma iesniedzējā valstī. Šajā gadījumā dienu, kad vēstniecība saņem šādu lūgumu, uzskata par dienu, kad to saņem lūguma saņēmēja valsts, lai piemērotu termiņu, kas jāievēro saskaņā ar attiecīgo izdošanas līgumu, lai noteiktu personas turpmākā apcietinājuma ilgumu.2. Ja dalībvalsts šā nolīguma parakstīšanas dienā, pamatojoties uz savas iekšējās tiesību sistēmas pieņemto tiesu praksi, kas tiek piemērota parakstīšanas dienā, nevar piemērot 1. punktā minētos pasākumus, tad šis pants uz viņu neattiecas līdz laikam, kad šī dalībvalsts un Amerikas Savienotās Valstis, apmainoties ar diplomātisku notu, vienosies citādi.8. pantsPapildus informācija1. Lūguma saņēmēja valsts var pieprasīt lūguma iesniedzēju valsti sniegt papildus informāciju tādā saprātīgi ilgā laika posmā, kādā tā norāda, ja tā uzskata, ka sniegtā informācija, kas pamato izdošanas lūgumu, nav pietiekama, lai tiktu ievērotas piemērojamā izdošanas līguma prasības.2. Šādas papildus informācijas pieprasīšana un sniegšana var notikt tieši starp attiecīgo valstu Tieslietu ministrijām.9. pantsPagaidu nodošana1. Ja izdošanas lūgumu veic attiecībā uz personu, pret kuru ir ierosināta krimināllieta vai kas izcieš sodu lūguma saņēmējā valstī, šī valsts var veikt attiecīgās personas pagaidu nodošanu lūguma iesniedzējai valstij kriminālvajāšanas nolūkā.2. Tādā veidā nodotā persona atrodas apcietinājumā lūguma iesniedzējā valstī un to nogādā atpakaļ lūguma saņēmējā valstī, kad tiek izbeigta tiesvedība pret šo personu saskaņā ar nosacījumiem, kas jānosaka lūguma iesniedzējai un saņēmējai valstīm savstarpēji vienojoties. Lūguma iesniedzējas valsts teritorijā apcietinājumā pavadīto laiku līdz kriminālvajāšanas uzsākšanai šajā valstī var atskaitīt no palikušā apcietinājuma laika lūguma saņēmējā valstī.10. pantsVairāku valstu izdošanas vai nodošanas lūgums1. Ja lūguma saņēmēja valsts saņem lūgumu no lūguma iesniedzējas valsts un no jebkuras citas valsts vai valstīm vienas un tās pašas personas izdošanai par vienu un to pašu vai dažādiem nodarījumiem, lūguma saņēmējas valsts izpildiestāde nosaka kurai valstij, ja tāda ir, tā nodos personu.2. Ja lūguma saņēmēja valsts saņem izdošanas lūgumu no Amerikas Savienotajām Valstīm un nodošanas lūgumu atbilstoši Eiropas apcietināšanas orderim vienai un tai pašai personai par vienu un to pašu vai dažādiem noziedzīgiem nodarījumiem, lūguma saņēmējas dalībvalsts atbildīgā iestāde nosaka kurai valstij, ja tāda ir, tā nodos personu. Šajā gadījumā atbildīgā iestāde ir lūguma saņēmējas dalībvalsts izpildiestāde, ja šī iestāde pieņem lēmumus par konkurējošiem lūgumiem saskaņā ar spēkā esošo divpusējo izdošanas līgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un dalībvalsti; ja tas nav paredzēts divpusējā izdošanas līgumā, kompetento iestādi nozīmē attiecīgā dalībvalsts, ievērojot 19. pantu.3. Lūguma saņēmēja valsts, pieņemot lēmumu saskaņā ar 1. un 2. punktu, ņem vērā visus būtiskos faktorus tai skaitā un ne tikai, faktorus, kas noteikti piemērojamā izdošanas līgumā, un, ja vēl nav noteikti, šādus faktorus:a) vai lūgumi tika veikti atbilstoši līgumam;b) vietas, kur izdarīts katrs noziedzīgais nodarījums;c) lūguma iesniedzējas valsts attiecīgās intereses;d) noziedzīgo nodarījumu smagumu;e) cietušās personas pilsonību;f) turpmākas izdošanas iespējamību starp valstīm, kas iesniedz lūgumu; ung) lūgumu saņemšanas hronoloģisko secību no valstīm, kas tos iesniedza.11. pantsVienkāršotas izdošanas procedūrasJa meklētā persona piekrīt savai nodošanai lūguma iesniedzējas valstij, lūguma saņēmēja valsts saskaņā ar tās tiesību sistēmā paredzētiem principiem un procedūrām cik ātri iespējams nodod personu bez turpmākiem juridiskām procedūrām. Meklētās personas piekrišana var iekļaut nolīgumu par attiekšanos no tiesībām uz īpašiem noteikumiem.12. pantsTranzīts1. Dalībvalsts var atļaut tādas personas tranzītu caur savu teritoriju, kuru Amerikas Savienotajām Valstīm ir nodevusi trešā valsts vai kuru trešai valstij ir nodevušas Amerikas Savienotās Valstis. Amerikas Savienotās Valstis var atļaut tādas personas tranzītu caur savu teritoriju, kuru dalībvalstij ir nodevusi trešā valsts vai kuru trešai valstij ir nodevusi dalībvalsts.2. Tranzīta lūgumu veic caur diplomātisko kanālu vai tieši starp Amerikas Savienoto Valstu Tieslietu departamentu un attiecīgās dalībvalsts Tieslietu ministriju. Šāda lūguma nosūtīšanai var izmanot arī Interpola iespējas. Lūgums ietver pārvedamās personas aprakstu un īsu lietas faktu pārskatu. Pārvedamo personu patur apcietinājumā tranzīta laikā.3. Atļauja nav nepieciešama, ja tiek izmantota gaisa satiksme un nav paredzēta nosēšanās tranzīta valsts teritorijā. Ja notiek neparedzēta nosēšanās, valsts, kurā ir notikusi neparedzētā nosēšanās, var pieprasīt tranzīta lūgumu atbilstoši 2. punktam. Visus vajadzīgos pasākumus, lai nepieļautu personas bēgšanu, veic tranzīta laikā un, saņemot tranzīta lūgumu, 96 stundu laikā no neparedzētās nosēšanās.13. pantsNāvessodsJa par noziedzīgais nodarījumu, par kuru ir paredzēta izdošana, var piemērot nāvessodu saskaņā ar lūguma iesniedzējas valsts tiesību aktiem un nevar piemērot nāvessodu saskaņā ar lūguma saņēmējas valsts tiesību aktiem, lūguma saņēmēja valsts var veikt izdošanu ar nosacījumu, ka meklētai personai netiks piespriests nāvessods vai, ja procedūras ievērošanas nolūkos lūguma iesniedzējas valsts šādu nosacījumu nevar izpildīt, ar nosacījumu, ka, ja tiks piespriests nāvessods, tas netiks izpildīts. Ja lūguma iesniedzēja valsts pieņem izdošanu saskaņā ar šā panta nosacījumiem, tā izpilda nosacījumus. Ja lūguma iesniedzēja valsts nepieņem nosacījumus, izdošanas lūgumu var noraidīt.14. pantsLūgumā iekļautā jutīgā informācijaJa lūguma iesniedzēja valsts sniedz īpaši jutīgu informāciju, kas pamato tās izdošanas lūgumu, tā var apspriesties ar lūguma saņēmēju valsti, lai noteiktu kādā mērā lūguma saņēmējas valsts spēj aizsargāt informāciju. Ja lūguma saņēmēja valsts nevar aizsargāt informāciju tādā veidā kā to paredz lūguma iesniedzēja valsts, lūguma iesniedzēja valsts nosaka vai tā tomēr iesniegs informāciju.15. pantsApspriešanāsAttiecīgos gadījumos Līgumslēdzējas puses apspriežas, lai varētu pēc iespējas efektīvāk izmantot šo nolīgumu, kā arī veicināt jebkāda strīda atrisināšanu par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu.16. pantsPagaidu piemērošana1. Šo nolīgumu piemēro noziedzīgiem nodarījumiem, kas izdarīti pirms un arī pēc tā stāšanās spēkā.2. Šo nolīgumu piemēro izdošanas lūgumiem, kas iesniegti pēc tā stāšanās spēkā. Tomēr 4. un 9. pantu piemēro lūgumiem, kas iesniegti lūguma saņēmējai valstij pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.17. pantsNereglamentētie iemesli1. Šis nolīgums neierobežo lūguma saņēmēju valsti sniegt atteikumu, kura pamatojums ir iemesls, ko nereglamentē šīs nolīgums, bet kas ir atrunāts spēkā esošajā divpusējā izdošanas līgumā starp dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm.2. Ja lūguma saņēmējas valsts konstitucionālie principi vai saistošie galīgie tiesu nolēmumi var radīt šķērsli tās izdošanas saistību pildīšanai un šajā nolīgumā vai attiecīgā divpusējā līgumā nav paredzēta jautājumu atrisināšana, starp lūguma saņēmēju un iesniedzēju valsti notiek konsultācijas.18. pantsTurpmākie divpusējie izdošanas līgumi ar dalībvalstīmŠis nolīgums, pēc tā stāšanās spēkā, neliedz slēgt divpusējos līgumus atbilstoši šim nolīgumam starp dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm.19. pantsNozīmēšana un paziņošanaEiropas Savienība paziņo Amerikas Savienotajām Valstīm par katru nozīmēšanu, ievērojot 2. panta 3. punktu un 10. panta 2. punktu, pirms 3. panta 2. punktā aprakstītās rakstisku dokumentu apmaiņas starp dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm.20. pantsTeritoriālā piemērošana1. Šo nolīgumu piemēro:a) Amerikas Savienotajām Valstīm;b) attiecībā uz Eiropas Savienību:- dalībvalstīm,- teritorijām, par kuru ārējām attiecībām ir atbildīga kāda dalībvalsts, vai valstīm, kas nav dalībvalstis, bet pret kurām dalībvalstij ir citi pienākumi attiecībā uz ārējām attiecībām, ja Līgumslēdzējas puses par to vienojas, apmainoties ar diplomātisko notu, un, ja to apstiprina attiecīgā dalībvalsts.2. Šā nolīguma piemērošanu teritorijā vai valstī, attiecībā uz kuru ir izdarīts pagarinājums saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu, var pārtraukt viena no Līgumslēdzējas pusēm sešus mēnešus iepriekš paziņojot par to rakstiski otrai Līgumslēdzējas pusei caur diplomātisko kanālu, ja par to vienojas attiecīgā dalībvalsts un Amerikas Savienotās Valstis.21. pantsPārskatīšanaLīgumslēdzējas puses vienojas veikt kopēju šā nolīguma pārskatīšanu pēc vajadzības, bet ne vēlāk kā piecus gadus pēc tā stāšanās spēkā. Pārskatot šo nolīgumu, īpaša uzmanība tiek pievērsta tā praktiskai īstenošanai un var tikt izskatīti arī tādi jautājumi kā Eiropas Savienības turpmākās attīstības rezultāts, kas attiecas uz šā nolīguma priekšmetu un 10. pantu.22. pantsStāšanās spēkā un izbeigšanās1. Šis nolīgums stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses apmainās ar dokumentiem, kuros ir norādīts, ka tās ir pabeigušas šim nolūkam vajadzīgās iekšējās procedūras. Šie dokumenti arī norāda, ka ir veikti 3. panta 2. punktā noteiktie pasākumi.2. Katra no Līgumslēdzējas pusēm var lauzt šo nolīgumu jebkurā laikā, iesniedzot citai pusei rakstisku paziņojumu un šāda laušana stājas spēkā sešus mēnešus pēc paziņojuma iesniegšanas.To apliecinot, apakšā parakstījušies pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.Sastādīts Vašingtonā, divi tūkstoši trešā gada divdesmit piektajā jūnijā divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.Por la Unión EuropeaFor Den Europæiske UnionFür die Europäische UnionΓια την Ευρωπαϊκή ΈνωσηFor the European UnionPour l'Union européennePer l'Unione europeaVoor de Europese UniePela União EuropeiaEuroopan unionin puolestaPå Europeiska unionens vägnar+++++ TIFF +++++Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staters vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Nolīguma par izdošanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm paskaidrojumsŠis paskaidrojums atspoguļo vienošanos par to, kā piemērot dažus noteikumus, kas ietverti Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu Nolīgumā par izdošanu (še turpmāk "Nolīgums") un par ko ir vienojušās Līgumslēdzējas puses.Par 10. pantuNolīguma 10. pants nav paredzēts, lai ietekmētu valstu, kas ir Starptautiskās krimināltiesas Romas statūtu dalībvalstis, pienākumus, vai, lai ietekmētu Amerikas Savienoto Valstu, kas nav šo statūtu dalībvalsts, tiesības.Par 18. pantuNolīguma 18. pants paredz ka, šis Nolīgums, pēc tā stāšanās spēkā, neliedz slēgt divpusējos izdošanas līgumus atbilstoši šim Nolīgumam starp dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm.Ja nolīgumā noteiktie pasākumi rada darbības grūtības vienai vai vairākām dalībvalstīm vai Amerikas Savienotajām Valstīm, šādas grūtības ir jāatrisina, pirmkārt, ja iespējams, attiecīgai dalībvalstij vai dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm savstarpēji apspriežoties, vai vajadzības gadījumā ar šajā Nolīgumā izklāstīto apspriežu procedūru palīdzību. Ja nav iespējams atrisināt šādas darbības grūtības tikai apspriežoties, saskaņā ar Nolīgumu turpmāko divpusējo līgumu starp dalībvalsti vai dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm darbībai būtu jānodrošina realizējams alternatīvs mehānisms, kas atbilstu konkrētu noteikumu mērķiem, kuru dēļ rodas grūtības.--------------------------------------------------

Summary:
Nolīgums ar Amerikas Savienotajām Valstīm par izdošanu
Nolīgums ar Amerikas Savienotajām Valstīm par izdošanu
 
KOPSAVILKUMS:
Nolīgums par izdošanu starp Eiropas Savienību un ASV
Lēmums 2009/820/KĀDP par to, lai noslēgtu Nolīgumu par izdošanu un Nolīgumu par savstarpējo juridisko palīdzību starp ES un ASV
Lēmums 2003/516/EK par nolīgumu parakstīšanu starp ES un ASV par izdošanu un savstarpēju juridisku palīdzību krimināllietās
KĀDS IR ŠĪ NOLĪGUMA UN LĒMUMA MĒRĶIS?
Ar šo nolīgumu pieņem nosacījumus attiecībā uz likumpārkāpēju izdošanu starp ES un ASV nolūkā uzlabot sadarbību piemērojamo izdošanas attiecību jomā.
Ar lēmumu ES vārdā tiek noslēgts nolīgums ar ASV par izdošanu.
SVARĪGĀKIE ASPEKTI
Ar šo nolīgumu papildina divpusējos nolīgumus par izdošanu, kas noslēgti starp ES valstīm un ASV, un uzlabo sadarbību piemērojamo izdošanas attiecību jomā.
Noziedzīgie nodarījumi, par kuriem pieļaujama izdošanaNoziedzīgs nodarījums, par kuru pieļaujama izdošana, ir:noziedzīgs nodarījums, kurš atbilstoši lūguma iesniedzējas un saņēmējas valsts tiesību aktiem ir sodāms ar brīvības atņemšanu uz laiku, kas ir ilgāks par vienu gadu vai ar smagāku sodu; mēģinājums vai sazvērestība izdarīt noziedzīgo nodarījumu, par kuru pieļaujama izdošana.Ja saņēmēja valsts izdošanu pieļauj par noziedzīgu nodarījumu, par kuru pieļaujama izdošana, personu izdod arī par jebkādu citu lūgumā norādītu noziedzīgu nodarījumu, ja tāds noziedzīgais nodarījums sodāms ar brīvības atņemšanu uz vienu gadu vai vieglāku sodu, ar noteikumu, ka visi pārējie izdošanas priekšnoteikumi ir izpildīti.
Izdošanas lūgumiLūguma iesniedzēja valsts izdošanas lūgumus un pievienotos dokumentus nosūta, izmantojot diplomātiskos kanālus. Dokumenti, kas apstiprināti ar lūguma iesniedzējas valsts Tieslietu ministrijas vai par ārlietām atbildīgās ministrijas vai departamenta sertifikātu vai zīmogu, nav nepieciešama turpmāka apstiprināšana. Pagaidu apcietināšanas lūgumu iesniegšana var notikt tieši starp lūguma iesniedzējas vai saņēmējas valsts Tieslietu ministrijām alternatīvi diplomātisko kanālu izmantošanai. Šādu lūgumu var arī nosūtīt ar Starptautiskās kriminālpolicijas organizācijas (Interpols) starpniecību. Ja persona, kuras izdošana ir lūgta, atrodas pagaidu apcietinājumā lūguma saņēmējā valstī, lūguma iesniedzēja valsts var iesniegt izdošanas lūgumu tieši saņēmējas valsts vēstniecībā, kas atrodas lūguma iesniedzējā valstī. Lūguma saņēmēja valsts var lūgt lūguma iesniedzēju valsti sniegt papildu informāciju, ja tā uzskata, ka sniegtā informācija par izdošanas lūgumu nav pietiekama, lai veiktu izdošanu. Šādu papildu informāciju var lūgt un sniegt tieši starp attiecīgo valstu Tieslietu ministrijām.Izdošanas procedūrasJa izdošana tiek pieļauta par personu, pret kuru ir ierosināta krimināllieta vai kas izcieš sodu lūguma saņēmējā valstī, šī valsts var veikt attiecīgās personas pagaidu nodošanu. Ja lūguma saņēmēja valsts saņem lūgumu no vairākām valstīm par vienas un tās pašas personas izdošanai par vienu un to pašu vai dažādiem noziedzīgiem nodarījumiem, lūguma saņēmējas valsts izpildiestāde nosaka, kurai valstij, ja vispār kādai, tā nodos personu. Tāpat, ja lūguma saņēmēja valsts saņem izdošanas lūgumu no ASV un nodošanas lūgumu atbilstoši Eiropas apcietināšanas orderim par vienu un to pašu personu un par vienu un to pašu vai dažādiem noziedzīgajiem nodarījumiem, lūguma saņēmējas ES valsts atbildīgā iestāde nosaka, kurai valstij, ja vispār kādai, tā nodos personu. Tomēr, kā noteikts Tiesas lēmumā lietā C-182/15 Petruhhin, gadījumā, kad ASV lūgums par izdošanu ir adresēts ES valstij, kurā ir spēkā noteikumi, kas nodrošina tās pilsoņu aizsardzību pret izdošanu, un ja lūgums attiecas uz kādas citas ES valsts pilsoni, izpildošajai tiesu iestādei ir pienākums informēt ES valsti, kuras pilsonība ir minētajam pilsonim, un attiecīgā gadījumā pēc šīs pēdējās ES valsts lūguma nodot tai minēto pilsoni uz Eiropas apcietināšanas ordera pamata. LESD 18. pants un LESD 21. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka gadījumā, ja ES valsts, uz kuru ir pārvietojies ES pilsonis, kurš ir kādas citas ES valsts pilsonis, ir saņēmusi tādas ārpussavienības valsts izdošanas lūgumu, ar kuru pirmā ES valsts ir noslēgusi izdošanas līgumu, tai ir pienākums informēt dalībvalsti, kuras pilsonība ir minētajam pilsonim, un attiecīgā gadījumā pēc šīs pēdējās dalībvalsts lūguma nodot tai minēto pilsoni atbilstoši Padomes Pamatlēmuma 2002/584/TI, ar nosacījumu, ka šai ES valstij atbilstoši tās valsts tiesībām ir kompetence veikt kriminālvajāšanu attiecībā uz šo personu par ārpus tās valsts teritorijas izdarītajiem nodarījumiem. Gadījumā, ja ES valsts ir saņēmusi ārpussavienības valsts lūgumu par kādas citas ES valsts pilsoņa izdošanu, šai pirmajai ES valstij ir jāpārliecinās, ka izdošana neietekmēs Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 19. pantā noteiktās tiesības. Tiesa vēlāk precizējusi spriedumā lietā C-191/16 Pisciotti: “Tādā gadījumā kā pamatlietā aplūkotais, kurā Savienības pilsonis, uz ko attiecās lūgums par izdošanu Amerikas Savienotajām Valstīm atbilstoši Nolīgumam par izdošanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm, šā lūguma iespējamas izpildes nolūkos ir ticis apcietināts dalībvalstī, kura nav viņa pilsonības dalībvalsts, LESD 18. un 21. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tiem nav pretrunā tas, ka lūguma saņēmēja dalībvalsts uz konstitucionālo tiesību normas pamata nošķir savus pilsoņus un citu dalībvalstu pilsoņus un atļauj pēdējo minēto pilsoņu izdošanu, kaut arī tā neatļauj savu pilsoņu izdošanu, ja tā iepriekš tās dalībvalsts kompetentajām iestādēm, kuras pilsonis ir attiecīgā persona, ir sniegusi iespēju viņu pieprasīt uz Eiropas apcietināšanas ordera pamata un šī dalībvalsts šajā ziņā nav veikusi nekādus pasākumus.” Turklāt Tiesa savā spriedumā lietā C-247/17 Raugevicius norādīja: “LESD 18. un 21. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka gadījumā, ja trešā valsts ir iesniegusi lūgumu izdot Eiropas Savienības pilsoni, kurš ir īstenojis savas tiesības uz brīvu pārvietošanos, nevis lai veiktu kriminālvajāšanu, bet gan lai izpildītu brīvības atņemšanas sodu, lūguma saņēmējai dalībvalstij, atbilstoši kuras valsts tiesībām ir aizliegts izdot tās pilsoņus soda izpildei ārpus Savienības un ir paredzēta iespēja, ka šāds ārvalstīs piemērots sods var tikt izciests tās teritorijā, attiecībā pret šo Savienības pilsoni, ja viņš pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, izdošanas jomā ir jānodrošina tāda pati attieksme kā pret tās pašas pilsoņiem.” Ja meklētā persona piekrīt savai nodošanai, lūguma saņēmēja valsts saskaņā ar tās tiesību sistēmā paredzētu vienkāršotu izdošanas kārtību cik ātri vien iespējams nodod personu bez turpmākām procesuālajām darbībām. ES valstis un ASV var atļaut tādas personas tranzītu caur savu teritoriju, kuru attiecīgajai valstij ir nodevusi trešā valsts vai kuru trešajai valstij ir nodevusi attiecīgā valsts. Tranzīta lūgumus var iesniegt, izmantojot diplomātiskos kanālus, tieši ASV Tieslietu departamentam, attiecīgās ES valsts Tieslietu ministrijai vai ar Interpola starpniecību. Atļauja nav nepieciešama, ja tiek izmantota gaisa satiksme un nav paredzēta nosēšanās tranzīta valsts teritorijā. Ja notiek neparedzēta nosēšanās, valsts, kurā ir notikusi neparedzētā nosēšanās, var pieprasīt tranzīta lūgumu. Ja par noziedzīgo nodarījumu, par kuru ir paredzēta izdošana, var piemērot nāvessodu saskaņā ar lūguma iesniedzējas valsts tiesību aktiem, un nevar piemērot nāvessodu saskaņā ar lūguma saņēmējas valsts tiesību aktiem, lūguma saņēmēja valsts personu var izdot ar nosacījumu, ka:meklētai personai netiks piespriests nāvessods;ja tiks piespriests nāvessods, tad tas netiks izpildīts. Ar Lēmumu 2009/933/KĀDP Nolīguma par izdošanu starp un ASV teritoriālo piemērošanas jomu attiecina arī uz Nīderlandes Antiļām un Arubu.
SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS
Nolīgums stājās spēkā 2010. gada 1. februārī.
KONTEKSTS
Plašāka informācija:Savstarpējā tiesiskā palīdzība un izdošana (Eiropas Komisija).
PAMATDOKUMENTI
Nolīgums par izdošanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm (OV L 181, 19.7.2003., 27.–33. lpp.)
Padomes Lēmums 2009/820/KĀDP (2009. gada 23. oktobris) par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nolīgumu par izdošanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm un Nolīgumu par savstarpējo juridisko palīdzību starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm (OV L 291, 7.11.2009., 40.–41. lpp.)
Padomes Lēmums 2003/516/EK (2003. gada 6. jūnijs) par nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par izdošanu un savstarpēju juridisku palīdzību krimināllietās (OV L 181, 19.7.2003., 25.–26. lpp.)
SAISTĪTIE DOKUMENTI
Padomes Lēmums 2009/933/KĀDP (2009. gada 30. novembris) par to, lai Eiropas Savienības vārdā paplašinātu teritoriālo piemērošanas jomu Nolīgumam par izdošanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm (OV L 325, 11.12.2009., 4.–5. lpp.)
Informācija par to, kādā datumā stājas spēkā Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu nolīgumi par izraidīšanu un savstarpēju juridisku palīdzību (OV L 323, 10.12.2009., 11. lpp.)
Padomes pamatlēmums 2002/584/TI (2002. gada 13. jūnijs) par Eiropas apcietināšanas orderi un par nodošanas procedūrām starp dalībvalstīm — atsevišķu dalībvalstu paziņojumi, pieņemot pamatlēmumu (OV L 190, 18.7.2002., 1.–20. lpp.)
Lēmuma 2002/584/TI turpmākie grozījumi ir iekļauti pamattekstā. Šai konsolidētajai versijai ir tikai dokumentāla vērtība.
Pēdējo reizi atjaunots: 05.12.2019