Document ID: 22012A0731(01)

Reference:
11/Sv. 102
HR
Službeni list Europske unije
42
22012A0731(01)
L 204/20
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Iraka, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA MAĐARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu: „Unija”,
s jedne strane, i
REPUBLIKA IRAK, dalje u tekstu „Irak”,
s druge strane,
dalje u tekstu zajedno „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR veze između Unije, njezinih država članica i Iraka i njihove zajedničke vrijednosti,
UVIĐAJUĆI da Unija, njezine države članice i Irak žele osnažiti te veze i uspostaviti trgovinu i suradnju, uz podršku političkog dijaloga,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju stranke pridaju svrsi i načelima iz Povelje Ujedinjenih naroda, poštovanju ljudskih prava, demokratskih načela i političkih i ekonomskih sloboda, koja tvore samu osnovu Partnerstva,
PONOVNO POTVRĐUJUĆI svoju povezanost s demokratskim načelima i ljudskim pravima i temeljnim slobodama iz Univerzalne deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima i ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata o ljudskim pravima,
UVIĐAJUĆI veliku važnost održivog i socijalnog razvoja koji se treba odvijati paralelno s ekonomskim razvojem,
PRIZNAJUĆI važnost poboljšanja međusobne suradnje i zajedničku želju za konsolidacijom, produbljivanjem i proširivanjem svojih odnosa u područjima od obostranog interesa na temelju poštovanja suvereniteta, jednakosti, nediskriminacije, vladavine prava i dobrog upravljanja, poštovanja prirodnog okoliša i obostrane koristi,
PRIZNAJUĆI potrebu da se podrže napori Iraka za nastavak političkih reformi i gospodarsku rehabilitaciju i reforme, kao i poboljšanje životnih uvjeta siromašnih dijelova stanovništva i onih u nepovoljnom položaju,
PRIZNAJUĆI potrebu da se osnaži uloga žena u političkom, građanskom, društvenom, gospodarskom i kulturnom životu, kao i borba protiv diskriminacije,
U ŽELJI da se stvore povoljni uvjeti za održivi razvoj i raznolikiju trgovinu između Unije i Iraka i poboljša suradnja u gospodarskom, trgovačkom, ulagateljskom, znanstvenom i tehnološkom i kulturnom području,
S CILJEM promicanja trgovine i ulaganja te skladnih gospodarskih odnosa između stranaka na temelju načela tržišne ekonomije,
UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu da se stvore povoljni uvjeti za poboljšanje poslovanja i ulaganja,
SVJESNI potrebe da se poboljšaju uvjeti koji utječu na poslovanje i ulaganja, i uvjeti u područjima kao što su osnivanje društava, zapošljavanje, pružanje usluga i kretanje kapitala,
UZIMAJUĆI u obzir pravo stranaka da urede pružanje usluga unutar svojih državnih područja i garantiraju realizaciju legitimnih ciljeva javne politike,
UZIMAJUĆI u obzir njihovu obvezu provođenja trgovine u skladu sa Sporazumom iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije od 15. travnja 1994. godine (dalje u tekstu „Sporazum o WTO-u”), i u tom smislu njihov obostrani interes za pristupanje Iraka tom Sporazumu,
PRIZNAJUĆI posebne potrebe zemalja u razvoju prema WTO-u,
PRIZNAJUĆI činjenicu da terorizam, organizirani kriminal, pranje novca i trgovina drogama predstavljaju ozbiljne prijetnje međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti, kao i ispunjavanju ciljeva njihove suradnje,
PRIMJEĆUJUĆI važnost njegovanja i jačanja regionalne suradnje,
POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma koje pripadaju glavi V. dijela trećeg Ugovora o funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku, kao zasebne stranke, i ne kao dio Europske unije, osim ako Europska unija obavijesti Irak da je bilo koja od tih država postala obvezana po ovim pitanjima kao dio Europske unije u skladu s Protokolom (br. 21) o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske u odnosu na područje slobode, sigurnosti i pravde na način kako je predviđeno u prilogu uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije. Isto se primjenjuje na Dansku, u skladu s Protokolom (br. 22) o položaju Danske na način kako je predviđeno u prilogu uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Osnivanje partnerstva
1.   Ovime se uspostavlja partnerstvo između Unije i njezinih država članica, s jedne strane, te Iraka, s druge strane.
2.   Ciljevi ovog partnerstva jesu:
(a)
osigurati odgovarajući okvir za politički dijalog između stranaka čime se omogućava razvoj političkih odnosa;
(b)
promicati trgovinu i ulaganje i skladne gospodarske odnose između stranaka i na taj način njegovati njihov održivi gospodarski razvoj; i
(c)
osigurati osnovu za zakonodavnu, gospodarsku, socijalnu, financijsku i kulturnu suradnju.
Članak 2.
Osnova
Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava na način kako je predviđeno Univerzalnom deklaracijom o ljudskim pravima i ostalim odgovarajućim međunarodnim instrumentima o ljudskim pravima, kao i načela vladavine prava, u temeljima je unutarnje i međunarodne politike obje stranke i predstavlja bitan element ovog Sporazuma.
GLAVA I.
POLITIČKI DIJALOG I SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE
Članak 3.
Politički dijalog
1.   Stranke će uspostaviti redoviti politički dijalog. Njime će se jačati njihovi odnosi, doprinositi razvoju partnerstva i povećanju obostranog razumijevanja i solidarnosti.
2.   Politički dijalog pokriva sva pitanja od zajedničkog interesa, a posebno mir, vanjsku i sigurnosnu politiku, nacionalni dijalog i mirenje, demokraciju, vladavinu prava, ljudska prava, dobro upravljanje i regionalnu stabilnost i integraciju.
3.   Politički dijalog odvija se na godišnjoj osnovi na ministarskoj i višoj dužnosničkoj razini.
Članak 4.
Borba protiv terorizma
Stranke ponovno potvrđuju važnost borbe protiv terorizma i u skladu s međunarodnim konvencijama, međunarodnim ljudskim pravima, humanitarnim i izbjegličkim pravom i njihovim odnosnim zakonodavstvom i propisima, sporazumne su surađivati u sprečavanju i suzbijanju djela terorizma. Stranke će to posebno provoditi:
(a)
u okviru pune provedbe Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1373 (2001.) i drugih odgovarajućih rezolucija UN-a, Strategije Ujedinjenih naroda za borbu protiv terorizma, međunarodnih konvencija i instrumenata;
(b)
razmjenom informacija o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom; i
(c)
razmjenom stajališta o sredstvima i metodama koje se koriste za borbu protiv terorizma, što uključuje tehnička područja i obuku, i razmjenom iskustava u odnosu na sprečavanju terorizma.
Stranke su i dalje predane postizanju dogovora o Sveobuhvatnoj konvenciji Ujedinjenih naroda o međunarodnom terorizmu što je prije moguće.
Stranke su duboko zabrinute zbog poticanja na teroristička djela i naglašavaju svoju predanost poduzimanju svih potrebnih i odgovarajućih mjera u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom za smanjenje prijetnje koju predstavlja takvo poticanje.
Članak 5.
Borba protiv širenja oružja za masovno uništenje
Stranke smatraju da je širenje oružja za masovno uništavanje i sredstava njihove dostave kako državnim tako i nedržavnim akterima predstavlja jednu od najozbiljnijih prijetnji međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i pridonositi borbi protiv širenja oružja za masovno uništavanje te sredstava njegove dostave punim poštovanjem i provedbom na nacionalnoj razini svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružanju i neširenju, kao i drugih odgovarajućih međunarodnih obveza. Stranke su sporazumne da ova odredba predstavlja bitan element ovog sporazuma.
Stranke su nadalje suglasne surađivati i pridonositi suprotstavljanju širenja oružja za masovno uništavanje i sredstava njegove dostave:
(a)
poduzimanjem mjera za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, te punu provedbu svih drugih odgovarajućih međunarodnih instrumenata;
(b)
uspostavom učinkovitog sustava nacionalne kontrole izvoza, kojim se kontrolira izvoz kao i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništavanje, uključujući kontrolu krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene, i koji sadrži učinkovite kazne za kršenja kontrole izvoza.
Stranke su sporazumne uspostaviti redovan politički dijalog koji će pratiti i konsolidirati ove elemente.
Članak 6.
Malo i lako oružje
1.   Stranke uviđaju da nezakonita proizvodnja, prijenos i cirkulacija malenog i lakog oružja (SALW), što uključuje streljivo, i pretjerano gomilanje, loše upravljanje, neodgovarajuće osigurane zalihe i nekontrolirano širenje nastavljaju predstavljati ozbiljnu prijetnju miru i međunarodnoj sigurnosti.
2.   Stranke su sporazumne poštovati i u potpunosti provoditi svoje obveze rješavanja pitanja nezakonite trgovine SALW-om, što uključuje streljivo, prema postojećim međunarodnim sporazumima i rezolucijama Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda, kao i svoje obveze u sklopu ostalih međunarodnih instrumenata koji se primjenjuju u ovom području, kao što je Akcijski program Ujedinjenih naroda za sprečavanje, borbu i iskorjenjivanje nezakonite trgovine SALW-om u svim aspektima.
3.   Stranke se obvezuju surađivati i osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju u svojim naporima da riješe pitanje nezakonite trgovine SALW-om, što uključuje streljivo, na globalnoj, regionalnoj, subregionalnoj i nacionalnoj razini i sporazumne su uspostaviti redovan politički dijalog koji će pratiti i konsolidirati ovu obvezu.
Članak 7.
Međunarodni kazneni sud
1.   Stranke ponovno potvrđuju da najozbiljniji zločini koji zabrinjavaju cijelu međunarodnu zajednicu ne smiju ostati nekažnjeni i da progon mora biti osiguran kroz mjere na domaćoj ili međunarodnoj razini.
2.   Strankama je poznato da Irak još uvijek nije država stranka Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda, ali da Irak razmatra mogućnost pristupanja navedenom instrumentu u budućnosti. Time će Irak poduzeti korake za pristupanje, ratifikaciju i provedbu Rimskog statuta i povezanih instrumenata.
3.   Stranke ponovno potvrđuju svoju odlučnost da surađuju po ovom pitanju, što uključuje razmjenu iskustava u donošenju pravnih prilagodbi koje su potrebne prema odgovarajućem međunarodnom pravu.
GLAVA II.
TRGOVINA I ULAGANJA
ODJELJAK I.
Trgovina robom
Poglavlje I.
Opće odredbe
Članak 8.
Područje primjene i opseg
Ovo poglavlje primjenjuje se na trgovinu robom između stranaka.
Članak 9.
Carine
Za potrebe ovog poglavlja „carina” uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koji se naplaćuju na ili u vezi uvoza ili izvoza robe, što uključuje bilo koju vrstu prireza ili naknade na ili u vezi takvog uvoza ili izvoza. „Carina” ne uključuje:
(a)
davanja istovjetna unutarnjim porezima predviđena dosljedno članku 11.;
(b)
carinu predviđenu dosljedno poglavlju II. odjeljka 1. glave II. ovog Sporazuma;
(c)
carinu koja se primjenjuje dosljedno člancima VI., XVI. i XIX. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. godine (dalje u tekstu „GATT iz 1994.”), Sporazumu WTO-a o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994., Sporazumu WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama, Sporazumu WTO-a o zaštitnim mjerama, članku 5. Sporazuma WTO-a o poljoprivredi ili Razumijevanju pravila i procedura prema kojima se upravlja pri rješavanju sporova WTO-a (dalje u tekstu „DSU”);
(d)
naknadu ili drugo davanje predviđeno na temelju domaćeg prava stranke i dosljedno članku VIII. GATT-a iz 1994. i njegovih Napomena i Dodatnih odredaba.
Članak 10.
Tretman u skladu s načelom najpovlaštenije nacije
1.   Stranke će jedna drugoj dodijeliti tretman u skladu s načelom najpovlaštenije nacije u skladu s člankom I.1 GATT-a iz 1994. i njegovih Napomena i Dodatnih odredaba.
2.   Odredbe stavka 1. ne primjenjuje se na:
(a)
povlastice koje se dodjeljuju radi stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine u skladu s GATT-om iz 1994. ili na temelju stvaranja takve carinske unije ili područja slobodne trgovine;
(b)
povlastice dodijeljene određenim zemljama u skladu s GATT-om iz 1994. i drugim međunarodnim dogovorima u korist zemalja u razvoju.
Članak 11.
Nacionalni tretman
Svaka stranka će robi druge stranke dodijeliti nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-om iz 1994., što uključuje njegove Napomene i Dodatne odredbe. S ovim ciljem članak III. GATT-a iz 1994. i njegove Napomene i Dodatne odredbe uključeni su i sastavni su dio ovog Sporazuma, mutatis mutandis.
Članak 12.
Carinska politika
1.   Proizvodi podrijetlom iz Iraka koji su uvezeni u Uniju podliježu carini MFN u Uniji. Na proizvode podrijetlom iz Iraka i uvezene u Uniju ne primjenjuje se carina koja premašuje carinu koja se primjenjuje na uvoz iz članica WTO-a u skladu s člankom I. GATT-a iz 1994.
2.   Proizvodi podrijetlom iz Unije ne podliježu, pri uvozu u Irak, carini koja bi premašivala trenutnih 8 % Davanja za obnovu na uvoznu robu.
3.   Stranke su sporazumne da sve dok Irak ne pristupi WTO-u, stranke mogu izmjenjivati razinu carine na uvoz nakon međusobnog savjetovanja stranaka.
4.   Ako nakon potpisivanja ovog Sporazuma bude, na osnovi erga omnes, primijenjeno neko sniženje carine, posebno sniženje koje proizlazi iz pregovora o carinama u okviru WTO-a, te snižene carine primjenjuju se na uvoz podrijetlom iz Unije i zamjenjuju osnovne carine ili Davanje za obnovu od dana od kojeg se primjenjuju navedena sniženja.
Članak 13.
Primjena odgovarajućih odredaba GATT-a iz 1994.
Sljedeći članci GATT-a iz 1994. uključit će se i biti dio ovog Sporazuma i primjenjivati se između stranaka, mutatis mutandis:
(a)
članak V., što uključuje njegove Napomene i Dodatne odredbe;
(b)
članak VII. stavci 1., 2., 3., članak VII. stavak 4. točke (a), (b) i (d) i članak VII. stavak 5., što uključuje njegove Napomene i Dodatne odredbe i Sporazum WTO-a o provedbi članka VII. GATT-a iz 1994.;
(c)
članak VIII., što uključuje njegove Napomene i Dodatne odredbe;
(d)
članak IX.;
(e)
članak X.
Članak 14.
Harmonizirani sustav nazivlja
Klasifikacija robe u trgovini između stranaka predvidjet će se u odgovarajućoj carinskoj nomenklaturi svake stranke u skladu s Harmoniziranim sustavom Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja iz Bruxellesa od 14. lipnja 1983. (dalje u tekstu „HS”).
Članak 15.
Privremeni primitak robe
Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koji proizlaze iz međunarodnih konvencija o privremenom primitku robe, a koji obvezuje obje stranke, svaka stranka daje drugoj stranci oslobođenje od uvoznih davanja i carina na privremeno primljenu robu. Postupak privremenog primitka primjenjuje se uzimajući pritom u obzir uvjete pod kojima su stranke prihvatile obveze koje proizlaze iz takvih konvencija.
Članak 16.
Zabrana količinskih ograničenja
Unija i Irak nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ukinut će i neće donositi ili održavati u međusobnoj trgovini ograničenja uvoza ili izvoza ili mjere s istovrsnim učinkom u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994. i njegovim Napomenama i Dodatnim odredbama. S ovim ciljem članak XI. GATT-a iz 1994. i njegove Napomene i Dodatne odredbe uključeni su i sastavni su dio ovog Sporazuma, mutatis mutandis.
Članak 17.
Izvozne carine
Niti jedna stranka ne smije održavati ili uvoditi carine, poreze ili ostale pristojbe i davanja na ili u vezi izvoza robe u drugu stranku. Niti jedna stranka ne smije održavati ili uvoditi unutarnje poreze, pristojbe i davanja na robu izvezenu u drugu stranku koji su viši od onih na slične proizvode čija je namjena unutarnja prodaja.
Poglavlje II.
Trgovinski zaštitni instrumenti
Članak 18.
Antidamping
1.   Ovaj Sporazum ni na koji način ne sprečava stranke da donose antidampinške ili kompenzacijske mjere u skladu s člankom VI. GATT-a iz 1994., što uključuje njegove Napomene i Dodatne odredbe, i Sporazum o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. i Sporazum WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.
2.   Ovaj članak ne podliježe odredbama odjeljka VI. glave II. ovog Sporazuma.
Članak 19.
Zaštitne mjere
1.   Ovaj Sporazum ni na koji način ne sprečava stranke da donose mjere u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazumom WTO-a o zaštitnim mjerama.
2.   Ovaj članak ne podliježe odredbama odjeljka VI. glave II. ovog Sporazuma.
Poglavlje III.
Izuzeća
Članak 20.
Opće iznimke
Odredbe članka XX. GATT-a iz 1994., što uključuje njegove napomene i dodatne odredbe, i članka XXI. GATT-a iz 1994., koje su uključene i koje su dio ovog Sporazuma, primjenjuju se između stranaka, mutatis mutandis.
Poglavlje IV.
Necarinska pitanja
Članak 21.
Industrijski standardi i ocjena sukladnosti, tehnički propisi
Odredbe Sporazuma WTO-a o tehničkim preprekama trgovini (dalje u tekstu „Sporazum TBT-a”), koji je uključen i koji je dio ovog Sporazuma, primjenjuju se između stranaka, mutatis mutandis.
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na pripremu, donošenje i primjenu tehničkih propisa, standarda i postupaka za ocjenu sukladnosti, na način kako je definirano u Sporazumu TBT-a.
Ciljevi suradnje u područjima tehničkih propisa, standarda i postupaka ocjene sukladnosti između stranaka jesu sljedeći:
(a)
izbjegavanje ili smanjenje tehničkih prepreka trgovini, tako da se olakša trgovina između stranaka;
(b)
poboljšanje pristupa proizvodima na tržištima obje stranke kroz poboljšanja sigurnosti, kvalitete i konkurentnosti proizvoda;
(c)
promicanje boljeg korištenja međunarodnih tehničkih propisa, standarda i postupaka za ocjenu sukladnosti, što uključuje mjere specifične za sektor, i korištenje međunarodne najbolje prakse za njihovo sastavljanje;
(d)
osigurati da priprema, donošenje i primjena standarda i tehničkih propisa bude transparentna i da ne stvara nepotrebne prepreke trgovini između stranaka, u skladu s odredbama Sporazuma TBT-a;
(e)
razvijanje infrastrukture za tehničku regulaciju, standardizaciju, ocjenu sukladnosti, akreditaciju, metrologiju i nadzor tržišta u Iraku;
(f)
razvijanje funkcionalnih veza između standardizacije, ocjene sukladnosti i regulatornih institucija Iraka i Unije;
(g)
promicanje učinkovitog sudjelovanja iračkih institucija u međunarodnim tijelima za uspostavu standarda i Odboru za TBT.
(a)
Stranke osiguravaju da se tehnički propisi, standardi i postupci za ocjenu sukladnosti ne pripremaju, donose ili primjenjuju s ciljem ili s učinkom stvaranja nepotrebnih prepreka trgovini između stranaka, podložno odredbama Sporazuma TBT.
(b)
Stranke nastoje gdjegod je to moguće uskladiti svoje standarde, tehničke propise i postupke za ocjenu sukladnosti.
(a)
Obveze vezane za razmjenu informacija o tehničkim propisima, standardima i postupcima za ocjenu sukladnosti iz Sporazuma TBT-a primjenjuju se između stranaka.
(b)
Stranke su sporazumne razmjenjivati informacije o pitanjima od potencijalne važnosti za njihove trgovinske odnose, što uključuje brzo obavješćivanje, znanstvena mišljenja i događaje kroz kontaktne točke.
(c)
Stranke mogu surađivati u osnivanju i održavanju kontaktnih točaka i stvaranju i održavanju zajedničkih baza podataka.
Poglavlje V.
Sanitarne i fitosanitarne mjere
Članak 22.
Sanitarne i fitosanitarne mjere
1.   Stranke surađuju u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera s ciljem olakšavanja trgovine uz zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka. Odredbe Sporazuma WTO-a o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera (dalje u tekstu „Sporazum SPS”), koji je uključen i koji je dio ovog Sporazuma, primjenjuju se između stranaka, mutatis mutandis.
2.   Na zahtjev stranke mogu identificirati i pozabaviti se problemima koji proizlaze iz primjene konkretnih mjera vezanih za SPS s ciljem postizanja obostrano prihvatljivih rješenja.
ODJELJAK II.
Trgovina uslugama i poslovni nastan
Članak 23.
Opseg
1.   Ovaj odjeljak propisuje potrebne aranžmane za progresivnu liberalizaciju trgovine uslugama i poslovnog nastana između stranaka.
2.   Ovaj odjeljak primjenjuje se na mjere koje utječu na trgovinu uslugama i poslovni nastan u svim gospodarskim djelatnostima, uz sljedeće iznimke:
(a)
rudarstvo, proizvodnja i obrada nuklearnog materijala;
(b)
proizvodnja ili trgovina oružjem, streljivom ili ratnim materijalom;
(c)
audiovizualne usluge i kulturne usluge;
(d)
usluge obrazovanja;
(e)
zdravstvene i socijalne usluge;
(f)
državna pomorska kabotaža;
(g)
usluge zračnog prometa i pomoćne usluge uz zračni promet, osim:
i.
servis zrakoplova i usluge održavanja dok je zrakoplov izvan funkcije;
ii.
prodaja i marketing usluga zračnog prijevoza;
iii.
usluge sustava računalnih rezervacija;
iv.
usluge manipulacije na kopnu;
v.
usluge iznajmljivanja zrakoplova s posadom;
vi.
usluge upravljanja zračnom lukom; i
(h)
usluge svemirskog prijevoza.
3.   Ovaj odjeljak ni na koji se način ne može tumačiti tako da nameće obveze u odnosu na državnu nabavu.
4.   Odredbe ovog odjeljka ne primjenjuju se na subvencije koje odobravaju stranke.
5.   U skladu s odredbama ovog odjeljka, svaka stranka zadržava pravo regulacije i uvođenja novih propisa koji ispunjavaju legitimne ciljeve njihove politike.
Članak 24.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
(a)
„fizička osoba iz Unije” znači državljanin jedne od država članica Unije sukladno njezinom zakonodavstvu, dok „fizička osoba iz Iraka” znači državljanin Iraka sukladno njegovom zakonodavstvu;
(b)
„pravna osoba” znači svaki pravni subjekt uredno osnovan ili drukčije organiziran prema važećem pravu, bilo radi stjecanja dobiti ili iz drugog razloga, bilo u privatnom vlasništvu ili u vlasništvu države, uključivo svaku korporaciju, trust, ortaštvo, zajednički pothvat, individualno vlasništvo ili drugo;
(c)
„pravna osoba iz Unije” ili „pravna osoba iz Iraka” znači pravna osoba osnovana u skladu sa zakonima države članice Unije ili Iraka s registriranim sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na državnom području na kojem se primjenjuje Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije ili na državnom području Iraka. Ako pravna osoba ima samo svoje registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja na državnom području na kojem se primjenjuje Ugovor o Europskoj uniji ili Ugovor o funkcioniranju Europske unije odnosno na državnom području Iraka, ne smatra se pravnom osobom iz Unije ili pravnom osobom iz Iraka, osim ako njezine operacije imaju stvarnu i kontinuiranu vezu s gospodarstvom Unije odnosno Iraka;
(d)
neovisno o točki (c), brodarska društva osnovana izvan Unije ili Iraka koja kontroliraju državljani države članice Unije odnosno Iraka također su korisnici odredaba ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u skladu s njihovim pripadajućim zakonodavstvom u odnosnoj državi članici Unije ili Iraka i nose zastavu države članice Unije odnosno Iraka;
(e)
„gospodarska djelatnost” ne uključuje djelatnosti koje se provode u izvršenju državnih ovlasti, a što znači djelatnosti koje se ne provode na komercijalnoj osnovi ili u uvjetima konkurencije s jednim ili više gospodarskih subjekata;
(f)
„društvo kći” znači pravna osoba koja je u stvarnoj kontroli druge pravne osobe;
(g)
„podružnica” pravne osobe znači mjesto poslovanja koje nije pravna osoba i koje je u svom pojavnom obliku stalna jedinica, kao na primjer ispostava matičnog društva, ima svoju upravu i materijalno je opremljena za poslovanje s trećim osobama tako da treće osobe, iako znaju da će prema potrebi biti uspostavljena pravna povezanost s tim matičnim društvom čije je sjedište u inozemstvu, ne trebaju poslovati izravno s matičnim društvom već svoje poslove mogu obaviti u mjestu poslovanja koje čini njegovu ispostavu;
(h)
„pružatelji usluga” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja želi isporučivati ili isporučuje određenu uslugu;
(i)
„trgovina uslugama” definirana je kao isporuka usluge na sljedeće načine:
i.
s državnog područja jedne stranke na državno područje druge stranke;
ii.
s državnog područja jedne stranke do potrošača usluge druge stranke;
iii.
od strane pružatelja usluge jedne stranke, kroz poslovni nastan na državnom području druge stranke;
iv.
od strane pružatelja usluge jedne stranke, kroz prisutnost fizičkih osoba na državnom području druge stranke;
(j)
„mjera” znači bilo koja mjera stranke, bilo u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke ili upravne mjere ili u nekom drugom obliku;
(k)
„mjere koje je donijela ili koje održava stranka” znači mjere poduzete od strane:
i.
središnjih, regionalnih ili lokalnih uprava i tijela; i
ii.
nevladinih organizacija u izvršenju ovlasti koje su im povjerile središnje, regionalne ili lokalne uprave ili tijela;
(l)
„usluge” znači svaka usluga u svim sektorima osim usluga pruženih u obavljanju vladinih ovlasti;
(m)
„poslovni nastan” znači svaka vrsta poslovanja ili profesionalnog poslovnog nastana putem:
i.
osnivanja, stjecanja ili održavanja pravne osobe; ili
ii.
stvaranja ili održavanja podružnice ili predstavništva;
na državnom području stranke, a radi pružanja gospodarske djelatnosti;
(n)
„ulagatelj” stranke znači fizička ili pravna osoba koja želi obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost kroz poslovni nastan;
(o)
„usluga pružena u obavljanju vladinih funkcija” znači svaka usluga koja se ne pruža na komercijalnoj osnovi niti u uvjetima konkurencije s jednim ili više pružatelja usluga.
Članak 25.
1.   Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Unija će uslugama ili pružateljima usluga iz Iraka osigurati tretman koji proizlazi iz rasporeda konkretnih obveza Unije i njezinih država članica o nacionalnom tretmanu i pristupu tržištu prema Općem sporazumu o trgovini uslugama (dalje u tekstu „GATS”).
2.   Od stupanja na snagu ovog Sporazuma i podložno stavku 3., Irak će uslugama, pružateljima usluga, ustanovama i ulagateljima iz Unije u uslužnom i neuslužnom sektoru osigurati tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se osigurava za slične usluge, pružatelje usluga, ustanove i ulagatelje iz treće zemlje, ovisno što je bolje.
3.   Irak može modificirati tretman koji osigurava uslugama, pružateljima usluga, ustanovama i ulagateljima iz Unije tako da ga podredi uvjetima i kvalifikacijama koji rezultiraju u tretmanu koji je manje povoljan od onog koji je osiguran za njegove vlastite slične usluge, pružatelje usluge, ustanove i ulagatelje. Takva modifikacija u skladu je sa sljedećim uvjetima:
(a)
tretman koji se osigurava za usluge, pružatelje usluga, ustanove i ulagatelje iz Unije ostaje ne manje povoljan od onog koji odobrava Irak za slične usluge, pružatelje usluga, ustanove i ulagatelje iz treće zemlje;
(b)
Irak će o svojoj namjeri obavijestiti Komisiju Europske unije (dalje u tekstu „Komisija”) četiri mjeseca prije namjeravanog datuma provedbe uvjeta. Na zahtjev Komisije, Irak će osigurati detaljne informacije o razlozima koji opravdavaju namjeravano nametanje uvjeta i kvalifikacija. Smatrat će se da je Unija prihvatila uvjete i kvalifikacije ako u roku od osam tjedana ne pošalje priopćenje Iraku;
(c)
na zahtjev bilo koje stranke, predloženi uvjeti i kvalifikacije šalju se Odboru za suradnju na pregled i odobrenje.
4.   Ne dovodeći u pitanje prednosti koje proizlaze iz tretmana koji se osigurava za usluge, pružatelje usluga, ustanove i ulagatelje iz Unije na temelju stavka 2. ovog članka, nakon pristupa WTO-u, Irak će također za usluge ili pružatelje usluga iz Unije osigurati tretman koji proizlazi iz dinamike njegovih konkretnih obveza iz GATS-a.
Članak 26.
1.   Tretman najpovlaštenije nacije odobren u skladu s odredbama ovog odjeljka ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke daju ili će davati u budućnosti na temelju sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih poreznih dogovora.
2.   Ništa u ovom odjeljku ne tumači se kao sprečavanje stranaka da usvoje ili provedu bilo koju mjeru čiji je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćih fiskalnih propisa.
3.   Ništa u ovom odjeljku ne tumači se kao sprečavanje država članica ili Iraka da u primjeni relevantnih odredaba svojeg fiskalnog zakonodavstva razlikuju porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji, posebno s obzirom na njihovo boravište.
Članak 27.
Ostali dogovori
Ništa u ovom odjeljku ne ograničava prava ulagatelja iz stranaka da iskoriste prednosti povoljnijeg tretmana koji je predviđen u nekom postojećem ili budućem međunarodnom sporazumu u odnosu na ulaganje kojeg su država članica Unije i Irak stranke.
Članak 28.
Transparentnost
Svaka stranka dužna je bez odlaganja odgovoriti na sve zahtjeve druge stranke koji se odnose na konkretne informacije o bilo kojim mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji pripadaju ili utječu na ovaj Sporazum. Svaka stranka također je dužna uspostaviti jedan ili više informacijskih centara za pružanje konkretnih informacija pružateljima usluga druge stranke, na zahtjev, o svim takvim pitanjima. Informacijski centri navedeni su u Prilogu 3. Informacijski centri ne moraju biti depozitari za zakone i ostale propise.
Članak 29.
Izuzeća
1.   Odredbe ovog odjeljka podliježu izuzećima iz ovog članka. Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi kod postojanja sličnih uvjeta predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije među državama ili koji bi predstavljao prikriveno ograničavanje trgovine uslugama, ništa u ovom odjeljku ne tumači se u smislu da bi sprečavalo stranku u usvajanju i provedbi mjera:
(a)
koje su potrebne da bi se zaštitila javna sigurnost ili javni moral ili održao javni red;
(b)
koje su potrebne radi zaštite zdravlja ili života ljudi, životinja ili bilja;
(c)
koje su potrebne za osiguravanje postupanja u skladu sa zakonima ili propisima koji su u skladu s ovim odjeljkom, uključujući one koji se odnose na:
i.
sprečavanje obmanjujućih ili prijevarnih radnji ili rješavanje posljedica neispunjenja ugovora o uslugama;
ii.
zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;
iii.
sigurnost;
(d)
koji nisu u skladu s ciljevima članka 25., pod uvjetom da razlika u tretmanu ima za svrhu osiguranje pravednog ili učinkovitog obračunavanja ili ubiranja izravnih poreza vezano uz usluge ili pružatelje usluga druge stranke;
(e)
koji nisu dosljedni s ciljevima članka 25., pod uvjetom da je cilj razlike u tretmanu sprečavanje stranaka da usvoje ili provedu bilo koju mjeru čiji je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćih fiskalnih propisa.
2.   Odredbe ovog odjeljka ne primjenjuju se na odgovarajuće sustave socijalnog osiguranja stranaka ili djelatnosti na državnom području svake stranke, koji su povezani, čak i povremeno, s realizacijom službenih ovlasti.
3.   Odredbe ovog odjeljka ne primjenjuju se na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada stranke niti na mjere vezano za državljanstvo, boravište ili zapošljavanje na trajnoj osnovi.
4.   Ništa u ovom odjeljku ne sprečava niti jednu stranku da primjenjuje mjere za reguliranje ulaza fizičkih osoba na njezino državno područje ili njihova zadržavanja na njezinom državnom području, uključivo mjera potrebnih za zaštitu integriteta fizičkih osoba i za osiguranje urednog kretanja fizičkih osoba preko njezinih granica, a pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi poništio ili umanjio povlastice koje su drugoj stranci dane na temelju članka 25.
5.   Ništa u ovom odjeljku ne primjenjuje se na djelatnosti koje obavlja središnja banka ili monetarna vlast ili neka druga javna tijela u provođenju monetarne politike ili politike deviznih mjera.
6.   Ništa u ovom odjeljku ne tumači se da sprečava stranku, što uključuje javna tijela, da isključivo provode ili pružaju na svojem državnom području djelatnosti ili usluge za račun ili uz jamstvo ili pomoću financijskih resursa stranke, ili njezinih javnih tijela.
7.   Odredbe ovog odjeljka ne dovode u pitanje primjenu, od strane bilo koje od stranaka, bilo kojih mjera koje su nužne radi sprečavanja izbjegavanja, putem odredaba ovog Sporazuma, njezinih mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njezinu tržištu.
Članak 30.
Izuzeća vezana za sigurnost
Ništa u ovom odjeljku ne tumači se tako da:
(a)
se od bilo koje stranke zahtijeva dostava informacija čije otkrivanje bi ona smatrala protivnim bitnim interesima sigurnosti; ili
(b)
sprečava bilo koju stranku da poduzima djelovanje koje smatra potrebnim za zaštitu bitnih interesa sigurnosti:
i.
u vezi s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe oružanih snaga;
ii.
u vezi s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih su takvi materijali dobiveni;
iii.
u vezi s proizvodnjom ili trgovinom oružjem, streljivom i ratnim materijalom i u odnosu na promet ostalom robom i materijalima;
iv.
u vezi s javnom nabavom neophodnom za nacionalnu sigurnost ili nacionalnu obranu;
v.
poduzete u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili
(c)
sprečava sudjelovanje stranke u poduzimanju djelovanja u skladu s njezinim obvezama prema Povelji Ujedinjenih naroda s ciljem održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.
Članak 31.
Progresivna liberalizacija trgovine uslugama i poslovni nastan
Ovisno o tome kako okolnosti dopuštaju, što uključuje situaciju koja proizlazi iz pristupanja Iraka WTO-u, Vijeće za suradnju može dati preporuke strankama da progresivno proširuju međusobnu trgovinu uslugama i poslovnim nastanom i osiguraju potpunu dosljednost odredbama GATS-a, odnosno članku V. Kada budu prihvaćene, preporuke mogu biti stavljene na snagu na temelju sporazuma između stranaka.
ODJELJAK III.
Odredbe koje utječu na poslovanje i ulaganja
Članak 32.
Poticanje ulaganja
Stranke potiču povećanje međusobno korisnog ulaganja tako da osnivaju povoljniju klimu za privatna ulaganja.
Članak 33.
Kontaktne točke i razmjena informacija
Da bi se olakšala komunikacija između stranaka o bilo kojem trgovinskom pitanju vezanom za privatno ulaganje, svaka stranka može odrediti kontaktnu točku. Na zahtjev neke od stranaka, kontaktna točka druge stranke navest će ured ili službenika nadležnog za pitanje i pružiti potrebnu podršku za omogućavanje komunikacije sa strankom koja podnosi zahtjev.
ODJELJAK IV.
Tekuća plaćanja i kapital
Članak 34.
Cilj i područje primjene
1.   Strankama je cilj liberalizacija tekućih plaćanja i kretanja kapitala u skladu s obvezama preuzetim u okviru međunarodnih financijskih ustanova.
2.   Ovaj odjeljak primjenjuje se na sva tekuća plaćanja i kretanja kapitala između stranaka.
Članak 35.
Tekući račun
Stranke će dopustiti, u slobodno konvertibilnoj valuti i u skladu s člancima Sporazuma o Međunarodnom monetarnom fondu, plaćanja i prijenose na tekućem računu između stranaka.
Članak 36.
Kapitalni račun
Od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala u vezi s izravnim ulaganjima u trgovačka društva koja su osnovana u skladu sa zakonima zemlje domaćina i s ulaganjima koja su provedena u skladu s odredbama ovog Sporazuma, kao i likvidaciju ili povrat tih ulaganja i bilo kakve dobiti nastale na temelju njih.
Članak 37.
Mirovanje
Stranke neće uvoditi nova ograničenja tekućih plaćanja i kretanja kapitala između svojih rezidenata i neće učiniti postojeće aranžmane više ograničavajućim.
Članak 38.
Zaštitne mjere
1.   Kada, u iznimnim slučajevima, kretanja kapitala između Unije i Iraka uzrokuju, ili postoji opasnost da će uzrokovati, ozbiljne poteškoće u provođenju politike devizne razmjene ili monetarne politike u Uniji ili Iraku, Unija odnosno Irak mogu poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Unije i Iraka tijekom razdoblja od najduže šest mjeseci, ako su takve mjere nužne.
2.   Stranka koja donosi zaštitne mjere obavješćuje drugu stranku što je prije moguće o vremenskoj dinamici za njihovo uklanjanje.
Članak 39.
Završne odredbe
1.   Ništa u ovom odjeljku ne ograničava prava gospodarskih subjekata stranaka da koriste svaki povoljniji tretman koji može biti predviđen bilo kojim postojećim bilateralnim ili multilateralnim sporazumom kojeg su stranke.
2.   Stranke se međusobno savjetuju s ciljem olakšavanja međusobnog kretanja kapitala kako bi promicale ciljeve ovog Sporazuma.
ODJELJAK V.
Trgovinska pitanja
Poglavlje I.
Državna trgovačka društva
Članak 40.
1.   Strankama je cilj postupati u skladu s odredbama članka XVII. GATT-a iz 1994., njegovim Napomenama i Dodatnim odredbama i Razumijevanju WTO-a o tumačenju članka XVII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994., koji su uključeni i čine dio ovog Sporazuma, mutatis mutandis.
2.   Ako jedna stranka zatraži informacije od druge stranke o pojedinačnim slučajevima državnih trgovačkih društava, načinu njihovog poslovanja i učinku njihovog poslovanja na bilateralnu trgovinu, zatražena stranke osigurat će maksimalnu transparentnost ne dovodeći pritom u pitanje članak XVII. stavak 4. točka (d) GATT-a iz 1994. o povjerljivosti informacija.
3.   Svaka stranka osigurava da državno trgovačko društvo koje dobavlja robu ili uslugu postupa u skladu s obvezom odnosne stranke na temelju ovog Sporazuma.
Poglavlje II.
Javna nabava
Članak 41.
Uvod
1.   Stranke su svjesne doprinosa transparentnog, konkurentnog i otvorenog ponudbenog postupka na održivi gospodarski razvoj i postavljaju kao svoj cilj učinkovito, uzajamno i postupno otvaranje njihovih odnosnih tržišta nabave.
2.   Za potrebe ovog poglavlja:
(a)
„komercijalna roba ili usluge” znači roba ili usluge vrste koje se u pravilu prodaju ili nude na prodaju na komercijalnom tržištu i koje u pravilu kupuju nevladini kupci za nevladine svrhe;
(b)
„građevinska usluga” znači usluga čiji je cilj realizacija civilnih ili građevinskih radova bez obzira na način na temelju odjeljka 51. Privremene središnje klasifikacije proizvoda Ujedinjenih naroda (dalje u tekstu „CPC”);
(c)
„dani” znači kalendarski dani;
(d)
„elektronička dražba” znači iterativni proces koji uključuje korištenje elektroničke komunikacije za predstavljanje novih cijena ili novih vrijednosti od strane dobavljača za mjerljive necjenovne elemente ponude u odnosu na evaluacijske kriterije ili oboje, što rezultira u razvrstavanju ili ponovnom razvrstavanju ponuda;
(e)
„pismenim putem ili pismeno” znači izraz sastavljen od riječi ili brojeva koji se može čitati, umnožavati i kasnije priopćavati. Može uključivati informacije koje se prenose i čuvaju elektronički;
(f)
„ograničeni postupak” znači način nabave u kojem tijelo za nabavu kontaktira dobavljača ili dobavljače po svojem izboru;
(g)
„mjera” znači zakon, propis, postupak, administrativne smjernice ili praksa, ili neka radnja tijela za nabavu u odnosu na pokrivenu nabavu;
(h)
„višenamjenski popis” znači popis dobavljača u odnosu na koje je tijelo za nabavu odlučilo da ispunjavaju uvjete za sudjelovanje na popisu i koje tijelo za nabavu namjerava koristiti više od jednom;
(i)
„obavijest o namjeravanoj nabavi” znači obavijest koju je objavilo tijelo za nabavu i kojom se zainteresirani dobavljači pozivaju na podnošenje zahtjeva za sudjelovanje, ponude ili oboje;
(j)
„industrijska participacija” znači uvjet ili obveza kojom se potiče lokalni razvoj ili poboljšava bilanca plaćanja stranke, kao što je korištenje domaćih sadržaja, licenciranje tehnologije, ulaganja, protutrgovina i slična radnja ili zahtjev;
(k)
„otvoreni postupak” znači način nabave u kojem svi zainteresirani dobavljači mogu podnijeti svoju ponudu;
(l)
„osoba” znači fizička ili pravna osoba;
(m)
„tijelo za nabavu” znači tijelo koje je pokriveno Dodatkom I. Priloga 1. ovom Sporazumu za odnosnu stranku;
(n)
„kvalificirani dobavljač” znači dobavljač za kojeg je tijelo za nabavu potvrdilo da ispunjava uvjete za sudjelovanje;
(o)
„selektivni postupak” znači način nabave u kojem su kvalificirani dobavljači pozvani od strane tijela za nabavu da podnesu svoju ponudu;
(p)
„usluge” uključuje građevinske usluge, osim ako je predviđeno drukčije;
(q)
„standard” znači dokument odobren od strane priznatog tijela koji predviđa zajedničko i ponovljeno korištenje, pravila, smjernice ili karakteristike za robu ili usluge, ili povezane procese i proizvodne metode, koje se mora poštovati. Također može uključivati ili baviti se isključivo zahtjevima vezanim za terminologiju, simbole, ambalažu, obilježavanje ili označivanje na način na koji se primjenjuju na robu, usluge, proces ili proizvodnu metodu;
(r)
„dobavljač” znači osoba ili skupina osoba koja pruža ili bi mogla pružati robe ili usluge; i
(s)
„tehnička specifikacija” znači zahtjev ponudbenog postupka koji:
i.
predviđa obilježja robe ili usluga koje se nabavlja, što uključuje kvalitetu, izvedbu, sigurnost i dimenzije, ili postupke i načine njihove proizvodnje ili pružanja; ili
ii.
se bavi zahtjevima vezanim za terminologiju, simbole, pakiranje, obilježavanje ili označivanje, na način na koji se primjenjuju na robu ili usluge.
Članak 42.
Područje primjene i opseg
1.   Ovo poglavlje primjenjuje se na svaku mjeru u odnosu na pokrivenu nabavu. Za potrebe ovog poglavlja, pokrivena nabava znači nabava za potrebe vlade:
(a)
robe, usluga ili kombinacija navedenog:
i.
na način kako je navedeno za svaku stranku u podprilozima Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu; i
ii.
koji se ne nabavljaju s ciljem komercijalne prodaje ili ponovne prodaje ili za korištenje u proizvodnji ili nabavi robe ili usluga za komercijalnu prodaju ili ponovnu prodaju;
(b)
bilo kojim ugovornim sredstvom, što uključuje kupoprodaju, zakup, najam ili leasing, s ili bez opcije kupnje;
(c)
za koje je vrijednost jednaka ili veća od relevantnog praga svake stranke specificiranog u podprilozima Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu, u trenutku objave obavijesti u skladu s člankom 45.;
(d)
od strane tijela za nabavu; i
(e)
koja nije inače isključena iz pokrića.
2.   Osim ako je tako predviđeno, ovo poglavlje ne primjenjuje se na sljedeće:
(a)
usluge koje uključuju stjecanje ili zakup, bilo kojim financijskim postupcima, zemlje, postojećih zgrada ili druge nepokretne imovine ili prava na njih;
(b)
neugovorne sporazume ili bilo koji oblik pomoći koji stranka pruža, što uključuje sporazume o suradnji, bespovratna sredstva, zajmove, dokapitalizaciju, jamstva i fiskalne poticaje;
(c)
nabavu ili stjecanje usluga fiskalne agencije ili depozitara, usluge likvidacije i upravljanja za regulirane financijske ustanove ili usluge koje se odnose na prodaju, otkup i distribuciju javnog duga, što uključuje zajmove i vladine obveznice, zadužnice i ostale vrijednosnice;
(d)
ugovore o javnom radu;
(e)
provedenu nabavu:
i.
za konkretnu svrhu pružanja međunarodne pomoći, uključujući razvojnu pomoć;
ii.
prema posebnom postupku ili uvjetu međunarodnog sporazuma u odnosu na raspoređivanje vojnih snaga ili u odnosu na zajedničku provedbu projekta od strane država potpisnica;
iii.
prema posebnom postupku ili uvjetu međunarodne organizacije ili financiranje kroz međunarodna bespovratna sredstva, zajmove ili drugu pomoć gdje bi mjerodavni postupak ili uvjet bio nedosljedan s ovim poglavljem.
3.   Svaka stranka definira i navodi sljedeće informacije u svojim podprilozima Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu:
(a)
u podprilogu 1., središnja vladina tijela čija je nabava pokrivena ovim poglavljem;
(b)
u podprilogu 2., sva ostala tijela čija je nabava pokrivena ovim poglavljem;
(c)
u podprilogu 3., usluge, osim građevinskih usluga, koje su pokrivene ovim poglavljem;
(d)
u podprilogu 4., građevinske usluge koje su pokrivene ovim poglavljem;
(e)
u podprilogu 5., Opće napomene.
4.   Kada tijelo za nabavu u kontekstu pokrivene nabave zahtijeva od osoba koje nisu pokrivene podprilozima stranaka u Dodatku I. Priloga 1. ovom Sporazumu da izvrše nabavu u skladu s posebnim zahtjevima, članak 43. primjenjivat će se mutatis mutandis na takve zahtjeve.
5.   U procjeni vrijednosti nabave u svrhu utvrđivanja radi li se o pokrivenoj nabavi, tijelo za nabavu neće podijeliti nabavu u zasebne nabave i neće odabrati ili koristiti posebno valuacijsku metodu za procjenu vrijednosti nabave s namjerom da je u potpunosti ili djelomično isključi iz primjene ovog poglavlja.
6.   Ništa u ovom poglavlju ne tumači se tako da sprečava stranku da poduzima radnje ili otkriva informacije koje smatra potrebnim za zaštitu bitnih sigurnosnih interesa u odnosu na nabavu oružja, streljiva ili ratnog materijala, ili nabavu neophodnu za nacionalnu sigurnost ili za potrebe nacionalne obrane.
7.   Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi kod postojanja istih uvjeta predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije među strankama ili koji bi predstavljao prikriveno ograničavanje međunarodne trgovine, ništa u ovom poglavlju ne tumači se u smislu da bi sprečavalo stranku u usvajanju ili provedbi mjera:
(a)
koje su potrebne radi zaštite javnog morala, poretka ili sigurnosti;
(b)
koje su potrebne radi zaštite zdravlja ili života ljudi, životinja ili bilja;
(c)
koje su potrebne radi zaštite intelektualnog vlasništva; ili
(d)
koje se odnose na robu ili usluge osoba s invaliditetom, filantropskih institucija ili rada u zatvoru.
Članak 43.
Opća načela
1.   U odnosu na bilo koju mjeru i bilo koju pokrivenu nabavu, svaka stranka, što uključuje njihova tijela za nabavu, odmah i bezuvjetno osigurat će za robu i usluge druge stranke i dobavljače druge stranke koji nude robu ili usluge, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji stranka, što uključuje njezina tijela koja nabavljaju, osigurava za domaću robu, usluge i dobavljače.
2.   U odnosu na bilo koju mjeru u odnosu na pokrivenu nabavu, stranka, što uključuje tijela koja nabavljaju, neće:
(a)
tretirati lokalno osnovanog dobavljača manje povoljno od drugog lokalno osnovanog dobavljača na temelju stupnja strane pripadnosti ili vlasništva; i
(b)
diskriminirati lokalno osnovanog dobavljača na temelju činjenice da su roba ili usluge koje nudi taj dobavljač za određenu nabavu roba ili usluge druge stranke.
3.   U odnosu na zakone, propise, postupke i praksu u odnosu na državnu nabavu, kao i u odnosu na konkretnu nabavu od strane javnih tijela na svim razinama, a koja je otvorena za robu, usluge i dobavljače iz trećih zemalja, Irak će za robu, usluge i dobavljače iz Unije osigurati tretman koji nije manje povoljan od onog koji primjenjuje na robu, usluge i dobavljače iz neke treće zemlje.
4.   Kod provođenja pokrivene nabave elektroničkim putem, tijelo za nabavu će:
(a)
osigurati da se nabava provodi pomoću informatičkih tehnoloških sustava i programa, što uključuje one koji se odnose na provjeru i enkripciju informacija, koji su široko raspoloživi i funkcioniraju zajedno s ostalim široko raspoloživim informatičkim tehnoloških sustavima i programom; i
(b)
održavati mehanizme kojima se osigurava integritet zahtjeva za sudjelovanje i ponuda, što uključuje utvrđivanje trenutka i primitka i sprečavanje neprikladnog pristupa.
5.   Tijelo za nabavu provodi pokrivenu nabavu na transparentan i nepristran način kojim se izbjegavaju sukobi interesa i sprečava korupcija i koji je dosljedan ovom poglavlju.
6.   Za potrebe pokrivene nabave, niti jedna stranka ne smije primjenjivati pravila o podrijetlu na robu ili usluge uvezene iz ili koje je isporučila druga stranka ako su različita od pravila o podrijetlu koja primjenjuje stranka u isto vrijeme u uobičajenom tijeku trgovine na uvoz ili isporuku iste robe ili usluga od iste stranke.
Članak 44.
Objava informacija o nabavi
1.   Svaka stranka dužna je:
(a)
bez odlaganja objaviti svaki zakon, propis, sudsku odluku, upravno rješenje opće primjene, standardne ugovorne klauzule sukladno zakonu ili propisu i koji su uključeni pozivanjem u obavijestima i ponudbenoj dokumentaciji i postupku u odnosu na pokrivenu nabavu, i njihove izmjene, u službeno određenom elektroničkom ili papirnatom mediju koji bude u širokoj distribuciji i koji ostaje lako dostupan javnosti;
(b)
osigurati njihovo objašnjenje svakoj stranci, na zahtjev;
(c)
navesti u Dodatku II. Priloga 1. ovom Sporazumu, elektroničke ili papirnate medije u kojima stranka objavljuje informacije opisane u točki (a);
(d)
navesti u Dodatku III. Priloga 1. ovom Sporazumu, elektroničke medije na kojima stranka objavljuje obavijesti potrebne na temelju članka 45., članka 47. stavka 4. i članka 55. stavka 2.
2.   Svaka stranka bez odlaganja dužna je obavijestiti drugu stranku o modifikaciji informacija stranke navedenih u Dodatku II. ili III. Priloga 1. ovom Sporazumu.
Članak 45.
Objava obavijesti
1.   Za svaku pokrivenu nabavu, osim u slučaju okolnosti opisanih u članku 52., tijelo za nabavu objavljuje obavijest o namjeravanoj nabavi na odgovarajućem mediju navedenom u Dodatku III. Priloga 1. ovom Sporazumu. Svaka takva obavijest uključuje informacije iz Dodatka IV. Priloga 1. ovom Sporazumu. Obavijesti moraju biti dostupne elektroničkim putem bez naplate kroz jednu točku pristupa.
2.   Za svaki slučaj namjeravane nabave, tijelo za nabavu objavljuje sažetak obavijesti koji je odmah raspoloživ, u isto vrijeme kad i objavu obavijesti o namjeravanoj nabavi, na jednom od jezika WTO-a. Sažetak obavijesti sadržava barem sljedeće podatke:
(a)
predmet nabave;
(b)
zadnji dan podnošenja ponuda ili, kada je to primjenjivo, zadnji dan za podnošenje zahtjeva za sudjelovanje u nabavi ili za uključenje u višenamjenski popis; i
(c)
adresu na kojoj se mogu zatražiti dokumenti vezani za nabavu.
3.   Tijela koja nabavljaju ohrabruju se da objave obavijest o svojim budućim planovima nabave (dalje u tekstu „obavijest o planiranoj nabavi”) što je ranije moguće svake fiskalne godine. Obavijest treba uključivati predmet nabave i planirani datum objave obavijesti o namjeravanoj nabavi.
4.   Tijelo za nabavu navedeno u podprilogu 2. Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu može koristiti obavijest o planiranoj nabavi kao obavijest o namjeravanoj nabavi, pod uvjetom da uključi što je više moguće informacija u Dodatak IV. Priloga 1. ovom Sporazumu i izjavu da zainteresirani dobavljači moraju izraziti svoj interes za nabavu tijelu koje nabavlja.
Članak 46.
Uvjeti za sudjelovanje
1.   Tijelo za nabavu ograničit će uvjete za sudjelovanje u nabavi na one koji su bitni da bi se osiguralo da dobavljač ima pravne i financijske sposobnosti i komercijalne i tehničke sposobnosti da provede odgovarajuću nabavu.
2.   U ocjeni ispunjava li dobavljač uvjete za sudjelovanje, tijelo za nabavu:
(a)
ocjenjuje financijske, komercijalne i tehničke sposobnosti dobavljača na temelju poslovnih aktivnosti dobavljača unutar i izvan državnog područja stranke tijela koje nabavlja;
(b)
neće nametnuti uvjet da je, a kako bi dobavljač sudjelovao u nabavi, dobavljač već sklopio jedan ili više ugovora s tijelom koje nabavlja odnosne stranke ili da dobavljač ima prethodno radno iskustvo na državnom području stranke; i
(c)
može zatražiti relevantno prijašnje iskustvo ako je to bitno zbog ispunjenja zahtjeva nabave.
3.   U davanju ocjene tijelo za nabavu temelji svoju procjenu na uvjetima koje je specificiralo unaprijed u obavijestima ili ponudbenoj dokumentaciji.
4.   Tijelo za nabavu mora isključiti dobavljača s osnova stečaja, lažnih izjava, bitnih nedostataka u izvedbi značajnog zahtjeva ili obveze na temelju nekog ili nekih ranijih ugovora, presuda u odnosu na ozbiljna kaznena djela ili ostale presude u odnosu na ozbiljne javne prekršaje, profesionalne prekršaje ili neplaćanje poreza.
Članak 47.
Kvalifikacija dobavljača
1.   Kada tijelo za nabavu namjerava koristiti selektivni postupak, tijelo:
(a)
uključuje u obavijest o namjeravanoj nabavi barem informacije specificirane u točkama 1., 2., 6., 7., 10. i 11. Dodatka IV. Priloga 1. ovom Sporazumu i poziva dobavljače da podnesu zahtjev za sudjelovanje; i
(b)
osigurava do početka vremenskog roka za ponude barem informacije iz točaka 3., 4., 5., 8. i 9. Dodatka IV. Priloga 1. ovom Sporazumu kvalificiranim dobavljačima koje obavješćuje na način specificiran u stavku 2. točki (b) Dodatka VI. Priloga 1. ovom Sporazumu.
2.   Tijelo za nabavu priznaje kao kvalificirane dobavljače sve domaće dobavljače i dobavljače druge stranke koji ispunjavaju uvjete za sudjelovanje u nabavi, osim ako tijelo za nabavu izjavi u obavijesti o namjeravanoj nabavi ograničenja vezana za broj dobavljača kojima će biti dopušteno podnijeti ponudu i kriterije za odabir ograničenog broja dobavljača.
3.   Ako natječajna dokumentacija nije stavljena javno na raspolaganje od dana objave obavijesti iz stavka 1., tijelo za nabavu osigurat će da su dokumenti raspoloživi u isto vrijeme za sve kvalificirane dobavljače odabrane u skladu sa stavkom 2.
4.   Tijelo za nabavu pokriveno podprilogom 2. Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu može održavati višenamjenski popis dobavljača, pod uvjetom da obavijest kojom se poziva zainteresirane dobavljače da podnesu zahtjev da budu uključeni na popis bude objavljivana godišnje, a kada se objavljuje elektronički, da bude raspoloživa kontinuirano na odgovarajućem mediju iz Dodatka III. Priloga 1. ovom Sporazumu. Takva obavijest uključuje informacije iz Dodatka V. Priloga 1. ovom Sporazumu.
5.   Ne dovodeći u pitanje stavak 4., kada višenamjenski popis vrijedi tri godine ili manje, tijelo za nabavu pokriveno podprilogom 2. Dodatkom I. Priloga 1. ovom Sporazumu može objaviti obavijest iz tog stavka samo jednom, i to na početku razdoblja valjanosti popisa, pod uvjetom da obavijest navodi razdoblje valjanosti i da se daljnje obavijesti neće objavljivati.
6.   Tijelo za nabavu pokriveno podprilogom 2. Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu dopustit će dobavljačima da zatraže u svakom trenutku svoje uključenje na višenamjenski popis i uključit će na popis sve kvalificirane dobavljače unutar razumnog vremenskog roka.
Tijelo za nabavu pokriveno podprilogom 2. Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu može koristiti obavijest kojom se pozivaju dobavljači da zatraže uključivanje na višenamjenski popis kao obavijest o namjeravanoj nabavi, pod uvjetom da:
(a)
obavijest se objavljuje u skladu sa stavkom 4. i uključuje informacije iz Dodatka V. Priloga 1. ovom Sporazumu i što je više moguće informacija predviđenih Dodatkom IV. Priloga 1. ovom Sporazumu koje su na raspolaganju i sadrži izjavu koja predstavlja obavijest o namjeravanoj nabavi;
(b)
tijelo uredno pribavlja za dobavljače koji su izrazili svoj interes tijelu za odnosnu nabavu, dovoljno informacija koje će im dopustiti ocjenu interesa za nabavu, što uključuje sve preostale informacije potrebne prema Dodatku IV. Priloga 1. ovom Sporazumu, pod uvjetom da su informacije dostupne.
7.   Tijelo za nabavu pokriveno podprilogom 2. Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu može dopustiti dobavljaču koji je zatražio uključivanje na višenamjenski popis u skladu sa stavkom 6. da podnese ponudu u sklopu nabave ako postoji dovoljno vremena da tijelo za nabavu ispita ispunjava li dobavljač uvjete za sudjelovanje.
8.   Tijelo za nabavu pokriveno podprilogom 2. Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu bez odlaganja obavješćuje dobavljača koji podnosi zahtjev za sudjelovanje ili zahtjev za uključivanje na višenamjenski popis o odluci tijela koje nabavlja u odnosu na zahtjev.
9.   Kada tijelo za nabavu pokriveno podprilogom 2. Dodatka I. Priloga 1. ovom Sporazumu odbije zahtjev dobavljača za kvalifikacijom ili zahtjev za uključivanjem na višenamjenski popis, prestane smatrati dobavljača kvalificiranim, ili ukloni dobavljača s višenamjenskog popisa, tijelo bez odlaganja obavješćuje dobavljača i, na zahtjev dobavljača, brzo osigurava za dobavljača pismeno objašnjenje razloga za takvu odluku.
Članak 48.
Tehničke specifikacije
1.   Tijelo za nabavu neće pripremati, donositi ili primjenjivati tehničku specifikaciju ili propisati postupak ocjene sukladnosti sa svrhom ili učinkom stvaranja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini.
2.   U propisivanju tehničkih specifikacija za robu ili usluge koji se nabavljaju, tijelo za nabavu, kada je to prikladno:
(a)
predviđa tehničke specifikacije u pogledu izvedbe i funkcionalnih zahtjeva, umjesto projekta ili opisnih obilježja; i
(b)
zasniva tehničke specifikacije na međunarodnim ili europskim standardima, kada postoje; ili ako ne postoje na nacionalnim tehničkim propisima, priznatim nacionalnim standardima ili građevinskim kodovima.
3.   Kada se u tehničkim specifikacijama koristi projekt ili opisna obilježja, tijelo za nabavu dužno je navesti, gdje to odgovara, da će razmotriti ponude s ekvivalentnom robom ili uslugama koje ispunjavaju zahtjeve nabave kroz uključivanje riječi poput „ili ekvivalent” u ponudbenu dokumentaciju.
4.   Tijelo za nabavu ne propisuje tehničke specifikacije koje zahtijevaju ili se odnose na određeni žig ili trgovinsko ime, patent, autorsko pravo, dizajn, tip, specifično podrijetlo, proizvođača ili dobavljača, osim ako ne postoji neki drugi dovoljno precizan ili jasan način opisivanja zahtjeva nabave i pod uvjetom da, u takvim slučajevima, tijelo uključi riječi poput „ili ekvivalent” u ponudbenu dokumentaciju.
5.   Tijelo za nabavu neće tražiti ili prihvatiti na način koji bi imao učinak u smislu ugrožavanja natjecanja savjete koji se mogu iskoristiti u pripremi donošenja tehničke specifikacije za konkretnu nabavu od osobe koja bi mogla imati komercijalni interes za odnosnu nabavu.
6.   Svaka stranka, što uključuje tijela koja nabavljaju, može u skladu s ovim člankom pripremati, donositi ili primjenjivati tehničke specifikacije za promicanje očuvanja prirodnih resursa ili zaštite okoliša.
Članak 49.
Natječajna dokumentacija
1.   Tijelo za nabavu dužno je dobavljačima osigurati natječajnu dokumentaciju koja uključuje sve informacije potrebne za pripremu i podnošenje odgovarajućih ponuda od strane dobavljača. Osim ako je tako predviđeno u obavijesti o namjeravanoj nabavi, dokumentacija uključuje potpuni opis pitanja iz Dodatka VIII. Priloga 1. ovom Sporazumu.
2.   Tijelo za nabavu dužno je bez odlaganja osigurati, na zahtjev, natječajnu dokumentaciju dobavljaču koji sudjeluje u nabavi i odgovoriti na svaki razumni zahtjev za relevantnim informacijama od strane dobavljača koji sudjeluje u nabavi, pod uvjetom da takve informacije ne daju dobavljaču prednost pred konkurencijom u nabavi.
3.   Kada, prije sklapanja ugovora, tijelo za nabavu promijeni kriterije ili zahtjeve iz obavijesti o namjeravanoj nabavi ili natječajne dokumentacije koji su predani dobavljačima, ili izmijeni obavijest ili ponudbenu dokumentaciju, proslijedit će pismenim putem sve takve modifikacije ili izmijeniti ili ponovno izdati obavijest ili natječajnu dokumentaciju:
(a)
svim dobavljačima koji sudjeluju u trenutku izmjene informacija, ako su poznati, i u svim ostalim slučajevima, na isti način kao i originalne informacije; i
(b)
u odgovarajućem vremenu koje dopušta dobavljačima da promijeni i ponovno podnesu izmijenjene ponude, već kako odgovara.
Članak 50.
Vremenski rokovi
Tijelo za nabavu osigurat će dovoljno vremena dobavljačima, u skladu s vlastitim razumnim potrebama, da pripreme i podnesu zahtjeve za sudjelovanje i odgovarajuće ponude, uzimajući u obzir čimbenike kao što su priroda i složenost nabave, opseg predviđenog podizvođenja, i vrijeme za prosljeđivanje ponuda sa stranih, kao i domaćih točaka gdje se ne koriste elektronička sredstva. Vremenski rokovi, što uključuje produljenje vremenskih rokova, bit će isto za sve zainteresirane ili sudjelujuće dobavljače. Primjenjivi vremenski rokovi navedeni su u Dodatku VI. Priloga 1. ovom Sporazumu.
Članak 51.
Pregovori
1.   Stranka može predvidjeti da njezina tijela koja nabavljaju vode pregovore:
(a)
u kontekstu nabave u kojoj su naveli takvu namjeru u obavijesti o namjeravanoj nabavi; ili
(b)
kada iz procjene proizlazi da niti jedna ponuda nije očigledno najpovoljnija u smislu specifičnih kriterija za procjenu iz obavijesti ili ponudbene dokumentacije.
2.   Tijelo za nabavu:
(a)
osigurava da uklanjanje dobavljača koji sudjeluju u pregovorima bude izvršeno u skladu s kriterijima za procjenu iz obavijesti ili ponudbene dokumentacije; i
(b)
kada su pregovori zaključeni, osigurava zajednički rok za preostale dobavljače da podnesu nove ili revidirane ponude.
Članak 52.
Ograničeni postupak
Tijelo za nabavu može koristiti ograničeni postupak i odlučiti da neće primijeniti članke 45. do 47., 49. do 51., 53. i 54. samo u skladu sa sljedećim uvjetima:
(a)
ako
i.
nije podnesena nijedna ponuda ili nijedan dobavljač nije zatražio sudjelovanje;
ii.
nije podnesena nijedna ponuda koja je u skladu s bitnim zahtjevima ponudbene dokumentacije;
iii.
nijedan dobavljač nije ispunio uvjete za sudjelovanje; ili
iv.
podnesene ponude su prijevarne;
pod uvjetom da zahtjevi ponudbene dokumentacije nisu u bitnom modificirani;
(b)
kada robu ili usluge može dobavljati samo određeni dobavljač i kada ne postoji razumna alternativa ili zamjenska roba ili usluge, budući da je zahtjev umjetničko djelo; zbog zaštite patenata, autorskih prava ili ostalih isključivih prava; ili zbog nepostojanja natjecanja iz tehničkih razloga;
(c)
za dodatne isporuke od prvotnog dobavljača robe i usluga koje nisu uključene u prvotnu nabavu kada promjena dobavljača za takvu dodatnu robu ili usluge:
i.
nije moguća zbog gospodarskih ili tehničkih razloga, kao što su zahtjevi vezani za podudarnost ili interoperabilnost postojeće opreme, programa, usluga ili instalacija pribavljenih na temelju prvotne nabave; i
ii.
kada bi uzrokovali poteškoće ili bitno povećanje troškova tijela za nabavu;
(d)
ako je to neophodno, jer zbog velike hitnosti zbog događaja koje tijelo za nabavu nije moglo predvidjeti roba ili usluge nisu mogli biti pribavljeni na vrijeme u slučaju otvorenog postupka ili selektivnog postupka;
(e)
za robu koja je kupljena na tržištu roba;
(f)
kada tijelo za nabavu nabavi prototip ili prvu robu ili uslugu koji su razvijeni na njegov zahtjev u sklopu i za određeni ugovor za istraživanje, eksperiment, studiju ili originalni razvoj;
(g)
za kupnje koje su izvršene pod iznimno povoljnim uvjetima koji su nastali u vrlo kratkom vremenu u slučaju neobičnog raspolaganja, kao što su posljedice likvidacije, upravitelja ili stečaja i ne za rutinske kupnje od redovnih dobavljača; i
(h)
kada je ugovor dodijeljen pobjedniku na natječaju, pod uvjetom da je natječaj organiziran na način koji slijedi načela ovog poglavlja, i sudionike ocjenjuje neovisni ocjenjivački sud s ciljem sklapanja ugovora s pobjednikom na natječaju.
Članak 53.
Elektroničke dražbe
Kada tijelo za nabavu namjerava provoditi pokrivenu nabavu pomoću elektroničke dražbe, tijelo će osigurati za svakog sudionika, prije početka same elektroničke dražbe:
(a)
automatski način procjene, što uključuje matematičku formulu, koja se zasniva na kriterijima za procjenu i koji će se koristiti za automatsko razvrstavanje ili ponovno razvrstavanje za vrijeme dražbe;
(b)
rezultate eventualne inicijalne procjene elemenata ponude ako se ugovor sklapa na temelju najpovoljnije ponude; i
(c)
ostale relevantne informacije koje se odnose na provođenje dražbe.
Članak 54.
Postupanje s ponudama i sklapanje ugovora
1.   Tijelo za nabavu prima, otvara i obrađuje sve ponude u postupcima kojima se jamči pravičnost i nepristranost procesa nabave, i povjerljivost ponuda.
2.   Tijelo za nabavu neće kazniti dobavljača čija ponuda je primljena nakon vremena navedenog za primanje ponuda ako se kašnjenje može pripisati isključivo lošem postupanju sa strane tijela koje nabavlja.
3.   Kada tijelo za nabavu pruži dobavljaču priliku za ispravljanje navedenih nenamjernih formalnih pogrešaka u razdoblju između otvaranja ponuda i sklapanja ugovora, tijelo za nabavu osigurat će istu mogućnost za sve dobavljače koji sudjeluju u postupku.
4.   Da bi se razmatrala za odabir ponuda mora biti u pismenom obliku i u trenutku otvaranja biti u skladu s bitnim zahtjevima iz obavijesti i ponudbene dokumentacije i biti od dobavljača koji zadovoljava uvjete za sudjelovanje.
5.   Osim ako tijelo za nabavu utvrdi da nije u javnom interesu sklopiti ugovor, tijelo će sklopiti ugovor s dobavljačem za kojeg je tijelo utvrdilo da je sposoban ispuniti uvjete ugovora i da je na temelju isključivo kriterija za procjenu navedenih u ponudi i ponudbenoj dokumentaciji podnio najpovoljniju ponudu ili kada je cijena jedini kriterij, da je ponudio najnižu cijenu.
6.   Kada tijelo za nabavu primi ponudu s cijenom koja je izuzetno niža od cijena ostalih ponuda može provjeriti s dobavljačem ispunjava li uvjete za sudjelovanje i je li sposoban ispunjavati uvjete ugovora.
7.   Tijelo za nabavu neće koristiti opcije, otkazivati nabavu ili promijeniti sklopljene ugovore na način kojim se izbjegavaju obveze iz ugovora.
Članak 55.
Transparentnost informacija o nabavi
1.   Tijelo za nabavu dužno je bez odlaganja obavijestiti dobavljače koji sudjeluju o odlukama o sklapanju ugovora koje je donijelo i na zahtjev učiniti to i u pismenom obliku. Podložno stavcima 2. i 3. članka 56., tijelo za nabavu na zahtjev osigurava za dobavljača čija ponuda nije prihvaćena objašnjenje razloga zašto tijelo nije odabralo njegovu ponudu i relativne prednosti ponude uspješnog dobavljača.
2.   Ne kasnije od 72 dana od sklapanja ugovora pokrivenog ovim poglavljem tijelo za nabavu objavljuje obavijest na odgovarajućem papirnatom ili elektroničkom mediju iz Dodatka III. Kada se koristi samo elektronički medij, informacije moraju ostati raspoložive kroz razumni vremenski rok. Obavijest uključuje barem informacije iz Dodatka VII. Priloga 1. ovom Sporazumu.
Članak 56.
Otkrivanje informacija
1.   Na zahtjev druge stranke, stranka osigurava bez odlaganja sve potrebne informacije za utvrđivanje je li nabava provedena pravedno, nepristrano i u skladu s poglavljem, što uključuje obilježja i relativne prednosti uspješne ponude. U slučaju kada bi puštanje ovih informacija dovelo u pitanje natjecanje u budućim ponudama, stranka koja prima informacije neće ih otkriti dobavljaču, osim nakon savjetovanja i dogovora sa strankom koja je dala informacije.
2.   Neovisno o ostalim odredbama ovog poglavlja, stranka, što uključuje njezina tijela koja nabavljaju, ne daje dobavljaču informacije koje bi mogle dovesti u pitanje pravičnost natjecanja između dobavljača.
3.   Ništa u ovom poglavlju ne tumači se tako da od stranke, uključujući njezina tijela koja nabavljaju, vlasti i tijela nadležna za pravnu zaštitu, zahtijeva otkrivanje povjerljivih informacija kada bi otkrivanje ometalo provedbu zakona; moglo ugroziti pravično natjecanje dobavljača; kada bi dovelo u pitanje legitimne komercijalne interese određenih osoba, što uključuje zaštitu prava intelektualnog vlasništva; ili bi na drugi način bilo protivno javnom interesu.
Članak 57.
Domaći postupci pravne zaštite
1.   Svaka stranka dužna je osigurati pravovremen, učinkovit, transparentan i nediskriminirajući upravni ili sudski postupak pravne zaštite kroz koji dobavljač može upozoriti na:
(a)
kršenje ovog poglavlja; ili
(b)
kada dobavljač nema pravo direktno upozoriti na kršenje poglavlja prema domaćem pravu stranke, propust da se postupi u skladu s mjerama stranke za provedbu ovog poglavlja;
u kontekstu pokrivene nabave u kojoj dobavljač ima ili je imao interes. Procesna pravila za sve izazove bit će u pismenom obliku i opće raspoloživa.
2.   U slučaju pritužbe dobavljača koja proizlazi iz konteksta pokrivene nabave u kojoj dobavljač ima ili je imao interes da je došlo do kršenja ili propusta iz stavka 1., odnosna stranka dužna je ohrabriti svoje tijelo za nabavu i dobavljača da potraže rješenje pritužbe kroz savjetovanje. Tijelo za nabavu dužno je osigurati nepristrano i pravovremeno razmatranje svake pritužbe na način koji ne dovodi u pitanje sudjelovanje dobavljača u tekućoj ili budućoj nabavi ili pravo na traženje korektivnih mjera na temelju upravnog ili sudskog postupka pravne zaštite.
3.   Svaki dobavljač ima pravo na dovoljno vremena za pripremu i podnošenje prigovora, a koje u svakom slučaju ne može biti kraće od 10 dana od trenutka kada je postala poznata osnova za prigovor ili kada je trebala u razumnoj mjeri postati poznata dobavljaču.
4.   Svaka stranka utvrđuje ili određuje barem jedno nepristrano upravno ili sudsko tijelo koje je neovisno od njezinih tijela koja nabavljaju za primanje i preispitivanje odgovara dobavljača koji proizlazi iz konteksta pokrivene nabave.
5.   Kada neka osoba koja nije tijelo iz stavka 4. inicijalno pregleda prigovor, stranka je dužna osigurati da dobavljač može podnijeti žalbu na inicijalnu odluku nepristranog upravnog ili sudskog tijela koje je neovisno od tijela koje nabavlja, a čija nabava podliježe prigovoru. Tijelo nadležno za pravnu zaštitu, a koje nije sud podliježe sudskoj reviziji ili ima procesna jamstva kojima se osigurava sljedeće:
(a)
tijelo za nabavu dužno je odgovoriti pismenim putem na prigovor i otkriti sve relevantne dokumente tijelu nadležnom za pravnu zaštitu;
(b)
sudionici u postupku (dalje u tekstu sudionici) imaju pravo biti saslušani prije donošenja odluke tijela nadležnog za pravnu zaštitu;
(c)
sudionici imaju pravo imati predstavnike i pratnju;
(d)
sudionici imaju pristup svim postupcima;
(e)
sudionici imaju pravo zatražiti da se postupak odvija u javnosti i da svjedoci mogu biti prisutni; i
(f)
odluke ili preporuke vezane za prigovore dobavljača moraju biti osigurane pravovremeno, u pismenom obliku, uz objašnjenje o osnovi za svaku odluku ili preporuku.
6.   Svaka stranka donosi ili održava postupke kojima se osiguravaju:
(a)
promptne privremene mjere kojima se čuva mogućnost dobavljača da sudjeluje u nabavi. Privremene mjere mogu rezultirati u obustavi procesa nabave. Postupcima je moguće predvidjeti uzimanje u obzir dominantnih nepovoljnih posljedica za odnosne interese, što uključuje javni interes, kod donošenja odluke o tome treba li primijeniti mjere. Slučaj kada se ne postupa predviđa se u pismenom obliku; i
(b)
kada tijelo nadležno za pravnu zaštitu utvrdi da je došlo do kršenja ili propusta iz stavka 1., korektivne radnje ili naknadu za gubitak ili pretrpljenu štetu, koja može biti ograničena na troškove pripreme ponude ili troškove koji se odnose na prigovor, ili oboje.
Članak 58.
Daljnji pregovori
1.   Stranke će jednom godišnje ispitati učinkovito funkcioniranje ovog poglavlja i međusobno otvaranje tržišta nabave. Ne kasnije od godine dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke će ući u pregovore za proširenje popisa pokrivenih tijela iz podpriloga 1. i podpriloga 2. Dodatka 1. Priloga 1. ovom Sporazumu.
2.   Irak će u kontekstu pristupnih pregovora za WTO potvrditi svoju obvezu za pristupanje plurilateralnom Sporazumu o državnoj nabavi (dalje u tekstu GPA).
Članak 59.
Asimetrični režim i prijelazne mjere
Uzimajući u obzir razvoj, financijske i trgovinske potrebe Irak će imati koristi od sljedeće privremene mjere: Irak može predvidjeti privremeni program povlaštenih cijena koji se sastoji od cjenovnog diferencijala od 5 % za robu i usluge i 10 % za radove, a što se primjenjuje na zalihe i usluge od isključivo iračkih dobavljača.
Program povlaštenih cijena provlači se kroz razdoblje od 10 godina od stupnja na snagu ovog Sporazuma.
Poglavlje III.
Zaštita intelektualnog vlasništva
Članak 60.
Priroda i opseg obveza
1.   Na temelju odredbi ovog članka i Priloga 2. ovom Sporazumu, Irak u roku od pet godina od stupanja na snagu Sporazuma donosi zakonodavstvo kojim se osigurava odgovarajuća i učinkovita zaštita prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva sukladno najvišim međunarodnim standardima, što uključuje pravila iz Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1C Sporazuma WTO-a (dalje u tekstu Sporazum TRIPS), kao i učinkovita sredstva za izvršavanje takvih prava.
2.   U roku od tri godine od stupanja na snagu Sporazuma Irak pristupa multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz stavka 2. Priloga 2. ovom Sporazumu, čije su stranke države članice ili koje države članice de facto primjenjuju u skladu s odredbama sadržanima u tim konvencijama.
3.   U roku od tri godine od stupanja na snagu Sporazuma Irak će postupiti u skladu s multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz stavka 3. Priloga 2. ovom Sporazumu, čije su stranke jedna ili više država članica ili koje jedna ili više država članica de facto primjenjuju u skladu s odredbama sadržanima u tim konvencijama.
4.   Stranke redovno ispituju provedbu ovog članka i PRILOGA 2. ovom Sporazumu. U pripremi zakonodavstva ili ako se u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva pojave problemi koji utječu na uvjete trgovine, poduzet će se žurna savjetovanja na zahtjev bilo koje stranke, s ciljem postizanja uzajamno zadovoljavajućih rješenja. Ne kasnije od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke će ući u pregovore o detaljnijim odredbama o pravima intelektualnog vlasništva.
5.   Svaka stranka osigurava za državljane druge stranke tretman koji nije manje povoljan od onog koji osigurava za svoje državljane u odnosu na zaštitu prava intelektualnog vlasništva, podložno iznimkama koje su već predviđene međunarodnim instrumentima, a koji su uključeni ili mogu biti uključeni s vremena na vrijeme u Prilog 2. ovom Sporazumu i od trenutka kada ih stranka ratificira.
6.   Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Irak odobrava trgovačkim društvima i državljanima Unije, u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji na temelju bilateralnih sporazuma daje bilo kojoj trećoj zemlji.
ODJELJAK VI.
Rješavanje sporova
Poglavlje I.
Cilj i područje primjene
Članak 61.
Cilj
Cilj ovog odjeljka jest sprečavanje i rješavanje sporova koji bi mogli nastati među strankama kako bi se postiglo, u mjeri u kojoj je to moguće, uzajamno zadovoljavajuće rješenje.
Članak 62.
Područje primjene
Ovo se poglavlje primjenjuje na sporove koji se odnose na tumačenje i primjenu odredbi glave II. ovog Sporazuma, osim ako je izričito predviđeno drukčije.
Poglavlje II.
Savjetovanja
Članak 63.
Savjetovanja
1.   Stranke nastoje sporove vezane za tumačenje i primjenu odredbi iz članka 62. riješiti kroz savjetovanja u dobroj vjeri s ciljem postizanja brzog, pravednog i uzajamno zadovoljavajućeg rješenja.
2.   Stranka može zatražiti savjetovanje putem pismenog zahtjeva drugoj stranci, uz primjerak za Odbor za suradnju, u kojem se utvrđuje sporna mjera i odredbe članka 62. koje smatra primjenjivim.
3.   Savjetovanje se održava u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva i odvija se, osim ako se stranke dogovore drukčije, na državnom području stranke protiv koje je pokrenut spor. Savjetovanja se smatraju okončanima u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva, osim ako se obje stranke dogovore o nastavku savjetovanja. Sve informacije objelodanjene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.
4.   U hitnim situacijama, posebno onima koje uključuju pokvarljivu ili sezonsku robu, savjetovanja se pokreću u roku od 15 dana od datuma podnošenja zahtjeva, a smatraju se okončanima u roku od 15 dana od datuma podnošenja zahtjeva.
5.   Ako se savjetovanja ne pokrenu u vremenskim okvirima utvrđenima u stavku 3. ili u stavku 4., ili ako su savjetovanja okončana bez postizanja dogovora o uzajamno zadovoljavajućem rješenju, stranka koja je izjavila prigovor može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 64.
Poglavlje III.
Postupci rješavanja sporova
Članak 64.
Pokretanje arbitražnog postupka
1.   Ako stranke nisu riješile spor kroz savjetovanje na način predviđen člankom 63., stranka koja je pokrenula spor može zatražiti postavljanje arbitražnog vijeća.
2.   Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća upućuje se u pisanom obliku stranci protiv koje je prigovor izjavljen i Odboru za suradnju. Stranka koja je izjavila prigovor u svojem zahtjevu navodi spornu mjeru te obrazlaže kako takva mjera predstavlja povredu odredaba članka 62. na način koji je dostatan da predstavlja pravnu osnovu za tužbu.
Članak 65.
Osnivanje arbitražnog vijeća
1.   Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.
2.   U roku od 10 dana od datuma podnošenja zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća Odboru za suradnju, stranke se savjetuju kako bi postigle dogovor o sastavu arbitražnog vijeća.
3.   U slučaju da stranke ne mogu postići dogovor o sastavu arbitražnog vijeća unutar roka utvrđenog u stavku 2., svaka stranka može zatražiti od predsjednika Odbora za suradnju, ili njegovog predstavnika, da odabere sva tri člana ždrijebom s popisa utvrđenog na temelju članka 78., jednu od osoba koje je predložila stranka koja ulaže prigovor, jednu od osoba koje je predložila stranka protiv koje je uložen prigovor te jednu od osoba koje su stranke odabrale za predsjednika. Ako se stranke dogovore o izboru jednog ili više članova arbitražnog vijeća, preostali članovi odabiru se prema istom postupku u mjerodavnom popisu vijeća.
4.   Predsjednik Odbora za suradnju, ili osoba koju predsjednik ovlasti, odabire arbitre u roku od pet dana od zahtjeva iz stavka 3. bilo koje stranke i uz nazočnost predstavnika svake stranke.
5.   Datum osnivanja arbitražnog vijeća jest datum odabira tri arbitra.
6.   Ako u trenutku izdavanja zahtjeva na temelju stavka 3. nisu osigurani popisi iz članka 78. na temelju stavka 3. tri arbitra bit će izvučena ždrijebom od pojedinaca koji su formalno predloženi od strane jedne ili obje stranke.
Članak 66.
Privremeno izvješće vijeća
Arbitražno vijeće izdaje privremeno izvješće strankama u kojem su navedene činjenice, primjenjivost pojedinih odredbi i glavni argumenti za rezultate i preporuke ne kasnije od 90 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka može podnijeti pisani zahtjev arbitražnom vijeću za pregled preciznih aspekata privremenog izvješća u roku od 15 dana od obavijesti. Rezultati konačnog rješenja vijeća moraju uključivati dovoljno osnovane argumente iz privremenog postupka pravne zaštite i jasno odgovarati na pitanja i primjedbe dvije stranke.
Članak 67.
Odluka arbitražnog vijeća
1.   Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje stranke i Odbor za suradnju u roku od 120 dana od osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke i Odbor za suradnju, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava dovršiti posao. Arbitražna se odluka ni pod kojim okolnostima ne donosi kasnije od 150 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća.
2.   U hitnim situacijama, uključujući one koje uključuju pokvarljivu i sezonsku robu, arbitražno vijeće nastoji obavijest o svojoj odluci uputiti u roku od 60 dana od datuma svojeg osnivanja. Ni pod kojim okolnostima ne smije trajati dulje od 75 dana od osnivanja. Arbitražno vijeće može u roku od 10 dana od svojeg osnivanja donijeti privremenu odluku o tome smatra li da je slučaj hitan.
Članak 68.
Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi postupila u dobroj vjeri u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, a stranke će se nastojati usuglasiti o roku za poštovanje odluke.
Članak 69.
Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom
1.   U roku od 30 dana od slanja obavijesti arbitražnog vijeća o odluci strankama, stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Odbor za suradnju o roku koji će joj biti potreban kako bi postupila u skladu s odlukom (dalje u tekstu „razumni rok”) ako nije moguće odmah postupiti u skladu s njom.
2.   U slučaju nesuglasja među strankama u vezi s pitanjem što čini razumni rok za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je izjavila prigovor, u roku od 20 dana od obavijesti stranke protiv koje je izjavljen prigovor iz stavka 1., šalje pisani zahtjev prvotnom arbitražnom vijeću u kojem od njega traži da odredi razumni rok. Taj se zahtjev šalje istodobno drugoj stranci i Odboru za suradnju. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje stranke i Odbor za suradnju u roku od 20 dana od podnošenja zahtjeva.
3.   U slučaju da izvorno arbitražno vijeće ili neki njegovi članovi ne mogu prisustvovati daljnjim sastancima, primjenjuju se postupci određeni u članku 65. Rok za izdavanje priopćenja o odluci jest 35 dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2. ovog članka.
4.   Stranke mogu sporazumno produljiti razumni rok.
Članak 70.
Pravna zaštita u odnosu na mjere poduzete za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
1.   Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje drugu stranku i Odbor za suradnju, prije kraja razumnog roka, o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
2.   U slučaju nesuglasja među strankama u vezi s postojanjem ili dosljednošću bilo kakve mjere u vezi s kojom je poslana obavijest na temelju stavka 1. s odredbama iz članka 62., stranka koja je izjavila prigovor može u pisanom obliku od arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. U tom se zahtjevu navodi konkretna sporna mjera te se obrazlaže kako takva mjera nije u skladu s odredbama članka 62. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva.
3.   U slučaju da izvorno arbitražno vijeće ili neki njegovi članovi ne mogu prisustvovati daljnjim sastancima, primjenjuju se postupci određeni u članku 65. Rok za izdavanje priopćenja o odluci jest 60 dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2. ovog članka.
Članak 71.
Privremena pravna sredstva u slučaju da se ne postupi u skladu s odlukom
1.   Ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor ne uputi obavijest o bilo kakvoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka razumnog roka, ili ako arbitražno vijeće odluči da mjera iz obavijesti na temelju stavka 1. članka 70. nije u skladu s obvezama te stranke prema članku 62., stranka protiv koje je izjavljen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka koja je izjavila prigovor, predložiti ponudu za privremenu naknadu štete.
2.   Ako se dogovor o naknadi štete ne postigne u roku od 30 dana od završetka razumnog roka, ili od odluke arbitražnog vijeća prema članku 70. da mjera koja je poduzeta nije u sukladnosti s odredbama članka 62., stranka koja je izjavila prigovor ima pravo, nakon slanja obavijesti stranci protiv koje je uložen prigovor i Odboru za suradnju, obustaviti obveze koje proizlaze iz odredbe članka 62. na razini istovjetnoj poništenju ili oštećenju do kojih je došlo zbog povrede. Stranka koja je izjavila prigovor može provesti privremenu obustavu 10 dana nakon datuma obavijesti, osim ako stranka protiv koje je izjavljen prigovor nije zatražila arbitražu na temelju stavka 3.
3.   Ako stranka protiv koje je uložen prigovor smatra da stupanj obustave nije istovjetan poništenju ili oštećenju do kojih je došlo zbog povrede može zatražiti u pismenom obliku od prvotnog arbitražnog vijeća da donese odluku o pitanju. O zahtjevu se obavješćuje stranka koja je uložila prigovor i Odbor za suradnju prije isteka roka od 10 dana iz stavka 2. Prvotno arbitražno vijeće o svojoj odluci o razini obustave obveza obavješćuje stranke i Odbor za suradnju u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Obveze se ne obustavljaju sve dok prvotno arbitražno vijeće ne izda priopćenje o svojoj odluci, a bilo kakva suspenzija mora biti u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
4.   U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće, ili neki njegovi članovi, ne mogu ponovno sastati, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 65. Rok za izdavanje priopćenja o odluci jest 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 3. ovog članka.
5.   Obustava obveza jest privremena i primjenjuje se dok mjera za koju je utvrđeno da nije u skladu s odredbama članka 62. ne bude opozvana ili izmijenjena kako bi bila u skladu s navedenim odredbama, na način predviđen člankom 72. ili dok se stranke ne dogovore riješiti spor.
Članak 72.
Pravna zaštita u odnosu na sve mjere poduzete za postupanje u skladu s odlukom nakon privremene obustave obveza
1.   Stranka protiv koje je izjavljen prigovor obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Odbor za suradnju o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća i o svom zahtjevu da stranka koja je izjavila prigovor prekine primjenu privremene obustave obveza.
2.   Ako stranke ne postignu dogovor o sukladnosti mjere o kojoj je dostavljena obavijest s odredbama članka 62. u roku od 30 dana od datuma dostave obavijesti, stranka koja je izjavila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od predsjednika prvobitnog arbitražnog vijeća da odluči o tom pitanju. Taj se zahtjev šalje istodobno stranci protiv koje je izjavljen prigovor i Odboru za suradnju. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje stranke i Odbor za suradnju u roku od 45 dana od podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da mjere poduzete kako bi se postupilo u skladu s odlukom jesu u skladu s odredbama članka 62., suspenzija obveza se prekida.
3.   U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće, ili neki njegovi članovi, ne mogu ponovno sastati, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 65. Rok za izdavanje priopćenja o odluci jest 60 dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 2. ovog članka.
Članak 73.
Uzajamno dogovoreno rješenje
Stranke mogu postići uzajamno dogovoreno rješenje spora na temelju ovog poglavlja u svakom trenutku. O svakom takvom rješenju obavješćuju Odbor za suradnju i arbitražno vijeće. Nakon obavijesti o uzajamno dogovorenom rješenju, vijeće prestaje s radom i postupak je dovršen.
Članak 74.
Poslovnik
1.   Postupci rješavanja sporova iz ovog odjeljka podliježu poslovniku i kodeksu ponašanja koje donosi Odbor za suradnju.
2.   Stranke mogu odlučiti izmijeniti poslovnik i kodeks ponašanja.
3.   Rasprave arbitražnog vijeća otvorene su za javnost u skladu s poslovnikom.
Članak 75.
Informacije i tehnički savjeti
Na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, arbitražno vijeće može ishoditi informacije iz bilo kojeg izvora, uključujući od stranaka uključenih u spor, a koje smatra prikladnima za arbitražni postupak. Arbitražno vijeće također je ovlašteno zatražiti odgovarajuće mišljenje stručnjaka ako smatra da je to primjereno. Sve tako dobivene informacije moraju biti objavljene i jednoj i drugoj stranci i podnesene na njihove primjedbe. Zainteresirane fizičke ili pravne osobe osnovane na državnim područjima stranaka ovlaštene su arbitražnom vijeću podnijeti dopise amicus curiae u skladu s pravilima ponašanja.
Članak 76.
Pravila tumačenja
Arbitražno vijeće tumači odredbe članka 62. u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja javnog međunarodnog prava, uključujući Bečku konvenciju o pravu međunarodnih ugovora. Odluke arbitražnog vijeća ne mogu dodavati ili smanjivati prava i obveze predviđene odredbama članka 62.
Članak 77.
Rješenja i odluke arbitražnog vijeća
1.   Arbitražno vijeće nastoji odluke donijeti konsenzusom. Ako se odluka ipak ne može donijeti konsenzusom, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova. Međutim, oprečna mišljenja arbitara ni u kojem se slučaju ne objavljuju.
2.   Odluka arbitražnog vijeća obvezuje stranke i ne stvara prava ili obveze za fizičke ili pravne osobe. Odluka sadrži nalaze o činjeničnom stanju, primjenjivost odgovarajućih odredaba ovog Sporazuma i temeljna načela za nalaze i donesene zaključke. Odbor za suradnju objavljuje odluke arbitražnog vijeća u cijelosti, osim ako odluči da to ne učini kako bi se osigurala povjerljivost poslovno povjerljivih informacija.
Poglavlje IV.
Opće odredbe
Članak 78.
Popis arbitara
1.   Odbor za suradnju, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu Sporazuma, sastavlja popis s 15 osoba koje žele i mogu obavljati funkciju arbitra. Svaka stranka predlaže pet osoba koje mogu obavljati funkciju arbitra. Dvije stranke također odabiru pet osoba koje nisu državljani stranaka i koje djeluju kao predsjednici arbitražnog vijeća. Odbor za suradnju osigurat će da se taj popis uvijek održava na toj razini.
2.   Arbitri imaju stručno znanje ili iskustvo u području prava i međunarodne trgovine. Moraju biti neovisni, obavljati funkciju samostalno i ne smiju primati naputke od bilo koje organizacije ili vlade ili biti povezani s vladom bilo koje stranke te su dužni postupati u skladu s kodeksom ponašanja.
Članak 79.
Odnos prema obvezama u okviru WTO-a
1.   Dok Irak ne pristupi WTO-u, arbitražna vijeća donose tumačenje koje je u potpunosti u skladu s relevantnim odlukama Tijela za rješavanje sporova Svjetske trgovinske organizacije kada donose odluku o navodnom kršenju odredbe koja pripada odredbama iz članka 62. koja uključuje ili se odnosi na odredbu Sporazuma o WTO-u.
2.   Do pristupanja Iraka WTO-u, primjenjuju se stavci 3. do 6.
3.   Primjena odredaba o rješavanju sporova ovog poglavlja ne dovodi u pitanje eventualnu radnju u okviru WTO-a, uključujući postupak rješavanja sporova.
4.   Međutim, ako je stranka u vezi s određenom mjerom pokrenula postupak rješavanja spora na temelju stavka 1. članka 64. ovog Sporazuma ili na temelju Sporazuma o WTO-u, ne može pokrenuti postupak rješavanja spora o istoj mjeri kod druge institucije sve dok prvi postupak ne bude dovršen. Osim toga stranka neće tražiti rješenje pitanja kršenja obveze koje je istovjetno na temelju Sporazuma i na temelju Sporazuma o WTO-u u sklopu dva različita foruma. U tom slučaju, nakon pokretanja postupka za rješavanje spora, stranka neće postaviti potraživanje za kršenje istovjetne obveze na temelju nekog drugog sporazuma nekom drugom forumu, osim ako odabrani forum ne riješi iz procesnih razloga ili razloga nadležnosti pitanje kršenja obveza.
5.   Za potrebe stavka 4.:
(a)
postupci za rješavanje sporova na temelju Sporazuma o WTO-u smatraju se pokrenutim na zahtjev stranke za osnivanje vijeća iz članka 6. DSU i smatraju se okončanim kada Tijelo za rješavanje sporova usvoji izvješće vijeća i izvješće Žalbenog tijela, već ovisno o slučaju, na temelju članaka 16. i članka 17. stavka 14. DSU;
(b)
postupci za rješavanje sporova na temelju ovog poglavlja smatraju se pokrenutim na zahtjev stranke za osnivanje arbitražnog vijeća na temelju stavka 1. članka 64. i smatraju se okončanim kada arbitražno vijeće priopći strankama i Vijeću za suradnju svoju odluku na temelju članka 67.
6.   Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da provede obustavu obveza koju je odobrilo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a. Ne smije se pozivati na Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo u obustavi obveza na temelju glave II. ovog Sporazuma.
Članak 80.
Rokovi
1.   Svi rokovi određeni u ovom poglavlju, uključujući ograničenja za priopćenje odluka arbitražnog vijeća, računaju se u kalendarskim danima, s tim da prvi dan slijedi nakon radnje ili događaja na koji se odnose.
2.   Stranke mogu sporazumno produljiti sve rokove iz ovog poglavlja.
GLAVA III.
PODRUČJA SURADNJE
Članak 81.
Financijska i tehnička pomoć
1.   Da bi se postigli ciljevi ovog Sporazuma Irak će dobivati financijsku i tehničku pomoć od Unije u obliku bespovratnih sredstava za ubrzavanje gospodarske i političke preobrazbe Iraka.
2.   Ova pomoć pokrivena je u okviru razvojne suradnje Unije koja je predviđena relevantnim propisima Europskog parlamenta i Vijeća.
Ciljevi i područja financijske pomoći Unije utvrđuju se u okvirnom programu koji sadrži utvrđene prioritete koje trebaju usuglasiti obje stranke, uzimajući u obzir razvojne potrebe i strategije Iraka, apsorpcijsku sposobnost sektora i napredak u provođenju reformi.
3.   Stranke će osigurati da doprinosi od tehničke pomoći Unije budu u bliskoj koordinaciji s onima iz drugih izvora. Politika razvojne suradnje Unije i međunarodne akcije vođeni su Milenijskim ciljevima razvoja Ujedinjenih naroda i glavnim razvojnim ciljevima i načelima u kontekstu Ujedinjenih naroda i ostalih nadležnih međunarodnih organizacija. U provedbi razvojne politike Unije u cijelosti će se uzeti u obzir načela učinkovitosti pomoći, što uključuje Parišku deklaraciju od 2. ožujka 2005. godine i Dnevni red za akciju iz Akre.
4.   Ne dovodeći u pitanje odredbe o međusobnoj pravnoj pomoći, stranka koja dobiva tehničku ili financijsku pomoć bez odlaganja će odgovoriti na zahtjeve za administrativnu suradnju od strane nadležnih tijela druge stranke, s ciljem poboljšanja borbe protiv prevare i nepravilnosti u kontekstu pomoći Unije.
5.   Vlada Iraka osigurat će postavljanje kontaktne točke za borbu protiv prevara. Ova kontaktna točka odgovorna je za učinkovitu suradnju s institucijama i tijelima Unije, što uključuje Europski sud revizora i Europski ured za borbu protiv prevara, a posebno u odnosu na provedbu revizije i kontrolnih mjera u području zaštite financijskih interesa Unije.
Članak 82.
Društvena suradnja i suradnja u području ljudskog razvoja
Suradnja u ovom području potvrđuje socijalnu dimenziju globalizacije i podsjeća na vezu između društvenog razvoja i gospodarskog razvoja, kao i razvoja koji je održiv u smislu zaštite okoliša. Suradnjom se također naglašava važnost ublažavanja siromaštva, promicanje ljudskih prava i temeljnih sloboda za sve, uključujući osjetljive skupine i prognanike, i odgovor u smislu zdravstvenih, edukativnih i potreba vezanih za zapošljavanje. Cilj djelatnosti u svim tim područjima jest usredotočiti se na izgradnju sposobnosti i ustanova, uzimajući pritom u obzir načela uključivosti, dobrog upravljanja i zdravog i transparentnog upravljanja.
Članak 83.
Obrazovanje, stručno usavršavanje i mladi
1.   Stranke će nastojati promicati suradnju u području obrazovanja, stručnog usavršavanja i mladih na zajedničku korist, uzimajući u obzir raspoloživost resursa i promicanje jednakosti spolova.
2.   Stranke nastoje posebno razmjenjivati informacije, know-how, studente, znanstvenike, tehničke resurse, mlade ljude i mlade radnike i jačati sposobnosti, u isto vrijeme iskorištavajući mogućnosti postojećih programa suradnje, kao i iskustvo obje stranke stečeno u ovom području.
3.   Obje stranke također su suglasne pojačati suradnju između ustanova višeg obrazovanja pomoću programa, kao što je Erasmus Mundus s ciljem pružanja podrške izvrsnosti i internacionalizacije njihovih obrazovnih sustava.
Članak 84.
Zapošljavanje i socijalni razvoj
1.   Stranke su suglasne poboljšati suradnju u području zapošljavanja i socijalnih pitanja, što uključuje suradnju o socijalnoj koheziji, poštenom radu, zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu, radnom zakonodavstvu, socijalnom dijalogu, razvoju ljudskih resursa i jednakosti spolova, s ciljem promicanja potpunog i produktivnog zapošljavanja i poštenog rada za sve ključne elemente održivog razvoja i smanjenja siromaštva.
2.   Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze za promicanje i učinkovitu provedbu međunarodno priznatih radnih i socijalnih standarda. Provedba relevantnih multilateralnih socijalnih i radnih sporazuma uzima se u obzir u svim djelatnostima koje stranke poduzimaju na temelju ovog Sporazuma.
3.   Oblici suradnje mogu uključivati, između ostalog, specifične programe i projekte, koji su međusobno dogovoreni, kao i dijalog, izgradnju sposobnosti, suradnju i inicijative o temama od zajedničkog interesa na bilateralnoj ili multilateralnoj razini.
4.   Stranke su suglasne uključiti socijalne partnere i ostale relevantne dionike u dijalog i suradnju.
Članak 85.
Građansko društvo
Stranke uviđaju ulogu i potencijalni doprinos organiziranog građanskog društva, posebno akademika i veza između trustova mozgova, dijalogu i procesu suradnje na temelju ovog sporazuma i suglasne su promicati učinkoviti dijalog s organiziranim građanskim društvom i njegovo učinkovito sudjelovanje.
Članak 86.
Ljudska prava
1.   Stranke su suglasne surađivati u promicanju i učinkovitoj zaštiti ljudskih prava, što uključuje u odnosu na ratifikaciju i provedbu međunarodnih instrumenata za ljudska prava i pružanje tehničke pomoći, obuku i izgradnju kapaciteta, već kako je prikladno. Stranke su svjesne da će učinak suradnje i razvojni program biti ograničeni ako ne štite, poboljšavaju i poštuju ljudska prava.
2.   Suradnja o ljudskim pravima može uključivati, inter alia:
(a)
jačanje državnih institucija i nevladinih organizacija za ljudska prava koja rade u području;
(b)
osiguranje promicanja ljudskih prava i obrazovanja na nacionalnoj i lokalnoj razini, posebno u javnoj upravi, pravosuđu i tijelima za provedbu zakona, uz poštovanje prava žena i djece;
(c)
razvoj zakonodavstva Iraka u skladu s međunarodnim humanitarnim i pravom ljudskih prava;
(d)
suradnju i razmjenu informacija unutar institucija za ljudska prava Ujedinjenih naroda;
(e)
podršku Vladi Iraka u njezinim naporima da se osigura odgovarajući standard življenja iračkim građanima i da se zaštite njihova politička, gospodarska, socijalna i kulturna prava bez diskriminacije;
(f)
podršku nacionalnom mirenju i borba protiv nekažnjavanja kaznenih djela;
(g)
pokretanje sveobuhvatnog dijaloga o ljudskim pravima.
Članak 87.
Suradnja u području industrijske politike i malih i srednjih poduzeća
1.   Cilj suradnje u ovom području mora olakšati preustroj i modernizaciju iračke industrije uz istodobno čuvanje konkurentnosti i rasta i stvaranja uvjeta koji su povoljni za međusobno korisnu suradnju između industrije u Iraku i Uniji.
2.   Suradnja:
(a)
njegovanje sveobuhvatne industrijske strategije u Iraku koja uzima u obzir realnost trenutne situacije industrijskih poduzeća u javnom i privatnom sektoru;
(b)
ohrabrivanje Iraka da izvrši preustroj i modernizaciju svoje industrije, prema uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša, održivi razvoj i gospodarski razvoj;
(c)
njegovati okruženje koje podupire privatnu inicijativu u industrijskom području, kako bi se potaknula i diversificirala proizvodnja za domaće i izvozno tržište;
(d)
promicati okoliš koji je povoljan za stimulaciju rasta i diversifikacije industrijske proizvodnje u održivoj perspektivi razvoja;
(e)
rad na pružanju informacija koje služe za zajedničku suradnju u industrijskim područjima;
(f)
promicanje korištenja Unije i međunarodnih tehničkih standarda i postupaka za ocjenu sukladnosti da bi se olakšala integracija Iraka u globalnu ekonomiju; uspostava redovnih razmjena između tijela za standardizaciju i normalizaciju obje stranke;
(g)
suradnja na stvaranju odgovarajućeg industrijskog poslovnog okruženja;
(h)
promicanje i ohrabrivanje poboljšanja informativnih usluga podrške kao ključni element potencijala rasta za poslovne aktivnosti i gospodarski razvoj;
(i)
razvoj veza između industrijskih operatora stranaka (društva, profesionalci, sektorske i ostale poslovne organizacije, organizirani rad itd.);
(j)
ohrabrivanje zajedničkih industrijskih projekata i osnivanje zajedničkih pothvata i informacijskih mreža.
3.   Stranke, uzimajući u obzir svoje gospodarske politike i ciljeve, suglasne su promicati suradnju u području industrijske politike u svim poljima koja se smatraju prikladnim s ciljem poboljšanja konkurentnosti malih i srednjih poduzeća.
4.   Stranke će:
(a)
imati za cilj razvoj i jačanje malih i srednjih poduzeća i promicanje suradnje među malim i srednjim poduzećima;
(b)
razvijati pomoć koja je potrebna za mikropoduzeća i mala i srednja poduzeća u područjima kao što su financiranje, usavršavanje vještina, tehnologija i marketing, inovacijski i ostali zahtjevi za osnivanje malih i srednjih poduzeća, kao što su inkubatorski parkovi, i ostala područja razvoja;
(c)
pružanje podrške aktivnostima malih i srednjih poduzeća kroz relevantno umrežavanje; i
(d)
olakšavanje poslovne suradnje, pružanje podrške relevantnim kooperacijskim aktivnostima privatnog sektora na obje strane kroz odgovarajuće veze između iračkog privatnog sektora i privatnog sektora Unije s ciljem poboljšanja toka informacija.
Članak 88.
Suradnja u području ulaganja
1.   Stranke će surađivati s ciljem stvaranja povoljne klime za ulaganja, domaćih i stranih, za osiguranje odgovarajuće zaštite za ulaganja, prijenos kapitala i razmjenu informacija o mogućnostima za ulaganja.
2.   Stranke su suglasne pružiti podršku promociji i zaštiti ulaganja na temelju načela nediskriminacije i reciprociteta.
3.   Stranke ohrabruju razmjenu informacija o zakonima, propisima i administrativnoj praksi u području ulaganja.
4.   Stranke se obvezuju ohrabriti suradnju između njihovih odnosnih financijskih ustanova kako bi se olakšale prilike za ulaganja.
5.   Kako bi se olakšalo ulaganje i trgovina, Unija je spremna pomoći Iraku, na zahtjev, u njegovim nastojanjima da približi svoje zakonodavne i regulatorne okvire onima Unije u područjima koja su pokrivena ovim Sporazumom.
Članak 89.
Industrijski standardi i ocjena sukladnosti
Stranke mogu surađivati u sljedećim područjima standarda, tehničkih propisa i ocjene sukladnosti:
1.
promicanje većeg korištenja međunarodnih standarda u tehničkim propisima i ocjeni sukladnosti, što uključuje mjere specifične za sektor, na državnim područjima stranaka, i jačanje suradnje između stranaka u odnosu na rad relevantnih međunarodnih ustanova i organizacija;
2.
podrška inicijativama za izgradnju sposobnosti u područjima standardizacije, ocjene sukladnosti, akreditacije, metrologije i nadzora tržišta u Iraku;
3.
promicanje i ohrabrivanje bilateralne suradnje između organizacija u Iraku i Uniji koji su odgovorni za standardizaciju, ocjenu sukladnosti, akreditaciju, metrologiju i nadzor tržišta;
4.
razvoj zajedničkih stajališta o dobrim regulatornim praksama, što uključuje, ali nije ograničeno na:
(a)
transparentnost u pripremi, donošenju i primjeni tehničkih propisa, standarda i postupaka ocjene sukladnosti;
(b)
potrebu i uravnoteženost regulatornih mjera i povezanih postupaka ocjene sukladnosti, što uključuje korištenje izjave o sukladnosti dobavljača;
(c)
korištenje međunarodnih standarda kao osnovu za predviđanje tehničkih propisa, osim kada bi takvi međunarodni standardi bili neučinkoviti ili neodgovarajući za realizaciju legitimnih ciljeva koje se pokušava ostvariti;
(d)
realizacija tehničkih propisa i djelatnosti za nadzor tržišta;
5.
poboljšanje regulatorne, tehničke i znanstvene suradnje pomoću, inter alia, razmjene informacija, iskustava i podataka, s ciljem poboljšanja kvalitete i stupnja tehničkih propisa i učinkovitije upotrebe regulatornih resursa;
6.
razvoj kompatibilnosti i konvergencije tehničkih propisa, standarda i postupaka ocjene sukladnosti.
Članak 90.
Suradnja u sektorima poljoprivrede, šumarstva i ruralnog razvoja
Cilj jest promicati suradnju u sektorima poljoprivrede, šumarstva i ruralnog razvoja s ciljem promicanja raznolikosti, prakse koja ne zagađuje okoliš, održivog gospodarskog i društvenog razvoja i sigurnosti hrane. U tu svrhu stranke će ispitati:
(a)
izgradnju sposobnosti i usavršavanje za javne institucije;
(b)
mjere čiji je cilj poboljšanje kvalitete poljoprivrednih proizvoda, mjera izgradnje sposobnosti za udruge proizvođača i djelatnosti promicanja trgovine;
(c)
zdravlje okoliša, mjere za zdravlje životinja i biljaka i ostali povezani aspekti, uzimajući u obzir zakonodavstvo na snazi u obje stranke, u skladu s WTO i multilateralnim pravilima sporazuma o zaštiti okoliša;
(d)
mjere koje se odnose na održivi gospodarski i društveni razvoj ruralnih područja, što uključuje praksu koja ne zagađuje okoliš, šumarstvo, istraživanje, prijenos know-howa, pristup zemljištu, upravljanje vodom i irigacija, održivi ruralni razvoj i sigurnost hrane;
(e)
mjere koje se odnose na očuvanje poljoprivrednog tradicionalnog znanja koje stanovništvu daje poseban identitet, što uključuje suradnju o zemljopisnim oznakama, razmjenu iskustava na lokalnoj razini i razvoj mreža za suradnju;
(f)
modernizacija poljoprivrednog sektora, što uključuje poljoprivrednu praksu i proširivanje raznolikosti poljoprivredne proizvodnje.
Članak 91.
Energija
1.   Stranke nastoje poboljšati suradnju u energetskom sektoru u odnosu na načela slobodnih, konkurentnih i otvorenih energetskih tržišta s ciljem:
(a)
poboljšanja energetske sigurnosti uz istodobno osiguranje održivosti okoliša i promicanje gospodarskog rasta;
(b)
razvoja institucionalnih, zakonodavnih i regulatornih okvira u energetskom sektoru da bi se osiguralo učinkovito funkcioniranje energetskog tržišta i promicanje energetskih ulaganja;
(c)
razvoja i promicanje partnerstava između društava u Uniji i Iraku u području istraživanja, proizvodnje, obrade, prijevoza, distribucije i usluga u energetskom sektoru;
(d)
razvoja redovnog i učinkovitog energetskog dijaloga između stranaka i u regionalnom kontekstu, što uključuje kroz Euro-Arab Mashreq Gas Market i ostale relevantne regionalne inicijative.
2.   S ovom svrhom, stranke su sporazumne promicati međusobno korisne kontakte s ciljem:
(a)
podrške razvoju odgovarajuće energetske politike, njezinog regulatornog okvira i infrastrukture u Iraku, zasnovanih na načelima održivosti okoliša, kvalitetnog upravljanja energetskim resursima na slobodnom, konkurentnom i otvorenom tržištu;
(b)
suradnje prema poboljšanju upravnih i pravnih sposobnosti i prema stvaranju stabilnih i transparentnih pravnih okvirnih uvjeta za stimulaciju gospodarske djelatnosti i međunarodnih energetskih ulaganja u Irak;
(c)
ohrabrivanja tehničke suradnje za istraživanje i razvoj iračke nafte i prirodnih plinskih resursa, kao i za razvoj i modernizaciju naftne i plinske infrastrukture, što uključuje prijevozne i provozne mreže do regije Mashreq, ostalim relevantnim regionalnim inicijativima i prema tržištu u Uniji;
(d)
poboljšanja pouzdanosti sustava opskrbe energijom u Iraku;
(e)
unaprjeđivanja suradnje za poboljšanje energetske sigurnosti i borbe protiv klimatskih promjena kroz promicanje obnovljivih izvora energije, energetske učinkovitosti i smanjenja ispuštanja plinova;
(f)
olakšavanja razmjene know-howa i prijenosa tehnologije, najbolje prakse, kao i edukacijskih stručnjaka;
(g)
promicanja sudjelovanja Iraka u procesu regionalne integracije na energetskim tržištima.
Članak 92.
Promet
1.   Stranke nastoje poboljšati suradnju u prometnom sektoru u odnosu na stvaranje održivog i učinkovitog prometnog sustava s ciljem:
(a)
poboljšanja prometnog razvoja i međusobnih veza uz istodobno osiguranje održivosti okoliša i promicanje gospodarskog rasta;
(b)
razvoja institucionalnih, zakonodavnih i regulatornih okvira u svim prometnim sektorima da bi se osiguralo učinkovito funkcioniranje prometnog tržišta i promicanje prometnih ulaganja;
(c)
razvoja i promicanje partnerstava između društava u Uniji i u Iraku u području istraživanja, izgradnje sposobnosti, razvoja infrastrukture, sigurnosti prometa i usluga u prometnom sektoru;
(d)
razvoja redovnog i učinkovitog prometnog dijaloga između stranaka i u regionalnom kontekstu, što uključuje kroz euromediteransku prometnu suradnju i ostale relevantne regionalne inicijative.
2.   S ovom svrhom, stranke su sporazumne promicati međusobno korisne kontakte s ciljem:
(a)
pružanja podrške razvoju odgovarajuće prometne politike za razvoj svih oblika prometa, njegovog regulatornog okvira i obnove i razvoja prometne infrastrukture u Iraku, s naglaskom na važnosti održivosti; osigurati intermodalnost i integraciju svih oblika prometa; ispitati mogućnost daljnjeg usklađivanja zakonodavnog i regulatornog okvira s Unijom i Međunarodnim standardima, a posebno za sigurnost;
(b)
suradnje u poboljšanju odnosno uspostavi upravnih i pravnih sposobnosti s ciljem pripreme posebnih planova za prioritetne sektore i stvaranje stabilnih i transparentnih pravnih okvirnih uvjeta za stimulaciju prometne gospodarske djelatnosti i međunarodnih prometnih ulaganja u Iraku, na temelju politike i prakse Unije; i razvoja potrebnih neovisnih regulatornih tijela;
(c)
ohrabrivanja tehničke suradnje za istraživanje i razvoj svih prometnih sektora u Iraku, kao i za razvoj i modernizaciju prometne infrastrukture, što uključuje povezivanje s prometnim mrežama do regije Mashreq, ostalih relevantnih regionalnih inicijativa i prema tržištu u Uniji;
(d)
poboljšanja pouzdanosti prometnih tokova prema i kroz Irak;
(e)
olakšanja razmjene know-howa i prijenosa tehnologije, najbolje prakse i edukacijskih stručnjaka jesu neophodni koraci za suradnju i moraju se rješavati na prioritetnoj osnovi;
(f)
promicanja sudjelovanja Iraka u postupku povezivanja s regionalnim prometnim sustavima,
(g)
provođenja nacionalne zrakoplovne politike, što uključuje razvoj zračnih luka, upravljanje zračnim prometom i daljnje jačanje administrativne sposobnosti (što uključuje osnivanje neovisne Uprave za civilno zrakoplovstvo kao vjerodostojnog regulatora); pregovaranja o sporazumu o horizontalnom zračnom prometu s ciljem vraćanja pravne sigurnosti bilateralnim sporazumima o zračnim uslugama; i istraživanja mogućnosti za pregovore o sveobuhvatnom sporazumu o zračnom prometu između Unije i Iraka.
Članak 93.
Okoliš
1.   Stranke su sporazumne osnažiti i unaprijediti napore na zaštiti okoliša, na primjer o klimatskim promjenama, održivom upravljanju prirodnim resursima i očuvanju biološke raznolikosti kao osnove za razvoj sadašnjih i budućih generacija.
2.   Stranke su sporazumne da suradnja u ovom području mora promicati zaštitu okoliša s ciljem realizacije održivog razvoja. Dogovoreni ishod Svjetskog sastanka o održivom razvoju uzima se u obzir u svim djelatnostima koje stranke poduzimaju na temelju ovog Sporazuma.
3.   Suradnja u ovom području usredotočuje se na, inter alia:
(a)
razmjenu informacija i stručnosti u području okoliša (na primjer, o urbanim pitanjima, zaštiti prirode, upravljanju vodom i otpadom, upravljanju katastrofama itd.);
(b)
ohrabrivanje i promicanje regionalne suradnje u području zaštite okoliša, što uključuje ohrabrivanje ulaganja u projekte i programe zaštite okoliša;
(c)
promicanje svjesnosti o okolišu i poboljšano sudjelovanje lokalnih zajednica u zaštiti okoliša i naporima održivog razvoja;
(d)
pružanje podrške izgradnji sposobnosti u području okoliša, na primjer, ublažavanje klimatskih promjena i prilagodba;
(e)
suradnju u pregovorima i provedbi Multilateralnih sporazuma o okolišu;
(f)
ohrabrivanje razmjene tehničke pomoći u programiranju zaštite okoliša i integraciji razmatranja vezanih za okoliš u druga područja politike;
(g)
pružanje podrške istraživanju i analizi zaštite okoliša.
Članak 94.
Telekomunikacije
Stranke će surađivati:
(a)
s ciljem njegovanja poboljšane razmjene informacija u odnosu na mjerodavno zakonodavstvo i moguće buduće zakonodavne reforme u telekomunikacijskom sektoru, a da bi se dopustilo bolje međusobno razumijevanje regulatornog okvira o telekomunikacijama;
(b)
s ciljem razmjene informacija o razvoju u informacijskim i komunikacijskim tehnologijama i standardima.
Članak 95.
Znanost i tehnologija
1.   Stranke promiču suradnju u području civilnog znanstvenog istraživanja i tehnološkog razvoja na osnovi uzajamne koristi i, vodeći računa o dostupnosti sredstava, adekvatnog pristupa svojim istraživačkim programima te podložno odgovarajućim razinama učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
2.   Znanstvena i tehnološka suradnja obuhvaća:
(a)
razmjenu znanstvenih i tehničkih programa suradnje;
(b)
organiziranje zajedničkih znanstvenih skupova;
(c)
zajedničke aktivnosti u području istraživanja i tehnološkog razvoja;
(d)
aktivnosti u vezi s izobrazbom i programima pokretljivosti za znanstvenike, istraživače i tehničare koji su angažirani na istraživanjima i tehnološkom razvoju na objema stranama.
3.   Takva se suradnja provodi prema konkretnim rješenjima, o kojima će se pregovarati i koja će biti utvrđena u skladu s postupcima koje usvoji svaka stranka, a koji će utvrđivati, inter alia, odgovarajuće odredbe o pravima intelektualnog vlasništva.
Članak 96.
Carinska i porezna suradnja
1.   Stranke će uspostaviti suradnju u carinskom području, a posebno u područjima usavršavanja, pojednostavljivanja carinskih formalnosti, dokumentacije i postupaka, prevencije, istraživanja i suzbijanja kršenja pravila o carinskim pitanjima s ciljem pružanja jamstva za poštovanje svih odredbi koje su predviđene za usvajanje u vezi s trgovinom i za približavanje iračkog carinskog sustava onom Unije.
2.   Ne dovodeći u pitanje njihove nadležnosti, i s ciljem jačanja i razvoja gospodarskih aktivnosti, uzimajući pritom u obzir potrebu razvoja odgovarajućeg regulatornog okvira, stranke uviđaju i obvezuju se provoditi načela dobrog upravljanja u poreznom području odnosno načela transparentnosti, razmjene informacija i pravičnog poreznog natjecanja. U tom smislu, u skladu s odgovarajućim nadležnostima, stranke će poboljšati međunarodnu suradnju u poreznom području i razvijati mjere za učinkovitu provedbu gore navedenih načela.
Članak 97.
Suradnja u području statistike
Stranke su sporazumne promicati suradnju u području statistike. Ona će biti usmjerena prema izgradnji institucija i sposobnosti i jačanju nacionalnog statističkog sustava, što uključuje razvoj statističkih metoda i proizvodnju i diseminaciju statistike o trgovini robom i uslugama i, općenitije, bilo kojem drugom području koje predstavlja podrška nacionalnim društvenim i gospodarskim razvojnim prioritetima koji su pokriveni ovim Sporazumom i koji su predmet statističke obrade.
Članak 98.
Makroekonomska stabilnost i javne financije
1.   Stranke su suglasne o važnosti postizanja makroekonomske stabilnosti u Iraku kroz zdravu monetarnu politiku čiji je cilj postizanje i održavanje stabilnosti cijena, kao i kroz fiskalnu politiku čiji je cilj postizanje održivosti duga.
2.   Stranke su suglasne o važnosti postizanja učinkovitih javnih izdataka, transparentnosti i odgovornosti na nacionalnoj i lokalnoj razini u Iraku.
3.   Stranke su suglasne surađivati, inter alia, sa svrhom poboljšanja sustava upravljanja iračkim javnim financijama čiji je cilj, između ostalog, sveobuhvatno proračunsko planiranje i jedinstveni blagajnički račun.
Članak 99.
Razvoj privatnog sektora
Stranke su suglasne surađivati na razvoju tržišne ekonomije u Iraku kroz poboljšanje investicijske klime, diversifikaciju gospodarske aktivnosti, jačanje napretka s privatizacijskim programom i poboljšanje ostalih uvjeta za ubrzavanje stvaranja poslova u privatnom sektoru.
Članak 100.
Turizam
1.   Stranke pozivaju na napore da se poboljša njihova suradnja na osiguranju uravnoteženog i održivog razvoja turizma i povezanih pitanja.
2.   Iz tog razloga stranke su suglasne razvijati suradnju u području turizma i posebno razmjenjivati informacije, iskustva i najbolju praksu u odnosu na organizaciju institucionalnog okvira u turističkom sektoru i u odnosu na opće okruženje u kojem djeluju turistički subjekti.
Članak 101.
Financijske usluge
Stranke će surađivati s ciljem približavanja svojih standarda i pravila, a posebno:
(a)
jačanja financijskog sektora u Iraku;
(b)
poboljšanja računovodstvenih i nadzornih i regulatornih sustava bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih sektora u Iraku;
(c)
razmjene informacija o njihovim zakonima na snazi ili u pripremi;
(d)
razvoja kompatibilnih revizorskih sustava.
GLAVA IV.
PRAVDA, SLOBODA I SIGURNOST
Članak 102.
Vladavina prava
1.   U svojoj suradnji u području pravde, slobode i sigurnosti, stranke pokazuju dosljednu predanost i daju posebnu važnost načelu vladavine prava, što uključuje neovisnost pravosuđa, pristup pravdi i pravo na pravično suđenje.
2.   Stranke surađuju na daljnjem razvoju funkcioniranja institucija u područjima provedbe zakona i pravde, što uključuje izgradnju sposobnosti.
Članak 103.
Pravna suradnja
1.   Stranke su sporazumne razvijati sudsku suradnju u građanskim pitanjima, a posebno u odnosu na ratifikaciju i provedbu multilateralnih konvencija o građanskoj sudskoj suradnji i posebno Konvencije Haške konferencije o privatnom međunarodnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i suđenja, kao i zaštite djece.
2.   Stranke su sporazumne olakšavati i ohrabrivati alternativne načine rješavanja sporova za građanske i trgovačke sporove kada god je to moguće sukladno mjerodavnim međunarodnim instrumentima.
3.   U odnosu na kaznena pitanja, stranke nastoje poboljšati sudsku suradnju o međusobnoj pravnoj pomoći i izručenju. To bi uključivalo, kada god je to mjerodavno, pristupanje i provedbu relevantnih međunarodnih instrumenata Ujedinjenih naroda, što uključuje Rimski statut Međunarodnog kaznenog suda iz članka 7. ovog Sporazuma.
Članak 104.
Zaštita osobnih podataka
1.   Stranke su sporazumne surađivati tako da poboljšaju stupanj zaštite osobnih podataka prema najvišim međunarodnim standardima, kao što su između ostalog Smjernice Ujedinjenih naroda za regulaciju kompjuteriziranih osobnih baza podataka (Rezolucija Opće skupštine Ujedinjenih naroda 45/95 od 14. prosinca 1990.).
2.   Suradnja na zaštiti osobnih podataka može uključivati između ostalog tehničku pomoć u obliku razmjene informacija i stručnosti.
Članak 105.
Suradnja o migraciji i azilu
1.   Stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju zajedničkom upravljanju migracijskim tokovima između njihovih državnih područja. S ciljem osnaživanja međusobne suradnje pokrenut će sveobuhvatni dijalog o svim migracijskim pitanjima, što uključuje nezakonitu migraciju, krijumčarenje migranata i trgovanje ljudima, kao i uključivanje pitanja vezanih za migracije u nacionalne strategije za gospodarski i društveni razvoj područja na kojima migranti imaju podrijetlo.
2.   Suradnja se zasniva na procjeni posebnih potreba koja će biti provedena u sklopu savjetovanja stranaka i provedena u skladu s relevantnim zakonodavstvom Unije i nacionalnim zakonodavstvom. Ona će se posebno usredotočiti na sljedeće:
(a)
glavne uzroke migracija;
(b)
razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i praksu u odnosu na međunarodnu zaštitu, s ciljem zadovoljavanja odredbi Ženevske konvencije iz 1951. godine u odnosu na status izbjeglica i njezin Protokol iz 1967. godine i ostale relevantne međunarodne instrumente, i osiguranje poštovanja načela non-refoulement, s tim da je potrebno uvidjeti da Irak još uvijek nije država stranka Ženevske konvencije iz 1951. u odnosu na status izbjeglica i Protokola iz 1967., ali da razmatra mogućnost pristupanja tim instrumentima u budućnosti;
(c)
pravila o primitku i prava i status primljenih osoba, pravičan postupak i integracija nedržavljana sa zakonski reguliranim boravištem, obrazovanje i obuka i mjere protiv rasizma i ksenofobije;
(d)
stvaranje učinkovite i preventivne politike protiv nezakonitih migracija, krijumčarenje migranata i trgovanje ljudima, što uključuje pitanje načina borbe protiv mreža krijumčara i trgovaca i načina zaštite žrtava takve trgovine;
(e)
povratak, prema humanim i dostojanstvenim uvjetima, osoba s nezakonitim boravištem, što uključuje promicanje njihovog dobrovoljnog povratka i ponovno primanje tih osoba u skladu sa stavkom 3.;
(f)
područje viza o pitanjima koja su utvrđena kao od obostranog interesa u okviru postojećeg acquisa iz Schengena;
(g)
područje upravljanja i kontrole granica o pitanjima vezanim za organizaciju, obuku, najbolju praksu i ostale operativne mjere na terenu i, gdje je to relevantno, opremi, uz dužnu svjesnost o potencijalnom dvostrukom korištenju takve opreme.
3.   U okviru suradnje za sprečavanje i kontrolu ilegalne imigracije, stranke su također sporazumne ponovno primiti svoje nezakonite migrante. S tom namjenom:
(a)
Irak će ponovno primiti svoje državljane koji ne ispunjavaju ili koji više ne ispunjavaju uvjete na snazi za ulazak, prisutnost ili boravište na državnom području države članice Unije na zahtjev potonjeg i bez daljnjih formalnosti;
(b)
i svaka država članica Unije ponovno će primiti svoje državljane koji ne ispunjavaju ili koji više ne ispunjavaju uvjete na snazi za ulazak, prisutnost ili boravište na državnom području Iraka na zahtjev potonjeg i bez daljnjih formalnosti.
4.   Države članice Unije i Irak osigurat će svojim državljanima odgovarajuće dokumente koji potvrđuju identitet u svrhu omogućavanja putovanja u tu svrhu. Ako osoba koja treba biti ponovno primljena ne posjeduje dokumente ili druge dokaze o svojem državljanstvu, nadležni diplomatski i konzularni predstavnici države članice ili Iraka na zahtjev Iraka ili odnosne države članice dogovorit će aranžmane za intervjuiranje osobe kako bi se utvrdilo njegovo državljanstvo.
5.   U ovom kontekstu stranke su sporazumne na zahtjev bilo koje stranke, na način kako je definirano u članku 122., i što je prije moguće sklopiti sporazum o sprečavanju i kontroli ilegalne migracije i regulaciji posebnih postupaka i obveza za ponovno primanje, što također pokriva, ako obje stranke to smatraju prikladnim, ponovno primanje državljana drugih zemalja ili osoba bez državljanstva.
6.   Suradnja u ovom području odvija se u cijelosti u skladu s pravima, obvezama i odgovornostima stranaka iz relevantnog međunarodnog prava i međunarodnog humanitarnog prava.
Članak 106.
Borba protiv organiziranog kriminala i korupcije
Stranke su sporazumne surađivati i doprinositi borbi protiv organiziranog, gospodarskog i financijskog kriminala i korupcije, krivotvorenja i nezakonitih transakcija, kroz potpuno poštovanje svojih postojećih zajedničkih međunarodnih obveza u ovom području, o učinkovitoj suradnji u povratu imovine ili sredstava iz korumpiranih djela. Stranke promiču provedbu Konvencije Ujedinjenih naroda o transnacionalnom organiziranom kriminalu i njegovim Protokolima i Konvencije Ujedinjenih naroda protiv korupcije.
Članak 107.
Borba protiv pranja novca i financiranju terorizma
1.   Stranke su se usuglasile oko potrebe zajedničkog djelovanja i suradnje u sprečavanju zlouporabe njihovih financijskih sustava u svrhu pranja prihoda od svih kaznenih djela, što uključuje trgovinu drogom i korupciju i financiranje terorizma.
2.   Stranke su sporazumne surađivati o tehničkoj i administrativnoj pomoći čiji je cilj razvoj i provedba propisa i učinkovito funkcioniranje mehanizama za borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma. Ova suradnja proširuje se na povrat imovine i sredstava koji proizlaze iz dobitaka od kaznenih djela.
3.   Suradnja dopušta razmjenu relevantnih informacija u sklopu okvira odnosnih zakonodavstava i donošenje odgovarajućih standarda za borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma, a koji su ekvivalent onima donesenim od strane Akcijske skupine za borbu protiv pranja novca (dalje u tekstu „FATF”; Financial Action Task Force on Money Laundering) i od strane Unije i relevantnih međunarodnih tijela aktivnih u ovom području.
Članak 108.
Borba protiv nedozvoljenih droga
1.   Sukladno njihovim odnosnim zakonima i propisima, stranke imaju za cilj smanjiti opskrbu i trgovinu te potražnju za nedozvoljenim drogama, kao i njihov utjecaj na korisnike droga i društvo u cjelini i postići učinkovitije sprečavanje odvraćanja kemijskih prekursora koji se koriste za nedozvoljenu proizvodnju narkotika i psihotropnih supstanci. U svojoj međusobnoj suradnji stranke osiguravaju da postoji sveobuhvatni i uravnoteženi pristup realizaciji ovog cilja kroz zakonske tržišne propise i učinkovite radnje i koordinaciju između nadležnih tijela, što uključuje ona iz zdravstvenog, obrazovnog, socijalnog, regulatornog i pravosudnog sektora.
2.   Stranke se usuglašavaju o sredstvima suradnje za postizanje tih ciljeva. Radnje se zasnivaju na zajednički dogovorenim načelima u skladu s relevantnim međunarodnim konvencijama, Političkom deklaracijom i Posebnom deklaracijom o vodećim načelima za smanjenje potražnje za drogama, koja je odobrena na Posebnoj dvadesetoj sjednici Opće skupštine Ujedinjenih naroda o drogama u lipnju 1998. godine.
Članak 109.
Kulturna suradnja
1.   Stranke se obvezuju promicati bilateralnu suradnju u području kulture da bi se poboljšalo međusobno razumijevanje i čuvali kulturni odnosi stranaka.
2.   Stranke pružaju podršku razmjeni informacija i stručnosti, kao i inicijativama, čime se doprinosi povećanoj izgradnji sposobnosti, a posebno u odnosu na očuvanje kulturnog nasljeđa.
3.   Stranke će pojačati suradnju u odnosu na borbu protiv nezakonite trgovine kulturnom imovinom u skladu s relevantnim Rezolucijama Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda u odnosu na Irak. Također će promicati ratifikaciju i učinkovitu provedbu relevantnih međunarodnih sporazuma, što uključuje Konvenciju Unesca iz 1970. godine o načinu zabrane i sprečavanja nezakonitog uvoza, izvoza i prijenosa vlasništva nad kulturnom imovinom.
4.   Stranke ohrabruju međukulturni dijalog između pojedinaca, kulturnih ustanova i organizacija koje predstavljaju organizirano građansko društvo iz Unije i Iraka.
5.   Stranke koordiniraju svoje napore na međunarodnim forumima, što uključuje u kontekstu Unesco-a i/ili ostalih međunarodnih tijela s ciljem promicanja kulturne raznolikosti, a posebno ratifikacije i provedbe Konvencije Unesca o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnog izričaja.
Članak 110.
Regionalna suradnja
1.   Stranke su suglasne da bi suradnja mogla pomoći kod olakšavanja i pružanja podrške stabilnosti i regionalnoj integraciji Iraka. S tim ciljem suglasne su promicati djelatnosti čiji je cilj jačanje odnosa s Irakom, susjednim zemljama i ostalim regionalnim partnerima.
2.   Stranke su suglasne da suradnja među njima može uključivati radnje koje se poduzimaju na temelju sporazuma o suradnji s ostalim zemljama u regiji, pod uvjetom da su radnje u skladu s ovim Sporazumom i u njihovom interesu.
3.   Ne isključujući bilo koje područje, stranke su suglasne posebno uzeti u obzir sljedeće radnje:
(a)
promicanje intraregionalne trgovine;
(b)
podršku regionalnim ustanovama i zajedničkim projektima i inicijativama osnovanim na temelju relevantnih regionalnih organizacija.
GLAVA V.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 111.
Vijeće za suradnju
1.   Ovim se osniva Vijeće za suradnju koje nadzire provedbu ovog Sporazuma. Ono se sastaje jednom godišnje na ministarskoj razini. Razmatra sva važna pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od uzajamnog interesa u svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma. Vijeće za suradnju također može, dogovorom između obiju stranaka, davati odgovarajuće preporuke.
2.   Odbor za suradnju sastavljen je od predstavnika stranaka.
3.   Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.
4.   Svaka stranka može Vijeću za suradnju uputiti spor u vezi s primjenom ili tumačenjem ovog Sporazuma.
5.   Vijeće za suradnju može riješiti spor preporukom.
6.   Odredbe ovog članka ni na koji način ne utječu i ne dovode u pitanje konkretne odredbe vezane za rješavanje sporova na temelju glave II. ovog Sporazuma.
Članak 112.
Odbor za suradnju i specijalizirani pododbori
1.   Ovime se osniva Odbor za suradnju u sastavu predstavnika stranaka i s ciljem pružanja pomoći Vijeću za suradnju u njegovim dužnostima.
2.   Vijeće za suradnju može odlučiti osnovati neki drugi specijalizirani pododbor ili tijelo koje mu može pomagati u obavljanju njegovih dužnosti te određuje sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela kao i način njihova djelovanja.
Članak 113.
Odbor za parlamentarnu suradnju
1.   Ovim se osniva Odbor za parlamentarnu suradnju. Taj je odbor forum u kojem se članovi iračkog parlamenta i Europskog parlamenta sastaju i razmjenjuju gledišta.
2.   Odbor za parlamentarnu suradnju sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova iračkog parlamenta, s druge strane.
3.   Odbor za parlamentarnu suradnju obavješćuje se o preporukama Vijeća za suradnju.
4.   Odbor za parlamentarnu suradnju može davati preporuke Vijeću za suradnju.
Članak 114.
Oprema
S ciljem olakšavanja suradnje u okviru ovog Sporazuma, obje stranke sporazumne su odobriti potrebnu opremu uredno ovlaštenim stručnjacima i dužnosnicima uključenim u provedbu suradnje za realizaciju njihovih funkcija, u skladu s internim pravilima i propisima obje stranke.
Članak 115.
Teritorijalna primjena
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na koja se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranjuu Europske unije te pod uvjetima utvrđenima u tim ugovorima i, s druge strane, na područje Iraka.
Članak 116.
Stupanje na snagu i obnova
1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon dana primitka od strane depozitara zadnje obavijesti stranaka o dovršetku postupaka potrebnih u ovu svrhu.
2.   Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od 10 godina. Automatski se obnavlja na godišnjoj osnovi osim ako ga se stranke odreknu barem šest mjeseci prije dana isteka. Raskid stupa na snagu šest mjeseci nakon što druga strana zaprimi obavijest. Raskid ne utječe na tekuće projekte koji su pokrenuti na temelju ovog Sporazuma prije primitka obavijesti.
Članak 117.
Privremena primjena
1.   Ne dovodeći u pitanje članak 116., Unija i Irak sporazumni su primjenjivati članak 2. i glave II., III. i V. ovog Sporazuma od prvog dana trećeg mjeseca od dana na koji se Unija i Irak međusobno obavijeste o dovršetku postupaka potrebnih za ovu svrhu. Obavijesti se šalju glavnom tajniku Vijeća Europske unije, koji je depozitar ovog sporazuma.
2.   Kada u skladu sa stavkom 1. stranke primjenjuju neku odredbu ovog Sporazuma prije njegovog stupanja na snagu, pozivanje u toj odredbi na datum stupanja ovog Sporazuma na snagu smatra se pozivanjem na datum od kojeg su se stranke sporazumjele primjenjivati tu odredbu u skladu sa stavkom 1.
Članak 118.
Zabrana diskriminacije
U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo kakve posebne odredbe koje on sadrži:
(a)
aranžmani koje Irak primijeni u odnosu na Uniju ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava ili tvrtki;
(b)
rješenja koja Unija primjenjuje prema Iraku ne smiju uzrokovati diskriminaciju između državljana Iraka ili njihovih trgovačkih društava ili poduzeća.
Članak 119.
Evolutivna klauzula
1.   Stranke mogu međusobnim dogovorom izmijeniti, revidirati i proširiti ovaj Sporazum s ciljem poboljšanja stupnja suradnje, što uključuje kroz nadopunjavanje pomoću sporazuma ili protokola o specifičnim sektorima ili djelatnostima.
2.   U odnosu na provedbu ovog Sporazuma, svaka ugovorna stranka može dati prijedloge za proširenje opsega svoje suradnje, vodeći računa o iskustvu stečenom prilikom njegove primjene. O proširenju opsega suradnje na temelju ovog Sporazuma odlučuje se u sklopu Odbora za suradnju.
Članak 120.
Drugi sporazumi
1.   Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije, ovaj Sporazum i radnje poduzete na temelju ovog Sporazuma ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica da poduzimaju djelatnosti bilateralne suradnje s Irakom ili da sklapaju, gdje je to prikladno, nove sporazume o suradnji s Irakom.
2.   Ovaj Sporazum ne utječe na primjenu ili provedbu obveza koje su odnosne stranke preuzele u odnosu na treće osobe.
Članak 121.
Neizvršenje sporazuma
1.   Stranke donose sve opće ili konkretne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza prema ovom Sporazumu i osiguravaju usklađenost s ciljevima utvrđenima u ovom Sporazumu.
2.   Ako jedna stranka smatra da druga stranka nije ispunila obvezu prema ovom Sporazumu, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije toga, Vijeću za suradnju unutar 30 dana dostavlja sve potrebne informacije za temeljito ispitivanje stanja, kako bi se pronašlo rješenje koje je prihvatljivo za stranke.
Pri ovom odabiru mjera, prednost se mora dati mjerama koje najmanje ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Vijeće za suradnju odmah se obavješćuje o tim mjerama koje, na zahtjev druge stranke, mogu biti predmet savjetovanja u sklopu Vijeća za suradnju.
3.   Iznimno od stavka 2., svaka stranka može odmah poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s međunarodnim pravom u slučaju:
(a)
odricanja od ovog Sporazuma koje nije dozvoljeno općim pravilima međunarodnog prava;
(b)
kršenja bitnih elemenata ovog Sporazuma iz članaka 2. i 5. od druge stranke.
Druga stranka može zatražiti sazivanje hitnog sastanka da bi se stranke u roku od 15 dana sastale da detaljno rasprave situaciju s ciljem pronalaženja rješenja prihvatljivog strankama.
4.   Iznimno od stavka 2., ako jedna od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila svoju obvezu iz glave II. ovog sporazuma, ima isključivo pravo pristupa i postupanja u skladu s postupcima za rješavanje sporova iz odjeljka VI. glave II. ovog Sporazuma.
Članak 122.
Definicija stranaka
Za potrebe ovog Sporazuma, pojam „stranke” znači Unija ili njezine države članice, ili Unija i njezine države članice, u skladu s njihovim ovlastima, s jedne strane, i Irak, s druge strane.
Članak 123.
Vjerodostojni jezici
Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. U slučaju protuslovlja, upućuje se na jezik na kojem su o ovom Sporazumu vođeni pregovori, to jest engleski jezik.
Članak 124.
Prilozi, dodaci, protokoli i napomene
Prilozi, dodaci, protokoli i napomene ovom Sporazumu njegov su sastavni dio.
Съставено в Брюксел на единадесети май две хиляди и дванадесета година.
Hecho en Bruselas, el once de mayo de dos mil doce.
V Bruselu dne jedenáctého května dva tisíce dvanáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte maj to tusind og tolv.
Geschehen zu Brüssel am elften Mai zweitausendzwölf.
Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta maikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Μαΐου δύο χιλιάδες δώδεκα.
Done at Brussels on the eleventh day of May in the year two thousand and twelve.
Fait à Bruxelles, le onze mai deux mille douze.
Fatto a Bruxelles, addì undici maggio duemiladodici.
Briselē, divi tūkstoši divpadsmitā gada vienpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų gegužės vienuoliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkettedik év május havának tizenegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tnax.
Gedaan te Brussel, de elfde mei tweeduizend twaalf.
Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego maja roku dwa tysiące dwunastego.
Feito em Bruxelas, em onze de maio de dois mil e doze.
Întocmit la Bruxelles la unsprezece mai două mii doisprezece.
V Bruseli dňa jedenásteho mája dvetisícdvanásť.
V Bruslju, dne enajstega maja leta dva tisoč dvanajst.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.
Som skedde i Bryssel den elfte maj tjugohundratolv.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel- Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Гια την Eλληvιкή Δημoкρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Гια την Kυπριαкή Δημoкρατία,
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
PRILOG 1.
JAVNA NABAVA
Dodatak I.
Obuhvaćene nabave
Podprilog 1.
Središnje državno tijelo za nabavu u skladu s odredbama poglavlja II. odjeljka V. glave II. ovog Sporazuma
Roba
Pragovi
SDR 130 000
Usluge (kako je utvrđeno u podprilogu 3.)
Pragovi
SDR 130 000
Radovi (kako je utvrđeno u podprilogu 4.)
Pragovi
SDR 5 000 000
Obveze Iraka
1.   Sva središnja vladina tijela, što uključuje svako podređeno tijelo bilo kojeg središnjeg vladinog tijela i sva ostala tijela čiju politiku nabave kontrolira, koja ovisi ili na koju utječu središnja vladina i sva ostala tijela, koja su financirana od strane središnje vlade ili koja podliježu nadzoru upravljanja od strane središnje vlade.
2.   Indikativan popis ovih tijela (točni nazivi podliježu promjenama):
Ministarstvo poljoprivrede
Ministarstvo za komunikacije
Državno povjerenstvo za komunikacije i medije
Povjerenstvo za javni integritet
Ministarstvo kulture
Ministarstvo obrane
Ministarstvo za migracije
Ministarstvo obrazovanja
Ministarstvo za električnu energiju
Ministarstvo zaštite okoliša
Ministarstvo financija
Ministarstvo vanjskih poslova
Ministarstvo zdravlja
Ministarstvo višeg obrazovanja i znanstvenog istraživanja
Ministarstvo građenja i stanovanja (i svi njegovi podređeni subjekti)
Ministarstvo ljudskih prava
Ministarstvo industrije i minerala (i svi njegovi podređeni subjekti)
Ministarstvo unutarnjih poslova
Ministarstvo pravosuđa
Ministarstvo rada i socijalnog rada
Ministarstvo za općine i javne radove
Ministarstvo nafte
Ministarstvo za planiranje i razvoj suradnje
Ministarstvo znanosti i tehnologije
Ministarstvo trgovine
Ministarstvo prometa
Ministarstvo vodnih resursa
Ministarstvo mladih i športa
Državno ministarstvo za turizam i antikvitete
Državno ministarstvo za provincijska pitanja
Državno ministarstvo za ženska pitanja
Središnja banka Iraka
Državna sveučilišta
Obveze Unije
Tijela unije:
1.   Vijeće Europske unije
2.   Europska komisija Ugovorna tijela država članica:
1.   Sva središnja državna ministarstva i tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava
Za Uniju, tijelo kojim se upravlja na temelju javnog prava znači svako tijelo:
—
osnovano za određenu svrhu radi zadovoljavanja potreba u općem interesu, koje nema industrijski ili trgovački karakter, i
—
koje ima pravnu osobnost, i
—
koje je financirano većim dijelom od strane države ili regionalnih ili lokalnih tijela ili drugih tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava ili koje podliježe upravljanju ili nadzoru od strane tih tijela ili koje ima administrativno, upravno ili nadzorno tijelo više od polovice čijih članova postavljaju državna, regionalna, lokalna tijela ili druga tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava.
2.   Sljedeća središnja državna tijela za nabavu u skladu s odredbama poglavlja II. odjeljka V. glave II. ovog Sporazuma (indikativan popis):
INDIKATIVAN POPIS UGOVORNIH TIJELA KOJA SU SREDIŠNJA DRŽAVNA TIJELA U SKLADU S DEFINICIJOM IZ DIREKTIVE EZ-a O NABAVI
Belgija
1.
Services publics fédéraux (Ministères):
1.
Federale Overheidsdiensten (ministeries):
SPF Chancellerie du Premier ministre;
FOD Kanselarij van de Eerste Minister;
SPF Personnel et organisation;
FOD Personeel en Organisatie;
SPF Budget et Contrôle de la Gestion;
FOD Budget en Beheerscontrole;
SPF Technologie de l’information et de la communication (Fedict);
FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict);
SPF Affaires étrangères, commerce extérieur et coopération au développement;
FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking;
SPF Intérieur;
FOD Binnenlandse Zaken;
SPF Finances;
FOD Financiën;
SPF Mobilité et transports;
FOD Mobiliteit en Vervoer;
SPF Emploi, travail et concertation sociale;
FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal overleg;
SPF Sécurité Sociale et institutions publiques de sécurité sociale;
FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van Sociale Zekerheid;
SPF Santé publique, sécurité de la chaîne alimentaire et environnement;
FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu;
SPF Justice;
FOD Justitie;
SPF Economie, PME, classes moyennes et energie;
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie;
Ministère de la Défense;
Ministerie van Defensie;
Service public de programmation Intégration sociale, lutte contre la pauvreté et économie sociale;
Programmatorische Federale Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en Sociale Economie;
Service public fédéral de programmation Développement durable;
Programmatorische Federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling;
Service public fédéral de programmation Politique scientifique.
Programmatorische Federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid.
2.
Régie des Bâtiments:
2.
Regie der Gebouwen:
Office national de Sécurité sociale;
Rijksdienst voor Sociale Zekerheid;
Institut national d’Assurance sociales pour travailleurs indépendants;
Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen;
Institut national d’Assurance Maladie-Invalidité;
Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering;
Office national des Pensions;
Rijksdienst voor Pensioenen;
Caisse auxiliaire d’Assurance Maladie-Invalidité;
Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering;
Fond des Maladies professionnelles;
Fonds voor Beroepsziekten;
Office national de l’Emploi.
Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening.
Bugarska
—
Администрация на Народното събрание
—
Aдминистрация на Президента
—
Администрация на Министерския съвет
—
Конституционен съд
—
Българска народна банка
—
Министерство на външните работи
—
Министерство на вътрешните работи
—
Министерство на държавната администрация и административната реформа
—
Министерство на извънредните ситуации
—
Министерство на земеделието и храните
—
Министерство на здравеопазването
—
Министерство на икономиката и енергетиката
—
Министерство на културата
—
Министерство на образованието и науката
—
Министерство на околната среда и водите
—
Министерство на отбраната
—
Министерство на правосъдието
—
Министерство на регионалното развитие и благоустройството
—
Министерство на транспорта
—
Министерство на труда и социалната политика
—
Министерство на финансите
Državne agencije, državna povjerenstva, izvršne agencije i ostala državna tijela osnovana na temelju zakona ili uredbe Vijeća ministara s funkcijom koja se odnosi na provedbu izvršne vlasti:
—
Агенция за ядрено регулиране
—
Висша атестационна комисия
—
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране
—
Държавна комисия по сигурността на информацията
—
Комисия за защита на конкуренцията
—
Комисия за защита на личните данни
—
Комисия за защита от дискриминация
—
Комисия за регулиране на съобщенията
—
Комисия за финансов надзор
—
Патентно ведомство на Република България
—
Сметна палата на Република България
—
Агенция за приватизация
—
Агенция за следприватизационен контрол
—
Български институт по метрология
—
Държавна агенция „Архиви“
—
Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси“
—
Държавна агенция „Национална сигурност“
—
Държавна агенция за бежанците
—
Държавна агенция за българите в чужбина
—
Държавна агенция за закрила на детето
—
Държавна агенция за информационни технологии и съобщения
—
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор
—
Държавна агенция за младежта и спорта
—
Държавна агенция по горите
—
Държавна агенция по туризма
—
Държавна комисия по стоковите борси и тържища
—
Институт по публична администрация и европейска интеграция
—
Национален статистически институт
—
Национална агенция за оценяване и акредитация
—
Националната агенция за професионално образование и обучение
—
Национална комисия за борба с трафика на хора
—
Агенция „Митници“
—
Агенция за държавна и финансова инспекция
—
Агенция за държавни вземания
—
Агенция за социално подпомагане
—
Агенция за хората с увреждания
—
Агенция по вписванията
—
Агенция по геодезия, картография и кадастър
—
Агенция по енергийна ефективност
—
Агенция по заетостта
—
Агенция по обществени поръчки
—
Българска агенция за инвестиции
—
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“
—
Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване“ на Министерство на вътрешните работи
—
Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи
—
Дирекция „Финансово-ресурсно осигуряване“ на Министерство на вътрешните работи
—
Дирекция за национален строителен контрол
—
Държавна комисия по хазарта
—
Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация“
—
Изпълнителна агенция „Борба с градушките“
—
Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“
—
Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация“
—
Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда“
—
Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната“
—
Изпълнителна агенция „Железопътна администрация“
—
Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества“
—
Изпълнителна агенция „Морска администрация“
—
Изпълнителна агенция „Национален филмов център“
—
Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация“
—
Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав“
—
Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната“
—
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози
—
Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия
—
Изпълнителна агенция по лекарствата
—
Изпълнителна агенция по лозата и виното
—
Изпълнителна агенция по околна среда
—
Изпълнителна агенция по почвените ресурси
—
Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури
—
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството
—
Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол
—
Изпълнителна агенция по трансплантация
—
Изпълнителна агенция по хидромелиорации
—
Комисията за защита на потребителите
—
Контролно-техническата инспекция
—
Национален център за информация и документация
—
Национален център по радиобиология и радиационна защита
—
Национална агенция за приходите
—
Национална ветеринарномедицинска служба
—
Национална служба „Полиция“
—
Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението“
—
Национална служба за растителна защита
—
Национална служба за съвети в земеделието
—
Национална служба по зърното и фуражите
—
Служба „Военна информация“
—
Служба „Военна полиция“
—
Фонд „Републиканска пътна инфраструктура“
—
Авиоотряд 28
Češka
—
Ministerstvo dopravy
—
Ministerstvo financí
—
Ministerstvo kultury
—
Ministerstvo obrany
—
Ministerstvo pro místní rozvoj
—
Ministerstvo práce a sociálních věcí
—
Ministerstvo průmyslu a obchodu
—
Ministerstvo spravedlnosti
—
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy
—
Ministerstvo vnitra
—
Ministerstvo zahraničních věcí
—
Ministerstvo zdravotnictví
—
Ministerstvo zemědělství
—
Ministerstvo životního prostředí
—
Poslanecká sněmovna PČR
—
Senát PČR
—
Kancelář prezidenta
—
Český statistický úřad
—
Český úřad zeměměřičský a katastrální
—
Úřad průmyslového vlastnictví
—
Úřad pro ochranu osobních údajů
—
Bezpečnostní informační služba
—
Národní bezpečnostní úřad
—
Česká akademie věd
—
Vězeňská služba
—
Český báňský úřad
—
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže
—
Správa státních hmotných rezerv
—
Státní úřad pro jadernou bezpečnost
—
Česká národní banka
—
Energetický regulační úřad
—
Úřad vlády České republiky
—
Ústavní soud
—
Nejvyšší soud
—
Nejvyšší správní soud
—
Nejvyšší státní zastupitelství
—
Nejvyšší kontrolní úřad
—
Kancelář Veřejného ochránce práv
—
Grantová agentura České republiky
—
Státní úřad inspekce práce
—
Český telekomunikační úřad
Danska
—
Folketinget
—
Rigsrevisionen
—
Statsministeriet
—
Udenrigsministeriet
—
Beskæftigelsesministeriet
5 styrelser og institutioner (5 agencies and institutions)
—
Domstolsstyrelsen
—
Finansministeriet
5 styrelser og institutioner (5 agencies and institutions)
—
Forsvarsministeriet
5 styrelser og institutioner (5 agencies and institutions)
—
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut (Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut)
—
Justitsministeriet
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (Commissioner of Police, the public prosecutor, 1 directorate and a number of agencies)
—
Kirkeministeriet
10 stiftsøvrigheder (10 diocesan authorities)
—
Kulturministeriet — Ministry of Culture
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (4 departments and a number of institutions)
—
Miljøministeriet
5 styrelser (5 agencies)
—
Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integration
1 styrelse (1 agency)
—
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri
4 direktorater og institutioner (4 directorates and institutions)
—
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling
Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger (Several agencies and institutions, including Risoe National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings)
—
Skatteministeriet
1 styrelse og institutioner (1 agency and several institutions)
—
Velfærdsministeriet
3 styrelser og institutioner (3 agencies and several institutions)
—
Transportministeriet
7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet (7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet)
—
Undervisningsministeriet
3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner (3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions)
—
Økonomi- og Erhvervsministeriet
Adskillige styrelser og institutioner (Several agencies and institutions)
—
Klima- og Energiministeriet
3 styrelser og institutioner (3 agencies and institutions)
Njemačka
—
Auswärtiges Amt
—
Bundeskanzleramt
—
Bundesministerium für Arbeit und Soziales
—
Bundesministerium für Bildung und Forschung
—
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz
—
Bundesministerium der Finanzen
—
Bundesministerium des Innern (only civil goods)
—
Bundesministerium für Gesundheit
—
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
—
Bundesministerium der Justiz
—
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung
—
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie
—
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
—
Bundesministerium der Verteidigung (no military goods)
—
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Estonija
—
Vabariigi Presidendi Kantselei;
—
Eesti Vabariigi Riigikogu;
—
Eesti Vabariigi Riigikohus;
—
Riigikontroll;
—
Õiguskantsler;
—
Riigikantselei;
—
Rahvusarhiiv;
—
Haridus- ja Teadusministeerium;
—
Justiitsministeerium;
—
Kaitseministeerium;
—
Keskkonnaministeerium;
—
Kultuuriministeerium;
—
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium;
—
Põllumajandusministeerium;
—
Rahandusministeerium;
—
Siseministeerium;
—
Sotsiaalministeerium;
—
Välisministeerium;
—
Keeleinspektsioon;
—
Riigiprokuratuur;
—
Teabeamet;
—
Maa-amet;
—
Keskkonnainspektsioon;
—
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus;
—
Muinsuskaitseamet;
—
Patendiamet;
—
Tarbijakaitseamet;
—
Riigihangete Amet;
—
Taimetoodangu Inspektsioon;
—
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet;
—
Veterinaar- ja Toiduamet;
—
Konkurentsiamet;
—
Maksu- ja Tolliamet;
—
Statistikaamet;
—
Kaitsepolitseiamet;
—
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet;
—
Piirivalveamet;
—
Politseiamet;
—
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut;
—
Keskkriminaalpolitsei;
—
Päästeamet;
—
Andmekaitse Inspektsioon;
—
Ravimiamet;
—
Sotsiaalkindlustusamet;
—
Tööturuamet;
—
Tervishoiuamet;
—
Tervisekaitseinspektsioon;
—
Tööinspektsioon;
—
Lennuamet;
—
Maanteeamet;
—
Veeteede Amet;
—
Julgestuspolitsei;
—
Kaitseressursside Amet;
—
Kaitseväe Logistikakeskus;
—
Tehnilise Järelevalve Amet.
Irska
—
President’s Establishment
—
Houses of the Oireachtas — [Parliament]
—
Department of the Taoiseach — [Prime Minister]
—
Central Statistics Office
—
Department of Finance
—
Office of the Comptroller and Auditor General
—
Office of the Revenue Commissioners
—
Office of Public Works
—
State Laboratory
—
Office of the Attorney General
—
Office of the Director of Public Prosecutions
—
Valuation Office
—
Office of the Commission for Public Service Appointments
—
Public Appointments Service
—
Office of the Ombudsman
—
Chief State Solicitor’s Office
—
Department of Justice, Equality and Law Reform
—
Courts Service
—
Prisons Service
—
Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
—
Department of the Environment, Heritage and Local Government
—
Department of Education and Science
—
Department of Communications, Energy and Natural Resources
—
Department of Agriculture, Fisheries and Food
—
Department of Transport
—
Department of Health and Children
—
Department of Enterprise, Trade and Employment
—
Department of Arts, Sports and Tourism
—
Department of Defence
—
Department of Foreign Affairs
—
Department of Social and Family Affairs
—
Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic - speaking regions] Affairs
—
Arts Council
—
National Gallery.
Grčka
—
Υπουργείο Εσωτερικών·
—
Υπουργείο Εξωτερικών·
—
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών·
—
Υπουργείο Ανάπτυξης·
—
Υπουργείο Δικαιοσύνης·
—
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων·
—
Υπουργείο Πολιτισμού·
—
Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης·
—
Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων·
—
Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας·
—
Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών·
—
Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων·
—
Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής·
—
Υπουργείο Μακεδονίας-Θράκης·
—
Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας·
—
Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης·
—
Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς·
—
Γενική Γραμματεία Ισότητας·
—
Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων·
—
Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού·
—
Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας·
—
Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας·
—
Γενική Γραμματεία Αθλητισμού·
—
Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων·
—
Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος·
—
Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας·
—
Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας·
—
Εθνικό Τυπογραφείο·
—
Γενικό Χημείο του Κράτους·
—
Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας·
—
Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών·
—
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης·
—
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης·
—
Πανεπιστήμιο Αιγαίου·
—
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων·
—
Πανεπιστήμιο Πατρών·
—
Πανεπιστήμιο Μακεδονίας·
—
Πολυτεχνείο Κρήτης·
—
Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων·
—
Αιγινήτειο Νοσοκομείο·
—
Αρεταίειο Νοσοκομείο·
—
Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης·
—
Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού·
—
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων·
—
Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων·
—
Γενικό Επιτελείο Στρατού·
—
Γενικό Επιτελείο Ναυτικού·
—
Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας·
—
Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας·
—
Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων·
—
Υπουργείο Εθνικής Άμυνας·
—
Γενική Γραμματεία Εμπορίου.
Španjoska
—
Presidencia del Gobierno
—
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
—
Ministerio de Justicia
—
Ministerio de Defensa
—
Ministerio de Economía y Hacienda
—
Ministerio del Interior
—
Ministerio de Fomento
—
Ministerio de Educación, Política Social y Deportes
—
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
—
Ministerio de Trabajo e Inmigración
—
Ministerio de la Presidencia
—
Ministerio de Administraciones Públicas
—
Ministerio de Cultura
—
Ministerio de Sanidad y Consumo
—
Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino
—
Ministerio de Vivienda
—
Ministerio de Ciencia e Innovación
—
Ministerio de Igualdad
Francuska
1.   Ministarstva
—
Services du Premier ministre
—
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
—
Ministère chargé de l’intérieur, de l’outre-mer et des collectivités territoriales
—
Ministère chargé de la justice
—
Ministère chargé de la défense
—
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
—
Ministère chargé de l’éducation nationale
—
Ministère chargé de l’économie, des finances et de l’emploi
—
Secrétariat d'État aux transports
—
Secrétariat d'État aux entreprises et au commerce extérieur
—
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
—
Ministère chargé de la culture et de la communication
—
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
—
Ministère chargé de l’agriculture et de la pêche
—
Ministère chargé de l’enseignement supérieur et de la recherche
—
Ministère chargé de l’écologie, du développement et de l’aménagement durables
—
Secrétariat d'État à la fonction publique
—
Ministère chargé du logement et de la ville
—
Secrétariat d'État à la coopération et à la francophonie
—
Secrétariat d'État à l’outre-mer
—
Secrétariat d'État à la jeunesse, des sports et de la vie associative
—
Secrétariat d'État aux anciens combattants
—
Ministère chargé de l’immigration, de l’intégration, de l’identité nationale et du co-développement
—
Secrétariat d'État en charge de la prospective et de l’évaluation des politiques publiques
—
Secrétariat d'État aux affaires européennes
—
Secrétariat d'État aux affaires étrangères et aux droits de l’homme
—
Secrétariat d'État à la consommation et au tourisme
—
Secrétariat d’Etat à la politique de la ville
—
Secrétariat d'État à la solidarité
—
Secrétariat d'État en charge de l’industrie et de la consommation
—
Secrétariat d'État en charge de l’emploi
—
Secrétariat d'État en charge du commerce, de l’artisanat, des PME, du tourisme et des services
—
Secrétariat d'État en charge de l’écologie
—
Secrétariat d'État en charge du développement de la région-capitale
—
Secrétariat d'État en charge de l’aménagement du territoire
2.   Institucije, neovisna tijela i jurisdikcije
—
Présidence de la République
—
Assemblée nationale
—
Sénat
—
Conseil constitutionnel
—
Conseil économique et social
—
Conseil supérieur de la magistrature
—
Agence française contre le dopage
—
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
—
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
—
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
—
Autorité de sûreté nucléaire
—
Autorité indépendante des marchés financiers
—
Comité national d’évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
—
Commission d’accès aux documents administratifs
—
Commission consultative du secret de la défense nationale
—
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
—
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
—
Commission nationale de déontologie de la sécurité
—
Commission nationale du débat public
—
Commission nationale de l’informatique et des libertés
—
Commission des participations et des transferts
—
Commission de régulation de l’énergie
—
Commission de la sécurité des consommateurs
—
Commission des sondages
—
Commission de la transparence financière de la vie politique
—
Conseil de la concurrence
—
Conseil des ventes volontaires de meubles aux enchères publiques
—
Conseil supérieur de l’audiovisuel
—
Défenseur des enfants
—
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l’égalité
—
Haute autorité de santé
—
Médiateur de la République
—
Cour de justice de la République
—
Tribunal des Conflits
—
Conseil d'État
—
Cours administratives d’appel
—
Tribunaux administratifs
—
Cour des Comptes
—
Chambres régionales des Comptes
—
Cours et tribunaux de l’ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d’Appel, Tribunaux d’instance et Tribunaux de grande instance)
3.   Nacionalne javne ustanove
—
Académie de France à Rome
—
Académie de marine
—
Académie des sciences d’outre-mer
—
Académie des technologies
—
Agence centrale des organismes de sécurité sociale (ACOSS)
—
Agence de biomédicine
—
Agence pour l’enseignement du français à l’étranger
—
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
—
Agence française de sécurité sanitaire de l’environnement et du travail
—
Agence nationale pour la cohésion sociale et l’égalité des chances
—
Agence nationale pour la garantie des droits des mineurs
—
Agences de l’eau
—
Agence nationale de l’Accueil des Etrangers et des migrations
—
Agence nationale pour l’amélioration des conditions de travail (ANACT)
—
Agence nationale pour l’amélioration de l’habitat (ANAH)
—
Agence nationale pour la Cohésion Sociale et l’Egalité des Chances
—
Agence nationale pour l’indemnisation des français d’outre-mer (ANIFOM)
—
Assemblée permanente des chambres d’agriculture (APCA)
—
Bibliothèque publique d’information
—
Bibliothèque nationale de France
—
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
—
Caisse des dépôts et consignations
—
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
—
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
—
Caisse de garantie du logement locatif social
—
Casa de Velasquez
—
Centre d’enseignement zootechnique
—
Centre d’études de l’emploi
—
Centre d’études supérieures de la sécurité sociale
—
Centres de formation professionnelle et de promotion agricole
—
Centre hospitalier des Quinze-Vingts
—
Centre international d’études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
—
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
—
Centre des monuments nationaux
—
Centre national d’art et de culture Georges Pompidou
—
Centre national des arts plastiques
—
Centre national de la cinématographie
—
Centre national d'études et d’expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
—
Centre national du livre
—
Centre national de documentation pédagogique
—
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
—
Centre national professionnel de la propriété forestière
—
Centre national de la recherche scientifique (C.N.R.S)
—
Centres d’éducation populaire et de sport (CREPS)
—
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
—
Collège de France
—
Conservatoire de l’espace littoral et des rivages lacustres
—
Conservatoire National des Arts et Métiers
—
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
—
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
—
Conservatoire national supérieur d’art dramatique
—
École centrale de Lille
—
École centrale de Lyon
—
École centrale des arts et manufactures
—
École française d’archéologie d’Athènes
—
École française d’Extrême-Orient
—
École française de Rome
—
École des hautes études en sciences sociales
—
École du Louvre
—
École nationale d’administration
—
École nationale de l’aviation civile (ENAC)
—
École nationale des Chartes
—
École nationale d’équitation
—
École nationale du génie de l’eau et de l’environnement de Strasbourg
—
Écoles nationales d’ingénieurs
—
École nationale d’ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
—
Écoles nationales d’ingénieurs des travaux agricoles
—
École nationale de la magistrature
—
Écoles nationales de la marine marchande
—
École nationale de la santé publique (ENSP)
—
École nationale de ski et d’alpinisme
—
École nationale supérieure des arts décoratifs
—
École nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
—
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
—
Écoles nationales supérieures d’arts et métiers
—
École nationale supérieure des beaux-arts
—
École nationale supérieure de céramique industrielle
—
École nationale supérieure de l’électronique et de ses applications (ENSEA)
—
École nationale supérieure du paysage de Versailles
—
École nationale supérieure des Sciences de l’information et des bibliothécaires
—
École nationale supérieure de la sécurité sociale
—
Écoles nationales vétérinaires
—
École nationale de voile
—
Écoles normales supérieures
—
École polytechnique
—
École technique professionnelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)
—
École de sylviculture Crogny (Aube)
—
École de viticulture et d’œnologie de la Tour-Blanche (Gironde)
—
École de viticulture — Avize (Marne)
—
Établissement national d’enseignement agronomique de Dijon
—
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
—
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
—
Établissement public du musée et du domaine national de Versailles
—
Fondation Carnegie
—
Fondation Singer-Polignac
—
Haras nationaux
—
Hôpital national de Saint-Maurice
—
Institut des hautes études pour la science et la technologie
—
Institut français d’archéologie orientale du Caire
—
Institut géographique national
—
Institut National de l’origine et de la qualité
—
Institut national des hautes études de sécurité
—
Institut de veille sanitaire
—
Institut National d’enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
—
Institut national d'études Démographiques (I.N.E.D)
—
Institut National d’Horticulture
—
Institut National de la jeunesse et de l’éducation populaire
—
Institut national des jeunes aveugles — Paris
—
Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
—
Institut national des jeunes sourds — Chambéry
—
Institut national des jeunes sourds — Metz
—
Institut national des jeunes sourds — Paris
—
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
—
Institut national de la propriété industrielle
—
Institut national de la recherche agronomique (I.N.R.A)
—
Institut national de la recherche pédagogique (I.N.R.P)
—
Institut national de la santé et de la recherche médicale (I.N.S.E.R.M)
—
Institut national d’histoire de l’art (I.N.H.A.)
—
Institut national de recherches archéologiques préventives
—
Institut national des sciences de l’univers
—
Institut national des sports et de l’education physique
—
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l’éducation des jeunes handicapés et les enseignements inadaptés
—
Instituts nationaux polytechniques
—
Instituts nationaux des sciences appliquées
—
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
—
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
—
Institut de recherche pour le développement
—
Instituts régionaux d’administration
—
Institut des sciences et des Industries du vivant et de l’environnement (Agro Paris Tech)
—
Institut supérieur de mécanique de Paris
—
Instituts Universitaires de Formation des Maîtres
—
Musée de l’armée
—
Musée Gustave-Moreau
—
Musée national de la marine
—
Musée national J.-J.-Henner
—
Musée du Louvre
—
Musée du Quai Branly
—
Muséum national d’histoire naturelle
—
Musée Auguste-Rodin
—
Observatoire de Paris
—
Office français de protection des réfugiés et apatrides
—
Office national des anciens combattants et des victimes de guerre (ONAC)
—
Office national de la chasse et de la faune sauvage
—
Office National de l’eau et des milieux aquatiques
—
Office national d’information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
—
Office universitaire et culturel français pour l’Algérie
—
Ordre national de la Légion d’honneur
—
Palais de la découverte
—
Parcs nationaux
—
Universités
4.   Ostala nacionalna javna tijela
—
Union des groupements d’achats publics (UGAP)
—
Agence nationale pour l’emploi (A.N.P.E)
—
Caisse nationale des allocations familiales (CNAF)
—
Caisse nationale d’assurance maladie des travailleurs salariés (CNAMS)
—
Caisse nationale d’assurance-vieillesse des travailleurs salariés (CNAVTS)
Italija
1.   Tijela za nabavu
—
Presidenza del Consiglio dei Ministri
—
Ministero degli Affari Esteri
—
Ministero dell’Interno
—
Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace)
—
Ministero della Difesa
—
Ministero dell’Economia e delle Finanze
—
Ministero dello Sviluppo Economico
—
Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali
—
Ministero dell’Ambiente - Tutela del Territorio e del Mare
—
Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti
—
Ministero del Lavoro, della Salute e delle Politiche Sociali
—
Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca
—
Ministero per i Beni e le Attività culturali, comprensivo delle sue articolazioni periferiche
2.   Ostala nacionalna javna tijela:
—
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici)
Cipar
—
Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο
—
Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης
—
Υπουργικό Συμβούλιο
—
Βουλή των Αντιπροσώπων
—
Δικαστική Υπηρεσία
—
Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας
—
Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας
—
Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας
—
Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας
—
Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως
—
Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού
—
Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου
—
Γραφείο Προγραμματισμού
—
Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας
—
Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα
—
Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων
—
Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών
—
Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών
—
Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων
—
Υπουργείο Άμυνας
—
Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος
—
Τμήμα Γεωργίας
—
Κτηνιατρικές Υπηρεσίες
—
Τμήμα Δασών
—
Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων
—
Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης
—
Μετεωρολογική Υπηρεσία
—
Τμήμα Αναδασμού
—
Υπηρεσία Μεταλλείων
—
Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών
—
Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών
—
Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως
—
Αστυνομία
—
Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου
—
Τμήμα Φυλακών
—
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού
—
Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη
—
Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων
—
Τμήμα Εργασίας
—
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων
—
Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας
—
Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου
—
Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου
—
Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο
—
Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας
—
Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων
—
Υπουργείο Εσωτερικών
—
Επαρχιακές Διοικήσεις
—
Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως
—
Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως
—
Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας
—
Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών
—
Πολιτική Άμυνα
—
Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων
—
Υπηρεσία Ασύλου
—
Υπουργείο Εξωτερικών
—
Υπουργείο Οικονομικών
—
Τελωνεία
—
Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων
—
Στατιστική Υπηρεσία
—
Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών
—
Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού
—
Κυβερνητικό Τυπογραφείο
—
Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής
—
Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού
—
Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων
—
Τμήμα Δημοσίων Έργων
—
Τμήμα Αρχαιοτήτων
—
Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας
—
Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας
—
Τμήμα Οδικών Μεταφορών
—
Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών
—
Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών
—
Υπουργείο Υγείας
—
Φαρμακευτικές Υπηρεσίες
—
Γενικό Χημείο
—
Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας
—
Οδοντιατρικές Υπηρεσίες
—
Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας
Latvija
(a)   Ministarstva, tajništva ministara za posebne zadatke, i njihove podređene institucije
—
Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Ārlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Bērnu un ģimenes lietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Kultūras ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Reģionālās attīstības un pašvaldības lietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Vides ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
—
Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes
—
Satversmes aizsardzības birojs
(b)   Ostale državne institucije
—
Augstākā tiesa
—
Centrālā vēlēšanu komisija
—
Finanšu un kapitāla tirgus komisija
—
Latvijas Banka
—
Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes
—
Saeimas kanceleja un tās padotībā esošās iestādes
—
Satversmes tiesa
—
Valsts kanceleja un tās padotībā esošās iestādes
—
Valsts kontrole
—
Valsts prezidenta kanceleja
—
Tiesībsarga birojs
—
Nacionālā radio un televīzijas padome
—
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Other state institutions not subordinate to ministries)
Litva
—
Prezidentūros kanceliarija
—
Seimo kanceliarija
—
Institutions accountable to the Seimas [Parliament]:
—
Lietuvos mokslo taryba;
—
Seimo kontrolierių įstaiga;
—
Valstybės kontrolė;
—
Specialiųjų tyrimų tarnyba;
—
Valstybės saugumo departamentas;
—
Konkurencijos taryba;
—
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras;
—
Vertybinių popierių komisija;
—
Ryšių reguliavimo tarnyba;
—
Nacionalinė sveikatos taryba;
—
Etninės kultūros globos taryba;
—
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba;
—
Valstybinė kultūros paveldo komisija;
—
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga;
—
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija;
—
Valstybinė lietuvių kalbos komisija;
—
Vyriausioji rinkimų komisija;
—
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija;
—
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba
—
Vyriausybės kanceliarija
—
Institutions accountable to the Vyriausybės [Government]:
—
Ginklų fondas;
—
Informacinės visuomenės plėtros komitetas;
—
Kūno kultūros ir sporto departamentas;
—
Lietuvos archyvų departamentas;
—
Mokestinių ginčų komisija;
—
Statistikos departamentas;
—
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas;
—
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba;
—
Viešųjų pirkimų tarnyba;
—
Narkotikų kontrolės departamentas;
—
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija;
—
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija;
—
Valstybinė lošimų priežiūros komisija;
—
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba;
—
Vyriausioji administracinių ginčų komisija;
—
Draudimo priežiūros komisija;
—
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas;
—
Lietuvių grįžimo į Tėvynę informacijos centras
—
Konstitucinis Teismas
—
Lietuvos bankas
—
Aplinkos ministerija
—
Institutions under the Aplinkos ministerija [Ministry of Environment]:
—
Generalinė miškų urėdija;
—
Lietuvos geologijos tarnyba;
—
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba;
—
Lietuvos standartizacijos departamentas;
—
Nacionalinis akreditacijos biuras;
—
Valstybinė metrologijos tarnyba;
—
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba;
—
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija
—
Finansų ministerija
—
Institutions under the Finansų ministerija [Ministry of Finance]:
—
Muitinės departamentas;
—
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba;
—
Valstybinė mokesčių inspekcija;
—
Finansų ministerijos mokymo centras
—
Krašto apsaugos ministerija
—
Institutions under the Krašto apsaugos ministerijos [Ministry of National Defence]:
—
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas;
—
Centralizuota finansų ir turto tarnyba;
—
Karo prievolės administravimo tarnyba;
—
Krašto apsaugos archyvas;
—
Krizių valdymo centras;
—
Mobilizacijos departamentas;
—
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba;
—
Infrastruktūros plėtros departamentas;
—
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras
—
Lietuvos kariuomenė
—
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos
—
Kultūros ministerija
—
Institutions under the Kultūros ministerijos [Ministry of Culture]:
—
Kultūros paveldo departamentas;
—
Valstybinė kalbos inspekcija
—
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija
—
Institutions under the Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos [Ministry of Social Security and Labour]:
—
Garantinio fondo administracija;
—
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba;
—
Lietuvos darbo birža;
—
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba;
—
Trišalės tarybos sekretoriatas;
—
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas;
—
Darbo inspekcija;
—
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba;
—
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba;
—
Ginčų komisija;
—
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras;
—
Neįgaliųjų reikalų departamentas
—
Susisiekimo ministerija
—
Institutions under the Susisiekimo ministerijos [Ministry of Transport and Communications]:
—
Lietuvos automobilių kelių direkcija;
—
Valstybinė geležinkelio inspekcija;
—
Valstybinė kelių transporto inspekcija;
—
Pasienio kontrolės punktų direkcija
—
Sveikatos apsaugos ministerija
—
Institutions under the Sveikatos apsaugos ministerijos [Ministry of Health]:
—
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba;
—
Valstybinė ligonių kasa;
—
Valstybinė medicininio audito inspekcija;
—
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba;
—
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba;
—
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba;
—
Farmacijos departamentas;
—
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras;
—
Lietuvos bioetikos komitetas;
—
Radiacinės saugos centras
—
Švietimo ir mokslo ministerija
—
Institutions under the Švietimo ir mokslo ministerijos [Ministry of Education and Science]:
—
Nacionalinis egzaminų centras;
—
Studijų kokybės vertinimo centras
—
Teisingumo ministerija
—
Institutions under the Teisingumo ministerijos [Ministry of Justice]:
—
Kalėjimų departamentas;
—
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba;
—
Europos teisės departamentas
—
Ūkio ministerija
—
Prie Ūkio ministerijos įsteigtos įstaigos [Ministry of Economy]:
—
Įmonių bankroto valdymo departamentas;
—
Valstybinė energetikos inspekcija;
—
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija;
—
Valstybinis turizmo departamentas
—
Užsienio reikalų ministerija
—
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų
—
Vidaus reikalų ministerija
—
Institutions under the Vidaus reikalų ministerijos [Ministry of the Interior]:
—
Asmens dokumentų išrašymo centras;
—
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba;
—
Gyventojų registro tarnyba;
—
Policijos departamentas;
—
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas;
—
Turto valdymo ir ūkio departamentas;
—
Vadovybės apsaugos departamentas;
—
Valstybės sienos apsaugos tarnyba;
—
Valstybės tarnybos departamentas;
—
Informatikos ir ryšių departamentas;
—
Migracijos departamentas;
—
Sveikatos priežiūros tarnyba;
—
Bendrasis pagalbos centras
—
Žemės ūkio ministerija
—
Institutions under the Žemės ūkio ministerijos [Ministry of Agriculture]:
—
Nacionalinė mokėjimo agentūra;
—
Nacionalinė žemės tarnyba;
—
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba;
—
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba;
—
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba;
—
Žuvininkystės departamentas
—
Teismai [Courts]:
—
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas;
—
Lietuvos apeliacinis teismas;
—
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas;
—
apygardų teismai;
—
apygardų administraciniai teismai;
—
apylinkių teismai;
—
Nacionalinė teismų administracija
—
Generalinė prokuratūra
—
Other Central Public Administration Entities (institucijos [institutions], įstaigos [establishments], tarnybos [agencies]):
—
Aplinkos apsaugos agentūra;
—
Valstybinė aplinkos apsaugos inspekcija;
—
Aplinkos projektų valdymo agentūra;
—
Miško genetinių išteklių, sėklų ir sodmenų tarnyba;
—
Miško sanitarinės apsaugos tarnyba;
—
Valstybinė miškotvarkos tarnyba;
—
Nacionalinis visuomenės sveikatos tyrimų centras;
—
Lietuvos AIDS centras;
—
Nacionalinis organų transplantacijos biuras;
—
Valstybinis patologijos centras;
—
Valstybinis psichikos sveikatos centras;
—
Lietuvos sveikatos informacijos centras;
—
Slaugos darbuotojų tobulinimosi ir specializacijos centras;
—
Valstybinis aplinkos sveikatos centras;
—
Respublikinis mitybos centras;
—
Užkrečiamųjų ligų profilaktikos ir kontrolės centras;
—
Trakų visuomenės sveikatos priežiūros ir specialistų tobulinimosi centras;
—
Visuomenės sveikatos ugdymo centras;
—
Muitinės kriminalinė tarnyba;
—
Muitinės informacinių sistemų centras;
—
Muitinės laboratorija;
—
Muitinės mokymo centras;
—
Valstybinis patentų biuras;
—
Lietuvos teismo ekspertizės centras;
—
Centrinė hipotekos įstaiga;
—
Lietuvos metrologijos inspekcija;
—
Civilinės aviacijos administracija;
—
Lietuvos saugios laivybos administracija;
—
Transporto investicijų direkcija;
—
Valstybinė vidaus vandenų laivybos inspekcija;
—
Pabėgėlių priėmimo centras
Luksemburg
—
Ministère d'État
—
Ministère des affaires étrangères et de l’immigration
—
Ministère de l’agriculture, de la viticulture et du développement rural
—
Ministère des classes moyennes, du tourisme et du logement
—
Ministère de la culture, de l’enseignement supérieur et de la recherche
—
Ministère de l'économie et du commerce extérieur
—
Ministère de l'éducation nationale et de la formation professionnelle
—
Ministère de l'égalité des chances
—
Ministère de l’environnement
—
Ministère de la famille et de l’intégration
—
Ministère des finances
—
Ministère de la fonction publique et de la réforme administrative
—
Ministère de l’Intérieur et de l’aménagement du territoire
—
Ministère de la justice
—
Ministère de la santé
—
Ministère de la sécurité sociale
—
Ministère des transports
—
Ministère du travail et de l’emploi
—
Ministère des travaux publics
Mađarska
—
Egészségügyi Minisztérium
—
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium
—
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium
—
Honvédelmi Minisztérium
—
Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium
—
Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium
—
Külügyminisztérium
—
Miniszterelnöki Hivatal
—
Oktatási és Kulturális Minisztérium
—
Önkormányzati és Területfejlesztési Minisztérium
—
Pénzügyminisztérium
—
Szociális és Munkaügyi Minisztérium
—
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság
Malta
—
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
—
Ministeru għall-Familja u Solidarjetà Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
—
Ministeru tal-Edukazzjoni Zgħazagħ u Impjiegi (Ministry for Education Youth and Employment)
—
Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
—
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
—
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
—
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)
—
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)
—
Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
—
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunità (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
—
Ministeru tal-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
—
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)
—
Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)
—
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
Nizozemska
—
Ministerie van Algemene Zaken
—
Bestuursdepartement
—
Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid
—
Rijksvoorlichtingsdienst
—
Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties
—
Bestuursdepartement
—
Centrale Archiefselectiedienst (CAS)
—
Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD)
—
Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR)
—
Agentschap Korps Landelijke Politiediensten
—
Ministerie van Buitenlandse Zaken
—
Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC)
—
Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ)
—
Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS)
—
Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES)
—
Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI)
—
Centrale diensten ressorterend onder de secretaris-generaal en de plaatsvervangend secretaris-generaal (S/PlvS) (Support services falling under the Secretary-general and Deputy Secretary-general)
—
Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk)
—
Ministerie van Defensie — (Ministry of Defence)
—
Bestuursdepartement
—
Commando Diensten Centra (CDC)
—
Defensie Telematica Organisatie (DTO)
—
Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst
—
De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst
—
Defensie Materieel Organisatie (DMO)
—
Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie
—
Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie
—
Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie
—
Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO)
—
Ministerie van Economische Zaken
—
Bestuursdepartement
—
Centraal Planbureau (CPB)
—
SenterNovem
—
Staatstoezicht op de Mijnen (SodM)
—
Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa)
—
Economische Voorlichtingsdienst (EVD)
—
Agentschap Telecom
—
Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo)
—
Regiebureau Inkoop Rijksoverheid
—
Octrooicentrum Nederland
—
Consumentenautoriteit
—
Ministerie van Financiën
—
Bestuursdepartement
—
Belastingdienst Automatiseringscentrum
—
Belastingdienst
—
de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen (the various Divisions of the Tax and Customs Administration throughout the Netherlands)
—
Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle Dienst (ECD))
—
Belastingdienst Opleidingen
—
Dienst der Domeinen
—
Ministerie van Justitie
—
Bestuursdepartement
—
Dienst Justitiële Inrichtingen
—
Raad voor de Kinderbescherming
—
Centraal Justitie Incasso Bureau
—
Openbaar Ministerie
—
Immigratie en Naturalisatiedienst
—
Nederlands Forensisch Instituut
—
Dienst Terugkeer & Vertrek
—
Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit
—
Bestuursdepartement
—
Dienst Regelingen (DR)
—
Agentschap Plantenziektekundige Dienst (PD)
—
Algemene Inspectiedienst (AID)
—
Dienst Landelijk Gebied (DLG)
—
Voedsel en Waren Autoriteit (VWA)
—
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen
—
Bestuursdepartement
—
Inspectie van het Onderwijs
—
Erfgoedinspectie
—
Centrale Financiën Instellingen
—
Nationaal Archief
—
Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid
—
Onderwijsraad
—
Raad voor Cultuur
—
Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid
—
Bestuursdepartement
—
Inspectie Werk en Inkomen
—
Agentschap SZW
—
Ministerie van Verkeer en Waterstaat
—
Bestuursdepartement
—
Directoraat-generaal Transport en Luchtvaart
—
Directoraat-generaal Personenvervoer
—
Directoraat-generaal Water
—
Centrale diensten (Central Services)
—
Centrale diensten van de Organisatie Verkeer en Watersaat
—
Koninklijk Nederlands Meteorologisch Instituut (KNMI)
—
Rijkswaterstaat, Bestuur
—
de afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (Each individual regional service of the Directorate-general of Public Works and Water Management)
—
de afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (Each individual specialist service of the Directorate-general of Public Works and Water Management)
—
Adviesdienst Geo-Informatie en ICT
—
Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV)
—
Bouwdienst
—
Corporate Dienst
—
Data ICT Dienst
—
Dienst Verkeer en Scheepvaart
—
Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW)
—
Rijksinstituut voor Kunst en Zee (RIKZ)
—
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA)
—
Waterdienst
—
Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie
—
Port state Control
—
Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO)
—
Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht
—
Toezichthouder Beheer Eenheid Water
—
Toezichthouder Beheer Eenheid Land
—
Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer
—
Bestuursdepartement
—
Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie
—
Directoraat-generaal Ruimte
—
Directoraat-general Milieubeheer
—
Rijksgebouwendienst
—
VROM Inspectie
—
Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport
—
Bestuursdepartement
—
Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken
—
Inspectie Gezondheidszorg
—
Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming
—
Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
—
Sociaal en Cultureel Planbureau
—
Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen
—
Tweede Kamer der Staten-Generaal
—
Eerste Kamer der Staten-Generaal
—
Raad van State
—
Algemene Rekenkamer
—
Nationale Ombudsman
—
Kanselarij der Nederlandse Orden
—
Kabinet der Koningin
—
Raad voor de rechtspraak en de Rechtbanken
Austrija
—
Bundeskanzleramt
—
Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten
—
Bundesministerium für Finanzen
—
Bundesministerium für Gesundheit
—
Bundesministerium für Inneres
—
Bundesministerium für Justiz
—
Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport
—
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
—
Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz
—
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur
—
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie
—
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend
—
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung
—
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft mbH
—
Bundesbeschaffung GmbH
—
Bundesrechenzentrum GmbH
Poljska
—
Kancelaria Prezydenta RP
—
Kancelaria Sejmu RP
—
Kancelaria Senatu RP
—
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów
—
Sąd Najwyższy
—
Naczelny Sąd Administracyjny
—
Wojewódzkie sądy administracyjne
—
Sądy powszechne – rejonowe, okręgowe i apelacyjne
—
Trybunał Konstytucyjny
—
Najwyższa Izba Kontroli
—
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich
—
Biuro Rzecznika Praw Dziecka
—
Biuro Ochrony Rządu
—
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego
—
Centralne Biuro Antykorupcyjne
—
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej
—
Ministerstwo Finansów
—
Ministerstwo Gospodarki
—
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego
—
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
—
Ministerstwo Edukacji Narodowej
—
Ministerstwo Obrony Narodowej
—
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi
—
Ministerstwo Skarbu Państwa
—
Ministerstwo Sprawiedliwości
—
Ministerstwo Infrastruktury
—
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
—
Ministerstwo Środowiska
—
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji
—
Ministerstwo Spraw Zagranicznych
—
Ministerstwo Zdrowia
—
Ministerstwo Sportu i Turystyki
—
Urząd Komitetu Integracji Europejskiej
—
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej
—
Urząd Regulacji Energetyki
—
Urząd do spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych
—
Urząd Transportu Kolejowego
—
Urząd Dozoru Technicznego
—
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
—
Urząd do spraw Repatriacji i Cudzoziemców
—
Urząd Zamówień Publicznych
—
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów
—
Urząd Lotnictwa Cywilnego
—
Urząd Komunikacji Elektronicznej
—
Wyższy Urząd Górniczy
—
Główny Urząd Miar
—
Główny Urząd Geodezji i Kartografii
—
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego
—
Główny Urząd Statystyczny
—
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji
—
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych
—
Państwowa Komisja Wyborcza
—
Państwowa Inspekcja Pracy
—
Rządowe Centrum Legislacji
—
Narodowy Fundusz Zdrowia
—
Polska Akademia Nauk
—
Polskie Centrum Akredytacji
—
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji
—
Polska Organizacja Turystyczna
—
Polski Komitet Normalizacyjny
—
Zakład Ubezpieczeń Społecznych
—
Komisja Nadzoru Finansowego
—
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych
—
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego
—
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad
—
Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa
—
Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej
—
Komenda Główna Policji
—
Komenda Główna Straży Granicznej
—
Inspekcja Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych
—
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska
—
Główny Inspektorat Transportu Drogowego
—
Główny Inspektorat Farmaceutyczny
—
Główny Inspektorat Sanitarny
—
Główny Inspektorat Weterynarii
—
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego
—
Agencja Wywiadu
—
Agencja Mienia Wojskowego
—
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa
—
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
—
Agencja Rynku Rolnego
—
Agencja Nieruchomości Rolnych
—
Państwowa Agencja Atomistyki
—
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej
—
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych
—
Agencja Rezerw Materiałowych
—
Narodowy Bank Polski
—
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej
—
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych
—
Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu
—
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa
—
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej
—
Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe”
—
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości
—
Urzędy wojewódzkie
—
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda
Portugal
—
Presidência do Conselho de Ministros
—
Ministério das Finanças e da Administração Pública
—
Ministério da Defesa Nacional
—
Ministério dos Negócios Estrangeiros
—
Ministério da Administração Interna
—
Ministério da Justiça
—
Ministério da Economia e da Inovação
—
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas
—
Ministério da Educação
—
Ministério da Ciência, da Tecnologia e do Ensino Superior
—
Ministério da Cultura
—
Ministério da Saúde
—
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social
—
Ministério das Obras Públicas, Transportes e Comunicações
—
Ministério do Ambiente, do Ordenamento do Território e do Desenvolvimento Regional
—
Presidência da República
—
Tribunal Constitucional
—
Tribunal de Contas
—
Provedoria de Justiça
Rumunjska
—
Administrația Prezidențială
—
Senatul României
—
Camera Deputaților
—
Înalta Curte de Casație și Justiție
—
Curtea Constituțională
—
Consiliul Legislativ
—
Curtea de Conturi
—
Consiliul Superior al Magistraturii
—
Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție
—
Secretariatul General al Guvernului
—
Cancelaria prim-ministrului
—
Ministerul Afacerilor Externe
—
Ministerul Economiei și Finanțelor
—
Ministerul Justiției
—
Ministerul Apărării
—
Ministerul Internelor și Reformei Administrative
—
Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Șanse
—
Ministerul pentru Întreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale
—
Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale
—
Ministerul Transporturilor
—
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței
—
Ministerul Educației Cercetării și Tineretului
—
Ministerul Sănătății Publice
—
Ministerul Culturii și Cultelor
—
Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informației
—
Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile
—
Serviciul Român de Informații
—
Serviciul de Informații Externe
—
Serviciul de Protecție și Pază
—
Serviciul de Telecomunicații Speciale
—
Consiliul Național al Audiovizualului
—
Consiliul Concurenței (CC)
—
Direcția Națională Anticorupție
—
Inspectoratul General de Poliție
—
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice
—
Consiliul Național de Soluționare a Contestațiilor
—
Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilități Publice (ANRSC)
—
Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor
—
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor
—
Autoritatea Navală Română
—
Autoritatea Feroviară Română
—
Autoritatea Rutieră Română
—
Autoritatea Națională pentru Protecția Drepturilor Copilului
—
Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap
—
Autoritatea Națională pentru Turism
—
Autoritatea Națională pentru Restituirea Proprietăților
—
Autoritatea Națională pentru Tineret
—
Autoritatea Națională pentru Cercetare Științifică
—
Autoritatea Națională pentru Reglementare în Comunicații și Tehnologia Informației
—
Autoritatea Națională pentru Serviciile Societății Informaționale
—
Autoritatea Electorală Permanentă
—
Agenția pentru Strategii Guvernamentale
—
Agenția Națională a Medicamentului
—
Agenția Națională pentru Sport
—
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă
—
Agenția Națională de Reglementare în Domeniul Energiei
—
Agenția Română pentru Conservarea Energiei
—
Agenția Națională pentru Resurse Minerale
—
Agenția Română pentru Investiții Străine
—
Agenția Națională pentru Întreprinderi Mici și Mijlocii și Cooperație
—
Agenția Națională a Funcționarilor Publici
—
Agenția Națională de Administrare Fiscală
—
Agenția de Compensare pentru Achiziții de Tehnică Specială
—
Agenția Națională Antidoping
—
Agenția Nucleară
—
Agenția Națională pentru Protecția Familiei
—
Agenția Națională pentru Egalitatea de Șanse între Bărbați și Femei
—
Agenția Națională pentru Protecția Mediului
—
Agenția Națională Antidrog
Slovenija
—
Predsednik Republike Slovenije
—
Državni zbor Republike Slovenije
—
Državni svet Republike Slovenije
—
Varuh človekovih pravic
—
Ustavno sodišče Republike Slovenije
—
Računsko sodišče Republike Slovenije
—
Državna revizijska komisja za revizijo postopkov oddaje javnih naročil
—
Slovenska akademija znanosti in umetnosti
—
Vladne službe
—
Ministrstvo za finance
—
Ministrstvo za notranje zadeve
—
Ministrstvo za zunanje zadeve
—
Ministrstvo za obrambo
—
Ministrstvo za pravosodje
—
Ministrstvo za gospodarstvo
—
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano
—
Ministrstvo za promet
—
Ministrstvo za okolje in prostor
—
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve
—
Ministrstvo za zdravje
—
Ministrstvo za javno upravo
—
Ministrstvo za šolstvo in šport
—
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo
—
Ministrstvo za kulturo
—
Vrhovno sodišče Republike Slovenije
—
višja sodišča
—
okrožna sodišča
—
okrajna sodišča
—
Vrhovno državno tožilstvo Republike Slovenije
—
Okrožna državna tožilstva
—
Državno pravobranilstvo
—
Upravno sodišče Republike Slovenije
—
Višje delovno in socialno sodišče
—
delovna sodišča
—
Davčna uprava Republike Slovenije
—
Carinska uprava Republike Slovenije
—
Urad Republike Slovenije za preprečevanje pranja denarja
—
Urad Republike Slovenije za nadzor prirejanja iger na srečo
—
Uprava Republike Slovenije za javna plačila
—
Urad Republike Slovenije za nadzor proračuna
—
Policija
—
Inšpektorat Republike Slovenije za notranje zadeve
—
Generalštab Slovenske vojske
—
Uprava Republike Slovenije za zaščito in reševanje
—
Inšpektorat Republike Slovenije za obrambo
—
Inšpektorat Republike Slovenije za varstvo pred naravnimi in drugimi nesrečami
—
Uprava Republike Slovenije za izvrševanje kazenskih sankcij
—
Urad Republike Slovenije za varstvo konkurence
—
Urad Republike Slovenije za varstvo potrošnikov
—
Tržni inšpektorat Republike Slovenije
—
Urad Republike Slovenije za intelektualno lastnino
—
Inšpektorat Republike Slovenije za elektronske komunikacije, elektronsko podpisovanje in pošto
—
Inšpektorat za energetiko in rudarstvo
—
Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja
—
Inšpektorat Republike Slovenije za kmetijstvo, gozdarstvo in hrano
—
Fitosanitarna uprava Republike Slovenije
—
Veterinarska uprava Republike Slovenije
—
Uprava Republike Slovenije za pomorstvo
—
Direkcija Republike Slovenije za ceste
—
Prometni inšpektorat Republike Slovenije
—
Direkcija za vodenje investicij v javno železniško infrastrukturo
—
Agencija Republike Slovenije za okolje
—
Geodetska uprava Republike Slovenije
—
Uprava Republike Slovenije za jedrsko varstvo
—
Inšpektorat Republike Slovenije za okolje in prostor
—
Inšpektorat Republike Slovenije za delo
—
Zdravstveni inšpektorat
—
Urad Republike Slovenije za kemikalije
—
Uprava Republike Slovenije za varstvo pred sevanji
—
Urad Republike Slovenije za meroslovje
—
Urad za visoko šolstvo
—
Urad Republike Slovenije za mladino
—
Inšpektorat Republike Slovenije za šolstvo in šport
—
Arhiv Republike Slovenije
—
Inšpektorat Republike Slovenije za kulturo in medije
—
Kabinet predsednika Vlade Republike Slovenije
—
Generalni sekretariat Vlade Republike Slovenije
—
Služba vlade za zakonodajo
—
Služba vlade za evropske zadeve
—
Služba vlade za lokalno samoupravo in regionalno politiko
—
Urad vlade za komuniciranje
—
Urad za enake možnosti
—
Urad za verske skupnosti
—
Urad za narodnosti
—
Urad za makroekonomske analize in razvoj
—
Statistični urad Republike Slovenije
—
Slovenska obveščevalno-varnostna agencija
—
Protokol Republike Slovenije
—
Urad za varovanje tajnih podatkov
—
Urad za Slovence v zamejstvu in po svetu
—
Služba Vlade Republike Slovenije za razvoj
—
Informacijski pooblaščenec
—
Državna volilna komisija
Slovačka
Ministarstva i ostala središnja vladina tijela iz članka 575/2001 Coll. o strukturi djelatnosti Vlade i središnjih državnih upravnih tijela u tekstu kasnijih propisa:
—
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky
—
Národná rada Slovenskej republiky
—
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky
—
Ministerstvo financií Slovenskej republiky
—
Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky
—
Ministerstvo pôdohospodárstva Slovenskej republiky
—
Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky
—
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky
—
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky
—
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky
—
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky
—
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky
—
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky
—
Ministerstvo školstva Slovenskej republiky
—
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky
—
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky
—
Úrad vlády Slovenskej republiky
—
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky
—
Štatistický úrad Slovenskej republiky
—
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky
—
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky
—
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky
—
Úrad pre verejné obstarávanie
—
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky
—
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky
—
Národný bezpečnostný úrad
—
Ústavný súd Slovenskej republiky
—
Najvyšší súd Slovenskej republiky
—
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky
—
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky
—
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky
—
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky
—
Úrad pre finančný trh
—
Úrad na ochranu osobných údajov
—
Kancelária verejného ochrancu práv
Finska
—
Oikeuskanslerinvirasto – Justitiekanslersämbetet
—
Liikenne- ja viestintäministeriö – Kommunikationsministeriet
—
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE
—
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen
—
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet
—
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket
—
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet
—
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK
—
Rautatievirasto – Järnvägsverket
—
Tiehallinto – Vägförvaltningen
—
Viestintävirasto – Kommunikationsverket
—
Maa- ja metsätalousministeriö – Jord- och skogsbruksministeriet
—
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket
—
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket
—
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket
—
Oikeusministeriö – Justitieministeriet
—
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå
—
Tuomioistuimet – domstolar
—
Korkein oikeus – Högsta domstolen
—
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen
—
Hovioikeudet – hovrätter
—
Käräjäoikeudet – tingsrätter
—
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar
—
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen
—
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen
—
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen
—
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden
—
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet
—
HEUNI - Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI - Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna
—
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå
—
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden
—
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral
—
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral
—
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet
—
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen
—
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor
—
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket
—
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral
—
Rikoksentorjuntaneuvosto –Rådet för brottsförebyggande
—
Saamelaiskäräjät – Sametinget
—
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet
—
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet
—
Opetusministeriö – Undervisningsministeriet
—
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen
—
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå
—
Puolustusministeriö – Försvarsministeriet
—
Puolustusvoimat – Försvarsmakten
—
Sisäasiainministeriö – Inrikesministeriet
—
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen
—
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen
—
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen
—
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet
—
Lääninhallitukset – Länstyrelserna
—
Suojelupoliisi – Skyddspolisen
—
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan
—
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral
—
Poliisin tietohallintokeskus – Polisens datacentral
—
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors
—
Pelastusopisto – Räddningsverket
—
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket
—
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket
—
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral
—
Sosiaali- ja terveysministeriö – Social- och hälsovårdsministeriet
—
Työttömyysturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden
—
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet
—
Lääkelaitos – Läkemedelsverket
—
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården
—
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen
—
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet
—
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling
—
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens – produkttillsynscentral
—
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och – utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes
—
Vakuutusvalvontavirasto – Försäkringsinspektionen
—
Työ- ja elinkeinoministeriö – Arbets- och näringsministeriet
—
Kuluttajavirasto – Konsumentverket
—
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket
—
Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen
—
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå
—
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande
—
Energiamarkkinavirasto - Energimarknadsverket
—
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen
—
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen
—
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen
—
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande
—
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen
—
Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus – Tekes -utvecklingscentralen för teknologi och innovationer
—
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen
—
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral
—
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden
—
Työneuvosto – Arbetsrådet
—
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå
—
Ulkoasiainministeriö – Utrikesministeriet
—
Valtioneuvoston kanslia – Statsrådets kansli
—
Valtiovarainministeriö – Finansministeriet
—
Valtiokonttori – Statskontoret
—
Verohallinto – Skatteförvaltningen
—
Tullilaitos – Tullverket
—
Tilastokeskus – Statistikcentralen
—
Valtion taloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral
—
Ympäristöministeriö – Miljöministeriet
—
Suomen ympäristökeskus – Finlands miljöcentral
—
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet
—
Valtiontalouden tarkastusvirasto – Statens revisionsverk
Švedska
A
—
Affärsverket svenska kraftnät
—
Akademien för de fria konsterna
—
Alkohol- och läkemedelssortiments-nämnden
—
Allmänna pensionsfonden
—
Allmänna reklamationsnämnden
—
Ambassader
—
Ansvarsnämnd, statens
—
Arbetsdomstolen
—
Arbetsförmedlingen
—
Arbetsgivarverk, statens
—
Arbetslivsinstitutet
—
Arbetsmiljöverket
—
Arkitekturmuseet
—
Arrendenämnder
—
Arvsfondsdelegationen
B
—
Banverket
—
Barnombudsmannen
—
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens
—
Bergsstaten
—
Biografbyrå, statens
—
Biografiskt lexikon, svenskt
—
Birgittaskolan
—
Blekinge tekniska högskola
—
Bokföringsnämnden
—
Bolagsverket
—
Bostadsnämnd, statens
—
Bostadskreditnämnd, statens
—
Boverket
—
Brottsförebyggande rådet
—
Brottsoffermyndigheten
C
—
Centrala studiestödsnämnden
D
—
Danshögskolan
—
Datainspektionen
—
Departementen
—
Domstolsverket
—
Dramatiska institutet
E
—
Ekeskolan
—
Ekobrottsmyndigheten
—
Ekonomistyrningsverket
—
Ekonomiska rådet
—
Elsäkerhetsverket
—
Energimarknadsinspektionen
—
Energimyndighet, statens
—
EU/FoU-rådet
—
Exportkreditnämnden
—
Exportråd, Sveriges
F
—
Fastighetsmäklarnämnden
—
Fastighetsverk, statens
—
Fideikommissnämnden
—
Finansinspektionen
—
Finanspolitiska rådet
—
Finsk-svenska gränsälvskommissionen
—
Fiskeriverket
—
Flygmedicincentrum
—
Folkhälsoinstitut, statens
—
Fonden för fukt- och mögelskador
—
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas
—
Folke Bernadotteakademin
—
Forskarskattenämnden
—
Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap
—
Fortifikationsverket
—
Forum för levande historia
—
Försvarets materielverk
—
Försvarets radioanstalt
—
Försvarets underrättelsenämnd
—
Försvarshistoriska museer, statens
—
Försvarshögskolan
—
Försvarsmakten
—
Försäkringskassan
G
—
Gentekniknämnden
—
Geologiska undersökning
—
Geotekniska institut, statens
—
Giftinformationscentralen
—
Glesbygdsverket
—
Grafiska institutet och institutet för högre kommunikation- och reklamutbildning
—
Granskningsnämnden för radio och TV
—
Granskningsnämnden för försvarsuppfinningar
—
Gymnastik- och Idrottshögskolan
—
Göteborgs universitet
H
—
Handelsflottans kultur- och fritidsråd
—
Handelsflottans pensionsanstalt
—
Handelssekreterare
—
Handelskamrar, auktoriserade
—
Handikappombudsmannen
—
Handikappråd, statens
—
Harpsundsnämnden
—
Haverikommission, statens
—
Historiska museer, statens
—
Hjälpmedelsinstitutet
—
Hovrätterna
—
Hyresnämnder
—
Häktena
—
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd
—
Högskolan Dalarna
—
Högskolan i Borås
—
Högskolan i Gävle
—
Högskolan i Halmstad
—
Högskolan i Kalmar
—
Högskolan i Karlskrona/Ronneby
—
Högskolan i Kristianstad
—
Högskolan i Skövde
—
Högskolan i Trollhättan/Uddevalla
—
Högskolan på Gotland
—
Högskolans avskiljandenämnd
—
Högskoleverket
—
Högsta domstolen
I
—
ILO-kommittén
—
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen
—
Inspektionen för strategiska produkter
—
Institut för kommunikationsanalys, statens
—
Institut för psykosocial medicin, statens
—
Institut för särskilt utbildningsstöd, statens
—
Institutet för arbetsmarknadspolitisk utvärdering
—
Institutet för rymdfysik
—
Institutet för tillväxtpolitiska studier
—
Institutionsstyrelse, statens
—
Insättningsgarantinämnden
—
Integrationsverket
—
Internationella programkontoret för utbildningsområdet
J
—
Jordbruksverk, statens
—
Justitiekanslern
—
Jämställdhetsombudsmannen
—
Jämställdhetsnämnden
—
Järnvägar, statens
—
Järnvägsstyrelsen
K
—
Kammarkollegiet
—
Kammarrätterna
—
Karlstads universitet
—
Karolinska Institutet
—
Kemikalieinspektionen
—
Kommerskollegium
—
Konjunkturinstitutet
—
Konkurrensverket
—
Konstfack
—
Konsthögskolan
—
Konstnärsnämnden
—
Konstråd, statens
—
Konsulat
—
Konsumentverket
—
Krigsvetenskapsakademin
—
Krigsförsäkringsnämnden
—
Kriminaltekniska laboratorium, statens
—
Kriminalvården
—
Krisberedskapsmyndigheten
—
Kristinaskolan
—
Kronofogdemyndigheten
—
Kulturråd, statens
—
Kungl. Biblioteket
—
Kungl. Konsthögskolan
—
Kungl. Musikhögskolan i Stockholm
—
Kungl. Tekniska högskolan
—
Kungl. Vitterhets-, historie- och antikvitetsakademien
—
Kungl. Vetenskapsakademien
—
Kustbevakningen
—
Kvalitets- och kompetensråd, statens
—
Kärnavfallsfondens styrelse
L
—
Lagrådet
—
Lantbruksuniversitet, Sveriges
—
Lantmäteriverket
—
Linköpings universitet
—
Livrustkammaren, Skoklosters slott och Hallwylska museet
—
Livsmedelsverk, statens
—
Livsmedelsekonomiska institutet
—
Ljud- och bildarkiv, statens
—
Lokala säkerhetsnämnderna vid kärnkraftverk
—
Lotteriinspektionen
—
Luftfartsverket
—
Luftfartsstyrelsen
—
Luleå tekniska universitet
—
Lunds universitet
—
Läkemedelsverket
—
Läkemedelsförmånsnämnden
—
Länsrätterna
—
Länsstyrelserna
—
Lärarhögskolan i Stockholm
M
—
Malmö högskola
—
Manillaskolan
—
Maritima muséer, statens
—
Marknadsdomstolen
—
Medlingsinstitutet
—
Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges
—
Migrationsverket
—
Militärhögskolor
—
Mittuniversitetet
—
Moderna museet
—
Museer för världskultur, statens
—
Musikaliska Akademien
—
Musiksamlingar, statens
—
Myndigheten för handikappolitisk samordning
—
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor
—
Myndigheten för skolutveckling
—
Myndigheten för kvalificerad yrkesutbildning
—
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning
—
Myndigheten för Sveriges nätuniversitet
—
Myndigheten för utländska investeringar i Sverige
—
Mälardalens högskola
N
—
Nationalmuseum
—
Nationellt centrum för flexibelt lärande
—
Naturhistoriska riksmuseet
—
Naturvårdsverket
—
Nordiska Afrikainstitutet
—
Notarienämnden
—
Nämnd för arbetstagares uppfinningar, statens
—
Nämnden för statligt stöd till trossamfund
—
Nämnden för styrelserepresentationsfrågor
—
Nämnden mot diskriminering
—
Nämnden för elektronisk förvaltning
—
Nämnden för Rh-anpassad utbildning
—
Nämnden för hemslöjdsfrågor
O
—
Oljekrisnämnden
—
Ombudsmannen mot diskriminering på grund av sexuell läggning
—
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering
—
Operahögskolan i Stockholm
P
—
Patent- och registreringsverket
—
Patentbesvärsrätten
—
Pensionsverk, statens
—
Personregisternämnd statens, SPAR-nämnden
—
Pliktverk, Totalförsvarets
—
Polarforskningssekretariatet
—
Post- och telestyrelsen
—
Premiepensionsmyndigheten
—
Presstödsnämnden
R
—
Radio- och TV-verket
—
Rederinämnden
—
Regeringskansliet
—
Regeringsrätten
—
Resegarantinämnden
—
Registernämnden
—
Revisorsnämnden
—
Riksantikvarieämbetet
—
Riksarkivet
—
Riksbanken
—
Riksdagsförvaltningen
—
Riksdagens ombudsmän
—
Riksdagens revisorer
—
Riksgäldskontoret
—
Rikshemvärnsrådet
—
Rikspolisstyrelsen
—
Riksrevisionen
—
Rikstrafiken
—
Riksutställningar, Stiftelsen
—
Riksvärderingsnämnden
—
Rymdstyrelsen
—
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige
—
Räddningsverk, statens
—
Rättshjälpsmyndigheten
—
Rättshjälpsnämnden
—
Rättsmedicinalverket
S
—
Samarbetsnämnden för statsbidrag till trossamfund
—
Sameskolstyrelsen och sameskolor
—
Sametinget
—
SIS, Standardiseringen i Sverige
—
Sjöfartsverket
—
Skatterättsnämnden
—
Skatteverket
—
Skaderegleringsnämnd, statens
—
Skiljenämnden i vissa trygghetsfrågor
—
Skogsstyrelsen
—
Skogsvårdsstyrelserna
—
Skogs- och lantbruksakademien
—
Skolverk, statens
—
Skolväsendets överklagandenämnd
—
Smittskyddsinstitutet
—
Socialstyrelsen
—
Specialpedagogiska institutet
—
Specialskolemyndigheten
—
Språk- och folkminnesinstitutet
—
Sprängämnesinspektionen
—
Statistiska centralbyrån
—
Statskontoret
—
Stockholms universitet
—
Stockholms internationella miljöinstitut
—
Strålsäkerhetsmyndigheten
—
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll
—
Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete, SIDA
—
Styrelsen för Samefonden
—
Styrelsen för psykologiskt försvar
—
Stängselnämnden
—
Svenska institutet
—
Svenska institutet för europapolitiska studier
—
Svenska ESF-rådet
—
Svenska Unescorådet
—
Svenska FAO kommittén
—
Svenska Språknämnden
—
Svenska Skeppshypotekskassan
—
Svenska institutet i Alexandria
—
Sveriges författarfond
—
Säkerhetspolisen
—
Säkerhets- och integritetsskyddsnämnden
—
Södertörns högskola
T
—
Taltidningsnämnden
—
Talboks- och punktskriftsbiblioteket
—
Teaterhögskolan i Stockholm
—
Tingsrätterna
—
Tjänstepensions och grupplivnämnd, statens
—
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet
—
Totalförsvarets forskningsinstitut
—
Totalförsvarets pliktverk
—
Tullverket
—
Turistdelegationen
U
—
Umeå universitet
—
Ungdomsstyrelsen
—
Uppsala universitet
—
Utlandslönenämnd, statens
—
Utlänningsnämnden
—
Utrikesförvaltningens antagningsnämnd
—
Utrikesnämnden
—
Utsädeskontroll, statens
V
—
Valideringsdelegationen
—
Valmyndigheten
—
Vatten- och avloppsnämnd, statens
—
Vattenöverdomstolen
—
Verket för förvaltningsutveckling
—
Verket för högskoleservice
—
Verket för innovationssystem (VINNOVA)
—
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)
—
Vetenskapsrådet
—
Veterinärmedicinska anstalt, statens
—
Veterinära ansvarsnämnden
—
Väg- och transportforskningsinstitut, statens
—
Vägverket
—
Vänerskolan
—
Växjö universitet
—
Växtsortnämnd, statens
Å
—
Åklagarmyndigheten
—
Åsbackaskolan
Ö
—
Örebro universitet
—
Örlogsmannasällskapet
—
Östervångsskolan
—
Överbefälhavaren
—
Överklagandenämnden för högskolan
—
Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag
—
Överklagandenämnden för studiestöd
—
Överklagandenämnden för totalförsvaret
Ujedinjena Kraljevina
—
Cabinet Office
—
Office of the Parliamentary Counsel
—
Central Office of Information
—
Charity Commission
—
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
—
Crown Prosecution Service
—
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
—
Competition Commission
—
Gas and Electricity Consumers’ Council
—
Office of Manpower Economics
—
Department for Children, Schools and Families
—
Department of Communities and Local Government
—
Rent Assessment Panels
—
Department for Culture, Media and Sport
—
British Library
—
British Museum
—
Commission for Architecture and the Built Environment
—
The Gambling Commission
—
Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)
—
Imperial War Museum
—
Museums, Libraries and Archives Council
—
National Gallery
—
National Maritime Museum
—
National Portrait Gallery
—
Natural History Museum
—
Science Museum
—
Tate Gallery
—
Victoria and Albert Museum
—
Wallace Collection
—
Department for Environment, Food and Rural Affairs
—
Agricultural Dwelling House Advisory Committees
—
Agricultural Land Tribunals
—
Agricultural Wages Board and Committees
—
Cattle Breeding Centre
—
Countryside Agency
—
Plant Variety Rights Office
—
Royal Botanic Gardens, Kew
—
Royal Commission on Environmental Pollution
—
Department of Health
—
Dental Practice Board
—
National Health Service Strategic Health Authorities
—
NHS Trusts
—
Prescription Pricing Authority
—
Department for Innovation, Universities and Skills
—
Higher Education Funding Council for England
—
National Weights and Measures Laboratory
—
Patent Office
—
Department for International Development
—
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
—
Legal Secretariat to the Law Officers
—
Department for Transport
—
Maritime and Coastguard Agency
—
Department for Work and Pensions
—
Disability Living Allowance Advisory Board
—
Independent Tribunal Service
—
Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)
—
Occupational Pensions Regulatory Authority
—
Regional Medical Service
—
Social Security Advisory Committee
—
Export Credits Guarantee Department
—
Foreign and Commonwealth Office
—
Wilton Park Conference Centre
—
Government Actuary’s Department
—
Government Communications Headquarters
—
Home Office
—
HM Inspectorate of Constabulary
—
House of Commons
—
House of Lords
—
Ministry of Defence
—
Defence Equipment & Support
—
Meteorological Office
—
Ministry of Justice
—
Boundary Commission for England
—
Combined Tax Tribunal
—
Council on Tribunals
—
Court of Appeal - Criminal
—
Employment Appeals Tribunal
—
Employment Tribunals
—
HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)
—
Immigration Appellate Authorities
—
Immigration Adjudicators
—
Immigration Appeals Tribunal
—
Lands Tribunal
—
Law Commission
—
Legal Aid Fund (England and Wales)
—
Office of the Social Security Commissioners
—
Parole Board and Local Review Committees
—
Pensions Appeal Tribunals
—
Public Trust Office
—
Supreme Court Group (England and Wales)
—
Transport Tribunal
—
The National Archives
—
National Audit Office
—
National Savings and Investments
—
National School of Government
—
Northern Ireland Assembly Commission
—
Northern Ireland Court Service
—
Coroners Courts
—
County Courts
—
Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland
—
Crown Court
—
Enforcement of Judgements Office
—
Legal Aid Fund
—
Magistrates’ Courts
—
Pensions Appeals Tribunals
—
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
—
Northern Ireland, Department for Regional Development
—
Northern Ireland, Department for Social Development
—
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
—
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
—
Northern Ireland, Department of Education
—
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
—
Northern Ireland, Department of the Environment
—
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
—
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
—
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
—
Northern Ireland Office
—
Crown Solicitor’s Office
—
Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland
—
Forensic Science Laboratory of Northern Ireland
—
Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland
—
Police Service of Northern Ireland
—
Probation Board for Northern Ireland
—
State Pathologist Service
—
Office of Fair Trading
—
Office for National Statistics
—
National Health Service Central Register
—
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
—
Paymaster General’s Office
—
Postal Business of the Post Office
—
Privy Council Office
—
Public Record Office
—
HM Revenue and Customs
—
The Revenue and Customs Prosecutions Office
—
Royal Hospital, Chelsea
—
Royal Mint
—
Rural Payments Agency
—
Scotland, Auditor-General
—
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
—
Scotland, General Register Office
—
Scotland, Queen’s and Lord Treasurer’s Remembrancer
—
Scotland, Registers of Scotland
—
The Scotland Office
—
The Scottish Ministers
—
Architecture and Design Scotland
—
Crofters Commission
—
Deer Commission for Scotland
—
Lands Tribunal for Scotland
—
National Galleries of Scotland
—
National Library of Scotland
—
National Museums of Scotland
—
Royal Botanic Garden, Edinburgh
—
Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland
—
Scottish Further and Higher Education Funding Council
—
Scottish Law Commission
—
Community Health Partnerships
—
Special Health Boards
—
Health Boards
—
The Office of the Accountant of Court
—
High Court of Justiciary
—
Court of Session
—
HM Inspectorate of Constabulary
—
Parole Board for Scotland
—
Pensions Appeal Tribunals
—
Scottish Land Court
—
Sheriff Courts
—
Scottish Police Services Authority
—
Office of the Social Security Commissioners
—
The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees
—
Keeper of the Records of Scotland
—
The Scottish Parliamentary Body Corporate
—
HM Treasury
—
Office of Government Commerce
—
United Kingdom Debt Management Office
—
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
—
The Welsh Ministers
—
Higher Education Funding Council for Wales
—
Local Government Boundary Commission for Wales
—
The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales
—
Valuation Tribunals (Wales)
—
Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards
—
Welsh Rent Assessment Panels
3.   Popis zaliha i opreme nabavljenih od strane Ministarstva obrane i Agencije za sigurnost ili sigurnosnu djelatnost u Belgiji, Bugarskoj, Češkoj, Danskoj, Njemačkoj, Estoniji, Irskoj, Grčkoj, Španjolskoj, Francuskoj, Italiji, Cipru, Latviji, Litvi, Luksemburgu, Mađarskoj, Malti, Nizozemskoj, Austriji, Poljskoj, Portugalu, Rumunjskoj, Sloveniji, Slovačkoj, Finskoj, Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini i pokrivenih poglavljem II. odjeljka V. glave II. ovog Sporazuma:
Poglavlje 25.
:
sol, sumpor, zemlja i kamen, gips, vapno i cement
Poglavlje 26.
:
Metalne rude, šljaka i pepeo
Poglavlje 27.
:
Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi koji nastaju njihovom destilacijom, bitumen, mineralni voskovi
osim:
ex ex 27.10
:
posebna motorna goriva
Poglavlje 28.
:
Anorganske kemikalije, organski i anorganski spojevi plemenitih kovina, rijetkih metala, radioaktivnih elemenata i izotopa
osim:
ex ex 28.09
:
eksplozivi
ex ex 28.13
:
eksplozivi
ex ex 28.14
:
suzavac
ex ex 28.28
:
eksplozivi
ex ex 28.32
:
eksplozivi
ex ex 28.39
:
eksplozivi
ex ex 28.50
:
toksični proizvodi
ex ex 28.51
:
toksični proizvodi
ex ex 28.54
:
eksplozivi
Poglavlje 29.
:
Organski kemijski proizvodi
osim:
ex ex 29.03
:
eksplozivi
ex ex 29.04
:
eksplozivi
ex ex 29.07
:
eksplozivi
ex ex 29.08
:
eksplozivi
ex ex 29.11
:
eksplozivi
ex ex 29.12
:
eksplozivi
ex ex 29.13
:
toksični proizvodi
ex ex 29.14
:
toksični proizvodi
ex ex 29.15
:
toksični proizvodi
ex ex 29.21
:
toksični proizvodi
ex ex 29.22
:
toksični proizvodi
ex ex 29.23
:
toksični proizvodi
ex ex 29.26
:
eksplozivi
ex ex 29.27
:
toksični proizvodi
ex ex 29.29
:
eksplozivi
Poglavlje 30.
:
Lijekovi
Poglavlje 31.
:
Gnojiva
Poglavlje 32.
:
Ekstrakti za štavljenje i bojanje, proizvodi za štavljenje i njihovi derivati, bojila, boje, ličila i lakovi, kit, umeci i čepovi, tinte
Poglavlje 33.
:
Esencijalna ulja i smole, parfemi, kozmetički ili higijenski preparati
Poglavlje 34.
:
Sapun; organski površinski aktivni proizvodi i pripravci za pranje, preparati za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, preparati za laštenje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje i „zubarski voskovi”
Poglavlje 35.
:
Bjelančevinaste tvari, ljepila, enzimi
Poglavlje 37.
:
Sredstva za fotografiju i kinematografiju
Poglavlje 38.
:
Razni proizvodi kemijske industrije
osim:
ex ex 38.19
:
toksični proizvodi
Poglavlje 39.
:
Umjetne smole i plastični materijali, esteri i eteri od celuloze i od njih napravljeni predmeti
osim:
ex ex 39.03
:
eksplozivi
Poglavlje 40.
:
Guma, umjetna guma, i od nje napravljeni predmeti
osim:
ex ex 40.11
:
gume otporne na metke
Poglavlje 41.
:
Sirova životinjska koža (osim krzna) i koža
Poglavlje 42.
:
Predmeti od kože, sedla, konjska oprema, predmeti za putovanje, torbice i slični spremnici, predmeti od životinjskih iznutrica (osim iznutrica svilene bube)
Poglavlje 43.
:
Prirodno i umjetno krzno i proizvodi od krzna
Poglavlje 44.
:
Drvo i predmeti od drveta, drveni ugljen
Poglavlje 45.
:
Pluto i predmeti od pluta
Poglavlje 46.
:
Proizvodi od esparto trave i drugih materijala za pletenje, pleteni predmeti
Poglavlje 47.
:
Materijal za izradu papira
Poglavlje 48.
:
Papir i karton, predmeti od celuloze za papir, papira i kartona
Poglavlje 49.
:
Tiskane knjige, novine, slike i drugi tiskarski proizvodi, rukopisi, tiskani materijali i planovi
Poglavlje 65.
:
Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi
Poglavlje 66.
:
Kišobrani, sunčane naočale, štapovi za hodanje, bičevi, jahački bičevi i njihovi dijelovi
Poglavlje 67.
:
Obrađeno perje i paperje, predmeti izrađeni od perja i paperja, umjetno cvijeće, predmeti od ljudske kose
Poglavlje 68.
:
Predmeti od kamena, gipsa, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala
Poglavlje 69.
:
Keramički proizvodi
Poglavlje 70.
:
Staklo i proizvodi od stakla
Poglavlje 71.
:
Biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, smotane plemenite kovine i od njih napravljeni predmeti; imitacija nakita
Poglavlje 73.
:
Željezo i čelik i od njih napravljeni predmeti
Poglavlje 74.
:
Bakar i od njega napravljeni predmeti
Poglavlje 75.
:
Nikal i od njega napravljenipredmeti
Poglavlje 76.
:
Aluminij i od njega napravljeni predmeti
Poglavlje 77.
:
Magnezij i barij i od njih napravljeni predmeti
Poglavlje 78.
:
Olovo i od njega napravljeni predmeti
Poglavlje 79.
:
Cink i od njega napravljeni predmeti
Poglavlje 80.
:
Kositar i od njega napravljeni predmeti
Poglavlje 81.
:
Ostali metali koji se koriste u metalurgiji i od njih napravljeni predmeti
Poglavlje 82.
:
Alati, umeci, pribor za jelo, žlice i vilice od metala i njihovi dijelovi
osim:
ex ex 82.05
:
alati
ex ex 82.07
:
alati, dijelovi
Poglavlje 83.
:
Različiti predmeti od metala
Poglavlje 84.
:
Bojleri, strojevi i mehanički aparati, njihovi dijelovi
osim:
ex ex 84.06
:
motori
ex ex 84.08
:
ostali motori
ex ex 84.45
:
strojevi
ex ex 84.53
:
strojevi za automatsku obradu podataka
ex ex 84.55
:
dijelovi strojeva pod brojem 84.53
ex ex 84.59
:
nuklearni reaktori
Poglavlje 85.
:
Električni strojevi i oprema, njihovi dijelovi
osim:
ex ex 85.13
:
telekomunikacijska oprema
ex ex 85.15
:
uređaj za prijenos
Poglavlje 86.
:
Lokomotive za vlakove i tramvaje, vagoni i njihovi dijelovi, spojevi i uređaji za željezničke i tramvajske tračnice, oprema za prometnu signalizaciju (koju ne pokreće električna energija)
osim:
ex ex 86.02
:
oklopne lokomotive, električne
ex ex 86.03
:
ostale oklopne lokomotive
ex ex 86.05
:
oklopni vagoni
ex ex 86.06
:
servisni vagoni
ex ex 86.07
:
vagoni
Poglavlje 87.
:
Vozila, osim vlakova i tramvaja, njihovi dijelovi
osim:
ex ex 87.08
:
tenkovi i druga oklopna vozila
ex ex 87.01
:
traktori
ex ex 87.02
:
vojna vozila
ex ex 87.03
:
kamioni u slučaju kvara
ex ex 87.09
:
motocikli
ex ex 87.14
:
prikolice
Poglavlje 89.
:
Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije
osim:
ex ex 89.01 A
:
ratni brodovi
Poglavlje 90.
:
Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, testni, precizni, medicinski i kirurški instrumenti i aparati, njihovi dijelovi,
osim:
ex ex 90.05
:
dvogledi
ex ex 90.13
:
razni instrumenti, laseri
ex ex 90.14
:
telemetri
ex ex 90.28
:
električki i elektronički mjerni instrumenti
ex ex 90.11
:
mikroskopi
ex ex 90.17
:
medicinski instrumenti
ex ex 90.18
:
mehanoterapijski aparati
ex ex 90.19
:
ortopedska pomagala
ex ex 90.20
:
rendgen
Poglavlje 91.
:
Proizvodnja zidnih i ručnih satova
Poglavlje 92.
:
Glazbeni instrumenti, aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, dijelovi i prateća oprema takvih aparata
Poglavlje 94.
:
Namještaj i njegovi dijelovi, posteljina, madraci, potpora madracima, jastuci i slična punjena oprema
osim:
ex ex 94.01 A
:
zrakoplovna sjedala
Poglavlje 95.
:
Predmeti i proizvodi materijala za oblikovanje ili rezbarenje
Poglavlje 96.
:
Metle, četke, četkice za puder, sita
Poglavlje 98.
:
Razni proizvedeni predmeti
Podprilog 2.
Svi ostali subjekti čija je nabava obuhvaćena poglavljem II. odjeljka V. glave II. ovog Sporazuma
Roba i usluge
Pragovi
SDR 400 000
Radovi
Pragovi
SDR 5 000 000
Obveze Unije
Sva tijela navedena u podprilogu 1. i javna tijela i javna poduzeća koja provode nabavu roba, usluga i radova u skladu s detaljnim odredbama Direktive 2004/17/EZ za realizaciju jedne ili više djelatnosti navedenih dolje:
(a)
pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama s namjerom pružanja usluge javnosti u vezi s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode ili opskrba takvih mreža pitkom vodom;
(b)
pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama s namjerom pružanja usluge javnosti u vezi s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije ili opskrba takvih mreža električnom energijom;
(c)
pružanje zračnih luka ili drugih terminala prijevoznicima u zračnom prometu;
(d)
pružanje pomorskih ili kopnenih luka ili drugih terminala prijevoznicima u pomorskom ili riječnom prometu;
(e)
upravljanje mrežama koje pružaju uslugu javnosti u području prijevoza željeznicom, automatiziranim sustavima, tramvajem, trolejbusom, autobusom ili žičarom;
(f)
djelatnosti koje se odnose na iskorištavanje geografskog područja u svrhu istraživanja ili vađenja nafte, plina, ugljena ili drugih krutih goriva.
Obveze Iraka
Sva tijela navedena u podprilogu 1. i javna tijela i javna poduzeća koja provode nabavu roba, usluga i radova za realizaciju jedne ili više djelatnosti navedenih dolje:
(a)
pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama s namjerom pružanja usluge javnosti u vezi s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode ili opskrba takvih mreža pitkom vodom;
(b)
pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama s namjerom pružanja usluge javnosti u vezi s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije ili opskrba takvih mreža električnom energijom;
(c)
pružanje zračnih luka ili drugih terminala prijevoznicima u zračnom prometu;
(d)
pružanje pomorskih ili kopnenih luka ili drugih terminala prijevoznicima u pomorskom ili riječnom prometu;
(e)
upravljanje mrežama koje pružaju uslugu javnosti u području prijevoza željeznicom, automatiziranim sustavima, tramvajem, trolejbusom, autobusom ili žičarom;
(f)
djelatnosti koje se odnose na iskorištavanje geografskog područja u svrhu istraživanja ili vađenja nafte, plina, ugljena ili drugih krutih goriva.
Podprilog 3.
Usluge, osim građevinskih usluga, obuhvaćene poglavljem II. odjeljka V. glave II. Ovog Sporazuma
Obveze Iraka
Predmet
CPC referentni broj
Usluge održavanja i popravaka
6112, 6122, 633, 886
Usluge kopnenog prijevoza, uključujući usluge oklopnih vozila i kurirske usluge, osim prijevoza pošte
712 (osim 71235), 7512, 87304
Usluge zračnog prijevoza putnika i tereta, osim prijevoza pošte
73 (osim 7321)
Kopneni prijevoz pošte, osim željeznicom, i zračni prijevoz pošte
71235, 7321
Telekomunikacijske usluge
752 (*1) (osim 7524, 7525, 7526)
Financijske usluge
(a)
Usluge osiguranja
(b)
Bankarske i investicijske usluge (*2)
ex 81, 812, 814
Računalne i srodne usluge
84
Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge
862
Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mišljenja
864
Usluge savjetovanja u upravljanju i srodne usluge
865, 866 (*3)
Arhitektonske usluge; građevinarske usluge i integrirane građevinarske usluge, urbano planiranje i arhitektonske usluge uređivanja krajolika; povezane usluge znanstvenog i tehničkog konzaltinga; tehničko testiranje i usluge analize
867
Usluge oglašavanja
871
Usluge čišćenja zgrada i usluge upravljanja nekretninama
874, 82201 – 82206
Usluge izdavaštva i tiskanja po troškovniku ili ugovoru
88442
Odvodnja i odlaganje otpada, javno zdravstvo i slične usluge
94
Obveze Unije
Predmet
CPC referentni broj
Usluge održavanja i popravaka
6112, 6122, 633, 886
Usluge kopnenog prijevoza, uključujući usluge oklopnih vozila i kurirske usluge, osim prijevoza pošte
712 (osim 71235), 7512, 87304
Usluge zračnog prijevoza putnika i tereta, osim prijevoza pošte
73 (osim 7321)
Kopneni prijevoz pošte, osim željeznicom, i zračni prijevoz pošte
71235, 7321
Telekomunikacijske usluge
752 (*4) (osim 7524, 7525, 7526)
Financijske usluge
(a)
Usluge osiguranja
(b)
Bankarske i investicijske usluge (*5)
ex 81, 812, 814
Računalne i srodne usluge
84
Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge
862
Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mišljenja
864
Usluge savjetovanja u upravljanju i srodne usluge
865, 866 (*6)
Arhitektonske usluge; građevinarske usluge i integrirane građevinarske usluge, urbano planiranje i arhitektonske usluge uređivanja krajolika; povezane usluge znanstvenog i tehničkog konzaltinga; tehničko testiranje i usluge analize
867
Usluge oglašavanja
871
Usluge čišćenja zgrada i usluge upravljanja nekretninama
874, 82201 – 82206
Usluge izdavaštva i tiskanja po troškovniku ili ugovoru
88442
Odvodnja i odlaganje otpada, javno zdravstvo i slične usluge
94
Podprilog 4.
Građevinske usluge obuhvaćene poglavljem II. odjeljka V. glave II. ovog Sporazuma
Obveze Iraka
Sve usluge navedene u dijelu 51. Središnje klasifikacije proizvoda (CPC).
Obveze Unije
Sve usluge navedene u dijelu 51. Središnje klasifikacije proizvoda (CPC).
Podprilog 5.
Opće napomene i odstupanja od odredbi poglavlja II. odjeljka V. glave II. ovog Sporazuma
1.
Odredbe članka 43.4 i članka 53. u odnosu na korištenje elektroničke nabave i odredbe o smanjenju vremenskih rokova iz članka 50. i Dodatka VI. Priloga 1. ovom Sporazumu primjenjuju se od stupanja na snagu odgovarajućeg zakonodavstva o elektroničkoj nabavi u Iraku.
2.
Ugovori sklopljeni od strane tijela iz podpriloga 1. i 2. u vezi s licenciranjem naftnih i plinskih usluga i za licenciranje korištenja prirodnih resursa nisu uključeni.
3.
Ugovori čija je namjera omogućiti djelatnost navedenu u podprilogu 2. ne podliježu postupcima iz ovog Sporazuma ako je odnosna djelatnost direktno izložena konkurenciji na tržištu ograničenog pristupa.
4.
Odredbe poglavlja II. odjeljka V. glave II. ovog Sporazuma ne primjenjuju se na finske Ålandske otoke.
Dodatak II.
Mediji za objavljivanje informacije o nabavi
Za Irak
Informacije o nabavi objavljuju se u iračkim službenim novinama.
Za Uniju
Službeni list Europske unije
Informacijski sustav za europsku javnu nabavu: http://simap.europa.eu/index_en.html
Belgija:
—
Zakoni, kraljevski propisi, ministarski propisi, ministarski cirkulari – le Moniteur Belge
—
Jurisprudence – Pasicrisie
Bugarska:
—
Zakoni i propisi – Държавен вестник (Državne novine)
—
Sudske odluke – www.sac.government.bg
—
Upravna rješenja opće primjene i svaki postupak – www.aop.bg i www.cpc.bg
Češka:
—
Zakoni i propisi – Zbirka zakona Češke Republike
—
Rješenja Ureda za zaštitu natjecanja – Zbirka rješenja Ureda za zaštitu natjecanja
Danska:
—
Zakoni i propisi – Lovtidende
—
Sudske odluke – Ugeskrift for Retsvaesen
—
Upravna rješenja i postupci – Ministerialtidende
—
Rješenja Žalbenog odbora za javnu nabavu – Konkurrencerådets Dokumentation
Njemačka:
—
Zakonodavstvo i propisi – Bundesanzeiger; Herausgeber: der Bundesminister der Justiz; Verlag: Bundesanzeiger
—
Sudske odluke: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
Estonija:
—
Zakoni, propisi i upravna rješenja opće primjene: Riigi Teataja
—
Sudske odluke Vrhovnog suda Estonije: Riigi Teataja (dio 3.)
Grčka:
—
Εφημερίς της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας (Novine grčke vlade)
Španjolska:
—
Zakonodavstvo – Boletin Oficial des Estado
—
Sudska rješenja – nema službenog objavljivanja
Francuska:
—
Zakonodavstvo – Journal Officiel de la République française
—
Sudska nadležnost – Recueil des arrêts du Conseil d’Etat
—
Revue des marchés publics
Irska:
—
Zakonodavstvo i propisi – Iris Oifigiuil (Službene novine irske vlade)
Italija:
—
Zakonodavstvo – Gazetta Ufficiale
—
Sudska nadležnost – nema službenog objavljivanja
Cipar:
—
Zakonodavstvo – Službene novine Republike (Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας)
—
Sudske odluke: Odluke Vrhovnog visokog suda – Tiskara (Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 – Τυπογραφείο της Δημοκρατίας)
Luksemburg:
—
Zakonodavstvo – Memorial
—
Sudska nadležnost – Pasicrisie
Mađarska:
—
Zakonodavstvo – Magyar Közlöny (Službeni list Republike Mađarske)
—
Sudska nadležnost – Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Bilten javne nabave – Službeni list Vijeća za javne nabave)
Latvija:
—
Zakonodavstvo – Latvijas vēstnesis (Službene novine)
Litva:
—
Zakoni, propisi i upravne odredbe – Službene novine („Valstybės Žinios”) Republike Litve
—
Sudske odluke, sudska nadležnost – Bilten Vrhovnog suda Litve „Teismų praktika”; Bilten Vrhovnog suda Upravnog suda Litve „Administracinių teismų praktika”
Malta:
—
Zakonodavstvo – Vladine novine
Nizozemska:
—
Zakonodavstvo – Nederlandse Staatscourant i/ili Staatsblad
—
Sudska nadležnost – nema službenog objavljivanja
Austrija:
—
Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung
—
Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
—
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes – administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil
—
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
Poljska:
—
Legislation Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Dnevnik zakona – Republika Poljska)
—
Sudske odluke, sudska nadležnost „Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie” (Odabir odluka arbitražnih vijeća i Regionalnog suda u Varšavi)
Portugal:
—
Zakonodavstvo – Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
—
Sudske publikacije: Boletim do Ministério da Justiça
—
Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo
—
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
Rumunjska:
—
Zakoni i propisi – Monitorul Oficial al României (Službeni list Rumunjske)
—
Sudske odluke, upravna rješenja opće primjene i bilo koji postupak – www.anrmap.ro
Slovenija:
—
Zakonodavstvo – Uradni list Republike Slovenije (Službene novine Republike Slovenije)
—
Sudske odluke – nema službenog objavljivanja
Slovačka:
—
Zakonodavstvo – Zbierka zákonov (Zbirka zakona)
—
Sudske odluke – nema službenog objavljivanja
Finska:
—
Suomen säädöskokoelma – Finlands författningssamling (Zbirka zakona Finske)
Švedska:
—
Svensk Författningssamling (Švedski kodeks zakona)
Ujedinjena Kraljevina:
—
Zakonodavstvo – HM Stationery Office
—
Sudska nadležnost – Law Reports
—
Javna tijela – HM Stationery Office
Dodatak III.
Mediji za objavljivanje obavijesti
Za Irak
Ponude se objavljuju u trima nacionalnim novinama, što uključuje Al-Sabah, kao i na internetskoj stranici tijela za nabavu. Obavijest na internetskim stranicama sadrže i engleski sažetak.
Nakon dovršetka nacionalnog portala nabave, obavijesti o nabavi objavljivat će se i tamo.
Za Uniju
Informacijski sustav za europsku javnu nabavu: http://simap.europa.eu/index_en.html
Službeni list Europske unije
Dodatak IV.
Obavijest o namjeravanoj nabavi
Svaka obavijest o namjeravanoj nabavi uključuje:
1.
naziv i adresu tijela za nabavu i ostale informacije potrebne za kontaktiranje tijela za nabavu i dobivanje svih relevantnih dokumenata u odnosu na nabavu, kao i njihovu cijenu i uvjete plaćanja, ako ih ima;
2.
opis nabave, što uključuje prirodu i kvantitetu robe ili usluga koji su predmet nabave ili, ako količina nije poznata, procijenjenu količinu;
3.
za ugovore koji se ponavljaju, ako je moguće, procjenu dinamike naknadnih obavijesti o namjeravanoj nabavi;
4.
opis opcija;
5.
vrijeme isporuke robe ili usluga ili trajanje ugovora;
6.
način nabave koji će se koristiti i uključuje li pregovore ili elektroničku dražbu;
7.
gdje je to primjenjivo, adresu i zadnji datum za podnošenje zahtjeva za sudjelovanje u nabavi;
8.
adresu i zadnji dan za ponuda;
9.
jezik ili jezike na kojima je moguće ili na kojima se moraju podnijeti ponude ili zahtjevi za sudjelovanje, ako se ne radi o službenom jeziku stranke tijela nabave;
10.
popis i kratak opis uvjeta za sudjelovanje dobavljača, što uključuje zahtjeve za konkretne dokumente ili uvjerenja koja pribavljaju dobavljači s tim u vezi, osim ako su zahtjevi uključeni u ponudbenu dokumentaciju koja je stavljena na raspolaganje svih zainteresiranim dobavljačima u istom trenutku kao i obavijest o namjeravanoj nabavi;
11.
kada na temelju članka 47. tijelo za nabavu namjerava odabrati ograničeni broj kvalificiranih dobavljača koje će pozvati da sudjeluju sa svojim ponudama, kriteriji koji će se koristiti za odabir i kada je to primjenjivo ograničenje broja dobavljača kojima će biti dopušteno podnijeti ponudu.
Dodatak V.
Obavijest o pozivanju zainteresiranih dobavljača da podnesu zahtjev za uključenje u višenamjenski popis
Svaka obavijest kojom se pozivaju zainteresirani dobavljači da podnesu zahtjev da budu uključeni u višenamjenski popis namjeravanih nabava mora uključivati:
1.
opis roba ili usluga ili njihovih kategorija za koje se popis može koristiti;
2.
uvjete za sudjelovanje koje dobavljači moraju zadovoljiti i metode koje će tijelo za nabavu koristiti za provjeru ispunjavanja uvjeta od strane dobavljača;
3.
naziv i adresu tijela za nabavu i ostale informacije potrebne za kontaktiranje tijela i dobivanje svih relevantnih dokumenata u odnosu na popis;
4.
razdoblje valjanosti popisa i načine njegove obnove ili prestanka, ili kada razdoblje valjanosti nije predviđeno, naznaku metode izdavanja obavijesti o prestanku korištenja popisa.
Dodatak VI.
Vremenski rokovi
1.
Tijelo za nabavu koje koristi ograničeni postupak javne nabave mora predvidjeti da zadnji datum za podnošenje zahtjeva za sudjelovanje ne može, u načelu, biti manje od 25 dana od dana objave obavijesti o namjeravanoj nabavi. Kada je zbog žurnosti koju je tijelo za nabavu uredno potvrdilo navedeni vremenski rok neizvediv, vremenski rok može biti skraćen na ne manje od 10 dana.
2.
Osim na način predviđen u točki 3., tijelo za nabavu predvidjet će da zadnji dan za podnošenje ponuda ne smije biti manje od 40 dana od dana na koji:
(a)
u slučaju otvorenog postupka javne nabave, objavljena je obavijest o namjeravanoj nabavi;
(b)
u slučaju ograničenog postupka javne nabave, tijelo će obavijestiti dobavljače da će biti pozvani na podnošenje ponuda, bez obzira koristi li višenamjenski popis ili ne.
3.
Tijelo za nabavu može skratiti vremenski rok iz točke 2. na ne manje od 10 dana ako:
(a)
tijelo za nabavu objavi obavijest o planiranoj nabavi iz stavka 3. članka 45. najmanje 40 dana i ne više od 12 mjeseci prije objave obavijesti o namjeravanoj nabavi i obavijest o planiranoj nabavi sadrži:
i)
opis nabave;
ii)
približne zadnje datume za podnošenje ponuda ili zahtjeva za sudjelovanje;
iii)
izjavu da zainteresirani dobavljači moraju izraziti svoj interes za nabavu tijelu za nabavu;
iv)
adresu na kojoj se mogu pribaviti dokumenti vezani za nabavu; i
v)
sve informacije koje su potrebne za obavijest o namjeravanoj nabavi iz Dodatka IV. koje su raspoložive;
(b)
tijelo za nabavu, za nabavu koja se ponavlja, navodi u prvotnoj obavijesti o namjeravanoj nabavi da će u naknadnim obavijestima biti predviđeni vremenski rokovi za ponude na temelju ovog stavka; ili
(c)
zbog žurnosti, koju je tijelo za nabavu uredno opravdalo, vremenski rok nije izvediv.
4.
Tijelo za nabavu može skratiti vremenski rok za ponude iz točke 2. za pet dana za svaku od sljedećih okolnosti:
(a)
obavijest o namjeravanoj nabavi objavljuje se elektronički;
(b)
cjelokupna natječajna dokumentacija raspoloživa je elektronički od dana objave obavijesti o namjeravanoj nabavi;
(c)
tijelo prihvaća ponude elektronički.
5.
Korištenje točke 4. u vezi s točkom 3. ni u kojem slučaju ne smije rezultirati u skraćivanju vremenskih rokova za ponude iz točke 2. na manje od 10 dana od dana na koji je obavijest o namjeravanoj nabavi objavljena.
6.
Ne dovodeći u pitanje ostale vremenske rokove iz ovog Dodatka, kada tijelo za nabavu kupuje komercijalnu robu ili usluge može skratiti vremenski rok za ponude iz točke 2. na manje od 13 dana, pod uvjetom da tijelo za nabavu istodobno elektronički objavi obavijest o namjeravanoj nabavi i kompletnu ponudbenu dokumentaciju. Osim toga, kada tijelo za nabavu prihvati ponude komercijalne robe ili usluga elektroničkim putem, može skratiti vremenski rok utvrđen u skladu s točkom 2. na manje od 10 dana.
7.
Kada tijelo za nabavu pokriveno Prilogom 2. odabere sve ili ograničeni broj kvalificiranih dobavljača, vremenski rok za ponude može biti uzajamno utvrđen od strane tijela za nabavu i odabranih dobavljača. Ako ne postoji dogovor, rok neće biti kraći od 10 dana.
Dodatak VII.
Obavijesti o odabiru ponude
Obavijest iz stavka 2. članka 55. mora uključivati barem sljedeće informacije:
(a)
opis nabavljene robe ili usluga;
(b)
naziv i adresu tijela za nabavu;
(c)
naziv i adresu dobavljača čija je ponuda prihvaćena;
(d)
vrijednost uspješne ponude ili najviše ili najniže ponude koja je uzeta u obzir pri odabiru ponude;
(e)
datum odabira ponude,
(f)
vrstu korištenog načina nabave, a u slučaju ograničenog postupka javne nabave opis okolnosti kojima se opravdava korištenje ograničenog postupka javne nabave.
Dodatak VIII.
Natječajna dokumentacija
Sukladno stavku 1. članka 49., osim ako je to već sadržano u obavijesti o namjeravanoj nabavi, natječajna dokumentacija uključuje potpuni opis sljedećeg:
(a)
nabave, što uključuje prirodu i količinu robe ili usluga koji se nabavljaju ili, kada količina nije poznata, procijenjenu količinu i zahtjeve koje je potrebno ispuniti, što uključuje tehničku specifikaciju, potvrdu o ocjeni sukladnosti, planove, nacrte ili materijale s uputama;
(b)
uvjete za sudjelovanje dobavljača, što uključuje popis informacija i dokumenata koje dobavljači moraju podnijeti s tim u vezi;
(c)
sve kriterije za procjenu koji se uzimaju u obzir kod odabira ponude i, osim ako je cijena jedini kriterij, relativnu važnost tih kriterija;
(d)
kada tijelo za nabavu provodi nabavu elektroničkim putem, zahtjeve vezane za provjeru i enkripciju ili drugu opremu u odnosu na primitak informacija elektroničkim putem;
(e)
kada tijelo za nabavu provodi elektroničku dražbu, pravila, što uključuje identifikaciju elemenata ponude u odnosu na kriterije za procjenu, na temelju kojih će dražba biti provedena;
(f)
u slučaju javnog otvaranja ponuda, datum, vrijeme i mjesto otvaranja i, kada je to slučaj, osobe koje su ovlaštene biti prisutne;
(g)
bilo koje druge uvjete, što uključuje uvjete plaćanja i ograničenja načina podnošenja ponuda, npr. u papirnatom ili elektroničkom obliku; i
(h)
datume isporuke robe ili izvršenja usluga.
(*1)  Osim govornih usluga telefonije, usluga teleksa, radiotelefonije, straničnih datoteka i satelita.
(*2)  Osim ugovora o financijskim uslugama u vezi s izdavanjem, prodajom, kupnjom ili prijenosom vrijednosnih papira ili drugih financijskih instrumenata, te usluga središnje banke.
(*3)  Osim usluga arbitraže i mirenja.
(*4)  Osim govornih usluga telefonije, usluga teleksa, radiotelefonije, straničnih datoteka i satelita.
(*5)  Osim ugovora o financijskim uslugama u vezi s izdavanjem, prodajom, kupnjom ili prijenosom vrijednosnih papira ili drugih financijskih instrumenata, te usluga središnje banke. U Finskoj plaćanja od strane državnih tijela (troškovi) provode se kroz određenu kreditnu ustanovu (Postipankki Ltd) ili finski poštanski žiro sustav. U Švedskoj plaćanja prema ili od državnih agencija provode se kroz švedski poštanski žiro sustav (Postgiro).
(*6)  Osim usluga arbitraže i mirenja.
PRILOG 2.
PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
Konvencije o intelektualnom, industrijskom i komercijalnom vlasništvu iz članka 60.
1.
Na temelju ciljeva iz članka 60., stranke potvrđuju važnost koju pridaju svojim obvezama iz Pariške konvencije o zaštiti industrijskog vlasništva (Stockholmski akt, 1967., izmjene 1979.).
2.
Stavak 2. članka 60. odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije kojima će Irak pristupiti i osigurati odgovarajuću i učinkovitu provedbu obveza iz ovih multilateralnih konvencija:
2.1
Trgovinski aspekti prava intelektualnog vlasništva (Sporazum TRIPS, 1994.);
2.2
Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela (1886., zadnje izmjene 1979.);
2.3
Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (1989.);
2.4
Ženevski akt uz Haški sporazum o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna (1999.);
2.5
Ugovor o suradnji u području patenata (Washington, 1970., zadnje izmjene 2001.);
2.6
Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1977., izmijenjen 1980.).
3.
Stavak 3. članka 60. odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije s kojima će Irak postupati u skladu:
3.1
Rimska konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (1961.);
3.2
Ugovor o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo - WCT (Ženeva, 1996.);
3.3
Ugovor o izvedbama i fonogramima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo - WCT (Ženeva, 1996.);
3.4
Singapurski ugovor o pravu žigova (2006.);
3.5
Ugovor o pravu žiga (1994.);
3.6
Ugovor o patentnom pravu (Ženeva, 2000.)
3.7
Međunarodna konvencija za zaštitu novih vrsta biljaka (Ženevski akt, 1991.) (poznata kao „UPOV”).
PRILOG 3.
TOČKE ZA UPITE
STRANKA EU
EUROPSKA UNIJA
European Commission – DG TRADE
Services and investment unit
Rue de la Loi 170
B-1000 BRUXELLES
E-pošta
:
TRADE-GATS-CONTACT-POINTS@ec.europa.eu
AUSTRIJA
Federal Ministry of Economics and Labour
Department for Multilateral Trade Policy - C2/11
Stubenring 1
A-1011 Beč
Austrija
Telefon
:
++ 43 1 711 00 (ekst. 6915/5946)
Telefaks
:
++ 43 1 718 05 08
E-pošta
:
post@C211.bmwa.gv.at
BELGIJA
Service public fédéral Economie, PME,
Classes moyennes et Energie Direction générale du Potentiel économique
(Federal Public Service Economy, SMEs, Self-employed and Energy Directorate – General Economic Potential)
Rue du Progrès, 50
B-1210 Bruxelles
Belgija
Telefon
:
(322) 277 51 11
Telefaks
:
(322) 277 53 11
E-pošta
:
info-gats@economie.fgov.be
BUGARSKA
Foreign Economic Policy Directorate
Ministry of Economy and Energy
12, Alexander Batenberg Str.
1000 Sofija
Bugarska
Telefon
:
(359 2) 940 77 61
(359 2) 940 77 93
Telefaks
:
(359 2) 981 49 15
E-pošta
:
wto.bulgaria@mee.government.bg
CIPAR
Permanent Secretary
Planning Bureau
Apellis and Nirvana corner
1409 Nicosia
Cipar
Telefon
:
(357 22) 406 801
(357 22) 406 852
Telefaks
:
(357 22) 666 810
E-pošta
:
planning@cytanet.com.cy
maria.philippou@planning.gov.cy
ČEŠKA
Ministry of Industry and Trade
Department of Multilateral and EU Common Trade Policy
Politických vězňů 20
Prag 1
Češka Republika
Telefon
:
(420 2) 2485 2012
Telefaks
:
(420 2) 2485 2656
E-pošta
:
brennerova@mpo.cz
DANSKA
Ministry of Foreign Affairs
International Trade Policy and Business
Asiatisk Plads 2
DK-1448 Kopenhagen K
Danska
Telefon
:
(45) 3392 0000
Telefaks
:
(45) 3254 0533
E-pošta
:
hp@um.dk
ESTONIJA
Ministry of Economic Affairs and Communications
11 Harju street
15072 Tallinn
Estonija
Telefon
:
(372) 639 7654
(372) 625 6360
Telefaks
:
(372) 631 3660
E-pošta
:
services@mkm.ee
FINSKA
Ministry for Foreign Affairs
Department for External Economic Relations
Unit for the EC’s Common Commercial Policy
PO Box 176
00161 Helsinki
Finska
Telefon
:
(358-9) 1605 5528
Telefaks
:
(358-9) 1605 5599
FRANCUSKA
Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Emploi
Direction générale du Trésor et de la Politique économique (DGTPE)
Service des Affaires multilatérales et du développement
Sous Direction Politique commerciale et Investissement
Bureau Services, Investissements et Propriété intellectuelle
139 rue de Bercy (télédoc 233)
75572 Pariz Cédex 12
Francuska
Telefon
:
+33 (1) 44 87 20 30
Telefaks
:
+33 (1) 53 18 96 55
Secrétariat général des affaires européennes
2, Boulevard Diderot
75572 Pariz Cédex 12
Telefon
:
+33 (1) 44 87 10 13
Telefaks
:
+33 (1) 44 87 12 61
NJEMAČKA
Germany Trade and Invest (GTAI)
Agrippastrasse 87-93
50676 Köln
Njemačka
Telefon
:
+49 (221) 2057 345
Telefaks
:
+49 (221) 2057 262
E-pošta
:
zoll@gtai.de; trade@gtai.de
GRČKA
Ministry of Economy and Finance
Directorate for Foreign Trade Policy
1 Kornarou Str.
10563 Atena
Grčka
Telefon
:
(30 210) 3286121, 3286126
Telefaks
:
(30 210) 3286179
MAĐARSKA
Ministry for National Development and Economy
Trade Policy Department
Honvéd utca 13-15.
H-1055 Budimpešta
Mađarska
Telefon
:
361 336 7715
Telefaks
:
361 336 7559
E-pošta
:
kereskedelempolitika@gkm.gov.hu
IRSKA
Department of Enterprise, Trade & Employment
International Trade Section (WTO)
Earlsfort Centre
Hatch St.
Dublin 2
Irska
Telefon
:
(353 1) 6312533
Telefaks
:
(353 1) 6312561
ITALIJA
Ministero degli Affari Esteri
Piazzale della Farnesina, 1
00194 Rim
Italija
General Directorate for the Multilateral Economic and Financial Cooperation
WTO Coordination Office
Telefon
:
(39) 06 3691 4353
Telefaks
:
(39) 06 3242 482
E-pošta
:
dgce.omc@esteri.it
General Directorate for the European Integration
Office II – EU external relations
Telefon
:
(39) 06 3691 2740
Telefaks
:
(39) 06 3691 6703
E-pošta
:
dgie2@esteri.it
Ministerio Attività Produttive
Area per l’internazionalizzazione
Viale Boston, 25
00144 Rim
Italija
General Directorate for Commercial Policy
Division V
Telefon
:
(39) 06 5993 2589
Telefaks
:
(39) 06 5993 2149
E-pošta
:
polcom5@mincomes.it
LATVIJA
Ministry of Economics of the Republic of Latvia
Foreign Economic Relations Department
Foreign Trade Policy Unit
Brivibas Str. 55
RIGA, LV 1519
Latvija
Telefon
:
(371) 67 013 008
Telefaks
:
(371) 67 280 882
E-pošta
:
pto@em.gov.lv
LITVA
Division of International Economic Organizations,
Ministry of Foreign Affairs
J. Tumo Vaizganto 2
2600 Vilnius
Litva
Telefon
:
(370 52) 362 594
(370 52) 362 598
Telefaks
:
(370 52) 362 586
E-pošta
:
teo.ed@urm.1t
LUKSEMBURG
Ministère des Affaires Etrangères
Direction des Relations Economiques Internationales
6, rue de l’Ancien Athénée
L-1144 Luxembourg
Luksemburg
Telefon
:
(352) 478 2355
Telefaks
:
(352) 22 20 48
MALTA
Director
International Economic Relations Directorate
Economic Policy Division
Ministry of Finance
St. Calcedonius Square
Floriana CMR02
Malta
Telefon
:
(356) 21 249 359
Faks
:
(356) 21 249 355
E-pošta
:
epd@gov.mt
joseph.bugeja@gov.mt
NIZOZEMSKA
Ministry of Economic Affairs
Directorate-General for Foreign Economic Relations
Trade Policy & Globalisation (ALP: E/446)
P.O. Polje 20101.
2500 EC Den Haag
Nizozemska
Telefon
:
(3170) 379 6451
(3170) 379 6467
Telefaks
:
(3170) 379 7221
E-pošta
:
M.F.T.RiemslagBaas@MinEZ.nl
POLJSKA
Ministry of Economy
Department of Trade Policy
Ul. Żurawia 4a
00-507 Varšava
Poljska
Telefon
:
(48 22) 693 4826
(48 22) 693 4856
(48 22) 693 4808
Telefaks
:
(48 22) 693 4018
E-pošta
:
joanna.bek@mg.gov.pl
PORTUGAL
Ministry of Economy
ICEP
Av. 5 de Outubro, 101
1050-051 Lisabon
Portugal
Telefon
:
(351 21) 790 95 00
Telefaks
:
(351 21) 790 95 81
E-pošta
:
informação@icep.pt
Ministry of Foreign Affairs
General Directorate for Community Affairs (DGAC)
R da Cova da Moura 1
1350 –11 Lisabon
Portugal
Telefon
:
(351 21) 393 55 00
Telefaks
:
(351 21) 395 45 40
RUMUNJSKA
Ministry of Economy, Trade and Business Environment
Department for Foreign Trade
Str. Ion Campineanu nr. 16
Sector 1
Bukurešt
Rumunjska
Telefon
:
(40) 2140 10 504
(40) 2131 50 906
Telefaks
:
(40) 2140 10 594
(40) 2131 50 581
E-pošta
:
dgre@dce.gov.ro
SLOVAČKA
Ministry of Economy of the Slovak Republic
Trade and Consumer Protection Directorate
Trade Policy Department
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovačka Republika
Telefon
:
(421-2) 4854 7110
Telefaks
:
(421-2) 4854 3116
SLOVENIJA
Ministry of Economy of the Republic of Slovenia
Directorate for Foreign Economic Relations
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenia
Telefon
:
(386 1) 400 35 42
Telefaks
:
(386 1) 400 36 11
E-pošta
:
jozica.frelih@gov.si
Internet
:
www.mg-rs.si
ŠPANJOLSKA
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
Secretaría de Estado de Turismo y Comercio
Secretaría General de Comercio Exterior
Subdirección General de Comercio Internacional de Servicios
Paseo de la Castellana 162
28046 Madrid
Španjolska
Telephone
:
(34 91) 349 3781
Telefaks
:
(34 91) 349 5226
E-pošta
:
sgcominser.sscc@mcx.es
ŠVEDSKA
National Board of Trade
Department for WTO and Developments in Trade
Box 6803
113 86 Stockholm
Švedska
Telephone
:
+46 (0) 8 690 48 00
Telefaks
:
+46 (0) 8 30 67 59
E-pošta
:
registrator@kommers.se
Internet
:
http://www.kommers.se
Ministry for Foreign Affairs
Department:UD-IH
103 39 Stockholm
Švedska
Telephone
:
+46 (0) 8 405 10 00
Telefaks
:
+46 (0) 8 723 11 76
E-pošta
:
registrator@foreign.ministry.se
Internet
:
http://www.sweden.gov.se/
UJEDINJENA KRALJEVINA
Department for Business Enterprise & Regulatory Reform
Trade Policy Unit
Bay 4127
1 Victoria Street
London
SW1H 0ET
Engleska
Ujedinjena Kraljevina
Telephone
:
(4420) 7215 5922
Faks
:
(4420) 7215 2235
E-pošta
:
A133servicesEWT@berr.gsi.gov.uk
Internet
:
www.berr.gov.uk/europeantrade/key-trade-issues-gats/page22732/html
PRILOG 4.
OBAVIJESTI I DODATNE ODREDBE
Ad ČLANAK 23.
Stavak 2.
Zaštita ulaganja, osim postupanja koje proizlazi iz članka 25., što uključuje postupke za rješavanje sporova između ulagatelja i države, nije pokrivena ovim odjeljkom.
Ad ČLANAK 24.
1.
Pravnu osobu kontrolira druga pravna osoba ako potonja ima ovlast postaviti većinu direktora prvotne ili na drugi način pravno usmjeravati njezine djelatnosti.
2.
Smatra se da pojmovi „osnivanje” i „stjecanje” pravne osnove uključuju sudjelovanje u kapitalu pravne osobe s ciljem osnivanja ili održavanja trajnih gospodarskih veza.
Ad ČLANAK 25.
Stavak 1.
Postupanje koje proizlazi iz obveza Unije o opskrbi uslugama od strane ugovornih dobavljača usluga i neovisnih profesionalaca isključuje se iz ove odredbe. Postupanje koje se izvodi iz sporazuma koje je sklopila Unija ili njezine države članice o uzajamnom priznanju u skladu s člankom VII. GATS-a smatra se isključenim iz ove odredbe.
Stavak 2.
Irak može ispuniti zahtjev iz ovog stavka tako da na usluge, dobavljače usluga, ustanove i ulagatelje iz Unije primijeni formalno istovjetno postupanje ili formalno različito postupanje koje primjenjuje na vlastite slične usluge, dobavljače usluga, ustanove i ulagatelje. Formalno istovjetno ili formalno različito postupanje smatra se manje povoljnim ako se njime mijenjaju uvjeti natjecanja u korist usluga ili dobavljača usluga iz Iraka u usporedbi sa sličnim uslugama, dobavljačima usluga, ustanovama i ulagateljima iz Unije.
Stavak 3.
Radi veće sigurnosti, obavijest se upućuje glavnom ravnatelju Opće uprave za trgovinu ili njegovom sljedniku.
Ad ČLANAK 29.
Stavak 4.
Ne smatra se da sama činjenica da je potrebna viza poništava ili nepovoljno utječe na te povlastice.
Ad ČLANAK 60.
Stavak 1.
U svrhu ovog Sporazuma, prava intelektualnog vlasništva uključuju autorska prava, što uključuje autorska prava na računalne programe i baze podataka, prava sui generis za neizvorne baze podataka, i prava vezana za autorsko pravo, prava povezana s patentima, žigovima, trgovinskim imenima ako su oni zaštićeni pravima isključivog vlasništva prema odnosnom nacionalnom pravu, projekte, tlocrte (topografije) integriranih krugova, oznake zemljopisnog podrijetla, što uključuje oznake podrijetla, naznake izvora, vrste biljaka, zaštitu neotkrivenih informacija i zaštitu od nepoštenog natjecanja iz članka 10.bis Pariške konvencije o zaštiti industrijskog vlasništva (Stockholmski akt, 1967.).
Ad Podprilog 1. Dodatka I. PRILOGA 1.
1.
„Ugovorna tijela država članica” pokriva također svaku podređenu osobu ugovornog tijela države članice, pod uvjetom da nema zasebnu pravnu osobnost.
2.
U smislu nabave od strane osoba iz Unije i središnjih državnih tijela u području obrane i sigurnosti, pokriveni su samo neosjetljivi i neratni materijali sadržani u popisu koji je uključen u Obveze Unije iz Priloga 1. ovog Sporazuma.
UNILATERALNA IZJAVA EUROPSKE UNIJE O ČLANKU 96. (CARINSKA I POREZNA SURADNJA)
Unija izjavljuje da su države članice obvezane na temelju članka 96. (Carinska i porezna suradnja) samo u mjeri u kojoj su pristupile ovim načelima dobrog upravljanja u poreznom području na razini Unije.

Summary:
Sporazum o partnerstvu i suradnji između EU-a i Iraka
Sporazum o partnerstvu i suradnji između EU-a i Iraka
 
SAŽETAK DOKUMENATA:
Odluka (EU) 2018/1107 – sklapanje Sporazuma o partnerstvu i suradnji između EU-a i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Iraka, s druge strane
Sporazum o partnerstvu i suradnji između EU-a i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Iraka, s druge strane
ČEMU SLUŽE OVA ODLUKA I SPORAZUM?
Odluka se odnosi na sklapanje Sporazuma o partnerstvu i suradnji s Irakom u ime Europske unije (EU).
Ciljevi su Sporazuma:osigurati odgovarajući okvir za politički dijalog između strana, omogućujući razvoj političkih odnosa;  promicati trgovinu i ulaganje te skladne gospodarske odnose između strana te time pomoći u poticanju njihova gospodarskog razvoja;  osigurati temelj za suradnju u područjuzakonodavstva;gospodarstva;društva;financija; ikulture.  
KLJUČNE TOČKE
Sporazumom je obuhvaćeno nekoliko ključnih područja, i to:politički dijalog i suradnja u području vanjske i sigurnosne politike, uključujućiborbu protiv terorizma;suzbijanje širenja nuklearnog oružja;nezakonitu trgovinu oružjem; ipristupanje Iraka Rimskom statutu Međunarodnog kaznenog suda;  trgovina i ulaganje, uključujući uvrštavanje pravila Svjetske trgovinske organizacije i osiguravanje pristupa Iraka tržištu EU-a te povlaštenim elementima u javnoj nabavi, uslugama i ulaganju;  područja suradnje, uključujući financijsku i tehničku pomoć; suradnju u području društvenog i ljudskog razvoja; obrazovanje, osposobljavanje i mladi; zapošljavanje i društveni razvoj; ljudska prava; energija; promet i okoliš;  pravosuđe, sloboda i sigurnost, uključujući obvezu vladavine prava, pravosudne suradnje u građanskim predmetima kao i suradnju u području migracije i azila te u području borbe protiv organiziranog kriminala, pranja novca i financiranja terorizma;  institucionalne odredbe, uspostavom Vijeća za suradnju koji će se sastajati jedanput godišnje na ministarskoj razini zajedno s Odborom za parlamentarnu suradnju koji se sastoji od zastupnika iračkog parlamenta i Europskog parlamenta.  
DATUM STUPANJA NA SNAGU
Sporazum je stupio na snagu 1. kolovoza 2018.
POZADINA
EU je 2018. donio novu strategiju za Irak.
Za više informacija vidjeti:EU i Irak (Europska služba za vanjsko djelovanje)  
GLAVNI DOKUMENTI
Odluka Vijeća (EU) 2018/1107 od 20. srpnja 2018. o sklapanju Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Iraka, s druge strane (SL L 203, 10.8.2018., str. 1.)
Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Iraka, s druge strane (SL L 204, 31.7.2012., str. 20.–130.)
VEZANI DOKUMENT
Obavijest o stupanju na snagu Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Iraka, s druge strane (SL L 207, 16.8.2018., str. 1.)
Posljednje ažuriranje 11.01.2019