Document ID: 32011D0694

Reference:
19.10.2011
SK
Úradný vestník Európskej únie
L 273/1
ROZHODNUTIE RADY
z 26. septembra 2011
o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a vládou Brazílskej federatívnej republiky o bezpečnosti civilného letectva
(2011/694/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 a článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) a ods. 7 a článkom 218 ods. 8 prvým pododsekom,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,
keďže:
(1)
Komisia rokovala v mene Európskej únie o dohode o bezpečnosti civilného letectva s vládou Brazílskej federatívnej republiky v súlade s rozhodnutím Rady, ktorým sa Komisia splnomocňuje začať rokovania.
(2)
Dohoda medzi Európskou úniou a vládou Brazílskej federatívnej republiky o bezpečnosti civilného letectva (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná 14. júla 2010 s výhradou jej uzavretia v súlade s rozhodnutím Rady 2010/489/EÚ (1).
(3)
Dohoda by sa mala schváliť.
(4)
Je potrebné stanoviť procedurálny postup pre účasť Únie v spoločných orgánoch zriadených dohodou a pre prijatie určitých rozhodnutí týkajúcich sa najmä zmeny a doplnenia dohody a jej príloh, pridania nových príloh, ukončenia platnosti jednotlivých príloh, konzultácií, riešenia sporov a prijatia ochranných opatrení.
(5)
Členské štáty by mali prijať potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa ich bilaterálne dohody s Brazíliou týkajúce sa toho istého predmetu úpravy ukončili dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1.   Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a vládou Brazílskej federatívnej republiky o bezpečnosti civilného letectva (ďalej len „dohoda“).
2.   Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) vykonať oznámenie podľa článku 16 ods. 1 dohody.
Článok 3
1.   Úniu v spoločnom výbore strán zriadenom podľa článku 9 dohody zastupuje Európska komisia, ktorej pomáha Európska agentúra pre bezpečnosť letectva a ktorú sprevádzajú letecké úrady ako zástupcovia členských štátov.
2.   Úniu v spoločnom odvetvovom výbore pre osvedčovanie uvedenom v odseku 2.1.1 prílohy A k dohode a v spoločnom odvetvovom výbore pre údržbu uvedenom v odseku 4.1.1 prílohy B k dohode zastupuje Európska agentúra pre bezpečnosť letectva, ktorej pomáhajú letecké úrady, ktorých sa priamo týka program každého stretnutia.
Článok 4
1.   Komisia po konzultácii s osobitným výborom ustanoveným Radou určí stanovisko, ktoré má prijať Únia v spoločnom výbore strán dohody, pokiaľ ide o tieto záležitosti:
—
prijatie alebo zmena a doplnenie rokovacieho poriadku spoločného výboru strán dohody podľa článku 9 dohody.
2.   Komisia po konzultácii s osobitným výborom uvedeným v ods. 1 a po zohľadnení jeho stanoviska môže prijať tieto opatrenia:
—
prijať ochranné opatrenia v súlade s článkom 6 dohody,
—
požiadať o konzultácie v súlade s článkom 15 dohody,
—
prijať opatrenia na pozastavenie uplatňovania v súlade s článkom 10 dohody,
—
za predpokladu, že Komisia predložila dôkladné vecné analýzy dôsledkov a uskutočniteľnosti zamýšľaných zmien, zmeniť a doplniť prílohy k dohode v súlade s článkom 16 ods. 5 dohody, pokiaľ sú uvedené zmeny a doplnenia v súlade s príslušnými právnymi aktmi Únie a nevyžadujú žiadnu zmenu uvedených aktov,
—
vypustiť jednotlivé prílohy v súlade s článkom 16 ods. 3 a 5 dohody,
—
akékoľvek iné opatrenie, ktoré má prijať strana dohody, ako sa ustanovuje v dohode, s výhradou odseku 3 tohto článku a právnych predpisov EÚ.
3.   Rada rozhodne kvalifikovanou väčšinou o návrhu Komisie v súlade s ustanoveniami zmluvy, pokiaľ ide o akékoľvek iné zmeny a doplnenia dohody, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti odseku 2 tohto článku.
Článok 5
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 26. septembra 2011
Za Radu
predseda
M. KOROLEC
(1)  Ú. v. EÚ L 243, 16.9.2010, s. 1.
19.10.2011
SK
Úradný vestník Európskej únie
L 273/1
DOHODA
medzi Európskou úniou a vládou Brazílskej federatívnej republiky o bezpečnosti civilného letectva
EURÓPSKA ÚNIA
na jednej strane
a vláda BRAZÍLSKEJ FEDERATÍVNEJ REPUBLIKY
na strane druhej,
ďalej spoločne len „strany dohody“,
DOMNIEVAJÚC SA, že každá zo strán dohody sa presvedčila, že normy a systémy druhej strany dohody týkajúce sa letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania alebo uznávania výrobkov civilnej leteckej techniky sú dostatočne rovnocenné s jej vlastnými, aby bolo možné uzatvoriť dohodu,
UZNÁVAJÚC vznikajúci trend smerujúci k mnohonárodnej konštrukcii, výrobe a vzájomnej výmene výrobkov civilnej leteckej techniky,
ŽELAJÚC SI zvýšiť bezpečnosť civilného letectva a environmentálnej kvality a kompatibility a uľahčiť výmenu výrobkov civilnej leteckej techniky,
ŽELAJÚC SI posilniť spoluprácu a zvýšiť efektívnosť vo veciach týkajúcich sa bezpečnosti civilného letectva,
DOMNIEVAJÚC SA, že ich spolupráca môže pozitívne prispieť k podnieteniu rozsiahlejšej medzinárodnej harmonizácie noriem a procesov,
MAJÚC NA ZRETELI možné zníženie ekonomického zaťaženia leteckého priemyslu a prevádzkovateľov nadbytočnými technickými kontrolami, hodnoteniami a testovaním,
UZNÁVAJÚC vzájomnú výhodnosť zdokonalených postupov vzájomného uznávania schválení a testovania, pokiaľ ide o letovú spôsobilosť, ochranu životného prostredia a zachovanie letovej spôsobilosti,
UZNÁVAJÚC, že takéto vzájomné uznávanie musí poskytnúť ubezpečenie o zhode s uplatniteľnými technickými predpismi alebo normami na rovnakej úrovni, ako ju zabezpečujú vlastné postupy strany dohody,
UZNÁVAJÚC, že takéto vzájomné uznávanie si tiež vyžaduje, aby každá zo strán dohody mala dôveru v to, že druhá strana dohody bude naďalej spoľahlivo vykonávať hodnotenie zhody,
SO ZÁVÄZKOM vyvíjať komplexný systém regulačnej spolupráce v oblasti bezpečnosti civilného letectva a environmentálneho testovania a schvaľovania založený na nepretržitej komunikácii a vzájomnej dôvere,
UZNÁVAJÚC príslušné záväzky strán dohody v rámci bilaterálnych, regionálnych a multilaterálnych dohôd týkajúcich sa bezpečnosti civilného letectva a environmentálnej kompatibility,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Ciele
Ciele tejto dohody sú:
a)
V súlade s platnou legislatívou každej zo strán dohody stanoviť zásady a opatrenia umožňujúce vzájomné uznávanie schválení, ktoré vydávajú príslušné orgány jednej a druhej strany dohody v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, ako sa podrobne uvádza v článku 4.
b)
Umožniť stranám dohody, aby sa prispôsobili vznikajúcemu trendu smerujúcemu k nadnárodnej konštrukcii, výrobe, údržbe a vzájomnej výmene výrobkov civilnej leteckej techniky, ktorý sa týka spoločných záujmov strán dohody súvisiacich s bezpečnosťou civilného letectva a environmentálnou kvalitou.
c)
Podporovať spoluprácu posilňujúcu ciele bezpečnosti a environmentálnej kvality.
d)
Podporovať a uľahčovať ďalšiu výmenu výrobkov civilnej leteckej techniky a služieb.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na túto dohodu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a)
„schválenie letovej spôsobilosti“ znamená zistenie, že konštrukcia alebo zmena konštrukcie výrobku civilnej leteckej techniky spĺňa normy letovej spôsobilosti stanovené uplatniteľnou legislatívou platnou v každej zo strán dohody alebo že príslušný výrobok je v súlade s konštrukciou, o ktorej sa zistilo, že spĺňa tieto normy, a je v stave, ktorý zodpovedá bezpečnej prevádzke;
b)
„výrobok civilnej leteckej techniky“ znamená každé civilné lietadlo, motor lietadla alebo vrtuľu lietadla alebo podcelok, zariadenie alebo časť, ktoré v ňom sú alebo majú byť nainštalované;
c)
„príslušný orgán“ znamená vládnu agentúru alebo subjekt, ktorý strana dohody na účely tejto dohody určí ako príslušný orgán a ktorý vykonáva zákonné právo hodnotiť zhodu, monitorovať a kontrolovať používanie alebo predaj výrobkov civilnej leteckej techniky alebo služieb v rámci jurisdikcie strany dohody a ktorý môže prijať opatrenia vykonateľnosti, aby sa zabezpečilo, že takéto výrobky alebo služby, ktoré sa uvádzajú na trh v rámci jurisdikcie tejto strany dohody, spĺňajú uplatniteľné zákonné požiadavky;
d)
„prevádzkové požiadavky na konštrukciu“ znamenajú prevádzkové alebo environmentálne požiadavky, ktoré sa týkajú buď konštrukčných prvkov výrobku alebo údajov o konštrukcii, ktoré súvisia s prevádzkou alebo údržbou výrobku a vďaka ktorým je výrobok spôsobilý na určitý druh prevádzky;
e)
„environmentálne schválenie“ znamená zistenie, že výrobok civilnej leteckej techniky spĺňa normy ustanovené uplatniteľnou legislatívou, ktorá platí v každej zo strán dohody, pokiaľ ide o hluk a/alebo emisie výfukových plynov;
f)
„údržba“ znamená vykonanie kontroly, generálnej revízie, opravy, zakonzervovania a výmeny častí, zariadení alebo komponentov, s výnimkou predletovej kontroly výrobku civilnej leteckej techniky, ktorá má zabezpečiť zachovanie letovej spôsobilosti tohto výrobku, a zahŕňa zakomponované úpravy; nezahŕňa však návrh opráv a úprav;
g)
„monitorovanie“ znamená pravidelný dohľad vykonávaný príslušným orgánom s cieľom stanoviť nepretržitú zhodu s príslušnými platnými normami;
h)
„technický zástupca“ znamená v prípade vlády Brazílskej federatívnej republiky Národný úrad civilného letectva (ANAC) a v prípade Európskej únie Európsku agentúru pre bezpečnosť letectva – EASA.
Článok 3
Všeobecné povinnosti
1.   Ako sa uvádza v prílohách k tejto dohode, ktoré tvoria jej neoddeliteľnú súčasť, každá zo strán dohody akceptuje alebo uznáva výsledky špecifikovaných postupov, ktoré sa používajú pri hodnotení zhody so špecifikovanými zákonnými, regulačnými a správnymi opatreniami príslušnej strany dohody, ktoré predložili príslušné orgány druhej strany dohody s tým, že postupy na hodnotenie zhody, ktoré sa uplatnili, zabezpečujú k spokojnosti prijímajúcej strany dohody zhodu s uplatniteľnými zákonnými, regulačnými a správnymi opatreniami príslušnej strany dohody na rovnakej úrovni ako postupy prijímajúcej strany dohody.
2.   Odsek 1 tohto článku sa uplatňuje až po vykonaní prechodných opatrení, ktoré sú prípadne uvedené v prílohách k tejto dohode.
3.   Túto dohodu nemožno vykladať tak, že zahŕňa vzájomné uznávanie noriem alebo technických predpisov strán dohody, a pokiaľ sa v tejto dohode neuvedie inak, dohoda nezahŕňa vzájomné uznávanie rovnocennosti noriem alebo technických predpisov.
4.   Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že obmedzuje právomoc strany dohody stanoviť prostredníctvom svojich zákonných, regulačných a správnych opatrení úroveň ochrany, akú považuje za primeranú z hľadiska bezpečnosti, z hľadiska životného prostredia a z iných hľadísk, so zreteľom na riziká patriace do rozsahu pôsobnosti príloh k tejto dohode.
5.   Zistenia splnomocnených osôb alebo schválených organizácií, ktorým uplatniteľná legislatíva ktorejkoľvek zo strán dohody umožňuje vykonať rovnaké zistenia ako príslušný orgán, majú na účely tejto dohody rovnakú platnosť ako zistenia príslušného orgánu. Subjekt jednej strany dohody, ktorý zodpovedá za implementáciu tejto dohody, ako sa vymedzuje v článku 7, môže príležitostne, a po predchádzajúcom oznámení svojmu náprotivku v rámci druhej strany dohody, komunikovať priamo so splnomocnenou osobou alebo schválenou organizáciou tejto druhej strany dohody.
6.   Strany dohody zabezpečia, aby ich technickí zástupcovia a/alebo príslušné orgány plnili svoje povinnosti v súlade s touto dohodou vrátane jej príloh.
7.   Táto dohoda vrátane jej príloh je záväzná pre obidve strany dohody.
Článok 4
Rozsah pôsobnosti
1.   Táto dohoda sa vzťahuje na:
a)
schvaľovanie letovej spôsobilosti a monitorovanie výrobkov civilnej leteckej techniky;
b)
zachovanie letovej spôsobilosti lietadiel v prevádzke;
c)
schvaľovanie a monitorovanie výroby a výrobných zariadení;
d)
schvaľovanie a monitorovanie zariadení údržby;
e)
environmentálne schvaľovanie a environmentálne testovanie výrobkov civilnej leteckej techniky;
f)
súvisiace činnosti v rámci spolupráce a
g)
iniciatívy v oblasti bezpečnosti a na výmenu relevantných bezpečnostných informácií.
2.   Keď sa strany dohody dohodnú, že normy, predpisy, prax a postupy civilného letectva každej zo strán v iných oblastiach spolupráce a najmä v leteckej prevádzke, v udeľovaní licencií letovým posádkam a v schvaľovaní syntetických výcvikových zariadení sú dostatočne zlučiteľné, aby umožnili uznávanie zistení o zhode s dohodnutými normami jednou stranou dohody v mene druhej strany, môžu sa strany dohody v spoločnom výbore dohodnúť na ďalších prílohách vrátane prechodných opatrení na rozšírenie rozsahu spolupráce na tieto iné oblasti v súlade s postupom uvedeným v článku 16.
Článok 5
Príslušné orgány
1.   Keď je určitý subjekt spôsobilý podľa legislatívy jednej zo strán dohody, druhá strana dohody ho uzná ako príslušný orgán po tom, ako jeho určujúca strana dohody u neho vykoná audit, aby zistila, či:
—
vo všetkom spĺňa legislatívu príslušnej strany dohody,
—
je oboznámený s požiadavkami druhej strany dohody týkajúcimi sa typu a rozsahu osvedčovania, o ktoré požiadal a
—
je spôsobilý plniť povinnosti obsiahnuté v prílohách.
2.   Strana dohody oznámi druhej strane dohody identitu príslušného orgánu po tom, čo úspešne vykoná audit. Druhá strana dohody môže spochybniť technickú spôsobilosť príslušného orgánu a tvrdenie, že vo všetkom spĺňa legislatívu príslušnej strany dohody v súlade s odsekom 6 tohto článku.
3.   O subjektoch uvedených v dodatkoch 1 a 2 platí, že na účely implementácie príloh ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody spĺňajú ustanovenia odseku 1 tohto článku.
4.   Strany dohody zabezpečia, že ich príslušné orgány sú a zostanú spôsobilé riadne hodnotiť zhodu výrobkov alebo organizácií, podľa toho, čo platí, a ako sa uvádza v prílohách k tejto dohode. Strany dohody v tomto zmysle zabezpečia, aby sa vykonávali pravidelné audity alebo hodnotenia ich príslušných orgánov.
5.   Strany dohody spolu konzultujú v rozsahu potrebnom na zachovanie dôvery v postupy hodnotenia zhody. Tieto konzultácie môžu zahŕňať účasť zástupcov jednej strany dohody na pravidelných auditoch týkajúcich sa hodnotenia zhody alebo iného hodnotenia, ktoré vykonávajú príslušné orgány druhej strany dohody.
6.   V prípade, že strana dohody spochybňuje technickú spôsobilosť príslušného orgánu alebo dodržiavanie zhody zo strany tohto orgánu, druhej strane dohody písomne oznámi svoje námietky týkajúce sa technickej spôsobilosti príslušného orgánu alebo dodržiavania zhody zo strany tohto orgánu, ako aj svoj úmysel pozastaviť uznávanie zistení príslušného orgánu. Takáto námietka musí byť objektívna a odôvodnená.
7.   Všetky námietky, ktoré sa oznámia v súlade s odsekom 6 tohto článku, prerokuje spoločný výbor zriadený podľa článku 9, ktorý môže rozhodnúť o pozastavení uznávania zistení príslušného orgánu alebo o nutnosti overiť jeho technickú spôsobilosť. Takéto overenie za bežných okolností a v primeranom čase vykoná strana dohody, pod ktorej jurisdikciu patrí daný príslušný orgán, ale môžu ho spoločne vykonať obe strany dohody, ak sa tak rozhodnú.
8.   Ak spoločný výbor nedokáže o námietke oznámenej v súlade s odsekom 6 tohto článku rozhodnúť do 30 dní odo dňa jej oznámenia, strana dohody, ktorá námietku podala, môže pozastaviť uznávanie zistení príslušného orgánu, uzná však zistenia, ktoré tento príslušný orgán vykonal pred dňom oznámenia. Takéto pozastavenie si môže zachovať účinnosť dovtedy, kým spoločný výbor vo veci nerozhodne.
Článok 6
Ochranné opatrenia
1.   Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že obmedzuje právomoc strany dohody prijať všetky primerané a okamžité opatrenia vždy, keď možno odôvodnene predpokladať, že určitý výrobok alebo služba:
a)
môže ohroziť zdravie alebo bezpečnosť osôb;
b)
nemusí vyhovovať uplatniteľným zákonným, regulačným alebo správnym opatreniam príslušnej strany dohody v rozsahu pôsobnosti tejto dohody alebo
c)
môže inak nevyhovovať určitej požiadavke v rozsahu pôsobnosti uplatniteľnej prílohy k tejto dohode.
2.   V prípade, že niektorá zo strán dohody prijme opatrenia podľa odseku 1 tohto článku, do 15 pracovných dní písomne informuje druhú stranu dohody o prijatí takýchto opatrení spolu s ich odôvodnením.
Článok 7
Komunikácia
1.   Strany dohody sa dohodli, že na účely implementácie tejto dohody ich vzájomnú komunikáciu zabezpečujú:
a)
v technických veciach technickí zástupcovia;
b)
vo všetkých ostatných veciach:
—
za vládu Brazílskej federatívnej republiky: ministerstvo zahraničných vecí a v prípade potreby ANAC,
—
za Európsku úniu: Európska komisia a v prípade potreby príslušné orgány členských štátov.
2.   Po podpísaní tejto dohody si strany dohody navzájom oznámia príslušné kontaktné miesta.
Článok 8
Regulačná spolupráca, pomoc a transparentnosť
1.   Každá zo strán dohody zabezpečí, aby druhá strana dohody bola informovaná o všetkých jej príslušných zákonoch, iných právnych predpisoch, normách a požiadavkách, a o jej systéme osvedčovania.
2.   Strany dohody si navzájom oznámia dôležité navrhované revízie svojich príslušných zákonov, iných právnych predpisov, noriem a požiadaviek a systémov osvedčovania, pokiaľ tieto revízie môžu mať vplyv na túto dohodu. V maximálnej možnej miere si navzájom poskytnú príležitosť pripomienkovať takéto revízie a tieto pripomienky primerane zohľadnia.
3.   Strany dohody prípadne vypracujú postupy týkajúce sa regulačnej spolupráce a transparentnosti pre všetky činnosti, ktoré vykonávajú a ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
4.   S cieľom presadzovať trvalý súlad a zlučiteľnosť regulačných systémov bezpečnosti civilného letectva oboch strán dohody sa každý technický zástupca môže zúčastňovať na interných činnostiach v oblasti zabezpečenia kvality druhej strany.
5.   Na účel vyšetrovania a riešenia bezpečnostných otázok vzájomnou spoluprácou jedna strana dohody umožní druhej na základe náhodného výberu účasť na svojich kontrolách a auditoch alebo prípadne vykonajú spoločné kontroly a audity. Na účely dohľadu a kontrol technický zástupca a letecké úrady každej zo strán dohody pomáhajú technickému zástupcovi druhej strany získať nerušený prístup k regulovaným subjektom podliehajúcim jeho judikatúre.
6.   Strany dohody sa dohodli, s prihliadnutím na uplatniteľné zákony a iné právne predpisy, že podľa potreby umožnia prostredníctvom svojich technických zástupcov alebo príslušných orgánov vzájomnú spoluprácu a pomoc pri akomkoľvek vyšetrovaní alebo vykonávacom konaní v súvislosti s údajným porušením zákonov alebo iných právnych predpisov alebo podozrením z porušenia zákonov či iných právnych predpisov v rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Okrem toho každá zo strán dohody neodkladne informuje druhú stranu dohody o akomkoľvek vyšetrovaní, ak sú dotknuté spoločné záujmy.
Článok 8a
Výmena údajov o bezpečnosti
1.   Strany dohody sa dohodli, s prihliadnutím na uplatniteľné zákony a iné právne predpisy, na proaktívnom prístupe, koordinovaných bezpečnostných politikách a iniciatívach, výmene informácií a údajov, ako aj na vypracúvaní spoločných programov, aby sa zvýšili schopnosti na predpovedanie potenciálnych rizík pre civilné letectvo a na ich prevenciu alebo zmierňovanie s cieľom implementovať systém dohľadu pre všetky lietadlá prevádzkované na ich území.
2.   Strany dohody sa v súlade s ustanoveniami článku 11 a s prihliadnutím na uplatniteľné zákony a iné právne predpisy dohodli:
a)
poskytovať si na požiadanie a včas informácie a pomoc v súvislosti s nehodami, incidentmi alebo udalosťami, ktoré sa týkajú záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a
b)
vymieňať si ostatné informácie o bezpečnosti v súvislosti s prevádzkou lietadiel, ako aj výsledky činností dohľadu vrátane inšpekcií na ploche týkajúcich sa lietadiel, ktoré využívajú letiská každej zo strán dohody, v súlade s postupmi, ktoré vypracovali technickí zástupcovia.
Článok 9
Spoločný výbor strán dohody
1.   Zriaďuje sa spoločný výbor, ktorý pozostáva zo zástupcov obidvoch strán dohody. Spoločný výbor zodpovedá za účinné fungovanie tejto dohody a pravidelne sa stretáva, aby vyhodnotil účinnosť jej implementácie.
2.   Spoločný výbor sa môže zaoberať všetkým, čo súvisí s fungovaním a implementáciou tejto dohody. Zodpovedá najmä za:
a)
preskúmanie a prijímanie vhodných opatrení v súvislosti s námietkami, ako sa uvádza v článku 5;
b)
riešenie otázok súvisiacich s uplatňovaním a implementáciou tejto dohody vrátane otázok, ktoré sa inak neriešia v súlade s postupom ustanoveným v prílohách;
c)
posudzovanie možností, ako zlepšiť vykonávanie tejto dohody a prípadne vydávať stranám dohody odporúčania na zmenu a doplnenie tejto dohody podľa článku 16 odseku 4;
d)
posudzovanie konkrétnych zmien a doplnení v prílohách podľa článku 16 odseku 5;
e)
prípadnú koordináciu vypracovania ďalších príloh podľa článku 16 odseku 5 a
f)
prípadné prijatie pracovných postupov regulačnej spolupráce a transparentnosti pre všetky činnosti uvedené v článku 4.
3.   Spoločný výbor vypracuje svoj vlastný rokovací poriadok do jedného roka odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 10
Pozastavenie plnenia povinností vzájomného uznávania
1.   Strana dohody môže úplne alebo čiastočne pozastaviť plnenie svojich povinností uvedených v prílohe k tejto dohode v prípade, že:
a)
druhá strana dohody si neplní svoje povinnosti uvedené v prílohe k tejto dohode;
b)
jeden alebo viacero jej vlastných príslušných orgánov nemôže implementovať nové alebo dodatočné požiadavky prijaté druhou stranou dohody v oblasti, na ktorú sa vzťahuje príloha k tejto dohode, alebo
c)
druhá strana dohody nezachováva zákonné a regulačné prostriedky a opatrenia, ktoré sú potrebné na implementáciu ustanovení tejto dohody.
2.   Skôr ako strana dohody pozastaví plnenie svojich povinností, podľa článku 15 požiada o konzultácie. Ak sa rozpor súvisiaci s niektorou z príloh nevyrieši konzultáciami, ktorákoľvek zo strán dohody môže druhej strane dohody oznámiť, že hodlá pozastaviť uznávanie zistení týkajúcich sa dodržiavania zhody a schválení podľa prílohy, ktorej sa rozpor týka. Takéto oznámenie sa vykoná písomne a podrobne sa v ňom uvedú dôvody pozastavenia.
3.   Takéto pozastavenie nadobudne účinnosť 30 dní odo dňa oznámenia, pokiaľ pred uplynutím tohto obdobia strana dohody, ktorá dala podnet na pozastavenie, druhej strane dohody písomne neoznámi, že svoje oznámenie berie späť. Takéto pozastavenie nemá vplyv na platnosť zistení o zhode, osvedčení a schválení, ktoré vykonali technickí zástupcovia alebo príslušný orgán strany dohody pred dňom, keď pozastavenie nadobudlo účinnosť. Každé takéto pozastavenie, ktoré nadobudlo účinnosť, možno zrušiť okamžite po výmene písomnej korešpondencie v tejto veci medzi stranami dohody.
Článok 11
Dôvernosť údajov
1.   Každá zo strán dohody súhlasí s tým, že v rozsahu, v akom to požaduje jej legislatíva, zachová dôvernosť o informáciách, ktoré v rámci tejto dohody získa od druhej strany dohody.
2.   S výhradou svojej príslušnej legislatívy strany dohody najmä neuverejnia ani nepovolia príslušnému orgánu, aby uverejnil informácie, ktoré v rámci tejto dohody získali od druhej strany dohody a ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, duševného vlastníctva, predstavujú dôverné obchodné informácie alebo finančné informácie, údaje o priemyselnom vlastníctve alebo informácie, ktoré súvisia s prebiehajúcim vyšetrovaním. Na tento účel sa takéto informácie považujú za dôverné a ako také sa aj riadne označia.
3.   Strana dohody alebo príslušný orgán môže pri poskytovaní informácií druhej strane alebo príslušnému orgánu druhej strany dohody určiť časti informácií, ktoré považuje za informácie nepodliehajúce uverejneniu.
4.   Každá zo strán dohody prijme všetky primerané preventívne opatrenia, ktoré sú potrebné na ochranu informácií získaných v rámci tejto dohody pred neoprávneným uverejnením.
Článok 12
Vymáhanie nákladov
1.   Žiadna zo strán dohody nezaťaží fyzické alebo právnické osoby, ktorých činnosť upravuje táto dohoda, poplatkami a platbami za služby hodnotenia zhody, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré poskytla druhá strana dohody.
2.   Každá zo strán dohody sa snaží zabezpečiť, aby poplatky, ktorými jej technický zástupca zaťažil právnickú alebo fyzickú osobu, ktorej činnosť upravuje táto dohoda, boli spravodlivé, odôvodnené a primerané poskytnutým službám osvedčovania a dohľadu a nevytvárali prekážku obchodu.
3.   Technický zástupca každej zo strán dohody má právo vymáhať prostredníctvom poplatkov od fyzických alebo právnických osôb, ktorých činnosť upravuje táto dohoda, náklady súvisiace s implementáciou uplatniteľnej prílohy a auditov a kontrol vykonávaných podľa článku 5 odseku 5 a podľa článku 8a.
Článok 13
Iné dohody
1.   Pokiaľ sa v prílohách neuvádza inak, povinnosti, ktoré sú obsiahnuté v dohodách, ktoré uzatvorila jedna alebo druhá strana dohody s treťou krajinou, ktorá nie je stranou tejto dohody, nemajú žiadnu platnosť vo vzťahu k druhej strane dohody v súvislosti s uznávaním výsledkov postupov hodnotenia zhody v tretej krajine.
2.   Táto dohoda po nadobudnutí svojej platnosti nahradí bilaterálne dohody či iné dojednania o bezpečnosti letectva medzi vládou Brazílskej federatívnej republiky a členskými štátmi Európskej únie vo všetkom, na čo sa vzťahuje táto dohoda. Táto dohoda po nadobudnutí účinnosti nahradí aj všetky predošlé dojednania medzi technickými zástupcami.
3.   Táto dohoda sa nedotýka práv a povinností strán dohody v rámci iných medzinárodných dohôd.
Článok 14
Územné uplatňovanie
Pokiaľ sa v prílohách k tejto dohode neuvádza inak, táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie a za podmienok stanovených v tejto zmluve, a na druhej strane na územie Brazílskej federatívnej republiky.
Článok 15
Konzultácie a riešenie rozporov
1.   Každá zo strán dohody môže požadovať konzultácie s druhou stranou dohody týkajúce sa všetkého, čo súvisí s touto dohodou. Druhá strana dohody na takúto žiadosť bezodkladne odpovie a do 45 dní začne konzultácie v termíne, na ktorom sa strany dohody dohodnú.
2.   Strany dohody vykonajú všetko pre to, aby medzi sebou vyriešili všetky rozpory týkajúce sa ich spolupráce v rámci tejto dohody na čo najnižšej technickej úrovni konzultáciou v súlade s ustanoveniami príloh k tejto dohode.
3.   V prípade, že rozpor sa nevyrieši, ako je ustanovené v odseku 2 tohto článku, technický zástupca jednej alebo druhej strany dohody môže rozpor postúpiť spoločnému výboru strán dohody, s ktorým o tejto veci konzultuje.
Článok 16
Nadobudnutie platnosti, vypovedanie a zmeny a doplnenia dohody
1.   Táto dohoda nadobudne platnosť v deň posledného oznámenia výmeny diplomatických nót, v ktorých si strany dohody navzájom oznámia ukončenie svojich interných postupov, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Dohoda zostane v platnosti, kým ju jedna zo strán dohody nevypovie.
2.   Strana dohody môže vypovedať túto dohodu kedykoľvek po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa písomného oznámenia druhej strane dohody, pokiaľ spomínané oznámenie o vypovedaní nebude vzaté späť na základe vzájomného súhlasu strán dohody pred dňom uplynutia tohto obdobia.
3.   V prípade, že strana dohody chce dohodu zmeniť a doplniť vypustením alebo pridaním jednej alebo viacerých príloh a ponechať ostatné prílohy, strany dohody sa budú snažiť zmeniť a doplniť túto dohodu na základe konsenzu v súlade s postupmi uvedenými v tomto článku. Pokiaľ sa nedosiahne konsenzus o zachovaní ostatných príloh, dohoda stratí platnosť po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa oznámenia, pokiaľ sa strany dohody nedohodnú inak.
4.   Strany dohody môžu túto dohodu zmeniť a doplniť na základe vzájomného písomného súhlasu. Zmena a doplnenie tejto dohody nadobudne platnosť v deň, v ktorý jedna zo strán dohody druhej strane dohody naposledy písomne oznámi, že jej interné postupy v súvislosti s nadobudnutím platnosti sa dokončili.
5.   Napriek ustanoveniam odseku 4 tohto článku strany dohody sa môžu dohodnúť, že existujúce prílohy zmenia a doplnia, alebo že prostredníctvom výmeny diplomatických nót medzi stranami dohody pripoja nové prílohy. Tieto zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť s výhradou toho, čo sa dohodne v rámci výmeny diplomatických nót.
6.   Po vypovedaní tejto dohody každá zo strán dohody uchováva v platnosti schválenia letovej spôsobilosti, environmentálne schválenia alebo osvedčenia vydané v rámci tejto dohody pred dňom jej vypovedania s výhradou pokračujúceho súladu s uplatniteľnými zákonmi a inými právnymi predpismi druhej strany dohody.
NA DÔKAZ TOHO, podpísaní riadne splnomocnení zástupcovia na tento účel podpísali túto dohodu.
Podpísané v dvoch vyhotoveniach v Brazílii štrnásteho júla dvetisícdesať v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За правителството на Федеративна република Бразилия
Por el Gobierno de la República Federativa de Brasil
Za vládu Brazilské Federativní republiky
For den Føderative Republik Brasiliens regering
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Brasiilia Liitvabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της Βραζιλίας
For the Government of the Federative Republic of Brazil
Pour le gouvernement de la République fédérative du Brésil
Per il governo della Repubblica federativa del Brasile
Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā –
Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu
A Brazil Szövetségi Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika Federativa tal-Brażil
Voor de regering van de Federale Republiek Brazilië
W imieniu rządu Federacyjnej Republiki Brazylii
Pelo Governo da República Federativa do Brasil
Pentru Guvernul Republicii Federative a Braziliei
Za vládu Brazílskej federatívnej republiky
Za Vlado Federativne Republike Brazilije
Brasilian liittotasavallan hallituksen puolesta
För Förbundsrepubliken Brasiliens regering
Dodatok 1
Zoznam príslušných orgánov, ktoré sa považujú za orgány spĺňajúce ustanovenia článku 5odseku 1, pokiaľ ide o prílohu A
1.
Príslušné orgány, pokiaľ ide o schvaľovanie konštrukcie:
za vládu Brazílskej federatívnej republiky: Národný úrad civilného letectva – ANAC;
za Európsku úniu: Európska agentúra pre bezpečnosť letectva – EASA.
2.
Príslušné orgány, pokiaľ ide o dohľad nad výrobou:
za vládu Brazílskej federatívnej republiky: Národný úrad civilného letectva – ANAC;
za Európsku úniu: Európska agentúra pre bezpečnosť letectva – EASA a
príslušné orgány členských štátov.
Dodatok 2
Príslušné orgány, ktoré sa považujú za orgány spĺňajúce ustanovenia článku 5 odseku 1, pokiaľ ide o prílohu B
1.
Príslušné orgány za vládu Brazílskej federatívnej republiky, ktoré sa považujú za orgány spĺňajúce ustanovenia článku 5 odseku 1, pokiaľ ide o prílohu B: Národný úrad civilného letectva – ANAC.
2.
Príslušné orgány 27 členských štátov EÚ, ktoré sa považujú za orgány spĺňajúce ustanovenia článku 5 odseku 1, pokiaľ ide o prílohu B: príslušné orgány členských štátov.
PRÍLOHA A
POSTUP PRE OSVEDČOVANIE VÝROBKOV CIVILNEJ LETECKEJ TECHNIKY
1.   Rozsah pôsobnosti
1.1.   Tento postup (ďalej len „postup“) sa uplatňuje na:
1.1.1.   Vzájomné uznávanie zistení zhody s konštrukčnými a environmentálnymi požiadavkami a prevádzkovými požiadavkami na konštrukciu pre výrobky civilnej leteckej techniky, ktoré vykonal technický zástupca strany dohody konajúci ako splnomocnený zástupca štátu, v ktorom bol výrobok skonštruovaný.
1.1.2.   Vzájomné uznávanie zistení, že nové alebo použité výrobky civilnej leteckej techniky spĺňajú požiadavky na letovú spôsobilosť a environmentálne dovozné požiadavky ktorejkoľvek strany dohody.
1.1.3.   Vzájomné uznávanie schválení konštrukčných zmien a návrhov opráv výrobkov civilnej leteckej techniky, ktoré sa vykonávajú z poverenia jednej alebo druhej strany dohody.
1.1.4.   Spoluprácu a pomoc pri zachovávaní letovej spôsobilosti lietadiel v prevádzke.
1.2.   Na účely tohto postupu sa nižšie uvedené pojmy vymedzujú takto:
a)
„osvedčenie o schválenom uvoľnení do prevádzky“ znamená vyhlásenie osoby alebo organizácie patriacej pod jurisdikciu vyvážajúcej strany, ktorým sa potvrdzuje, že výrobok civilnej leteckej techniky, okrem kompletného lietadla, je buď novo vyrobený výrobok alebo sa uvoľňuje do prevádzky po tom, čo na ňom bola vykonaná údržba;
b)
„vývozné osvedčenie o letovej spôsobilosti“ znamená vývozné vyhlásenie osoby alebo organizácie patriacej pod jurisdikciu vyvážajúcej strany, ktorým sa potvrdzuje, že kompletné lietadlo patriace takisto pod jurisdikciu vyvážajúcej strany, vyhovuje požiadavkám na letovú spôsobilosť a environmentálnym požiadavkám oznámeným dovážajúcou stranou;
c)
„vyvážajúca strana“ znamená stranu dohody, z ktorej sa výrobok civilnej leteckej techniky vyváža;
d)
„dovážajúca strana“ znamená stranu dohody, do ktorej sa výrobok civilnej leteckej techniky dováža.
2.   Spoločný odvetvový výbor pre osvedčovanie
2.1.   Zloženie
2.1.1.   Zriaďuje sa spoločný odvetvový výbor pre osvedčovanie. Tento výbor tvoria zástupcovia každej zo strán dohody, ktorí na úrovni riadenia zodpovedajú za:
a)
osvedčovanie výrobkov civilnej leteckej techniky;
b)
výrobu, ak nejde o osoby, ktoré zodpovedajú za výrobky uvedené v pododseku 2.1.1 písm. a) tohto postupu;
c)
predpisy a normy týkajúce sa osvedčovania;
d)
interné štandardizačné kontroly alebo systémy kontroly kvality.
2.1.2.   Do tohto výboru môže byť na základe spoločného rozhodnutia strán dohody prizvaná každá iná osoba, ktorá môže napomôcť splnenie mandátu spoločného odvetvového výboru pre osvedčovanie.
2.1.3.   Spoločný odvetvový výbor pre osvedčovanie vypracuje svoj vlastný rokovací poriadok.
2.2.   Mandát
2.2.1.   Spoločný odvetvový výbor pre osvedčovanie sa stretáva aspoň raz ročne, aby zabezpečil účinné fungovanie a implementáciu tohto postupu a okrem iného má:
a)
rozhodovať o prípadných pracovných postupoch, ktoré sa majú použiť na uľahčenie procesu osvedčovania;
b)
rozhodovať o prípadných technických špecifikáciách na účely pododseku 3.3.7 tohto postupu;
c)
vyhodnocovať regulačné zmeny v rámci každej zo strán dohody, aby sa zabezpečila aktuálnosť požiadaviek na osvedčovanie;
d)
vypracovať pre spoločný výbor prípadné návrhy zmien a doplnení tohto postupu, okrem tých, ktoré sa uvádzajú v pododseku 2.2.1 písm. b) tohto postupu;
e)
zabezpečiť, aby strany dohody zdieľali spoločné chápanie tohto postupu;
f)
zabezpečiť, aby strany dohody dôsledne uplatňovali tento postup;
g)
riešiť rozpory v technických otázkach, ktoré vznikajú v súvislosti s výkladom alebo implementáciou tohto postupu vrátane rozporov, ktoré môžu vzniknúť pri stanovovaní kritérií osvedčovania alebo pri uplatňovaní osobitných podmienok, výnimiek a odchýlok;
h)
organizovať prípadnú recipročnú účasť jednej strany dohody na internej štandardizácii alebo systéme kontroly kvality druhej strany dohody;
i)
určiť prípadné kontaktné miesta zodpovedné za osvedčovanie každého dovezeného alebo vyvezeného výrobku civilnej leteckej techniky medzi stranami dohody a
j)
vypracovať účinné prostriedky spolupráce, pomoci a výmeny informácií týkajúcich sa noriem bezpečnosti a environmentálnych noriem a systémov osvedčovania, aby sa čo najviac obmedzili rozpory medzi stranami dohody.
2.2.2.   Ak spoločný odvetvový výbor pre osvedčovanie nedokáže rozpory vyriešiť v súlade s pododsekom 2.2.1 písm. g) tohto postupu, postúpi vec spoločnému výboru a zabezpečí vykonanie rozhodnutia, ku ktorému výbor dospel.
3.   Schvaľovanie konštrukcie
3.1.   Všeobecné ustanovenia
3.1.1.   Tento postup sa vzťahuje na schvaľovanie konštrukcie a jej zmeny na účely: typových osvedčení, dodatočných typových osvedčení, opráv, častí a zariadení.
3.1.2.   Na účel implementácie tohto postupu sa strany dohody dohodli, že preukazovanie spôsobilosti konštrukčnej organizácie plniť si svoje povinnosti dostatočne kontroluje niektorá zo strán dohody s cieľom vyriešiť akýkoľvek rozpor týkajúci sa osobitných požiadaviek druhej strany dohody.
3.1.3.   Vyvážajúca strana prípadne predloží dovážajúcej strane žiadosť o schválenie konštrukcie.
3.1.4.   Orgánmi, ktoré zodpovedajú za implementáciu tohto oddielu 3 týkajúceho sa schvaľovania konštrukcie, sú technickí zástupcovia.
3.2.   Kritériá osvedčovania
3.2.1.   Na účely vydávania typového osvedčenia dovážajúca strana použije v prípade letovej spôsobilosti normy uplatniteľné na jej vlastný podobný výrobok, ktoré boli platné v čase predloženia žiadosti o pôvodné typové osvedčenie vyvážajúcej strane, a v prípade ochrany životného prostredia použije normy uplatniteľné na jej vlastný podobný výrobok, ktoré boli platné v čase predloženia žiadosti o typové osvedčenie dovážajúcej strane.
3.2.2.   S výhradou pododseku 3.2.5 tohto postupu a na účel schválenia zmeny konštrukcie alebo návrhu opráv dovážajúca strana určí, ako sa majú zmeniť kritériá osvedčovania ustanovené v pododseku 3.2.1 tohto postupu, ak sa nazdáva, že takáto zmena je vhodná z hľadiska zmeny konštrukcie alebo návrhu opráv.
3.2.3.   S výhradou pododseku 3.2.5 tohto postupu dovážajúca strana určí všetky osobitné podmienky, ktoré sa uplatňujú alebo majú uplatňovať na nové alebo nezvyčajné vlastnosti konštrukcie výrobku, na ktoré sa nevzťahujú uplatniteľné normy pre letovú spôsobilosť a environmentálne normy.
3.2.4.   S výhradou pododseku 3.2.5 tohto postupu dovážajúca strana určí všetky výnimky z uplatniteľných noriem alebo odchýlky od nich.
3.2.5.   Pri určovaní osobitných podmienok, výnimiek, odchýlok alebo zmien kritérií osvedčovania dovážajúca strana primerane zohľadní osobitné podmienky, výnimky, odchýlky alebo zmeny kritérií osvedčovania vyvážajúcej strany a na výrobky vyvážajúcej strany nebude náročnejšia ako na podobné vlastné výrobky. Dovážajúca strana oznámi vyvážajúcej strane všetky takéto osobitné podmienky, výnimky, odchýlky alebo zmeny kritérií osvedčovania.
3.3.   Proces osvedčovania
3.3.1.   Vyvážajúca strana poskytne dovážajúcej strane všetky informácie, ktoré sú potrebné na to, aby sa dovážajúca strana oboznámila s jednotlivými výrobkami civilnej leteckej techniky vyvážajúcej strany a ich osvedčovaním a bola o nich priebežne informovaná.
3.3.2.   Pre každé schválenie konštrukcie strany dohody na základe pracovných postupov stanovených spoločným odvetvovým výborom pre osvedčovanie prípadne vypracujú program osvedčovania.
3.3.3.   Dovážajúca strana vydá svoje typové osvedčenie alebo dodatočné typové osvedčenie pre lietadlo, motor alebo vrtuľu, keď:
a)
vyvážajúca strana vydala svoje vlastné osvedčenie;
b)
vyvážajúca strana osvedčí dovážajúcej strane, že typový návrh výrobku vyhovuje kritériám osvedčovania, ako sa uvádzajú v odseku 3.2 tohto postupu a
c)
všetky problémy, ktoré vznikli počas procesu osvedčovania, boli vyriešené.
Zmeny typového osvedčenia
3.3.4.   Zmeny typového návrhu výrobku civilnej leteckej techniky, pre ktorý dovážajúca strana vydala typové osvedčenie, sa schvália takto:
3.3.4.1.
Vyvážajúca strana zaradí zmeny konštrukcie do dvoch kategórií v súlade s pracovnými postupmi stanovenými spoločným odvetvovým výborom pre osvedčovanie.
3.3.4.2.
V prípade kategórie zmien konštrukcie, ktoré si vyžadujú účasť dovážajúcej strany, dovážajúca strana schváli zmeny konštrukcie po získaní písomného vyhlásenia vyvážajúcej strany, že zmeny konštrukcie vyhovujú kritériám osvedčovania ako sa uvádzajú v odseku 3.2 tohto postupu. Na účel splnenia svojich povinností podľa tohto pododseku vyvážajúca strana môže poskytnúť vyhlásenia pre každú zmenu konštrukcie osobitne alebo hromadné vyhlásenia pre zoznamy schválených zmien konštrukcie.
3.3.4.3.
V prípade všetkých ostatných zmien konštrukcie schválenie vyvážajúcej strany predstavuje bez ďalšieho opatrenia platné schválenie dovážajúcej strany.
Zmena dodatočného typového osvedčenia
3.3.5.   Zmeny konštrukcie výrobku civilnej leteckej techniky, pre ktorý dovážajúca strana vydala dodatočné typové osvedčenie, sa schvaľujú takto:
3.3.5.1.
Vyvážajúca strana zaradí zmeny konštrukcie do dvoch kategórií v súlade s pracovnými postupmi stanovenými spoločným odvetvovým výborom pre osvedčovanie.
3.3.5.2.
V prípade kategórie zmien konštrukcie, ktoré si vyžadujú účasť dovážajúcej strany, dovážajúca strana schváli zmeny konštrukcie po získaní písomného vyhlásenia vyvážajúcej strany, že zmeny konštrukcie vyhovujú kritériám osvedčovania, ako sa uvádzajú v odseku 3.2 tohto postupu. Na účel splnenia svojich povinností podľa tohto pododseku vyvážajúca strana môže poskytnúť vyhlásenia pre každú zmenu konštrukcie osobitne alebo hromadné vyhlásenia pre zoznamy schválených zmien konštrukcie.
3.3.5.3.
V prípade všetkých ostatných zmien konštrukcie schválenie vyvážajúcej strany predstavuje bez ďalšieho opatrenia platné schválenie dovážajúcej strany.
Schválenie návrhu opráv
3.3.6.   Návrhy opráv výrobkov civilnej leteckej techniky, pre ktoré dovážajúca strana vydala typové osvedčenie, sa schvaľujú takto:
3.3.6.1.
Vyvážajúca strana zaradí návrhy opráv do dvoch kategórií v súlade s pracovnými postupmi stanovenými spoločným odvetvovým výborom pre osvedčovanie.
3.3.6.2.
V prípade kategórie návrhov opráv, ktoré si vyžadujú účasť dovážajúcej strany, dovážajúca strana schváli návrhy po získaní písomného vyhlásenia vyvážajúcej strany, že návrhy opráv vyhovujú kritériám osvedčovania, ako sa uvádzajú v odseku 3.2 tohto postupu. Na účel splnenia svojich povinností podľa tohto pododseku vyvážajúca strana môže poskytnúť vyhlásenia pre každý návrh opráv osobitne alebo hromadné vyhlásenia pre zoznamy schválených návrhov opráv.
3.3.6.3.
V prípade všetkých ostatných návrhov opráv schválenie vyvážajúcej strany predstavuje bez ďalšieho opatrenia platné schválenie dovážajúcej strany.
3.3.7.   V prípade častí a zariadení schválených na základe technických špecifikácií, o ktorých rozhodol spoločný odvetvový výbor pre osvedčovanie v súlade s odsekom 2.2 tohto postupu, schválenie častí a zariadení, ktoré vydala vyvážajúca strana, uzná dovážajúca strana za rovnocenné so svojimi vlastnými schváleniami, ktoré vydala v súlade so svojou legislatívou a postupmi.
3.4.   Prevádzkové požiadavky na konštrukciu
3.4.1.   Dovážajúca strana na požiadanie vyvážajúcej strany oznámi vyvážajúcej strane svoje aktuálne prevádzkové požiadavky na konštrukciu.
3.4.2.   Dovážajúca strana stanoví spolu s vyvážajúcou stranou, buď pre každý prípad osobitne alebo na základe vypracovaného zoznamu osobitných aktuálnych prevádzkových požiadaviek na konštrukciu, pre určité kategórie výrobkov a/alebo operácií prevádzkové požiadavky na konštrukciu, pre ktoré od vyvážajúcej strany získa písomné osvedčenie a vyhlásenie zhody.
3.4.3.   Vyvážajúca strana zabezpečí, aby sa informácie o prevádzkových požiadavkách, ktoré majú vplyv na konštrukciu, počas procesu osvedčovania sprístupnili dovážajúcej strane.
3.5.   Zachovanie letovej spôsobilosti
3.5.1.   Obidve strany dohody spolupracujú pri analýze aspektov letovej spôsobilosti týkajúcich sa nehôd a incidentov, ku ktorým dochádza v súvislosti s výrobkami civilnej leteckej techniky, na ktoré sa uplatňuje táto dohoda a ktoré môžu spochybniť letovú spôsobilosť týchto výrobkov. Na tento účel si technickí zástupcovia vymieňajú relevantné informácie o zlyhaniach, nesprávnom fungovaní, poruchách či iných udalostiach ovplyvňujúcich výrobky civilnej leteckej techniky, na ktoré sa uplatňuje táto dohoda, ktoré ohlásili príslušné regulované subjekty. Táto výmena informácií sa považuje za splnenie povinnosti každého držiteľa schválenia hlásiť zlyhania, nesprávne fungovanie, poruchy či iné udalosti technickému zástupcovi druhej strany dohody v zmysle platných zákonov druhej strany dohody.
3.5.2.   Vyvážajúca strana v prípade výrobkov civilnej leteckej techniky navrhnutých alebo vyrobených pod jurisdikciou vyvážajúcej strany stanoví vhodné opatrenia potrebné na nápravu nebezpečného stavu typového návrhu, ktoré sa prípadne zistia po uvedení výrobku civilnej leteckej techniky do prevádzky, vrátane opatrení týkajúcich sa komponentov, ktoré navrhol a/alebo vyrobil zmluvný dodávateľ pre zadávateľa na území, ktoré patrí pod jurisdikciu vyvážajúcej strany.
3.5.3.   Vyvážajúca strana v prípade výrobkov civilnej leteckej techniky navrhnutých alebo vyrobených pod jurisdikciou vyvážajúcej strany pomôže dovážajúcej strane stanoviť opatrenia, ktoré dovážajúca strana považuje za potrebné na zachovanie letovej spôsobilosti výrobkov.
3.5.4.   Každá zo strán dohody bude druhú stranu dohody priebežne informovať o všetkých záväzných smerniciach týkajúcich sa letovej spôsobilosti, ako aj o iných opatreniach, ktoré uzná za potrebné na zachovanie letovej spôsobilosti výrobkov civilnej leteckej techniky, ktoré boli navrhnuté alebo vyrobené pod jurisdikciou jednej alebo druhej strany dohody a na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
4.   Schválenie výroby
4.1.   Na účel implementácie tohto postupu sa strany dohody dohodli, že na preukazovanie spôsobilosti výrobnej organizácie zabezpečiť kvalitu výroby a kontrolu výrobkov civilnej leteckej techniky dohliadajú príslušné orgány jednej alebo druhej strany dohody v takej miere, že sa môžu splniť osobitné rozdielne požiadavky druhej strany dohody.
4.2.   Keď schválenie výroby patriacej pod regulačný dohľad jednej strany dohody zahŕňa výrobné miesta a zariadenia na území druhej strany dohody alebo na území tretej krajiny, skôr menovaná strana dohody naďalej zodpovedá za dozor a dohľad nad týmito výrobnými miestami a zariadeniami.
4.3.   Strany dohody pri vykonávaní svojich funkcií regulačného dozoru a dohľadu môžu požiadať o pomoc úrad civilného letectva tretej krajiny, keď jedna alebo druhá zo strán dohody poskytne alebo predĺži schválenie na základe formálnej dohody alebo dojednania s touto treťou krajinou.
4.4.   Orgánmi zodpovedajúcimi za implementáciu tohto oddielu 4 týkajúceho sa schvaľovania výroby sú príslušné orgány, ako sa uvádzajú v článku 5 dohody.
5.   Vývozné schválenia letovej spôsobilosti
5.1.   Všeobecné ustanovenia
5.1.1.   Vyvážajúca strana vydá vývozné schválenia letovej spôsobilosti pre výrobky civilnej leteckej techniky vyvezené do dovážajúcej strany za podmienok vymedzených v odsekoch 5.2 a 5.3 tohto postupu.
5.1.2.   Dovážajúca strana uzná vývozné schválenia letovej spôsobilosti, ktoré vyvážajúca strana vydala v súlade s odsekmi 5.2 a 5.3 tohto postupu.
5.1.3.   Osobitné označenia častí a zariadení, ktoré si vyžaduje legislatíva vyvážajúcej strany, dovážajúca strana uzná za vyhovujúce jej vlastným zákonným požiadavkám.
5.2.   Vývozné osvedčenia o letovej spôsobilosti
5.2.1.   Nové lietadlo
5.2.1.1.
Vyvážajúca strana prostredníctvom svojho príslušného orgánu zodpovedajúceho za implementáciu tohto postupu vydá pre nové lietadlo vývozné osvedčenie o letovej spôsobilosti, ktorým sa potvrdzuje, že lietadlo:
a)
sa zhoduje s typovým návrhom schváleným dovážajúcou stranou v súlade s týmto postupom;
b)
je v bezpečnom prevádzkovom stave a vyhovuje všetkým uplatniteľným smerniciam dovážajúcej strany týkajúcim sa letovej spôsobilosti podľa oznámenia tejto strany;
c)
spĺňa všetky ďalšie požiadavky stanovené dovážajúcou stranou podľa oznámenia tejto strany.
5.2.2.   Použité lietadlo
5.2.2.1.
V prípade použitého lietadla, na ktoré vydala typové schválenie dovážajúca strana, vydá vyvážajúca strana prostredníctvom svojho príslušného orgánu zodpovedajúceho za dohľad nad osvedčovaním letovej spôsobilosti tohto lietadla vývozné osvedčenie o letovej spôsobilosti, ktorým sa potvrdzuje, že lietadlo:
a)
sa zhoduje s typovým návrhom schváleným dovážajúcou stranou v súlade s týmto postupom;
b)
je v bezpečnom prevádzkovom stave a vyhovuje všetkým uplatniteľným smerniciam dovážajúcej strany týkajúcim sa letovej spôsobilosti podľa oznámenia tejto strany;
c)
bolo predmetom riadne vykonávanej údržby schválenými postupmi a metódami počas celého obdobia svojej prevádzky, ako to preukazujú palubné denníky a záznamy o údržbe a
d)
spĺňa všetky ďalšie požiadavky stanovené dovážajúcou stranou podľa oznámenia tejto strany.
5.2.2.2.
V prípade použitého lietadla vyrobeného pod jej jurisdikciou každá zo strán dohody súhlasí s tým, že na požiadanie druhej strany dohody jej pomôže získať informácie týkajúce sa:
a)
konfigurácie lietadla v čase, keď opustilo výrobné priestory a
b)
ďalších zariadení lietadla, ktoré schválila.
5.2.2.3.
Strany dohody si tiež navzájom uznávajú vývozné osvedčenia o letovej spôsobilosti použitého lietadla vyrobeného a/alebo zmontovaného v tretej krajine, v prípade, že sa splnili podmienky pododsekov 5.2.2.1 písm. a) až d) tohto postupu.
5.2.2.4.
Dovážajúca strana si môže vyžiadať záznamy o kontrole a údržbe, ktoré okrem iného obsahujú:
a)
originál alebo úradne overenú kópiu vývozného osvedčenia letovej spôsobilosti alebo jeho ekvivalent vydaný vyvážajúcou stranou;
b)
záznamy, ktoré potvrdzujú, že všetky generálne opravy, veľké zmeny a opravy sa vykonali v súlade s požiadavkami, ktoré schválila alebo uznala vyvážajúca stranaa
c)
záznamy o údržbe a zápisy do palubného denníka, ktoré preukazujú, že použité lietadlo bolo predmetom riadne vykonávanej údržby počas celého obdobia jeho prevádzky v súlade s požiadavkami schváleného plánu údržby.
5.3.   Osvedčenie o schválenom uvoľnení do prevádzky
5.3.1.   Nové motory a vrtule
5.3.1.1.
Dovážajúca strana uzná osvedčenie vyvážajúcej strany o schválenom uvoľnení do prevádzky pre nový motor alebo vrtuľu len pod podmienkou, že v osvedčení sa potvrdzuje, že takýto motor alebo vrtuľa:
a)
sa zhoduje s typovým návrhom schváleným dovážajúcou stranou v súlade s týmto postupom;
b)
je v bezpečnom prevádzkovom stave a vyhovuje všetkým uplatniteľným smerniciam dovážajúcej strany týkajúcim sa letovej spôsobilosti podľa oznámenia tejto strany a
c)
spĺňa všetky ďalšie požiadavky stanovené dovážajúcou stranou podľa oznámenia tejto strany.
5.3.1.2.
Ku všetkým novým motorom a vrtuliam, ktoré vyváža vyvážajúca strana, je priložené osvedčenie o schválenom uvoľnení do prevádzky vydané v súlade s jej legislatívou a postupmi.
5.3.2.   Nové podcelky, časti a zariadenia
5.3.2.1.
Dovážajúca strana uzná osvedčenie vyvážajúcej strany o schválenom uvoľnení do prevádzky pre nový podcelok, časť, a to vrátane upravenej a/alebo náhradnej časti, alebo zariadenie len za predpokladu, že v osvedčení sa potvrdzuje, že tento podcelok alebo časť:
a)
sa zhoduje s konštrukčnými údajmi schválenými dovážajúcou stranou;
b)
je v bezpečnom prevádzkovom stave a
c)
spĺňa všetky ďalšie požiadavky stanovené dovážajúcou stranou podľa oznámenia tejto strany.
5.3.2.2.
Ku všetkým novým častiam, ktoré vyváža vyvážajúca strana, je priložené osvedčenie o schválenom uvoľnení do prevádzky vydané v súlade s jej legislatívou a postupmi.
6.   Podpora pre činnosti osvedčovania
6.1.   Strany dohody si v prípade potreby prostredníctvom svojich príslušných orgánov na požiadanie poskytujú technickú pomoc a informácie v oblasti činností osvedčovania.
6.2.   Typy pomoci môžu okrem iného zahŕňať:
6.2.1.   Údaje o prevádzkovej spôsobilosti
Vypracovanie minimálnych požiadaviek na prevádzkovú spôsobilosť (obsahujúcich okrem iného minimálne požiadavky na výcvik letovej posádky a členov letovej posádky).
6.2.2.   Stanovenie zhody:
a)
osvedčovanie testov;
b)
vykonávanie kontroly zhody a súladu;
c)
preskúmanie správ a
d)
získavanie údajov.
6.2.3.   Monitorovanie a dohľad:
a)
osvedčovanie kontroly častí podľa prvého článku;
b)
monitorovanie kontroly osobitných procesov;
c)
vykonávanie náhodnej kontroly výrobných častí;
d)
monitorovanie činností splnomocnených osôb alebo schválených organizácií uvedených v článku 3 odseku 5 dohody;
e)
vyšetrovanie prevádzkových problémov a
f)
vyhodnocovanie systémov kvality výroby a vykonávanie dohľadu nad nimi.
PRÍLOHA B
POSTUP PRE ÚDRŽBU
1.   Rozsah pôsobnosti
Tento postup (ďalej len „postup“) sa uplatňuje na vzájomné uznávanie zistení v oblasti údržby lietadiel pre lietadlá a komponenty, ktoré sa v nich majú nainštalovať.
2.   Uplatniteľná legislatíva
2.1.   Strany dohody sa dohodli, že na účely tohto postupu je zhoda s uplatniteľnou legislatívou týkajúcou sa údržby jednej strany dohody a s regulačnými požiadavkami uvedenými v oddiele 8 tohto postupu rovnocenná so zhodou s uplatniteľnou legislatívou druhej strany dohody.
2.2.   Strany dohody sa dohodli, že na účely tohto postupu prax a postupy osvedčovania príslušných orgánov každej zo strán dohody predstavujú rovnocenný dôkaz o zhode s požiadavkami uvedenými v predchádzajúcom odseku.
2.3.   Strany dohody sa dohodli, že na účely tohto postupu príslušné normy strán dohody týkajúce sa udeľovania licencií personálu údržby sa považujú za rovnocenné.
3.   Vymedzenie pojmov
Na účely tohto postupu sa nižšie uvedené pojmy vymedzujú takto:
a)
„lietadlo“ znamená stroj, ktorý sa môže udržať vo vzduchu na základe reakcie vzduchu inej, než je reakcia vzduchu voči zemskému povrchu;
b)
„komponent“ znamená motor, vrtuľu, časť alebo zariadenie;
c)
„veľké lietadlo“ znamená lietadlo klasifikované ako letún s maximálnou vzletovou hmotnosťou väčšou ako 5 700 kg alebo viacmotorový vrtuľník;
d)
„úprava“ znamená zmenu týkajúcu sa konštrukčného riešenia výrobku civilnej leteckej techniky, ktorá ovplyvňuje konštrukciu, konfiguráciu, výkon, environmentálne charakteristiky alebo prevádzkové obmedzenia;
e)
„zmena“ znamená zmenu týkajúcu sa výrobku civilnej leteckej techniky, ktorá ovplyvňuje konštrukciu, konfiguráciu, výkon, environmentálne charakteristiky alebo prevádzkové obmedzenia.
4.   Spoločný odvetvový výbor pre údržbu
4.1.   Zloženie
4.1.1.
Zriaďuje sa spoločný odvetvový výbor pre údržbu. Tento výbor tvoria zástupcovia každej zo strán dohody, ktorí na úrovni riadenia zodpovedajú za:
a)
schvaľovanie organizácií údržby;
b)
implementáciu legislatívy a noriem týkajúcich sa organizácií údržby;
c)
interné štandardizačné kontroly alebo systémy kontroly kvality.
4.1.2.
Do tohto výboru môže byť na základe spoločného rozhodnutia strán dohody prizvaná každá iná osoba, ktorá môže napomôcť splnenie mandátu spoločného odvetvového výboru pre údržbu.
4.1.3.
Spoločný odvetvový výbor pre údržbu vypracuje svoj vlastný rokovací poriadok.
4.2.   Mandát
4.2.1.
Spoločný odvetvový výbor pre údržbu sa stretáva aspoň raz ročne, aby zabezpečil účinné fungovanie a implementáciu tohto postupu a okrem iného má:
a)
vyhodnocovať regulačné zmeny strán dohody, aby sa zabezpečilo, že požiadavky uvedené v oddiele 8 tohto postupu si zachovajú aktuálnosť;
b)
zabezpečiť, aby strany dohody zdieľali spoločné chápanie tohto postupu;
c)
zabezpečiť, aby strany dohody dôsledne uplatňovali tento postup;
d)
riešiť rozpory v technických otázkach, ktoré vznikajú v súvislosti s výkladom alebo implementáciou tohto postupu vrátane rozporov, ktoré môžu vzniknúť v dôsledku výkladu alebo implementácie tohto postupu;
e)
organizovať prípadnú recipročnú účasť jednej strany dohody na internej štandardizácii alebo systéme kontroly kvality druhej strany dohody a
f)
vypracovať pre spoločný výbor prípadné návrhy zmien a doplnení tohto postupu.
4.2.2.
Ak spoločný odvetvový výbor pre údržbu nevyrieši rozpory v súlade s pododsekom 4.2.1 písm. d) tohto postupu, postúpi vec spoločnému výboru a zabezpečí vykonanie rozhodnutia, ku ktorému výbor dospel.
5.   Schválenie organizácie údržby
5.1.   Organizácia údržby jednej strany dohody, ktorej príslušný orgán tejto strany dohody vydal osvedčenie na vykonávanie funkcií údržby, musí doplniť svoju príručku organizácie údržby, aby sa dodržali požiadavky uvedené v oddiele 8 tohto postupu. Keď sa preukáže, že doplnok spĺňa požiadavky uvedené v oddiele 8 tohto postupu, spomínaný príslušný orgán vydá schválenie potvrdzujúce zhodu s uplatniteľnými požiadavkami druhej strany dohody a určujúce rozsah úloh, ktoré môže organizácia údržby vykonávať na lietadle zaregistrovanom touto druhou stranou dohody. Takýto rozsah kategórií a obmedzení neprevýši rozsah uvedený v jej vlastnom osvedčení.
5.2.   Schválenie vydané príslušným orgánom jednej strany dohody v súlade s odsekom 5.1 tohto postupu sa oznámi druhej strane dohody a z hľadiska druhej strany dohody bez ďalšieho opatrenia predstavuje platné schválenie.
5.3.   Uznávanie osvedčenia o schválení podľa odseku 5.2 tohto postupu sa uplatňuje na hlavné miesto podnikania organizácie údržby, ako aj na jej ostatné miesta, ktoré sú uvedené v príslušnej príručke a podliehajú dohľadu príslušného orgánu.
5.4.   Strany dohody môžu pri plnení svojich funkcií regulačného dohľadu a dozoru požiadať o pomoc úrad civilného letectva tretej krajiny, keď obidve strany dohody na základe formálnej dohody s touto treťou krajinou udelia alebo predĺžia schválenie.
5.5.   Strana dohody prostredníctvom svojho príslušného orgánu bezodkladne oznámi druhej strane všetky zmeny v rozsahu pôsobnosti schválení, ktoré vydala v súlade s odsekom 5.1 tohto postupu, vrátane zrušenia alebo pozastavenia platnosti schválenia.
6.   Nedodržanie predpisov
6.1.   Každá zo strán dohody oznámi druhej strane dohody významný nesúlad s uplatniteľnou legislatívou alebo podmienkami ustanovenými v tomto postupe, v dôsledku ktorého sa znížila schopnosť organizácie schválenej touto druhou stranou dohody vykonávať údržbu za podmienok stanovených v tomto postupe. Po vykonaní takéhoto oznámenia druhá strana dohody vykoná potrebné vyšetrovanie a oznamujúcej strane dohody oznámi prijaté opatrenia do 15 pracovných dní.
6.2.   V prípade, že strany dohody sa nezhodnú na účinnosti prijatých opatrení, oznamujúca strana dohody môže druhú stranu dohody požiadať, aby bezodkladne prijala opatrenia, ktoré organizácii zabránia vykonávať funkcie údržby na výrobkoch civilnej leteckej techniky pod jej regulačným dohľadom. Ak druhá strana dohody neprijme takéto opatrenia do 15 pracovných dní odo dňa, keď o to požiadala oznamujúca strana, platnosť právomocí udelených príslušnému orgánu druhej strany dohody v rámci tohto postupu sa pozastaví, kým vec uspokojujúco nevyrieši spoločný výbor v súlade s ustanoveniami dohody. Kým spoločný výbor vo veci nerozhodne, oznamujúca strana dohody môže prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné, aby sa organizácii zabránilo vykonávať funkciu údržby na výrobkoch civilnej leteckej techniky pod jej regulačným dohľadom.
6.3.   Orgánmi zodpovednými za komunikáciu podľa tohto oddielu 6 tohto postupu sú technickí zástupcovia.
7.   Technická pomoc
7.1.   Strany dohody si prípadne prostredníctvom svojich príslušných orgánov na požiadanie navzájom poskytujú pomoc pri technickom hodnotení.
7.2.   Typy pomoci okrem iného môžu zahŕňať:
a)
monitorovanie a podávanie správ v súvislosti s trvalým dodržiavaním požiadaviek opísaných v tomto postupe organizáciami údržby pod jurisdikciou jednej alebo druhej strany dohody;
b)
vykonávanie vyšetrovaní a podávanie správ o vyšetrovaniach a
c)
technické hodnotenie.
8.   Osobitné regulačné požiadavky
8.1.   Uznanie organizácie údržby patriacej pod jurisdikciu jednej strany dohody druhou stranou dohody podľa oddielu 5 tohto postupu je podmienené tým, že organizácia údržby prijme doplnok k svojej príručke údržby, v ktorom sa uvedie aspoň:
a)
záväzné vyhlásenie podpísané zodpovedným vedúcim pracovníkom potvrdzujúce, že organizácia bude postupovať v súlade s príručkou a jej dodatkom;
b)
to, že organizácia dodrží objednávku zákazníka na vykonanie práce, pričom sa zameria najmä na požadované príkazy na zachovanie letovej spôsobilosti, úpravy a opravy a požiadavku, aby používané časti vyrábali alebo na nich vykonávali údržbu organizácie prijateľné pre druhú stranu dohody;
c)
to, že zákazník, ktorý podáva objednávku na vykonanie práce, zabezpečil schválenie konštrukčných údajov týkajúcich sa zmien a opráv príslušným orgánom;
d)
to, že uvoľnenie výrobku civilnej leteckej techniky do prevádzky je v zhode s uplatniteľnými legislatívnymi a regulačnými požiadavkami;
e)
to, že výrobok civilnej leteckej techniky patriaci pod jurisdikciu druhej strany dohody, o ktorom sa zistilo, že je v stave letovej nespôsobilosti alebo má akúkoľvek závažnú poruchu, bude oznámený druhej strane dohody a zákazníkovi.
8.2.   Uznanie ustanovené v odseku 8.1 tohto postupu sa uplatňuje vtedy, keď technickí zástupcovia implementovali prechodné opatrenia na preukázanie spôsobilosti dohľadu nad organizáciami údržby.
Dodatok B1
Osobitné podmienky
1.   OSOBITNÉ PODMIENKY EASA PLATNÉ PRE OPRAVÁRENSKÉ STANICE SO SÍDLOM V BRAZÍLII
1.1.
Na to, aby opravárenská stanica mohla byť schválená v súlade s EASA časť 145 podľa podmienok tejto prílohy, musí vyhovovať všetkým týmto osobitným podmienkam:
1.1.1.
Opravárenská stanica predloží žiadosť v takej forme a takým spôsobom, ktoré sú pre EASA akceptovateľné.
a)
Žiadosť o počiatočné schválenie EASA aj o jeho pokračovanie obsahuje vyhlásenie uznávajúce, že osvedčenie a/alebo hodnotenie EASA je potrebné pre údržbu alebo zmenu výrobkov leteckej techniky registrovaných alebo skonštruovaných v členskom štáte EÚ alebo častí primontovaných k týmto výrobkom.
b)
Opravárenská stanica predloží dodatok k svojej príručke organizácie údržby, ktorú overí a schváli ANAC v mene EASA. Všetky revízie dodatku musí schváliť ANAC. Dodatok obsahuje:
i)
vyhlásenie zodpovedného vedúceho opravárenskej stanice podľa vymedzenia v aktuálnej verzii EASA časť 145, ktorý sa zaväzuje, že opravárenská stanica je v súlade s touto prílohou a s uvedenými osobitnými podmienkami;
ii)
podrobné postupy prevádzkovania nezávislého systému kontroly kvality vrátane dohľadu nad všetkými zariadeniami a traťovými stanicami na území Brazílskej federatívnej republiky;
iii)
postupy pre uvoľnenie alebo schválenie návratu do prevádzky, ktoré zodpovedajú požiadavkám EASA časť 145 pre lietadlá a postupy používania formulára SEGVOO 003 úradu ANAC pre komponenty lietadiel, a všetky ďalšie informácie, ktoré požaduje vlastník alebo prípadne prevádzkovateľ;
iv)
pre zariadenia určené pre draky/lietadlá, postupy na zabezpečenie toho, aby osvedčenie o letovej spôsobilosti a osvedčenie o overení letovej spôsobilosti boli platné ešte pred vydaním dokumentu o uvoľnení do prevádzky;
v)
postupy na zabezpečenie toho, aby sa opravy a úpravy definované v požiadavkách EASA vykonávali v súlade s údajmi schválenými agentúrou EASA;
vi)
postup pre opravárenskú stanicu na zabezpečenie toho, aby program úvodných aj opakovaných školení schválený úradom ANAC a všetky jeho revízie obsahovali školenie týkajúce sa ľudského faktora;
vii)
postupy pre hlásenia stavov letovej nespôsobilosti podľa požiadaviek EASA časť 145, pokiaľ ide o výrobky civilnej leteckej techniky, agentúre EASA, leteckej konštrukčnej organizácii, zákazníkovi alebo prevádzkovateľovi;
viii)
postupy na zabezpečenie úplnosti pracovnej objednávky alebo zmluvy zákazníka alebo prevádzkovateľa alebo na zabezpečenie súladu s pracovnou objednávkou alebo zmluvou zákazníka alebo prevádzkovateľa vrátane oznamovaných príkazov EASA o letovej spôsobilosti a iných oznamovaných nariaďujúcich inštrukcií;
ix)
primerané postupy na zabezpečenie toho, aby zhotovitelia dodržiavali podmienky týchto implementačných postupov; to znamená, že ak využijú služby organizácie schválenej podľa EASA časť 145, alebo ak využijú služby organizácie, ktorá nemá schválenie podľa EASA časť 145, je opravárenská stanica vracajúca výrobok do prevádzky zodpovedná za zabezpečenie jeho letovej spôsobilosti;
x)
postupy umožňujúce prácu mimo stabilnej lokality, prípadne na opakovanom základe;
xi)
postupy na zabezpečenie dostupnosti vhodných krytých hangárov pre základnú údržbu lietadiel.
1.2.
Na to, aby opravárenská stanica bola aj naďalej schválená v súlade s EASA časť 145 podľa podmienok tejto prílohy, musí vyhovovať týmto požiadavkám. ANAC overí, či opravárenská stanica:
a)
umožňuje agentúre EASA alebo úradu ANAC v mene EASA vykonávať kontroly pokračujúcej zhody s požiadavkami brazílskeho predpisu RBHA 145 a s týmito osobitnými podmienkami (t. j. EASA časť 145);
b)
akceptuje, že EASA môže uskutočniť vyšetrovanie a prijať vykonávacie opatrenia v súlade s ktorýmikoľvek relevantnými právnymi predpismi EÚ a postupmi EASA;
c)
spolupracuje pri všetkých vyšetrovaniach alebo vykonávacích opatreniach EASA;
d)
je naďalej v súlade s brazílskym predpisom RBHA 145 a s týmito osobitnými podmienkami.
2.   OSOBITNÉ PODMIENKY ÚRADU ANAC PLATNÉ PRE SCHVÁLENÉ ORGANIZÁCIE ÚDRŽBY (SOÚ) SO SÍDLOM V EÚ
2.1.
Na to, aby bola SOÚ schválená v súlade s brazílskym predpisom RBHA 145 podľa podmienok tejto prílohy, musí vyhovovať všetkým týmto osobitným podmienkam:
2.1.1.
SOÚ predloží žiadosť v takej forme a takým spôsobom, ktoré sú pre ANAC akceptovateľné.
a)
Žiadosť o počiatočné aj obnovené osvedčenie ANAC obsahuje vyhlásenie dokazujúce, že osvedčenie a/alebo hodnotenie opravárenskej stanice úradom ANAC je potrebné pre zachovanie alebo zmenu výrobkov leteckej techniky registrovaných v Brazílii alebo výrobkov leteckej techniky registrovaných v zahraničí prevádzkovaných na základe ustanovení brazílskych predpisov RBHA.
b)
SOÚ musí predložiť dodatok k svojej príručke MOE v angličtine, ktorý schváli letecký úrad a ktorý uchováva SOÚ. Po schválení leteckým úradom sa dodatok považuje za akceptovaný úradom ANAC. Všetky revízie dodatku musí schváliť letecký úrad. Dodatok ANAC k príručke MOE obsahuje:
i)
podpísané a dátumom označené vyhlásenie zodpovedného vedúceho, ktoré organizáciu zaväzuje dodržiavať ustanovenia tejto prílohy;
ii)
zhrnutie jej systému kvality, ktoré pokrýva aj osobitné požiadavky úradu ANAC;
iii)
postupy pri schvaľovaní uvoľnenia alebo návratu do prevádzky, ktoré vyhovujú požiadavkám brazílskeho predpisu RBHA 43 pre lietadlá a využívajú formulár EASA 1 pre komponenty. Patria sem informácie, ktoré požadujú brazílske predpisy RBHA 43.9 a 43.11, a všetky informácie, ktorých vypracovanie alebo uchovávanie, prípadne aj v angličtine, požaduje vlastník alebo prevádzkovateľ;
iv)
postupy hlásenia úradu ANAC, ktoré sa týka zlyhaní, nesprávneho fungovania alebo porúch a podozrivých neschválených častí, ktoré boli zistené alebo ktoré mali byť nainštalované na brazílskych výrobkoch leteckej techniky;
v)
postupy informovania úradu ANAC o akýchkoľvek zmenách traťových staníc, ktoré:
1.
sa nachádzajú v členskom štáte EÚ;
2.
vykonávajú údržbu lietadiel registrovaných v Brazílii a
3.
vplývajú na prevádzkové špecifikácie ANAC;
vi)
postupy kvalifikácie a kontroly dodatočných stabilných lokalít v rámci členských štátov EÚ uvedených v dodatku 2 k tejto prílohe;
vii)
primerané postupy na overovanie toho, či všetky zmluvné/subdodávateľské činnosti zahŕňajú ustanovenia o tom, že výrobky zo zdroja bez osvedčenia ANAC sa majú vrátiť SOÚ na účely konečnej kontroly/testovania, a potom sa vrátia do prevádzky;
viii)
postupy na predkladanie správ o využívaní, ktoré sa podávajú úradu ANAC každých 24 mesiacov a v ktorých sa uvádza zoznam technického personálu určeného na navrátenie brazílskych výrobkov leteckej techniky do prevádzky;
ix)
postupy na zabezpečenie toho, aby sa veľké opravy a veľké zmeny/úpravy (podľa vymedzenia v brazílskych predpisoch RBHA) vykonávali v súlade s údajmi schválenými úradom ANAC;
x)
postupy na zabezpečenie zhody s programom údržby zachovania letovej spôsobilosti (CAMP) leteckého dopravcu, vrátane oddelenia údržby od kontroly pri tých položkách, ktoré letecký dopravca/zákazník označil za položky s požadovanou kontrolou (RII);
xi)
postupy na zabezpečenie zhody s výrobcovými príručkami údržby alebo inštrukciami pre zachovanie letovej spôsobilosti (ICA) a riešenie odchýlok. Postupy na zabezpečenie toho, aby mali zamestnanci údržby počas vykonávania svojej práce k dispozícii všetky aktuálne a platné príkazy na zachovanie letovej spôsobilosti (AD), ktoré vydal úrad ANAC;
xii)
postupy na potvrdenie skutočnosti, že SOÚ má v rámci svojho technického personálu zamestnanca schopného rozumieť písomnej podobe brazílskych predpisov a v plnej miere ich pochopiť – táto požiadavka je dôležitá, aj pokiaľ ide o záznamy o údržbe v portugalčine;
xiii)
postupy umožňujúce prácu mimo stabilnej lokality, prípadne na opakovanom základe;
xiv)
postupy na uchovanie každej pracovnej objednávky so všetkými pripojenými dodatočnými formulármi a osvedčeniami častí počas aspoň 5 (piatich) rokov;
xv)
postupy na osvedčovanie ročných inšpekcií údržby (IAM) alebo správy o súlade letovej spôsobilosti (RCA) vo forme a spôsobom, ktoré ustanoví úrad ANAC, keď SOÚ má povolenie na vykonávanie IAM alebo RCA.
2.2.
Na to, aby bola SOÚ naďalej schválená v súlade s brazílskymi predpismi RBHA 43 a 145 podľa podmienok tejto prílohy, musí vyhovovať týmto požiadavkám. Letecký úrad overí, či SOÚ:
a)
umožňuje úradu ANAC alebo leteckému úradu v mene ANAC vykonávať kontroly pokračujúcej zhody s požiadavkami EASA časť 145 a s týmito osobitnými podmienkami (t. j. RBHA 43 a 145);
b)
umožňuje úradu ANAC uskutočňovať vyšetrovania a prijímať vykonávacie opatrenia v súlade s predpismi a príkazmi ANAC;
c)
SOÚ musí spolupracovať pri všetkých vyšetrovaniach a vykonávacích opatreniach;
d)
SOÚ musí byť naďalej v súlade s EASA časť 145 a s týmito osobitnými podmienkami;
e)
zachovanie regulačnej zhody umožňuje úradu ANAC obnoviť osvedčenie SOÚ každých 24 mesiacov.

Summary:
Dohoda o bezpečnosti civilného letectva medzi Európskou úniou a Brazíliou
Dohoda o bezpečnosti civilného letectva medzi Európskou úniou a Brazíliou
 
ZHRNUTIE K DOKUMENTOM:
Dohoda medzi Európskou úniou a Brazíliou o bezpečnosti civilného letectva
Rozhodnutie 2010/489/EÚ o podpise dohody medzi EÚ a Brazíliou o bezpečnosti civilného letectva
Rozhodnutie 2011/694/EÚ o uzavretí dohody medzi EÚ a Brazíliou o bezpečnosti civilného letectva
AKÝ JE CIEĽ DOHODY A ROZHODNUTÍ?
Cieľom dohody je:uľahčiť obchod s výrobkami civilnej leteckej techniky medzi Európskou úniou (EÚ) a Brazíliou, odstrániť nepotrebnú duplicitu v osvedčovaní výrobkov civilnej leteckej techniky, znížiť náklady orgánov a leteckého priemyslu, podporovať spoluprácu medzi orgánmi civilného letectva EÚ a Brazílie.Rozhodnutím z roku 2010 sa schvaľuje podpísanie dohody, ako o nej v mene EÚ rokovala Európska komisia.
Rozhodnutím z roku 2011 sa schvaľuje a uzatvára dohoda v mene EÚ.
HLAVNÉ BODY
Rozsah pôsobnosti
Táto dohoda sa uplatňuje na:schvaľovanie letovej spôsobilosti a monitorovanie výrobkov civilnej leteckej techniky, zachovanie letovej spôsobilosti lietadiel v prevádzke, schvaľovanie a monitorovanie zariadení údržby, environmentálne schvaľovanie a environmentálne testovanie výrobkov civilnej leteckej techniky, súvisiace činnosti v rámci spolupráce, iniciatívy v oblasti bezpečnosti a na výmenu relevantných bezpečnostných informácií.Strany dohody sa môžu následne dohodnúť na rozšírení rozsahu pôsobnosti dohody.
Všeobecné povinnostiEÚ a Brazília vzájomne uznali, že ich normy a systémy týkajúce sa letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania alebo uznávania výrobkov civilnej leteckej techniky sú dostatočne rovnocenné. Dohoda umožňuje vzájomné prijímanie alebo uznávanie schválení vydaných druhou stranou dohody, ako je to určené v prílohách k dohode. Dohodou sa žiadna strana neobmedzuje pri určovaní miery ochrany, ktorú považuje za primeranú z hľadiska bezpečnosti a životného prostredia. Strany dohody musia zabezpečiť, aby ich technickí zástupcovia a príslušné orgány plnili svoje povinnosti v súlade s touto dohodou.Spolupráca, pomoc a transparentnosť
EÚ a Brazília sa dohodli, že budú spolupracovať niekoľkými spôsobmi vrátane:zabezpečenia informovanosti druhej strany dohody o dôležitých navrhovaných revíziách svojich príslušných zákonov, iných právnych predpisov, noriem a požiadaviek a systémov osvedčovania a navzájom poskytnú príležitosť pripomienkovať takéto revízie, vypracovania postupov týkajúcich sa regulačnej spolupráce a transparentnosti pre činnosti spadajúce do rozsahu pôsobnosti dohody, účasti na interných činnostiach druhej strany v oblasti zabezpečenia kvality s cieľom podporovať porozumenie a kompatibilitu medzi regulačnými systémami bezpečnosti civilného letectva, umožnenia účasti na kontrolách a auditoch druhej strany na základe náhodného výberu alebo prípadného vykonávania spoločných kontrol a auditov, poskytnutia vzájomnej spolupráce a pomoci pri akomkoľvek vyšetrovaní alebo vykonávacom konaní v súvislosti s údajným porušením zákonov alebo iných právnych predpisov alebo podozrením z porušenia zákonov či iných právnych predpisov v rozsahu pôsobnosti tejto dohody, neodkladného informovania druhej strany dohody o akomkoľvek vyšetrovaní, ak sú dotknuté spoločné záujmy.Údaje o bezpečnosti
EÚ a Brazília sa dohodli na:proaktívnom prístupe k otázkam bezpečnosti, koordinovaní bezpečnostných politík a iniciatív, výmene informácií a údajov, ako aj na vypracúvaní spoločných programov, na vzájomnom poskytovaní informácií a pomoci druhej strane dohody, a to na požiadanie a včas, v súvislosti s nehodami, incidentmi alebo udalosťami, výmene informácií o bezpečnosti v súvislosti s prevádzkou lietadiel aj výsledkov činností dohľadu vrátane inšpekcií na ploche.Spoločný výbor
Na efektívne fungovanie dohody dohliada spoločný výbor zložený zo zástupcov oboch strán, ktorí sa pravidelne stretávajú.
NADOBUDNUTIE PLATNOSTI
Dohoda nadobudla platnosť 27. augusta 2013.
KONTEXT
Ďalšie informácie:Medzinárodné letectvo (Európska komisia). Dvojstranná dohoda medzi EÚ a Brazíliou (Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva).
HLAVNÉ DOKUMENTY
Dohoda medzi Európskou úniou a vládou Brazílskej federatívnej republiky o bezpečnosti civilného letectva (Ú. v. EÚ L 273, 19.10.2011, s. 3 – 22).
Rozhodnutie Rady 2010/489/EÚ z 12. júla 2010 o podpise dohody medzi Európskou úniou a vládou Brazílskej federatívnej republiky o bezpečnosti civilného letectva (Ú. v. EÚ L 243, 16.9.2010, s. 1).
Rozhodnutie Rady 2011/694/EÚ z 26. septembra 2011 o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a vládou Brazílskej federatívnej republiky o bezpečnosti civilného letectva (Ú. v. EÚ L 273, 19.10.2011, s. 1 – 2).
SÚVISIACE DOKUMENTY
Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov – Stratégia v oblasti letectva pre Európu [COM(2015) 598 final, 7.12.2015].
Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov – Vonkajšia politika EÚ v oblasti letectva – riešenie budúcich úloh [COM(2012) 556 final, 27.9.2012].
Posledná aktualizácia 26.01.2022