Document ID: 22008A0221(01)

Reference:
EUR-Lex - 22008A0221(01) - LT
Svarbus teisinis pranešimas
|
22008A0221(01)
Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos vyriausybės Susitarimas dėl jūrų transporto
Oficialusis leidinys L 046 , 21/02/2008 p. 0025 - 0036
VERTIMASEuropos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos vyriausybėsSusitarimasdėl jūrų transportoBELGIJOS KARALYSTĖ,DANIJOS KARALYSTĖ,VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,GRAIKIJOS RESPUBLIKA,ISPANIJOS KARALYSTĖ,PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,AIRIJA,ITALIJOS RESPUBLIKA,LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,AUSTRIJOS RESPUBLIKA,PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,SUOMIJOS RESPUBLIKA,ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,Europos bendrijos steigimo sutarties Šalys (toliau – Bendrijos valstybės narės) beiEUROPOS BENDRIJA(toliau – Bendrija)irKINIJOS LIAUDIES RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ(toliau – Kinija),ATSIŽVELGDAMOS į 1985 m. gegužės Europos ekonominės bendrijos ir Kinijos Liaudies Respublikos prekybinio ir ekonominio bendradarbiavimo susitarimą;ATSIŽVELGDAMOS į Bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos tarpusavio santykių jūrų srityje svarbą;MANYDAMOS, kad Šalių bendradarbiavimas tarptautinio jūrų transporto srityje bus naudingas plėtojant Kinijos ir Bendrijos bei jos valstybių narių prekybinius ir ekonominius santykius;NORĖDAMOS lygybės ir abipusės naudos pagrindu dar labiau sustiprinti ir sutvirtinti santykius tarptautinio jūrų transporto srityje;PRIPAŽINDAMOS jūrų transporto paslaugų svarbą ir norėdamos dar labiau paskatinti įvairiarūšio transporto naudojimą, kai vienas iš etapų yra vežimas jūra, kad būtų užtikrintas didesnis transporto grandinės efektyvumas;PRIPAŽINDAMOS tolesnės lankstaus ir į rinką orientuoto požiūrio plėtros svarbą ir savo tarptautinio krovininio transporto paslaugų kontrolės bei eksploatavimo veiksmingoje tarptautinio jūrų transporto sistemoje naudą abiejų Šalių ūkio subjektams;ATSIŽVELGDAMOS į esamus Bendrijos valstybių narių ir Kinijos dvišalius jūrų srities susitarimus;PALAIKYDAMOS Pasaulio prekybos organizacijoje vykstančias daugiašales derybas dėl jūrų transporto paslaugų;NUSPRENDĖ sudaryti šį Susitarimą ir tuo tikslu savo įgaliotaisiais atstovais paskyrė:BELGIJOS KARALYSTĖ:Isabelle DURANTMinistro pirmininko pavaduotoją ir Mobilumo bei transporto ministręDANIJOS KARALYSTĖ:Bendt BENDTSENEkonomikos, prekybos ir pramonės ministrąVOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA:Manfred STOLPEFederalinį transporto, statybos ir būsto ministrąWilhelm SCHÖNFELDERAmbasadorių, Vokietijos Federacinės Respublikos nuolatinį atstovąGRAIKIJOS RESPUBLIKA:Georgios ANOMERITISPrekybinės laivybos ministrąISPANIJOS KARALYSTĖ:Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZVidaus plėtros ministrąPRANCŪZIJOS RESPUBLIKA:Pierre SELLALAmbasadorių, Prancūzijos Respublikos nuolatinį atstovąAIRIJA:Peter GUNNINGAirijos nuolatinio atstovo pavaduotojąITALIJOS RESPUBLIKA:Pietro LUNARDIInfrastruktūros ir transporto ministrąLIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ:Henri GRETHENEkonomikos reikalų ministrą, transporto ministrąNYDERLANDŲ KARALYSTĖ:Roelf Hendrik de BOERTransporto, ryšių ir viešųjų darbų ministrąAUSTRIJOS RESPUBLIKA:Mathias REICHHOLDFederalinį transporto, inovacijos ir technologijų ministrąPORTUGALIJOS RESPUBLIKA:Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRAViešųjų darbų, transporto ir būsto ministrąSUOMIJOS RESPUBLIKA:Kimmo SASITransporto ir ryšių ministrąŠVEDIJOS KARALYSTĖ:Ulrica MESSINGRyšių ministręJUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ:David JAMIESONTransporto parlamentinį valstybės sekretoriųEUROPOS BENDRIJA:Bendt BENDTSENDanijos Karalystės Ekonomikos reikalų, prekybos ir pramonės ministrąEuropos Sąjungos Tarybos pirmininkąLoyola de PALACIOEuropos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojąKINIJOS LIAUDIES RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:Chunxian ZHANGKinijos Liaudies Respublikos ryšių ministrąKURIE, pasikeitę tinkamai įformintais ir patvirtintais įgaliojamaisiais raštais,SUSITARĖ:1 straipsnisTikslasŠio Susitarimo tikslas – Šalių ūkio subjektų naudai pagerinti sąlygas, kuriomis atliekamos krovininio jūrų transporto operacijos, kurių kilmės arba paskirties šalis yra Kinija, kurių kilmės arba paskirties šalis yra Bendrija, taip pat kurių kilmės arba paskirties šalis yra Bendrija ar Kinija ir trečiosios šalys. Jis grindžiamas laisvės teikti jūrų transporto paslaugas, laisvos prieigos prie krovinių ir laisvės naudotis trečiųjų šalių teikiamomis transporto paslaugomis, galimybės be apribojimų naudotis uostais bei papildomomis paslaugomis ir nediskriminavimo jais naudojantis, taip pat nediskriminavimo komercinės veiklos srityje principais. Jis apima visus paslaugų "nuo durų iki durų" aspektus.2 straipsnisTaikymo sritis1. Šis Susitarimas taikomas tarptautiniam krovininiam jūrų transportui ir logistikos paslaugoms, įskaitant įvairiarūšį transportą, kai vienas iš etapų yra vežimas jūra, tarp Kinijos ir Bendrijos valstybių narių uostų, taip pat tarptautiniam krovininiam jūrų transportui tarp Bendrijos valstybių narių uostų. Jis taip pat taikomas trečiųjų šalių teikiamoms transporto paslaugoms ir įrangos, pavyzdžiui, tuščių konteinerių, kurie vežami ne kaip krovinys už mokestį, vežimui tarp Kinijos uostų arba tarp Bendrijos valstybės narės uostų.Jei vienos Šalies laivai išplaukia iš vieno kitos Šalies uosto į kitą arba iš vienos Bendrijos valstybės narės uosto į kitą pakrauti užsienio šalims skirto krovinio arba iškrauti iš užsienio atvežto krovinio, tai laikoma tarptautiniu jūrų transportu.Šis Susitarimas netaikomas vidaus transporto operacijoms vien tik tarp Kinijos uostų arba bet kurios Bendrijos valstybės narės uostų.2. Šis Susitarimas neturi įtakos Kinijos ir Bendrijos valstybių narių dvišalių jūrų srities susitarimų taikymui tose srityse, kurios nepatenka į šio Susitarimo taikymo sritį.3. Šis Susitarimas neturi įtakos trečiųjų šalių laivų teisei vykdyti krovinių ir keleivių vežimą tarp Šalių uostų arba bet kurios Šalies ir trečiosios šalies uostų.3 straipsnisSąvokosŠiame Susitarime:a) tarptautinės krovininės jūrų transporto ir logistikos paslaugos apima tarptautinio krovininio jūrų transporto paslaugų teikimą ir susijusias krovos darbų, krovinių saugojimo bei sandėliavimo paslaugas, muitinės procedūrų atlikimo paslaugas, konteinerių sandėliavimo ir saugojimo paslaugas uoste ir sausumoje, laivybos agentūrų paslaugas ir krovinių ekspedijavimo paslaugas;b) įvairiarūšio transporto operacijos – prekių vežimas remiantis vienu dokumentu ir naudojant daugiau kaip vieną transporto rūšį, įskaitant vežimo jūra etapą;c) laivybos agentūrų paslaugos – veikla, kurią sudaro atstovavimas vienos ar daugiau laivybos linijų ar laivybos bendrovių verslo interesams tam tikroje geografinėje zonoje, veikiant kaip agentas, šiais tikslais:- jūrų transporto bei susijusių paslaugų rinkodaros ir prekybos jomis, pradedant pasiūlymo pateikimu ir baigiant sąskaitos išrašymu, taip pat važtaraščių išdavimas bendrovių vardu, sutarčių dėl būtinų susijusių paslaugų sudarymas, dokumentų rengimas ir verslo informacijos teikimas,- veikimo bendrovių vardu organizuojant laivo sustojimą uoste arba prireikus perimant krovinius;d) krovinių ekspedijavimo paslaugos – veikla, kurią sudaro siuntimo operacijų organizavimas ir priežiūra siuntėjų vardu, sudarant sutartis dėl susijusių paslaugų, rengiant dokumentus ir teikiant verslo informaciją;e) laivybos bendrovė – bendrovė, atitinkanti šiuos reikalavimus:i) įsteigta pagal Kinijos arba Bendrijos ar Bendrijos valstybės narės viešąją arba privatinę teisę;ii) jos registruota buveinė, centrinė administracija arba pagrindinė verslo vieta yra atitinkamai Kinijoje arba Bendrijoje;iii) teikia tarptautinio jūrų transporto paslaugas jai priklausančiais arba jos naudojamais laivais.Ne Bendrijoje ar Kinijoje įsisteigusioms laivybos bendrovėms, kurias kontroliuoja atitinkamai Bendrijos valstybės narės arba Kinijos piliečiai, šis Susitarimas taip pat taikomas, jei jų laivai yra registruoti toje valstybėje narėje arba Kinijoje pagal atitinkamus teisės aktus.f) dukterinė bendrovė – laivybos bendrovei priklausanti bendrovė, turinti juridinio asmens statusą;g) filialas – laivybos bendrovei priklausantis padalinys, neturintis juridinio asmens statuso;h) atstovybė – vienoje Šalyje įsisteigusi kitos Šalies laivybos bendrovės atstovybė;i) laivas – bet koks prekybos laivas, pagal Kinijos arba Bendrijos ar jos valstybių narių teisės aktus įregistruotas bet kurios Šalies laivų registravimo įstaigoje kaip plaukiojantis su tos Šalies vėliava ir užsiimantis tarptautiniu jūrų transportu, įskaitant laivus, plaukiojančius su trečiosios šalies vėliava, tačiau priklausančius Kinijos ar Bendrijos valstybės narės laivybos bendrovei arba jos naudojamus. Tačiau šis terminas neapima karo laivų ir jokių kitų ne prekybai naudojamų laivų.4 straipsnisPaslaugų teikimas1. Laivams, kurie plaukioja su kitos Šalies vėliava arba kuriuos naudoja kitos Šalies piliečiai ar bendrovės kiekviena Šalis toliau taiko ne mažiau palankias sąlygas nei savo laivams dėl galimybės naudotis uostais, tų uostų infrastruktūra ir papildomomis paslaugomis, taip pat dėl susijusių mokesčių bei rinkliavų, muitinės formalumų ir prieplaukų bei pakrovimo ir iškrovimo įrenginių skyrimo.2. Šalys įsipareigoja veiksmingai nediskriminavimo ir komerciniu pagrindu taikyti galimybės be apribojimų naudotis tarptautine jūrų transporto rinka ir eismu principą.3. Taikydamos šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nustatytus principus, Šalys:a) į būsimus susitarimus su trečiosiomis šalimis dėl jūrų transporto paslaugų neįtraukia krovinių pasidalijimo straipsnių ir per pagrįstą laiką panaikina tokias nuostatas, jei jos yra ankstesniuose dvišaliuose susitarimuose;b) įsigaliojus šiam Susitarimui, panaikina visas vienašales administracines, technines ar kitas priemones, kurios galėtų netiesiogiai varžyti ir turėti diskriminuojantį poveikį laisvam paslaugų teikimui tarptautinio jūrų transporto srityje;c) šiam Susitarimui įsigaliojus, neįgyvendina administracinių, techninių ar teisinių priemonių, kurios galėtų turėti diskriminuojantį poveikį kitos Šalies piliečiams ar bendrovėms teikiant tarptautinio jūrų transporto paslaugas.4. Viena Šalis nediskriminavimo pagrindu ir atitinkamų bendrovių sutartomis sąlygomis sudaro kitos Šalies laivybos bendrovėms galimybę ir leidžia naudotis fiderinėmis paslaugomis, kurias teikia pirmojoje Šalyje įregistruotos laivybos bendrovės, vykdančios tarptautinį krovinių vežimą tarp Kinijos uostų arba tarp Bendrijos valstybės narės uostų.5 straipsnisKomercinė veiklaTarptautinio krovininio jūrų transporto ir logistikos paslaugų teikimo srityje, įskaitant įvairiarūšio transporto operacijas "nuo durų iki durų", kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies laivybos bendrovėms įsteigti visiškai joms priklausančias arba bendras dukterines bendroves, filialus arba atstovybes ir šioms dukterinėms bendrovėms bei filialams užsiimti ekonomine veikla laikantis jos įstatymų ir kitų teisės aktų. Tokia veikla apima toliau išvardytas veiklos rūšis, bet jomis neapsiriboja:1) krovinių paiešką ir vietos rezervavimą;2) važtaraščio paruošimą, patvirtinimą, tvarkymą ir išdavimą, įskaitant tarptautiniame jūrų transporte paprastai pripažįstamą mišrųjį važtaraštį; dokumentų, susijusių su transporto dokumentais ir muitinės dokumentais, paruošimą;3) frachto ir kitų mokesčių, pagrįstų paslaugų teikimo sutartimis arba tarifais, nustatymą, surinkimą ir perdavimą;4) derybas dėl paslaugų teikimo sutarčių ir jų pasirašymą;5) sutarčių dėl vežimo keliais, geležinkeliu, krovinio išskirstymo ir kitų susijusių papildomų paslaugų pasirašymą;6) tarifų pateikimą ir paskelbimą;7) su jų paslaugomis susijusios rinkodaros veiklos vykdymą;8) ūkinei veiklai būtinos įrangos turėjimą;9) verslo informacijos teikimą visomis priemonėmis, įskaitant kompiuterines informacijos sistemas ir elektroninį keitimąsi duomenimis, nepažeidžiant nediskriminuojančių su telekomunikacijomis susijusių apribojimų;10) bendrų bendrovių steigimą su bet kuria vietine laivybos agentūra su agentūra susijusiai veiklai vykdyti, pavyzdžiui, laivų sustojimo uoste organizavimui arba siųsti skirtų krovinių priėmimui.6 straipsnisSkaidrumas1. Kiekviena Šalis, iš anksto pasikonsultavusi ir deramai iš anksto pranešusi, nedelsdama paskelbia visas atitinkamas visuotinai taikomas priemones, susijusias su šio Susitarimo taikymu arba turinčias jam įtakos.2. Jei nėra praktiškai įmanoma paskelbti, kaip nurodyta 1 dalyje, pasirūpinama, kad tokia informacija būtų viešai prieinama kitais būdais.3. Kiekviena Šalis nedelsdama atsako į visus kitos Šalies prašymus pateikti konkrečią informaciją apie bet kurias jos visuotinai taikomas priemones, kaip apibrėžta 1 dalyje.7 straipsnisVidaus reglamentavimas1. Šalys užtikrina, kad visos visuotinai taikomos priemonės, turinčios įtakos prekybai tarptautinio jūrų transporto paslaugomis, būtų administruojamos pagrįstai, objektyviai ir nešališkai.2. Tais atvejais, kai būtina gauti leidimą, Šalies kompetentingos institucijos per pagrįstą laiką po to, kai pateikiamas prašymas, kuris laikomas išsamiu pagal nacionalinius įstatymus ir kitus teisės aktus, praneša pareiškėjui dėl prašymo priimtą sprendimą. Pareiškėjo prašymu Šalies kompetentingos institucijos be nepagrįsto delsimo pateikia informaciją apie prašymo nagrinėjimo eigą.3. Siekiant užtikrinti, kad su techniniais standartais ir licencijavimo reikalavimais bei tvarka susijusios priemonės nesudarytų bereikalingų kliūčių prekybai, reikalavimai grindžiami objektyviais, nediskriminuojančiais, iš anksto nustatytais ir skaidriais kriterijais, pavyzdžiui, pajėgumu teikti atitinkamą paslaugą; licencijų išdavimo tvarkos atveju, jos neturi būti paslaugos teikimo apribojimas arba kliūtis paslaugų teikimui.8 straipsnisPagrindinis personalasVienoje Šalyje įsisteigusios kitos Šalies laivybos bendrovėms visiškai priklausančios arba bendros dukterinės bendrovės, filialai arba atstovybės, laikydamiesi priimančiojoje šalyje galiojančių teisės aktų, turi teisę įdarbinti pagrindinį personalą, nesvarbu, kokios pilietybės. Kiekviena Šalis palengvina užsieniečių darbuotojų leidimų dirbti ir vizų gavimo procesą.9 straipsnisMokėjimai ir kapitalo judėjimas1. Vienos Šalies piliečių ar bendrovių pajamos iš kitoje Šalyje vykdomų tarptautinio jūrų transporto ir įvairiarūšio transporto operacijų gali būti gaunamos laisvai konvertuojama valiuta.2. Vienoje Šalyje įsisteigusių kitos Šalies laivybos bendrovių dukterinių bendrovių, filialų ir atstovybių ūkinės veiklos pajamos gali būti gaunamos ir išlaidos gali būti daromos priimančiosios šalies valiuta. Minėtoms laivybos bendrovėms, dukterinėms bendrovėms, filialams arba atstovybėms sumokėjus vietinius mokesčius, likutis gali būti laisvai persiunčiamas į užsienį, perskaičiuojant persiuntimo dieną banko nustatytu keitimo kursu.10 straipsnisBendradarbiavimas jūrų srityjeSiekdamos paskatinti jūrų pramonės plėtrą, Šalys skatina savo kompetentingas institucijas, laivybos bendroves, uostus, atitinkamas mokslinių tyrimų įstaigas, universitetus ir kolegijas bendradarbiauti toliau išvardytose srityse, bet jomis neapsiriboti:1) tarptautinėse jūrų organizacijose keistis su savo veikla susijusiomis nuomonėmis;2) rengti ir tobulinti teisės aktus, susijusius su jūrų transportu ir rinkos valdymu;3) skatinti veiksmingas tarptautinei prekybai jūra skirtas transporto paslaugas efektyviai naudojant Šalių uostus ir laivynus;4) užtikrinti laivybos saugumą ir užkirsti kelią jūrų taršai;5) skatinti mokymą ir rengimą jūrų srityje, ypač jūrininkų rengimą;6) keistis personalu, moksline informacija ir technologijomis;7) sustiprinti kovos su piratais ir terorizmu pastangas.11 straipsnisKonsultacijos ir ginčų sprendimas1. Šalys nustato atitinkamas procedūras deramam šio Susitarimo įgyvendinimui užtikrinti.2. Kilus Šalių ginčui dėl šio Susitarimo aiškinimo arba taikymo, jų kompetentingos institucijos mėgina išspręsti ginčą draugiškomis konsultacijomis. Jei taip nesusitariama, ginčas sprendžiamas diplomatiniais kanalais.12 straipsnisKeitimasŠį Susitarimą galima iš dalies keisti rašytiniu Šalių susitarimu, o pakeitimas įsigalioja 15 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.13 straipsnisTeritorinis taikymasŠis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje nustatytomis sąlygomis, ir Kinijos teritorijai.14 straipsnisAutentiškas tekstasŠis Susitarimas parengiamas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų, vokiečių ir kinų kalbomis; visi tie tekstai yra autentiški.15 straipsnisGaliojimo trukmė ir įsigaliojimas1. Šis Susitarimas sudaromas penkeriems metams. Jis kasmet automatiškai pratęsiamas, nebent kuri nors Šalis raštu jį denonsuotų likus šešiems mėnesiams iki jo galiojimo pabaigos.2. Šį Susitarimą Šalys patvirtina laikydamosi savo procedūrų.Šis Susitarimas įsigalioja antro mėnesio nuo tos dienos, kai Šalys viena kitai praneša, kad pirmojoje pastraipoje nurodytos procedūros buvo užbaigtos, pirmą dieną.3. Jei tam tikrais klausimais šis Susitarimas mažiau palankus nei esami atskirų Bendrijos valstybių narių ir Kinijos dvišaliai susitarimai, nepažeidžiant Bendrijos įsipareigojimų ir atsižvelgiant į Europos bendrijos steigimo sutartį, taikomos palankesnės nuostatos. Šio Susitarimo nuostatos pakeičia anksčiau Bendrijos valstybių narių ir Kinijos sudarytų dvišalių susitarimų nuostatas, jei pastarosios neatitinka šio Susitarimo nuostatų, išskyrus pirmesniame sakinyje nurodytus atvejus, arba yra joms tapačios. Toliau taikomos esamų dvišalių susitarimų nuostatos, kurios nepatenka į šio Susitarimo taikymo sritį.TAI PALIUDYDAMI šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.+++++ TIFF +++++Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la Republique française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
ES ir Kinijos susitarimas dėl jūrų transporto
ES ir Kinijos susitarimas dėl jūrų transporto
 
DOKUMENTAI, KURIŲ SANTRAUKA PATEIKIAMA:
Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos vyriausybės susitarimas dėl jūrų transporto
Sprendimas 2008/143/EB dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės susitarimo dėl jūrų transporto sudarymo
KOKS ŠIO SUSITARIMO TIKSLAS?
Šiuo susitarimu siekiama pagerinti sąlygas, kuriomis atliekamos krovininio jūrų transporto operacijos. Sprendimu šis susitarimas sudaromas Europos bendrijos, dabartinės Europos Sąjungos (ES), vardu.
PAGRINDINIAI ASPEKTAI
Taikymo sritisSusitarimas apima vežimą į Kiniją ir iš jos, į ES ir iš jos, taip pat į ES ir Kiniją iš ES nepriklausančių šalių ir iš ES nepriklausančių šalių į ES ir Kiniją. Susitarimas taikomas tarptautiniam krovininiam jūrų transportui ir logistikos paslaugoms, įskaitant įvairiarūšį transportą, kai vienas iš etapų yra vežimas jūra, tarp Kinijos ir ES valstybių narių uostų, taip pat tarptautiniam krovininiam jūrų transportui tarp valstybių narių uostų. Jis taip pat taikomas trečiųjų šalių teikiamoms transporto paslaugoms* ir įrangos, pavyzdžiui, tuščių konteinerių, kurie vežami ne kaip krovinys už mokestį, vežimui tarp Kinijos uostų arba tarp valstybės narės uostų.Principai
Susitarimas grindžiamas šiais principais:laisve teikti jūrų transporto paslaugas; laisva prieiga prie krovinių ir laisve naudotis trečiųjų šalių teikiamomis transporto paslaugomis; galimybe be apribojimų naudotis uostais bei papildomomis paslaugomis ir nediskriminavimu jais naudojantis, taip pat nediskriminavimu komercinės veiklos srityje.Pagrindiniai susitarimo aspektai
Susitarimu nustatomi tam tikri konkretūs Kinijos įsipareigojimai ES atžvilgiu ir atvirkščiai.Jame numatomas įpareigojimas taikyti nacionalinį režimą su ES vėliava plaukiojantiems ir (arba) ES piliečių ir (arba) įmonių eksploatuojamiems laivams dėl:galimybės naudotis uostais;galimybės naudotis tų uostų infrastruktūra ir papildomomis paslaugomis, taip pat dėl susijusių mokesčių bei rinkliavų;muitinės formalumų ir prieplaukų bei pakrovimo ir iškrovimo įrenginių skyrimo. Tarptautinio įvairiarūšio transporto operacijų, kai vienas iš etapų yra vežimas jūra, atveju Kinija turi leisti ES laivybos bendrovėms įsteigti visiškai joms priklausančias arba bendras dukterines bendroves, filialus arba atstovybes ir šioms dukterinėms bendrovėms bei filialams užsiimti ekonomine veikla laikantis Kinijos teisės. Laivybos bendrovėms visiškai priklausančios arba bendros dukterinės bendrovės, filialai arba atstovybės, laikydamiesi Kinijos teisės, turi teisę įdarbinti pagrindinį personalą. ES piliečių ar bendrovių pajamos iš Kinijoje vykdomų tarptautinio jūrų transporto ir įvairiarūšio transporto operacijų gali būti gaunamos laisvai konvertuojama valiuta:ES laivybos bendrovių, dukterinių bendrovių, filialų arba atstovybių pajamos Kinijoje gali būti laisvai persiunčiamos į užsienį, perskaičiuojant persiuntimo dieną banko nustatytu keitimo kursu. Siekiama paskatinti bendradarbiavimą jūrų srityje Tarptautinėje jūrų organizacijoje, Tarptautinėje darbo organizacijoje ir Pasaulio prekybos organizacijoje, taip pat šiose srityse:laivybos saugumas;jūrų taršos prevencija;mokymas ir rengimas jūrų srityje;pastangų kovojant su piratavimu ir terorizmu stiprinimas;keitimasis personalu, moksline informacija ir technologijomis.
ĮSIGALIOJIMO DATA
Susitarimas įsigaliojo 2008 m. kovo 1 d.
KONTEKSTAS
Daugiau informacijos žr.:Įsigalioja ES ir Kinijos susitarimas dėl jūrų transporto. Pranešimas spaudai (Europos Komisija).
SVARBIAUSIOS SĄVOKOS
Trečiųjų šalių teikiamos transporto paslaugos – kai krovinys vežamas iš kilmės vietos į paskirties vietą, neįvažiuojant į šalį, kurioje registruotas siuntėjas.
PAGRINDINIAI DOKUMENTAI
Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos vyriausybės susitarimas dėl jūrų transporto (OL L 46, 2008 2 21, p. 25–36).
Vėlesni susitarimo daliniai pakeitimai buvo įterpti į pagrindinį tekstą. Ši konsoliduota versija yra skirta tik informacijai.
2008 m. sausio 28 d. Tarybos sprendimas 2008/143/EB dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės susitarimo dėl jūrų transporto sudarymo (OL L 46, 2008 2 21, p. 23–24).
paskutinis atnaujinimas 14.01.2022