Document ID: 22014A0830(01)

Reference:
30.8.2014
SK
Úradný vestník Európskej únie
L 260/4
DOHODA O PRIDRUŽENÍ
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“ a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“,
na jednej strane a
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA
na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY spoločné hodnoty a silné väzby medzi zmluvnými stranami, ktoré boli v minulosti nadviazané Dohodou o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, a ktoré sa rozvíjajú v rámci európskej susedskej politiky a Východného partnerstva, a uznávajúc spoločné želanie zmluvných strán ďalej rozvíjať, posilniť a rozšíriť svoje vzťahy;
UZNÁVAJÚC európske ambície Moldavskej republiky, ako aj jej európsku voľbu;
UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, na ktorých sa zakladá EÚ – sloboda, demokracia, dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd a právny štát – takisto predstavujú podstatu politického pridruženia a hospodárskej integrácie, ako ju predpokladá táto dohoda;
BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda neovplyvní a necháva otvorenú možnosť ďalšieho postupného vývoja v rámci vzájomných vzťahov medzi EÚ a Moldavskou republikou;
UZNÁVAJÚC, že Moldavská republika ako európska krajina má s členskými štátmi spoločné dejiny a hodnoty, ktoré je odhodlaná uplatňovať a podporovať; pričom tieto hodnoty a dejiny inšpirujú európsku voľbu Moldavskej republiky;
UZNÁVAJÚC význam spoločného akčného plánu európskej susedskej politiky EÚ a Moldavskej republiky z februára 2005 v rámci posilňovania vzťahov medzi EÚ a Moldavskou republikou, ako aj v rámci podpory pokračovania reformného úsilia a procesu aproximácie v Moldavskej republike, čo prispeje k postupnej hospodárskej integrácii a prehĺbeniu politického pridruženia;
ZAVIAZANÉ posilniť dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám, zásad demokracie, právneho štátu a dobrej správy vecí verejných;
PRIPOMÍNAJÚC najmä svoje odhodlanie podporovať ľudské práva, demokraciu a právny štát, a to aj prostredníctvom spolupráce na tento účel v rámci Rady Európy;
VYJADRUJÚC OCHOTU prispieť k politickému a sociálno-ekonomickému rozvoju Moldavskej republiky prostredníctvom širokej spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, a to aj v oblasti dobrej správy vecí verejných, slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, integrácie obchodu a posilňovania hospodárskej spolupráce, politiky zamestnanosti a sociálnej politiky, finančného riadenia, verejnej správy a reformy verejnej služby, účasti občianskej spoločnosti, budovania inštitúcií, znižovania chudoby a v oblasti trvalo udržateľného rozvoja;
ZAVIAZANÉ všetkými zásadami a ustanoveniami Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a záverečných dokumentov z konferencie v Madride v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;
PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento účel spolupracovať v rámci Organizácie Spojených národov (OSN) a OBSE;
UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti Moldavskej republiky na rôznych formátoch regionálnej spolupráce;
ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) EÚ, ako aj spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP);
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je pripravená podporovať medzinárodné úsilie zamerané na posilnenie zvrchovanosti a územnej celistvosti Moldavskej republiky a prispieť k reintegrácii tejto krajiny;
UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Moldavskej republiky pracovať na dosiahnutí udržateľného urovnania podnesterského konfliktu, ako aj záväzku EÚ podporiť obnovu po ukončení tohto konfliktu;
ZAVIAZANÉ predchádzať všetkým formám organizovaného zločinu, obchodovania s ľuďmi a korupcie, bojovať proti nim, ako aj zintenzívniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu;
ZAVIAZANÉ prehlbovať vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti mobility, migrácie, azylu a riadenia hraníc v duchu rámca EÚ pre vonkajšiu migračnú politiku, a to so zameraním na spoluprácu v oblasti legálnej migrácie vrátane cirkulujúcej migrácie a riešenia nelegálnej migrácie, ako aj zabezpečiť účinné uplatňovanie dohody medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou o readmisii osôb bez povolenia na pobyt;
UZNÁVAJÚC postupné kroky smerom k zavedeniu bezvízového styku pre občanov Moldavskej republiky vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu;
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti Tretej časti, hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť EÚ, pokiaľ EÚ so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Moldavskej republike, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako súčasť EÚ v súlade s Protokolom č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť EÚ podľa článku 4a uvedeného protokolu, EÚ spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Moldavskú republiku o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami tejto dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade Protokolom č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a potvrdzujúc pripravenosť EÚ prispieť k hospodárskym reformám v Moldavskej republike;
ZAVIAZANÉ rešpektovať požiadavky na ochranu životného prostredia vrátane cezhraničnej spolupráce v súvislosti s multilaterálnymi medzinárodnými dohodami a ich vykonávaním, ako aj dodržiavať zásady trvalo udržateľného rozvoja;
ŽELAJÚC SI dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu do vnútorného trhu EÚ v súlade s ustanoveniami tejto dohody, a to okrem iného prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody;
VYJADRUJÚC OCHOTU vytvoriť prehĺbenú a komplexnú zónu voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahlu aproximáciu regulačného rámca a liberalizáciu prístupu na trh v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej organizácii (WTO), ako aj ich transparentným uplatňovaním;
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí nové prostredie, ktoré napomôže hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä rozvoj obchodu a investícií, a ktoré tiež bude stimulovať hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť dodávok energie, uľahčiť rozvoj náležitej infraštruktúry, zvýšiť integráciu trhu a posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie;
UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu v oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o založení Energetického spoločenstva („Zmluva o energetickom spoločenstve“);
VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je predpokladom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu;
ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti výskumu a vývoja, vzdelávania a kultúry;
ZAVIAZANÉ podporovať cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu, a to v duchu dobrých susedských vzťahov;
UZNÁVAJÚC záväzok Moldavskej republiky postupne aproximovať svoje právne predpisy v príslušných oblastiach s právnymi predpismi EÚ, ako aj účinne tieto predpisy vykonávať;
UZNÁVAJÚC záväzok Moldavskej republiky vytvoriť administratívne a inštitucionálne infraštruktúry v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody;
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je ochotná poskytnúť podporu pri realizácii reforiem a využiť v rámci uvedeného úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci;
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Ciele
1.   Týmto sa zakladá pridruženie medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej.
2.   Cieľmi pridruženia sú:
a)
podporiť politické pridruženie a hospodársku integráciu medzi zmluvnými stranami na základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť účasť Moldavskej republiky na politikách, programoch a činnosti agentúr EÚ;
b)
posilniť rámec pre zlepšený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, čo zabezpečí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami;
c)
prispievať k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Moldavskej republike;
d)
podporovať, chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to aj prostredníctvom spoločného úsilia zameraného na odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie bezpečnosti hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré susedské vzťahy;
e)
podporovať a posilňovať spoluprácu v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd, a to aj pokiaľ ide o oblasť mobility a medziľudských vzťahov;
f)
podporovať úsilie Moldavskej republiky zamerané na rozvoj jej hospodárskeho potenciálu prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jej právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
g)
vytvoriť podmienky na posilnenie hospodárskych a obchodných vzťahov, ktoré by viedlo k postupnej integrácii Moldavskej republiky do vnútorného trhu EÚ, ako sa stanovuje v tejto dohode, a to aj prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahlu aproximáciu regulačného rámca a liberalizáciu prístupu na trh v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva vo WTO, ako aj tieto práva a povinnosti transparentne uplatňovať a
h)
vytvoriť podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 2
1.   Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv OSN a vymedzených v Európskom dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd, v záverečnom akte Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a v Parížskej charte pre novú Európu z roku 1990, tvorí základ vnútroštátnych a zahraničných politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody. Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov takisto tvorí základný prvok tejto dohody.
2.   Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju oddanosť zásadám trhového hospodárstva, trvalo udržateľného rozvoja a účinného multilateralizmu.
3.   Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoj záväzok dodržiavať zásady právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ako aj svoje medzinárodné záväzky, najmä v rámci OSN, Rady Európy a OBSE.
4.   Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať spoluprácu a dobré susedské vzťahy vrátane spolupráce zameranej na rozvoj projektov spoločného záujmu, a najmä tých, ktoré sa týkajú prevencie a boja proti korupcii, organizovanej alebo inej trestnej činnosti, a to aj nadnárodného charakteru, ako aj prevencie a boja proti terorizmu. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak k regionálnemu mieru a stabilite.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG A REFORMY, SPOLUPRÁCA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY
Článok 3
Ciele politického dialógu
1.   Zmluvné strany ďalej rozvíjajú a posilňujú vzájomný politický dialóg o všetkých oblastiach spoločného záujmu vrátane otázok zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ako aj otázok súvisiacich s vnútroštátnymi reformami. Tým sa podporí účinnosť politickej spolupráce a konvergencia v otázkach zahraničnej a bezpečnostnej politiky.
2.   Ciele politického dialógu sú tieto:
a)
prehĺbenie politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;
b)
podpora medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného multilateralizmu;
c)
posilnenie spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových hrozieb;
d)
rozvoj praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;
e)
posilnenie dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane práv osôb patriacich k menšinám, ako aj podpora pri konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;
f)
rozvoj dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti bezpečnosti a obrany a
g)
dodržiavanie a podpora zásad zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti hraníc a nezávislosti.
Článok 4
Vnútroštátne reformy
Zmluvné strany spolupracujú v týchto oblastiach:
a)
tvorba základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií a právneho štátu, ako aj ich konsolidácia a zlepšenie;
b)
zabezpečenie rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;
c)
dosiahnutie ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho systému na účely zabezpečenia nezávislosti súdnictva, posilnenia jeho administratívnych kapacít a zaručenia nestrannosti a účinnosti orgánov presadzovania práva;
d)
pokračovanie v reformách v oblasti verejnej správy a v budovaní zodpovednej, efektívnej, transparentnej a profesionálnej verejnej služby a
e)
zabezpečenie účinnosti v boji proti korupcii, najmä vzhľadom na zlepšenie medzinárodnej spolupráce v oblasti boja proti korupcii, ako aj zabezpečenie účinného uplatňovania príslušných medzinárodných právnych nástrojov, ako je napríklad Dohovor Organizácie Spojených národov proti korupcii z roku 2003.
Článok 5
Zahraničná a bezpečnostná politika
1.   Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný dialóg a spoluprácu a podporujú postupnú konvergenciu v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP), pričom riešia predovšetkým otázky predchádzania konfliktom a krízového riadenia, regionálnej stability, odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní. Spolupráca sa zakladá na spoločných hodnotách a na spoločnom záujme, pričom je zameraná na vyššiu konvergenciu politík a posilnenie ich účinnosti, a to pri využití bilaterálnych, medzinárodných a regionálnych fór.
2.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám dodržiavania zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti hraníc a nezávislosti v zmysle Charty Organizácie Spojených národov a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, ako aj podpore týchto zásad v rámci ich bilaterálnych a multilaterálnych vzťahov.
Článok 6
Medzinárodný trestný súd
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že ich účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, a to aj na úrovni Medzinárodného trestného súdu.
2.   Zmluvné strany považujú zriadenie a účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý krok vpred pre medzinárodný mier a spravodlivosť. Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať Medzinárodný trestný súd prostredníctvom vykonávania Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a s nim súvisiacich nástrojov, s náležitým zreteľom na zachovanie jeho integrity.
Článok 7
Predchádzanie konfliktom a krízové riadenie
Zmluvné strany zintenzívnia praktickú spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia, a to najmä s cieľom prípadnej účasti Moldavskej republiky na civilných a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích aktivitách, a to od prípadu k prípadu a na základe prípadnej výzvy EÚ.
Článok 8
Regionálna stabilita
1.   Zmluvné strany zintenzívnia spoločné úsilie zamerané na podporu stability, bezpečnosti a demokratického rozvoja v regióne, pričom budú predovšetkým spolupracovať v záujme mierového riešenia regionálnych konfliktov.
2.   Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju oddanosť udržateľnému riešeniu podnesterskej otázky, a to pri úplnom rešpektovaní zvrchovanosti a územnej celistvosti Moldavskej republiky a spoločnej podpore obnovy po ukončení konfliktu. Podnesterská otázka bude, a to bez toho, aby tým bol dotknutý rokovací formát, ktorý sa už uplatňuje, predstavovať jednu zo základných tém politického dialógu a spolupráce medzi zmluvnými stranami, ako aj dialógu a spolupráce s ďalšími zainteresovanými medzinárodnými aktérmi.
3.   Uvedené úsilie sa riadi spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty Organizácie Spojených národov, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov.
Článok 9
Zbrane hromadného ničenia
1.   Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodný mier a stabilitu. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.
2.   Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
a)
prijatia prípadných krokov na ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a
b)
zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.
3.   Zmluvné strany sa zaväzujú nadviazať pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať a upevňovať uvedené prvky.
Článok 10
Kontrola vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní
1.   Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní (RĽZ), vrátane streliva k nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočná správa, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.
2.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v úplnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pokiaľ ide o problematiku nedovoleného obchodovania s RĽZ a so strelivom k nim, v súlade s existujúcimi medzinárodnými dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s RĽZ a na boj proti nemu a jeho odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.
3.   Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a synergiu v rámci svojho úsilia zameraného na riešenie problému nedovoleného obchodovania s RĽZ, ako aj so strelivom k nim, a na zničenie nadmerných zásob na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej úrovni.
4.   Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú naďalej spolupracovať v oblasti kontroly vývozu konvenčných zbraní na základe spoločnej pozície Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu.
5.   Zmluvné strany sa zaväzujú nadviazať pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať a upevňovať uvedené prvky.
Článok 11
Medzinárodná spolupráca v rámci boja proti terorizmu
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu a bojovať proti nemu, a to v súlade s medzinárodným právom, príslušnými rezolúciami OSN, medzinárodnými normami v oblasti ľudských práv a právom upravujúcim problematiku utečencov a humanitárne otázky.
2.   Na uvedený účel predovšetkým spolupracujú s cieľom prehĺbiť medzinárodný konsenzus v oblasti boja proti terorizmu vrátane právneho vymedzenia teroristických činov, ako aj prostredníctvom práce zameranej na dosiahnutie dohody o komplexnom dohovore o medzinárodnom terorizme.
3.   Zmluvné strany sa ďalej zaväzujú v rámci úplného vykonania rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 1373 (2001) a ďalších príslušných nástrojov OSN, ako aj uplatniteľných medzinárodných dohovorov a nástrojov, vymieňať si informácie o teroristických organizáciách, skupinách a ich činnosti, ako aj o podporných sieťach,a to v súlade s medzinárodným právom a právnymi predpismi zmluvných strán..
HLAVA III
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Článok 12
Právny štát
1.   Zmluvné strany v rámci svojej spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti budú prikladať osobitný význam podpore právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti a práva na spravodlivý proces.
2.   Zmluvné strany plne spolupracujú, pokiaľ ide o účinné fungovanie inštitúcií v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti.
3.   Spolupráca v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti sa riadi pravidlom dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.
Článok 13
Ochrana osobných údajov
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany osobných údajov v súlade s právnymi nástrojmi a normami EÚ, Rady Európy a medzinárodnými právnymi nástrojmi a normami.
2.   Každé spracúvanie osobných údajov bude podliehať právnym ustanoveniam uvedeným v prílohe I k tejto dohode. Prenos osobných údajov medzi zmluvnými stranami sa uskutoční iba vtedy, ak je to nevyhnutné na účely vykonávania tejto alebo iných dohôd uzatvorených medzi zmluvnými stranami zo strany ich príslušných orgánov.
Článok 14
Spolupráca v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami a posilnia prebiehajúci všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa migrácie vrátane legálnej migrácie, medzinárodnej ochrany, nelegálnej migrácie, nedovoleného prevádzačstva migrantov a obchodovania s ľuďmi.
2.   Spolupráca bude založená na posúdení špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční na základe vzájomnej konzultácie medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Zameria sa predovšetkým na:
a)
hlavné príčiny a dôsledky migrácie;
b)
vypracovanie a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov týkajúcich sa medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť ustanovenia Ženevského dohovoru o postavení utečencov z roku 1951 a Protokolu o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných príslušných medzinárodných nástrojov, a zabezpečiť dodržiavanie zásady nenavracania („non-refoulement“);
c)
pravidlá povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup, na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;
d)
vytvorenie účinnej preventívnej politiky proti nelegálnemu prisťahovalectvu a obchodovaniu s ľuďmi vrátane otázky ako bojovať proti zločineckým sieťam a organizáciám prevádzačov a obchodníkov a chrániť obete takéhohto druhu obchodovania;
e)
podporu a uľahčenie návratu nelegálnych migrantov a
f)
pokiaľ ide o oblasť riadenia hraníc a bezpečnosti dokladov, na otázky organizácie, odbornej prípravy, osvedčených postupov a ostatných operačných opatrení, ako aj na posilnenie spolupráce medzi Európskou agentúrou pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie (Frontex) a pohraničnou strážou Moldavskej republiky.
3.   Spolupráca môže tiež uľahčiť cirkulujúcu migráciu podporujúcu rozvoj.
Článok 15
Pohyb osôb
1.   Zmluvné strany zabezpečia úplné vykonanie:
a)
Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou o readmisii osôb bez povolenia na pobyt, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 2008 a
b)
Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou o uľahčení udeľovania víz, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 2008 a ktorá bola zmenená 27. júna 2012.
2.   Zmluvné strany sa taktiež usilujú o posilnenie mobility občanov a prijmú postupné kroky smerom k spoločnému cieľu, ktorým je zavedenie bezvízového styku vo vhodnom čase, ak budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu stanovené v akčnom pláne liberalizácie vízového režimu.
Článok 16
Predchádzanie organizovanému zločinu, korupcii a iným nezákonným činnostiam a boj proti nim
1.   Zmluvné strany spolupracujú pri predchádzaní a boji proti všetkým formám trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, organizovanej či neorganizovanej, vrátane tej, ktorá má nadnárodný charakter, ako je napríklad:
a)
prevádzačstvo a obchod s ľuďmi,
b)
pašovanie tovaru a obchod s pašovaným tovarom vrátane ručných zbraní a nezákonných drog;
c)
nezákonná hospodárska a finančná činnosť, ako je napríklad falšovanie, daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;
d)
podvody uvedené v hlave VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody, v prípade projektov financovaných medzinárodnými darcami;
e)
aktívna a pasívna korupcia, či už v súkromnom alebo vo verejnom sektore, a to aj pokiaľ ide o zneužívanie funkcie a nepriame úplatkárstvo;
f)
falšovanie dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a
g)
počítačová trestná činnosť.
2.   Zmluvné strany posilnia bilaterálnu, regionálnu a medzinárodnú spolupráca medzi orgánmi presadzovania práva, ako aj spoluprácu medzi Európskym policajným úradom (Europol) a príslušnými orgánmi Moldavskej republiky. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonávať príslušné medzinárodné normy, a najmä tie, ktoré sú zakotvené v Dohovore Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jeho troch protokoloch, v Dohovore Organizácie Spojených národov proti korupcii z roku 2003 a v príslušných nástrojoch Rady Európy na zabránenie korupcii a boj proti nej.
Článok 17
Boj proti nezákonným drogám
1.   Zmluvné strany v rámci svojich právomocí a pôsobnosti spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k problematike drog. Politiky a opatrenia v oblasti drog budú zamerané na posilnenie štruktúr pre boj proti nezákonným drogám, na obmedzenie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vyrovnanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog a na dosiahnutie účinnejšej prevencie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok.
2.   Zmluvné strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020, politickou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli schválené na dvadsiatom mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.
Článok 18
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
1.   Zmluvné strany spolupracujú, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov a relevantných nefinančných systémov na pranie výnosov z trestnej činnosti, ako aj na účely financovania terorizmu. Táto spolupráca sa týka aj vymáhania majetku alebo finančných prostriedkov pochádzajúcich z trestnej činnosti.
2.   Spolupráca v tejto oblasti umožní výmenu príslušných informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijatie primeraných noriem na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné s normami schválenými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí Finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí (FATF – Financial Action Task Force on Money Laundering).
Článok 19
Boj proti terorizmu
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v rámci prevencie a potláčania teroristických činov, a to pri úplnom dodržaní zásad právneho štátu a v plnom súlade s medzinárodným právom v oblasti ľudských práv, právom upravujúcim problematiku utečencov a humanitárnym právom, ako aj v súlade s globálnou stratégiou OSN v oblasti boja proti terorizmu z roku 2006 a v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a inými právnymi predpismi. Zmluvné strany sa predovšetkým zaväzujú takto spolupracovať v rámci úplného vykonania rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN 1267(1999), 1373 (2001), 1540 (2004) a 1904 (2009), ako aj ďalších uplatniteľných medzinárodných dohovorov a nástrojov:
a)
prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú, pričom táto výmena sa uskutoční v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom,
b)
prostredníctvom výmeny názorov v súvislosti s vývojom terorizmu, ako aj v súvislosti s prostriedkami a metódami boja proti terorizmu vrátane technickej oblasti a oblasti odbornej prípravy, ako aj prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s predchádzaním terorizmu a
c)
prostredníctvom výmeny osvedčených postupov v oblasti ochrany ľudských práv v boji proti terorizmu.
Článok 20
Spolupráca v právnej oblasti
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach, a to najmä v súvislosti s dojednávaním, ratifikáciou a vykonávaním multilaterálnych dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach, a to predovšetkým dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany detí.
2.   Pokiaľ ide o justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú usilovať o zlepšenie spolupráce v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou. To bude prípadne zahŕňať pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a taktiež aj užšiu spoluprácu s Eurojustom.
HLAVA IV
HOSPODÁRSKA A INÁ ODVETVOVÁ SPOLUPRÁCA
KAPITOLA 1
Reforma verejnej správy
Článok 21
Spolupráca sa zameriava na rozvoj efektívnej a zodpovednej verejnej správy v Moldavskej republike, a to najmä v záujme podpory vykonávania zásad právneho štátu, zabezpečenia toho, aby štátne inštitúcie pracovali v prospech všetkých obyvateľov Moldavskej republiky, ako aj podpory plynulého rozvoja vzťahov medzi Moldavskou republikou a jej partnermi. Osobitná pozornosť sa venuje modernizácii a rozvoju výkonných funkcií, s cieľom poskytovať kvalitné služby občanom Moldavskej republiky.
Článok 22
Spolupráca sa zameria na:
a)
inštitucionálny rozvoj orgánov verejnej moci a rozvoj ich funkcií, a to s cieľom zvýšiť efektívnosť ich činnosti a zabezpečiť efektívnosť, participatívnosť a transparentnosť rozhodovacích procesov a strategického plánovania;
b)
modernizáciu verejných služieb vrátane zavedenia realizácie elektronickej správy vecí verejných (e-Governance), a to s cieľom zvýšiť efektívnosť poskytovania služieb občanom a znížiť náklady na činnosť;
c)
vytvorenie profesionálnej verejnej služby na základe zásady zodpovednosti riadiacich orgánov a účinného delegovania právomocí, ako aj spravodlivého a transparentného náboru, odbornej prípravy, hodnotenia a odmeňovania;
d)
účinné a profesionálne riadenie ľudských zdrojov a kariérneho rozvoja a
e)
podporu etických hodnôt vo verejnej službe.
Článok 23
Spolupráca zahŕňa všetky úrovne verejnej správy vrátane miestnej správy.
KAPITOLA 2
Hospodársky dialóg
Článok 24
1.   EÚ a Moldavská republika napomôžu hospodárske reformy tak, že zlepšia vzájomné pochopenie zásadných prvkov ich ekonomík. Spolupráca medzi zmluvnými stranami sa zameria na podporu hospodárskych politík relevantných pre fungovanie trhového hospodárstva, ako aj tvorbu a vykonávanie týchto hospodárskych politík.
2.   Moldavská republika sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich politík s politikami EÚ, a to v súlade s usmerňujúcimi zásadami zdravých makroekonomických a fiškálnych politík vrátane nezávislosti centrálnej banky a cenovej stability, zdravých verejných financií a udržateľnej platobnej bilancie.
Článok 25
1.   Na uvedený účel sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)
výmena informácií o makroekonomických politikách a štrukturálnych reformách, ako aj o makroekonomických výsledkoch a perspektívach a stratégiách hospodárskeho rozvoja;
b)
spoločná analýza ekonomických otázok spoločného záujmu, ako aj opatrení v oblasti hospodárskej politiky a nástrojov na ich realizáciu, ako sú napr. metódy ekonomického prognózovania a vypracúvanie stratégií, s cieľom posilniť súlad medzi tvorbou politík v Moldavskej republike a zásadami a postupmi uplatňovanými v EÚ a
c)
výmena odborných znalostí v makroekonomickej a makrofinančnej sfére vrátane odborných znalostí z oblasti verejných financií, rozvoja finančného sektora a jeho regulácie, menovej politiky a politiky výmenných kurzov a rámcov, ako aj v súvislosti s vonkajšou finančnou pomocou a hospodárskou štatistikou.
2.   Spolupráca bude tiež zahŕňať aj výmenu informácií o zásadách a fungovaní európskej hospodárskej a menovej únie.
Článok 26
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 3
Právo obchodných spoločností. účtovníctvo a audit a správa a riadenie spoločností
Článok 27
1.   Uznávajúc dôležitosť účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností, správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva a auditu, sa zmluvné strany dohodli, že na účely budovania plne fungujúceho trhového hospodárstva a rozvoja obchodu budú spolupracovať:
a)
v oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku;
b)
pri zavádzaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj v rámci postupnej aproximácie pravidiel Moldavskej republiky s pravidlami EÚ v oblasti účtovníctva a auditu; a
c)
pri ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci postupnej aproximácie pravidiel Moldavskej republiky s pravidlami a odporúčaniami EÚ v tejto oblasti.
2.   Príslušné pravidlá a odporúčania EÚ sú uvedené v prílohe II k tejto dohode.
Článok 28
Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné využívanie informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich systémoch, ako aj o relevantnom aktuálnom dianí v uvedených oblastiach. Zmluvné strany sa budú okrem toho usilovať o lepšiu výmenu informácií medzi obchodnými registrami členských štátov a vnútroštátnym registrom spoločností Moldavskej republiky.
Článok 29
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 30
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe II k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 4
Zamestnanosť, sociálna politika a rovnaké príležitosti
Článok 31
Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej organizácie práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia, rodovej rovnosti, nediskriminácie a sociálnych práv, a tak prispejú k podpore zvyšovania počtu pracovných miest a ich kvality, k znižovaniu chudoby, posilneniu sociálnej súdržnosti, trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia kvality života.
Článok 32
Spolupráca založená na výmene informácií a osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré budú vybrané v rámci týchto oblastí:
a)
znižovanie chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;
b)
politika zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich kvality s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s ohľadom na potláčanie tieňovej ekonomiky a nelegálneho zamestnávania;
c)
podpora aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb zamestnanosti v záujme modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa potrebám trhu práce;
d)
podpora inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;
e)
efektívne riadenie migrácie pracovnej sily, a to so zameraním na posilnenie jej pozitívneho vplyvu na rozvoj;
f)
rovnaké príležitosti, a to so zameraním na zlepšenie rovnosti pohlaví a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj mužov, ako aj na boj proti diskriminácii z akýchkoľvek dôvodov;
g)
sociálna politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany vrátane sociálnej pomoci a sociálneho poistenia, ako aj na modernizáciu systémov sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú udržateľnosť;
h)
posilnenie účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to aj prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných strán a
i)
podpora bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci.
Článok 33
Zmluvné strany podporujú zapojenie všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do moldavského procesu tvorby politík a reformného procesu, ako aj do spolupráce zmluvných strán na základe tejto dohody.
Článok 34
Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a organizácií.
Článok 35
Zmluvné strany budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako napríklad postupy uvedené v iniciatíve OSN s názvom Global Compact a v trojstrannom vyhlásení MOP o princípoch pre nadnárodné podniky a sociálnu politiku.
Článok 36
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 37
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe III k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 5
Ochrana spotrebiteľa
Článok 38
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany spotrebiteľa.
Článok 39
Na účely dosiahnutia uvedených cieľov môže spolupráca prípadne zahŕňať:
a)
zameranie sa na aproximáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa, a to na základe priorít uvedených v prílohe IV k tejto dohode, a pri súčasnom zabránení vzniku prekážok obchodu s cieľom zabezpečiť, aby spotrebitelia mali skutočne na výber;
b)
podporu výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa vrátane právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich presadzovania, ako aj v súvislosti s bezpečnosťou výrobkov pre spotrebiteľov vrátane dohľadu nad trhom, systémov informovania spotrebiteľov a nástrojov na tento účel, posilnenia postavenia spotrebiteľov a prostriedkov nápravy pre nich a zmlúv o predaji a poskytnutí služieb uzatváraných medzi obchodníkmi a spotrebiteľmi;
c)
podporu odbornej prípravy administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú záujmy spotrebiteľov a
d)
podporu rozvoja nezávislých spotrebiteľských organizácií vrátane mimovládnych spotrebiteľských organizácií (MVO), ďalej kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov, ako aj spoluprácu medzi orgánmi a MVO v oblasti ochrany spotrebiteľa.
Článok 40
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe IV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 6
Štatistika
Článok 41
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v EÚ a Moldavskej republike dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia. V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém zladil s európskymi pravidlami a normami.
Článok 42
Spolupráca sa zameriava na:
a)
ďalšie posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému s osobitným zameraním na kvalitný právny základ, prípravu náležitých údajov a metaúdajov, šírenie politiky a na užívateľskú ústretovosť, a to pri zohľadnení rôznych skupín používateľov údajov vrátane verejného a súkromného sektora, akademickej obce a iných používateľov údajov;
b)
postupné zladenie štatistického systému Moldavskej republiky s európskym štatistickým systémom;
c)
doladenie poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;
d)
posilnenie odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť k rozvoju moldavského štatistického systému;
e)
výmenu skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how v oblasti štatistiky; a
f)
podporu celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.
Článok 43
Zmluvné strany spolupracujú v rámci Európskeho štatistického systému, kde funkciu Európskeho štatistického úradu plní Eurostat. Spolupráca sa zameriava na:
a)
demografickú štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;
b)
poľnohospodársku štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej štatistiky;
c)
podnikovú štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov na štatistické účely;
d)
makroekonomickú štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu a štatistiky priamych zahraničných investícií;
e)
energetickú štatistiku vrátane bilancií;
f)
regionálnu štatistiku a
g)
horizontálne činnosti, vrátane štatistických klasifikácií, riadenia kvality, odbornej prípravy, šírenia a využívania moderných informačných technológií.
Článok 44
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis EÚ v oblasti štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja moldavského štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní a používanie administratívnych záznamov, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie zaťaženia respondentov. Údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.
Článok 45
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude možné, otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému, a to aj pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť Moldavskej republiky.
Článok 46
1.   Zmluvné strany sa zaväzujú vytvoriť a pravidelne revidovať program postupnej aproximácie právnych predpisov Moldavskej republiky s acquis EÚ v oblasti štatistiky.
2.   Acquis EÚ v oblasti štatistiky je vymedzené v každoročne aktualizovanom prehľade štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode (príloha V).
KAPITOLA 7
Riadenie verejných financií: rozpočtová politika, vnútorná kontrola, finančná inšpekcia a externý audit
Článok 47
Spolupráca v oblasti upravenej touto kapitolou sa zameria na vykonávanie medzinárodných noriem, ako aj osvedčených postupov EÚ v tejto oblasti, čo prispeje k rozvoju moderného systému riadenia verejných financií v Moldavskej republike, ktorý bude zlučiteľný so základnými medzinárodnými zásadami a zásadami EÚ týkajúcimi sa transparentnosti, zodpovednosti, hospodárnosti, efektívnosti a účinnosti.
Článok 48
Rozpočet a účtovné systémy
Zmluvné strany spolupracujú v týchto oblastiach:
a)
zlepšenie a systematizácia regulačných predpisov upravujúcich systémy v oblasti rozpočtovej, štátnej pokladnice, účtovníctva a podávania správ, ako aj ich harmonizáciu na základe medzinárodných noriem a pri súčasnom dodržaní osvedčených postupov v rámci verejného sektora EÚ;
b)
pokračovanie v rozvoji viacročného rozpočtového plánovania a zosúladenie s osvedčenými postupmi EÚ;
c)
preskúmanie postupov európskych krajín v oblasti medzirozpočtových vzťahov, a to s cieľom zlepšiť stav v tejto oblasti v Moldavskej republike;
d)
podpora aproximácie postupov verejného obstarávania so zaužívanou praxou v EÚ a
e)
výmena informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v tejto oblasti.
Článok 49
Vnútorná kontrola, finančná inšpekcia a externý audit
Zmluvné strany takisto spolupracujú v oblasti:
a)
ďalšieho zlepšovania systému vnútornej kontroly (vrátane funkčne nezávislého vnútorného auditu) v štátnych a miestnych orgánoch, a to prostredníctvom harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ;
b)
rozvoja zodpovedajúceho systému finančnej inšpekcie, ktorý bude dopĺňať, ale nie zdvojovať funkciu vnútorného auditu a zabezpečí primerané kontrolné pokrytie verejných príjmov a výdavkov počas prechodného obdobia aj po jeho skončení;
c)
s účinnej spolupráce aktérov zapojených do finančného riadenia a kontroly, auditu a inšpekcie s aktérmi v oblasti rozpočtu, štátnej pokladnice a účtovníctva, a to s cieľom podporiť rozvoj riadenia;
d)
posilnenia právomocí centrálneho harmonizačného útvaru pre vnútornú kontrolu verejných financií (PIFC);
e)
vykonávania medzinárodne uznávaných noriem Medzinárodnej organizácie najvyšších kontrolných inštitúcií (INTOSAI) týkajúcich sa externého auditu a
f)
výmeny informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to okrem iného aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v tejto oblasti.
Článok 50
Boj proti podvodom a korupcii
Zmluvné strany takisto spolupracujú v oblasti:
a)
výmenou informácií, skúseností a osvedčených postupov;
b)
zlepšením metód na účely boja proti podvodom a korupcii a ich predchádzaniu v oblastiach, ktoré upravuje táto kapitola, a to vrátane spolupráce medzi príslušnými administratívnymi subjektmi a
c)
zabezpečením účinnej spolupráce s príslušnými inštitúciami a subjektmi EÚ v prípade kontroly na mieste, inšpekcií a auditov súvisiacich s hospodárením s finančnými prostriedkami EÚ, a to v súlade s príslušnými pravidlami a postupmi.
Článok 51
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 8
Zdaňovanie
Článok 52
Zmluvné strany spolupracujú v záujme posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu, investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.
Článok 53
Zmluvné strany v súvislosti s článkom 52 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady transparentnosti, výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie uvedených zásad.
Článok 54
Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu zameranú na skvalitnenie a rozvoj moldavského daňového systému a moldavskej správy v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní a daňovej kontroly, najmä pokiaľ ide o postupy na vrátenie dane z pridanej hodnoty (DPH), aby sa predišlo hromadeniu nedoplatkov, zabezpečil účinný výber daní a posilnil boj proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností v oblasti boja proti daňovým podvodom, a to najmä pokiaľ ide o podvody typu „kolotoč“.
Článok 55
Zmluvné strany rozvíjajú vzájomnú spoluprácu a harmonizujú politiky v oblasti boja proti podvodom s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto spolupráca okrem iného zahŕňa postupnú aproximáciu sadzieb spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere pri súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho kontextu, a to prostredníctvom dialógu prebiehajúceho na regionálnej úrovni a v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku 2003 (RDKT WHO). Zmluvné strany sa na tento účel usilujú posilniť vzájomnú spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.
Článok 56
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 57
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe VI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 9
Finančné služby
Článok 58
Zmluvné strany uznávajú význam účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb pre vytvorenie plne fungujúceho trhového hospodárstva, ako aj pre rozvoj obchodnej výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti finančných služieb bude sledovať tieto ciele:
a)
podpora procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;
b)
zabezpečenie účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;
c)
zabezpečenie stability a integrity finančného systému Moldavskej republiky v celom rozsahu;
d)
podpora spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu; a
e)
zabezpečiť nezávislý a účinný dohľad.
Článok 59
1.   Zmluvné strany podporujú spoluprácu medzi príslušnými regulačnými orgánmi a orgánmi dohľadu vrátane výmeny informácií, spoločného využívania odborných znalostí o finančných trhoch a iných takýchto opatrení.
2.   Osobitná pozornosť sa venuje rozvoju administratívnych kapacít takýchto orgánov, a to aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločnej odbornej prípravy.
Článok 60
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 61
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVIII-A k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 10
Politika v oblasti priemyslu a podnikania
Článok 62
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným zreteľom na malé a stredné podniky (MSP). Posilnená spolupráca by mala zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov EÚ aj moldavských podnikov, ktoré podnikajú na území EÚ a Moldavskej republiky, pričom by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.
Článok 63
Na uvedené účely zmluvné strany spolupracujú v záujme:
a)
vykonávania stratégií zameraných na rozvoj MSP, a to na základe zásad iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu, a v záujme monitorovania tohto vykonávania prostredníctvom každoročného podávania správ a dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky, ktoré majú mimoriadny význam pre hospodárstvo EÚ a Moldavskej republiky;
b)
vytvorenia lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšeniu konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu), rozvoj verejno-súkromných partnerstiev, environmentálne otázky a otázky energetiky, ako je napr. energetická efektívnosť a čistejšie metódy výroby energie;
c)
zjednodušenia a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj na zásady EÚ;
d)
podpory vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;
e)
podpory intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Moldavskej republiky, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi EÚ a Moldavskej republiky;
f)
podpory rozvoja proexportných činností v Moldavskej republike a
g)
uľahčenia modernizácie a reštrukturalizácie určitých priemyselných odvetví Moldavskej republiky.
Článok 64
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú zapojené aj podnikateľské subjekty EÚ a Moldavskej republiky.
KAPITOLA 11
Ťažba a suroviny
Článok 65
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti ťažobného priemyslu a obchodu so surovinami, a to s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach netýkajúcich sa energetiky, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných materiálov.
Článok 66
Na uvedený účel sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)
vzájomná výmena informácií o vývoji v oblasti ťažby a surovín;
b)
vzájomná výmena informácií o záležitostiach súvisiacich s obchodom so surovinami, s cieľom podporovať bilaterálne výmeny;
c)
vzájomná výmena informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o aspekty trvalo udržateľného rozvoja ťažobného priemyslu a
d)
vzájomná výmena informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o odbornú prípravu, zručnosti a bezpečnosť v oblasti ťažobného priemyslu.
KAPITOLA 12
Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
Článok 67
Zmluvné strany spolupracujú v záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov.
Článok 68
Spolupráca zmluvných strán v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa okrem iného zameriava na:
a)
uľahčenie vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;
b)
posilnenie administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti s plánovaním, hodnotením a realizáciou politík, a to v súlade s predpismi a osvedčenými postupmi EÚ;
c)
podpora modernizácie a trvalej udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;
d)
spoločné využívanie poznatkov a osvedčených postupov v súvislosti s politikami zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych spoločenstiev;
e)
zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti a transparentnosti trhov;
f)
podpora politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi, a to najmä so zameraním na zemepisné označenia a organické poľnohospodárstvo;
g)
šírenie poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym výrobcom a
h)
posilnenie harmonizácie v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií, ktorých sú zmluvné strany členmi.
Článok 69
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 70
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe VII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 13
Rybárska a námorná politika
Oddiel 1
Rybárska politika
Článok 71
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v otázkach správy rybárskych a námorných záležitostí, a tak prehĺbia bilaterálnu a multilaterálnu spoluprácu v rybárskom odvetví. Zmluvné strany takisto budú podporovať integrovaný prístup k otázkam rybárstva a trvalo udržateľný rozvoj rybárstva.
Článok 72
Zmluvné strany prijímajú spoločné opatrenia, vymieňajú si informácie a navzájom si poskytujú pomoc v záujme podpory:
a)
uplatňovania zásad dobrej správy a osvedčených postupov v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
b)
zodpovedného rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave; a
c)
spolupráce prostredníctvom príslušných regionálnych organizácií s pôsobnosťou v oblasti ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.
Článok 73
Zmluvné strany budú podporovať iniciatívy, ako je napríklad výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva, a to v súvislosti s týmito záležitosťami:
a)
hospodárenie s rybolovnými zdrojmi a zdrojmi akvakultúry;
b)
inšpekcia a kontrola rybolovných činností, ako aj rozvoj zodpovedajúcich administratívnych a súdnych štruktúr schopných zabezpečiť uplatňovanie príslušných opatrení;
c)
zber údajov o úlovkoch a vykládkach, ako aj údajov biologického a ekonomického charakteru;
d)
posilnenie efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti a
e)
rozvoj štrukturálnej politiky pre sektor rybárstva, najmä s osobitným zreteľom na trvalo udržateľný rozvoj rybárskych oblastí, ktoré sa vymedzujú ako oblasť oblasti s brehom jazera, alebo ako oblasti s rybníkmi či s ústím rieky a s významnou úrovňou zamestnanosti v odvetví rybárstva.
Oddiel 2
Námorná politika
Článok 74
Zmluvné strany pri zohľadnení svojej vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy, životného prostredia a iných politík súvisiacich s moriami takisto rozvinú spoluprácu a prípadne si poskytnú vzájomnú podporu, v námorných záležitostiach, a to najmä tým, že aktívne podporia integrovaný prístup k námorným záležitostiam a dobrú správu v súvislosti s Čiernym morom na príslušných medzinárodných námorných fórach.
Článok 75
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 14
Spolupráca v odvetví energetiky
Článok 76
Zmluvné strany sa dohodli, že budú pokračovať v prebiehajúcej spolupráci v otázkach energetiky, a to na základe zásad partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a predvídateľnosti. Spolupráca by sa mala zamerať na energetickú efektívnosť, integráciu trhu a zbližovanie regulačných rámcov v odvetví energetiky, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť konkurencieschopnosť a prístup k bezpečnej, environmentálne udržateľnej a cenovo dostupnej energii, a to aj prostredníctvom ustanovení Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Článok 77
Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí a cieľov:
a)
stratégie a politiky pre oblasť energetiky;
b)
rozvoj konkurencieschopných, transparentných a nediskriminačných trhov s energiou v súlade s normami EÚ, vrátane záväzkov vyplývajúcich zo Zmluvy o Energetickom spoločenstve, a to aj prostredníctvom reforiem regulačného rámca a účasti na regionálnej spolupráci v oblasti energetiky;
c)
rozvoj atraktívneho a stabilného investičného prostredia prostredníctvom riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok;
d)
energetická infraštruktúra vrátane projektov spoločného záujmu, s cieľom diverzifikovať zdroje energie, dodávateľov energie a dopravné trasy efektívnym a z ekonomického a environmentálneho hľadiska vhodným spôsobom, a to okrem iného aj prostredníctvom zjednodušenia investícií financovaných prostredníctvom úverov a grantov;
e)
zlepšenie a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti dodávok, obchodu, tranzitu a prepravy energie na obojstranne výhodnom a nediskriminačnom základe a v súlade s pravidlami EÚ a medzinárodnými pravidlami;
f)
podpora energetickej efektívnosti a šetrenia energie, okrem iného aj v súvislosti s energetickou hospodárnosťou budov a s rozvojom a podporou energie z obnoviteľných zdrojov spôsobom, ktorý bude hospodársky a environmentálne vhodný;
g)
znižovanie emisií skleníkových plynov, a to aj pomocou projektov energetickej efektívnosti a projektov týkajúcich sa energie z obnoviteľných zdrojov;
h)
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické technológie; a
i)
spolupráca sa môže uskutočňovať v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany pred žiarením v súlade so zásadami a normami Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) a príslušnými medzinárodnými zmluvami a dohovormi uzatvorenými v rámci MAAE, a prípadne aj v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
Článok 78
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 79
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe VIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 15
Doprava
Článok 80
Zmluvné strany:
a)
rozšírujú a posilňujú vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;
b)
podporujú efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu systémov dopravy a
c)
usilujú sa o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich územiami.
Článok 81
Spolupráca sa okrem iného týka týchto oblastí:
a)
vytvorenie trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť efektívne a bezpečné systémy dopravy a podporiť začlenenie úvah v rámci oblasti dopravy do ostatných politík;
b)
vypracovanie odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku (vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných prostriedkov v záujme splnenia najprísnejších medzinárodných noriem), pre cestnú, železničnú, vnútrozemskú vodnú a leteckú a intermodálnu dopravu vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;
c)
zlepšenie politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia a hodnotenia projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch dopravy;
d)
rozvoj stratégií financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj na aktivácia a stimulácia súkromného sektora v záujme ich účasti na projektoch týkajúcich sa dopravy;
e)
vstup do príslušných medzinárodných organizácií v oblasti dopravy a pristúpenie k príslušným medzinárodným dohodám v oblasti dopravy vrátane postupov na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;
f)
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme tvorby a zlepšovania technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy a
g)
podpora využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých druhov dopravy, ako aj podpora intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.
Článok 82
1.   Cieľom spolupráce je aj zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi Moldavskou republikou a EÚ a tretími krajinami v regióne, a to vďaka odstráneniu administratívnych, technických a iných prekážok, zlepšeniu dopravných sietí a modernizácii infraštruktúry, a to najmä pokiaľ ide o hlavné osi, ktoré spájajú zmluvné strany. Táto spolupráca zahŕňa aj opatrenia na zlepšenie prekračovania hraníc.
2.   Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:
a)
na regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení pokroku, ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej spolupráce v oblasti dopravy, ako je napríklad Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA) v rámci Východného partnerstva a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy a
b)
na medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory, ktoré zmluvné strany ratifikovali, ako aj v rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.
Článok 83
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 84
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme zlepšenia dopravných spojení v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohe IX k tejto dohode.
Článok 85
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe X a prílohe XXVIII-D k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedených príloh.
KAPITOLA 16
Životné prostredie
Článok 86
Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologizácie hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty v EÚ a Moldavskej republike, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, integrácii environmentálnych aspektov do ostatných politík, ako aj prostredníctvom využívania modernejších a ekologickejších technológií prispievajúcich k trvalo udržateľnejším výrobným modelom. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.
Článok 87
Spolupráca sa zameria na zachovanie, ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí, trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:
a)
environmentálne riadenie a horizontálne otázky vrátane posúdenia vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia, vzdelávania a odbornej prípravy, environmentálnej zodpovednosti, boja proti trestným činom proti životnému prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu k environmentálnym informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom správneho a súdneho preskúmania;
b)
kvalita vzduchu,
c)
kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika, nedostatku vody a sucha;
d)
odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi, preprava odpadu;
e)
ochrana prírody vrátane zachovania a ochrany biodiverzity a krajinnej diverzity;
f)
priemyselné znečistenie a priemyselné riziká,
g)
chemikálie;
h)
znečistenie hlukom;
i)
ochrana pôdy,
j)
mestské a vidiecke prostredie;
k)
environmentálne dane a poplatky;
l)
monitorovacie a informačné systémy v oblasti životného prostredia;
m)
inšpekcia a presadzovanie dodržiavania pravidiel a
n)
ekologické inovácie, vrátane najlepších dostupných technológií.
Článok 88
Zmluvné strany okrem iného:
a)
realizujú výmenu informácií a odborných znalostí;
b)
realizujú spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií,
c)
vytvárajú plány zamerané na riešenie priemyselných rizík a nehôd,
d)
vyvíjajú spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Zmluvné strany venujú osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.
Článok 89
Spolupráca sa okrem iného týka týchto cieľov:
a)
vypracovanie celkovej stratégie v oblasti životného prostredia, ktorá bude zahŕňať plánované inštitucionálne reformy spolu s ich časovým harmonogramom, a to v záujme zabezpečenia vykonania a presadzovania environmentálnych právnych predpisov; deľba právomocí medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi správnymi orgánmi v oblasti životného prostredia; rozhodovacie procesy a postupy na vykonávanie rozhodnutí; postupy na podporu integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík; podpora opatrení zameraných na ekologické hospodárstvo, ekologických inovácií, ako aj vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov a mechanizmus preskúmania a
b)
vypracovanie odvetvových stratégií týkajúcich sa kvality ovzdušia; kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi; odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi; biodiverzita a ochrana prírody; priemyselné znečistenie a priemyselné riziká, ako aj chemikálie, znečistenie hlukom, ochrana pôdy, mestské a vidiecke prostredie, ekologické inovácie, vrátane jasne stanovených harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj stratégií financovania v oblasti investícií do infraštruktúry a technológií;
Článok 90
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 91
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 17
Oblasť klímy
Článok 92
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení existujúcej vzájomnej previazanosti medzi bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami v tejto oblasti.
Článok 93
Spolupráca podporuje opatrenia na vnútroštátnej, regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o tieto oblasti:
a)
zmiernenie zmeny klímy;
b)
adaptácia na zmenu klímy;
c)
obchodovanie s emisiami;
d)
výskum, vývoj, demonštrácie, zavádzanie a šírenie bezpečných a udržateľných nízkouhlíkových technológií a adaptačných technológií;
e)
uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík a
f)
zvyšovanie povedomia, vzdelávanie a odborná príprava.
Článok 94
Zmluvné strany okrem iného:
a)
realizujú výmenu informácií a odborných znalostí;
b)
realizujú spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií,
c)
vyvíjajú spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.
Článok 95
Spolupráca sa okrem iného týka rozvoja a vykonávania:
a)
celkovej stratégie v súvislosti so zmenou klímy a akčného plánu pre zmiernenie zmeny klímy a pre prispôsobenie sa zmene klímy v dlhodobom horizonte;
b)
hodnotení zraniteľnosti a adaptácie v súvislosti so zmenou klímy;
c)
národnej stratégie adaptácie na zmenu klímy;
d)
stratégie nízkouhlíkového rozvoja;
e)
dlhodobých opatrení na zníženie emisií skleníkových plynov;
f)
opatrení na prípravu na obchodovanie s emisiami;
g)
opatrení na podporu transferu technológií na základe hodnotenie potrieb v oblasti technológií;
h)
opatrení na uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík a
i)
opatrení súvisiacich s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu.
Článok 96
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 97
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 18
Informačná spoločnosť
Článok 98
Zmluvné strany posilňujú vzájomnú spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti informačných a komunikačných technológií (IKT), ako aj prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca by sa mala zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými komunikáciami, na podporu hospodárskej súťaže a investícií v predmetnom odvetví, ako aj na podporu rozvoja on-line verejných služieb.
Článok 99
Spolupráca sa môže týkať týchto otázok:
a)
výmena informácií a osvedčených postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych stratégií pre oblasť informačnej spoločnosti, a to aj okrem iného aj pokiaľ ide o iniciatívy zamerané na podporu širokopásmového prístupu, zlepšenie bezpečnosti siete a rozvoj on-line verejných služieb;
b)
výmena informácií, osvedčených postupov a skúsenosti na podporu rozvoja komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií, a najmä na účely posilnenia administratívnych kapacít národných orgánov s pôsobnosťou v oblasti komunikačných a informačných technológií, ako aj nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania frekvenčného spektra a interoperability sietí v Moldavskej republike a s EÚ;
c)
podpora zavádzania nástrojov informačných a komunikačných technológií v záujme lepšej správy, elektronického vzdelávania a výskumu, verejného systému zdravotnej starostlivosti, digitalizácie kultúrneho dedičstva, rozvoja digitálneho obsahu a elektronického obchodu; a
d)
zvýšenie úrovne bezpečnosti osobných údajov a ochrany súkromia v odvetví elektronických komunikácií.
Článok 100
Zmluvné strany podporujú spoluprácu medzi regulačnými orgánmi EÚ a národnými regulačnými orgánmi Moldavskej republiky v oblasti elektronických komunikácií. Zmluvné strany zvážia spoluprácu aj v ďalších príslušných relevantných oblastiach, a to aj prostredníctvom regionálnych iniciatív.
Článok 101
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 102
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVIII-B k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 19
Cestovný ruch
Článok 103
Zmluvné strany spolupracujú v oblasti cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a udržateľného cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových príjmov.
Článok 104
Spolupráca na bilaterálnej, regionálnej a európskej úrovni by sa mala zakladať na týchto zásadách:
a)
rešpektovanie integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych oblastiach;
b)
dôležitosť kultúrneho dedičstva a
c)
pozitívne vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.
Článok 105
Spolupráca sa zameria na:
a)
výmenu informácií, osvedčených postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how vrátane know-how o inovačných technológiách;
b)
vytváranie strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu;
c)
podporu a rozvoj produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu, ako aj na odhalenie a odstránenie prekážok cestovného ruchu;
d)
vytváranie a realizáciu efektívnych politík a stratégií, ako aj príslušných právnych, administratívnych a finančných aspektov;
e)
odbornú prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb; a
f)
rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.
Článok 106
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 20
Regionálny rozvoj, spolupráca na cezhraničnej a regionálnej úrovni
Článok 107
1.   Zmluvné strany podporujú vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej politiky, a to aj pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania regionálnych politík, viacúrovňové riadenie a partnerstvo, a to s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú spoluprácu, s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť výmenu informácií a skúseností medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou spoločnosťou.
2.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zladiť praktické postupy Moldavskej republiky s týmito zásadami:
a)
decentralizácia rozhodovacieho procesu od ústrednej úrovne až po úroveň regionálnych spoločenstiev;
b)
konsolidácia partnerstva medzi všetkými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a
c)
spolufinancovanie prostredníctvom finančného príspevku zmluvných strán zapojených do programov a projektov regionálneho rozvoja.
Článok 108
1.   Zmluvné strany podporujú a posilňujú zapojenie miestnych a regionálnych orgánov do cezhraničnej a regionálnej spolupráce, ako aj súvisiacich riadiacich štruktúr, posilnenie spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho rámca poskytujúceho príslušné možnosti, udržanie a rozvoj opatrení zameraných na budovanie kapacít a podporujú posilňovanie cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských sietí.
2.   Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových kapacít národných a regionálnych inštitúcií v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania, a to okrem iného tým, že:
a)
zlepšia mechanizmus vertikálnej a horizontálnej interakcie ústrednej a miestnej verejnej správy v rámci procesu tvorby a realizácie regionálnych politík;
b)
budú rozvíjať schopnosti miestnych orgánov verejnej moci v záujme podpory cezhraničnej spolupráce v súlade s predpismi a praxou EÚ a
c)
budú spoločne využívať poznatky, informácie a osvedčené postupy v oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory hospodárskeho blahobytu miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja regiónov.
Článok 109
1.   Zmluvné strany posilňujú a stimulujú rozvoj cezhraničných a regionálnych prvkov v takých oblastiach, ako je okrem iného doprava, energetika, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie, cestovný ruch a zdravie, ako aj v ďalších oblastiach upravených touto dohodou, ktoré majú vplyv na cezhraničnú a regionálnu spoluprácu.
2.   Zmluvné strany zintenzívňujú spoluprácu medzi svojimi regiónmi v rámci nadnárodných a cezhraničných programov, ktoré podporujú účasť regiónov Moldavskej republiky v európskych regionálnych štruktúrach a organizáciách, ako aj ich hospodársky a inštitucionálny rozvoj prostredníctvom realizácie projektov spoločného záujmu.
Uvedené činnosti sa budú realizovať v rámci:
a)
pokračovania v územnej spolupráci s európskymi regiónmi, a to aj prostredníctvom programov nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce;
b)
spolupráce v rámci Východného partnerstva, s orgánmi EÚ vrátane Výboru regiónov, ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch a iniciatívach a
c)
spolupráce, okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výbor, Európskym združením rozvojových agentúr (EURADA) a s európskou monitorovaciou sieťou pre územné plánovanie (ESPON).
Článok 110
1.   Zmluvné strany zintenzívnia a zabezpečia zlepšenie koordinácie a spolupráce medzi krajinami a regiónmi v rámci stratégie EÚ pre podunajskú oblasť, a to s osobitným zameraním na, okrem iného, zlepšenie dopravných a energetických prepojení, životného prostredia, hospodárskeho a sociálneho rozvoja a bezpečnosti, čo prispeje k rýchlejšej cestnej a železničnej doprave, lacnejšej a bezpečnejšej energii, lepšiemu životnému prostrediu s čistejšou vodou, chránenou biodiverzitou, a efektívnejšiemu cezhraničnému predchádzaniu povodniam.
2.   Zmluvné strany posilnia cezhraničnú spoluprácu zameranú na obnovu plavby po rieke Prut, čo povedie k protipovodňovej prevencii v povodí rieky, zlepšeniu kvality vody, poľnohospodárskeho zavlažovania, zintenzívneniu hospodárskych činností, ako aj k podpore cestovného ruchu a kultúrnych činností a zároveň prispeje aj k budovaniu kapacít.
Článok 111
Zmluvné strany uľahčujú pohyb občanov EÚ a Moldavskej republiky, ktorí majú dôvod na časté prekračovanie hraníc a na krátke vzdialenosti.
Článok 112
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 21
Verejné zdravie
Článok 113
Zmluvné strany sa dohodli, že rozvinú vzájomnú spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je predpokladom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.
Článok 114
Spolupráca sa okrem iného týka týchto oblastí:
a)
posilnenie moldavského verejného zdravotného systému, a to najmä prostredníctvom realizácie reforiem v tejto oblasti, zabezpečenia vysoko kvalitnej primárnej zdravotníckej starostlivosti a zlepšenia správy v tomto odvetví a financovania zdravotnej starostlivosti;
b)
epidemiologický dohľad a kontrola prenosných chorôb, ako je napríklad HIV/AIDS, vírusová hepatitída a tuberkulóza, ako aj zvýšenú pripravenosť na hrozby a naliehavé situácie týkajúce sa verejného zdravia;
c)
prevencia a kontrola neprenosných ochorení, a to najmä prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, podpora zdravých spôsobov života a riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia, ako je napríklad výživa, a závislosti od alkoholu, drog a tabaku;
d)
kvalita a bezpečnosť látok ľudského pôvodu;
e)
zdravotnícka osveta a poznatky a
f)
riadne a včasné vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, medzi ktoré patria medzinárodné zdravotné predpisy a Rámcový dohovor Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku 2003.
Článok 115
Spolupráca umožní:
a)
postupnú integráciu Moldavskej republiky do sietí EÚ súvisiacich s oblasťou zdravia; a
b)
postupné zlepšenie interakcie medzi Moldavskou republikou a Európskym centrom pre prevenciu a kontrolu chorôb.
Článok 116
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 22
Civilná ochrana
Článok 117
Zmluvné strany rozvíjajú a posilňujú vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou. Spolupráca sa uskutočňuje po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami a multilaterálnych činností v oblasti civilnej ochrany.
Článok 118
Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie, prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.
Článok 119
Zmluvné strany si okrem iného vymieňajú informácie a odborné znalosti, ako aj realizujú spoločné činnosti na vnútroštátnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni. Spolupráca zahŕňa vykonávanie osobitných dohôd a administratívnych mechanizmov pre túto oblasť, ktoré zmluvné strany uzatvorili, a to v rozsahu právomocí a pôsobnosti, ktorú má EÚ a jej členské štáty, a v súlade s právnymi postupmi zmluvných strán.
Článok 120
Spolupráca sa okrem iného týka týchto oblastí:
a)
uľahčenie vzájomnej pomoci v prípade núdzových situácií;
b)
výmena včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových situáciách veľkého rozsahu s vplyvom na EÚ alebo Moldavskú republiku, a to na 24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky poskytnutia pomoci;
c)
posudzovanie environmentálnych dosahov katastrof;
d)
pozývanie expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej ochrany;
e)
pozývanie, a to od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo Moldavskou republikou a
f)
posilnenie spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných spôsobilostí civilnej ochrany.
Článok 121
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 23
Spolupráca v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy, viacjazyčnosti, mládeže a športu
Článok 122
Zmluvné strany spolupracujú v zaujme podpory celoživotného vzdelávania, ako aj podporujú spoluprácu a transparentnosť na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a to s osobitným zameraním na vysokoškolské vzdelávanie.
Článok 123
Táto spolupráca sa okrem iného zameriava na tieto oblasti:
a)
podpora celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a zamestnanosť, ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere zúčastňovať na živote spoločnosti;
b)
modernizácia systému vzdelávania a odbornej prípravy, zvýšenie kvality, relevantnosti a zlepšenie prístupu;
c)
podpora konvergencie v oblasti vysokoškolského vzdelávania vyplývajúcej z bolonského procesu a programu EÚ zameraného na modernizáciu vysokoškolského vzdelávania;
d)
posilnenie medzinárodnej akademickej spolupráce a účasti na programoch spolupráce EÚ a zvýšenie mobility študentov a učiteľov;
e)
vytvorenie národného kvalifikačného rámca s cieľom zlepšiť transparentnosť a uznávanie kvalifikácií a schopností a
f)
podpora cieľov stanovených v rámci kodanského procesu zameraného na intenzívnejšiu európsku spoluprácu pri odbornom vzdelávaní a príprave.
Článok 124
Zmluvné strany podporujú spoluprácu a výmenu v oblastiach spoločného záujmu, ako je napríklad oblasť jazykovej rozmanitosti a celoživotné jazykové vzdelávanie, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov.
Článok 125
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v oblasti mládeže, pokiaľ ide o:
a)
posilnenie spolupráce a výmen v oblasti politiky mládeže a neformálneho vzdelávania mladých ľudí a ľudí pracujúcich s mládežou;
b)
uľahčenie aktívneho zapojenia sa mladých ľudí do života spoločnosti;
c)
podporu mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku na podporu dialógu medzi kultúrami a získanie vedomostí, zručností a schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom dobrovoľníckej práce a
d)
podporu spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami na podporu občianskej spoločnosti.
Článok 126
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti športu a fyzickej aktivity prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov v záujme podpory zdravého spôsobu života, spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu a dobrého riadenia v rámci športu v spoločenstvách EÚ a Moldavskej republiky.
KAPITOLA 24
Spolupráca v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností
Článok 127
Zmluvné strany podporujú spoluprácu vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja a demonštračných činností (RTD) na základe vzájomnej prínosnosti a pri náležitej a účinnej ochrane práv duševného vlastníctva.
Článok 128
Spolupráca v oblasti RTD sa týka týchto oblastí:
a)
politický dialóg a výmena vedeckých a technologických informácií;
b)
uľahčenie zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;
c)
posilnenie výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Moldavskej republiky na rámcových programoch EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja;
d)
podpora spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach RTD;
e)
činnosti v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a iných výskumných pracovníkov zapojených do činností RTD na oboch stranách;
f)
uľahčenie, v rámci platných právnych predpisov, voľného pohybu výskumných pracovníkov zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto dohodou, ako aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri týchto činnostiach a
g)
iné formy spolupráce v oblasti RTD (aj prostredníctvom regionálnych prístupov a iniciatív), a to na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 129
Pri uskutočňovaní spolupráce v oblasti RTD, by sa mali hľadať synergie s činnosťami financovanými vedecko-technickým strediskom (STCU) a s ďalšími činnosťami, ktoré sa vykonávajú v rámci finančnej spolupráce medzi EÚ a Moldavskou republikou.
KAPITOLA 25
Spolupráca v oblasti kultúry, audiovizuálnej politiky a médií
Článok 130
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry v súlade so zásadami obsiahnutými v Dohovore Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (Unesco) o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005. Zmluvné strany sa budú usilovať viesť pravidelný politický dialóg v oblastiach spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide o rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a Moldavskej republike. Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to aj prostredníctvom účasti odvetví kultúry a občianskej spoločnosti EÚ a Moldavskej republiky.
Článok 131
1.   Zmluvné strany rozvíjajú pravidelný dialóg a spoluprácu s cieľom podporiť audiovizuálny priemysel v Európe a koprodukciu v oblasti kinematografie a televíznej produkcie.
2.   Spolupráca by sa okrem iného mohla týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti médií, ako aj podpory médií s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby s médiamiv EÚ, a to v súlade s európskymi normami vrátane noriem Rady Európy a Dohovorom Unesco o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.
Článok 132
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na viacero oblastí:
a)
spolupráca a výmeny v oblasti kultúry, ako aj mobilita umenia a umelcov;
b)
dialóg medzi kultúrami;
c)
politický dialóg o politike v oblasti kultúry a audiovizuálnej politike;
d)
spolupráca na medzinárodných fórach, ako je Unesco a Rada Európy, okrem iného s cieľom rozvíjať kultúrnu rozmanitosť a zachovať a zhodnotiť kultúrne a historické dedičstvo, a
e)
spolupráca v oblasti médií.
Článok 133
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XIV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 26
Spolupráca v oblasti občianskej spoločnosti
Článok 134
Zmluvné strany založia dialóg o spolupráci v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto ciele:
a)
posilnenie kontaktov a výmenu informácií a skúseností medzi všetkými sektormi občianskej spoločnosti v EÚ a v Moldavskej republike;
b)
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Moldavskej republiky, ako aj jej dejín a kultúry, v EÚ, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti založenými v členských štátoch, čím sa zlepší povedomie o príležitostiach a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami a
c)
recipročne, zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia EÚ v Moldavskej republike, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti Moldavskej republiky, s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých je EÚ založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.
Článok 135
Zmluvné strany podporujú dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi EÚ a Moldavskou republikou. Cieľom takéhoto dialógu a spolupráce je:
a)
zabezpečenie účasti občianskej spoločnosti na vzťahoch medzi EÚ a Moldavskou republikou, a to najmä pri vykonávaní tejto dohody;
b)
posilnenie účasti občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese, najmä nadviazaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi verejnými inštitúciami a reprezentatívnymi združeniami a občianskou spoločnosťou;
c)
uľahčenie procesu budovania inštitúcií a upevňovania organizácií občianskej spoločnosti, a to aj prostredníctvom ich presadzovania, podpory, formálnych a neformálnych sietí, vzájomných návštev a seminárov, a to najmä s cieľom zlepšiť právny rámec občianskej spoločnosti a
d)
umožnenie, aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných strán mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi občianskymi a sociálnymi partnermi v druhej zmluvnej strane, s osobitným cieľom ešte viac zapojiť občiansku spoločnosť do procesu tvorby politík v Moldavskej republike.
Článok 136
Medzi zmluvnými stranami sa bude uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 27
Spolupráca pri ochrane a podpore práv dieťaťa
Článok 137
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri zabezpečovaní podpory práv dieťaťa podľa medzinárodných právnych predpisov a noriem, najmä Dohovoru Organizácie Spojených národov o právach dieťaťa z roku 1989, a to pri zohľadnení priorít stanovených osobitne v súvislosti s Moldavskou republikou, a najmä pokiaľ ide o zraniteľné skupiny.
Článok 138
Takáto spolupráca zahŕňa najmä:
a)
prevenciu a boj proti všetkým formám vykorisťovania (vrátane detskej práce), zneužívaniu, zanedbaniu starostlivosti a násiliu páchanému na deťoch, a to aj prostredníctvom budovania a posilnenia právneho a inštitucionálneho rámca, ako aj prostredníctvom kampane na zvyšovanie informovanosti v tejto oblasti;
b)
zlepšenie systému odhaľovania detí v zraniteľnej situácii a systému poskytovania pomoci takýmto deťom, a to aj pomocou zvýšenej účasti detí na rozhodovacích procesoch a uplatňovaním efektívnych mechanizmov na riešenie ich individuálnych sťažností;
c)
výmenu informácií a osvedčených postupov v oblasti zmierňovania chudoby detí, vrátane opatrení, ktorými sa sociálne politiky osobitne zamerajú na dobré životné podmienky detí, ako aj opatrení na podporu prístupu detí k vzdelávaniu a uľahčenie tohto prístupu;
d)
vykonávanie opatrení zameraných na podporu práv detí v rámci rodiny a inštitúcií a na posilnenie schopnosti rodičov a opatrovateľov v rámci zabezpečiť rozvoj dieťaťa a
e)
pristúpenie, ratifikáciu a vykonávanie príslušných medzinárodných dokumentov, vrátane tých, ktoré boli vypracované v rámci Organizácie Spojených národov, Rady Európy a Haagskej konferencia medzinárodného práva súkromného, a to na účely podpory a ochrany práv detí v súlade s najvyššími normami v tejto oblasti.
Článok 139
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 28
Účasť na činnosti agentúr a programoch únie
Článok 140
Moldavskej republike sa umožnuje účasť na činnosti všetkých agentúr Únie, ktoré sú pre ňu otvorené, a to v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o zriadení týchto agentúr. Moldavská republika uzatvára osobitné dohody s EÚ, ktoré jej umožňujú zúčastniť sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré upravujú aj výšku finančného príspevku.
Článok 141
Moldavskej republike sa umožnuje zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Moldavskej republike v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú. Moldavská republika sa na programoch Únie zúčastňuje v súlade s ustanoveniami stanovenými v protokole I k tejto dohode o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou o všeobecných zásadách účasti Moldavskej republiky na programoch Únie.
Článok 142
Zmluvné strany budú viesť pravidelný dialóg o účasti Moldavskej republiky na programoch Únie a činnosti jej agentúr. Európska únia bude okrem iného Moldavskú republiku informovať o zriadení nových agentúr Únie a o nových programoch Únie, ako aj o zmene podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr podľa článkov 140 and 141 tejto dohody.
HLAVA V
OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM
KAPITOLA 1
Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar
Oddiel 1
Spoločné ustanovenia
Článok 143
Cieľ
Zmluvné strany počas prechodného obdobia, ktoré môže trvať najviac desať rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, postupne v súlade s ustanoveniami tejto dohody a v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria zónu voľného obchodu.
Článok 144
Rozsah a pôsobnosť
1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na obchod s tovarom (1) medzi zmluvnými stranami.
2.   Na účely tejto kapitoly výraz „s pôvodom“ znamená, že výrobok spĺňa pravidlá pôvodu stanovené v protokole II k tejto dohode.
Oddiel 2
Odstránenie ciel, poplatkov a iných platieb
Článok 145
Vymedzenie ciel
Na účely tejto kapitoly výraz „clo“ zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s takýmto dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz alebo v súvislosti s takýmto dovozom či vývozom. „Clo“ nezahŕňa:
a)
platbu, ktorá zodpovedá vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 152 tejto dohody;
b)
clo uložené v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo
c)
poplatky alebo iné platby uložené v súlade s článkom 151 tejto dohody.
Článok 146
Zatrieďovanie tovaru
V obchode medzi zmluvnými stranami sa tovar zatrieďuje tak, ako sa stanovuje v súlade s harmonizovaným systémom opisu a číselným označovaním tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) v colnej nomenklatúre Moldavskej republiky založenej na HS 2007 a colnej nomenklatúre Únie založenej na HS 2012 a v následných zmenách k týmto nomenklatúram.
Článok 147
Odstránenie ciel na dovoz
1.   Každá zmluvná strana zníži alebo odstráni clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane v súlade s prílohou XV k tejto dohode.
2.   Základnú sadzbu cla na každý tovar, na ktorú sa má postupne uplatňovať znižovanie alebo odstraňovanie podľa odseku 1 tohto článku, predstavuje sadzba cla stanovená v prílohe XV k tejto dohode.
3.   V prípade, že kedykoľvek po nadobudnutí platnosti tejto dohody niektorá zo zmluvných strán zníži svoju sadzbu cla uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“), uplatní sa ako základná sadzba práve táto sadzba, ak je a pokým je nižšia než colná sadzba vypočítaná v súlade s prílohou XV k tejto dohode.
4.   Zmluvné strany sa po nadobudnutí platnosti tejto dohody môžu dohodnúť, že urýchlia odstraňovanie ciel na obchod medzi sebou a rozšíria jeho rozsah. Rozhodnutie Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody o urýchlení tempa odstraňovania cla na určitý tovar alebo o odstránení takéhoto cla, nahradí akúkoľvek sadzbu cla alebo kategóriu postupného znižovania cla stanovenú pre tento tovar v prílohe XV k tejto dohode.
5.   Počas tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany vyhodnotia situáciu, pričom zohľadnia štruktúru obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami medzi sebou, osobitne citlivé stránky týchto výrobkov a vývoj poľnohospodárskej politiky na obidvoch stranách.
6.   Strany preskúmajú vo Výbore pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, a to na vhodnom recipročnom základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav s cieľom rozšírenia liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, a to najmä s tými, na ktoré sa vzťahujú colné kvóty.
Článok 148
Mechanizmus proti obchádzaniu pre oblasť poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov
1.   Na výrobky uvedené v prílohe XV-C k tejto dohode sa vzťahuje mechanizmus proti obchádzaniu. V prílohe XV-C k tejto dohode sa stanovuje priemerný ročný objem dovozu z Moldavskej republiky do Únie pre každú kategóriu týchto výrobkov.
2.   Ak objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne 70 % objemu uvedeného prílohe XV-C k tejto dohode v ktoromkoľvek roku od 1. januára, Únia oznámi Moldavskej republike objem dovozu príslušného výrobku (výrobkov). Na základe takéhoto oznámenia a v lehote 14 kalendárnych dní odo dňa, keď objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne 80 % objemu uvedeného v prílohe XV-C k tejto dohode, poskytne Moldavská republika Únii riadne odôvodnenie uvedeného zvýšenia dovozu. Ak dovoz dosiahne 100 % objemu uvedeného v prílohe XV-C k tejto dohode a Moldavská republika neposkytne uvedené riadne odôvodnenie, môže Únia dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie pre príslušné výrobky.
Pozastavenie sa uplatňuje po dobu šiestich mesiacov a nadobúda účinnosť dňom uverejnenia rozhodnutia o pozastavení preferenčného zaobchádzania v Úradnom vestníku Európskej únie.
3.   Všetky dočasné pozastavenia prijaté podľa odseku 2 oznámi Únia Moldavskej republike bez zbytočného odkladu.
4.   Únia môže dočasné pozastavenie zrušiť pred uplynutím šiestich mesiacov od jeho nadobudnutia účinnosti, ak Moldavská republika poskytne dôkazy v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, že objem príslušnej kategórie výrobkov dovezený nad rámec uvedený v prílohe XV-C k tejto dohode vyplýva zo zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Moldavskej republiky v prípade príslušného výrobku (-ov).
5.   Na účely zohľadnenia zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Moldavskej republiky v prípade príslušného výrobku (-ov) sa môže zmeniť príloha XV-C k tejto dohode a príslušný objem sa môže upraviť, a to na základe vzájomnej dohody Únie a Moldavskej republiky vo Výbore pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
Článok 149
Zachovanie súčasného stavu
Žiadna zo zmluvných strán nesmie zvýšiť žiadne existujúce clo ani prijať žiadne nové clo na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane. To však žiadnej zmluvnej strane nebráni v tom, aby:
a)
zvýšila clo na úroveň stanovenú v prílohe XV po jednostrannom znížení alebo
b)
zachovala clo alebo clo zvýšila, ak to schválil orgán WTO na urovnávanie sporov,
Článok 150
Clo na vývoz
Žiadna zo zmluvných strán neprijme ani nezachová žiadne iné clo alebo daň, než sú vnútroštátne zavedené platby uplatňované v súlade s článkom 152 tejto dohody, ukladané na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany alebo v súvislosti s týmto vývozom.
Článok 151
Poplatky a iné platby
Každá zo zmluvných strán zabezpečí v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené v článku 147 tejto dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
Oddiel 3
Necolné opatrenia
Článok 152
Národné zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán udelí národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 153
Dovozné a vývozné obmedzenia
Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať či zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany, alebo na vývoz či predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, alebo pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Oddiel 4
Osobitné ustanovenia týkajúce sa tovaru
Článok 154
Všeobecné výnimky
1.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí, alebo presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto článkom podľa dohody GATT z roku 1994, ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
2.   Zmluvné strany sú si vedomé, že pred prijatím akýchkoľvek opatrení stanovených, pri ktorých sa podľa článku XX písm. i) a j) dohody GATT z roku 1994 môže vyžadovať odôvodnenie, je zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, povinná poskytnúť druhej zmluvnej strane všetky relevantné informácie a pokúsiť sa nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Ak sa nedosiahne dohoda do 30 dní od poskytnutia týchto informácií, zmluvná strana môže na príslušný tovar uplatniť opatrenia podľa tohto odseku. V prípade, že výnimočné a kritické okolnosti vyžadujúce si okamžité kroky znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, môže okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu.
Oddiel 5
Administratívna spolupráca a koordinácia s ďalšími krajinami
Článok 155
Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci
1.   Zmluvné strany sú presvedčené, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca a pomoc, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a súvisiacich oblastiach.
2.   Ak niektorá zo zmluvných strán na základe objektívnej a zdokumentovanej informácie zistila, že jej druhá zmluvná strana neposkytla administratívnu spoluprácu alebo pomoc, a/alebo zistila nezrovnalosť alebo podvod v rámci tejto kapitoly, môže v súlade s týmto článkom a najmä postupom podľa odseku 5 dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.
3.   Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce alebo pomoci okrem iného považuje:
a)
opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného tovaru, pokiaľ ide o jeho pôvod;
b)
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
c)
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
4.   Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu objemu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.
5.   Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:
a)
zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca alebo pomoc, a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany;
b)
ak zmluvné strany začali konzultácie v rámci uvedeného výboru a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do troch mesiacov od oznámenia, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným tovarom. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu;
c)
dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, a to najmä na účely ich ukončenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie..
6.   Každá zmluvná strana uverejní všetky oznámenia pre dovozcov v súvislosti s akýmkoľvek oznámením uvedeným v odseku 5 písm. a), akýmkoľvek rozhodnutím uvedeným v odseku 5 písm. b), ako aj v súvislosti s akýmkoľvek predĺžením uplatňovania dočasného pozastavenia alebo ukončením jeho uplatňovania uvedeným v odseku 5 písm. c) v súlade so svojimi vnútornými postupmi.
Článok 156
Riešenie administratívneho pochybenia
V prípade, že sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu II k tejto dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
Článok 157
Dohody s ďalšími krajinami
1.   Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, ďalších zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný styk, ak nie sú v rozpore s obchodnými opatreniami stanovenými v tejto dohode.
2.   V rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody sa medzi zmluvnými stranami uskutočňujú rokovania o dohodách o vytvorení colných únií, ďalších zón voľného obchodu alebo zavedení opatrení pre pohraničný styk a v prípade potreby aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík zmluvných strán voči tretím krajinám. Takéto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k EÚ, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Únie a Moldavskej republiky uvedených v tejto dohode.
KAPITOLA 2
Nápravné opatrenia v oblasti obchodu
Oddiel 1
Globálne ochranné opatrenia
Článok 158
Všeobecné ustanovenia
1.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku XIX dohody GATT z roku 1994 a v Dohode o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe 1A k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „dohoda o WTO“) (ďalej len „dohoda o ochranných opatreniach“) a v článku 5 Dohody o poľnohospodárstve obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o poľnohospodárstve“).
2.   Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.
3.   Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 159
Transparentnosť
1.   Zmluvná strana, ktorá začala prešetrovanie, to oznámi druhej zmluvnej strane, ak má táto druhá strana v danej veci zásadný hospodársky záujem.
2.   Bez ohľadu na článok 158 tejto dohody platí, že na žiadosť druhej zmluvnej strany zmluvná strana, ktorá začína prešetrovanie alebo má v úmysle prijať ochranné opatrenia, bezodkladne poskytne písomné oznámenie ad hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu prešetrovania a uplatneniu ochranných opatrení vrátane informácií o začatí prešetrovania, o prípadných dočasných a konečných zisteniach prešetrovania, ako aj o možnostiach konzultácií s druhou zmluvnou stranou.
3.   Na účely tohto článku sa usudzuje, že zmluvná strana má zásadný hospodársky záujem, ak patrí medzi päť najväčších dodávateľov dovážaného produktu počas ostatného trojročného obdobia, a to vychádzajúc z hľadiska absolútneho objemu alebo hodnoty.
Článok 160
Uplatňovanie opatrení
1.   Zmluvné strany sa usilujú uplatňovať ochranné opatrenia tak, aby čo najmenej ovplyvňovali bilaterálny obchod medzi nimi.
2.   Na účely odseku 1 platí, že ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky pre prijatie konečných ochranných opatrení a má v úmysle tieto opatrenia uplatniť, oznámi to druhej zmluvnej strane a poskytne jej možnosť bilaterálnych konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa tohto oznámenia nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže prijať vhodné opatrenia na nápravu problému.
Oddiel 2
Antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia
Článok 161
Všeobecné ustanovenia
1.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku VI dohody GATT z roku 1994, v Dohode o uplatňovaní článku VI GATT z roku 1994 obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „antidumpingová dohoda“) a v Dohode o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“).
2.   Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.
3.   Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 162
Transparentnosť
1.   Zmluvné strany súhlasia, že antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami antidumpingovej dohody a dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a že by sa mali zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme.
2.   Na tento účel zmluvné strany okamžite po zavedení dočasných opatrení a pred tým, ako sa urobí konečné stanovenie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie o uplatnení opatrení; ustanovenia článku 6.5 antidumpingovej dohody a článku 12.4 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach týmto nie sú dotknuté. Uvedené skutočnosti a úvahy sa zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času na poskytnutie vyjadrení.
3.   Za predpokladu, že tým nedôjde k prieťahom v rámci prešetrovania, sa každej zainteresovanej strane počas antidumpingových a antisubvenčných prešetrovaní poskytne možnosť vypočutia, aby tieto zainteresované strany mohli vyjadriť svoje stanoviská.
Článok 163
Zohľadnenie verejného záujmu
Zmluvná strana nemôže uplatniť antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu, používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
Článok 164
Pravidlo nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo celkovej sumy napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia než uvedené rozpätie dumpingu alebo celková suma napadnuteľných subvencií, ak je toto nižšie clo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.
Oddiel 3
Bilaterálne ochranné opatrenia
Článok 165
Uplatňovanie bilaterálneho ochranného opatrenia
1.   Ak sa v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla podľa tejto dohody tovar s pôvodom v jednej zo zmluvných strán dováža na územie druhej zmluvnej strany v takých zvýšených množstvách, a to v absolútnom vyjadrení alebo relatívne k domácej výrobe, a za takých podmienok, že to spôsobuje vážnu ujmu domácemu priemyslu, ktorý vyrába podobný alebo priamo konkurujúci tovar, alebohrozí, že ju tento dovoz spôsobí, dovážajúca zmluvná strana môže v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v tomto oddiele prijať opatrenia stanovené v odseku 2.
2.   Dovážajúca zmluvná strana môže prijať bilaterálne ochranné opatrenie, ktorým sa:
a)
pozastavuje ďalšie znižovanie colnej sadzby na príslušný tovar stanovené v tejto dohode alebo
b)
zvyšuje colná sadzba na tento tovar na úroveň, ktorá nepresahuje nižšiu z týchto hodnôt:
i)
colná sadzba uplatňovaná na tovar podľa doložky najvyšších výhod platná v čase, keď bolo prijaté opatrenie alebo
ii)
základná colná sadzba stanovená v listinách v prílohe XV podľa článku 147 tejto dohody.
Článok 166
Podmienky a obmedzenia
1.   Zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu písomne o začatí prešetrovania podľa odseku 2 a uskutoční s ňou konzultácie, a to čo najskôr pred uplatnením bilaterálneho ochranného opatrenia s cieľom preskúmať informácie zistené počas prešetrovania a vymeniť si názory na predmetné opatrenie.
2.   Zmluvná strana môže bilaterálne ochranné opatrenie uplatniť len na základe prešetrovania uskutočneného jej príslušnými orgánmi v súlade s článkom 3 a článkom 4 ods. 2 písm. c) dohody o ochranných opatreniach. Na tento účel sa článok 3 a článok 4 ods. 2 písm. c) dohody o ochranných opatreniach začleňujú mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
3.   Zmluvná strana pri prešetrovaní podľa odseku 2 tohto článku dodrží požiadavky článku 4 ods. 2 písm. a) dohody o ochranných opatreniach. Na tento účel sa článok 4 ods. 2 písm. a) dohody o ochranných opatreniach začleňuje mutatis mutandis do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou
4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány ukončili každé prešetrovanie podľa odseku 2 do jedného roka odo dňa jeho začatia.
5.   Zmluvná strana môže uplatniť bilaterálne ochranné opatrenie:
a)
len v rozsahu a na taký čas, ktoré sú potrebné na zabránenie vážnej ujme, alebo na jej nápravu, a na uľahčenie prispôsobenia sa domáceho priemyslu;
b)
nie dlhšie ako dva roky. Toto obdobie však môže byť predĺžené o dva roky, ak príslušné orgány dovážajúcej zmluvnej strany usúdia, v súlade s postupmi stanovenými v tomto článku, že toto opatrenie je naďalej potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia sa domáceho priemyslu a že existujú dôkazy, že priemysel sa prispôsobuje, za predpokladu, že celkové obdobie uplatňovania ochranného opatrenia vrátane obdobia počiatočného uplatňovania a akéhokoľvek jeho predĺženia nepresiahne štyri roky
c)
do uplynutia prechodného obdobia alebo
d)
pokiaľ ide o rovnaký výrobok, len inokedy, než v čase uplatňovania opatrenia podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach.
6.   Ak niektorá zo zmluvných strán ukončí uplatňovanie bilaterálneho ochranného opatrenia, uplatní sa colná sadzba zodpovedajúca tej, ktorá by sa podľa listiny tejto zmluvnej strany obsiahnutej v prílohe XV k tejto dohode uplatňovala, ak by opatrenie nebolo prijaté.
Článok 167
Dočasné opatrenia
Za kritických okolností, keď by prieťahy viedli k vzniku škody, ktorú by bolo ťažké odstrániť, môže ktorákoľvek zmluvná strana uplatniť dočasné bilaterálne ochranné opatrenie na základe predbežného zistenia, že existuje jasný dôkaz, že dovoz tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane sa zvýšil v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla na základe tejto dohody, pričom tento dovoz spôsobuje vážnu ujmu domácemu priemyslu, alebo hrozí, že ju spôsobí. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia nepresiahne 200 dní, pričom zmluvná strana musí počas tohto trvania dodržiavať požiadavky článku 166 ods. 2 a 166 ods. 3 tejto dohody. Zmluvná strana bezodkladne vráti akékoľvek preplatky na cle v dôsledku úhrady nad rámec stanovený v prílohe XV k tejto dohode, ak sa prešetrovaním podľa článku 166 ods. 2 tejto dohody nezistí, že boli splnené požiadavky článku 165 tejto dohody. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia sa započíta do obdobia stanoveného v článku 166 ods. 5 písm. b) tejto dohody.
Článok 168
Kompenzácie
1.   Zmluvná strana, ktorá uplatňuje bilaterálne ochranné opatrenie, konzultuje s druhou zmluvnou stranou s cieľom vzájomne sa dohodnúť na primeranej kompenzácii liberalizujúcej obchod vo forme úľav, ktoré majú v podstate rovnocenný vplyv na obchod alebo zodpovedajú hodnote dodatočného cla, ktoré sa očakáva v dôsledku prijatia ochranného opatrenia. Zmluvná strana poskytne príležitosť na takéto konzultácie najneskôr do 30 dní od začatia uplatňovania bilaterálneho ochranného opatrenia.
2.   Ak nedôjde na základe konzultácií podľa odseku 1 k dohode o kompenzácii liberalizujúcej obchod do 30 dní od začatia konzultácií, zmluvná strana, na ktorej tovar sa vzťahuje ochranné opatrenie, môže pozastaviť uplatňovanie v podstate rovnocenných úľav voči zmluvnej strane, ktorá uplatňuje ochranné opatrenie.
3.   Právo na pozastavenie uvedené v odseku 2 sa neuplatňuje prvých 24 mesiacov, počas ktorých je v platnosti dvojstranné ochranné opatrenie za predpokladu, že ochranné opatrenie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 169
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
a)
„vážna ujma“ a „hrozba vážnej ujmy“ sa chápu v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach. Na tento účel sa článok 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach začleňuje mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou a
b)
„prechodné obdobie“ je obdobie desiatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
KAPITOLA 3
Technické prekážky obchodu, normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
Článok 170
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   Táto kapitola sa vzťahuje na prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických prekážkach obchodu obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o technických prekážkach obchodu“), ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku táto kapitola sa nevzťahuje na sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované orgánmi verejnej moci v súvislosti s ich vlastnými výrobnými či spotrebnými požiadavkami.
3.   Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe 1 k dohode o technických prekážkach obchodu.
Článok 171
Potvrdenie dohody o technických prekážkach obchodu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.
Článok 172
Technická spolupráca
1.   Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov, metrológie, dohľadu nad trhom, akreditácie a systémov posudzovania zhody, a to s cieľom zlepšiť vzájomné pochopenie ich systémov a uľahčiť prístup na ich príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialóg o regulačných otázkach na horizontálnej, ako aj na odvetvovej úrovni.
2.   Zmluvné strany sa v rámci spolupráce usilujú stanoviť, rozvíjať a podporovať iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:
a)
posilňovanie regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny údajov a skúseností, ako aj prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, dohľadu nad trhom, posudzovania zhody a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;
b)
podporu a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, dohľad nad trhom, posudzovanie zhody a akreditáciu;
c)
napomáhanie rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie, posudzovania zhody a systému dohľadu nad trhom v Moldavskej republike;
d)
podporu účasti Moldavskej republiky na práci súvisiacich európskych organizácií;
e)
hľadanie riešení technických prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť; a
f)
koordináciu svojich pozícií v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).
Článok 173
Aproximácia v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody
1.   Moldavská republika prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahla súlad s technickými predpismi Únie a s jej normami, metrológiou, akreditáciou, posudzovaním zhody, ako s príslušnými systémami a systémom dohľadu nad trhom, pričom sa zaväzuje riadiť sa zásadami a postupmi stanovenými v príslušnom acquis Únie.
2.   Moldavská republika v záujme dosiahnutia cieľov stanovených v odseku 1:
a)
postupne začlení príslušné acquis Únie do svojho právneho poriadku, a to v súlade s ustanoveniami prílohy XVI k tejto dohode a
b)
uskutoční administratívne a inštitucionálne reformy, ktoré sú potrebné na vytvorenie účinného a transparentného systému nevyhnutného na vykonanie tejto kapitoly.
3.   Moldavská republika nezmení svoje horizontálne a odvetvové právne predpisy, okrem prípadov, keď tak urobí s cieľom ich postupného zosúladenia so zodpovedajúcim acquis Únie a s cieľom zachovať takéto zosúladenie, pričom oznámi Únii všetky takéto zmeny svojich právnych predpisov.
4.   Moldavská republika zabezpečí účasť svojich príslušných vnútroštátnych orgánov v rámci európskych a medzinárodných organizácií pre normalizáciu, legálnu a základnú metrológiu, posudzovanie zhody vrátane akreditácie, a to v súlade s ich pôsobnosťou a členským statusom, ktorý je im k dispozícii.
5.   Moldavská republika na účely integrácie svojho systému normalizácie:
a)
postupne transponuje korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje prezumpciu súladu s právnymi predpismi Únie transponovanými do právneho poriadku Moldavskej republiky;
b)
súbežne s touto transpozíciou odstráni existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú s uvedenými normami v rozpore a
c)
postupne plní podmienky plného členstva v európskych organizáciách pre normalizáciu.
6.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody Moldavská republika raz ročne predkladá Únii správy o opatreniach prijatých v súlade s prílohou XVI k tejto dohode. V prípade, že opatrenia uvedené v prílohe XVI k tejto dohode nebudú vykonané v čase v tejto dohode stanovenom, Moldavská republika poskytne nový časový harmonogram vykonania predmetných opatrení. Zmluvné strany môžu prílohu XVI k tejto dohode meniť.
Článok 174
Dohoda o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov
1.   Zmluvné strany súhlasia, že k tejto dohode ako protokol pripoja dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov zahŕňajúcu odvetvia uvedené v prílohe XVI k tejto dohode, v prípade ktorých sa domnievajú, že bola dosiahnutá zhoda, po tom, ako dospeli k súhlasnému záveru, a to na základe overenia zo strany Únie, že príslušné odvetvové a horizontálne právne predpisy, inštitúcie a normy Moldavskej republiky boli plne zosúladené s príslušnými odvetvovými a horizontálnymi právnymi predpismi, inštitúciami a normami Únie. Úmyslom je, aby pôsobnosť dohody o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov bola rozšírená tak, aby zahŕňala všetky odvetvia uvedené v prílohe XVI k tejto dohode.
2.   V dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov sa stanoví, že ňou upravený obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za rovnakých podmienok ako obchod s takýmto tovarom medzi členskými štátmi.
Článok 175
Značenie a označovanie
1.   Zmluvné strany bez toho, aby tým boli dotknuté články 173 a 174 tejto dohody, a v súvislosti s technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie a značenie opätovne potvrdzujú zásady kapitoly 2.2 dohody o technických prekážkach obchodu, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky nesmú pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie a značenie nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z prípadného nesplnenia týchto požiadaviek.
2.   Zmluvné strany sa v súvislosti so značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:
a)
sa budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie, okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím acquis Únie v tejto oblasti a keď je to v záujme ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia alebo na iné primerané účely verejných politík a
b)
si ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo značkách boli v špecifikovanom jazyku.
KAPITOLA 4
Sanitárne a fytosanitárne opatrenia
Článok 176
Cieľ
1.   Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami, na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia, pri zabezpečení ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to prostredníctvom:
a)
zabezpečenia plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod a uvedené v prílohe XVII k tejto dohode;
b)
aproximácie regulačného systému Moldavskej republiky s regulačným systémom Únie;
c)
uznávania statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín a uplatňovaním zásady regionalizácie;
d)
vytvorenia mechanizmu na uznávanie rovnocennosti opatrení zachovávaných niektorou zo zmluvných strán a uvedených v prílohe XVII k tejto dohode;
e)
pokračovania vo vykonávaní dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
f)
vytvorenia mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu a
g)
zlepšenia komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti opatreniami uvedenými v prílohe XVII k tejto dohode.
2.   Cieľom tejto kapitoly je dosiahnutie spoločného porozumenia medzi zmluvnými stranami v otázkach noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.
Článok 177
Multilaterálne povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z dohôd WTO, a najmä z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.
Článok 178
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami, vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe XVII k tejto dohode.
Článok 179
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1.
„sanitárne a fytosanitárne opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
2.
„zvieratá“ sú živočíchy zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE);
3.
„živočíšne produkty“ sú produkty živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
4.
„živočíšne vedľajšie produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú živočíšne produkty uvedené v prílohe XVII-A, časti 2 (II) k tejto dohode;
5.
„rastliny“ sú živé rastliny a ich presne určené živé časti, vrátane osiva;
a)
ovocie, v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;
b)
zelenina, okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;
c)
hľuzy, buľvy, cibuľky, pakorene;
d)
rezané kvety;
e)
konáre s lístím;
f)
rezané stromy so zachovaným lístím;
g)
kultúry s rastlinným tkanivom;
h)
listy, olistenie;
i)
živý peľ a
j)
očká, odrezky, štepy;
6.
„rastlinné produkty“ sú produkty rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní, pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe XVII-A, časti 3 k tejto dohode;
7.
„osivo“ sú semená v botanickom zmysle, určené na výsadbu;
8.
„škodcovia“ alebo „škodlivé organizmy“ sú všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty;
9.
„chránená oblasť“ je v súvislosti so špecifickým škodlivým organizmom, ktorý je predmetom úpravy, úradne vymedzená zemepisná oblasť v Únii, v ktorej sa tento organizmus aj napriek priaznivým podmienkam a jeho výskytu v iných častiach Únie nevyskytuje;
10.
„ochorenie zvierat“ je klinické alebo patologické prejavenie infekcie u zvierat;
11.
„ochorenie vodných živočíchov“ je klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
12.
„infekcia u zvierat“ je situácia, keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;
13.
„normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE;
14.
„primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
15.
„región“ sú, pokiaľ ide o zdravie zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, zóny vymedzené v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE. Pokiaľ ide o Úniu, pojem „územie“ alebo „krajina“, znamená územie Únie;
16.
„oblasť bez výskytu škodcov“ je oblasť, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;
17.
„regionalizácia“ je koncepcia regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
18.
„zásielka“ je určitý počet živých zvierat alebo určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo regióne (regiónoch) takejto krajiny. Zásielka zvierat môže pozostávať z jednej alebo viacerých častí zásielky. Zásielka živočíšnych produktov môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
19.
„zásielka rastlín alebo rastlinných produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej zmluvnej strany do druhej a na ktoré sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie. Zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
20.
„časť zásielky“ je určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;
21.
„rovnocennosť na účely obchodu“ („rovnocennosť“) je stav, keď dovážajúca zmluvná strana akceptuje opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany uvedené v prílohe XVII k tejto dohode ako rovnocenné, aj keď sú iné ako jej opatrenia, ak vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že jej opatrenia dosahujú príslušnú úroveň sanitárnych a fytosanitárnych opatrení dovážajúcej zmluvnej strany alebo prijateľnú úroveň rizika;
22.
„odvetvie“ je výrobná a obchodná štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;
23.
„pododvetvie“ je presne vymedzená a kontrolovaná časť odvetvia;
24.
„komodity“ sú produkty alebo predmety, ktoré sa prepravujú na obchodné účely, a to vrátane tých, ktoré sú uvedené v bodoch 2 až 7 tohto článku;
25.
„osobitné dovozné povolenie“ je formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly;
26.
„pracovné dni“ sú dni v týždni s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej zo zmluvných strán;
27.
„kontrola“ je preskúmanie akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat;
28.
„fytosanitárna kontrola“ je oficiálne vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi predpismi;
29.
„overenie“ je kontrola na základe preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené špecifikované požiadavky.
Článok 180
Príslušné orgány
Zmluvné strany si navzájom poskytujú informácie o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných orgánov na prvom zasadnutí Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 191 tejto dohody. Zmluvné strany sa v súvislosti s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest navzájom informujú o akejkoľvek zmene v rámci ich štruktúry, organizácie a deľby právomocí.
Článok 181
Postupná aproximácia
1.   Moldavská republika uskutočňuje postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, ako aj v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, s právnymi predpismi Únie, ako sa stanovuje v prílohe XXIV k tejto dohode.
2.   Zmluvné strany spolupracujú v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania kapacít.
3.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky pravidelne monitoruje implementáciu aproximačného procesu stanoveného v prílohe XXIV k tejto dohode v záujme poskytnutia potrebných odporúčaní týkajúcich sa aproximácie.
4.   Moldavská republika najneskôr do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody predloží zoznam právnych predpisov EÚ v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, ako aj iných právnych predpisov, s ktorými chce aproximovať svoje právne predpisy. Tento zoznam bude rozdelený podľa prioritných oblastí, ktoré sa týkajú opatrení uvedených v prílohe XVII k tejto dohode, pričom sa bude uvádzať komodita alebo skupina komodít, na ktoré sa vzťahujú aproximované opatrenia. Tento zoznam na účely aproximácie bude slúžiť ako referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly.
5.   Zoznam na účely aproximácie a zásady hodnotenia pokroku dosahovaného v rámci aproximácie budú pripojené k prílohe XXIV k tejto dohode, pričom budú vychádzať z technických a finančných zdrojov Moldavskej republiky.
Článok 182
Uznávanie statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami a regionálnych podmienok na účely obchodu
1.   Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje sa toto:
a)
dovážajúca zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou XIX časťou A k tejto dohode, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené v prílohe XVIII-A k tejto dohode;
b)
ak sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie alebo región v rámci jej územia, pokiaľ ide o špecifické ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe XVIII-A k tejto dohode, môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s postupom stanoveným v prílohe XIX časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;
c)
zmluvné strany uznávajú ako základ pre obchod medzi sebou status území alebo regiónov či odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe XVIII-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré sú primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to v súlade s odporúčaniami OIE a
d)
bez toho, aby tým boli dotknuté články 184, 186 a 190 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písmen a), b) a c) tohto odseku.
2.   Pokiaľ ide o škodcov, uplatňuje sa toto:
a)
zmluvné strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so škodcami uvedenými v prílohe XVIII-B k tejto dohode, ktorý bol určený podľa prílohy XIX-B k tejto dohode a
b)
bez toho, aby tým boli dotknuté články 184, 186 a 190 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písmena a) tohto odseku.
3.   Zmluvné strany uznávajú koncepciu regionalizácie a oblastí bez výskytu škodcov špecifikované v Medzinárodnom dohovore o ochrane rastlín z roku 1997, medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO), ako aj koncepciu chránených zón podľa smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva, pričom sa dohodli na ich uplatňovaní v rámci obchodu medzi nimi.
4.   Zmluvné strany sa dohodli, že regionalizačné rozhodnutia pri ochoreniach zvierat a rýb uvedených v prílohe XVIII-A k tejto dohode a v prípade škodcov uvedených v prílohe XVIII-B k tejto dohode sa prijímajú v súlade s ustanoveniami prílohy XIX časti A a B tejto dohody.
5.   Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a v súlade s článkom 184 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného rozhodnutia zo strany dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia, pričom spolu s nimi poskytne plné vysvetlenia a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 185 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do 15 pracovných dní po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutočnia v súlade s článkom 185 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do 15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutoční v súlade s článkom 188 tejto dohody a do 25 pracovných dní po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.
6.   Pokiaľ ide o škodcov, každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi prípadne zohľadnil status v súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou zmluvnou stranou za chránenú zónu alebo oblasť bez výskytu škodcov. Zmluvná strana usilujúca sa o to, aby určitú jej oblasť bez výskytu škodcov uznala druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na požiadanie poskytne plné vysvetlenie a podporné údaje, na základe ktorých sa toto územie vytvorilo a zachováva sa, a to v zmysle usmernení FAO alebo Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín vrátane príslušných medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne opatrenia. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 190 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do troch mesiacov po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o oblasti bez výskytu škodcov sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutočňujú v súlade s článkom 185 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do troch mesiacov po ich doručení. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutoční v súlade s článkom 188 tejto dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného škodcu a plodiny.
7.   Po ukončení postupov uvedených v odsekoch 4 až 6 tohto článku a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 190 tejto dohody, každá zmluvná strana prijme bezodkladne legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na uvedenom základe.
8.   Zmluvné strany sa zaväzujú pokračovať v diskusiách s cieľom implementácie zásady členenia na územné jednotky.
Článok 183
Uznanie rovnocennosti
1.   Rovnocennosť môže byť uznaná v súvislosti s:
a)
jednotlivým opatrením;
b)
skupinou opatrení alebo
c)
systémom uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či skupinu komodít.
2.   Pokiaľ ide o uznanie rovnocennosti, zmluvné strany sa riadia procesom uvedeným v odseku 3. Súčasťou tohto procesu je objektívne preukázanie rovnocennosti zo strany vyvážajúcej zmluvnej strany a objektívne posúdenie žiadosti dovážajúcou zmluvnou stranou. Súčasťou tohto posúdenia môžu byť aj kontroly a overenia.
3.   Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany v súvislosti s uznaním rovnocennosti podľa odseku 1 tohto článku zmluvné strany bezodkladne a najneskôr do troch mesiacov od doručenia takejto žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane začnú konzultácie, ktorých obsahom sú aj kroky stanovené v prílohe XXI k tejto dohode. V prípade viacerých žiadostí vyvážajúcej zmluvnej strany sa zmluvné strany na žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany dohodnú v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 191 tejto dohody na časovom harmonograme, počas ktorého začnú a uskutočnia proces uvedený v tomto odseku.
4.   Hneď po zavŕšení aproximácie právnych predpisov v dôsledku monitorovania uvedeného v článku 181 ods. 3 tejto dohody oznámi Moldavská republika toto zavŕšenie Únii. Toto oznámenie sa bude považovať za žiadosť Moldavskej republiky o začatie procesu uznania rovnocennosti príslušných opatrení, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.
5.   Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli inak, dovážajúca zmluvná strana ukončí stanovovanie rovnocennosti uvedené v odseku 3 tohto článku do 12 mesiacov po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s dokumentáciou preukazujúcou rovnocennosť. Táto lehota sa môže predĺžiť, pokiaľ ide o sezónne plodiny, v prípade ktorých je opodstatnené posunúť posúdenie na čas, keď je možné uskutočniť overenie počas vhodného obdobia rastu plodiny.
6.   Dovážajúca zmluvná strana stanoví predmetnú rovnocennosť v súvislosti s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi v súlade s prípadnými príslušnými medzinárodnými normami FAO pre fytosanitárne opatrenia.
7.   Dovážajúca zmluvná strana môže zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek zmeny doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo zmluvných strán, ak sa dodrží tento postup:
a)
v súlade s ustanoveniami článku 184 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Do jedného mesiaca po doručení tejto informácie dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či rovnocennosť bude naďalej uznaná na základe navrhovaných opatrení;
b)
v súlade s ustanoveniami článku 184 ods. 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na základe navrhovaných opatrení.
8.   Uznanie, pozastavenie alebo odňatie rovnocennosti spočíva plne na dovážajúcej zmluvnej strane, ktorá koná v súlade so svojim administratívnym a legislatívnym rámcom. Táto zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné písomne vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok. V prípade neuznania, pozastavenia alebo odňatia rovnocennosti dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane požiadavky, ktorými podmieňuje obnovenie procesu uvedeného v odseku 3.
9.   Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 190 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana nemôže odňať alebo pozastaviť rovnocennosť pred tým, ako navrhované nové opatrenia zmluvnej strany, ktorá ich navrhuje, nadobudnú účinnosť.
10.   V prípade, že dovážajúca zmluvná strana formálne uzná rovnocennosť na základe procesu stanoveného v prílohe XXI k tejto dohode, podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s postupom stanoveným v článku 191 ods. 5 tejto dohody rozhodne o schválení rovnocennosti v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami. V tomto rozhodnutí o schválení rovnocennosti sa taktiež prípadne stanoví zníženie rozsahu fyzických kontrol na hraniciach, zjednodušenie formy osvedčení a postupy na predbežné zaradenie prevádzok do zoznamov.
Status v súvislosti s rovnocennosťou sa uvedie v prílohe XXV k tejto dohode.
Článok 184
Transparentnosť a výmena informácií
1.   Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 185 tejto dohody, zmluvné strany spolupracujú v záujme zlepšenia vzájomného pochopenia svojich oficiálnych kontrolných štruktúr a mechanizmov príslušných na uplatňovanie opatrení uvedených v prílohe XVII k tejto dohode, ako aj zlepšenia účinnosti týchto štruktúr a mechanizmov. To možno okrem iného dosiahnuť prostredníctvom správ o medzinárodných auditoch, v prípadoch, keď ich zmluvné strany zverejňujú. Zmluvné strany si môžu prípadne vymieňať informácie o výsledkoch týchto auditov alebo ďalšie informácie.
2.   V rámci aproximácie právnych predpisov podľa článku 181 tejto dohody, či uznania rovnocennosti podľa článku 183 tejto dohody sa zmluvné strany navzájom informujú o zmenách právnych predpisov a procesných zmenách prijatých v príslušných oblastiach.
3.   V tejto súvislosti Únia v dostatočnom časovom predstihu informuje Moldavskú republiku o zmenách svojich právnych predpisov, aby jej umožnila zmeniť zodpovedajúcim spôsobom jej právne predpisy.
Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.
Na tento účel si zmluvné strany navzájom bezodkladne oznámia svoje kontaktné miesta, ako aj akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.
Článok 185
Oznamovanie, konzultácie a uľahčenie komunikácie
1.   Každá zmluvná strana do dvoch pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo podstatné riziko ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti alebo situácie v oblasti kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo rastlinných produktov, a to najmä:
a)
všetky opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku 182 tejto dohody;
b)
výskyt alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe XVIII-A k tejto dohode alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe XVIII-B k tejto dohode;
c)
dôležité epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká, pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohách XVIII-A a XVIII-B k tejto dohode, alebo pokiaľ ide o nové ochorenia zvierat či nových škodcov a
d)
všetky ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek uplatniteľných na ich príslušné opatrenia prijaté zmluvnými stranami na kontrolu alebo eradikáciu ochorenia zvierat alebo škodcov, či na ochranu verejného zdravia alebo zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike vrátane vakcinačnej politiky.
2.   Oznámenia sa zasielajú písomne na kontaktné miesta uvedené v článku 184 ods. 3 tejto dohody.
Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom alebo e-mailom. Oznámenia sa zasielajú len medzi kontaktnými miestami uvedenými v článku 184 ods. 3 tejto dohody.
3.   V prípade, že má zmluvná strana závažné obavy týkajúce sa ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, uskutočnia sa na jej požiadanie čo najskôr konzultácie o tejto situácii, a to najneskôr do 15 pracovných dní od jej žiadosti. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu obchodu, ako aj dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie súdržné s ochranou ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín.
4.   Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie o oblasti dobrých životných podmienok zvierat uskutočnia čo najskôr, a to najneskôr do 20 pracovných dní odo dňa oznámenia. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky požadované informácie.
5.   Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie podľa odsekov 3 a 4 tohto článku uskutočnia prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, zabezpečí vypracovanie zápisnice z konzultácií, ktorú musia zmluvné strany oficiálne schváliť. Na účely tohto schválenia sa uplatňuje článok 184 ods. 3 tejto dohody.
6.   Moldavská republika vytvorí a bude implementovať národný systém rýchleho varovania pre potraviny a krmivá, ako aj národný mechanizmus včasného varovania, pričom oba budú zlučiteľné s obdobným systémom a mechanizmom EÚ. Po tom ako Moldavská republika implementuje potrebné právne predpisy v tejto oblasti a vytvorí podmienky pre riadne fungovanie národného systému rýchleho varovania pre potraviny a krmivá, ako aj národného mechanizmu včasného varovania, na mieste, v lehote, ktorú si medzi sebou zmluvné strany dohodnú, bude tento systém a mechanizmus prepojenými s obdobným systémom a mechanizmom EÚ.
Článok 186
Podmienky obchodu
1.   Všeobecné dovozné podmienky:
a)
Zmluvné strany súhlasia, že na dovoz všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú príloha XVII-A a príloha XVII-C 2 a 3 k tejto dohode, uplatnia všeobecné dovozné podmienky. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 182 tejto dohody, sú dovozné podmienky dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade s ustanoveniami článku 184 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a/alebo fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity uvedené v prílohe XVII-A a prílohe XVII-C k tejto dohode. Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou zmluvnou stranou.
b)
i)
Akékoľvek zmeny alebo navrhované zmeny podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku musia byť v súlade s oznamovacími postupmi stanovenými v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach, a to bez ohľadu na to, či sa týkajú opatrení upravených v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach alebo nie.
ii)
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 190 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku zohľadní čas prepravy medzi zmluvnými stranami a
iii)
ak dovážajúca zmluvná strana nesplní tieto požiadavky na oznamovanie, je povinná ďalej akceptovať osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce uplatniteľné podmienky až do uplynutia 30 dní po nadobudnutí účinnosti zmenených dovozných podmienok.
2.   Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti
a)
Do 90 dní odo dňa prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohe XVII-A a prílohe XVII-C 2 a 3 k tejto dohode. V prípade týchto komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť potom nahradený osvedčením vypracovaným v súlade s prílohou XXIII-B k tejto dohode.
b)
V prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, v prípade ktorých sa neuznávajú za rovnocenné všetky opatrenia, bude obchod pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1 písm. a) tohto článku. Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa uplatňuje odsek 5 tohto článku.
3.   Od nadobudnutia platnosti tejto dohody nie je v prípade komodít uvedených v prílohe XVII-A a v prílohe XVII-C 2 k tejto dohode potrebné osobitné dovozné povolenie.
4.   V prípade podmienok ovplyvňujúcich obchod s komoditami uvedenými v odseku 1 písm. a) tohto článku začnú zmluvné strany na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany konzultácie v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s ustanoveniami článku 191 tejto dohody, aby sa dohodli na alternatívnych alebo dodatočných dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany. Tieto alternatívne alebo dodatočné podmienky môžu byť prípadne založené na opatreniach vyvážajúcej zmluvnej strany uznaných dovážajúcou zmluvnou stranou za rovnocenné. Ak sa dosiahne dohoda, dovážajúca zmluvná strana prijme do 90 dní potrebné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na základe týchto dohodnutých dovozných podmienok umožnila dovoz.
5.   Zoznam prevádzok, podmienečné schválenie
a)
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe XVII-A, časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne schváli spracovateľské prevádzky uvedené v prílohe XX odseku 2 k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe XX k tejto dohode. S výnimkou prípadov, keď sa vyžadujú ďalšie informácie, dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do jedného mesiaca po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej príslušnými zárukami.
Pôvodný zoznam prevádzok sa schváli v súlade s ustanoveniami prílohy XX k tejto dohode.
b)
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a) tohto článku poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.
6.   Na žiadosť jednej zmluvnej strany druhá zmluvná strana poskytne vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok.
Článok 187
Osvedčovacie postupy
1.   Zmluvné strany sa dohodli na zásadách stanovených v prílohe XXIII k tejto dohode na účely osvedčovacích postupov a na účely vydávania osvedčení a oficiálnych dokladov.
2.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 191 tejto dohody sa môže dohodnúť na pravidlách postupu v prípade osvedčovania, odnímania osvedčení a alebo nahradenia osvedčení elektronickou cestou.
3.   Zmluvné strany sa v rámci aproximovaných právnych predpisov v zmysle článku 181 k tejto dohode prípadne dohodnú na spoločných vzoroch osvedčení.
Článok 188
Overenia
1.   Aby sa zachovala dôvera v účinné vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:
a)
uskutočniť overenie celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo akýchkoľvek ďalších prípadných opatrení, a to v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín a
b)
na informácie od druhej zmluvnej strany o jej kontrolnom systéme, ako aj na informácie o výsledkoch kontrol uskutočnených v rámci tohto systému.
2.   Zmluvné strany môžu poskytnúť výsledky overení uvedených v odseku 1 písm. a) tretím stranám a taktiež ich môžu verejne sprístupniť, ak je to povinné podľa ustanovení platných pre zmluvné strany. Pri tomto poskytnutí a/alebo sprístupnení výsledkov sa musia dodržať prípadné ustanovenia platné pre zmluvné strany v oblasti ochrany dôverných údajov.
3.   Ak sa dovážajúca zmluvná strana rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane, oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň tri mesiace pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť, s výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak. Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode zmluvných strán.
4.   Náklady, ktoré vznikli v súvislosti s vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov príslušných orgánov druhej zmluvnej strany alebo v súvislosti s inými prípadnými opatreniami, znáša zmluvná strana uskutočňujúca toto overovanie alebo inšpekciu.
5.   Návrh písomného záznamu o overovaniach sa vyvážajúcej zmluvnej strane predloží do troch mesiacov po skončení overovania. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným informáciám vyjadriť v lehote 45 pracovných dní. Vyjadrenia vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do konečných záverov. Keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, vyvážajúca zmluvná strana musí byť informovaná čo najskôr a v každom prípade do desiatich kalendárnych dní od ukončenia overovania.
6.   Pokiaľ ide o zrejmosť výsledkov overenia, v tejto súvislosti môžu prispieť postupy zmluvných strán alebo niektorej zo zmluvných strán uvedené v článkoch 181, 183, a 189 tejto dohody.
Článok 189
Dovozné kontroly a poplatky za kontrolu
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že pri dovozných kontrolách uskutočňovaných dovážajúcou zmluvnou stranou pri dovoze zásielok z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť dodržané zásady uvedené v prílohe XXII, časti A k tejto dohode. Výsledky týchto kontrol môžu prispieť k procesu overenia uvedenému v článku 188 tejto dohody.
2.   Frekvencia fyzických dovozných kontrol uplatňovaných každou zmluvnou stranou sa stanovuje v prílohe XXII časti B k tejto dohode. Zmluvná strana môže túto frekvenciu zmeniť v rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi vnútornými právnymi predpismi, a to na základe pokroku dosiahnutého v súlade s článkami 181, 183 a 186 tejto dohody alebo na základe overení, konzultácií alebo iných opatrení stanovených v tejto dohode. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 191 tejto dohody príslušným spôsobom zmení prílohu XXII časť B k tejto dohode.
3.   Poplatky za kontrolu môžu zahŕňať len náklady, ktoré príslušnému orgánu vznikli v súvislosti s uskutočnením dovozných kontrol. Tieto poplatky sa budú vypočítavať na rovnakom základe ako poplatky za kontroly ukladané v prípade podobných domácich výrobkov.
4.   Dovážajúca zmluvná strana na požiadanie vyvážajúcej zmluvnej strany ju informuje o všetkých zmenách vrátane dôvodov na tieto zmeny, pokiaľ ide o opatrenia ovplyvňujúce dovozné kontroly a poplatky za kontrolu, ako aj o všetkých podstatných zmenách v rámci administratívnej realizácie takýchto kontrol.
5.   Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach vzájomného schválenia svojich kontrol podľa článku 188 ods. 1 písm. b) tejto dohody, a to počnúc dátumom, ktorý určí Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 191 tejto dohody, a to s cieľom upraviť či prípadne recipročne znížiť frekvenciu fyzických dovozných kontrol v prípade komodít uvedených v článku 186 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné kontroly pri týchto komoditách.
Článok 190
Ochranné opatrenia
1.   V prípade, že dovážajúca zmluvná strana na svojom území prijme opatrenia na kontrolu akejkoľvek príčiny, ktorá by mohla predstavovať závažné nebezpečenstvo alebo riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, musí vyvážajúca zmluvná strana bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia odseku 2, prijať rovnocenné opatrenia, aby zabránila prenosu tohto nebezpečenstva alebo rizika na územie dovážajúcej zmluvnej strany.
2.   Na základe závažných dôvodov ochrany ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín môže dovážajúca zmluvná strana prijať dočasné opatrenia potrebné na ochranu ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.
3.   Zmluvná strana, ktorá prijíma opatrenia podľa odseku 2 tohto článku, informuje druhú zmluvnú stranu o tejto skutočnosti najneskôr do jedného pracovného dňa po prijatí týchto opatrení. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán a v súlade s ustanoveniam článku 185 ods. 3 tejto dohody zmluvné strany uskutočňujú konzultácie o situácii do 15 pracovných dní po oznámení. Zmluvné strany náležite zohľadnia všetky informácie, ktoré boli v rámci týchto konzultácií poskytnuté a budú sa usilovať predísť zbytočnému narušeniu obchodu, a to pri zohľadnení prípadných výsledkov konzultácií stanovených v článku 185 ods. 3 tejto dohody.
Článok 191
Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky
1.   Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky. Tento podvýbor sa zíde do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a na požiadanie niektorej zo zmluvných strán, najmenej však aspoň raz ročne. Pod podmienkou dohody medzi zmluvnými stranami sa môže zasadnutie Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uskutočniť prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Medzi zasadnutiami môže Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky riešiť otázky prostredníctvom korešpondencie.
2.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky má tieto funkcie:
a)
preskúmava akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú tejto kapitoly;
b)
monitoruje vykonávanie tejto kapitoly a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;
c)
preskúmava prílohy XVII až XXV k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto kapitole;
d)
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku, alebo ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom rozhodnutia prílohy XVII až XXV k tejto dohode a
e)
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku predkladá stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v hlave VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.
3.   Zmluvné strany sa dohodli, že vytvoria technické pracovné skupiny, ktoré budú prípadne zložené zo zástupcov zmluvných strán na úrovni expertov a ktorých úlohou bude identifikovať a riešiť technické a vedecké otázky vyplývajúce z uplatňovania tejto kapitoly. Ak sú potrebné ďalšie odborné znalosti, zmluvné strany môžu vytvoriť skupiny ad hoc vrátane vedeckých a expertných skupín. Členstvo v takýchto skupinách ad hoc nemusí byť obmedzené len na zástupcov zmluvných strán.
4.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky pravidelne informuje prostredníctvom správy Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody o svojej činnosti a rozhodnutiach, ktoré prijal v rámci svojej pôsobnosti.
5.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
6.   Všetky rozhodnutia, odporúčania, správy alebo iné opatrenia Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky alebo inej skupiny zriadenej týmto podvýborom, sa prijímajú na základe konsenzu zmluvných strán.
KAPITOLA 5
Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu
Článok 192
Ciele
1.   Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má uľahčenie v rámci colnej oblasti a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného obchodu.
2.   Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať legitímnym cieľom verejnej politiky vrátane uľahčenia obchodu, ochrany bezpečnosti, predchádzania podvodom a vyváženému prístupu k týmto cieľom.
Článok 193
Právne predpisy a postupy
1.   Zmluvné strany súhlasia s tým, že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy musia byť primerané, transparentné, predvídateľné, nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne, pričom musia okrem iného:
a)
chrániť a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych predpisoch;
b)
predchádzať zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad s predpismi;
c)
uplatňovať jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;
d)
prijať opatrenia, ktoré budú viesť k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných postupov a praxe na hraniciach;
e)
uplatňovať moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia a uľahčenia vstupu a prepustenia tovaru;
f)
mať za cieľ zníženie nákladov a vyššiu predvídateľnosť pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov;
g)
zabezpečiť, a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;
h)
uplatňovať medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane nástrojov Svetovej colnej organizácie (WCO) (Systém noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu) Svetovej obchodnej organizácie (WTO) (dohoda o colnej hodnote), Istanbulského dohovoru o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983, Dohovoru TIR z roku 1975 (OSN), Medzinárodného dohovoru o zosúladení hraničných kontrol tovaru z roku 1982, ako aj usmernení Európskej komisie, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;
i)
prijať potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);
j)
stanoviť rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
k)
zaviesť a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;
l)
stanoviť pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procesných požiadaviek boli primerané a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným a neopodstatneným prieťahom a
m)
uplatňovať transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v súvislosti s udeľovaním licencií pre colných deklarantov.
2.   V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, zmluvné strany:
a)
prijmú ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými orgánmi;
b)
keď je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho prepustenia a preclenia tovaru;
c)
zabezpečia účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam, ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar podliehajúci colnému konaniu. Takéto odvolacie postupy musia byť ľahko dostupné, a to aj pre malé a stredné podniky, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom uvedených orgánov na ne, aby bolo právo na odvolanie zaručené;
d)
prijmú kroky s cieľom zabezpečiť, aby v prípadoch, keď bolo podané odvolanie voči určitému opatreniu, výroku alebo rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla môže byť pozastavené s výhradou ochranných opatrení, a to pri uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za nevyhnutné. V prípade potreby by prepustenie tovaru malo byť podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha a
e)
zabezpečia, aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti, a to najmä revidovanej deklarácie WCO z Arushi z roku 2003 a plánov Európskej komisie pre colnú oblasť z roku 2007.
3.   Zmluvné strany neuplatnia:
a)
žiadne požiadavky povinného využívania služieb colných deklarantov a
b)
ani žiadne požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru alebo destinačných kontrol.
4.   Na účely tejto dohody sa uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov týkajúce sa tranzitu stanovené v ustanoveniach WTO, a to najmä v článku V dohody GATT z roku 1994 a v súvisiacich nástrojoch, vrátane všetkých ozrejmení alebo zmien, ktoré vyplynuli z dauhaského kola rokovaní o uľahčení obchodu. Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne alebo končí na území niektorej zo zmluvných strán (vnútorný tranzit).
Zmluvné strany pokračujú v postupnom budovaní vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúceho pristúpenia Moldavskej republiky k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime z roku 1987.
Zmluvné strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých dotknutých orgánov na svojom území s cieľom uľahčiť režim tranzitu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.
Článok 194
Vzťahy s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
a)
zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne sprístupnené, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, ako aj, aby obsahovali zdôvodnenie, prečo boli prijaté. Mala by sa stanoviť dostatočne dlhá lehota medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti nových alebo zmenených ustanovení;
b)
sú potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel a obchodu. Na tento účel každá zmluvná strana zavedie vhodné a pravidelné konzultačné mechanizmy zahŕňajúce orgány aj podnikateľskú komunitu;
c)
verejne sprístupnia, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup či výstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;
d)
posilnia spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných postupov, ako sú memorandá o porozumení založené najmä na memorandách uverejnených WCO a
e)
zabezpečia, aby ich príslušné colné a s colnou oblasťou súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej komunity, riadili sa osvedčenými postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.
Článok 195
Poplatky a platby
1.   Od 1. januára roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany zakážu správne poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá a platby.
2.   Pokiaľ ide o všetky poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony vykonávané v mene týchto orgánov, ukladané na dovoz alebo vývoz, či ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné články v kapitole 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zmluvné strany sa dohodli, že:
a)
poplatky a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo normálnych pracovných podmienok, pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant, alebo za akúkoľvek formalitu v súvislosti s takýmito službami a požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;
b)
poplatky a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;
c)
poplatky a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;
d)
informácie o poplatkoch a platbách sa budú uverejňovať prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, aj na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť a
e)
nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.
Článok 196
Colné hodnotenie
1.   Colné hodnotenie tovaru v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami sa riadi ustanoveniami Dohody o uplatňovaní článku VII dohody GATT z roku 1994 obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO, a to vrátane akýchkoľvek jej neskorších zmien. Uvedené ustanovenia sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Nepoužijú sa minimálne colné hodnoty.
2.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
Článok 197
Spolupráca v colnej oblasti
Zmluvné strany posilňujú spoluprácu v colnej oblasti, aby sa zabezpečilo, že sa v záujme ďalšieho uľahčenia obchodu dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole, a to pri súčasnom zabezpečení účinnej kontroly, bezpečnosti a predchádzania podvodom. Na tento účel zmluvné strany prípadne využijú plány Európskej komisie pre colnú oblasť z roku 2007 ako nástroje referenčného porovnávania.
Zmluvné strany v záujme zabezpečenia dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:
a)
si vymieňajú informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
b)
rozvíjajú spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze a usilujú sa zabezpečiť, aby sa podnikateľskej komunite poskytovali účinné služby;
c)
spolupracujú v oblasti automatizácie colných a iných obchodných postupov;
d)
si prípadne vymieňajú informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany dôverného charakteru údajov a noriem a predpisov na ochranu osobných údajov;
e)
spolupracujú v oblasti predchádzania nezákonnému cezhraničnému obchodovaniu s tovarom vrátane tabakových výrobkov, ako aj v oblasti boja proti takémuto obchodovaniu;
f)
si vymieňajú informácie alebo začnú konzultácie s cieľom podľa možnosti zabezpečiť spoločné stanoviská v medzinárodných štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN, Konferencia OSN o obchode a rozvoji (Unctad) a Európska hospodárska komisia OSN (EHK);
g)
spolupracujú v oblasti plánovania a poskytovania technickej pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;
h)
si vymieňajú osvedčené postupy v oblasti colných operácií, najmä pokiaľ ide o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;
i)
podporujú spoluprácu medzi všetkými svojimi hraničnými orgánmi, a to v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné a
j)
v príslušných a náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie programov obchodného partnerstva a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na uľahčenie obchodu.
Článok 198
Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach
Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä v článku 197 tejto dohody, si zmluvné strany navzájom poskytujú administratívnu pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami protokolu III k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
Článok 199
Technická pomoc a budovanie kapacít
Zmluvné strany spolupracujú v záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu a v colnej oblasti.
Článok 200
Podvýbor pre clá
1.   Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre clá. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody
2.   Medzi funkcie Podvýboru pre clá patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním a spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane otázok colnej spolupráce, cezhraničnej spolupráce a riadenia v colnej oblasti, technickej pomoci, pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
3.   Podvýbor pre clá okrem iného:
a)
dohliada na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov II a III k tejto dohode;
b)
prijíma praktické mechanizmy, opatrenia a rozhodnutia na implementáciu tejto kapitoly a protokolov II a III k tejto dohode, ako aj v súvislosti s výmenou informácií a údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol a programov obchodného partnerstva a vzájomne dohodnutými výhodami;
c)
je fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich implementáciu a uplatňovanie;
d)
vydáva v prípade potreby odporúčania a
e)
schvaľuje svoj rokovací poriadok.
Článok 201
Aproximácia právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť
Postupná aproximácia s právnymi predpismi Únie v colnej oblasti a s niektorými medzinárodnými normami sa uskutočňuje v súlade s prílohou XXVI k tejto dohode.
KAPITOLA 6
Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod
Oddiel 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 202
Cieľ, rozsah a pôsobnosť
1.   Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa a obchodu so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického obchodu.
2.   Vládne obstarávanie je predmetom úpravy kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akékoľvek povinnosti, pokiaľ ide o vládne obstarávanie.
3.   Dotácie sú predmetom úpravy kapitoly 10 (Hospodárska súťaž) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Ustanovenia tejto kapitoly sa na dotácie poskytované zmluvnými stranami nevzťahujú.
4.   V súlade s ustanoveniami tejto kapitoly si každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky.
5.   Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.
6.   Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane z podmienok špecifických záväzkov podľa tejto kapitoly a príloh XXVII a XXVIII k tejto dohode (2).
Článok 203
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;
2.
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
a)
ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi; a
b)
mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;
3.
„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských štátov EÚ alebo štátny príslušník Moldavskej republiky podľa ich príslušných právnych predpisov;
4.
„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;
5.
„právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Moldavskej republiky“ je právnická osoba v zmysle bodu 4, ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu alebo Moldavskej republiky, a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie (3) alebo na území Moldavskej republiky.
Ak však má právnická osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie alebo na území Moldavskej republiky, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za právnickú osobu Únie alebo za právnickú osobu Moldavskej republiky, len ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Únie alebo Moldavskej republiky.
Bez ohľadu na predchádzajúci odsek, na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie alebo Moldavskej republiky a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov Európskej únie alebo Moldavskej republiky, sa takisto uplatňujú ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte Európskej únie alebo v Moldavskej republike v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej republiky;
6.
„dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je fakticky kontrolovaná inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany (4).
7.
„pobočka“ právnickej osoby je miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu subjektivitu a ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vedľajšie pracovisko;
8.
„usadenie sa“ je:
a)
pokiaľ ide o právnické osoby Únie alebo Moldavskej republiky, právo začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo zriadenia pobočky alebo zastúpenia v Únii či v Moldavskej republike;
b)
pokiaľ ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb Únie alebo Moldavskej republiky začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;
9.
„hospodárska činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;
10.
„pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;
11.
„služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;
12.
„služby a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;
13.
„cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
a)
z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 1) alebo
b)
na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 2).
14.
„poskytovateľ služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce poskytovať službu alebo ju poskytuje;
15.
„podnikateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku.
Oddiel 2
Usadenie sa
Článok 204
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:
a)
ťažby, výroby a spracovania (5) jadrového materiálu;
b)
výroby zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
c)
audiovizuálnych služieb;
d)
vnútroštátnej námornej kabotáže (6) a
e)
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy (7), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)
služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
ii)
predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)
služby v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)
služby pozemnej obsluhy;
v)
prevádzkovanie letísk.
Článok 205
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XXVII-E k tejto dohode Moldavská republika pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
a)
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;
b)
pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie v Moldavskej republike po ich usadení, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie (8).
2.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XXVII-A k tejto dohode Únia pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
a)
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Moldavskej republiky, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretej krajiny, podľa toho, čo je výhodnejšie;
b)
pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Moldavskej republiky v Únii po ich usadení, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretej krajiny, podľa toho, čo je výhodnejšie (9).
3.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohách XXVII-A a XXVII-E k tejto dohode zmluvné strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami, pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb Únie alebo Moldavskej republiky na ich území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam usadili.
Článok 206
Preskúmanie
1.   Zmluvné strany s cieľom postupnej liberalizácie podmienok usadzovania budú pravidelne preskúmavať právny rámec usadzovania (10), ako aj situáciu v tejto oblasti, a to v súlade so svojimi záväzkami, ktoré im vyplývajú z medzinárodných dohôd.
2.   V súvislosti s preskúmaním uvedeným v odseku 1 zmluvné strany posudzujú akékoľvek prekážky usadzovaniu, ktoré sa vyskytli. S cieľom prehĺbenia ustanovení tejto kapitoly hľadajú vhodné spôsoby na vyriešenie týchto prekážok, čo by mohlo zahŕňať ďalšie rokovania, a to aj pokiaľ ide o ochranu investícií a postupy urovnávania sporov medzi investormi a štátom.
Článok 207
Iné dohody
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že obmedzuje právo podnikateľov zmluvných strán využívať akékoľvek ešte priaznivejšie zaobchádzanie poskytnuté na základe akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý členský štát a Moldavská republika zúčastňujú ako zmluvné strany.
Článok 208
Štandardy zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami
1.   Ustanovenia článku 205 tejto dohody nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami a tými pobočkami a zastúpeniami spoločností, ktoré boli založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.
2.   Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodu obozretnosti.
Oddiel 3
Cezhraničné poskytovanie služieb
Článok 209
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:
a)
audiovizuálnych služieb;
b)
vnútroštátnej námornej kabotáže (11) a
c)
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy (12), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)
služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
ii)
predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)
služby v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)
služby pozemnej obsluhy;
v)
prevádzkovanie letísk.
Článok 210
Prístup na trh
1.   Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené v špecifických záväzkoch obsiahnutých v prílohách XXVII-B a XXVII-F k tejto dohode.
2.   V prípade odvetví, pre ktoré sa prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je v prílohách XXVII-B a XXVII-F k tejto dohode uvedené inak, vymedzujú takto:
a)
obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky vykonať test existencie hospodárskych potrieb;
b)
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb;
c)
obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb.
Článok 211
Národné zaobchádzanie
1.   V odvetviach, v prípade ktorých boli poskytnuté záväzky uvedené v prílohách XXVII-B a XXVII-F k tejto dohode a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení tam stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia s vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.
2.   Zmluvná strana môže splniť požiadavku stanovenú v odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.
3.   Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.
4.   Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo poskytovateľov služieb.
Článok 212
Zoznamy záväzkov
1.   Odvetvia, ktoré zmluvné strany v súlade s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti s prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú súčasťou príloh XXVII-B a XXVII-F k tejto dohode.
2.   Bez toho, aby tým boli dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú či môžu vyplynúť z Európskeho dohovoru o cezhraničnej televízii a Európskeho dohovoru o filmovej koprodukcii, zoznamy záväzkov obsiahnuté v prílohách XXVII-B a XXVII-F k tejto dohode nezahŕňajú záväzky v oblasti audiovizuálnych služieb.
Článok 213
Preskúmanie
S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami preskúmava Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody pravidelne zoznamy záväzkov uvedené v článku 212 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle článkov 230, 240, 249 a 253 tejto dohody, ako aj vplyv dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.
Oddiel 4
Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely
Článok 214
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre podniky, poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich, a to bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 202 ods. 5 tejto dohody.
2.   Na účely tohto oddielu:
a)
„kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia (13), a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu. Pojem „kľúčoví pracovníci“ zahŕňa obchodné návštevy na účely usadenia sa a osoby preložené v rámci spoločnosti:
i)
„obchodné návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Tieto osoby neponúkajú služby ani ich neposkytujú, a vykonávajú výlučne len hospodársku činnosť na účely usadenia. Nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
ii)
„osoby preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného subjektu, ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, pobočkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele podniku/právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:
1.   manažéri: osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré prinajmenšom:
—
riadia podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu;
—
vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnancov a
—
majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov alebo prijať iné opatrenia v personálnej oblasti;
2.   špecialisti: osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, procesov, postupov alebo riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;
b)
„stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do usadenej právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach (14).
c)
„predajcovia služieb pre podniky“ (15) sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb alebo tovaru, či uzavretia dohôd o predaji služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane, ani nie sú obchodnými zástupcami;
d)
„poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej osobe jednej zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry, ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany (16);
e)
„nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby) v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany (17).
f)
„kvalifikácia“ sú diplomy, certifikáty a iné doklady (o formálnej kvalifikácii), ktoré vydal orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej odbornej prípravy.
Článok 215
Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
1.   Každá zmluvná strana umožní podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 214 tejto dohody, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly, a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohách XXVII-A a XXVII-E alebo v prílohách XXVII-C a XXVII-G k tejto dohode. Vstup a dočasný pobyt kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade osôb preložených v rámci spoločnosti, ďalej na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období v prípade obchodných návštev na účely usadenia, a na obdobie najviac jedného roka v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
2.   Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly sú opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celom svojom území, ak sa v prílohách XXVII-C a XXVII-G k tejto dohode neuvádza inak, vymedzené ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže zamestnať ako kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v konkrétnom odvetví vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb, a ako diskriminačné obmedzenia.
Článok 216
Predajcovia služieb pre podniky
Každá zmluvná strana umožní predajcom služieb pre podniky vstup a dočasný pobyt na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) alebo oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe XXVII-A, prílohe XXVII-E, prílohe XXVII-B a prílohe XXVII-F k tejto dohode.
Článok 217
Poskytovatelia zmluvných služieb
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody o obchode so službami z roku 1994 (dohoda GATS), pokiaľ ide o vstup a dočasný pobyt poskytovateľov zmluvných služieb.
Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohami XXVII-D a XXVII-H k tejto dohode umožní poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 3 tohto článku.
2.   Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
a)
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby, ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
b)
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň trojročnú odbornú prax (18) v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni (19) a
ii)
odbornú kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
d)
fyzická osoba nie je platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu zamestnáva;
e)
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
f)
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje a
g)
počet osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú zákony, nariadenia alebo iné právne požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje.
Článok 218
Nezávislí odborníci
1.   Zmluvné strany v súlade s prílohami XXVII-D a XXVII-H k tejto dohode umožnia nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2.   Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
a)
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
b)
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni (20) a
ii)
odbornú kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
d)
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie a
e)
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje
Oddiel 5
Regulačný rámec
Pododdiel 1
Vnútroštátne právne predpisy
Článok 219
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   Ďalej uvedené pravidlá sa uplatňujú na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na
a)
cezhraničné poskytovanie služieb;
b)
usadzovanie sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle článku 203 ods. 8 tejto dohody;
c)
dočasný pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v zmysle článku 214 ods. 2 písm. a) až e) tejto dohody.
2.   Pokiaľ ide o cezhraničné poskytovanie služieb, uvedené pravidlá sa uplatňujú len na tie odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to v rozsahu, v akom platia uvedené špecifické záväzky. Pokiaľ ide o usadzovanie sa, uvedené pravidlá sa neuplatňujú na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa príloh XXVII-A a XXVII-E k tejto dohode uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických osôb, uvedené pravidlá sa neuplatňujú na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa príloh XXVII-C a XXVII-D a príloh XXVII-G a XXVII-H k tejto dohode uvedené výhrady.
3.   Uvedené pravidlá sa uplatňujú na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú obmedzenia, na ktoré sa vzťahujú plány podľa tejto dohody.
4.   Na účely tohto oddielu:
a)
„licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, dpsoahla zmenu alebo obnovenie povolenia uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c);
b)
„licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c), vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek;
c)
„kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytnúť službu;
d)
„kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytnúť službu a
e)
„príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, či mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti hospodárskej činnosti než sú služby.
Článok 220
Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov a kvalifikačných požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré príslušným orgánom bránia v svojvoľnom uplatňovaní ich právomocí.
2.   Kritériá uvedené v odseku 1 tohto článku musia byť:
a)
primerané cieľu verejnej politiky;
b)
jasné a jednoznačné;
c)
objektívne;
d)
vopred stanovené;
e)
vopred zverejnené; a
f)
transparentné a prístupné.
3.   Povolenie alebo licencia sa udelí hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že boli splnené podmienky na ich udelenie.
4.   Každá zmluvná strana zachová alebo ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy, ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu administratívnych rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie služieb alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím príslušného administratívneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zabezpečí, aby tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.
5.   V prípade, že počet licencií, ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, každá zmluvná strana uplatní u potenciálnych kandidátov také výberové konanie, ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti, zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho priebehu a ukončenia.
6.   S výhradou ustanovení tohto článku môže každá zmluvná strana pri stanovovaní pravidiel výberových konaní zohľadniť ciele verejnej politiky vrátane faktorov verejného zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia a zachovania kultúrneho dedičstva.
Článok 221
Licenčné a kvalifikačné postupy
1.   Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií musia byť jasné, vopred zverejnené a musia poskytovať žiadateľom záruku, že sa ich žiadosť bude posudzovať objektívne a nestranne.
2.   Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií musia byť podľa možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať alebo odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie (21), povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, by mali byť primerané a úmerné nákladom na príslušný povoľovací postup.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia príslušného orgánu, ako aj jeho postupy v rámci udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu ku všetkým žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiu nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje licencia alebo povolenie.
4.   Ak existujú osobitné lehoty na predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraný čas na predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom formáte by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.
5.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej žiadosti. Každá zmluvná strana sa usiluje stanoviť bežnú lehotu vybavenia žiadosti.
6.   Príslušný orgán v primeranej lehote od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje žiadateľa, pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať chýbajúce informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu možnosť odstrániť nedostatky.
7.   Ak je to možné, mali by sa namiesto originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.
8.   Ak príslušný orgán žiadosť zamietne, žiadateľ je o tom bez zbytočného odkladu písomne informovaný. Žiadateľovi sa v zásade na požiadanie takisto poskytujú aj informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu.
9.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich stanovenými.
Pododdiel 2
Všeobecne platné ustanovenia
Článok 222
Vzájomné uznávanie
1.   Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.
2.   Každá zmluvná strana nabáda príslušné profesijné združenia, aby vypracovali odporúčania o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody na účely úplného alebo čiastočného plnenia kritérií zo strany podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktoré zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie podnikateľov a poskytovateľov služieb, a to najmä odborných služieb.
3.   Po prijatí odporúčania uvedeného v odseku 2 tohto článku ho Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou, pričom na základe informácií predmetného odporúčania posúdi najmä:
a)
rozsah, v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná strana používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií, pôsobenia a osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov služieb a
b)
potenciálnu hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní.
4.   Ak sú uvedené požiadavky splnené Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu určí postupnosť krokov nevyhnutných pre rokovanie. Následne začnú zmluvné strany prostredníctvom svojich príslušných orgánov rokovať o dohode o vzájomnom uznávaní.
5.   Akákoľvek dohoda o vzájomnom uznávaní uvedená v odseku 4 tohto článku musí byť v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, a najmä s článkom VII dohody GATS.
Článok 223
Transparentnosť a zverejnenie dôverných informácií
1.   Každá zo zmluvných strán bezodkladne reaguje na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných právnych predpisov.
2.   Žiadne z ustanovení tejto dohody od zmluvnej strany nevyžaduje, aby poskytla dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo v protiklade s verejným záujmom alebo by poškodilo legitímne komerčné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.
Pododdiel 3
Počítačové služby
Článok 224
Dojednanie o počítačových službách
1.   V rozsahu, v akom sa obchod s počítačovými službami liberalizuje v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa), oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielom 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly, sú zmluvné strany povinné dodržiavať ustanovenia tohto článku.
2.   CPC (22) 84 je kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových a súvisiacich služieb:
a)
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania);
b)
spracúvanie údajov a ich uchovávanie a
c)
súvisiace služby, ako napríklad poradenské služby a služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov.
Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke uvedených služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky uvedené základné funkcie. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.
3.   Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú:
a)
poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo pre ne;
b)
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov;
c)
spracúvanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby;
d)
údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov alebo
e)
služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.
4.   Počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb (napr. bankových), a to elektronickým aj iným spôsobom. Existuje však dôležitý rozdiel medzi umožňujúcou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií) a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky (napr. bankovou službou). V takých prípadoch sa kód CPC 84 na obsahovú alebo základnú službu nevzťahuje.
Pododdiel 4
Poštové a doručovateľské služby
Článok 225
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky poštové a doručovateľské služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.   Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly:
a)
„licencia“ je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným orgánom, ktoré sa vyžaduje pred poskytnutím určitej služby;
b)
„univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.
Článok 226
Zabránenie postupom narúšajúcim hospodársku súťaž v poštovom a doručovateľskom sektore
Zavedú sa alebo zachovajú primerané opatrenia s cieľom zabrániť poskytovateľom schopným samostatne alebo spoločne s inými značne ovplyvniť (pokiaľ ide o cenu a ponuku) podmienky účasti na príslušnom trhu poštových a doručovateľských služieb v dôsledku využitia svojho postavenia na trhu, aby uplatňovali postupy narúšajúce hospodársku súťaž, alebo aby v nich pokračovali.
Článok 227
Univerzálna služba
Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Takéto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že sú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
Článok 228
Licencie
1.   Získanie licencie sa môže vyžadovať iba v súvislosti so službami, ktoré patria do rozsahu univerzálnej služby.
2.   Ak sa vyžaduje licencia, verejne sa sprístupnia:
a)
všetky licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu a
b)
licenčné podmienky.
3.   Dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi oznámia na požiadanie. Každá zmluvná strana zavedie odvolacie konanie na nezávislom orgáne. Takéto konanie bude transparentné, nediskriminačné a založené na objektívnych kritériách.
Článok 229
Nezávislosť regulačných orgánov
Regulačný orgán je právne oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských služieb a nemusí sa mu zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
Článok 230
Postupná aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII-C k tejto dohode.
Pododdiel 5
Elektronické komunikačné siete a služby elektronickej komunikácie
Článok 231
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky služby elektronickej komunikácie liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.   Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly:
a)
„služby elektronickej komunikácie“ sú všetky služby celkom alebo prevažne pozostávajúce z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí vrátane telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci sietí používaných na vysielanie. Medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu prenášaného pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani vykonávanie redakčného dohľadu nad týmto obsahom;
b)
„verejná komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie;
c)
„elektronická komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí, elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú na prenos signálov, sietí používaných pre rozhlasové a televízne vysielanie a sietí káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ prenášanej informácie;
d)
„regulačný orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tejto kapitole;
e)
poskytovateľ služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“, ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných spotrebiteľov;
f)
„prepojenie“ je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným poskytovateľom, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa služieb umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom služieb. Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;
g)
„univerzálna služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu. O rozsahu a vykonávaní univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;
h)
„prístup“ je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalšiemu poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok a na výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie); prístup k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov; prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre služby digitálnej televízie a prístup k službám virtuálnej siete;
i)
„koncový používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;
j)
„účastnícke vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo rovnocenným zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.
Článok 232
Regulačný orgán
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby regulačné orgány v oblasti služieb elektronickej komunikácie boli právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek poskytovateľa služieb elektronickej komunikácie. Ak niektorá zo zmluvných strán je vlastníkom poskytovateľa v oblasti elektronických komunikačných sietí alebo služieb elektronickej komunikácie alebo má nad ním kontrolu, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej funkcie od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby regulačný orgán mal dostatočné právomoci na reguláciu sektora. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy zverené viac než jednému orgánu.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, boli nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu, a aby boli transparentné.
4.   Regulačný orgán musí mať právomoc uskutočniť analýzu relevantných trhov s výrobkami a službami, umožňujúcich reguláciu ex ante. V prípade, že je regulačný orgán povinný podľa článku 234 tejto dohody stanoviť, či je potrebné uložiť, zachovať, zmeniť alebo zrušiť určité povinnosti, urobí tak na základe analýzy, či na relevantných trhoch dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži.
5.   Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, zistí a označí poskytovateľov služieb so značnou trhovou silou na ňom a podľa potreby uloží, zachová alebo zmení konkrétne regulačné povinnosti uvedené v článku 234 tejto dohody. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, neuloží ani nezachová žiadne regulačné povinnosti uvedené v článku 234 tejto dohody.
6.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mal poskytovateľ služieb, na ktorého má rozhodnutie regulačného orgánu vplyv, právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od strán, zúčastnených na rozhodnutí. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa riadne zohľadnila skutková podstata predmetného prípadu. Do rozhodnutia o akomkoľvek odvolaní zostáva v platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ odvolací orgán nerozhodne inak. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
7.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že regulačné orgány majú v úmysle prijať opatrenia, ktoré súvisia s ktorýmkoľvek z ustanovení tohto pododdielu a ktoré majú značný dosah na príslušný trh, tieto orgány umožnili zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote pripomienky. Regulačné orgány uverejnia svoje konzultačné postupy. Výsledky konzultačného postupu sa verejne sprístupnia, pokiaľ nejde o dôverné informácie.
8.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb poskytovali všetky informácie, vrátane finančných informácií, potrebné pre vnútroštátne regulačné orgány na zabezpečenie zhody s ustanoveniami tohto pododdielu alebo s rozhodnutiami prijatými podľa tohto pododdielu. Uvedení poskytovatelia služieb musia uvedené informácie poskytnúť na požiadanie a bez zbytočného odkladu, a to v lehote a s takou úrovňou podrobností, aké vyžaduje regulačný orgán. Informácie požadované regulačným orgánom musia byť primerané plneniu danej úlohy. Regulačný orgán uvedie dôvody, ktoré jeho žiadosť o informácie oprávňujú.
Článok 233
Povolenie na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovanie služieb bolo v čo najväčšej možnej miere povolené hneď po samotnom oznámení a/alebo registrácii.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa licencia mohla požadovať len na riešenie otázok súvisiacich s prideľovaním čísiel a frekvencií. Podmienky takýchto licencií sú verejne dostupné.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:
a)
všetky licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené verejnosti;
b)
dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej forme;
c)
žiadateľ mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok na odvolací orgán a
d)
licenčné poplatky (23) požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra a číslovacích zdrojov.
Článok 234
Prístup a prepojenie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý poskytovateľ služieb s povolením na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie mal právo a povinnosť dojednať prístup a prepojenie s poskytovateľmi verejne dostupných elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej komunikácie. Prístup a prepojenie by sa malo v zásade dohodnúť na základe obchodného rokovania medzi príslušnými poskytovateľmi služieb.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia služieb, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prepojení získajú informácie od iného poskytovateľa, mohli tieto informácie využiť výlučne len na účely, na ktoré boli poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa v súlade s článkom 232 tejto dohody zistí, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, mal regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom:
a)
povinnosť nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností alebo partnerov;
b)
povinnosť ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku účtovníctva, ktoré sa majú použiť;
c)
povinnosti týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie špecifických prvkov siete a pridružených zariadení vrátane uvoľneného prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách, keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané podmienky s podobným vplyvom by brzdili vývoj trvalo udržateľného konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni, alebo by neboli v záujme koncových používateľov.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
d)
povinnosť poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; poskytnúť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; umožniť spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane spoločného využívania vedení, budov alebo stožiarov; povinnosť poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri poskytovaní služieb a povinnosť prepojiť siete alebo zariadenia siete.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
e)
povinnosti týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových používateľov.
Regulačné orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj súvisiace riziká;
f)
povinnosť uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľom služieb uložil regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany;
g)
povinnosť transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych informácií, pričom najmä v prípadoch, keď operátor má povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov služieb nebude vyžadovať platenie za zariadenia, ktoré nie sú potrebné na poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk rozdelených podľa jednotlivých položiek podľa trhových potrieb, ako aj súvisiacich podmienok vrátane cien.
4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovateľ služby, ktorý žiada o prepojenie s poskytovateľom označeným za poskytovateľa so značnou trhovou silou, mal možnosť kedykoľvek alebo po uplynutí primeraného obdobia, ktoré je verejne známe, sa obrátiť na nezávislý vnútroštátny orgán, ktorý môže byť regulačným orgánom v zmysle článku 231 ods. 2 písm. d) tejto dohody, aby vyriešil spory v súvislosti s podmienkami, pokiaľ ide o prepojenie a/alebo prístup.
Článok 235
Obmedzené zdroje
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu realizovali objektívnym, primeraným, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas. Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa zverejní, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí účinnú správu rádiových frekvencií určených na služby elektronickej komunikácie na svojom území s cieľom zabezpečiť účinné a efektívne využívanie frekvenčného spektra. V prípade, že dopyt po určitých frekvenciách presahuje možnosti, postupuje sa pri prideľovaní týchto frekvencií podľa primeraných a transparentných postupov s cieľom zabezpečiť ich optimálne využitie a uľahčiť rozvoj hospodárskej súťaže.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby bol regulačný orgán poverený prideľovaním národných číslovacích zdrojov, ako aj správou národných číslovacích plánov.
4.   Ak verejné alebo miestne orgány sú vlastníkmi poskytovateľov prevádzkujúcimi verejné komunikačné siete a/alebo poskytujúcimi v tejto oblasti služby alebo nad nimi majú kontrolu, musí sa zabezpečiť účinné štrukturálne oddelenie funkcie, ktorá nesie zodpovednosť za udeľovanie práv prístupu, od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
Článok 236
Univerzálna služba
1.   Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.
2.   Takéto povinnosti sa nebudú pokladať za protisúťažné ako také, pod podmienkou, že budú spravované transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie takýchto povinností je neutrálne aj z hľadiska hospodárskej súťaže a nebude zaťažovať viac než bude potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli všetci poskytovatelia oprávnení na zabezpečenie univerzálnej služby, pričom žiadny z poskytovateľov služieb by z tejto možnosti nemal byť vylúčený vopred. Poskytovateľ sa určí na základe efektívneho, transparentného, objektívneho a nediskriminačného mechanizmu. Ak je to potrebné, každá zmluvná strana posúdi, či poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre organizáciu či organizácie, ktoré boli určené na poskytovanie univerzálnej služby. Ak je to odôvodnené na základe takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu, ak nejaká vznikne, pre organizáciu, ktorá ponúka univerzálnu službu, regulačné orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného(-ých) poskytovateľa(-ov) služieb alebo na spoločné znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.
4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:
a)
mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých účastníkov, či už v tlačenej alebo elektronickej podobe, príp. obidvoch, a aby tieto boli pravidelne aktualizované, najmenej raz ročne a
b)
organizácie, ktoré poskytujú služby uvedené v písmene a), uplatňovali pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie, zásadu nediskriminácie.
Článok 237
Cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany ako podmienku pre umožnenie cezhraničného poskytovania služieb požadovať zriadenie usadeného subjektu, žiadnu formu prítomnosti, ani žiadnu formu pobytu na svojom území.
Článok 238
Dôvernosť informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť elektronických komunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod so službami.
Článok 239
Spory medzi poskytovateľmi služieb
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi elektronických komunikačných sietí alebo služieb súvisiacich s právami a povinnosťami uvedenými v tejto kapitole, príslušný regulačný orgán na žiadosť ktoréhokoľvek poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie so zámerom vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade najneskôr do štyroch mesiacov.
2.   Rozhodnutie regulačného orgánu sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany obchodného tajomstva. Dotknutým poskytovateľom služieb sa v plnom rozsahu poskytnú dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá.
3.   Ak sa takýto spor týka cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány koordinujú svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie sporu.
Článok 240
Postupná aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII-B k tejto dohode.
Pododdiel 6
Finančné sluŽby
Článok 241
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.   Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
„finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:
i)
poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:
1.
priame poistenie (vrátane spolupoistenia):
a)
životné poistenie;
b)
neživotné poistenie;
2.
zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);
3.
sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a
4.
pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov;
ii)
bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
1.
prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
2.
pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
3.
finančný lízing;
4.
všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
5.
záruky a záväzky;
6.
obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:
a)
nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);
b)
devízami;
c)
derivátovými produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;
d)
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej úrokovej miere;
e)
prevoditeľnými cennými papiermi;
f)
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
7.
účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
8.
peňažné maklérstvo;
9.
správa aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a zverenecké služby;
10.
služby vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov;
11.
poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a súvisiaci softvér;
12.
poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;
b)
„poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;
c)
„verejnoprávny subjekt“ je:
i)
vláda, centrálna banka alebo menový a finančný orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok alebo
ii)
súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým a finančným orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií;
d)
„nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany.
Článok 242
Výnimka z dôvodov obozretnosti
1.   Každá zmluvná strana môže prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:
a)
ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť a
b)
zabezpečenia integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
2.   Uvedené opatrenia nesmú zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa, a nesmú diskriminovať poskytovateľov finančných služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými poskytovateľmi finančných služieb.
3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené informácie, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.
Článok 243
Účinná a transparentná regulácia
1.   Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:
a)
prostredníctvom úradného uverejnenia alebo
b)
v inej písomnej alebo elektronickej forme.
2.   Každá zmluvná strana sprístupní zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí týkajúcich sa poskytovania finančných služieb.
Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana požaduje od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez zbytočného odkladu.
3.   Každá zmluvná strana vyvíja maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových záležitostiach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní terorizmu Finančnej akčnej skupiny.
Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj „Desať hlavných zásad pre výmenu informácií“, ktoré boli vyhlásené na stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich vzájomné bilaterálne kontakty.
Článok 244
Nové finančné služby
Každá zmluvná strana povolí poskytovateľovi finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných okolností podľa svojho vnútroštátneho práva svojim vlastným poskytovateľom finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti.
Článok 245
Spracúvanie údajov
1.   Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo neho, pokiaľ ide o spracúvanie údajov, v prípade, že sa takéto spracúvanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti takéhoto poskytovateľa finančných služieb.
2.   Každá zmluvná strana prijme primerané ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako aj slobôd jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom osobných údajov.
Článok 246
Osobitné výnimky
1.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle vnútroštátnych právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
2.   Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.
3.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou zárukou alebo s využitím svojich finančných zdrojov, či na účet, so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov svojich verejnoprávnych subjektov.
Článok 247
Samoregulačné organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností podľa článku 205 ods. 1 a článku 211 tejto dohody.
Článok 248
Platobné a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Tento článok neumožňuje prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.
Článok 249
Postupná aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej republiky s medzinárodne uplatňovanými osvedčenými postupmi uvedenými v článku 243 ods. 3 tejto dohody a acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII-A k tejto dohode.
Pododdiel 7
Dopravné služby
Článok 250
Rozsah pôsobnosti
V tomto pododdiele sa stanovujú zásady liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
Článok 251
Medzinárodná námorná doprava
1.   Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
„medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných druhov dopravy;
b)
„služby manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:
i)
nakladanie/vykladanie nákladu na loď a z lode;
ii)
zväzovanie/rozväzovanie nákladu a
iii)
prijatie/dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;
c)
„služby colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;
d)
„služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;
e)
„služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných spoločností, a to na tieto účely:
i)
marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
ii)
vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
f)
„špeditérske služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
g)
„prípojné služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo zmluvných strán.
2.   Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, každá zmluvná strana súhlasí, že zabezpečí účinné uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto služieb.
Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej dopravy:
a)
každá zmluvná strana účinne uplatňuje zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy na komerčnom a nediskriminačnom základe;
b)
každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným lodiam, alebo ktoré poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o s tým súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk a infraštruktúry na nakládku a vykládku.
3.   Pri uplatňovaní týchto zásad zmluvné strany:
a)
nezavedú v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb námornej dopravy s tretími krajinami systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy a v prípade, že takéto systémy delenia nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, v primeranom čase ich zrušia a
b)
po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani takéto opatrenia a prekážky nezavedú.
4.   Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností, ktoré nebudú menej priaznivé, než sú tie, ktoré poskytuje svojim vlastným poskytovateľom služieb, alebo ktoré poskytuje takýmto subjektom ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok sú lepšie.
5.   Každá zmluvná strana sprístupní poskytovateľom služieb námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave: pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami, predzásobovanie, tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu, služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie, zariadení na núdzové opravy, kotviska, prístaviska a súvisiacich služieb.
6.   Každá zmluvná strana povolí presun vybavenia, ako sú napríklad prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako spoplatnený náklad, medzi prístavmi členského štátu alebo medzi prístavmi Moldavskej republiky.
7.   Každá zmluvná strana na základe povolenia udeleného príslušným orgánom povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať prípojné služby medzi svojimi vnútroštátnymi prístavmi.
Článok 252
Letecká doprava
Postupná liberalizácia leteckej dopravy medzi zmluvnými stranami, ktorá je prispôsobená obchodným potrebám oboch strán a podmienkam prístupu na trh leteckej dopravy, sa rieši prostredníctvom dohody o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou.
Článok 253
Postupná aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII-D k tejto dohode.
Oddiel 6
Elektronický obchod
Pododdiel 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 254
Cieľ a zásady
1.   Zmluvné strany uznávajú, že elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, a dohodli sa na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto kapitoly.
2.   Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu musí byť plne zlučiteľný s najprísnejšími medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.
3.   Zmluvné strany sa dohodli, že elektronické prenosy sa pokladajú za poskytovanie služieb v zmysle oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly, ktoré nemôžu podliehať clám.
Článok 255
Spolupráca v oblasti elektronického obchodu
1.   Zmluvné strany pokračujú v dialógu o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
a)
uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;
b)
zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;
c)
zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
d)
ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu a
e)
akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.
2.   Takáto spolupráca môže byť vo forme výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán, ktoré sa týkajú uvedených záležitostí, ako aj o vykonávaní takýchto právnych predpisov.
Pododdiel 2
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb
Článok 256
Využívanie sprostredkovateľských služieb
1.   Zmluvné strany uznávajú, že tretie strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať služby sprostredkovateľov a prijmú opatrenia stanovené v tomto pododdiele, pokiaľ ide o poskytovateľov sprostredkovateľských služieb.
2.   Na účely článku 257 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ prenosu, smerovania alebo spojenia digitálnych online komunikácií materiálu podľa výberu používateľa bez zmeny jeho obsahu medzi bodmi určenými používateľom materiálu podľa jeho výberu. Na účely článkov 258 a 259 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ alebo operátor zariadení pre online služby alebo sieťový prístup.
Článok 257
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „mere conduit“ (iba prenos)
1.   Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete, alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)
nezačína prenos;
b)
nevyberá príjemcu prenosu a
c)
nevyberá ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.
2.   Prenos informácií a poskytnutie prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií, pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme vykonania prenosu v komunikačnej sieti, a pod podmienkou, že sa informácie neuchovávajú dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na prenos.
3.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie, alebo aby mu zabránil.
Článok 258
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „caching“ (ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)
1.   Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)
neupravuje informácie;
b)
dodržiava podmienky prístupu k informáciám;
c)
dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;
d)
nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií a
e)
koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uchováva, po tom, ako sa dozvie skutočnosť, že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.
2.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie, alebo aby mu zabránil.
Článok 259
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „hosting“ (ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)
1.   Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)
nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie alebo
b)
po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.
2.   Odsek 1 sa neuplatní, ak príjemca služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.
3.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby porušovanie práv ukončil alebo aby mu predchádzal, a nemá vplyv ani na možnosť zmluvných strán stanoviť postupy, ktorými by sa upravovalo odstránenie informácií alebo znemožnenie prístupu k nim.
Článok 260
Neexistencia všeobecnej povinnosť monitorovania
1.   Zmluvné strany neuložia poskytovateľom poskytujúcim služby, na ktoré sa vzťahujú články 257, 258 a 259 tejto dohody, všeobecnú povinnosť monitorovať informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uchovávajú, ani všeobecnú povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti, ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.
2.   Zmluvná strana môže stanoviť pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť promptne informovať zodpovedné orgány verejnej moci o údajných nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia ich služieb, alebo povinnosť zodpovedným orgánom na ich žiadosť poskytnúť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby, s ktorými uzavreli dohody o uchovávaní údajov.
Oddiel 7
Výnimky
Článok 261
Všeobecné výnimky
1.   Bez toho, aby tým boli dotknuté všeobecné výnimky stanovené v článku 446 tejto dohody, na ustanovenia tejto kapitoly a príloh XXVII-A a XXVII-E, XXVII-B a XXVII-F, XXVII-C a XXVII-G, XXVII-D a XXVII-H k tejto dohode sa vzťahujú výnimky obsiahnuté v tomto článku.
2.   S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:
a)
sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku;
b)
sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
c)
sa týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;
d)
sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;
e)
sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:
i)
predchádzania klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;
ii)
ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracúvanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;
iii)
bezpečnosti;
f)
sú v rozpore s článkom 205 ods. 1 a článkom 211 tejto dohody, pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany (24).
3.   Ustanovenia tejto kapitoly a príloh XXVII-A a XXVII-E, XXVII-B a XXVII-F, XXVII-C a XXVII-G, XXVII-D a XXVII-H k tejto dohode sa nevzťahujú na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných strán alebo na činnosti na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú, a to čo len príležitostne, spojené s výkonom úradnej moci..
Článok 262
Daňové opatrenia
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.
Článok 263
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:
a)
niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
i)
v spojitosti s výrobou zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi;
ii)
v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
iii)
v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu alebo
iv)
v prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo
c)
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností, ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 264
Bežné platby
Zmluvné strany sa zaväzujú, že medzi sebou povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
Článok 265
Pohyb kapitálu
1.   Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami, ako aj s nadobúdaním nehnuteľného majetku, a to v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade s ustanoveniami kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu tohto investovaného kapitálu a všetkých ziskov, ktoré tento investovaný kapitál priniesol.
2.   Pokiaľ ide o iné transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ako transakcie sú uvedené v odseku 1, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná strana zabezpečí:
a)
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi na obchodné transakcie alebo na poskytovanie služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s pobytom na území jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území jednej zo zmluvných strán a
b)
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými úvermi a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.
Článok 266
Ochranné opatrenia
Ak za výnimočných okolností spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky, vrátane vážnych ťažkostí s platobnou bilanciou, v jednom alebo viacerých členských štátoch alebo v Moldavskej republike, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môžu príslušné zmluvné strany prijať ochranné opatrenia na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, a to ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné. Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho zrušenia.
Článok 267
Ustanovenia o uľahčení a vývoji
1.   V záujme podpory cieľov tejto dohody zmluvné strany uskutočňujú konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.
2.   Počas prvých štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel Únie o voľnom pohybe kapitálu.
3.   Do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody preskúma opatrenia, ktoré boli prijaté, a stanoví modality pre ďalšiu liberalizáciu.
KAPITOLA 8
Verejné obstarávanie
Článok 268
Ciele
1.   Zmluvné strany uznávajú, že transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu rozvoju, a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné otvorenie ich trhov s verejnými zákazkami.
2.   Táto kapitola predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni v prípade verejných zákaziek a koncesií vo verejnom sektore, ako aj v sektore verejných služieb. Stanovuje sa v nej postupná aproximácia právnych predpisov Moldavskej republiky v oblasti verejného obstarávania s acquis Únie v oblasti verejného obstarávania, ktorú budú sprevádzať inštitucionálne reformy a vytvorenie efektívneho systému verejného obstarávania založeného na zásadách, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v Únii, a na podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby a smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
Článok 269
Rozsah pôsobnosti
1.   Táto kapitola sa vzťahuje na verejné zákazky na práce, dodávky a služby, ako aj na zákazky na práce, dodávky a služby v sektore verejných služieb a na koncesie na práce a služby.
2.   Táto kapitola sa vzťahuje na každého verejného obstarávateľa, ako aj na verejných obstarávateľov v zmysle acquis Únie upravujúceho oblasť verejného obstarávania (ďalej len „verejní obstarávatelia“). Vzťahuje sa aj na verejnoprávne subjekty a verejné podniky v oblasti verejných služieb, ako sú štátne podniky vykonávajúce príslušné činnosti a súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv.
3.   Táto kapitola sa vzťahuje na zákazky, ktoré presahujú prahové hodnoty určené v prílohe XXIX-A k tejto dohode.
4.   Výpočet odhadovanej hodnoty verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez daní z pridanej hodnoty. Moldavská republika pri uplatnení týchto prahov hodnoty zákaziek vypočíta a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije prevodný kurz svojej národnej banky.
5.   Prahové hodnoty sa pravidelne revidujú každé dva roky počnúc rokom nadobudnutia platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura vyjadrenej v zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24 mesiacov, ktoré sa končí v posledný augustový deň, ktorý predchádza revízii, s účinnosťou od 1. januára. Hodnota takto revidovaných prahov sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších tisíc eur. Rozhodnutie o revízii prahov prijme Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody.
Článok 270
Inštitucionálny základ
1.   Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová vhodný inštitucionálny rámec a mechanizmy, ktoré sú potrebné na riadne fungovanie systému verejného obstarávania a uplatňovanie ustanovení tejto kapitoly.
2.   Moldavská republika v rámci inštitucionálnej reformy predovšetkým určí:
a)
ústredný orgán výkonnej moci, ktorý bude zodpovedný na úrovni ústrednej štátnej správy za hospodársku politiku a ktorý bude mať za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces postupnej aproximácie s acquis Únie a
b)
nestranný a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem „nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych subjektov. Musí existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí tohto orgánu.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za preskúmavanie sťažností hospodárskych subjektov v súvislosti s porušeniami vnútroštátnych právnych predpisov boli účinným spôsobom presadzované.
Článok 271
Základné normy upravujúce zadávanie zákaziek
1.   Najneskôr deväť mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany musia dodržiavať súbor základných noriem upravujúcich zadávanie všetkých zákaziek v súlade s odsekmi 2 až 15. Tieto základné normy sú priamo odvodené od pravidiel a zásad verejného obstarávania upraveného v acquis Únie pre oblasť verejného obstarávania, kam patria aj zásady nediskriminácie, rovnakého zaobchádzania, transparentnosti a primeranosti.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom médiu a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:
a)
umožnilo, aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži a
b)
všetkým zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.
3.   Uverejnenie by malo byť primerané hospodárskemu významu zákazky pre hospodárske subjekty.
4.   Uverejniť sa musia prinajmenšom základné podrobnosti o zákazke, ktorá sa má zadať, o kvalitatívnych kritériách výberu, metóde verejného obstarávania, kritériách na vyhodnotenie ponuky a všetky ďalšie informácie, ktoré hospodárske subjekty odôvodnene potrebujú, aby sa mohli rozhodnúť, či prejavia záujem o získanie zákazky.
5.   Všetky zákazky sa zadávajú prostredníctvom transparentných a nestranných postupov zadávania, ktoré bránia korupčným praktikám. Nestrannosť sa zabezpečí najmä prostredníctvom nediskriminačného opisu predmetu zákazky, rovnakého prístupu ku všetkým hospodárskym subjektom, primeranými lehotami a transparentným a objektívnym prístupom.
6.   Pri opise charakteristiky požadovaných prác, dodávok alebo služieb verejní obstarávatelia používajú všeobecné opisy plnení a funkcií a medzinárodné, európske a vnútroštátne normy.
7.   Opis požadovaných charakteristík prác, dodávok alebo služieb sa nebude odvolávať na konkrétnu značku alebo zdroj alebo na určitý postup, ani na ochranné známky, patenty, druhy alebo určitý pôvod či výrobu, ibaže by to bolo odôvodnené vzhľadom na predmet zákazky a sprevádzané poznámkou „alebo ekvivalent“. Uprednostní sa použitie všeobecného opisu plnení alebo funkcií.
8.   Verejní obstarávatelia nezavedú žiadne podmienky, ktoré by viedli k priamej či nepriamej diskriminácii hospodárskych subjektov druhej zmluvnej strany, ako napr. požiadavku, že hospodárske subjekty, ktoré majú záujem o zákazku, musia byť usadené v rovnakej krajine, v rovnakom regióne alebo na rovnakom území ako verejný obstarávateľ.
Bez ohľadu na prvý pododsek, keď je to odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na mieste plnenia.
9.   Lehoty na vyjadrenie záujmu a na predloženie ponúk musia byť dostatočne dlhé, aby mohli hospodárske subjekty z druhej zmluvnej strany zmysluplne posúdiť verejné obstarávanie a pripraviť svoje ponuky.
10.   Všetci účastníci musia poznať príslušné pravidlá, kritériá výberu a kritériá na vyhodnotenie ponúk. Tieto pravidlá sa musia vzťahovať na všetkých účastníkov rovnako.
11.   Verejní obstarávatelia môžu vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:
a)
sa tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom a
b)
výber je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich podnikov, alebo ich technické a profesijné schopnosti.
Keď sa na predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, zohľadní sa potreba zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.
12.   Verejní obstarávatelia môžu využívať rokovacie konanie len vo výnimočných a presne vymedzených prípadoch, keď jeho využitie nemá za následok skutočné narušenie hospodárskej súťaže.
13.   Verejní obstarávatelia môžu využívať kvalifikačné systémy len pod podmienkou, že zoznam kvalifikovaných hospodárskych subjektov sa zostaví na základe dostatočne zverejneného, transparentného a otvoreného konania. Zákazky, na ktoré sa takýto systém uplatní, sa takisto musia zadávať na nediskriminačnom základe.
14.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa zákazky zadávali transparentným spôsobom tomu záujemcovi, ktorý predložil ekonomicky najvýhodnejšiu ponuku alebo ponuku s najnižšou cenou, a to na základe súťažných kritérií a procesných pravidiel, ktoré boli vytvorené a oznámené vopred. Konečné rozhodnutia sa oznámia všetkým záujemcom bez zbytočného odkladu. Neúspešnému záujemcovi sa na požiadanie poskytnú dostatočne podrobne uvedené dôvody, ktoré umožňujú preskúmanie takéhoto rozhodnutia.
15.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetky osoby, ktoré majú alebo mali záujem na získaní určitej zákazky a ktorí boli poškodení, alebo v prípade ktorých je riziko poškodenia v dôsledku údajného porušenia, mali právo na účinnú a nestrannú súdnu ochranu voči akémukoľvek rozhodnutiu verejného obstarávateľa, ktoré súvisí so zadaním zákazky. Rozhodnutia prijaté v priebehu tohto preskúmania, ako aj pri jeho ukončení, sa sprístupnia verejnosti spôsobom, ktorý je dostatočný na informovanie všetkých zainteresovaných hospodárskych subjektov.
Článok 272
Plánovanie postupnej aproximácie
1.   Moldavská republika pred začatím procesu postupnej aproximácie právnych predpisov predloží Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody komplexný plán vykonávania tejto kapitoly s časovými harmonogramami a cieľmi, súčasťou ktorého by mali byť všetky reformy v rámci aproximácie s acquis Únie a budovania inštitucionálnych kapacít. Tento plán bude v súlade s fázami a harmonogramami stanovenými v prílohe XXIX-B k tejto dohode.
2.   Plán upravuje všetky aspekty reformy a všeobecný právny rámec vykonávania činností verejného obstarávania, a to najmä pokiaľ ide o aproximáciu v oblasti verejných zákaziek, zákaziek v sektore verejných služieb, prác, koncesií a postupov preskúmavania, posilnenie administratívnych kapacít na všetkých úrovniach vrátane orgánov zodpovedných za preskúmanie a mechanizmov presadzovania.
3.   Na základe kladného stanoviska Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu sa tento plán bude považovať za referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly. Únia vyvinie maximálne úsilie s cieľom pomôcť Moldavskej republike vo vykonávaní tohto plánu.
Článok 273
Postupná aproximácia
1.   Moldavská republika vyvíja úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce právne predpisy v oblasti verejného obstarávania postupne stali zlučiteľnými s acquis Únie v tejto oblasti.
2.   Aproximácia s acquis Únie sa uskutočňuje v postupných fázach, ako sa stanovuje v harmonograme obsiahnutom v prílohe XXIX-B k tejto dohode a ďalej bližšie uvádza v prílohách XXIX-C až XXIX-F, XXIX-H, XXIX-I a prílohe XXIX-K k tejto dohode. V prílohách XXIX-G a XXIX-J k tejto dohode sa uvádzajú fakultatívne prvky, ktoré nie je potrebné aproximovať, pričom v prílohách XXIX-L až XXIX-O k tejto dohode sa uvádzajú prvky acquis Únie, ktoré zostávajú mimo rozsahu aproximácie. V rámci tohto procesu sa riadnym spôsobom zohľadní príslušná judikatúra Súdneho dvora Európskej únie a vykonávacie opatrenia prijaté Európskou komisiou, a v prípade potreby aj akékoľvek zmeny acquis Únie, ktoré medzičasom nastanú. Vykonávanie každej fázy vyhodnotí Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, pričom na základe pozitívneho výsledku tohto vyhodnotenia sa vykonávanie spojí s recipročným poskytnutím prístupu na trhy v zmysle prílohy XXIX-B k tejto dohode. Európska komisia Moldavskej republike bez zbytočného odkladu oznámi akékoľvek zmeny acquis Únie. Takisto jej poskytne vhodné poradenstvo a technickú pomoc na účely vykonania príslušných zmien.
3.   Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pristúpi k vyhodnoteniu ďalšej fázy, až keď budú realizované opatrenia prijaté na účely vykonania predchádzajúcej fázy a keď budú tieto opatrenia schválené v súlade s modalitami podľa odseku 2.
4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby tie aspekty a oblasti verejného obstarávania, na ktoré sa tento článok nevzťahuje, boli v súlade so zásadami transparentnosti, nediskriminácie a rovnakého zaobchádzania podľa článku 271 tejto dohody.
Článok 274
Prístup na trh
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že účinné a recipročné otvorenie ich trhov sa má dosiahnuť postupne a súbežne. Rozsah vzájomne poskytnutého prístupu na trhy sa v priebehu procesu aproximácie bude odvíjať od pokroku dosahovaného v rámci tohto procesu v zmysle prílohy XXIX-B k tejto dohode.
2.   Rozhodnutie o pristúpení k ďalšej fáze otvárania trhov sa prijme na základe vyhodnotenia kvality prijatých právnych predpisov, ako aj ich praktického uplatňovania. Takéto vyhodnotenie pravidelne uskutočňuje Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody
3.   V prípade, že zmluvná strana v súlade s prílohou XXIX-B k tejto dohode otvorí svoj trh verejného obstarávania pre druhú zmluvnú stranu:
a)
Únia poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Moldavskej republiky, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Únii, a za podmienok stanovených pravidlami Únie v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Únie;
b)
Moldavská republika poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Únie, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Moldavskej republike, a za podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Moldavskej republiky.
4.   Po vykonaní poslednej fázy procesu aproximácie zmluvné strany preskúmajú možnosť navzájom si poskytnúť prístup na trhy, pokiaľ ide o verejné obstarávania pod prahovými hodnotami uvedenými v prílohe XXIX-A k tejto dohode.
5.   Fínsko si vyhradzuje pozíciu, pokiaľ ide o Alandy (Åland Islands).
Článok 275
Informácie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetci verejní obstarávatelia a všetky hospodárske subjekty mali náležité informácie o postupoch verejného obstarávania, a to aj prostredníctvom uverejnenia všetkých príslušných právnych predpisov a administratívnych rozhodnutí.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí účinné šírenie informácií o príležitostiach na zapojenie sa do obstarávania.
Článok 276
Spolupráca
1.   Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu prostredníctvom výmeny skúseností a informácií o ich osvedčených postupoch a regulačných rámcoch.
2.   Únia uľahčí vykonávanie tejto kapitoly, a to aj prostredníctvom prípadnej technickej pomoci. V súlade s ustanoveniami hlavy VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody sa prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov Únie na financovanie prijmú osobitné rozhodnutia o finančnej pomoci.
3.   Orientačný zoznam oblastí spolupráce je obsiahnutý v prílohe XXIX-P k tejto dohode.
KAPITOLA 9
Práva duševného vlastníctva
Oddiel 1
Všeobecné ustanovenia a zásady
Článok 277
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
a)
uľahčovať výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov medzi zmluvnými stranami a
b)
dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.
Článok 278
Povaha a rozsah povinností
1.   Zmluvné strany zabezpečujú primerané a účinné vykonávanie medzinárodných dohôd týkajúcich sa duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody WTO o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (dohoda TRIPS). Ustanovenia tejto kapitoly dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných medzinárodných dohôd v oblasti duševného vlastníctva.
2.   Na účely tejto dohody pojem „duševné vlastníctvo“ zahŕňa prinajmenšom všetky kategórie duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahujú články 280 až 317 tejto dohody.
3.   Ochrana duševného vlastníctva zahŕňa aj ochranu pred nekalou súťažou v zmysle článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva z roku 1967 (Parížsky dohovor).
Článok 279
Vyčerpanie práv
Každá zmluvná strana stanoví režim vnútroštátneho alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.
Oddiel 2
Normy týkajúce sa práv duševného vlastníctva
Pododdiel 1
Autorské právo a práva súvisiace s autorským právom
Článok 280
Poskytovaná ochrana
Zmluvné strany dodržiavajú práva a povinnosti stanovené v týchto medzinárodných dohodách:
a)
Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Bernský dohovor);
b)
Medzinárodný dohovor ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií z roku 1961;
c)
dohoda TRIPS;
d)
Zmluva WIPO o autorskom práve a
e)
Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch.
Článok 281
Autori
Každá zmluvná strana stanoví pre autorov výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)
priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
b)
akúkoľvek formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo iným spôsobom a
c)
akýkoľvek verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 282
Výkonní umelci
Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných umelcov výhradné právo:
a)
povoliť alebo zakázať vyhotovovanie záznamov (25) ich umeleckých výkonov;
b)
povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
c)
sprístupňovať záznamy ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;
d)
povoliť alebo zakázať sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom;
e)
povoliť alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu.
Článok 283
Výrobcovia zvukových záznamov
Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov zvukových záznamov výhradné právo:
a)
povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
b)
sprístupňovať ich zvukové záznamy a ich rozmnoženiny predajom alebo iným spôsobom a
c)
povoliť alebo zakázať sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 284
Vysielacie organizácie
Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)
vyhotovovanie záznamov ich vysielaní;
b)
vyhotovovanie rozmnoženín záznamov ich vysielaní;
c)
sprístupňovanie záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami a
d)
bezdrôtový prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti za vstupné.
Článok 285
Vysielanie a verejný prenos
1.   Každá zmluvná strana stanoví právo s cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednu primeranú odmenu za použitie zvukového záznamu vydaného na komerčné účely alebo jeho rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek verejnom prenose, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby si túto odmenu rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia zvukových záznamov.
2.   Každá zmluvná strana môže, ak nie je dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, stanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena rozdelí medzi uvedené dve kategórie nositeľov práv.
Článok 286
Trvanie ochrany
1.   Práva autora literárneho alebo umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú počas života autora a 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to, kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.
2.   Lehota ochrany hudobnej kompozície s textom uplynie 70 rokov po smrti poslednej z najdlhšie žijúcich týchto osôb, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby pokladané za spoluautorov: autora textu a skladateľa hudobnej kompozície, za predpokladu, že obidva príspevky boli vytvorené výslovne pre danú hudobnú kompozíciu s textom.
3.   Práva výkonných umelcov uplynú najskôr 50 rokov po dátume výkonu. Avšak,
a)
ak je iný záznam umeleckého výkonu ako zvukový záznam počas uvedeného obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
b)
ak je zvukový záznam umeleckého výkonu počas uvedeného obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr.
4.   Práva výrobcov zvukových záznamov uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Avšak,
a)
ak je zvukový záznam počas uvedeného obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však počas obdobia uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému zverejneniu a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto uvedenia na verejnosti;
b)
ak 50 rokov po oprávnenom zverejnení zvukového záznamu alebo po oprávnenom uvedení na verejnosti výrobca zvukového záznamu neponúka rozmnoženiny zvukového záznamu na predaj v dostatočnom množstve ani ho nesprístupňuje verejnosti, môže výkonný umelec ukončiť zmluvu, ktorou previedol svoje práva k záznamu svojho umeleckého výkonu na výrobcu zvukového záznamu, alebo ktorou mu tieto práva postúpil.
5.   Práva vysielacích organizácii uplynú najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami, ako aj pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.
6.   Lehoty stanovené v tomto článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti, ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.
Článok 287
Ochrana technologických opatrení
1.   Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje vediac, alebo za odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje daný cieľ.
2.   Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:
a)
sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení;
b)
z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie alebo
c)
sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.
3.   Na účely tejto dohody sú „technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené nositeľom akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch. Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie diela alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie, kódovanie alebo iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
Článok 288
Ochrana informácií na správu práv
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva bez oprávnenia niektorú z týchto činností:
a)
odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;
b)
distribúciu, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené, alebo na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;
ak táto osoba vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch.
2.   Na účely tejto kapitoly sú „informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté nositeľmi práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany podľa tejto kapitoly, autora alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie. Odsek 1 sa uplatňuje, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnoženinou diela alebo iného predmetu ochrany podľa tejto kapitoly, alebo sa objaví v súvislosti s ich verejným prenosom.
Článok 289
Výnimky a obmedzenia
1.   Každá zmluvná strana môže v súlade s dohovormi a medzinárodnými dohodami, na ktorých sa zúčastňuje, stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch 281 až 286 tejto dohody a výnimky z týchto práv len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľa práv.
2.   Každá zmluvná strana môže stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle článkov 282 až 285 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:
a)
prenos v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom alebo
b)
oprávnené použitie diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článkov 282 až 285 tejto dohody.
Článok 290
Právo umelca na odmenu pri ďalšom predaji
1.   Každá zmluvná strana stanoví v prospech autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom predaji, ktoré je vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa nemožno vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom je odmena vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po prvom prevode diela autorom.
2.   Právo uvedené v odseku 1 sa vzťahuje na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa zúčastňujú ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie, a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.
3.   Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1 nebude platiť pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom, a ak predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.
4.   Odmenu zaplatí predávajúci. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie tejto odmeny ponesie niektorá z fyzických alebo právnických osôb uvedených v odseku 2, iná ako predávajúci, alebo, že ju táto osoba ponesie spolu s predávajúcim.
5.   Poskytnutej ochrany sa možno domáhať v rozsahu, v akom ju povoľuje zmluvná strana, kde sa táto ochrana požaduje. Postup na výber odmien a ich výška sú stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 291
Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa usilujú podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom podporiť dostupnosť diel a ďalších predmetov ochrany, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
Pododdiel 2
Ochranné známky
Článok 292
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany:
a)
dodržiavajú Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok, Dohovor WIPO o práve ochrannej známky a Dohodu z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok a
b)
vynakladajú všetko primerané úsilie na pristúpenie k Singapurskému dohovoru o práve ochrannej známky.
Článok 293
Postup pri zápise
1.   Každá zmluvná strana zavedie systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový úrad riadne odôvodní a písomne oznámi žiadateľovi každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra.
2.   Každá zmluvná strana stanoví možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej známky do registra. Konanie o takýchto námietkach musí mať kontradiktórny charakter.
3.   Zmluvné strany zriadia verejne dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov ochranných známok do registra.
Článok 294
Všeobecne známe ochranné známky
Na účely naplnenia článku 6bis Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3 dohody TRIPS o ochrane všeobecne známych ochranných známok uplatňujú zmluvné strany spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO v septembri 1999.
Článok 295
Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou
Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky z práv poskytnutých ochrannými známkami, ako napríklad spravodlivé používanie opisných výrazov, ochranu zemepisných označení podľa článku 303 tejto dohody, alebo ďalšie obmedzené výnimky zohľadňujúce oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích strán.
Pododdiel 3
Zemepisné označenia
Článok 296
Rozsah pôsobnosti
1.   Pokiaľ ide o uznávanie a ochranu zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných strán, uplatňuje sa tento pododdiel.
2.   Na to, aby zemepisné označenie zmluvnej strany bolo chránené druhou zmluvnou stranou, musí sa vzťahovať na výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto druhej zmluvnej strany v zmysle článku 297 tejto dohody.
3.   „Zemepisné označenie“ je označenie v zmysle vymedzenia obsiahnutého v článku 22 ods. 1 dohody TRIPS, pričom tento pojem zahŕňa aj „označenia pôvodu“.
Článok 297
Zavedené zemepisné označenia
1.   Únia na základe preskúmania právnych predpisov Moldavskej republiky o ochrane zemepisných označení uvedených v časti A prílohy XXX-A k tejto dohode dospela k záveru, že predmetné právne predpisy obsahujú prvky uvedené v časti C prílohy XXX-A k tejto dohode.
2.   Moldavská republika na základe preskúmania právnych predpisov Únie o ochrane zemepisných označení uvedených v časti B prílohy XXX-A k tejto dohode dospela k záveru, že predmetné právne predpisy obsahujú prvky uvedené v časti C prílohy XXX-A k tejto dohode.
3.   Vláda Moldavskej republiky na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XXX-B k tejto dohode a preskúmania zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín Únie uvedených v prílohe XXX-C k tejto dohode a zemepisných označení vín, aromatizovaných vín a liehovín Únie uvedených v prílohe XXX-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Úniou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2 tohto článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.
4.   Únia na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XXX-B k tejto dohode a preskúmania zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín Moldavskej republiky uvedených v prílohe XXX-C k tejto dohode a zemepisných označení vín, aromatizovaných vín a liehovín Moldavskej republiky uvedených v prílohe XXX-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Moldavskou republikou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 1 tohto článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.
5.   Rozhodnutia spoločného výboru zriadeného na základe článku 11 Dohody medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorými sa menia prílohy III a IV k uvedenej dohode a ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, sa považujú za rozhodnutia Podvýboru pre zemepisné označenia, a zemepisné označenia doplnené do príloh III a IV k uvedenej dohode sa budú považovať za súčasť príloh XXX-C a XXX-D k tejto dohode. V súlade s tým zmluvné strany poskytnú týmto zemepisným označeniam ochranu ako zemepisným označeniam uznaným na základe tejto dohody.
Článok 298
Pridanie nových zemepisných označení
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že do príloh XXX-C a XXX-D k tejto dohode je možné v súlade s postupom stanoveným v článku 306 ods. 3 tejto dohody pridať ďalšie zemepisné označenia, ktoré sa majú chrániť, a to na základe ukončenia procesu predkladania námietok a preskúmania zemepisných označení v zmysle článku 297 ods. 3 a 4 tejto dohody k obojstrannej spokojnosti zmluvných strán.
2.   Od zmluvnej strany nemožno požadovať, aby ako zemepisné označenie chránila názov, ktorý je v rozpore s názvom odrody rastlín vrátane odrody viniča alebo plemena zvierat a v dôsledku toho by pravdepodobne mohol zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Článok 299
Rozsah ochrany zemepisných označení
1.   Zemepisným označeniam uvedeným v prílohách XXX-C a XXX-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré boli do zoznamov pridané podľa článku 298 tejto dohody, sa poskytne ochrana pred:
a)
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:
i)
na porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov označených chráneným názvom, alebo
ii)
v rozsahu, v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného označenia;
b)
akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy (26), a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, alebo sa použije preklad chráneného názvu, jeho transkripcia či transliterácia, alebo tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, alebo iné podobné výrazy;
c)
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode a
d)
akýmkoľvek iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
2.   Ak sú zemepisné označenia úplne alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako aj s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a skutočné riziko zámeny. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 23 dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania. Homonymný názov, ktorý spotrebiteľa zavádza, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, oblasť alebo miesto pôvodu dotknutého výrobku.
3.   Keď zmluvná strana v kontexte rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné označenie tejto tretej krajiny a meno je homonymné so zemepisným označením inej zmluvnej strany, s touto zmluvnou stranou sa uskutočnia konzultácie a umožní sa jej vyjadriť sa predtým, ako sa názov stane chránený.
4.   Žiadne z ustanovení tohto pododdielu neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine svojho pôvodu, alebo tam prestalo byť chránené. Zmluvné strany si navzájom oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu.
5.   Žiadnym z ustanovení tohto pododdielu nie sú žiadnym spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať v rámci obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, okrem prípadov, keď sa takéto meno používa spôsobom zavádzajúcim spotrebiteľov.
Článok 300
Právo na používanie zemepisného označenia
1.   Názov, ktorý je chránený podľa tohto pododdielu, môže používať každý hospodársky subjekt, ktorý uvádza na trh, vyrába, spracováva alebo pripravuje poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou výrobku.
2.   V prípade, že je zemepisné označenie chránené podľa tohto pododdielu, na používanie takéhoto chráneného názvu sa už nevyžaduje žiadny zápis používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.
Článok 301
Presadzovanie ochrany
Zmluvné strany presadzujú ochranu stanovenú v článkoch 297 až 300 tejto dohody prostredníctvom náležitých správnych opatrení alebo právnych konaní, a to aj na colných hraniciach (pri vývoze a dovoze), s cieľom predchádzať akémukoľvek neoprávnenému používaniu chránených zemepisných označení a prípadne pozastaviť takéto neoprávnené používanie. Takú ochranu presadzujú aj na žiadosť zainteresovanej strany.
Článok 302
Vykonávanie doplnkových opatrení
Bez toho, aby boli dotknuté predchádzajúce záväzky v súvislosti s poskytnutím ochrany pre zemepisné označenia Únie, ktoré vyplývajú z medzinárodných dohôd o ochrane zemepisných označení a ich presadzovania, a to aj z Lisabonskej dohody o ochrane označení pôvodu a ich medzinárodnom zápise, a v súlade s článkom 301 tejto dohody sa Moldavskej republike poskytuje prechodné obdobie piatich rokov od 1. apríla 2013 na to, aby vykonala všetky doplnkové opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na ukončenie neoprávneného používania zemepisných označení, a to najmä na colných hraniciach.
Článok 303
Vzťah k ochranným známkam
1.   Zmluvné strany zamietnu ex offo alebo na žiadosť zainteresovanej strany zápis ochrannej známky do registra alebo ju vyhlásia za neplatnú, ak zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií uvedených v článku 299 ods. 1 tejto dohody v súvislosti s chráneným zemepisným označením pre podobné výrobky, pod podmienkou, že žiadosť o zápis ochrannej známky bola predložená na príslušnom území po dni predloženia žiadosti o zápis zemepisného označenia.
2.   Pokiaľ ide o zemepisné označenia uvedené v článku 297 tejto dohody, je dátumom predloženia žiadosti o ochranu 1. apríl 2013.
3.   V prípade zemepisných označení uvedených v článku 298 tejto dohody je dátumom predloženia žiadosti o ochranu dátum predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane.
4.   Pokiaľ ide o zemepisné označenia uvedené v článku 298 tejto dohody, zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť chrániť zemepisné označenia, ak vzhľadom na ochrannú známku s povesťou alebo všeobecne známu ochrannú známku môže takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide o skutočnú identitu produktu.
5.   Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 4 tohto článku, zmluvné strany chránia zemepisné označenia aj v prípadoch, keď už existuje skoršia ochranná známka. Skoršia ochranná známka je ochranná známka, používanie ktorej zodpovedá niektorej zo situácií uvedených v článku 299 ods. 1 tejto dohody, pričom o jej zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do registra alebo ktorá bola zavedená na základe používania, ak to umožňujú príslušné právne predpisy, na území niektorej zo zmluvných strán pred dátumom predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane podľa tohto pododdielu. Takáto ochranná známka sa môže ďalej používať a jej ochrana sa môže predlžovať bez ohľadu na ochranu zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že v právnych predpisoch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných známok neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky za neplatnú, alebo na jej zrušenie.
Článok 304
Všeobecné pravidlá
1.   Týmto pododdielom nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z dohody o WTO.
2.   Bez ohľadu na článok 302 tejto dohody, dovoz, vývoz a uvádzanie na trh akéhokoľvek výrobku uvedeného v článkoch 297 a 298 tejto dohody sa uskutočňuje v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.
3.   Akékoľvek záležitosti vyplývajúce z technických špecifikácií registrovaných názvov sa budú riešiť na pôde Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného podľa článku 306 tejto dohody.
4.   Zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
5.   Špecifikácia výrobkov v zmysle tohto pododdielu je špecifikácia, ako aj jej zmeny, ktoré schválili orgány zmluvnej strany, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
Článok 305
Spolupráca a transparentnosť
1.   Zmluvné strany udržiavajúbuď priamo alebo prostredníctvom Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného podľa článku 306 tejto dohody styky, pokiaľ ide o všetky záležitosti súvisiace s vykonávaním a fungovaním tohto pododdielu. Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať poskytnutie informácií o špecifikácii výrobkov a ich zmenách, ako aj o kontaktných miestach na účely kontroly opatrení.
2.   Každá zmluvná strana sprístupní špecifikácie výrobkov alebo ich zhrnutia, ako aj kontaktné miesta na účely kontroly opatrení týkajúcich sa zemepisných označení druhej zmluvnej strany, ktoré sú chránené podľa tohto článku.
Článok 306
Podvýbor pre zemepisné označenia
1.   Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre zemepisné označenia.
2.   Podvýbor pre zemepisné označenia sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, ktorých úlohou bude monitorovať stav tohto pododdielu a posilňovať spoluprácu a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných označení. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody
3.   Podvýbor pre zemepisné označenia prijíma rozhodnutia na základe konsenzu. Okrem toho si určí svoj rokovací poriadok. Zasadá najmenej raz ročne, ako aj na žiadosť niektorej zo zmluvných strán, a to striedavo v EÚ a Moldavskej republike, v čase, na mieste a spôsobom (napríklad aj prostredníctvom videokonferencie), ktoré zmluvné strany stanovia spoločne, ale najneskôr 90 dní od podania žiadosti.
4.   Podvýbor pre zemepisné označenia dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním. Je zodpovedný najmä za:
a)
zmenu časti A a časti B prílohy XXX-A k tejto dohode, pokiaľ ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;
b)
zmenu príloh XXX-C a XXX-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné označenia;
c)
výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;
d)
výmenu informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v súlade s týmto pododdielom a
e)
monitorovanie aktuálneho vývoja v oblasti presadzovania ochrany zemepisných označení uvedených v prílohách XXX-C a XXX-D k tejto dohode.
Pododdiel 4
Dizajny
Článok 307
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany dodržiavajú Ženevský akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov z roku 1999.
Článok 308
Ochrana zapísaných dizajnov
1.   Každá zmluvná strana poskytne ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a pôvodné (27). Túto ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom dizajnov z neho budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto článku.
2.   Dizajn aplikovaný na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa považuje za nový a pôvodný vtedy:
a)
ak táto súčasť, pokiaľ je už začlenená do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas bežného používania výrobku a
b)
v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.
3.   „Bežné užívanie“ v zmysle odseku 2 písm. a) znamená užívanie konečným užívateľom vynímajúc údržbu, servis alebo opravy.
4.   Majiteľ chráneného dizajnu má právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať, vyvážať, skladovať alebo používať výrobky, na ktorých je použitý alebo v ktorých je stelesnený chránený dizajn, ak sa takéto činnosti uskutočňujú na komerčné účely, neodôvodnene zasahujú do bežného použitia dizajnu a sú nezlučiteľné s poctivým obchodným stykom.
5.   Trvanie využiteľnej doby ochrany je 25 rokov od dátumu podania žiadosti o zápis.
Článok 309
Ochrana poskytovaná nezapísaným dizajnom
1.   Každá zmluvná strana prijme právne prostriedky ktoré zabránia využívaniu nezapísaných dizajnov, avšak len v tom prípade, že napadnuté využívanie bude výsledkom kopírovania nezapísanej vonkajšej úpravy výrobku. Na účely tohto článku pojem „využívanie“ zahŕňa ponúkanie na predaj, uvedenie na trh, dovoz alebo vývoz výrobku.
2.   Trvanie doby ochrany pre nezapísané dizajny je najmenej tri roky odo dňa sprístupnenia dizajnu verejnosti v jednej zo zmluvných strán.
Článok 310
Výnimky a obmedzenia
1.   Každá zmluvná strana môže zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom chránené záujmy tretích strán.
2.   Ochrana dizajnov sa nevzťahuje na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými a funkčnými hľadiskami. Právo k dizajnu najmä neexistuje pre znaky vonkajšej úpravy výrobku, ktoré musia byť reprodukované v ich presnom tvare a rozmeroch tak, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, mechanicky spojený s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo tohto výrobku alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju funkciu.
Článok 311
Vzťah k autorskému právu
Dizajn môže byť tiež oprávnený na ochranu podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, kedy bol dizajn vytvorený alebo v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.
Pododdiel 5
Patenty
Článok 312
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany dodržiavajú ustanovenia Zmluvy WIPO o patentovej spolupráci a vyvinú všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s Dohovorom WIPO o patentovom práve.
Článok 313
Patenty a verejné zdravie
1.   Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia konferencie ministrov WTO o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001. Zmluvné strany pri výklade a vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich z tejto kapitoly zabezpečia súlad s týmto vyhlásením.
2.   Zmluvné strany dodržiavajú rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 vyhlásenia uvedeného v odseku 1 tohto článku, a prispejú k jeho vykonávaniu.
Článok 314
Dodatkové ochranné osvedčenie
1.   Zmluvné strany uznávajú, že lieky a prípravky na ochranu rastlín chránené patentom môžu podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý uplynie medzi podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie výrobku na ich príslušný trh v zmysle vymedzenia stanoveného na tento účel vo vnútroštátnych právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie účinnej patentovej ochrany.
2.   Každá zmluvná strana stanoví dodatočnú lehotu ochrany liekov a prípravkov na ochranu rastlín chránených patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania, pričom dĺžka tejto dodatočnej lehoty sa bude rovnať času uvedenému v druhej vete odseku 1, ktorý sa skráti o päť rokov.
3.   Bez ohľadu na odsek 2, predĺženie ochrany dodatočnou lehotou nesmie byť dlhšie ako päť rokov.
4.   Pokiaľ ide o lieky, v prípade ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií boli zohľadnené v informácii o lieku, zmluvné strany predĺžia lehotu ochrany uvedenú v odseku 2 o ďalších šesť mesiacov.
Článok 315
Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh
1.   Každá zmluvná strana zavedie komplexný systém s cieľom zabezpečiť, aby sa s údajmi predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, ako aj aby sa nezverejňovali a nepoužívali ako podklady na iné účely (28).
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby akékoľvek informácie, ktoré boli predložené na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh neboli poskytnuté tretím stranám, ako aj aby tieto informácie boli chránené pred nekalým obchodným použitím.
Na tento účel:
a)
počas obdobia najmenej piatich rokov odo dňa udelenia povolenia na uvedenie lieku na trh v príslušnej zmluvnej strane žiadna osoba ani subjekt, či už verejný, alebo súkromný, než osoba alebo subjekt, ktorý predložil tieto nezverejnené údaje, nebude mať možnosť priamo ani nepriamo sa opierať o predmetné údaje, pokiaľ nebude mať výslovný súhlas osoby, ktorá tieto údaje predložila ako podklad k svojej žiadosť o udelenie povolenia na uvedenie lieku na trh;
b)
počas obdobia najmenej siedmich rokov odo dňa udelenia povolenia na uvedenie lieku na trh v príslušnej zmluvnej strane nebude vydané povolenie v prípade žiadnej následnej žiadosti o udelenie povolenia na uvedenie na trh, ak osoba predkladajúca túto následnú žiadosť nepredloží vlastné údaje alebo údaje, na predloženie ktorých získala súhlas nositeľa prvého povolenia, na účely splnenia rovnakých požiadaviek ako boli vyžadované v prípade prvého povolenia. Lieky, ktoré budú zaregistrované bez predloženia takýchto údajov, budú odstránené z trhu, a to až do splnenia príslušných požiadaviek.
3.   Lehota siedmich rokov uvedená v odseku 2 písm. b) sa predĺži maximálne na osem rokov, ak počas prvých piatich rokov po získaní pôvodného povolenia na uvedenie na trh držiteľ získa povolenie pre jednu alebo viac nových terapeutických indikácií, ktoré sa pokladajú za výrazný klinický prínos v porovnaní s existujúcimi terapiami.
4.   Ustanovenia tohto článku nemajú retroaktívny účinok. Nie je nimi dotknuté uvedenie na trh, ktoré bolo povolené pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.
5.   Moldavská republika sa zaväzuje zosúladiť svoje právne predpisy o ochrane údajov v oblasti liekov s právnymi predpismi Únie v tejto oblasti ku dňu, ktorý určí Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody.
Článok 316
Ochrana údajov v súvislosti s prípravkami na ochranu rastlín
1.   Každá zmluvná strana stanoví požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, ako povolí uviesť prípravky na ochranu rastlín na trh.
2.   Každá zmluvná strana poskytuje majiteľovi testovacích protokolov alebo správ o štúdii predložených po prvýkrát na účely získania povolenia na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh časovo obmedzené právo získať povolenie na ochranu údajov.
Počas obdobia trvania tohto práva na ochranu údajov sa predmetný testovací protokol ani správa o štúdii nepoužije v záujme žiadnej inej osoby, ktorá žiada o schválenie uvedenia určitého prípravku na ochranu rastlín na trh, ibaže s tým prvý majiteľ vyjadrí výslovný súhlas.
3.   Testovací protokol alebo správa o štúdii musí spĺňať tieto podmienky:
a)
byť nevyhnutné na účely získania povolenia alebo na účely zmeny povolenia, s cieľom umožniť využívanie prípravku na ďalšie rastliny a
b)
certifikované, že spĺňajú zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej experimentálnej praxe.
4.   Obdobie trvania ochrany údajov je aspoň desať rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie v príslušnej zmluvnej strane. V prípade nízkorizikových prípravkov na ochranu rastlín možno trvanie ochrany predĺžiť na 13 rokov.
5.   Obdobia uvedené v odseku 4 sa predĺžia o tri mesiace pri každom predĺžení povolenia na menej významné použitia (29), ak žiadosti o tieto povolenia podáva držiteľ povolenia najneskôr päť rokov pod dni prvého povolenia. Celková doba trvania ochrany údajov nesmie v žiadnom prípade presiahnuť 13 rokov. V prípade nízkorizikových prípravkov na ochranu rastlín nesmie celková doba trvania ochrany údajov v žiadnom prípade presiahnuť 15 rokov.
6.   Test alebo správa o štúdii sú chránené aj v prípade, že boli potrebné na obnovenie alebo preskúmanie určitého povolenia. V takýchto prípadoch trvá ochrana údajov 30 mesiacov.
Článok 317
Odrody rastlín
Zmluvné strany chránia práva k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd rastlín, vrátane opčnej výnimky zo šľachtiteľských práv v zmysle článku 15 ods. 2 tohto dohovoru, pričom navzájom spolupracujú v záujme podpory a presadzovania týchto práv.
Oddiel 3
Presadzovanie práv duševného vlastníctva
Článok 318
Všeobecné povinnosti
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a najmä z jej časti III, a stanovia doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené ďalej v tomto oddieli, ktoré sú potrebné na zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva (30).
2.   Uvedené doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy musia byť spravodlivé a nestranné, nesmú byť zbytočne zložité alebo nákladné, nesmú obsahovať neprimerané lehoty a nesmú mať za následok bezdôvodné zdržania.
3.   Uvedené doplnkové opatrenia a prostriedky nápravy okrem toho musia byť účinné, primerané a odrádzajúce a musia sa uplatňovať tak, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok legitímneho obchodu a aby sa zabezpečila ochrana pred ich zneužívaním.
Článok 319
Oprávnení žiadatelia
Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:
a)
nositeľov práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva;
b)
všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním;
c)
organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním a
d)
profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.
Pododdiel 1
Presadzovanie prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov
Článok 320
Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctva, alebo že k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných informácií.
2.   Súčasťou takýchto opatrení môže byť podrobný opis, s odobratím vzorky alebo bez, alebo fyzické zabavenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu uvedeného tovaru a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné, bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi práv, alebo ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov.
Článok 321
Právo na informácie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:
a)
zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;
b)
zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;
c)
zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv, alebo
d)
vyjadrila osoba uvedená v písmenách a), b) alebo c) tohto odseku, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie tovaru alebo poskytovania služieb.
2.   Informácie uvedené v odseku 1 podľa potreby obsahujú:
a)
mená a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov;
b)
informácie o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.
3.   Odseky 1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:
a)
sa poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;
b)
sa spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;
c)
je upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;
d)
sa udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby uznala svoju účasť alebo účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného vlastníctva alebo
e)
je upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracúvanie osobných údajov.
Článok 322
Predbežné a preventívne opatrenia
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti údajnému porušovateľovi predbežný príkaz s cieľom zabrániť akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva, alebo predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa práv. Predbežný príkaz je možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.
2.   Predbežný príkaz je možné vydať aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z porušovania práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete alebo pohybu v nej.
3.   V prípade porušovania, ku ktorému údajne dochádza v komerčnom rozsahu, zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti pravdepodobne ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného majetku údajného porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových účtov a iného jeho majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány nariadiť poskytnutie bankových, finančných alebo obchodných dokumentov, prípadne primeraný prístup k príslušným informáciám.
Článok 323
Nápravné opatrenia
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho, aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie, nariadiť prinajmenšom úplné odstránenie tovaru z obchodnej siete, alebo jeho zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že porušuje práva duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu tiež nariadiť zničenie materiálov a prostriedkov prevažne použitých pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.
2.   Súdne orgány zmluvných strán majú právo nariadiť, aby sa tieto opatrenia vykonali na účet porušujúcej osoby, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak nestalo.
Článok 324
Súdne príkazy
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi, ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania.
Článok 325
Alternatívne opatrenia
Zmluvné strany môžu stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam stanoveným v článku 323 a/alebo článku 324 tejto dohody, môžu príslušné súdne orgány nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v uvedených dvoch článkoch zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí ako dostatočne uspokojivá.
Článok 326
Náhrada škody
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú nositeľ práva utrpel následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány stanovujú výšku náhrady škody:
a)
zohľadnia všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú nositeľovi práv porušovateľom alebo
b)
ako alternatívu k písmenu a) tohto odseku môžu vo vhodných prípadoch stanoviť výšku náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.
2.   Zmluvné strany môžu stanoviť, že ak porušovateľ nevedel, alebo nemal dostatočné dôvody vedieť, že porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.
Článok 327
Trovy konania
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti, boli zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná.
Článok 328
Uverejňovanie súdnych rozhodnutí
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne.
Článok 329
Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva
Na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele:
a)
v prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí, aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;
b)
písmeno a) sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.
Pododdiel 2
Ďalšie ustanovenia
Článok 330
Opatrenia na hraniciach
1.   Pokiaľ sa v tomto pododdiele neustanovuje inak, každá zmluvná strana prijme postupy, ktoré umožnia nositeľovi práv, ktorý má opodstatnený dôvod domnievať sa, že môže dôjsť k dovozu, vývozu, opätovnému vývozu, vstupu na colné územie či k opusteniu colného územia, umiestneniu do režimu s podmienečným oslobodením od cla alebo k umiestneniu do bezcolnej zóny či bezcolného skladu tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva (31), predložiť príslušným administratívnym alebo súdnym orgánom písomnú žiadosť, aby colné orgány pozastavili prepustenie takéto tovaru, alebo aby takýto tovar zadržali.
2.   Každá zmluvná strana stanoví, že ak colné orgány v rámci svojej činnosti a predtým, než nositeľ práva predloží žiadosť alebo než sa jeho žiadosti vyhovelo, majú oprávnené dôvody domnievať sa, že tovar porušuje práva duševného vlastníctva, môžu pozastaviť prepustenie tovaru alebo ho zadržať, aby mal nositeľ práva možnosť predložiť žiadosť o prijatie opatrenia v súlade s odsekom 1.
3.   Všetky práva alebo povinnosti týkajúce sa dovozcu, ktoré sú stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch na účely vykonania tohto článku a oddielu 4 časti III dohody TRIPS, sa vzťahujú aj na vývozcu alebo na držiteľa tovaru.
4.   Každá zmluvná strana stanoví, že jej príslušné orgány, budú od nositeľa práv, ktorý požaduje uplatnenie postupov opísaných v odseku 1, žiadať, aby predložil primerané dôkazy, ktoré presvedčia príslušné orgány, že v zmysle právnych predpisov zmluvnej strany, ktorá stanovila tieto postupy, zjavne došlo k porušeniu práv duševného vlastníctva uvedeného nositeľa, ako aj, aby predložil dostatočné informácie, o ktorých možno odôvodnene predpokladať, že ich nositeľ práv má, a ktoré príslušným orgánom umožnia primerane rozoznať podozrivý tovar. Požiadavka poskytnúť dostatočné informácie nesmie neprimerane odrádzať od využívania postupov opísaných odseku 1.
5.   S cieľom zistiť, či došlo k porušeniu práv duševného vlastníctva, colný úrad informuje nositeľa práv na základe jeho žiadosti a v prípade, že takýmito informáciami disponuje, o menách a adresách príjemcu, odosielateľa alebo držiteľa tovaru, ako aj pôvode a mieste, odkiaľ pochádza tovar podozrivý z porušovania práv duševného vlastníctva.
Colný úrad poskytne žiadateľovi možnosť kontroly tovaru, ktorého prepustenie bolo odložené, alebo ktorý bol zadržaný. Pri kontrole tovaru môže colný úrad odobrať vzorky a odovzdať alebo zaslať ich nositeľovi práva na základe jeho žiadosti, a to výlučne na účely analýzy a na uľahčenie následného postupu.
6.   Colné orgány na základe metódy analýzy rizík aktívne vyhľadávajú a odhaľujú dodávky tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva. Zriadia systémy pre úzku spoluprácu s nositeľmi práv vrátane účinných mechanizmov na zhromažďovanie informácií na účely analýzy rizík.
7.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať s cieľom odstrániť medzinárodný obchod s tovarom porušujúcim práva duševného vlastníctva. Na tento účel si budú v prípade potreby vymieňať informácie, pričom vytvoria mechanizmy spolupráce medzi svojimi príslušnými orgánmi zodpovednými za riešenie problematiky obchodu s tovarom porušujúcim práva duševného vlastníctva.
8.   Pokiaľ ide o tovar v tranzite cez územie jednej zmluvnej strany, určený pre územie druhej zmluvnej strany, tá zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje tranzit, poskytne zmluvnej strane, pre územie ktorej je tovar určený, informácie, ktoré umožnia účinné presadzovanie práva vo vzťahu k zásielkam tovaru porušujúcim práva duševného vlastníctva.
9.   Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce, a pokiaľ ide o odseky 7 a 8 tohto článku v súvislosti s porušeniami colných právnych predpisov týkajúcimi sa práv duševného vlastníctva, použije sa protokol III o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
10.   Ako výbor zodpovedný za zabezpečenie riadneho fungovania a vykonávania tohto článku koná Podvýbor pre clá uvedený v článku 200 tejto dohody.
Článok 331
Kódexy správania
Zmluvné strany podporujú:
a)
vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií a
b)
predkladanie návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie uplatňovania týchto kódexov správania.
Článok 332
Spolupráca
1.   Zmluvné strany sa dohodli spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností prevzatých na základe tejto kapitoly.
2.   Popri ustanoveniach hlavy VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody medzi oblasti spolupráce patria aj tieto činnosti:
a)
výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností týkajúcich sa legislatívneho procesu v týchto oblastiach;
b)
výmena skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;
c)
výmena skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj s inými krajinami;
d)
budovanie kapacít; výmena a odborná príprava pracovníkov;
e)
podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti; podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;
f)
posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;
g)
aktívna podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti politík týkajúcich sa práv duševného vlastníctva; vytvorenie účinných stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.
KAPITOLA 10
Hospodárska súťaž
Oddiel 1
Antitrustové predpisy a fúzie
Článok 333
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
1.
„orgán na ochranu hospodárskej súťaže“ je v prípade Európskej únie Európska komisia a v prípade Moldavskej republiky je to Rada pre hospodársku súťaž;
2.
„právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže“ sú:
a)
v prípade Únie články 101, 102 a 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie EÚ o fúziách) a ich vykonávacie predpisy a zmeny;
b)
v prípade Moldavskej republiky, zákon o ochrane hospodárskej súťaže č. 183 z 11. júla 2012 a jeho vykonávacie predpisy a zmeny a
c)
akékoľvek zmeny nástrojov uvedených v písmenách a) a b) prijaté po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Článok 334
Zásady
Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy majú potenciál narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.
Článok 335
Vykonávanie
1.   Každá zmluvná strana na svojom území zachová komplexné právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré účinne riešia protisúťažné dohody, zosúladené postupy a protisúťažné jednostranné konanie podnikov s dominantným postavením na trhu, a ktoré zároveň zakotvujú účinnú kontrolu nad koncentráciami.
2.   Každá zmluvná strana zachová funkčne nezávislý orgán vybavený primeranými ľudskými a finančnými zdrojmi, na účely účinného presadzovania právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže uvedených v článku 333 ods. 2
3.   Zmluvné strany uznávajú význam uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže transparentným a nediskriminačným spôsobom, pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých podnikov na obhajobu.
Článok 336
Štátne monopoly, verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva
1.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane v tom, aby stanovila alebo zachovala štátne monopoly alebo verejné podniky, alebo aby podnikom zverila osobitné alebo výhradné práva v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi.
2.   Pokiaľ ide o štátne monopoly obchodného charakteru, verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, každý zmluvná strana zabezpečí, aby sa na ne vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže uvedené v článku 333 ods. 2, pokiaľ uplatňovanie týchto právnych predpisov právne ani fakticky nebráni v plnení konkrétnych úloh vo verejnom záujme, ktoré boli týmto podnikom zverené.
Článok 337
Spolupráca a výmena informácií
1.   Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce a koordinácie medzi svojimi príslušnými orgánmi na ochranu hospodárskej súťaže v záujme podpory účinného presadzovania právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže a v záujme splnenia cieľov tejto dohody prostredníctvom podpory hospodárskej súťaže a zamedzenia protisúťažného správania sa podnikov alebo protisúťažných transakcií.
2.   Na uvedený účel môže každý orgán na ochranu hospodárskej súťaže informovať iný orgán na ochranu hospodárskej súťaže o tom, že má záujem o spoluprácu, pokiaľ ide o presadzovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Žiadnej zo strán sa nebráni v prijímaní samostatných rozhodnutí v otázkach patriacich do rozsahu pôsobnosti spolupráce.
3.   Orgány na ochranu hospodárskej súťaže si môžu v záujme uľahčenia účinného presadzovania ich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže vymieňať informácie, ktoré nie sú dôverného charakteru. Na všetky výmeny informácií sa budú uplatňovať príslušné normy v oblasti ochrany dôverných údajov uplatniteľné v príslušných zmluvných stranách. V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú informácie podľa tohto článku, zohľadnia obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva v rámci ich príslušnej jurisdikcie.
Článok 338
Urovnávanie sporov
Na tento oddiel sa neuplatňujú ustanovenia o mechanizme na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Oddiel 2
Štátna pomoc
Článok 339
Všeobecné zásady a rozsah pôsobnosti
1.   Štátna pomoc poskytovaná Úniou alebo Moldavskou republikou, alebo v akejkoľvek forme z prostriedkov niektorej zo zmluvných strán, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s touto dohodou, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami.
2.   Táto kapitola sa nevzťahuje na štátnu pomoc na rybárstvo, výrobky upravené v prílohe 1 k dohode o poľnohospodárstve ani na inú pomoc, ktorá je upravená v dohode o poľnohospodárstve.
Článok 340
Posudzovanie štátnej pomoci
1.   Štátna pomoc sa posudzuje na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel na ochranu hospodárskej súťaže uplatniteľných v EÚ, a to najmä článku 107 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a výkladových nástrojov prijatých inštitúciami EÚ vrátane príslušnej judikatúry Súdneho dvora Európskej únie.
2.   Povinnosti vyplývajúce z tohto článku sa uplatňujú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 341
Právne predpisy v oblasti štátnej pomoci a orgán s právomocami v tejto oblasti
1.   Zmluvné strany prijmú, prípadne zachovajú, právne predpisy na účely kontroly štátnej pomoci. Okrem toho zriadia, prípadne zachovajú, funkčne nezávislý orgán vybavený právomocami nevyhnutnými na kontrolu štátnej pomoci. Tento orgán bude mať okrem iného právomoc schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne opatrenia štátnej pomoci, ako aj právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá protiprávne.
2.   Povinnosti vyplývajúce z tohto článku sa musia splniť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3.   Všetky schémy štátnej pomoci zavedené pred zriadením orgánu s právomocami v oblasti štátnej pomoci musia byť uvedené do súladu s ustanoveniami tejto dohody do ôsmich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. Bez toho, aby boli dotknuté ďalšie kapitoly tejto dohody, táto lehota na dosiahnutie súladu sa predĺži o najviac desať rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, pokiaľ ide o schémy štátnej pomoci zavedené podľa zákona Moldavskej republiky č. 440-XV z 27. júla 2001 o slobodných hospodárskych zónach.
Článok 342
Transparentnosť
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti štátnej pomoci. Na tento účel každá zmluvná strana bude, a to od 1. januára 2016, každé dva roky podávať správu druhej zmluvnej strane, a to podľa metodiky a prezentácie zisťovania EÚ o štátnej pomoci. Táto správa sa považuje za poskytnutú, ak sú príslušné informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v ich mene na verejne prístupnej webovej lokalite.
2.   V prípade, že niektorá zo zmluvných strán zastáva názor, že jej obchodné vzťahy boli ovplyvnené individuálnym prípadom štátnej pomoci poskytnutej inou zmluvnou stranou, dotknutá zmluvná strana môže požiadať túto inú zmluvnú stranu o poskytnutie informácie o predmetnom individuálnom prípade štátnej pomoci.
Článok 343
Dôvernosť
V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú informácie podľa tejto kapitoly, zohľadnia obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva.
Článok 344
Doložka o preskúmaní
Zmluvné strany neustále skúmajú záležitosti, na ktoré sa odkazuje v tejto kapitole. Každá zmluvná strana môže tieto záležitosti predložiť Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody. Zmluvné strany sa dohodli, že každé dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody preskúmajú pokrok vo vykonávaní tejto kapitoly, ak sa nedohodnú inak.
KAPITOLA 11
Energetické otázky súvisiace s obchodom
Článok 345
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.
„energetický tovar“ je ropa (kód HS 27.09), zemný plyn (kód HS 27.11) a elektrická energia (kód HS 27.16);
2.
„pevná infraštruktúra“ je prenosová alebo distribučná sieť, zariadenia súvisiace so skvapalneným zemným plynom alebo zariadenia na jeho uchovávanie v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady č. 2003/55/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom a smernice Európskeho parlamentu a Rady č. 2003/54/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrickou energiou;
3.
„doprava“ je prenos a distribúcia v zmysle smernice 2003/54/ES a smernice 2003/55/ES a preprava ropy prostredníctvom ropovodu;
4.
„nedovolené odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí energetického tovaru z pevnej infraštruktúry.
Článok 346
Vnútroštátne regulované ceny
1.   V súlade s protokolom o pristúpení Moldavskej republiky k Energetickému spoločenstvu sa ceny za dodávky plynu a elektrickej energie iným zákazníkom ako domácnostiam určujú výhradne na základe ponuky a dopytu.
2.   Odchylne od ustanovení odseku 1 môže zmluvná strana vo všeobecnom hospodárskom záujme (32) zaviesť povinnosť pre podniky v súvislosti s cenou za dodávky zemného plynu a elektrickej energie (ďalej len „regulovaná cena“). V prípade, že sa títo iní zákazníci ako domácnosti nie sú schopní s dodávateľom dohodnúť na cene zemného plynu a elektrickej energie, ktorá je nižšia alebo rovná regulovanej cene zemného plynu a elektrickej energie, títo iní zákazníci ako domácnosti budú mať právo uzavrieť zmluvu na dodávky elektrickej energie alebo zemného plynu s dodávateľom v rozpore s platnou regulovanou cenou. Títo iní zákazníci ako domácnosti budú mať v každom prípade právo rokovať a uzatvoriť zmluvu s alternatívnym dodávateľom.
3.   Zmluvná strana, ktorá zavádza povinnosť v súlade s odsekom 2, zabezpečí, aby táto povinnosť bola stanovená jasne, transparentne, primerane, nediskriminačne, overiteľne a na časovo obmedzené obdobie. Zmluvná strana pri zavádzaní uvedenej povinnosti takisto zaručí pre ostatné podniky rovnosť v rámci prístupu ku zákazníkom.
4.   V prípade, že je cena, za ktorú sa zemný plyn a elektrická energia predávajú na vnútroštátnom trhu, regulovaná zmluvnou stranou, táto zmluvná strana zabezpečí, aby pred nadobudnutím účinnosti regulovanej ceny bola uverejnená metodika, z ktorej vychádza výpočet tejto regulovanej ceny.
Článok 347
Zákaz stanovovania dvojakých cien
1.   Bez toho, aby tým bola dotknutá možnosť stanovovať regulované ceny a v súlade s odsekmi 2 a 3 článku 346 tejto dohody žiadna zo zmluvných strán ani žiadny ich regulačný orgán neprijme ani nezachová žiadne opatrenie, v dôsledku ktorého by sa zvýšili ceny energetického tovaru vyvážaného do druhej zmluvnej strany v porovnaní s cenami uplatňovanými v prípade, keď je takýto tovar určený na vnútroštátnu spotrebu.
2.   Vyvážajúca zmluvná strana na žiadosť druhej zmluvnej strany jej poskytne dôkazy, že rozdiel v cenách toho istého energetického tovaru predávaného na vnútroštátnom trhu a určeného na vývoz nie je výsledkom opatrenia zakázaného odsekom 1.
Článok 348
Tranzit
Zmluvné strany prijmú všetky kroky potrebné na uľahčenie tranzitu, a to v súlade so zásadou slobody tranzitu a v súlade s článkami V.1, V.2, V.4 a V.5 dohody GATT z roku 1994 a článkami 7.1 a 7.3 Zmluvy o energetickej charte z roku 1994, ktoré sa týmto začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
Článok 349
Doprava
Pokiaľ ide o dopravu elektrickej energie a plynu, a to najmä pokiaľ ide o prístup tretích strán k pevnej infraštruktúre, zmluvné strany upravia svoje právne predpisy podľa prílohy VIII k tejto dohode a Zmluvy o Energetickom spoločenstve, aby tarify, ktoré sa musia uverejniť pred nadobudnutím platnosti uvedenej dohody, a zmluvy, ako aj postupy prideľovania kapacít a všetky ďalšie podmienky boli objektívne, primerané a transparentné a aby nediskriminovali na základe pôvodu, vlastníctva alebo určenia predmetnej elektrickej energie alebo plynu.
Článok 350
Nedovolené odoberanie tovaru v tranzite
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie energetického tovaru v tranzite cez jej územie, ktoré uskutočňuje akýkoľvek subjekt, ktorý patrí pod kontrolu alebo jurisdikciu tejto zmluvnej strany.
Článok 351
Neprerušený tranzit
1.   Zmluvná strana nezasahuje do tranzitu energetického tovaru uskutočňovaného cez jej územie, okrem prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v zmluve alebo inej dohode upravujúcej tento tranzit.
2.   V prípade sporu o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa zmluvných strán či jedného alebo viacerých subjektov patriacich pod kontrolu alebo do jurisdikcie niektorej zo zmluvných strán, nesmie zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje tranzit energetického tovaru, a to až do uzavretia postupu na urovnanie sporu podľa príslušnej zmluvy alebo dohody, alebo postupu v núdzových situáciách v zmysle prílohy XXXI k tejto dohode alebo kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, prerušiť tento tranzit alebo znížiť jeho objem, alebo umožniť niektorému zo subjektov patriacich pod jej kontrolu alebo do jej jurisdikcie vrátane štátnych obchodných podnikov, aby prerušil tento tranzit alebo znížil jeho objem, s výnimkou prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v odseku 1 tohto článku.
3.   Zmluvná strana neponesie zodpovednosť za prerušenie tranzitu alebo zníženie jeho objemu v zmysle tohto článku, ak táto zmluvná strana nebola schopná zabezpečiť dodávku alebo tranzit energetického tovaru v dôsledku konania, za ktoré zodpovedá tretia krajina alebo subjekt patriaci pod kontrolu alebo do jurisdikcie tretej krajiny.
Článok 352
Prevádzkovatelia a ich povinnosť tranzitu
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia pevnej infraštruktúry prijali opatrenia, ktoré sú potrebné na:
a)
minimalizáciu rizika náhodného prerušenia tranzitu alebo zníženia jeho objemu a
b)
urýchlené obnovenie normálneho fungovania tranzitu, v prípade ktorého došlo k náhodnému prerušeniu alebo zníženiu objemu.
Článok 353
Regulačný orgán v oblasti elektrickej energie a zemného plynu
1.   V súlade so smernicou 2003/55/ES a smernicou 2003/54/ES musí byť regulačný orgán v oblasti elektrickej energie a zemného plynu právne odlišný a musí fungovať nezávisle od akéhokoľvek verejného alebo súkromného subjektu, pričom musí mať dostatočné právomoci na zabezpečenie účinnej hospodárskej súťaže na trhu a jeho efektívneho fungovania.
2.   Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nestranné vo vzťahu k všetkým účastníkom trhu.
3.   Prevádzkovateľ, na ktorého má vplyv určité rozhodnutie regulačného orgánu, má právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od zúčastnených strán. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
Článok 354
Vzťah k Zmluve o Energetickom spoločenstve
1.   V prípade rozporu medzi ustanoveniami tejto kapitoly a ustanoveniami Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe majú v rámci predmetného rozporu prednosť ustanovenia Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe.
2.   Pri vykonávaní tejto kapitoly sa uprednostní prijímanie právnych predpisov alebo iných aktov, ktoré budú v súlade so Zmluvou o Energetickom spoločenstve, alebo ktoré budú založené na uplatniteľných právnych predpisoch Únie. V prípade sporu v súvislosti s touto kapitolou sa budú právne predpisy a iné akty, ktoré spĺňajú tieto kritériá, považovať za predpisy a iné akty v súlade s touto kapitolou. Pri posudzovaní súladu právnych predpisov alebo iných aktov s týmito kritériami sa zohľadnia všetky relevantné rozhodnutia prijaté na základe článku 91 Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
3.   Žiadna zmluvná strana nepoužije ustanovenia tejto dohody o urovnávaní sporov na to, aby tvrdila, že došlo k porušeniu ustanovení Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
KAPITOLA 12
Transparentnosť
Článok 355
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.
„všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňajú zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ako aj akékoľvek iné všeobecné alebo abstraktné akty, výklady alebo ďalšie požiadavky, ktoré majú vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje hlava V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tento pojem nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa vzťahuje na konkrétnu osobu;
2.
„zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa môžu vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo všeobecne záväzných opatrení v zmysle hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 356
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi, a zabezpečia predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske subjekty, ako aj efektívne postupy, a to pri zohľadnení požiadaviek právnej istoty a proporcionality.
Článok 357
Uverejňovanie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všeobecne záväzné opatrenia:
a)
boli urýchlene sprístupnené prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to uskutočniteľné elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby oboznámiť;
b)
obsahovali vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov a
c)
s výnimkou riadne odôvodnených prípadov sa v týchto opatreniach stanovoval dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením a nadobudnutím účinnosti.
2.   Každá zmluvná strana:
a)
sa usiluje v dostatočnom časovom predstihu uverejniť akýkoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
b)
poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto návrhu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento účel a
c)
sa usiluje zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmto návrhom.
Článok 358
Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta
1.   V záujme uľahčenia komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje hlava V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, určí každá zmluvná strana kontaktné miesto, ktoré bude plniť funkciu koordinátora.
2.   Každá zmluvná strana zachová alebo stanoví vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie od akejkoľvek osoby týkajúce sa akéhokoľvek navrhovaného alebo platného všeobecne záväzného opatrenia a jeho uplatňovania. Žiadosti o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktného miesta zriadeného podľa odseku 1 alebo prípadne prostredníctvom akéhokoľvek iného mechanizmu.
3.   Zmluvné strany uznávajú, že akákoľvek odpoveď podľa odseku 2 nemusí byť konečná ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v príslušných zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.
4.   Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia, alebo akéhokoľvek návrhu na zmenu všeobecne záväzného opatrenia, v prípade ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť fungovanie hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane bolo toto opatrenie vopred oznámené.
Článok 359
Správa všeobecne záväzných opatrení
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uplatňovali objektívne, nestranne a primerane. Na tento účel, ak sa v konkrétnych prípadoch takéto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:
a)
sa snaží zainteresovaným osobám, ktorých sa konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;
b)
poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a
c)
zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a vykonávali sa v súlade s nimi.
Článok 360
Preskúmanie a odvolanie
1.   Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy na účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj nápravy administratívnych opatrení týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje hlava V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tieto tribunály alebo postupy budú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a osoby zodpovedné za ne nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:
a)
primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a
b)
rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.
3.   Každá zmluvná strana s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku zabezpečí, aby úrad alebo príslušný orgán takéto rozhodnutie vykonal a aby sa ním riadili jeho postupy, pokiaľ ide o predmetné administratívne opatrenie.
Článok 361
Kvalita v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax
1.   Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o ich príslušné regulačné politiky a posúdenia vplyvu regulačných opatrení.
2.   Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú uplatňovať zásady riadnej administratívnej praxe (33), a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov.
Článok 362
Osobitné pravidlá
Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá o transparentnosti stanovené v ďalších kapitolách hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
KAPITOLA 13
Obchod a trvalo udržateľný rozvoj
Článok 363
Kontext a ciele
1.   Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992, vyhlásenie MOP o základných princípoch a právach pri práci z roku 1998, johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja z roku 2002, ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady Organizácie Spojených národov o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006 a deklaráciu MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu cieľa trvalo udržateľného rozvoja, v záujme blaha súčasnej a budúcich generácií, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich obchodného vzťahu.
2.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok sledovať cieľ trvalo udržateľného rozvoja a uznávajú, že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti. Zdôrazňujú prínos posúdenia aspektov práce súvisiacich s obchodom (34) a environmentálnych otázok ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a trvalo udržateľnému rozvoju.
Článok 364
Právo na reguláciu a úrovne ochrany
1.   Zmluvné strany uznávajú právo každej zmluvnej strany stanoviť vlastné politiky a priority, pokiaľ ide o trvalo udržateľný rozvoj, ako aj vlastnú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo dohôd uvedených v článkoch 365 a 366 tejto dohody.
2.   V uvedenom kontexte sa každá zmluvná strana usiluje zabezpečiť, aby jej právne predpisy a politiky zaisťovali a podporovali vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce, pričom sa snaží tieto právne predpisy a politiky, ako aj úrovne ochrany, na ktorých sú založené, ďalej zlepšovať.
Článok 365
Multilaterálne pracovné normy a dohody
1.   Zmluvné strany uznávajú, že plná a produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú hlavnými prvkami pre riadenie globalizácie, pričom opätovne potvrdzujú svoju pripravenosť na podporu rozvoja medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu pre všetkých. V tejto súvislosti sa zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce, ktoré súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.
2.   Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii z roku 1998, zaväzujú dodržiavať, podporovať a v rámci právneho poriadku aj prakticky a na celom svojom území vykonávať medzinárodne uznávané základné normy v oblasti práce obsiahnuté v základných dohovoroch MOP, a to predovšetkým:
a)
slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
b)
odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
c)
účinné zrušenie detskej práce a
d)
odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
3.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok v rámci svojho právneho poriadku aj prakticky účinne vykonávať základné, prioritné a iné dohovory MOP, ktoré ratifikovali členské štáty a Moldavská republika.
4.   Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu zostávajúcich prioritných a iných dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako aktuálne. V tomto kontexte sa zmluvné strany dohodli, že si budú pravidelne vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide o ratifikačný proces.
5.   Zmluvné strany uznávajú, že porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna výhoda, ako aj, že pracovné normy by sa nemali využívať na protekcionistické účely v oblasti obchodu.
Článok 366
Multilaterálna správa a multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia
1.   Zmluvné strany uznávajú hodnotu medzinárodnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi obchodnými politikami a politikami v oblasti životného prostredia. V tomto kontexte sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci, pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach súvisiacich s obchodom, ako aj pokiaľ ide o iné environmentálne záležitosti súvisiace s obchodom, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.
2.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať v rámci právneho poriadku aj prakticky multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, na ktorých sa zúčastňujú.
3.   Zmluvné strany si pravidelne vymieňajú informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide ratifikáciu multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia alebo o zmeny takýchto dohôd.
4.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a jeho Kjótskeho protokolu. Zaväzujú sa spolupracovať, pokiaľ ide o rozvoj budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy v rámci UNFCCC a s ním súvisiacich dohôd a rozhodnutí.
5.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvným stranám prijať alebo zachovať opatrenia na vykonávanie multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktorých je zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.
Článok 367
Obchod a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok posilniť príspevok obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru. V súlade s tým zmluvné strany:
a)
uznávajú prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity, a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi obchodnými politikami na jednej strane a politikami v oblasti práce na strane druhej;
b)
sa usilujú uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;
c)
sa usilujú uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne relevantné z pohľadu zmiernenia zmeny klímy, ako sú napríklad energia z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky efektívne výrobky a služby, a to aj prostredníctvom prijatia politických rámcov, ktoré by podporovali využívanie najlepších dostupných technológií, a presadzovania noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické prekážky obchodu;
d)
sa dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie, vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy spravodlivého a etického obchodovania, schémy environmentálnych značiek a certifikačné schémy pre výrobky z prírodných zdrojov;
e)
sa dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov. V tejto súvislosti zmluvné strany odkazujú na medzinárodne uznávané zásady a usmernenia, ako sú napríklad usmernenia Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky, iniciatíva OSN Global Compact a tripartitná deklarácia MOP o zásadách týkajúcich sa nadnárodných spoločností a sociálnej politiky.
Článok 368
Biologická diverzita
1.   Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného využívania biologickej diverzity ako hlavného prvku dosiahnutia trvalo udržateľného rozvoja, pričom opätovne potvrdzujú svoj záväzok zachovávať a trvalo udržateľne využívať biologickú diverzitu v súlade s Dohovorom o biologickej diverzite a ďalšími príslušnými medzinárodnými nástrojmi, na ktorých sa zúčastňujú.
2.   Na uvedený účel sa zmluvné strany zaväzujú:
a)
podporovať obchod s výrobkami z prírodných zdrojov získanými prostredníctvom trvalo udržateľného využívania biologických zdrojov, ako aj prispievať k zachovaniu biodiverzity;
b)
vymieňať si informácie o opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných zdrojov zameranými na zastavenie zmenšovania biologickej diverzity a zníženie tlakov na biologickú diverzitu, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík;
c)
podporovať zaraďovanie príslušných druhov do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
d)
spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity v rámci prírodných a poľnohospodárskych ekosystémov, a to aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a ich biotopy, osobitne chránené prírodné zóny a genetickú diverzitu, obnovu ekosystémov a odstraňovanie alebo znižovanie negatívnych environmentálnych vplyvov využívania živých aj neživých prírodných zdrojov či ekosystémov.
Článok 369
Trvalo udržateľné hospodárenie s lesnými zdrojmi a obchod s výrobkami lesného hospodárstva
1.   Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania lesných zdrojov a trvalo udržateľného hospodárenia s nimi, a prínos, ktorý má lesné hospodárstvo v súvislosti s dosahovaním hospodárskych, environmentálnych a sociálnych cieľov zmluvných strán.
2.   Na uvedený účel sa zmluvné strany zaväzujú:
a)
podporovať obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, kde boli vyťažené. Medzi opatrenia prijaté v tejto súvislosti môže patriť uzatvorenie dobrovoľnej dohody o partnerstve v oblasti vynútiteľnosti práva, správy a obchodu v lesnom hospodárstve;
b)
vymieňať si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;
c)
prijať opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne, aj pokiaľ ide o tretie krajiny;
d)
vymieňať si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného hospodárstva a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík zameraných na vylúčenie nezákonne vyťaženého dreva a výrobkov z neho z obchodných tokov;
e)
podporovať zaraďovanie príslušných druhov dreva do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
f)
spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie lesného porastu a trvalo udržateľné hospodárenie so všetkými druhmi lesov, a to pri využívaní certifikačných systémov podporujúcich zodpovedné hospodárenie s lesmi.
Článok 370
Obchod s produktmi rybného hospodárstva
Zmluvné strany sa so zreteľom na dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú:
a)
podporovať osvedčené postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
b)
prijímať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných činností;
c)
zabezpečiť úplný súlad s príslušnými opatreniami na ochranu a kontrolu, ktoré prijímajú regionálne organizácie pre riadenie rybárstva, ako aj pri maximálnej možnej spolupráci s týmito organizáciami a v rámci nich a
d)
spolupracovať v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom, a to prostredníctvom komplexných, účinných a transparentných opatrení. Zmluvné strany okrem toho vykonajú politiky a prijmú opatrenia, aby vylúčili výrobky získané NNN rybolovom z obchodných tokov a svojich trhov.
Článok 371
Zachovanie úrovne ochrany
1.   Zmluvné strany uznávajú, že je nevhodné podporovať obchod alebo investície znížením úrovne ochrany zakotvenej vo vnútroštátnych environmentálnych a pracovnoprávnych predpisoch.
2.   Zmluvná strana neupustí ani sa neodchýli od svojich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisov, a ani neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, aby podporila obchod alebo usadzovanie sa, nadobudnutie, expanziu alebo zachovanie určitého stavu, pokiaľ ide o investície alebo investora na jej území.
3.   Zmluvná strana neupustí od účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície.
Článok 372
Vedecké informácie
Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, zohľadnia príslušné vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak existujú, a to vrátane zásady predbežnej opatrnosti.
Článok 373
Transparentnosť
Každá zmluvná strana v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a kapitolou 12 (Transparentnosť) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zaistí, aby sa akékoľvek opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície, pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, s náležitým oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným oznámením neštátnym subjektom, a pri konzultáciách s nimi.
Článok 374
Preskúmanie vplyvu na udržateľnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.
Článok 375
Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:
a)
aspekty obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou životného prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o medzinárodné fóra, ako je najmä WTO, MOP Program OSN pre životné prostredie, ako aj o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia;
b)
metodika a ukazovatele posudzovaní vplyvu v rámci posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj obchodu;
c)
vplyv pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod a investície, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na pracovné a environmentálne právo, ako aj na rozvoj predpisov a politík v pracovnej a environmentálnej oblasti;
d)
pozitívne a negatívne vplyvy hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy posilniť, zabrániť im, resp. ich znížiť, a to pri zohľadnení posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj, ktoré vykonala niektorá zo zmluvných strán alebo obe zmluvné strany;
e)
podpora ratifikácie a účinného vykonávania základných, prioritných a iných aktuálnych dohovorov MOP, ako aj multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;
f)
podpora súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek;
g)
podpora sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách, ich použití a vykonávaní, ako aj o nadväzných opatreniach;
h)
aspekty programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;
i)
aspekty multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia súvisiace s obchodom vrátane colnej spolupráce;
j)
aspekty súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiace s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti;
k)
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biologickej diverzity a jej trvalo udržateľného využívania;
l)
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na riešenie problému odlesňovania, a to aj prostredníctvom riešenia problémov týkajúcich sa nezákonnej ťažby dreva a
m)
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo udržateľných rybárskych postupov a trvalo udržateľného hospodárenia s rybárskymi výrobkami.
Článok 376
Inštitucionálne a monitorovacie mechanizmy
1.   Každá zmluvná strana určí v rámci svojich orgánov verejnej správy úrad, ktorý slúži ako kontaktné miesto pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.
2.   Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj. Podvýbor podáva správy o svojej činnosti Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody. Tento podvýbor pozostáva z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán.
3.   Zasadnutie uvedeného podvýboru sa uskutoční v priebehu prvého roka po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať dohľad nad vykonávaním tejto kapitoly, ako aj nad činnosťami uskutočňovanými v rámci spolupráce podľa článku 375 tejto dohody. Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok.
4.   Každá zmluvná zvolá novú vnútroštátnu poradnú skupinu či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj alebo konzultuje s takouto už existujúcou skupinou či skupinami, ktorých úlohou je poskytovať poradenstvo v otázkach týkajúcich sa tejto kapitoly. Takáto skupina či skupiny môžu predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce sa vykonávania tejto kapitoly, a to aj na vlastný podnet.
5.   Uvedená vnútroštátna poradná skupina či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj musiapozostávať z nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť, a to pri vyváženom zastúpení zainteresovaných strán z hospodárskej, sociálnej a environmentálnej oblasti, ako sú okrem iného organizácie zamestnávateľov a zamestnancov, mimovládne organizácie, ako aj ďalšie relevantné zainteresované strany.
Článok 377
Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou
1.   Zmluvné strany zriadia spoločné fórum pre dialóg s organizáciami občianskej spoločnosti usadenými na ich území, a to pri účasti členov ich vnútroštátnej poradnej skupiny či poradných skupín, ako aj širokej verejnosti; na účely uskutočňovania dialógu o aspektoch tejto dohody súvisiacich s trvalo udržateľným rozvojom. Zmluvné strany podporujú vyvážené zastúpenie relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií zastupujúcich zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy, podnikateľské skupiny, ako aj iné prípadné relevantné zainteresované strany.
2.   Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa bude schádzať raz ročne, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zmluvné strany sa dohodnú na fungovaní spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
3.   Zmluvné strany predkladajú spoločnému fóru pre dialóg s občianskou spoločnosťou aktualizované informácie o vykonávaní tejto kapitoly. Názory a stanoviská spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa predkladajú zmluvným stranám a takisto sa aj zverejnia.
Článok 378
Vládne konzultácie
1.   Vo všetkých záležitostiach vyplývajúcich z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť jedine postupy stanovené podľa tohto článku a článku 379 tejto dohody.
2.   Zmluvná strana môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou týkajúce sa akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly, a to prostredníctvom predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany. V tejto žiadosti sa musí predmetná záležitosť podať jasne, pričom sa musí uviesť, o aký problém ide, ako aj predložiť krátke zhrnutie nárokov podľa tejto kapitoly. Konzultácie sa začnú bezodkladne po tom, čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť o konzultácie.
3.   Zmluvné strany vyvinú čo najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia činnosť MOP alebo príslušných multilaterálnych environmentálnych organizácií či subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a súdržnosť medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých prípadoch môžu zmluvné strany požiadať o vydanie stanoviska tieto organizácie či subjekty, alebo akékoľvek osoby alebo subjekty, ktoré považujú za vhodné, v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti.
4.   Ak sa zmluvná strana domnieva, že je potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany požiadať o zvolanie zasadnutia Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj na účely prerokovania predmetnej záležitosti. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zasadne bezodkladne a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení predmetnej záležitosti.
5.   Uvedený podvýbor môže v prípade potreby požiadať o poskytnutie poradenstva vnútroštátnu poradnú skupinu či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán alebo oboch zmluvných strán, ako aj o inú odbornú pomoc.
6.   Akékoľvek riešenie, ku ktorému konzultujúce zmluvné strany v predmetnej záležitosti dospejú, sa zverejní.
Článok 379
Skupina expertov
1.   Každá zmluvná strana môže 90 dní po predložení žiadosti o konzultácie v zmysle článku 378 ods. 2 tejto dohody, požiadať, aby sa zvolalo zasadnutie skupiny expertov na účely preskúmania záležitosti, v prípade ktorej sa nedosiahlo počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie.
2.   Pokiaľ sa v tomto článku neustanovuje inak, použijú sa ustanovenia pododdielu 1 a pododdielu 3 oddielu 3 a článku 406 kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj procesné pravidlá uvedené v prílohe XXXIII k tejto dohode a kódex správania pre rozhodcov a mediátorov („kódex správania“) uvedený v prílohe XXXIV k tejto dohode.
3.   Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody ustanoví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zasadať v skupine expertov. Každá zmluvná strana navrhne aspoň päť osôb, ktoré budú zastávať funkciu expertov. Zmluvné strany tiež vyberú aspoň päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu skupiny expertov. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
4.   Do zoznamu uvedeného v odseku 3 sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné znalosti v otázkach práva či v otázkach práce a životného prostredia upravených v tejto kapitole alebo v rámci riešenia sporov vyplývajúcich z medzinárodných dohôd. Tieto osoby budú nezávislé, pričom predmetnú funkciu vykonávajú osobne a neprijímajú pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace s predmetnou záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády a ani nie sú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán; ďalej dodržiavajú kódex správania uvedený v prílohe XXXIV k tejto dohode.
5.   Na účely záležitostí vyplývajúcich z tejto kapitoly sa bude skupina expertov skladať z expertov zo zoznamu podľa odseku 3 tohto článku v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 procesných pravidiel stanovených v prílohe XXXIII tejto dohody.
6.   Skupina expertov môže požiadať o poskytnutie informácií a poradenstva vnútroštátnu poradnú skupinu či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán alebo z akéhokoľvek zdroja, ktorý považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa dodržiavania multilaterálnych dohôd uvedených v článkoch 365 a 366 tejto dohody by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie a poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia.
7.   Skupina expertov predloží svoju správu zmluvným stranám v súlade s príslušnými postupmi stanovenými v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. V tejto správe sa uvádzajú skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní predkladaných skupinou expertov. Zmluvné strany správu verejne sprístupnia do 15 dní od predloženia správy.
8.   Zmluvné strany prerokujú náležité opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, pričom zohľadnia správu a odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje svoju poradnú skupinu či poradné skupiny a druhú zmluvnú stranu o svojich rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú vykonať, najneskôr do troch mesiacov po zverejnení správy. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj monitoruje opatrenia prijaté v nadväznosti na správu a odporúčania skupiny expertov. Pripomienky môžu Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj predkladať poradné orgány aj spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou.
KAPITOLA 14
Urovnávanie sporov
Oddiel 1
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Článok 380
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a na ich urovnávanie, a to v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného riešenia.
Článok 381
Rozsah pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Oddiel 2
Konzultácie a mediácia
Článok 382
Konzultácie
1.   Zmluvné strany sa usilujú vyriešiť akékoľvek spory uvedené v článku 381 tejto dohody tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.
2.   Zmluvná strana požiada o konzultácie písomnou žiadosťou adresovanou druhej zmluvnej strane, v ktorej uvedie dôvody svojej žiadosti, ako aj sporné opatrenie a tie ustanovenia uvedené v článku 381 tejto dohody, ktoré pokladá za uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody.
3.   Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní. Konzultácie a najmä všetky informácie predložené zmluvnými stranami a ich stanoviská sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.
4.   Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa doručenia žiadosti požiadanej zmluvnej strane a považujú sa za ukončené do týchto 15 dní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
5.   Ak zmluvná strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do desiatich dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo v odseku 4 tohto článku, alebo ak sa zmluvné strany dohodli, že neuskutočnia konzultácie, alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o uplatnenie článku 384 tejto dohody.
6.   Každá zmluvná strana je počas konzultácií povinná predložiť faktické informácie dostatočné na to, aby bolo možné úplne preskúmať, akým spôsobom by predmetné opatrenie mohlo ovplyvniť fungovanie a uplatňovanie tejto dohody.
7.   Ak ide o konzultácie týkajúce sa dopravy energetického tovaru prostredníctvom sietí a niektorá zo zmluvných strán považuje vyriešenie sporu za naliehavé z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie medzi zmluvnými stranami, konzultácie sa uskutočnia do troch dní odo dňa predloženia žiadosti a považujú za ukončené do troch dní odo dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní.
Článok 383
Mediácia
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania v súvislosti s akýmkoľvek opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami podľa prílohy XXXII k tejto dohode.
Oddiel 3
Postupy urovnávania sporov
Pododdiel 1
Rozhodcovské konanie
Článok 384
Začatie rozhodcovského konania
1.   Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 382 tejto dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto článkom.
2.   Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne druhej zmluvnej strane, a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je toto opatrenie v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
Článok 385
Zriadenie rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.
2.   Do desiatich dní od dátumu doručenia žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, sa uskutočnia konzultácie medzi zmluvnými stranami s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského tribunálu.
3.   V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty stanovenej v odseku 2 tohto článku, každá zmluvná strana môže vybrať rozhodcu z pododdielu zoznamu zostaveného podľa článku 404 tejto dohody do piatich dní od uplynutia lehoty stanovenej v odseku 2 tohto článku. Ak rozhodcu nevyberie žiadna zo strán, rozhodca bude na žiadosť druhej zmluvnej strany vybraný žrebovaním, ktoré uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody alebo jeho zástupca, a to z pododdielu tejto druhej zmluvnej strany tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 404 tejto dohody.
4.   V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na predsedovi rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty stanovenej v odseku 2 tohto článku, tento predseda sa na žiadosť niektorej zo zmluvných strán vyberie žrebovaním, ktoré uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo jeho zástupca, a to z pododdielu predsedov tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 404 tejto dohody.
5.   Predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo jeho zástupca vyberie rozhodcov do piatich dní od predloženia žiadosti uvedenej v odseku 3 a 4 niektorou zo zmluvných strán.
6.   Za dátum zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje dátum, keď v súlade s procesnými pravidlami uvedenými v prílohe XXXIII k tejto dohode posledný z troch vybraných rozhodcov súhlasil so svojím výberom.
7.   V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa odseku 3 a 4 tohto článku nebudú existovať žiadne zoznamy podľa článku 404 tejto dohody alebo nebudú obsahovať dostatok mien, všetci rozhodcovia sa vyberú žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou alebo oboma zmluvnými stranami.
8.   Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, uplatní sa, a to bez možnosti využitia odseku 2, druhá veta odseku 3 a odsek 4, pričom lehota uvedená v odseku 5 je dva dni.
Článok 386
Predbežné nálezy o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia predbežný nález o tom, či pokladá vec za naliehavú.
Článok 387
Správa rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení a odporúčaní, a to najneskôr do 90 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa by nemala byť za žiadnych okolností oznámená neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.
2.   Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej oznámenia.
3.   V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoju predbežnú správu v lehote 45 dní odo dňa svojho zriadenia, avšak v žiadnom prípade nie neskôr ako 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 7 dní odo dňa jej oznámenia.
4.   Po zvážení písomných pripomienok zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného nálezu tribunálu obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného preskúmania a jasné odpovede na otázky a poznámky zmluvných strán.
5.   Pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, bude predbežná správa oznámená 20 dni po zriadení rozhodcovského tribunálu, a všetky žiadosti v zmysle odseku 2 tohto článku sa musia predložiť do piatich dní od oznámenia písomnej predbežnej správy. Rozhodcovský tribunál sa takisto môže rozhodnúť, že predbežná správa nie je potrebná.
Článok 388
Zmierovacie konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
1.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, môže každá zo zmluvných strán od predsedu rozhodcovského tribunálu požadovať, aby konal ako zmierovateľ v akejkoľvek otázke súvisiacej so sporom, a to prostredníctvom predloženia žiadosti určenej rozhodcovskému tribunálu.
2.   Zmierovateľ sa bude usilovať dosiahnuť vyriešenie sporu dohodou alebo dohodu o postupe na vyriešenie sporu. Ak sa do 15 dní od vymenovania zmierovateľa nepodarí zmierovateľovi takúto dohodu dosiahnuť, vydá odporúčanie, ako by sa spor mal vyriešiť, alebo aký postup by sa mal uplatniť na jeho vyriešenie, pričom rozhodne aj o podmienkach, ktoré sa musia dodržať s účinnosťou odo dňa, ktorý sám určí, až do vyriešenia sporu.
3.   Zmluvné strany, ako aj subjekty, ktoré patria pod ich kontrolu alebo do ich jurisdikcie, sú povinné riadiť sa odporúčaniami predloženými podľa odseku 2 v súvislosti s podmienkami počas obdobia troch mesiacov po zmierovateľovom rozhodnutí, alebo až pokým sa spor nevyrieši, podľa toho, čo nastane skôr.
4.   Zmierovateľ je povinný dodržiavať kódex správania uvedený v prílohe XXXIV k tejto dohode.
Článok 389
Oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál oznámi svoj záverečný nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody do 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu. Nález by nemal byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 150 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu.
2.   V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoj nález v lehote 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Nález by nemal byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 75 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu.
3.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález do 40 dní od dátumu svojho zriadenia.
Pododdiel 2
Splnenie nálezu
Článok 390
Splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu.
Článok 391
Primeraná lehota na splnenie nálezu
1.   Ak nie je možné nález splniť okamžite, zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie nálezu. V takom prípade zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi najneskôr 30 dní odo dňa doručenia oznámenia o náleze rozhodcovského tribunálu zmluvným stranám, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody lehotu, o ktorej sa domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie nálezu (ďalej len „primeraná lehota“), pričom uvedie dôvody, prečo túto lehotu navrhuje ako primeranú.
2.   Ak sa zmluvné strany nedohodnú na primeranej lehote na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 20 dní odo dňa predloženia žiadosti.
3.   Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu o pokroku pri plnení nálezu rozhodcovského tribunálu, aspoň 30 dní pred uplynutím primeranej lehoty.
4.   Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 392
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1.   Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu.
2.   V prípade, že sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek opatrenia prijatého na splnenie nálezu a oznámeného podľa odseku 1, s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V takejto žiadosti sa uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je predmetné opatrenie v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti.
Článok 393
Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1.   Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia nálezu rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty, alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, alebo, že opatrenie oznámené podľa článku 392 ods. 1 tejto dohody nie je zlučiteľné so záväzkami tejto zmluvnej strany uvedenými v článku 381 tejto dohody, musí táto zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, a to na základe konzultácií s touto sťažujúcou sa stranou, predložiť ponuku na dočasnú kompenzáciu.
2.   Ak sa sťažujúca zmluvná strana rozhodne, že nebude požadovať predloženie ponuky na dočasnú kompenzáciu podľa odseku 1 tohto článku, alebo takáto žiadosť bola podaná, ale nedosiahla sa žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu podľa článku 392 tejto dohody o tom, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, alebo že prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 381 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z ktoréhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 381 tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku tohto porušovania. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň pozastavenia plnenia záväzkov. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie kedykoľvek po uplynutí desiatich dní odo dňa doručenia oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3 tohto článku.
3.   Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o vydanie nálezu v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pred uplynutím lehoty desiatich dní uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu svoj nález vo veci úrovne pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál neoznámi svoj nález, a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s nálezom rozhodcovského tribunálu.
4.   Pozastavenie plnenia záväzkov a kompenzácie predpokladané podľa tohto článku sú dočasné a nepoužijú sa potom, čo:
a)
zmluvné strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 398 tejto dohody;
b)
zmluvné strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 392 ods. 1 tejto dohody zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody alebo
c)
akékoľvek opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa podľa článku 392 ods. 1 tejto dohody zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami.
Článok 394
Prostriedky nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
1.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, použijú sa ustanovenia tohto článku o prostriedkoch nápravy.
2.   Odchylne od článkov 391, 392, a 393 tejto dohody sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému zmluvnou stranou, ktorá nezabezpečila splnenie nálezu do 15 dní od jeho vydania. Toto pozastavenie môže byť prijaté s okamžitou platnosťou. Môže trvať až dovtedy, kým zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nezabezpečí splnenie nálezu tribunálu.
3.   V prípade, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, spochybňuje existenciu nesplnenia nálezu, alebo má námietky voči úrovni pozastavenia z dôvodu nesplnenia rozhodnutia, môže dať návrh na začatie konania podľa článku 393 ods. 3 a článku 395 tejto dohody, ktorý sa musí urýchlene preskúmať. Sťažujúca sa zmluvná strana je povinná ukončiť alebo upraviť pozastavenie, iba ak tribunál rozhodol v danej veci; počas trvania predmetného konania môže pozastavenie zachovať.
Článok 395
Preskúmanie opatrenia na splnenie nálezu, ktoré bolo prijaté po prijatí dočasných prostriedkov nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1.   Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, opatrenie, ktoré bolo prijaté na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu po pozastavení úľav, alebo po prípadnom uplatnení dočasnej kompenzácie. S výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto článku ukončí sťažujúca sa zmluvná strana pozastavenie úľav do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch, keď bola uplatnená dočasná kompenzácia, a s výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto článku, môže zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, ukončiť uplatňovanie takejto dočasnej kompenzácie do 30 dní od oznámenia, že splnila nález rozhodcovského tribunálu.
2.   Ak sa zmluvné strany nedohodnú na tom, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody do 30 dní odo dňa doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál o nález v tejto záležitosti. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Nález rozhodcovského tribunálu sa oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál dospeje k nálezu, že opatrenie prijaté na splnenie nálezu je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, pozastavenie plnenia záväzkov, alebo prípadné uplatňovanie kompenzácie sa ukončí. V príslušných prípadoch sťažujúca sa zmluvná strana upraví úroveň pozastavenia úľav tak, aby sa dosiahol súlad s nálezom rozhodcovského tribunálu.
Pododdiel 3
Spoločné ustanovenia
Článok 396
Zoznam rozhodcov
Ak v rámci rozhodcovského konania podľa tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál, alebo niektorí z jeho členov, nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie, alebo ich je nutné vymeniť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania uvedeného v prílohe XXXIV k tejto dohode, použije sa postup stanovený v článku 385 tejto dohody. Lehotu pre oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu možno predĺžiť o čas potrebný na stanovenie nového rozhodcu, avšak najviac o 20 dní.
Článok 397
Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie nálezu
Rozhodcovský tribunál na základe písomnej žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12 mesiacov. Rozhodcovský tribunál obnoví svoju činnosť pred koncom tohto obdobia na základe písomnej žiadosti zmluvných strán alebo na konci tohto obdobia na základe písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca strana zodpovedajúcim spôsobom o svojej žiadosti informuje predsedu Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody a druhú zmluvnú stranu. Ak zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunálu pri uplynutím dohodnutého obdobia, počas ktorého bolo konanie pozastavené, konanie sa ukončí. S výhradou článku 405 tejto dohody nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.
Článok 398
Vzájomne dohodnuté riešenie
Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa tejto kapitoly. Každé takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody a prípadne predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov zmluvných strán, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a postup urovnania sporu sa pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie, alebo ak bolo oznámené ukončenie všetkých takýchto vnútroštátnych postupov, postup urovnania sporu sa ukončí.
Článok 399
Procesné pravidlá
1.   Na postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa vzťahujú procesné pravidlá stanovené v prílohe XXXIII k tejto dohode a kódex správania stanovený v prílohe XXXIV k tejto dohode.
2.   Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú verejné, pokiaľ sa v procesných pravidlách neustanovuje inak.
Článok 400
Informácie a odborné poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo z vlastného podnetu získať informácie, ktoré považuje za vhodné na účely rozhodcovského konania, a to z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto expertov so zmluvnými stranami. Fyzické alebo právnické osoby usadené na území niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s ustanoveniami procesných pravidiel predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae. Všetky informácie získané podľa tohto článku sa musia oznámiť obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili.
Článok 401
Pravidlá výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 381 tejto dohody v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969. Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady stanovené v správach tribunálov a správach odvolacieho orgánu prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov. Nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti podľa tejto dohody.
Článok 402
Rozhodnutia a nálezy rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej veci sa prijme väčšinou hlasov. Nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa však v žiadnom prípade nesprístupnia.
2.   Zmluvné strany prijmú nálezy rozhodcovského tribunálu bez akýchkoľvek podmienok. Tieto nálezy nebudú zakladať žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Nálezy budú obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení uvedených v článku 381 tejto dohody, a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody sprístupní nálezy rozhodcovského tribunálu verejnosti v celom rozsahu do desiatich dní od ich oznámenia, s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom zabezpečiť dôvernosť dôverných obchodných informácií.
Článok 403
Predloženie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1.   Postupy stanovené v tomto článku sa použijú na spory vo veci výkladu a uplatňovania ustanovenia tejto dohody, ktoré súvisí s postupnou aproximáciou obsiahnutou v kapitole 3 (Technické prekážky obchodu), kapitole 4 (Sanitárne a fytosanitárne opatrenia), kapitole 5 (Clá a uľahčovanie obchodu), kapitole 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod), kapitole 8 (Verejné obstarávanie) alebo kapitole 10 (Hospodárska súťaž) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, alebo ktorým sa niektorej zmluvnej strane iným spôsobom ukladá určitá povinnosť formou odkazu na ustanovenie právneho predpisu Únie.
2.   V prípade, že v rámci sporu vznikne otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu Únie uvedeného v odseku 1, rozhodcovský tribunál o nej nerozhodne, ale požiada Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci. V takom prípade sa pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho dvora Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie je pre rozhodcovský tribunál záväzné.
Oddiel 4
Všeobecné ustanovenia
Článok 404
Zoznam rozhodcov
1.   Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Tento zoznam má tri pododdiely: každá zmluvná strana má jeden pododdiel a jeden pododdiel zoznamu obsahuje zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý pododdiel zoznamu obsahuje najmenej päť osôb. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
2.   Rozhodcovia musia mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu. Rozhodcovia sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu osobne, neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nie sú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán a konajú v súlade s kódexom správania stanoveným v prílohe XXXIV k tejto dohode.
3.   Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu môže zostaviť dodatočné zoznamy 12 osôb, ktoré majú znalosti a skúsenosti v osobitných oblastiach upravených touto dohodou. Na základe dohody zmluvných strán sa takéto dodatočné zoznamy použijú na vytvorenie rozhodcovského tribunálu v súlade s postupom stanoveným v článku 385 tejto dohody.
Článok 405
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
1.   Odvolaním sa na ustanovenia tejto kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO vrátane konaní o urovnávaní sporov.
2.   Zmluvná strana sa však v prípade žiadneho konkrétneho opatrenia nebude usilovať o riešenie záväzku, ktorý je v podstatných rysoch rovnocenný podľa tejto dohody aj dohody WTO, na oboch fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu zmluvná strana nepredloží žiadosť o riešenie porušenia záväzku, ktorý je v podstatných rysoch rovnocenný podľa druhej dohody na druhom fóre, s výnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedospeje k zisteniam týkajúcim sa žiadosti o nápravu plnenia tohto záväzku.
3.   Na účely odseku 2 tohto článku:
a)
konania o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov a
b)
konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 384 tejto dohody.
4.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.
Článok 406
Lehoty
1.   Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na oznámenie svojich nálezov, sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ nie je stanovené inak.
2.   Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál môže zmluvným stranám kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek z lehôt stanovených v tejto kapitole, pričom uvedie dôvody takého návrhu.
KAPITOLA 15
Všeobecné ustanovenia o aproximácii podľa hlavy v
Článok 407
Pokrok v rámci aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.   Na účely uľahčenia posudzovania aproximácie právneho poriadku Moldavskej republiky s právom Únie v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) podľa článkov 451 a 452 tejto dohody, budú zmluvné strany pravidelne a najmenej raz ročne, rokovať o pokroku v rámci aproximácie v súlade s lehotami stanovenými v kapitolách 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a to v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody alebo v rámci niektorého z podvýborov zriadeného na základe tejto dohody.
2.   Na žiadosť Únie a na účely uvedených rokovaní predloží Moldavská republika Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo niektorému z podvýborov, písomnú informáciu o pokroku v rámci aproximácie a o účinnom vykonaní a presadzovaní vnútroštátnych právnych predpisov v súvislosti s príslušnými kapitolami hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.   Moldavská republika informuje Úniu, keď je podľa jej názoru proces aproximácie stanovený v kapitolách uvedených v odseku 1 ukončený.
Článok 408
Zrušenie vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré nie sú v súlade
Moldavská republika v rámci aproximácie zruší ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov alebo vnútroštátne postupy, ktoré nie sú v súlade s právom Únie alebo s jej vnútroštátnym právom aproximovaným s právom Únie v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 409
Posudzovanie aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.   Posudzovanie aproximácie zo strany Únie uvedené v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa začne po tom, ako Moldavská republika informuje Úniu podľa článku 407 ods. 3 tejto dohody, ak sa v kapitolách 4 a 8 hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) neustanovuje inak.
2.   Únia posúdi, či boli právne predpisy Moldavskej republiky aproximované s právom Únie a či sú účinne vykonané a presadzované. Moldavská republika predloží Únii všetky informácie, ktoré sú potrebné na účely umožnenia takéhoto posúdenia, a to v jazyku, ktorý sa vzájomne dohodne.
3.   V rámci posudzovania zo strany Únie podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia a fungovanie príslušnej infraštruktúry, subjektov a postupov v Moldavskej republike, ktoré sú potrebné na účinné vykonanie a presadzovanie právnych predpisov Moldavskej republiky.
4.   V rámci posudzovania zo strany Únie podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia vnútroštátnych právnych predpisov alebo vnútroštátnych postupov, ktoré nie sú v súlade s právom Únie alebo s vnútroštátnym právom aproximovaným s právom Únie v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
5.   Pokiaľ nie je stanovené inak, Únia informuje Moldavskú republiku o výsledkoch posudzovania podľa odseku 1 do 12 mesiacov od jeho začiatku. Pokiaľ nie je stanovené inak, zmluvné strany prerokujú posudzovanie v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody alebo v rámci jeho príslušných podvýborov, a to v súlade s článkom 452 tejto dohody.
Článok 410
Vývoj relevantný v súvislosti s aproximáciou
1.   Moldavská republika zabezpečí účinné vykonávanie aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov a prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zohľadnila vývoj práva Únie v rámci svojich vnútroštátnych právnych predpisov v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
2.   Moldavská republika nepodnikne žiadne kroky, ktoré by mohli oslabiť cieľ alebo výsledok aproximácie podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.   Únia informuje Moldavskú republiku o všetkých konečných návrhoch Európskej komisie, ktorých cieľom je prijatie alebo zmena práva Únie s relevantnosťou pre aproximačné záväzky vyplývajúce Moldavskej republike z hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.   Moldavská republika informuje Úniu o návrhoch právnych predpisov a opatrení, ako aj o vnútroštátnych postupoch, ktoré by mohli mať vplyv na plnenie jej záväzkov z hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
5.   Zmluvné strany na požiadanie prerokujú vplyv akýchkoľvek návrhov alebo opatrení uvedených v odsekoch 3 a 4 tohto článku na právne predpisy Moldavskej republiky alebo na plnenie záväzkov hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
6.   Ak Moldavská republika po uskutočnení posúdenia podľa článku 409 tejto dohody upraví svoje vnútroštátne právne predpisy v záujme zohľadnenia zmien v kapitolách 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Únia uskutoční nové posúdenie podľa článku 409 tejto dohody. Ak Moldavská republika prijme akékoľvek ďalšie opatrenie, ktoré by mohlo mať účinok na vykonávanie a presadzovanie aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov, Únia môže uskutočniť nové posúdenie podľa článku 409 tejto dohody.
7.   Ak si to vyžadujú okolnosti, je možno konkrétne výhody, ktoré poskytla Únia na základe hodnotenia, že právne predpisy Moldavskej republiky sú aproximované s právom Únie, ako aj účinne vykonané a presadzované, dočasne v súlade s odsekom 8 pozastaviť, ak Moldavská republika neuskutočnila aproximáciu svojich vnútroštátnych právnych predpisov s cieľom zohľadniť zmeny v rámci hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ak z posúdenia uvedeného v odseku 6 vyplynie, že právne predpisy Moldavskej republiky prestali byť aproximované s právom Únie, alebo ak Rada pre pridruženie zriadená článkom 434 tejto dohody neprijme rozhodnutie, ktorým sa uvedie do súladu hlava V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody s vývojom práva Únie.
8.   Ak má Únia v úmysle uplatniť takéto pozastavenie, bezodkladne to oznámi Moldavskej republike. Moldavská republika môže predmetnú záležitosť predložiť Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, a to do jedného mesiaca od oznámenia, a s písomným uvedením dôvodov. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu predmetnú vec prerokuje do troch mesiacoch, odkedy mu bola predložená. Pokiaľ predmetná záležitosť nebola predložená Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, alebo pokiaľ tento výbor nie je schopný túto záležitosť vyriešiť do troch mesiacov od jej predloženia, Únia môže pozastavenie výhod uskutočniť. Pozastavenie výhod sa bezodkladne zruší, ak Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu následne predmetnú záležitosť vyrieši.
Článok 411
Výmena informácií
Výmena informácií v súvislosti s aproximáciou podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa uskutoční prostredníctvom kontaktných miest zriadených článkom 358 ods. 1 tejto dohody.
Článok 412
Všeobecné ustanovenie
1.   Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody prijme postupy na uľahčenie posudzovania aproximácie a zabezpečenie účinnej výmeny informácií v súvislosti s aproximáciou, a to aj pokiaľ ide o formu, obsah a jazyk na účely výmeny informácií.
2.   Akýkoľvek odkaz na určitý právny akt Únie v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa vzťahuje aj na opatrenia, ktorými bol tento právny akt zmenený, doplnený a nahradený, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie pred 29. novembrom 2013.
3.   V prípade rozporu medzi ustanoveniami tejto kapitoly a ustanoveniami kapitol 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody majú prednosť ustanovenia kapitol 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.   Na uplatňovanie nárokov z dôvodu porušenia ustanovení tejto kapitoly sa kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nepoužije.
HLAVA VI
FINANČNÁ POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Finančná pomoc
Článok 413
Moldavská republika dostáva prostredníctvom mechanizmov a nástrojov EÚ na financovanie finančnú pomoc. Moldavská republika môže okrem toho dostať úvery z Európskej investičnej banky (EIB), Európskej banky pre obnovu a rozvoj (EBRD) a z ďalších medzinárodných finančných inštitúcií. Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu cieľov tejto dohody, pričom poskytovať sa bude v súlade s touto kapitolou.
Článok 414
Hlavné zásady finančnej pomoci sú stanovené v príslušných právnych predpisoch EÚ upravujúcich finančné nástroje.
Článok 415
Prioritné oblasti finančnej pomoci EÚ, na ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných programoch na základe viacročných rámcov zohľadňujúcich dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci stanovené v týchto programoch budú zohľadňovať potreby Moladavskej republiky, kapacity odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem, a to najmä pokiaľ ide o oblasti upravené v tejto dohode.
Článok 416
V záujme umožnenia optimálneho využitia dostupných zdrojov sa zmluvné strany usilujú zabezpečiť, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci s ďalším darcovskými krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci.
Článok 417
Základný právny, administratívny a technický rámec finančnej pomoci bude stanovený prostredníctvom systému príslušných dohôd medzi zmluvnými stranami.
Článok 418
Rade pre pridruženie sa poskytujú informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci a o jej realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na tento účel poskytujú príslušné subjekty zmluvných strán príslušné informácie z monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a trvalom základe.
Článok 419
Zmluvné strany realizujú pomoc v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia a spolupracujú v záujme ochrany finančných záujmov EÚ a Moldavskej republiky, a to v súlade s kapitolou 2 (Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto hlavy.
KAPITOLA 2
Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia
Článok 420
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v Protokole IV k tejto dohode.
Článok 421
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa použije na akúkoľvek budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania EÚ, ku ktorému môže byť Moldavská republika pridružená, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane tých, ktoré realizuje Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) a Dvor audítorov (ECA).
Článok 422
Opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti, a na boj proti nim
Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti, a na boj proti nim, a to okrem iného aj prostredníctvom vzájomnej administratívnej pomoci a vzájomnej právnej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 423
Výmena informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni
1.   Príslušné orgány EÚ a príslušné orgány Moldavskej republiky si na účely riadneho vykonávania tejto kapitoly pravidelne vymieňajú informácie, pričom na žiadosť niektorej zo zmluvných strán uskutočňujú konzultácie.
2.   OLAF sa môže so svojimi partnerskými orgánmi v Moldavskej republike dohodnúť na ďalšej spolupráci v oblasti boja proti podvodom, a to aj pokiaľ ide o operačné opatrenia.
3.   Na transfer a spracúvanie osobných údajov sa použijú ustanovenia článku 13 hlavy III (Sloboda, bezpečnosť a spravodlivosť) tejto dohody.
Článok 424
Predchádzanie nezrovnalostiam, podvodom a korupcii
1.   Orgány Moldavskej republiky pravidelne kontrolujú, či boli operácie financované z finančných prostriedkov EÚ riadne realizované. Prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie nezrovnalostiam a podvodom a ich odstránenie.
2.   Orgány Moldavskej republiky prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie aktívnym alebo pasívnym korupčným praktikám a ich odstránenie, ako aj na vylúčenie konfliktu záujmov vo všetkých fázach postupov súvisiacich s realizáciou finančných prostriedkov EÚ.
3.   Orgány Moldavskej republiky poskytnú Európskej komisii informácie o každom opatrení prijatom na účely predchádzania nezrovnalostiam, podvodom a korupcii.
4.   Európska komisia má právo na získanie dôkazov v súlade s článkom 56 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev.
5.   Európska komisia má ďalej právo na získanie dôkazov, že postupy verejného obstarávania a udeľovania grantov sú v súlade so zásadami transparentnosti, rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie, ako aj že predchádzajú akémukoľvek konfliktu záujmov, ponúkajú záruky rovnocenné medzinárodne uznávaným normám a zabezpečujú súlad s ustanoveniami riadneho finančného hospodárenia.
6.   Na uvedený účel poskytnú príslušné orgány Moldavskej republiky Európskej komisii všetky informácie súvisiace s realizáciou finančných prostriedkov EÚ a bezodkladne ju informujú o všetkých podstatných zmenách, ku ktorým došlo v rámci ich postupov alebo systémov.
Článok 425
Vyšetrovanie a stíhanie
V nadväznosti na vnútroštátne kontroly alebo kontroly EÚ orgány Moldavskej republiky zabezpečia vyšetrovanie a stíhanie podozrivých a skutočných prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov. Pri plnení tejto úlohy môže príslušným orgánom Moldavskej republiky prípadne poskytnúť pomoc OLAF.
Článok 426
Oznamovanie podvodov, korupcie a nezrovnalostí
1.   Príslušné orgány Moldavskej republiky bezodkladne Európskej komisii postúpia akékoľvek informácie, ktoré sa dozvedeli o podozrivých alebo skutočných prípadoch podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ. V prípade podozrenia zo spáchania podvodu a korupcie je o tom informovaný aj OLAF.
2.   Orgány Moldavskej republiky takisto oznámia všetky opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami oznámenými v rámci tohto článku. Ak neexistuje žiadny podozrivý alebo skutočný prípad podvodu, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti, ktorý by sa mal oznámiť, orgány Moldavskej republiky o tom informujú Európsku komisiu po skončení každého kalendárneho roka.
Článok 427
Audity
1.   Európska komisia a ECA sú oprávnené preskúmavať, či všetky výdavky týkajúce sa realizácie finančných prostriedkov EÚ vznikli zákonným a náležitým spôsobom a či sa riadne vykonávalo finančné hospodárenie.
2.   Audity sa vykonávajú na základe prijatých záväzkov aj uskutočnených platieb. Vychádzajú zo záznamov a v prípade potreby z kontrol vykonaných v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo sa zúčastňuje na ich realizácii. Audity možno vykonať pred záverečným zúčtovaním za dotknutý finančný rok a za obdobie piatich rokov od dátumu platby zostatku.
3.   Inšpektori Európskej komisie alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo ECA môžu vykonať kontrolu dokladov alebo kontrolu na mieste a audity v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo je zapojený do ich realizácie, a v priestoroch ich subdodávateľov v Moldavskej republike.
4.   Na to, aby sa tieto audity mohli uskutočniť, Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo ECA budú mať primeraný prístup do prevádzok, závodov, k dokumentom a ku všetkým vyžiadaným informáciám vrátane ich elektronickej formy. O práve na prístup by mali byť informované všetky verejné inštitúcie Moldavskej republiky, pričom sa toto právo výslovne uvedie v zmluvách uzatvorených s cieľom vykonávať nástroje uvedené v tejto dohode.
5.   Kontroly a audity uvedené v tomto článku sa uplatňujú na všetkých dodávateľov a subdodávateľov, ktorí priamo alebo nepriamo získali finančné prostriedky EÚ. ECA a kontrolné orgány Moldavskej republiky pri výkone svojich úloh spolupracujú v duchu vzájomnej dôvery, pričom si zachovávajú svoju nezávislosť.
Článok 428
Kontroly na mieste
1.   OLAF je v rámci tejto dohody poverený vykonávať kontroly na mieste a inšpekcie s cieľom chrániť finančné záujmy EÚ pred podvodmi a inými nezrovnalosťami, a to v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.
2.   OLAF pripravuje a vykonáva kontroly na mieste a inšpekcie za úzkej spolupráce s príslušnými orgánmi Moldavskej republiky.
3.   Orgány Moldavskej republiky musia byť včas informované o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií, aby mohli poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Na tento účel sa môžu úradníci príslušných orgánov Moldavskej republiky zúčastňovať na kontrolách na mieste a inšpekciách.
4.   Ak dotknuté orgány Moldavskej republiky prejavia o to záujem, môžu kontroly na mieste a inšpekcie uskutočniť spoločne s OLAF-om.
5.   Ak hospodárske subjekty odmietajú kontrolu na mieste alebo inšpekciu, orgány Moldavskej republiky poskytnú OLAF-u potrebnú podporu v záujme uskutočnenia kontroly na mieste alebo inšpekcie.
Článok 429
Administratívne opatrenia a sankcie
Európska komisia môže v súlade s nariadeniami (ES, Euratom) č. 1605/2002 a (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002 a nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev uložiť administratívne opatrenia a sankcie.
Článok 430
Vymáhanie prostriedkov
1.   Orgány Moldavskej republiky prijmú všetky vhodné opatrenia v záujme vymáhania neoprávnene vyplatených finančných prostriedkov EÚ.
2.   Ak sú realizáciou finančných prostriedkov EÚ poverené orgány Moldavskej republiky, Európska komisia je oprávnená vymáhať neoprávnene vyplatené finančné prostriedky, a to najmä prostredníctvom finančných opráv. Európska komisia zohľadní opatrenia, ktoré orgány Moldavskej republiky prijali s cieľom predísť strate dotknutých finančných prostriedkov EÚ.
3.   Pred prijatím akéhokoľvek rozhodnutia o vymáhaní finančných prostriedkov o tom Európska komisia uskutoční konzultácie s Moldavskou republikou. Spory týkajúce sa vymáhania finančných prostriedkov sa prerokujú v Rade pre pridruženie.
4.   Ak Európska komisia realizuje finančné prostriedky EÚ priamo alebo nepriamo tým, že poverí plnením úloh rozpočtu tretie strany, tak rozhodnutie Európskej komisie prijaté v rozsahu pôsobnosti kapitoly tejto hlavy tejto dohody, ktoré ukladá plnenie finančnej povinnosti iným osobám ako štátom, je v Moldavskej republike vykonateľné v súlade s týmito zásadami:
a)
vykonanie sa riadi pravidlami občianskeho súdneho konania platnými v Moldavskej republike. Doložku vykonateľnosti pripojí k rozhodnutiu, a to len na základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti predmetného rozhodnutia, vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda Moldavskej republiky, ktorá o tom vyrozumie Európsku komisiu a Súdny dvor Európskej únie;
b)
ak boli na žiadosť dotknutej zmluvnej strany splnené formálne náležitosti podľa písmena a), môže dotknutá zmluvná strana o výkon rozhodnutia v súlade s právnymi predpismi Moldavskej republiky požiadať priamo príslušný orgán;
c)
výkon rozhodnutia možno pozastaviť len rozhodnutím Súdneho dvora Európskej únie. Súdy Moldavskej republiky však majú právomoc prejednávať sťažnosti, ak sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.
5.   Orgány určené vládou Moldavskej republiky vydajú exekučný titul bez akejkoľvek ďalšej kontroly, len na základe overenia pravosti titulu. Vykonanie exekučného titulu sa uskutoční v súlade s procesnými predpismi Moldavskej republiky. Zákonnosť exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho dvora Európskej únie.
6.   Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie, ktoré sa vydávajú podľa doložky o arbitráži v zmluve patriacej do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, sa vykonávajú za rovnakých podmienok.
Článok 431
Dôvernosť
Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie právom Moldavskej republiky alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami uplatňujúcimi sa na inštitúcie EÚ. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií EÚ alebo v členských štátoch, alebo v Moldavskej republike, ktorých úlohy vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili, a takisto sa nesmú používať na iné účely ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
Článok 432
Aproximácia právnych predpisov
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
HLAVA VII
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Inštitucionálny rámec
Článok 433
Politický dialóg a dialóg o politikách, a to aj o otázkach súvisiacich s odvetvovou spoluprácou medzi zmluvnými stranami, sa môže uskutočňovať na všetkých úrovniach. Pravidelný politický dialóg na vysokej úrovni sa bude uskutočňovať na pôde Rady pre pridruženie zriadenej článkom 434 tejto dohody, ako aj v prostredníctvom pravidelných stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni ministrov organizovaných po spoločnej dohode.
Článok 434
1.   Týmto sa zriaďuje Rada pre pridruženie. Rada dozerá na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a toto uplatňovanie a vykonávanie monitoruje, pričom pravidelne preskúmava fungovanie tejto dohody z pohľadu jej cieľov.
2.   Rada pre pridruženie sa schádza na ministerskej úrovni a v pravidelných intervaloch, a to najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada sa môže zísť v akomkoľvek zložení, a to na základe vzájomnej dohody.
3.   Popri dozeraní na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a monitorovaní uplatňovania a vykonávania Rada pre pridruženie skúma všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.
Článok 435
1.   Rada pre pridruženie sa skladá z členov Rady Európskej únie a z členov Európskej komisie na jednej strane a z členov vlády Moldavskej republiky na strane druhej.
2.   Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
3.   Rade pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Moldavskej republiky.
4.   V prípade potreby a po vzájomnej dohode sa na práci Rady pre pridruženie môžu zúčastniť so statusom pozorovateľov aj zástupcovia iných orgánov.
Článok 436
1.   Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné, pričom zmluvné strany sú povinné prijať náležité opatrenia na ich vykonanie, a to v prípade potreby aj dosiahnutím konania orgánov zriadených na základe tejto dohody. Rada pre pridruženie môže vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania sa prijímajú dohodou zmluvných strán, po ukončení príslušných vnútorných postupov.
2.   V súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Moldavskej republiky s právnymi predpismi Únie stanoveným v tejto dohode bude Rada pre pridruženie slúžiť ako fórum na výmenu informácií o platných aj pripravovaných právnych predpisoch EÚ a Moldavskej republiky, ako aj o opatreniach na zabezpečenie vykonávania, presadzovania a dosiahnutia súladu.
3.   V súlade s odsekom 1 tohto článku má Rada pre pridruženie právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k tejto dohode, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ustanovenia hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 437
1.   Týmto sa zriaďuje Výbor pre pridruženie. Výbor pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh.
2.   Výbor pre pridruženie sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších úradníkov.
3.   Výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Moldavskej republiky.
Článok 438
1.   Rada pre pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre pridruženie, ako aj spôsob jeho práce, pričom jednou z jeho povinností je príprava zasadnutí Rady pre pridruženie. Výbor pre pridruženie sa schádza najmenej raz ročne.
2.   Rada pre pridruženie môže na Výbor pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia.
3.   Výbor pre pridruženie má právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode a v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie delegovala svoje právomoci. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre pridruženie bude prijímať rozhodnutia na základe dohody zmluvných strán.
4.   Výbor pre pridruženie sa zíde v osobitnom zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Výbor pre pridruženie sa v tomto zložení schádza najmenej raz ročne.
Článok 439
1.   Výboru pre pridruženie pomáhajú podvýbory zriadené na základe tejto dohody.
2.   Rada pre pridruženie sa môže rozhodnúť, že zriadi osobitné výbory alebo orgány v určitých konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania tejto dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsoby ich fungovania. Tieto osobitné výbory alebo orgány môžu prejednávať akékoľvek záležitosti, ktoré považujú za relevantné, čím nie je dotknuté žiadne z osobitných ustanovení hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.   Výbor pre pridruženie môže okrem toho vytvárať podvýbory, a to aj s cieľom preskúmavať pokrok dosiahnutý v rámci pravidelných dialógov uvedených v tejto dohode.
4.   Podvýbory majú právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode. O svojej činnosti podávajú pravidelné správy Výboru pre pridruženie podľa jeho požiadaviek.
5.   Podvýbory zriadené podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody informujú Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody o dátume a programe svojich zasadnutí v dostatočnom časovom predstihu. O svojej činnosti podávajú správu na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody.
6.   Existencia akéhokoľvek podvýboru nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť predložila priamo Výboru pre pridruženie, ako aj Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody.
Článok 440
1.   Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre pridruženie. Tento výbor pozostáva z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a členov parlamentu Moldavskej republiky na druhej strane, pričom je fórom na ich stretnutia a výmenu názorov. Schádza sa s periodicitou, ktorú si sama určí.
2.   Parlamentný výbor pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
3.   Parlamentnému výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca parlamentu Moldavskej republiky, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.
Článok 441
1.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže od Rady pre pridruženie požadovať akékoľvek informácie týkajúce sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre pridruženie je povinná požadované informácie Parlamentnému výboru pre pridruženie poskytnúť.
2.   Parlamentný výbor pre pridruženie musí byť informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.
3.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
4.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže zriadiť parlamentné podvýbory pre pridruženie.
Článok 442
1.   Zmluvné strany takisto podporujú aj pravidelné stretnutia zástupcov ich občianskych spoločností, ktorých cieľom je informovať týchto zástupcov o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto súvislosti.
2.   Týmto sa zriaďuje Platforma občianskej spoločnosti. Platforma bude, pokiaľ ide o EÚ, pozostávať zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, a pokiaľ ide o Moldavskú republiku, zo zástupcov občianskej spoločnosti, pričom je fórom na ich stretnutia a výmenu názorov. Schádza sa s periodicitou, ktorú si sama určí.
3.   Platforma občianskej spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok.
4.   Platforme občianskej spoločnosti striedavo predsedá zástupca Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru a zástupca občianskej spoločnosti Moldavskej republiky, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.
Článok 443
1.   Platforma občianskej spoločnosti je informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.
2.   Platforma občianskej spoločnosti môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
3.   Výbor pre pridruženie a Parlamentný výbor pre pridruženie sú v pravidelnom kontakte so zástupcami Platformy občianskej spoločnosti, aby získali ich názor na plnenie cieľov tejto dohody.
KAPITOLA 2
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 444
Prístup k súdnym a administratívnym orgánom
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi.
Článok 445
Prístup k úradným dokumentom
Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie príslušných vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných strán, ktoré upravujú prístup verejnosti k úradným dokumentom.
Článok 446
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať opatrenia:
a)
ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila sprístupneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)
ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja či výroby nevyhnutných na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na vojenské účely a
c)
ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 447
Zákaz diskriminácie
1.   V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:
a)
opatrenia uplatňované Moldavskou republikou voči Únii alebo jej členským štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami a
b)
opatrenia uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Moldavskej republike nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi moldavskými štátnymi príslušníkmi, alebo jej podnikmi či firmami.
2.   Odsekom 1 nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o ich miesto pobytu.
Článok 448
Postupná aproximácia
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právom EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohách k tejto dohode, na základe záväzkov v nej uvedených, a v súlade s ustanoveniami uvedených príloh. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia ani povinnosti v súvislosti s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 449
Dynamická aproximácia
Rada pre pridruženie v súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Moldavskej republiky s právom EÚ, a to najmä pokiaľ ide o záväzky uvedené v hlavách III, IV, V a VI tejto dohody a v súlade s ustanoveniami príloh k tejto dohode, pravidelne upravuje a aktualizuje tieto prílohy, a to aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ v zmysle jeho vymedzenia v tejto dohode. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 450
Monitorovanie
Pod monitorovaním sa rozumie nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní opatrení upravených v rámci tejto dohody. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom uľahčiť monitorovanie v rámci inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.
Článok 451
Posudzovanie aproximácie
1.   EÚ posudzuje aproximáciu práva Moldavskej republiky s právom EÚ v zmysle vymedzenia v tejto dohode. Súčasťou tohto posudzovania sú aj aspekty vykonávania a presadzovania. Tieto posudzovania môže uskutočňovať EÚ individuálne alebo po dohode s Moldavskou republikou, alebo ich môžu uskutočňovať zmluvné strany spoločne. Moldavská republika v záujme uľahčenia procesu posudzovania podáva EÚ správy o pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to v prípade potreby ešte pred skončením prechodných období stanovených v tejto dohode v súvislosti s právnymi aktmi EÚ. Proces podávania správ a posudzovania, ako aj modality posudzovaní a intervaly medzi nimi, budú zohľadňovať konkrétne modality stanovené v tejto dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.
2.   Posudzovanie aproximácie môže zahŕňať misie na konkrétne miesta s účasťou inštitúcií EÚ a jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou mimovládnych subjektov, dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších osôb, ktorých účasť je potrebná.
Článok 452
Výsledky monitorovania vrátane výsledkov posudzovania aproximácie
1.   Výsledky procesu monitorovania, ako aj posudzovania aproximácie podľa článku 451 tejto dohody sa prerokujú vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody. Tieto orgány môžu na základe jednomyseľného rozhodnutia prijať spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade pre pridruženie.
2.   Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu o tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Rada pre pridruženie na základe právomocí, ktoré jej boli zverené článkom 436 tejto dohody, rozhodne o ďalšom otvorení trhov v zmysle hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.   V prípade spoločných odporúčaní v zmysle odseku 1 tohto článku predložených Rade pre pridruženie, alebo v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto odporúčaniach sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. V prípade rozhodnutí prijatých príslušným orgánom zriadeným touto dohodou, alebo neprijatia takýchto rozhodnutí sa takisto neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 453
Plnenie záväzkov
1.   Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
2.   Zmluvné strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich vzájomných vzťahov.
3.   Zmluvné strany sú povinné predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody v súlade s článkom 454 tejto dohody Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
Článok 454
Urovnávanie sporov
1.   Ak medzi zmluvnými stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom, vykonávaním alebo bona fide uplatňovaním tejto dohody, každá zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane a Rade pre pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa riadia výhradne kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) uvedenej hlavy V.
2.   Zmluvné strany sa usilujú o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre pridruženie a ostatných príslušných orgánov uvedených v článkoch 437 a 439 tejto dohody začnú v dobrej viere rokovať s cieľom v najkratšom možnom čase dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.
3.   Zmluvné strany poskytnú Rade pre pridruženie a ostatným príslušnými orgánom všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
4.   Spor sa až do vyriešenia prerokúva na každom zasadnutí Rady pre pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre pridruženie prijme záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 453 ods. 3 tejto dohody, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol. Spor sa môže na základe dohody zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre pridruženie alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedeného v článku 439 tejto dohody. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.
5.   Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.
Článok 455
Náležité opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov
1.   Zmluvná strana môže prijať náležité opatrenia, v prípade, že predmetná vec nie je vyriešená do troch mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu podľa článku 454 tejto dohody a ak sa sťažujúca sa zmluvná strana naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej lehoty na prerokovanie sa neuplatňuje vo výnimočných prípadoch stanovených v odseku 3 tohto článku.
2.   Pri výbere náležitých opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. S výnimkou prípadov uvedených v odseku 3 tohto článku platí, že obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov stanovených ustanoveniami tejto dohody a uvedenými v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Opatrenia prijaté podľa odseku 1 tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre pridruženie a prerokujú sa v súlade s odsekom 2 článku 453 tejto dohody a uplatní sa na ne postup urovnávania sporov v súlade s odsekom 3 článku 453 a článku 454 tejto dohody.
3.   Výnimky uvedené v odsekoch 1 a 2 sa týkajú:
a)
vypovedania tejto dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo
b)
porušenia niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 hlavy I (Všeobecné zásady) tejto dohody druhou zmluvnou stranou.
Článok 456
Vzťah k iným dohodám
1.   Týmto sa zrušuje Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 28. novembra 1994 a nadobudla platnosť 1. júla 1998.
2.   Touto dohodou sa nahrádza dohoda uvedená v odseku 1. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.
3.   Touto dohodou sa nahrádza Dohoda medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorá bola podpísaná 26. júna 2012 v Bruseli a nadobudla platnosť 1. apríla 2013.
Článok 457
1.   Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Moldavskú republiku na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.
2.   Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
Článok 458
1.   Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
2.   Bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivity v rámci dvojstrannej spolupráce s Moldavskou republikou alebo prípadne uzatvárať s Moldavskou republikou nové dohody o spolupráci.
Článok 459
Prílohy a protokoly
Prílohy a protokoly k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 460
Doba platnosti
1.   Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
2.   Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana formou oznámenia druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto oznámenia.
Článok 461
Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane EÚ alebo jej členské štáty či EÚ a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a prípadne Euratom, a to v súlade s jeho právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a na druhej strane Moldavská republika.
Článok 462
Územná pôsobnosť
1.   Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené, a na strane druhej, bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, na územie Moldavskej republiky.
2.   Uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v súvislosti s tými oblasťami Moldavskej republiky, nad ktorými vláda Moldavskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu, sa začne, keď Moldavská republika zabezpečí úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom svojom území.
3.   Rada pre pridruženie prijme rozhodnutie, keď je zabezpečené úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom území Moldavskej republiky.
4.   V prípade, že niektorá zo zmluvných strán dospeje k názoru, že úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v oblastiach Moldavskej republiky uvedených v odseku 2 tohto článku prestalo byť zabezpečené, táto zmluvná strana môže požiadať Radu pre pridruženie, aby zvážila pokračovanie uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti. Rada pre pridruženie preskúma situáciu a prijme rozhodnutie o pokračovaní uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) do troch mesiacov od žiadosti. V prípade, že Rada pre pridruženie neprijme rozhodnutie do troch mesiacov od žiadosti, uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti, sa pozastaví, a to až do prijatia rozhodnutia Rady pre pridruženie.
5.   Rozhodnutia Rady pre pridruženie podľa tohto článku o uplatňovaní hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa musia týkať celej tejto hlavy a nesmú sa týkať len jej určitých častí.
Článok 463
Depozitár tejto dohody
Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.
Článok 464
Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie
1.   Zmluvné strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi vnútornými postupmi. Ratifikačné alebo schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
2.   Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.
3.   Bez ohľadu na odsek 2 tohto článku Únia a Moldavská republika súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v čiastočnom rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje v odseku 4 tohto článku, a prípadne v súlade s vnútornými postupmi a právnymi predpismi každej zmluvnej strany.
4.   Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy bolo depozitárovi tejto dohody doručené:
a)
oznámenie Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a
b)
oznámenie Moldavskej republiky o ukončení postupov potrebných na predbežné vykonávanie tejto dohody.
5.   Na účely príslušných ustanovení tejto dohody vrátane jej príslušných príloh a protokolov stanovených v článku 459 treba všetky odkazy na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ v takýchto ustanoveniach chápať ako „dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva“, v súlade s odsekom 3 tohto článku.
6.   Počas obdobia predbežného vykonávania sa naďalej uplatňujú ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 28. novembra 1994 a nadobudla platnosť 1. júla 1998, ak sa na tieto ustanovenia nevzťahuje predbežné vykonávanie tejto dohody.
7.   Svoj zámer ukončiť predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi tejto dohody písomne oznámiť ktorákoľvek zmluvná strana. Ukončenie predbežného vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia depozitárovi tejto dohody.
Článok 465
Autentické znenie
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominés energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Pentru Republica Moldova
(1)  Na účely tejto dohody tovar znamená výrobky, ako sa chápu v dohode GATT z roku 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak.
(2)  Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
(3)  V záujme väčšej istoty treba uviesť, že do územia patrí aj výhradná hospodárska zóna a kontinentálny šelf v zmysle Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS).
(4)  Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.
(5)  V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330.
(6)  Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Moldavskej republike a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v nej vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, alebo v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Moldavskej republike.
(7)  Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou.
(8)  Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
(9)  Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
(10)  Uvedené sa vzťahuje na túto kapitolu a prílohy XXVII-A a XXVII-E k tejto dohode.
(11)  Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, alebo medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Moldavskej republike a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v nej vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, alebo v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Moldavskej republike.
(12)  Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou.
(13)  Odkaz na „inú než neziskovú organizáciu“ sa týka len Belgicka, Českej republiky, Dánska, Nemecka, Estónska, Írska, Grécka, Španielska, Francúzska, Talianska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Luxemburgu, Malty, Holandska, Rakúska, Portugalska, Slovinska, Fínska a Spojeného kráľovstva.
(14)  Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. V prípade Českej republiky, Nemecka, Španielska, Francúzska, Maďarska a Rakúska sa požaduje, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.
(15)  Spojené kráľovstvo: kategória predajcov služieb pre podniky sa uznáva len pre predajcov služieb.
(16)  Zmluva na poskytnutie služieb podľa písmen d) a e) musí byť v súlade s požiadavkami zákonov, predpisov a požiadavkami zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.
(17)  Zmluva na poskytnutie služieb podľa písmen d) a e) musí byť v súlade s požiadavkami zákonov, predpisov a požiadavkami zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.
(18)  Získanú po dosiahnutí plnoletosti.
(19)  Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
(20)  Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
(21)  Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(22)  CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
(23)  Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(24)  K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
a)
sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;
b)
sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany;
c)
sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňových únikov vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;
d)
sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom alebo ich výberu od takýchto spotrebiteľov;
e)
rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo
f)
určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.
Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto odseku a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených vnútroštátnym právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
(25)  Na účely tejto kapitoly je vyhotovením záznamu zachytenie zvukov a obrazov, alebo ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.
(26)  Pojem „vyvolávanie mylnej predstavy“ označuje predovšetkým akékoľvek použitie v prípade výrobkov spadajúcich do položky 20.09 HS, aj keď len v takom rozsahu, ako ide o vína spadajúce do položky 22.04, aromatizované vína spadajúce do položky 22.05 a liehoviny spadajúce do položky 22.08 tohto systému.
(27)  Na účely tohto článku môže zmluvná strana zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.
(28)  Na účely tohto článku „liek“ je:
i)
akákoľvek látka alebo zlúčenina, v súvislosti s ktorou sa uvádza, že má liečebné alebo preventívne vlastnosti vo vzťahu k ochoreniam ľudí alebo zvierat alebo
ii)
každá látka alebo zlúčenina, ktorá môže byť podaná človeku alebo zvieraťu s cieľom stanovenia liečebnej diagnózy alebo obnovenia, zlepšenia alebo úpravy fyziologických funkcií u človeka alebo zvieraťa.
Liek zahŕňa napríklad chemické a biologické lieky (napríklad vakcíny, antitoxíny vrátane liekov vyrobených z ľudskej krvi alebo z ľudskej plazmy, lieky na inovatívnu liečbu (napr. lieky na génovú terapiu, lieky na bunkovú terapiu), rastlinné lieky a rádioaktívne lieky.
(29)  Na účely tohto článku „menej významné použitie“ znamená použitie prípravku na ochranu rastlín v určitej zmluvnej strane na rastlinách alebo rastlinných výrobkoch, ktoré sa v tejto zmluvnej strane nepestujú vo veľkom rozsahu, alebo sa pestujú vo veľkom rozsahu s cieľom uspokojiť mimoriadnu potrebu súvisiacu s ochranou rastlín.
(30)  Na účely tohto pododdielu pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom: autorské právo, práva súvisiace s autorským právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu topografií polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva z dizajnu, práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných osvedčení, zemepisné označenia, práva k úžitkovým vzorom; práva k odrodám rastlín obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušného vnútroštátneho právneho poriadku.
(31)  Na účely tohto článku je „tovar porušujúci práva duševného vlastníctva“:
a)
„falšovaný tovar“, a to:
i)
tovar, vrátane jeho obalu, ktorý bez povolenia nesie ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako ochranná známka riadne zapísaná pre rovnaký typ tovaru, alebo ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od tejto ochrannej známky a ktorá preto porušuje práva majiteľa ochrannej známky;
ii)
akýkoľvek symbol obchodnej známky (logo, etiketa, nálepka, brožúra, návod na použitie alebo záručné doklady), aj keď sa uvádza používa samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú na tovar uvedený v bode i),
iii)
obalové materiály nesúce obchodné známky falšovaného tovaru, používané samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú na tovar uvedený v bode i);
b)
„pirátsky tovar“ je akýkoľvek tovar, ktorý je kópiou vyrobenou bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom v krajine výroby a ktorý je priamo alebo nepriamo vyrobený z určitého tovaru, ak by výroba tejto kópie predstavovala porušenie autorského práva, práva súvisiaceho s autorským právom alebo práva z dizajnu podľa právnych predpisov zmluvnej strany, kam sa tento tovar dováža, a to bez ohľadu na to, či je alebo nie je zapísané na základe vnútroštátneho práva;
c)
tovar, ktorý podľa právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa žiada o colné opatrenie, porušuje patent, právo k odrodám rastlín alebo zemepisné označenie.
(32)  Pojem „všeobecný hospodársky záujem“ treba chápať rovnako, ako sa chápe v článku 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a najmä v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie.
(33)  Ako sa uvádza v odporúčaní Výboru ministrov určenom členským štátom, venovanom problematike dobrej správy, dokument Rady Európy č. CM/Rec(2007)7 z 20. júna 2007.
(34)  Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci deklarácie MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008.
PRÍLOHA I
K HLAVE III (SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/24/ES z 15. marca 2006 o uchovávaní údajov vytvorených alebo spracovaných v súvislosti s poskytovaním verejne dostupných elektronických komunikačných služieb alebo verejných komunikačných sietí
Záväzky a zásady týkajúce ochrany osobných údajov
1.
Zmluvné strany zabezpečia v súvislosti s uplatňovaním tejto alebo inej dohody právnu úroveň ochrany údajov, ktorá zodpovedá prinajmenšom úrovni stanovenej v smernici 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov, v rámcovom rozhodnutí Rady 2008/977/SVV z 27. novembra 2008 o ochrane osobných údajov spracúvaných v rámci policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach, ako aj v Dohovore Rady Európy o ochrane jednotlivcov pri automatizovanom spracovaní osobných údajov, ktorý bol podpísaný 28. januára 1981 (ETS č. 108), a jeho dodatkovom protokole týkajúcom sa orgánov dozoru a cezhraničných tokov údajov, ktorý bol podpísaný 8. novembra 2001 (ETS č. 181). V prípade potreby zmluvné strany zohľadnia rámcové odporúčanie Výboru ministrov Rady Európy č. R (87)15 zo 17. septembra 1987 upravujúce používanie osobných údajov políciou.
2.
Okrem toho sa uplatňujú tieto zásady:
a)
odovzdávajúci orgán aj prijímajúci orgán prijmú všetky primerané opatrenia, aby sa zabezpečila príslušná oprava osobných údajov, ich vymazanie alebo zablokovanie v prípade, ak spracovanie týchto osobných údajov nie je v súlade s ustanoveniami článku 13 tejto dohody, a to najmä preto, lebo údaje sú vo vzťahu k účelu spracovania neprimerané, nenáležité, nesprávne alebo tento účel presahujú. Medzi tieto opatrenia patrí aj oznamovanie každej opravy, vymazania alebo zablokovania údajov druhej strane;
b)
prijímajúci orgán na požiadanie informuje odovzdávajúci orgán o použití oznámených údajov a o výsledkoch, ktoré z nich získal;
c)
osobné údaje možno oznamovať len príslušným orgánom. Na oznámenie ďalším orgánom je potrebné predchádzajúce schválenie zo strany odovzdávajúceho orgánu;
d)
odovzdávajúci orgán aj prijímajúci orgán sú povinné viesť si písomný záznam o oznamovaní a preberaní osobných údajov.
PRÍLOHA II
KU KAPITOLE 3 (PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ, ÚČTOVNÍCTVO A AUDIT A SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Právo obchodných spoločností
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/101/ES zo 16. septembra 2009 o koordinácii záruk, ktoré sa od obchodných spoločností v zmysle článku 48 druhého odseku zmluvy vyžadujú v členských štátoch na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb s cieľom zabezpečiť rovnocennosť týchto záruk
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Druhá smernica Rady 77/91/EHS z 13. decembra 1976 o koordinácii ochranných opatrení, ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku článku 58 zmluvy pokiaľ ide o zakladanie akciových spoločností, udržiavanie a zmenu ich základného imania, s cieľom dosiahnuť rovnocennosť týchto opatrení, zmenená smernicami 92/101/EHS, 2006/68/ES and 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 77/91/EHS sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Tretia Smernica Rady 78/855/EHS z 9. októbra 1978 o zlúčení a splynutí akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 78/855/EHS sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Šiesta smernica Rady 82/891/EHS zo 17. decembra 1982 o rozdelení akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 bod g) zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 82/891/EHS sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Jedenásta smernica Rady 89/666/EHS z 21. decembra 1989 o požiadavkách na sprístupnenie údajov týkajúcich sa pobočiek zriadených v určitom členskom štáte určitými druhmi obchodných spoločností, ktoré sa spravujú právom iného štátu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/102/ES zo 16. septembra 2009 v oblasti práva obchodných spoločností o spoločnostiach s ručením obmedzeným s jediným spoločníkom
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/25/ES z 21. apríla 2004 o ponukách na prevzatie
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/36/ES z 11. júla 2007 o výkone určitých práv akcionárov spoločností registrovaných na regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Účtovníctvo a audit
Štvrtá smernica Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Siedma smernica Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES zo 17. mája 2006 o štatutárnom audite ročných účtovných závierok a konsolidovaných účtovných závierok
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Komisie zo 6. mája 2008, týkajúce sa externého zaručenia kvality v prípade štatutárnych audítorov a audítorských spoločností vykonávajúcich audit subjektov verejného záujmu (2008/362/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 5. júna 2008 o obmedzení občianskoprávnej zodpovednosti štatutárnych audítorov a audítorských spoločností (2008/473/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Správa a riadenie spoločností
Zásady OECD v oblasti správy a riadenia spoločností
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie zo 14. decembra 2004 o zavedení vhodného systému odmeňovania riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností (2004/913/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 15. februára 2005 o úlohe riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností s nevýkonnými alebo dozornými oprávneniami a o výboroch vrcholového (dozorného) orgánu (2005/162/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 30. apríla 2009 o politikách odmeňovania v odvetví finančných služieb (2009/384/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 30. apríla 2009, ktorým sa dopĺňajú odporúčania 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokiaľ ide o systém odmeňovania riadiacich pracovníkov kótovaných spoločností (2009/385/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
PRÍLOHA III
KU KAPITOLE 4 (ZAMESTNANOSŤ, SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Pracovné právo
Smernica Rady 91/533/EHS zo 14. októbra 1991 o povinnosti zamestnávateľa informovať zamestnancov o podmienkach vzťahujúcich sa na zmluvu alebo na pracovno-právny vzťah
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/70/ES z 28. júna 1999 o rámcovej dohode o práci na dobu určitú, ktorú uzavreli ETUC, UNICE a CEEP
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 97/81/ES z 15. decembra 1997 týkajúca sa rámcovej dohody o práci na kratší pracovný čas, ktorú uzavreli UNICE, CEEP a ETUC – Príloha: Rámcová dohoda o práci na čiastočný úväzok
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/383/EHS z 25. júna 1991 doplňujúca opatrenia na podporu zlepšení v ochrane bezpečnosti a zdravia pri práci pracovníkov s pracovným pomerom na dobu určitú alebo s dočasným pracovným pomerom
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 98/59/ES z 20. júla 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa hromadného prepúšťania
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2001/23/ES z 12. marca 2011 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo závodov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/14/ES z 11. marca 2002, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre informovanie a porady so zamestnancami v Európskom spoločenstve – Spoločné vyhlásenie Európskeho parlamentu, Rady a Komisie o zastúpení zamestnancov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nediskriminácia a rovnosť medzi ženami a mužmi
Smernica Rady 2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2000/78/ES z 27. novembra 2000, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/54/ES z 5. júla 2006 o vykonávaní zásady rovnosti príležitostí a rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach zamestnanosti a povolania
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2004/113/ES z 13. decembra 2004 o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/85/EHS z 19. októbra 1992 o zavedení opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci tehotných pracovníčok a pracovníčok krátko po pôrode alebo dojčiacich pracovníčok (desiata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/85/EHS sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 79/7/EHS z 19. decembra 1978 o postupnom vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach súvisiacich so sociálnym zabezpečením
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zdravie a bezpečnosť pri práci
Smernica 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 89/654/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia na pracovisku (prvá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 89/654/EHS vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia uvedenej smernice vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/104/ES zo 16. septembra 2009 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných prostriedkov pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovných pomôcok sa ustanovenia smernice 2009/104/EHS vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek stanovených v prílohe I k uvedenej smernici.
V prípade pracovných pomôcok už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia uvedenej smernice vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek stanovených v prílohe I k uvedenej smernici.
Smernica Rady 89/656/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách na používanie osobných ochranných prostriedkov pracovníkmi na pracovisku (tretia samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 89/656/EHS sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/57/EHS z 24. júna 1992 o zavedení minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadaviek na dočasných alebo lokalitne sa meniacich staveniskách (ôsma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/57/EHS sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/148/ES z 30. novembra 2009 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES z 29. apríla 2004 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom karcinogénov alebo mutagénov pri práci (šiesta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice Rady 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/37/EHS sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/54/ES z 18. septembra 2000 o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením biologickým faktorom pri práci (siedma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2000/54/EHS sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/270/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci so zobrazovacími jednotkami (piata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 90/270/EHS sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/58/EHS z 24. júna 1992 o minimálnych požiadavkách na zaistenie bezpečnostných a/alebo zdravotných označení pri práci (deviata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/58/EHS sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/91/EHS z 3. novembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v ťažbovom vrtnom priemysle (jedenásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 92/91/EHS vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia uvedenej smernice vykonajú do 12 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej smernici.
Smernica Rady 92/104/EHS z 3. decembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v povrchovom a podzemnom ťažobnom priemysle (dvanásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 92/104/EHS vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia uvedenej smernice vykonajú do 16 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej smernici.
Smernica Rady 98/24/ES zo 7. apríla 1998 o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci (štrnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 98/24/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/92/ES zo 16. decembra 1999 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov potenciálne ohrozených výbušným prostredím (15. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 1999/92/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/44/ES z 25. júna 2002 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách vyplývajúcich z vystavenia pracovníkov rizikám vzniknutým pôsobením fyzikálnych faktorov (vibrácie) (šestnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/44/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/10/ES zo 6. februára 2003 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách, pokiaľ ide o vystavenie pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (hluk) (sedemnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/10/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/40/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych činidiel (elektromagnetické polia) (18. individuálna smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/40/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/25/ES z 5. apríla 2006 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (umelé optické žiarenie) (19. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/25/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 93/103/ES z 23. novembra 1993 o minimálnych požiadavkách pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci na palube rybárskych plavidiel (trinásta samostatná smernica v zmysle článku l6 ods. l smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 93/103/ES sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/269/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri ručnej manipulácii s bremenami, pri ktorej pracovníkom hrozí riziko najmä poškodenia chrbta (štvrtá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 90/269/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 91/322/EHS z 29. mája 1991 o stanovovaní indikačných limitných hodnôt implementáciou smernice Rady 80/1107/EHS o ochrane pracovníkov pred rizikami spôsobenými ohrozením chemickými, fyzikálnymi a biologickými faktormi pri práci
Harmonogram: ustanovenia smernice 91/322/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2000/39/ES z 8. júna 2000, ktorou sa ustanovuje prvý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice rady 98/24/ES o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci
Harmonogram: ustanovenia smernice 2000/39/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/15/ES zo 7. februára 2006, ktorou sa ustanovuje druhý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na implementáciu smernice Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/15/EHS sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2009/161/EÚ zo 17. decembra 2009, ktorou sa ustanovuje tretí zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/161/EÚ sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA IV
KU KAPITOLE 5 (OCHRANA SPOTREBITEĽA) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Bezpečnosť výrobkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 87/357/EHS z 25. júna 1987 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výrobkov, ktorých vlastnosti sa javia ako iné, než v skutočnosti sú, a ktoré preto ohrozujú zdravie alebo bezpečnosť spotrebiteľov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2009/251/ES zo 17. marca 2009, ktorým sa od členských štátov požaduje zabezpečiť, aby sa výrobky s obsahom biocídneho dimetylfumarátu neumiestňovali alebo nesprístupňovali na trhu
Harmonogram: ustanovenia uvedeného rozhodnutia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2006/502/ES z 11. mája 2006, ktorým sa členské štáty vyzývajú prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa na trh uvádzali iba také zapaľovače, ktoré sú zabezpečené proti použitiu deťmi, a zakázať uvádzanie zábavných zapaľovačov na trh
Harmonogram: ustanovenia uvedeného rozhodnutia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Predaj
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/6/ES zo 16. februára 1998 o ochrane spotrebiteľa pri označovaní cien výrobkov ponúkaných spotrebiteľovi
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 1 roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu („smernica o nekalých obchodných praktikách“)
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zmluvné právo
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES z 25. mája 1999 o určitých aspektoch predaja spotrebného tovaru a záruk na spotrebný tovar
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES z 20. mája 1997 o ochrane spotrebiteľa vzhľadom na zmluvy na diaľku
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 85/577/EHS z 20. decembra 1985 na ochranu spotrebiteľa pri zmluvách uzatváraných mimo prevádzkových priestorov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/122/ES zo 14. januára 2009 o ochrane spotrebiteľov, pokiaľ ide o určité aspekty zmlúv o časovo vymedzenom užívaní ubytovacích zariadení, o dlhodobom dovolenkovom produkte, o ďalšom predaji a o výmene
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Finančné služby
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/65/ES z 23. septembra 2002 o poskytovaní finančných služieb spotrebiteľom na diaľku
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spotrebiteľský úver
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/48/ES z 23. apríla 2008 o zmluvách o spotrebiteľskom úvere
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Náprava
Odporúčanie Komisie z 30. marca 1998 o zásadách uplatniteľných na orgány zodpovedné za mimosúdne urovnanie spotrebiteľských sporov (98/257/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie zo 4. apríla 2001 o zásadách pre mimosúdne orgány zapojené do urovnávania sporov spotrebiteľov vzájomnou dohodou (2001/310/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Presadzovanie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/27/ES z 19. mája 1998 o súdnych príkazoch na ochranu spotrebiteľských záujmov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spolupráca v oblasti ochrany spotrebiteľa (nariadenie)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 z 27. októbra 2004 o spolupráci medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa (nariadenie o spolupráci v oblasti ochrany spotrebiteľa)
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA V
KU KAPITOLE 6 (ŠTATISTIKA) HLAVY IV
Acquis EÚ v oblasti štatistiky v zmysle článku 46 kapitoly 6 (Štatistika) hlavy IV (Hospodárska a iná odvetvová spolupráca) tejto dohody je stanovené v každoročne aktualizovanom súbore štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode.
Najnovšiu verziu súboru štatistických požiadaviek možno nájsť v elektronickej forme na webovej lokalite Štatistického úradu Európskej únie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu
PRÍLOHA VI
KU KAPITOLE 8 (ZDAŇOVANIE) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Nepriame zdanenie
Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty.
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
predmet úpravy a rozsah pôsobnosti [hlava I, článok 1, článok 2 ods. 1 písm. a), článok 2 ods. 1 písm. c) a článok 2 ods. 1 písm. d)]
—
zdaniteľné osoby (hlava III, článok 9 ods. 1 a články 10 – 13)
—
zdaniteľné transakcie (hlava IV, články 14 – 16, 18, 19, 24 – 30)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
miesto zdaniteľných transakcií (hlava V, články 31 – 32)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
—
miesto zdaniteľných transakcií (hlava V, článok 36 ods. 1, články 38, 39, 43 – 49, 53 – 56, 58 – 61)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zdaniteľná udalosť a vznik daňovej povinnosti (hlava VI, články 62 – 66, 70, 71)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
—
základ dane (hlava VII, články 72 – 82, 85 – 92)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
—
sadzby (hlava VIII, články 93 – 99, 102, 103)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
oslobodenia od dane (hlava IX, články 131 – 137, 143, 144, článok 146 ods. 1 písm. a), c), d), e), článok 146 ods. 2, články 147, 148, článok 150 ods. 2, články 151 – 161, 163)
Harmonogram: Bez toho, aby boli dotknuté ostatné kapitoly tejto dohody, ustanovenia tejto smernice sa v prípade každého oslobodenia od dane patriaceho do rozsahu pôsobnosti smernice Rady 2006/112 a týkajúceho sa tovaru a služieb v slobodných pásmach sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých ostatných oslobodení od dane vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
odpočítania dane (hlava X, články 167 – 169, 173 – 192)
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých odpočítaní dane pre zdaniteľné osoby, ktoré sú právnickými osobami, vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých ostatných odpočítaní dane vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
Povinnosti zdaniteľných osôb a niektorých nezdaniteľných osôb (hlava XI, články 193, 194, 198, 199, 201 – 208, 211, 212, článok 213 ods. 1, článok 214 ods. 1 písm. a), článok 214 ods. 2, články 215, 217 – 236, 238 – 242, 244, 246 – 248, 250 – 252, 255, 256, 260, 261, 271 – 273)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
osobitné úpravy (hlava XII, články 281 – 292, 295 – 344, 346 – 356)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
rôzne ustanovenia (hlava XIV, článok 401)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2007/74/ES z 20. decembra 2007 o oslobodení tovaru, ktorý dovážajú osoby cestujúce z tretích krajín, od dane z pridanej hodnoty a spotrebnej dane
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
oddiel 3 o množstvových obmedzeniach
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Tabak
Smernica Rady 2011/64/EÚ z 21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách spotrebnej dane z tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 7 ods. 2, článkov 8, 9, 10, 11, 12, článku 14 ods. 1, článku 14 ods. 2, článku 14 ods. 4, článkov 18 a 19 uvedenej smernice, ktoré sa vykonajú do roku 2025. Ak si to regionálny kontext bude vyžadovať rozhodne Rada pre pridruženie o inom harmonograme vykonania.
Alkohol
Smernica Rady 92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných daní pre etanol a alkoholické nápoje
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energetika
Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny
Harmonogram: Všetky ustanovenia uvedenej smernice týkajúce sa sadzieb sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Všetky ostatné ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
článok 1 uvedenej smernice
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
Trinásta smernica Rady 86/560/EHS zo 17. novembra 1986 o harmonizácii zákonov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu — postup vrátenia dane z pridanej hodnoty osobám podliehajúcim zdaneniu, ktoré nesídlia na území Spoločenstva
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade zdaniteľných osôb, ktoré sú právnickými osobami, vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Všetky ostatné ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA VII
KU KAPITOLE 12 (POĽNOHOSPODÁRSTVO A ROZVOJ VIDIEKA) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Politika kvality
Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1898/2006 z 14. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 1898/2006 sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov), časť týkajúca sa zemepisného označenia vína v kapitole I hlavy II časti I
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore, najmä Hlava V „Kontroly vo vinárskom sektore“
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 555/2008 sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady (ES) č. 509/2006 z 20. marca 2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1216/2007 z 18. októbra 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 509/2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 1216/2007 sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ekologické poľnohospodárstvo
Nariadenie Rady (ES) č. 834/2007 z 28. júna 2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 889/2008 sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1235/2008 z 8. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa dovozu ekologických produktov z tretích krajín
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) č. 1235/2008 sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Obchodné normy pre rastliny, semená rastlín, produkty získavané z rastlín, ovocie a zeleninu
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
v prípade horizontálnych otázok: článok 113, príloha I, príloha III a príloha IV,
—
v prípade osív: článok 157,
—
v prípade cukru: príloha IV časť B,
—
v prípade obilnín/ryže: príloha IV časť A,
—
v prípade surového tabaku: články 123, 124, 126, je potrebné uviesť, že článok 104 sa v prípade tejto dohody nepoužije,
—
v prípade chmeľu: článok 117, článok 121 prvý pododsek písm. g), článok 158, je potrebné uviesť, že článok 185 sa v prípade tejto dohody nepoužije,
—
v prípade jedlých olejov/olivového oleja: článok 118, príloha XVI,
—
v prípade živých rastlín, čerstvých rezaných kvetov a čerstvých listov: príloha I časť XIII,
—
v prípade ovocia a zeleniny: článok 113a
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1295/2008 z 18. decembra 2008 o dovoze chmeľu z tretích krajín
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o uvádzaní osiva krmovín na trh
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúca sa obchodovania s osivom obilnín
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 68/193/EHS z 9. apríla 1968 o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2008/72/ES z 15. júla 2008 o uvádzaní množiteľského a sadivového zeleninového materiálu iného ako osivo na trh
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/34/EHS z 28. apríla 1992 o uvádzaní do obehu množiteľského materiálu ovocných drevín a ovocných drevín určených na výrobu ovocia
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 98/56/ES z 15. júla 2008 o obchodovaní s množiteľským materiálom okrasných rastlín
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/105/ES z 22. decembra 1999 o uvádzaní množiteľského materiálu lesných kultúr na trh
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2001/111/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúca sa na niektoré cukry určené na ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady z 76/621/EHS 20. júla 1976, týkajúca sa stanovenia maximálneho obsahu kyseliny erukovej v olejoch a tukoch, ktoré sú určené pre ľudskú spotrebu a v potravinách obsahujúcich pridané oleje alebo tuky
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2002/54/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom repy
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom zelenín
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2002/56/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní so sadivom zemiakov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2002/57/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom olejnín a priadnych rastlín
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1019/2002 z 13. júna 2002 o obchodných normách na olivový olej
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/36/ES z 23. júna 2000 o výrobkoch z kakaa a čokolády určených na ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2001/113/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúca sa na ovocné džemy, rôsoly a marmelády a sladené gaštanové pyré určené na ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/4/ES z 22. februára 1999 o kávových extraktoch a čakankových extraktoch
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2001/112/ES z 20. decembra 2001, ktorá sa vzťahuje na ovocné šťavy a niektoré podobné produkty určené na ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny
Uplatňujú sa všetky ustanovenia nariadenia (ES) č. 1580/2007 vrátane príloh s výnimkou hlavy III a hlavy IV tohto nariadenia.
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Obchodné normy pre živé zvieratá a živočíšne produkty
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1825/2000 z 25. augusta 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1760/2000 Európskeho parlamentu a Rady pre označovanie hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 1825/2000 sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
v prípade horizontálnych otázok: článok 113, príloha I, príloha III a príloha IV,
—
v prípade hydiny a vajec: príloha XIV časti A, B a C: všetky články,
—
v prípade teľacieho mäsa: článok 113b, príloha XIa: všetky články,
—
v prípade dospelého hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec: príloha V,
—
v prípade mlieka a mliečnych výrobkov: články 114 a 115 s prílohami, príloha XII: všetky články, príloha XIII: všetky články, príloha XV: všetky články
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 566/2008 z 18. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o uvádzanie mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na trh
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 566/2008 sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 589/2008 z 23. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre vajcia
Uplatňujú sa všetky ustanovenia nariadenia (ES) č. 589/2008 s výnimkou článkov 33 – 35, prílohy III a prílohy V k tomuto nariadeniu
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní ich cien
Uplatňujú sa všetky ustanovenia uvedeného nariadenia s výnimkou článkov 18, 26, 35 a 37 tohto nariadenia
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 617/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o uvádzanie násadových vajec a jednodňovej hydiny na trh
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 617/2008 sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 445/2007 z 23. apríla 2007, ktorým sa stanovujú niektoré podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2991/94, ktorým sa stanovujú normy pre roztierateľné tuky, a nariadenia Rady (EHS) č. 1898/87 o ochrane označení používaných pri predaji mlieka a mliečnych výrobkov
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 445/2007 sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2001/114/ES z 20. decembra 2001 o určitom čiastočne alebo úplne dehydrovanom konzervovanom mlieku na ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 273/2008 z 5. marca 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 týkajúce sa metód analýzy a hodnotenia kvality mlieka a mliečnych výrobkov
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 273/2008 sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 543/2008 zo 16. júna 2008, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre hydinové mäso
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 543/2008 sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2001/110/ES z 20. decembra 2001 o mede
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA VIII
KU KAPITOLE 14 (SPOLUPRÁCA V ODVETVÍ ENERGETIKY) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Harmonogramy týkajúce sa ustanovení tejto prílohy, ktoré už boli stanovené zmluvnými stranami v rámci iných dohôd, sa uplatňujú tak, ako sú stanovené v príslušných dohodách.
Elektrina
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do sústavy pre cezhraničné výmeny elektriny
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/89/ES z 18. januára 2006 o opatreniach na zabezpečenie bezpečnosti dodávok elektrickej energie a investícií do infraštruktúry
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Plyn
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 994/2010 z 20. októbra 2010 o opatreniach na zaistenie bezpečnosti dodávky plynu
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Ropa
Smernica Rady 2009/119/ES zo 14. septembra 2009, ktorou sa členským štátom ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Infraštruktúra
Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 617/2010 z 24. júna 2010 o oznamovaní investičných projektov v oblasti energetickej infraštruktúry v rámci Európskej únie Komisii
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyhľadávanie a prieskum uhľovodíkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/22/ES z 30. mája 1994 o podmienkach udeľovania a používania povolení na vyhľadávanie, prieskum a ťažbu uhľovodíkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energetická účinnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES z 11. februára 2004 o podpore kogenerácie založenej na dopyte po využiteľnom teple na vnútornom trhu s energiou
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie z 19. novembra 2008, ktorým sa zavádzajú podrobné usmernenia na vykonávanie a uplatňovanie prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES (2008/952/ES)
Harmonogram: ustanovenia uvedeného rozhodnutia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie z 21. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES (2007/74/ES)
Harmonogram: ustanovenia uvedeného rozhodnutia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/31/EÚ z 19. mája 2010 o energetickej hospodárnosti budov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/33/ES z 23. apríla 2009 z 23. apríla 2009 o podpore ekologických a energeticky úsporných vozidiel cestnej dopravy
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vykonávacie smernice/nariadenia:
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 278/2009 zo 6. apríla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn v prípade spotreby elektrickej energie externých zdrojov napájania v stave bez záťaže a ich priemernej účinnosti v aktívnom režime
—
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 347/2010 z 21. apríla 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 245/2009 v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn žiariviek bez zabudovaného predradníka, výbojok s vysokou svietivosťou a predradníkov a svietidiel, ktoré sú schopné ovládať takéto svetelné zdroje
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 245/2009 z 18. marca 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn žiariviek bez zabudovaného predradníka, výbojok s vysokou svietivosťou a predradníkov a svietidiel, ktoré sú schopné ovládať takéto svetelné zdroje
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 244/2009 z 18. marca 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn nesmerových svetelných zdrojov pre domácnosť
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 107/2009 zo 4. februára 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn jednoduchých set-top boxov
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 1275/2008 zo 17. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení v súvislosti so spotrebou elektrickej energie v stave pohotovosti a vo vypnutom stave
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 641/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn bezupchávkových samostatných obehových čerpadiel a bezupchávkových obehových čerpadiel integrovaných vo výrobkoch
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 640/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektromotorov
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 643/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn chladiacich spotrebičov pre domácnosť
—
Nariadenie Komisie (ES) č. 642/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn televízorov
—
Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá
Harmonogram: ustanovenia uvedené v rámcovej smernici aj príslušných platných vykonávacích opatreniach sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch
Harmonogram: vykoná sa v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Vykonávacie smernice/nariadenia:
—
Smernica Komisie 2003/66/ES z 3. júla 2003, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 94/2/ES vykonávajúca smernicu Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických chladničiek a mrazničiek pre domácnosť a ich kombinácií energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 2002/40/ES z 8. mája 2002, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických rúr pre domácnosti energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 2002/31/ES z 22. marca 2002, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie klimatizačných zariadení pre domácnosti energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 1999/9/ES z 26. februára 1999, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/17/ES, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 98/11/ES z 27. januára 1998, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS týkajúca sa energetického štítkovania svietidiel pre domácnosť
—
Smernica Komisie 97/17/ES zo 16. apríla 1997, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 96/89/ES zo 17. decembra 1996, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 95/12/ES, ktorou sa vykonáva smernica rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 96/60/ES z 19. septembra 1996, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok so sušičkou pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 95/13/ES z 23. mája 1995, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických bubnových sušičiek pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 95/12/ES z 23. mája 1995, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 94/2/ES z 21. januára 1994, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických chladničiek a mrazničiek pre domácnosť a ich kombinácií energetickými štítkami
—
Smernica Rady 92/75/EHS z 22. septembra 1992 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov domácimi spotrebičmi na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch
Harmonogram: ustanovenia uvedené v rámcovej smernici aj príslušných platných vykonávacích opatreniach sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 z 15. januára 2008 o programe Spoločenstva na označovanie energetickej účinnosti kancelárskych zariadení
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Rady 2006/1005/ES z 18. decembra 2006 o uzavretí Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskym spoločenstvom o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení
Harmonogram: ustanovenia uvedeného rozhodnutia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 z 25. novembra 2009 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť a iné základné parametre
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energia z obnoviteľných zdrojov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
PRÍLOHA IX
KU KAPITOLE 15 (DOPRAVA) HLAVY IV
1.
Zmluvné strany sa rozhodli spolupracovať v oblasti rozvoja strategickej dopravnej siete pre územie Moldavskej republiky. Orientačná mapa strategickej dopravnej siete navrhnutá Moldavskou republikou je uvedená v tejto prílohe (pozri bod 6 tejto prílohy).
2.
V uvedenej súvislosti zmluvné strany uznávajú dôležitosť implementácie hlavných prioritných opatrení stratégie pre investície do dopravnej infraštruktúry v Moldavskej republike, ktorá je zameraná na obnovu a rozšírenie z medzinárodného hľadiska dôležitých železničných a cestných spojení prechádzajúcich cez územie Moldavskej republiky, počnúc vnútroštátnymi cestami M3 Kišiňov – Giurgiulesti a M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Odesa, a na aktualizáciu a modernizáciu železničných spojení so susednými krajinami, ktoré sa používajú v rámci medzinárodnej a tranzitnej dopravy.
3.
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť zlepšenia dopravných spojení, a to dosiahnutím ich vyššej plynulosti bezpečnosti a spoľahlivosti. Prínosné je to pre EÚ aj Moldavskú republiku. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom ďalej rozvíjať dopravné spojenia najmä cestou:
a)
spolupráce v tejto oblasti politiky, zlepšením administratívnych postupov na hraničných priechodoch a odstránením problémových miest v infraštruktúre;
b)
spolupráce v oblasti dopravy v rámci Východného partnerstva;
c)
spolupráce s medzinárodnými finančnými inštitúciami, ktoré môžu prispieť k zlepšeniu dopravy;
d)
ďalšieho rozvíjania mechanizmu koordinácie a informačného systému v Moldavskej republike s cieľom zabezpečiť účinnosť a transparentnosť plánovania infraštruktúry, a to vrátane systémov riadenia dopravy, vyberania poplatkov a financovania;
e)
prijatia opatrení na uľahčenie prekračovania hraníc v súlade s ustanoveniami kapitoly 5 (Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu) hlavy V (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, ktorých cieľom je zlepšiť fungovanie dopravnej siete s cieľom zvýšiť plynulosť dopravných tokov medzi EÚ, Moldavskou republikou a regionálnymi partnermi;
f)
výmeny najlepších postupov o možnostiach financovania projektov (infraštruktúrnych aj horizontálnych opatrení) vrátane verejno-súkromných partnerstiev, príslušných právnych predpisov a poplatkov pre používateľov;
g)
zohľadnenia – v prípade potreby – environmentálnych ustanovení vymedzených v kapitole 16 (Životné prostredie) hlavy IV (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody, a to najmä strategického posúdenia vplyvu, posúdenia vplyvu na životné prostredie a právnych predpisov EÚ týkajúcich sa prírody a kvality ovzdušia;
h)
vybudovania systémov efektívneho riadenia dopravy, ako je Európsky systém riadenia železničnej dopravy (ERTMS), na regionálnej úrovni, ktorými sa zabezpečí efektívnosť nákladov, interoperabilita a vysoká kvalita.
4.
Zmluvné strany budú spolupracovať na prepojení strategickej dopravnej siete Moldavskej republiky so sieťou TEN-T, ako aj so sieťami v regióne.
5.
Zmluvná strany sa budú usilovať identifikovať projekty obojstranného záujmu, ktoré sa nachádzajú v strategickej dopravnej sieti Moldavskej republiky.
6.
Mapa (Mapa strategických dopravných sietí pre územie Moldavskej republiky):
PRÍLOHA X
KU KAPITOLE 15 (DOPRAVA) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Cestná doprava
Technické podmienky
Smernica Rady 92/6/EHS z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel v Spoločenstve
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do 1 roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zaregistrovaných prvýkrát vykonajú do 1 roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/40/ES zo 6. mája 2009 o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Bezpečnostné podmienky
Smernica Rady 91/439/EHS z 29. júla 1991 o vodičských preukazoch
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
zavedenie skupín vodičských preukazov (článok 3),
—
podmienky vydávania vodičských preukazov (články 4, 5, 6 a 7),
—
požiadavky na skúšky z vedenia motorového vozidla (prílohy II a III)
najneskôr 19. januára 2013 sa nahradia príslušnými ustanoveniami smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES z 20. decembra 2006 o vodičských preukazoch
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy
Harmonogram: Ustanovenia uvedeného nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedeného nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 27, ktorý sa týka digitálnych tachografov.
Ustanovenia článku 27 týkajúce sa digitálnych tachografov sa vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/22/ES z 15. marca 2006 o minimálnych podmienkach vykonávania nariadení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o právnych predpisoch v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
články 3, 4, 5, 6, 7 (bez peňažného vyjadrenia finančnej situácie), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 a príloha I k uvedenému nariadeniu
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/15/ES z 11. marca 2002 o organizácii pracovnej doby osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/59/ES z 15. júla 2003 o základnej kvalifikácii a pravidelnom výcviku vodičov určitých cestných vozidiel nákladnej a osobnej dopravy
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Fiškálne podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/62/ES zo 17. júna 1999 o poplatkoch za používanie určitej dopravnej infraštruktúry ťažkými nákladnými vozidlami
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Železničná doprava
Prístup na trh a k infraštruktúre
Smernica Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc Spoločenstva
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
zavedenie nezávislosti riadenia a zlepšenie finančnej situácie (články 2, 3, 4, 5 a 6),
—
oddelenie správy infraštruktúry od dopravných výkonov (články 6, 7 a 8).
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 95/18/ES z 19. júna 1995 o udeľovaní licencií železničným podnikom
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
zavedenie licencií za podmienok uvedených v článkoch 1, 2, 3, 4 (s výnimkou článku 4 ods. 5), 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 a 15 uvedenej smernice
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/14/ES z 26. februára 2001 o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2001 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické a bezpečnostné podmienky, interoperabilita
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva (Smernica o bezpečnosti železníc)
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Kombinovaná doprava
Smernica Rady 92/106/EHS zo 7. decembra 1992 o stanovení spoločných pravidiel pre určité typy kombinovanej dopravy tovaru medzi členskými štátmi.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Ostatné aspekty
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 z 23. októbra 2007 o právach a povinnostiach cestujúcich v železničnej preprave
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Letecká doprava
Komplexná Dohoda o spoločnom leteckom priestore uzatvorená medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou bola podpísaná 26. júna 2012 v Bruseli a obsahuje zoznam a časový harmonogram vykonávania príslušného acquis EÚ v oblasti leteckej dopravy.
Vnútrozemská vodná doprava
Fungovanie trhu
Smernica Rady 96/75/ES z 19. novembra 1996 o systémoch prenájmu a cenotvorby vo vnútroštátnej a medzinárodnej vnútrozemskej vodnej doprave v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Prístup k výkonu povolania
Smernica Rady 87/540/EHS z 9. novembra 1987 o prístupe k povolaniu dopravcov tovaru vo vnútroštátnej a medzinárodnej vodnej doprave a o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách pre toto povolanie
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 96/50/ES z 23. júla 1996 o zosúladení podmienok pre získanie kapitánskych osvedčení vydávaných jednotlivými štátmi pre nákladnú a osobnú dopravu tovaru a osôb po vnútrozemských vodných cestách v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Bezpečnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/87/ES z 12. decembra 2006, ktorou sa stanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej plavby
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Riečne informačné služby
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/44/ES zo 7. septembra 2005 o harmonizovaných riečnych informačných službách (RIS) na vnútrozemských vodných cestách v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XI
KU KAPITOLE 16 (ŽIVOTNÉ PROSTREDIE)
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Harmonogramy týkajúce sa ustanovení tejto prílohy, ktoré už boli stanovené zmluvnými stranami v rámci iných dohôd, sa uplatňujú tak, ako sú stanovené v príslušných dohodách.
Environmentálne riadenie a integrácia environmentálnych aspektov do ostatných politík
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/92/EÚ z 13. decembra 2011 o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie požiadaviek, že projekty uvedené v prílohe I majú podliehať posúdeniu vplyvu na životné prostredie, a stanovenie postupu, na základe ktorého sa rozhodne, pre ktoré projekty uvedené v prílohe II je potrebné posúdenie vplyvu na životné prostredie (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
určenie rozsahu informácií, ktoré poskytne navrhovateľ projektu (článok 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupu pre konzultácie s orgánmi s pôsobnosťou v oblasti životného prostredia a postupu verejných konzultácií (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmov v oblasti výmeny informácií a konzultácií so susediacimi krajinami (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie opatrení súvisiacich s oznamovaním verejnosti výsledkov rozhodnutí, ktoré sa týkajú žiadostí o udelenie povolenia (článok 9)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zavedenie účinných a včasných správnych alebo súdnych opravných prostriedkov, ktoré nie sú nedostupne drahé, so zapojením verejnosti a mimovládnych organizácií (článok 11)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/42/ES z 27. júna 2001 o posudzovaní účinkov určitých plánov a programov na životné prostredie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupu, v rámci ktorého sa rozhodne, pre ktoré plány alebo programy je potrebné strategické environmentálne posudzovanie, a stanovenie požiadaviek, aby sa v prípade plánov a programov, pre ktoré je strategické environmentálne posudzovanie povinné, toto posudzovanie vykonalo (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupu pre konzultácie s orgánmi s pôsobnosťou v oblasti životného prostredia a postupu verejných konzultácií (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmov v oblasti výmeny informácií a konzultácií so susediacimi krajinami (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe verejnosti k informáciám o životnom prostredí
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie praktických mechanizmov, prostredníctvom ktorých sú environmentálne informácie sprístupňované verejnosti, a stanovenie uplatniteľných výnimiek (články 3 a 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zabezpečenie, aby verejné orgány sprístupňovali environmentálne informácie verejnosti (článok 3 ods. 1)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupov preskúmania rozhodnutí o neposkytovaní environmentálnych informácií alebo poskytovaní len čiastkových informácií (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na šírenie environmentálnych informácií na verejnosti (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/35/ES z 26. mája 2003, ktorou sa ustanovuje účasť verejnosti pri navrhovaní určitých plánov a programov týkajúcich sa životného prostredia
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na poskytovanie informácií verejnosti [článok 2 ods. 2 písm. a) a d)]
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu pre verejné konzultácie [článok 2 ods. 2 písm. b) a článok 2 ods. 3]
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na zohľadnenie pripomienok a názorov verejnosti v rámci rozhodovacieho procesu [článok 2 ods. 2 písm. c)]
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zaručiť účinný a včasný prístup dotknutej verejnosti vrátane mimovládnych organizácií k spravodlivosti, ktorý nie je nedostupne drahý, a to na správnej a súdnej úrovni, pokiaľ ide o vecnú alebo procesnú zákonnosť rozhodnutí, skutkov alebo nečinnosti verejných orgánov [článok 3 ods. 7 a článok 4 ods. 4, EIA a IPKZ(IED)]
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Kvalita ovzdušia
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/50/ES z 21. mája 2008 o kvalite okolitého ovzdušia a čistejšom ovzduší v Európe
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušných orgánov (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie a klasifikácia zón a aglomerácií (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie režimu hodnotenia s primeranými kritériami na posúdenie kvality okolitého ovzdušia vzhľadom na znečisťujúce látky (články 5, 6 a 9)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 9 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vypracovanie plánov kvality ovzdušia pre zóny a aglomerácie, v ktorých znečisťujúce látky presahujú limitnú alebo cieľovú hodnotu (článok 23)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 9 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie krátkodobých akčných plánov pre zóny a aglomerácie, v ktorých existuje riziko prekročenia výstražných prahov (článok 24)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 9 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na poskytovanie informácií verejnosti (článok 26)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2004/107/ES z 15. decembra 2004, ktorá sa týka arzénu, kadmia, ortuti, niklu a polycyklických aromatických uhľovodíkov v okolitom ovzduší
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie a klasifikácia zón a aglomerácií (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie režimu hodnotenia s primeranými kritériami na posúdenie kvality okolitého ovzdušia vzhľadom na znečisťujúce látky (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 9 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
prijatie opatrení s cieľom zachovať/zvýšiť kvalitu ovzdušia vzhľadom na príslušné znečisťujúce látky (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 9 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na poskytovanie informácií verejnosti (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
—
vytvorenie účinného systému na odber vzoriek a zodpovedajúcich metód analýzy (článok 6)
—
zákaz používania ťažkého vykurovacieho oleja a plynového oleja s obsahom síry väčším, ako sú stanovené limitné hodnoty (článok 3 ods. 1 a článok 4 ods. 1)
—
uplatňovanie limitných hodnôt pre obsah síry v lodných palivách (články 4a a 4b)
Harmonogram: vykoná sa v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia všetkých distribučných skladov na skladovanie a nakladanie benzínu (článok 2)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie technických opatrení na zníženie straty benzínu v skladovacích zariadeniach v distribučných skladoch a čerpacích staniciach a počas nakladania/vykladania mobilných zásobníkov v distribučných skladoch (články 3, 4 a 6 a príloha III)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vyžadovať, aby všetky plniace konštrukcie kamiónových cisterien a mobilné zásobníky spĺňali príslušné požiadavky (články 4 a 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/42/ES z 21. apríla 2004 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín unikajúcich pri používaní organických rozpúšťadiel v určitých farbách a lakoch a vo výrobkoch na povrchovú úpravu vozidiel
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie maximálnych limitných hodnôt pre obsah prchavých organických zlúčenín vo farbách a v lakoch (článok 3 a príloha II, etapa II)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie požiadaviek zabezpečujúcich etiketovanie výrobkov umiestňovaných na trhu a umiestňovanie výrobkov dodržiavajúcich príslušné požiadavky na trh (články 3 a 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/81/ES z 23. októbra 2001 o národných emisných stropoch pre určité látky znečisťujúce ovzdušie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie orgánov zodpovedajúcich za plnenie požiadavky podávania správ o emisných inventúrach a podávania správ podľa smernice
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vypracovanie národných programov na účely splnenia národných stropov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
plnenie všetkých ostatných povinností vrátane národných emisných stropov
Do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa uplatnia národné emisné stropy zavedené v pôvodnom Göteborskom protokole o znížení acidifikácie, eutrofizácie a prízemného ozónu.
V rámci tohto obdobia sa bude Moldavská republika usilovať o ratifikáciu Göteborského protokolu vrátane zmien prijatých v roku 2012.
Kvalita vody a hospodárenie so zdrojmi
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva, zmenená rozhodnutím č. 2455/2001/ES
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
určenie správnych území povodí a vytvorenie administratívnych mechanizmov pre medzinárodné rieky, jazerá a pobrežné vody (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
analýza charakteristík správnych území povodí (článok 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie programov na monitorovanie stavu kvality vody (článok 8),
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava plánov vodohospodárskeho manažmentu povodí, konzultácie s verejnosťou a uverejnenie týchto plánov (články 13 a 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/60/ES z 23. októbra 2007 o hodnotení a manažmente povodňových rizík
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vykonanie predbežného hodnotenia povodňového rizika (články 4 a 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava máp povodňového ohrozenia a máp povodňového rizika (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie plánov manažmentu povodňového rizika (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd, zmenená smernicou 98/15/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 91/271/EHS:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
posúdenie stavu v oblasti zberu a čistenia komunálnych odpadových vôd
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia citlivých oblastí a aglomerácií (článok 5 a príloha II)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava technických a investičných programov pre vykonávanie požiadaviek v oblasti čistenia komunálnych odpadových vôd (článok 17)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie noriem pre pitnú vodu (články 4 a 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému monitorovania (články 6 a 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na poskytovanie informácií spotrebiteľom (článok 13)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/676/EHS z 12. decembra 1991 o ochrane vôd pred znečistením dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vytvorenie monitorovacích programov (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Identifikácia znečistených vôd alebo ohrozených vôd a určenie pásiem ohrozených dusičnanmi (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vypracovanie akčných plánov a kódexov vhodných postupov v poľnohospodárstve pre pásma ohrozené dusičnanmi (články 4 a 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava programov odpadového hospodárstva v súlade s hierarchiou odpadov na piatich úrovniach a programov predchádzania vzniku odpadov (kapitola V)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu plnej návratnosti nákladov v súlade so zásadou „znečisťovateľ platí“ a zásadou rozšírenej zodpovednosti pôvodcu odpadu (článok 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na udeľovanie povolení spoločnostiam/podnikom, ktoré vykonávajú zneškodňovanie alebo zhodnocovanie odpadu, s osobitnými povinnosťami v oblasti hospodárenia s nebezpečnými odpadmi (kapitola IV)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie registra spoločností a podnikov pôsobiacich v oblasti zberu a dopravy odpadov (kapitola IV)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
kategórie skládok odpadu (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava vnútroštátnej stratégie na zníženie objemu biologicky rozložiteľného odpadu umiestňovaného na skládkach (článok 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na podávanie žiadostí o povolenie a ich udeľovanie a postupov akceptovania odpadov (články 5 – 7, 11, 12 a 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie kontrolných a monitorovacích postupov počas prevádzkovania skládok a postupov uzatvárania a následnej starostlivosti o skládky, ktoré majú byť vyradené z prevádzky (články 12 a 13)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie plánov úpravy existujúcich skládok odpadu (článok 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na výpočet nákladov (článok 10)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zabezpečenie spracovania príslušného odpadu pred jeho skládkovaním (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/21/ES z 15. marca 2006 o nakladaní s odpadom z ťažobného priemyslu
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému s cieľom zabezpečiť, že prevádzkovatelia vypracujú programy odpadového hospodárstva (identifikácia a klasifikácia zariadení na nakladanie s odpadmi, opis vlastností odpadu) (články 4 a 9)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na udeľovanie povolení, finančných zábezpek a systému inšpekcií (články 7, 14 a 17)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupov v oblasti správy a monitorovania vyťažených priestorov (článok 10)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupov uzatvárania zariadení na nakladanie s banským odpadom a následnej starostlivosti o ne (článok 12)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vypracovanie zoznamu uzatvorených zariadení na nakladanie s banským odpadom (článok 20)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ochrana prírody
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane voľne žijúceho vtáctva
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
posúdenie vtáčích druhov vyžadujúcich si osobitné ochranné opatrenia a pravidelne sa vyskytujúcich sťahovavých druhov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia a označenie osobitných chránených oblastí pre vtáčie druhy (článok 4 ods. 1)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie osobitných ochranných opatrení v prípade pravidelne sa vyskytujúcich sťahovavých druhov (článok 4 ods. 2)
Harmonogram: vykoná sa v súlade s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
—
vytvorenie všeobecného systému ochrany všetkých voľne žijúcich vtáčích druhov, z ktorých lovené druhy predstavujú osobitnú podskupinu, zákaz určitých typov odchytu/usmrcovania (články 5, 6, 7, 8, článok 9 ods. 1 a 2)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín, zmenená smernicami 97/62/ES, 2006/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 92/43/EHS:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava zoznamu lokalít, označenie týchto lokalít a stanovenie priorít, pokiaľ ide o ich správu (vrátane dokončenia zoznamu potenciálnych lokalít podľa programu Smaragd a stanovenie opatrení na ochranu a správu týchto lokalít) (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie opatrení potrebných na ochranu takýchto lokalít (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na monitorovanie stavu ochrany biotopov a druhov (článok 11)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému prísnej ochrany živočíšnych druhov pre druhy uvedené v prílohe IV k tejto smernici, ktorú sú relevantné pre Moldavskú republiku (článok 12)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na podporu výchovy a poskytovanie všeobecných informácií verejnosti (článok 22)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Priemyselné znečistenie a priemyselné riziká
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách(integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia)
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia zariadení, pre ktoré je potrebné povolenie (príloha I)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vykonávanie najlepších dostupných techník (BAT) pri zohľadnení záverov o BAT uvedených v európskych referenčných dokumentoch (článok 14 ods. 3 – 6, článok 15 ods. 2 – 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie integrovaného systému na udeľovanie povolení (články 4 až 6, 12, 21 a 24 a príloha IV)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie a implementácia mechanizmu na monitorovanie dodržiavania podmienok povolenia [článok 8, článok 14 ods. 1 písm. d) a článok 23 ods. 1]
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie limitných hodnôt emisií pre zariadenia obsahujúce spaľovacie zariadenia (článok 30 a príloha V)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava prechodného národného programu na zníženie celkových ročných emisií z existujúcich zariadení (alternatíva k stanoveniu limitných hodnôt emisií pre existujúce zariadenia) (článok 32)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 96/82/ES z 9. decembra 1996 o kontrole nebezpečenstiev veľkých havárií s prítomnosťou nebezpečných látok, zmenená smernicou 2003/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 96/82/ES:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie účinných mechanizmov koordinácie medzi príslušnými orgánmi
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systémov na prijímanie hlásení s informáciami o relevantných podnikoch Seveso a pre podávanie správ o veľkých haváriách (články 6, 14 a 15)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Chemikálie
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 zo 17. júna 2008 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
implementácia postupu oznámenia o vývoze (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
implementácia postupov nakladania s oznámeniami o vývoze prijatými z iných krajín (článok 8)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zavedenie postupov na vypracovanie a predloženie oznámenia o platných regulačných opatreniach (článok 10)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zavedenie postupov na vypracovanie a predloženie rozhodnutia o dovoze (článok 12)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vykonávanie postupu PIC pre vývoz určitých chemikálií, najmä tých, ktoré sú uvedené v prílohe III k Rotterdamskému dohovoru o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom ohlásení pre vybrané nebezpečné chemikálie a pesticídy v medzinárodnom obchode (článok 13)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vykonávanie požiadaviek na označovanie a balenie vyvezených chemikálií (článok 16)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
určenie vnútroštátnych orgánov vykonávajúcich kontrolu dovozu a vývozu chemikálií (článok 17)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
určenie príslušného orgánu resp. orgánov (článok 43)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zavedenie klasifikácie, označovania a balenia látok (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
určenie príslušného orgánu alebo orgánov, orgánov presadzovania práva a vytvorenie oficiálneho systému monitorovania a kontroly (články 121 a 125)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov o sankciách uplatniteľných v prípade porušenia vnútroštátnych právnych predpisov o chemikáliách (článok 126)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov zavádzajúcich vnútroštátny systém registrácie chemických látok a zmesí (hlava II, články 5, 6, 7 a 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa informácií v dodávateľskom reťazci o chemických látkach a zmesiach a o povinnostiach následných užívateľov (hlava IV a V, články 31 a 37)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa prijíma zoznam obmedzení uvedených v prílohe XVII k nariadeniu REACH (hlava VIII, článok 67)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XII
KU KAPITOLE 17 (OBLASŤ KLÍMY) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Zmena klímy a ochrana ozónovej vrstvy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve:
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
vytvorenie systému na identifikáciu príslušných zariadení a skleníkových plynov (prílohy I a II)
—
vytvorenie systémov na monitorovanie, oznamovanie, overovanie a presadzovanie a stanovenie postupov pre verejné konzultácie (články 9, 14 – 17, 19 a 21)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zo 17. mája 2006 o určitých fluórovaných skleníkových plynoch
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
—
stanovenie/úprava vnútroštátnych požiadaviek pre oblasť odbornej prípravy a udeľovanie osvedčení príslušným zamestnancom a spoločnostiam (článok 5)
—
vytvorenie systémov podávania správ na účely získavania údajov o emisiách z príslušných odvetví (článok 6)
—
vytvorenie systému vykonávania pravidiel (článok 13)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu:
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
—
zavedenie zákazu výroby kontrolovaných látok s výnimkou osobitného využitia a – do roku 2019 – neúplných halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov (HCFC) (článok 4)
—
zavedenie zákazu uvádzania na trh a použitia kontrolovaných látok s výnimkou regenerovaných HCFC, ktoré by mohli byť používané ako chladiace náplne do roku 2015 (články 5 a 11)
—
vymedzenie podmienok pre výrobu, uvedenie na trh a použitie kontrolovaných látok v rámci výnimiek (ako východiskové suroviny, procesné činidlá, na základné laboratórne a analytické použitie, kritické použitie halónov) a individuálnych odchýlok vrátane núdzového použitia metylbromidu (kapitola III)
—
zavedenie systému udeľovania povolení na dovoz a vývoz kontrolovaných látok na použitie v rámci výnimiek (kapitola IV) a povinnosti pre členské štáty a podniky predkladať správy (články 26 a 27)
—
stanovenie povinností obnovy, recyklovania, rekultivácie a znehodnotenia použitých kontrolovaných látok (článok 22)
—
stanovenie postupov monitorovania a kontroly únikov kontrolovaných látok (článok 23)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES z 13. októbra 1998 týkajúca sa kvality benzínu a naftových palív
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
—
vykonanie posúdenia spotreby pohonných látok na vnútroštátnej úrovni
—
vytvorenie systému na monitorovanie kvality pohonných látok (článok 8)
—
zákaz predaja olovnatého benzínu (článok 3 ods. 1)
—
povolenie predaja bezolovnatého benzínu, motorovej nafty a plynových olejov určených pre necestné pojazdné stroje a poľnohospodárske a lesné traktory len vtedy, ak spĺňajú príslušné požiadavky (články 3 a 4)
—
vytvorenie regulačného systému na pokrytie výnimočných prípadov a systému na zber údajov o kvalite pohonných látok na vnútroštátnej úrovni (články 7 a 8)
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XIII
KU KAPITOLE 21 (VEREJNÉ ZDRAVIE) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Tabak
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/37/ES z 5. júna 2001 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa výroby, prezentácie a predaja tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/33/ES z 26. mája 2003 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa reklamy a sponzorstva tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Rady 2003/54/ES z 2. decembra 2002 o prevencii fajčenia a o iniciatívach na zlepšenie kontroly tabaku
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Rady z 30. novembra 2009 o prostredí bez dymu (2009/C 296/02)
Harmonogram: nepoužije sa
Prenosné ochorenia
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES z 24. septembra 1998, ktorým sa v spoločenstve zriaďuje sieť na epidemiologický dohľad a kontrolu prenosných ochorení
Harmonogram: ustanovenia uvedeného rozhodnutia sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie č. 2000/96/ES z 22. decembra 1999 o prenosných chorobách, ktoré majú byť postupne zahrnuté do siete Spoločenstva na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia č. 2000/96/ES sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie č. 2002/253/ES z 19. marca 2002, ktorým sa stanovujú definície ochorení pre oznamovanie prenosných chorôb do siete spoločenstva na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia č. 2002/253/ES sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2000/57/ES z 22. decembra 1999 o systéme včasného varovania a včasnej reakcie na prevenciu a kontrolu prenosných ochorení podľa rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia 2000/57/ES sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Krv
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES z 27. januára 2003, ktorou sa stanovujú normy kvality a bezpečnosti pre odber, skúšanie, spracovanie, uskladňovanie a distribúciu ľudskej krvi a zložiek krvi
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2004/33/ES z 22. marca 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES týkajúca sa určitých technických požiadaviek na krv a zložky krvi
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/33/EHS sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2005/62/ES z 30. septembra 2005, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o normy a špecifikácie Spoločenstva súvisiace so systémom kvality v transfúznych zariadeniach
Harmonogram: ustanovenia smernice 2005/62/EHS sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2005/61/ES z 30. septembra 2005 o vykonávaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o požiadavky na sledovanie krvi a oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí
Harmonogram: ustanovenia smernice 2005/61/EHS sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Orgány, tkanivá a bunky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES z 31. marca 2004 ustanovujúca normy kvality a bezpečnosti pri darovaní, odoberaní, testovaní, spracovávaní, konzervovaní, skladovaní a distribúcii ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/17/ES z 8. februára 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o určité technické požiadavky na darcovstvo, odber a testovanie ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/17/EHS sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/86/ES z 24. októbra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o požiadavky na spätné sledovanie, o oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí a o určité technické požiadavky na kódovanie, spracovanie, konzervovanie, skladovanie a distribúciu ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/86/EHS sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/53/EÚ zo 7. júla 2010 o normách kvality a bezpečnosti ľudských orgánov určených na transplantáciu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Duševné zdravie – drogová závislosť
Odporúčanie Rady 2003/488/ES z 18. júna 2003 o prevencii a znižovaní zdravotnej ujmy súvisiacej s drogovou závislosťou
Harmonogram: nepoužije sa
Alkohol
Odporúčanie Rady 2001/458/ES z 5. júna 2001 týkajúce sa požívania alkoholu mladými ľuďmi, najmä deťmi a mladistvými
Harmonogram: nepoužije sa
Rakovina
Odporúčanie Rady 2003/878/ES z 2. decembra 2003 o skríningu rakoviny
Harmonogram: nepoužije sa
Prevencia úrazov a zvyšovanie bezpečnosti
Odporúčanie Rady (2007/C 164/01) z 31. mája 2007 o prevencii úrazov a zvyšovaní bezpečnosti
Harmonogram: nepoužije sa
PRÍLOHA XIV
KU KAPITOLE 25 (SPOLUPRÁCA V OBLASTI KULTÚRY, AUDIOVIZUÁLNEJ POLITIKY A MÉDIÍ) HLAVY IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/65/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 89/552/EHS o koordinácii určitých ustanovení zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení v členských štátoch, týkajúcich sa vykonávania činností televízneho vysielania
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/65/EHS sa vykonajú do 2 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Dohovor Unesco o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005
Harmonogram: nepoužije sa
PRÍLOHA XV
ODSTRÁNENIE CIEL
1.
Zmluvné strany odstránia všetky clá na tovary s pôvodom v druhej zmluvnej strane odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahujú odseky 2, 3 a 4 a bez toho, aby bol dotknutý odsek 5 tejto prílohy.
2.
Výrobky uvedené v prílohe XV-A sa majú dovážať do Únie oslobodené od cla v rámci limitov colných kvót stanovených v tejto prílohe. Na dovozy prekračujúce limit colnej kvóty sa uplatňuje colná sadzba podľa doložky najvyšších výhod (DNV).
3.
Výrobky uvedené v prílohe XV-B podliehajú dovoznému clu do EÚ s výnimkou zložky ad valorem uvedeného dovozného cla.
4.
Odstránenie niektorých ciel Moldavskou republikou, ako sa uvádza v prílohe XV-D, sa uskutoční podľa týchto pravidiel:
a)
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „5“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v šiestich rovnakých etapách, počnúc dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody, pričom následné zníženia sa uskutočnia k 1. januáru nasledujúcich piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
b)
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „3“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v štyroch rovnakých etapách, počnúc dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody, pričom následné zníženia sa uskutočnia k 1. januáru nasledujúcich troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
c)
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „10-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v 10 rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
d)
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „5-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v piatich rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
e)
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „3-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v troch rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
f)
odstraňovanie ciel na výrobky v kategórii postupného znižovania cla „10-S“ (výrobky podliehajúce päťročnému odkladu) sa začne 1. januára piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
5.
Dovoz výrobkov s pôvodom v Moldavskej republike, uvedených v prílohe XV-C, bude podliehať mechanizmu Únie proti obchádzaniu, ktorý stanovuje článok 148 tejto dohody.
PRÍLOHA XV-A
VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJÚ ROČNÉ BEZCOLNÉ KVÓTY (ÚNIA)
Poradové č.
Číselný znak KN
2012
Opis výrobku
Objem (v tonách)
Sadzba cla
1
0702 00 00
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené
2 000
bez
2
0703 20 00
Cesnak, čerstvý alebo chladený
220
bez
3
0806 10 10
Stolové hrozno, čerstvé
10 000
bez
4
0808 10 80
Jablká, čerstvé (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra)
40 000
bez
5
0809 40 05
Slivky, čerstvé
10 000
bez
6
2009 61 10
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 30 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu)
500
bez
2009 69 19
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu)
2009 69 51
Hroznová šťava koncentrovaná, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu)
2009 69 59
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem koncentrovanej alebo obsahujúcej pridaný alkohol)
PRÍLOHA XV-B
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE VSTUPNÁ CENA (1)
a ktoré sú oslobodené od sadzby ad valorem na dovoznom cle (ÚNIA)
Číselný znak KN 2012
Opis výrobku
0707 00 05
Uhorky, čerstvé alebo chladené
0709 91 00
Pravé artičoky, čerstvé alebo chladené
0709 93 10
Cukety, čerstvé alebo chladené
0805 10 20
Sladké pomaranče, čerstvé
0805 20 10
Klementínky
0805 20 30
Monrealy a satsumas
0805 20 50
Mandarínky a wilkingy
0805 20 70
Tangerínky
0805 20 90
Tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (okrem klementíniek, monrealov, satsumas, mandarínok, wilkingov a tangerínok)
0805 50 10
Citróny druhu Citrus limon, Citrus limonum
0808 30 90
Hrušky (okrem muštových hrušiek voľne ložených od 1. augusta do 31. decembra)
0809 10 00
Marhule, čerstvé
0809 21 00
Višne druhu Prunus cerasus, čerstvé
0809 29 00
Čerešne (okrem višní), čerstvé
0809 30 10
Nektárinky, čerstvé
0809 30 90
Broskyne (okrem nektáriniek), čerstvé
2204 30 92
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
2204 30 94
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
2204 30 96
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
2204 30 98
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
(1)  Pozri prílohu 2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 927/2012 z 9. októbra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku.
PRÍLOHA XV-C
VÝROBKY PODLIEHAJÚCE MECHANIZMU PROTI OBCHÁDZANIU (ÚNIA)
Kategória výrobku
Číselný znak KN 2012
Opis výrobku
Spúšťací objem (v tonách)
Poľnohospodárske výrobky
1
Bravčové mäso
0203 11 10
Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň
4 500
0203 12 11
Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich
0203 12 19
Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich
0203 19 11
Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich
0203 19 13
Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich
0203 19 15
Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich
0203 19 55
Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich)
0203 19 59
Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich)
0203 21 10
Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov
0203 22 11
Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
0203 22 19
Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
0203 29 11
Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich
0203 29 13
Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
0203 29 15
Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich
0203 29 55
Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich)
0203 29 59
Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich)
2
Mäso z hydiny
0207 11 30
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“
600
0207 11 90
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“)
0207 12 10
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“
0207 12 90
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny, v celku (okrem „kurčiat 70 %“)
0207 13 10
Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus
0207 13 20
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus
0207 13 30
Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich
0207 13 50
Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus
0207 13 60
Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené
0207 13 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene)
0207 14 10
Mrazené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus
0207 14 20
Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus
0207 14 30
Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich
0207 14 50
Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 14 60
Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 14 99
Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene)
0207 24 10
Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“
0207 24 90
Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, a iné formy čerstvých alebo chladených moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“)
0207 25 10
Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“
0207 25 90
Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 73 %“, a iné formy moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“)
0207 26 10
Čerstvé alebo chladené vykostené moriaky a morky druhu domesticus
0207 26 20
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus
0207 26 30
Čerstvé alebo chladené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich
0207 26 50
Čerstvé alebo chladené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 26 60
Čerstvé alebo chladené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 26 70
Čerstvé alebo chladené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien)
0207 26 80
Čerstvé alebo chladené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich)
0207 26 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene)
0207 27 10
Mrazené vykostené kusy moriakov a moriek druhu domesticus
0207 27 20
Mrazené polovičky a štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus
0207 27 30
Mrazené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich
0207 27 50
Mrazené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 27 60
Mrazené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 27 70
Mrazené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien)
0207 27 80
Mrazené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich)
0207 27 99
Mrazené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene)
0207 41 30
Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“
0207 41 80
Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané
0207 42 30
Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“
0207 42 80
Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a s bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané
0207 44 10
Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, vykostené
0207 44 21
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc
0207 44 31
Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich kačíc
0207 44 41
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc
0207 44 51
Čerstvé alebo chladené prsia domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené
0207 44 61
Čerstvé alebo chladené stehná domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené
0207 44 71
Čerstvé alebo chladené paletá domácich kačíc, nevykostené
0207 44 81
Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 44 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene)
0207 45 10
Mrazené kusy domácich kačíc, vykostené
0207 45 21
Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc
0207 45 31
Mrazené celé krídla domácich kačíc
0207 45 41
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc
0207 45 51
Mrazené prsia z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené
0207 45 61
Mrazené stehná z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené
0207 45 81
Mrazené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 45 99
Mrazené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene)
0207 51 10
Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“
0207 51 90
Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané
0207 52 90
Mrazené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané
0207 54 10
Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, vykostené
0207 54 21
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich husí
0207 54 31
Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich husí
0207 54 41
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí
0207 54 51
Čerstvé alebo chladené prsia domácich husí a kusy z nich, nevykostené
0207 54 61
Čerstvé alebo chladené stehná domácich husí a kusy z nich, nevykostené
0207 54 71
Čerstvé alebo chladené paletá domácich husí, nevykostené
0207 54 81
Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 54 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich husí (okrem pečene)
0207 55 10
Mrazené kusy domácich husí, vykostené
0207 55 21
Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich husí
0207 55 31
Mrazené celé krídla domácich husí
0207 55 41
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí
0207 55 51
Mrazené prsia z domácich husí a kusy z nich, nevykostené
0207 55 61
Mrazené stehná z domácich husí a kusy z nich, nevykostené
0207 55 81
Mrazené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 55 99
Mrazené jedlé droby domácich husí (okrem pečene)
0207 60 05
Čerstvé, chladené alebo mrazené domáce perličky, v celku
0207 60 10
Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, vykostené
0207 60 31
Čerstvé, chladené alebo mrazené celé krídla z domácich perličiek
0207 60 41
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich perličiek
0207 60 51
Čerstvé, chladené alebo mrazené prsia z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené
0207 60 61
Čerstvé, chladené alebo mrazené stehná z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené
0207 60 81
Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 60 99
Čerstvé, chladené alebo mrazené jedlé droby z domácich perličiek (okrem pečene)
1602 32 11
Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene)
1602 32 30
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce >= 25 %, ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
1602 32 90
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
3
Mliečne výrobky
0402 10 11
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg
1 700
0402 10 19
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg
0402 10 91
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg
0402 10 99
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg
0405 10 11
Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % hmotnosti, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee)
0405 10 19
Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee)
0405 10 30
Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
0405 10 50
Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
0405 10 90
Maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
4
Vajcia v škrupinách
0407 21 00
Čerstvé vajcia z domácej hydiny, v škrupinách (okrem vajec oplodnených na inkubáciu)
7 000
 (1)
0407 29 10
Čerstvé vajcia z domácej hydiny v škrupinách (okrem vajec z inej vtáčej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu)
0407 29 90
Čerstvé vtáčie vajcia v škrupinách (okrem vajec z domácej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu)
0407 90 10
Vajcia z hydiny v škrupinách, konzervované alebo varené
5
Vajcia a albumíny
0408 91 80
Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov)
400
0408 99 80
Vtáčie vajcia, bez škrupín, čerstvé, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem sušených vajec a vaječných žĺtkov)
6
Pšenica, múka a pelety
1001 91 90
Pšeničné osivo (okrem tvrdej pšenice, obyčajnej pšenice a špaldy)
75 000
1001 99 00
Pšenica a súraž (okrem osiva a tvrdej pšenice)
7
Jačmeň, múka a pelety
1003 90 00
Jačmeň (okrem osiva)
70 000
8
Kukurica, múka a pelety
1005 90 00
Kukurica (okrem osiva)
130 000
9
Cukor
1701 99 10
Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného)
37 400
Spracované poľnohospodárske produkty
10
Spracované z obilnín
1904 30 00
Pšenica bulgur vo forme spracovaných zŕn, získaných varením zŕn tvrdej pšenice
2 500
2207 10 00
Etylalkohol nedenaturovaný so skutočným alkoholometrickým titrom >= 80 % vol
2207 20 00
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom
2208 90 91
Etylalkohol nedenaturovaný, s objemovým alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l
2208 90 99
Etylalkohol nedenaturovaný, s objemovým alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l
2905 43 00
Manitol
2905 44 11
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
2905 44 19
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku (iný ako s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu)
2905 44 91
D-glucitol (sorbitol), s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu (iný ako vo vodnom roztoku)
2905 44 99
D-glucitol (sorbitol), (iný ako vo vodnom roztoku a s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu)
3505 10 10
Dextríny
3505 10 50
Škroby, éterifikované a esterifikované (okrem dextrínov)
3505 10 90
Modifikované škroby (okrem éterifikovaných škrobov, esterifikovaných škrobov a dextrínov)
3505 20 30
Gleje obsahujúce >= 25 %, ale < 55 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg)
3505 20 50
Gleje obsahujúce >= 55 %, ale < 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg)
3505 20 90
Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg)
3809 10 10
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti < 55 % týchto látok
3809 10 30
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=55 % až < 70 % týchto látok
3809 10 50
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=70 % až < 83 % týchto látok
3809 10 90
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 83 % týchto látok
3824 60 11
Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)]
3824 60 19
Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)]
3824 60 91
Sorbitol obsahujúci v hmotnosti <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)]
3824 60 99
Sorbitol obsahujúci v hmotnosti > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)]
11
Cigarety
2402 10 00
Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak
1 000 alebo 1 miliarda kusov
 (2)
2402 20 90
Cigarety obsahujúce tabak (iné ako obsahujúce klinčeky)
12
Spracované mliečne výrobky
0405 20 10
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac ale menej ako 60 %
500
0405 20 30
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 60 %, ale < 75 %
1806 20 70
Čokoládové mliečne drobky v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu > 2 kg
2106 10 80
Bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo škrobu
2202 90 99
Ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009, obsahujúce v hmotnosti 2 % alebo viac tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404
13
Spracovaný cukor
1302 20 10
Suché pektínové látky, pektináty a pektáty v práškovej forme
4 200
1302 20 90
Tekuté pektínové látky, pektináty a pektáty
1702 50 00
Chemicky čistá fruktóza v pevnom stave
1702 90 10
Chemicky čistá maltóza v pevnom stave
1704 90 99
Pasty, marcipán, nugát a ostatné pripravené cukrovinky neobsahujúce kakao (okrem žuvacej gumy, bielej čokolády, zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu, živičných a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek, tvrdých bonbónov, karamelov a podobných bonbónov, lisovaných tabletiek a pást vrátane marcipánu v bezprostrednom obale s obsahom >= 1 kg)
1806 10 30
Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 65 %, ale < 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
1806 10 90
Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
1806 20 95
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, doskách alebo tyčinkách > 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom > 2 kg, obsahujúce < 18 % hmotnosti kakaového masla
1901 90 99
Potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ a potravinové prípravky z mlieka, smotany, cmaru, kyslého mlieka a kyslej smotany
2101 12 98
Prípravky na základe kávy
2101 20 98
Prípravky na základe čaju alebo maté
2106 90 98
Potravinové prípravky inde nešpecifikované, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu
3302 10 29
Prípravky na základe vonných látok, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, obsahujúce v hmotnosti >= 1,5 % mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu, druhov používaných v nápojovom priemysle (okrem prípravkov so skutočným alkoholometrickým titrom > 0,5 % vol)
14
Sladká kukurica
0710 40 00
Kukurica cukrová, tiež varená v pare alebo vo vode, mrazená
1 500
0711 90 30
Sladká kukurica dočasne konzervovaná, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu
2001 90 30
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej
2004 90 10
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená
2005 80 00
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej)
(1)  140 mil. × 50 GR = 7 000 t
(2)  Za predpokladu, že 1 kus váži približne 1 g.
PRÍLOHA XV-D
LISTINA ÚĽAV (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
Nomenklatúra roku 2011 Moldavskej republiky
Opis tovaru
Clo uplatňované podľa doložky najvyšších výhod
Kategória
0203 11 10
Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta (TRQ) 1 (4 000 t)
0203 12 11
Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 12 19
Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 19 11
Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 19 13
Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 19 15
Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 19 55
Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich)
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 19 59
Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich)
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 21 10
Mrazené trupy a polovičky trupov z domácich svíň
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 22 11
Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 22 19
Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
20 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 29 11
Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich
10 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 29 13
Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
10 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 29 15
Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich
10 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 29 55
Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich)
10 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0203 29 59
Mrazené vykostené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich)
10 % + 200 EUR/t
Tarifná kvóta 1 (4 000 t)
0206 30 00
Čerstvé alebo chladené jedlé droby svíň
15
10-S
0206 41 00
Mrazené jedlé pečene svíň
15
10-S
0206 49 20
Mrazené jedlé droby domácich svíň (okrem pečene)
15
10-S
0207 11 10
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, s hlavou a nôžkami, známa ako „kurčatá 83 %“
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta (TRQ) 2 (4 000 t)
0207 11 30
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 11 90
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“)
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 12 10
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 12 90
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 70 %“)
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 13 10
Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 13 20
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 13 30
Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 13 50
Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 13 60
Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 13 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene)
20 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 10
Zmrazené vykostené odrezky hydiny druhu Gallus domesticus
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 20
Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 30
Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 40
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel z hydiny druhu Gallus domesticus
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 50
Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 60
Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 70
Mrazené kusy hydiny druhu Gallus domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich)
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 91
Zmrazené jedlé pečene hydiny druhu Gallus domesticus
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0207 14 99
Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene)
15 % + 100 EUR/t
Tarifná kvóta 2 (4 000 t)
0210 99 41
Jedlé pečene domácich svíň, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené
15
10-A
0210 99 49
Jedlé droby domácich svíň, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené
15
10-A
0401 10 10
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 1 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 10 90
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 1 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l)
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 20 11
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 3 % ale > 1 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 20 19
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 3 % ale > 1 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l)
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 20 91
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 3 % ale <= 6 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 20 99
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 3 % ale <= 6 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l)
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 30 11
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 21 % ale > 6 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 30 19
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 21 % ale > 6 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l)
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 30 31
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 21 % ale <= 45 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 30 39
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 21 % ale <= 45 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l)
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 30 91
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0401 30 99
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l)
15
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0402 10 11
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg
10
10-A
0402 10 19
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg
10
10-A
0402 10 91
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg
10
10-A
0402 10 99
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg
10
10-A
0402 21 11
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg
10
10-A
0402 21 17
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 11 % ale > 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg alebo inak balené
10
10-A
0402 21 19
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 11 % ale <= 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg alebo inak balené
10
10-A
0402 21 91
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg
10
10-A
0402 21 99
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg
10
10-A
0402 29 15
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 27 % ale > 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg alebo inak balené (okrem výrobkov pre dojčatá v hermeticky uzatvorených nádobách s obsahom <= 500 g)
10
10-A
0402 29 19
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 27 % ale > 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg
10
10-A
0402 29 91
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg
10
10-A
0402 29 99
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg
10
10-A
0402 91 11
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 8 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 91 19
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 8 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 91 31
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 8 % ale <= 10 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 91 39
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 8 % ale <= 10 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 91 51
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 10 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 91 59
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 10 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 91 91
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 91 99
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 99 11
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 9,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 99 19
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 9,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 99 31
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 9,5 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 99 39
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 9,5 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 99 91
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0402 99 99
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách)
10
10-A
0405 10 11
Prírodné maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee)
15 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 10 19
Prírodné maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee)
15 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 10 30
Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
15 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 10 50
Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
15 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 10 90
Maslo s hmotnostným obsahom tuku > 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
15 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 20 10
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 39 % ale < 60 %
20 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 20 30
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 60 % ale <= 75 %
20 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 20 90
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku > 75 % ale < 80 %
20 % + +500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 90 10
Tuky a oleje pochádzajúce z mlieka s hmotnostným obsahom tuku >= 99,3 % a s hmotnostným obsahom vody <= 0,5 %
20 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0405 90 90
Tuky a oleje pochádzajúce z mlieka, dehydratované maslo a ghee (okrem druhov s hmotnostným obsahom tuku >= 99,3 % a s hmotnostným obsahom vody <= 0,5 % a prírodného masla, rekombinovaného masla a srvátkového masla)
20 % + 500 EUR/t
Tarifná kvóta 3 (1 000 t)
0406 10 20
Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry vrátane srvátkového syra a tvarohu s hmotnostným obsahom tuku <= 40 %
10
5-A
0406 10 80
Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry vrátane srvátkového syra a tvarohu s hmotnostným obsahom tuku > 40 %
10
5-A
0406 20 90
Strúhané alebo práškové syry (okrem syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger)
10
5-A
0406 30 10
Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, pri ktorých výrobe boli použité len syry Ementál, Gruyère a Appenzell a ktoré môžu obsahovať ako prísadu syr Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger); balené na predaj v malom, s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 %
10
3-A
0406 30 31
Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku <= 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 48 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom)
10
3-A
0406 30 39
Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku <= 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 48 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 %)
10
3-A
0406 30 90
Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku > 36 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 %)
10
3-A
0406 90 01
Syry na ďalšie spracovanie (okrem čerstvých syrov vrátane srvátkového syra, tvarohu, tavených syrov, syrov s modrou plesňou a ostatných syrov obsahujúcich pleseň vytvorenú pôsobením Penicillium roqueforti, a strúhaných alebo práškových syrov):
10
5-A
0406 90 13
Ementál (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie)
10
5-A
0406 90 21
Cheddar (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie)
10
5-A
0406 90 23
Eidam (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie)
10
5-A
0406 90 25
Tilsit (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie)
10
5-A
0406 90 27
Butterkäse (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie)
10
5-A
0406 90 29
Kashkaval (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie)
10
5-A
0406 90 50
Syry z ovčieho alebo byvolieho mlieka, v nádobách obsahujúcich slaný nálev, alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože (okrem fety)
10
5-A
0406 90 69
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote <= 47 %, inde nešpecifikované
10
5-A
0406 90 78
Syr Gouda s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 47 % ale <= 72 % (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie)
10
5-A
0406 90 86
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 47 % ale <= 72 %, inde nešpecifikované
10
5-A
0406 90 87
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 52 % ale <= 62 %, inde nešpecifikované
10
5-A
0406 90 88
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 62 % ale <= 72 %, inde nešpecifikované
10
5-A
0406 90 93
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 72 %, inde nešpecifikované
10
5-A
0406 90 99
Syry s hmotnostným obsahom tuku > 40 %, inde nešpecifikované
10
5-A
0702 00 00
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené
od 1. januára do 15. marca – 10; od 1. apríla do 31. októbra – 20; od 16. novembra do 31. decembra – 10
5-A
0703 10 19
Cibuľa, čerstvá alebo chladená (okrem sadeníc)
15
5-A
0704 10 00
Čerstvý alebo chladený karfiol a hlávková brokolica
15
5-A
0704 90 10
Biela a červená kapusta, čerstvá alebo chladená
15
5-A
0706 10 00
Čerstvá alebo chladená mrkva a repa
15
5-A
0706 90 10
Čerstvý alebo chladený zeler (buľvový)
15
5-A
0706 90 90
Čerstvá alebo chladená cvikla, kozia brada, reďkev a podobné jedlé korene (okrem mrkvy, repy, zeleru buľvového a chrenu)
15
5-A
0707 00 05
Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené
od 1. januára do 15. marca – 10; od 1. apríla do 31. októbra – 15; od 16. novembra do 31. decembra – 10
5-A
0708 10 00
Čerstvý alebo chladený hrach druhu Pisum sativum, lúpaný alebo nelúpaný
15
5-A
0708 20 00
Čerstvá alebo chladená fazuľa druhu Vigna spp., Phaseolus spp., lúpaná alebo nelúpaná
15
5-A
0708 90 00
Čerstvé alebo chladené strukovinovy, lúpané alebo nelúpané (okrem hrachu druhu Pisum sativum a fazule druhov Vigna spp., Phaseolus spp.)
15
5-A
0709 30 00
Čerstvý alebo chladený baklažán
15
5-A
0709 51 00
Čerstvé alebo chladené huby rodu Agaricus
15
5-A
0709 60 10
Čerstvá alebo chladená sladká paprika
15
5-A
0709 90 70
Cukety, čerstvé alebo chladené
15
5-A
0806 10 10
Čerstvé stolové hrozno
od 1. januára do 14. júla – 10; od 15. júla do 20. novembra – 15; od 21. novembra do 31. decembra – 10
10-S
0808 10 80
Čerstvé jablká (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra)
od 1. januára do 30. júna – 10; od 1. júla do 31. júla – 20; od 1. augusta do 31. decembra – 10
10-S
0809 20 05
Čerstvé višne druhu Prunus cerasus
od 1. januára do 20. mája – 10; od 21. mája do 31. decembra – 20; od 11. augusta do 31. decembra – 10
5-A
0809 20 95
Čerstvé čerešne (okrem višní druhu Prunus cerasus)
od 1. januára do 20. mája – 10; od 21. mája do 31. augusta – 20; od 11. augusta do 31. decembra – 10
10-A
0809 30 10
Čerstvé nektárinky
od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra – 10
5-A
0809 30 90
Čerstvé broskyne (okrem nektáriniek)
od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra 10
10-S
0809 40 05
Čerstvé slivky
od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra – 10
10-S
0810 10 00
Čerstvé jahody
od 1. januára do 30. apríla – 10; od 1. mája do 31. júla – 20; od 1. augusta do 31. decembra – 10
5-A
0810 90 50
Čerstvé čierne ríbezle
10
5-A
0810 90 60
Čerstvé červené ríbezle
10
5-A
0810 90 70
Čerstvé biele ríbezle a egreše
10
5-A
0811 10 90
Jahody, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, nesladené, mrazené
15
5-A
0811 20 31
Maliny, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené
15
5-A
0811 20 39
Čierne ríbezle, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené
15
5-A
0811 20 51
Červené ríbezle, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené
15
5-A
0811 20 59
Ostružiny a plody moruše, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené
15
5-A
0811 20 90
Loganove ostružiny, biele ríbezle a egreše, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené
15
5-A
0811 90 75
Višne druhu Prunus cerasus, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
15
5-A
1601 00 10
Pečeňové párky, salámy a podobné výrobky a na nich založené potravinové prípravky
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1601 00 91
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi, nevarené (okrem pečene)
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1601 00 99
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi a potravinové prípravky na základe týchto výrobkov (okrem druhov vyrobených z pečene a nevarených)
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 31 11
Prípravky obsahujúce len nevarené morčacie mäso (okrem párkov, salám a podobných výrobkov)
20
10-A
1602 31 19
Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem druhov obsahujúcich len nevarené morčacie mäso, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
20
10-A
1602 31 30
Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 25 % ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
20
10-A
1602 31 90
Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované (okrem druhov obsahujúcich v hmotnosti >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
20
10-A
1602 32 11
Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene)
20
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 32 19
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
20
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 32 30
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus s obsahom >= 25 % ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov, (okrem mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
20
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 32 90
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % mäsa alebo drobov z hydiny, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
20
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 39 21
Tepelne neupravené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene)
20
10-A
1602 39 29
Tepelne upravené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
20
10-A
1602 39 40
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 25 % ale < 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
20
10-A
1602 39 80
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % mäsa alebo drobov z hydiny, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov a štiav)
20
10-A
1602 41 10
Stehná a kusy z nich z domácich svíň, pripravené alebo konzervované
20
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 42 10
Pripravené alebo konzervované pliecka a ich časti z domácich svíň
20
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 49 11
Pripravené alebo konzervované chrbty s kosťou a ich kúsky z domácich svíň, vrátane zmesí z chrbtov a stehien (okrem krkovičky)
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 49 13
Pripravená alebo konzervovaná krkovička a kusy z nej z domácich svíň, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 49 15
Pripravené alebo konzervované zmesi zo stehna, pliecka, chrbta a krkovičky z domácich svíň a kusov z nich (okrem zmesí výlučne z chrbtov a stehien alebo výlučne z krkovičky a pliecka)
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 49 19
Mäso alebo droby, vrátane zmesí z domácich svíň, pripravené alebo konzervované, obsahujúce >= 80 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu, vrátane prasacieho tuku a tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu (okrem stehna, pliecka, chrbta, krkovičky a kusov z nich, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov upravených na maloobchodný predaj ako detská výživa alebo na dietetické účely, v obaloch s netto hmotnosťou <= 250 g, prípravkov z pečene a výťažkov z mäsa)
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 49 30
Pripravené alebo konzervované mäso, droby a zmesi z domácich svíň, obsahujúce >= 40 % ale < 80 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu a tuky akéhokoľvek druhu (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 49 50
Pripravené alebo konzervované mäso, droby a zmesi z domácich svíň, obsahujúce < 40 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu a tuky akéhokoľvek druhu (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene, mäsových výťažkov a štiav)
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 50 10
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat, nevarené, vrátane zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene)
15
10-S
1602 50 31
Konzervované hovädzie, v hermeticky uzavretých nádobách
15
10-A
1602 50 39
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem konzervovaného hovädzieho), v hermeticky uzavretých nádobách (okrem nevarených; zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov)
15
10-S
1602 50 80
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem konzervovaného hovädzieho), v nehermetických nádobách (okrem nevarených; zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov)
15
10-S
1602 90 51
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby obsahujúce mäso alebo droby z domácich svíň (okrem mäsa z hydiny, hovädzích zvierat, sobov, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
15
Tarifná kvóta 4 (1 700 t)
1602 90 61
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby, nevarené, obsahujúce mäso alebo droby z hovädzích zvierat, vrátane zmesí vareného a nevareného mäsa a varených alebo nevarených drobov (okrem mäsa z hydiny, domácich svíň, sobov, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
15
10-A
1602 90 69
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby, varené, obsahujúce mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem mäsa z hydiny, domácich svíň, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene, mäsových výťažkov a štiav)
15
10-A
1701 11 10
Surový trstinový cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky)
75
Tarifná kvóta 5 (5 400 t)
1701 11 90
Surový trstinový cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky)
75
Tarifná kvóta 5 (5 400 t)
1701 12 10
Surový repný cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky)
75
Tarifná kvóta 5 (5 400 t)
1701 12 90
Surový repný cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky)
75
Tarifná kvóta 5 (5 400 t)
1701 91 00
Rafinovaný trstinový alebo repný cukor, obsahujúci pridané aromatické prípravky alebo farbivá
75
Tarifná kvóta 5 (5 400 t)
1701 99 10
Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného)
75
Tarifná kvóta 5 (5 400 t)
1701 99 90
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (okrem trstinového a repného cukru obsahujúcich pridané ochucujúce alebo farbiace látky, surového cukru a bieleho cukru)
75
Tarifná kvóta 5 (5 400 t)
1702 30 10
Izoglukóza v pevnej forme, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 30 51
Glukóza a glukózový sirup vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy a obsahujúca v suchom stave 99 % alebo viac hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy)
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 30 59
Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v sušine menej ako 20 % hmotnosti fruktózy a obsahujúce v suchom stave 99 % alebo viac hmotnosti glukózy [okrem izoglukózy a glukózy a glukózového sirupu vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaných]u
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 30 91
Glukóza a glukózový sirup vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v sušine menej 20 % hmotnosti fruktózy a obsahujúca v sušine menej ako 99 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy)
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 30 99
Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy a < 99 % glukózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovanej]
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 40 10
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem invertného cukru)
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 40 90
Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy a invertného cukru)
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 50 00
Chemicky čistá fruktóza, v pevnom stave
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 60 10
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem chemicky čistej fruktózy a invertného cukru)
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 60 95
Fruktóza v pevnej forme a fruktózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy, inulínového sirupu, chemicky čistej fruktózy a invertného cukru)
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 90 10
Chemicky čistá maltóza v pevnom stave
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 90 30
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy získanej z polymérov glukózy
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 90 60
Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 90 71
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave >= 50 % hmotnosti sacharózy
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 90 75
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy, vo forme prášku, tiež aglomerované
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 90 79
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy (okrem cukru a melasy vo forme prášku, tiež aglomerovaných)
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1702 90 99
Cukor v tuhej forme, vrátane invertného cukru a cukrových a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy, neobsahujúci pridané ochucujúce ani farbiace látky (okrem trstinového alebo repného cukru, chemicky čistej sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrínu a sirupov z neho, izoglukózy, inulínového sirupu, umelého medu a karamelu)
75
Tarifná kvóta 6 (640 t)
1902 11 00
Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené, obsahujúce vajcia
10
3-A
1902 19 90
Cestoviny nevarené, neplnené ani inak upravené, obsahujúce múku alebo krupicu z obyčajnej pšenice, ale žiadne vajcia
10
5-A
1904 10 10
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov na základe kukurice
15
5-A
1904 10 90
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (okrem výrobkov na základe kukurice alebo ryže)
15
3-A
1904 20 10
Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek
15
3-A
1904 20 91
Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín, získané z kukurice (okrem prípravkov typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek)
15
3-A
1904 20 99
Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín (okrem prípravkov získaných z kukurice alebo ryže a prípravkov typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek)
15
3-A
1905 10 00
Chrumkavý chlieb
15
5-A
1905 31 99
Sladké sušienky, tiež obsahujúce kakao a obsahujúce < 8 % mliečnych tukov (okrem druhov potiahnutých alebo pokrytých čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, a dvojitých sušienok)
15
5-A
1905 32 11
Wafle a oblátky, tiež obsahujúce kakao, potiahnuté alebo pokryté čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 85 g (okrem druhov s hmotnostným obsahom vody > 10 %)
15
3-A
1905 32 99
Wafle a oblátky, tiež obsahujúce kakao, tiež plnené (okrem druhov potiahnutých alebo pokrytých čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, solených a druhov s obsahom vody > 10 %)
15
5-A
1905 40 10
Sucháre
15
5-A
1905 90 30
Chlieb, neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie, tiež obsahujúci v suchom stave <= 5 % hmotnosti cukrov alebo tukov
10
5-A
1905 90 45
Sušienky (okrem sladkých sušienok)
10
5-A
1905 90 55
Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené (okrem chrumkavého chleba, suchárov, hrianok, podobných hriankových výrobkov, waflí a oblátok)
10
5-A
1905 90 60
Ovocné tortičky, hrozienkový chlieb, bábovky (panettone), makrónky z bielkov (meringues), vianočky, rožky a iné pekárske výrobky s prísadou sladidiel (okrem chrumkavého chleba, medovníkov a podobných sladkých sušienok, waflí, oblátok a suchárov)
10
5-A
1905 90 90
Pizza, quiches a ostatné nesladené pekárske výrobky (okrem chrumkavého chleba, medovníkov a podobných výrobkov, sladkých sušienok, waflí a oblátok, suchárov a podobných opekaných výrobkov, chleba, hostií, prázdnych oblátok používaných na farmaceutické účely, oblátok na pečenie, ryžového papiera a podobných výrobkov)
10
3-A
2001 90 70
Sladká paprika, pripravená alebo konzervovaná octom alebo kyselinou octovou
20
3-A
2002 10 10
Rajčiaky lúpané, v celku alebo v kusoch, upravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou
20
5-A
2002 10 90
Rajčiaky nelúpané, v celku alebo v kusoch, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej
20
5-A
2002 90 11
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny < 12 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch)
20
5-A
2002 90 19
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny < 12 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch)
20
5-A
2002 90 31
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny >= 12 % ale <= 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch)
20
3-A
2002 90 39
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny >= 12 % ale <= 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch)
20
3-A
2002 90 91
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny > 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch)
20
3-A
2002 90 99
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny > 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch)
20
3-A
2004 90 50
Hrach druhu Pisum sativum a zelená fazuľa druhu Phaseolus spp. v strukoch, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazené
10
3-A
2005 40 00
Hrach druhu Pisum Sativum, upravený alebo konzervovaný inak ako octom alebo kyselinou octovou (okrem mrazeného)
25
5-A
2005 51 00
Lúpaná fazuľa druhu Vigna spp., Phaseolus spp., upravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou (okrem mrazenej)
15
5-A
2005 80 00
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej)
10
3-A
2005 99 50
Zeleninové zmesi, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené
15
3-A
2005 99 90
Zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená (okrem výrobkov konzervovaných cukrom uvedených v podpoložke 2005.10 a rajčiakov, húb, hľuzoviek, zemiakov, kapusty kvasenej, hrachu druhu Pisum sativum, fazule druhu Vigna spp., Phaseolus spp., špargle, olív, sladkej kukurice druhu Zea Mays var. saccharata, bambusových výhonkov, plodov čeľade Capsicum štipľavej chuti, kapár, artičok, karotky a zeleninových zmesí)
15
3-A
2007 99 10
Pyré a pasty zo sliviek, získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti, v obale s obsahom > 100 kg, na priemyselné spracovanie
10
5-A
2007 99 31
Čerešňové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10)
10
5-A
2007 99 33
Jahodové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10)
10
5-A
2007 99 35
Malinové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10)
10
5-A
2009 50 10
Rajčiaková šťava s obsahom suchého výťažku < 7 % hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor, nekvasená (okrem šťavy obsahujúcej pridaný alkohol)
15
5-A
2009 50 90
Rajčiaková šťava s obsahom suchého výťažku < 7 % hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor, nekvasená (okrem šťavy obsahujúcej pridaný cukor alebo alkohol)
15
5-A
2009 69 11
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 69 19
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 69 51
Koncentrovaná hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 69 59
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy koncentrovanej alebo obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 69 71
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca > 30 % pridaného cukru (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 69 79
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca > 30 % pridaného cukru (okrem šťavy koncentrovanej alebo obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 69 90
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej > 30 % pridaného cukru alebo obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 71 10
Ananásová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 20 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, obsahujúca pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 71 91
Ananásová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 20 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg a obsahujúca pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 79 19
Jablčná šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 79 93
Jablčná šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca <= 30 % pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
15
5-A
2009 80 96
Čerešňová a višňová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C (okrem šťavy obsahujúcej pridaný cukor alebo obsahujúcej alkohol)
10
5-A
2009 80 99
Šťavy z ovocia alebo zeleniny, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C (okrem štiav obsahujúcich pridaný cukor alebo obsahujúcich alkohol, miešaných štiav a štiav z citrusového ovocia, guajavy, manga, mangostanov, papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, plodov manilkary gumovej (sapodilla), plodov mučenky, karamboly, pitahaye, ananásov, rajčiakov, hrozna vrátane hroznového muštu, jabĺk, hrušiek, čerešní a višní a ovocia druhu Vaccinium macrocarpon)
10
5-A
2009 90 51
Zmesi ovocných štiav vrátane hroznového muštu, a zeleninové šťavy, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 30 EUR za 100 kg, obsahujúce pridaný cukor (okrem štiav obsahujúcich alkohol a zmesi jablčnej a hruškovej alebo citrusovej a ananásovej šťavy)
15
3-A
2009 90 59
Zmesi ovocných štiav vrátane hroznového muštu, a zeleninové šťavy, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 30 EUR za 100 kg, obsahujúce pridaný cukor (okrem štiav obsahujúcich pridaný cukor alebo obsahujúcich alkohol a zmesi jablčnej a hruškovej alebo citrusovej a ananásovej šťavy)
15
5-A
2204 10 19
Šumivé víno z čerstvého hrozna so skutočným objemovým alkoholickým titrom >= 8,5 % vol (okrem šampanského)
0,5 EUR/l
5-A
2204 10 91
Asti spumante s objemovým alkoholometrickým titrom > 8,5 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 10 99
Šumivé víno z čerstvého hrozna so skutočným objemovým alkoholickým titrom > 8,5 % vol (okrem Asti spumante)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 10
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, vo fľašiach s uzávermi tvaru hríba pridržiavanými svorkami alebo kovovými zvierkami, s objemom <= 2 l; vína inak balené, s pretlakom oxidu uhličitého v roztoku >= 1 bar ale < 3 bary, nameraným pri 20 °C, v nádobách s objemom <= 2 l (okrem šumivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 11
Akostné biele vína vyrobené v regióne Alsace [Alsasko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 12
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 13
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne [Burgundsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 17
Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire [údolie Loire], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 18
Akostné biele vína vyrobené v regióne Mosel-Saar-Ruwer, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 19
Akostné biele vína vyrobené v regióne Pfalz [Falcko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 22
Akostné biele vína vyrobené v regióne Rheinhessen [Rýnsko-Hessensko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 23
Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 24
Akostné biele vína vyrobené v regióne Lazio [Latium], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 26
Akostné biele vína vyrobené v regióne Toscana [Toskánsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 27
Akostné biele vína vyrobené v regiónoch Trentino, Alto Adige a Friuli, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 28
Akostné biele vína vyrobené v regióne Veneto [Benátsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 32
Akostné biele vína kategórie „vinho verde“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 34
Akostné biele vína vyrobené v regióne Penedés, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 36
Akostné biele vína vyrobené v regióne Rioja, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 37
Akostné biele vína vyrobené v regióne Valencia, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 38
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 L a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Alsace, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, s Mosel-Saar-Ruwer, Rheinhessen, Pfalz, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 42
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 43
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 44
Akostné biele vína vyrobené v regióne Beaujolais, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 46
Akostné biele vína vyrobené v regióne Côtes-du-Rhône, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 47
Akostné biele vína vyrobené v regióne Languedoc-Roussillon, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 48
Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 62
Akostné biele vína vyrobené v regióne Piemonte [Piemont], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 66
Akostné biele vína vyrobené v regióne Toscana [Toskánsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 67
Akostné biele vína vyrobené v regióne Trentino a Alto Adige, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 68
Akostné biele vína vyrobené v regióne Veneto [Benátsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 69
Akostné biele vína vyrobené v regiónoch Dão, Bairrada a Douro, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 71
Akostné biele vína vyrobené v regióne Navarra, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 74
Akostné biele vína vyrobené v regióne Penedés, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 76
Akostné biele vína vyrobené v regióne Rioja, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 77
Akostné biele vína vyrobené v regióne Valdepeñas, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 78
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 L a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dão, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 79
Biele vína z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 80
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako pod položkou 2009, ktorých kvaseniu bolo zabránené alebo ktorých kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 81
Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 82
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako tokajské vína, šumivé víno a perlivé víno)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 83
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 84
Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 85
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína, akostného vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 87
Marsala, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 88
Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 89
Portské, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 91
Madeira a Setubal muscatel, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 92
Sherry, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 93
Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 94
Biele víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a Marsala, Samos, Muskat de Limnos, portské, Madeira, Setubal muscatel a Sherry)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 95
Portské, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 96
Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 97
Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 98
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom<= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol (iné ako portské, Madeira, Sherry a Setubal muscatel)
0,5 EUR/l
5-A
2204 21 99
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom<= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 22 %
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 10
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, vo fľašiach s uzávermi tvaru hríba pridržiavanými svorkami alebo kovovými zvierkami, s objemom > 2 l; víno inak balené, s pretlakom oxidu uhličitého v roztoku >= 1 bar ale < 3 bary, meraným pri 20 °C, v nádobách s objemom > 2 l (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 11
Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 12
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 13
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 17
Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 18
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem vína z regiónov Tokaj, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, šumivého vína a perlivého vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 42
Akostné vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 43
Akostné vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 44
Akostné vína vyrobené v regióne Beaujolais, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 46
Akostné vína vyrobené v regióne Côtes-du-Rhône, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 47
Akostné vína vyrobené v regióne Languedoc-Roussillon, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 48
Akostné vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 58
Akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire a šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 62
Biele víno z čerstvého hrozna vyrobené na Sicílii, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 64
Biele víno z čerstvého hrozna vyrobené v regióne Veneto, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 65
Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a vína vyrobené na Sicílii a v regióne Veneto)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 71
Vína vyrobené v regióne Puglia [Apúlia], v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 72
Vína vyrobené na Sicílii, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 75
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené v regióne Puglia a na Sicílii, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a obyčajné biele víno)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 77
Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 78
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako tokajské vína, šumivé víno a perlivé víno)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 82
Akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 83
Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 84
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 87
Marsala, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 88
Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 89
Portské, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 91
Madeira a Setubal muscatel, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 92
Sherry, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 93
Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 94
Biele víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a Marsala, Samos, Muskat de Lemnos, portské, Madeira, Setubal muscatel a Sherry)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 95
Portské, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 96
Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 98
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol (iné ako portské, Madeira, Sherry a Setubal muscatel)
0,5 EUR/l
5-A
2204 29 99
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 22 %
0,5 EUR/l
5-A
2204 30 10
Hroznový mušt, ktorého kvasenie bolo zastavené inak než pridaním alkoholu, so skutočným alkoholometrickým titrom > 1 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
0,5 EUR/l
5-A
2204 30 92
Hroznový mušt nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
0,5 EUR/l
5-A
2204 30 94
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
0,5 EUR/l
5-A
2204 30 96
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
0,5 EUR/l
5-A
2204 30 98
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
0,5 EUR/l
5-A
2208 20 40
Surové destiláty, v nádobách s objemom > 2 l
0,5 EUR/l
5-A
2208 20 62
Cognac, v nádobách s objemom > 2 l
0,5 EUR/l
5-A
2208 20 64
Armagnac, v nádobách s objemom > 2 l
0,5 EUR/l
5-A
2208 20 87
Brandy de Jerez v nádobách s objemom > 2 l
0,5 EUR/l
5-A
2208 20 89
Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, v nádobách s objemom > 2 l (okrem surových destilátov druhu Cognac, Armagnac, Grappa a Brandy de Jerez)
0,5 EUR/l
5-A
2523 10 00
Slinky cementové
10
5
2523 29 00
Portlandský cement (okrem bieleho, tiež umelo farbeného)
10
5
3917 21 10
Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
6,5
5
3917 21 90
Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku)
6,5
5
3917 22 10
Rúry, rúrky a hadice z polymérov propylénu, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
6,5
5
3917 22 90
Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku)
6,5
5
3917 23 10
Rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchloridu, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
6,5
5
3917 23 90
Rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchoridu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku)
6,5
5
3917 31 00
Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa
6,5
5
3917 32 10
Ohybné rúry, rúrky a hadice z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
6,5
5
3917 32 31
Ohybné rúry, rúrky a hadice z polymérov etylénu, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
6,5
5
3917 32 35
Ohybné rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchloridu, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
6,5
5
3917 32 39
Ohybné rúry, rúrky a hadice z adičných polymerizačných produktov, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (iné ako z polymérov etylénu alebo vinylchloridu)
6,5
5
3917 32 51
Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (iné ako rúry z adičných polymerizačných produktov, kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných)
6,5
5
3917 32 91
Umelé črevá (črievka párkov a salám) (okrem výrobkov z tvrdených bielkovín alebo celulózových materiálov)
6,5
5
3917 32 99
Ohybné rúry, rúrky a hadice, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bez príslušenstva (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku, a umelých čriev)
6,5
5
3917 39 12
Ohybné rúry, rúrky a hadice z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa)
6,5
3
3917 39 15
Ohybné rúry, rúrky a hadice z adičných polymerizačných produktov, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa)
6,5
3
3917 39 19
Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem adičných polymerizačných produktov, kondenzačných polymerizačných produktov a preskupených polymerizačných produktov a produktov schopných odolať tlaku >= 27,6 MPa)
6,5
3
3917 39 90
Ohybné rúry, rúrky a hadice, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku; rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa)
6,5
3
3917 40 00
Príslušenstvo, napr. spojky, kolená a príruby, z plastu, pre rúry, rúrky a hadice
6,5
3
3922 10 00
Kúpacie vane, sprchy, výlevky a umývadlá z plastov
6,5
3
3922 20 00
Záchodové sedadielka a kryty z plastov
6,5
3
3922 90 00
Bidety, záchodové misy, splachovacie nádrže a podobné sanitárne výrobky z plastov (okrem kúpacích vaní, sprchovacích kútov, výleviek, umývadiel, záchodových sedadiel a krytov)
6,5
3
3923 10 00
Škatule, debny, prepravky a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov
6,5
3
3923 21 00
Vrecia a vrecúška vrátane kornútov z polymérov etylénu
6,5
3
3923 29 10
Vrecia a vrecúška vrátane kornútov z polyvinylchloridu
6,5
3
3923 29 90
Vrecia a vrecúška vrátane kornútov, z plastov (iné ako z polyvinylchloridu a polymérov etylénu)
6,5
3
3923 30 10
Demižóny, fľaše, flakóny a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov, s obsahom <= 2 l
6,5
3
3923 30 90
Demižóny, fľaše, flakóny a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov, s obsahom > 2 l
6,5
3
3923 50 90
Zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery, z plastov (okrem uzáverov a čiapočiek na fľaše)
6,5
3
3923 90 90
Výrobky na prepravu alebo balenie tovaru, z plastov (okrem škatúľ, debien, priehradiek a podobných výrobkov; vriec a vrecúšok, vrátane kornútov; demižónov, flakónov a podobných výrobkov; cievok, vretien a podobných podpôr; zátok, viečok, uzáverov fliaš a ostatných uzáverov; vytlačovaných sieťovín trubkového tvaru z plastov)
6,5
3
3924 10 00
Stolový a kuchynský riad, z plastov
6,5
3
3924 90 11
Špongie pre domácnosť alebo na toaletné účely, z regenerovanej celulózy
6,5
3
3924 90 90
Potreby pre domácnosť a toaletné potreby, z plastov (okrem stolového riadu, kuchynského riadu, kúpacích vaní, sprchovacích kútov, umývadiel, bidetov, záchodových mís, sedadiel a krytov, splachovacích nádrží a podobných sanitárnych výrobkov)
6,5
3
3925 10 00
Nádrže, zásobníky, kade a podobné nádoby z plastov, s objemom > 300 l
6,5
3
3925 20 00
Dvere, okná a ich rámy a prahy do dverí, z plastov
6,5
3
3925 30 00
Okenice, rolety vrátane žalúzií a podobné výrobky a ich časti, z plastov (okrem príslušenstva podobných výrobkov)
6,5
3
3925 90 10
Príslušenstvo a kovanie, určené na trvalé upevnenie do dverí alebo na dvere, okná, schodiská, steny alebo ostatné časti budov
6,5
3
3925 90 20
Káblové profily, potrubie a nosiče káblov pre elektrické obvody, z plastu
6,5
3
3925 90 80
Stavebné výrobky na výrobu podláh, stien, priečok, stropov, atď., odkvapových žľabov a príslušenstva, zábradlí, plotov a podobne, vstavané police pre obchody, závody, veľkoobchody, sklady atď., architektonické ozdoby ako kanelúry, klenby a obvodové rámy, z plastov, inde neuvedené
6,5
3
3926 20 00
Odevné výrobky a odevné doplnky vyrobené zošitím alebo zlepením vrstiev plastov vrátane rukavíc prstových, palčiakov a rukavíc bez prstov
6,5
3
3926 90 97
Výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914, inde nešpecifikované
6,5
5
5702 41 10
Axminsterské koberce z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené
12
5
5702 41 90
Koberce a ostatné podlahové krytiny z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a Axminsterských kobercov)
12
5
5702 42 10
Axminsterské koberce z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené
20
5
5702 42 90
Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textliných materiálov, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a Axminsterských kobercov)
20
5
5702 49 00
Koberce a ostatné podlahové krytiny z rastlinných textilných materiálov alebo hrubých chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, iné ako celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a podlahových krytín z kokosových vlákien)
12
5
5703 10 00
Koberce a ostatné podlahové krytiny z vlny alebo jemných chlpov zvierat, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené
12
5
5703 20 19
Koberce a ostatné podlahové krytiny z nylonu alebo ostatných polyamidov, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené, potlačené (okrem kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m2)
12,5
5
5703 20 99
Koberce a ostatné podlahové krytiny z nylonu alebo ostatných polyamidov, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené (okrem potlačených a kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m2)
12,5
5
5703 30 19
Koberce a ostatné podlahové krytiny z polypropylému, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené (okrem kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m2)
12,5
5
5704 90 00
Koberce a ostatné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nevločkované, tiež celkom dohotovené (okrem dlaždíc s plochou <= 0,3 m2)
12
5
5705 00 30
Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textilných materiálov, tiež celkom dohotovené [okrem pletených, tkaných alebo všívaných (ihlou dierkovaných), a z plsti]
12
5
5705 00 90
Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textilných materiálov, tiež celkom dohotovené [okrem pletených, tkaných alebo všívaných (ihlou dierkovaných), a z plsti]
12
5
6101 20 90
Pánske alebo chlapčenské bundy vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
5
6101 30 90
Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
5
6102 20 90
Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, šiat, sukní, nohavicových sukní, nohavíc, nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
5
6102 30 90
Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, šiat, sukní, nohavicových sukní, nohavíc, nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
5
6103 32 00
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6103 33 00
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6103 42 00
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem plaviek a spodkov)
12
5
6103 43 00
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem plaviek a spodkov)
12
5
6104 32 00
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6104 33 00
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6104 39 00
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6104 42 00
Dámske alebo dievčenské šaty z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek)
12
5
6104 43 00
Dámske alebo dievčenské šaty zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek)
12
5
6104 44 00
Dámske alebo dievčenské šaty z umelých vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek)
12
5
6104 49 00
Dámske alebo dievčenské šaty z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, a spodničiek)
12
5
6104 52 00
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek)
12
3
6104 53 00
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek)
12
3
6104 59 00
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, a spodničiek)
12
3
6104 62 00
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem nohavičiek a plaviek)
12
3
6104 63 00
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem nohavičiek a plaviek)
12
3
6104 69 00
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, nohavičiek a plaviek)
12
3
6105 10 00
Pánske alebo chlapčenské košele z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem nočných košieľ, vrchných tričiek, tielok a ostatných tričiek)
12
5
6105 20 10
Pánske alebo chlapčenské košele z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem nočných košieľ, vrchných tričiek, tielok a ostatných tričiek)
12
5
6106 10 00
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek a ostatných tričiek)
12
5
6106 20 00
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek a ostatných tričiek)
12
5
6107 11 00
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z bavlny, pletené alebo háčkované
12
5
6107 12 00
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z chemických vlákien, pletené alebo háčkované
12
5
6107 19 00
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z iných textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z bavlny a chemických vlákien)
12
5
6107 21 00
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamá z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem tričiek a tielok)
12
5
6107 22 00
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamá z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem tričiek a tielok)
12
5
6108 21 00
Dámske a dievčenské dlhé a krátke nohavičky z bavlny, pletené alebo háčkované
12
5
6108 22 00
Dámske a dievčenské krátke a dlhé nohavičky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované
12
5
6108 29 00
Dámske a dievčenské krátke a dlhé nohavičky z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z bavlny alebo chemických vlákien)
12
5
6108 31 00
Dámske alebo dievčenské nočné košele alebo pyžamá z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek, ostatných tričiek a negližé)
12
5
6108 32 00
Dámske alebo dievčenské nočné košele alebo pyžamá z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek, tričiek a negližé)
12
5
6108 91 00
Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem tričiek, kombiné, spodničiek, krátkych a dlhých nohavičiek, nočných košieľ, pyžám, podprseniek, podväzkových pásov, korzetov a podobných výrobkov)
12
5
6108 92 00
Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem tričiek, kombiné, spodničiek, krátkych a dlhých nohavičiek, nočných košieľ, pyžám, podprseniek, podväzkových pásov, korzetov a podobných výrobkov)
12
5
6109 10 00
Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z bavlny, pletené alebo háčkované
12
3
6109 90 30
Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z chemických vlákien, pletené alebo háčkované
12
3
6109 90 90
Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien)
12
3
6110 11 10
Svetre a pulóvre obsahujúce >= 50 % hmotnosti vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, pletené alebo háčkované
12
5
6110 11 30
Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené alebo háčkované (okrem pulóvrov obsahujúcich >= 50 % vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, a prešívaných viest)
12
5
6110 11 90
Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené alebo háčkované (okrem svetrov a pulóvrov obsahujúcich >= 50 % vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, a prešívaných viest)
12
5
6110 20 10
Ľahké jemne pletené svetre, rolákové svetre a pulóvre („roláky“), z bavlny, pletené alebo háčkované
12
3
6110 20 91
Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest]
12
3
6110 20 99
Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest]
12
3
6110 30 10
Ľahké jemne pletené svetre, rolákové svetre a pulóvre („roláky“), z chemických vlákien, pletené alebo háčkované
12
5
6110 30 91
Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z chemických vlákien, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest]
12
5
6110 30 99
Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z chemických vlákien, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest]
12
5
6115 21 00
Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou)
12
3
6115 22 00
Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite >= 67 decitexov (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou)
12
3
6115 29 00
Pančuchové nohavice a pančuchy z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, zo syntetických vlákien a pančuchového tovaru pre dojčatá)
12
3
6115 95 00
Dlhé pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar a obuv bez podrážok, z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch alebo podkolienok s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov a pančuchového tovaru pre dojčatá)
12
3
6115 96 91
Dámske pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov a podkolienok)
12
3
6115 96 99
Dlhé pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar a obuv bez podrážok, zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, dámskych pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch alebo podkolienok a pančuchového tovaru pre dojčatá)
12
3
6115 99 00
Dlhé pančuchy alebo podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane obuvi bez podrážok, z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch a podkolienok, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivého vlákna < 67 decitexov, a pančuchového tovaru pre dojčatá)
12
3
6201 11 00
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov)
12
3
6201 12 10
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6201 12 90
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6201 13 10
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6201 13 90
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6201 19 00
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny alebo chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných)
12
3
6201 91 00
Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc)
12
3
6201 92 00
Pánske alebo chlapčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z bavlny (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov)
12
3
6201 93 00
Pánske alebo chlapčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z chemických vlákien (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov)
12
3
6201 99 00
Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc)
12
3
6202 11 00
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6202 12 10
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6202 12 90
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6202 13 10
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6202 13 90
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6202 19 00
Dámske alebo dievčenské kabáty, plášte pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných)
12
3
6202 91 00
Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc)
12
3
6202 92 00
Dámske alebo dievčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z bavlny (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov)
12
3
6202 93 00
Dámske alebo dievčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z chemických vlákien (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov)
12
3
6202 99 00
Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc)
12
3
6203 11 00
Pánske a chlapčenské obleky z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
3
6203 12 00
Pánske a chlapčenské obleky zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
3
6203 19 10
Pánske a chlapčenské obleky z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
3
6203 19 30
Pánske a chlapčenské obleky z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
3
6203 19 90
Pánske a chlapčenské obleky z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny alebo jemných chlpov zvierat, syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
3
6203 22 10
Pánske alebo chlapčenské priemyselné a pracovné komplety z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6203 31 00
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, a vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6203 32 10
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6203 32 90
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, a vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6203 33 10
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, a vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6203 33 90
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, a vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6203 41 10
Pánske alebo chlapčenské nohavice, lýtkové nohavice z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov)
12
3
6203 42 11
Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné nohavice, lýtkové nohavice, z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných a nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
3
6203 42 31
Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z denimu (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov)
12
3
6203 42 35
Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny (okrem výrobkov z denimu a rezaného menčestru, pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a spodkov)
12
3
6203 42 51
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6203 42 59
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných)
12
3
6203 42 90
Pánske alebo chlapčenské krátke nohavice z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, plaviek a spodkov)
12
3
6203 43 11
Pánske alebo nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
3
6203 43 19
Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov)
12
3
6203 43 31
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6203 43 39
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných)
12
3
6203 43 90
Pánske a chlapčenské krátke nohavice zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, spodkov a plaviek)
12
3
6203 49 11
Pánske alebo nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
3
6203 49 19
Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a spodkov)
12
3
6203 49 31
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
3
6203 49 39
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných)
12
3
6203 49 50
Pánske a chlapčenské krátke nohavice z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, spodkov a plaviek)
12
3
6203 49 90
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, spodkov a plaviek)
12
3
6204 12 00
Dámske alebo dievčenské kostýmy z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
5
6204 13 00
Dámske alebo dievčenské kostýmy zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
5
6204 19 10
Dámske alebo dievčenské kostýmy z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
5
6204 19 90
Dámske alebo dievčenské kostýmy z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek)
12
5
6204 31 00
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov)
12
3
6204 32 10
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6204 32 90
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6204 33 10
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6204 33 90
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6204 39 11
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6204 39 19
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6204 39 90
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6204 41 00
Dámske alebo dievčenské šaty z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a okrem spodničiek)
12
5
6204 42 00
Dámske alebo dievčenské šaty z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 43 00
Dámske alebo dievčenské šaty zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 44 00
Dámske alebo dievčenské šaty z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 49 00
Dámske alebo dievčenské šaty z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených a háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 51 00
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 52 00
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 53 00
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 59 10
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 59 90
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených a háčkovaných výrobkov a spodničiek)
12
5
6204 61 10
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov)
12
5
6204 61 85
Dámske alebo dievčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami a krátke nohavice z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nohavičiek a plaviek)
12
5
6204 62 11
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
5
6204 62 31
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z denimu (okrem priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a nohavičiek)
12
5
6204 62 39
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc)
12
5
6204 63 11
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
5
6204 63 18
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc)
12
5
6204 69 11
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami)
12
5
6204 69 18
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc)
12
5
6204 69 90
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, nohavičiek a plaviek)
12
5
6205 20 00
Pánske alebo chlapčenské košele z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek)
12
3
6205 30 00
Pánske alebo chlapčenské košele z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek)
12
5
6205 90 10
Pánske alebo chlapčenské košele z ľanu alebo ramie (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek)
12
5
6205 90 80
Pánske alebo chlapčenské košele z textilných materiálov (okrem výrobkov z bavlny alebo chemických vlákien, ľanu alebo ramie, pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek)
12
5
6206 10 00
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z prírodného hodvábu alebo odpadu z prírodného hodvábu (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek)
12
5
6206 30 00
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek)
12
5
6206 40 00
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek)
12
5
6211 32 10
Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné odevy z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
5
6211 33 10
Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné odevy z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných)
12
5
6212 10 90
Podprsenky zo všetkých druhov textilných materiálov, tiež elastikované, vrátane pletených alebo háčkovaných (iné ako v súpravách na predaj v malom obsahujúcich podprsenku a nohavičky)
12
5
6302 21 00
Posteľná bielizeň s potlačou z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej)
12
5
6302 31 00
Posteľná bielizeň z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej)
12
5
6302 32 90
Posteľná bielizeň z chemických vlákien (okrem netkanej, potlačenej, pletenej alebo háčkovanej)
12
5
6302 51 00
Stolová bielizeň z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej)
12
5
6302 53 90
Stolová bielizeň z chemických vlákien (okrem netkanej, pletenej alebo háčkovanej)
12
5
6302 60 00
Toaletná a kuchynská bielizeň, zo slučkovej uterákoviny (froté) alebo podobných slučkových textílií z bavlny (okrem handier na dlážku, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek)
12
5
6302 91 00
Toaletná a kuchynská bielizeň z bavlny (okrem výrobkov zo slučkových textílií, handier na umývanie dlážky, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek)
12
5
6302 93 90
Toaletná a kuchynská bielizeň z chemických vlákien (okrem výrobkov z netkaných textílií, handier na umývanie dlážky, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek)
12
5
6302 99 90
Toaletná a kuchynská bielizeň z textilných materiálov (okrem výrobkov z bavlny, ľanu alebo chemických vlákien, handier na dlážku, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek)
12
5
6309 00 00
Obnosené odevy alebo odevné doplnky, prikrývky alebo cestovné koberčeky, látkové výrobky do domácnosti a výrobky na nábytkárske potreby, zo všetkých druhov textilných materiálov, vrátane všetkých druhov obuvi a pokrývok hlavy, vykazujúcich známky zjavného používania a predkladaných hromadne alebo v balíkoch, vreciach alebo v podobných obaloch (okrem kobercov a iných podlahovín a tapisérií)
12,5
5
6402 20 00
Obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi (okrem hračkárskej obuvi)
15
5
6402 91 10
Obuv zakrývajúca členok, so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem nepremokavej obuvi položky 6401, športovej obuvi a ortopedickej obuvi)
15
5
6402 91 90
Obuv zakrývajúca členok, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, nepremokavej obuvi položky 6401, športovej obuvi, ortopedickej a hračkárskej obuvi)
15
5
6402 99 05
Obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, nepremokavej obuvi položky 6401, športovej obuvi a ortopedickej obuvi)
15
5
6402 99 10
Obuv so zvrškom z kaučuku a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok alebo obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi, nepremokavej obuvi položky 6401, športovej obuvi, ortopedickej a hračkárskej obuvi)
15
5
6402 99 31
Obuv so zvrškom z plastu a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s maximálnou výškou podrážky a päty > 3 cm (okrem obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi)
15
5
6402 99 39
Obuv so zvrškom z plastu a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s maximálnou výškou podrážky a päty <=3 cm (okrem obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi)
15
5
6402 99 50
Šľapky a ostatná domáca obuv, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi a hračkárskej obuvi)
15
5
6402 99 91
Obuv so zvrškom z plastov a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, so stielkou s dĺžkou < 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, domácej obuvi, športovej obuvi, nepremokavej obuvi položky 6401, ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi)
15
5
6402 99 93
Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku, alebo dámsku, so zvrškom z plastov a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, domácej obuvi, športovej obuvi, nepremokavej obuvi položky 6401, ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi)
15
5
6402 99 96
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z plastov, s so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre mužov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov, alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, alebo so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, športovej obuvi, alebo nepremokavej obuvi položky 6401, ortopedickej obuvi a obuvi, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku)
15
5
6402 99 98
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z plastov, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre ženy (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov, alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, alebo so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, športovej obuvi, alebo nepremokavej obuvi položky 6401, ortopedickej obuvi a obuvi, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku)
15
5
6403 59 95
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky, s priehlavkom vyrobeným z remienkov, domácej obuvi, športovej obuvi a ortopedickej obuvi)
15
5
6403 59 99
Dámska obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky, s priehlavkom vyrobeným z remienkov, domácej obuvi, športovej obuvi a ortopedickej obuvi)
15
5
6403 91 16
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok (nie však lýtko), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00)
15
5
6403 91 18
Dámska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok (nie však lýtko), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00)
15
5
6403 91 96
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00 a 6403.90-16)
15
5
6403 91 98
Dámska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00 a 6403.91-18)
15
5
6403 99 36
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), s priehlavkom vyrobeným z remienkov, s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s výškou podrážky a päty <= 3 cm, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00)
15
5
6403 99 38
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), s priehlavkom vyrobeným z remienkov, s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s výškou podrážky a päty <= 3 cm, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00)
15
5
6403 99 96
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50)
15
5
6403 99 98
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre ženy (okrem obuvi zakrývajúcej členok; so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou; so základnou podrážkou z dreva, bez vnútornej podrážky; obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi; domácej, športovej alebo ortopedickej obuvi; obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku)
15
5
6404 11 00
Športová obuv, vrátane obuvi na tenis, basketbal, gymnastiku, cvičenie a podobných výrobkov, s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov
15
5
6404 19 10
Šľapky a ostatná domáca obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi na tenis, gymnastiku a cvičenie a podobných výrobkov, a hračkárskej obuvi)
15
5
6404 19 90
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov (okrem domácej obuvi, športovej obuvi vrátane obuvi na tenis, basketbal, gymnastiku, cvičenie a podobných výrobkov, a hračkárskej obuvi)
15
5
6405 20 91
Šľapky a ostatná domáca obuv so zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne, a hračkárskej obuvi)
15
5
6405 20 99
Obuv so zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne, dreva alebo korku, domácej obuvi, ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi)
15
5
6405 90 10
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z materiálov iných ako useň, kompozitná useň alebo textilné materiály (okrem ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi)
15
5
7010 90 41
Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom >= 1 l, ale < 2,5 l
10
5
7010 90 43
Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom > 0,33 l, ale < 1 l
10
5
7010 90 51
Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom >= 1 l, ale < 2,5 l
10
5
7010 90 53
Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom > 0,33 l, ale <= 1 l
10
5
9401 30 10
Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku, čalúnené, s operadlami a kolieskami alebo sanicami (okrem zdravotníckych, chirurgických a stomatologických)
10
5
9401 30 90
Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku (okrem čalúnených, s operadlami a kolieskami alebo sanicami, zdravotníckych, chirurgických, stomatologických alebo veterinárnych, a holičských a kaderníckych kresiel)
10
5
9401 40 00
Sedadlá premeniteľné na lôžka (okrem záhradných sedadiel a kempingového vybavenia, a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku)
10
5
9401 61 00
Čalúnené sedadlá s dreveným rámom (okrem sedadiel premeniteľných na lôžka)
10
5
9401 69 00
Sedadlá s dreveným rámom (okrem čalúnených)
10
5
9401 71 00
Čalúnené sedadlá s kovovým rámom (okrem sedadiel do lietadiel alebo motorových vozidiel, otáčavých sedadiel s nastaviteľných na výšku a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku)
10
5
9401 79 00
Sedadlá s kovovým rámom (okrem čalúnených sedadiel, otáčavých sedačiek s nastaviteľnou výškou a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku)
10
5
9401 80 00
Sedadlá, i. n.
10
5
9403 20 80
Kovový nábytok (okrem kancelárskeho, lekárskeho, chirurgického, stomatologického a veterinárneho nábytku, lôžok a sedadiel)
10
5
9403 30 11
Písacie stoly pre kancelárie, s drevenou kostrou
10
5
9403 30 19
Drevený nábytok pre kancelárie, s výškou <= 80 cm okrem stolov a sedadiel)
10
5
9403 30 91
Drevené skrine pre kancelárie, s výškou > 80 cm
10
5
9403 30 99
Drevený nábytok pre kancelárie, s výškou > 80 cm (okrem skríň)
10
5
9403 40 10
Vstavané kuchynské jednotky
10
5
9403 40 90
Drevený nábytok druhov používaných v kuchyni (okrem sedadiel a vstavaných kuchynských jednotiek)
10
5
9403 50 00
Drevený nábytok pre spálne (okrem sedadiel)
10
5
9403 60 10
Drevený nábytok pre bytové jedálne a obývacie izby (okrem sedadiel)
10
5
9403 60 30
Drevený nábytok pre obchody (okrem sedadiel)
10
5
9403 60 90
Drevený nábytok (okrem nábytku pre kancelárie alebo predajne, kuchyne, bytové jedálne, obývacie izby a spálne, a sedadiel)
10
5
9403 70 00
Nábytok z plastov (okrem lekárskeho, stomatologického, chirurgického alebo veterinárneho, a sedadiel)
10
5
9403 89 00
Nábytok z tŕstia, vŕbového prútia alebo podobných materiálov (okrem výrobkov z bambusu, ratanu, kovu, dreva a plastov, sedadiel a lekárskeho, chirurgického, stomatologického alebo veterinárneho nábytku)
10
5
9403 90 30
Časti a súčasti nábytku z dreva, inde nešpecifikované (okrem sedadiel)
10
5
9403 90 90
Časti a súčasti nábytku, inde nešpecifikované (okrem výrobkov z kovu alebo z dreva, sedadiel a lekárskeho, chirurgického, stomatologického alebo veterinárneho nábytku)
10
5
PRÍLOHA XVI
ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV S HARMONOGRAMOM PRE ICH APROXIMÁCIU (1)
Právne predpisy Únie
Lehota na aproximáciu
HORIZONTÁLNY LEGISLATÍVNY RÁMEC PRE UVÁDZANIE VÝROBKOV NA TRH
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie výrobkov na trh
Aproximované v deň nadobudnutia platnosti zákona č. 235 z 1. decembra 2011
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov
Revízia a úplná aproximácia: 2014
Smernica Rady 85/374/EHS z 25. júla 1985 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov o zodpovednosti za chybné výrobky
Aproximácia: 2012
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii
Aproximácia: 2015
Smernica Rady 80/181/EHS z20. decembra 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa meracích jednotiek, zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/3/ES
Aproximácia: 2015
PRÁVNE PREDPISY ZALOŽENÉ NA ZÁSADÁCH NOVÉHO PRÍSTUPU, KTORÉ UKLADAJÚ OZNAČENIE CE
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/95/ES z 12. decembra 2006 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia
Revízia a úplná aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/105/ES zo 16. septembra 2009 týkajúca sa jednoduchých tlakových nádob
Aproximácia: 2015
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh
Úplná aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/108/ES z 22. júna 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu
Revízia a úplná aproximácia: 2015
Smernica Rady 89/686/EHS z 21. decembra 1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa osobných ochranných prostriedkov
Revízia a úplná aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES z 30 novembra 2009 týkajúca sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá
Revízia a úplná aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/9/ES z 20. marca 2000, ktorá sa týka lanovkových zariadení určených na prepravu osôb
Aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES z 23. marca 1994 o aproximácii vnútroštátnych právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére
Revízia a úplná aproximácia: 2015
Smernica Rady 93/15/EHS z 5. apríla 1993 o zosúladení ustanovení, týkajúcich sa uvádzania výbušnín na trh a ich kontrole pre civilné použitie
Rozhodnutie Komisie 2004/388/ES z 15. apríla 2004 o doklade o preprave výbušnín v rámci Spoločenstva
Smernica Komisie 2008/43/ES zo 4. apríla 2008, ktorou sa v súlade so smernicou Rady 93/15/EHS zriaďuje systém na identifikáciu a sledovateľnosť výbušnín na civilné použitie
Revízia a úplná aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/16/ES z 29. júna 1995 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa výťahov
Revízia a úplná aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES zo 17. mája 2006 o strojových zariadeniach
Aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/22/ES z 31. marca 2004 o meradlách
Aproximácia: 2014
Smernica Rady 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach
Smernica Rady 90/385/EHS z 20. júna 1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôckach
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotných pomôckach in vitro
Revízia a úplná aproximácia: 2015
Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá
Úplná aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/23/ES z 23. apríla 2009 o váhach s neautomatickou činnosťou, zmenená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 s cieľom zosúladiť ju so vzorovými ustanoveniami rozhodnutia 768/2008/ES
Úplná aproximácia: 2014
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/23/ES z 29. mája 1997 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa tlakových zariadení
Revízia a úplná aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody
Revízia a úplná aproximácia: 18 mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/25/ES zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel
Aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES z 18. júna 2009 o bezpečnosti hračiek
Revízia a úplná aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/23/ES z 23. mája 2007 o uvádzaní pyrotechnických výrobkov na trh
Aproximácia: 2015
SMERNICE ZALOŽENÉ NA ZÁSADÁCH NOVÉHO PRÍSTUPU ALEBO GLOBÁLNEHO PRÍSTUPU, KTORÉ VŠAK NEUKLADAJÚ OZNAČENIE CE
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov
Aproximácia: 2015
Smernica Rady 1999/36/ES z 29. apríla 1999 o prepravovateľných tlakových zariadeniach
Aproximácia: 2016
KOZMETICKÉ VÝROBKY
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 z 30. novembra 2012 o kozmetických výrobkoch
Aproximácia: 2015
Prvá smernica Komisie 80/1335/EHS z 22. decembra 1980 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa metód analýzy potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov
Aproximácia: 2015
Druhá smernica Komisie 82/434/EHS zo 14. mája 1982 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, ktorá sa týka metód analýzy, ktoré sú potrebné na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov
Tretia smernica Komisie 83/514/EHS z 27. septembra 1983 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa metód analýzy, potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov
Štvrtá smernica Komisie 85/490/EHS z 11. októbra 1985 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa metód analýzy potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov
Piata Smernica Komisie 93/73/EHS z 9. septembra 1993 o metódach analýzy, ktoré sú potrebné na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov
Šiesta smernica Komisie 95/32/ES zo 7. júla 1995 o metódach analýzy potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov
Siedma smernica Komisie 96/45/ES z 2. júla 1996 vzťahujúca sa na metódy analýzy potrebné na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov
KONŠTRUKCIA MOTOROVÝCH VOZIDIEL
1.   Motorové vozidlá a ich prípojné vozidlá
1.1.   Typové schválenie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Rámcová smernica)
Aproximácia: 2016
1.2.   Harmonizované technické požiadavky
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 zo 14. januára 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel s ohľadom na ochranu chodcov a iných zraniteľných účastníkov cestnej premávky
Aproximácia: 2017
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009 zo 14. januára 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel na vodíkový pohon
Aproximácia: 2017
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 z 18. júna 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel a motorov s ohľadom na emisie z ťažkých úžitkových vozidiel (Euro VI) a o prístupe k informáciám o oprave a údržbe vozidiel
Aproximácia: 2018
Nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008 z 18. júla 2008, ktorým sa vykonáva, mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel
Aproximácia: 2018
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 z 13. júla 2009 o požiadavkách typového schvaľovania na všeobecnú bezpečnosť motorových vozidiel, ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá
Aproximácia: 2018
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 z 20. júna 2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel
Aproximácia: 2018
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/64/ES z 26. októbra 2005 o typovom schválení motorových vozidiel vzhľadom na ich opätovnú využiteľnosť, recyklovateľnosť a zužitkovateľnosť
Aproximácia: 2018
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES zo 17. mája 2006 o emisiách z klimatizačných systémov v motorových vozidlách
Aproximácia: 2015
2.   Dvoj- alebo trojkolesové motorové vozidlá
2.1.   Typové schválenie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/24/ES z 18. marca 2002 o typovom schválení dvoj- a trojkolesových motorových vozidiel
Aproximácia: 2015
2.2.   Harmonizované technické požiadavky
Smernica Rady 93/14/EHS z 5. apríla 1993 o brzdení dvoj- alebo trojkolesových motorových vozidiel
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/80/ES z 13. júla 2009 o identifikácii ovládačov, oznamovačov a indikátorov pre dvoj- alebo trojkolesové motorové vozidlá
Aproximácia: 2017
Smernica Rady 93/30/EHS zo 14. júna 1993 o zvukových výstražných zariadeniach pre dvoj- alebo trojkolesové motorové vozidlá
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/78/ES z 13. júla 2009 o stojanoch pre dvojkolesové motorové vozidlá
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/79/ES z 13. júla 2009 o držadlách pre spolucestujúcich na dvojkolesových motorových vozidlách
Aproximácia: 2017
Smernica Rady 93/33/EHS zo 14. júna 1993 o ochranných zariadeniach určených k zabráneniu neoprávneného použitia dvoj- alebo trojkolesových motorových vozidiel
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/139/ES z 25. novembra 2009 o povinných označeniach dvojkolesových alebo trojkolesových motorových vozidiel
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/67/ES z 13. júla 2009 o montáži zariadenia na osvetlenie a svetelnú signalizáciu na dvoj- a trojkolesových motorových vozidlách
Aproximácia: 2017
Smernica Rady 93/93/EHS z 29. októbra 1993 o hmotnostiach a rozmeroch dvoj- a trojkolesových motorových vozidiel
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/62/ES z 13. júla 2009 o mieste na inštalovanie zadnej registračnej tabuľky dvoj- alebo trojkolesových motorových vozidiel
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/1/ES z 2. februára 1995 o maximálnej konštrukčnej rýchlosti, maximálnom krútiacom momente a maximálnom čistom výkone motora dvoj- alebo trojkolesových motorových vozidiel
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/24/ES zo 17. júna 1997 o niektorých komponentoch a charakteristikách dvoj- alebo trojkolesových motorových vozidiel
Aproximácia: 2017
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/7/ES z 20. marca 2000 o tachometroch pre dvoj- a trojstopové motorové vozidlá
Aproximácia: 2017
3.   Kolesové poľnohospodárske alebo lesné traktory
3.1.   Typové schválenie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/37/ES z 26. mája 2003 o typovom schválení poľnohospodárskych alebo lesných traktorov, ich prípojných vozidiel a ťahaných vymeniteľných strojov, spolu s ich systémami, komponentmi a samostatnými technickými jednotkami.
Aproximácia: 2016
3.2.   Harmonizované technické požiadavky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/63/ES z 13. júla 2009 o určitých súčastiach a vlastnostiach kolesových poľnohospodárskych a lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/60/ES z 13. júla 2009 o maximálnej konštrukčnej rýchlosti a nákladných plošinách pre kolesové poľnohospodárske alebo lesné traktory
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/59/ES z 13. júla 2009 o spätných zrkadlách pre kolesové poľnohospodárske alebo lesné traktory
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/2/ES z 15. januára 2008 o zornom poli výhľadu a stieračoch predného skla kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/66/ES z 13. júla 2009 o riadiacich zariadeniach kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/64/ES z 13. júla 2009 o potlačovaní elektromagnetického rušenia spôsobovaného poľnohospodárskymi alebo lesnými traktormi (elektromagnetická kompatibilita)
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 76/432/EHS zo 6. apríla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa brzdových zariadení kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 76/763/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa sedadiel pre spolujazdcov v kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktoroch
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/76/ES z 13. júla 2009 o hladine hluku vnímanej vodičom kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/57/ES z 13. júla 2009 o hladine hluku vnímanej vodičom kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 77/537/EHS z 28. júna 1977 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o opatreniach, ktoré sa majú prijať proti emisiám znečisťujúcich látok z dieselových motorov používaných v kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktoroch
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 78/764/EHS z 25. júla 1978 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o sedadle vodiča kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/61/ES z 13. júla 2009 o montáži osvetľovacích zariadení a zariadení svetelnej signalizácie na kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktoroch
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/68/ES z 13. júla 2009 o typovom schvaľovaní komponentov zariadení na osvetlenie a svetelnú signalizáciu na kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktoroch
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/58/ES z 13. júla 2009 o spojovacom zariadení a spätnom chode pre kolesové poľnohospodárske alebo lesné traktory
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/75/ES z 13. júla 2009 o ochranných konštrukciách kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov chrániacich pri prevrátení (statické skúšky)
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 80/720/EHS z 24. júna 1980 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa priestoru pre obsluhu, prístupu k miestu vodiča, k dverám a oknám poľnohospodárskych a lesných kolesových traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 86/297/EHS z 26. mája 1986 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa vývodových hriadeľov kolesových poľnohospodárskych a lesných traktorov a ich ochrany
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 86/298/EHS z 26. mája 1986 o ochranných konštrukciách chrániacich pri prevrátení, ktoré sú namontované na zadnej časti úzkorozchodných kolesových poľnohospodárskych a lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 86/415/EHS z 24. júla 1986 o montáži, umiestnení, obsluhe a označení ovládačov kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 87/402/EHS z 25. júna 1987 o ochranných konštrukciách chrániacich pri prevrátení, ktoré sú namontované pred sedadlom vodiča úzkorozchodných kolesových poľnohospodárskych a lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 89/173/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o určitých súčastiach a charakteristikách kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/25/ES z 22. mája 2000 o opatreniach proti emisiám plynných a pevných znečisťujúcich látok motorov na pohon poľnohospodárskych alebo lesných traktorov
Aproximácia: 2016
CHEMICKÉ LÁTKY
1.   REACH a vykonávanie REACH
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry
Aproximácia: 2013 – 2014
Nariadenie Rady (ES) č. 440/2008 z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovujú testovacie metódy podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH)
Aproximácia: 2013 – 2014
2.   Nebezpečné chemikálie
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 zo 17. júna 2008 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií
Aproximácia: 2016
Smernica Rady 96/82/ES z 9. decembra 1996 o kontrole nebezpečenstiev veľkých havárií s prítomnosťou nebezpečných látok
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/65/EÚ z 8. júna 2011 o obmedzení používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach
Aproximácia: 2014
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/96/ES z 27. januára 2003 o odpade z elektrických a elektronických zariadení (OEEZ);
Aproximácia: 2016
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/66/ES zo 6. septembra 2006 o batériách a akumulátoroch a použitých batériách a akumulátoroch
Aproximácia: 2013 – 2014
Smernica Rady 96/59/ES zo 16. septembra 1996 o zneškodnení polychlórovaných bifenylov a polychlórovaných terfenylov (PCB/PCT)
Aproximované v roku 2009
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 z 29. apríla 2004 o perzistentných organických znečisťujúcich látkach
Aproximácia: 2013 – 2014
3.   Klasifikácia, balenie a označovanie
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí
Aproximácia: 2013 – 2014
4.   Detergenty
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 z 31. marca 2004 o detergentoch
Aproximácia: 2013 – 2014
5.   Hnojivá
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 z 13. októbra 2003 o hnojivách
Aproximované 11. júna 2013
6.   Drogové prekurzory
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 z 11. februára 2004 o prekurzoroch drog
Aproximácia: 2015
7.   Správna laboratórna prax
Uplatňovanie zásad správnej laboratórnej praxe a overovanie pri testoch chemických látok, inšpekcii a overovaní správnej laboratórnej praxe
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/10/ES z 11. februára 2004, o zosúlaďovaní zákonov, predpisov a správnych opatrení uplatňovaných na zásady správnej laboratórnej praxe a overovanie ich uplatňovania pri testoch chemických látok
Aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/9/ES z 11. februára 2004 o inšpekcii a overovaní správnej laboratórnej praxe (SLP)
Aproximácia: 2013 – 2014
Farmaceutické výrobky
1.   Lieky na humánne použitie
Smernica Rady 89/105/EHS z 21. decembra 1988 o transparentnosti opatrení upravujúcich stanovovanie cien humánnych liekov a ich zaraďovanie do vnútroštátnych systémov zdravotného poistenia
Aproximácia: 2014
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch
Transpozícia: 2015
2.   Lieky na veterinárne použitie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch
Aproximácia: 2013
Smernica Komisie 2006/130/ES z 11. decembra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokiaľ ide o ustanovenie kritérií na vyňatie určitých veterinárnych liekov určených pre zvieratá, z ktorých sa vyrábajú potraviny, z požiadavky veterinárneho predpisu
Aproximácia: 2014
3.   Rôzne
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní
Aproximácia: 2014
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/18/ES z 12. marca 2001 o zámernom uvoľnení geneticky modifikovaných organizmov do životného prostredia
Aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/35/ES z 23. apríla 2009 o farbivách, ktoré sa môžu pridávať do liekov
Aproximácia: 2015
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/41/ES zo 6. mája 2009 o používaní geneticky modifikovaných mikroorganizmov v uzavretých priestoroch
Aproximácia: 2015
Nariadenie Komisie (ES) č. 540/95 z 10. marca 1995, ktorým sa ustanovujú postupy pre oznamovanie podozrení o výskyte neočakávaných nežiaducich účinkov liečiv na humánne použitie a veterinárne použitie povolené v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (EHS) č. 2309/93, ktoré nie sú závažné a ktoré sa vyskytli v Spoločenstve alebo v tretej krajine
Aproximácia: 2015
Nariadenie Komisie (ES) č. 1662/95 zo 7. júla 1995, ktorým sa stanovujú podrobnosti vykonávania rozhodovacích postupov Spoločenstva týkajúcich sa povolenia na uvedenie humánnych a veterinárnych liekov na trh
Aproximácia: 2015
Nariadenie Komisie (ES) č. 2141/96 zo 7. novembra 1996 o posudzovaní žiadosti o prevod povolenia na uvedenie na trh lieku patriaceho do pôsobnosti nariadenia Rady (ES) č. 2309/93
Aproximácia: 2015
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 zo 6. mája 2009 o dodatkovom ochrannom osvedčení pre liečivá
Aproximácia: 2015
(1)  Na účely tejto prílohy a článku 173 ods. 2 tejto dohody sa odkazy na acquis Únie alebo na jej právne predpisy, alebo na osobitné právne predpisy Únie sa rozumejú tak, že sa vzťahujú na všetky minulé alebo budúce revízie príslušných aktov, ako aj na všetky vykonávacie opatrenia týkajúce sa týchto aktov.
PRÍLOHA XVII
PÔSOBNOSŤ
PRÍLOHA XVII A
SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČASŤ 1
Opatrenia uplatniteľné na hlavné kategórie živých zvierat
I.
Zvieratá čeľade koňovité (vrátane zebier) alebo druhy čeľade oslovité, alebo potomkovia krížencov týchto druhov
II.
Hovädzí dobytok (vrátane Bubalus bubalis a Bison bison)
III.
Ovce a kozy
IV.
Ošípané
V.
Hydina (vrátane kúr, moriek, perličiek, kačíc a husí)
VI.
Živé ryby
VII.
Kôrovce
VIII.
Mäkkýše
IX.
Vajíčka a gaméty živých rýb
X.
Násadové vajcia
XI.
Sperma, vajíčka, embryá
XII.
Ostatné cicavce
XIII.
Ostatné vtáky
XIV.
Plazy
XV.
Obojživelníky
XVI.
Ostatné stavovce
XVII.
Včely
ČASŤ 2
Opatrenia uplatniteľné na živočíšne produkty
I.   Hlavné kategórie živočíšnych produktov určených na ľudskú konzumáciu
1.
Čerstvé mäso z domácich kopytníkov, hydiny a zajacovitých, z farmových chovov a voľne žijúcej zveri, vrátane drobov
2.
Mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso, mäsové výrobky
3.
Živé lastúrniky
4.
Produkty rybolovu
5.
Surové mlieko, mledzivo, mliečne výrobky a výrobky na báze mledziva
6.
Vajcia a vaječné výrobky
7.
Žabie stehienka a slimáky
8.
Vyškvarené živočíšne tuky a loj
9.
Ošetrené žalúdky, mechúre a črevá
10.
Želatína a surovina na výrobu želatíny určenej na ľudskú konzumáciu
11.
Kolagén
12.
Med a včelárske výrobky
II   Hlavné kategórie živočíšnych vedľajších produktov
Na bitúnkoch
Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat
Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov
Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca
V mliekarňach
Mlieko, výrobky na základe mlieka a výrobky odvodené z mlieka
Mledzivo a výrobky z mledziva
V ostatných zariadeniach na zber alebo manipuláciu so živočíšnymi vedľajšími produktmi (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi)
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca
Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných
Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy
Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív alebo zúrodňovačov pôdy
Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle
Vlna a srsť
Ošetrené perie, časti peria a páperie
V spracovateľských závodoch
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu
Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo
Ošetrené kože a usne kopytníkov
Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní)
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných
Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách
Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Želatína alebo kolagén, ktorá resp. ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogenfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Včelárske vedľajšie produkty určené výhradne na použitie vo včelárstve
Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca
Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca
Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo
V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady)
Konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá
Žuvačky pre psov
Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj
Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá
V závodoch na výrobu loveckých trofejí
Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky
Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí
V závodoch alebo prevádzkarňach vyrábajúcich medziprodukty
Medziprodukty
Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny
Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov
V skladoch odvodených výrobkov
Všetky odvodené výrobky
III.   Patogénne činitele
ČASŤ 3
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety (1), ktoré sú možnými nositeľmi škodcov a ktoré z hľadiska svojej povahy alebo spôsobu spracovania môžu spôsobiť riziko zavedenia a šírenia škodcov
ČASŤ 4
Opatrenia uplatniteľné na prídavné látky v potravinách a kŕmne doplnkové látky
Potraviny:
1.
Prídavné látky v potravinách (všetky prídavné látky a farbivá v potravinách);
2.
Technologické pomocné látky;
3.
Potravinárske arómy;
4.
Potravinárske enzýmy.
Krmivo (2):
5.
Kŕmne doplnkové látky;
6.
Kŕmne suroviny;
7.
Kŕmne zmesi a krmivo pre spoločenské zvieratá, pokiaľ neupravené v časti 2 (II);
8.
Nežiaduce látky v krmivách.
(1)  Balenie, preprava, nádoby, pôda a rastové médiá a všetky ostatné organizmy, predmety alebo materiály schopné udržiavať alebo šíriť škodcov.
(2)  Len živočíšne vedľajšie produkty pochádzajúce zo zvierat alebo častí zvierat, označené ako vhodné na ľudskú spotrebu, môžu tvoriť súčasť krmivového reťazca hospodárskych zvierat.
PRÍLOHA XVII-B
NORMY DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT
Normy dobrých životných podmienok zvierat týkajúce sa:
1.
omráčenia a porážky zvierat;
2.
prepravy zvierat a súvisiacich činností;
3.
hospodárskych zvierat.
PRÍLOHA XVII-C
ĎALŠIE OPATRENIA PATRIACE DO PÔSOBNOSTI KAPITOLY 4 HLAVY V
1.
Chemické látky pochádzajúce z migrácie látok z baliacich materiálov;
2.
Zložené výrobky;
3.
Geneticky modifikované organizmy (GMO);
4.
Rastové hormóny, tyreostatiká, určité hormóny a B-agonisty.
PRÍLOHA XVII-D
OPATRENIA, KTORÉ MAJÚ BYŤ ZAHRNUTÉ PO APROXIMÁCII PRÁVNYCH PREDPISOV ÚNIE
1.
Chemické látky na dekontamináciu potravín;
2.
Klonovanie;
3.
Ožarovanie (ionizácia).
PRÍLOHA XVIII
ZOZNAM CHORÔB ZVIERAT A VODNÝCH ŽIVOČÍCHOV PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI A REGULOVANÝCH ŠKODCOV, PRE KTORÉ MÔŽE BYŤ UZNANÁ REGIONÁLNA SLOBODA
PRÍLOHA XVIII-A
CHOROBY ZVIERAT A RÝB PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE UZNANÝ STATUS ZMLUVNÝCH STRÁN A PRE KTORÉ MOŽNO PRIJAŤ REGIONALIZAČNÉ ROZHODNUTIA
1.
Slintačka a krívačka
2.
Vezikulárna choroba ošípaných
3.
Vezikulárna stomatitída
4.
Africký mor koní
5.
Africký mor ošípaných
6.
Katarálna horúčka oviec
7.
Patogénna vtáčia chrípka
8.
Pseudomor hydiny
9.
Mor hovädzieho dobytka
10.
Klasický mor ošípaných
11.
Pľúcna nákaza hovädzieho dobytka
12.
Mor malých prežúvavcov
13.
Kiahne oviec a kôz
14.
Horúčka údolia Rift
15.
Nodulárna dermatitída
16.
Venezuelská encefalomyelitída koní
17.
Sopľavka
18.
Žrebčia nákaza
19.
Enterovírusová encefalomyelitída
20.
Infekčná hematopoetická nekróza (IHN)
21.
Vírusová hemoragická septikémia (VHS)
22.
Infekčná anémia lososov (ISA)
23.
Bonamióza (Bonamia ostreae)
24.
Marteilia
PRÍLOHA XVIII-B
UZNÁVANIE STAVU ZAMORENIA, OBLASTÍ BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV ALEBO CHRÁNENÝCH ZÓN
A.   Uznávanie stavu zamorenia
Každá zmluvná strana zostaví a oznámi zoznam regulovaných škodcov založený na týchto princípoch:
1.
škodlivé organizmy, ktorých výskyt sa nezaznamenal v žiadnej časti ich územia;
2.
škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom;
3.
škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom, pre ktoré boli zriadené oblasti bez výskytu škodcov/chránené zóny.
Každá zmena na zozname stavu zamorenia sa okamžite oznámi druhej zmluvnej strane, pokiaľ nebola inak oznámená príslušnej medzinárodnej organizácii.
B.   Uznávanie oblastí bez výskytu škodcov a chránené zóny
Strany uznávajú chránené zóny a pojem oblasti bez výskytu škodcov a ich uplatňovanie v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).
PRÍLOHA XIX
REGIONALIZÁCIA/VYMEDZOVANIE ZÓN, OBLASTI BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÉ ZÓNY
A.   Choroby zvierat a živočíchov akvakultúry
1.   Choroby zvierat
Základ pre uznanie statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobou zvierat predstavuje kapitola Zdravotného kódexu suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE). Základ pre regionalizačné rozhodnutia súvisiace s určitou chorobou zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat OIE.
2.   Choroby živočíchov akvakultúry
Základ pre regionalizačné rozhodnutia pre choroby živočíchov akvakultúry predstavuje Kódex zdravia vodných zvierat OIE.
B.   Škodcovia
Kritériá na stanovenie oblastí bez výskytu škodcov alebo chránených zón týkajúcich sa určitých škodcov by mali byť v súlade s ustanoveniami buď:
—
medzinárodnej normy FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 4 týkajúcej sa požiadaviek na stanovenie oblastí bez výskytu škodcov a definícií príslušných medzinárodných noriem pre fytosanitárne opatrenia (ISPM), alebo
—
článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva.
C.   Kritériá pre uznanie špeciálneho statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobami zvierat
1.   Ak sa dovážajúca zmluvná strana domnieva, že jej územie alebo časť jej územia je bez výskytu ochorenia zvierat iného ako choroby uvedenej v prílohe XVIII-A, predloží vyvážajúcej zmluvnej strane primeranú podpornú dokumentáciu, uvádzajúc najmä tieto kritériá:
—
povaha ochorenia a história jeho výskytu na jej území,
—
výsledky pozorovacieho testovania na základe sérologického, mikrobiologického, patologického alebo epidemiologického vyšetrovania a na základe skutočnosti, že ochorenie musí byť podľa zákona oznámené príslušným orgánom,
—
obdobie, počas ktorého sa vykonávalo úradné sledovanie,
—
prípadne obdobie, počas ktorého bolo zakázané očkovať proti tomuto ochoreniu, a územie, na ktoré sa zákaz vzťahoval,
—
opatrenia na overenie absencie ochorenia.
2.   Dodatočné záruky, všeobecné alebo špecifické, ktoré môže požadovať dovážajúca zmluvná strana, nesmú presiahnuť tie záruky, ktoré dovážajúca zmluvná strana uplatňuje vnútroštátne.
3.   Zmluvné strany si vzájomne oznámia všetky zmeny v kritériách určených v odseku 1 tohto bodu, ktoré sa vzťahujú na predmetné ochorenie. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky (SPS) môže na základe takéhoto oznámenia zmeniť alebo zrušiť dodatočné záruky určené v súlade s odsekom 2 tohto bodu.
PRÍLOHA XX
DOČASNÉ SCHVÁLENIE PREVÁDZKARNÍ
Podmienky a ustanovenia pre dočasné schválenie prevádzkarní
1.
Dočasné schválenie prevádzkarní znamená, že dovážajúca zmluvná strana na účely dovozu dočasne povolí prevádzkarne vo vyvážajúcej zmluvnej strane na základe primeraných záruk poskytnutých uvedenou zmluvnou stranou bez predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzkarní dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s ustanoveniami odseku 4 tejto prílohy. Postup a podmienky stanovené v odseku 4 tejto prílohy sa použijú na zmenu alebo doplnenie zoznamov uvedených v odseku 2 tejto prílohy, aby sa zohľadnili nové prijaté žiadosti a záruky. Overenie môže byť súčasťou postupu, len pokiaľ ide o počiatočný zoznam prevádzkarní v súlade s ustanoveniami odseku 4 písm. d).
2.
Dočasné schválenie sa spočiatku uplatňuje na tieto kategórie prevádzkarní:
2.1.
Prevádzkarne na výrobky živočíšneho pôvodu určených na ľudskú konzumáciu:
—
bitúnky na čerstvé mäso z domácich kopytníkov, hydiny, zajacovitých a z chovu voľne žijúcej divej zveri (príloha XVII-A, časť 1)
—
Prevádzkarne na manipuláciu so zverou
—
Rozrábkarne
—
Prevádzkarne na mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso a mäsové výrobky
—
Purifikačné strediská a distribučné centrá pre živé lastúrniky
—
Prevádzkarne na:
—
vaječné výrobky
—
mliečne výrobky
—
produkty rybolovu
—
opracované žalúdky, mechúre a črevá
—
želatínu a kolagén
—
rybí olej
—
Spracovateľské lode
—
Mraziarenské plavidlá
2.2.
Schválené alebo registrované prevádzkarne produkujúce živočíšne vedľajšie produkty a hlavné kategórie živočíšnych vedľajších produktov neurčených na ľudskú konzumáciu
Typ schválených alebo registrovaných prevádzkarní a závodov
Výrobok
Bitúnky
Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat
Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov
Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca
Mliekarne
Mlieko, výrobky na základe mlieka a výrobky odvodené z mlieka
Mledzivo a výrobky z mledziva
Ostatné zariadenia na zber alebo manipuláciu so živočíšnymi vedľajšími produktmi (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi)
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca
Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných
Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy
Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy
Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle
Vlna a srsť
Ošetrené perie, časti peria a páperie
Spracovateľské závody
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu
Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo
Ošetrené kože a usne kopytníkov
Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní)
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných
Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách
Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Želatína alebo kolagén, ktorá resp. ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogenfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Včelárske vedľajšie produkty určené výhradne na použitie vo včelárstve
Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca
Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca
Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo
Závody na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady)
Konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá
Žuvačky pre psov
Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj
Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá
Závody na výrobu loveckých trofejí
Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky
Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí
Závody alebo prevádzkarne vyrábajúce medziprodukty
Medziprodukty
Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny
Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov
Sklady odvodených výrobkov
Všetky odvodené výrobky
3.
Dovážajúca zmluvná strana vypracuje zoznamy dočasne schválených prevádzkarní, ako sa uvádza v odsekoch 2.1. a 2.2., a zverejní ich.
4.
Podmienky a postupy pre dočasné schválenie:
a)
Ak bol dovoz príslušného živočíšneho výrobku z vyvážajúcej zmluvnej strany dočasne povolený dovážajúcou zmluvnou stranou a boli zavedené príslušné dovozné podmienky a boli stanovené požiadavky na osvedčenie príslušných výrobkov.
b)
Ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany poskytol dovážajúcej zmluvnej strane dostatočné záruky, že prevádzkarne figurujúce na jeho zozname alebo zoznamoch spĺňajú príslušné zdravotné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany, a ak orgán oficiálne schválil prevádzkareň figurujúcu na zoznamoch pre vývoz do dovážajúcej zmluvnej strany.
c)
V prípade porušenia uvedených záruk príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany musí disponovať reálnou právomocou pozastaviť vývozné činnosti do dovážajúcej zmluvnej strany z prevádzkarne, za ktorú tento orgán poskytol záruky.
d)
Overovanie v súlade s ustanoveniami článku 188 tejto dohody, vykonané dovážajúcou zmluvnou stranou, môže byť súčasťou dočasného schvaľovacieho postupu. Toto overovanie sa týka štruktúry a organizácie príslušného orgánu zodpovedného za schválenie prevádzkarne ako aj právomocí, ktoré má príslušný orgán, a záruk, ktoré môže poskytnúť v súvislosti s uplatňovaním pravidiel dovážajúcej zmluvnej strany. Toto overovanie môže zahŕňať kontroly priamo na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzkarní uvedených na zozname alebo zoznamoch poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou.
Pri zohľadnení špecifickej štruktúry a rozdelenia právomocí v rámci Európskej únie sa takéto overovanie v Európskej únii môže týkať jednotlivých členských štátov.
e)
Na základe výsledkov overovania uvedeného v písmene d) dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť existujúci zoznam prevádzkarní.
PRÍLOHA XXI
PROCES UZNANIA ROVNOCENNOSTI
1.   Zásady
a)
Rovnocennosť možno určiť pre individuálne opatrenie, skupinu opatrení alebo systém týkajúci sa určitej komodity či kategórie komodít, alebo pre všetky.
b)
Posudzovanie žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany o uznanie jej opatrení vzťahujúcich sa na určitú komoditu, vykonávané dovážajúcou zmluvnou stranou, nemôže byť dôvodom na prerušenie obchodu alebo na pozastavenie prebiehajúceho dovozu príslušnej komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany.
c)
Proces uznania rovnocennosti opatrení je interaktívnym procesom medzi vyvážajúcou a dovážajúcou zmluvnou stranou. Tento proces pozostáva z objektívneho preukázania rovnocennosti individuálnych opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a objektívneho posúdenia rovnocennosti dovážajúcou zmluvnou stranou, ktorá môže na jeho základe uznať rovnocennosť.
d)
Konečné uznanie rovnocennosti príslušných opatrení vyvážajúcej zmluvnej strany zostáva výhradne na dovážajúcej zmluvnej strane.
2.   Predpoklady
a)
Proces závisí od zdravotnej situácie alebo situácie týkajúcej sa škodcov, právnych predpisov a účinnosti inšpekčného a kontrolného systému vo vzťahu ku komodite vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na tieto účely sa majú zohľadňovať právne predpisy v príslušnom odvetví, ako aj štruktúra príslušného orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany, hierarchická štruktúra, právomoci, spôsob fungovania, zdroje a účinnosť príslušných orgánov v oblasti inšpekčných a kontrolných systémov, vrátane úrovne presadzovania právnych predpisov vo vzťahu ku komodite, ako je pravidelnosť a rýchlosť toku informácií poskytovaných dovážajúcej zmluvnej strane v prípade zistených rizík. Toto uznanie môže byť podložené dokumentáciou, overením, dokumentmi, správami a informáciami súvisiacimi so skúsenosťami z minulosti, ako aj dokumentáciou predchádzajúcich posudzovaní a overovaní.
b)
Strany môžu začať proces uznávania rovnocennosti podľa článku 183 tejto dohody po úspešnom ukončení regulačnej aproximácie opatrenia, skupiny opatrení alebo systému zahrnutého do zoznamu pre aproximáciu v článku 181 ods. 4 tejto dohody.
c)
Vyvážajúca zmluvná strana môže začať proces, len ak sa žiadne ochranné opatrenia, zavedené dovážajúcou zmluvnou stranou, nevzťahujú na vyvážajúcu zmluvnú stranu, pokiaľ ide o komoditu.
3.   Postup
a)
Vyvážajúca zmluvná strana začne proces predložením žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane o uznanie rovnocennosti individuálneho opatrenia alebo skupiny opatrení, alebo systému týkajúcich sa určitej komodity alebo kategórie komodít v odvetví alebo pododvetvím, alebo vo všetkých z nich.
b)
Táto žiadosť podľa potreby zahŕňa na základe rovnocennosti aj žiadosť a potrebnú dokumentáciu k povoleniu vydávaného dovážajúcou zmluvnou stranou na všetky programy alebo plány vyvážajúcej zmluvnej strany, požadované dovážajúcou zmluvnou stranou, a/alebo stav aproximácie, ako sa uvádza v prílohe XXIV k tejto dohode, pokiaľ ide o opatrenia alebo systémy uvedené v písmene a) tohto odseku, ako podmienka pre povolenie dovozu predmetnej komodity alebo kategóriu komodít.
c)
Touto žiadosťou vyvážajúca zmluvná strana:
i)
vysvetľuje dôležitosť uvedenej komodity alebo kategóriu komodít pre obchod;
ii)
označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, s ktorými dokáže zabezpečiť súlad so všetkými opatreniami vymenovanými v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategóriu komodít;
iii)
označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, ktorými sa usiluje o rovnocennosť, z celkového počtu opatrení uvedených v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategóriu komodít;
d)
v odpovedi na túto žiadosť dovážajúca zmluvná strana vysvetlí celkový a individuálny cieľ opatrenia (-í), ktoré prijala, vrátane označenia rizika;
e)
na základe tohto vysvetlenia dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o vzťahu svojich domácich opatrení a dovozných podmienok pre uvedenú komoditu;
f)
vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že opatrenia, ktoré určila, sú rovnocenné s dovoznými podmienkami pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
g)
dovážajúca zmluvná strana objektívne posúdi preukázanie rovnocennosti vyvážajúcou zmluvnou stranou;
h)
dovážajúca zmluvná strana prijme záver, či bola alebo nebola dosiahnutá rovnocennosť;
i)
ak si to vyvážajúca zmluvná strana želá, dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné vysvetlenie a podporné údaje k svojmu záveru a rozhodnutiu.
4.   Preukázanie rovnocennosti opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a vyhodnotenie tohto preukázania dovážajúcou zmluvnou stranou
a)
Vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže rovnocennosť pre každé z určených opatrení dovážajúcej zmluvnej strany uvedené v jej dovozných podmienkach. Podľa potreby sa rovnocennosť musí objektívne preukázať pre každý plán alebo program požadovaný dovážajúcou zmluvnou stranou ako podmienka pre povolenie dovozu (napr. plán monitorovania rezíduí atď.);
b)
Objektívne preukázanie a vyhodnotenie v tomto kontexte musí byť v najvyššej možnej miere založené na:
—
medzinárodne uznávaných normách a/alebo normách založených na presvedčivých vedeckých dôkazoch a/alebo a/alebo
—
posúdení rizík a/alebo
—
dokumentoch, správach a informáciách súvisiacich so skúsenosťami z minulosti, z posúdení a overovaní a
—
právnom postavení alebo úrovni administratívneho statusu opatrení a
—
úrovni vykonávania a presadzovania právnych predpisov, najmä na základe:
—
zodpovedajúcich a náležitých výsledkov programov sledovania a dohľadu,
—
výsledkov inšpekcie vykonanej vyvážajúcou zmluvnou stranou,
—
výsledkov analýzy vykonanej uznávanými metódami analýzy,
—
výsledkov overovania a dovozných kontrol vykonaných dovážajúcou zmluvnou stranou,
—
výsledkov dosiahnutých príslušnými orgánmi vyvážajúcej zmluvnej strany a
—
predchádzajúcich skúseností.
5.   Závery dovážajúcej zmluvnej strany
V prípade, že dovážajúca zmluvná strana dospeje k negatívnemu záveru, poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane podrobné a odôvodnené vysvetlenie.
6.   Pokiaľ ide o rastliny a rastlinné produkty, rovnocennosť týkajúca sa fytosanitárnych opatrení je založená na podmienkach uvedených v článku 183 ods. 6 tejto dohody.
PRÍLOHA XXII
DOVOZNÉ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A.   Zásady dovozných kontrol
Dovozné kontroly pozostávajú z kontrol dokumentov, kontrol totožnosti a fyzických kontrol.
Pokiaľ ide o zvieratá a živočíšne produkty, fyzické kontroly a ich frekvencia závisia od úrovne rizika spojeného s takýmito dovozmi.
Pri vykonávaní kontrol na účely zdravia rastlín dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety boli podrobené dôkladnej úradnej kontrole, a to buď v celistvosti, alebo preskúmaním ich reprezentatívnej vzorky s cieľom získať istotu, že nie sú napadnuté škodcami.
V prípade, že kontroly odhalia nesúlad s príslušnými normami a/alebo požiadavkami, dovážajúca zmluvná strana prijme úradné opatrenia primerané danému riziku. Všade tam, kde je to možné, dovozcovi alebo jeho zástupcovi sa umožní prístup k zásielke a poskytne príležitosť poskytnúť všetky príslušné informácie, ktoré pomôžu dovážajúcej zmluvnej strane prijať konečné rozhodnutie týkajúce sa zásielky. Takéto rozhodnutie musí byť úmerné úrovni rizika spojeného s takýmito dovozmi.
B.   Frekvencia fyzických kontrol
B.1.   Dovoz zvierat a živočíšnych výrobkov do EÚ a Moldavskej republiky
Druh hraničnej kontroly
Periodicita
1.
Kontroly dokladov
100 %
2.
Kontroly identity
100 %
3.
Fyzické kontroly
Živé zvieratá 100 %
100 %
Kategória výrobkov I
Čerstvé mäso vrátane drobov a výrobky z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koní, ako sú vymedzené v smernici Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných podmienkach pre výrobu a predaj čerstvého mäsa, v znení zmien
Výrobky z rýb v hermeticky uzavretých nádobách určených na ich ustálenie pri teplote okolia, čerstvé, mrazené a sušené ryby a/alebo solené produkty rybolovu
Celé vajcia
Sadlo a vyškvarené tuky
Živočíšne črevá
Násadové vajcia
20 %
Kategória výrobkov II
Hydinové mäso a výrobky z hydinového mäsa
Králičie mäso, mäso z (voľne žijúcej/chovanej) zveri a výrobky z tohto mäsa
Mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu
Vaječné výrobky
Spracovaná živočíšna bielkovina určená na ľudskú konzumáciu (100 % v prípade prvých šiestich voľne ložených zásielok, smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS v znení zmien, a na ich dovoz do Spoločenstva)
Iné rybacie produkty ako tie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Komisie 2006/766/EHS zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu, v znení zmien
Lastúrniky
Med
50 %
Kategória výrobkov III
Sperma
Embryá
Hnoj
Mlieko a mliečne výrobky (neurčené na ľudskú konzumáciu)
Želatína
Žabie stehienka a slimáky
Kosti a výrobky z kostí
Kože a usne
Štetiny, vlna, vlasy a perie
Rohy, výrobky z rohov, kopytá a výrobky z kopýt
Včelárske výrobky
Lovecké trofeje
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá
Suroviny na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá
Suroviny, krv, výrobky z krvi, žľazy a orgány na farmaceutické alebo technické použitie
Seno a slama
Patogény
Spracovaná živočíšna bielkovina (balená)
Minimálne 1 %
Maximálne 10 %
Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (vo veľkom balení)
100 % v prípade prvých šiestich zásielok (body 10 a 11 kapitoly II prílohy VII k nariadeniu Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 30. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu, v znení zmien).
B.2.   Dovoz zvierat a neživočíšnych potravín do EÚ a Moldavskej republiky
—
Čili paprika (Capsicum annuum), drvená alebo mletá – ex 0904 20 90
—
Výrobky z čili papriky (karí) – 0910 91 05
—
Kurkuma (Curcuma longa) – 0910 30 00 (Potraviny – sušené koreniny)
—
Červený palmový olej – ex 1511 10 90
10 % v prípade farbív Sudan zo všetkých tretích krajín
B.3.   Dovoz rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov do Európskej únie a Moldavskej republiky
V prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES:
Dovážajúca zmluvná strana vykonáva kontroly s cieľom overiť fytosanitárny stav zásielky, resp. zásielok.
Znížená frekvencia dovozných kontrol zdravia rastlín by sa mohla zaviesť pre regulované komodity s výnimkou rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov vymedzených v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1756/2004 z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES.
PRÍLOHA XXIII
OSVEDČOVANIE
A.   Zásady osvedčovania
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety:
Pokiaľ ide o osvedčovanie rastlín a rastlinných výrobkov a iných predmetov, príslušné orgány uplatňujú zásady stanovené v príslušných medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia.
Zvieratá a živočíšne produkty:
1.
Príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia, aby osvedčujúci úradníci mali dostatočné vedomosti o veterinárnych právnych predpisoch, pokiaľ ide o zvieratá alebo živočíšne produkty, ktoré majú byť osvedčené, a aby boli vo všeobecnosti informovaní o pravidlách pre vypracovanie a vydávanie osvedčení, a ak je to potrebné, o povahe a rozsahu dotazníkov, testov alebo skúšok, ktoré majú byť vykonané pred osvedčením.
2.
Osvedčujúci úradníci nesmú osvedčiť údaje, o ktorých nemajú osobné vedomosti alebo ktoré nemôžu preveriť.
3.
Osvedčujúci úradníci nesmú podpísať prázdne alebo neúplné osvedčenia alebo osvedčenia vzťahujúce sa na zvieratá alebo živočíšne produkty, ktoré nepreverili alebo ktoré neprešli ich kontrolou. Ak je osvedčenie podpísané na základe iného osvedčenia alebo atestácie, osvedčujúci úradník musí mať k dispozícii uvedený dokument pred podpísaním.
4.
Osvedčujúci úradník môže osvedčiť údaje, ktoré:
a)
preverila na základe ods. 1, 2 a 3 tejto prílohy iná osoba na to poverená príslušným orgánom a konajúca pod kontrolou uvedeného orgánu za predpokladu, že uvedený osvedčovací orgán môže overiť presnosť údajov, alebo
b)
boli získané v rámci monitorovacích programov, odkazom na úradne uznávané systémy zabezpečovania kvality alebo prostredníctvom systému epidemiologického dohľadu, v prípadoch, keď to povoľujú veterinárne právne predpisy.
5.
Príslušné orgány zmluvných strán prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili bezúhonnosť osvedčovania. Zabezpečia najmä, že nimi vymenovaní osvedčovací úradníci:
a)
majú postavenie, ktorý zaručuje ich nestrannosť, a nemajú žiadny priamy komerčný záujem na zvieratách alebo výrobkoch nimi osvedčovaných alebo na chovoch alebo prevádzkarňach, z ktorých pochádzajú a
b)
sú si plne vedomí významu obsahu každého osvedčenia, ktoré podpisujú.
6.
Osvedčenia sa vypracúvajú tak, aby sa konkrétne osvedčenie vzťahovalo na zásielku dokumentovanú aspoň v jednom jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa ustanovuje v časti C tejto prílohy.
Dátum podpísania osvedčenia nemôže byť po dátume odoslania zásielky (zásielok).
7.
Každý príslušný orgán musí mať právomoc priradiť k jednotlivým osvedčeniam príslušných osvedčujúcich úradníkov a zabezpečiť, aby kópie všetkých vydaných osvedčení boli k dispozícii počas obdobia určeného uvedeným príslušným orgánom.
8.
Každá zmluvná strana zavedie prehliadky a kontroly nevyhnutné na to, aby sa zabránilo falošným alebo zavádzajúcim osvedčeniam a podvodnému vyhotovovaniu alebo používaniu osvedčení, ktoré sa majú vydávať na účely vymedzené vo veterinárnych právnych predpisoch.
9.
Bez toho, aby boli dotknuté súdne konania alebo tresty, príslušné orgány vykonávajú vyšetrovanie alebo kontroly a prijmú primerané opatrenia na potrestanie všetkých prípadov falošných alebo zavádzajúcich osvedčení, o ktorých sa dozvedeli. Takéto opatrenia môžu zahŕňať dočasné suspendovanie osvedčujúceho úradníka, až kým sa neskončí vyšetrovanie. Konkrétne:
a)
ak sa v priebehu kontrol zistí, že osvedčujúci úradník vedome vydal falošné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby uvedená osoba nemohla zopakovať tento priestupok;
b)
ak sa v priebehu kontrol zistí, že jednotlivec alebo podnik použili podvodným spôsobom alebo pozmenili úradné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby jednotlivec alebo podnik nemohli zopakovať tento priestupok. Takéto opatrenia môžu zahŕňať odmietnutie vydať úradné osvedčenie dotknutej osobe alebo podniku.
B.   Osvedčenie uvedené v článku 186 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Zdravotná atestácia v osvedčení odráža status rovnocennosti dotknutej komodity. Zdravotná atestácia uvádza súlad s výrobnými normami vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré dovážajúca zmluvná strana uznáva ako rovnocenné.
C.   Úradné jazyky pre osvedčovanie
1.   Dovoz do EÚ Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety:
Osvedčenia sa vypracúvajú v jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany.
Zvieratá a živočíšne produkty:
Zdravotné osvedčenie musí byť vypracované aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu určenia a v jednom z tých jazykov členského štátu, v ktorých sa vykonávajú dovozné kontroly ustanovené v článku 189 tejto dohody.
2.   Dovoz do Moldavskej republiky
Zdravotné osvedčenie musí byť vypracované v úradnom jazyku Moldavskej republiky.
PRÍLOHA XXIV
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XXIV-A
ZÁSADY HODNOTENIA POKROKU V PROCESE APROXIMÁCIE
ČASŤ I
Postupná aproximácia
1.   Všeobecné pravidlá
Sanitárne a fytosanitárne predpisy Moldavskej republiky a jej predpisy týkajúce dobrých životných podmienok zvierat sa majú postupne približovať k predpisom Únie na základe zoznamu pre aproximáciu sanitárnych a fytosanitárnych právnych predpisov EÚ a jej predpisov týkajúcich sa dobrých životných podmienok zvierat. Zoznam bude rozdelený na prioritné oblasti týkajúce sa opatrení, ako sú vymedzené v prílohe XVII k tejto dohode, pričom budú vychádzať z technických a finančných zdrojov Moldavskej republiky. Z tohto dôvodu Moldavská republika určí svoje prioritné oblasti obchodu.
Moldavská republika aproximuje svoje vnútroštátne pravidlá buď:
a)
vykonávaním a presadzovaním pravidiel obsiahnutých v acquis EÚ prijatím dodatočných vnútroštátnych predpisov alebo postupov, alebo
b)
zmenou príslušných vnútroštátnych pravidiel a postupov s cieľom zapracovať do nich pravidlá obsiahnuté v acquis EÚ.
V každom prípade Moldavská republika:
a)
zruší všetky vnútroštátne zákony, iné právne predpisy alebo iné opatrenia, ktoré nie sú v súlade s aproximovanými vnútroštátnymi právnymi predpismi, a
b)
zabezpečí účinnú implementáciu aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov.
Moldavská republika dokumentuje takúto aproximáciu formou tabuliek zhody podľa vzoru, v ktorom sa uvádza dátum, kedy vnútroštátne pravidlá nadobudnú účinnosť, a úradný vestník, v ktorom boli pravidlá uverejnené. Vzor tabuliek zhody určených na prípravu a hodnotenie sa uvádza v časti II tejto prílohy. Ak aproximácia nie je úplná, hodnotitelia (1) opíšu nedostatky v stĺpci určenom na pripomienky.
Bez ohľadu na určenú prioritnú oblasť vypracuje Moldavská republika aj osobitné tabuľky zhody na preukázanie aproximácie v prípade ďalších všeobecných a špecifických právnych predpisov, ku ktorým patria najmä všeobecné pravidlá v oblasti:
a)
kontrolných systémov
—
na domácom trhu,
—
pri dovozoch;
b)
zdravia a dobrých životných podmienok zvierat
—
identifikácia a registrácia zvierat a registrácia ich pohybu,
—
opatrenia na kontrolu chorôb zvierat,
—
domáci obchod so živými zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami,
—
dobré životné podmienky zvierat na farmách, pri preprave a porážke;
c)
bezpečnosti potravín
—
uvádzanie potravín a krmív na trh,
—
označovanie, prezentácia a reklama potravín vrátane výživových a zdravotných nárokov,
—
kontrola rezíduí,
—
špecifické pravidlá pre krmivá;
d)
živočíšnych vedľajších produktov
e)
zdravia rastlín
—
škodlivé organizmy,
—
výrobky na ochranu rastlín;
f)
geneticky modifikovaných organizmov
—
organizmy vypustené do životného prostredia,
—
geneticky modifikované potraviny a krmivá.
ČASŤ II
Hodnotenie
1.   Postup a metóda:
Sanitárne a fytosanitárne právne predpisy Moldavskej republiky a jej predpisy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, na ktoré sa vzťahuje kapitola 4 hlavy V (Obchod a obchodné záležitosti), sa majú postupne priblížiť predpisom Únie a majú sa účinne uplatňovať (2).
Tabuľky zhody sa vypracúvajú podľa vzoru uvedeného v bode 2 tejto prílohy pre každý jednotlivý aproximovaný akt a predkladajú sa v angličtine na preskúmanie hodnotiteľmi.
Ak je výsledok hodnotenia pozitívny pre jednotlivé opatrenie, skupinu opatrení, systém uplatniteľný na odvetvie, pododvetvie, komoditu alebo skupinu komodít, uplatňujú sa podmienky článku 183 ods. 4 tejto dohody.
2.   Tabuľky zhody
2.1.
Pri príprave tabuliek zhody sa berú do úvahy tieto hľadiská:
Ako základ pre vypracovanie tabuľky zhody slúžia právne akty Únie. Na tento účel sa má použiť znenie platné v čase aproximácie. Moldavská republika bude venovať osobitnú pozornosť presnému prekladu do jazyka svojej krajiny, keďže jazykové nepresnosti môžu viesť k nesprávnemu výkladu, najmä ak sa týkajú pôsobnosti právnych predpisov (3).
2.2.
Vzor tabuľky zhody:
TABUĽKA ZHODY
MEDZI
Uviesť názov aktu EÚ so zapracovaním najnovších zmien:
A
Uviesť názov vnútroštátneho aktu
(Uverejnený/á/é v)
Dátum uverejnenia:
Dátum implementácie:
Právny akt EÚ
Vnútroštátne právne predpisy
Poznámky (Moldavská republika)
Pripomienky hodnotiteľa
Vysvetlivky:
Právny akt EÚ
: jeho články, odseky, pododseky atď. sa uvádzajú s úplným znením nadpisu a odkazom (4) v ľavom stĺpci tabuľky zhody.
Vnútroštátne právne predpisy
: ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov zodpovedajúcich príslušným ustanoveniam Únie uvedeným v ľavom stĺpci sa uvádzajú s ich úplným názvom a odkazom. Ich obsah má byť podrobne opísaný v druhom stĺpci.
Poznámky Moldavskej republiky
: v tomto stĺpci Moldavská republika uvádza referenčné alebo iné ustanovenia spojené s daným článkom, odsekmi, pododsekmi atď., najmä ak znenie ustanovenia nie je aproximované. Príslušný dôvod chýbajúcej aproximácie musí byť vysvetlený.
Pripomienky hodnotiteľa
: v prípade, že hodnotitelia usúdia, že aproximácia nie je dosiahnutá, musia odôvodniť toto hodnotenie a opísať príslušné nedostatky v tomto stĺpci.
(1)  Hodnotiteľmi majú byť odborníci vymenovaní Európskou komisiou.
(2)  K týmto krokom môže byť poskytnutá podpora odborníkmi z členských štátov EÚ samostatne alebo v rámci programov komplexného budovania inštitúcií (CIB – napríklad cez twinning, TAIEX atď.).
(3)  S cieľom uľahčiť proces aproximácie sú na internetovej stránke EUR-Lex dostupné aj konsolidované verzie niektorých právnych predpisov Únie na adrese: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
(4)  T. j. ako sa uvádza na internetovej stránke EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
PRÍLOHA XXIV-B
ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV EÚ, KTORÉ MÁ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA APROXIMOVAŤ
Zoznam pre aproximáciu uvedený v článku 181 ods. 4 tejto dohody predloží Moldavská republika do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXV
STATUS ROVNOCENNOSTI
[…]
PRÍLOHA XXVI
APROXIMÁCIA PRÁVNYCH PREDPISOV V COLNEJ OBLASTI
Colný kódex
Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva
Harmonogram: Aproximáciu s ustanoveniami uvedeného nariadenia vykoná Moldavská republika do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spoločný tranzit a JCD
Dohovor z 20. mája 1987 o zjednodušení formalít pri obchodovaní s tovarom
Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime
Harmonogram: Aproximáciu s ustanoveniami uvedených dohovorov vykoná Moldavská republika do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Oslobodenie od cla
Nariadenie Rady (ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém Spoločenstva pre oslobodenie od cla
Harmonogram: Aproximáciu s hlavami I a II uvedeného nariadenia vykoná Moldavská republika do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ochrana práv duševného vlastníctva
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 608/2013 z 12. júna 2013 o presadzovaní práv duševného vlastníctva colnými orgánmi
Harmonogram: Aproximáciu s ustanoveniami uvedeného nariadenia vykoná Moldavská republika do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXVII
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA;
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB;
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV
Únia
1.
Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XXVII-A
2.
Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XXVII-B
3.
Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XXVII-C
4.
Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XXVII-D
Moldavská republika
5.
Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XXVII-E
6.
Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XXVII-F
7.
Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XXVII-G
8.
Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XXVII-H
Tieto skratky sa používajú na účely príloh XXVII-A, XXVII-B, XXVII-C, XXVII-D:
AT
Rakúsko
BE
Belgicko
BG
Bulharsko
CY
Cyprus
CZ
Česká republika
DE
Nemecko
DK
Dánsko
EU:
Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov
ES
Španielsko
EE
Estónsko
FI
Fínsko
FR
Francúzsko
EL
Grécko
HR
Chorvátsko
HU
Maďarsko
IE
Írsko
IT
Taliansko
LV
Lotyšsko
LT
Litva
LU
Luxembursko
MT
Malta
NL
Holandsko
PL
Poľsko
PT
Portugalsko
RO
Rumunsko
SK
Slovenská republika
SI
Slovinsko
SE
Švédsko
UK
Spojené kráľovstvo
Táto skratka sa používa na účely príloh XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G, XXVII-H:
MD
Moldavská republika
PRÍLOHA XXVII-A
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (ÚNIA)
1.
V nižšie uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Únie podľa článku 205 ods. 2 tejto dohody voči podnikom a investorom Moldavskej republiky.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia;
b)
zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.
Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.
Keď výhrada podľa písmena a) alebo b) zahŕňa iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky článku 205 ods. 2 tejto dohody v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
2.
V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4.
V súlade s článkom 205 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5.
Ak Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XXVII-C k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.
Horizontálne výhrady
Verejné služby
EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom (1).
Typy podnikov
EÚ: Zaobchádzanie poskytované dcérskym spoločnostiam (spoločností Moldavskej republiky), ktoré sú zriadené v súlade s právnymi predpismi členských štátov a majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v Únii, sa nevzťahuje na organizačné zložky alebo obchodné zastúpenia zriadené spoločnosťami Moldavskej republiky v členských štátoch. (2)
AT: Výkonní riaditelia organizačných zložiek právnických osôb musia byť rezidentom Rakúska; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo organizačnej zložky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia byť registrovaní v Rakúsku.
EE: Aspoň polovica z členov správnej rady musí mať pobyt v Únii.
FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ a ako najmenej jeden z partnerov vo verejnej obchodnej spoločnosti alebo partnerov v komanditnej spoločnosti, musí mať trvalý pobyt v Európskom hospodárskom priestore (EHP). V prípade všetkých odvetví sa pobyt v EHP vyžaduje pre najmenej jedného z riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov a výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. Ak organizácia Moldavskej republiky chce vo Fínsku vykonávať podnikateľskú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom založenia organizačnej zložky, musí mať povolenie na podnikanie.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania štátom vlastneného majetku.
IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam môže byť predmetom povolenia na pobyt.
PL: Investori Moldavskej republiky môžu začať a vykonávať hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným alebo akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti).
RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady ako aj polovica z celkového počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.
SE: Zahraničná spoločnosť, ktorá nezaložila právnickú osobu vo Švédsku alebo vykonáva svoju podnikateľskú činnosť prostredníctvom obchodného zástupcu, vykonáva svoje obchodné aktivity prostredníctvom organizačnej zložky zriadenej vo Švédsku s nezávislým vedením a oddelenými účtami. Výkonný riaditeľ organizačnej zložky, a, v prípade vymenovania, zástupca výkonného riaditeľa, musia mať pobyt v EHP. Fyzická osoba bez pobytu v EHP, ktorá vykonáva obchodné aktivity vo Švédsku, vymenuje a zaregistruje tuzemského zástupcu pre aktivity vo Švédsku. V prípade činností vo Švédsku sa musí viesť osobitné účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých prípadoch udeliť výnimky z požiadavky na pobočku a podmienky pobytu. Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok – ktoré vykonáva spoločnosť alebo fyzická osoba so sídlom, resp. pobytom mimo EHP – sú vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať zástupcu, ktorý je rezidentom. Švédsku spoločnosť s ručením obmedzeným môže založiť fyzická osoba s pobytom v EHP, švédska právnická osoba alebo právnická osoba, ktorá bola vytvorená v súlade s právnymi predpismi v štáte EHP a má svoje registrované sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v rámci EHP. Spoločnosť môže byť zakladateľom len vtedy, ak všetci vlastníci s neobmedzenou osobnou zodpovednosťou majú pobyt v EHP. Zakladatelia mimo EHP môžu požiadať príslušný orgán o povolenie. V prípade spoločností s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych združení aspoň 50 % členov správnej rady, aspoň 50 % zástupcov členov správnej rady, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného riaditeľa, zástupca členov správnej rady a aspoň jedna z osôb s podpisovým právom za spoločnosť musí mať pobyt v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky. Ak žiadny zo zástupcov podniku/spoločnosti nemá pobyt vo Švédsku, musí táto správna rada vymenovať a zapísať do obchodného registra osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá bola oprávnená prevziať úradné dodania v mene podniku/spoločnosti. Obdobné podmienky platia aj pre všetky ostatné typy právnických osôb.
SK: Fyzická osoba Moldavskej republiky, ktorej meno sa má zapísať do obchodného registra ako meno osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, je povinná predložiť povolenie na pobyt v Slovenskej republike.
Investícia
ES: V prípade investícií zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v Španielsku (ktoré môžu ovplyvniť nielen ekonomické, ale aj neekonomické záujmy štátu) realizovaných priamo alebo prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo alebo nepriamo kontrolovaných zahraničnými vládami, sa vyžaduje predchádzajúci súhlas vlády.
BG: Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby, v ktorých majú kontrolný podiel fyzické alebo právnické osoby Moldavskej republiky, potrebujú povolenie na a) vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu prírodných zdrojov z teritoriálnych morí, kontinentálneho šelfu alebo výhradnej ekonomickej zóny a b) nadobudnutie kontrolného podielu v spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene „a)“.
FR: Na fyzické a právnické osoby Moldavskej republiky sa pri nadobúdaní účasti prevyšujúcej 33,33 % podielu na kapitáli alebo hlasovacích právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo 20 % vo verejne kótovaných francúzskych spoločnostiach vzťahujú tieto opatrenia:
—
investície vo výške menej ako 7,6 milióna EUR vo francúzskych podnikoch s obratom, ktorý nepresahuje 76 miliónov EUR, sú bez obmedzení po uplynutí lehoty 15 dní, ktoré nasledujú po predchádzajúcom oznámení a overení, že tieto sumy sú dodržané;
—
po uplynutí jedného mesiaca po predchádzajúcom oznámení platí, že povolenie na ďalšie investície bolo udelené, pokiaľ minister hospodárstva nevyužije za výnimočných okolností svoje právo investíciu odložiť.
Zahraničná účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach môže byť limitovaná rôznou výškou podielu na imaní ponúknutého verejnosti, stanovenou francúzskou vládou na základe posúdenia jednotlivých prípadov. Pre založenie určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností je potrebné špecifické povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom povolenia na trvalý pobyt.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o účasť fyzických alebo právnických osôb Moldavskej republiky v novoprivatizovaných spoločnostiach.
IT: Vláda môže vykonávať určité osobitné právomoci v podnikoch, ktoré pôsobia v oblasti obrany a národnej bezpečnosti (vo vzťahu ku všetkým právnickým osobám vykonávajúcim činnosti, ktoré sa považujú za strategicky významné v oblasti obrany a národnej bezpečnosti), a v určitých činnostiach strategického významu v oblasti energetiky, dopravy a komunikácií.
PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými alebo právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t. j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.
Nehnuteľnosti
Nadobúdanie pôdy a nehnuteľností podlieha týmto obmedzeniam (3)
AT: Na nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných krajinských úradov (Länder), ktoré zvážia, či sú dotknuté dôležité hospodárske, sociálne alebo kultúrne záujmy, alebo nie.
BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom organizačnej zložky) nadobudnúť vlastníctvo k pozemkom. Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo k poľnohospodárskej pôde. Zahraničné právnické osoby a cudzí štátni príslušníci s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo budov a obmedzených vlastníckych práv (právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená) k nehnuteľnosti.
CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v Českej republike a podniky založené právnickými osobami s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. Štátne poľnohospodárske a lesné pôdy môžu nadobudnúť iba českí štátni príslušníci, obce a verejné univerzity (pre vzdelávanie a výskum). Právnické osoby (bez ohľadu na formu alebo miesto bydliska) môžu nadobudnúť štátnu poľnohospodársku pôdu od štátu iba vtedy, ak budova, ktorú už vlastnia, je na nej postavená, alebo ak táto pôda je nevyhnutná na využívanie tejto budovy. Štátne lesy môžu nadobudnúť iba obce a verejné univerzity.
DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia týkajúce sa kúpy poľnohospodárskych pozemkov zahraničnými fyzickými a právnickými osobami.
HU: Podlieha výnimkám uvedeným v právnych predpisoch týkajúcich sa ornej pôdy, zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu nadobúdať ornú pôdu. Nákup nehnuteľností cudzincami podlieha získaniu povolenia od maďarského úradu verejnej správy, ktorý je na to príslušný na základe umiestnenia nehnuteľnosti.
EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách.
HR: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného majetku zo strany poskytovateľov služieb neusadených v Chorvátsku, resp. tam nezaložených. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako právnické osoby usadené v Chorvátsku, resp. sú tam zapísané v obchodnom registri, je povolené. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany organizačných zložiek podlieha súhlasu zo strany Ministerstva spravodlivosti. Poľnohospodársku pôdu nemôžu nadobúdať zahraničné právnické ani fyzické osoby.
IE: Pre nadobúdanie írskych pozemkov domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pozemky na rozhraní miest a obcí.
IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity.
LT: Nadobudnutie pôdy, vnútrozemských vôd a lesov je povolené pre zahraničné fyzické a právnické osoby spĺňajúce kritériá európskej a transatlantickej integrácie. Postup, podmienky a obmedzenia nadobúdania pozemkov sú stanovené ústavným zákonom.
LV: Obmedzenia nadobúdania pôdy vo vidieckych oblastiach a pôdy v mestách alebo mestských oblastiach; povolený je prenájom pozemkov nepresahujúci 99 rokov.
PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými alebo právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t. j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.
RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.
SI: Organizačné zložky založené v Slovinskej republike zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené.
SK: Poľnohospodársku a lesnú pôdu nemôžu nadobúdať zahraničné právnické ani fyzické osoby. Na určité ostatné kategórie nehnuteľností sa vzťahujú osobitné pravidlá. Zahraničné právnické osoby môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Nadobúdanie pôdy zahraničnými subjektmi podlieha povoleniu (pre režimy 3 a 4).
Odvetvové výhrady
A:   Poľnohospodárstvo, poľovníctvo, lesné hospodárstvo a ťažba dreva
FR: Na založenie poľnohospodárskych podnikov spoločnosťami z krajín, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ, a nadobudnutie viníc investormi, ktorí nie sú z členských štátov EÚ, je potrebné povolenie.
AT, HR, HU, MT, RO: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade poľnohospodárskych činností.
CY: Účasť investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %.
IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom v Moldavskej republike je potrebné povolenie.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade činností spojených s ťažbou dreva.
B:   Rybolov a akvakultúra
EÚ: Prístup k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod suverenitu alebo jurisdikciu členských štátov a ich používanie sú obmedzené na rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou územia EÚ, pokiaľ nie je upravené inak.
SE: Loď sa považuje za švédsku a môže sa plaviť pod švédskou vlajkou, ak viac ako polovicu z nej vlastnia švédski občania alebo právnické osoby. Vláda môže zahraničným plavidlám povoliť plaviť sa pod švédskou vlajkou, ak je ich činnosť pod kontrolou Švédska alebo pokiaľ má vlastník trvalý pobyt vo Švédsku. Plavidlá, ktoré majú z 50 % vo vlastníctve štátni príslušníci EHP alebo spoločnosti v rámci EHP, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v EHP a ktorých činnosť, resp. prevádzka je pod kontrolou Švédska, môžu byť registrované vo švédskom registri. Odborná licencia na rybolov potrebná na profesionálny rybolov sa vydáva iba vtedy, ak má väzby na švédske odvetvie rybolovu. Tieto väzby sa môžu týkať napríklad vykládky polovice úlovku počas kalendárneho roka (v hodnotovom vyjadrení) vo Švédsku, skutočnosti, že polovica rybárskych výjazdov odchádza zo švédskeho prístavu alebo skutočnosti, že polovica rybárov flotily má domicil vo Švédsku. V prípade plavidiel dlhších ako päť metrov je potrebné povolenie na prevádzku plavidla spolu s odbornou licenciou na rybolov. Povolenie sa vydá, ak, okrem iného, je plavidlo registrované vo vnútroštátnom registri plavidiel a má skutočné hospodárske väzby na Švédsko.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania lodí plaviacich sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ aspoň 75 % investície nevlastnia britskí občania a/alebo spoločnosti, v ktorých aspoň 75 % vlastnia britskí občania, vo všetkých prípadoch s pobytom a domicilom v Spojenom kráľovstve. Plavidlá musia byť spravované, riadené a kontrolované z územia Spojeného kráľovstva.
C:   Ťažba a dobývanie
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných (4) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do Únie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade priameho zakladania organizačných zložiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
D:   Výroba
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných (5) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do Únie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade priameho zakladania organizačných zložiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
HR: Podmienka pobytu pre vydávanie, tlač a reprodukciu nahrávok.
IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte.
SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi v rámci EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.
Pre výrobu, prenos a rozvod elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody pre domácnosti na vlastný účet (6) (okrem výroby elektriny z jadrovej energie)
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny, prenos a rozvod elektrickej energie na vlastný účet a výrobu plynu, rozvod plynných palív.
Pre výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných (7) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy, elektriny alebo zemného plynu do Únie. Neviazané pre priame zakladanie organizačných zložiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody.
1.   Služby pre podniky
Odborné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právne poradenské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie poskytované odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“ a pokiaľ ide o služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú menovaní úradným aktom vlády.
EÚ: Riadne členstvo v právnickej komore vyžadované pre prax v oblasti vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), a to je podmienené štátnou príslušnosťou a/alebo pobytom.
AT: Pokiaľ ide o právne služby, majetková účasť zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov svojho domovského štátu) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. V prípade zahraničných minoritných investorov alebo ich kvalifikovaného personálu sa poskytovanie právnych služieb povoľuje iba v oblasti medzinárodného práva verejného a práva jurisdikcie, v ktorej sú kvalifikovaní na výkon právnického povolania; poskytovanie právnych služieb, pokiaľ ide o vnútroštátne právo (EÚ a členského štátu) vrátane zastupovania pred súdmi, si vyžaduje riadne členstvo v advokátskej komore, ktoré je podmienené štátnou príslušnosťou.
Pokiaľ ide o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov, audítorské služby a služby daňového poradenstva, majetková účasť a podiel hlasovacích práv osôb oprávnených vykonávať povolanie podľa zahraničného práva nesmie prekročiť 25 %.
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o lekárske (s výnimkou služieb zubných lekárov a služieb psychológov a psychoterapeutov) a veterinárne služby.
BG: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré právne formy („advokatsko sadrujue“ a „advokatsko drujestvo“) sú vyhradené právnikom, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory v Bulharskej republike. V prípade služieb sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. Pokiaľ ide o daňové služby EÚ, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Pokiaľ ide o architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske služby, zahraničné fyzické a právnické osoby, ktoré majú licenciu v oblasti projektovania uznanú podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov, môžu vykonávať dohľad a projektovať práce v Bulharsku nezávisle iba vtedy, keď zvíťazia vo výberovom konaní a keď sú vybraní ako poskytovatelia služieb v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v zákone o verejnom obstarávaní. Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia investori Moldavskej republiky konať ako spoločníci alebo subdodávatelia miestnych investorov. Pokiaľ ide o služby územného plánovania a krajinnej architektúry, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi.
DK: Zahraniční audítori môžu vstupovať do verejných obchodných spoločností s autorizovanými účtovníkmi dánskeho štátu po získaní povolenia od Dánskeho orgánu pre podnikanie.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby a s nimi súvisiace služby financované z verejných alebo súkromných zdrojov (t. j. lekárske služby vrátane služieb psychológov a služby zubných lekárov; služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických pracovníkov). služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických pracovníkov).
FI: Pokiaľ ide o audítorské služby, požiadavka pobytu u najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.
FR: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. Pokiaľ ide o architektonické služby, lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby zubných lekárov, služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi, zahraniční investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée alebo sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti a reciprocity, pokiaľ ide o veterinárne služby.
EL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zubných technikov. Štátna príslušnosť EÚ je podmienkou získania licencie pre zákonného audítora a veterinárne služby.
ES: Zákonní audítori a (právni) zástupcovia priemyselného vlastníctva podliehajú podmienke štátnej príslušnosti EÚ.
HR: Neviazané, s výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu, zahraničného a medzinárodného práva. Zmluvné strany môžu pred súdmi zastupovať len členovia chorvátskej advokátskej komory (ich chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti. V konaniach zahŕňajúcich medzinárodné prvky môžu byť zmluvné strany pred rozhodcovskými súdmi – ad hoc súdmi – zastupované advokátmi, ktorí sú členmi advokátskych komôr iných krajín.
Na poskytovanie audítorských služieb treba mať licenciu. Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať architektonické a inžinierske služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov a Chorvátskej komory inžinierov.
HU: Usadenie sa musí mať formu osobnej spoločnosti s maďarským advokátom (ügyvéd) či advokátskou kanceláriou (ügyvédi iroda), alebo zastupiteľskej kancelárie. Požiadavka pobytu pre štátneho príslušníka mimo EHP v prípade veterinárnych služieb.
LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 % akcií s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo obchodné spoločnosti prísažných audítorov z EÚ alebo EHP.
LT: Pokiaľ ide o audítorské služby, minimálne tri štvrtiny podielu audítorskej spoločnosti musí patriť audítorom alebo audítorským spoločnostiam z EÚ alebo EHP.
PL: Kým právnici z EÚ majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám verejnej obchodnej spoločnosti a komanditnej spoločnosti. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti EÚ na poskytovanie veterinárnych služieb.
SK: V prípade poskytovania architektonických, inžinierskych a veterinárnych služieb sa vyžaduje pobyt.
SE: V prípade právnych služieb podlieha riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podmienke pobytu. V prípade likvidátorov sa vyžaduje pobyt. Príslušný orgán môže udeliť výnimku z tejto požiadavky. S menovaním overovateľov hospodárskeho plánu sú spojené požiadavky EHP. Podmienka pobytu v rámci EHP pre audítorské služby.
Služby výskumu a vývoja
EÚ: Na služby v oblasti výskumu a vývoja, ktoré sú financované z verejných zdrojov, možno poskytnúť výhradné práva a/alebo povolenia len štátnym príslušníkom EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ.
Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy
A:   Týkajúce sa lodí:
LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností so sídlom v Litve.
SE: V prípade majetkovej účasti fyzickej alebo právnickej osoby Moldavskej republiky vo vzťahu k lodi je nutné preukázať rozhodujúci švédsky vplyv na jej prevádzku, aby sa táto loď mohla plaviť pod švédskou vlajkou.
B:   Týkajúce sa lietadiel
EÚ: Hoci môžu byť udelené výnimky pre krátkodobé nájomné zmluvy, pokiaľ ide o služby prenájmu a lízingu týkajúce sa lietadiel, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly (vrátane štátnej príslušnosti riaditeľov).
Ostatné podnikateľské služby
EÚ, okrem HU a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môžu platiť podmienky štátnej príslušnosti.
EÚ okrem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Podmienky štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre služby zamestnanosti a vyhľadávania pracovníkov.
EÚ, okrem AT a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môžu platiť podmienky štátnej príslušnosti.
AT: Pokiaľ ide o služby zamestnanosti a agentúry prenájmu pracovnej sily, povolenie sa môže vydať iba právnickým osobám, ktoré majú svoje ústredie v EHP, a členovia správnej rady alebo výkonní spoločníci/akcionári oprávnení zastupovať právnickú osobu musia byť občania EHP a mať domicil v EHP.
BE: Spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP, musí dokázať, že poskytuje služby zamestnanosti v krajine jej pôvodu. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, v prípade manažérov sa vyžaduje občianstvo EÚ a pobyt v EÚ.
BG: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade činností v oblasti leteckého fotografovania a v prípade geodézie, katastrálneho merania a kartografie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov, služby zamestnanosti; služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov; pátracie služby; bezpečnostné služby; služby technického testovania a analýzy; služby technického testovania a analýzy služby na zmluvnom základe týkajúce sa opravy a demontáže zariadení na miestach ťažby ropy a zemného plynu. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie.
DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre súdnych tlmočníkov.
DK: Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, podmienka pobytu a podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov správnej rady a pre manažérov. Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade služieb ochrany letísk.
EE: V prípade bezpečnostných služieb bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod. Podmienka občianstva EÚ pre súdnych prekladateľov.
FI: Podmienka pobytu v EHP pre certifikovaných prekladateľov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie práv v oblasti služieb zamestnanosti.
FR: Zahraniční investori musia mať osobitné povolenie na prieskumné a vyhľadávacie služby, pokiaľ ide o vedecké a technické konzultačné služby.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania pracovníkov; pátracie a bezpečnostné služby;
IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku a EÚ na účely získania potrebného povolenia na poskytovanie bezpečnostných služieb. Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch.
LV: Pokiaľ ide o pátracie služby, na získanie licencie sú oprávnené len detektívne spoločnosti, ktorých riaditeľ a každá osoba, ktorá má kanceláriu v ich administratívnych priestoroch, sú občanmi EÚ alebo EHP. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, na získanie licencie by mala byť minimálne polovica vlastného kapitálu vo vlastníctve fyzických a právnických osôb z EÚ alebo EHP.
LT: Činnosť bezpečnostných služieb môžu vykonávať iba osoby so štátnou príslušnosťou krajiny EHP alebo NATO.
PL: Pokiaľ ide o pátracie služby, odbornú licenciu možno udeliť osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, odbornú licenciu možno udeliť iba osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre súdnych prekladateľov. Podmienka poľskej štátnej príslušnosti na účely poskytovania leteckých fotografických služieb a pre šéfredaktora novín a časopisov.
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre investorov na účely poskytovania služieb inkasných agentúr a služieb súvisiacich s poskytovaním informácií o úveroch. Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaných pracovníkov v bezpečnostných službách.
SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní. Iba etnická skupina Samov môže vlastniť chov sobov a vykonávať túto činnosť.
SK: Pokiaľ ide o pátracie služby a bezpečnostné služby, licencie možno udeliť, iba ak neexistuje bezpečnostné riziko a ak sú všetci manažéri štátnymi príslušníkmi EÚ, EHP alebo Švajčiarska.
4.   Distribučné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu zbraní, munície a výbušnín.
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu sa uplatňuje v niektorých krajinách na prevádzkovanie lekární a činnosť predajcov tabakových výrobkov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie výhradných práv v oblastiach maloobchodu s tabakom.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholu a liekov.
AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu liekov.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholických nápojov, chemických výrobkov, tabaku a tabakových výrobkov, liečiv, zdravotníckeho a ortopedického tovaru; zbraní, munície a vojenského vybavenia; ropy a ropných výrobkov, plynu, drahých kovov, drahokamov.
DE: Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a špecifického zdravotníckeho tovaru môžu verejnosti poskytovať iba fyzické osoby. Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne pre maloobchod s farmaceutickým tovarom a určitým zdravotníckym tovarom pre verejnosť sa vyžaduje pobyt. Štátni príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na prevzatie lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu tabakových výrobkov.
6.   Environmentálne služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb týkajúcich sa zberu, čistenia a rozvodu vody pre domácnosti, priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a vodného hospodárstva.
7.   Finančné služby
 (8)
EÚ: Len firmy so sídlom v Únii môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných spoločností sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte.
AT: Licenciu pre organizačnú zložku zahraničných poisťovateľov nemožno udeliť, ak zahraničný poisťovateľ nemá právnu formu zodpovedajúcu alebo porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením. Vedenie organizačnej zložky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku.
BG: Dôchodkové poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových poisťovniach zapísaných v obchodnom registri. V prípade predsedu správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. Pred založením organizačnej zložky alebo obchodného zastúpenia s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
CY: Len členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu vykonávať obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými papiermi na Cypre. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach (nemôže ísť o organizačné zložky).
EL: Právo usadiť sa nepokrýva vytvorenie zastupiteľských kancelárií alebo iných stálych foriem prítomnosti poisťovní okrem prípadov, keď sú takéto kancelárie zriadené vo forme obchodných zastúpení, organizačných zložiek alebo centrál.
ES: Pred založením organizačnej zložky alebo obchodného zastúpenia s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
HU: Organizačné zložky zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo so správou rizikového kapitálu. V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, tuzemci v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň jeden rok.
IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako investičné fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov na kolektívne investovanie do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte (nie organizačné zložky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti aspoň jeden spoločník s neobmedzeným ručením musí byť zaregistrovaný v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku musí subjekt buď a) získať povolenie v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo b) získať povolenie v inom členskom štáte.
PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch.
Na založenie organizačnej zložky v Portugalsku musia zahraničné poisťovacie spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v trvaní najmenej piatich rokov. Pre sprostredkovanie poistenia nie je dovolené priame zakladanie organizačných zložiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti založené v súlade s právnymi predpismi členského štátu.
FI: V prípade poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: aspoň polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musí mať pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelili výnimku.
V prípade iných poisťovní ako poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: podmienka pobytu pre aspoň jedného člena správnej rady a predstavenstva a výkonného riaditeľa.
Generálny zástupca poisťovne Moldavskej republiky musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.
Zahraniční poisťovatelia nemôžu vo Fínsku získať licenciu ako organizačná zložka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia.
V prípade bankových služieb: podmienka pobytu aspoň pre jedného zo zakladateľov, jedného člena predstavenstva a dozornej rady, výkonného riaditeľa a osobu oprávnenú podpisovať v mene úverovej inštitúcie.
IT: Na to, aby spoločnosť bola oprávnená spravovať systém zúčtovania cenných papierov, musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nie organizačné zložky). Na to, aby boli spoločnosti oprávnené spravovať centrálne depozitné služby cenných papierov, musia byť zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie organizačné zložky). V prípade iných organizácií kolektívneho investovania ako harmonizovaných PKIPCP s právnymi predpismi EÚ sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte a usadený prostredníctvom organizačnej zložky v Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované s právnymi predpismi EÚ, sa tiež vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie organizačné zložky). Iba banky, poisťovne, investičné firmy a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ, ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Na výkon podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných predajcov zapísaných v talianskom registri. Zastupiteľské kancelárie zahraničných sprostredkovateľov nemôžu vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb.
LT: Pre správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovanej správcovskej spoločnosti (nie organizačné zložky).
Iba firmy, ktoré majú sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári penzijných fondov.
Iba banky so sídlom alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať investičné služby v členskom štáte alebo v štáte v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru (EHP), môžu vystupovať ako depozitári dôchodkových fondov.
PL: Pre sprostredkovateľov poistenia (nie organizačné zložky) sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra.
SK: Zahraniční štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nie organizačné zložky).
Investičné služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným kmeňovým kapitálom (nie organizačné zložky).
SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť iba vo forme organizačnej zložky.
Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba s pobytom v Únii.
8.   Zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby financované z verejných zdrojov.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke služby financované zo súkromných zdrojov.
EÚ: Pokiaľ ide o súkromne financované vzdelávacie služby, podmienka štátnej príslušnosti sa môže uplatňovať v prípade väčšiny členov správnej rady.
EÚ (okrem NL, SE a SK): Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné vzdelávacie služby financované zo súkromných zdrojov, t. j. okrem tých, ktoré sú zatriedené ako služby v oblasti základného, stredoškolského, vyššieho vzdelávania a vzdelávania dospelých.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné sociálne služby financované súkromne, okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby financované zo súkromných zdrojov.
BG: Zahraničné vysoké školy nemôžu otvoriť svoje pobočky na území Bulharskej republiky. Zahraničné vysoké školy môžu v Bulharsku otvoriť fakulty, katedry, inštitúty a vzdelávacie ústavy iba v rámci štruktúry bulharských vysokých škôl a v spolupráci s nimi.
EL: Pokiaľ ide o služby vyššieho vzdelávania, bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod pri zriaďovaní vzdelávacích inštitúcií udeľujúcich štátom uznané diplomy. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre majiteľov a väčšinu členov predstavenstva v súkromne financovaných základných a stredných školách.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o základné vzdelávanie.
SE: Švédsko si vyhradzuje právo prijať alebo ponechať v platnosti všetky opatrenia, pokiaľ ide o vzdelávacie služby dodávateľov, ktoré schvaľujú verejné orgány na účely poskytovania vzdelávania. Táto výhrada sa uplatňuje na dodávateľov vzdelávacích služieb financovaných z verejných a súkromných zdrojov s určitou formou štátnej podpory, okrem iného, poskytovateľov vzdelávacích služieb uznaných štátom, dodávateľov vzdelávacích služieb pod dohľadom štátu alebo vzdelávania, ktoré oprávňuje na podporu štúdia.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných zdrojov alebo ubytovacích zdravotníckych služieb financovaných zo súkromných zdrojov okrem nemocničných služieb.
9.   Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním
BG, CY, EL, ES, FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre turistických sprievodcov.
BG: V prípade hotelových, reštauračných a cateringových služieb (okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy) sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie organizačné zložky).
IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať osobitnú licenciu.
10.   Služby rekreačných, kultúrnych a športových zariadení
Služby informačných a tlačových agentúr
FR: Zahraničná účasť v existujúcich spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 % kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Pokiaľ ide o tlačové agentúry, národné zaobchádzanie pri usadzovaní sa právnických osôb podlieha reciprocite.
Športové a ostatné rekreačné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o hazardné hry a stávkovanie. Z dôvodu právnej istoty sa objasňuje, že sa neudeľuje prístup na trh.
AT: Pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov, vedúci pracovníci manažmentu právnických osôb musia byť štátnymi príslušníkmi EHP.
Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby
BE, FR, HR, IT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby.
11.   Doprava
Námorná doprava
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
FI: Pomocné služby v námornej doprave môžu poskytovať len lode prevádzkované pod fínskou vlajkou.
HR: V prípade pomocných služieb súvisiacich s námornou dopravou je zahraničná právnická osoba povinná usadiť sa v Chorvátsku prostredníctvom podniku, ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť koncesiu na základe verejnej súťaže. Počet poskytovateľov služieb je možné obmedziť, aby sa zohľadnila kapacita prístavu.
Vnútrozemská vodná doprava (9)
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu dopravu. Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.
AT, HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
AT: Pokiaľ ide o vnútrozemskú vodnú dopravu, koncesia sa udeľuje iba právnickým osobám EHP a viac ako 50 % základného kapitálu, hlasovacie práva a väčšinové zastúpenie v správnej rade sú vyhradené štátnym príslušníkom EHP.
HR: V prípade vnútrozemskej vodnej dopravy bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Služby leteckej dopravy
EÚ: Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej.
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. Pokiaľ ide o prenájom lietadiel s posádkou, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Lietadlo musí prevádzkovať letecký dopravca, ktorý je vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.
EÚ: Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému (PRS), ak sa leteckým dopravcom Únie neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné (10) so zaobchádzaním poskytovaným v Únii zo strany poskytovateľov služieb PRS z krajín mimo Únie alebo ak sa poskytovateľom služieb PRS Európskej únie neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Únii poskytovali rovnocenné zaobchádzanie poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ.
Železničná doprava
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o osobnú a nákladnú dopravu a tlačné a vlečné služby.
Cestná doprava
EÚ: V prípade kabotážnej prepravy sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie organizačné zložky). Pre manažéra dopravy platí podmienka pobytu.
AT: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii.
BG: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii. Vyžaduje sa zápis do obchodného registra. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre fyzické osoby.
EL: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy je získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú za nediskriminačných podmienok. Prevádzky cestnej nákladnej dopravy usadené v Grécku môžu používať iba vozidlá registrované v Grécku.
FI: Na poskytovanie služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.
FR: Zahraničným investorom sa nepovoľuje poskytovať služby v oblasti medzimestskej autobusovej dopravy.
LV: V prípade služieb v oblasti osobnej a nákladnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje vozidlám registrovaným v zahraničí. Usadené subjekty musia používať vnútroštátne registrované vozidlá.
RO: Podmienkou získania licencie je, aby prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy používali iba vozidlá, ktoré sú registrované v Rumunsku a sú vlastnené a používané v súlade s ustanoveniami nariadenia vlády.
SE: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej dopravy je získanie švédskej licencie. Kritériá stanovené na získanie licencie taxislužby zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu (de facto požiadavka pobytu – pozri švédske výhrady týkajúce sa usadzovania). Kritériá stanovené na získanie licencie pre prevádzkovateľov ostatných druhov cestnej dopravy vyžadujú, aby spoločnosť usadená v EÚ mala podnik umiestnený vo Švédsku a vymenovala do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu, ktorá musí mať pobyt v EÚ. Licencie sa udeľujú za nediskriminačných podmienok, s výnimkou toho, že prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy môžu spravidla používať iba vozidlá, ktoré sú registrované vo vnútroštátnom registri cestnej dopravy. Pokiaľ je vozidlo registrované v zahraničí, jeho vlastníkom je fyzická alebo právnická osoba s hlavným bydliskom v zahraničí a je dovezené do Švédska na účely dočasného používania, vozidlo možno vo Švédsku dočasne používať. Pod dočasným používaním sa podľa vymedzenia švédskej dopravnej agentúry rozumie používanie nie viac ako jeden rok.
14.   Energetické služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby Moldavskej republiky kontrolované (11) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ (12), pokiaľ EÚ neposkytne komplexný prístup k tomuto odvetviu fyzickým alebo právnickým osobám tejto krajiny v kontexte dohody o hospodárskej integrácii uzatvorenej s touto krajinou.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny z jadrovej energie v súvislosti so spracovaním jadrového paliva.
EÚ: Certifikácia prevádzkovateľa prepravnej sústavy, ktorý je kontrolovaný fyzickou alebo právnickou osobou alebo osobami z tretej krajiny alebo z tretích krajín, sa môže zamietnuť v prípade, ak prevádzkovateľ nepreukázal, že udelenie osvedčenia neohrozí bezpečnosť dodávok energie v členskom štáte a/alebo v EÚ, v súlade s článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, a článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 2009/73 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy palív, iné než poradenské služby.
BE, LV: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy zemného plynu, iné než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než poradenské služby.
SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než služby týkajúce sa rozvodu plynu.
CY: Vyhradzuje si právo požadovať reciprocitu, pokiaľ ide o udeľovanie licencií týkajúcich sa činností vyhľadávania, prieskumu a ťažby uhľovodíkov.
15.   Ostatné služby neuvedené inde
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s predajom zariadení alebo s prevodom patentu.
SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov.
(1)  Verejné služby existujú v sektoroch spojených s vedeckým a technickým poradenstvom, službami výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných vedách, službách technického skúšobníctva a analýz, environmentálnych službách, zdravotníctve, dopravných službách a pomocných službách pre všetky spôsoby dopravy. Výhradné práva pre takéto služby sú často udelené súkromným prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom s koncesiami od štátnych orgánov, ktorí sú viazaní špecifickými služobnými povinnosťami. Keďže verejno-prospešné služby často existujú aj na nižšej ako ústrednej úrovni, podrobný a vyčerpávajúci zoznam podľa konkrétnych odvetví nie je možný. Táto výhrada sa netýka telekomunikácií a počítačových a súvisiacich služieb.
(2)  V súlade s článkom 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby Únie. Pokiaľ majú nepretržité a účinné prepojenie s hospodárstvom Únie, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch.
(3)  Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sú uvedené v súčasných záväzkoch GATS.
(4)  Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba (-y) právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(5)  Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba (-y) právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(6)  Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(7)  Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba (-y) právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(8)  Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie v oblasti rozdielneho zaobchádzania medzi organizačná zložkami a dcérskymi spoločnosťami. Zahraničné organizačné zložky môžu získať iba povolenie na pôsobenie na území členského štátu za podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch tohto členského štátu, a preto sa od nich môže požadovať, aby splnili určité osobitné požiadavky týkajúce s obozretnosti.
(9)  Vrátane pomocných služieb vo vnútrozemskej vodnej doprave.
(10)  Rovnocenné zaobchádzanie znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami Únie a poskytovateľmi služieb PRS Únie.
(11)  Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba (-y) právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(12)  Na základe údajov uverejnených generálnym riaditeľstvom zodpovedným za energetiku v najnovšej štatistickej príručke o energetike EÚ: dovoz surovej ropy vyjadrený v hmotnostných jednotkách, dovoz plynu v kalorimetrickej hodnote.
PRÍLOHA XXVII-B
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB (ÚNIA)
1.
V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Úniou v súlade s článkom 212 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb Moldavskej republiky v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú;
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.
Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991;
b)
„CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 210 a 211 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnej služby, potreba získať uznanie kvalifikácie v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), sa v každom prípade uplatňujú na investorov druhej zmluvnej strany, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v zozname.
4.
Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5.
V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6.
Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7.
Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb opísané v článku 203 ods. 13 písm. a) a b) tejto dohody.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
1.   OBCHODNÉ SLUŽBY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby
Pre režimy 1 a 2
(CPC 861) (1)
AT, CY, ES, EL, LT, MT: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), podlieha podmienke štátnej príslušnosti.
(s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, huissiers de justice alebo ostatní officiers publics et ministériels)
BE: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru.
BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej krajiny a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt.
FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.
HU: Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva.
LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných advokátov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach.
DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky.
SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu.
Pre režim 1
HR: Žiadne, pokiaľ ide o poradenstvo v oblasti zahraničného a medzinárodného práva. Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva.
b)
1.
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie
Pre režim 1
(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
FR, HU, IT, MT, RO, SI: Neviazané
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.
Pre režim 2
Všetky členské štáty: Žiadne
b)
2.
Audítorské služby
Pre režim 1
(CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb)
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Neviazané
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.)
HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú zriadenú organizačnú zložku, v súlade s ustanoveniami zákona o spoločnostiach.
SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať štatutárne audítorské služby v niektorých právnických osobách, okrem iného, vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným a fyzických osobách. Jedine takéto osoby a registrované verejné účtovné firmy môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi, musia mať pobyt v rámci EHP, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak.
Pre režim 2
Žiadne
c)
Služby daňového poradenstva
Pre režim 1
(CPC 863) (2)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.
CY: Daňoví poradcovia musia mať riadne povolenie od ministerstva financií. Udelenie oprávnenia podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti), ktoré platia pre toto pododvetvie, berúc vždy do úvahy situáciu zamestnanosti v pododvetví.
EE, MT, RO, SI: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
d)
Architektonické služby
Pre režim 1
a
AT: Neviazané okrem služieb plánovania.
e)
Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Neviazané
DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia.
HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a priestorového plánovania.
Územné plánovanie miest: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia ministerstva stavebníctva a priestorového plánovania.
(CPC 8671 a CPC 8674)
HU, RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry.
Pre režim 2
Žiadne
f)
Inžinierske služby; a
Pre režim 1
g)
Integrované inžinierske služby
AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania.
(CPC 8672 a CPC 8673)
CY, EL, IT, MT, PT: Neviazané
HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a priestorového plánovania.
Pre režim 2
Žiadne
h)
Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Neviazané
HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny, kde: Žiadne.
(CPC 9312 a časť CPC 85201)
SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávku krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu.
Pre režim 2
Žiadne
i)
Veterinárne služby
Pre režim 1
(CPC 932)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Neviazané
UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií, napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá.
Pre režim 2
Žiadne
j)
1.
Služby pôrodnej asistencie
Pre režim 1
(časť CPC 93191)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Neviazané
j)
2.
Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi
FI, PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier
HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny: Žiadne.
Pre režim 2
(časť CPC 93191)
Žiadne
k)
Maloobchodný predaj farmaceutických produktov a maloobchodný predaj lekárskych a ortopedických výrobkov
Pre režim 1
AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané
(CPC 63211)
LV, LT: Neviazané okrem objednávok poštou
a ostatné služby dodávané farmaceutmi (3)
HU: Neviazané okrem CPC 63211
Pre režim 2
Žiadne
B.
Počítačové a súvisiace služby.
(CPC 84)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Služby výskumu a vývoja
a)
Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied
Pre režimy 1 a 2
(CPC 852 okrem psychologických služieb) (4)
EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii.
b)
Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) a
c)
Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853)
D.
Realitné služby (5)
a)
Služby týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti
Pre režim 1
(CPC 821)
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané
HR: Požiadavka obchodného zastúpenia.
Pre režim 2
Žiadne
b)
Služby za odmenu alebo na zmluvnom základe
Pre režim 1
(CPC 822)
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané
HR: Požiadavka obchodného zastúpenia.
Pre režim 2
Žiadne
E.
Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy
a)
Týkajúce sa lodí
Pre režim 1
(CPC 83103)
BG, CY, DE, HU, MT, RO: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
b)
Týkajúce sa lietadiel
Pre režim 1
(CPC 83104)
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané
Pre režim 2
BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané
AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Európskej únie, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v Únii. V prípade krátkodobých nájomných zmlúv alebo za výnimočných okolností môžu byť udelené výnimky.
c)
Týkajúce sa iných dopravných zariadení
Pre režim 1
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Neviazané
(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)
Pre režim 2
Žiadne
d)
Týkajúce sa iných strojov a zariadení
Pre režim 1
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Neviazané
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)
Pre režim 2
Žiadne
e)
Týkajúce osobných potrieb a potrieb pre domácnosť
Pre režimy 1 a 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané
(CPC 832)
f)
Prenájom telekomunikačných zariadení
Pre režimy 1 a 2
(CPC 7541)
Žiadne.
F.
Ostatné služby pre podniky
a)
Reklama
Pre režimy 1 a 2
(CPC 871)
Žiadne.
b)
Prieskum trhu a verejnej mienky
Pre režimy 1 a 2
(CPC 864)
Žiadne
c)
Poradenské služby v oblasti riadenia
Pre režimy 1 a 2
(CPC 865)
Žiadne.
d)
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
Pre režimy 1 a 2
(CPC 866)
HU: Neviazané, pokiaľ ide o rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602).
e)
Služby technického testovania a analýzy
Pre režim 1
IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika.
(CPC 8676)
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané
Pre režim 2
CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané
f)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
Pre režim 1
IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“.
EE, MT, RO, SI: Neviazané
(časť CPC 881)
Pre režim 2
Žiadne
g)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu
Pre režim 1
LV, MT, RO, SI: Neviazané
(časť CPC 882)
Pre režim 2
Žiadne
h)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby
Pre režimy 1 a 2
(časť CPC 884 a časť CPC 885)
Žiadne.
i)
Služby sprostredkovania práce a zabezpečovania pracovníkov
i)
1.
Vyhľadávanie vedúcich pracovníkov
Pre režim 1
(CPC 87201)
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Neviazané
Pre režim 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané
i)
2.
Služby sprostredkovania práce
Pre režim 1
(CPC 87202)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané
Pre režim 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané
i)
3.
Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov
Pre režim 1
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Neviazané
(CPC 87203)
Pre režim 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané
i)
4.
Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov
Pre režimy 1 a 2
Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209)
HU: Žiadne.
j)
1.
Pátracie služby
Pre režimy 1 a 2
(CPC 87301)
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané
j)
2.
Bezpečnostné služby
Pre režim 1
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)
HU: Neviazané, pokiaľ ide o CPC 87304, CPC 87305.
BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Neviazané
Pre režim 2
HU: Neviazané, pokiaľ ide o CPC 87304, CPC 87305.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané
k)
Súvisiace vedecké a technické poradenské služby
Pre režim 1
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Neviazané pre prieskumné služby.
HR: Žiadne, s výnimkou základného geologického, geodetického a ťažobného výskumu, ako aj súvisiacich služieb výskumu ochrany životného prostredia, ktoré možno na území Chorvátska uskutočniť iba spolu s domácimi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich.
(CPC 8675)
Pre režim 2
Žiadne
l)
1.
Údržba a oprava plavidiel
Pre režim 1
Pokiaľ ide o plavidlá námornej dopravy: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Neviazané
(časť CPC 8868)
Pokiaľ ide o plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV, PL: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
l)
2.
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy
Pre režim 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané
(časť CPC 8868)
Pre režim 2
Žiadne
l)
3.
Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy
Pre režimy 1 a 2
(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)
Žiadne
l)
4.
Údržba a oprava lietadiel a ich častí
Pre režim 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané
(časť CPC 8868)
Pre režim 2
Žiadne
l)
5.
Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (6)
Pre režimy 1 a 2
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
Žiadne
m)
Služby upratovania a čistenia budov
Pre režim 1
(CPC 874)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne.
n)
Fotografické služby
Pre režim 1
(CPC 875)
BG, EE, MT, PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb.
HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby (CPC 87504)
Pre režim 2
Žiadne.
o)
Baliace služby
Pre režimy 1 a 2
(CPC 876)
Žiadne
p)
Polygrafická a vydavateľská činnosť
Pre režimy 1 a 2
(CPC 88442)
Žiadne
q)
Kongresové služby
Pre režimy 1 a 2
(časť CPC 87909)
Žiadne
r)
iné
r)
1.
Prekladateľské a tlmočnícke služby
Pre režim 1
PL: Neviazané pre služby súdnych prekladateľov a tlmočníkov.
HR: Neviazané pre úradné dokumenty.
HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie.
(CPC 87905)
Pre režim 2
Žiadne
r)
2.
Služby interiérového dizajnu a ostatné špecializované služby v oblasti dizajnu
Pre režim 1
DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia.
HR: Neviazané
(CPC 87907)
Pre režim 2
Žiadne
r)
3.
Služby inkasných agentúr
Pre režimy 1 a 2
(CPC 87902)
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané
r)
4.
Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch
Pre režimy 1 a 2
(CPC 87901)
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané
r)
5.
Kopírovacie služby
Pre režim 1
(CPC 87904) (7)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
r)
6.
Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií
Pre režimy 1 a 2
(CPC 7544)
Žiadne
r)
7.
Služby telefonického preberania hovorov
Pre režimy 1 a 2
(CPC 87903)
Žiadne
2.   KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
A.
Poštové a doručovateľské služby
(Služby týkajúce sa manipulácie (8) s poštovými zásielkami (9) podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia:
i)
manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami na akomkoľvek druhu fyzického nosiča (10) vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty;
Pre režimy 1 a 2
ii)
manipulácia s adresovanými balíčkami a balíkmi (11);
Žiadne (12)
iii)
manipulácia s adresovanými tlačovinami (13);
iv)
manipulácia so zásielkami uvedenými v bodoch i) až iii) ako s doporučenou alebo poistenou poštou;
v)
expresné dodávkové služby (14) pre zásielky uvedené vyššie v bodoch i) až iii);
vi)
manipulácia s neadresovanými zásielkami;
vii)
výmena dokumentov (15)
Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 350 gramov (16), a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní).
(časť CPC 751, časť CPC 71235 (17) a časť CPC 73210 (18))
B.
Telekomunikačné služby
(Tieto služby nezahŕňajú hospodársku činnosť, ktorej predmetom je poskytovanie obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikačné služby)
a)
Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami (19), okrem vysielania (20)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Služby prenosu satelitného vysielania (21)
Pre režimy 1 a 2
EÚ: Žiadne okrem toho, že dodávatelia služieb v tomto odvetví môžu podliehať povinnostiam ochrany cieľov všeobecného záujmu, ktoré sa týkajú prenosu obsahu prostredníctvom ich sietí v súlade s regulačným rámcom EÚ pre elektronické komunikácie.
BE: Neviazané
3.   STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
Stavebné a súvisiace inžinierske služby
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
4.   DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
A.
Služby obchodných zástupcov
Pre režimy 1 a 2
a)
Služby komisionárov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva
EÚ okrem AT, SI, SE, FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických produktov a drahých kovov (a drahokamov).
(časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)
AT: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných produktov a trhavín a toxických látok.
b)
Ostatné služby obchodných zástupcov
AT, BG: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu produktov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve.
HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov.
(CPC 621)
Pre režim 1
B.
Veľkoobchodné služby
AT, BG, FR, PL, RO: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu tabaku a tabakových výrobkov.
a)
Služby v oblasti veľkoobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva
(časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)
BG, FI, PL, RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov.
b)
Služby v oblasti veľkoobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení
SE: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov.
(časť CPC 7542)
AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutického tovaru,
c)
Ostatné služby v oblasti veľkoobchodného predaja
BG, HU, PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov.
(CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov (22))
FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickým tovarom.
C.
Maloobchodné služby (23)
MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov.
Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pokiaľ ide o služby v oblasti maloobchodného predaja, neviazané okrem objednávok poštou.
(CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)
Služby v oblasti maloobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení
(časť CPC 7542)
Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín
(CPC 631)
Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (24)
(CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297)
D.
Franchising
(CPC 8929)
5.   VZDELÁVACIE SLUŽBY
A.
Služby základného vzdelávania
Pre režim 1
(CPC 921)
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
Pre režim 2
CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané
B.
Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania
Pre režim 1
(CPC 922)
BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Neviazané
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
Pre režim 2
CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané
Pre režimy 1 a 2
LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224)
C.
Služby v oblasti vyššieho vzdelávania
Pre režim 1
(CPC 923)
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
Pre režim 2
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané
Pre režimy 1 a 2
CZ, SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).
D.
Služby v oblasti vzdelávania dospelých
Pre režimy 1 a 2
(CPC 924)
CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané
AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania.
E.
Ostatné služby v oblasti vzdelávania
Pre režimy 1 a 2
(CPC 929)
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Neviazané
Pre režim 1:
HR: Žiadne pre korešpondenčné vzdelávanie alebo vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií.
6.   ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY
A.
Služby týkajúce sa odpadových vôd
Pre režim 1
(CPC 9401) (25)
EÚ okrem EE, LT, LV: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, LT, LV: Žiadne
Pre režim 2:
Žiadne
B.
Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu
Pre režim 1
EÚ okrem EE, HU: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, HU: Žiadne
Pre režim 2
a)
Služby v oblasti odstraňovania odpadu
Žiadne
(CPC 9402)
b)
Asanačné a podobné služby
Pre režim 1
EÚ okrem EE, HU, LT: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, HU, LT: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
(CPC 9403)
C.
Ochrana ovzdušia a podnebia
Pre režim 1
EÚ okrem EE, FI, LT, PL, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
(CPC 9404) (26)
D.
Úprava a čistenie pôdy a vôd
Pre režim 1
EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI, RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
a)
Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody
(časť CPC 94060) (27)
E.
Zníženie hladiny hluku a vibrácií
Pre režim 1
EÚ okrem EE, FI, LT, PL, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
(CPC 9405)
F.
Ochrana prírody a krajiny
Pre režim 1
EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI, RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
a)
Služby spojené s ochranou prírody a krajiny
(časť CPC 9406)
G.
Ostatné environmentálne a pridružené služby
Pre režim 1
EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI, RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
(CPC 94090)
7.   FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
Pre režimy 1 a 2
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s:
i)
námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a
ii)
tovarom v medzinárodnom tranzite.
AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo organizačnej zložky, ktorá nie je zriadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo organizačná zložka, ktorá je zriadená v Rakúsku.
DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) sa nemôžu s cieľom obchodovať v Dánsku zúčastňovať na priamom poisťovaní osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo nehnuteľností v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré vlastnia povolenie podľa dánskych právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov.
DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo organizačné zložky zriadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadi organizačnú zložku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom takejto organizačnej zložky.
FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne usadené v Únii.
PL: Neviazané pre zaistenie a retrocesiu okrem rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode.
PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v EÚ; len osoby alebo spoločnosti usadené v EÚ môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia.
Pre režim 1
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s:
i)
námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a
ii)
tovarom v medzinárodnom tranzite.
BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharskej republiky. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharskej republike nemôžu poskytovať zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom organizačnej zložky. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia.
CY, LV, MT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s:
i)
námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a
ii)
tovarom v medzinárodnom tranzite.
LT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s:
i)
námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a
ii)
tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých je riziko v Litve.
BG, LV, LT, PL: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia.
ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore.
FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v EÚ alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v EÚ.
HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem:
a)
životného poistenia: pre poskytovanie životného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku;
b)
neživotného poistenia: pre poskytovanie neživotného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku s výnimkou zodpovednosti za vozidlo;
c)
námornej a leteckej dopravy.
HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú založené v EÚ, je povolené len prostredníctvom organizačných zložiek registrovaných v Maďarsku.
IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska.
SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci.
Pre režim 2
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre sprostredkovanie.
BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharskej republiky, môžu uzatvárať poistné zmluvy vzhľadom na svoje aktivity v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia.
HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem:
a)
životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie;
b)
neživotného poistenia:
i)
pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za vozidlo;
ii)
poistenia osoby alebo majetku, ktoré nie je v Chorvátskej republike k dispozícii; spoločnosti nakupujúce poistenie v zahraničí v súvislosti s investíciami v zahraničí vrátane vybavenia pre tieto investície; na účely zabezpečenia splatenia zahraničných úverov (poistenie kolaterálu); poistenia osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností a spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v cudzej krajine, ak je to v súlade s predpismi danej krajiny alebo to vyžaduje zápis do obchodného registra v danej krajine; lode, ktoré sa stavajú, alebo lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim);
c)
námornej a leteckej dopravy.
IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska.
B.
Bankové a ostatné finančné služby (okrem poisťovania)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania.
BE: Na poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje, aby bol poskytovateľ usadený v Belgicku.
BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete.
CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania.
EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo organizačná zložka.
Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov.
HR: Neviazané, s výnimkou úverov, finančného lízingu, platieb a prevodov peňazí, záruk a záväzkov, peňažného maklérstva, poskytovania a prenosu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb s výnimkou sprostredkovania.
LT: Na výkon správy investičných fondov sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov.
IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď i) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo ii) povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách.
IT: Neviazané pre „promotori di servizi finanziari“ (predajcovia finančných služieb).
LV: Neviazané okrem účasti na emisii všetkých druhov cenných papierov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania.
LT: Pre správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť.
MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania.
PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora.
RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom banky so sídlom v Rumunsku.
SI:
i)
Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané
ii)
Všetky ostatné pododvetvia okrem poskytovania a prenosu finančných informácií, prijatia úverov (pôžičky všetkých typov) a prijatia záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnickými osobami a výhradnými vlastníkmi a poradenských a iných pomocných finančných služieb: Neviazané Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť organizačnými zložkami zahraničných investičných firiem alebo bánk.
Pre režim 2
BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete.
PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora.
8.   ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY
A.
Nemocničné služby
Pre režim 1
(CPC 9311)
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané
HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny.
C.
Rezidenčné zdravotnícke zariadenia, iné ako nemocničné služby
Pre režim 2
(CPC 93193)
Žiadne
D.
Sociálne služby
Pre režim 1
(CPC 933)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané
Pre režim 2
BE: Neviazané pre sociálne služby iné ako ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov.
9.   CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM
A.
Hotely, reštaurácie a catering
Pre režim 1
(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané okrem cateringu.
HR: Neviazané
okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy (28)
Pre režim 2
Žiadne
B.
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov
Pre režim 1
BG, HU: Neviazané
(vrátane vedúcich zájazdov)
Pre režim 2
(CPC 7471)
Žiadne
C.
Služby turistických sprievodcov
Pre režim 1
(CPC 7472)
AT, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK, SI: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
10.   REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
A.
Služby v oblasti zábavy
(vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)
Pre režim 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané
(CPC 9619)
Pre režim 2
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané
BG: Neviazané okrem služieb divadelných producentov, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); pridružených divadelných služieb (CPC 96193).
EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín
LT, LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199)
B.
Služby informačných a tlačových agentúr
Pre režimy 1 a 2
(CPC 962)
Žiadne
C.
Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby
Pre režim 1
(CPC 963)
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané
Pre režim 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, HR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané
D.
Športové služby
Pre režimy 1 a 2
(CPC 9641)
AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov.
BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané
Pre režim 1
CY, EE, HR: Neviazané
E.
Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach
Pre režimy 1 a 2
(CPC 96491)
Žiadne
11.   SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY
A.
Námorná doprava
Pre režimy 1 a 2
a)
Medzinárodná preprava cestujúcich
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Prípojné služby na základe povolenia.
(CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy (29))
b)
Medzinárodná nákladná doprava
(CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30) (30)
B.
Vnútrozemská vodná doprava
Pre režimy 1 a 2
a)
Preprava cestujúcich
EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Predpisy, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne a Belehradský dohovor o režime plavby na Dunaji.
(CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30)
b)
Nákladná doprava
AT: Vyžaduje sa, aby bola spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo aby mala stálu prevádzkareň v Rakúsku.
(CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30)
BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Neviazané
CZ, SK: Neviazané iba pre režim 1
C.
Železničná doprava
Pre režim 1
a)
Preprava cestujúcich
EÚ: Neviazané
(CPC 7111)
Pre režim 2
b)
Nákladná doprava
Žiadne.
(CPC 7112)
D.
Cestná doprava
Pre režim 1
a)
Preprava cestujúcich
EÚ: Neviazané
(CPC 7121 a CPC 7122)
Pre režim 2
b)
Nákladná doprava
Žiadne
(CPC 7123 okrem prepravy pošty na vlastný účet (31)).
E.
Potrubná doprava tovaru okrem paliva (32)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
(CPC 7139)
Pre režim 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané
12.   POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE
 (33)
A.
Pomocné služby súvisiace s námornou dopravou
a)
Služby manipulácie s nákladom v námornej doprave
Pre režim 1
b)
Úschovné a skladovacie služby
EÚ: Neviazané pre služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, pre tlačné a vlečné služby, služby colného vybavenia a služby kontajnerových staníc a dep.
(časť CPC 742)
c)
Služby colného vybavenia
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou.
d)
Služby kontajnerových staníc a dep
e)
Služby námorných agentúr
BG: Neviazané
f)
Námorné špeditérske služby
g)
Prenájom plavidiel s posádkou
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby.
HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.
(CPC 7213)
h)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7214)
i)
Podporné služby pre námornú dopravu
Pre režim 2
(časť CPC 745)
Žiadne
j)
Ostatné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)
B.
Pomocné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou
a)
Služby manipulácie s nákladom
Pre režimy 1 a 2
(časť CPC 741)
EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Nariadenia, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
c)
Služby agentúr pre nákladnú dopravu
(časť CPC 748)
EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby, okrem CZ, LV a SK iba pre režim 2, kde: Žiadne
HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.
d)
Prenájom plavidiel s posádkou
Pre režim 1
(CPC 7223)
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou.
e)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7224)
f)
Podporné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave
(časť CPC 745)
g)
Ostatné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)
C.
Pomocné služby súvisiace so železničnou dopravou
a)
Služby manipulácie s nákladom
Pre režim 1
(časť CPC 741)
EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby.
HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.
b)
Úschovné a skladovacie služby
Pre režim 2
(časť CPC 742)
Žiadne
c)
Služby agentúr pre nákladnú dopravu
(časť CPC 748)
d)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7113)
e)
Podporné služby pre služby železničnej dopravy
(CPC 743)
f)
Ostatné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)
D.
Pomocné služby súvisiace s cestnou dopravou
a)
Služby manipulácie s nákladom
Pre režim 1
(časť CPC 741)
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou.
HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie.
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
Pre režim 2
c)
Služby agentúr pre nákladnú dopravu
Žiadne
(časť CPC 748)
d)
Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou
(CPC 7124)
e)
Podporné služby v cestnej doprave
(CPC 744)
f)
Ostatné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)
D.
Pomocné služby súvisiace so službami leteckej dopravy
a)
Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané okrem cateringu.
Pre režim 2
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané
b)
Úschovné a skladovacie služby
Pre režimy 1 a 2
(časť CPC 742)
Žiadne.
c)
Služby agentúr pre nákladnú dopravu
Pre režimy 1 a 2
(časť CPC 748)
Žiadne
d)
Prenájom lietadiel s posádkou
Pre režimy 1 a 2
(CPC 734)
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tých členských štátoch, ktoré vydali licenciu leteckému dopravcovi alebo inde v Únii.
Aby lietadlo mohlo byť registrované, môže sa požadovať, aby bolo vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.
Výnimočne môže cudzí letecký dopravca za osobitných okolností prenajať lietadlo zaregistrované mimo EÚ leteckému dopravcovi EÚ z dôvodu osobitných potrieb, sezónnych kapacitných potrieb alebo potreby preklenúť prevádzkové ťažkosti, ktoré nemožno vhodne uspokojiť prenájmom lietadla registrovaného v EÚ, a to pod podmienkou získania časovo obmedzeného súhlasu od členského štátu, ktorý udelil leteckému dopravcovi EÚ licenciu.
e)
Predaj a marketing
Pre režimy 1 a 2
f)
Počítačový rezervačný systém (PRS)
EÚ: Ak sa leteckým dopravcom EÚ neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné (34) so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany poskytovateľov služieb PRS z krajín mimo EÚ alebo ak sa poskytovateľom služieb PRS EÚ neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ.
g)
Správa letiska
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
E.
Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (35)
Pre režim 1
a)
Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané
(časť CPC 742)
Pre režim 2
Žiadne
13.   OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE
Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tomto zozname záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Neviazané
14.   ENERGETICKÉ SLUŽBY
A.
Služby súvisiace s ťažbou surovín
Pre režimy 1 a 2
(CPC 883) (36)
Žiadne
B.
Potrubná preprava palív
Pre režim 1
(CPC 7131)
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané
C.
Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím
Pre režim 1:
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané
(časť CPC 742)
Pre režim 2
Žiadne
D.
Veľkoobchod s pevnými, kvapalnými a plynnými palivami a súvisiacimi produktmi
Pre režim 1
EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody.
(CPC 62271)
Pre režim 2
a služby v oblasti veľkoobchodného predaja elektrickej energie, pary a horúcej vody
Žiadne
E.
Maloobchodné služby týkajúce sa motorových palív
Pre režim 1
(CPC 613)
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
F.
Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva
Pre režim 1
EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody.
(CPC 63297)
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou, kde: žiadne
a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody
Pre režim 2
Žiadne
G.
Služby súvisiace s rozvodom energie
Pre režim 1
EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb, kde: žiadne
(CPC 887)
Pre režim 2
Žiadne
15.   OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ
a)
Služby prania, čistenia a farbenia
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
(CPC 9701)
Pre režim 2
Žiadne
b)
Kadernícke služby
Pre režim 1
(CPC 97021)
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne.
c)
Kozmetické služby, manikúra a pedikúra
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
(CPC 97022)
Pre režim 2
Žiadne
d)
Ostatné kozmetické služby i. n.
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
(CPC 97029)
Pre režim 2
Žiadne
e)
Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (37)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
(CPC ver. 1.0 97230)
Žiadne
g)
Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
(1)  Zahŕňa služby právneho poradenstva, právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva verejného, práva ES a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať ako právnici a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory EÚ, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo ktorá patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(2)  Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti 1.A.a): Právne služby.
(3)  Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(4)  Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h. Lekárske služby a služby zubných lekárov
(5)  Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(6)  Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
(7)  Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1 F p).
(8)  Termín „manipulácia“ treba chápať ako zahŕňajúci prevzatie, triedenie, dopravu a dodávku.
(9)  „Poštové zásielky“ predstavujú zásielky, manipuláciu s ktorými zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný.
(10)  Napr. list, pohľadnice.
(11)  Tu sú zahrnuté knihy, katalógy.
(12)  Pre pododvetvia i) až iv) možno požadovať individuálne licencie, ktorými sa ukladajú konkrétne povinnosti univerzálnych služieb a/alebo finančný príspevok do kompenzačného fondu.
(13)  Časopisy, noviny, periodiká.
(14)  Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, sledovanie a evidovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas cesty, potvrdenie prijatia.
(15)  Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj dopravy treťou stranou, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný.
(16)  „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorá sa má dopraviť a doručiť na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obálke. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(17)  Akákoľvek pozemná preprava pošty na vlastný účet.
(18)  Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(19)  Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové služby.
(20)  Televízne a rozhlasové vysielanie sa definuje ako neprerušený tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu rozhlasového a televízneho signálu širokej verejnosti, ale nezahŕňa pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(21)  Tieto služby zahŕňajú telekomunikačnú službu, ktorej predmetom je prenos a príjem rozhlasového a televízneho vysielania satelitom (neprerušený tok vysielania cez satelit potrebný na distribúciu signálov televíznych a rozhlasových programov pre širokú verejnosť). Toto zahŕňa predaj využívania satelitných služieb, ale nepatrí sem predaj balíkov televíznych programov domácnostiam.
(22)  Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 18.D.
(23)  Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY, 1.B a 1.F.1).
(24)  Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY, 1.A. k).
(25)  Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(26)  Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(27)  Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(28)  Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 12.D.a) Služby pozemnej obsluhy.
(29)  Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, tento zoznam nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte EÚ.
(30)  Zahŕňa prípojné služby a presun zariadení medzinárodnými poskytovateľmi námornej dopravy medzi prístavmi, ktoré sa nachádzajú v tom istom štáte, v prípade, keď to neprináša žiadne príjmy.
(31)  Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 2.A. Poštové a doručovateľské služby.
(32)  Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 13.B.
(33)  Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.F.1) 1 až 1.F.1) 4.
(34)  „Rovnocenné zaobchádzanie“ znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Únie a poskytovateľmi služieb PRS z Únie.
(35)  Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 13.C.
(36)  Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
(37)  Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi a zdravotnícke služby (8.A a 8.C).
PRÍLOHA XXVII-C
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (ÚNIA)
1.
V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 215 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 216 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
2.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991 a
b)
„CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
4.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 215 a 216 tejto dohody. Uvedené opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov Moldavskej republiky, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5.
Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6.
V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7.
Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8.
V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
VŠETKY ODVETVIA
Počet osôb preložených v rámci spoločnosti
BG: Počet osôb preložených v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov EÚ zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet osôb preložených v rámci spoločnosti môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov.
HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Moldavskej republiky.
VŠETKY ODVETVIA
Stážisti s vysokoškolským vzdelaním
V prípade AT, CZ, DE, ES, FR, HU musí byť odborná príprava prepojená so získaným vysokoškolským titulom.
BG, HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb (1).
VŠETKY ODVETVIA
Výkonní riaditelia a audítori
AT: Výkonní riaditelia organizačných zložiek právnických osôb musia mať trvalý pobyt v Rakúsku. Fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo organizačnej zložky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia mať domicil v Rakúsku.
FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v EHP. V prípade všetkých odvetví platí podmienka pobytu v EHP pre výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam možno udeliť výnimky.
FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie.
RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.
SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo organizačnej zložky musí mať pobyt vo Švédsku.
VŠETKY ODVETVIA
Uznávanie
EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte (2).
6.
OBCHODNÉ SLUŽBY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby
(CPC 861) (3)
s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo iné „officiers publics et ministériels“
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované pre prax v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu podlieha podmienke štátnej príslušnosti. Pre ES môžu príslušné orgány udeliť výnimku.
BE, FI: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované na služby právneho zastupovania podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s podmienkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru.
BG: Právnici Moldavskej republiky môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka Moldavskej republiky, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt.
FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.
HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska alebo občianstvo iného členského štátu).
HU: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s podmienkou pobytu. V prípade zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou.
LV: Na právnikov viazaných prísahou, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach, sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti.
DK: Poskytovanie služieb právneho poradenstva je vyhradené pre právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie právnickej praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky.
LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva EÚ.
SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu.
b)
1.
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie
(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka trvalého bydliska nesmie presiahnuť obdobie 5 rokov.
IT: Podmienka pobytu.
b)
2.
Audítorské služby
(CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.)
DK: Podmienka pobytu.
ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností.
FI: Podmienka pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.
EL: Podmienka štátnej príslušnosti u zákonných audítorov.
HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov.
IT: Podmienka pobytu v prípade jednotlivých audítorov.
SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, o. i. vo všetkých kapitálových spoločnostiach. Na oprávnenie sa vyžaduje pobyt.
c)
Služby daňového poradenstva
(CPC 863) (4)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.
BG, SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov.
HU: Podmienka pobytu.
d)
Architektonické služby
a
e)
Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8671 a CPC 8674)
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku.
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti v prípade služieb urbanistického plánovania a krajinnej architektúry.
EL, HU, IT: Podmienka pobytu.
SK: Členstvo v príslušnej komore je povinné; môže sa uznať členstvo v príslušných zahraničných inštitúciách. Podmienka pobytu, môžu sa však zvážiť výnimky.
f)
Inžinierske služby
a
g)
Integrované inžinierske služby
(CPC 8672 a CPC 8673)
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku.
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.
HR, IT, SK: Podmienka pobytu.
EL, HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním).
h)
Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov
(CPC 9312 a časť CPC 85201)
CZ, IT, SK: Podmienka pobytu.
CZ, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
BE, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót.
HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.
LV: Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestneho zdravotníckeho orgánu vydávaného vzhľadom na ekonomickú potrebu lekárov a zubných lekárov v danom regióne.
PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách.
PT: Podmienka pobytu v prípade psychológov.
i)
Veterinárne služby
(CPC 932)
BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmienka štátnej príslušnosti.
CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu.
IT: Podmienka pobytu.
PL: Požiadavka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.
j)
1.
Služby pôrodnej asistencie
(časť CPC 93191)
AT: Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku.
BE, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
CY, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót.
HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.
HU: Neviazané
IT: Podmienka pobytu.
LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.
PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.
j)
2.
Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi
(časť CPC 93191)
AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku.
BE, FR, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
CY, CZ, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.
HU: Podmienka štátnej príslušnosti.
DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.
CY, CZ, EL, IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: decision is subject to regional vacancies and shortages.
LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu zdravotných sestier v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.
k)
Maloobchodný predaj farmaceutických produktov a maloobchodný predaj lekárskych a ortopedických výrobkov
(CPC 63211)
a ostatné služby dodávané farmaceutmi (5)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Moldavskej republiky možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie.
DE, EL, SK: Podmienka štátnej príslušnosti.
HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211).
IT, PT: Podmienka pobytu.
D.
Realitné služby (6)
a)
Služby týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti
(CPC 821)
FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu.
LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti.
b)
Služby za odmenu alebo na zmluvnom základe
(CPC 822)
DK: Podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánsky orgán pre podnikanie.
FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu.
LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti.
E.
Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy
e)
Služby týkajúce osobných potrieb a potrieb pre domácnosť
(CPC 832)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
f)
Prenájom telekomunikačných zariadení
(CPC 7541)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
F.
Ostatné služby pre podniky
e)
Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676)
IT, PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov.
f)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
(časť CPC 881)
IT: Podmienka pobytu pre agronómov a „periti agrari“.
j)
2.
Bezpečnostné služby
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)
BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu.
BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu.
DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk.
ES, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál.
FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku alebo EÚ na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností.
k)
Súvisiace vedecké a technické poradenské služby
(CPC 8675)
BG: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov.
DE: Podmienka štátnej príslušnosti u verejne vymenovaných geodetov.
FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre geodetické práce týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva.
IT, PT: Podmienka pobytu.
l)
1.
Údržba a oprava plavidiel
(časť CPC 8868)
MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
l)
2.
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy
(časť CPC 8868)
LV: Podmienka štátnej príslušnosti.
l)
3.
Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)
EÚ: V prípade údržby a opravy motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel musí byť u špecialistov a stážistov-absolventov splnená podmienka štátnej príslušnosti.
l)
5.
Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (7)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov a u stážistov s vysokoškolským vzdelaním okrem:
BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK, pokiaľ ide o CPC 633, 8861, 8866;
BG, pokiaľ ide o opravu osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (s výnimkou šperkov): CPC 63301, 63302, časť 63303, 63304, 63309;
AT pre CPC 633, 8861 až 8866;
EE, FI, LV a LT pre CPC 633, CPC 8861 až 8866;
CZ, SK pre CPC 633, 8861 až 8865 a
SI pre CPC 633, 8861, 8866.
m)
Služby upratovania a čistenia budov
(CPC 874)
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov.
n)
Fotografické služby
(CPC 875)
HR, LV: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o špeciálne fotografické služby.
PL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o poskytovanie leteckých fotografických služieb.
p)
Polygrafická a vydavateľská činnosť
(CPC 88442)
HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov.
SE: Podmienka pobytu v prípade vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností.
IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu.
q)
Kongresové služby
(časť CPC 87909)
SI: Podmienka štátnej príslušnosti.
r)
1.
Prekladateľské a tlmočnícke služby
(CPC 87905)
FI: Podmienka pobytu pre certifikovaných prekladateľov.
DK: Podmienka trvalého pobytu pre autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánsky orgán pre podnikanie.
r)
3.
Služby inkasných agentúr
(CPC 87902)
BE, EL: Podmienka štátnej príslušnosti.
IT: Neviazané
r)
4.
Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch
(CPC 87901)
BE, EL: Podmienka štátnej príslušnosti.
IT: Neviazané
r)
5.
Kopírovacie služby
(CPC 87904) (8)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
8.
STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.
9.
DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
(okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu)
C.
Maloobchodné služby (9)
c)
Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín
(CPC 631)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade predajcov tabakových produktov (t. j. trafikantov).
10.
SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby)
A.
Služby základného vzdelávania
(CPC 921)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov.
B.
Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania
(CPC 922)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov.
LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224)
C.
Služby v oblasti vyššieho vzdelávania
(CPC 923)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vyššieho vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).
IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
DK: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade profesorov.
12.
FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
AT: Vedenie organizačnej zložky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s pobytom v Rakúsku.
EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti s kapitálovou účasťou fyzickej alebo právnickej osoby Moldavskej republiky, môže byť zastúpenie štátnych príslušníkov Moldavskej republiky len úmerné výške kapitálovej účasti fyzickej alebo právnickej osoby Moldavskej republiky a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku.
ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. (resp. dva roky praxe).
FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca poisťovne Moldavskej republiky musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.
HR: Podmienka pobytu.
IT: Podmienka pobytu pre povolanie aktuára.
B.
Bankové a ostatné finančné služby (okrem poisťovania)
BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcu manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku.
FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať pobyt v EÚ, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku.
HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk.
IT: Podmienka pobytu na území niektorého členského štátu pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov).
LT: Aspoň jeden vedúci správy banky musí mať trvalý pobyt v Litovskej republike.
PL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade aspoň jedného z členov vedenia banky.
13.
ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY
(len súkromne financované služby)
A.
Nemocničné služby
(CPC 9311)
B.
Záchranné služby
(CPC 93192)
C.
Rezidenčné zdravotnícke zariadenia, iné ako nemocničné služby
(CPC 93193)
E.
Sociálne služby
(CPC 933)
FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Pri udeľovaní oprávnenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych manažérov.
HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.
LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotníckych záchranárov.
PL: Na výkon lekárskeho povolania cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách.
14.
CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM
A.
Hotely, reštaurácie a catering
(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy (10)
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.
HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach.
B.
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov)
(CPC 7471)
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.
HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu.
C.
Služby turistických sprievodcov
(CPC 7472)
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmienka štátnej príslušnosti.
IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu.
15.
REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
(okrem audiovizuálnych služieb)
A.
Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)
(CPC 9619)
FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Ak sa má udeliť oprávnenie na viac ako dva roky, udelí sa len v prípade splnenia podmienky štátnej príslušnosti.
16.
SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY
A.
Námorná doprava
a)
Medzinárodná preprava cestujúcich
(CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy)
b)
Medzinárodná nákladná doprava
(CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade posádky lodí.
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov.
D.
Cestná doprava
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7121 a CPC 7122)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.
DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov.
BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
b)
Nákladná doprava
(CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet (11)).
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.
BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu v prípade manažérov.
E.
Potrubná doprava tovaru okrem paliva (12)
(CPC 7139)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov.
17.
POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE (13)
A.
Pomocné služby súvisiace s námornou dopravou
a)
Služby manipulácie s nákladom v námornej doprave
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
c)
Služby colného vybavenia
d)
Služby kontajnerových staníc a dep
e)
Služby námorných agentúr
f)
Námorné špeditérske služby
g)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 7213)
h)
Tlačné a vlečné služby (CPC 7214)
i)
Podporné služby pre námornú dopravu
(časť CPC 745)
j)
Ostatné podporné a pomocné služby (s výnimkou cateringu)
(časť CPC 749)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov.
BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania.
EL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o služby colného vybavenia.
D.
Pomocné služby súvisiace s cestnou dopravou
d)
Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou
(CPC 7124)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.
BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
F.
Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (14)
a)
Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím
(časť CPC 742)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov.
19.
ENERGETICKÉ SLUŽBY
A.
Služby súvisiace s ťažbou surovín
(CPC 883) (15)
SK: Podmienka pobytu.
20.
OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ
a)
Služby prania, čistenia a farbenia
(CPC 9701)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
b)
Kadernícke služby
(CPC 97021)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
c)
Kozmetické ošetrenie, manikúra a pedikúra
(CPC 97022)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
d)
Ostatné kozmetické služby i. n.
(CPC 97029)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
e)
Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (16)
(CPC ver. 1.0 97230)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
(1)  Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(2)  Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 222 tejto dohody.
(3)  Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie.
Poskytovanie právnych služieb je povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať ako právnici a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v advokátskej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a pobytu alebo miesta výkonu práce v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte, keďže si to vyžaduje prax v oblasti procesného práva EÚ a vnútroštátneho procesného práva. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(4)  Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A. a).
(5)  Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(6)  Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(7)  Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(8)  Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
(9)  Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY, 6.B a 6.F.1).
Nezahŕňa služby v oblasti maloobchodného predaja energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
(10)  Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 17.E. a) Služby pozemnej obsluhy.
(11)  Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 7.A. Poštové a kuriérske služby.
(12)  Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.B.
(13)  Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY pod 6.F.1) 1 až 6.F.1) 4.
(14)  Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(15)  Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.
Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8.STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
(16)  Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A. h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A. j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).
PRÍLOHA XXVII-D
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (ÚNIA)
1.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 217 a 218 tejto dohody, v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.
2.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991 a
b)
CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.
Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 217 a 218 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov Moldavskej republiky, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6.
Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7.
Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8.
Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Únia v prílohe XXVII-A k tejto dohode.
9.
V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
10.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok stanovených v článku 217 ods. 1 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
1.
Právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ)
2.
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie
3.
Služby daňového poradenstva
4.
Architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
5.
Inžinierske služby a pridružené inžinierske služby
6.
Služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby
7.
Služby výskumu a vývoja
8.
Reklama
9.
Poradenské služby pre oblasť riadenia
10.
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
11.
Služby technického testovania a analýzy
12.
Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby
13.
Údržba a oprava zariadení v kontexte zmlúv o poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme
14.
Prekladateľské služby
15.
Práce pri prieskume staveniska
16.
Environmentálne služby
17.
Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr
18.
Služby v oblasti zábavy
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území nezávislými odborníkmi druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok stanovených v článku 218 ods. 2 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
1.
Právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ)
2.
Architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
3.
Inžinierske služby a pridružené inžinierske služby
4.
Služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby
5.
Poradenské služby v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia
6.
Prekladateľské služby
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
VŠETKY ODVETVIA
Uznávanie
EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte. (1)
Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ)
(časť CPC 861) (2)
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žiadne.
BE, ES, HR, IT, EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Test hospodárskych potrieb.
DK: Poskytovanie právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky.
FR: Vyžaduje sa riadne (zjednodušené) prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti. Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.
HR: Plnoprávne členstvo v komore požadované pre právne zastupovanie je podmienené štátnou príslušnosťou.
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie
(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušnej profesijnej organizácie v domovskom štáte, v ktorom takáto organizácie existuje.
FR: Vyžaduje sa povolenie. Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
HR: Podmienka pobytu.
Služby daňového poradenstva
(CPC 863) (3)
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne.
AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného profesijnej organizácie v domovskej krajine, kde takýto orgán existuje; podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
CY: Neviazané pre podávanie daňových priznaní.
PT: Neviazané.
HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta.
Architektonické služby
a
Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8671 a CPC 8674)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb.
HR, HU, SK: Podmienka štatútu rezidenta.
Inžinierske služby
a
Integrované inžinierske služby
(CPC 8672 a CPC 8673)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb.
HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta.
Počítačové a súvisiace služby.
(CPC 84)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.
ES, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
BE: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test hospodárskych potrieb.
HR: Podmienka pobytu pre poskytovateľov zmluvných služieb. Neviazané pre nezávislých odborníkov.
Služby výskumu a vývoja
(CPC 851, 852 okrem psychologických služieb (4), 853)
EÚ okrem BE: Vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou výskumnou organizáciou (5).
CZ, DK, SK: Test hospodárskych potrieb.
BE, UK: Neviazané.
HR: Podmienka pobytu.
Reklama
(CPC 871)
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
Poradenské služby v oblasti riadenia
(CPC 865)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
ES, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
BE, HR: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
(CPC 866)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
HU: Test hospodárskych potrieb okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602), pri ktorých: Neviazané.
Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
Súvisiace vedecké a technické poradenské služby
(CPC 8675)
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne.
AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
DE: Neviazané pre verejne vymenovaných geodetov.
FR: Neviazané pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva.
BG: Neviazané.
Údržba a oprava plavidiel
(časť CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
UK: Neviazané.
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy
(časť CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
UK: Neviazané.
Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
UK: Neviazané.
Údržba a oprava lietadiel a ich častí
(časť CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
UK: Neviazané.
Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (6)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
Preklad
(CPC 87905 okrem úradného prekladu a overovania prekladu)
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
BE, ES, IT, EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
CY, LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
HR: Neviazané pre nezávislých odborníkov.
Práce pri prieskume staveniska
(CPC 5111)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
Environmentálne služby
(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), časť CPC 94060 (9), CPC 9405, časť CPC 9406, CPC 9409)
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov (10))
(CPC 7471)
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žiadne.
BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
BE, CY, DK, FI, IE: Neviazané s výnimkou vedúcich zájazdov (osoby, ktorých poslaním je sprevádzať skupinu najmenej desiatich osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu)
HR: Podmienka pobytu.
UK: Neviazané.
Služby v oblasti zábavy okrem audiovizuálnych služieb (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)
(CPC 9619)
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Môže sa vyžadovať odborná kvalifikácia (11). Test hospodárskych potrieb.
AT: Odborná kvalifikácia a test hospodárskych potrieb s výnimkou osôb, ktorých hlavná pracovná činnosť spočíva v oblasti umenia, pričom hlavná časť ich príjmov pochádza z tejto činnosti, s podmienkou, že takéto osoby nebudú vykonávať žiadnu inú obchodnú činnosť v Rakúsku, kde: Žiadne.
FR: Neviazané pre poskytovateľov zmluvných služieb s výnimkou týchto prípadov:
—
Pracovné povolenie je vydané na obdobie nepresahujúce 9 mesiacov a možno ho predĺžiť o 3 mesiace.
—
Test hospodárskych potrieb
—
Zábavný podnik musí zaplatiť daň Francúzskemu úradu pre prisťahovalectvo a integráciu (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).
CY: Test hospodárskych potrieb pre hudobné skupiny a diskotéky.
SI: Trvanie pobytu je obmedzené na 7 dní na každé podujatie. Pre služby v oblasti cirkusu a zábavných parkov je pobyt obmedzený na maximálne 30 dní za kalendárny rok.
BE, UK: Neviazané.
(1)  Na to, aby štátni príslušníci tretích krajín mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 222 tejto dohody.
(2)  Poskytovanie právnych služieb podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine.
(3)  Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva.
(4)  Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(5)  V prípade všetkých členských štátov okrem DK schválenie výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia spĺňať podmienky stanovené podľa smernice 2005/71/ES.
(6)  Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti Počítačové služby.
(7)  Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(8)  Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(9)  Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(10)  Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať skupinu najmenej desiatich osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu.
(11)  V prípadoch, keď odborná kvalifikácia nebola získaná v EÚ a jej členských štátoch, príslušný členský štát môže posúdiť, či je to ekvivalent kvalifikácie vyžadovanej na jeho území.
PRÍLOHA XXVII-E
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.
V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Moldavskej republiky podľa článku 205 ods. 1 tejto dohody voči podnikom a investorom Únie.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú;
b)
v druhom stĺpci sú opísané výhrady, ktoré sa uplatňujú v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci.
2.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991;
b)
CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
V súlade s článkom 202 ods. 1 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
4.
V súlade s článkom 205 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
I.
HORIZONTÁLNE VÝHRADY
Pozemky
Výhrady sa vzťahujú na všetky odvetvia
Prenájom pozemkov na dobu najviac 99 rokov je povolený.
Zahraniční poskytovatelia môžu nakupovať pozemky s výnimkou poľnohospodárskej a lesnej pôdy.
I.
ŠPECIFICKÉ VÝHRADY
1.
OBCHODNÉ SLUŽBY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby:
—
Obmedzené na poradenstvo v oblasti práva hostiteľskej krajiny; (CPC 861)
Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike.
Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory.
Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti.
Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu.
Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu.
Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov.
h)
Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312)
(CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom)
Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestnych zdravotníckych orgánov vydávaného na základe testu hospodárskych potrieb.
F.
Ostatné služby pre podniky
k)
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov
(CPC 872);
Služby sa môžu poskytovať len prostredníctvom právnických osôb zapísaných v obchodnom registri Moldavskej republiky.
l)
Vyšetrovanie a bezpečnosť (CPC 873);
2.
KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
A.
Poštové služby
a)
Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov; (CPC 7511)
Monopol štátnej spoločnosti „Posta Moldova“.
7.
FINANČNÉ SLUŽBY
Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania)
Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami.
Moldavská národná banka je fiškálnou agentúrou vlády na trhu so štátnymi pokladničnými poukážkami.
PRÍLOHA XXVII-F
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB
(MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.
V nižšie uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Moldavskou republikou podľa článku 212 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb Únie v rámci týchto činností.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa prijíma záväzok;
b)
v druhom stĺpci sú opísané výhrady, ktoré sa uplatňujú v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci.
Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991;
b)
CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 210 a 211 tejto dohody. Uvedené opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnej služby, potreba získať uznanie kvalifikácie v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), sa v každom prípade uplatňujú na investorov druhej zmluvnej strany, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v zozname.
4.
Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5.
V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6.
Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7.
Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb opísané v článku 203 ods. 13 písm. a) a b) tejto dohody.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
I.
ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY
1.
OBCHODNÉ SLUŽBY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby:
—
S výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva;
1.
Neviazané, okrem prípravy právnych dokumentov.
(CPC 861)
2.
Žiadne
—
Poradenstvo v oblasti práva domovského štátu, práva tretej krajiny a medzinárodného práva;
1.
Žiadne
(Časť CPC 861)
2.
Žiadne
b)
Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh
(CPC 862);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Daňové služby
(CPC 863);
d)
Architektonické služby:
(CPC 8671);
e)
Inžinierske služby;
(CPC 8672);
f)
Integrované inžinierske služby
(CPC 8673);
g)
Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8674);
h)
Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312)
(CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom)
1.
Žiadne
2.
Programy verejného zdravotného poistenia nepokrývajú náklady na zdravotnú starostlivosť poskytnutú v zahraničí.
i)
Veterinárne služby.
(CPC 932)
1.
Žiadne
2.
Žiadne
j)
Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi
(CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom)
1.
Žiadne
2.
Programy verejného poistenia nepokrývajú náklady na zdravotné služby poskytnuté v zahraničí.
B.
Počítačové a súvisiace služby.
a)
Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru
(CPC 841);
b)
Služby v oblasti implementácie softvéru
(CPC 842);
c)
Služby spracovania údajov;
(CPC 843);
d)
Databázové služby (CPC 844);
e)
Ostatné (CPC 845 + 849).
1.
Žiadne
2.
Žiadne
C.
Služby výskumu a vývoja
a)
Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied
(CPC 851);
b)
Služby výskumu a vývoja v oblasti spoločenských a humanitných vied
(CPC 852);
c)
Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja
(CPC 853).
1.
Žiadne
2.
Žiadne
D.
Realitné služby
a)
Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti
(CPC 821);
b)
Za odmenu alebo na zmluvnom základe
(CPC 822).
1.
Žiadne
2.
Žiadne
E.
Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy
a)
Týkajúce sa lodí
(CPC 83103);
b)
Týkajúce sa lietadiel
(CPC 83104);
c)
Týkajúce sa iných dopravných zariadení
(CPC 83101 + 83102 + 83105);
d)
Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení
(CPC 83106–83109);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
e)
Iné (CPC 832) vrátane nahraných videokaziet a optických diskov, ktoré sa používajú v zariadeniach určených na domácu zábavu.
F.
Ostatné služby pre podniky
a)
Reklamné služby
(CPC 871);
b)
Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky
(CPC 864);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Poradenské služby v oblasti riadenia
(CPC 865);
d)
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
(CPC 866);
e)
Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676);
f)
Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
(CPC 881);
g)
Služby týkajúce sa rybolovu
(CPC 882);
h)
Služby týkajúce sa ťažby surovín
(CPC 883 + 5115);
i)
Služby týkajúce sa výroby
(CPC 884 + 885); (okrem 88442);
j)
Služby súvisiace s rozvodom energie
(CPC 887);
k)
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov
(CPC 872);
l)
Pátracie a bezpečnostné služby
(CPC 873);
m)
Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby
(CPC 8675);
n)
Údržba a oprava zariadení (okrem morských plavidiel, lietadiel alebo iných dopravných zariadení)
(CPC 633 + 8861–8866);
o)
Služby v oblasti upratovania budov
(CPC 874);
p)
Fotografické služby
(CPC 875);
q)
Baliace služby
(CPC 876);
r)
Tlač a vydávanie
(CPC 88442);
s)
Kongresové služby
(CPC 87909*);
t)
iné
(CPC 8790).
2.
KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
A.
Poštové služby
a)
Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov
(CPC 7511);
1.
Monopol štátnej spoločnosti „Posta Moldova“.
2.
Žiadne
b)
Poštové služby súvisiace s balíkmi
(CPC 75112);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Priehradkové poštové služby
(CPC 75113).
B.
Kuriérske služby
(CPC 7512)
1.
Žiadne
2.
Žiadne
C.
Telekomunikačné služby
a)
Verejné telefónne služby
(CPC 7521);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
b)
Analógové bunkové služby
(CPC 75213.1);
c)
Digitálne bunkové služby
(CPC 75213.2);
d)
Mobilné služby
(CPC 75213):
—
služby vyhľadávania,
(CPC 75291),
—
mobilné dátové služby;
e)
Satelitná komunikácia;
f)
Sieťové služby pre podnikateľov
(CPC 7522);
g)
Služby dátového prenosu s prepájaním paketov
(CPC 75232);
h)
Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov
(CPC 7523*);
i)
Telegrafické a faxové služby
(CPC 7522 a 7523)
j)
Faxové služby
(CPC 7521*+7529*);
k)
Služby súkromne prenajatých okruhov
(CPC 7522*+7523*)
l)
Elektronická pošta
(CPC 7523*);
m)
Hlasová pošta
(CPC 7523*)
n)
Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach
(CPC 7523*);
o)
Elektronická výmena dát (EDI)
(CPC 7523*);
p)
Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať
(CPC 7523*);
q)
Prekódovanie a konverzia protokolu
(CPC nie je k dispozícii);
r)
Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií)
(CPC 843);
s)
Ostatné telekomunikačné služby
(CPC 7529);
t)
iné
(CPC 7549).
3.
STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
a)
Všeobecné stavebné práce na budovách
(CPC 512);
b)
Všeobecné stavebné pre inžinierske stavby
(CPC 513);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
inštalačné a montážne práce
(CPC 514 + 516);
d)
Kompletizačné a dokončovacie práce
(CPC 517);
e)
iné
(CPC511 + 515 + 518).
4.
DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
a)
Služby obchodných zástupcov
(CPC 621);
b)
Veľkoobchodné služby
(CPC 611, 622);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Maloobchodné služby
(CPC 611 + 613 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121) vrátane audionahrávok a videonahrávok a kaziet a optických diskov (CPC 63234);
d)
Franchising
(CPC 8929);
e)
Ostatné distribučné služby.
5.
VZDELÁVACIE SLUŽBY
a)
Služby základného vzdelávania
(CPC 921);
b)
Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania
(CPC 922);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Služby v oblasti vyššieho vzdelávania
(časť CPC 923);
d)
Vzdelávanie dospelých
(CPC924);
e)
Ostatné služby vzdelávania
(CPC 929).
6.
ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY
A.
Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) (1)
1.
Žiadne
2.
Žiadne
B.
Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu
a)
Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402)
b)
Asanačné a podobné služby (CPC 9403)
C.
Ochrana ovzdušia a podnebia
(CPC 9404) (2)
D.
Úprava a čistenie pôdy a vôd
a)
Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060) (3)
E.
Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405)
F.
Ochrana prírody a krajiny
a)
Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406)
G.
Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090)
7.
FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
a)
Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia;
b)
Služby neživotného poistenia (CPC 8129 okrem poistenia námornej, leteckej a inej dopravy);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy;
d)
Zaistenie a retrocesia;
e)
Vedľajšie služby súvisiace s poistením (vrátane maklérskych služieb a služieb agentúr).
B.
Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania)
a)
Prijímanie vkladov a iných splatných zdrojov od verejnosti.
b)
Pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Finančný leasing;
d)
Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov;
e)
Záruky a záväzky;
f)
Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami:
—
nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, depozitné certifikáty atď.);,
—
devízami;
—
derivátnymi produktmi vrátane termínovaných obchodov a opcií,
—
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere atď.
—
prevoditeľnými cennými papiermi
—
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
g)
Peňažné maklérstvo.
h)
Správa aktív, ako je riadenie hotovosti alebo správa portfólia, všetky formy kolektívnej investičnej správy, správa penzijného fondu, depozitné a poručnícke služby;
i)
Služby zúčtovania a vysporiadania pre finančné aktíva, vrátane cenných papierov, odvodených produktov a iných prevoditeľných nástrojov;
j)
Poradenské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v článku 1B MNT.TNC/W/50 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva a poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;
k)
Poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov, ako aj súvisiaci softvér, poskytovateľmi iných finančných služieb;
l)
Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami.
8.
NEMOCNICE A INÉ ZDRAVOTNÍCKE A OPATROVATEĽSKÉ ZARIADENIA
a)
Nemocničné služby
Služby súkromných nemocníc a sanatórií (CPC 9311 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom);
b)
Sociálna starostlivosť
(CPC 933);
c)
Ostatné zdravotnícke služby
(CPC 9319 iné než 93191).
1.
Žiadne
2.
Žiadne
9.
CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM
a)
Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu)
(CPC 641-643);
b)
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov
(CPC 7471);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Služby turistických sprievodcov
(CPC 7472);
d)
Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním.
10.
REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
a)
Služby prevádzkovania kín
(CPC 96199**) (4)
1.
Neviazané
2.
Neviazané
b)
Ostatné služby v oblasti zábavy
(CPC 96191 + 96194);
c)
Služby tlačových agentúr
(CPC 962);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
e)
Športové a ostatné rekreačné služby
(CPC 964).
11.
SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY
a)
Služby námornej dopravy
(CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**);
b)
Vnútrozemská vodná doprava
(CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**);
1.
Žiadne
2.
Žiadne
c)
Služby leteckej dopravy vymedzené v prílohe týkajúcej sa leteckej dopravy:
a) a b)
Osobná a nákladná doprava (CPC 731, 732);
c)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 734);
d)
Údržba a oprava lietadiel
(CPC 8868**);
e)
Predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi; (CPC 746*);
f)
Počítačové rezervačné systémy; (CPC 746*);
g)
Správa letiska
h)
Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu)
d)
Kozmická doprava
(CPC 733);
e)
Železničná doprava
(CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);
f)
Služby cestnej dopravy
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7121 + 7122),
b)
Nákladná doprava
(CPC 7123, okrem služieb kabotáže),
c)
Prenájom komerčných vozidiel s obsluhou
(CPC 7124);
d)
Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112 + 8867);
e)
Podporné služby pre služby cestnej dopravy
(CPC 744);
g)
Potrubná preprava
(CPC 7131, 7139);
h)
Pomocné služby pre všetky druhy dopravy:
a)
Manipulácia s nákladom a skladovacie služby
(CPC 741, 742),
b)
Služby agentúr pre nákladnú dopravu a iné podporné a pomocné dopravné služby
(CPC 748, 749).
(1)  Zodpovedá kanalizačným službám.
(2)  Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(3)  Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(4)
**
 Znamená, že uvedená služba predstavuje len časť celkového súboru činností, na ktoré sa vzťahuje CPC.
PRÍLOHA XXVII-G
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.
V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 215 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 216 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Moldavská republika neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
2.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991 a
b)
„CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
4.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 215 a 216 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov Únie, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5.
Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Moldavskej republiky, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6.
V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7.
Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8.
V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v Moldavskej republike, a to aj pokiaľ ide o počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
I.
ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY
1.
OBCHODNÉ SLUŽBY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby:
—
Obmedzené na poradenstvo týkajúce sa hostiteľskej krajiny; (CPC 861)
Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike.
Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory.
Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti.
Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu.
Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu.
Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov.
j)
Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi
(CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom)
Požiadavka štátnej príslušnosti.
PRÍLOHA XXVII-H
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 217 a 218 tejto dohody, v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.
2.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Moldavská republika neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991 a
b)
„CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.
Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 217 a 218 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov Únie, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6.
Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Moldavskej republiky, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7.
Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8.
Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Moldavská republika v prílohe XXVII-E k tejto dohode.
9.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
I.
ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY
1.
OBCHODNÉ SLUŽBY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby:
—
S výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva;
(CPC 861)
Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike.
Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory.
Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti.
Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu.
Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu.
Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov.
—
Poradenstvo v oblasti práva domovského štátu, práva tretej krajiny a medzinárodného práva;
(Časť CPC 861)
Žiadne
b)
Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh
(CPC 862);
Žiadne
c)
Daňové služby
(CPC 863);
d)
Architektonické služby:
(CPC 8671)
e)
Inžinierske služby;
(CPC 8672)
f)
Integrované inžinierske služby
(CPC 8673)
g)
Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8674)
h)
Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov
(CPC 9312)
(CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom)
i)
Veterinárne služby.
(CPC 932)
j)
Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi
(CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom)
Požiadavka štátnej príslušnosti.
B.
Počítačové a súvisiace služby
a)
Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru;
(CPC 841)
b)
Služby v oblasti implementácie softvéru;
(CPC 842)
c)
Služby spracovania údajov;
(CPC 843)
d)
Databázové služby;
(CPC 844)
e)
Ostatné (CPC 845, +849)
Žiadne
C.
Služby výskumu a vývoja
a)
Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied
(CPC 851);
b)
Služby výskumu a vývoja v oblasti spoločenských a humanitných vied
(CPC 852);
c)
Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja
(CPC 853).
Žiadne
D.
Realitné služby
a)
Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti
(CPC 821);
b)
Za odmenu alebo na zmluvnom základe
(CPC 822).
Žiadne
E.
Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy
a)
Týkajúce sa lodí
(CPC 83103);
b)
Týkajúce sa lietadiel
(CPC 83104);
c)
Týkajúce sa iných dopravných zariadení
(CPC 83101 + 83102 + 83105);
d)
Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení
(CPC 83106-83109);
Žiadne
e)
Iné (CPC 832) vrátane nahraných videokaziet a optických diskov, ktoré sa používajú v zariadeniach určených na domácu zábavu.
F.
Ostatné služby pre podniky
a)
Reklamné služby
(CPC 871);
b)
Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky
(CPC 864);
Žiadne
c)
Poradenské služby v oblasti riadenia
(CPC 865);
d)
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
(CPC 866);
e)
Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676);
f)
Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
(CPC 881);
g)
Služby týkajúce sa rybolovu
(CPC 882);
h)
Služby týkajúce sa ťažby surovín
(CPC 883 + 5115);
i)
Služby týkajúce sa výroby
(CPC 884 + 885); (okrem 88442);
j)
Služby súvisiace s rozvodom energie
(CPC 887);
k)
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov
(CPC 872);
l)
Pátracie a bezpečnostné služby
(CPC 873);
m)
Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby
(CPC 8675);
n)
Údržba a oprava zariadení (okrem morských plavidiel, lietadiel alebo iných dopravných zariadení)
(CPC 633 + 8861-8866);
o)
Služby v oblasti upratovania budov
(CPC 874);
p)
Fotografické služby
(CPC 875);
q)
Baliace služby
(CPC 876);
r)
Tlač a vydávanie
(CPC 88442);
s)
Kongresové služby
(CPC 87909*);
t)
Ostatné
(CPC 8790).
2.
KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
A.
Poštové služby
a)
Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov;
(CPC 7511)
Žiadne
b)
Poštové služby súvisiace s balíkmi
(CPC 75112);
c)
Priehradkové poštové služby
(CPC 75113);
B.
Kuriérske služby (CPC 7512)
Žiadne
C.
Telekomunikačné služby
a)
Verejné telefónne služby
(CPC 7521);
Žiadne
b)
Analógové bunkové služby
(CPC 75213.1);
c)
Digitálne bunkové služby
(CPC 75213.2);
d)
Mobilné služby
(CPC 75213):
—
služby vyhľadávania,
(CPC 75291);
—
mobilné dátové služby;
e)
Satelitná komunikácia;
f)
Sieťové služby pre podnikateľov
(CPC 7522);
g)
Služby dátového prenosu s prepájaním paketov
(CPC 75232);
h)
Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov
(CPC 7523*);
i)
Telegrafické a faxové služby
(CPC 7522 a 7523);
j)
Faxové služby
(CPC 7521*+7529*);
k)
Služby súkromne prenajatých okruhov
(CPC 7522*+7523*);
l)
Elektronická pošta
(CPC 7523*);
m)
Hlasová pošta
(CPC 7523*);
n)
Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach
(CPC 7523*);
o)
Elektronická výmena dát (EDI)
(CPC 7523*);
p)
Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať
(CPC 7523*);
q)
Prekódovanie a konverzia protokolu
(CPC nie je k dispozícii);
r)
Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií)
(CPC 843);
s)
Ostatné telekomunikačné služby
(CPC 7529);
t)
Ostatné (CPC 7549).
3.
STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
a)
Všeobecné stavebné práce na budovách
(CPC 512);
b)
Všeobecné stavebné pre inžinierske stavby
(CPC 513);
Žiadne
c)
Inštalačné a montážne práce
(CPC 514 + 516);
d)
Kompletizačné a dokončovacie práce
(CPC 517);
e)
Ostatné (CPC511 + 515 + 518).
4.
DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
a)
Služby obchodných zástupcov
(CPC 621);
b)
Veľkoobchodné služby
(CPC 611, 622);
Žiadne
c)
Maloobchodné služby
(CPC 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121) vrátane audionahrávok a videonahrávok a kaziet a optických diskov (CPC 63234);
d)
Franchising
(CPC 8929);
e)
Ostatné distribučné služby.
5.
VZDELÁVACIE SLUŽBY
a)
Služby základného vzdelávania
(CPC 921);
b)
Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania
(CPC 922);
Žiadne
c)
Služby v oblasti vyššieho vzdelávania
(časť CPC 923);
d)
Vzdelávanie dospelých
(CPC 924);
e)
Ostatné služby vzdelávania
(CPC 929).
6.
ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY
A.
Služby týkajúce sa odpadových vôd
(CPC 9401) (1)
Žiadne
B.
Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu
a)
Služby v oblasti odstraňovania odpadu
(CPC 9402);
b)
Asanačné a podobné služby
(CPC 9403).
C.
Ochrana ovzdušia a podnebia
(CPC 9404) (2)
D.
Úprava a čistenie pôdy a vôd
a)
Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody
(časť CPC 94060) (3)
E.
Zníženie hladiny hluku a vibrácií
(CPC 9405)
F.
Ochrana prírody a krajiny
a)
Služby spojené s ochranou prírody a krajiny
(časť CPC 9406)
G.
Ostatné environmentálne a pridružené služby
(CPC 94090)
7.
FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
a)
Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia
(CPC 8121);
b)
Služby neživotného poistenia
(CPC 8129 okrem poistenia námornej, leteckej a inej dopravy);
Žiadne
c)
Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy
(CPC 8129);
d)
Zaistenie a retrocesia
(CPC 81299);
e)
Vedľajšie služby súvisiace s poistením (vrátane maklérskych služieb a služieb agentúr)
(CPC 8140).
B.
Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania)
a)
Prijímanie vkladov a ostatných splatných finančných prostriedkov od verejnosti
(CPC 81115-81119);
b)
Pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
(CPC 8113);
Žiadne
c)
Finančný leasing; (8112);
d)
Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov
(CPC 81339*);
e)
Záruky a prísľuby
(CPC 81199*);
f)
Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami:
—
nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, depozitné certifikáty atď.)
(81339*),
—
devízami
(81333),
—
odvodené produkty vrátane termínových obchodov a opcií, ale nielen nich
(81339*),
—
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere atď.
(81339*),
—
prevoditeľné cenné papiere
(CPC 81321*),
—
ostatné prevoditeľné nástroje a finančné aktíva vrátane drahých kovov
(81339*);
g)
Sprostredkovanie na peňažnom trhu
(81339*);
h)
Spravovanie aktív, ako napr. spravovanie prostriedkov v hotovosti alebo portfólia, všetky formy riadenia kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, úschovné, vkladové služby
(8119**, 81323*);
i)
Služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami vrátane cenných papierov, odvodených produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov
(81339* alebo 81319*);
j)
Poradenské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v článku 1B MNT.TNC/W/50 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva a poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov
(8131* alebo 8133*);
k)
Poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov, ako aj súvisiaci softvér, poskytovateľmi iných finančných služieb
(8131);
l)
Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami
(8132).
8.
NEMOCNICE A INÉ ZDRAVOTNÍCKE A OPATROVATEĽSKÉ ZARIADENIA
a)
Nemocničné služby
Služby súkromných nemocníc a sanatórií
(CPC 9311 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom);
Žiadne
b)
Sociálna starostlivosť
(CPC 933);
c)
Ostatné zdravotnícke služby
(CPC 9319 iné než 93191).
9.
CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM
a)
Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu)
(CPC 641-643);
b)
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov
(CPC 7471);
Žiadne
c)
Služby turistických sprievodcov
(CPC 7472);
d)
Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním.
10.
REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
a)
Služby prevádzkovania kín
(CPC 96199**) (4);
Žiadne
b)
Ostatné služby v oblasti zábavy
(CPC 96191 + 96194);
c)
Služby tlačových agentúr
(CPC 962);
e)
Športové a ostatné rekreačné služby
(CPC 964).
11.
SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY
a)
Služby námornej dopravy
(CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**);
b)
Vnútrozemská vodná doprava
(CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**);
Žiadne
c)
Služby leteckej dopravy vymedzené v prílohe týkajúcej sa leteckej dopravy:
a) a b)
Osobná a nákladná doprava
(CPC 731, 732);
c)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 734);
d)
Údržba a oprava lietadiel
(CPC 8868**);
e)
Predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi
(CPC 746*);
f)
Počítačové rezervačné systémy
(CPC 746*);
d)
Kozmická doprava
(CPC 733);
e)
Železničná doprava
(CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);
f)
Služby cestnej dopravy
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7121 + 7122);
b)
Nákladná doprava
(CPC7123, okrem služieb kabotáže);
c)
Prenájom komerčných vozidiel s obsluhou
(CPC 7124);
d)
Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112 + 8867);
e)
Podporné služby pre služby cestnej dopravy
(CPC 744);
g)
Potrubná preprava
(CPC 7131, 7139);
h)
Pomocné služby pre všetky druhy dopravy:
a)
Manipulácia s nákladom a skladovacie služby
(CPC 741, 742);
b)
Služby agentúr pre nákladnú dopravu a iné podporné a pomocné dopravné služby
(CPC 748, 749).
(1)  Zodpovedá kanalizačným službám.
(2)  Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(3)  Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(4)
**
 Znamená, že uvedená služba predstavuje len časť celkového súboru činností, na ktoré sa vzťahuje CPC.
PRÍLOHA XXVIII
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XXVIII-A
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA FINANČNÉ SLUŽBY
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/44/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií.
So sporiacimi a úverovými združeniami Moldavskej republiky sa zaobchádza rovnakým spôsobom ako s inštitúciami uvedenými v článku 2 uvedenej smernice, a preto sú vylúčené z rozsahu jej pôsobnosti.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2007/18/ES z 27. marca 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokiaľ ide o vyňatie určitých inštitúcií z rozsahu alebo ich začlenenie do rozsahu jej pôsobnosti, ako aj o postup v prípade expozícií voči multilaterálnym rozvojovým bankám
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/18/ES sa vykonajú nadobudnutím platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14 júna 2006 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice, s výnimkou nižšie uvedených výnimiek, sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Pokiaľ ide o iné úverové inštitúcie ako úverové inštitúcie vymedzené v článku 3 ods. 1 písm. a) uvedenej smernice, ustanovenia týkajúce sa vyžadovanej výšky počiatočného imania stanovené v článku 5 ods. 1, článku 5 ods. 3, článku 6, článku 7 písm. a), článku 7 písm. b), článku 7 písm. c), článku 8 písm. a), článku 8 písm. b), článku 8 písm. c) a článku 9 uvedenej smernice sa vykonajú do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/110/ES zo 16. septembra 2009 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa s výnimkou ustanovenia týkajúceho sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého vkladateľa stanoveného v článku 7 uvedenej smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenie týkajúce sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého vkladateľa stanovené v článku 7 uvedenej smernice sa vykoná do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných finančných inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2001/65/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/51/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/46/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú nadobudnutím platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25 novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/674/EHS z 19. decembra 1991 o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Komisie z 18. decembra 1991 o sprostredkovateľoch poistenia (92/48/EHS)
Harmonogram: neuplatňuje sa.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/103/ES zo 16. septembra 2009 o poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o kontrole plnenia povinnosti poistenia tejto zodpovednosti
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/73/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica 2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2007/14/ES z 8. marca 2007, ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie určitých ustanovení smernice 2004/109/ES o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/14/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa s výnimkou ustanovenia týkajúceho sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého investora stanoveného v článku 4 uvedenej smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenie týkajúce sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého investora stanovené v článku 4 uvedenej smernice sa vykoná do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom (zneužívanie trhu)
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2004/72/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o prijatú trhovú prax, vymedzenie dôvernej informácie vo vzťahu k derivátom komodít, vypracovanie zoznamov zasvätených osôb, oznamovanie operácií manažérov a ohlasovanie podozrivých operácií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/72/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2003/124/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o vymedzenie a zverejňovanie dôverných informácií a vymedzenie manipulácie s trhom
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/124/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2003/125/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o správne poskytovanie investičných odporúčaní a zverejňovanie konfliktu záujmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/125/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 2273/2003 z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o výnimky pre programy spätného výkupu a stabilizácie finančných nástrojov
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP)
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2007/16/ES z 19. marca 2007, ktorou sa implementuje smernica Rady 85/611/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o objasnenie niektorých vymedzení pojmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/16/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernica 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/44/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/70/ES z 1. augusta 2006, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokiaľ ide o vymedzenie pojmu politicky exponovaná osoba, a technické kritériá postupov zjednodušenej povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a výnimky na základe finančnej činnosti vykonávanej príležitostne alebo vo veľmi obmedzenom rozsahu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/70/ES sa vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXVIII-B
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/21/ES:
—
posilnenie nezávislosti a administratívnej kapacity národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií,
—
zavedenie postupov verejných konzultácií pre nové regulačné opatrenia,
—
vytvorenie účinného mechanizmu pre odvolania proti rozhodnutiam národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií a
—
vymedzenie relevantných trhov s produktmi a službami v odvetví elektronických komunikačných sietí umožňujúce reguláciu ex ante a analyzovanie týchto trhov s cieľom určiť, či na nich existuje jav významného vplyvu na trhu.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do jeden a pol roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o povolení na elektronické komunikačné sieťové systémy a služby (smernica o povolení), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/20/ES:
—
zavedenie právnej úpravy, ktorý umožňuje vydanie všeobecných povolení a obmedzuje potrebu individuálnych licencií na špecifické, riadne odôvodnené prípady.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe a prepojení elektronických komunikačných sietí a pridružené prostriedky (prístupová smernica), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Na základe analýzy trhu uskutočnenej v súlade s rámcovou smernicou národný regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch, primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:
—
prístup k špecifickým zariadeniam siete a ich používanie,
—
cenovú kontrolu poplatkov za prístup a prepojenie vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie a
—
transparentnosť, nediskrimináciu a oddelené účtovníctvo.
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/19/ES sa vykonajú do jeden a pol roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/136/ES z 25. novembra 2009.
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/22/ES:
—
zavedenie právnej úpravy o záväzkoch univerzálnej služby vrátane zriadenia mechanizmu kalkulácie nákladov a financovania a
—
zabezpečenie rešpektovania záujmov a práv používateľov, najmä zavedením prenosnosti čísla a jednotného európskeho čísla tiesňového volania 112.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2002/77/ES zo 16. septembra 2002 o hospodárskej súťaži na trhoch elektronických komunikačných sietí a služieb
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z uplatňovania tejto smernice sa vykonajú do jeden a pol roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických komunikáciách), zmenení a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/136/EC z 25. novembra 2009
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/58/ES:
—
zavedenie právnej úpravy s cieľom zabezpečenia ochrany základných práv a slobôd a najmä práva na súkromie, z hľadiska spracovávania osobných údajov v elektronickom komunikačnom sektore a zabezpečenia voľného pohybu takých údajov a elektronického komunikačného zariadenia a služieb.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve
—
prijatie politiky a právnej úpravy, ktoré umožňujú harmonizovanú dostupnosť a efektívne používanie spektra.
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z uplatňovania tohto rozhodnutia sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2008/294/ES zo 7. apríla 2008 o harmonizovaných podmienkach využívania frekvenčného spektra na prevádzkovanie služieb mobilnej komunikácie na palubách lietadiel (služby MCA) v Spoločenstve
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z uplatňovania tohto rozhodnutia sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do jeden a pol roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/31/ES z 8. júna 2000 o určitých právnych aspektoch služieb informačnej spoločnosti na vnútornom trhu, najmä o elektronickom obchode (smernica o elektronickom obchode).
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
posilniť rozvoj elektronického obchodu,
—
odstránenie prekážok cezhraničného poskytovania služieb informačnej spoločnosti,
—
zaistiť právnu istotu pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti a
—
harmonizácia obmedzení zodpovednosti poskytovateľov služieb, ktorí vystupujú ako sprostredkovatelia pri poskytovaní služieb samotného prenosu („mere conduit“), ukladania do vyrovnávacej pamäte („caching“) alebo hostiteľské služby („hosting“), bez stanovenia všeobecnej povinnosti monitorovania.
Harmonogram: uvedené ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/98/ES zo 17. novembra 2003 o opakovanom použití informácií verejného sektora
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/93/ES z 13. decembra 1999 o rámci Spoločenstva pre elektronické podpisy
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie politiky a právnych predpisov s cieľom vytvoriť rámec pre používanie elektronických podpisov, ktorým sa zaistí ich základné právne uznávanie a prípustnosť ako dôkazu v súdnom konaní,
—
zriadenie povinného systému dohľadu nad poskytovateľmi certifikačných služieb, ktorí vydávajú kvalifikované certifikáty.
Harmonogram: uvedené ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXVIII-C
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA POŠTOVÉ A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Smernica 97/67/ES z 15. decembra 1997 o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú nadobudnutím platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/39/ES z 10. júna 2002, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/39/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/6/ES z 20. februára 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES s ohľadom na úplné dokončenie vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia smernice 2008/6/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXVIII-D
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Námorná bezpečnosť – vlajkový štát/klasifikačné spoločnosti
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí a pre príslušné činnosti námorných úradov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vlajkový štát
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení povinností vlajkového štátu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Štátny prístavný dozor
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sledovanie lodnej dopravy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyšetrovanie nehôd
Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zodpovednosť dopravcov v osobnej doprave
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd.
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické a prevádzkové pravidlá
Osobné lode
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/25/ES zo 14. apríla 2003 o osobitných požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ropné tankery
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára 2002 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom
Časový harmonogram vyraďovania ropných tankerov s jednoduchým trupom sa bude riadiť harmonogramom vymedzeným v dohovore MARPOL.
Lode na hromadný náklad
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke a vykládke lode na hromadný náklad.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Posádka
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES z 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Životné prostredie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii pracovného času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí Európskeho spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov dopravy v Európskej únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii pracovného času námorníkov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica 1999/95/ES Európskeho parlamentu a Rady z 13. decembra 1999, ktorá sa týka uplatňovania ustanovení pokiaľ ide o pracovný čas námorníkov na lodiach kotviacich v prístavoch spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Námorná bezpečnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/65/ES z 26. októbra 2005 o zvýšení bezpečnosti prístavov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 z 31. marca 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a prístavných zariadení
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXIX
VEREJNÉ OBSTARÁVANIE
PRÍLOHA XXIX-A
PRAHOVÉ HODNOTY
1.
Prahové hodnoty uvedené v článku 269 ods. 3 tejto dohody sú pre obidve strany:
a)
130 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby zadané ústrednými orgánmi štátnej správy, okrem verejných zákaziek na služby stanovených v článku 7 písm. b) tretej zarážke smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES;
b)
200 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a);
c)
5 000 000 EUR v prípade verejných zákaziek na práce a koncesií;
d)
5 000 000 EUR v prípade zákaziek na práce v odvetví verejných služieb
e)
400 000 EUR v prípade zákaziek na dodávku tovaru a služieb v odvetví verejných služieb.
2.
Prahové hodnoty uvedené v odseku 1 sa upravia tak, aby odrážali prahy, ktoré sa uplatňujú v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 1336/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie prahových hodnôt v oblasti postupov zadávania zákaziek, v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXIX-B
ORIENTAČNÝ ČASOVÝ HARMONOGRAM TÝKAJÚCI SA INŠTITUCIONÁLNYCH REFORIEM, APROXIMÁCIE PRÁVNYCH PREDPISOV A PRÍSTUPU NA TRH
Fáza
Orientačný časový harmonogram
Prístup na trh priznaný EÚ zo strany Moldavskej republiky
Prístup na trh priznaný Moldavskej republike zo strany EÚ
1
Vykonávanie článku 271 tejto dohody
Vykonávanie inštitucionálnej reformy stanovenej v článku 270 ods. 2 tejto dohody
Dohoda o reformnej stratégii stanovená v článku 272 tejto dohody
Deväť mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy
Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy
2
Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice 2004/18/ES a smernice 89/665/EHS
Tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie
Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie
Prílohy XXIX-C a XXIX-D
3
Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice 2004/17/ES a smernice 92/13/EHS
Štyri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Dodávky pre všetkých obstarávateľov v odvetví verejných služieb
Dodávky pre všetkých obstarávateľov
Prílohy XXIX-E a XXIX-F
4
Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/18/ES
Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov
Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov
Prílohy XXIX-G, XXIX-H a XXIX-I
5
Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/17/ES
Osem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Služby a zákazky pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb
Služby a zákazky pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb
Prílohy XXIX-J a XXIX-K
PRÍLOHA XXIX-C
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE 2004/18/ES
Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
(Fáza 2)
HLAVA I
Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady
Článok 1
Vymedzenie pojmov (odseky 1, 2, 8, 9, 11 písm. a), písm. b) a písm. d), 12, 13, 14 a 15)
Článok 2
Zásady zadávania zákaziek
Článok 3
Udeľovanie osobitných alebo výlučných práv: doložka o nediskriminácii
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 4
Hospodárske subjekty
Článok 6
Dôvernosť
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 1
Prahové hodnoty
Článok 8
Zákazky, na ktoré verejní obstarávatelia prispievajú vo výške viac ako 50 %
Článok 9
Metódy výpočtu odhadovanej hodnoty verejných zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2
Osobitné situácie
Článok 10
Obstarávanie na účely obrany
Oddiel 3
Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice
Článok 12
Zákazky v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (len v prípade, keď boli aproximované základné pravidlá smernice 2004/17/ES)
Článok 13
Špecifické výnimky v oblasti telekomunikácií
Článok 14
Tajné zákazky a zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné ochranné opatrenia
Článok 15
Zákazky zadávané podľa medzinárodných pravidiel
Článok 16
Osobitné výnimky
Článok 18
Zákazky na služby zadávané na základe výlučných práv
Oddiel 4
Osobitná úprava
Článok 19
Vyhradené zákazky
KAPITOLA III
Úprava verejných zákaziek na služby
Článok 20
Zákazky na služby uvedené v prílohe II A
Článok 21
Zákazky na služby uvedené v prílohe II B
Článok 22
Zmiešané zákazky na služby uvedené v prílohe II A a služby uvedené v prílohe II B
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 23
Technické špecifikácie
Článok 24
Variantné riešenia
Článok 25
Uzatváranie subdodávateľských zmlúv
Článok 26
Podmienky plnenia zákaziek
Článok 27
Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných podmienok
KAPITOLA V
Konania
Článok 28
Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania a súťažného dialógu
Článok 30
Prípady oprávňujúce použiť rokovacie konanie s uverejnením oznámenia o vyhlásení zadávacieho konania
Článok 31
Prípady oprávňujúce použiť rokovacie konanie bez uverejnenia oznámenia o vyhlásení zadávacieho konania
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1
Uverejňovanie oznámení
Článok 35
Oznámenia: odsek 1 mutatis mutandis; odsek 2; prvý, tretí a štvrtý pododsek odseku 4
Článok 36
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1; odsek 7
Oddiel 2
Lehoty
Článok 38
Lehoty na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
Článok 39
Otvorené konania: špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3
Obsah informácií a spôsob ich prenosu
Článok 40
Výzvy na predloženie ponuky, na účasť na dialógu alebo na rokovaní
Článok 41
Informovanie záujemcov a uchádzačov
Oddiel 4
Komunikácia
Článok 42
Ustanovenia o komunikácii
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 44
Overovanie spôsobilosti, výber účastníkov a zadávanie zákaziek
Oddiel 2
Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Článok 45
Osobná spôsobilosť záujemcu alebo uchádzača
Článok 46
Spôsobilosť vykonávať odbornú činnosť
Článok 47
Ekonomická a finančná situácia
Článok 48
Technická a/alebo odborná spôsobilosť
Článok 49
Normy zabezpečenia kvality
Článok 50
Normy environmentálneho riadenia
Článok 51
Doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3
Zadanie zákazky
Článok 53
Kritériá pre zadanie zákazky
Článok 55
Ponuky s neobvykle nízkou cenou
PRÍLOHY
Príloha I
Zoznam činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. b)
Príloha II
Služby uvedené v článku 1 ods. 2 písm. d)
Príloha II A
Príloha II B
Príloha V
Zoznam výrobkov uvedených v článku 7 v súvislosti so zákazkami zadávanými verejnými obstarávateľmi v oblasti obrany
Príloha V
Definícia určitých technických špecifikácií
Príloha VII
Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach
Príloha VII A
Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania
Príloha X
Požiadavky týkajúce sa zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť a plánov a projektov do súťaží návrhov
PRÍLOHA XXIX-D
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 89/665/EHS
z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác, zmenenej a doplnenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek
(Fáza 2)
Článok 1
Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania
Článok 2
Požiadavky na postupy preskúmania
Článok 2a
Odkladná lehota
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b, prvý odsek, písmeno b)
Článok 2c
Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie
Článok 2d
Neúčinnosť
Odsek 1 písm. b)
Odseky 2 a 3
Článok 2e
Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie
Článok 2f
Lehoty
PRÍLOHA XXIX-E
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE
Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb
(Fáza 3)
HLAVA I
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA I
Základné pojmy
Článok 1
Vymedzenie pojmov (odseky 2, 7, 9, 11, 12 a 13)
KAPITOLA II
Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje
Oddiel 1
Subjekty
Článok 2
Obstarávatelia
Oddiel 2
Činnosti
Článok 3
Plyn, teplo a elektrická energia
Článok 4
Vodné hospodárstvo
Článok 5
Dopravné služby
Článok 6
Poštové služby
Článok 7
Prieskum alebo ťažba ropy, plynu, uhlia alebo ostatných tuhých palív, ako aj prístavy a letiská
Článok 9
Zákazky zahŕňajúce viacero činností
KAPITOLA III
Všeobecné zásady
Článok 10
Zásady zadávania zákaziek
HLAVA II
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 11
Hospodárske subjekty
Článok 13
Dôvernosť
KAPITOLA II
Prahové hodnoty a ustanovenia o výnimkách
Oddiel 1
Prahové hodnoty
Článok 16
Prahové hodnoty pre zákazky
Článok 17
Metódy výpočtu odhadovanej hodnoty zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2
Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 2
Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a na všetky typy zákaziek
Článok 19
Zákazky zadávané na účely ďalšieho predaja alebo prenájmu tretím osobám
Článok 20
Zákazky zadávané na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto činnosti v tretej krajine: odsek 1
Článok 21
Tajné zákazky alebo zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné bezpečnostné opatrenia
Článok 22
Zákazky zadávané podľa medzinárodných pravidiel
Článok 23
Zákazky zadávané prepojenému podniku, spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí súčasť spoločného podniku
Pododdiel 3
Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov, ale len na zákazky na služby
Článok 24
Zákazky týkajúce sa určitých služieb vylúčených z pôsobnosti tejto smernice
Článok 25
Zákazky na služby zadávané na základe výlučných práv
Pododdiel 4
Výnimky vzťahujúce sa len na určitých obstarávateľov
Článok 26
Zákazky zadávané určitými obstarávateľmi na nákup vody a na dodávky elektrickej energie alebo palív na výrobu energie
KAPITOLA III
Ustanovenia o zákazkách na služby
Článok 31
Zákazky na služby uvedené v prílohe XVII A
Článok 32
Zákazky na služby uvedené v prílohe XVII B
Článok 33
Zmiešané zákazky zahŕňajúce služby uvedené v prílohe XVII A a služby uvedené v prílohe XVII B
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 34
Technické špecifikácie
Článok 35
Oznamovanie technických špecifikácií
Článok 36
Variantné riešenia
Článok 37
Uzatváranie subdodávateľských zmlúv
Článok 39
Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných podmienok
KAPITOLA V
Konania
Článok 40
[s výnimkou bodov i) a l) odseku 3] Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1
Uverejňovanie oznámení
Článok 41
Pravidelné informatívne oznámenia a oznámenia o existencii kvalifikačného systému
Článok 42
Oznámenia použité ako výzva na súťaž, odseky 1 a 3
Článok 43
Oznámenia o zadaní zákazky (okrem druhého a tretieho pododseku odseku 1)
Článok 44
Forma a spôsob uverejňovania oznámení (okrem prvého pododseku odseku 2 a odsekov 4, 5 a 7)
Oddiel 2
Lehoty
Článok 45
Lehoty na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
Článok 46
Otvorené konania: špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie
Článok 47
Výzvy na predloženie ponuky alebo na rokovanie
Oddiel 3
Komunikácia a informácie
Článok 48
Ustanovenia o komunikácii
Článok 49
Informácie pre žiadateľov o kvalifikáciu, záujemcov a uchádzačov
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Článok 51
Všeobecné ustanovenia
Oddiel 1
Kvalifikácia a kvalitatívny výber
Článok 52
Vzájomné uznávanie týkajúce sa administratívnych, technických alebo finančných podmienok a certifikátov, testov a dôkazov
Článok 54
Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Oddiel 2
Zadanie zákazky
Článok 55
Kritériá pre zadanie zákazky
Článok 57
Ponuky s neobvykle nízkou cenou
Príloha XIII
Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
A.
Otvorené konania
B.
Užšie konania
C.
Rokovacie konania
Príloha XIV
Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámení o existencii kvalifikačného systému
Príloha XV A
Informácie, ktoré sa majú uvádzať v pravidelných informatívnych oznámeniach
Príloha XV B
Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámeniach o uverejnení pravidelného oznámenia o profile kupujúceho, ktoré sa nepoužívajú ako výzva na súťaž
Príloha XVI
Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámeniach o zadaní zákazky
Príloha XII A
Služby v zmysle článku 31
Príloha XII B
Služby v zmysle článku 32
Príloha XX
Dôležité charakteristiky týkajúce sa uverejňovania oznamov
Príloha XXI
Definícia určitých technických špecifikácií
Príloha XXIII
Ustanovenia medzinárodného pracovného práva v zmysle článku 59 ods. 4
Príloha XXIV
Požiadavky týkajúce sa zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, žiadostí o kvalifikáciu, ako aj plánov a projektov do súťaží návrhov
PRÍLOHA XXIX-F
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS
z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore, zmenenej smernicou 2007/66/ES
(Fáza 3)
Článok 1
Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania
Článok 2
Požiadavky na postupy preskúmania
Článok 2a
Odkladná lehota
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b, prvý odsek, písmeno b)
Článok 2c
Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie
Článok 2d
Neúčinnosť
Odsek 1 písm. b)
Odseky 2 a 3
Článok 2e
Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie
Článok 2f
Lehoty
PRÍLOHA XXIX-G
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE 2004/18/ES
(Fáza 4)
Prvky smernice 2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Moldavská republika môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XXIX-B k tejto dohode.
HLAVA I
Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady
Článok 1
Vymedzenie pojmov [odseky: 5, 6, 7, 10 a odsek 11 písm. c)]
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 2
Osobitné situácie
Článok 11
Verejné zákazky zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími inštitúciami
Oddiel 4
Osobitná úprava
Článok 19
Vyhradené zákazky
KAPITOLA V
Konania
Článok 29
Súťažný dialóg
Článok 32
Rámcové dohody
Článok 33
Dynamické obstarávacie systémy
Článok 34
Verejné zákazky na práce: osobitné pravidlá pre programy na podporu bytovej výstavby
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1
Uverejňovanie oznámení
Článok 35
Oznámenia: odsek 3 a pododseky 2 a 3 odseku 4
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 2
Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Článok 52
Úradné zoznamy schválených hospodárskych subjektov a certifikácia orgánmi zriadenými podľa verejného práva alebo súkromného práva
Oddiel 3
Zadanie zákazky
Článok 54
Používanie elektronických aukcií
PRÍLOHA XXIX-H
OSTATNÉ POVINNÉ PRVKY SMERNICE 2004/18/ES
(Fáza 4)
HLAVA I
Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady
Článok 1
Vymedzenie pojmov [odseky: 3, 4 a odsek 11 písm. e)]
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 3
Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice
Článok 17
Koncesie na služby
HLAVA III
Ustanovenia v oblasti verejných koncesií na práce
KAPITOLA I
Ustanovenia o verejných koncesiách na práce
Článok 56
Rozsah pôsobnosti
Článok 57
Vyňatie z pôsobnosti (okrem posledného odseku)
Článok 58
Uverejňovanie oznámení o verejných koncesiách na práce
Článok 59
Lehota
Článok 60
Uzatváranie subdodávateľských zmlúv
Článok 61
Zadávanie dodatočných prác koncesionárovi
KAPITOLA II
Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí sú verejnými obstarávateľmi
Článok 62
Platné ustanovenia
KAPITOLA III
Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi
Článok 63
Pravidlá uverejňovania: prahová hodnota a výnimky
Článok 64
Uverejnenie oznámenia
Článok 65
Lehota na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
HLAVA IV
Ustanovenia o súťažiach návrhov
Článok 66
Všeobecné ustanovenia
Článok 67
Rozsah pôsobnosti
Článok 68
Vyňatie z pôsobnosti
Článok 69
Oznámenia
Článok 70
Forma a spôsob uverejňovania oznámení o súťažiach
Článok 71
Komunikačné prostriedky
Článok 72
Výber súťažiacich
Článok 73
Zloženie poroty
Článok 74
Rozhodnutia poroty
Príloha VII B
Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o verejných koncesiách na práce
Príloha VII C
Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o zákazkách na práce pre koncesionárov, ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi
Príloha VII D
Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o súťažiach návrhov
PRÍLOHA XXIX-I
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE 89/665/EHS
zmenenej smernicou 2007/66/ES
(Fáza 4)
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno c) prvého odseku článku 2b
Článok 2d
Neúčinnosť
Článok 2d ods. 1 písm. c)
Odsek 5
PRÍLOHA XXIX-J
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE 2004/17/ES
(Fáza 5)
Prvky smernice 2004/17/ES stanovené v tejto prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Moldavská republika môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XXIX-B k tejto dohode.
HLAVA I
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA I
Základné pojmy
Článok 1
Vymedzenie pojmov (odseky 4, 5, 6 a 8)
HLAVA II
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 14
Rámcové dohody
Článok 15
Dynamické obstarávacie systémy
Oddiel 2
Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 5
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia hospodárskej súťaži
Článok 28
Vyhradené zákazky
Článok 29
Zákazky zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími inštitúciami
KAPITOLA V
Konania
Článok 40 ods. 3 písm. i) a l)
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1
Uverejňovanie oznámení
Článok 42
Oznámenia použité ako výzva na súťaž: odsek 2
Článok 43
Oznámenia o zadaní zákazky (iba pokiaľ ide o druhý a tretí pododsek odseku 1)
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 2
Zadanie zákazky
Článok 56
Používanie elektronických aukcií
Príloha XIII
Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
D.
Zjednodušené oznámenie o vyhlásení obstarávania pre použitie v dynamickom obstarávacom systéme
PRÍLOHA XXIX-K
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE 92/13/EHS
zmenenej smernicou 2007/66/ES
(Fáza 5)
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b, prvý odsek, písmeno c)
Článok 2d
Neúčinnosť
Článok 2d ods. 1 písm. c)
Odsek 5
PRÍLOHA XXIX-L
USTANOVENIA SMERNICE 2004/18/ES MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 5
Podmienky týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1
Uverejňovanie oznámení
Článok 36
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odseky 2, 3, 4, 5, 6 a 8
Článok 37
Nepovinné uverejňovanie
Oddiel 5
Zápisnice
Článok 43
Obsah zápisníc
HLAVA V
Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a záverečné ustanovenia
Článok 75
Povinnosť vykazovať štatistické údaje
Článok 76
Obsah štatistickej správy
Článok 77
Poradný výbor
Článok 78
Úprava prahových hodnôt
Článok 79
Zmeny a doplnenia
Článok 80
Vykonanie
Článok 81
Monitorovacie mechanizmy
Článok 82
Zrušovacie ustanovenia
Článok 83
Nadobudnutie účinnosti
Článok 84
Adresáti
PRÍLOHY
Príloha III
Zoznam inštitúcií a kategórií inštitúcií, ktoré sa spravujú verejným právom, uvedených v článku 1 ods. 9 druhom pododseku
Príloha IV
Ústredné orgány štátnej správy
Príloha VIII
Dôležité charakteristiky týkajúce sa uverejňovania oznamov
Príloha IX
Registre
Príloha IX A
Verejné zákazky na práce
Príloha IX B
Verejné zákazky na dodávku tovaru
Príloha IX C
Verejné zákazky na služby
Príloha XI
Termíny pre transpozíciu a uplatňovanie (článok 80)
Príloha XII
Korelačná tabuľka
PRÍLOHA XXIX-M
USTANOVENIA SMERNICE 2004/17/ES MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA I
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA II
Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje
Oddiel 2
Činnosti
Článok 8
Zoznamy obstarávateľov
HLAVA II
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 12
Podmienky týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
Oddiel 2
Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 1
Článok 18
Koncesie na práce a koncesie na služby
Pododdiel 2
Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a na všetky typy zákaziek
Článok 20
Zákazky zadávané na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto činnosti v tretej krajine: odsek 2
Pododdiel 5
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia hospodárskej súťaži
Článok 27
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Článok 30
Postup určovania, či je daná činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 38
Podmienky plnenia zákaziek
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1
Uverejňovanie oznámení
Článok 44
Forma a spôsob uverejňovania oznámení (iba pokiaľ ide o prvý pododsek odseku 2 a odseky 4, 5 a 7)
Oddiel 3
Komunikácia a informácie
Článok 50
Povinnosť uchovávať informácie o zadaných zákazkách
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 3
Ponuky zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín a vzťahy s týmito krajinami
Článok 58
Ponuky zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín
Článok 59
Vzťahy s tretími krajinami pri zákazkách na práce, dodávku tovaru a služby
HLAVA IV
Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a záverečné ustanovenia
Článok 67
Povinnosť vykazovať štatistické údaje
Článok 68
Poradný výbor
Článok 69
Úprava prahových hodnôt
Článok 70
Zmeny a doplnenia
Článok 71
Vykonanie smernice
Článok 72
Monitorovacie mechanizmy
Článok 73
Zrušovacie ustanovenie
Článok 74
Nadobudnutie účinnosti
Článok 75
Adresáti
PRÍLOHY
Príloha I
Obstarávatelia v odvetviach dopravy alebo distribúcie plynu alebo tepla
Príloha II
Obstarávatelia v odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie elektrickej energie
Príloha III
Obstarávatelia v odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie pitnej vody
Príloha IV
Obstarávatelia v odvetví železničných služieb
Príloha V
Obstarávatelia v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy
Príloha VI
Obstarávatelia v odvetví poštových služieb
Príloha VII
Obstarávatelia v odvetviach prieskumu a ťažby ropy a plynu
Príloha VIII
Obstarávatelia v odvetviach prieskumu a ťažby uhlia a iných tuhých palív
Príloha IX
Obstarávatelia v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení
Príloha X
Obstarávatelia v oblasti leteckých zariadení
Príloha XI
Zoznam právnych predpisov uvedených v článku 30 ods. 3
Príloha XII
Zoznam odborných činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. b)
Príloha XXII
Súhrnná tabuľka lehôt stanovených v článku 45
Príloha XXV
Lehoty na transpozíciu a vykonanie
Príloha XXVI
Korelačná tabuľka
PRÍLOHA XXIX-N
USTANOVENIA SMERNICE 89/665/EHS ZMENENEJ SMERNICOU 2007/66/ES MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno a) prvého odseku článku 2b
Článok 2d
Neúčinnosť
Článok 2d ods. 1písm. a)
Odsek 4
Článok 3
Opravný mechanizmus
Článok 3 a
Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante
Článok 3b
Postup vo výbore
Článok 4
Vykonávanie
Článok 4 a
Preskúmanie
PRÍLOHA XXIX-O
USTANOVENIA SMERNICE 92/13/EHS ZMENENEJ SMERNICOU 2007/66/ES MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno a) prvého odseku článku 2b
Článok 2d
Neúčinnosť
Článok 2d ods. 1 písm. a)
Odsek 1
Článok 3a
Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante
Článok 3b
Postup vo výbore
Článok 8
Opravný mechanizmus
Článok 12
Vykonávanie
Článok 12a
Preskúmanie
PRÍLOHA XXIX-P
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA: ORIENTAČNÝ ZOZNAM OBLASTÍ SPOLUPRÁCE
1.
Odborná príprava úradníkov z orgánov štátnej správy Moldavskej republiky zaoberajúcich sa verejným obstarávaním, v EÚ a v Moldavskej republike.
2.
Odborná príprava dodávateľov zainteresovaných na verejnom obstarávaní.
3.
Výmena skúseností a informácií o osvedčených postupoch a pravidlách regulácie v oblasti verejného obstarávania.
4.
Posilnenie funkčnosti webovej stránky verejného obstarávania a zriadenie systému monitorovania verejného obstarávania.
5.
Konzultácie a metodická pomoc zo strany EÚ pri používaní moderných elektronických technológií v oblasti verejného obstarávania.
6.
Posilňovanie orgánov, ktoré majú za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním, a nezávislé a nestranné posúdenie (preskúmanie) rozhodnutí obstarávateľov. (Porovnaj článok 270 tejto dohody).
PRÍLOHA XXX
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
PRÍLOHA XXX-A
PODMIENKY PRE ZÁPIS DO REGISTRA A KONTROLU ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 297 ODS. 1 A 2
ČASŤ A
Právne predpisy uvedené v článku 297 ods. 1
Zákon č. 66-XVI z 27. 3. 2008 o ochrane zemepisných označení, označení pôvodu a zaručených tradičných špecialít a jeho vykonávacie pravidlá na účely predkladania, skúmania a zapisovania zemepisných označení, označení pôvodu a zaručených tradičných špecialít do registra v Moldavskej republike.
ČASŤ B
Právne predpisy uvedené v článku 297 ods. 2
1.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2.
Časť II hlava II kapitola I oddiel 1a nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) spolu s vykonávacími pravidlami
3.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín spolu s vykonávacími pravidlami.
4.
Nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov, spolu s vykonávacími pravidlami.
ČASŤ C
Podmienky zápisu do registra a kontroly zemepisných označení podľa článku 297 ods. 1 a článku 297 ods. 2
1.
Register so zemepisnými označeniami chránenými na danom území.
2.
Správny postup, ktorým sa overuje, že zemepisnými označeniami sa označuje tovar ako tovar s pôvodom na území, v regióne alebo lokalite jedného alebo viacerých štátov, kde sa daná kvalita, povesť alebo ďalšie charakteristiky daného tovaru dajú pripísať predovšetkým jeho zemepisnému pôvodu.
3.
Požiadavka, že názov zapísaný do registra musí zodpovedať osobitnému výrobku alebo výrobkom, pre ktoré sa stanovila špecifikácia, ktorá sa môže zmeniť len prostredníctvom príslušného správneho postupu.
4.
Kontrolné ustanovenia týkajúce sa výroby.
5.
Námietkové konanie, ktoré umožňuje zohľadniť oprávnené záujmy predchádzajúcich používateľov názvov bez ohľadu na to, či tieto názvy sú alebo nie sú chránené ako forma duševného vlastníctva.
6.
Pravidlo, že chránené názvy sa nemôžu stať generickými.
7.
Ustanovenia týkajúce sa zápisu, vrátane možného zamietnutia zápisu, pojmov, ktoré sú homonymné alebo čiastočne homonymné s pojmami zapísanými do registra, zvyčajných pojmov používaných v bežnom jazyku, ako sú bežné názvy tovarov, pojmov obsahujúcich alebo zahŕňajúcich názvy odrôd rastlín a plemien zvierat. Týmito ustanoveniami sa musia zohľadniť oprávnené záujmy všetkých príslušných strán.
PRÍLOHA XXX-B
KRITÉRIÁ, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ DO NÁMIETKOVÉHO KONANIA PRE VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 297 ODS. 3 A 4
1.
Zoznam názvu(-ov) s prípadným zodpovedajúcim prepisom do latinky.
2.
Informácie o triede výrobku.
3.
Výzva akémukoľvek členskému štátu v prípade EÚ, alebo tretej krajine či akýmkoľvek fyzickým alebo právnickým osobám s oprávneným záujmom, ktoré majú sídlo alebo bydlisko v niektorom členskom štáte v prípade EÚ, v Moldavskej republike či v tretej krajine, aby vzniesli námietky voči takejto ochrane predložením náležite odôvodneného vyhlásenia.
4.
Vznesené námietky sa musia Európskej komisii alebo vláde Moldavskej republiky doručiť do dvoch mesiacov odo dňa uverejnenia predbežného oznámenia.
5.
Vznesené námietky sú prípustné len vtedy, ak sú doručené v lehote stanovenej v bode 4 a ak preukazujú, že ochrana navrhovaného názvu:
—
by bola v rozpore s názvom odrody rastliny vrátane odrody viniča alebo s názvom plemena zvieraťa, v dôsledku čoho by mohlo dôjsť k zavádzaniu spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku;
—
by bola v rozpore s homonymným názvom, čo by u spotrebiteľa vzbudzovalo mylnú predstavu, že dané výrobky pochádzajú z iného územia;
—
by mohla zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočnú identitu výrobku, vzhľadom na povesť ochrannej známky, jej všeobecnú známosť a dobu jej používania;
—
by ohrozovala existenciu úplne alebo čiastočne totožného názvu alebo ochrannej známky alebo existenciu výrobkov, ktoré boli legálne na trhu počas najmenej piatich rokov pred dátumom uverejnenia predbežného oznámenia;
—
by bola v rozpore s názvom, ktorý sa považuje za generický.
6.
Kritériá uvedené v bode 5 sa posudzujú vo vzťahu k územiu Európskej únie, ktoré v prípade práv duševného vlastníctva znamená výlučne územie alebo územia, kde sa uvedené práva ochraňujú, alebo vo vzťahu k územiu Moldavskej republiky.
PRÍLOHA XXX-C
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 297 ODS. 3 A 4
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína EÚ, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
Členský štát
Názov, ktorý sa má chrániť
Druh výrobku
Latinský ekvivalent
AT
Gailtaler Speck
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
AT
Tiroler Speck
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
AT
Gailtaler Almkäse
Syry
AT
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse
Syry
AT
Tiroler Bergkäse
Syry
AT
Tiroler Graukäse
Syry
AT
Vorarlberger Alpkäse
Syry
AT
Vorarlberger Bergkäse
Syry
AT
Steirisches Kübiskernöl
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
AT
Marchfeldspargel
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
AT
Steirischer Kren
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
AT
Wachauer Marille
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
AT
Waldviertler Graumohn
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
BE
Jambon d'Ardenne
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
BE
Fromage de Herve
Syry
BE
Beurre d'Ardenne
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
BE
Brussels grondwitloof
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
BE
Vlaams-Brabantse Tafeldruif
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
BE
Pâté gaumais
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
BE
Geraardsbergse Mattentaart
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
BE
Gentse azalea
Kvety a okrasné rastliny
CY
Λουκούμι Γεροσκήπου
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
Loukoumi Geroskipou
CZ
Nošovické kysané zelí
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
CZ
Všestarská cibule
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
CZ
Pohořelický kapr
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
CZ
Třeboňský kapr
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
CZ
Český kmín
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
CZ
Chamomilla bohemica
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
CZ
Žatecký chmel
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
CZ
Brněnské pivo Starobrněnské pivo
Pivo
CZ
Březnický ležák
Pivo
CZ
Budějovické pivo
Pivo
CZ
Budějovický měšťanský var
Pivo
CZ
České pivo
Pivo
CZ
Černá Hora
Pivo
CZ
Českobudějovické pivo
Pivo
CZ
Chodské pivo
Pivo
CZ
Znojemské pivo
Pivo
CZ
Hořické trubičky
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Karlovarský suchar
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Lomnické suchary
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Mariánskolázeňské oplatky
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Pardubický perník
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Štramberské uši
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Jihočeská Niva
Syry
CZ
Jihočeská Zlatá Niva
Syry
DE
Diepholzer Moorschnucke
Čerstvé mäso (a droby)
DE
Lüneburger Heidschnucke
Čerstvé mäso (a droby)
DE
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch
Čerstvé mäso (a droby)
DE
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Greußener Salami
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Schwarzwälder Schinken
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Thüringer Leberwurst
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Thüringer Rostbratwurst
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Thüringer Rotwurst
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Allgäuer Bergkäse
Syry
DE
Allgäuer Emmentaler
Syry
DE
Altenburger Ziegenkäse
Syry
DE
Odenwälder Frühstückskäse
Syry
DE
Lausitzer Leinöl
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
DE
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
DE
Feldsalate von der Insel Reichenau
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
DE
Gurken von der Insel Reichenau
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
DE
Salate von der Insel Reichenau
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
DE
Spreewälder Gurken
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
DE
Spreewälder Meerrettich
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
DE
Tomaten von der Insel Reichenau
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
DE
Holsteiner Karpfen
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
DE
Oberpfälzer Karpfen
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
DE
Schwarzwaldforelle
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
DE
Bayerisches Bier
Pivo
DE
Bremer Bier
Pivo
DE
Dortmunder Bier
Pivo
DE
Hofer Bier
Pivo
DE
Kölsch
Pivo
DE
Kulmbacher Bier
Pivo
DE
Mainfranken Bier
Pivo
DE
Münchener Bier
Pivo
DE
Reuther Bier
Pivo
DE
Wernesgrüner Bier
Pivo
DE
Aachener Printen
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
DE
Lübecker Marzipan
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
DE
Meißner Fummel
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
DE
Nürnberger Lebkuchen
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
DE
Schwäbische Maultaschen Schwäbische Suppenmaultaschen
Cestoviny
DE
Hopfen aus der Hallertau (CHZO)
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
DK
Danablu
Syry
DK
Esrom
Syry
DK
Lammefjordsgulerod
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
EL
Ανεβατό
Syry
Anevato
EL
Γαλοτύρι
Syry
Galotyri
EL
Γραβιέρα Αγράφων
Syry
Graviera Agrafon
EL
Γραβιέρα Κρήτης
Syry
Graviera Kritis
EL
Γραβιέρα Νάξου
Syry
Graviera Naxou
EL
Καλαθάκι Λήμνου
Syry
Kalathaki Limnou
EL
Κασέρι
Syry
Kasseri
EL
Κατίκι Δομοκού
Syry
Katiki Domokou
EL
Κεφαλογραβιέρα
Syry
Kefalograviera
EL
Κοπανιστή
Syry
Kopanisti
EL
Λαδοτύρι Μυτιλήνης
Syry
Ladotyri Mytilinis
EL
Μανούρι
Syry
Manouri
EL
Μετσοβόνε
Syry
Metsovone
EL
Μπάτζος
Syry
Batzos
EL
Ξυνομυζήθρα Κρήτης
Syry
Xynomyzithra Kritis
EL
Πηχτόγαλο Χανίων
Syry
Pichtogalo Chanion
EL
Σαν Μιχάλη
Syry
San Michali
EL
Σφέλα
Syry
Sfela
EL
Φέτα
Syry
Feta
EL
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού
Syry
Formaella Arachovas Parnassou
EL
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Agios Mattheos Kerkyras
EL
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Apokoronas Chanion Kritis
EL
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Arxanes Irakliou Kritis
EL
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Viannos Irakliou Kritis
EL
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis
EL
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“
EL
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano
EL
Ζάκυνθος
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Zakynthos
EL
Θάσος
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Thassos
EL
Καλαμάτα
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Kalamata
EL
Κεφαλονιά
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Kefalonia
EL
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Kolymvari Chanion Kritis
EL
Κρανίδι Αργολίδας
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Kranidi Argolidas
EL
Κροκεές Λακωνίας
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Krokees Lakonias
EL
Λακωνία
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Lakonia
EL
Λέσβος; Μυτιλήνη
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Lesvos; Mytilini
EL
Λυγουριό Ασκληπιείου
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Lygourio Asklipiiou
EL
Ολυμπία
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Olympia
EL
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Peza Irakliou Kritis
EL
Πέτρινα Λακωνίας
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Petrina Lakonias
EL
Πρέβεζα
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Preveza
EL
Ρόδος
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Rodos
EL
Σάμος
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Samos
EL
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Sitia Lasithiou Kritis
EL
Φοινίκι Λακωνίας
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Finiki Lakonias
EL
Χανιά Κρήτης
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
Chania Kritis
EL
Ακτινίδιο Πιερίας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Aktinidio Pierias
EL
Ακτινίδιο Σπερχειού
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Aktinidio Sperchiou
EL
Ελιά Καλαμάτας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Elia Kalamatas
EL
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis
EL
Θρούμπα Θάσου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Throumpa Thassou
EL
Θρούμπα Χίου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Throumpa Chiou
EL
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Kelifoto fystiki Fthiotidas
EL
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Kerassia Tragana Rodochoriou
EL
Κονσερβολιά Αμφίσσης
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Konservolia Amfissis
EL
Κονσερβολιά Άρτας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Konservolia Artas
EL
Κονσερβολιά Αταλάντης
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Konservolia Atalantis
EL
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Konservolia Piliou Volou
EL
Κονσερβολιά Ροβίων
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Konservolia Rovion
EL
Κονσερβολιά Στυλίδας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Konservolia Stylidas
EL
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Korinthiaki Stafida Vostitsa
EL
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Koum kouat Kerkyras
EL
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Mila Zagoras Piliou
EL
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Mila Delicious Pilafa Tripoleos
EL
Μήλο Καστοριάς
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Milo Kastorias
EL
Ξερά σύκα Κύμης
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Xera syka Kymis
EL
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Patata Kato Nevrokopiou
EL
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Portokalia Maleme Chanion Kritis
EL
Ροδάκινα Νάουσας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Rodakina Naoussas
EL
Σταφίδα Ζακύνθου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Stafida Zakynthou
EL
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Syka Vavronas Markopoulou Messongion
EL
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Tsakoniki Melitzana Leonidiou
EL
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas
EL
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas
EL
Φασόλια γίγαντες —ελέφαντες Καστοριάς
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias
EL
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou
EL
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou
EL
Φυστίκι Αίγινας
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Fystiki Eginas
EL
Φυστίκι Μεγάρων
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
Fystiki Megaron
EL
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
Avgotaracho Messolongiou
EL
Κρόκος Κοζάνης
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
Krokos Kozanis
EL
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
Meli Elatis Menalou Vanilia
EL
Κρητικό παξιμάδι
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
Kritiko paximadi
EL
Μαστίχα Χίου
Prírodné gumy a živice
Masticha Chiou
EL
Τσίχλα Χίου
Prírodné gumy a živice
Tsikla Chiou
EL
Μαστιχέλαιο Χίου
Silice
Mastichelaio Chiou
ES
Arzùa-Ulloa
Syry
ES
Carne de Ávila
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Carne de Cantabria
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Carne de la Sierra de Guadarrama
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Carne de Morucha de Salamanca
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Cordero Manchego
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Lacón Gallego
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Lechazo de Castilla y León
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Pollo y Capón del Prat
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternasco de Aragón
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternera Asturiana
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternera de Extremadura
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternera Gallega
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Botillo del Bierzo
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Cecina de León
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Chorizo Riojano
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Dehesa de Extremadura
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Guijuelo
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Jamón de Huelva
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Jamón de Teruel
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Jamón de Trevélez
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Sobrasada de Mallorca
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Afuega'l Pitu
Syry
ES
Cabrales
Syry
ES
Cebreiro
Syry
ES
Gamoneu; Gamonedo
Syry
ES
Idiazábal
Syry
ES
Mahón-Menorca
Syry
ES
Picón Bejes-Tresviso
Syry
ES
Queso de La Serena
Syry
ES
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya
Syry
ES
Queso de Murcia
Syry
ES
Queso de Murcia al vino
Syry
ES
Queso de Valdeón
Syry
ES
Queso Ibores
Syry
ES
Queso Majorero
Syry
ES
Queso Manchego
Syry
ES
Queso Nata de Cantabria
Syry
ES
Queso Palmero; Queso de la Palma
Syry
ES
Queso Tetilla
Syry
ES
Queso Zamorano
Syry
ES
Quesucos de Liébana
Syry
ES
Roncal
Syry
ES
San Simón da Costa
Syry
ES
Torta del Casar
Syry
ES
Miel de Galicia; Mel de Galicia
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
ES
Miel de Granada
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
ES
Miel de La Alcarria
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
ES
Aceite de La Alcarria
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite de la Rioja
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite del Bajo Aragón
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite Monterrubio
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Antequera
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Baena
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Gata-Hurdes
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Les Garrigues
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Mantequilla de Soria
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Montes de Granada
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Montes de Toledo
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Poniente de Granada
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Priego de Córdoba
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Sierra de Cadiz
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Sierra de Cazorla
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Sierra de Segura
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Sierra Mágina
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Siurana
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Ajo Morado de las Pedroñeras
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Alcachofa de Tudela
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Alubia de La Bañeza-León
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Arroz de Valencia; Arròs de València
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Avellana de Reus
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Berenjena de Almagro
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Calasparra
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Calçot de Valls
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Cereza del Jerte
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Cerezas de la Montaña de Alicante
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga (CHOP)
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Coliflor de Calahorra
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Espárrago de Huétor-Tájar
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Espárrago de Navarra
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Faba Asturiana
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Faba de Lourenzá
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Garbanzo de Fuentesaúco
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Judías de El Barco de Ávila
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Kaki Ribera del Xúquer
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Lenteja de La Armuña
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Lenteja Pardina de Tierra de Campos
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Manzana de Girona; Poma de Girona
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Manzana Reineta del Bierzo
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Melocotón de Calanda
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Nísperos Callosa d'En Sarriá
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Pataca de Galicia; Patata de Galicia
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Patatas de Prades; Patates de Prades
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Pera de Jumilla
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Peras de Rincón de Soto
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Pimiento Asado del Bierzo
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Pimiento Riojano
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Pimientos del Piquillo de Lodosa
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
ES
Caballa de Andalucia
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
ES
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
ES
Melva de Andalucia
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
ES
Azafrán de la Mancha
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
ES
Chufa de Valencia
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
ES
Pimentón de la Vera
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
ES
Pimentón de Murcia
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
ES
Pemento do Couto
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
ES
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
ES
Alfajor de Medina Sidonia
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Jijona
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Mantecadas de Astorga
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Mazapán de Toledo
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Pan de Cea
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Pan de Cruz de Ciudad Real
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Tarta de Santiago
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Turrón de Alicante
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
FI
Lapin Poron liha
Čerstvé mäso (a droby)
FI
Lapin Puikula
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FI
Kainuun rönttönen
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
FR
Agneau de l'Aveyron
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau de Lozère
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau de Pauillac
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau de Sisteron
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau du Bourbonnais
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau du Limousin
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau du Poitou-Charentes
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau du Quercy
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Barèges-Gavarnie
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Bœuf charolais du Bourbonnais
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Boeuf de Bazas
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Bœuf de Chalosse
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Bœuf du Maine
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Dinde de Bresse
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Pintadeau de la Drome
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Porc de la Sarthe
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Porc de Normandie
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Porc de Vendée
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Porc du Limousin
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Taureau de Camargue
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Veau de l'Aveyron et du Ségala
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Veau du Limousin
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles d'Alsace
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles d'Ancenis
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles d'Auvergne
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Bourgogne
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Bresse
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Bretagne
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Challans
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Cholet
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Gascogne
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Houdan
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Janzé
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de la Champagne
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de la Drôme
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de l'Ain
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Licques
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de l'Orléanais
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Loué
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Normandie
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Vendée
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles des Landes
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Béarn
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Berry
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Charolais
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Forez
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Gatinais
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Gers
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Languedoc
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Lauragais
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Maine
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du plateau de Langres
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Val de Sèvres
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Velay
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Boudin blanc de Rethel
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
FR
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
FR
Jambon de Bayonne
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
FR
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
FR
Abondance
Syry
FR
Banon
Syry
FR
Beaufort
Syry
FR
Bleu d'Auvergne
Syry
FR
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel
Syry
FR
Bleu des Causses
Syry
FR
Bleu du Vercors-Sassenage
Syry
FR
Brie de Meaux
Syry
FR
Brie de Melun
Syry
FR
Brocciu Corse; Brocciu
Syry
FR
Camembert de Normandie
Syry
FR
Cantal Fourme de Cantal Cantalet
Syry
FR
Chabichou du Poitou
Syry
FR
Chaource
Syry
FR
Chevrotin
Syry
FR
Comté
Syry
FR
Crottin de Chavignol; Chavignol
Syry
FR
Emmental de Savoie
Syry
FR
Emmental français est-central
Syry
FR
Époisses
Syry
FR
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison
Syry
FR
Laguiole
Syry
FR
Langres
Syry
FR
Livarot
Syry
FR
Maroilles; Marolles
Syry
FR
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs
Syry
FR
Morbier
Syry
FR
Munster; Munster-Géromé
Syry
FR
Neufchâtel
Syry
FR
Ossau-Iraty
Syry
FR
Pélardon
Syry
FR
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme
Syry
FR
Pont-l'Évêque
Syry
FR
Pouligny-Saint-Pierre
Syry
FR
Reblochon; Reblochon de Savoie
Syry
FR
Rocamadour
Syry
FR
Roquefort
Syry
FR
Sainte-Maure de Touraine
Syry
FR
Saint-Nectaire
Syry
FR
Salers
Syry
FR
Selles-sur-Cher
Syry
FR
Tome des Bauges
Syry
FR
Tomme de Savoie
Syry
FR
Tomme des Pyrénées
Syry
FR
Valençay
Syry
FR
Crème d'Isigny
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Crème fraîche fluide d'Alsace
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Miel d'Alsace
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Miel de Corse; Mele di Corsica
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Miel de Provence
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Miel de sapin des Vosges
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Œufs de Loué
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Beurre d'Isigny
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive d'Aix-en-Provence
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Haute-Provence
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Nice
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Nîmes
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Nyons
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Ail blanc de Lomagne
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Ail de la Drôme
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Ail rose de Lautrec
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Asperge des sables des Landes
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Chasselas de Moissac
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Clémentine de Corse
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Coco de Paimpol
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Fraise du Périgord
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Haricot tarbais
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Kiwi de l'Adour
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Lentille vert du Puy
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Lentilles vertes du Berry
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Lingot du Nord
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Mâche nantaise
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Melon du Haut-Poitou
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Melon du Quercy
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Mirabelles de Lorraine
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Muscat du Ventoux
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Noix de Grenoble
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Noix du Périgord
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Oignon doux des Cévennes
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Olive de Nice
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Olives noires de Nyons
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Petit Epeautre de Haute Provence
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Poireaux de Créances
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Pomme de terre de l'Île de Ré
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Pomme du Limousin
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Pommes de terre de Merville
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Pommes et poires de Savoie
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Pommes des Alpes de Haute Durance
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Riz de Camargue
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
FR
Anchois de Collioure
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
FR
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
FR
Cidre de Bretagne; Cidre Breton
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
FR
Cidre de Normandie; Cidre Normand
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
FR
Cornouaille
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
FR
Domfront
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
FR
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
FR
Huîtres Marennes Oléron
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
FR
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
FR
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
FR
Bergamotes) de Nancy
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
FR
Brioche vendéenne
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
FR
Pâtes d'Alsace
Cestoviny
FR
Raviole du Dauphiné
Cestoviny
FR
Foin de Crau
Seno
HU
Budapesti téliszalámi
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
HU
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
HU
Hajdúsági torma
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
IE
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara
Čerstvé mäso (a droby)
IE
Timoleague Brown Pudding
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IE
Imokilly Regato
Syry
IE
Clare Island Salmon
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
IT
Abbacchio Romano
Čerstvé mäso (a droby)
IT
Agnello di Sardegna
Čerstvé mäso (a droby)
IT
Mortadella Bologna
Čerstvé mäso (a droby)
IT
Prosciutto di S. Daniele
Čerstvé mäso (a droby)
IT
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale
Čerstvé mäso (a droby)
IT
Bresaola della Valtellina
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Capocollo di Calabria
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Ciauscolo
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Coppa Piacentina
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Cotechino Modena
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Culatello di Zibello
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Lardo di Colonnata
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Pancetta di Calabria
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Pancetta Piacentina
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Carpegna
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Modena
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Norcia
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Parma
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto Toscano
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Sauris
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame Brianza
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame Cremona
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame di Varzi
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame d'oca di Mortara
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame Piacentino
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame S. Angelo
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salamini italiani alla cacciatora
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salsiccia di Calabria
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Soppressata di Calabria
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Soprèssa Vicentina
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Valle d'Aosta Jambon de Bosses
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Valle d'Aosta Lard d'Arnad
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Zampone Modena
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Asiago
Syry
IT
Bitto
Syry
IT
Bra
Syry
IT
Caciocavallo Silano
Syry
IT
Canestrato Pugliese
Syry
IT
Casatella Trevigiana
Syry
IT
Casciotta d'Urbino
Syry
IT
Castelmagno
Syry
IT
Fiore Sardo
Syry
IT
Fontina
Syry
IT
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana
Syry
IT
Gorgonzola
Syry
IT
Grana Padano
Syry
IT
Montasio
Syry
IT
Monte Veronese
Syry
IT
Mozzarella di Bufala Campana
Syry
IT
Murazzano
Syry
IT
Parmigiano Reggiano
Syry
IT
Pecorino di Filiano
Syry
IT
Pecorino Romano
Syry
IT
Pecorino Sardo
Syry
IT
Pecorino Siciliano
Syry
IT
Pecorino Toscano
Syry
IT
Provolone Valpadana
Syry
IT
Provolone del Monaco
Syry
IT
Quartirolo Lombardo
Syry
IT
Ragusano
Syry
IT
Raschera
Syry
IT
Ricotta Romana
Syry
IT
Robiola di Roccaverano
Syry
IT
Spressa delle Giudicarie
Syry
IT
Stelvio; Stilfser
Syry
IT
Taleggio
Syry
IT
Toma Piemontese
Syry
IT
Valle d'Aosta Fromadzo
Syry
IT
Valtellina Casera
Syry
IT
Miele della Lunigiana
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
IT
Alto Crotonese
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Aprutino Pescarese
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Brisighella
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Bruzio
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Canino
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Cartoceto
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Chianti Classico
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Cilento
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Collina di Brindisi
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Colline di Romagna
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Colline Salernitane
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Colline Teatine
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Colline Pontine
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Dauno
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Garda
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Irpinia – Colline dell'Ufita
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Laghi Lombardi
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Lametia
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Lucca
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Molise
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Monte Etna
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Monti Iblei
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Penisola Sorrentina
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Pretuziano delle Colline Teramane
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Riviera Ligure
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Sabina
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Sardegna
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Tergeste
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Terra di Bari
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Terra d'Otranto
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Terre di Siena
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Terre Tarentine
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Toscano
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Tuscia
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Umbria
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Val di Mazara
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Valdemone
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Valle del Belice
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Valli Trapanesi
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Arancia del Gargano
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Arancia Rossa di Sicilia
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Asparago Bianco di Bassano
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Asparago bianco di Cimadolmo
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Asparago verde di Altedo
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Basilico Genovese
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Cappero di Pantelleria
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Carciofo di Paestum
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Carciofo Romanesco del Lazio
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Carota dell'Altopiano del Fucino
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Castagna Cuneo
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Castagna del Monte Amiata
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Castagna di Montella
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Castagna di Vallerano
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Ciliegia di Marostica
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Cipolla Rossa di Tropea Calabria
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Cipollotto Nocerino
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Clementine del Golfo di Taranto
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Clementine di Calabria
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Crudo di Cuneo
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Fagiolo di Sarconi
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Fagiolo di Sorana
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Farina di Neccio della Garfagnana
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Farro della Garfagnana
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Fico Bianco del Cilento
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Ficodindia dell'Etna
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Fungo di Borgotaro
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Kiwi Latina
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
La Bella della Daunia
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Lenticchia di Castelluccio di Norcia
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Limone Costa d'Amalfi
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Limone di Sorrento
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Limone Femminello del Gargano
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Marrone del Mugello
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Marrone di Castel del Rio
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Marrone di Roccadaspide
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Marrone di San Zeno
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Marrone di Caprese Michelangelo
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Mela Val di Non
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Mela di Valtellina
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Melannurca Campana
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Nocciola Romana
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Nocciola di Giffoni
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Nocellara del Belice
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Oliva Ascolana del Piceno
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Patata di Bologna
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Peperone di Senise
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Pera dell'Emilia Romagna
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Pera mantovana
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
PESCA di Verona
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
PESCA e nettarina di Romagna
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Pistacchio Verde di Bronte
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Pomodoro di Pachino
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Radicchio di Chioggia
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Radicchio di Verona
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Radicchio Rosso di Treviso
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Radicchio Variegato di Castelfranco
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Riso Nano Vialone Veronese
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Scalogno di Romagna
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Sedano Bianco di Sperlonga
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Uva da tavola di Canicattì
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Uva da tavola di Mazzarrone
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
IT
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
IT
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
IT
Zafferano di Sardegna
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
IT
Aceto Balsamico di Modena
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
IT
Aceto balsamico tradizionale di Modena
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
IT
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
IT
Zafferano dell'Aquila
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
IT
Zafferano di San Gimignano
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
IT
Coppia Ferrarese
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Pagnotta del Dittaino
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Pane casareccio di Genzano
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Pane di Altamura
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Pane di Matera
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Ricciarelli di Siena
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale
Silice
LU
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg
Čerstvé mäso (a droby)
LU
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
LU
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
LU
Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
NL
Boeren-Leidse met sleutels
Syry
NL
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas
Syry
NL
Noord-Hollandse Edammer
Syry
NL
Noord-Hollandse Gouda
Syry
NL
Opperdoezer Ronde
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
NL
Westlandse druif
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PL
Bryndza Podhalańska
Syry
PL
Oscypek
Syry
PL
Wielkopolski ser smażony
Syry
PL
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PL
Andruty kaliskie
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
PL
Rogal świętomarciński
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
PL
Wiśnia nadwiślanka
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Borrego da Beira
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego de Montemor-o-Novo
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego do Baixo Alentejo
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego do Nordeste Alentejano
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego Serra da Estrela
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego Terrincho
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito da Beira
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito da Gralheira
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito das Terras Altas do Minho
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito de Barroso
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito Transmontano
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carnalentejana
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Arouquesa
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Barrosã
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Cachena da Peneda
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne da Charneca
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne de Porco Alentejano
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne dos Açores
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Marinhoa
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Maronesa
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Mertolenga
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Mirandesa
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cordeiro Bragançano
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Vitela de Lafões
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Alheira de Barroso-Montalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Alheira de Vinhais
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Cacholeira Branca de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriça doce de Vinhais
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço grosso de Estremoz e Borba
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço Mouro de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Farinheira de Estremoz e Borba
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Farinheira de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Linguiça de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Lombo Branco de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Lombo Enguitado de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Morcela de Assar de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Morcela de Cozer de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Morcela de Estremoz e Borba
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Paia de Estremoz e Borba
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Paia de Lombo de Estremoz e Borba
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Painho de Portalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Paio de Beja
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Barrancos
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Barroso
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Salpicão de Barroso-Montalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Salpicão de Vinhais
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Sangueira de Barroso-Montalegre
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Queijo de Azeitão
Syry
PT
Queijo de cabra Transmontano
Syry
PT
Queijo de Nisa
Syry
PT
Queijo do Pico
Syry
PT
Queijo mestiço de Tolosa
Syry
PT
Queijo Rabaçal
Syry
PT
Queijo S. Jorge
Syry
PT
Queijo Serpa
Syry
PT
Queijo Serra da Estrela
Syry
PT
Queijo Terrincho
Syry
PT
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)
Syry
PT
Azeite do Alentejo Interior
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel da Serra da Lousã
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel da Serra de Monchique
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel da Terra Quente
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel das Terras Altas do Minho
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel de Barroso
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel do Alentejo
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel do Parque de Montezinho
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel dos Açores
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Requeijão Serra da Estrela
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Azeite de Moura
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Azeite de Trás-os-Montes
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Azeites do Norte Alentejano
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Azeites do Ribatejo
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Queijo de Évora
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Ameixa d'Elvas
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Amêndoa Douro
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Ananás dos Açores/São Miguel
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Anona da Madeira
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Batata Doce de Aljezur
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Batata de Trás-os-montes
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Castanha da Terra Fria
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Castanha de Padrela
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Castanha dos Soutos da Lapa
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Castanha Marvão-Portalegre
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Cereja da Cova da Beira
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Cereja de São Julião-Portalegre
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Citrinos do Algarve
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Maçã Bravo de Esmolfe
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Maçã da Beira Alta
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Maçã da Cova da Beira
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Maçã de Alcobaça
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Maçã de Portalegre
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Maracujá dos Açores/S. Miguel
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Pêra Rocha do Oeste
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Pêssego da Cova da Beira
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
PT
Ovos moles de Aveiro
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
SE
Svecia
Syry
SE
Skånsk spettkaka
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
SI
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
SK
Slovenská bryndza
Syry
SK
Slovenská parenica
Syry
SK
Slovenský oštiepok
Syry
SK
Skalický trdelník
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky
UK
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Orkney beef
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Orkney lamb
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Scotch Beef
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Scotch Lamb
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Shetland Lamb
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Welsh Beef
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Welsh lamb
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Beacon Fell traditional Lancashire cheese
Syry
UK
Bonchester cheese
Syry
UK
Buxton blue
Syry
UK
Dorset Blue Cheese
Syry
UK
Dovedale cheese
Syry
UK
Exmoor Blue Cheese
Syry
UK
Single Gloucester
Syry
UK
Staffordshire Cheese
Syry
UK
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese
Syry
UK
Teviotdale Cheese
Syry
UK
West Country farmhouse Cheddar cheese
Syry
UK
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese
Syry
UK
Melton Mowbray Pork Pie
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
UK
Cornish Clotted Cream
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
UK
Yorkshire Forced Rhubarb
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
UK
Jersey Royal potatoes
Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
UK
Arbroath Smokies
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
UK
Scottish Farmed Salmon
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
UK
Whitstable oysters
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
UK
Gloucestershire cider/perry
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
UK
Herefordshire cider/perry
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
UK
Worcestershire cider/perry
Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
UK
Kentish ale and Kentish strong ale
Pivo
UK
Rutland Bitter
Pivo
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v EÚ
[…]
PRÍLOHA XXX-D
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 297 ODS. 3 A 4
ČASŤ A
Vína EÚ, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
Členský štát
Názov, ktorý sa má chrániť
BE
Côtes de Sambre et Meuse
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BE
Hagelandse wijn
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BE
Haspengouwse Wijn
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BE
Heuvellandse Wijn
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BE
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BE
Cremant de Wallonie
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BE
Vin mousseux de qualite de Wallonie
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BE
Vin de pays des Jardins de Wallonie
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
BE
Vlaamse landwijn
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
BG
Асеновград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Болярово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Bolyarovo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Брестник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Brestnik
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Варна; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Varna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Велики Преслав; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Видин; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Vidin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Враца; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Vratsa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Върбица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Долината на Струма; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Struma valley
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Драгоево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Евксиноград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Ивайловград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Карлово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Karlovo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Карнобат; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Karnobat
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Ловеч; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lovech
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Лозицa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Лом za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lom
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Любимец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Лясковец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Мелник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Melnik
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Монтана; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Montana
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Нова Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Нови Пазар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Ново село; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Оряховица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Павликени; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Пазарджик; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Перущица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Плевен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Pleven
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Пловдив; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Поморие; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Pomorie
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Русе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Ruse
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Сакар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Sakar
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Сандански; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Sandanski
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Свищов; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Svishtov
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Септември; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Septemvri
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Славянци; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Сливен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Sliven
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Стамболово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Стара Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Сунгурларе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Сухиндол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Suhindol
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Търговище; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Targovishte
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Хан Крум; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Han Krum
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Хасково; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Haskovo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Хисаря; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Hisarya
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Хърсово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Harsovo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Черноморски; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Čierne more
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Шивачево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Шумен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Shumen
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Ямбол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Yambol
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Южно Черноморие; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
BG
Дунавска равнина
Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
BG
Тракийска низина
Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
CZ
Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Litoměřická
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CZ
Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Mělnická
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CZ
Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Mikulovská
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CZ
Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Slovácká
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CZ
Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Velkopavlovická
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CZ
Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Znojemská
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CZ
České
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
CZ
Moravské
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Ahr; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Baden; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Franken; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Hessische Bergstraße; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Mittelrhein; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Mosel-Saar-Ruwer; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Mosel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Nahe; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Pfalz; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Rheingau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Rheinhessen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Saale-Unstrut; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Sachsen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Württemberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
DE
Ahrtaler
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Badischer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Bayerischer Bodensee
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Mosel
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Ruwer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Saar
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Main
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Mecklenburger
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Mitteldeutscher
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Nahegauer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Pfälzer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Regensburger
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Rheinburgen
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Rheingauer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Rheinischer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Saarländischer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Sächsischer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Schwäbischer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Starkenburger
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Taubertäler
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Brandenburger
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Neckar
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Oberrhein
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Rhein
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Rhein-Neckar
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
DE
Schleswig-Holsteinischer
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αγχίαλος
Rovnocenné pomenovanie: Anchialos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Αμύνταιο
Rovnocenné pomenovanie: Amynteo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Αρχάνες
Rovnocenné pomenovanie: Archanes
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Γουμένισσα
Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Δαφνές
Rovnocenné pomenovanie: Dafnes
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Ζίτσα
Rovnocenné pomenovanie: Zitsa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Λήμνος
Rovnocenné pomenovanie: Lemnos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μαντινεία
Rovnocenné pomenovanie: Mantinia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Cephalonia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μαυροδάφνη Πατρών
Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μεσενικόλα
Rovnocenné pomenovanie: Messenikola
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μοσχάτος Λήμνου
Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μοσχάτος Πατρών
Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μοσχάτος Ρίου Πατρών
Rovnocenné pomenovanie: Muscat of Rio Patras
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Μοσχάτος Ρόδου
Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Νάουσα
Rovnocenné pomenovanie: Naoussa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Νεμέα
Rovnocenné pomenovanie: Nemea
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Πάρος
Rovnocenné pomenovanie: Paros
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Πάτρα
Rovnocenné pomenovanie: Patras
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Πεζά
Rovnocenné pomenovanie: Peza
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Πλαγιές Μελίτωνα
Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Ραψάνη
Rovnocenné pomenovanie: Rapsani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Ρόδος
Rovnocenné pomenovanie: Rhodes
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Σάμος
Rovnocenné pomenovanie: Samos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Σαντορίνη
Rovnocenné pomenovanie: Santorini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Σητεία
Rovnocenné pomenovanie: Sitia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
EL
Άβδηρα
Rovnocenné pomenovanie: Avdira
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Άγιο Όρος
Rovnocenné pomenovanie: Mount Athos/Holy Mountain
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ήπειρος
Rovnocenné pomenovanie: Epirus
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ίλιον
Rovnocenné pomenovanie: Ilion
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ίσμαρος
Rovnocenné pomenovanie: Ismaros
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αγορά
Rovnocenné pomenovanie: Agora
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αδριανή
Rovnocenné pomenovanie: Adriani
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αιγαίο Πέλαγος
Rovnocenné pomenovanie: Aegean Sea
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ανάβυσσος
Rovnocenné pomenovanie: Anavyssos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αργολίδα
Rovnocenné pomenovanie: Argolida
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αρκαδία
Rovnocenné pomenovanie: Arkadia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αταλάντη
Rovnocenné pomenovanie: Atalanti
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Attiki
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Αχαϊα
Rovnocenné pomenovanie: Αchaia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Βίλιτσα
Rovnocenné pomenovanie: Vilitsa
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Βελβεντός
Rovnocenné pomenovanie: Velventos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου
Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Γεράνεια
Rovnocenné pomenovanie: Gerania
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Γρεβενά
Rovnocenné pomenovanie: Grevena
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Δράμα
Rovnocenné pomenovanie: Drama
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Δωδεκάνησος
Rovnocenné pomenovanie: Dodekanese
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Επανομή
Rovnocenné pomenovanie: Epanomi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Εύβοια
Rovnocenné pomenovanie: Evia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ηλεία
Rovnocenné pomenovanie: Ilia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ημαθία
Rovnocenné pomenovanie: Imathia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ηράκλειο
Rovnocenné pomenovanie: Heraklion
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Θήβα
Rovnocenné pomenovanie: Thebes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Θαψανά
Rovnocenné pomenovanie: Thapsana
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Θεσσαλία
Rovnocenné pomenovanie: Thessalia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Θεσσαλονίκη
Rovnocenné pomenovanie: Thessaloniki
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Θράκη
Rovnocenné pomenovanie: Thrace
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ικαρία
Rovnocenné pomenovanie: Ikaria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ιωάννινα
Rovnocenné pomenovanie: Ioannina
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κάρυστος
Rovnocenné pomenovanie: Karystos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κέρκυρα
Rovnocenné pomenovanie: Corfu
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κίσαμος
Rovnocenné pomenovanie: Kissamos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Καρδίτσα
Rovnocenné pomenovanie: Karditsa
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Καστοριά
Rovnocenné pomenovanie: Kastoria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κιθαιρώνας
Rovnocenné pomenovanie: Kitherona
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κλημέντι
Rovnocenné pomenovanie: Klimenti
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κνημίδα
Rovnocenné pomenovanie: Knimida
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κοζάνη
Rovnocenné pomenovanie: Kozani
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κορωπί
Rovnocenné pomenovanie: Koropi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κρήτη
Rovnocenné pomenovanie: Crete
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κρανιά
Rovnocenné pomenovanie: Krania
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κραννώνα
Rovnocenné pomenovanie: Krannona
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κυκλάδες
Rovnocenné pomenovanie: Cyclades
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κω
Rovnocenné pomenovanie: Κοs
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Κόρινθος
Rovnocenné pomenovanie: Korinthos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Λακωνία
Rovnocenné pomenovanie: Lakonia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Λασίθι
Rovnocenné pomenovanie: Lasithi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Λετρίνα
Rovnocenné pomenovanie: Letrines
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Λευκάδας
Rovnocenné pomenovanie: Lefkada
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ληλάντιο Πεδίο
Rovnocenné pomenovanie: Lilantio Pedio
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μέτσοβο
Rovnocenné pomenovanie: Metsovo
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μαγνησία
Rovnocenné pomenovanie: Magnissia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μακεδονία
Rovnocenné pomenovanie: Macedonia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μαντζαβινάτα
Rovnocenné pomenovanie: Mantzavinata
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μαρκόπουλο
Rovnocenné pomenovanie: Markopoulo
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μαρτίνο
Rovnocenné pomenovanie: Μartino
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μεσσηνία
Rovnocenné pomenovanie: Messinia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μετέωρα
Rovnocenné pomenovanie: Meteora
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μεταξάτα
Rovnocenné pomenovanie: Metaxata
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Μονεμβασία
Rovnocenné pomenovanie: Monemvasia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Νέα Μεσήμβρια
Rovnocenné pomenovanie: Nea Messimvria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Οπούντια Λοκρίδος
Rovnocenné pomenovanie: Opountia Lokridos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πέλλα
Rovnocenné pomenovanie: Pella
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Παγγαίο
Rovnocenné pomenovanie: Pangeon
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Παιανία
Rovnocenné pomenovanie: Peanea
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Παλλήνη
Rovnocenné pomenovanie: Pallini
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Παρνασσός
Rovnocenné pomenovanie: Parnasos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πελοπόννησος
Rovnocenné pomenovanie: Peloponnese
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πιερία
Rovnocenné pomenovanie: Pieria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πισάτιδα
Rovnocenné pomenovanie: Pisatis
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πλαγιές Αιγιαλείας
Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Egialia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πλαγίες Πάικου
Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Paiko
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πλαγιές Αμπέλου
Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Ambelos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πλαγιές Βερτίσκου
Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Vertiskos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πλαγιές Πάρνηθας
Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Parnitha
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πλαγιές Πεντελικού
Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Pendeliko
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πλαγιές Πετρωτού
Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Petroto
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πλαγιές του Αίνου
Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Enos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Πυλία
Rovnocenné pomenovanie: Pylia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Αττικής; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Βοιωτίας; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Γιάλτρων; označenie prípadne doplnené názvom Εύβοια
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Ευβοίας; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Θηβών; prípadne doplnené názvom Βοιωτία
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Καρύστου; prípadne doplnené názvom Εύβοια
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου; prípadne doplnené názvom Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia alebo Retsina of Koropi (Attika)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Μαρκοπούλου; prípadne doplnené názvom Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo (Attika)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Μεγάρων; prípadne doplnené názvom Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara (Attika)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Μεσογείων; prípadne doplnené názvom Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia (Attika)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου; prípadne doplnené názvom Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania alebo Retsina of Liopesi (Attika)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Παλλήνης; prípadne doplnené názvom Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini (Attika)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Πικερμίου; prípadne doplnené názvom Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi (Attika)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Σπάτων; prípadne doplnené názvom Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata (Attika)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ρετσίνα Χαλκίδας; prípadne doplnené názvom Εύβοια
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida (Evvia)
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Ριτσώνα
Rovnocenné pomenovanie: Ritsona
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Σέρρες
Rovnocenné pomenovanie: Serres
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Σιάτιστα
Rovnocenné pomenovanie: Siatista
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Σιθωνία
Rovnocenné pomenovanie: Sithonia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Σπάτα
Rovnocenné pomenovanie: Spata
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Στερεά Ελλάδα
Rovnocenné pomenovanie: Sterea Ellada
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Σύρος
Rovnocenné pomenovanie: Syros
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Τεγέα
Rovnocenné pomenovanie: Tegea
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Τριφυλία
Rovnocenné pomenovanie: Trifilia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Τύρναβος
Rovnocenné pomenovanie: Tyrnavos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Φλώρινα
Rovnocenné pomenovanie: Florina
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Χαλικούνα
Rovnocenné pomenovanie: Halikouna
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
EL
Χαλκιδική
Rovnocenné pomenovanie: Halkidiki
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Ajaccio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Aloxe-Corton
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace; za týmto označením prípadne nasleduje názov odrody viniča a/alebo názov menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Vin d'Alsace
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergbieten
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergheim
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Wolxheim
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Brand
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Bruderthal
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Eichberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Engelberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Florimont
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Frankstein
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Froehn
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Furstentum
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Geisberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Gloeckelberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Goldert
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hatschbourg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hengst
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kanzlerberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kastelberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kessler
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Barr
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Ribeauvillé
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kitterlé
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mambourg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mandelberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Marckrain
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Moenchberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Muenchberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Ollwiller
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Osterberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfersigberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfingstberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Praelatenberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Rangen
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Saering
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schlossberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schoenenbourg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sommerberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sonnenglanz
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Spiegel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sporen
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinen
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steingrubler
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinklotz
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Vorbourg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wiebelsberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wineck-Schlossberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Winzenberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Zinnkoepflé
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Zotzenberg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Alsace Grand Cru; pred týmto označením sa uvádza Rosacker
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Anjou; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Anjou Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Anjou Villages; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Anjou-Villages Brissac; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Arbois; za týmto označením prípadne nasledujePupillin, za ktorým prípadne nasleduje„mousseux“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Auxey-Duresses; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“ alebo„Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bandol
Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Banyuls; za týmto označením prípadne nasleduje„Grand Cru“ a/alebo„Rancio“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Barsac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bâtard-Montrachet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Béarn; za týmto označením prípadne nasledujeBellocq
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Beaujolais; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ním prípadne„Villages“, a za ním prípadne„Supérieur“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Beaune
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bellet
Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bergerac; za týmto označením prípadne nasleduje„sec“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Blagny; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Blanquette de Limoux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Blanquette méthode ancestrale
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Blaye
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bonnes-mares
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bonnezeaux; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ alebo„supérieur“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bordeaux Côtes de Francs
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bordeaux Haut-Benauge
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourg
Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg/Bourgeais
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Chitry
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Saint-Jacques
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes d'Auxerre
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Coulanges-la-Vineuse
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Épineuil
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Beaune
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Nuits
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre-Dame
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Le Chapitre
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Vézelay
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ alebo„grand ordinaire“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne aligoté
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgogne passe-tout-grains
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bourgueil
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bouzeron
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Brouilly
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Bugey; za týmto označením prípadne nasleduje Cerdon, pred ktorým sa prípadne uvádza„Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ alebo „Roussette du“, alebo za ním nasleduje„Mousseux“ alebo „Pétillant“, a za nimi prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Buzet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cabardès
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cabernet d'Anjou; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cabernet de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cadillac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cahors
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cassis
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cérons
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beauroy, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Berdiot, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beugnons
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Butteaux, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chapelot, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chatains, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chaume de Talvat, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Bréchain, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Cuissy
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Fontenay, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Jouan, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Léchet, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Savant, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Vaubarousse, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte des Prés Girots, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Forêts, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Fourchaume, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje L'Homme mort, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Beauregards, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Épinottes, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Fourneaux, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Lys, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mélinots, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mont de Milieu, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montée de Tonnerre
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montmains, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Morein, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Pied d'Aloup, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Roncières, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Sécher, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Troesmes, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaillons, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau de Vey, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau Ligneau, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaucoupin, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaugiraut, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaulorent, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaupulent, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaux-Ragons, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vosgros, za ktorým prípadne nasleduje„premier cru“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Blanchot
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Bougros
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Grenouilles
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Les Clos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Preuses
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Valmur
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Vaudésir
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chambertin-Clos-de-Bèze
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chambolle-Musigny
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Champagne
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chapelle-Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Charlemagne
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Charmes-Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chassagne-Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Château Grillet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Château-Chalon
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Châteaumeillant
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Châteauneuf-du-Pape
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Châtillon-en-Diois
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chenas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chevalier-Montrachet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cheverny
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chinon
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chiroubles
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Chorey-les-Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Clairette de Bellegarde
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Clairette de Die
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Clairette de Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Clos de la Roche
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Clos de Tart
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Clos de Vougeot
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Clos des Lambrays
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Clos Saint-Denis
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Collioure
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Condrieu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corbières
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cornas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Calvi, pred ktorým sa prípadne uvádza„Vin de“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Cap Corse, pred ktorým sa prípadne uvádza„Vin de“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Figari, pred ktorým sa prípadne uvádza „Vin de“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Porto-Vecchio, pred ktorým sa prípadne uvádza„Vin de“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Sartène, pred ktorým sa prípadne uvádza„Vin de“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corse; pred ktorým sa prípadne uvádza„Vin de“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corton
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Corton-Charlemagne
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Costières de Nîmes
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côte de Beaune; pred ktorým sa uvádza názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côte de Beaune-Villages
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côte de Brouilly
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côte de Nuits-villages
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côte roannaise
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côte Rôtie
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux champenois; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux d'Aix-en-Provence
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux d'Ancenis; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux de Die
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux de l'Aubance; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux de Pierrevert
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Giennois
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Cabrières
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Vérargues/Vérargues
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Grès de Montpellier
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje La Clape
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Montpeyroux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Pic-Saint-Loup
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Quatourze
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Drézéry
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Georges-d'Orques
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Saturnin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasledujePicpoul-de-Pinet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Layon; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Layon Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Loir; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Lyonnais
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Quercy
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Tricastin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux du Vendômois; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Coteaux varois
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes Canon Fronsac
Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Boudes
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Chanturgue
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Châteaugay
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Corent
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Madargue
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Bergerac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Blaye
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Castillon
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Duras
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Millau
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Montravel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Provence
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Saint-Mont
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes de Toul
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Brulhois
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Forez
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Jura; za týmto označením prípadne nasleduje„mousseux“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Lubéron
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Marmandais
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Rhône
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Roussillon
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Roussillon Villages; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Ventoux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Côtes du Vivarais
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Cour-Cheverny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crémant d'Alsace
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crémant de Bordeaux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crémant de Bourgogne
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crémant de Die
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crémant de Limoux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crémant de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crémant du Jura
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crépy
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Criots-Bâtard-Montrachet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Crozes-Hermitage
Rovnocenné pomenovanie: Crozes-Ermitage
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Échezeaux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Entre-Deux-Mers
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Faugères
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Brem
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Mareuil
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Pissotte
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Vix
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fitou
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fixin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fleurie
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Floc de Gascogne
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fronsac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Frontignan, pred ktorým sa prípadne uvádza„Muscat de“ alebo „Vin de“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Fronton
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Gaillac; za týmto označením prípadne nasleduje„mousseux“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Gaillac premières côtes
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Gevrey-Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Gigondas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Givry
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Grand Roussillon; za týmto označením prípadne nasleduje„Rancio“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Grand-Échezeaux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Graves; za týmto označením prípadne nasleduje„supérieures“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Graves de Vayres
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Griotte-Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Gros plant du Pays nantais
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Haut-Médoc
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Haut-Montravel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Haut-Poitou
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Hermitage
Rovnocenné pomenovanie: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Irancy
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Irouléguy
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Jasnières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Juliénas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Jurançon; za týmto označením prípadne nasleduje„sec“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
L'Étoile; za týmto označením prípadne nasleduje„mousseux“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
La Grande Rue
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Ladoix; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Lalande de Pomerol
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Latricières-Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Les Baux de Provence
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Limoux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Lirac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Listrac-Médoc
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Loupiac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Lussac-Saint-Émilion
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Mâcon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje„Supérieur“ alebo „Villages“
Rovnocenné pomenovanie: Pinot-Chardonnay-Mâcon
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Macvin du Jura
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Madiran
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Malepère
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Clos de la Boutière
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Croix Moines
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Fussière
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Loyères
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Rois
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Les Clos Roussots
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“ alebo„Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Marcillac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Margaux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Marsannay; za týmto označením prípadne nasleduje„rosé“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Maury; za týmto označením prípadne nasleduje„Rancio“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Mazis-Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Mazoyères-Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Médoc
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Menetou-Salon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ním prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Mercurey
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Meursault; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Minervois
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Minervois-La-Livinière
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Monbazillac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Montagne Saint-Émilion
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Montagny
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Monthélie; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Montlouis-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje„mousseux“ alebo „pétillant“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Montrachet
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Montravel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Morey-Saint-Denis
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Morgon
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Moselle
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Moulin-à-Vent
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Moulis
Rovnocenné pomenovanie: Moulis-en-Médoc
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscadet; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscadet-Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscadet-Côtes de Grandlieu; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscadet-Sèvre et Maine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscat de Beaumes-de-Venise
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscat de Lunel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscat de Mireval
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Muscat du Cap Corse
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Musigny
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Néac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Nuits
Rovnocenné pomenovanie: Nuits-Saint-Georges
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Orléans; za týmto označením prípadne nasleduje Cléry
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pacherenc du Vic-Bilh; za týmto označením prípadne nasleduje„sec“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Palette
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Patrimonio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pauillac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pécharmant
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pernand-Vergelesses; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pessac-Léognan
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Petit Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pineau des Charentes
Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pomerol
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pommard
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pouilly-Fuissé
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pouilly-Loché
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pouilly-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Pouilly-Vinzelles
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Premières Côtes de Blaye
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Premières Côtes de Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Puisseguin-Saint-Emilion
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Puligny-Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Quarts de Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Quincy; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Rasteau; za týmto označením prípadne nasleduje„Rancio“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Régnié
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Reuilly; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Richebourg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Rivesaltes; za týmto označením prípadne nasleduje„Rancio“, pred ktorým sa prípadne uvádza pomenovanie„Muscat“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Romanée (La)
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Romanée Contie
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Romanée Saint-Vivant
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Rosé de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Rosé des Riceys
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Rosette
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Rosé d'Anjou
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Roussette de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Ruchottes-Chambertin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Rully
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Sardos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Amour
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Aubin; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Bris
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Chinian
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Émilion
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Émilion Grand Cru
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Estèphe
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Georges-Saint-Émilion
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Joseph
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Julien
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint Mont
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Nicolas-de-Bourgueil; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Péray; za týmto označením prípadne nasleduje„mousseux“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Pourçain
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Romain; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saint-Véran
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Sainte-Croix du Mont
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Sainte-Foy Bordeaux
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Sancerre
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Santenay; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje„mousseux“ alebo „pétillant“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saumur-Champigny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Saussignac
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Sauternes
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Savennières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Savennières-Coulée de Serrant; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Savennières-Roche-aux-Moine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Savigny-les-Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“
Rovnocenné pomenovanie: Savigny
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Seyssel; za týmto označením prípadne nasleduje„mousseux“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Tâche (La)
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Tavel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Touraine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Touraine Amboise; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Touraine Azay-le-Rideau; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Touraine Mestand; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Touraine Noble Joué; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Tursan
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vacqueyras
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Valençay
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vin d'Entraygues et du Fel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vin d'Estaing
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vin de Lavilledieu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vin de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za torým prípadne nasleduje„mousseux“ alebo „pétillant“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vins du Thouarsais
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vins Fins de la Côte de Nuits
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Viré-Clessé
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Volnay
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Volnay Santenots
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vosnes Romanée
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vougeot
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Vouvray; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
FR
Agenais
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Aigues
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Ain
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Allier
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Allobrogie
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Alpes de Haute Provence
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Alpes Maritimes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Alpilles
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Ardèche
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Argens
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Ariège
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Aude
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Aveyron
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Balmes Dauphinoises
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Bénovie
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Bérange
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Bessan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Bigorre
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Bouches du Rhône
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Bourbonnais
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Calvados
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Cassan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Cathare
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Caux
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Cessenon
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Cévennes; za týmto označením prípadne nasleduje Mont Bouquet
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile d'Oléron
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile de Ré
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Saint Sornin
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Charente
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Charentes Maritimes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Cher
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Cité de Carcassonne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Collines de la Moure
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Collines Rhodaniennes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Comté de Grignan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Comté Tolosan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Comtés Rhodaniens
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Corrèze
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côte Vermeille
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux Charitois
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Bessilles
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Cèze
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Coiffy
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Fontcaude
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Glanes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de l'Ardèche
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de la Cabrerisse
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Laurens
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de l'Auxois
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Miramont
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Montélimar
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Murviel
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Narbonne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Peyriac
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux de Tannay
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux des Baronnies
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux du Cher et de l'Arnon
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux du Grésivaudan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux du Libron
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux du Littoral Audois
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux du Pont du Gard
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux du Salagou
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux du Verdon
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux d'Enserune
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux et Terrasses de Montauban
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Coteaux Flaviens
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes Catalanes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Ceressou
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Gascogne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Lastours
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Meuse
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Montestruc
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Pérignan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Prouilhe
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Thau
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes de Thongue
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes du Brian
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes du Condomois
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes du Tarn
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Côtes du Vidourle
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Creuse
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Cucugnan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Deux-Sèvres
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Dordogne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Doubs
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Drôme
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Duché d'Uzès
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Franche-Comté; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Champlitte
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Gard
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Gers
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Haute Vallée de l'Orb
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Haute Vallée de l'Aude
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Haute-Garonne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Haute-Marne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Haute-Saône
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Haute-Vienne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Termenès
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de Lézignan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Val d'Orbieu
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Hautes-Alpes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Hautes-Pyrénées
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Hauts de Badens
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Hérault
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Île de Beauté
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Indre
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Indre et Loire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Isère
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Landes
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Loir et Cher
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Loire-Atlantique
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Loiret
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Lot
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Lot et Garonne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Maine et Loire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Maures
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Méditerranée
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Meuse
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Mont Baudile
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Mont-Caume
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Monts de la Grage
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Nièvre
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Oc
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Périgord; za týmto označením prípadne nasleduje Vin de Domme
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Petite Crau
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Principauté d'Orange
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Puy de Dôme
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Pyrénées Orientales
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Pyrénées-Atlantiques
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Sables du Golfe du Lion
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Saint-Guilhem-le-Désert
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Sainte Baume
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Sainte Marie la Blanche
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Saône et Loire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Sarthe
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Seine et Marne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Tarn
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Tarn et Garonne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Chalosse
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de L'Adour
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables de l'Océan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables Fauves
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Thézac-Perricard
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Torgan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Urfé
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Val de Cesse
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Val de Dagne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Val de Loire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Val de Montferrand
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Vallée du Paradis
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Var
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Vaucluse
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Vaunage
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Vendée
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Vicomté d'Aumelas
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Vienne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Vistrenque
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
FR
Yonne
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Aglianico del Taburno
Rovnocenné pomenovanie: Taburno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Aglianico del Vulture
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Albana di Romagna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Albugnano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alcamo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Aleatico di Gradoli
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Aleatico di Puglia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alezio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alghero
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alta Langa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Colli di Bolzano
Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Meranese di collina
Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige spolu s výrazom Santa Maddalena
Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Terlano
Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Isarco
Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Venosta
Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige
Rovnocenné pomenovanie: dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige alebo dell'Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Bressanone
Rovnocenné pomenovanie: dell'Alto Adige Südtirol alebo Südtiroler Brixner
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Alto Adige alebo dell'Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Burgraviato
Rovnocenné pomenovanie: dell'Alto Adige Südtirol alebo Südtiroler Buggrafler
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Ansonica Costa dell'Argentario
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Aprilia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Arborea
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Arcole
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Assisi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Asti; za týmto označením prípadne nasleduje„spumante“alebo sa pred ním uvádza„Moscato d“
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Atina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Aversa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bagnoli di Sopra
Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barbaresco
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barbera d'Alba
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Astiani o Astiano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Nizza
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Tinella
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barbera del Monferrato
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barbera del Monferrato Superiore
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barco Reale di Carmignano
Rovnocenné pomenovanie: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bardolino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bardolino Superiore
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Barolo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bianchello del Metauro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bianco Capena
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bianco dell'Empolese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bianco della Valdinievole
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bianco di Custoza
Rovnocenné pomenovanie: Custoza
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bianco di Pitigliano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bianco Pisano di San Torpè
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Biferno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bivongi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Boca
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bolgheri; za týmto označením prípadne nasleduje Sassicaia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bosco Eliceo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Botticino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Brachetto d'Acqui
Rovnocenné pomenovanie: Acqui
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Bramaterra
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Breganze
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Brindisi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Brunello di Montalcino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cacc'e' mmitte di Lucera
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cagnina di Romagna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Campi Flegrei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Campidano di Terralba
Rovnocenné pomenovanie: Terralba
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Canavese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Candia dei Colli Apuani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Capo Ferrato
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Jerzu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Oliena/Nepente di Oliena
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Capalbio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Capri
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Capriano del Colle
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Carema
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Carignano del Sulcis
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Carmignano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Carso
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Castel del Monte
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Castel San Lorenzo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Casteller
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Castelli Romani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cellatica
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cerasuolo di Vittoria
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cerveteri
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cesanese del Piglio
Rovnocenné pomenovanie: Piglio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cesanese di Affile
Rovnocenné pomenovanie: Affile
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cesanese di Olevano Romano
Rovnocenné pomenovanie: Olevano Romano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Aretini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Fiorentini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Senesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Pisane
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Montalbano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Montespertoli
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Rufina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Chianti Classico
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cilento
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa da Posa
Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Campu
Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Sera
Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Circeo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cirò
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cisterna d'Asti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Albani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Altotiberini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Amerini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Asolani – Prosecco
Rovnocenné pomenovanie: Asolo- Prosecco
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Berici
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Oliveto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Riosto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Marconiane
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Monte San Pietro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Serravalle
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Terre di Montebudello
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Zola Predosa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Bolognesi Classico – Pignoletto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli d'Imola
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli del Trasimeno
Rovnocenné pomenovanie: Trasimeno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli dell'Etruria Centrale
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli della Sabina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Fregona
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Refrontolo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli di Faenza
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli di Luni
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli di Parma
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli di Rimini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli di Scandiano e di Canossa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Etruschi Viterbesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Euganei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Lanuvini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Maceratesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Martani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Rosazzo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Schiopettino di Prepotto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Orientali del Friuli Picolit; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Perugini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Focara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Roncaglia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Gutturnio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Monterosso Val d'Arda
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Val Trebbia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Valnure
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Vigoleno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Romagna centrale
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colli Tortonesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Collina Torinese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colline di Levanto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colline Joniche Tarantine
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colline Lucchesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colline Novaresi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Colline Saluzzesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Collio Goriziano
Rovnocenné pomenovanie: Collio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Conegliano – Valdobbiadene; za týmto označením prípadne nasleduje Cartizze
Rovnocenné pomenovanie: Conegliano alebo Valdobbiadene
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cònero
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Contea di Sclafani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Contessa Entellina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Controguerra
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Copertino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cori
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cortese dell'Alto Monferrato
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Corti Benedettine del Padovano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Cortona
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Furore
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Ravello
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Tramonti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Coste della Sesia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Curtefranca
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Delia Nivolelli
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto d'Acqui
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto d'Alba
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto d'Asti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto di Diano d'Alba
Rovnocenné pomenovanie: Diano d'Alba
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto di Dogliani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto di Dogliani Superiore
Rovnocenné pomenovanie: Dogliani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto di Ovada
Rovnocenné pomenovanie: Dolcetto d'Ovada
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Dolcetto di Ovada Superiore or Ovada
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Donnici
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Elba
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Eloro; za týmto označením prípadne nasleduje Pachino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Erbaluce di Caluso
Rovnocenné pomenovanie: Caluso
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Erice
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Esino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Etna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Falerio dei Colli Ascolani
Rovnocenné pomenovanie: Falerio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Falerno del Massico
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Fara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Faro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Fiano di Avellino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Franciacorta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Frascati
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Freisa d'Asti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Freisa di Chieri
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Friuli Annia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Friuli Aquileia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Friuli Grave
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Friuli Isonzo
Rovnocenné pomenovanie: Isonzo del Friuli
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Friuli Latisana
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Gabiano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Galatina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Galluccio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Gambellara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Garda
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Garda Colli Mantovani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Gattinara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Gavi
Rovnocenné pomenovanie: Cortese di Gavi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Genazzano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Ghemme
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Gioia del Colle
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Girò di Cagliari
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Golfo del Tigullio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Gravina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Greco di Bianco
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Greco di Tufo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Grignolino d'Asti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Grignolino del Monferrato Casalese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Guardia Sanframondi
Rovnocenné pomenovanie: Guardiolo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
I Terreni di San Severino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Irpinia; za týmto označením prípadne nasleduje Campi Taurasini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Ischia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lacrima di Morro
Rovnocenné pomenovanie: Lacrima di Morro d'Alba
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lago di Caldaro
Rovnocenné pomenovanie: Caldaro/Kalterer/Kalterersee
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lago di Corbara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lambrusco di Sorbara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Oltre Po Mantovano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Viadanese-Sabbionetano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lamezia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Langhe
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lessona
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Leverano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lison-Pramaggiore
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lizzano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Loazzolo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Locorotondo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Lugana
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Malvasia delle Lipari
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Malvasia di Bosa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Malvasia di Cagliari
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Malvasia di Casorzo d'Asti
Rovnocenné pomenovanie: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Mamertino di Milazzo
Rovnocenné pomenovanie: Mamertino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Mandrolisai
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Marino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Marsala
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Martina
Rovnocenné pomenovanie: Martina Franca
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Matino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Melissa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Bonera
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Feudo dei Fiori
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Merlara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Molise
Rovnocenné pomenovanie: del Molise
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Monferrato; za týmto označením prípadne nasleduje Casalese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Monica di Cagliari
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Monica di Sardegna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Monreale
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montecarlo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montecompatri-Colonna
Rovnocenné pomenovanie: Montecompatri/Colonna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montecucco
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montefalco
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montefalco Sagrantino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montello e Colli Asolani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montepulciano d'Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Casauria/Terre di Casauria
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montepulciano d'Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Terre dei Vestini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montepulciano d'Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Teramane
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Monteregio di Massa Marittima
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Montescudaio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Monti Lessini
Rovnocenné pomenovanie: Lessini
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Morellino di Scansano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscadello di Montalcino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscato di Cagliari
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscato di Pantelleria
Rovnocenné pomenovanie: Passito di Pantelleria/Pantelleria
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Gallura
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempio Pausania
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscato di Siracusa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscato di Sorso-Sennori
Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Moscato di Trani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Nardò
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Nasco di Cagliari
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Nebbiolo d'Alba
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Nettuno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Noto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Nuragus di Cagliari
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Offida
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Oltrepò Pavese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Orcia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Orta Nova
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Orvieto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Ostuni
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Pagadebit di Romagna; za týmto označením prípadne nasleduje Bertinoro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Parrina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Gragnano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Lettere
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Sorrento
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Pentro di Isernia
Rovnocenné pomenovanie: Pentro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Pergola
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Piemonte
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Pietraviva
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Pinerolese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Pollino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Pomino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Pornassio
Rovnocenné pomenovanie: Ormeasco di Pornassio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Primitivo di Manduria
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Prosecco
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Ramandolo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Recioto di Gambellara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Recioto di Soave
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Reggiano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Reno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Riesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Riviera del Brenta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Riviera del Garda Bresciano
Rovnocenné pomenovanie: Garda Bresciano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Albenga/Albengalese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Finale/Finalese
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Riviera dei Fiori
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Roero
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Romagna Albana spumante
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rossese di Dolceacqua
Rovnocenné pomenovanie: Dolceacqua
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rosso Barletta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rosso Canosa; za týmto označením prípadne nasleduje Canusium
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rosso Conero
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rosso di Cerignola
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rosso di Montalcino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rosso di Montepulciano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rosso Orvietano
Rovnocenné pomenovanie: Orvietano Rosso
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rosso Piceno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Rubino di Cantavenna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Ruchè di Castagnole Monferrato
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Salaparuta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Salice Salentino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sambuca di Sicilia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
San Colombano al Lambro
Rovnocenné pomenovanie: San Colombano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
San Gimignano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
San Ginesio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
San Martino della Battaglia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
San Severo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
San Vito di Luzzi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sangiovese di Romagna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sannio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sant'Agata de' Goti
Rovnocenné pomenovanie: Sant'Agata dei Goti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sant'Antimo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Santa Margherita di Belice
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sardegna Semidano; za týmto označením prípadne nasleduje Mogoro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Savuto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Scanzo
Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Scanzo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Scavigna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sciacca
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Serrapetrona
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sforzato di Valtellina
Rovnocenné pomenovanie: Sfursat di Valtellina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sizzano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Soave; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Scaligeri
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Soave Superiore
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Solopaca
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Sovana
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Squinzano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Strevi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Tarquinia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Taurasi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Teroldego Rotaliano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Terracina
Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Terracina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Terratico di Bibbona; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Terre dell'Alta Val d'Agri
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Terre di Casole
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Terre Tollesi
Rovnocenné pomenovanie: Tullum
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Torgiano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Torgiano rosso riserva
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Trebbiano d'Abruzzo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Trebbiano di Romagna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Isera/d'Isera
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Sorni
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Ziresi/dei Ziresi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Trento
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Val d'Arbia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Val di Cornia; za týmto označením prípadne nasleduje Suvereto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Val Polcèvera; za týmto označením prípadne nasleduje Coronata
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valcalepio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valdadige; za týmto označením prípadne nasleduje Terra dei Forti
Rovnocenné pomenovanie: Etschtaler
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valdadige Terradeiforti
Rovnocenné pomenovanie: Terradeiforti Valdadige
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valdichiana
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Arnad-Montjovet
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Blanc de Morgex et de la Salle
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Chambave
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Donnas
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Enfer d'Arvier
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Nus
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Torrette
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valpolicella; za týmto označením prípadne nasleduje Valpantena
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valsusa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Grumello
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Inferno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Maroggia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Sassella
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Valgella
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Velletri
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Verbicaro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Verdicchio di Matelica
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Verduno Pelaverga
Rovnocenné pomenovanie: Verduno
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vermentino di Gallura
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vermentino di Sardegna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vernaccia di Oristano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vernaccia di San Gimignano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vernaccia di Serrapetrona
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vesuvio
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vicenza
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vignanello
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vin Santo del Chianti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vin Santo del Chianti Classico
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vin Santo di Montepulciano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vini del Piave
Rovnocenné pomenovanie: Piave
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vino Nobile di Montepulciano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Vittoria
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Zagarolo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
IT
Allerona
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Alta Valle della Greve
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Alto Livenza
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Alto Mincio
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Alto Tirino
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Arghillà
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Barbagia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Basilicata
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Benaco bresciano
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Beneventano
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Bergamasca
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Bettona
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Bianco del Sillaro
Rovnocenné pomenovanie: Sillaro
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Bianco di Castelfranco Emilia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Calabria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Camarro
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Campania
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Cannara
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Civitella d'Agliano
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colli Aprutini
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colli Cimini
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colli del Limbara
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colli del Sangro
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colli della Toscana centrale
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colli di Salerno
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colli Trevigiani
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Collina del Milanese
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colline di Genovesato
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colline Frentane
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colline Pescaresi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colline Savonesi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Colline Teatine
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Condoleo
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Conselvano
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Costa Viola
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Daunia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Del Vastese
Rovnocenné pomenovanie: Histonium
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Delle Venezie
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Dugenta
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Emilia
Rovnocenné pomenovanie: Dell'Emilia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Epomeo
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Esaro
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Fontanarossa di Cerda
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Forlì
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Fortana del Taro
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Frusinate
Rovnocenné pomenovanie: del Frusinate
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Golfo dei Poeti La Spezia
Rovnocenné pomenovanie: Golfo dei Poeti
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Grottino di Roccanova
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Isola dei Nuraghi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Lazio
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Lipuda
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Locride
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Marca Trevigiana
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Marche
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Maremma Toscana
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Marmilla
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Mitterberg tra Cauria e Tel
Rovnocenné pomenovanie: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Modena
Rovnocenné pomenovanie: Provincia di Modena/di Modena
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Montecastelli
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Montenetto di Brescia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Murgia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Narni
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Nurra
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Ogliastra
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Osco
Rovnocenné pomenovanie: Terre degli Osci
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Paestum
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Palizzi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Parteolla
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Pellaro
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Planargia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Pompeiano
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Provincia di Mantova
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Provincia di Nuoro
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Provincia di Pavia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Provincia di Verona
Rovnocenné pomenovanie: Veronese
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Puglia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Quistello
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Ravenna
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Roccamonfina
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Romangia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Ronchi di Brescia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Ronchi Varesini
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Rotae
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Rubicone
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Sabbioneta
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Salemi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Salento
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Salina
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Scilla
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Sebino
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Sibiola
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Sicilia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Spello
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Tarantino
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Terrazze Retiche di Sondrio
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Terre Aquilane
Rovnocenné pomenovanie: Terre dell'Aquila
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Terre del Volturno
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Terre di Chieti
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Terre di Veleja
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Terre Lariane
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Tharros
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Toscano
Rovnocenné pomenovanie: Toscana
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Trexenta
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Umbria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Val di Magra
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Val di Neto
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Val Tidone
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Valcamonica
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Valdamato
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Vallagarina
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Valle Belice
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Valle d'Itria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Valle del Crati
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Valle del Tirso
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Valle Peligna
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Valli di Porto Pino
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Veneto
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Veneto Orientale
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Venezia Giulia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
IT
Vigneti delle Dolomiti
Rovnocenné pomenovanie: Weinberg Dolomiten
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
CY
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη
Rovnocenné pomenovanie: Vouni Panayia – Ampelitis
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CY
Κουμανδαρία
Rovnocenné pomenovanie: Commandaria
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Αφάμης
Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou – Afames
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Λαόνα
Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou – Laona
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CY
Λαόνα Ακάμα
Rovnocenné pomenovanie: Laona Akama
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CY
Πιτσιλιά
Rovnocenné pomenovanie: Pitsilia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
CY
Λάρνακα
Rovnocenné pomenovanie: Larnaka
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
CY
Λεμεσός
Rovnocenné pomenovanie: Lemesos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
CY
Λευκωσία
Rovnocenné pomenovanie: Lefkosia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
CY
Πάφος
Rovnocenné pomenovanie: Pafos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
LU
Crémant du Luxembourg
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
LU
Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
LU
Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
LU
Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbilig/Wellenstein/Wintringen alebo Wormeldingen, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
LU
Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča a za ním Appellation contrôlée
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Ászár-Neszmélyi borvidék; za týmto označením prípadne nasleduje názov -podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Badacsonyi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Balaton
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Balaton-felvidéki; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Balatonboglári; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Balatonfüred-Csopaki borvidék; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Balatoni
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Bükk; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Csongrád; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Debrői Hárslevelű
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Duna
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Egri Bikavér
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Egri Bikavér Superior
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Egr; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Etyek-Buda; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Hajós-Baja; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Izsáki Arany Sárfehér
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Kunság; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Mátra; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Mór; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Nagy-Somló; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Pannonhalma; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Pécs; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Somlói
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Somlói Arany
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Somlói Nászéjszakák Bora
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Sopron; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Szekszárd; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Tolna; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Villány; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Villányi védett eredetű classicus
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Zala; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Egerszóláti Olaszrizling
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Káli
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Neszmély; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Pannon
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Tihany
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
HU
Alföldi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Balatonmelléki; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Dél-alföldi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Dél-dunántúli
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Duna melléki
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Duna-Tisza közi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Dunántúli
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Észak-dunántúli
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Felső-magyarországi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Nyugat-dunántúli
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Tisza melléki
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Tisza völgyi
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
HU
Zempléni
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
MT
Gozo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
MT
Malta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
MT
Maltese Islands
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Drenthe
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Flevoland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Friesland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Gelderland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Groningen
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Limburg
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Noord Brabant
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Noord Holland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Overijssel
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Utrecht
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Zeeland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
NL
Zuid Holland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
AT
Burgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Carnuntum; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Donauland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Kamptal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Kärnten; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Kremstal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Leithaberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Mittelburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Neusiedlersee; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Neusiedlersee-Hügelland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Niederösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Oberösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Salzburg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Steiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Süd-Oststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Südburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Südsteiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Thermenregion; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Tirol; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Traisental; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Vorarlberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Wachau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Wagram; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Weinviertel; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Weststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Wien; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
AT
Bergland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
AT
Steierland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
AT
Weinland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
AT
Wien
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Alenquer
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Borba
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Évora
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Granja-Amareleja
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Moura
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Portalegre
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Redondo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Reguengos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Vidigueira
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Arruda
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Bairrada
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Castelo Rodrigo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Cova da Beira
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Pinhel
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Biscoitos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Bucelas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Carcavelos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Colares
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Alva
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Besteiros
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Castendo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Serra da Estrela
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Silgueiros
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Azurara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Senhorim
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Dão Nobre
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo
Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo
Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior
Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Alcobaça
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Ourém
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Graciosa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Lafões
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Lagoa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Lagos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Madeirense
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Madeira
Rovnocenné pomenovanie: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Moscatel de Setúbal
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Moscatel do Douro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Óbidos
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Porto
Rovnocenné pomenovanie: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Palmela
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Pico
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Portimão
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Almeirim
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Cartaxo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Chamusca
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Coruche
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Santarém
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Tomar
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Setúbal
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Setúbal Roxo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Tavira
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Távora-Varosa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Torres Vedras
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Chaves
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Planalto Mirandês
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Valpaços
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo
Rovnocenné pomenovanie: Douro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo
Rovnocenné pomenovanie: Douro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior
Rovnocenné pomenovanie: Douro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Amarante
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Ave
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Baião
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Basto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Cávado
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Lima
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Monção e Melgaço
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Paiva
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Sousa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde Alvarinho
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Vinho Verde Alvarinho Espumante
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
PT
Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Alta Estremadura
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Estremadura
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Península de Setúbal
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Tejo
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Licoroso Algarve
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Açores
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Alentejano
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Algarve
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Duriense
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Minho
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Terras do Sado
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Terras Madeirenses
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
PT
Vinho Regional Transmontano
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Aiud; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Alba Iulia; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Babadag; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Dealurile Tirolului
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Moldova Nouă
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Silagiu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Banu Mărăcine; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Bohotin; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Cernăteşti – Podgoria; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Coteşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Cotnari
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Biharia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Diosig
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Şimleu Silvaniei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Bujorului; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Boldeşti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Breaza
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Ceptura
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Merei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Tohani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Urlaţi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Valea Călugărească
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Zoreşti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Drăgăşani; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Huşi; za týmto označením prípadne nasleduje Vutcani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Iana; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Bucium
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Copou
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Uricani
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Lechinţa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Corcova
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Golul Drâncei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Oreviţa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Severin
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Vânju Mare
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Miniş; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Cernavodă
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Medgidia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Nicoreşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Odobeşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Oltina; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Panciu; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Pietroasa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Recaş; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Sâmbureşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Sarica Niculiţel; za týmto označením prípadne nasleduje Tulcea
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Sebeş – Apold; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Segarcea; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Ştefăneşti; za týmto označením prípadne nasleduje Costeşti
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Blaj
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Jidvei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Mediaş
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
RO
Colinele Dobrogei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Crişanei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Covurluiului
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hârlăului
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Huşilor
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Iaşilor
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Tutovei
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Terasele Siretului
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Moldovei
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Munteniei
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Olteniei
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Sătmarului
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Transilvaniei
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Vrancei
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Dealurile Zarandului
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Terasele Dunării
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Viile Caraşului
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
RO
Viile Timişului
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
SI
Bela krajina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Belokranjec; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Bizeljsko-Sremič; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Bizeljčan; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Cviček, Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Goriška Brda; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Rovnocenné pomenovanie: Brda
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Metliška črnina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Prekmurje; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Slovenska Istra; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Štajerska Slovenija; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Teran, Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Vipavska dolina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SI
Podravje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
SI
Posavje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
SI
Primorska; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Dunajskostredský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hurbanovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Komárňanský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Palárikovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Štúrovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šamorínsky vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Strekovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Galantský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrbovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Trnavský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Skalický vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Orešanský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hlohovecký vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Doľanský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Senecký vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Stupavský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modranský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Bratislavský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pezinský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Záhorský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pukanecký vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Žitavský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Želiezovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Nitriansky vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrábeľský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tekovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šintavský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Radošinský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Fiľakovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Gemerský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hontiansky vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Ipeľský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vinický vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tornaľský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modrokamencký vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Viničky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Veľká Tŕňa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Malá Tŕňa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Čerhov
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Slovenské Nové Mesto
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Černochov
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Bara
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Michalovský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Moldavský vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Sobranecký vinohradnícky rajón
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Abona
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Alella
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Alicante; za týmto označením prípadne nasleduje Marina Alta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Almansa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ampurdán-Costa Brava
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Arabako Txakolina
Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Arlanza
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Arribes
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Bierzo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Binissalem
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Bizkaiko Txakolina
Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Bullas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Calatayud
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Campo de Borja
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Campo de la Guardia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Cangas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Cariñena
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Cataluña
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Cava
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Chacolí de Bizkaia
Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Chacolí de Getaria
Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Cigales
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Conca de Barberá
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Condado de Huelva
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Artesa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Les Garrigues
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Raimat
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Valls de Riu Corb
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Dehesa del Carrizal
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Dominio de Valdepusa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
El Hierro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Empordá
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Finca Élez
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Getariako Txakolina
Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Gran Canaria
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Granada
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Guijoso
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Jerez/Xérès/Sherry
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Jumilla
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
La Gomera
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
La Mancha
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Fuencaliente
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Hoyo de Mazo
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Norte de la Palma
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Lanzarote
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Lebrija
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Málaga
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Manchuela
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Méntrida
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Mondéjar
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Ladera de Monterrei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Monterrei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Montilla-Moriles
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Montsant
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Baja Montaña
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Alta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Baja
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Tierra Estella
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Valdizarbe
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Pago Florentino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Pago de Arínzano
Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Pago de Otazu
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Penedés
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Pla de Bages
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Pla i Llevant
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Prado de Irache
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Priorat
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Condado do Tea
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje O Rosal
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeira do Ulla
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Soutomaior
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Val do Salnés
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Amandi
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Chantada
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Quiroga-Bibei
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeiras do Miño
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeiras do Sil
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribeiro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribera del Duero
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Cañamero
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Matanegra
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Montánchez
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Alta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Baja
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Tierra de Barros
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ribera del Júcar
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Alavesa
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Alta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Baja
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Rueda
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Sierras de Málaga; za týmto označením prípadne nasleduje Serranía de Ronda
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Somontano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Tacoronte-Acentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Anaga
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Tarragona
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Terra Alta
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Tierra de León
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Tierra del Vino de Zamora
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Toro
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Txakolí de Álava
Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Uclés
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Utiel-Requena
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valdeorras
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valdepeñas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Alto Turia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Clariano
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Moscatel de Valencia
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Valentino
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valle de Güímar
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valle de la Orotava
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Valles de Benavente
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Vino de Calidad de Valtiendas
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Arganda
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Navalcarnero
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje San Martín de Valdeiglesias
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Ycoden-Daute-Isora
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
Yecla
Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP)
ES
3 Riberas
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Abanilla
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Altiplano de Sierra nevada
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Bajo Aragón
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Ribera del Jiloca
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Valdejalón
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Valle del Cinca
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Bailén
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Barbanza e Iria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Betanzos
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Cádiz
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Campo de Cartagena
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Cangas
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Castelló
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Castilla
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Castilla y León
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Contraviesa-Alpujarra
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Córdoba
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Costa de Cantabria
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Cumbres de Guadalfeo
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Desierto de Almería
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
El Terrerazo
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Extremadura
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Formentera
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Gálvez
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Granada Sur-Oeste
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Ibiza
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Illes Balears
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Isla de Menorca
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Laujar-Alpujarra
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Lederas del Genil
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Liébana
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Los Palacios
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Mallorca
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Murcia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Norte de Almería
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Norte de Granada
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Pozohondo
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Ribera del Andarax
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Ribera del Queiles
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Sierra de Las Estancias y Los Filabres
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Sierra Norte de Sevilla
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Sierra Sur de Jaén
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Torreperogil
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Valle del Miño-Ourense
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Valles de Sadacia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
ES
Villaviciosa de Córdoba
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
English Vineyards
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Welsh Vineyards
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Berkshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Buckinghamshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Cheshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Cornwall
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Derbyshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Devon
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Dorset
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením East Anglia
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Gloucestershire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Hampshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Herefordshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Isle of Wight
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Isles of Scilly
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Kent
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Lancashire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Leicestershire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Lincolnshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Northamptonshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Nottinghamshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Oxfordshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Rutland
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Shropshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Somerset
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Staffordshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Surrey
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Sussex
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Warwickshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením West Midlands
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Wiltshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Worcestershire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
England; prípadne sa nahradí označením Yorkshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiff
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiganshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Carmarthenshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Denbighshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Gwynedd
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Monmouthshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Newport
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Pembrokeshire
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Rhondda Cynon Taf
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Swansea
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením The Vale of Glamorgan
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Wrexham
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO)
Vína Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v EÚ
Ciumai/Чумай
Romănești
ČASŤ B
Liehoviny EÚ, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
Členský štát
Názov, ktorý sa má chrániť
Druh výrobku
FR
Rhum de la Martinique
Rum
FR
Rhum de la Guadeloupe
Rum
FR
Rhum de la Réunion
Rum
FR
Rhum de la Guyane
Rum
FR
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Rum
FR
Rhum des Antilles françaises
Rum
FR
Rhum des départements français d'outre-mer
Rum
ES
Ron de Málaga
Rum
ES
Ron de Granada
Rum
PT
Rum da Madeira
Rum
UK (Škótsko)
Scotch Whisky
Whiskey/Whisky
IE
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky
Whiskey/Whisky
ES
Whisky español
Whiskey/Whisky
FR
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Whiskey/Whisky
FR
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace
Whiskey/Whisky
LU
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Destiláty z obilnín
DE, AT, BE (nemecky hovoriaca komunita)
Korn/Kornbrand
Destiláty z obilnín
DE
Münsterländer Korn/Kornbrand
Destiláty z obilnín
DE
Sendenhorster Korn/Kornbrand
Destiláty z obilnín
DE
Bergischer Korn/Kornbrand
Destiláty z obilnín
DE
Emsländer Korn/Kornbrand
Destiláty z obilnín
DE
Haselünner Korn/Kornbrand
Destiláty z obilnín
DE
Hasetaler Korn/Kornbrand
Destiláty z obilnín
LT
Samanė
Destiláty z obilnín
FR
Eau-de-vie de Cognac
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie des Charentes
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de Jura
Vínny destilát
FR
Cognac
Pomenovanie „Cognac“ môže byť doplnené týmito výrazmi:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Petite Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois)
Vínny destilát
FR
Fine Bordeaux
Vínny destilát
FR
Fine de Bourgogne
Vínny destilát
FR
Armagnac
Vínny destilát
FR
Bas-Armagnac
Vínny destilát
FR
Haut-Armagnac
Vínny destilát
FR
Armagnac-Ténarèze
Vínny destilát
FR
Blanche Armagnac
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin de la Marne
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin de Savoie
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho Douro
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho Ribatejo
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho Alentejo
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho Lourinhã
Vínny destilát
BG
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya zo Sungurlare
Vínny destilát
BG
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya zo Slivenu)
Vínny destilát
BG
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya zo Straldže
Vínny destilát
BG
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya z Pomoria
Vínny destilát
BG
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya z Ruse
Vínny destilát
BG
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya z Burgasu
Vínny destilát
BG
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya z Dobrudja
Vínny destilát
BG
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya zo Suchindolu
Vínny destilát
BG
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya z Karlova
Vínny destilát
RO
Vinars Târnave
Vínny destilát
RO
Vinars Vaslui
Vínny destilát
RO
Vinars Murfatlar
Vínny destilát
RO
Vinars Vrancea
Vínny destilát
RO
Vinars Segarcea
Vínny destilát
ES
Brandy de Jerez
Brandy/Weinbrand
ES
Brandy del Penedés
Brandy/Weinbrand
IT
Brandy italiano
Brandy/Weinbrand
EL
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy/Weinbrand
EL
Brandy Πελοποννήσου/Brandy z Peloponézu
Brandy/Weinbrand
EL
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy zo stredného Grécka
Brandy/Weinbrand
DE
Deutscher Weinbrand
Brandy/Weinbrand
AT
Wachauer Weinbrand
Brandy/Weinbrand
AT
Weinbrand Dürnstein
Brandy/Weinbrand
DE
Pfälzer Weinbrand
Brandy/Weinbrand
SK
Karpatské brandy špeciál
Brandy/Weinbrand
FR
Brandy français/Brandy de France
Brandy/Weinbrand
FR
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Lorraine
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc d'Auvergne
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc du Jura
Destilát z hroznových výliskov
PT
Aguardente Bagaceira Bairrada
Destilát z hroznových výliskov
PT
Aguardente Bagaceira Alentejo
Destilát z hroznových výliskov
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Destilát z hroznových výliskov
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Destilát z hroznových výliskov
ES
Orujo de Galicia
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa di Barolo
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Destilát z hroznových výliskov
IT
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa di Marsala
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσικουδιά/Tsikoudia
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσίπουρο/Tsipouro
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro z Macedónska
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Destilát z hroznových výliskov
LU
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Destilát z hroznových výliskov
CY
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Destilát z hroznových výliskov
HU
Törkölypálinka
Destilát z hroznových výliskov
DE
Schwarzwälder Kirschwasser
Ovocný destilát
DE
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Ovocný destilát
DE
Schwarzwälder Williamsbirne
Ovocný destilát
DE
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Ovocný destilát
DE
Fränkisches Zwetschgenwasser
Ovocný destilát
DE
Fränkisches Kirschwasser
Ovocný destilát
DE
Fränkischer Obstler
Ovocný destilát
FR
Mirabelle de Lorraine
Ovocný destilát
FR
Kirsch d'Alsace
Ovocný destilát
FR
Quetsch d'Alsace
Ovocný destilát
FR
Framboise d'Alsace
Ovocný destilát
FR
Mirabelle d'Alsace
Ovocný destilát
FR
Kirsch de Fougerolles
Ovocný destilát
FR
Williams d'Orléans
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Williams friulano/Williams del Friuli
Ovocný destilát
IT
Sliwovitz del Veneto
Ovocný destilát
IT
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Ovocný destilát
IT
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Ovocný destilát
IT
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Ovocný destilát
IT
Williams trentino/Williams del Trentino
Ovocný destilát
IT
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Ovocný destilát
IT
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Ovocný destilát
PT
Medronho do Algarve
Ovocný destilát
PT
Medronho do Buçaco
Ovocný destilát
IT
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Ovocný destilát
IT
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Ovocný destilát
IT
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Ovocný destilát
PT
Aguardente de pêra da Lousã
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Ovocný destilát
AT
Wachauer Marillenbrand
Ovocný destilát
HU
Szatmári Szilvapálinka
Ovocný destilát
HU
Kecskeméti Barackpálinka
Ovocný destilát
HU
Békési Szilvapálinka
Ovocný destilát
HU
Szabolcsi Almapálinka
Ovocný destilát
HU
Gönci Barackpálinka
Ovocný destilát
HU, AT (pre liehoviny z marhúľ výlučne vyrábané v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň)
Pálinka
Ovocný destilát
SK
Bošácka slivovica
Ovocný destilát
SI
Brinjevec
Ovocný destilát
SI
Dolenjski sadjevec
Ovocný destilát
BG
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
Ovocný destilát
BG
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya zo Silistry
Ovocný destilát
BG
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya z Tervelu
Ovocný destilát
BG
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya z Lovech
Ovocný destilát
RO
Pălincă
Ovocný destilát
RO
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit
Ovocný destilát
RO
Ţuică de Valea Milcovului
Ovocný destilát
RO
Ţuică de Buzău
Ovocný destilát
RO
Ţuică de Argeş
Ovocný destilát
RO
Ţuică de Zalău
Ovocný destilát
RO
Ţuică Ardelenească de Bistriţa
Ovocný destilát
RO
Horincă de Maramureş
Ovocný destilát
RO
Horincă de Cămârzana
Ovocný destilát
RO
Horincă de Seini
Ovocný destilát
RO
Horincă de Chioar
Ovocný destilát
RO
Horincă de Lăpuş
Ovocný destilát
RO
Turţ de Oaş
Ovocný destilát
RO
Turţ de Maramureş
Ovocný destilát
FR
Calvados
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
FR
Calvados Pays d'Auge
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
FR
Calvados Domfrontais
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
FR
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
FR
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
FR
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
FR
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
FR
Eau-de-vie de cidre du Maine
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
ES
Aguardiente de sidra de Asturias
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
FR
Eau-de-vie de poiré du Maine
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
SE
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Vodka
FI
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Vodka
PL
Polska Wódka/Polish Vodka
Vodka
SK
Laugarício vodka
Vodka
LT
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka
Vodka
PL
Bylinná vodka zo Severopodlesnej nížiny aromatizovaná extraktom z tomkovice vonnej/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Vodka
LV
Latvijas Dzidrais
Vodka
LV
Rīgas Degvīns
Vodka
EE
Estonian vodka
Vodka
DE
Schwarzwälder Himbeergeist
Geist
DE
Bayerischer Gebirgsenzian
Liehovina z horca
IT
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
Liehovina z horca
IT
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Liehovina z horca
BE, NL, FR (Départements Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko)
Genièvre/Jenever/Genever
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE, NL, FR (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62))
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE, NL
Jonge jenever, jonge genever
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE, NL
Oude jenever, oude genever
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Hasseltse jenever/Hasselt
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE (Balegem)
Balegemse jenever
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE (Oost-Vlaanderen)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE (valónsky región)
Peket-Pékêt/Peket-Pékêt de Wallonie
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
FR (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62))
Genièvre Flandres Artois
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
DE
Ostfriesischer Korngenever
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
DE
Steinhäger
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
UK
Plymouth Gin
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
ES
Gin de Mahón
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
LT
Vilniaus džinas/Vilnius Gin
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Spišská borovička
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Slovenská borovička Juniperus
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Slovenská borovička
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Inovecká borovička
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Liptovská borovička
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
DK
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Akvavit/Aquavit
SE
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Akvavit/Aquavit
ES
Anis español
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Anís Paloma Monforte del Cid
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Hierbas de Mallorca
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Hierbas Ibicencas
Nápoje z destilátov ochutené anízom
PT
Évora anisada
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Cazalla
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Chinchón
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Ojén
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Rute
Nápoje z destilátov ochutené anízom
SI
Janeževec
Nápoje z destilátov ochutené anízom
CY, EL:
Ouzo/Ούζο
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo z Plomari
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo z Kalamaty
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Destilovaný aníz
SK
Demänovka bylinná horká
Liehoviny s horkou chuťou/bitter
DE
Rheinberger Kräuter
Liehoviny s horkou chuťou/bitter
LT
Trejos devynerios
Liehoviny s horkou chuťou/bitter
SI
Slovenska travarica
Liehoviny s horkou chuťou/bitter
DE
Berliner Kümmel
Likér
DE
Hamburger Kümmel
Likér
DE
Münchener Kümmel
Likér
DE
Chiemseer Klosterlikör
Likér
DE
Bayerischer Kräuterlikör
Likér
IE
Irish Cream
Likér
ES
Palo de Mallorca
Likér
PT
Ginjinha portuguesa
Likér
PT
Licor de Singeverga
Likér
IT
Mirto di Sardegna
Likér
IT
Liquore di limone di Sorrento
Likér
IT
Liquore di limone della Costa d'Amalfi
Likér
IT
Genepì del Piemonte
Likér
IT
Genepì della Valle d'Aosta
Likér
DE
Benediktbeurer Klosterlikör
Likér
DE
Ettaler Klosterlikör
Likér
FR
Ratafia de Champagne
Likér
ES
Ratafia catalana
Likér
PT
Anis português
Likér
FI
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Likér
AT
Grossglockner Alpenbitter
Likér
AT
Mariazeller Magenlikör
Likér
AT
Mariazeller Jagasaftl
Likér
AT
Puchheimer Bitter
Likér
AT
Steinfelder Magenbitter
Likér
AT
Wachauer Marillenlikör
Likér
AT
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Likér
DE
Hüttentee
Likér
LV
Allažu Ķimelis
Likér
LT
Čepkelių
Likér
SK
Demänovka bylinný likér
Likér
PL
Polish Cherry
Likér
CZ
Karlovarská Hořká
Likér
SI
Pelinkovec
Likér
DE
Blutwurz
Likér
ES
Cantueso Alicantino
Likér
ES
Licor café de Galicia
Likér
ES
Licor de hierbas de Galicia
Likér
FR, IT
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Likér
EL
Μαστίχα Χίου/Masticha z Chiosu
Likér
EL
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Likér
EL
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat z Korfu
Likér
EL
Τεντούρα/Tentoura
Likér
PT
Poncha da Madeira
Likér
FR
Cassis de Bourgogne
Krémový likér z čiernych ríbezlí
FR
Cassis de Dijon
Krémový likér z čiernych ríbezlí
FR
Cassis de Saintonge
Krémový likér z čiernych ríbezlí
FR
Cassis du Dauphiné
Krémový likér z čiernych ríbezlí
LU
Cassis de Beaufort
Krémový likér z čiernych ríbezlí
IT
Nocino di Modena
Nocino
SI
Orehovec
Nocino
FR
Pommeau de Bretagne
Iné liehoviny
FR
Pommeau du Maine
Iné liehoviny
FR
Pommeau de Normandie
Ostatné liehoviny
SE
Svensk Punsch/Swedish Punch
Ostatné liehoviny
ES
Pacharán navarro
Ostatné liehoviny
ES
Pacharán
Ostatné liehoviny
AT
Inländerrum
Ostatné liehoviny
DE
Bärwurz
Ostatné liehoviny
ES
Aguardiente de hierbas de Galicia
Ostatné liehoviny
ES
Aperitivo Café de Alcoy
Ostatné liehoviny
ES
Herbero de la Sierra de Mariola
Ostatné liehoviny
DE
Königsberger Bärenfang
Ostatné liehoviny
DE
Ostpreußischer Bärenfang
Ostatné liehoviny
ES
Ronmiel
Ostatné liehoviny
ES
Ronmiel de Canarias
Ostatné liehoviny
BE, NL, FR (Départements Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko)
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Ostatné liehoviny
SI
Domači rum
Ostatné liehoviny
IE
Irish Poteen/Irish Póitín
Ostatné liehoviny
LT
Trauktinė
Ostatné liehoviny
LT
Trauktinė Palanga
Ostatné liehoviny
LT
Trauktinė Dainava
Ostatné liehoviny
Liehoviny Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v EÚ
[…]
ČASŤ C
Aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
Členský štát
Názov, ktorý sa má chrániť
IT
Vermouth di Torino
FR
Vermouth de Chambéry
DE
Nürnberger Glühwein
DE
Thüringer Glühwein
Aromatizované vína Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v EÚ
[…]
PRÍLOHA XXXI
MECHANIZMUS VČASNÉHO VAROVANIA
1.
Únia a Moldavská republika týmto zriaďujú mechanizmus včasného varovania s cieľom stanoviť praktické opatrenia, ktorých cieľom je predchádzať núdzovým situáciám alebo ich hrozbe a rýchlo na ne reagovať. Mechanizmus umožňuje včasné posúdenie potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom zemného plynu, ropy alebo elektriny a predchádzanie núdzovým situáciám alebo ich hrozbe a rýchlu reakciou na ne.
2.
Na účely tejto prílohy je núdzová situácia taká situácia, ktorá spôsobuje vážne narušenie alebo fyzické prerušenie dodávok zemného plynu, ropy alebo elektriny medzi Úniou a Moldavskou republikou.
3.
Na účely tejto prílohy sú koordinátormi minister Moldavskej republiky zodpovedný za oblasť energetiky a člen Európskej komisie zodpovedný za oblasť energetiky.
4.
Pravidelné hodnotenia potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom v oblasti energetických materiálov a výrobkov by mali spoločne vykonávať zmluvné strany tejto dohody a mali by sa predkladať koordinátorom.
5.
Ak jedna zo zmluvných strán zistí existenciu núdzovej situácie alebo situácie, ktorá podľa jej názoru môže viesť k núdzovej situácii, táto zmluvná strana o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu.
6.
Za okolností stanovených v odseku 5 sa koordinátori v čo najkratšom čase navzájom prostredníctvom oznámenia informujú o potrebe spustiť mechanizmus včasného varovania. V tomto oznámení sa okrem iného uvedú určené osoby, ktoré sú koordinátormi poverené udržiavať stály vzájomný kontakt.
7.
Po oznámení v súlade s odsekom 6 poskytne každá zmluvná strana svoje posúdenie druhej zmluvnej strane. Takéto posúdenie musí obsahovať odhad časového rámca, počas ktorého by bolo možné núdzovú situáciu alebo jej hrozbu odstrániť. Obidve zmluvné strany bezodkladne reagujú na posúdenie poskytnuté druhou zmluvnou stranou a doplnia ho dodatočnými dostupnými informáciami.
8.
Ak jedna zo zmluvných strán nie je schopná primerane posúdiť túto situáciu, resp. akceptovať posúdenie situácie druhou zmluvnou stranou alebo odhadovaný časový rámec, počas ktorého by bolo možné núdzovú situáciu alebo jej hrozbu odstrániť, príslušný koordinátor môže požiadať o konzultácie, ktoré sa začnú v lehote neprekračujúcej 3 dni od okamihu zaslania oznámenia uvedeného v odseku 6. Takéto konzultácie sa uskutočnia v rámci skupiny expertov, ktorá je zložená zo zástupcov poverených koordinátormi. Cieľom konzultácií je:
a)
vypracovanie spoločného hodnotenia situácie a ďalšieho možného vývoja udalostí;
b)
vypracovanie odporúčaní s cieľom zvládnuť núdzovú situáciu alebo odstrániť jej hrozbu;
c)
vypracovanie odporúčaní k prijatiu spoločného akčného plánu s cieľom minimalizovať dosah núdzovej situácie a podľa možnosti zvládnuť núdzovú situáciu vrátane možnosti zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu.
9.
Konzultácie, spoločné posúdenia a navrhované odporúčania musia byť založené na zásadách transparentnosti, nediskriminácie a proporcionality.
10.
V rámci svojich právomocí musia koordinátori pracovať na zvládnutí núdzovej situácie alebo odstránení jej hrozby, pričom zohľadnia vypracované odporúčania, ktoré sú výsledkom konzultácií.
11.
Skupina expertov uvedená v odseku 8 musí bezodkladne po vykonaní akéhokoľvek dohodnutého akčného plánu informovať koordinátorov o svojej činnosti.
12.
Ak sa vyskytne núdzová situácia, koordinátori môžu zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu, ktorej úlohou bude preskúmať aktuálnu situáciu a vývoj udalostí a objektívne ich zaznamenávať. Osobitná monitorovacia skupina je zložená zo:
a)
zástupcov obidvoch zmluvných strán;
b)
zástupcov energetických podnikov oboch strán;
c)
zástupcov medzinárodných energetických organizácií, ktorých jednotlivé zmluvné strany navrhnú a vzájomne schvália;
d)
nezávislých expertov, ktorých obe zmluvné strany navrhnú a vzájomne si schvália.
13.
Osobitná monitorovacia skupina začne svoju činnosť bezodkladne a podľa potreby bude fungovať, kým sa núdzová situácia nevyrieši. Rozhodnutie o ukončení činnosti osobitnej monitorovacej skupiny prijmú koordinátori spoločne.
14.
Od okamihu, kedy zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o okolnostiach opísaných v odseku 5, až do ukončenia postupov uvedených v tejto prílohe a vyriešenia núdzovej situácie alebo odstránenia jej hrozby urobia zmluvné strany v rozsahu svojich právomocí všetko, čo je v ich silách, aby minimalizovala negatívne dôsledky pre druhú zmluvnú stranu. V duchu transparentnosti budú zmluvné strany spolupracovať na dosiahnutí bezodkladného riešenia. Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení, ktoré nesúvisia s aktuálnou núdzovou situáciou a ktoré by mohli spôsobiť alebo prehĺbiť negatívne dôsledky ma dodávky zemného plynu, ropy, alebo elektriny medzi Úniou a Moldavskou republikou.
15.
Náklady súvisiace s opatreniami prijatými v rámci tejto prílohy znáša každá zo zmluvných strán samostatne.
16.
Zmluvné strany zachovajú dôvernosť všetkých informácií vymieňaných medzi sebou, to znamená že sú označované za informácie dôverného charakteru. Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia na ochranu dôverných informácií na základe príslušných právnych a normatívnych predpisov Moldavskej republiky alebo Únie a/alebo prípadne jej členských štátov, ako aj v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami a dohovormi.
17.
Na základe vzájomnej dohody môžu zmluvné strany vyzvať zástupcov tretích strán, aby sa zúčastnili na konzultáciách alebo monitorovaní, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 8 a 12.
18.
Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na úprave ustanovení tejto prílohy s cieľom vytvoriť mechanizmus včasného varovania medzi nimi a inými stranami.
19.
Porušenie mechanizmu včasného varovania nemôže slúžiť ako základ pre postupy urovnávania sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Okrem toho zmluvná strana sa v rámci uvedených postupov urovnávania sporov nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz:
a)
žiadne stanoviská alebo návrhy, ktoré druhá zmluvná strana zaujala, resp. prijala počas takéhoto konania stanoveného v tejto prílohe ani
b)
skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie núdzovej situácie, ktorá je predmetom mechanizmu včasného varovania.
PRÍLOHA XXXII
MEDIAČNÝ MECHANIZMUS
Článok 1
Cieľ
Cieľom tejto prílohy je uľahčiť vzájomne dohodnuté riešenie, a to prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci mediátora.
Oddiel 1
Postup v rámci mediačného mechanizmu
Článok 2
Žiadosť o informácie
1.   Pred začatím mediačného konania môže zmluvná strana kedykoľvek písomne požiadať, aby jej boli poskytnuté informácie o opatrení, ktoré nepriaznivo ovplyvňuje obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami. Zmluvná strana, ktorej bola takáto žiadosť predložená, poskytne písomnú odpoveď obsahujúcu aj jej pripomienky k informáciám uvedeným v žiadosti do 20 dní.
2.   Ak požiadaná zmluvná strana dospeje k záveru, že nie je možné odpovedať do 20 dní, informuje žiadajúcu zmluvnú stranu o dôvodoch omeškania, pričom uvedie najkratšiu predpokladanú lehotu, v rámci ktorej dokáže poskytnúť odpoveď.
Článok 3
Začatie konania
1.   Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom uvádzali obavy žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:
a)
sa v nej musí uviesť konkrétne opatrenie, ktorého sa týka;
b)
musí obsahovať vyhlásenie o údajných nepriaznivých účinkoch na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, ktoré podľa žiadajúcej zmluvnej strany opatrenie má alebo bude mať a
c)
žiadajúca zmluvná strana v nej musí vysvetliť, ako podľa nej tieto účinky súvisia s predmetným opatrením.
2.   Mediačné konanie možno začať iba na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Zmluvná strana, ktorej je podľa odseku 1 takáto žiadosť predložená, ju s porozumením zváži a odpovie na ňu v písomnej forme kladne alebo zamietavo v lehote desať dní odo dňa jej doručenia.
Článok 4
Výber mediátora
1.   Po začatí mediačného konania sa zmluvné strany budú usilovať dohodnúť sa na mediátorovi najneskôr do 15 dní odo dňa doručenia odpovede na žiadosť uvedenú v článku 3 tejto prílohy.
2.   V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na mediátorovi v rámci lehoty stanovenej v odseku 1, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať predsedu alebo spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, alebo ich zástupcov, aby vybrali mediátora žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 404 ods. 1 tejto dohody. Na žrebovanie sa s dostatočným časovým predstihom pozvú zástupcovia oboch zmluvných strán. Žrebovanie sa v každom prípade uskutoční za prítomnosti zmluvnej strany/zmluvných strán, ktorá(-é) sa na žrebovanie dostaví(-ia).
3.   Predseda alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, alebo ich zástupcovia vyberú mediátora v lehote piatich pracovných dní odo dňa podania žiadosti podľa odseku 2 tohto článku jednou zo zmluvných strán.
4.   V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa článku 3 tejto prílohy nebude existovať zoznam uvedený v článku 404 ods. 1 tejto dohody, mediátor sa vyberie žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou resp. oboma zmluvnými stranami.
5.   Mediátor nesmie byť občanom ani jednej zo zmluvných strán, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
6.   Mediátor pomáha zmluvným stranám nestranne a transparentne ozrejmiť predmetné opatrenie a jeho možné účinky na obchod, ako aj v ich snahe dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie. Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov stanovený v prílohe XXXIV k tejto dohode sa uplatňuje na mediátorov mutatis mutandis. Pravidlá 3 až 7 (Oznámenia) a pravidlá 41 až 45 (Preklad a tlmočenie) rokovacieho poriadku prílohy XXXIII k tejto dohode sa takisto uplatňujú mutatis mutandis.
Článok 5
Pravidlá mediačného konania
1.   Do desať dní od určenia mediátora zmluvná strana, ktorá iniciovala mediačné konanie, predloží mediátorovi a druhej zmluvnej strane podrobný písomný opis problému, a to najmä fungovania predmetného opatrenia a jeho účinkov na obchod. Do 20 dní odo dňa doručenia tohto opisu môže druhá zmluvná strana písomne vyjadriť svoje pripomienky k opisu problému. Každá zo zmluvných strán môže do svojho opisu alebo pripomienok zahrnúť akékoľvek informácie, ktoré považuje za relevantné.
2.   Mediátor môže rozhodnúť o najvhodnejšom spôsobe ozrejmenia predmetného opatrenia a jeho možných účinkov na obchod. Môže predovšetkým organizovať stretnutia zmluvných strán, uskutočňovať s nimi spoločné alebo samostatné konzultácie, požiadať o pomoc príslušných expertov a zainteresované strany alebo konzultovať s nimi, ako aj poskytovať zmluvným stranám akúkoľvek ďalšiu podporu, o ktorú požiadajú. Mediátor však požiada o pomoc príslušných expertov alebo s nimi uskutoční konzultácie až potom, ako to prekonzultuje so zmluvnými stranami.
3.   Mediátor môže zmluvným stranám ponúknuť pomoc a predložiť im na zváženie riešenie. Zmluvné strany môžu toto riešenie schváliť alebo ho zamietnuť, prípadne sa môžu dohodnúť na inom riešení. Mediátor by však nemal poskytovať poradenstvo ani sa vyjadrovať v otázke súladu predmetného opatrenia s touto dohodou.
4.   Konanie sa uskutoční na území zmluvnej strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, prípadne sa na základe vzájomnej dohody uskutoční na akomkoľvek inom mieste, resp. akýmikoľvek inými prostriedkami.
5.   Zmluvné strany sa usilujú dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie do 60 dní odo dňa určenia mediátora. Kým sa nedosiahne konečná dohoda, zmluvné strany môžu zvážiť predbežné riešenie, najmä ak sa opatrenie týka tovaru podliehajúceho skaze.
6.   Riešenie sa môže prijať rozhodnutím Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody. Každá zo zmluvných strán môže takéto rozhodnutie podmieniť ukončením potrebných vnútorných postupov. Vzájomne dohodnuté riešenia sa zverejnia. Verzia, ktorá sa zverejní, nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.
7.   Mediátor zmluvným stranám na ich žiadosť predloží návrh písomnej faktickej správy, ktorá obsahuje stručné zhrnutie predmetného opatrenia v tomto konaní, uplatnených postupov a akéhokoľvek vzájomne dohodnutého riešenia, ktoré je konečným výsledkom tohto konania, ako aj prípadných predbežných riešení. Mediátor poskytne zmluvným stranám 15 dní na predloženie pripomienok k návrhu správy. Mediátor po zvážení pripomienok, ktoré mu zmluvné strany predložili v uvedenej lehote, predloží zmluvným stranám do 15 dní konečnú písomnú faktickú správu. Táto faktická správa nesmie obsahovať žiadny výklad tejto dohody.
8.   Konanie sa skončí:
a)
prijatím vzájomne dohodnutého riešenia zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia;
b)
vzájomnou dohodou zmluvných strán v ktorejkoľvek fáze konania, a to dňom predmetnej dohody;
c)
písomným vyhlásením mediátora po konzultácii so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že ďalšie úsilie o mediáciu by bolo bezvýsledné, a to dňom tohto vyhlásenia alebo
d)
písomným vyhlásením zmluvnej strany po preskúmaní vzájomne dohodnutých riešení v rámci mediačného konania a po zvážení všetkých rád mediátora a ním navrhovaných riešení, a to dňom tohto vyhlásenia.
Oddiel 2
Vykonávanie
Článok 6
Vykonávanie vzájomne dohodnutého riešenia
1.   Ak sa zmluvné strany dosiahli dohodu o určitom riešení, každá z nich prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne dohodnutého riešenia v rámci dohodnutej lehoty.
2.   Vykonávajúca zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o všetkých krokoch či opatreniach podniknutých alebo prijatých v záujme vykonania vzájomne dohodnutého riešenia.
Oddiel 3
Všeobecné ustanovenia
Článok 7
Dôvernosť urovnávania sporov a vzťah k nim
1.   Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 5 ods. 6 tejto prílohy, platí, že všetky fázy konania, ako aj akékoľvek poskytnuté rady a predložené návrhy, majú dôverný charakter. Ktorákoľvek zmluvná strana však môže zverejniť skutočnosť, že prebieha mediačné konanie.
2.   Mediačným konaním nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z ustanovení o urovnávaní sporov kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody.
3.   Pred začatím mediačného konania sa konzultácie podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nevyžadujú. Pred začatím mediačného konania by však zmluvná strana mala bežne využiť iné ustanovenia o spolupráci alebo konzultáciách uvedené v tejto dohode.
4.   Zmluvná strana sa v rámci iných postupov urovnávania sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz a rozhodcovský tribunál nesmie brať do úvahy:
a)
stanoviská, ktoré druhá zmluvná strana zaujala v priebehu mediačného konania, ani informácie zhromaždené podľa článku 5 ods. 1 a 2 tejto prílohy;
b)
skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie opatrenia, ktoré je predmetom mediácie alebo
c)
rady alebo návrhy mediátora.
5.   Mediátor nesmie slúžiť ako rozhodca v procese urovnávania sporov podľa tejto dohody ani podľa Dohody o WTO, ktoré sa týkajú tej istej záležitosti, pre ktorú už je mediátorom.
Článok 8
Lehoty
Lehoty uvedené v tejto kapitole možno zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán zúčastnených na predmetných konaniach.
Článok 9
Náklady
1.   Každá zmluvná strana sama znáša svoje vlastné náklady, ktoré jej vzniknú v súvislosti s jej účasťou na mediačnom konaní.
2.   Zmluvné strany spoločne a rovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknú v súvislosti s organizačnými záležitosťami, vrátane odmeny a výdavkov mediátora. Mediátorovi patrí odmena zodpovedajúca odmene predsedu rozhodcovského tribunálu podľa pravidla 8 písm. e) rokovacieho poriadku.
PRÍLOHA XXXIII
ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV
Všeobecné ustanovenia
1.
V kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a podľa tohto rokovacieho poriadku:
a)
„poradca“ je osoba, ktorú si zmluvná strana sporu vybrala, aby tejto zmluvnej strane radila alebo pomáhala v súvislosti s konaním rozhodcovského tribunálu;
b)
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 385 tejto dohody;
c)
„rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený podľa článku 385 tejto dohody;
d)
„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;
e)
„sťažujúca sa zmluvná strana“ je ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá žiada o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 384 tejto dohody;
f)
„deň“ je kalendárny deň;
g)
„zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“ je strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia uvedené v článku 381 tejto dohody;
h)
„zástupca zmluvnej strany“ je zamestnanec alebo ľubovoľná osoba vymenovaná ústredným orgánom štátnej správy alebo agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom zmluvnej strany, ktorý túto zmluvnú stranu zastupuje v prípade sporu v rámci tejto dohody.
2.
Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, je zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, zodpovedná za logistické zabezpečenie konania o urovnaní sporu, najmä za organizáciu pojednávaní. Zmluvné strany sa podieľajú na výdavkoch spojených s organizačnými záležitosťami vrátane odmien a výdavkov na rozhodcov.
Oznámenia
3.
Každá zo zmluvných strán, ktorá je stranou sporu, a rozhodcovský tribunál odošlú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument e-mailom druhej zmluvnej strane, a pokiaľ ide o písomné podania a žiadosti v kontexte rozhodcovského konania, každému z rozhodcov. Rozhodcovský tribunál rozpošle dokumenty zmluvným stranám takisto e-mailom. Elektronická správa sa pokladá za prijatú v deň, keď bola odoslaná, ak sa nepreukáže opak. Ak má niektorý zo sprievodných dokumentov veľkosť nad desať megabytov, musí sa druhej zmluvnej strane a, ak je to potrebné, každému z rozhodcov predložiť v inom elektronickom formáte v lehote do dvoch dní od odoslania e-mailu.
4.
Kópia dokumentov zaslaná v súlade s pravidlom 3 sa predloží druhej zmluvnej strane a, ak je to potrebné, každému z rozhodcov v deň zaslania e-mailu faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorým sa zabezpečí záznam o ich odoslaní.
5.
Všetky oznámenia sú adresované Ministerstvu hospodárstva moldavskej republiky, resp. Generálnemu riaditeľstvu Komisie Európskej únie pre obchod.
6.
Drobné chyby administratívnej povahy v akejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sú zmeny jasne vyznačené.
7.
Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na štátny sviatok v Únii alebo Moldavskej republike, dokument sa pokladá za doručený v rámci lehoty nasledujúci pracovný deň.
Začatie rozhodcovského konania
8.
a)
Ak sa podľa článku 385 tejto dohody alebo pravidla 20 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním, žrebovanie sa vykoná v čase a na mieste, o ktorom rozhodne sťažujúca sa zmluvná strana a ktoré sa musí bezodkladne oznámiť žalovanej zmluvnej strane. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, môže byť, ak sa tak rozhodne, prítomná pri žrebovaní. Žrebovanie sa v každom prípade uskutoční za prítomnosti zmluvnej strany/zmluvných strán, ktorá(-é) sa na žrebovanie dostaví(-ia).
b)
Ak sa podľa článku 385 tejto dohody alebo pravidla 20 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, má dvoch predsedov, výber vykonajú obaja predsedovia alebo ich zástupcovia. V prípadoch, keď sa jeden predseda alebo jeho zástupca odmietnu zúčastniť na žrebovaní, výber vykoná druhý predseda sám.
c)
Zmluvné strany oznámia rozhodcom ich vymenovanie.
d)
Rozhodca, ktorý bol vymenovaný postupom stanoveným v článku 385 tejto dohody, potvrdí Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, v lehote piatich dní odo dňa, kedy bol informovaný o svojom vymenovaní, či bude k dispozícii na vykonávanie funkcie rozhodcu. Ak kandidát odmietne vymenovanie z opodstatnených dôvodov, nový rozhodca sa vyberie tým istým postupom, ktorý sa použil na výber kandidáta, ktorý nie je k dispozícii.
e)
Ak sa zmluvné strany zúčastnené na spore nedohodnú inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do siedmich dní odo dňa jeho zriadenia, aby rozhodli o záležitostiach, ktoré zmluvné strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za náležité vrátane odmien a výdavkov, ktoré sa majú vyplatiť rozhodcom a ktoré musia byť v súlade s normami WTO. Odmena žiadneho z asistentov rozhodcu nesmie presiahnuť 50 % odmeny rozhodcu. Rozhodcovia a zástupcovia zmluvných strán zúčastnených na spore sa môžu na tomto stretnutí zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.
9.
a)
Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa výberu rozhodcov nedohodnú inak, mandátom rozhodcovského tribunálu bude: „… preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody, ktorej sa strany sporu dovolávajú, záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu, rozhodnúť o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody a vydať nález v súlade s článkami 387 a 402 tejto dohody“.
b)
Zmluvné strany oznámia rozhodcovskému tribunálu dohodnutý mandát do troch dní od svojej dohody.
Prvé podania
10.
Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr do 20 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k podaniu najneskôr do 20 dní odo dňa doručenia prvého písomného podania.
Činnosť rozhodcovských tribunálov
11.
Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.
12.
Ak nie je v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody stanovené inak, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.
13.
Na rokovaniach rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať iba rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť účasť na týchto rokovaniach aj svojim asistentom.
14.
Za návrh akéhokoľvek nálezu je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať.
15.
Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená ustanoveniami kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a prílohami XXXII, XXXIII a XXXIV k tejto dohode, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami.
16.
Keď rozhodcovský tribunál usúdi, že je potrebné zmeniť ktorúkoľvek z lehôt na jeho konania, iných, ako sú lehoty stanovené v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, alebo vykonať akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje zmluvné strany zúčastnené na spore o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a uvedie obdobie alebo úpravu, ktoré sú potrebné.
Nahradenie
17.
Ak sa rozhodca nie je schopný zúčastniť na konaní rozhodcovského tribunálu, odstúpi alebo musí byť nahradený z dôvodu nesplnenia požiadaviek kódexu správania, ktorý je stanovený v prílohe XXXIV k tejto dohode, vyberie sa náhradník v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
18.
Ak sa niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania a z tohto dôvodu by sa mal nahradiť, táto zmluvná strana to musí oznámiť druhej zmluvnej strane zúčastnenej na spore do 15 dní odo dňa, kedy získala dôkazy o okolnostiach, z ktorých vyplýva závažné porušenie kódexu správania rozhodcom.
19.
Ak sa niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore domnieva, že niektorý rozhodca, s výnimkou predsedu, nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany zúčastnené na spore to prekonzultujú, a ak sa tak dohodnú, vyberú v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku nového rozhodcu.
Ak sa zmluvné strany zúčastnené na spore nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu, ktorákoľvek zmluvná strana zúčastnená na spore môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak na základe takejto žiadosti predseda zistí, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, nový rozhodca sa vyberie v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
20.
Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany to prekonzultujú, a ak sa tak dohodnú, vyberú nového predsedu v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo zostávajúcich členov skupiny osôb z pododdielu zoznamu predsedov uvedeného v článku 404 ods. 1 Jeho/jej meno vyžrebuje predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, alebo jeho zástupca v lehote piatich dní odo dňa podania žiadosti. Rozhodnutie takto vybranej osoby v otázke potreby nahradenia predsedu je konečné.
Ak vybraná osoba rozhodne, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie nového predsedu žrebovaním zo zostávajúcej skupiny osôb z pododdielu zoznamu predsedov uvedeného v článku 404 ods. 1 tejto dohody. Výber nového predsedu sa uskutoční do piatich dní odo dňa podania žiadosti uvedenej v tomto odseku.
21.
Konanie rozhodcovského tribunálu sa preruší na obdobie potrebné na uskutočnenie postupov uvedených v pravidlách 18, 19 a 20 tohto rokovacieho poriadku.
Pojednávania
22.
Predseda rozhodcovského tribunálu stanoví dátum a hodinu pojednávania po konzultácii so zmluvnými stranami zúčastnenými na spore a ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a zmluvným stranám zúčastneným na spore to písomne potvrdí. Zmluvná strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu aj zverejňuje, okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné. Ak všetky zmluvné strany súhlasia, rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť, že pojednávanie nezvolá.
23.
Ak sa strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je žalujúcou stranou Egyptská arabská republika, a v Káhire, ak je žalujúcou stranou Únia.
24.
Rozhodcovský tribunál môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú.
25.
Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu každého pojednávania.
26.
Bez ohľadu na to, či je pojednávanie verejné, alebo nie, na pojednávaní sa môžu zúčastniť tieto osoby:
a)
zástupcovia zmluvných strán zúčastnených na spore;
b)
poradcovia zmluvných strán zúčastnených na spore;
c)
administratívni pracovníci, tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia a
d)
asistenti rozhodcov.
Rozhodcovský tribunál môžu oslovovať len zástupcovia a poradcovia zmluvných strán zúčastnených na spore.
27.
Najneskôr päť dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana zúčastnená na spore doručí rozhodcovskému tribunálu zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto zmluvnej strany na pojednávaní ústne prednesú argumenty alebo stanoviská, a ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí sa na pojednávaní zúčastnia.
28.
Rozhodcovský tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, dostali rovnaký čas:
Argumentácia
a)
argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany;
b)
protiargumenty zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje;
Protiargumentácia
a)
argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany;
b)
protiargumenty zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje;
29.
Rozhodcovský tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán zúčastnených na spore kedykoľvek počas pojednávania.
30.
Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa zápis každého pojednávania vyhotovil a doručil zmluvným stranám zúčastneným na spore čo možno najskôr. Strany sporu môžu k prepisu predložiť pripomienky a rozhodcovský tribunál môže tieto pripomienky zohľadniť.
31.
Do desiatich dní odo dňa pojednávania môže ktorákoľvek zmluvná strana zúčastnená na spore doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas vypočutia.
Písomné otázky
32.
Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe zmluvné strany zúčastnené na spore. Každá zmluvná strana zúčastnená na spore dostane kópiu všetkých otázok rozhodcovského tribunálu.
33.
Zmluvná strana zúčastnená na spore takisto poskytne kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu aj druhej zmluvnej strane zúčastnenej na spore Každej zmluvnej strane zúčastnenej na spore sa poskytne príležitosť predložiť písomné pripomienky k odpovedi druhej zmluvnej strany v lehote piatich dní odo dňa doručenia takej odpovede.
Dôvernosť
34.
Každá zmluvná strana zúčastnená na spore a jej poradcovia musia zaobchádzať so všetkými informáciami, ktoré druhá zmluvná strana zúčastnená na spore predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore predloží rozhodcovskému tribunálu dôverné znenie svojich písomných podaní, na žiadosť druhej zmluvnej strany poskytne aj nedôverné zhrnutie informácií obsiahnutých vo svojich podaniach, ktorý by bolo možné zverejniť, a to najneskôr do 15 dní odo dňa žiadosti alebo podania, podľa toho, čo nastalo neskôr, ako aj vysvetlenie, prečo sú nezverejnené informácie dôverné. Žiadne z ustanovení tohto rokovacieho poriadku nebráni tomu, aby niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore zverejnila vyhlásenia o svojich vlastných stanoviskách, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila za dôverné. Rozhodcovský tribunál musí zasadať neverejne, keď podanie a argumenty niektorej zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Strany sporu a ich poradcovia zachovajú dôvernosť pojednávaní rozhodcovského tribunálu, ak sú pojednávania neverejné.
Jednostranné kontakty
35.
Rozhodcovský tribunál sa nestretne ani nebude komunikovať s jednou zmluvnou stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany.
36.
Žiadny člen rozhodcovského tribunálu nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou strannou zúčastnenou na spore alebo s oboma zmluvnými stranami zúčastnenými na spore v neprítomnosti ostatných rozhodcov.
Podania amicus curiae
37.
Ak sa zmluvné strany do troch dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania od fyzických alebo právnických osôb usadených na území niektorej zmluvnej strany zúčastnenej na spore, ktoré sú nezávislé od vlád zmluvných strán zúčastnených na spore, za predpokladu, že sú podané do desiatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán v dvojitom riadkovaní a že sa priamo týkajú skutkovej alebo právnej záležitosti, ktorú posudzuje rozhodcovský tribunál.
38.
Podanie musí obsahovať opis fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane jej štátnej príslušnosti alebo miesta usadenia, charakteru jej činností, jej právneho postavenia, všeobecných cieľov a zdroja jej financovania a konkretizovať charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Vypracuje sa v jazykoch, ktoré si strany vybrali v súlade s pravidlami 41 a 42 tohto rokovacieho poriadku.
39.
Rozhodcovský tribunál uvedie vo svojom rozhodnutí všetky podania, ktoré mu boli doručené a ktoré sú v súlade s pravidlami 37 a 38 tohto rokovacieho poriadku. Rozhodcovský tribunál nie je povinný zaoberať sa vo svojom rozhodnutí argumentmi uvedenými v týchto podaniach. Akékoľvek takéto podanie rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám zúčastneným na spore, aby k nemu mohli predložiť pripomienky. Zmluvné strany zúčastnené na spore predložia pripomienky do desiatich dní odo dňa oznámenia rozhodcovského tribunálu, ktorý akékoľvek takéto pripomienky zohľadní.
Naliehavé prípady
40.
V naliehavých prípadoch uvedených v kapitole 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody rozhodcovský tribunál po konzultácii so zmluvnými stranami zúčastnenými na spore podľa potreby upraví lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku a tieto úpravy oznámi zmluvným stranám.
Preklad a tlmočenie
41.
Počas konzultácií uvedených v článku 382 tejto dohody a najneskôr na stretnutí uvedenom v pravidle 8 písm. e) tohto rokovacieho poriadku sa zmluvné strany zúčastnené na spore budú usilovať o dosiahnutie dohody o spoločnom pracovnom jazyku pre konania pred rozhodcovským tribunálom.
42.
Ak zmluvné strany zúčastnené na spore nie sú schopné dohodnúť sa na spoločnom pracovnom jazyku, každá z nich vykoná písomné podania vo svojom vybranom jazyku. V takomto prípade zmluvná strana zároveň poskytne preklad do jazyka vybraného druhou zmluvnou stranou, okrem prípadu, keď sú jej podania napísané v jednom z pracovných jazykov WTO. Zmluvná strana, proti ktorej sťažnosť smeruje, zabezpečí tlmočenie ústnych podaní do jazykov, ktoré si zmluvné strany zúčastnené na spore vybrali.
43.
Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sa oznámia v jazyku alebo jazykoch, ktoré si zmluvné strany zúčastnené na spore vybrali.
44.
Ktorákoľvek zmluvná strana zúčastnená na spore môže predložiť pripomienky k presnosti prekladu ktoréhokoľvek preloženého znenia dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s týmto rokovacím poriadkom.
45.
Každá zmluvná strana znáša náklady za preklad svojich písomných podaní. Akékoľvek náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s prekladom rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, hradia obe zmluvné strany zúčastnené na spore rovnakým dielom.
Iné postupy
46.
Tento rokovací poriadok je uplatniteľný aj na postupy ustanovené v článku 382, článku 391 ods. 2, článku 392 ods. 2, článku 393 ods. 2 a článku 395 ods. 2 kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Lehoty stanovené v tomto rokovacom poriadku však upraví rozhodcovský tribunál v súlade s osobitnými lehotami stanovenými na vydanie nálezu rozhodcovským tribunálom v rámci týchto iných postupov.
PRÍLOHA XXXIV
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV
Vymedzenie pojmov
1.
V tomto kódexe správania:
a)
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 385 tejto dohody;
b)
„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;
c)
„kandidát“ je osoba, ktorej meno je na zozname rozhodcov uvedenom v článku 404 ods. 1 tejto dohody a o ktorej sa uvažuje v súvislosti s výberom za rozhodcu podľa článku 385 tejto dohody;
d)
„mediátor“ je osoba, ktorá vedie mediačné konanie v súlade s prílohou XXXII (Mediačný mechanizmus) k tejto dohode;
e)
„konanie“, ak nie je uvedené inak, je konanie rozhodcovského tribunálu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody;
f)
„zamestnanci“ v súvislosti s rozhodcom sú osoby iné ako asistenti, ktoré tento rozhodca riadi a kontroluje.
Zodpovednosť vo vzťahu k procesu
2.
V priebehu konaní sa všetci kandidáti a rozhodcovia musia vyhýbať nevhodnému správaniu a zdaniu nevhodného správania, musia byť nezávislí a nestranní, vyhýbať sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiavať vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala integrita a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Bývalí rozhodcovia musia dodržiavať povinnosti stanovené v pravidlách 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu správania.
Povinnosti zverejnenia
3.
Skôr ako sa potvrdí výber kandidáta za rozhodcu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, kandidát zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Na tento účel kandidát vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil akékoľvek takéto záujmy, vzťahy a záležitosti.
4.
Kandidát alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania len Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, aby ich zmluvné strany mohli zvážiť.
5.
Po výbere za rozhodcu táto osoba naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na to, aby si bola vedomá akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v bode 3 tohto kódexu správania, a zverejní ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorou sa od rozhodcu vyžaduje, aby zverejňoval všetky také záujmy, vzťahy alebo záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania. Rozhodca zverejní takéto záujmy, vzťahy alebo záležitosti písomným informovaním Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, aby ich zmluvné strany mohli posúdiť.
Povinnosti rozhodcov
6.
Rozhodca uvedený na zoznamoch rozhodcov stanovených v článku 404 ods. tejto dohody môže vymenovanie za rozhodcu odmietnuť len z opodstatnených dôvodov, ako sú napr. choroba, účasť na inom súdnom alebo arbitrážnom konaní alebo konflikt záujmov. Rozhodca musí po byť potvrdení svojho výberu pripravený vykonávať a bude vykonávať svoje povinnosti počas konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.
7.
Rozhodca posudzuje iba tie záležitosti, ktoré boli vznesené počas konania a sú potrebné na účely rozhodnutia, a nesmie delegovať túto povinnosť na žiadnu inú osobu.
8.
Rozhodca urobí všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a zamestnanci poznali a dodržiavali pravidlá 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.
9.
Rozhodca nesmie nadväzovať žiadne jednostranné kontakty súvisiace s konaním.
Nezávislosť a nestrannosť rozhodcov
10.
Rozhodca musí byť nezávislý a nestranný, musí sa vyhýbať vzbudzovaniu zdania nevhodného správania alebo zaujatosti a nesmie byť ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, verejnou mienkou, lojálnosťou voči niektorej zmluvnej strane ani strachom z kritiky.
11.
Rozhodca nesmie priamo ani nepriamo prevziať žiadny záväzok ani prijať žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.
12.
Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov. Rozhodca sa musí vyhýbať činom, ktoré by mohli vzbudzovať dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho.
13.
Rozhodca nedopustí, aby jeho konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili finančné, obchodné, profesijné, osobné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti.
14.
Rozhodca nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu ani nadobúdať akékoľvek finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti.
Povinnosti bývalých rozhodcov
15.
Všetci bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vzbudzovať zdanie, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí, alebo že mali výhody z rozhodnutia alebo nálezu rozhodcovského tribunálu.
Dôvernosť
16.
Žiadny rozhodca alebo bývalý rozhodca nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania, na iné účely než na účely samotného konania a v žiadnom prípade nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb.
17.
Rozhodca nezverejní uznesenie rozhodcovského tribunálu ani jeho časti pred jeho uverejnením v súlade kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
18.
Rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani názory ktoréhokoľvek rozhodcu.
Výdavky
19.
Každý rozhodca uchováva záznam a predloží konečný odpočet času venovaného konaniu a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov svojich asistentov.
Mediátori
20.
Pravidlá opísané v tomto kódexe správania, ktoré sa uplatňujú na rozhodcov alebo bývalých rozhodcov, sa mutatis mutandis uplatňujú aj na mediátorov.
PRÍLOHA XXXV
KAPITOLA 2 ( USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA) HLAVY VI
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt:
Dohovor z 26. júla 1995 vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev
Uplatňujú sa tieto ustanovenia dohovoru:
—
Článok 1 – Všeobecné ustanovenia, definície,
—
Článok 2 ods. 1 – Moldavská republika prijme nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článku 1 a účasť, návod na alebo pokus o konanie uvedené v článku 1 ods. 1, bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov,
—
Článok 3 – Trestná zodpovednosť predstaviteľov podnikov
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného dohovoru sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Protokol vyhotovený na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii k Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev
Uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
—
Článok 1 ods. 1 písm. c) a článok 1 ods. 2 – Príslušné definície,
—
Článok 2 – Pasívna korupcia,
—
Článok 3 – Aktívna korupcia,
—
Článok 5 ods. 1 – Moldavská republika prijme nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článkoch 2 a 3 a účasť a návod na dané konanie bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov,
—
Článok 7 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného protokolu sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Druhý Protokol vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii k Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev
Uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
—
Článok 1 – Definície,
—
Článok 2 – Pranie špinavých peňazí,
—
Článok 3 – Zodpovednosť právnických osôb,
—
Článok 4 – Tresty pre právnické osoby,
—
Článok 12 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedeného protokolu sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PROTOKOL I
O RÁMCOVEJ DOHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU A VŠEOBECNÝCH ZÁSADÁCH ÚČASTI MOLDAVSKEJ REPUBLIKY NA PROGRAMOCH ÚNIE
Článok 1
Moldavskej republike sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Moldavskej republiky v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú.
Článok 2
Moldavská republika prispeje finančne do všeobecného rozpočtu EÚ v súlade so špecifickými programami, na ktorých sa zúčastní.
Článok 3
Zástupcovia Moldavskej republiky sa môžu zúčastňovať ako pozorovatelia vo veciach, ktoré sa týkajú Moldavskej republiky, na riadiacich výboroch, ktoré sú zodpovedné za monitorovanie programov, do ktorých Moldavská republika finančne prispieva.
Článok 4
Projekty a iniciatívy predložené účastníkmi z Moldavskej republiky podliehajú v čo najväčšej možnej miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom, ktoré sa v príslušných programoch vzťahujú na členské štáty.
Článok 5
Osobitné podmienky pre účasť Moldavskej republiky na každom osobitnom programe a predovšetkým finančný príspevok a postupy podávania správ a hodnotenia sa stanovia v memorande o porozumení medzi Európskou komisiou a príslušnými orgánmi Moldavskej republiky na základe kritérií stanovených príslušnými programami.
Ak Moldavská republika požiada o vonkajšiu pomoc Únie, aby sa mohla zúčastniť na určitom programe Únie, podľa článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva, alebo podľa iného podobného legislatívneho aktu Únie týkajúceho sa vonkajšej pomoci Únie pre Moldavskú republiku, ktorý sa môže v budúcnosti prijať, podmienky, ktorými sa riadi využívanie vonkajšej pomoci Únie Moldavskou republikou, sa stanovia v dohode o financovaní, a to najmä v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 1638/2006.
Článok 6
V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev, sa v každom memorande o porozumení uzavretom podľa článku 5 tohto protokolu ustanoví, že finančnú kontrolu alebo audit alebo iné overenia vrátane administratívnych vyšetrovaní vykoná Európska komisia, Európsky dvor audítorov a Európsky úrad pre boj proti podvodom, alebo sa vykonajú pod ich dozorom.
Ustanovia sa podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite, administratívnych opatreniach, sankciách a vymáhaní, ktoré umožnia, aby Európskej komisii, Európskemu dvoru audítorov a Európskemu úradu pre boj proti podvodom boli poskytnuté právomoci rovnocenné tým, ktoré majú v prípade príjemcov pomoci alebo dodávateľov usadených v Únii.
Článok 7
Protokol sa uplatňuje na obdobie, počas ktorého sa uplatňuje dohoda.
Každá zmluvná strana môže tento protokol vypovedať písomným oznámením zaslaným druhej zmluvnej strane. Platnosť tohto protokolu sa skončí šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.
Ukončenie tohto protokolu na základe výpovede jednej zo zmluvných strán nemá vplyv na prípadné vykonávanie kontrol v súlade s ustanoveniami článkov 5 a 6.
Článok 8
Najneskôr tri roky po dátume nadobudnutia platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky môžu obe zmluvné strany preskúmať vykonávanie tohto protokolu na základe skutočnej účasti Moldavskej republiky na programoch Únie.
PROTOKOL II
TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
OBSAH
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Článok 3
Kumulácia pôvodu
Článok 4
Úplne získané výrobky
Článok 5
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Článok 7
Určujúca jednotka
Článok 8
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Článok 9
Súpravy
Článok 10
Neutrálne prvky
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 11
Zásada teritoriality
Článok 12
Priama doprava
Článok 13
Výstavy
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 14
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 15
Všeobecné požiadavky
Článok 16
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 17
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
Článok 18
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 19
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Článok 20
Oddelené účtovníctvo
Článok 21
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
Článok 22
Schválený vývozca
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Článok 25
Dovoz po častiach
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Článok 27
Sprievodné doklady
Článok 28
Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 31
Administratívna spolupráca
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 33
Urovnávanie sporov
Článok 34
Sankcie
Článok 35
Slobodné pásma
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 36
Uplatňovanie tohto protokolu
Článok 37
Osobitné podmienky
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 38
Zmeny tohto protokolu
Článok 39
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Zoznam príloh
Príloha I:
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II
Príloha II:
Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na materiáloch bez pôvodu, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu
Príloha III
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1
Príloha IV
Znenie vyhlásenia o pôvode
Spoločné vyhlásenia
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole II týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a)
„výroba“ znamená akýkoľvek druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;
b)
„materiál“ znamená akúkoľvek zložku, surovinu, súčasť alebo diel atď., použité pri výrobe výrobku;
c)
„výrobok“ je taký výrobok, ktorý sa vyrába, aj keď je určený na neskoršie použitie ako materiál v rámci inej výrobnej operácie;
d)
„tovar“ sú materiály aj výrobky;
e)
„colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994;
f)
„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorej podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, keď sa získaný výrobok vyvezie;
g)
„hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých materiálov bez pôvodu v čase dovozu, alebo ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály na území zmluvnej strany;
h)
„hodnota materiálov s pôvodom“ je hodnota takýchto materiálov vymedzených v bode g), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis;
i)
„pridaná hodnota“ je cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota alebo nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály na území vyvážajúcej zmluvnej strany;
j)
„kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (na ktorý sa odkazuje v tomto protokole ako na „harmonizovaný systém“ alebo „HS“);
k)
„zatriedený“ znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky;
l)
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;
m)
„územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody;
n)
„zmluvná strana“ znamená jeden, viacero alebo všetky členské štáty Európskej únie, Európsku úniu alebo Moldavskú republiku;
o)
„colné orgány zmluvnej strany“ v prípade Európskej únie znamenajú akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely uplatnenia tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán považujú:
a)
výrobky úplne získané v jednej zo zmluvných strán v zmysle článku 4,
b)
výrobky získané v jednej zo zmluvných strán obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto príslušnej zmluvnej strane v zmysle článku 5.
Článok 3
Kumulácia pôvodu
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán, ak sú v nej získané a obsahujú materiály s pôvodom v druhej zmluvnej strane, pod podmienkou, že vykonané opracovanie alebo spracovanie presahuje rámec operácií uvedených v článku 6, pričom nie je potrebné, aby takéto materiály boli predtým podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
Článok 4
Úplne získané výrobky
1.   Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú:
a)
nerastné výrobky vyťažené z jej pôdy alebo z jej morského dna;
b)
rastlinné produkty v nej zozbierané;
c)
živé zvieratá v nej narodené a chované;
d)
výrobky zo živých zvierat v nej chovaných;
e)
výrobky získané lovom alebo rybolovom na jej území;
f)
výrobky morského rybolovu a iné výrobky získané z mora mimo teritoriálnych vôd vyvážajúcej zmluvnej strany jej plavidlami;
g)
výrobky vyrobené na palube jej rybárskych spracovateľských lodí výlučne z výrobkov uvedených v písmene f);
h)
použité predmety zozbierané na jej území, vhodné len na opätovné získanie surovín vrátane použitých pneumatík, vhodných na protektorovanie alebo na použitie ako odpad;
i)
odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií uskutočnených na jej území;
j)
výrobky vyťažené z morského dna alebo z morského podložia ležiaceho mimo jej teritoriálnych vôd za predpokladu, že má výlučné práva využívať toto morské dno alebo morské podložie;
k)
tovar vyrobený na jej území výlučne z výrobkov špecifikovaných v písmenách a) až j).
2.   Pojmy „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ v písmenách f) a g) odseku 1 sa uplatňujú iba na plavidlá a rybárske spracovateľské lode:
a)
ktoré sú registrované alebo prihlásené v členskom štáte Európskej únie alebo v Moldavskej republike;
b)
ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej republiky;
c)
z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej republiky, alebo spoločnosť s ústredím v členskom štáte Európskej únie alebo v Moldavskej republike, ktorých konateľ alebo konatelia, predseda správnej rady alebo predseda dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej republiky, a navyše v prípade akciových spoločností alebo spoločností s ručením obmedzeným najmenej polovica základného imania patrí členskému štátu Európskej únie alebo Moldavskej republike, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedenej zmluvnej strany;
d)
ktorých veliteľ a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej republiky; a
e)
ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej republiky.
Článok 5
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
1.   Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname prílohy II k tomuto protokolu.
Uvedené podmienky stanovujú, že opracovanie alebo spracovanie sa musia vykonať na materiáloch bez pôvodu, ktoré sa použili pri výrobe, a vzťahujú sa len na takéto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý nadobudol status pôvodu na základe splnenia podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 materiály bez pôvodu, ktoré by sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II k tomuto protokolu nemali použiť na výrobu výrobku, však možno použiť za predpokladu, že:
a)
ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu a
b)
žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty materiálov bez pôvodu uvedené v zozname sa neprekročí v zmysle tohto odseku.
Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3.   Odseky 1 a 2 tohto článku sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 6.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, nasledujúce operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobkov s pôvodom, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 5:
a)
konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
b)
rozdeľovanie a zostavovanie zásielok;
c)
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
d)
žehlenie alebo lisovanie textílií;
e)
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
f)
lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;
g)
operácie súvisiace s farbením cukru alebo formovaním kociek;
h)
šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
i)
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
j)
osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov);
k)
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;
l)
pripevňovanie alebo tlač značiek, označení, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
m)
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
n)
miešanie cukru s iným materiálom;
o)
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
p)
kombinácia dvoch alebo viacerých postupov uvedených v písmenách a) až o);
q)
zabitie zvierat.
2.   Pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku považuje za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa všetky operácie vykonané na danom výrobku v jednej zo zmluvných strán posudzujú spoločne.
Článok 7
Určujúca jednotka
1.   Určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na určenie zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva, že:
a)
ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, určujúcu jednotku tvorí celok;
b)
ak sa zásielka skladá z rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.
2.   Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.
Článok 8
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene, alebo ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú za jeden celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 9
Súpravy
Súpravy v zmysle vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za súpravy s pôvodom, ak sú všetky ich zložky výrobkami s pôvodom. Ak sa však súprava skladá z výrobkov s pôvodom a bez pôvodu, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 10
Neutrálne prvky
Pri určovaní pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich výrobkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a)
energia a palivo;
b)
zariadenie a vybavenie;
c)
stroje a nástroje;
d)
tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 11
Zásada teritoriality
1.   Podmienky na získanie statusu pôvodu ustanovené v hlave II sa v zmluvnej strane musia plniť po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení článku 3 a odseku 3 tohto článku.
2.   S výnimkou ustanovení článku 3, ak sa tovar s pôvodom vyvezený z krajiny zmluvnej strany do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať za tovar bez pôvodu, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
a)
tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný s vyvezeným; a
b)
na tovare, ktorý sa vracia späť, sa v danej inej krajine alebo počas vývozu nevykonala nijaká operácia okrem operácie nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave.
3.   Na získanie statusu pôvodu v súlade s podmienkami uvedenými v hlave II nemá vplyv opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z dotknutej zmluvnej strany a následne do nej opätovne dovezených za predpokladu, že:
a)
uvedené materiály sú úplne získané v krajine zmluvnej strany alebo sú podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 6 predtým, ako boli vyvezené,
a
b)
je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
i)
tovar dovezený späť bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov;
a
ii)
celková pridaná hodnota získaná mimo územia zmluvnej strany uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý sa status pôvodu požaduje.
4.   Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej strany. Ak sa však v zozname v prílohe II k tomuto protokolu pri určovaní statusu pôvodu koncového výrobku uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých materiálov bez pôvodu, celková hodnota materiálov bez pôvodu použitých na území príslušnej strany, posudzovaná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo územia zmluvnej strany na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovený percentuálny podiel.
5.   Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo územia zmluvnej strany vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname v prílohe II k tomuto protokolu alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované iba v prípade, že sa uplatní všeobecná tolerancia stanovená v článku 5 ods. 2
7.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8.   Každé opracovanie alebo spracovanie druhu, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo zmluvných strán, sa uskutoční v rámci pasívneho zušľachťovacieho styku alebo podobného styku.
Článok 12
Priama doprava
1.   Preferenčné zaobchádzanie stanovené v tejto dohode sa uplatňuje iba na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú priamo medzi zmluvnými stranami. Výrobky, ktoré tvoria jedinú zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia, s prekládkou alebo dočasným skladovaním na týchto územiach, ak si to vyžadujú okolnosti, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo skladovania a nepodrobia sa iným operáciám, než je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia, ktorej cieľom je uchovať ich v dobrom stave.
Výrobky s pôvodom sa môžu prepravovať potrubím cez územie iné ako je územie zmluvných strán, ktoré sú vyvážajúcou alebo dovážajúcou stranou.
2.   Colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany je potrebné preukázať, že boli splnené podmienky stanovené v odseku 1, a to vo forme:
a)
jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej zmluvnej strany cez krajinu tranzitu, alebo
b)
osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:
i)
ktoré obsahuje presný opis výrobkov;
ii)
ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia produktov, prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a
iii)
ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo
c)
iných preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť doklady uvedené v predchádzajúcich bodoch.
Článok 13
Výstavy
1.   Na výrobky s pôvodom zaslané na výstavu v inej krajine než je zmluvná strana a predané po skončení tejto výstavy na účely dovozu do zmluvnej strany sa pri tomto dovoze uplatnia ustanovenia tejto dohody pod podmienkou, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
a)
vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam;
b)
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v zmluvnej strane;
c)
výrobky boli zaslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli odoslané na výstavu, a
d)
výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.
2.   Dôkaz o pôvode sa vystaví alebo vyhotoví v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavované.
3.   Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 14
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.   Materiály bez pôvodu použité na výrobu výrobkov s pôvodom v krajine zmluvnej strany, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.
2.   Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v krajine zmluvnej strany uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrada, zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, keď sa výrobky získané z uvedených materiálov vyvážajú, a neuplatňujú sa, ak tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.
3.   Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, je povinný predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za materiály bez pôvodu použité pri výrobe príslušných výrobkov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.
4.   Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa vzťahujú rovnako na obaly v zmysle článku 7 ods. 2, príslušenstvo, náhradné diely a nástroje v zmysle článku 8 a výrobky v súpravách v zmysle článku 9, ak sú tieto položky bez pôvodu.
5.   Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatňujú len na tie druhy materiálov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 15
Všeobecné požiadavky
1.   Na výrobky s pôvodom v krajinách zmluvných strán sa pri ich dovoze do krajín iných zmluvných strán vzťahujú výhody podľa ustanovení tejto dohody, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
a)
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe III k tomuto protokolu;
b)
v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie (ďalej len „vyhlásenie o pôvode“), ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade, v ktorom sú príslušné výrobky opísané dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať. Znenie vyhlásenia o pôvode je uvedené v prílohe IV k tomuto protokolu.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku majú výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 26 nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody bez toho, aby bol predložený ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1 tohto článku.
Článok 16
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
1.   Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.
2.   Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 a tlačivo žiadosti, ktorého vzory sa nachádzajú v prílohe III k tomuto protokolu. Tieto tlačivá sa vyplňujú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená príslušná dohoda, a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.
3.   Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, colné orgány členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej republiky vydajú sprievodné osvedčenie EUR.1, ak sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Moldavskej republike a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
5.   Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a spĺňania všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné. Takisto zabezpečia, aby tlačivá uvedené v odseku 2 boli riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či priestor vyhradený na opis výrobkov bol vyplnený tak, aby sa vylúčila akákoľvek možnosť dodatočného podvodného doplnenia údajov.
6.   Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedie v políčku 11 osvedčenia.
7.   Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány, ktoré ho vývozcovi poskytnú hneď ako sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.
Článok 17
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
1.   Bez ohľadu na článok 16 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:
a)
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností, alebo
b)
sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale pri dovoze nebolo z technických dôvodov prijaté.
2.   Na účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie EUR.1 týka a žiadosť musí zdôvodniť.
3.   Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami v príslušnom spise.
4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu v angličtine:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
5.   Označenie uvedené v odseku 4 sa umiestni do políčka 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.
Článok 18
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
1.   V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.
2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovať toto slovo v angličtine:
„DUPLICATE“
3.   Označenie uvedené v odseku 2 sa umiestni do políčka 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.
4.   Duplikát obsahuje dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 a platí s účinnosťou od tohto dátumu.
Článok 19
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Ak sú výrobky s pôvodom pod dohľadom colných orgánov zmluvnej strany, je možné nahradiť originál dôkazu o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účely zaslania všetkých alebo niektorých z týchto výrobkov aj na iné miesto na území zmluvnej strany. Náhradné sprievodné osvedčenie, resp. sprievodné osvedčenia EUR.1 vydá colný úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.
Článok 20
Oddelené účtovníctvo
1.   Ak z oddeleného skladovania zásob materiálov s pôvodom a bez pôvodu, ktoré sú rovnaké a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušných osôb povoliť používanie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“ (ďalej len „metóda“) na spravovanie takýchto zásob.
2.   Touto metódou sa zabezpečí, že v určitom referenčnom období množstvo získaných výrobkov, ktoré možno považovať za „výrobky s pôvodom“, zodpovedá množstvu výrobkov, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.
3.   Colné orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za účelné.
4.   Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine, v ktorej bol výrobok vyrobený.
5.   Používateľ metódy môže v súvislosti s množstvom výrobkov, ktoré možno považovať za výrobky s pôvodom, požiadať o dôkazy o pôvode, prípadne takéto dôkazy vyhotoviť. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.
6.   Colné orgány monitorujú používanie povolenia a môžu ho odobrať kedykoľvek, keď držiteľ toto oprávnenie použije nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.
Článok 21
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
1.   Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 15 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:
a)
schválený vývozca v zmysle článku 22, alebo alebo
b)
vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
2.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak príslušné výrobky môžu byť považované za výrobky s pôvodom v EÚ alebo Moldavskej republike a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
3.   Vývozca, ktorý vyhotovuje vyhlásenie o pôvode, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.   Vývozca vyhotoví vyhlásenie o pôvode tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad napíše na stroji, opečiatkuje alebo vytlačí text uvedený v prílohe IV tohto protokolu, pričom použije jedno z jazykových znení uvedených v príslušnej prílohe a dodrží ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.
5.   Vyhlásenie o pôvode vlastnoručne podpisuje vývozca. Schválený vývozca v zmysle článku 22 však nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.
6.   Vyhlásenie o pôvode môže vyhotoviť vývozca pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich vývoze pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 22
Schválený vývozca
1.   Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany môžu oprávniť každého vývozcu (ďalej len „schválený vývozca“), ktorý často uskutočňuje prepravu výrobkov podľa ustanovení tohto protokolu, aby vyhotovil vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie, poskytne colným orgánom všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2.   Colné orgány môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.
3.   Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa bude uvádzať vo vyhláseniach o pôvode.
4.   Colné orgány budú monitorovať, ako schválený vývozca povolenie používa.
5.   Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
1.   Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.
2.   Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po uplynutí lehoty na ich predloženie uvedenej v odseku 1, sa môžu prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanovenej lehoty sú výnimočné okolnosti.
3.   V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požadovať preklad dôkazu o pôvode a takisto môžu vyžadovať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania príslušnej dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
Ak na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, dovážajú po častiach, colným orgánom sa pri takýchto výrobkoch predloží jediný dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.   Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za výrobky s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť vyhlásenie o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na osobitnom liste papiera, ktorý sa k nemu pripojí.
2.   Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiadny obchodný cieľ.
3.   Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR a v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúcich, 1 200 EUR.
Článok 27
Podporné doklady
Doklady uvedené v článku 16 ods. 3 a v článku 21 ods. 3 použité s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu inter alia pozostávať z:
a)
priameho dôkazu o postupoch vývozcu alebo dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať príslušný tovar, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve;
b)
dokladov preukazujúcich pôvod použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
c)
dokladov preukazujúcich opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
d)
sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vyhlásení o pôvode preukazujúcich status pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane v súlade s týmto protokolom;
e)
náležitých dôkazov týkajúcich sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo krajiny zmluvnej strany na základe článku 11, ktoré dokazujú, že boli splnené požiadavky uvedeného článku.
Článok 28
Uchovávanie dôkazu o pôvode a podporných dokladov
1.   Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uschová doklady uvedené v článku 16 ods. 3 najmenej počas troch rokov.
2.   Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, uschová kópiu tohto vyhlásenia o pôvode, ako aj doklady uvedené v článku 21 ods. 3, najmenej počas troch rokov.
3.   Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1, uschovajú žiadosť uvedenú v článku 16 ods. 2 najmenej počas troch rokov.
4.   Colné orgány dovážajúcej krajiny uschovajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a vyhlásenia o pôvode, ktoré im boli predložené, najmenej počas troch rokov.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.   Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v doklade predloženom colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch, nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.
2.   Zjavné formálne chyby v dôkaze o pôvode, ako napr. preklepy, by nemali byť dôvodom jeho odmietnutia, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
1.   Na uplatnenie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.
2.   Na zásielku sa vzťahujú výhody podľa ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) alebo článku 26 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, a to podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.
3.   Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.
4.   Krajina môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5.   Sumy vyjadrené v eurách posudzuje Colný podvýbor na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Colný podvýbor pri tomto skúmaní zváži vhodnosť zachovania vplyvu príslušných limitov v reálnych podmienkach. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 31
Administratívna spolupráca
1.   Colné orgány zmluvných strán si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytnú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré ich colné orgány používajú pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.
2.   S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných správ poskytujú vzájomnú pomoc pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
1.   Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, statuse pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2.   Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany na účely vykonávania ustanovení odseku 1 tohto článku vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom v prípade potreby uvedú dôvody žiadosti o overenie. Spolu so žiadosťou o overenie zašlú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené vo vyhlásení o pôvode sú nesprávne.
3.   Overenie vykonajú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné.
4.   Ak sa colné orgány dovážajúcej strany rozhodnú pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, dovozcovi sa ponúkne prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.   Colné orgány žiadajúce o overenie majú byť informované o jeho výsledku čo najskôr. Tieto výsledky musia jasne preukázať, či sú doklady pravé, či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvných stranách a či spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
6.   Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietnu nárok na preferenčné zaobchádzanie, okrem prípadov výnimočných okolností.
Článok 33
Urovnávanie sporov
1.   Ak v súvislosti s postupmi overovania stanovenými v článku 32 tohto protokolu vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overenia, tieto spory sa predložia Výboru pre pridruženie v zložení pre obchod, ako je stanovené v článku 438 ods. 4 tejto dohody. Kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody sa neuplatnia.
2.   Ak vzniknú iné spory o výklad tohto protokolu než tie, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 tohto protokolu, postúpia sa colnému podvýboru. Konanie o urovnaní sporu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody sa môže začať iba vtedy, ak colný podvýbor nevyrieši spor do šiestich mesiacov od dátumu, kedy bol spor postúpený colnému podvýboru.
3.   Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa riadi právnymi predpismi danej zmluvnej strany.
Článok 34
Sankcie
Sankcie sa uložia každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobky.
Článok 35
Slobodné pásma
1.   Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.
2.   Na rozdiel od ustanovení v odseku 1, keď výrobky s pôvodom v zmluvnej strane sú dovezené do slobodného colného pásma, sprevádza ich dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak toto opracovanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 36
Uplatňovanie tohto protokolu
1.   Pojem „Európska únia“ nezahŕňa Ceutu a Melillu.
2.   Na výrobky s pôvodom v Moldavskej republike sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Európskej únie. Moldavská republika povolí, aby sa pri dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré sú s pôvodom v Ceute a Melille, využíval rovnaký colný režim, aký sa poskytuje na dovoz výrobkov s pôvodom v Európskej únii.
3.   Na účely uplatňovania odseku 2 tohto článku týkajúceho sa príslušných výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok stanovených v článku 37.
Článok 37
Osobitné podmienky
1.   Nasledujúce výrobky, pod podmienkou, že boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 12, sa považujú za:
(1)
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
a)
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
b)
výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
i)
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5,
alebo ak
ii)
uvedené výrobky majú pôvod v jednej zo zmluvných strán, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6;
(2)
výrobky s pôvodom v Moldavskej republike:
a)
výrobky úplne získané v Moldavskej republike;
b)
výrobky získané v Moldavskej republike, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
i)
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5,
alebo ak
ii)
uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Európskej únii, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6;
2.   Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3.   Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Moldavská republika“ a „Ceuta a Melilla“ v políčku 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach o pôvode. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v políčku 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach o pôvode.
4.   Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 38
Zmeny tohto protokolu
Colný podvýbor môže rozhodnúť o zmenách ustanovení tohto protokolu.
Článok 39
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Ustanovenia tejto dohody možno uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý sa ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody nachádza buď v režime tranzit, v zmluvných stranách, dočasne sa skladuje v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach, pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predloží do 4 mesiacov od uvedeného dňa vyhlásenie o pôvode vyhotovené dodatočne spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že sa tovar v súlade s článkom 12 prepravil priamo.
PRÍLOHA I K PROTOKOLU II
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II K PROTOKOLU II
Poznámka 1:
V tomto zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa vyžaduje v prípade všetkých výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 5 tohto protokolu.
Poznámka 2:
2.1.
Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pri každom zázname v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpcoch 3 alebo 4 stanovuje pravidlo. Ak je v niektorých prípadoch pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.
2.2.
Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero čísel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v priľahlom stĺpci 3 alebo 4 pre všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej v stĺpci 1 alebo do ktorejkoľvek položky kapitoly v ňom uvedenej.
2.3.
Ak sa v zozname rôzne pravidlá uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom stĺpci 3 alebo 4.
2.4.
Ak je pre záznam v prvých dvoch stĺpcoch pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo stanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4. Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, má sa uplatňovať pravidlo stanovené v stĺpci 3.
Poznámka 3:
3.1.
Ustanovenia článku 5 tohto protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode zmluvnej strany.
Príklad:
Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota materiálov bez pôvodu, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním“ položky ex ex 7224.
Ak bol tento výkovok vykovaný v EÚ z ingotu bez pôvodu, nadobudol už status pôvodu na základe pravidla pre položku ex ex 7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa potom tento výkovok môže počítať ako výkovok s pôvodom bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tej istej továrni alebo v inej továrni v Európskej únii. Hodnota ingotu bez pôvodu sa teda pri výpočte hodnoty použitých materiálov bez pôvodu neberie do úvahy.
3.2.
Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva status pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť status pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
3.3.
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré môžu byť takisto súčasťou pravidla.
Výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky“ alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky (-iek), okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 zoznamu taký istý opis ako daný výrobok.
3.4.
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden materiál alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky.
Príklad:
Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva; možno použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.
3.5.
Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka nebráni použitiu iných materiálov, ktoré vzhľadom na svoju povahu nemôžu spĺňať dané pravidlo. (Pozri aj poznámku 6.2 týkajúcu sa textílií)
Príklad:
Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú produktmi z obilnín.
Neplatí to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname.
Príklad:
Ak je v prípade odevného výrobku z ex kapitoly 62, vyrobeného z netkaných materiálov, povolené len použitie priadze bez pôvodu pre túto triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu – aj keď netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch bude obvykle počiatočný materiál v štádiu pred priadzou – t. j. v štádiu vlákna.
3.6.
Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4:
4.1.
Termín „prírodné vlákna“ sa používa v zozname na označenie vláken iných, než sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané.
4.2.
Pojem „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.
4.3.
Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
4.4.
Pojmom „chemické strižné vlákna“, používanom v zozname, sa označujú káble zo syntetických alebo umelých vlákien, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1.
Ak sa pri určitom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatnia na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 5.3 a 5.4.)
5.2.
Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Základnými textilnými materiálmi sú:
—
hodváb,
—
vlna,
—
hrubé zvieracie vlásie,
—
jemné zvieracie vlásie,
—
konské vlásie,
—
bavlna,
—
papierenské materiály a papier,
—
ľan,
—
pravé konope,
—
juta a ostatné textilné lykové vlákna,
—
sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,
—
kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
—
syntetické chemické vlákna,
—
umelé chemické vlákna,
—
vodivé vlákna,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitrilu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),
—
syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),
—
iné syntetické chemické strižné vlákna,
—
syntetické chemické strižné vlákna z viskózy,
—
ostatné chemické strižné vlákna,
—
priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,
—
priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež opradená,
—
výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,
—
ostatné výrobky položky 5605.
Príklad:
Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto syntetické strižné vlákna bez pôvodu, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), možno použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombináciu možno použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je zmiešaným produktom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.
Príklad:
Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným produktom.
5.3.
V prípade produktov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.
5.4.
V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.
Poznámka 6:
6.1.
Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou než je položka pre tento výrobok a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.
6.2.
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.
6.3.
Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu sa musí brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1.
Na účely položiek ex ex 2707, 2713 až 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 a ex ex 3403 sa za „špecifické procesy“ považujú:
a)
vákuová destilácia,
b)
redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,
c)
krakovanie,
d)
reforming (úprava),
e)
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
f)
procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g)
polymerizácia,
h)
alkylácia,
i)
izomerizácia.
7.2.
Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 sa za „špecifické procesy“ považujú:
a)
vákuová destilácia,
b)
redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,
c)
krakovanie,
d)
reforming (úprava),
e)
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
f)
procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g)
polymerizácia,
h)
alkylácia,
i)
izomerizácia,
j)
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda ASTM D 1266-59 T),
k)
len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním,
l)
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex ex 2710 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepokladá za špecifický proces;
m)
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex ex 2710, atmosférická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C sa predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;
n)
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex ex 2710 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
o)
len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex ex 2712 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
7.3.
Na účely položiek ex ex 2707, 2713 až 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 a ex ex 3403 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií nemajú za následok získanie pôvodu.
PRÍLOHA II K PROTOKOLU II
ZOZNAM OPERÁCIÍ OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAť NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL STATUS PÔVODU
Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť aj do ostatných častí tejto dohody.
Položka HS
Opis výrobku
Opracovanie alebo spracovanie vykonané na materiáloch bez pôvodu, ktorými sa udeľuje status pôvodu
(1)
(2)
(3) alebo (4)
Kapitola 1
Živé zvieratá
Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané
Kapitola 2
Mäso a jedlé mäsové droby
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 1 a 2 sú úplne získané
Kapitola 3
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané
ex kapitola 4
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 4 sú úplne získané
0403
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao
Výroba, pri ktorej:
—
všetky použité materiály uvedené v kapitole 4 sú úplne získané,
—
všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú s pôvodom, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 17 nie je vyššia ako 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 5
Produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 5 sú úplne získané
ex ex 0502
Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy
Čistenie, dezinfekcia, triedenie a vyrovnávanie štetín a chlpov
Kapitola 6
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie
Výroba, pri ktorej:
—
všetky použité materiály uvedené v kapitole 6 sú úplne získané, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 7
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 7 sú úplne získané
Kapitola 8
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov
Výroba, pri ktorej:
—
všetko ovocie a orechy sú úplne získané, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 9
Káva, čaj, maté a koreniny; okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 9 sú úplne získané
0901
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
0902
Čaj, tiež aromatizovaný
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
ex ex 0910
Zmesi korenia
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
Kapitola 10
Obilniny
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 10 sú úplne získané
ex kapitola 11
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:
Výroba, pri ktorej všetky obilniny, zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané
ex ex 1106
Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713
Sušenie a mletie strukovín položky 0708
Kapitola 12
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 12 sú úplne získané
1301
Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
1302
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
—
Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov
Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 14
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 14 sú úplne získané
ex kapitola 15
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
1501
Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503:
—
Tuky z kostí alebo odpadu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo z kostí položky 0506
—
Ostatné
Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa a jedlých drobov z hydiny položky 0207
1502
Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503
—
Tuky z kostí alebo odpadu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo z kostí položky 0506
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 2 sú úplne získané
1504
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:
—
Tuhé frakcie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané
ex ex 1505
Rafinovaný lanolín
Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505
1506
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:
—
Tuhé frakcie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 2 sú úplne získané
1507 až 1515
Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:
—
Sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babasový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Tuhé frakcie okrem frakcií jojobového oleja
Výroba z ostatných materiálov položiek 1507 až 1515
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané
1516
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené
Výroba, pri ktorej:
—
všetky použité materiály uvedené v kapitole 2 sú úplne získané, a
—
všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513
1517
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje, alebo ich frakcie položky 1516
Výroba, pri ktorej:
—
všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 4 sú úplne získané, a
—
všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513
Kapitola 16
Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov
Výroba:
—
zo zvierat kapitoly 1, a/alebo
—
pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané
ex kapitola 17
Cukor a cukrovinky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 1701
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1702
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel
—
Chemicky čistá maltóza a fruktóza
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702
—
Ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú s pôvodom
ex ex 1703
Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1704
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 18
Kakao a prípravky z kakaa
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1901
Sladový výťažok Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
—
Sladový výťažok
Výroba z obilnín uvedených v kapitole 10
—
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1902
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:
—
obsahujúce 20 % alebo menej hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov
Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny a deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané
—
obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov
Výroba, pri ktorej:
—
všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané, a
—
všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané, a
1903
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108
1904
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 1806,
—
pri ktorej všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) sú úplne získané, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1905
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov kapitoly 11
ex kapitola 20
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité orechy, ovocie alebo zelenina sú úplne získané
ex ex 2001
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 2004 a ex ex 2005
Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
2006
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
2007
Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2008
—
Orechy neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých orechov a olejnatých semien s pôvodom položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu
—
Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
2009
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 21
Rôzne jedlé prípravky; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
2101
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej všetka použitá čakanka je úplne získaná
2103
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica:
—
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Horčičná múčka alebo prášok alebo pripravená horčica sa však môže použiť
—
Horčicová múka a krupica a pripravená horčica:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
ex ex 2104
Polievky a bujóny a prípravky na ne
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005
2106
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 22
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané
2202
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú s pôvodom
2207
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom
Výroba:
—
z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a
—
pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu
2208
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje
Výroba:
—
z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a
—
pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu
ex kapitola 23
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 2301
Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané
ex ex 2303
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu presahujúcim 40 % hmotnosti
Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná
ex ex 2306
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja
Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané
2309
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá
Výroba, pri ktorej:
—
všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú s pôvodom, a
—
všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané,
ex kapitola 24
Tabak a vyrobené náhradky tabaku, okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 24 sú úplne získané
2402
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom
ex ex 2403
Tabak na fajčenie
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom
ex kapitola 25
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 2504
Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý
Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu
ex ex 2515
Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm
Rozpílenie alebo iné rozrezanie mramoru (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm
ex ex 2516
Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm
Rozpílenie alebo iné rozrezanie kameňa (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm
ex ex 2518
Kalcinovaný dolomit
Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu
ex ex 2519
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť
ex ex 2520
Sadry špeciálne pripravené na stomatologické účely
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2524
Prírodné azbestové vlákna
Výroba z azbestového koncentrátu
ex ex 2525
Sľudový prach
Mletie sľudy alebo sľudového odpadu
ex ex 2530
Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku
Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek
Kapitola 26
Rudy, trusky a popoly
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 27
Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 2707
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2709
Ropné oleje získané z bitúmenových nerastov
Deštrukčná destilácia bitúmenových materiálov
2710
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (2)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2711
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (2)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2712
Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (2)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2713
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2714
Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2715
Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 28
Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2805
„Mischmetall“ zmesový kov
Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2811
Oxid sírový
Výroba z oxidu siričitého
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2833
Síran hlinitý
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2840
Perboritan sodný
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2852
Ortuťové zlúčeniny interných éterov a ich halogenované, sulfonované, nitrované alebo nitrosatované deriváty
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Ortuťové zlúčeniny nukleových kyselín a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 29
Organické chemikálie, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2901
Acyklické uhľovodíky na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2902
Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2905
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2915
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2932
—
Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2933
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2934
Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 2939
Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 30
Farmaceutické výrobky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
3002
Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky (vakcíny), toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:
—
Výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
—
Ľudská krv;
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické účely
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
3003 a 3004
Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006):
—
získané z amikacínu položky 2941
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3006
—
Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 k tejto kapitole
Pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení sa zachováva
—
Sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné:
—
vyrobené z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
vyrobené z textílií
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vláken
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Pomôcky určené na použitie pri stómiách
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 31
Hnojivá; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3105
Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, okrem:
—
dusičnanu sodného
—
kyanamidu vápenatého
—
síranu draselného
—
síranu horečnato-draselného
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 32
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3201
Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty
Výroba z tanínových výťažkov rastlinného pôvodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3205
Farebné laky; prípravky špecifikované poznámkou 3 k tejto kapitole na základe farebných lakov (3)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 33
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3301
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane materiálov odlišnej „skupiny“ (4) v tejto položke. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 34
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3403
Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3404
Umelé vosky a pripravené vosky:
—
na báze parafínu, ropné vosky, vosky získané z bitúmenových materiálov, gáč alebo šupinový parafín
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem:
—
hydrogenovaných olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516,
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
mastných kyselín, chemicky nedefinovaných, alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a
—
materiálov položky 3404
Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 35
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3505
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov:
—
éterifikované a esterifikované škroby
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3507
Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 36
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 37
Fotografický alebo kinematografický tovar; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3701
Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách:
—
ploché filmy na okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3003 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3702
Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702.
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3704
Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 3701 až 3704
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 38
Rôzne chemické výrobky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3801
—
Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac než 30 % hmotnosti grafitu s minerálnymi olejmi
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3803
Rafinovaný tallový olej
Rafinácia surového tallového oleja
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3805
Sulfátová terpentínová silica, čistená
Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3806
Estery živíc
Výroba zo živičných kyselín
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3807
Drevný decht
Destilácia drevného dechtu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3808
Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky, a mucholapky)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.
3809
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.
3810
Prípravky na morenie kovových povrchov; tavidlá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na tvrdo alebo mäkko alebo zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných ako výplň zváracích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.
3811
Antidetonačné prípravky (prípravky proti klepaniu motora), oxidačné inhibítory, živicové inhibítory, prípravky na zlepšenie viskozity, antikorózne prípravky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných kvapalín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:
—
pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3812
Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3813
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3814
Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3818
Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3819
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3820
Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Ex 3821
Pripravené živné pôdy na rast alebo udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3822
Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke, pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako položky 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy:
—
Technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyslé oleje z rafinácie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Technické mastné alkoholy
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823
3824
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
—
Nasledujúce z tejto položky:
—
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov
—
Kyseliny nafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery
—
Sorbitol iný ako z položky 2905
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ropné sulfónany, okrem ropných sulfónanov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénované sulfónované kyseliny olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí
—
Iónomeniče
—
Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice
—
Alkalické oxidy železa na čistenie plynov
—
Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu
—
Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery
—
Pribudlina a Dippelov olej
—
Zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny
—
Kopírovacie pasty na báze želatíny, tiež na papierovej alebo textilnej podložke
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3901 až 3915
Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov, okrem položiek ex ex 3907 a 3912, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá:
—
produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3907
—
Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (5)
—
Polyester
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)
3912
Celulóza a jej chemické deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
3916 až 3921
Polotovary a výrobky z plastov, okrem položiek ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá:
—
ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky viac ako len povrchovo opracované
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
—
Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3916 a ex ex 3917
Profily, rúry a rúrky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3920
—
Ionomerové platne alebo filmy
Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 3921
Fólie z plastov, metalizované
Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov (6)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
3922 až 3926
Výrobky z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 40
Kaučuk a výrobky z neho, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 4001
Laminované platne z krepu na topánky
Laminovanie plátov prírodného kaučuku
4005
Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
4012
Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku:
—
Protektorované pneumatiky; plné alebo komorové obruče, z gumy
Protektorovanie použitých pneumatík
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012
ex ex 4017
Výrobky z tvrdeného kaučuku
Výroba z tvrdeného kaučuku
ex kapitola 41
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 4102
Surové kožky z oviec alebo jahniat, bez vlny
Odstránenie vlny z kožiek z oviec alebo jahniat, s vlnou
4104 až 4106
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené
Prečinenie vyčinených usní
alebo
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
4107, 4112 a 4113
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113
ex ex 4114
Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne
Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 42
Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 43
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 4302
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:
—
Platne, kríže a podobné tvary
Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín
—
Ostatné
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín
4303
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302
ex kapitola 44
Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 4403
Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov
Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli, alebo iba nahrubo opracovaného
ex ex 4407
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch
Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch
ex ex 4408
Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch
ex ex 4409
Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch:
—
brúsené pieskom alebo spájané na koncoch
Brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch
—
Obruby a lišty
Lemovanie alebo lištovanie
ex ex 4410 až ex ex 4413
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt
Lemovanie alebo lištovanie
ex ex 4415
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť
ex ex 4416
Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva
Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách
ex ex 4418
—
Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť
—
Obruby a lišty
Lemovanie alebo lištovanie
ex ex 4421
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409
ex kapitola 45
Korok a výrobky z korku; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
4503
Výrobky z prírodného korku
Výroba z korku položky 4501
Kapitola 46
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Kapitola 47
Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 48
Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 4811
Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované
Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47
4816
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež predkladané v škatuliach
Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47
4817
Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 4818
Toaletný papier
Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47
ex ex 4819
Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 4820
Sady listových papierov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 4823
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru
Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47
ex kapitola 49
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
4909
Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, tiež s obálkami alebo ozdobami
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911
4910
Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov:
—
kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911
ex kapitola 50
Hodváb; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 5003
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu
5004 až ex ex 5006
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5007
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:
—
obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papieraalebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 51
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5106 až 5110
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5111 až 5113
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia:
—
obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papieraalebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 52
Bavlna; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5204 až 5207
Bavlnená priadza a bavlnené nite
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5208 až 5212
Bavlnené tkaniny:
—
obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papieraalebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 53
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5306 až 5308
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5309 až 5311
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze:
—
obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
jutovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papieraalebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5401 až 5406
Priadza, monofil a šijacie nite z chemických vláken
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5407 a 5408
Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien:
—
obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papieraalebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5501 až 5507
Chemické strižné vlákna
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5508 až 5511
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5512 až 5516
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien:
—
obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papieraalebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 56
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a predmety z nich; okrem:
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5602
Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná:
—
vpichovaná plsť
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákninyAvšak:
—
polypropylénová priadza položky 5402,
—
polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo
—
polypropylénový kábel položky 5501,ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vláken vyrobených z kazeínu, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5604
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:
—
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou;
Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5605
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5606
Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
Kapitola 57
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:
—
z vpichovaných plstí
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákninyAvšak:
—
polypropylénová priadza položky 5402,
—
polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo
—
polypropylénový kábel položky 5501,ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka
—
z iných plstí
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze alebo jutovej priadze,
—
syntetickej alebo umelej priadze,
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka
ex kapitola 58
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:
—
kombinované s kaučukovými niťami
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákninyalebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5805
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5810
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
5901
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky
Výroba z priadze
5902
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien:
—
obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov
Výroba z priadze
—
Ostatné
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5903
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902
Výroba z priadze
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5904
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru
Výroba z priadze (7)
5905
Textilné tapety:
—
impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi
Výroba z priadze
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákninyalebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5906
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:
—
Pletené alebo háčkované textílie
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov
Výroba z chemických materiálov
—
Ostatné
Výroba z priadze
5907
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie
Výroba z priadze
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5908
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:
—
žiarové plynové pančušky, impregnované
Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5909 až 5911
Textilné výrobky a tovar na technické účely:
—
leštiace disky alebo kotúče, iné než z plsti položky 5911
Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310
—
Tkaniny všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami a/alebo útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami a/alebo útkami položky 5911
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
z nasledujúcich materiálov:
—
priadza z polytetrafluóretylénu (8),
—
zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami,
—
priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,
—
monofil z polytetrafluóretylénu (8),
—
priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),
—
sklená priadza povrstvená fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadzou (8),
—
kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Kapitola 60
Pletené alebo háčkované textílie
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Kapitola 61
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:
—
získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare
Výroba z priadze (7)
 (9)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
ex kapitola 62
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem:
Výroba z priadze (7)
 (9)
ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané
Výroba z priadze (9)
alebo
výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
ex ex 6210 a ex ex 6216
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru
Výroba z priadze (9)
alebo
výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
6213 a 6214
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
—
vyšívané
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7)
 (9)
alebo
výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
—
Ostatné
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7)
 (9)
alebo
Dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
6217
Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212:
—
vyšívané
Výroba z priadze (9)
alebo
výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
—
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru
Výroba z priadze (9)
alebo
výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
—
Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z priadze (9)
ex kapitola 63
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6301 až 6304
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie:
—
z plsti, z netkaných textílií
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné
—
vyšívané
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9)
 (10)
alebo
výroba z nevyšívanej textílie (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9)
 (10)
6305
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
6306
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:
—
z netkaných textílií
Výroba z/zo (7)
 (9):
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7)
 (9)
6307
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
6308
Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu
ex kapitola 64
Obuv, gamaše a podobné predmety; časti podobných predmetov; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406
6406
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 65
Pokrývky hlavy a ich časti, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6505
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipky, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, tiež podšívané alebo zdobené
Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)
ex kapitola 66
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6601
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných dáždnikov a slnečníkov a podobných dáždnikov a slnečníkov)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 67
Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 68
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 6803
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice
Výroba z opracovanej bridlice
ex ex 6812
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
ex ex 6814
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, tiež na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)
Kapitola 69
Keramické výrobky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 70
Sklo a sklenený tovar; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005
Sklo s nereflexnou vrstvou
Výroba z materiálov položky 7001
7006
Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi:
—
podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (11)
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006
—
Ostatné
Výroba z materiálov položky 7001
7007
Bezpečnostné sklo pozostávajúce z tvrdeného alebo vrstveného skla
Výroba z materiálov položky 7001
7008
Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ
Výroba z materiálov položky 7001
7009
Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok
Výroba z materiálov položky 7001
7010
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7013
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
alebo
ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 7019
Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien
Výroba zo:
—
sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo
—
sklenej vlny
ex kapitola 71
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 7101
Perly, prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 7102, ex ex 7004 a ex ex 7104
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)
Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov
7106, 7108 a 7110
Drahé kovy:
—
Neopracované
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110
alebo
elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110
alebo
Zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi
—
vo forme polotovaru alebo vo forme prachu
Výroba z neopracovaných drahých kovov
ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111
Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru
Výroba z nespracovaných kovov plátovaných drahými kovmi
7116
Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7117
Bižutéria
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 72
Železo a oceľ; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7207
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele
Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205
7208 až 7216
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206
7217
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele
Výroba z polotovarov položky 7207
ex ex 7218, 7219 až 7222
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218
7223
Drôty z nehrdzavejúcej ocele
Výroba z polotovarov položky 7218
ex ex 7224, 7225 až 7228
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224
7229
Drôty z ostatnej legovanej ocele
Výroba z polotovarov položky 7224
ex kapitola 73
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 7301
Štetovnice
Výroba z materiálov položky 7206
7302
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc
Výroba z materiálov položky 7206
7304, 7305 a 7306
Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele
Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224
ex ex 7307
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO č. X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu
7308
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť
ex ex 7315
Protišmykové reťaze
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 74
Meď a predmety z nej; okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7401
Medený kamienok (lech); cementová meď (zrážaná meď)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7402
Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7403
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové):
—
rafinovaná meď
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky
Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov, alebo medeného šrotu
7404
Medený odpad a medený šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7405
Predzliatiny medi
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 75
Nikel a predmety z neho, okrem: okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7501 až 7503
Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; neopracovaný (surový) nikel; niklový odpad a niklový šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 76
Hliník a predmety z neho, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7601
Neopracovaný (surový) hliník
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodualebo
výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu
7602
Hliníkový odpad a hliníkový šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 7616
Predmety z hliníka, iné ako tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mrežovina
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežky, sieťovinu, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníkovú plechovú mrežovinu však možno použiť; a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 77
Rezervovaná na potenciálne budúce využite v HS
ex kapitola 78
Olovo a predmety z neho, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7801
Neopracované (surové) olovo:
—
Rafinované olovo
Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au)
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť
7802
Olovený odpad a olovený šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 79
Zinok a predmety z neho, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7901
Neopracovaný (surový) zinok
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť
7902
Zinkový odpad a zinkový šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 80
Cín a predmety z neho, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8001
Neopracovaný (surový) cín
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť
8002 a 8007
Cínový odpad a cínový šrot; ostatné predmety z cínu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Kapitola 81
Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich:
—
Ostatné základné kovy, opracované; predmety z nich
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 82
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
8206
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, v súpravách na predaj v malom
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu
8207
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane zápustiek na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8208
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8211
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť
8214
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť
8215
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť
ex kapitola 83
Rôzne predmety zo základného kovu; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 8302
Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.
ex ex 8306
Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.
ex kapitola 84
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8401
Jadrové palivové články
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku (12)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8402
Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8403 a ex ex 8404
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné stroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8406
Turbíny na vodnú a ostatnú paru
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8407
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8408
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8409
Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8411
Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8412
Ostatné motory a pohony
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8413
Objemové rotačné čerpadlá
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8414
Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8415
Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8418
Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8419
Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8420
Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje, iné ako stroje na valcovanie kovov alebo skla a valce na tieto stroje
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8423
Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8425 až 8428
Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie strojové zariadenia
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8429
Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom:
—
Cestné valce
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8430
Ostatné stroje a zariadenia zrovnávacie, planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8431
Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8439
Stroje a zariadenia na výrobu vlákniny z vlákninových celulózových materiálov alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8441
Ostatné strojové zariadenia na spracovanie papieroviny, papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Ex 8443
Tlačiarne pre kancelárske stroje (napríklad pre stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textu atď.)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8444 až 8447
Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8448
Pomocné strojové zariadenia na stroje položiek 8444 a 8445
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8452
Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov
—
šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
hodnota všetkých materiálov bez pôvodu použitých pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom, a
—
použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú s pôvodom
—
ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8456 až 8466
Obrábacie nástroje a stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8469 až 8472
Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8480
Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8482
Guľkové alebo valčekové ložiská
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8484
Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8486
—
Obrábacie stroje na spracovanie akéhokoľvek materiálu úberom materiálu pomocou laserových či iných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektroerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov, ionizujúceho žiarenia, alebo oblúkových výbojov v plazme, a ich príslušenstvo
—
obrábacie stroje (vrátane lisov) na tvarovanie kovov ohýbaním, prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním, rozkutím, a ich časti, súčasti a príslušenstvo
—
obrábacie stroje na opracovanie kameňa, keramiky, betónu, azbestového cementu alebo podobných nerastných materiálov alebo stroje na obrábanie skla za studena, a ich časti, súčasti a príslušenstvo
—
označovacie nástroje, ktoré fungujú ako prístroj na vytváranie šablón typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých substrátov; ich časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
formy, vstrekovacieho alebo kompresného typu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie zariadenia
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8487
Časti a súčasti strojov a zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 85
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8501
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8502
Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8504
Napájacie zdroje pre stroje na automatické spracovanie údajov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8517
Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8518
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8519
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8521
Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8522
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8523
—
Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
nahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
matrice a galvanické odtlačky na výrobu diskov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
prístupové karty („proximity karty“) a „smart karty“ s dvoma alebo viacerými elektronickými integrovanými obvodmi
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
čipové karty („smart karty“) s jedným elektronickým integrovaným obvodom
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu,alebo
operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8525
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8526
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8527
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8528
—
Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače – tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8529
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:
—
vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, bez zabudovaného televízneho prijímača, používané výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8535
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie presahujúce 1 000 V
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8536
—
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie nepresahujúce 1 000 V
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien
—
z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
z keramiky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
z medi
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8537
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny, vrátane tých, ktoré majú zabudované nástroje alebo prístroje kapitoly 90, a číslicovo riadené prístroje, iné ako prepájacie a spájacie prístroje a zariadenia položky 8517
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8541
Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8542
Elektronické integrované obvody
—
Monolitické integrované obvody
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu,alebo
operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu,
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8544
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8545
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8546
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8547
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8548
—
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 86
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8608
Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia signalizačné, bezpečnostné alebo na riadenie železničnej, električkovej, cestnej a riečnej dopravy, na parkovacie, prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 87
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8709
Vozíky s vlastným pohonom, bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typov používaných v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu nákladu na krátke vzdialenosti; malé ťahače typov používaných na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8710
Tanky a ostatné obrnené bojové motorové vozidlá, tiež vybavené zbraňami, a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8711
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky:
—
s vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov:
—
nepresahujúcim 50 cm3
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
presahujúcim 50 cm3
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8712
Bicykle bez guľkových ložísk
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 8714
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8715
Detské kočíky a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8716
Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 88
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 8804
Rotačné padáky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8805
Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 89
Lode, člny a plávajúce konštrukcie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 90
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9001
Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako káble položky 8544; listy a dosky z polarizačného materiálu; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9002
Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9004
Okuliare, ochranné a podobné okuliare, korekčné alebo ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 9005
Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 9006
Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely, iné ako elektricky zapaľované bleskové žiarovky
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9007
Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9011
Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 9014
Ostatné navigačné prístroje a zariadenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9015
Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických vymeriavacích zariadení), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; zameriavacie zariadenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9016
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo lepšou, tiež so závažiami
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9017
Kresliace (rysovacie), označovacie (predkresľovacie) alebo matematické počítacie prístroje a nástroje (napríklad kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napríklad meracie tyče a meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9018
Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje, prístroje a zariadenia vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektroliečebné prístroje a nástroje na skúšanie zraku:
—
Zubolekárske kreslá so vstavanými zubolekárskymi prístrojmi a pľuvadlami
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9019
Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologickej spôsobilosti; prístroje na liečenie ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9020
Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9024
Stroje a prístroje na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9025
Hydrometre (hustomery) a podobné plávajúce prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9026
Prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a zariadení položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9027
Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; nástroje, prístroje a zariadenia na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9028
Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín alebo elektrickej energie vrátane ich kalibračných meračov:
—
časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9029
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre, iné ako zatriedené do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9030
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028; nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, röntgenových lúčov, kozmického alebo ostatného ionizujúceho žiarenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9031
Meracie alebo kontrolné nástroje, prístroje, zariadenia a stroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9032
Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9033
Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 91
Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti; okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9105
Ostatné hodiny
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9109
Hodinové strojčeky, úplné a zmontované
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9110
Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9111
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9112
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9113
Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti:
—
zo základného kovu, tiež pokovované zlatom alebo striebrom, alebo z kovu plátovaného drahým kovom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 92
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 93
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 94
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 9401 a ex ex 9403
Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu a
—
všetky ostatné použité materiály sú s pôvodom a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403
9405
Svietidlá a osvetľovacie zariadenia vrátane svetlometov a reflektorov a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9406
Montované stavby
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 95
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 9503
Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 9506
Golfové palice a časti golfových palíc
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť
ex kapitola 96
Rôzne výrobky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex ex 9601 a ex ex 9602
Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov
Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako produkt
ex ex 9603
Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mory
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9605
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu
9606
Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov; gombíkové polotovary
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9608
Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť
9612
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 9613
Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex ex 9614
Fajky a fajkové hlavy
Výroba z hrubo tvarovaných blokov
Kapitola 97
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
(1)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(2)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
(3)  V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú prípravkami druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené do inej položky v kapitole 32.
(4)  Za „skupinu“ sa pokladá ktorákoľvek časť položky oddelená od zvyšku bodkočiarkou.
(5)  V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
(6)  Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003 – 16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.
(7)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(8)  Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(9)  Pozri úvodnú poznámku 6.
(10)  Pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií (vystrihnutých alebo upletených priamo do tvaru) sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(11)  SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).
(12)  Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.
PRÍLOHA III K PROTOKOLU II
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
Pokyny pre tlač
1.
Každý formulár meria 210 × 297 mm; v dĺžke sa môže povoliť odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm. Použitý papier musí byť biely, s formátom vhodným na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený prepletaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2.
Príslušné orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade každý formulár obsahuje odkaz na dané schválenie. Každý formulár obsahuje názov a adresu tlačiara alebo značku, podľa ktorej možno tlačiara identifikovať. Takisto musí obsahovať sériové číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého je možné ho identifikovať.
PRÍLOHA IV K PROTOKOLU II
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Znenie z Moldavskej republiky
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
(3)
(miesto a dátum)
(4)
(Podpis výrobcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)
(1)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú, alebo sa tento priestor ponechá voľný.
(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, zreteľne označiť skratkou „CM“.
(3)  Tieto údaje sa môžu vynechať, ak tieto informácie obsahuje samotný doklad.
(4)  V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúceho.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA
1.
Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, bude Moldavská republika akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.
2.
Protokol II týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY
1.
Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike bude Moldavská republika akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.
2.
Protokol II týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA REVÍZIE PRAVIDIEL PÔVODU OBSIAHNUTÝCH V PROTOKOLE II TÝKAJÚCOM SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
1.
Zmluvné strany súhlasia s tým, že preskúmajú pravidlá pôvodu obsiahnuté v Protokole II týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce a prerokujú potrebné zmeny a doplnenia na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán. V rámci týchto rokovaní zmluvné strany zohľadnia vývoj technológií, výrobné postupy, cenové fluktuácie a všetky ďalšie faktory vrátane prebiehajúcich reforiem pravidiel pôvodu, ktoré môžu odôvodniť zmenu pravidiel.
2.
Príloha II k Protokolu II týkajúcemu sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa upraví v súlade s periodickými zmenami harmonizovaného systému.
PROTOKOL III
O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a)
„colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly;
b)
„žiadajúci orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
c)
„požiadaný orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
d)
„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
e)
„činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych predpisov.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1.   Zmluvné strany si v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok ustanovených v tomto protokole navzájom pomáhajú s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie svojich colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom prevencie a vyšetrovania takýchto činností a boja proti nim.
2.   Pomoc v colných záležitostiach podľa tohto protokolu platí pre všetky správne orgány zmluvných strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na výmenu informácií získaných pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súd oznámenie takýchto informácií povolí.
3.   Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.
Článok 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
1.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu všetky príslušné informácie, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu zabezpečiť riadne uplatňovanie colných právnych predpisov, ako aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných aktivít, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.
2.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán informuje žiadajúci orgán o týchto skutočnostiach:
a)
či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar,
b)
či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar.
3.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných predpisov vykoná opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
a)
fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
b)
miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce colné predpisy;
c)
tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;
d)
dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné predpisy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií, ktoré sa týkajú:
a)
aktivít, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu;
b)
nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;
c)
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy;
d)
fyzických alebo právnických osôb, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
e)
dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy.
Článok 5
Doručovanie a oznamovanie
1.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi uplatniteľnými na daný orgán uskutoční všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek dokumentov alebo oznámenie rozhodnutí, ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území požiadaného orgánu.
2.   Žiadosti o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú písomne a v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1.   Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sú priložené dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch je možné prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.
2.   Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
a)
žiadajúci orgán;
b)
požadované opatrenie
c)
predmet a dôvod žiadosti;
d)
právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky;
e)
čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom zisťovania;
f)
súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní.
3.   Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.
4.   Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovené v tomto článku, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie a medzitým nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
1.   S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán postupuje v rámci svojich právomocí a dostupných zdrojov tak, ako keby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré už má k dispozícii, tým, že vykoná riadne prešetrenie, alebo zabezpečí jeho vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému požiadaný orgán postúpil žiadosť, ak požiadaný orgán nemôže konať sám.
2.   Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi požiadanej zmluvnej strany.
3.   Riadne splnomocnení úradníci jednej zo zmluvných strán môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4.   Riadne splnomocnení úradníci niektorej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami ňou stanovenými prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.
Článok 8
Forma oznamovania informácií
1.   Požiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokumentmi, overenými kópiami alebo položkami.
2.   Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.
3.   Originály dokumentov sa zasielajú len na základe žiadosti a v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa pri najbližšej príležitosti vrátia.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1.   Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že pomoc na základe tohto protokolu by:
a)
mohla ohroziť zvrchovanosť Moldavskej republiky alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný o poskytnutie pomoci,
b)
mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 tohto protokolu, alebo
c)
znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.
2.   Požiadaný orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade sa požiadaný orgán poradí so žiadajúcim orgánom s cieľom určiť, či sa môže pomoc poskytnúť za podmienok, ktoré stanoví požiadaná zmluvná strana.
3.   V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.
4.   V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť
1.   Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na inštitúcie Únie.
2.   Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže byť ich príjemcom, zaviaže chrániť takéto údaje spôsobom, ktorý zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.
3.   Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v správnych alebo súdnych konaniach začatých z dôvodu činností porušujúcich colné predpisy sa bude považovať za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, musí byť informovaný o takomto použití.
4.   Informácie získané na základe tohto protokolu sa použijú výhradne na účely stanovené v tomto protokole. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradníka požiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na správne alebo súdne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. Žiadosť úradníkovi podáva žiadajúci orgán a musí v nej byť konkrétne uvedené, pred ktorý správny alebo súdny orgán sa má úradník dostaviť, v akej veci a na akom základe (dôvod alebo spôsobilosť).
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany neuplatnia voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
1.   Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Moldavskej republiky a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa náležitosti colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov.
2.   Strany vzájomnej konzultujú a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 14
Iné dohody
1.   Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Únie a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:
a)
nemajú vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru;
b)
sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Moldavskou republikou, a a
c)
nemajú vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.
2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Moldavskou republikou, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 15
Konzultácie
Prípadné otázky týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu zmluvné strany vzájomne konzultujú s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci colného podvýboru zriadeného podľa článku 200 tejto dohody.
PROTOKOL IV
VYMEDZENIA POJMOV
Na účely tejto dohody:
1.
„Nezrovnalosť“ je akékoľvek porušenie ustanovenia práva EÚ, tejto dohody alebo následných dohôd a zmlúv, vyplývajúce z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu EÚ alebo rozpočtov ňou spravovaných, buď zmenšením alebo stratou výnosov plynúcich z vlastných zdrojov vyberaných priamo v mene EÚ, alebo neoprávnenou výdavkovou položkou.
2.
„Podvod“ je:
a)
pokiaľ ide o výdavky, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:
—
použitia alebo predloženia falošných, nesprávnych alebo neúplných vyjadrení alebo dokumentov, čo má za následok spreneveru alebo neoprávnené zadržanie finančných prostriedkov zo všeobecného rozpočtu EÚ alebo z rozpočtov spravovaných EÚ alebo v jej mene;
—
utajenia informácie, ktoré je porušením osobitnej povinnosti, s tým istým následkom, aký je opísaný v prvej zarážke tohto bodu;
—
zneužitia finančných prostriedkov uvedených v prvej zarážke tohto bodu na iné účely než tie, na ktoré boli pôvodne poskytnuté;
b)
pokiaľ ide o príjmy, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:
—
použitia alebo predloženia falošných, nesprávnych alebo neúplných vyjadrení alebo dokumentov, čo má za následok spreneveru alebo neoprávnené zadržanie finančných prostriedkov zo všeobecného rozpočtu EÚ alebo z rozpočtov spravovaných EÚ alebo v jej mene;
—
utajenia informácie, ktoré je porušením osobitnej povinnosti, s tým istým následkom, aký je opísaný v prvej zarážke tohto bodu;
—
zneužitia legálne nadobudnutého prospechu s tým istým následkom, aký je opísaný v prvej zarážke tohto bodu.
3.
„Aktívna korupcia“ je zámerné konanie kohokoľvek, kto priamo alebo nepriamo cez prostredníka sľúbi alebo poskytne výhodu akéhokoľvek druhu úradníkovi, určenú jemu alebo tretej strane, aby tento úradník porušil svoje úradné povinnosti a konal alebo sa zdržal konania v súlade s plnením jeho povinností alebo pri výkone jeho úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy EÚ.
4.
„Pasívna korupcia“ je zámerné konanie úradníka, ktorý priamo alebo nepriamo cez prostredníka požiada o výhodu akéhokoľvek druhu alebo ju dostane, pre seba alebo tretiu stranu, alebo prijme prísľub takejto výhody za to, že poruší svoje úradné povinnosti a koná alebo sa zdrží konania v súlade s plnením svojich povinností alebo pri výkone svojich úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy EÚ.
5.
„Konflikt záujmov“ je akákoľvek situácia, ktorá by mohla vrhnúť pochybnosť na schopnosť zamestnancov konať nezávisle a objektívne z dôvodov týkajúcich sa rodiny, citového života, politickej alebo národnej príslušnosti, hospodárskeho záujmu alebo akéhokoľvek iného záujmu spoločného s uchádzačom verejného obstarávania, žiadateľom alebo príjemcom, alebo ktorá by sa takouto mohla javiť v očiach externej tretej strany.
6.
„Neoprávnene vyplatené“ znamená vyplatené v rozpore s predpismi, podľa ktorých sa spravujú prostriedky EÚ.
7.
„Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF)“ je špecializovaným útvarom Európskej komisie pre boj proti podvodom. Úrad OLAF pri výkone svojich operácií koná nezávisle a je zodpovedný za vedenie správnych vyšetrovaní, ktorých cieľom je boj proti podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nelegálnej činnosti s negatívnym vplyvom na finančné záujmy EÚ, ako je stanovené v rozhodnutí Komisie 1999/352/ES, ESUO, Euratom z 28. apríla 1999, ktorým sa zriaďuje Európsky úrad pre boj proti podvodom, nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) a nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.

Summary:
Dohoda o pridružení s Moldavskom
Dohoda o pridružení s Moldavskom
 
ZHRNUTIE K DOKUMENTOM:
Dohoda o pridružení medzi EÚ a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
Rozhodnutie 2014/492/EÚ o podpise, v mene Európskej únie, a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi EÚ a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
Rozhodnutie 2014/493/Euratom, ktorým sa schvaľuje, aby Európska komisia v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu uzavrela Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
Rozhodnutie (EÚ) 2016/839 z 23. mája 2016 o uzavretí v mene Európskej únie Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
AKÝ JE CIEĽ TEJTO DOHODY A ROZHODNUTÍ?
Ciele tejto dohody sú:podporiť politické pridruženie a hospodársku integráciu, ako aj posilniť účasť Moldavska na politikách, programoch a činnosti agentúr EÚ, podporovať, chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj medzinárodnej úrovni, podporovať a posilňovať spoluprácu a dialóg v oblasti medzinárodnej bezpečnosti, obrany a krízového riadenia, prispievať k posilneniu demokracie, zásad právneho štátu a dodržiavania ľudských práv a základných slobôd, dodržiavať a podporovať zásady zvrchovanosti, územnej celistvosti a nezávislosti, podporovať úsilie Moldavska zamerané na rozvoj jeho hospodárskeho potenciálu prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to prostredníctvom aproximácie jeho právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ, dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu Moldavska do vnútorného trhu EÚ, najmä prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu.Rozhodnutím 2014/492/EÚ sa EÚ povoľuje uzatvoriť a predbežne uplatňovať túto dohodu.
Rozhodnutiami 2014/493/Euratom a 2016/839 sa uzatvára Dohoda o pridružení medzi Moldavskom, Európskou úniou, Euratomom a členskými štátmi EÚ.
HLAVNÉ BODY
Dohoda má 465 článkov a dodatočné prílohy a protokoly. Vzťahuje sa na:
Všeobecné zásady (hlava I), predovšetkým:demokratické práva, ľudské práva a základné slobody, trhové hospodárstvo, udržateľný rozvoj a účinný multilateralizmus, právny štát, dobrá správa vecí verejných, spolupráca a dobré susedské vzťahy.Politický dialóg, vnútroštátne reformy a spolupráca v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky (hlava II), predovšetkým:rozvoj stabilných a účinných politických inštitúcií, postupná aproximácia zahraničnej a bezpečnostnej politiky, záväzok týkajúci sa predchádzania konfliktom, regionálnej stability, boja proti terorizmu a opatrení na boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia.Sloboda, bezpečnosť a spravodlivosť (hlava III), predovšetkým:dodržiavanie zásad právneho štátu, nezávislosť súdnictva a spolupráca v oblasti presadzovania práva, spolupráca v oblasti migrácie a riadenia hraníc, boj proti organizovanému zločinu, korupcii, terorizmu, praniu špinavých peňazí a nezákonným drogám.Hospodárska a iná odvetvová spolupráca (hlava IV), predovšetkým:reforma verejnej správy a riadenie spoločností, hospodársky dialóg, verejné financie, rozpočet a zdaňovanie, politiky v oblasti zamestnanosti, v sociálnej oblasti a v oblasti priemyslu a podnikania, sektory od rybárskej politiky, dopravy a energetiky po finančné služby, verejné zdravie a opatrenia v oblasti klímy.Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom (hlava V), predovšetkým:národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar vrátane:vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu medzi zmluvnými stranami a odstránenia ciel na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane s určitými výnimkami (stanovenými v prílohách),postupná aproximácia s právnymi predpismi EÚ v oblastiach technických prekážok obchodu, sanitárnych a fytosanitárnych otázok, uľahčení v rámci colnej oblasti a obchodu, služieb a verejného obstarávania,zosúladenia s postupmi EÚ a medzinárodnými postupmi v oblastiach práv duševného vlastníctva, hospodárskej súťaže a energetike, ako aj s medzinárodnými normami v oblastiach životného prostredia a práce (obchod a trvalo udržateľný rozvoj), z hľadiska práv duševného vlastníctva bola do dohody o pridružení integrovaná aj dohoda o ochrane zemepisných označení medzi EÚ a Moldavskom podpísaná v roku 2012. Jednou z priorít dohody o pridružení je zabezpečiť účinné vykonávanie moldavských právnych predpisov v tejto oblasti a adekvátnu odbornú prípravu pre úradníkov príslušných orgánov a zástupcov súdnictva. V kontexte Rady pre pridruženie (pozri nižšie) EÚ a Moldavsko pravidelne diskutujú o otázkach a najlepších postupoch v tejto oblasti.Finančná pomoc, opatrenia na boj proti podvodom a kontrolné opatrenia (hlava VI), predovšetkým:financovanie pre Moldavsko z EÚ, z Európskej investičnej banky, Európskej banky pre obnovu a rozvoj a z ďalších finančných inštitúcií, viacročné rámce a ročné akčné programy týkajúce sa prioritných výdavkových oblastí, výmena informácií a operačná spolupráca, opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti, a na boj proti nim.Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia (hlava VII), predovšetkým:zriadenie:Rady pre pridruženie na ministerskej úrovni, ktorá má dozerať na vykonávanie dohody a toto vykonávanie monitorovať,Výboru pre pridruženie pozostávajúceho z vyšších úradníkov, ktorý pomáha Rade,Parlamentného výboru pre pridruženie zloženého z poslancov EP a poslancov moldavského parlamentu, ktorý slúži na stretávanie a výmenu názorov,Platformy občianskej spoločnosti, ktorá slúži na stretávanie a výmenu názorov, záväzok Moldavska postupne zosúlaďovať svoje právne predpisy s právom EÚ a medzinárodným právom, dohoda sa uzatvára na neurčitú dobu a jej platnosť sa skončí šesť mesiacov odo dňa, keď niektorá zmluvná strana dohodu vypovedala formou oznámenia druhej zmluvnej strane.Technické prílohy obsahujú podrobný opis plnenia rozličných záväzkov, ktoré sa nachádzajú v dohode. Niektoré z nich, ako napríklad záväzky týkajúce sa zemepisných označení, obchodu a sanitárnych/fytosanitárnych aspektov, boli po roku 2016 mierne zmenené.
NADOBUDNUTIE PLATNOSTI
Ide o zmiešanú dohodu*, ktorú musí ratifikovať každý členský štát EÚ, ako aj Európsky parlament. Dohoda nadobudla platnosť 1. júla 2016.
KONTEXT
Európska únia je najväčší obchodný partner Moldavska a najväčší investor V roku 2018 tvoril vývoz do EÚ 70 % celkového vývozu Moldavska a obchod s EÚ tvoril 56 % jeho celkového obchodu.Moldavsko (Európska komisia) Vzťahy EÚ – Moldavsko – prehľad (Európska služba pre vonkajšiu činnosť).
HLAVNÉ POJMY
Zmiešaná dohoda: ak predmet dohody nepatrí iba do výlučnej právomoci EÚ (v tomto prípade sa dohoda týka aj Euratomu), dohodu musia podpísať aj členské štáty EÚ. Takéto dohody sú známe ako zmiešané dohody. To znamená, že zmluvnými stranami sa popri samotnej EÚ stávajú aj členské štáty EÚ ako protistrany zmluvných strán krajín mimo EÚ. Pri zmiešaných dohodách sa môže vyžadovať schválenie vnútorného aktu EÚ, ktorým sa záväzky rozdelia medzi členské štáty a EÚ.
HLAVNÉ DOKUMENTY
Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 260, 30.8.2014, s. 4 – 738)
Následné zmeny dohody o pridružení boli zapracované do pôvodného textu. Toto konsolidované znenie slúži len na dokumentačné účely.
Rozhodnutie Rady 2014/492/EÚ zo 16. júna 2014 o podpise, v mene Európskej únie, a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 260, 30.8.2014, s. 1 – 3)
Rozhodnutie Rady 2014/493/Euratom zo 16. júna 2014, ktorým sa schvaľuje, aby Európska komisia v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu uzavrela Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 260, 30.8.2014, s. 739 – 740)
Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/839 z 23. mája 2016 o uzavretí v mene Únie Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2016, s. 28 – 29)
SÚVISIACE DOKUMENTY
Konsolidované znenie Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. EÚ C 203, 7.6.2016, s. 1 – 112)
Pozri konsolidované znenie.
Oznámenie o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 259, 30.8.2014, s. 1)
Oznámenie o nadobudnutí platnosti Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 161, 18.6.2016, s. 1)
Posledná aktualizácia 26.04.2021