Document ID: 21989A0225(01)

Reference:
11/ 05
BG
Официален вестник на Европейския съюз
163
21989A0225(01)
L 054/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
между Европейската икономическа общност, от една страна, и страните, които са договарящи се страни по Хартата на Съвета за сътрудничество на страните от Персийския залив (Обединените арабски емирства, Държавата Бахрейн, Кралство Саудитска Арабия, Султанатът Оман, Държавата Катар и Държавата Кувейт), от друга страна
ПРЕАМБЮЛ
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, наричан по-долу „Общността“,
от една страна и
ПРАВИТЕЛСТВАТА НА СТРАНИТЕ, КОИТО СА ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ ПО ХАРТАТА НА СЪВЕТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО НА СТРАНИТЕ ОТ ПЕРСИЙСКИЯ ЗАЛИВ (Обединените арабски емирства, Държавата Бахрейн, Кралство Саудитска Арабия, Султанатът Оман, Държавата Катар и Държавата Кувейт), наричани по-долу „ССЗ страните“
от друга страна,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД традиционните приятелски връзки между държавите-членки на Съвета за сътрудничество на залива (ССЗ) и държавите-членки на Общността,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че установяването на договорни отношения между Общността и ССЗ страните ще насърчи общото сътрудничество между равни партньори при взаимноизгодни условия във всички сфери между двата региона, както и тяхното икономическо развитие, като при това се вземат предвид разликите в нивата на развитие на страните,
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ тяхната политическа воля да изградят нова структура за диалог по всички въпроси между Общността и ССЗ страните с цел да се разшири и засили сътрудничеството между двата региона,
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ фундаменталната важност, придавана от страните, на ускоряването и заздравяването на регионалната интеграция, която е ключов фактор за развитието на ССЗ страните и за стабилността на региона на Залива,
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ решимостта на страните да сътрудничат помежду си с цел подобряване на световната икономическа и енергийна ситуация,
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО, че сътрудничеството между Общността и ССЗ страните допълва евро-арабския диалог и не го замества,
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО своята лоялност към принципите на Хартата на Организацията на обединените нации,
КАТО ПРИЗНАВАТ позитивната роля на ССЗ за опазването на мира, сигурността и стабилността в региона на Залива,
РЕШЕНИ да осигурят здрава основа за сътрудничество в съответствие с международните задължения,
ЗА СЪВЕТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ:
Mr Hans-Dietrich GENSCHER
Федерален министър на външните работи на Федерална република Германия,
Изпълняващ длъжността председател на Съвета на Европейските общности,
Mr Claude CHEYSSON
Член на Комисията на Европейските общности,
ЗА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА СТРАНИТЕ, КОИТО СА ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ ПО ХАРТАТА ЗА СЪВЕТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО НА СТРАНИТЕ ОТ ПЕРСИЙСКИЯ ЗАЛИВ:
Негово кралско височество принц Saud AL-FAISAL
Министър на външните работи на Кралство Саудитска Арабия, Изпълняващ длъжността председател на Съвета на министрите на Съвета за сътрудничество на страните от Персийския залив,
Негово превъзходителство ABDULLAH YAKOOB BISHARA
Генерален секретар на Съвета за сътрудничество на страните от Персийския залив
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Общи цели
Член 1
1.   Договарящите се страни се съгласяват, че главните цели на настоящото споразумение за сътрудничество са, както следва:
а)
да се заздравят отношенията между Европейската икономическа общност, от една страна и ССЗ страните, от друга страна, чрез поставянето им в институционална и договорна рамка;
б)
да се разширят и заздравят техните икономически и технически отношения на сътрудничество и както и сътрудничеството в областта на енергията, промишлеността, търговията и услугите, селското стопанство, рибарството, инвестициите, науката, технологиите и околната среда, при взаимноизгодни условия, като се вземат предвид разликите в нивата на развитие на страните;
в)
да се спомогне за укрепването на процеса на икономическо развитие и диверсификация на ССЗ страните и по този начин да засили ролята на ССЗ в приноса му за мира и стабилността в региона.
2.   Сътрудничеството в отделните области ще се регулира от разпоредбите по-долу.
Икономическо сътрудничество
Член 2
В светлината на техните взаимни интереси и в съответствие с техните дългосрочни икономически цели, договарящите се страни се ангажират да установят в рамките на тяхната компетентност възможно най-широкото икономическо сътрудничество, като от него не се изключва предварително нито една област.
Член 3
1.   В икономическите и техническите области, договарящите се страни се стремят да насърчават и облекчават, inter alia:
—
усилията, положени от ССЗ страните да развият техните производствени сектори и икономическата инфраструктура с цел да се диверсифицира структурата на техните икономики, като се взема предвид взаимният интерес на страните,
—
проучванията на пазара и насърчаването на търговията от двете страни на техните съответни пазари и на други пазари,
—
трансфера и разработването на технология, по-специално чрез съвместни предприятия между предприятията и институциите в двата региона (изследване, производство, стоки и услуги), и за тази цел, в рамките на техните съответни законодателства, подходящи договорености между предприятията и институциите в рамките на Общността и предприятията и институциите на ССЗ страните с оглед да се защитят патентите, търговските марки и други права на интелектуалната собственост,
—
насърчаването на сътрудничеството на дългосрочна основа между предприятията на двете страни с цел да се установят по-стабилни и балансирани връзки между съответните икономики,
—
насърчаването на сътрудничеството в областта на стандартите и измерванията,
—
обмена на налична информация относно краткосрочни и средносрочни перспективи и прогнози за производство, консумация и търговия,
—
обучение.
2.   Специфичните аспекти на сътрудничеството се регламентират от разпоредбите по-долу.
Член 4
В областта на селското стопанство, хранително-вкусовата промишленост и рибарството, договарящите се страни се стремят да стимулират и улесняват, inter alia:
—
засилването на обмена на информация за разработките в областта на селскостопанското производство и за краткосрочни и средносрочни прогнози за производство, консумация и търговия на световните пазари,
—
насърчаването на договори между предприятия, изследователски институции и други агенции с оглед да се стимулират съвместни проекти в областта на селското стопанство, хранително-вкусовата промишленост и рибарството.
Член 5
В областта на промишлеността, договарящите се страни се стремят да насърчават и улесняват, inter alia:
—
усилията на ССЗ страните да развиват своето промишлено производство и да диверсифицират и разширяват своите икономически бази като се взема предвид взаимният интерес на договарящите се страни,
—
организирането на контакти и срещи между лицата, на които е възложено разработването на индустриалната политика, бизнесмените и предприятията с цел да се насърчи установяването на нови отношения в сектора на промишлеността в съответствие с целите на споразумението,
—
създаването на съвместни промишлени предприятия.
Член 6
В областта на енергията, договарящите се страни се стремят да насърчават и улесняват, inter alia:
—
сътрудничеството в двата региона между енергийните предприятия на Общността и ССЗ страните,
—
съвместните анализи на търговията между двата региона в областта на суровия нефт, газа и петролните продукти и техните промишлени аспекти с оглед обмислянето на начини и средства за подобряване на търговския обмен,
—
обмена на мнения и информация по въпроси, свързани с енергията в общ план и съответните енергийни политики, без да се накърняват международните задължения на страните,
—
обучение,
—
изследвания, по-специално в областта на новите и възобновяеми източници на енергия.
Член 7
В областта на инвестициите, договарящите се страни се стремят да предприемат мерки за взаимното насърчаване и защита на инвестициите, по-специално чрез разширяване от държавите-членки на Общността и ССЗ страните на споразуменията за насърчаване и защита на инвестициите с оглед подобряване от двете страни на условията за инвестиране.
Член 8
В областта на науката и технологиите, Общността и ССЗ страните се стремят да насърчават и улесняват, inter alia:
—
сътрудничеството в научните и технологични изследвания и разработки в двата региона,
—
трансфера и адаптирането на технологии, по-специално чрез изследователски дейности и подходящи споразумения между икономическите оператори в двата региона,
—
връзките между научните общности в ССЗ страните и Общността,
—
достъпа до базите данни, свързани с патенти.
Член 9
Договарящите се страни обменят информация относно развитието на техните съответни политики за опазване на околната среда и за защитата и развитието на дивите животински и растителни видове. Те насърчават сътрудничеството в тези области.
Член 10
1.   Съвместният съвет, посочен в член 12, периодично определя общите насоки на сътрудничество с цел постигане на целите, изложени в настоящото споразумение.
2.   Съвместният съвет е отговорен за търсенето на начини и средства за установяване на сътрудничество в областите, определени от споразумението.
Търговия
Член 11
1.   Целта на настоящото споразумение в областта на търговията е да се насърчи развитието и диверсификацията на взаимния търговски обмен между договарящите се страни на възможно най-високо ниво, inter alia, чрез изследване на начините и средствата за преодоляване на търговските пречки за достъп на продуктите от всяка от договарящите се страни до пазара на другата договаряща се страна.
2.   Договарящите се страни започват дискусии във връзка с преговорите по сключване на споразумение, чиято цел е разширяването на търговията в съответствие с разпоредбите на съвместната декларация, приложена към това споразумение.
3.   До сключването на търговското споразумение, посочено в параграф 2, договарящите се страни си предоставят взаимно статут на най-облагодетелствана нация.
Общи и заключителни разпоредби
Член 12
1.   С настоящото се създава Съвместен съвет за сътрудничество ССЗ/Общността, наричан по-долу „Съвместния съвет“, който има правомощия с оглед постигане на целите, посочени в споразумението, да взема решения в случаите, предвидени от споразумението.
Взетите решения са обвързващи за договарящите се страни, които предприемат мерките, необходими за тяхното прилагане.
2.   Съвместният съвет може също така да формулира резолюции, препоръки или становища, които той счита за благоприятни за постигането на общите цели и гладкото функциониране на споразумението.
3.   Съвместният съвет приема свой процедурен правилник.
Член 13
1.   Съвместният съвет се състои от представители на Общността, от една страна, и от представители на ССЗ страните, от друга.
2.   Членове на Съвместния съвет могат да бъдат представяни в съответствие с неговия процедурен правилник.
3.   Съвместният съвет действа по взаимно съгласие на Общността, от една страна и ССЗ страните, от друга.
Член 14
1.   Длъжността председател на Съвместния съвет се заема алтернативно от Общността и ССЗ страните в съответствие с процедурния правилник.
2.   Заседания на Съвместния съвет се свикват веднъж годишно от председателя.
Съвместният съвет се свиква на допълнителни заседания, когато е необходимо, по искане на Общността или на ССЗ страните, в съответствие с процедурния правилник на Съвета.
Член 15
1.   Съвместният съвет се подпомага в своята дейност от Съвместен комитет за сътрудничество.
Той може да реши да създаде и други комитети, които могат да го подпомагат при осъществяването на неговите задачи.
2.   Съвместният съвет определя състава и задълженията на такива комитети и начина, по който те функционират.
Член 16
1.   Договарящите се страни предприемат всички мерки, необходими за изпълнение на техните задължения в съответствие с настоящото споразумение. Те следят за постигането на целите на настоящото споразумение.
2.   Ако която и да е от договарящите се страни счита, че другата договаряща се страна не изпълнява своите задължения в съответствие с настоящото споразумение, тази договаряща се страна може да предприеме необходимите мерки. Преди да го направи, тя предоставя на Съвместния съвет цялата информация, необходима за задълбочено проучване на ситуацията с оглед да се търси приемливо решение за договарящите се страни.
При избора на мерки трябва да се отдаде приоритет на такива мерки, които в най-малка степен нарушават действието на настоящото споразумение. Тези мерки се нотифицират на Съвместния съвет, който провежда консултации по тях, ако другата договаряща се страна изисква това.
Член 17
Когато, при обмяната на информация, предвидена в настоящото споразумение, възникнат проблеми, или изглежда възможно да възникнат такива в хода на общото функциониране на споразумението или в областта на търговския обмен, между страните в Съвместния съвет се провеждат консултации с оглед избягване на сътресенията на пазара в максимално възможна степен.
Член 18
Всяка договаряща се страна може да поиска от другата страна цялата информация относно споразумение, което има пряко и специфично въздействие спрямо функционирането на споразумението. В такива случаи се провеждат съответни консултации в рамките на Съвместния съвет по искане на другата страна, така че интересите на договарящите се страни да могат да бъдат взети предвид.
Член 19
В областите, предмет на настоящото споразумение и без да се накърняват неговите разпоредби:
—
режимът, прилаган от ССЗ страните по отношение на Общността, няма да съдържа предпоставки за каквато и да е дискриминация между нейните държави-членки, техните граждани или техните дружества или предприятия,
режимът, прилаган от Общността по отношение на ССЗ страните, няма да съдържа предпоставки за каквато и да е дискриминация между тях, техните граждани или техните дружества или предприятия.
Член 20
1.   Без да се накърняват съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение и всяко действие, предприето в съответствие с него по никакъв начин не засягат правомощията на държавите-членки на Общностите да предприемат двустранни дейности със ССЗ страните в областта на икономическото сътрудничество или да сключват, когато е целесъобразно, нови икономически споразумения с тези страни.
2.   Без да се накърняват разпоредбите на Хартата на Съвета за сътрудничество на залива и всички други споразумения за интеграция на ССЗ страните, настоящото споразумение и всяко действие, предприето в съответствие с него по никакъв начин не засягат правомощията на ССЗ страните да предприемат двустранни дейности с държавите-членки на Общността в областта на икономическото сътрудничество или да сключват, когато е целесъобразно, нови икономически споразумения с тези държави-членки.
3.   Съгласно разпоредбите на член 11, настоящото споразумение и всяко действие, предприето в съответствие с него по никакъв начин не засягат на правомощията на ССЗ страните да предприемат двустранни действия с другите държави от Арабската лига в областта на икономическото сътрудничество или да сключват, когато е целесъобразно, нови споразумения за икономическо сътрудничество с тези страни.
Член 21
1.   Всеки спор, който може да възникне между договарящите се страни във връзка с тълкуването на настоящото споразумение, може да бъде поставен за разглеждане от Съвместния съвет.
2.   Ако Съвместния съвет не съумее да разреши спора на следващото си заседание, всяка от договарящите се страни може да нотифицира другата, че е определила арбитър; не по-късно от два месеца след това другата страна трябва да определи втори арбитър. За целите на прилагането на настоящата процедура, Общността се счита за една от страните по спора, като ССЗ страните се разглеждат по същия начин.
Съвместният съвет определя трети арбитър.
Решенията на арбитрите следва да се вземат с мнозинство.
Всяка от страните по спора трябва да предприеме мерките, необходими за прилагането на решението на арбитрите.
Член 22
Декларациите и размените на писма, приложени към тях, представляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 23
Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.
Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение, като нотифицира другата договаряща се страна. Настоящото споразумение спира да се прилага шест месеца след датата на това нотифициране.
Член 24
Настоящото споразумение се прилага, от една страна за териториите, за които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и при условията, предвидени в този договор, а от друга страна за териториите на ССЗ страните.
Член 25
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и арабски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Член 26
Настоящото споразумение се одобрява от договарящите се страни в съответствие с техните собствени процедури.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след нотифицирането, че процедурите, упоменати в първата алинея, са приключили.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
Εις πίστωσν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados, devidamente habilitados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.
Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos ochenta y ocho, correspondiente al primero del mes Thil QUDAH de mil cuatrocientos ocho de la Héjira.
Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og otteogfirs, svarende til den første i måneden Thil QUDAH fjorten hundrede og otte HEGIRE.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig, der dem Ersten des Monats Thil QUDAH eintausendvierhundertacht HEGIRE entspricht.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκαπέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ που αντιστοιχεί στην πρώτη του μηνός Thil QUDAH χίλια τετρακόσια οκτώ HEGIRE.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight, which corresponds to the first day of the month of Thil QUDAH, HEGIRA, one thousand four hundred and eight.
Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-huit, correspondant au premier du mois Thil QUDAH mil quatre cent huit de l'hégire.
Fatto a Lussemburgo, il quindici giugno millenovecentottantotto, corrispondente al primo del mese Thil QUDAH millequattrocento e otto HEGIRE.
Gedaan te Luxemburg de vijftiende juni negentienhonderd achtentachtig welke datum overeenkomt met de eerste van de maand Thil QUDAH duizend vierhonderd acht van de hidzjra.
Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e oitenta e oito, correspondente ao primeiro dia do mês Thil QUDAH mil quatrocentos e oito HEVIRE.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Por los Gobiernos de los países parte de la Carta del Consejo de Cooperación para los Estados árabes del Golfo
For regeringerne for deltagerlandene i Charteret for Samarbejdsrådet for De Arabiske Golfstater
Für die Regierungen der Vertragsparteien der Charta des Kooperationsrates der Arabischen Golfstaaten
Για τις κυβερνήσεις των Χωρών Μερών του Καταστατικού Χάρτη του Συμβουλίου Συνεργασίας των Αραβικών Κρατών του Κόλπου
For the Governments of the countries parties to the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Pour les gouvernements des pays parties à la charte du Conseil de coopération pour les États arabes du Golfe
Per i governi dei paesi membri del consiglio di cooperazione degli Stati arabi del Golfo
Voor de Regeringen van de landen die partij zijn bij het Handvest van de Raad voor Samenwerking van de Arabische Golfstaten
Pelos Governos dos países que são partes na Carta do Conselho de Cooperação dos Estados Árabes do Golfo
Съвместна декларация относно член 7
Договарящите се страни приветстват работата и напредъка, постигнат в рамките на евроарабския диалог, насочен към изготвяне на Конвенцията между държавите-членки на Европейските общности и държавите-членки на Арабската лига за взаимно насърчаване и защита на инвестициите.
Те изразяват своето желание да видят тази работа в най-скоро време завършена, така че тази конвенция скоро да може да влезе в сила.
Двете страни приветстват факта, че държавите-членки на Европейската общност и държавите-членки на Съвета за сътрудничество на арабските страни от Залива се стремят, до сключването на гореупоменатата конвенция за взаимно насърчаване и защита на инвестициите, да положат максимални усилия, за да прилагат в техните взаимни инвестиционни политики насоките, следвани от тях в хода на преговорите за тази конвенция.
Съвместна декларация относно член 11, параграф 2
1.
Договарящите се страни се съгласяват, че целта на споразумението, посочено в член 11, параграф 2, е разширяването на търговията чрез подходящи мерки с цел да се подобри достъпът на износа на всяка от страните до пазара на другата страна и да се либерализира двустранната търговия.
2.
Европейската общност изрази своята готовност да разгледа възможността за провеждане на преговори във връзка със споразумението, посочено в параграф 1, при условие че това няма да изложи на риск влизането в сила на настоящото споразумение, и че договарящите се страни намерят решения, които позволяват да бъдат спазени следните условия:
—
пълно съответствие със съответните разпоредби на ГАТТ,
—
приемането на мерки в областта на промишлеността и търговията, които гарантират, че споразумението няма да попречи на усилията за преструктуриране на нефтопреработвателния и нефтохимическия сектор на индустрията на Общността и за запазването на производствения капацитет на тези сектори, в съответствие с основните интереси на Общността и нейната сигурност по отношение на доставките,
—
приемането на мерки, които да позволят преодоляването на загрижеността на ССЗ страните по отношение на чувствителните сектори на техните икономики, и по-специално защитата на техните прохождащи индустриални сектори,
—
ангажимент от страна на Общността, по отношение на петролните продукти на ССЗ страните, да поддържа недискриминационни условия за достъп до пазара за произхождащите от ССЗ страните петролни продукти.
3.
Договарящите се страни се съгласяват да започнат разговори, след подписването на настоящото споразумение, в които да изяснят дали условията, посочени в параграф 2 се спазват, така че да стане възможно започването на формални преговори.
4.
Преди формалното започване на преговорите по споразумението, посочено в параграф 1, договарящите се страни предприемат необходимите мерки, за да не утежнят съществуващите пречки пред търговията между тях и да не поставят нови бариери от датата на началото на тези преговори.
5.
Договарящите се страни поемат ангажимент да насърчат, по-специално в контекста на многостранните преговори в рамките на ГАТТ, съвместни действия, насочени към многостранното намаляване на митата за нефтохимическите продукти.
Декларация на Европейската икономическа общност относно член 4 от Съвместната декларация във връзка с член 11, параграф 2
С настоящото Европейската икономическа общност декларира, че нищо в параграф 4 от Съвместната декларация относно член 11, параграф 2, приложена към Споразумението за сътрудничество, няма да попречи на Общността да предприеме каквито и да е мерки в съответствие с ГАТТ, и по-специално да предприеме мерки, свързани с предимствата, предоставяни в съответствие с разпоредбите на общата система на преференции.
Размяна на писма относно член 11, параграф 3
Уважаеми господине,
В съответствие с член 11, параграф 3 от Споразумението за сътрудничество, договарящите се страни предоставят една на друга статут на „най-облагодетелствана нация“. Тъй като споразумението не уточнява естеството на този статут, необходимо е той да се дефинира, както следва:
1.
Договарящите се страни предоставят една на друга, по отношение на техния внос и износ на стоки, статут на „най-облагодетелствана нация“ във всички области, които са свързани с:
—
мита и такси от всякакъв вид, включително процедурите по събиране на такива мита и такси,
—
разпоредби относно освобождаването от митнически контрол, транзит, складиране или претоварване,
—
преки или косвени данъци и други вътрешни такси,
—
разпоредби, касаещи плащания, включително разпределянето на чуждестранна валута и трансфера на такива плащания,
—
разпоредби, касаещи продажбата, закупуването, транспорта, разпределението и използването на стоки на вътрешния пазар.
Доколкото това се отнася до Общността, вносът в Испания и Португалия се подчинява на разпоредбите на Акта за присъединяване на тези страни към Общността от 12 юни 1985 г.
2.
Параграф 1 не се прилага по отношение на:
а)
предимствата, предоставени с цел създаването на митнически съюз или зона за свободна търговия, или изисквани от такъв митнически съюз или такава зона за свободна търговия;
б)
предимствата, предоставени на някои страни в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията;
в)
предимствата, предоставяни на съседни страни с цел улесняване на трафика в граничните зони;
г)
предимствата, които ССЗ страните предоставят на някои страни в съответствие с Протокола относно търговските преговори между развиващите се страни, съставен в Женева на 8 декември 1971 г.
3.
Тези разпоредби се прилагат без да се накърняват правата и задълженията, които съществуват във връзка с Общото споразумение за митата и търговията.
Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите получаването на настоящото писмо и потвърдите съгласието на Вашите правителства с неговото съдържание.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Съвета на Европейските общности
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата относно член 11, параграф 3 от Споразумението за сътрудничество, което се чете, както следва:
„В съответствие с член 11, параграф 3 от Споразумението за сътрудничество, договарящите се страни предоставят една на друга статут на „най-облагодетелствана нация“. Тъй като споразумението не уточнява естеството на този статут, необходимо е той да се дефинира, както следва:
1.
Договарящите се страни предоставят една на друга, по отношение на техния внос и износ на стоки, статут на „най-облагодетелствана нация“ във всички области, които са свързани с:
—
мита и такси от всякакъв вид, включително процедурите по събиране на такива мита и такси,
—
разпоредби относно освобождаването от митнически контрол, транзит, складиране или претоварване,
—
преки или косвени данъци и други вътрешни такси,
—
разпоредби, касаещи плащания, включително разпределянето на чуждестранна валута и трансфера на такива плащания,
—
разпоредби, касаещи продажбата, закупуването, транспорта, разпределението и използването на стоки на вътрешния пазар.
Доколкото това се отнася до Общността, вносът в Испания и Португалия се подчинява на разпоредбите на Акта за присъединяване на тези страни към Общността от 12 юни 1985 г.
2.
Параграф 1 не се прилага по отношение на:
а)
предимствата, предоставени с цел създаването на митнически съюз или зона за свободна търговия, или изисквани от такъв митнически съюз или такава зона за свободна търговия;
б)
предимствата, предоставени на някои страни в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията;
в)
предимствата, предоставяни на съседни страни с цел улесняване на трафика в граничните зони;
г)
предимствата, които ССЗ страните предоставят на някои страни в съответствие с Протокола относно търговските преговори между развиващите се страни, съставен в Женева на 8 декември 1971 г.
3.
Тези разпоредби се прилагат без да се накърняват правата и задълженията, които съществуват във връзка с Общото споразумение за митата и търговията.“
Имам честта да Ви информирам, че правителствата на ССЗ страните са съгласни със съдържанието на Вашето писмо.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на правителствата на ССЗ страните
Размяна на писма относно член 19
Уважаеми господине,
Имам честта да Ви информирам за следната декларация на правителствата на ССЗ страните относно член 19 от Споразумението за сътрудничество:
„ССЗ страните декларират, че при прилагането на член 19 от Споразумението, поетите от тях ангажименти не им налагат отмяната на законови и подзаконови нормативни актове, които са в сила, доколкото те остават необходими за защитата на техни съществени интереси, свързани със сигурността. ССЗ страните ще гарантират, че такива законови и подзаконови нормативни актове се прилагат по такъв начин, че да се осигури съответствието с член 16 от Споразумението.“
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на правителствата на ССЗ страните
Уважаеми господине,
Във Вашето писмо с днешна дата Вие ми съобщавате декларацията на Вашите правителства относно член 19 от Споразумението за сътрудничество.
Имам честта да Ви информирам за следната декларация на Европейската икономическа общност относно член 19 от Споразумението за сътрудничество:
„1.
Европейската икономическа общност взема под внимание декларацията на ССЗ страните.
2.
Европейската икономическа общност очаква принципите, посочени в Споразумението, включително тези, съдържащи се в член 19 от Споразумението, да бъдат изцяло приложени.
Европейската икономическа общност счита, по-специално, че прилагането на принципа на недискриминация следва да осигури точното и гладко прилагане на Споразумението.“
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Съвета на Европейските общности

Summary:
Споразумение за сътрудничество между ЕИО и Съвета за сътрудничество на страните от Персийския залив (ССЗ страните)
Споразумение за сътрудничество между ЕИО и Съвета за сътрудничество на страните от Персийския залив (ССЗ страните)
 
РЕЗЮМЕ НА:
Споразумение за сътрудничество между ЕИО и ССЗ страните
Решение 89/147/ЕИО — сключване на Споразумение за сътрудничество между ЕИО и ССЗ страните
КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕШЕНИЕТО И СПОРАЗУМЕНИЕТО?
Решението се отнася до сключването от името на ЕИО (сега ЕС) на споразумение за партньорство и сътрудничество със ССЗ страните (Обединените арабски емирства, Бахрейн, Саудитска Арабия, Оман, Катар и Кувейт). Споразумението има за цел да се насърчи най-широкото цялостно сътрудничество между равностойни партньори при взаимно изгодни условия във всички сфери между двата региона и да се подпомогне тяхното икономическо развитие.
ОСНОВНИ АСПЕКТИ
Споразумението обхваща следното:икономическото сътрудничество, което трябва да бъде възможно най-широко и да не изключва нито една област, както и техническо сътрудничество, с цел насърчаване и улесняване надиверсифицирането на икономиките на ССЗ страните;пазарните изследвания и насърчаването на търговията;прехвърлянето и развитието на технологии, по-специално чрез съвместни инициативи и защита на патенти, търговски марки и права върху интелектуална собственост;насърчаване на стабилни и балансирани връзки между търговците;сътрудничество по стандарти и мерки;обмен на информация;обучение; селското стопанство, хранително-вкусовата промишленост и рибарството, за да се увеличи обменът на информация и да се насърчат контактите между дружествата и изследователските институции за насърчаване на общи проекти; промишлеността, за да се насърчат съвместните предприятия, развитието на промишленото производство, разширяването на икономическата база и организирането на контакти и срещи; опазването на околната среда и дивия живот, за да се насърчи споделянето на информация между страните; инвестициите с цел подобряване на инвестиционните условия, по-специално чрез споразумения за взаимно насърчаване и защита; в областта на науката и технологиите с цел насърчаване на връзките между научните общности и достъпа до бази данни с патенти, изследвания, научно и технологично развитие, прехвърляне на технологии и адаптиране; развитието и диверсифицирането на търговията. Страните се споразумяват да намерят начини за премахване на търговските бариери и да започнат дискусии относно споразумение за развитие на търговията. Декларация по този въпрос е включена в края на документа. В очакване на споразумение двете страни ще предоставят една на друга статут на най-облагодетелствана нация*, както е определено в писмо от ЕС, приложено към споразумението.Институционални разпоредбиСъс споразумението се създава Съвместен съвет за сътрудничество, който периодично определя общите насоки за сътрудничество, действа като арбитър в случай на спор и търси средства за осъществяване на сътрудничеството. Решенията му са задължителни за страните и председателството му се определя на ротационен принцип между ЕС и страните от ССЗ страните. Той се подпомага от Съвместен комитет за сътрудничество и може да решава да се създадат допълнителни комитети. Страните трябва да обменят информация и да се консултират със Съвместния съвет по отношение на:полезна информация, която има пряко влияние върху споразумението; иливъзможни проблеми в общото функциониране на споразумението или относно търговията. Споразумението не възпрепятства сключването на двустранни споразумения, при условие че те не противоречат на настоящото. Срокът му е неограничен, но ако една страна се откаже писмено, то ще престане да се прилага 6 месеца след датата на уведомяване.
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
Споразумението влезе в сила на 01 януари 1990 г.
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
За допълнителна информация вж.:Съвет за сътрудничество на страните от Персийския залив и ЕС (Европейска служба за външна дейност) Съвет за сътрудничество на страните от Персийския залив (Европейска служба за външна дейност)
ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ
Най-облагодетелствана нация: съгласно споразуменията на Световната търговска организация, обикновено държавите не могат да дискриминират търговските си партньори. Ако дадена държава предостави на друга специално преимущество (например по-ниска митническа ставка за някой от продуктите си), те трябва да направят същото и за всички останали членове на СТО.
ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ
Споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност, от една страна, и страните, които са договарящи се страни по Хартата на Съвета за сътрудничество на страните от Персийския залив (Обединените арабски емирства, Държавата Бахрейн, Кралство Саудитска Арабия, Султанатът Оман, Държавата Катар и Държавата Кувейт), от друга страна (ОВ L 54, 25.2.1989 г., стр. 3—15)
Решение 89/147/ЕИО на Съвета от 20 февруари 1989 година за сключване на Споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност, от една страна, и страните, които са страни по Хартата за Съвета за сътрудничество на арабските държави от Залива (Държавата Обединени арабски емирства, Държавата Бахрейн, Кралство Саудитска Арабия, Султанат Оман, Държавата Катар и Държавата Кувейт), от друга страна (ОВ L 54, 25.2.1989 г., стр. 1—2)
СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ
Информация относно датата на влизане в сила на Споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност, от една страна, и страните, които са страни по Хартата за Съвета за сътрудничество на арабските държави от Залива (Държавата Обединени арабски емирства, Държавата Бахрейн, Кралство Саудитска Арабия, Султанат Оман, Държавата Катар и Държавата Кувейт), от друга страна (ОВ L 360, 9.12.1989 г., стр. 41)
последно актуализация 04.03.2020