Document ID: 21985A0919(01)

Reference:
11/ 04
BG
Официален вестник на Европейския съюз
117
21985A0919(01)
L 250/2
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
СПОРАЗУМЕНИЕ
за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ със задоволство развитието на приятелските отношения между Европейската икономическа общност и Китайската народна република,
КАТО СЧИТАТ изпълнението на Споразумението за търговия между Европейската икономическа общност и Китайската народна република, подписано на 3 април 1978 г., за задоволително,
ВДЪХНОВЕНИ от общото желание да положат началото на нов етап в своите търговски и икономически отношения,
КАТО ЖЕЛАЯТ въз основа на равенството и взаимноизгодните предимства да усилят и разнообразят своя търговски обмен и да развиват активно икономическо и техническо сътрудничество с оглед на взаимните им интереси,
РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ СЪС СЛЕДНИТЕ РАЗПОРЕДБИ:
Член 1
Двете договарящи се страни полагат усилия в рамките на съществуващите законови и подзаконови разпоредби, които са в сила, и в съответствие с принципите на равенството и взаимноизгодните предимства:
—
да насърчат и засилят търговския обмен между тях,
—
да насърчат трайното разширяване на икономическото сътрудничество.
ГЛАВА I
Търговско сътрудничество
Член 2
Двете договарящи се страни потвърждават желанието си:
а)
да предприемат всички необходими мерки, за да създадат благоприятни условия за развитие на търговския обмен между тях;
б)
да направят всичко необходимо, за да подобрят структурата на търговския обмен между тях, с цел бъдеща диверсификация;
в)
да разглеждат в добронамерен дух препоръките, формулирани от другата страна, по-специално в рамките на Съвместния комитет, с цел улесняване на търговския обмен между тях.
Член 3
1.   В своите търговски отношения двете договарящи се страни си предоставят статут на най-облагодетелствана нация във всички области по отношение на:
а)
митата и всички видове такси, които се прилагат при внос, износ, реекспорт или транзит на стоки, включително процедурите за събиране на тези мита и такси;
б)
режима, процедурите и формалностите във връзка с митническото освобождаване, транзитирането, оставянето на склад и претоварването на стоки при внос или износ;
в)
таксите и другите вътрешни налози, с които се облагат пряко или косвено стоките и услугите при внос или износ;
г)
административните формалности във връзка с издаването на лицензии за внос или износ.
2.   Параграф 1 не се прилага в случай на:
а)
предимства, дадени от едната от договарящите се страни на държави, които заедно с нея членуват в митнически съюз или в зона за свободна търговия;
б)
предимства, дадени от едната от договарящите се страни на съседни страни за улесняване на граничната търговия;
в)
мерки, които някоя от договарящите се страни може да вземе, за да изпълни задълженията си, произтичащи от международните споразумения за суровини.
Член 4
Двете договарящи се страни полагат всички усилия, за да създадат благоприятни условия за хармоничното разширяване на взаимния им търговски обмен и да подпомогнат постигането на неговата балансираност в зависимост от средства, с които разполагат.
При поява на явна небалансираност на този обмен проблемът трябва да бъде разгледан в рамките на Съвместния комитет, за да се направят препоръки относно мерките, които трябва да се вземат за подобряване на положението.
Член 5
1.   Китайската народна република ще се отнася благоприятно към вноса на стоки от Европейската икономическа общност. За тази цел компетентните китайски власти ще гарантират, че износителите на Общността ще имат възможност да се възползват изцяло от благоприятните възможности за търговия с Китай.
2.   Европейската икономическа общност ще се стреми към все по-висока степен на либерализиране на вноса на стоки от Китайската народна република. За тази цел тя ще полага усилия за постепенното въвеждане на мерки, целящи разширяване на списъка със стоки, чийто внос от Китай се либерализира, и ще увеличава размера на квотите. Начините на тяхното прилагане ще бъдат разглеждани в рамките на Съвместния комитет.
Член 6
1.   Договарящите се страни обменят информация относно проблемите, които биха могли да се появят при търговския им обмен и провеждат консултации в дух на приятелство с намерението за насърчаване на търговския обмен за намирането на взаимно приемливо решение на тези проблеми. Всяка от двете договарящи се страни ще гарантира, че няма да бъдат вземани мерки преди провеждането на консултациите.
2.   Въпреки това в изключителен случай, когато положението не позволява никакво отлагане, всяка от договарящите се страни може да вземе такива мерки, но преди това трябва да направи всичко възможно да извърши консултации в дух на приятелство.
3.   Всяка от договарящите се страни ще гарантира при вземане на мерките, визирани в параграф 2, че общите цели на настоящото споразумение да не бъдат накърнени.
Член 7
Двете договарящи се страни поемат ангажимент да подпомагат посещенията на лица, групи и делегации от икономическите, търговските и промишлените среди, да улесняват обмена и контактите с търговски характер в областта на промишлеността и технологиите, да създават благоприятни условия за съвместното организиране на панаири и изложения, както и за осигуряването на свързаните с тях услуги. Доколкото е възможно, те трябва взаимно да си предоставят необходимите улеснения за гореспоменатите дейности.
Член 8
Търговският обмен на стоки и извършването на услуги между двете договарящи се страни се извършва по пазарно ориентирани цени и тарифи.
Член 9
Двете договарящи се страни се споразумяват плащанията по сделките да се извършват съгласно съответните съществуващи законови и подзаконови актове, във валутите на държавите-членки на Общността, в китайски ренминби юан или във всяка друга конвертируема валута, приемана от двете заинтересовани от извършването на сделката страни.
ГЛАВА II
Икономическо сътрудничество
Член 10
В рамките на техните компетенции и с цел да подпомогнат развитието на промишлеността и селското стопанство на Европейската икономическа общност и на Китайската народна република, да разнообразят икономическите си връзки, да насърчат научния и техническия напредък, да предоставят нови източници на снабдяване и нови пазари, да допринесат за развитието на своите икономики и повишаването на жизненото им равнище, двете договарящи се страни се споразумяват да развиват икономическото сътрудничество във всички области, определени с общото им съгласие, и по-специално:
—
промишления и минния сектор,
—
селскостопанския сектор, включително аграрната промишленост,
—
науката и технологиите,
—
енергетиката,
—
транспорта и комуникациите,
—
опазването на околната среда,
—
сътрудничеството в трети страни.
Член 11
В зависимост от нуждите си и в рамките на средствата, с които разполагат, двете договарящи се страни ще насърчават прилагането на различните форми на промишлено и техническо сътрудничество в полза на своите предприятия или организации.
За да осъществят целите на настоящото споразумение, договарящите се страни по-специално ще полагат усилия да улесняват и насърчават:
—
съвместното производство и съвместните предприятия,
—
съвместното експлоатиране,
—
трансфера на технологии,
—
сътрудничеството между финансовите институции,
—
посещенията, договорите и дейностите по насърчаване на сътрудничеството между лица, делегации и икономически организации,
—
организирането на семинари и симпозиуми,
—
консултантските услуги,
—
техническото подпомагане, включително обучението на персонал,
—
постоянен обмен на информация и становища, свързани с търговското и икономическото сътрудничество.
Член 12
1.   За да осъществят целите на настоящото споразумение, двете договарящи се страни се договарят, в рамките на своите закони, правила и политики, да улесняват и насърчават нарастването на взаимноизгодните инвестиции.
2.   Освен това, договарящите се страни се ангажират да усилия за подобряване на климата за съществуващите инвестиции, по-специално като насърчават разширяването от страна на държавите-членки на Европейската икономическа общност и от страна на Китайската народна република на договореностите в областта на подпомагането и защитата на инвестициите, основани на принципите на равнопоставеност и реципрочност.
Член 13
С оглед на разликата в нивото на развитие на двете договарящи се страни, Европейската икономическа общност е готова в рамките на своята дейност по подпомагане на развитието, в зависимост от средствата, с които разполага и от правилата, по които работи, да продължи извършването на дейностите по подпомагане на развитието на Китай.
Тя потвърждава намерението си да разгледа възможността за увеличаване и диверсифициране на своите дейности.
Член 14
Без да се накърняват прилаганите в тази област разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение, както и всяка дейност, предприета в неговите рамки, няма да засягат по никакъв начин компетенциите на държавите-членки на Общността да предприемат дейности на двустранна основа с Китайската народна република в областта на икономическото сътрудничество и да сключват при необходимост нови споразумения за икономическо сътрудничество с Китайската народна република.
ГЛАВА III
Съвместен комитет
Член 15
1.   Двете договарящи се страни създават в рамките на настоящото споразумение за търговско и икономическо сътрудничество Съвместен комитет, съставен от представители на Европейската икономическа общност, от една страна, и от представители на Китайската народна република, от друга страна.
2.   Съвместният комитет има за задача:
—
да контролира и следи функционирането на настоящото споразумение, и да прави преглед на извършените дейности в областта на сътрудничеството,
—
да разглежда всички въпроси, които биха могли да възникнат при прилагането на настоящото споразумение,
—
да разглежда проблемите, които могат да възпрепятстват развитието на търговското и икономическото сътрудничество между договарящите се страни,
—
да прави преглед на средствата и новите възможности за развитие на търговското и икономическото сътрудничество,
—
да прави препоръки, които могат да подпомогнат осъществяването на целите на настоящото споразумение в областите от общ интерес.
3.   Съвместният комитет провежда едно заседание годишно, последователно в Брюксел и Пекин. По взаимно съгласие и по искане на една от договарящите се страни могат да бъдат провеждани и извънредни заседания. Председателството на Съвместния комитет се упражнява на ротационен принцип от всяка от договарящите се страни. Съвместният комитет може да създава работни групи, които да го подпомагат при изпълнението на неговите задачи, когато двете страни преценят, че това е необходимо.
ГЛАВА IV
Заключителни разпоредби
Член 16
По отношение на Европейската икономическа общност настоящото споразумение се прилага на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност, при определените в него условия.
Член 17
Настоящото споразумение заменя търговското споразумение между Европейската икономическа общност и Китайската народна република, подписано на 3 април 1978 г. и влязло в сила на 1 юни същата година.
Член 18
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която двете договарящи се страни взаимно се нотифицират за изпълнението на необходимите за тази цел законови процедури. То се сключва за период от пет години. Действието на споразумението се продължава с мълчаливо съгласие всяка година, при условие че никоя от двете договарящи се страни не нотифицира писмено другата договаряща се страна за денонсирането на споразумението шест месеца преди изтичането му. Настоящото споразумение може, обаче да бъде изменяно по взаимно съгласие на договарящите се страни, за да се вземат предвид нововъзникнали ситуации.
В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.
Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.
Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
For Rådet for De europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
For regeringen for Den kinesiske Folkerepublik
Für die Regierung der Volksrepublik China
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People's Republic of China
Pour le Gouvernement de la république populaire de Chine
Per il governo della Repubblica popolare cinese
Voor de Regering van de Volksrepubliek China

Summary:
Отношения на ЕС с Китай
Отношения на ЕС с Китай
РЕЗЮМЕ НА:
Регламент (ЕИО) № 2616/85 относно сключването на Споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между ЕС и Китай
Споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между ЕС и Китай
Стратегическа програма за сътрудничество ЕС—Китай 2020
Съвместно съобщение (JOIN(2016) 30 final) — Елементи за нова стратегия на ЕС относно Китай
Заключения на Съвета във връзка със стратегията на ЕС относно Китай
КАКВА Е ЦЕЛТА НА ТЕЗИ ДОКУМЕНТИ?
              
Те полагат основата на стратегическото партньорство между ЕС и Китай, което започна развитието си от търговско и икономическо сътрудничество, но вече обхваща външни работи и въпроси на сигурността, както и преодоляването на международни предизвикателства, като изменението на климата и глобалното икономическо управление.
ОСНОВНИ АСПЕКТИ
Стратегическата програма за сътрудничество ЕС—Китай 2020 е водещият документ за взаимоотношенията между двете страни. Тя е разделена на 4 основни теми:
Мир и сигурност: ЕС и Китай подкрепят засиленото сътрудничество и активния диалог по въпросите на международната и регионалната сигурност с глобални въздействия.
Просперитет: ЕС и Китай обръщат внимание на ключови инициативи, като:
по-открита търговия и инвестиции,
обмен на промишлена информация,
сътрудничество в областта на научните изследвания в селското стопанство, и
задълбочаване на сътрудничеството в областта на транспорта и развитието на инфраструктурата.
Устойчиво развитие: ЕС и Китай обръщат внимание на своята съвместна отговорност за подпомагане на глобалното развитие чрез сътрудничество в областта на:
научната дейност, технологиите и иновациите,
енергетиката,
устойчивата урбанизация,
изменението на климата и опазването на околната среда,
познанията за морската среда, и
регионалната и обществената политика.
Обмен между хората: ЕС и Китай взети заедно съставляват над една четвърт от населението на света, затова разширяването на контактите между хората от двете страни е важно за подобряване на взаимното разбиране. Поради това се обръща специално внимание на културния, образователния и младежкия диалог. ЕС и Китай участват в над 60 редовни диалога по важни външнополитически области, както и по технически въпроси, като например индустриална политика, образование, митници, ядрена енергия и защита на потребителите.
Нов подход
Стратегията и политиката относно ангажиментите на ЕС към Китай през следващите 5 години се основават на:
съвместно съобщение от 2016 г. от Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и от Европейската комисия, озаглавено „Елементи за нова стратегия на ЕС относно Китай“;
Заключения на Съвета във връзка със стратегията на ЕС относно Китай, приети през юли 2016 г.
Всички те обръщат внимание на:
установяването на силна, ясна и единна позиция на ЕС при неговия подход към Китай, който насърчава демокрацията, върховенството на закона, човешките права, спазването на принципите на Хартата на Организацията на обединените нации и на международното право;
даването на тласък на търговията и инвестициите чрез сключване на всеобхватно споразумение за инвестиции. Това следва да създаде еднакви условия и да разкрие пазарни възможности както за ЕС, така и за Китай, които вероятно ще доведат при правилните условия до по-амбициозни търговски отношения, като например споразумение за свободна търговия в дългосрочен план. Освен това ЕС очаква да сключи споразумение за географските указания на основата на най-високото международно ниво на защита; и
разширяването на основано на принципи практическо и прагматично сътрудничество между ЕС и китайската външна политика и политика за сигурност. И двете страни ще работят в по-тясно сътрудничество, както двустранно, така и в многостранни организации, като ООН, за справянето с глобални проблеми, като миграцията, помощта за развитие и борбата с изменението на климата.
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
Дипломатическите отношения между ЕС (тогава ЕИО) и Китай са установени през 1975 г. От тогава насам партньорството се развива и преодолява широк спектър от глобални предизвикателства, вариращи от неразпространението на оръжия за масово унищожение до положението, свързано със сигурността в Азия, глобалното затопляне и борбата срещу незаконната миграция и трафика на хора.
В резултат на стратегическото партньорство все повече се разширява сътрудничеството между ЕС и Китай по ключови международни и регионални въпроси, и двете страни споделят отговорността за насърчаването на мир, просперитет и устойчиво развитие в името на всички.
ЕС е най-големият търговски партньор на Китай, а Китай е вторият най-голям търговски партньор на ЕС. Търговските и инвестиционните отношения между двете са важен източник на блага, работни места, развитие и иновации и за двете страни.
За допълнителна информация вж.:
„Китай и ЕС“ на уебсайта на Европейската служба за външна дейност.
ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ
            
Регламент (EИО) № 2616/85 на Съвета от 16 септември 1985 година относно сключването на Споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Китайската народна република (OВ L 250, 19.9.1985 г., стр. 1)
Споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Китайската народна република (OВ L 250, 19.9.1985 г., стр. 2—7)
Стратегическа програма за сътрудничество ЕС—Китай 2020
Съвместно съобщение до Европейския парламент и Съвета — Елементи за нова стратегия на ЕС относно Китай (JOIN(2016) 30 final, 22.6.2016 г.)
Стратегия на ЕС относно Китай — заключения на Съвета, (Брюксел, 18.7.2016 г.)
последно актуализация 20.03.2017