Document ID: 22015A0630(01)

Reference:
30.6.2015
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
L 164/2
UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU
między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną, z drugiej strony
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatu o Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”, oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej „Wspólnotą”,
z jednej strony, oraz
BOŚNIA I HERCEGOWINA,
z drugiej strony,
zwane dalej „Stronami”
UWZGLĘDNIAJĄC silne więzi między stronami i podzielane przez nie wartości, ich wolę wzmocnienia tych więzi i ustanowienia bliskich i długotrwałych stosunków opartych na zasadzie wzajemności i wspólnoty interesów, które powinny umożliwić Bośni i Hercegowinie dalsze zacieśnienie i zintensyfikowanie relacji ze Wspólnotą,
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie niniejszego układu, w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia z państwami Europy Południowo-Wschodniej, w tworzeniu i konsolidowaniu stabilnego ładu europejskiego w oparciu o współpracę, której filarem jest Unia Europejska oraz w ramach paktu stabilizacji,
UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Unii Europejskiej do włączenia Bośni i Hercegowiny w jak największym stopniu do głównego politycznego i gospodarczego nurtu Europy oraz status tego kraju jako potencjalnego kandydata do członkostwa w UE na podstawie Traktatu o Unii Europejskiej (zwanego dalej „Traktatem UE”) oraz po spełnieniu kryteriów określonych przez Radę Europejską w czerwcu 1993 r., jak również przesłanek określonych w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia, przy czym koniecznym warunkiem jest tutaj pomyślne wdrożeniu niniejszego układu, zwłaszcza w zakresie współpracy regionalnej,
UWZGLĘDNIAJĄC partnerstwo europejskie z Bośnią i Hercegowiną, określające priorytety działań służących wsparciu wysiłków Bośni i Hercegowiny na rzecz zbliżenia się do Unii Europejskiej,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do przyczyniania się wszelkimi sposobami do stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej Bośni i Hercegowiny oraz całego regionu, poprzez umacnianie społeczeństwa obywatelskiego i demokratyzację, rozwój instytucjonalny oraz reformę administracji publicznej, integrację handlu regionalnego oraz wzmożoną współpracę gospodarczą, jak również poprzez współpracę w wielu dziedzinach, w tym w obszarze wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, oraz wzmacniania bezpieczeństwa na szczeblu krajowym i regionalnym,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do poszerzania swobód politycznych i gospodarczych jako głównej podstawy niniejszego układu, jak również ich zobowiązanie do przestrzegania praw człowieka i zasad państwa prawa, w tym praw osób należących do mniejszości narodowych oraz zasad demokracji, poprzez system wielopartyjny z wolnymi i uczciwymi wyborami,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do pełnej realizacji wszystkich zasad i postanowień Karty NZ, OBWE, w szczególności Aktu końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (zwanego dalej „Aktem końcowym z Helsinek”), dokumentów zawierających wnioski z Konferencji w Madrycie i Wiedniu, Karty paryskiej dla nowej Europy, jak również do przestrzegania zobowiązań wynikających z układu pokojowego z Dayton/Paryża oraz Paktu stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej, w celu przyczyniania się do stabilizacji regionalnej i współpracy między państwami w tym regionie,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do przestrzegania zasad gospodarki wolnorynkowej oraz gotowość Wspólnoty do wspierania reform gospodarczych w Bośni i Hercegowinie, jak również zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad zrównoważonego rozwoju,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do przestrzegania zasady wolnego handlu, w poszanowaniu praw i obowiązków wynikających z członkowstwa w WTO oraz do realizacji tych praw i obowiązków w sposób przejrzysty i niedyskryminujący,
UWZGLĘDNIAJĄC wolę Stron do dalszego umacniania regularnego dialogu politycznego w dziedzinie zagadnień o znaczeniu dwustronnym lub międzynarodowym będących przedmiotem ich wspólnego zainteresowania, w tym aspektów regionalnych, uwzględniając wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa (WPZiB) Unii Europejskiej,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do zwalczania przestępczości zorganizowanej i zacieśnienia współpracy w walce z terroryzmem na podstawie deklaracji wydanej przez konferencję europejską w dniu 20 października 2001 r.,
W PRZEKONANIU, że układ o stabilizacji i stowarzyszeniu (zwany dalej „niniejszym układem”) stworzy nowy klimat dla stosunków gospodarczych między Stronami, a przede wszystkim dla rozwoju handlu i inwestycji, mających kluczowe znaczenie dla restrukturyzacji i modernizacji gospodarki Bośni i Hercegowiny,
MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Bośni i Hercegowiny do zbliżenia swojego ustawodawstwa we właściwych sektorach do prawodawstwa Wspólnoty oraz do jego skutecznego wdrażania,
UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Wspólnoty do zapewniania zdecydowanego wsparcia przy wdrażaniu reform oraz do wykorzystania w tym celu wszystkich dostępnych kompleksowych, indykatywnych i wieloletnich instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej,
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego układu, które podlegają zapisom części III tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (zwanego dalej „Traktatem WE”), są wiążące dla Zjednoczonego Królestwa i Irlandii jako osobnych Umawiających się Stron, a nie jako państw członkowskich Wspólnoty, dopóki Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (w zależności od przypadku) nie powiadomi Bośni Hercegowiny, że związało(-a) się tymi postanowieniami jako państwo członkowskie Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonym do Traktatu UE i Traktatu WE; to samo dotyczy Danii, zgodnie z protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do wspomnianych Traktatów,
PRZYPOMINAJĄC o szczycie w Zagrzebiu, na którym wezwano do dalszego umacniania stosunków między państwami poddanymi procesowi stabilizacji i stowarzyszenia oraz Unią Europejską, jak również do pogłębiania współpracy regionalnej,
PRZYPOMINAJĄC o szczycie w Salonikach, na którym wzmocniono znaczenie procesu stabilizacji i stowarzyszenia jako ram politycznych dla stosunków Unii Europejskiej z krajami Bałkanów Zachodnich i podkreślono perspektywę ich integracji z Unią Europejską w miarę postępów w realizacji reform i indywidualnych osiągnięć,
PRZYPOMINAJĄC o Środkowoeuropejskiej umowie o wolnym handlu podpisanej w dniu 19 grudnia 2006 r. w Bukareszcie, mającej zwiększyć potencjał regionu w zakresie przyciągania inwestycji oraz jego szanse na integrację z gospodarką światową,
UZGODNIŁY CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
1.   Ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną z drugiej strony.
2.   Określa się następujące cele stowarzyszenia:
a)
wpieranie wysiłków podejmowanych przez Bośnię i Hercegowinę w celu umacniania demokracji i poszanowania zasad państwa prawa,
b)
wspieranie stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej Bośni i Hercegowiny, oraz stabilizacji w całym regionie,
c)
stworzenie odpowiednich ram dla dialogu politycznego umożliwiającego rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami,
d)
wspieranie wysiłków podejmowanych przez Bośnię i Hercegowinę w celu rozwijania współpracy gospodarczej i międzynarodowej, w tym poprzez zbliżenie jej ustawodawstwa do prawodawstwa Wspólnoty,
e)
wspieranie wysiłków podejmowanych przez Bośnię i Hercegowinę na rzecz zakończenia procesu przekształcenia gospodarki w sprawnie działającą gospodarkę rynkową,
f)
promowanie harmonijnych stosunków gospodarczych oraz stopniowego rozwijania strefy wolnego handlu między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną,
g)
umacnianie współpracy regionalnej we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym układem.
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE
Artykuł 2
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej deklaracji praw człowieka oraz określone Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, w Akcie końcowym z Helsinek i w Karcie paryskiej dla Nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego – w tym pełna współpraca z Międzynarodowym Trybunałem dla byłej Jugosławii (MTJ) – i zasad państwa prawa, a także zasad gospodarki rynkowej opisanych dokumencie z konferencji KBWE w Bonn poświęconej współpracy gospodarczej, stanowią podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz zasadnicze elementy niniejszego układu.
Artykuł 3
Istotnym elementem niniejszego układu jest zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia (zwanej dalej również „BMR”) oraz środków jej przenoszenia.
Artykuł 4
Strony potwierdzają, że przykładają dużą wagę do kwestii wypełniania zobowiązań międzynarodowych, w szczególności do pełnej współpracy z MTJ.
Artykuł 5
Pokój i stabilność na arenie międzynarodowej i regionalnej, rozwijanie dobrosąsiedzkich stosunków, poszanowanie praw człowieka oraz respektowanie i ochrona praw mniejszości mają zasadnicze znaczenie dla procesu stabilizacji i stowarzyszenia. Zawarcie i wdrożenie niniejszego układu pozostanie ściśle powiązane z realizacją warunków procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz uzależnione od indywidualnych osiągnięć Bośni i Hercegowiny.
Artykuł 6
Bośnia i Hercegowina zobowiązuje się do dalszego promowania współpracy i stosunków dobrosąsiedzkich z innymi państwami w swoim regionie, w tym do wprowadzenia odpowiednich preferencji w zakresie przepływu osób, towarów, kapitału i usług, jak również do prowadzenia projektów leżących wspólnym interesie, przede wszystkim projektów związanych ze zwalczaniem przestępczości zorganizowanej, korupcji, prania brudnych pieniędzy, nielegalnej imigracji oraz nielegalnego handlu, zwłaszcza handlu ludźmi, bronią strzelecką i lekką, jak również nielegalnego obrotu środkami odurzającymi. Zobowiązanie to stanowi zasadniczy element rozwoju stosunków i współpracy między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, sposób tym samym przyczynia się do stabilizacji regionalnej.
Artykuł 7
Strony ponownie podkreślają znaczenie walki z terroryzmem oraz wypełniania zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie.
Artykuł 8
Proces stowarzyszenia odbywa się stopniowo i zostanie w pełni zrealizowany w okresie przejściowym trwającym maksymalnie sześć lat.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia powołana na mocy art. 115 regularnie – zasadniczo co roku – weryfikuje wykonanie postanowień niniejszego układu oraz przyjmowanie i wdrażanie przez Bośnię i Hercegowinę reform prawnych, administracyjnych, instytucjonalnych i gospodarczych. Weryfikacja prowadzona jest w świetle postanowień preambuły i zgodnie z ogólnymi zasadami określonymi w niniejszym układzie. W toku weryfikacji należycie uwzględnia się priorytety określone w partnerstwie europejskim mające istotne znaczenie dla niniejszego układu, a ponadto będzie ona z mechanizmami ustanowionymi w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia, szczególnie ze sprawozdaniem z postępów w procesie stabilizacji i stowarzyszenia.
Na podstawie wyników tej weryfikacji Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia wydaje zalecenia oraz może podejmować decyzje. Jeśli weryfikacja ujawni szczególne trudności, można w tych sprawach skorzystać z mechanizmu rozwiązywania sporów ustanowionego na mocy niniejszego układu.
Stopniowo realizowane jest pełne stowarzyszenie. Najpóźniej po trzech latach od wejścia niniejszego układu w życie, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia dokonuje gruntownej weryfikacji jego stosowania. Na postawie wyników tej weryfikacji Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ocenia postępy osiągnięte przez Bośnię i Hercegowinę i może podjąć decyzje dotyczące kolejnych etapów stowarzyszenia.
Wyżej wymieniona weryfikacja nie będzie obejmowała dziedziny wolnego przepływu towarów w przypadku której tytuł IV przewiduje specjalny harmonogram weryfikacji.
Artykuł 9
Niniejszy układ jest w pełni zgodny z właściwymi postanowieniami WTO, a w szczególności art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT z 1994 r.) oraz art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS) i jest wdrażany w sposób spójny z tymi postanowieniami.
TYTUŁ II
DIALOG POLITYCZNY
Artykuł 10
1.   Dialog polityczny między stronami podlega dalszemu rozwojowi w kontekście niniejszego układu. Dialog ten towarzyszy i sprzyja zbliżeniu między Unią Europejską a Bośnią i Hercegowiną oraz przyczynia się do tworzenia bliskich więzi solidarności i nowych form współpracy między Stronami.
2.   Ma on na celu w szczególności promowanie:
a)
pełnej integracji Bośni i Hercegowiny ze wspólnotą państw demokratycznych i stopniowego zbliżenia do Unii Europejskiej,
b)
większej zbieżności stanowisk Stron w sprawach międzynarodowych, w tym w kwestiach związanych z WPZiB, również poprzez stosowną wymianę informacji, zwłaszcza w kwestiach mogących wywrzeć istotny wpływ na Strony,
c)
współpracy regionalnej i rozwoju stosunków dobrosąsiedzkich,
d)
zgodnego stanowiska w kwestiach bezpieczeństwa i stabilności w Europie, w tym współpracy w dziedzinach objętych zakresem wspólnej polityki zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej.
3.   Strony uznają, że zdobywanie przez kolejne państwa i inne podmioty dostępu do BMR i systemów jej przenoszenia, stanowi jedno z największych zagrożeń dla międzynarodowej stabilizacji i bezpieczeństwa. Strony postanawiają zatem współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, dokładając starań w celu pełnego poszanowania i realizacji na poziomie krajowym zobowiązań zaciągniętych przez Strony w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu, jak również innych zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie. Strony zgadzają się, że niniejsze postanowienie stanowi jeden z zasadniczych elementów niniejszego układu i jest częścią dialogu politycznego, który będzie towarzyszył tym elementom i je umacniał.
Strony zgadzają się również współpracować i przyczyniać do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez:
a)
podejmowanie działań mających na celu podpisywanie i ratyfikowanie wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych lub, w stosowanym przypadku, przystępowanie do nich i ich pełną realizację;
b)
ustanowienie skutecznego systemu kontroli wywozu na poziomie krajowym, obejmującego zarówno wywóz, jak i tranzyt towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli możliwości ostatecznego zastosowania technologii podwójnego do zdobycia broni masowego rażenia, który będzie przewidywał skuteczne sankcje w przypadku naruszenia wymogów kontroli wywozu.
Dialog polityczny w tej dziedzinie może się odbywać na szczeblu regionalnym.
Artykuł 11
1.   Dialog polityczny prowadzony jest w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która jest ogólnie odpowiedzialna za wszelkie kwestie, które Strony chciałyby poruszyć.
2.   Na wniosek Stron dialog polityczny może również przybrać formę:
a)
spotkań, organizowanych w miarę potrzeb, z udziałem wyższych urzędników reprezentujących Bośnię i Hercegowinę z jednej strony i Prezydencję Rady Unii Europejskiej, Sekretarza Generalnego/Wysokiego Przedstawiciela ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa i Komisję Wspólnot Europejskich (zwaną dalej Komisją Europejską), z drugiej strony;
b)
korzystania w pełni ze wszystkich kanałów dyplomatycznych między Stronami, w tym ze stosownych kontaktów w państwach trzecich oraz w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych, OBWE, Rady Europy oraz innych gremiów międzynarodowych;
c)
wszelkich innych działań, które mogłyby stanowić pożyteczny wkład w umacnianie, rozwijanie i intensyfikację tego dialogu, w tym działań wymienionych w agendzie z Salonik, przyjętych w konkluzjach Rady Europejskiej w Salonikach w dniach 19 i 20 czerwca 2003 r.
Artykuł 12
Na szczeblu parlamentarnym dialog polityczny odbywa się w ramach Komitetu Parlamentarnego Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego na mocy art. 121.
Artykuł 13
Dialog polityczny może się odbywać w ramach struktur wielostronnych jak również w formie dialogu regionalnego, z udziałem innych krajów regionu, a także w ramach forum UE-Bałkany Zachodnie.
TYTUŁ III
WSPÓŁPRACA REGIONALNA
Artykuł 14
Zgodnie ze swoim zobowiązaniem do działań na rzecz pokoju i stabilności na arenie międzynarodowej i w regionie oraz do rozwijania stosunków dobrosąsiedzkich, Bośnia i Hercegowina aktywnie wspiera współpracę regionalną. Wspólnotowe programy pomocy mogą wspierać projekty o wymiarze regionalnym lub transgranicznym.
W każdym przypadku, gdy Bośnia i Hercegowina zamierza zacieśnić współpracę z jednym w państw wymienionych w art. 15, 16 i 17, informuje o tym Wspólnotę i jej państwa członkowskie oraz konsultuje się z nimi, zgodnie z postanowieniami określonymi w tytule X.
Bośnia i Hercegowina wprowadzają w pełni w życie obowiązujące dwustronne porozumienia o wolnym handlu wynegocjowane zgodnie z protokołem ustaleń w sprawie ułatwień handlowych i liberalizacji, podpisanym przez Bośnię i Hercegowinę dnia 27 czerwca 2001 r. w Brukseli oraz Środkowoeuropejską umowę o wolnym handlu, podpisaną dnia 19 grudnia 2006 r. w Bukareszcie.
Artykuł 15
Współpraca z innymi państwami, które podpisały układ o stabilizacji i stowarzyszeniu
Po podpisaniu niniejszego układu Bośnia i Hercegowina rozpocznie negocjacje z państwami, które już podpisały układ o stabilizacji i stowarzyszeniu, aby zawrzeć dwustronne konwencje dotyczące współpracy regionalnej, których celem jest rozszerzenie zakresu współpracy między odpowiednimi państwami.
Głównymi elementami tych konwencji są:
a)
dialog polityczny,
b)
ustanowienie strefy wolnego handlu, zgodnej z właściwymi postanowieniami WTO,
c)
wzajemne preferencje w zakresie przepływu pracowników, przedsiębiorczości, świadczenia usług, płatności bieżących oraz przepływu kapitału, jak również innych obszarów polityki związanych z przepływem osób na poziomie równoważnym z poziomem gwarantowanym niniejszym układem,
d)
postanowienia dotyczące współpracy w innych dziedzinach, niezależnie od tego czy zostały one objęte niniejszym układem, w szczególności w obszarze sprawiedliwości i spraw wewnętrznych.
W stosownych przypadkach konwencje te zawierają postanowienia dotyczące stworzenia niezbędnych mechanizmów instytucjonalnych.
Zostaną one zawarte w ciągu dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszego układu. Gotowość Bośni i Hercegowiny do zawarcia takich konwencji będzie warunkiem dalszego rozwoju stosunków między Bośnią i Hercegowiną a Unią Europejską.
Bośnia i Hercegowina rozpocznie podobne negocjacje z pozostałymi państwami swojego regionu po tym, jak państwa te podpiszą układ o stabilizacji i stowarzyszeniu.
Artykuł 16
Współpraca z innymi państwami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia
Bośnia i Hercegowina będzie realizować współpracę regionalną z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia, w niektórych lub wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem, w szczególności w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Współpraca taka powinna być zawsze zgodna z zasadami i celami niniejszego układu.
Artykuł 17
Współpraca z innymi krajami kandydującymi do członkostwa w UE, które nie są objęte procesem stabilizacji i stowarzyszenia
1.   Bośnia i Hercegowina powinna zacieśniać współpracę i zawrzeć konwencję dotyczącą współpracy regionalnej z każdym innym państwem kandydującym do członkostwa w UE i nieobjętym procesem stabilizacji i stowarzyszenia, we wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem. Celem takiej konwencji powinno być stopniowe dostosowanie dwustronnych stosunków między Bośnią i Hercegowiną a tym państwem do właściwego zakresu stosunków między Wspólnotą oraz jej państwami członkowskimi a tym państwem.
2.   Z Turcją, która zawarła unię celną ze Wspólnotą, Bośnia i Hercegowina zawiera – przed końcem okresu przejściowego, o którym mowa w art. 18 ust. 1 i na wzajemnie korzystnych warunkach – porozumienie ustanawiające strefę wolnego handlu, zgodnie z art. XXIV GATT z 1994 r., i liberalizujące zasady prowadzenia działalności gospodarczej oraz świadczenie usług pomiędzy nimi na poziomie równoważnym do gwarantowanego niniejszym układem, zgodnie z art. V GATS.
TYTUŁ IV
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
Artykuł 18
1.   Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w okresie przejściowym wynoszącym maksymalnie pięć lat od daty wejścia w życie niniejszego układu, zgodnie z postanowieniami niniejszego układu oraz postanowieniami układu GATT z 1994 r. oraz porozumienia WTO. Strony uwzględniają przy tym szczególne wymagania określone poniżej.
2.   Nomenklaturę scaloną stosuje się do klasyfikacji towarów w handlu między obiema Stronami.
3.   Dla celów niniejszego układu należności celne i opłaty o skutku równoważnym do należności celnych obejmują wszystkie cła oraz wszelkiego rodzaju opłaty nałożone w związku z wywozem lub przywozem towarów, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe związane z takim przywozem lub wywozem, z wyłączeniem:
a)
opłat równoważnych do podatku wewnętrznego nałożonych zgodnie z postanowieniami art. III ust. 2 układu GATT z 1994 r.;
b)
środków antydumpingowych i opłat wyrównawczych;
c)
należności lub innych opłat odpowiadających kosztom świadczonych usług.
4.   Dla każdego produktu podstawową stawkę celną, na podstawie której dokonywane mają być kolejne obniżki przewidziane w niniejszym układzie, stanowi:
a)
wspólna taryfa celna Wspólnoty, ustanowiona na mocy rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 (1), faktycznie i powszechnie stosowana w dniu podpisania niniejszego układu,
b)
taryfa celna Bośni i Hercegowiny w roku 2005 (2)
5.   Obniżone stawki celne, która mają być stosowane przez Bośnię i Hercegowinę, obliczone zgodnie z niniejszą umową, są zaokrąglane do pierwszego miejsca po przecinku, zgodnie z ogólnie obowiązującymi regułami arytmetycznymi. Dlatego też wszystkie liczby, w przypadku których druga cyfra po przecinku wynosi mniej niż 5, są zaokrąglane w dół do pierwszego miejsca po przecinku, natomiast wszystkie liczby, których druga cyfra po przecinku jest większa od 5 zaokrąglane są w górę do pierwszego miejsca po przecinku.
6.   Jeżeli po podpisaniu niniejszego układu, wprowadzona zostanie powszechna obniżka cła, w szczególności obniżone stawki wynikające z:
a)
negocjacji taryfowych na forum WTO,
b)
przystąpienia Bośni i Hercegowiny do WTO lub
c)
z dalszych obniżek po przystąpieniu Bośni i Hercegowiny do WTO,
taka obniżona stawka celna zastępuje podstawową stawkę celną, o której mowa w ust. 4, od dnia, w którym dana obniżka zostanie wprowadzona.
7.   Wspólnota i Bośnia i Hercegowina informują się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych i ich wszelkich zmianach.
ROZDZIAŁ I
Produkty przemysłowe
Artykuł 19
Definicje
1.   Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Bośni i Hercegowiny wyszczególnionych w działach 25–97 nomenklatury scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w ust. 1 ppkt (ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa WTO.
2.   Handel między Stronami produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej prowadzony jest zgodnie z postanowieniami tego traktatu.
Artykuł 20
Preferencje wspólnotowe w zakresie produktów przemysłowych
1.   Cła przywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym do należności celnych nakładane na przywożone do Wspólnoty wyroby przemysłowe pochodzące z Bośni i Hercegowiny zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
2.   Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty produktów przemysłowych pochodzących z Bośni i Hercegowiny oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
Artykuł 21
Preferencje Bośni i Hercegowiny w zakresie produktów przemysłowych
1.   Cła na produkty przemysłowe przywożone ze Wspólnoty do Bośni i Hercegowiny, inne niż te, które wyszczególniono w załączniku I, zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
2.   Cła przywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym do należności celnych nakładane na produkty przemysłowe przywożone ze Wspólnoty do Bośni i Hercegowiny zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
3.   Należności celne obowiązujące przy przywozie do Bośni i Hercegowiny produktów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty wyszczególnionych w załączniku Ia, Ib, Ic są stopniowo obniżane i znoszone zgodnie z harmonogramem określonym w załączniku:
4.   Ograniczenia ilościowe przy przywozie do Bośni i Hercegowiny produktów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
Artykuł 22
Cła i ograniczenia eksportowe
1.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina znoszą między sobą wszelkie cła wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym.
2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina znoszą między sobą wszystkie ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszystkie środki o skutku równoważnym.
Artykuł 23
Szybsze obniżki ceł
Bośnia i Hercegowina oświadcza, że jest gotowa obniżyć cła w handlu ze Wspólnotą szybciej niż to przewidziano w art. 21, jeśli pozwoli na to ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w danym sektorze gospodarki.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sytuację w tym zakresie i wydaje stosowne zalecenia.
ROZDZIAŁ II
Rolnictwo i rybactwo
Artykuł 24
Definicje
1.   Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu produktami rolnymi i produktami rybactwa pochodzącymi ze Wspólnoty i z Bośni i Hercegowiny.
2.   Określenie „produkty rolne i produkty rybactwa” odnosi się do produktów wyszczególnionych w działach 1–24 nomenklatury scalonej oraz do produktów wyszczególnionych w ust. 1 ppkt (ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa.
3.   Definicja ta obejmuje ryby i produkty rybactwa objęte zakresem rozdziału 3 pozycji 1604 i 1605 oraz podpozycji 0511 91, 1902 20 10 i 2301 20 00.
Artykuł 25
Przetworzone produkty rolne
W protokole 1 ustanowiono regulacje handlowe mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które zostały w nim wyszczególnione.
Artykuł 26
Zniesienie ograniczeń ilościowych w zakresie produktów rolnych i produktów rybactwa
1.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszystkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym, przy przywozie produktów rolnych i produktów rybactwa pochodzących z Bośni i Hercegowiny.
2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina znosi wszystkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym, przy przywozie produktów rolnych i produktów rybactwa pochodzących ze Wspólnoty.
Artykuł 27
Produkty rolne
1.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszystkie cła i opłaty o skutku równoważnym przy przywozie produktów rolnych pochodzących z Bośni i Hercegowiny, innych niż te objęte zakresem pozycji 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 nomenklatury scalonej.
W przypadku produktów objętych zakresem działów 7 i 8 nomenklatury scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części należności celnej obliczanej ad valorem.
2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota ustala wysokość stawki celnej na przywóz do Wspólnoty produktów z młodej wołowiny określonych w załączniku II i pochodzących z Bośni i Hercegowiny na poziomie 20 % cła ad valorem oraz 20 % cła specyficznego określonego we wspólnej taryfie celnej, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 1 500 ton w przeliczeniu na wagę bitą.
3.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota stosuje bezcłowy dostęp do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Bośni i Hercegowiny objętych pozycjami 1701 i 1702 Nomenklatury Scalonej w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 12 000 ton (wagi netto).
4.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina:
a)
znosi cła stosowane przy przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku III a);
b)
stopniowo obniża należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIIb, IIIc i IIId zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku;
c)
znosi cła stosowane przy przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIIe w ramach limitu wysokości kontyngentu celnego wskazanego dla określonych produktów.
5.   Protokół 7 zawiera ustalenia mające zastosowanie do win i wyrobów spirytusowych wymienionych w tym protokole.
Artykuł 28
Ryby i produkty rybactwa
1.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszystkie cła oraz obciążenia o skutku równoważnym na ryby i produkty rybactwa pochodzące z Bośni i Hercegowiny, inne niż te wymienione w załączniku IV. Produkty wymienione w załączniku IV powinny być objęte zawartymi w nim postanowieniami.
2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina znosi wszystkie cła oraz obciążenia o skutku równoważnym na ryby i produkty rybactwa pochodzące ze Wspólnoty, zgodnie z postanowieniami załącznika V.
Artykuł 29
Klauzula przeglądu
Biorąc pod uwagę wielkość handlu produktami rolnymi i produktami rybactwa między Stronami, szczególną wrażliwość tych sektorów, zasady wspólnej polityki Wspólnoty w zakresie rolnictwa i rybactwa, zasady polityki rolnej i polityki rybactwa Bośni i Hercegowiny, rolę rolnictwa i rybactwa w gospodarce Bośni i Hercegowiny oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Bośnia i Hercegowina zbadają na forum Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, najpóźniej trzy lata po wejściu w życie niniejszego układu, produkt po produkcie, w sposób uporządkowany i na odpowiedniej zasadzie wzajemności, możliwość przyznania dalszych preferencji w celu większej liberalizacji handlu produktami rolnymi i produktami rybactwa.
Artykuł 30
Nie naruszając innych postanowień niniejszego układu, w szczególności jego art. 39, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i produktów rybactwa, jeżeli przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron i objętych preferencjami przyznanym na mocy art. 25, 26, 27 i 28, powoduje poważne zakłócenia na rynkach bądź w krajowych mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje celem znalezienia właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na takie rozwiązanie zainteresowana Strona, może podjąć odpowiednie środki, jakie uzna za niezbędne.
Artykuł 31
Ochrona oznaczeń geograficznych produktów rolnych i produktów rybactwa oraz środków spożywczych innych niż wina i napoje spirytusowe
1.   Bośnia i Hercegowina zapewnia ochronę wspólnotowych oznaczeń geograficznych zarejestrowanych we Wspólnocie na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych (3), zgodnie z warunkami niniejszego artykułu. Oznaczenia geograficzne używane w Bośni i Hercegowinie kwalifikują się do rejestracji we Wspólnocie na warunkach określonych w tym rozporządzeniu.
2.   Bośnia i Hercegowina zakazuje całkowicie wykorzystywania na swoim terytorium nazw chronionych we Wspólnocie w odniesieniu do podobnych produktów nieodpowiadających specyfikacji oznaczenia geograficznego. Dotyczy to nawet sytuacji, gdy podawana jest prawdziwe pochodzenie geograficzne towaru, dane oznaczenie geograficzne jest stosowane w tłumaczeniu, nazwie towarzyszą określenia takie jak „w rodzaju”, „w typie”, „w stylu”, „imitacja”, „metoda” czy inne podobne określenia.
3.   Bośnia i Hercegowina odmawia rejestracji znaku towarowego, którego używanie odpowiada sytuacji, o których mowa w ust. 2.
4.   Znaki towarowe, które zostały zarejestrowane w Bośni i Hercegowinie lub uzyskane poprzez używanie i których używanie odpowiada sytuacji, o których mowa w ust. 2, przestaną być używane w ciągu 6 lat od wejścia w życie niniejszego układu. Nie dotyczy to jednak znaków towarowych zarejestrowanych w Bośni i Hercegowinie oraz znaków towarowych uzyskanych poprzez używanie, które są własnością obywateli państw trzecich, pod warunkiem że nie mają one takiego charakteru, który wprowadzałby konsumentów w błąd co do jakości, specyfikacji lub pochodzenia geograficznego towarów.
5.   Każde wykorzystanie oznaczeń geograficznych chronionych zgodnie z ust. 1 jako terminów używanych zwyczajowo w języku potocznym jako potocznej nazwy takich towarów w Bośni i Hercegowinie kończy się najpóźniej z dniem 31 grudnia 2013 r.
6.   Bośnia i Hercegowina zapewnia ochronę, o której mowa w ust. 1–5, z własnej inicjatywy, jak również na wniosek zainteresowanych stron.
ROZDZIAŁ III
Wspólne przepisy
Artykuł 32
Zakres
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile nie postanowiono inaczej w tym rozdziale lub w protokole 1.
Artykuł 33
Korzystniejsze koncesje
Postanowienia niniejszego rozdziału w żaden sposób nie szkodzą jednostronnemu stosowaniu korzystniejszych środków przez żadną ze Stron.
Artykuł 34
Status quo
1.   Od dnia wejścia w życie niniejszego układu nie wprowadza się żadnych nowych należności celnych przywozowych ani wywozowych, ani też opłat o skutku równoważnym, w handlu między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, natomiast te, które już się stosuje, nie zostaną podwyższone.
2.   Od dnia wejścia w życie niniejszego układu nie wprowadza się żadnych nowych ograniczeń ilościowych w przywozie lub wywozie, ani środków o skutku równoważnym w handlu między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, natomiast te, które już istnieją nie staną się bardziej restrykcyjne.
3.   Bez uszczerbku dla koncesji przyznanych na mocy art. 25-28, postanowienia ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia polityki rolnej i polityki rybactwa w Bośni i Hercegowinie i we Wspólnocie, ani podejmowania środków w ramach tej polityki, o ile nie wpływa to na system przywozu, przewidziany w załącznikach III–V oraz w protokole 1.
Artykuł 35
Zakaz dyskryminacji podatkowej
1.   Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina powstrzymują się od stosowania wszelkich środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodujących bezpośrednio lub pośrednio nierówne traktowanie produktów jednej Strony i podobnych produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony oraz znoszą te środki lub praktyki, jeśli takie istnieją.
2.   Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na te produkty.
Artykuł 36
Cła o charakterze fiskalnym
Postanowienia dotyczące zniesienia ceł przywozowych mają zastosowanie również do ceł o charakterze fiskalnym.
Artykuł 37
Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne
1.   Niniejsza umowa nie stanowi przeszkody w utrzymaniu lub ustanowieniu unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu przygranicznego, o ile ich skutkiem nie jest zmiana ustaleń dotyczących handlu przewidzianych w niniejszej umowie.
2.   Podczas okresu przejściowego określonego w art. 18 niniejsza umowa nie ma wpływu na wprowadzenie w życie szczególnych ustaleń preferencyjnych dotyczących przepływu towarów, określonych w umowach transgranicznych zawartych wcześniej między jednym lub kilkoma państwami członkowskimi a Bośnią i Hercegowiną lub wynikających z umów dwustronnych, o których mowa w tytule III, zawartych przez Bośnię i Hercegowinę w celu wspierania handlu regionalnego.
3.   Strony prowadzą w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia konsultacje dotyczące umów opisanych w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu i, w zależności od przypadku, dotyczące wszystkich istotnych problemów związanych z ich polityką handlową wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku przystąpienia jednego z państw trzecich do Unii konsultacje takie prowadzone są z uwzględnieniem wspólnych interesów Wspólnoty i Bośni i Hercegowiny, określonych w niniejszej umowie.
Artykuł 38
Dumping i dotacje
1.   Żadne z postanowień niniejszego układu nie uniemożliwia żadnej ze Stron podjęcia działań służących ochronie handlu zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu i art. 39.
2.   Jeśli jedna ze Stron stwierdzi istnienie praktyk dumpingowych i/lub dotacji wyrównawczych w handlu z drugą Stroną, może ona podjąć właściwe kroki przeciw tym praktykom zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie wykonania art. VI układu GATT z 1994 r. i Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych oraz swoim własnym odpowiednim ustawodawstwem wewnętrznym.
Artykuł 39
Ogólna klauzula ochronna
1.   Strony stosują we wzajemnych stosunkach postanowienia art. XIX układu GATT z 1994 r. i Porozumienia WTO w sprawie środków ochronnych.
2.   Bez uszczerbku dla przepisów ust. 1 niniejszego artykułu, jeśli przywóz produktu jednej Strony na terytorium drugiej Strony odbywa się w zwiększonych ilościach i na takich warunkach, które powodują lub mogą powodować:
a)
poważną szkodę dla krajowego sektora produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony dokonującej przywozu, lub
b)
poważne zakłócenia w jakimkolwiek sektorze gospodarki bądź trudności mogące spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony dokonującej przywozu,
Strona dokonująca przywozu może podjąć stosowne dwustronne środki ochronne na warunkach określonych w niniejszym artykule i zgodnie z procedurami w nim ustanowionymi.
3.   Dwustronne środki ochronne skierowane wobec przywozu dokonywanego z terytorium drugiej Strony nie przekraczają poziomu niezbędnego do usunięcia zaistniałych trudności, jak określono w ust. 2, które pojawiły się w wyniku stosowania niniejszego układu. Przyjęte środki ochronne powinny obejmować wstrzymanie wzrostu lub obniżki zakresu preferencji określonych w niniejszym układzie dla danych produktów do maksymalnej wysokości odpowiadającej podstawowej stawce celnej określonej w art. 18 ust. 4 lit. a) i b) oraz ust. 6 dla tego samego produktu. Środki takie zawierają elementy wyraźnie przewidujące stopniowe wycofywanie zastosowanych środków najpóźniej do końca wyznaczonego terminu i nie będą one stosowane przez okres dłuższy niż dwa lata.
W wyjątkowych okolicznościach okres ten może zostać przedłużony maksymalnie o kolejne dwa lata. Nie stosuje się żadnych dwustronnych środków ochronnych przy przywozie produktu, co do którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej czterech lat, licząc od dnia zaprzestania stosowania środka.
4.   W przypadkach określonych w niniejszym artykule przed podjęciem środków w nim przewidzianych lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 5 lit. b) niniejszego artykułu, Wspólnota z jednej strony lub Bośnia i Hercegowina, z drugiej strony, w zależności od przypadku jak najszybciej dostarcza Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji wymaganych w celu dokładnego zbadania sytuacji i znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.
5.   W celu realizacji postanowień ustępów 1-4 stosuje się następujące postanowienia:
a)
Problemy wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule kieruje się niezwłocznie do zbadania przez Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, która może podjąć każdą właściwą decyzję, aby usunąć takie problemy.
Jeśli Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Strona dokonująca wywozu nie podjęła decyzji, która usunęłaby problemy, lub jeśli nie zostało znalezione żadne inne zadowalające rozwiązanie w terminie 30 dni od przedłożenia danej sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca przywozu może podjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. Przy wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym z nich, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie reguł określonych w niniejszej umowie. Środki ochronne zastosowane zgodnie z art. XIX układu GATT z 1994 r. oraz Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych zachowują poziom/zakres preferencji przyznany zgodnie z niniejszą umową.
b)
Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze poinformowanie lub zbadanie, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować środki tymczasowe niezbędne do zaradzenia danej sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
6.   Jeśli Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina uzależnia przywóz produktów, mogących powodować problemy określone w niniejszym artykule, od realizacji procedury administracyjnej, mającej zapewnić szybkie uzyskanie informacji dotyczących tendencji panujących w obrocie handlowym, zawiadamia o tym drugą Stronę.
Artykuł 40
Klauzula o niedoborach
1.   Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszego tytułu prowadzi do:
a)
poważnych niedoborów lub zagrożenia niedoborem środków spożywczych albo innych produktów niezbędnych dla Strony dokonującej wywozu lub
b)
powrotnego wywozu produktu do państwa trzeciego, w odniesieniu do którego Strona dokonująca wywozu utrzymuje wywozowe ograniczenia ilościowe, cła wywozowe albo środki lub opłaty o skutku równoważnym i jeśli sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony dokonującej wywozu,
Strona ta może podjąć stosowne środki na warunkach określonych w niniejszym artykule i zgodnie z procedurami w nim ustanowionymi.
2.   Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie reguł ustanowionych w niniejszym układzie. Środków takich nie stosuje się w sposób, który stanowiłby metodę arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji w porównaniu z innymi przypadkami w których występują te same warunki, bądź ukrytego ograniczania wymiany handlowej oraz zaprzestaje się ich stosowania, gdy panujące warunki przestają uzasadniać ich utrzymywanie.
3.   Przed podjęciem środków przewidzianych w ust. 1 lub też jak najwcześniej, w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 4, Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina, w zależności od przypadku, dostarczają Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez Strony. Strony mogą w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia uzgadniać wszelkie środki niezbędne do usunięcia trudności. Jeśli porozumienia nie osiągnięto w ciągu 30 dni od przedłożenia sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca wywozu może zastosować środki na mocy niniejszego artykułu w odniesieniu do wywozu danego produktu.
4.   Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze poinformowanie lub zbadanie, odpowiednio Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować środki tymczasowe niezbędne do zaradzenia danej sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.
5.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o wszelkich środkach stosowanych zgodnie z niniejszym artykułem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
Artykuł 41
Monopole państwowe
Bośnia i Hercegowina przekształci monopole państwowe tak aby zagwarantować, że po wejściu w życie niniejszego układu nie będzie dyskryminacji w zakresie warunków nabywania i zbywania towarów w stosunku do obywateli państw członkowskich w porównaniu z obywatelami Bośni i Hercegowiny.
Artykuł 42
Reguły pochodzenia
O ile w niniejszym układzie nie postanowiono inaczej, protokół 2 ustanawia reguły pochodzenia do celów stosowania postanowień niniejszego układu.
Artykuł 43
Dopuszczalne ograniczenia
Niniejszy układ nie wyklucza stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony skarbów dziedzictwa narodowego o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub regulacjami dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie mogą stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
Artykuł 44
Brak współpracy administracyjnej
1.   Strony uzgadniają, że współpraca administracyjna jest niezbędna do wdrażania i kontroli preferencyjnego traktowania przyznanego w niniejszym tytule i podkreślają zdecydowaną wolę zwalczania nieprawidłowości i oszustw w dziedzinie ceł dziedzinach powiązanych z cłami.
2.   W przypadku gdy Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej i/lub nieprawidłowości lub oszustwa, o których mowa w niniejszym tytule, Strona ta może tymczasowo zawiesić czasowo zastosowane traktowanie preferencyjne dla danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.
3.   Do celów niniejszego artykułu brak współpracy administracyjnej oznacza m.in.:
a)
powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub produktów;
b)
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia i/lub przekazywaniu ich wyników;
c)
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie w ramach współpracy administracyjnej misji służących weryfikacji autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.
Do celów niniejszego artykułu ustalenie istnienia nieprawidłowości lub oszustw może mieć miejsce między innymi w przypadku gdy, bez zadowalającego wyjaśnienia, doszło do gwałtownego wzrostu ilości przywożonych towarów, przekraczającego zwykłe możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, jeżeli można to powiązać z posiadanymi obiektywnymi informacjami na temat nieprawidłowości lub nadużyć.
4.   Warunki tymczasowego zawieszenia są następujące:
a)
jeżeli Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej i/lub występowanie nieprawidłowości lub oszustw, wówczas bezzwłocznie powiadamia o tym Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne wnioski, celem znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom;
b)
w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od powiadomienia, wówczas zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. O tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie zawiadamia się Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia;
c)
tymczasowe zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do minimum niezbędnego do ochrony interesów finansowych danej Strony. Środki te mogą obowiązywać przez okres do sześciu miesięcy, który może zostać przedłużony. O przypadkach tymczasowego zawieszenia bezzwłocznie po wprowadzeniu zawiadamia się Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w Komitecie Stabilizacji i Stowarzyszenia, zwłaszcza w celu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
5.   Równocześnie z powiadomieniem Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z ust. 4 lit. a) niniejszego artykułu, dana Strona powinna opublikować zawiadomienie dla importerów w swoim dzienniku urzędowym. W zawiadomieniu dla importerów powinna być zawarta informacja, że w odniesieniu do danego produktu stwierdzono, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy administracyjnej i/lub istnienie nieprawidłowości lub oszustw.
Artykuł 45
Odpowiedzialność finansowa
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu 2, który to błąd wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich możliwych środków celem zaradzenia tej sytuacji.
Artykuł 46
Stosowanie niniejszego układu pozostaje bez uszczerbku dla stosowania postanowień prawa wspólnotowego wobec Wysp Kanaryjskich.
TYTUŁ V
PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, SWOBODA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI, ŚWIADCZENIE USŁUG, PRZEPŁYW KAPITAŁU
ROZDZIAŁ I
Przepływ pracowników
Artykuł 47
1.   Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w poszczególnych państwach członkowskich:
a)
pracownicy, którzy są obywatelami Bośni i Hercegowiny i którzy są legalnie zatrudnieni na terytorium państwa członkowskiego, są wolni od wszelkiej dyskryminacji ze względu na obywatelstwo w zakresie warunków pracy, wynagrodzenia lub zwolnienia w porównaniu z obywatelami tego państwa członkowskiego;
b)
legalnie przebywający w danym państwie członkowskim współmałżonek i dzieci pracownika legalnie zatrudnionego na terytorium państwa członkowskiego, z wyjątkiem pracowników sezonowych lub pracowników objętych dwustronnymi umowami w rozumieniu art. 48, o ile w tych umowach nie przewidziano inaczej, mają dostęp do rynku pracy w tym państwie członkowskim w okresie, w którym ten pracownik ma zezwolenie na pracę.
2.   Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w Bośni i Hercegowinie, kraj ten traktuje pracowników, którzy są obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jego terytorium, jak również ich współmałżonków i dzieci legalnie przebywających na terytorium Bośni i Hercegowiny, w sposób określony w ust. 1.
Artykuł 48
1.   Uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich, z zastrzeżeniem ich ustawodawstwa i przestrzegania zasad obowiązujących w państwach członkowskich w dziedzinie mobilności pracowników:
a)
należy utrzymać i w miarę możliwości zwiększyć istniejące ułatwienia w dostępie do zatrudnienia pracowników z Bośni i Hercegowiny, przyznane przez państwa członkowskie na mocy umów dwustronnych;
b)
pozostałe państwa członkowskie rozważą możliwość zawarcia podobnych umów.
2.   Po upływie trzech lat Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada możliwość wprowadzenia dalszych udogodnień, w tym ułatwień w dostępie do kształcenia zawodowego, zgodnie z przepisami obowiązującymi w państwach członkowskich i uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich i we Wspólnocie.
Artykuł 49
1.   Strony określają przepisy konieczne do koordynowania systemów zabezpieczenia społecznego dla pracowników mających obywatelstwo Bośni i Hercegowiny, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego oraz dla członków ich rodzin legalnie przebywających na jego terytorium. W tym celu Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzję – która nie powinna wpłynąć na jakiekolwiek prawa lub zobowiązania wynikające z umów dwustronnych, jeżeli te ostatnie zapewniają korzystniejsze traktowanie – wprowadzającą następujące zasady:
a)
wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub pobytu uzyskane przez takich pracowników w różnych państwach członkowskich są sumowane na potrzeby obliczenia świadczeń emerytalno-rentowych z tytułu podeszłego wieku, niezdolności do pracy i śmierci oraz na potrzeby uzyskania opieki medycznej dla tych pracowników oraz członków ich rodzin;
b)
wszelkie świadczenia emerytalno-rentowe z tytułu podeszłego wieku, śmierci, wypadku przy pracy lub choroby zawodowej, a także wynikającej z nich niezdolności do pracy, z wyłączeniem świadczeń nieskładkowych, mogą być swobodnie przenoszone według stawki określonej na mocy prawa państwa członkowskiego lub państw członkowskich zobowiązanych do wypłaty świadczenia;
c)
pracownicy, o których mowa, będą otrzymywać dodatki rodzinne dla członków swoich rodzin określonych powyżej.
2.   Bośnia i Hercegowina przyznaje pracownikom, którzy są obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jej terytorium, jak również ich współmałżonkom i dzieciom legalnie przebywającym na terytorium Bośni i Hercegowiny, traktowanie podobne do tego, jakie określono lit. b) i c) w ust. 1.
ROZDZIAŁ II
Swoboda przedsiębiorczości
Artykuł 50
Definicje
Do celów niniejszego układu:
a)
„przedsiębiorstwo wspólnotowe” lub „przedsiębiorstwo z Bośni i Hercegowiny” oznacza odpowiednio: przedsiębiorstwo utworzone zgodnie z prawem danego państwa członkowskiego lub Bośni i Hercegowiny, posiadające siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Wspólnoty albo Bośni i Hercegowiny. Jednakże jeśli przedsiębiorstwo utworzone zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego lub Bośni i Hercegowiny ma jedynie siedzibę odpowiednio na terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, jest ono uważane za przedsiębiorstwo wspólnotowe albo przedsiębiorstwo z Bośni i Hercegowiny, jeśli jego działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką odpowiednio jednego z państw członkowskich lub Bośni i Hercegowiny.
b)
„spółka zależna” danego przedsiębiorstwa oznacza spółkę faktycznie kontrolowane przez inną spółkę;
c)
„oddział” danego przedsiębiorstwa oznacza zakład nieposiadający osobowości prawnej i noszący cechy trwałości, na przykład będący przedłużeniem działalności podmiotu macierzystego, posiadający zarząd i wyposażony odpowiednio do prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, tak że osoby te, wiedząc że w razie konieczności powstanie związek prawny z podmiotem macierzystym, którego główna siedziba znajduje się za granicą, nie są zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogą dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej przedłużenie działalności podmiotu macierzystego;
d)
„swoboda przedsiębiorczości” oznacza:
i)
w odniesieniu do obywateli, prawo do podejmowania działalności gospodarczej na własny rachunek oraz do tworzenia przedsiębiorstw, zwłaszcza przedsiębiorstw, nad którymi sprawują faktyczną kontrolę. Działalność obywateli pracujących na własny rachunek oraz przedsiębiorstw założonych przez obywateli nie może rozciągać się na poszukiwanie lub podejmowanie zatrudnienia na rynku pracy ani nie dają prawa dostępu do rynku pracy innej Strony. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania w odniesieniu do osób, które nie pracują wyłącznie na własny rachunek;
ii)
w odniesieniu do przedsiębiorstw wspólnotowych i przedsiębiorstw z Bośni i Hercegowiny, prawo podejmowania działalności gospodarczej poprzez tworzenie spółek zależnych i oddziałów odpowiednio w Bośni i Hercegowinie lub we Wspólnocie;
e)
„prowadzenie działalności” oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
f)
„działalność gospodarcza” obejmuje zasadniczo działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz wykonywanie wolnych zawodów;
g)
„obywatel Wspólnoty” i „obywatel Bośni i Hercegowiny” oznacza odpowiednio osobę fizyczną, która jest obywatelem państwa członkowskiego lub Bośni i Hercegowiny;
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, w tym transportu intermodalnego obejmującego odcinki morskie, z postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III korzystają także obywatele Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, mieszkający poza Wspólnotą lub Bośnią i Hercegowiną, oraz przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Wspólnotą lub Bośnią i Hercegowiną i kontrolowane przez obywateli Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, jeśli ich statki są zarejestrowane w tym państwie członkowskim lub w Bośni i Hercegowinie zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem tych krajów.
h)
„usługi finansowe” oznaczają działalność opisaną w załączniku VI. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozszerzyć lub zmienić zakres tego załącznika.
Artykuł 51
1.   Bośnia i Hercegowina ułatwia wspólnotowym przedsiębiorstwom i obywatelom rozpoczęcie prowadzenia działalności na swoim terytorium. W tym celu, z chwilą wejścia w życie niniejszego układu, Bośnia i Hercegowina przyznaje:
a)
w odniesieniu do tworzenia przedsiębiorstw wspólnotowych na terytorium Bośni i Hercegowiny – traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przedsiębiorstwom z Bośni i Hercegowiny lub przedsiębiorstwom państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze oraz
b)
w odniesieniu do działalności oddziałów i spółek zależnych przedsiębiorstw wspólnotowych utworzonych w Bośni i Hercegowinie – traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przedsiębiorstwom i oddziałom z Bośni i Hercegowiny lub spółkom zależnym i oddziałom przedsiębiorstw państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze.
2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota i jej państwa członkowskie przyznają:
a)
w odniesieniu do tworzenia przedsiębiorstw z Bośni i Hercegowiny – traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom lub przedsiębiorstwom państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
b)
w odniesieniu do działalności spółek zależnych i oddziałów przedsiębiorstw Bośni i Hercegowiny utworzonych na terytorium Bośni i Hercegowiny – traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom i oddziałom lub spółkom zależnym i oddziałom przedsiębiorstw państw trzecich, utworzonym na ich terytorium, w zależności od tego, które jest korzystniejsze.
3.   Strony nie przyjmują żadnych nowych regulacji ani środków, które powodują dyskryminację w zakresie zakładania na ich terytorium przedsiębiorstw drugiej Strony lub w zakresie prowadzenia działalności przez już utworzone przedsiębiorstwa w porównaniu z rodzimymi przedsiębiorstwami.
4.   Cztery lata po wejściu w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określi szczegółowe zasady rozszerzenia zakresu stosowania powyższych postanowień, tak aby obejmowały one podejmowanie działalności gospodarczej przez obywateli Wspólnoty i obywateli Bośni i Hercegowiny na zasadzie samozatrudnienia.
5.   Niezależnie od postanowień zawartych w niniejszym artykule:
a)
z chwilą wejścia w życie niniejszego układu spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych mają prawo do korzystania z nieruchomości w Bośni i Hercegowinie i ich wynajmowania;
b)
z chwilą wejścia w życie niniejszego układu spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych zyskują takie same prawa do nabywania nieruchomości i korzystania z praw własności do nich jak przedsiębiorstwa Bośni i Hercegowiny oraz w odniesieniu do dóbr publicznych/dóbr służących interesom ogółu, takie same prawa jakie przysługują przedsiębiorstwom Bośni i Hercegowiny, jeśli prawa te są niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały utworzone. Postanowienia niniejszej litery pozostają bez uszczerbku dla postanowień art. 63.
c)
Cztery lata po wejściu w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada możliwość rozszerzenia zakresu praw, o których mowa w akapicie b) na oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych.
Artykuł 52
1.   Z zastrzeżeniem postanowień art. 51 i z wyjątkiem usług finansowych, o których mowa w załączniku VI, każda Strona może regulować zasady rozpoczynania i prowadzenia działalności przez przedsiębiorstwa i obywateli na swoim terytorium pod warunkiem, że uregulowania te nie stanowią dyskryminacji wobec przedsiębiorstw i obywateli drugiej Strony w porównaniu z własnymi przedsiębiorstwami i obywatelami.
2.   W zakresie usług finansowych, nie naruszając innych postanowień niniejszego układu, Strony mogą podejmować środki o charakterze ostrożnościowym, w tym dla ochrony inwestorów, deponentów, ubezpieczających lub osób wobec których na dostawcach usług finansowych ciążą zobowiązania powiernicze, w celu zapewnienia integralności i stabilności systemu finansowego. Środki takie nie będą stosowane w celu uchylenia się przez Stronę od realizacji obowiązków wynikających z niniejszego układu.
3.   Żadne z postanowień niniejszego układu nie może być interpretowane jako nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu instytucji publicznych.
Artykuł 53
1.   Bez uszczerbku dla odmiennych przepisów zawartych w wielostronnym porozumieniu w sprawie utworzenia Europejskiej Wspólnej Przestrzeni Lotniczej (4) (zwanej dalej ECAA), postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania w odniesieniu do usług transportu lotniczego, usług żeglugi śródlądowej oraz usług kabotażu morskiego.
2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może wydać zalecenia dotyczące poprawy warunków rozpoczynania i prowadzenia działalności w obszarach, o których mowa w ust. 1.
Artykuł 54
1.   Postanowienia art. 51 i 52 nie stanowią przeszkody dla stosowania przez Stronę szczególnych zasad dotyczących tworzenia oddziałów przedsiębiorstw drugiej Strony, niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony, i prowadzenia przez nie działalności na jej terytorium, które to zasady są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami pomiędzy tymi oddziałami w porównaniu z oddziałami przedsiębiorstw zarejestrowanych na jej terytorium lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.
2.   Różnica w traktowaniu nie wykracza poza to, co jest ściśle konieczne w związku z istnieniem wspomnianych różnic prawnych lub technicznych albo, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.
Artykuł 55
W celu ułatwienia obywatelom Wspólnoty i obywatelom Bośni i Hercegowiny podejmowania i prowadzenia regulowanej działalności zawodowej na terytorium odpowiednio Bośni i Hercegowiny i Wspólnoty, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada, jakie kroki należy podjąć w celu wzajemnego uznawania kwalifikacji. Rada może podjąć w tym celu wszystkie konieczne środki.
Artykuł 56
1.   Przedsiębiorstwo wspólnotowe założone na terytorium Bośni i Hercegowiny lub przedsiębiorstwo z Bośni i Hercegowiny założone na terytorium Wspólnoty, jest uprawnione do zatrudniania w swoich spółkach zależnych lub oddziałach, zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w kraju przyjmującym, odpowiednio na terytorium Bośni i Hercegowiny lub Wspólnoty, pracowników, którzy są odpowiednio obywatelami państw członkowskich lub obywatelami Bośni i Hercegowiny, pod warunkiem że pracownicy ci należą do kluczowego personelu, określonego w ust. 2 niniejszego artykułu, oraz że zostaną zatrudnieni wyłącznie przez te przedsiębiorstwa, spółki zależne lub oddziały. Zezwolenia na pobyt i na pracę dla takich pracowników są wydawane wyłącznie na okres zatrudnienia.
2.   Kluczowy personel wyżej wymienionych przedsiębiorstw, zwanych dalej „organizacjami”, składa się z „osób delegowanych w ramach przedsiębiorstwa”, określonych w lit. c) niniejszego artykułu i należących do niżej wymienionych kategorii, pod warunkiem że organizacja posiada osobowość prawną, a te osoby zostały zatrudnione przez nią lub były w niej wspólnikami (innymi niż udziałowcy albo akcjonariusze większościowi) przez okres co najmniej jednego roku, bezpośrednio poprzedzającego takie przeniesienie:
a)
osoby pracujące w organizacji na wysokich stanowiskach, których głównym zadanie jest zarządzanie przedsiębiorstwem, pracujące pod ogólnym nadzorem lub kierunkiem zarządu lub udziałowców przedsiębiorstwa albo równoważnych organów, włączając w to:
(i)
kierowanie tworzeniem wydziału lub działu przedsiębiorstwa;
(ii)
nadzór i kontrolę pracy innych pracowników odpowiedzialnych za nadzór i zarządzanie oraz specjalistów;
(iii)
bezpośrednie zatrudnianie lub zwalnianie pracowników lub zalecanie zatrudniania, zwalniania lub podejmowanie innych działań odnośnie do spraw kadrowych;
b)
osoby pracujące w organizacji, posiadające szczególną wiedzę kluczową dla funkcjonowania przedsiębiorstwa, aparatury badawczej, technologii lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy można uwzględnić, poza wiedzą właściwą dla danego przedsiębiorstwa, wysoki poziom kwalifikacji w zakresie danego rodzaju pracy lub branży wymagających specyficznej wiedzy technicznej, w tym wykonywanie zawodu regulowanego;
c)
„osoba delegowana w ramach przedsiębiorstwa” oznacza osobę fizyczną pracującą dla organizacji na terytorium jednej ze Stron i czasowo przeniesioną w związku z prowadzeniem działalności gospodarczej na terytorium innej Strony; główne miejsce prowadzenia działalności gospodarczej organizacji dokonującej przeniesienia musi znajdować się na terytorium jednej ze Stron, a pracownik musi być przeniesiony do oddziału lub spółki zależnej tej organizacji, wykonującej faktycznie działalność gospodarczą na terytorium drugiej Strony.
3.   Zezwala się na wjazd i czasowy pobyt na terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny obywateli odpowiednio Bośni i Hercegowiny i Wspólnoty, jeśli ci przedstawiciele przedsiębiorstw są osobami pracującymi w danym przedsiębiorstwie na wysokim stanowisku, zgodnie z ust. 2 lit. a) oraz są odpowiedzialni za utworzenie wspólnotowej spółki zależnej lub oddziału przedsiębiorstwa albo spółki zależnej z Bośni i Hercegowiny lub oddziału przedsiębiorstwa wspólnotowego, odpowiednio w państwie członkowskim lub w Bośni i Hercegowinie, jeśli:
a)
przedstawiciele ci nie są zaangażowani w bezpośrednią sprzedaż lub świadczenie usług oraz nie otrzymują wynagrodzenia ze źródła zlokalizowanego na przyjmującym terytorium prowadzenia działalności, oraz
b)
przedsiębiorstwo ma główne miejsce prowadzenia działalności odpowiednio poza Wspólnotą lub Bośnią i Hercegowiną oraz nie ma innych przedstawicieli, oddziałów lub spółek zależnych odpowiednio w tym państwie członkowskim lub Bośni i Hercegowinie.
ROZDZIAŁ III
Świadczenie usług
Artykuł 57
1.   Wspólnota i Bośnia i Hercegowina zobowiązują się zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału do podejmowania niezbędnych kroków w celu stopniowego zezwalania na świadczenie usług przez przedsiębiorstwa lub obywateli Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, których siedziba znajduje się na terytorium Strony innej, niż Strona na terytorium której ma swoją siedzibę usługobiorca.
2.   Wraz z liberalizacją, o której mowa w ust. 1, Strony zezwalają na czasowy przepływ osób fizycznych świadczących usługi lub zatrudnionych przez usługodawcę jako personel kluczowy w rozumieniu art. 56 ust. 2, w tym osoby fizyczne będące przedstawicielami przedsiębiorstwa lub obywatela Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny i pragnące czasowo przebywać na danym terytorium w celu prowadzenia negocjacji dotyczących sprzedaży usług lub zawarcia umów na sprzedaż usług dla tego usługodawcy, jeśli wymienieni przedstawiciele nie będą zaangażowani w bezpośrednią sprzedaż lub świadczenie usług dla ludności.
3.   Po upływie czterech lat od wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmie środki konieczne do stopniowego wdrażania postanowień ust. 1. Uwzględniony zostanie postęp, jaki Strony osiągnęły w dostosowywaniu ustawodawstwa.
Artykuł 58
1.   Strony nie podejmują żadnych środków ani działań powodujących, że warunki świadczenia usług przez obywateli lub przedsiębiorstwa Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, których miejsce zamieszkania lub siedziba mieści się na terytorium innej Strony niż Strona osoby, dla której usługi te są przeznaczone, są znacznie bardziej restrykcyjne w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień wejścia w życie niniejszego układu.
2.   Jeżeli jedna Strona uważa, że środki wprowadzone przez drugą Stronę od chwili wejścia w życie niniejszego układu znacząco ograniczyły możliwość świadczenia usług w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień wejścia w życie niniejszego układu, Strona stwierdzająca ten fakt może zwrócić się do drugiej Strony o przeprowadzenie konsultacji.
Artykuł 59
Jeśli chodzi o świadczenie usług transportowych pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, zastosowanie mają następujące postanowienia:
1.
W odniesieniu do transportu lądowego protokół 3 określa zasady mające zastosowanie do stosunków pomiędzy Stronami w celu zagwarantowania, w szczególności, nieograniczonego tranzytu drogowego przez Bośnię i Hercegowinę oraz całą Wspólnotę, a także skutecznego stosowania zasady niedyskryminacji i stopniowej harmonizacji ustawodawstwa Bośni i Hercegowiny w zakresie transportu z prawodawstwem wspólnotowym.
2.
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zobowiązują się stosować skutecznie zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowych rynków morskich i handlu, na zasadach handlowych oraz respektować zobowiązania międzynarodowe i europejskie w dziedzinie ochrony, bezpieczeństwa i norm ochrony środowiska.
Strony potwierdzają swoje zaangażowanie na rzecz zapewnienia warunków swobodnej konkurencji jako istotnej cechy międzynarodowego transportu morskiego.
3.
W zastosowaniu zasad określonych w ust. 2 Strony:
a)
nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku;
b)
znoszą, z dniem wejścia w życie niniejszego układu wszelkie środki jednostronne oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby wywierać skutek ograniczający lub dyskryminacyjny w zakresie swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim.
c)
każda ze Stron przyznaje statkom będącym własnością obywateli lub przedsiębiorstw drugiej Strony między innymi traktowanie nie mniej korzystne, niż traktowanie przyznawane własnym statkom w zakresie dostępu do portów otwartych dla handlu międzynarodowego, możliwości korzystania z infrastruktury i pomocniczych służb morskich w tych portach, jak również w zakresie należności i opłat, ułatwień celnych oraz wyznaczania miejsc cumowania, a także infrastruktury przeznaczonej do załadunku i wyładunku.
4.
W celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami, dostosowanych do ich wzajemnych potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku transportu lotniczego zostaną określone w ECAA.
5.
Do chwili zawarcia ECAA Strony nie podejmują żadnych środków ani działań, które miałyby charakter bardziej restrykcyjny albo dyskryminujący w porównaniu z sytuacją panującą przed wejściem w życie niniejszego układu.
6.
Bośnia i Hercegowina dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym przepisy administracyjne, techniczne i inne do przepisów wspólnotowych obowiązujących w danej chwili w dziedzinie transportu lotniczego, żeglugi śródlądowej i transportu morskiego, o ile służy to liberalizacji i ułatwieniu wzajemnego dostępu do rynków Stron oraz ułatwia przepływ pasażerów i towarów.
7.
W miarę wspólnych postępów w osiąganiu celów niniejszego rozdziału, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada sposoby tworzenia warunków niezbędnych do zwiększenia swobody świadczenia usług w zakresie transportu lotniczego i lądowego.
ROZDZIAŁ IV
Płatności Bieżące I Przepływ Kapitału
Artykuł 60
Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej w rozumieniu postanowień art. VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym wynikających z bilansu płatniczego między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną.
Artykuł 61
1.   W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, od daty wejścia w życie niniejszego układu zapewniony jest swobodny przepływ kapitału związany z bezpośrednimi inwestycjami dokonywanymi w przedsiębiorstwach utworzonych zgodnie z ustawodawstwem kraju przyjmującego oraz inwestycjami dokonywanymi zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu V, jak również likwidacją lub przeniesieniem tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.
2.   W odniesieniu do transakcji na rachunkach kapitałowych i finansowych bilansu płatniczego, od momentu wejścia w życie niniejszego układu zapewniony jest swobodny przepływ kapitału w odniesieniu do obciążeń związanych z transakcjami handlowymi lub świadczeniem usług, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron oraz do pożyczek pieniężnych i kredytów, których okres wymagalności jest dłuższy niż rok.
3.   Od momentu wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina zezwoli, poprzez pełne i właściwe wykorzystanie istniejących przepisów i procedur, na nabywanie nieruchomości w Bośni i Hercegowinie przez obywateli państw członkowskich.
W ciągu sześciu lat od momentu wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina stopniowo dostosuje swoje ustawodawstwo dotyczące nabywania nieruchomości w Bośni i Hercegowinie przez obywateli państw członkowskich tak, by byli oni traktowani jak obywatele Bośni i Hercegowiny.
Od piątego roku od dnia wejścia w życie niniejszego układu Strony zapewnią również swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz pożyczkami finansowymi i kredytami, których okres wymagalności jest krótszy niż rok.
4.   Bez uszczerbku dla postanowień ust. 1 Strony nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń w zakresie przepływu kapitału i płatności bieżących, dokonywanych między mieszkańcami Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, ani nie nadają obowiązującym regulacjom w tym dziedzinie bardziej restrykcyjnego charakteru.
5.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 60 i niniejszego artykułu, jeżeli w szczególnych okolicznościach przepływ kapitału między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną powoduje lub może spowodować poważne trudności w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej Wspólnoty bądź Bośni i Hercegowiny, odpowiednio Wspólnota i Bośnia i Hercegowina mogą przedsięwziąć środki ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeśli środki takie są ściśle niezbędne.
6.   Żadne z powyższych postanowień nie może być rozumiane jako ograniczenie praw podmiotów gospodarczych Stron do korzystania z jakiegokolwiek korzystniejszego traktowania, które może być przewidziane w istniejących dwustronnych lub wielostronnych porozumieniach z udziałem Stron niniejszego układu.
7.   Strony prowadzą wzajemne konsultacje mające na celu ułatwienie przepływu kapitału pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, aby przyczynić się do realizacji celów niniejszego układu.
Artykuł 62
1.   W ciągu pierwszych pięciu lat po wejściu w życie niniejszego układu Wspólnota i Bośnia i Hercegowina podejmują środki pozwalające na stworzenie warunków niezbędnych do dalszego stopniowego wprowadzania wspólnotowych przepisów dotyczących swobodnego przepływu kapitału.
2.   Przed upływem pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określi szczegółowe zasady pełnego zastosowania wspólnotowych przepisów dotyczących przepływu kapitału.
ROZDZIAŁ V
Postanowienia ogólne
Artykuł 63
1.   Postanowienia niniejszego tytułu są stosowane z zastrzeżeniem ograniczeń uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego i zdrowia publicznego.
2.   Nie znajdują one zastosowania wobec tych rodzajów działalności, które na terytorium którejkolwiek ze Stron związane są, choćby sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
Artykuł 64
Do celów niniejszego tytułu, żadne z postanowień niniejszego układu nie stanowi przeszkody dla stosowania przez Strony ich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących wjazdu i pobytu, zatrudnienia, warunków pracy oraz osiedlania się osób fizycznych i świadczenia usług, szczególnie w zakresie przyznawania, przedłużenia lub odmowy udzielenia zezwolenia na pobyt, pod warunkiem że działania te nie prowadzą do eliminacji lub ograniczenia korzyści, które przysługują Stronom na mocy szczególnych postanowień niniejszego układu. Niniejsze postanowienie obowiązuje bez uszczerbku dla zastosowania art. 63.
Artykuł 65
Postanowieniami niniejszego tytułu objęte są również przedsiębiorstwa będące pod wspólną kontrolą i stanowiące wspólną własność przedsiębiorstw lub obywateli Bośni i Hercegowiny oraz przedsiębiorstw lub obywateli Wspólnoty są również objęte postanowieniami niniejszego tytułu.
Artykuł 66
1.   Najwyższe uprzywilejowanie, przyznane zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu, nie dotyczy ulg podatkowych, których Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie umów o zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu lub innych regulacji podatkowych.
2.   Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane jako przeszkoda dla przyjęcia lub stosowaniu przez Strony środka mającego zapobiegać uchylaniu się od opodatkowania, zgodnie z postanowieniami umów podatkowych o zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu lub innych regulacji podatkowych albo krajowego ustawodawstwa podatkowego.
3.   Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane jako przeszkoda dla stosowania przez państwa członkowskie lub Bośnię i Hercegowinę wobec podatników odmiennych przepisów ich ustawodawstwa podatkowego ze względu na fakt, że nie znajdują się oni w identycznej sytuacji, w szczególności ze względu na miejsce zamieszkania.
Artykuł 67
1.   W każdym możliwym przypadku Strony starają się unikać nakładania środków ograniczających, w tym środków dotyczących przywozu, do celów związanych z bilansem płatniczym. Strona przyjmująca takie środki możliwie najszybciej przedstawia drugiej Stronie harmonogram ich znoszenia.
2.   W przypadku gdy jedno lub kilka państw członkowskich albo Bośnia i Hercegowina napotka poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub gdy zaistnieje bezpośrednie ryzyko wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina, zależnie od przypadku, może zgodnie z warunkami określonymi w Porozumieniu WTO przyjąć środki ograniczające, w szczególności środki dotyczące przywozu, których zakres nie może wykraczać poza to, co jest niezbędne dla poprawy bilansu płatniczego. Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina, w zależności od przypadku, bezzwłocznie informuje o tym drugą Stronę.
3.   Żaden środek ograniczający nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestycjami, w szczególności z odbiorem zainwestowanych lub reinwestowanych kwot, ani też do jakiegokolwiek przychodu, który z nich pochodzi.
Artykuł 68
Postanowienia niniejszego tytułu są stopniowo dostosowywane, zwłaszcza do wymogów wynikających z art. V GATS.
Artykuł 69
Postanowienia niniejszego układu pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez Strony wszelkich środków niezbędnych do zapobieżenia ominięcia wprowadzonych przez nią środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku w oparciu o postanowienia niniejszego układu.
TYTUŁ VI
ZBLIŻENIE USTAWODAWSTWA, EGZEKWOWANIE PRAWA I ZASADY KONKURENCJI
Artykuł 70
1.   Strony uznają znaczenie dostosowania obowiązującego ustawodawstwa Bośni i Hercegowiny do prawodawstwa Wspólnoty oraz jego skutecznego wdrażania. Bośnia i Hercegowina podejmuje wysiłki w celu zagwarantowania, że istniejące przepisy prawne i przyszłe ustawodawstwo będą stopniowo dostosowywane do dorobku prawnego Wspólnoty. Bośnia i Hercegowina gwarantuje, że istniejące przepisy prawne i przyszłe ustawodawstwo będą odpowiednio wdrażane i egzekwowane.
2.   Dostosowywanie rozpoczyna się w dniu podpisania niniejszego układu i stopniowo jest rozszerzane na wszystkie elementy wspólnotowego dorobku prawnego, o których mowa w niniejszym układzie, do zakończenia okresu przejściowego określonego w art. 8 niniejszego układu.
3.   Na etapie początkowym zbliżanie ustawodawstwa koncentruje się na podstawowych elementach wspólnotowego dorobku prawnego w zakresie rynku wewnętrznego, jak również w obszarach związanych z handlem. Na późniejszym etapie Bośnia i Hercegowina koncentruje się na pozostałych częściach wspólnotowego dorobku prawnego.
Zbliżanie ustawodawstwa odbywa się na podstawie programu, który ma zostać uzgodniony między Komisją Europejską a Bośnią i Hercegowiną.
4.   Bośnia i Hercegowina określa również, w porozumieniu z Komisją Europejską, szczegółowe zasady monitorowania działań służących zbliżeniu ustawodawstwa oraz egzekwowaniu prawa.
Artykuł 71
Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze
1.   Niżej wymienione praktyki uznawane są za szkodliwe dla właściwej realizacji niniejszego układu w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą Bośnią i Hercegowiną:
a)
wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i uzgodnione praktyki między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest przeciwdziałanie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;
b)
nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny jako całości lub na znacznej części tych terytoriów;
c)
jakakolwiek pomoc państwa, zakłócająca konkurencję lub grożąca jej zakłóceniem przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub niektórym produktom.
2.   Każda praktyka niezgodna z niniejszym artykułem oceniania jest na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad konkurencji obowiązujących we Wspólnocie, zwłaszcza z art. 81, 82 86 i 87 Traktatu WE oraz instrumentów wyjaśniających przyjętych przez instytucje wspólnotowe.
3.   Strony zapewniają, aby niezależnemu operacyjnie urzędowi publicznemu nadane zostały – w odniesieniu do przedsiębiorstw prywatnych i publicznych oraz przedsiębiorstw, którym nadano szczególne prawa – uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania ust. 1 lit. a) i b).
4.   W ciągu dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina stworzy niezależny operacyjnie urząd publiczny, któremu nada uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania postanowień ust. 1 lit. c). Urząd ten powinien mieć m.in. uprawnienia do zatwierdzania programów pomocy państwa, indywidualnej pomocy w formie dotacji zgodnie z ust. 2, jak również uprawnienia do nakazania zwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem.
5.   Każda Strona zagwarantuje przejrzystość w dziedzinie pomocy państwa m.in. poprzez przedstawianie drugiej Stronie okresowych sprawozdań rocznych lub równorzędnych, zgodnie z metodologią i formą przyjętą we wspólnotowych przeglądach pomocy państwa. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona dostarcza informacji na temat konkretnych, indywidualnych przypadków pomocy publicznej.
6.   Bośnia i Hercegowina stworzy wyczerpujący wykaz wszystkich programów pomocy ustanowionych przed powołaniem urzędu, o którym mowa w ust. 4, i dostosuje te programy do kryteriów wymienionych w ust. 2 w okresie nieprzekraczającym czterech lat od wejścia w życie niniejszego układu.
7.
a)
Do celów stosowania postanowień ust. 1 lit. c) Strony uzgadniają, że w ciągu pierwszych sześciu lat od wejścia w życie niniejszego układu każda pomoc publiczna przyznana przez Bośnię i Hercegowinę oceniana jest z uwzględnieniem faktu, że Bośnia i Hercegowina uznawana jest za taki sam obszar, jak obszary Wspólnoty określone w art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE.
b)
Przed upływem pięciu lat od dnia wejścia niniejszego układu w życie Bośnia i Hercegowina przedstawi Komisji Europejskiej dane o swoim PKB na mieszkańca, ujednolicone na szczeblu NUTS II. Następnie urząd, o którym mowa w ust. 4, oraz Komisja Europejska dokonują wspólnie oceny kwalifikowalności regionów Bośni i Hercegowiny do pomocy, jak również związanej z tym maksymalnej intensywności pomocy w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie stosownych wytycznych Wspólnoty.
8.   W protokole 4 określone zostały specjalne przepisy dotyczące pomocy państwa na restrukturyzację przemysłu stalowego.
9.   W odniesieniu do produktów określonych w tytule II rozdziału IV:
a)
ustęp 1 lit. c) nie ma zastosowania,
b)
jakiekolwiek praktyki niezgodne z ust. 1 lit. a) powinny być ocenianie zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie art. 36 i 37 Traktatu WE i szczególnych dokumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.
10.   Jeśli jedna ze Stron uważa, że dana praktyka jest niezgodna z ust. 1, może ona podjąć właściwe środki po konsultacjach w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od daty złożenia wniosku o przeprowadzenie takich konsultacji.
Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie uchybia w jakikolwiek sposób możliwości wprowadzenia przez jedną ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie ze stosownymi artykułami GATT 1994, Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych czy odpowiednim powiązanym ustawodawstwem wewnętrznym, ani nie wpływa na taką możliwość.
Artykuł 72
Przedsiębiorstwa publiczne
Przed końcem trzeciego roku od wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina zastosuje, w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne lub wyłączne uprawnienia, zasady określone w Traktacie WE, w szczególności w jego art. 86.
Szczególne uprawnienia przedsiębiorstw publicznych podczas okresu przejściowego nie obejmują możliwości nałożenia ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym na przywóz towarów ze Wspólnoty do Bośni i Hercegowiny.
Artykuł 73
Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej
1.   Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącznika VII, Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zapewnienia odpowiedniej i skutecznej ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
2.   Od daty wejścia w życie niniejszego układu, Strony przyznają przedsiębiorstwom i obywatelom drugiej Strony w odniesieniu do uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane państwom trzecim na mocy porozumień dwustronnych
3.   Bośnia i Hercegowina przyjmuje wszystkie środki niezbędne do zagwarantowania, najpóźniej po pięciu latach od wejścia w życie niniejszego układu, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, na poziomie porównywalnym do poziomu osiągniętego we Wspólnocie, w tym środki skutecznego egzekwowania tych praw.
4.   Bośnia i Hercegowina zobowiązuje się przystąpić we wspomnianym wyżej okresie do wielostronnych konwencji w zakresie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określonych w załączniku VII. Strony potwierdzają znaczenie zasad zawartych w porozumieniu w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zobowiązaniu Bośni i Hercegowiny do przystąpienia do określonych konwencji wielostronnych w tej dziedzinie.
5.   W przypadku wystąpienia problemów w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wpływających na warunki wymiany handlowej, są one niezwłocznie przekazywane Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, na wniosek jednej ze Stron, w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań.
Artykuł 74
Zamówienia publiczne
1.   Wspólnota i Bośnia i Hercegowina uznają za pożądane otwarcie rynku zamówień publicznych na zasadzie równego traktowania i wzajemności, mając na uwadze w szczególności regulacje WTO.
2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwom Bośni i Hercegowiny niezależnie od tego, czy mają siedzibę na terytorium Wspólnoty czy nie, przyznany zostaje dostęp do procedur udzielania zamówień we Wspólnocie prowadzonych na podstawie wspólnotowych reguł udzielania zamówień na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które dotyczą przedsiębiorstw wspólnotowych.
Powyższe postanowienia mają zastosowanie również w odniesieniu do zamówień w sektorze usług użyteczności publicznej, po tym jak rząd Bośni i Hercegowiny przyjmie ustawodawstwo wprowadzające przepisy wspólnotowe w tej dziedzinie. Wspólnota okresowo sprawdza, czy Bośnia i Hercegowina faktycznie wprowadza stosowne ustawodawstwo.
3.   Z chwilą wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwa wspólnotowe mające siedzibę w Bośni i Hercegowinie, zgodnie z postanowieniami tytułu V rozdział II, mają dostęp do procedur udzielania zamówień w Bośni i Hercegowinie na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które dotyczą przedsiębiorstw tego kraju.
4.   W ciągu pięciu lat od wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwom wspólnotowym niemającym siedziby na terytorium Bośni i Hercegowiny przyznany zostaje dostęp do procedur udzielania zamówień w Bośni i Hercegowinie na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które dotyczą przedsiębiorstw z tego kraju. W trakcie pięcioletniego okresu przejściowego Bośnia i Hercegowina zapewniają stopniowe zmniejszenie obowiązujących preferencji, tak aby po wejściu w życie niniejszego układu preferencyjna stawka wynosiła maksymalnie 15 % w pierwszym i drugim roku, maksymalnie 10 % w trzecim i czwartym roku, oraz maksymalnie 5 % w piątym roku.
5.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia okresowo bada możliwość przyznania przez Bośnię i Hercegowinę dostępu do procedur zamówień w Bośni i Hercegowinie wszystkim przedsiębiorstwom wspólnotowym. Bośnia i Hercegowina co roku składa Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia sprawozdanie ze środków podjętych w celu zwiększenia przejrzystości i zapewnienia skutecznej weryfikacji sądowej decyzji podejmowanych w obszarze zamówień publicznych.
6.   W odniesieniu do rozpoczynania i prowadzenia działalności gospodarczej oraz świadczenia usług między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, jak również do zatrudnienia i przepływu siły roboczej związanych z realizacją zamówień publicznych zastosowanie mają postanowienia art. 47–69.
Artykuł 75
Normalizacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności
1.   Bośnia i Hercegowina podejmuje niezbędne środki w celu stopniowego osiągania zgodności z technicznymi przepisami Wspólnoty i europejskimi procedurami dotyczącymi normalizacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności.
2.   W tym celu Strony starają się:
a)
promować stosowanie wspólnotowych przepisów technicznych, europejskich norm i procedur oceny zgodności;
b)
zapewniać pomoc we wspieraniu tworzenia odpowiedniej jakości infrastruktury: normalizacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności;
c)
promowania uczestnictwa Bośni i Hercegowiny w pracach organizacji związanych z normami, oceną zgodności, metrologią i podobnymi funkcjami (np. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET itp.) (5)
d)
w stosownych przypadkach, zawrzeć układ o ocenie zgodności oraz akceptacji wyrobów przemysłowych, kiedy ramy prawne i procedury Bośni i Hercegowiny zostaną w wystarczającym stopniu dostosowane do wspólnotowych oraz dostępna będzie odpowiednia wiedza specjalistyczna.
Artykuł 76
Ochrona konsumentów
Strony współpracują w celu dostosowania standardów ochrony konsumentów w Bośni i Hercegowinie do standardów wspólnotowych. Skuteczna ochrona konsumentów potrzebna jest do zapewnienia prawidłowego funkcjonowania gospodarki rynkowej, a ochrona ta będzie zależała od stworzenia infrastruktury administracyjnej w celu zapewnienia nadzoru rynku oraz egzekwowania prawa w tej dziedzinie.
W tym celu oraz uwzględniając wspólny interes, Strony propagują i zapewniają:
a)
politykę aktywnej ochrony konsumenta, zgodnie z prawem wspólnotowym, w tym podnoszenie poziomu wiedzy i tworzenie niezależnych organizacji;
b)
harmonizację ustawodawstwa dotyczącego ochrony konsumentów w Bośni i Hercegowinie z prawodawstwem wspólnotowym;
c)
skuteczną ochronę prawną dla konsumentów w celu poprawienia jakości towarów konsumpcyjnych oraz zachowania odpowiednich norm bezpieczeństwa;
d)
monitorowanie funkcjonowania przepisów przez właściwe władze oraz zapewnienie dostępu do wymiaru sprawiedliwości w przypadku sporów.
Artykuł 77
Warunki pracy i równość szans
Bośnia i Hercegowina stopniowo harmonizuje z prawodawstwem wspólnotowym swoje ustawodawstwo dotyczące warunków pracy, w szczególności w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy oraz równości szans.
TYTUŁ VII
SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO
Artykuł 78
Wzmocnienie instytucji i państwa prawa
Współpracując w zakresie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych Strony przywiązują szczególną uwagę do umacniania państwa prawa oraz wzmocnienia instytucji na wszystkich szczeblach ogólnie w dziedzinie administracji, a w szczególności w dziedzinie egzekwowania prawa i wymiaru sprawiedliwości. Współpraca zmierza w szczególności do zwiększenia niezawisłości sądownictwa i jego potencjału instytucjonalnego, poprawy dostępu do sądów, rozwoju odpowiednich struktur dla policji, administracji celnej i innych organów wymiaru sprawiedliwości, zapewnienia odpowiedniego przeszkolenia oraz zwalczania korupcji i przestępczości zorganizowanej.
Artykuł 79
Ochrona danych osobowych
Po wejściu w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina harmonizuje ustawodawstwo dotyczące ochrony danych osobowych z prawem wspólnotowym oraz innymi przepisami europejskimi i międzynarodowymi dotyczącymi ochrony prywatności. Bośnia i Hercegowina ustanawia niezależne organy nadzoru wyposażone w dostateczne zasoby ludzkie i finansowe, aby skutecznie monitorować i gwarantować egzekwowanie krajowego ustawodawstwa dotyczącego ochrony danych osobowych. Strony współpracują na rzecz osiągnięcia tego celu.
Artykuł 80
Wizy, zarządzanie granicami, azyl i migracja
Strony współpracują w dziedzinach takich jak wizy, kontrola granic, azyl i migracja oraz ustanawiają ramy do współpracy w tych dziedzinach również na poziomie regionalnym, stosownych przypadkach uwzględniając i w pełni korzystając z innych inicjatyw podjętych w tym obszarze.
Współpraca w powyższych dziedzinach opiera się na wzajemnych konsultacjach i bliskiej współpracy między Stronami i powinna obejmować pomoc techniczną i administracyjną przy:
a)
wymianie informacji w zakresie ustawodawstwa i praktyk;
b)
opracowaniu ustawodawstwa;
c)
zwiększaniu wydajności instytucji;
d)
szkoleniu personelu;
e)
zabezpieczeniu dokumentów podróży i wykrywaniu sfałszowanych dokumentów;
f)
zarządzaniu granicami.
Współpraca koncentruje się w szczególności:
a)
w kwestii azylu – na wdrożeniu krajowego ustawodawstwa w celu spełnienia standardów określonych w Konwencji dotyczącej statusu uchodźców sporządzonej w Genewie dnia 28 lipca 1951 r. i Protokole dotyczącym statusu uchodźców sporządzonym w Nowym Jorku dnia 31 stycznia 1967 r., zapewniając w ten sposób poszanowanie zasady „non-refoulement” oraz innych praw osób ubiegających się o azyl i uchodźców;
b)
w kwestii legalnej migracji – na zasadach przyjmowania oraz prawach i statusie migrantów. W odniesieniu do migracji, Strony zgadzają się na sprawiedliwie traktowanie obywateli innych państw, którzy legalnie przebywają na ich terytorium oraz do promowania polityki integracyjnej zmierzającej do tego, by prawa i obowiązki tych osób były porównywalne z prawami i obowiązkami ich własnych obywateli.
Artykuł 81
Zapobieganie i kontrola nielegalnej imigracji; readmisja
1.   Strony współpracują na rzecz zapobiegania nielegalnej imigracji i jej kontrolowania. W tym celu Bośnia i Hercegowina oraz państwa członkowskie zgadzają się na readmisję wszystkich swoich obywateli przebywających na ich terytoriach oraz zgadzają się zawrzeć i w pełni wdrożyć umowę o readmisji, obejmującą zobowiązanie do readmisji obywateli innych państw oraz bezpaństwowców.
Państwa Członkowskie oraz Bośnia i Hercegowina dostarczają swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i obejmują ich zakresem koniecznych udogodnień administracyjnych.
Szczegółowe procedury readmisji obywateli i obywateli państw trzecich oraz bezpaństwowców ustanowione są w umowie o readmisji.
2.   Bośnia i Hercegowina wyraża zgodę na zawarcie umów o readmisji z innymi państwami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia oraz zobowiązuje się podjąć wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia elastycznego i szybkiego wdrożenia wszystkich umów o readmisji, o których mowa w niniejszym artykule.
3.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa inne wspólne wysiłki, które można podjąć w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji, w tym sieci nielegalnego handlu ludźmi i nielegalnej migracji.
Artykuł 82
Pranie brudnych pieniędzy i finansowanie terroryzmu
1.   Strony współpracują na rzecz przeciwdziałania możliwości wykorzystywania ich systemów finansowych do prania zysków pochodzących z ogólnie rozumianej działalności przestępczej, a w szczególności z przestępstw związanych ze środkami odurzającymi, jak również do finansowania działalności terrorystycznej.
2.   Współpraca obszarze tej dziedzinie może obejmować pomoc administracyjną i techniczną mającą na celu przyspieszenie wdrażania przepisów i skutecznego stosowania odpowiednich standardów oraz mechanizmów w celu zwalczania prania brudnych pieniędzy i finansowania terroryzmu równoważnych tym przyjętym przez Wspólnotę oraz inne gremia międzynarodowe w tej dziedzinie, a w szczególności przez Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
Artykuł 83
Współpraca w zakresie nielegalnego obrotu środkami odurzającymi
1.   W granicach swoich uprawnień i kompetencji Strony współpracują na rzecz zapewnienia realizacji wyważonej i zintegrowanej strategii w kwestiach związanych z obrotem środkami odurzającymi. Polityka i działania w tej dziedzinie mają na celu wzmocnienie struktur służących do zwalczania nielegalnego obrotu środkami odurzającymi, zmniejszenia dostaw, obrotu i popytu na nielegalne środki odurzające i zaradzenia zdrowotnym i społecznymi konsekwencjom nadużywania środków odurzających, jak również bardziej skutecznej kontroli prekursorów.
2.   Strony uzgadniają metody współpracy niezbędne do osiągnięcia tych celów. Działania opierają się na wspólnie uzgodnionych zasadach zgodnie ze strategią działań UE w dziedzinie kontroli środków odurzających.
Artykuł 84
Przeciwdziałanie i zwalczanie przestępczości zorganizowanej i innym rodzajom nielegalnej działalności
Strony współpracują na rzecz zwalczania i przeciwdziałania działalności przestępczej i innych rodzajów nielegalnej działalności, w formie zorganizowanej lub innej, takiej jak:
a)
przemyt ludzi i handel ludźmi;
b)
nielegalna działalność gospodarcza, w szczególności fałszerstwo pieniędzy, nielegalny obrót takimi produktami jak odpady przemysłowe, materiały radioaktywne i obrót produktami nielegalnymi, podrobionymi lub pirackimi;
c)
korupcja, zarówno w sektorze prywatnym jak i publicznym, w szczególności związana z nieprzejrzystymi praktykami administracyjnymi;
d)
oszustwa podatkowe;
e)
wytwarzanie i obrót nielegalnymi środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi;
f)
przemyt;
g)
nielegalny handel bronią;
h)
fałszowanie dokumentów;
i)
nielegalny handel samochodami;
j)
cyberprzestępczość.
Promowana jest współpraca regionalna i przestrzeganie uznanych norm międzynarodowych.
Artykuł 85
Zwalczanie terroryzmu
Strony zgadzają się współpracować na rzecz przeciwdziałania atakom terrorystycznym, ich powstrzymania oraz finansowania, zgodnie z międzynarodowymi konwencjami, których są stronami oraz zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi:
a)
w ramach pełnego wdrażania rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczinych 1373 z 2001 r. oraz innych stosownych rezolucji Organizacji Narodów Zjednoczonych, konwencji i aktów międzynarodowych;
b)
poprzez wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia, zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;
c)
poprzez wymianę doświadczeń w zakresie środków i metod zwalczania terroryzmu oraz w dziedzinie technologii i szkoleń, jak również poprzez wymianę doświadczeń w dziedzinie przeciwdziałania terroryzmowi.
TYTUŁ VIII
STRATEGIE POLITYCZNE W DZIEDZINIE WSPÓŁPRACY
Artykuł 86
1.   Wspólnota i Bośnia i Hercegowina nawiązują ścisłą współpracę mającą na celu przyczynianie się zwiększenia potencjału Bośni i Hercegowiny w dziedzinie rozwoju i wzrostu. Współpraca taka wzmacnia istniejące więzi gospodarcze w jak najszerszym zakresie, z korzyścią dla obu Stron.
2.   Strategie polityczne i inne środki planuje się w taki sposób, aby doprowadzić do zrównoważonego rozwoju gospodarczego i społecznego Bośni i Hercegowiny. Strategie te powinny zagwarantować od początku pełne uwzględnianie kwestii ochrony środowiska naturalnego oraz powiązanie ich z wymogami harmonijnego rozwoju społecznego.
3.   Strategie polityczne w dziedzinie współpracy zostaną włączone do regionalnych ram współpracy. Szczególna uwaga zostanie poświęcona środkom mogącym doprowadzić do zacieśnienia współpracy pomiędzy Bośnią i Hercegowiną a sąsiadującymi z nią państwami, w tym z państwami członkowskimi, przyczyniając się w ten sposób do stabilizacji regionalnej. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może określić priorytety wśród ogółu strategii politycznych oraz w ramach indywidualnych strategii, zgodnie z partnerstwem europejskim.
Artykuł 87
Polityka gospodarcza i handlowa
Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina ułatwiają proces reform gospodarczych poprzez współpracę mającą na celu lepsze zrozumienie podstawowych zasad rządzących ich systemami gospodarczymi i sformułowanie oraz wdrożenie polityki gospodarczej w warunkach gospodarki rynkowej.
Na wniosek władz Bośni i Hercegowiny, Wspólnota może zapewnić pomoc mającą wesprzeć Bośnię i Hercegowiny w wysiłkach na rzecz ustanowienia funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz stopniowego zbliżania jej polityk do strategii realizowanych w ramach Europejskiej Unii Gospodarczej i Walutowej, nakierowanych na zapewnienie stabilności.
Współpraca ma również na celu lepszą realizację zasad państwa prawa w dziedzinie przedsiębiorczości poprzez stabilne i niedyskryminujące ramy prawne w kwestiach związanych z handlem.
Współpraca w tej dziedzinie obejmuje również nieformalną wymianę informacji dotyczących zasad i funkcjonowania Europejskiej Unii Gospodarczej i Walutowej.
Artykuł 88
Współpraca w dziedzinie statystyki
Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie statystyki. Ma ona na celu przede wszystkim stworzenie wydajnego i trwałego systemu statystycznego pozwalającego uzyskiwać porównywalne, rzetelne, obiektywne i dokładne danych niezbędne do planowania i monitorowania procesu transformacji i reform w Bośni i Hercegowinie. Współpraca ta powinna także umożliwić państwu i urzędom statystycznym lepiej sprostać potrzebom ich krajowych i międzynarodowych klientów (zarówno z sektora administracji publicznej, jak i z sektora prywatnego). System statystyczny powinien być zgodny z podstawowymi zasadami statystki wydanymi przez ONZ, z regułami Europejskiego kodeksu praktyk statystycznych i unormowaniami europejskiego prawa statystycznego oraz rozwijać się w kierunku osiągnięcia zgodności ze wspólnotowym dorobkiem prawnym.
Artykuł 89
Bankowość, ubezpieczenia i inne usługi finansowe
Współpraca między Bośnią i Hercegowiną a Wspólnotą koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych z wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie bankowości, ubezpieczeń i innych usług finansowych. Strony współpracują na rzecz ustanowienia i doskonalenia stosownych ram pobudzających rozwój sektora bankowości, ubezpieczeń i innych usług finansowych w Bośni i Hercegowinie
Artykuł 90
Współpraca w zakresie audytu i kontroli finansowej
Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie publicznej wewnętrznej kontroli finansowej (PWKF) i audytu zewnętrznego. Strony w szczególności współpracują w celu ustanowienia – poprzez opracowanie i przyjęcie odpowiednich przepisów – PWKF, w tym zarządzania finansowego i kontroli oraz funkcjonalnie niezależnej służby kontroli wewnętrznej, jak również niezależnych systemów audytu zewnętrznego w Bośni i Hercegowinie, zgodnie z przyjętymi na szczeblu międzynarodowym standardami i metodologią kontroli oraz audytu jak również z najlepszymi praktykami UE. Współpraca koncentruje się także na budowie potencjału oraz organizowaniu szkoleń dla instytucji w celu doskonalenia PWFK, jak również audytu zewnętrznego (Nadrzędne Instytucje Audytu) w Bośni i Hercegowinie, co obejmuje również ustanowienie i wzmocnienie centralnych jednostek ds. harmonizacji w systemach zarządzania finansowego i kontroli oraz audytu wewnętrznego.
Artykuł 91
Promowanie i ochrona inwestycji
Współpraca między Stronami, w granicach ich stosownych kompetencji, w dziedzinie promowania i ochrony inwestycji ma na celu stworzenie klimatu sprzyjającego inwestycjom prywatnym, zarówno krajowym jak i zagranicznym, koniecznym dla ożywienia gospodarczego i przemysłowego w Bośni i Hercegowinie.
Artykuł 92
Współpraca przemysłowa
Współpraca ma na celu promowanie modernizacji i restrukturyzacji przemysłu Bośni i Hercegowiny oraz jego poszczególnych sektorów. Powinna również obejmować współpracę przemysłową pomiędzy podmiotami gospodarczymi celem wzmocnienia sektora prywatnego na warunkach gwarantujących ochronę środowiska naturalnego.
Inicjatywy w zakresie współpracy przemysłowej odzwierciedlają priorytety określone przez obie Strony. Uwzględniają one regionalne aspekty rozwoju przemysłowego, promując, w odpowiednich przypadkach, partnerstwa międzynarodowe. Inicjatywy powinny mieć na celu w szczególności stworzenie odpowiednich ram prawnych dla przedsiębiorstw, poprawę zarządzania oraz wzrost wiedzy fachowej i wspieranie rynków, przejrzystości rynku i otoczenia biznesowego.
W ramach współpracy należycie uwzględnia się wspólnotowy dorobek prawny w dziedzinie polityki przemysłowej.
Artykuł 93
Małe i średnie przedsiębiorstwa
Współpraca między Stronami ma na celu rozwinięcie i wzmocnienie sektora prywatnego małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) oraz uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie MŚP, jak również zasady zapisane w Europejskiej karcie małych przedsiębiorstw.
Artykuł 94
Turystyka
Współpraca między Stronami w dziedzinie turystyki ma na celu głównie poprawę przepływu informacji w dziedzinie turystyki (poprzez sieci międzynarodowe, bazy danych itp.), zacieśnienie współpracy między przedsiębiorstwami z branży turystycznej, ekspertami i rządami oraz ich odpowiednimi agencjami odpowiedzialnymi za turystykę, jak również przekazywanie specjalistycznej wiedzy (poprzez szkolenia, wymiany czy seminaria). W ramach współpracy należycie uwzględnia się wspólnotowy dorobek prawny związany z tym sektorem.
Współpraca może zostać włączona do regionalnych ram współpracy.
Artykuł 95
Rolnictwo i sektor rolno-spożywczy
Współpraca między Stronami prowadzona jest we wszystkich obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rolnictwa, weterynarii i kwestii fitosanitarnych. Współpraca ma na celu przede wszystkim modernizację i restrukturyzację rolnictwa oraz sektora rolno-przemysłowego w Bośni i Hercegowinie, a zwłaszcza wypełnienie wspólnotowych wymogów sanitarnych oraz wsparcie stopniowego zbliżenia ustawodawstwa i praktyk Bośni i Hercegowiny do zasad i standardów wspólnotowych
Artykuł 96
Rybołówstwo
Strony zbadają możliwość określenia wzajemnie korzystnych obszarów wspólnego zainteresowania w sektorze rybactwa. W ramach współpracy należycie uwzględnione zostaną priorytetowe obszary związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rybactwa, w tym konieczność przestrzegania międzynarodowych zobowiązań wynikających z zasad zarządzania zasobami rybackimi i ochrony tych zasobów opracowanych przez międzynarodowe i regionalne organizacje rybactwa.
Artykuł 97
Cła
Strony nawiązują współpracę w tym obszarze w celu zagwarantowania zgodności z postanowieniami, które zostaną przyjęte w dziedzinie handlu oraz zbliżenia systemu celnego Bośni i Hercegowiny do systemu wspólnotowego, pomagając tym samym w utorowaniu drogi dla środków liberalizacji zaplanowanych zgodnie z niniejszym układem oraz w stopniowym zbliżaniu ustawodawstwa celnego Bośni i Hercegowiny do wspólnotowego dorobku prawnego.
W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie ceł.
Zasady wzajemnej pomocy administracyjnej między Stronami w sprawach celnych zostały określone w protokole 5.
Artykuł 98
Podatki
Strony nawiązują współpracę w dziedzinie opodatkowania włącznie ze środkami mającymi na celu dalsze zreformowanie systemu podatkowego Bośni i Hercegowiny oraz restrukturyzację administracji podatkowej, aby zagwarantować skuteczne ściąganie podatków i nasilić walkę z oszustwami podatkowymi.
W ramach współpracy należycie uwzględnia się zostaną obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie opodatkowania i walki ze szkodliwą konkurencją podatkową. Zniesienie szkodliwej konkurencji podatkowej powinno zostać wykonane na podstawie zasad Kodeksu postępowania w zakresie opodatkowania przedsiębiorstw uzgodnionego przez Radę w dniu 1 grudnia 1997 r.
Współpraca służy również zwiększeniu przejrzystości i zwalczaniu korupcji, w tym wymianie informacji z państwami członkowskimi w ramach dążenia do skuteczniejszego egzekwowania środków mających zapobiegać oszustwom podatkowym, uchylaniu się od podatków lub unikaniu zobowiązań podatkowych. Bośnia i Hercegowina uzupełni również sieć porozumień dwustronnych z państwami członkowskimi zgodnie z najnowszą zaktualizowaną wersją modelowej konwencji OECD o podatkach dochodowych i kapitałowych oraz na podstawie modelowej umowy OECD w sprawie wymiany informacji w sprawach podatkowych, o ile przystąpiło do nich państwo członkowskie-wnioskodawca.
Artykuł 99
Współpraca społeczna
Strony współpracują w celu ułatwienia rozwoju polityki zatrudnienia w Bośni i Hercegowinie w kontekście zintensyfikowanej reformy gospodarczej i integracji. Współpraca ma również na celu wspieranie dostosowania systemu zabezpieczenia społecznego Bośni i Hercegowiny do nowych wymogów gospodarczych i społecznych, w celu zapewnienia równego dostępu i skutecznego wsparcia dla wszystkich osób szczególnie narażonych na negatywne konsekwencje tych przemian; może ona obejmować dostosowanie ustawodawstwa Bośni i Hercegowiny dotyczącego warunków pracy oraz równości szans kobiet i mężczyzn, osób niepełnosprawnych oraz wszystkich szczególnie narażonych osób, w tym osób należących do mniejszości, jak i lepszą ochronę zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, przyjmując jako punkt odniesienia poziom ochrony we Wspólnocie.
W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.
Artykuł 100
Edukacja i szkolenia
Strony współpracują w celu podwyższenia poziomu wykształcenia ogólnego i zawodowego oraz szkolenia w Bośni i Hercegowinie, a także polityki wobec młodzieży i w sprawach zatrudniania młodzieży, w tym kształcenia nieformalnego. Priorytetem dla systemów szkolnictwa wyższego jest osiągnięcie celów deklaracji bolońskiej w międzyrządowym procesie bolońskim.
Strony współpracują również na rzecz zagwarantowania nieograniczonego dostępu do wszystkich szczebli edukacji i szkolenia w Bośni i Hercegowinie, bez względu na płeć, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub wyznanie. Priorytetem dla Bośni i Hercegowiny powinno być przestrzeganie zobowiązań przyjętych w ramach odpowiednich konwencji międzynarodowych dotyczących tych kwestii.
Odpowiednie programy i instrumenty wspólnotowe przyczyniają się do podwyższenia poziomu struktur i działań edukacyjno-szkoleniowych w Bośni i Hercegowinie.
W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.
Artykuł 101
Współpraca kulturalna
Strony zobowiązują się do promowania współpracy kulturalnej. Współpraca ta służy między innymi lepszemu zrozumieniu i poszanowaniu między obywatelami, społecznościami i narodami. Strony zobowiązują się również do współpracy na rzecz promowania różnorodności kulturowej, zwłaszcza w ramach Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form ekspresji kulturalnej.
Artykuł 102
Współpraca w sektorze audiowizualnym
Strony współpracują w celu promowania przemysłu audiowizualnego w Europie i zachęcają do koprodukcji w obszarach takich jak kinematografia i telewizja.
Współpraca mogłaby obejmować między innymi programy i fundusze na rzecz szkoleń dla dziennikarzy i innych osób zatrudnionych w sektorze mediów, jak również pomoc techniczną dla mediów publicznych i prywatnych w celu wzmocnienia ich niezależności, profesjonalizmu i powiązań z mediami europejskimi.
Bośnia i Hercegowina dostosowuje swoją politykę w dziedzinie uregulowania treści przy nadawaniu transgranicznym do polityki Wspólnoty i harmonizuje swoje ustawodawstwo z właściwym wspólnotowym dorobkiem prawnym. Bośnia i Hercegowina zwraca szczególną uwagę na kwestie związane z nabywaniem praw własności intelektualnej dla programów i transmisji nadawanych drogą satelitarną, naziemną i kablową.
Artykuł 103
Społeczeństwo informacyjne
Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w zakresie społeczeństwa informacyjnego. Służy ona przede wszystkim wspieraniu stopniowego dostosowania polityki i ustawodawstwa Bośni i Hercegowiny w tym sektorze do polityki i prawodawstwa Wspólnoty.
Strony współpracują również w celu dalszego rozwoju społeczeństwa informacyjnego w Bośni i Hercegowiny. Ogólne cele obejmują między innymi przygotowanie ogółu społeczeństwa do ery cyfrowej, przyciąganie inwestycji i zapewnienie interoperacyjności sieci i usług.
Artykuł 104
Sieci i usługi łączności elektronicznej
Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.
Strony umacniają zwłaszcza współpracę w dziedzinie sieci łączności elektronicznej i usług łączności elektronicznej, przy czym ostatecznym celem będzie przyjęcie przez Bośnię i Hercegowinę wspólnotowego dorobku prawnego w tych sektorach w ciągu roku od wejścia w życie niniejszego układu.
Artykuł 105
Informacja i komunikacja
Wspólnota i Bośnia i Hercegowina podejmują środki niezbędne do stymulowania wzajemnej wymiany informacji. Pierwszeństwo przyznaje się programom mającym na celu dostarczanie społeczeństwu podstawowych informacji na temat Wspólnoty, a środowiskom zawodowym w Bośni i Hercegowinie – bardziej specjalistycznych informacji.
Artykuł 106
Transport
Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie transportu.
Współpraca może w szczególności mieć na celu restrukturyzację i modernizację systemu środków transportu w Bośni i Hercegowinie, zwiększenie swobody w przepływie osób i towarów, zwiększenie dostępu do rynku i infrastruktury transportowej, w tym do portów morskich i lotniczych, wspieranie rozwoju infrastruktury multimodalnej w połączeniu z głównymi sieciami transeuropejskimi, w szczególności w celu wzmocnienia łączy regionalnych z Europą Południowo-Wschodnią, zgodnie z protokołem ustaleń w sprawie rozwoju podstawowej sieci transportu regionalnego, osiąganie standardów operacyjnych podobnych do tych we Wspólnocie, stworzenia w Bośni i Hercegowinie systemu transportowego zgodnego z systemem wspólnotowym i dostosowanego do tego systemu oraz lepszej ochrony środowiska naturalnego w transporcie.
Artykuł 107
Energia
Współpraca koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie energii oraz, w stosownych przypadkach, aspektach bezpieczeństwa jądrowego. Opiera się ona na Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Energetyczną i rozwijana jest w celu stopniowej integracji Bośni i Hercegowiny z europejskimi rynkami energii.
Artykuł 108
Środowisko naturalne
Strony rozwijają i zacieśniają współpracę w dziedzinie środowiska naturalnego, w ramach której podstawowym zadaniem będzie zwalczanie dalszej jego degradacji oraz rozpoczęcie działań na rzecz poprawy stanu środowiska zgodnie z zasadą zrównoważonego rozwoju.
W szczególności strony podejmują współpracę w celu udoskonalenia struktur i procedur administracyjnych, aby zapewnić planowanie strategiczne w kwestiach środowiska naturalnego oraz koordynację działań odpowiednich podmiotów, koncentrując się na dostosowaniu Bośni i Hercegowiny do prawodawstwa Wspólnoty. Współpraca może również koncentrować się na opracowywaniu strategii mających na celu znaczne zmniejszenie zanieczyszczenia powietrza i wody, w tym zmniejszeniu ilości odpadów i chemikaliów, na poziomie lokalnym, regionalnym i transgranicznym, ustanowienie systemu umożliwiającego wydajną, czystą, zrównoważoną i odnawialną produkcję energii i jej zużycie oraz przeprowadzenie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko. Szczególną uwagę należy poświęcić ratyfikacji i wdrożeniu protokołu z Kioto.
Artykuł 109
Wspołpraca w dziedzinie badań naukowych i rozwoju technologicznego
Strony zachęcają do współpracy w dziedzinie cywilnych badań naukowych i rozwoju technologicznego ze względu na wzajemne korzyści oraz, z uwzględnieniem dostępności zasobów, do zapewnienia odpowiedniego dostępu do swoich programów, z zastrzeżeniem odpowiedniego poziomu skutecznej ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego.
Artykuł 110
Rozwój regionalny i lokalny
Strony dążą do zacieśnienia współpracy w zakresie rozwoju regionalnego i lokalnego w celu wsparcia rozwoju gospodarczego i zmniejszenia nierówności regionalnych. Szczególną uwagę poświęca się współpracy transgranicznej, międzynarodowej i międzyregionalnej.
W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe wspólnotowego dorobku prawnego w dziedzinie rozwoju regionalnego.
Artykuł 111
Reforma administracji publicznej
Współpraca ma na celu stworzenie wydajnej i odpowiedzialnej administracji publicznej w Bośni i Hercegowinie, na bazie rezultatów dotychczasowych reform w tej dziedzinie.
Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się przede wszystkim na tworzeniu instytucji, zgodnie z wymogami partnerstwa europejskiego, i będzie obejmowała kwestie takie jak opracowywanie i wdrażanie przejrzystych i bezstronnych procedur rekrutacji, zarządzania zasobami ludzkimi i rozwoju kariery dla służb publicznych, szkoleń ustawicznych, promowania etyki w ramach administracji publicznej i usprawniania procesów decyzyjnych. W ramach reform uwzględnione zostaną także w odpowiednim stopniu cele dotyczące stabilności budżetowej, w tym aspekty związane z architekturą fiskalną. Współpraca obejmuje wszystkie szczeble administracji publicznej w Bośni i Hercegowinie.
TYTUŁ IX
WSPÓŁPRACA FINANSOWA
Artykuł 112
Aby osiągnąć cele niniejszego układu oraz zgodnie z art. 5, 113 i 115, Bośnia i Hercegowina może otrzymywać od Wspólnoty pomoc finansową w formie dotacji i kredytów, w tym kredytów od Europejskiego Banku Inwestycyjnego. Pomoc Wspólnoty jest uzależniona od dalszych postępów w wypełnianiu politycznych kryteriów kopenhaskich, w szczególności od postępów w realizacji konkretnych priorytetów partnerstwa europejskiego. Uwzględnia ona także wyniki oceny zawarte w rocznych sprawozdaniach z postępów Bośni i Hercegowiny. Pomoc Wspólnoty może również podlegać warunkom procesu stabilizacji i stowarzyszenia, co dotyczy w szczególności zobowiązania się beneficjentów pomocy do przeprowadzenia reform demokratycznych, gospodarczych i instytucjonalnych. Pomoc przyznana Bośni i Hercegowinie skierowana jest na zaspokojenie ustalonych potrzeb i uzgodnionych priorytetów, będzie odzwierciedlała zdolność absorpcyjną i, w stosownych przypadkach, środki w zakresie spłaty pomocy oraz środki wykonawcze na rzecz zreformowania i restrukturyzacji gospodarki.
Artykuł 113
Pomoc finansowa w postaci dotacji może być udzielana zgodnie z odpowiednim rozporządzeniem Rady w ramach indykatywnych wieloletnich ram na podstawie rocznych programów działań, ustanowionych przez Wspólnotę po konsultacjach z Bośnią i Hercegowiną.
Pomoc finansowa może obejmować wszystkie sektory współpracy, ze szczególnym naciskiem na obszar sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, zbliżenie prawodawstwa i rozwój gospodarczy.
Artykuł 114
W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów Strony zapewniają, że wkład Wspólnoty będzie wnoszony w ścisłej koordynacji z pomocą pochodzącą z innych źródeł, takich jak państwa członkowskie, inne państwa i międzynarodowe instytucje finansowe.
W tym celu Strony regularnie wymieniają informacje dotyczące wszystkich źródeł pomocy.
TYTUŁ X
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 115
Niniejszym powołuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nadzoruje wykonanie niniejszego układu. Rada zbiera się na odpowiednim szczeblu w regularnych odstępach czasu oraz gdy wymagają tego okoliczności. Rada bada wszelkie istotne kwestie związane z niniejszym układem, jak również wszelkie inne kwestie dwustronne lub międzynarodowe leżące we wspólnym interesie Stron.
Artykuł 116
1.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Europejskiej, a z drugiej strony, z członków rady ministrów Bośni i Hercegowiny.
2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
3.   Członkowie Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia mogą być reprezentowani zgodnie z warunkami, które zostaną określone w regulaminie wewnętrznym.
4.   Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczą na zmianę przedstawiciel Wspólnoty oraz przedstawiciel Bośni i Hercegowiny, zgodnie z zasadami które zostaną określone w regulaminie wewnętrznym samej Rady.
5.   Europejski Bank Inwestycyjny uczestniczy jako obserwator w pracach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, w kwestiach, które go dotyczą.
Artykuł 117
Dla osiągnięcia celów niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w zakresie niniejszego układu, w przypadkach w nim przewidzianych. Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które są zobowiązane do podjęcia środków niezbędnych do wykonania takich decyzji. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może również formułować odpowiednie zalecenia. Rada opracowuje swoje decyzje i zalecenia za zgodą obu Stron.
Artykuł 118
1.   W pełnieniu swoich zadań Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest wspierana przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składający się, z jednej strony, z przedstawicieli Rady Unii Europejskiej i przedstawicieli Komisji Europejskiej, a z drugiej strony, z przedstawicieli rządu Bośni i Hercegowiny.
2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa w swoim regulaminie zadania Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, obejmujące przygotowywanie posiedzeń Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz zasady funkcjonowania tego Komitetu.
3.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może delegować na rzecz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia realizację każdej ze swych kompetencji. W takim przypadku Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje swoje decyzje zgodnie z warunkami ustanowionymi w art. 117.
Artykuł 119
Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia może tworzyć podkomitety.
Przed końcem pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia tworzy podkomitety niezbędne do właściwego wdrażania niniejszego układu.
Tworzy się podkomitet do spraw migracji.
Artykuł 120
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o powołaniu wszelkich innych specjalnych komitetów lub organów, które będą pomagać jej w pełnieniu zadań. W swoim regulaminie Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa skład i obowiązki takich komitetów lub organów oraz zasady ich funkcjonowania.
Artykuł 121
Niniejszym powołany zostaje Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowi on forum spotkań i wymiany poglądów między członkami zgromadzenia parlamentarnego Bośni i Hercegowiny oraz Parlamentu Europejskiego. Komitet zbiera się z częstotliwością, którą sam określa.
Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się z członków Parlamentu Europejskiego oraz z członków Zgromadzenia Parlamentarnego Bośni i Hercegowiny.
Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
Parlamentarnemu Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczy na zmianę poseł Parlamentu Europejskiego i poseł Zgromadzenia Parlamentarne Bośni i Hercegowiny zgodnie z zasadami, które zostaną określone w regulaminie wewnętrznym tego komitetu.
Artykuł 122
W zakresie niniejszego układu każda ze Stron zobowiązuje się zagwarantować osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony wolny od dyskryminacji w porównaniu z własnymi obywatelami dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych, aby mogły przed nimi bronić swoich praw osobistych i majątkowych.
Artykuł 123
Żadne z postanowień niniejszego układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:
a)
uważa za niezbędne w celu zapobiegania ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom w dziedzinie bezpieczeństwa;
b)
odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie pogarszają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;
c)
uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych utrudniających utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych grożących wybuchem wojny, lub w celu wywiązania się z zobowiązań, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Artykuł 124
1.   W dziedzinach objętych niniejszym układem oraz nie naruszając jakichkolwiek zawartych w nim postanowień szczególnych:
a)
uregulowania stosowane przez Bośnię i Hercegowinę w stosunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami czy też przedsiębiorstwami lub spółkami,
b)
uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Bośni i Hercegowiny nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji obywateli, spółek lub przedsiębiorstw Bośni i Hercegowiny.
2.   Postanowienia ust. 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania właściwych przepisów ich ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania lub siedzibę.
Artykuł 125
1.   Strony podejmują wszelkie niezbędne środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego układu. Zapewniają one osiągnięcie celów określonych w niniejszym układzie.
2.   Strony zgadzają się przeprowadzić na wniosek jednej ze Stron, w trybie pilnym i za pośrednictwem odpowiednich kanałów, konsultacje mające na celu omówienie wszelkich kwestii związanych z wykładnią lub wdrażaniem niniejszego układu oraz innymi istotnymi aspektami wzajemnych stosunków.
3.   Każda ze Stron odwołuje się do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia w przypadku sporu dotyczącego stosowania lub wykładni niniejszego układu. W takim wypadku zastosowanie ma art. 126 oraz, w niektórych przypadkach, protokół 6.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.
4.   Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania wynikającego z niniejszego układu, może podjąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, powinna przekazać Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym z nich, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego układu. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków, a jeżeli druga Strona wystąpi z takim wnioskiem, stanowią one przedmiot konsultacji w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Komitecie Stabilizacji i Stowarzyszenia lub dowolnym innym organie utworzonym na podstawie art. 119 i 120.
5.   Postanowienia ust. 2, 3 i 4 nie wpływają w żaden sposób na postanowienia art. 30, 38, 39, 40, 44 i protokołu 2 oraz pozostają bez uszczerbku dla tych postanowień.
Artykuł 126
1.   W przypadku powstania sporu między Stronami dotyczącego wykładni lub stosowania niniejszego układu jedna ze Stron przekazuje drugiej stronie oraz Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia formalny wniosek o rozstrzygnięcie spornej kwestii.
Jeśli strona uzna, że środki przyjęte przez drugą Stronę lub brak działań drugiej Strony stanowią naruszenie zobowiązań wynikających z niniejszego układu, formalny wniosek o rozstrzygnięcie spornej kwestii powinien zawierać uzasadnienie takiego stanowiska, a w stosownych przypadkach informację, że Strona może podjąć środki przewidziane w art. 125 ust. 4.
2.   Strony dokładają wszelkich starań, aby rozstrzygnąć spór poprzez prowadzone w dobrej wierze konsultacje w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz innych organów przewidzianych w ust. 3 w celu jak najszybszego znalezienia rozwiązań możliwych do przyjęcia przez obie Strony.
3.   Strony przekazują Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie istotne informacje wymagane w celu dokładnego zbadania sytuacji.
Do czasu znalezienia rozwiązania sporna kwestia jest przedmiotem dyskusji podczas każdego spotkania Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, chyba że doszło do wszczęcia postępowania arbitrażowego przewidzianego w protokole 6. Spór uznaje się za rozstrzygnięty, jeśli Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podjęła wiążącą decyzję o jego rozstrzygnięciu, zgodnie z art. 125 ust. 3 lub jeśli oświadczyła, że spór już nie istnieje.
Konsultacje w sprawie sporu mogą być prowadzone również podczas posiedzeń Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia lub innych odpowiednich komitetów i organów ustanowionych na podstawie art. 119 i 120, jeśli Strony tak uzgodnią lub na wniosek jednej ze Stron. Konsultacje mogą być również prowadzone w formie pisemnej.
Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji są poufne.
4.   W kwestiach wchodzących w zakres stosowania protokołu 6 każda ze Stron może przedłożyć sporną kwestię do rozstrzygnięcia w ramach arbitrażu zgodnie z tym protokołem, jeśli Stronom nie udało się rozstrzygnąć sporu w ciągu dwóch miesięcy od rozpoczęcia procedury rozstrzygania sporu zgodnie z ust. 1.
Artykuł 127
Do czasu przyznania równoważnych praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego układu, pozostaje on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami istniejących umów wiążących jedno lub kilka państw członkowskich, z jednej strony, i Bośnię i Hercegowinę, z drugiej strony.
Artykuł 128
Załączniki I-VII oraz protokoły 1-7, stanowią integralną część niniejszego układu.
Umowa ramowa pomiędzy Wspólnotą Europejską a Bośnią i Hercegowiną w sprawie ogólnych zasad uczestnictwa Bośni i Hercegowiny w programach wspólnotowych (6), podpisana 22 listopada 2004 r., oraz załącznik do niej, stanowią integralną część niniejszego układu. Przegląd, o którym mowa w art. 8 Umowy ramowej, wykonuje się w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która ma prawo dokonać niezbędnych zmian w Umowie ramowej.
Artykuł 129
Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy układ przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.
Każda ze Stron może zawiesić obowiązywanie niniejszego układu ze skutkiem natychmiastowym w przypadku niezastosowania się przez drugą ze Stron do zasadniczych elementów niniejszego układu.
Artykuł 130
Do celów niniejszego układu określenie „Strony” oznacza, z jednej strony, Wspólnotę albo jej państwa członkowskie albo też Wspólnotę i państwa członkowskie, zgodnie z ich stosownymi uprawnieniami, a z drugiej strony Bośnię i Hercegowinę.
Artykuł 131
Niniejszy układ ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony do terytorium Bośni i Hercegowiny.
Artykuł 132
Depozytariuszem niniejszego układu jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 133
Niniejszy układ został sporządzony w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim,włoskim bośniackim, chorwackim i serbskim, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Artykuł 134
Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszy układ zgodnie z własnymi procedurami.
Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające zostaną złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Niniejszy układ wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
Artykuł 135
Umowa przejściowa
W przypadku gdy przed zakończeniem procedur niezbędnych dla wejścia w życie niniejszego układu, postanowienia pewnych części tego układu, zwłaszcza postanowienia dotyczące swobodnego przepływu towarów, jak również istotne postanowienia dotyczące transportu, zostały wprowadzone w życie na mocy umów przejściowych między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, Strony uzgadniają, iż w tych okolicznościach, do celów postanowień tytułu IV, art. 71 i 73 niniejszego układu, protokołów 1, 2, 4, 5, 6 i 7 oraz stosownych postanowień protokołu 3 do niniejszego układu, przez „datę wejścia w życie niniejszego układu” rozumie się datę wejścia w życie umowy przejściowej w odniesieniu do obowiązków zawartych w postanowieniach, o których mowa powyżej.
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
(1)  Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1) z uwzględnieniem zmian
(2)  Dziennik urzędowy Bośni i Hercegowiny nr 58/04 z 22.12.2004.
(3)  Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem Rady WE nr 1791/2006 (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1)
(4)  Wielostronna umowa między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, Republiką Albanii, Bośnią i Hercegowiną, Republiką Bułgarii, Republiką Chorwacji, Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, Republiką Islandii, Republiką Czarnogóry, Królestwem Norwegii, Rumunią, Republiką Serbii i Misją Tymczasowej Administracji Organizacji Narodów Zjednoczonych w Kosowie w sprawie ustanowienia Wspólnego Europejskiego Obszaru Lotniczego (Dz.U. L 285 z 16.10.2006, s. 3)
(5)  Europejski Komitet Normalizacyjny, Europejski Komitet Normalizacyjny Elektrotechniki, Europejski Instytut Norm Telekomunikacyjnych, Europejska Współpraca w dziedzinie Akredytacji, Europejska Współpraca w dziedzinie Metrologii Prawnej, Europejska Współpraca w dziedzinie Wzorców Jednostek Miar.
(6)  Dz.U. L 192 z 22.7.2005, s. 9
LISTA ZAŁĄCZNIKÓW I PROTOKOŁÓW
ZAŁĄCZNIKI
—
Załącznik I (art. 21) Preferencje taryfowe Bośni i Hercegowiny dla wspólnotowych produktów przemysłowych
—
Załącznik II (art. 27 ust. 2) Definicja „młodej wołowiny” (o której mowa w art. 27 ust. 2)
—
Załącznik III (art. 27) Preferencje taryfowe Bośni i Hercegowiny dla podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
—
Załącznik IV (art. 28) Cła stosowane w przywozie do Wspólnoty towarów pochodzących z Bośni i Hercegowiny
—
Załącznik V (art. 28) Cła stosowane w przywozie do Bośni i Hercegowiny towarów pochodzących ze Wspólnoty
—
Załącznik VI (art. 50) Swoboda przedsiębiorczości: „Usługi finansowe”
—
Załącznik VII (art. 73) Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej
PROTOKOŁY
—
Protokół 1 (art. 25) w sprawie handlu przetworzonymi produktami rolnymi pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną
—
Protokół 2 (art. 42) w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej w celu zastosowania postanowień układu w stosunkach pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną
—
Protokół 3 (art. 59) Transport lądowy
—
Protokół 4 (art. 71) dotyczący pomocy państwa dla przemysłu stalowego
—
Protokół 5 (art. 97) dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
—
Protokół 6 (art. 126) Rozstrzyganie sporów
—
Protokół 7 (art. 27) dotyczący wzajemnych specjalnych preferencji dla niektórych win oraz wzajemne uznawanie, ochrona i kontrola nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanyc
ZAŁĄCZNIK I
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH
ZAŁĄCZNIK IA
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH
(o których mowa w art. 21)
Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:
a)
z dniem wejścia w życie układu cło przywozowe zostanie zmniejszone do 50 % podstawowej stawki celnej;
b)
dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe cła przywozowe zostaną zniesione.
Kod CN
Wyszczególnienie
2501 00
Sól (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub zawierająca dodatek środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość; woda morska:
2501 00 10
–
Woda morska i roztwory soli
–
Sól zwyczajna (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub z dodatkiem środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość:
– –
Pozostałe:
– – –
Pozostałe:
2501 00 99
– – – –
Pozostałe
2508
Pozostałe gliny (z wyjątkiem iłów porowatych objętych pozycją 6806), andaluzyt, cyjanit i sylimanit, nawet kalcynowane; mulit; ziemie szamotowe i dynasowe:
2508 70 00
–
Ziemie szamotowe lub dynasowe
2511
Naturalny siarczan baru (baryt); naturalny węglan baru (witeryt), nawet kalcynowany, inny niż tlenek baru objęty pozycją 2816:
2511 20 00
–
Naturalny węglan baru (witeryt)
2522
Wapno palone, wapno gaszone i wapno hydrauliczne, inne niż tlenek wapnia i wodorotlenek wapnia, objęte pozycją 2825
2523
Cement portlandzki, cement glinowy, cement żużlowy, cement anhydrytowy i podobne cementy hydrauliczne, nawet barwione lub w postaci klinkieru:
2523 10 00
–
Klinkier cementowy
–
Cement portlandzki:
2523 21 00
– –
Biały cement, nawet sztucznie barwiony
2523 29 00
– –
Pozostały:
ex 2523 29 00
– – –
Materiały inne niż cement, w rodzaju tych wykorzystywanych do cementowania szybów naftowych i pól gazonośnych
2524
Azbest:
2524 10 00
–
Krokidolit
2524 90 00
–
Pozostały:
ex 2524 90 00
– –
Azbest w formie włókien, płatków lub proszku
2702
Węgiel brunatny (lignit), nawet aglomerowany, z wyłączeniem gagatu
2711
Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe:
–
Skroplone:
2711 11 00
– –
Gaz ziemny
2711 12
– –
Propan
2711 13
– –
Butany
2711 19 00
– –
Pozostałe
2801
Fluor, chlor, brom i jod:
2801 10 00
–
Chlor
2801 20 00
–
Jod
2804
Wodór, gazy szlachetne i pozostałe niemetale:
2804 10 00
–
Wodór
–
Gazy szlachetne:
2804 29
– –
Pozostałe
2804 30 00
–
Azot
2804 40 00
–
Tlen
–
Krzem:
2804 69 00
– –
Pozostałe
2804 90 00
–
Selen
2807 00
Kwas siarkowy; oleum:
2807 00 90
–
Oleum
2808 00 00
Kwas azotowy; mieszaniny nitrujące
2809
Pentatlenek difosforu; kwas fosforowy; kwasy polifosforowe, nawet niezdefiniowane chemicznie:
2809 10 00
–
Pentatlenek difosforu
2809 20 00
–
Kwas fosforowy i kwasy polifosforowe:
ex 2809 20 00
– –
Kwasy metafosforowe
2811
Pozostałe kwasy nieorganiczne i pozostałe nieorganiczne związki tlenowe niemetali:
–
Pozostałe kwasy nieorganiczne:
2811 19
– –
Pozostałe:
2811 19 10
– – –
Bromowodór (kwas bromowodorowy)
2811 19 20
– – –
Cyjanowodór (kwas cyjanowodorowy)
2811 19 80
– – –
Pozostałe:
ex 2811 19 80
– – – –
Inne niż kwas arsenowy
–
Pozostałe nieorganiczne związki tlenowe niemetali:
2811 21 00
– –
Ditlenek węgla
2811 29
– –
Pozostałe
2812
Halogenki i tlenohalogenki niemetali
2813
Siarczki niemetali; techniczny trisiarczek fosforu:
2813 90
–
Pozostałe
2814
Amoniak, bezwodny lub w roztworze wodnym
2815
Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna); wodorotlenek potasu (potaż żrący); nadtlenki sodu lub potasu:
2815 20
–
Wodorotlenek potasu (potaż żrący);
2815 30 00
–
Nadtlenki sodu lub potasu
2816
Wodorotlenek i nadtlenek magnezu; tlenki, wodorotlenki i nadtlenki strontu lub baru:
2816 40 00
–
Tlenki, wodorotlenki i nadtlenki, strontu lub baru
2819
Tlenki i wodorotlenki chromu
2820
Tlenki manganu
2821
Tlenki i wodorotlenki żelaza; pigmenty mineralne zawierające 70 % masy lub więcej związanego żelaza w przeliczeniu na Fe2O3:
2821 20 00
–
Pigmenty mineralne
2822 00 00
Tlenki i wodorotlenki kobaltu; techniczne tlenki kobaltu
2824
Tlenki ołowiu; minia ołowiana i minia pomarańczowa
2825
Hydrazyna i hydroksyloamina i ich sole nieorganiczne; pozostałe zasady nieorganiczne; tlenki, wodorotlenki i nadtlenki pozostałych metali:
2825 20 00
–
Tlenek i wodorotlenek litu
2825 30 00
–
Tlenki i wodorotlenki wanadu
2825 40 00
–
Tlenki i wodorotlenki niklu
2825 50 00
–
Tlenki i wodorotlenki miedzi
2825 60 00
–
Tlenki germanu i ditlenek cyrkonu
2825 70 00
–
Tlenki i wodorotlenki molibdenu
2825 80 00
–
Tlenki antymonu
2826
Fluorki; fluorokrzemiany, fluorogliniany i pozostałe złożone sole fluorowe:
–
Fluorki:
2826 12 00
– –
Glinu
2826 30 00
–
Heksafluoroglinian sodu (syntetyczny kriolit)
2826 90
–
Pozostałe:
2826 90 80
– –
Pozostałe:
ex 2826 90 80
– – –
Fluorokrzemiany inne niż fluorokrzemiany sodu lub potasu
2827
Chlorki, tlenochlorki i chlorki zasadowe; bromki i tlenobromki; jodki i tlenojodki:
2827 10 00
–
Chlorek amonu
2827 20 00
–
Chlorek wapnia
–
Pozostałe chlorki:
2827 31 00
– –
Magnezu
2827 32 00
– –
Glinu
2827 39
– –
Pozostałe:
2827 39 10
– – –
Cyny
2827 39 85
– – –
Pozostałe
–
Tlenochlorki i chlorki zasadowe:
2827 41 00
– –
Miedzi
2827 49
– –
Pozostałe:
–
Bromki i tlenobromki:
2827 51 00
– –
Bromki sodu lub potasu
2827 59 00
– –
Pozostałe
2827 60 00
–
Jodki i tlenojodki:
ex 2827 60 00
– –
Inne niż jodek potasu
2828
Podchloryny (chlorany (I)); techniczny podchloryn wapnia; chloryny; podbrominy:
2828 90 00
–
Pozostałe
2829
Chlorany i nadchlorany; bromiany i nadbromiany; jodany i nadjodany
2830
Siarczki; polisiarczki, nawet niezdefiniowane chemicznie:
2830 90
–
Pozostałe
2831
Ditioniny i sulfoksylany:
2831 90 00
–
Pozostałe
2832
Siarczyny; tiosiarczany
2833
Siarczany; ałuny; nadtlenosiarczany (nadsiarczany):
–
Siarczany sodu:
2833 19 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe siarczany:
2833 21 00
– –
Magnezu
2833 22 00
– –
Glinu
2833 24 00
– –
Niklu
2833 25 00
– –
Miedzi
2833 29
– –
Pozostałe:
2833 29 20
– – –
Kadmu; chromu; cynku
2833 29 30
– – –
Kobaltu; tytanu:
ex 2833 29 30
– – – –
Tytanu
2833 29 60
– – –
Ołowiu
2833 29 90
– – –
Pozostałe:
ex 2833 29 90
– – – –
Inne niż tinu lub magnezu
2833 30 00
–
Ałuny
2833 40 00
–
Nadtlenosiarczany (nadsiarczany)
2834
Azotyny; azotany:
2834 10 00
–
Azotyny
2835
Podfosforyny, fosforyny i fosforany; polifosforany, nawet niezdefiniowane chemicznie:
2835 10 00
–
Podfosforyny i fosforyny
–
Fosforany:
2835 22 00
– –
Mono- lub disodu
2835 24 00
– –
Potasu
2835 26
– –
Pozostałe fosforany wapnia
2835 29
– –
Pozostałe
–
Polifosforany:
2835 39 00
– –
Pozostałe
2836
Węglany; nadtlenowęglany (nadwęglany); techniczny węglan amonu zawierający karbaminian amonu:
–
Pozostałe:
2836 92 00
– –
Węglan strontu
2837
Cyjanki, tlenocyjanki i cyjanki złożone:
–
Cyjanki i tlenocyjanki:
2837 19 00
– –
Pozostałe
2839
Krzemiany; techniczne krzemiany metali alkalicznych:
2839 90
–
Pozostałe:
2839 90 90
– –
Pozostałe:
ex 2839 90 90
– – –
Ołowiu
2841
Sole tlenowych i nadtlenowych kwasów metalicznych:
–
Manganiny, manganiany i nadmanganiany:
2841 69 00
– –
Pozostałe
2841 80 00
–
Wolframiany
2841 90
–
Pozostałe
2841 90 85
– –
Pozostałe
ex 2841 90 85
– – –
Gliniany
2843
Koloidy metali szlachetnych; nieorganiczne lub organiczne związki metali szlachetnych, nawet niezdefiniowane chemicznie; amalgamaty metali szlachetnych:
–
Związki srebra:
2843 21 00
– –
Azotan srebra
2843 29 00
– –
Pozostałe
2843 30 00
–
Związki złota
2843 90
–
Pozostałe związki; amalgamaty
2844
Promieniotwórcze pierwiastki chemiczne i izotopy promieniotwórcze (włącznie z rozszczepialnymi lub paliworodnymi pierwiastkami chemicznymi i izotopami) oraz ich związki; mieszaniny i pozostałości zawierające te produkty
2845
Izotopy, inne niż objęte pozycją 2844; związki nieorganiczne lub organiczne takich izotopów, nawet niezdefiniowane chemicznie
2846
Związki nieorganiczne lub organiczne metali ziem rzadkich, itru i skandu lub mieszanin tych metali
2848 00 00
Fosforki, nawet niezdefiniowane chemicznie, z wyłączeniem żelazofosforu
2849
Węgliki, nawet niezdefiniowane chemicznie:
2849 90
–
Pozostałe
2850 00
Wodorki, azotki, azydki, krzemki i borki, nawet niezdefiniowane chemicznie, inne niż związki, które są również węglikami objętymi pozycją 2849
2852 00 00
Organiczne lub nieorganiczne związki rtęci, z wyłączeniem amalgamatów:
ex 2852 60 00
–
Pioruniany lub cyjanki
2853 00
Pozostałe związki nieorganiczne (włącznie z wodą destylowaną lub wodą do pomiarów przewodnictwa oraz wodą o podobnej czystości); ciekłe powietrze (nawet pozbawione gazów szlachetnych); sprężone powietrze; amalgamaty, inne niż amalgamaty metali szlachetnych
2903
Fluorowcowane pochodne węglowodorów:
–
Nasycone chlorowane pochodne węglowodorów alifatycznych:
2903 11 00
– –
Chlorometan (chlorek metylu) i chloroetan (chlorek etylu)
2903 13 00
– –
Chloroform (trichlorometan)
2903 19
– –
Pozostałe:
2903 19 10
– – –
1,1,1-Trichloroetan (metylochloroform)
–
Nienasycone chlorowane pochodne węglowodorów alifatycznych:
2903 29 00
– –
Pozostałe
–
Fluorowane, bromowane lub jodowane pochodne węglowodorów alifatycznych:
2903 31 00
– –
Dibromek etylenu (ISO) (1,2-dibromoetan)
2903 39
– –
Pozostałe
–
Fluorowcowane pochodne węglowodorów cykloalkanowych, cykloalkenowych i cykloterpenowych:
2903 52 00
– –
Aldryna (ISO), chlordan (ISO) i heptachlor (ISO)
2903 59
– –
Pozostałe
2904
Sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne węglowodorów, nawet fluorowcowane:
2904 10 00
–
Pochodne zawierające tylko grupy sulfonowe, ich sole i estry etylowe
2904 20 00
–
Pochodne zawierające tylko grupy nitrowe lub tylko nitrozowe:
ex 2904 20 00
– –
Inne niż trójazotan propano-1,2,3-triolu
2904 90
–
Pozostałe
2905
Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
–
Nasycone alkohole monowodorotlenowe:
2905 11 00
– –
Metanol (alkohol metylowy)
–
Nienasycone alkohole monowodorotlenowe:
2905 29
– –
Pozostałe
–
Fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne alkoholi alifatycznych:
2905 51 00
– –
Etchlorwinol (INN)
2905 59
– –
Pozostałe
2906
Alkohole cykliczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
–
Cykloalkanowe, cykloalkenowe i cykloterpenowe:
2906 13
– –
Sterole i inozyty:
2906 13 10
– – –
Sterole:
ex 2906 13 10
– – – –
Cholesterin
–
Aromatyczne:
2906 29 00
– –
Pozostałe:
ex 2906 29 00
– – –
Alkohol cynamonowy
2908
Fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne fenoli lub fenoloalkoholi:
–
Pozostałe:
2908 99
– –
Pozostałe:
2908 99 90
– – –
Pozostałe:
ex 2908 99 90
– – – –
Inne niż dinitro-o-krezol lub inne estry nitropochodne
2909
Etery, eteroalkohole, eterofenole, eteroalkoholofenole, nadtlenki alkoholowe, nadtlenki eterowe, nadtlenki ketonowe (nawet niezdefiniowane chemicznie) oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
–
Etery alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
2909 19 00
– –
Pozostałe
2909 20 00
–
Cykloalkanowe, cykloalkenowe i cykloterpenowe etery i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
2909 30
–
Etery aromatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
– –
Pochodne bromowane:
2909 30 31
– – –
Eter pentabromodifenylu; 1,2,4,5-tetrabromo-3,6-bis (pentabromofenoksy)benzen
2909 30 35
– – –
1,2-Bis(2,4,6-tribromofenoksy)etan do produkcji terpolimeru akrylonitryl-butadien-styren (ABS)
2909 30 38
– – –
Pozostałe
2909 30 90
– –
Pozostałe
2910
Epoksydy, epoksyalkohole, epoksyfenole i epoksyetery, z pierścieniem trójczłonowym oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
2910 40 00
–
Dieldryna (ISO, INN)
2910 90 00
–
Pozostałe
2911 00 00
Acetale i półacetale, nawet z inną tlenową grupą funkcyjną oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
2912
Aldehydy, nawet z inną tlenową grupą funkcyjną; cykliczne polimery aldehydów; paraformaldehyd:
–
Aldehydy alifatyczne bez innej tlenowej grupy funkcyjnej:
2912 11 00
– –
Metanal (formaldehyd)
2915
Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
–
Kwas octowy i jego sole; bezwodnik octowy:
2915 29 00
– –
Pozostałe
2915 60
–
Kwasy butanowe, kwasy pentanowe, ich sole i estry
2915 70
–
Kwas palmitynowy, kwas stearynowy, ich sole i estry:
2915 70 15
– –
Kwas palmitynowy
2917
Kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
–
Alifatyczne kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki, nadtlenokwasy i ich pochodne:
2917 12
– –
Kwas adypinowy, jego sole i estry:
2917 12 10
– – –
Kwas adypinowy i jego sole
2917 13
– –
Kwas azelainowy, kwas sebacynowy, ich sole i estry
2917 19
– –
Pozostałe:
2917 19 10
– – –
Kwas malonowy, jego sole i estry
2917 20 00
–
Cykloalkanowe, cykloalkenowe lub cykloterpenowe kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki, nadtlenokwasy i ich pochodne
–
Aromatyczne kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki, nadtlenokwasy, oraz ich pochodne:
2917 34
– –
Pozostałe estry kwasu ortoftalowego:
2917 34 10
– – –
Ortoftalany dibutylu
2920
Estry pozostałych kwasów nieorganicznych niemetali (z wyłączeniem estrów halogenków wodoru) i ich sole; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
2920 90
–
Pozostałe:
2920 90 10
– –
Estry kwasu siarkowego i węglowego, ich sole oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
ex 2920 90 10
– – –
Estry kwasu węglowego i ich pochodne; pochodne estrów kwasu siarkowego
2920 90 85
– –
Pozostałe produkty:
ex 2920 90 85
– – –
Nitrogliceryna; pozostałe estry kwasu węglowego i ich pochodne; czteroazotan pentaerytrytylu
2921
Związki z aminową grupą funkcyjną:
–
Aromatyczne monoaminy i ich pochodne; ich sole:
2921 41 00
– –
Anilina i jej sole:
ex 2921 41 00
– – –
Anilina
2922
Związki aminowe z tlenową grupą funkcyjną:
–
Aminoalkohole, inne niż te zawierające więcej niż jeden rodzaj tlenowej grupy funkcyjnej, ich etery i estry; ich sole:
2922 11 00
– –
Monoetanoloamina i jej sole:
ex 2922 11 00
– – –
Sole monoetanoloaminy
2922 12 00
– –
Dietanoloamina i jej sole:
ex 2922 12 00
– – –
Sole dietanoloaminy
2922 13
– –
Trietanoloamina i jej sole:
2922 13 90
– – –
Sole trietanoloaminy
–
Aminonaftole i inne aminofenole, inne niż te zawierające więcej niż jeden rodzaj tlenowej grupy funkcyjnej, ich etery i estry; ich sole:
2922 21 00
– –
Kwasy aminohydroksynaftalenosulfonowe i ich sole
2922 29 00
– –
Pozostałe
ex 2922 29 00
– – –
Anizydyny, dianizidyny, fenetydyny oraz ich sole
–
Aminokwasy, inne niż te zawierające więcej niż jeden rodzaj tlenowej grupy funkcyjnej, i ich estry; ich sole:
2922 41 00
– –
Lizyna i jej estry; ich sole
2922 42 00
– –
Kwas glutaminowy i jego sole
ex 2922 42 00
– – –
Inne niż glutaminian sodu
2923
Czwartorzędowe sole amoniowe i wodorotlenki; lecytyny i pozostałe fosfoaminolipidy, nawet niezdefiniowane chemicznie:
2923 10 00
–
Cholina i jej sole:
ex 2923 10 00
– –
Inne niż chlorek cholinowy lub jodek sukcynylocholiny
2924
Związki z karboksyamidową grupą funkcyjną;; związki z amidową grupą funkcyjną kwasu węglowego:
–
Amidy alifatyczne (włącznie z karbaminianami alifatycznymi) oraz ich pochodne; ich sole:
2924 19 00
– –
Pozostałe:
ex 2924 19 00
– – –
Acetamid lub asparaginaza oraz jej sole
–
Amidy cykliczne (włącznie z karbaminianami cyklicznymi) oraz ich pochodne; ich sole:
2924 23 00
– –
Kwas 2-acetamidobenzoesowy (kwas N-acetyloantranilowy) i jego sole
2925
Związki z karboksyimidową grupą funkcyjną (włącznie z sacharyną i jej solami) oraz związki z iminową grupą funkcyjną:
–
Imidy i ich pochodne; ich sole:
2925 12 00
– –
Glutetymid (INN)
2925 19
– –
Pozostałe
2926
Związki z nitrylową grupą funkcyjną:
2926 90
–
Pozostałe:
2926 90 20
– –
Izoftalonitryl
2930
Organiczne związki siarki:
2930 20 00
–
Tiokarbaminiany i ditiokarbaminiany
2930 30 00
–
Tiuram (mono-, dilub tetrasulfidy)
2930 90
–
Pozostałe:
2930 90 85
– –
Pozostałe:
ex 2930 90 85
– – –
Tioamidy (z wyjątkiem tiomocznika) i tioestry
2933
Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu:
–
Związki zawierające w strukturze nieskondensowany pierścień triazyny (nawet uwodorniony):
2933 61 00
– –
Melamina
2933 69
– –
Pozostałe:
2933 69 10
– – –
Atrazyna (ISO); propazyna (ISO); symazyna (ISO); heksahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazyna (heksogen, trimetylenotrinitroamina)
–
Laktamy:
2933 72 00
– –
Klobazam (INN) i metyprylon (INN)
2933 79 00
– –
Pozostałe laktamy
2938
Glikozydy, naturalne i syntetyczne oraz ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne:
2938 90
–
Pozostałe:
2938 90 90
– –
Pozostałe:
ex 2938 90 90
– – –
Pozostałe sponiny
2939
Alkaloidy roślinne, naturalne lub syntetyczne, ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne:
2939 20 00
–
Alkaloidy kory chinowej i ich pochodne; ich sole
–
Pozostałe:
2939 91
– –
Kokaina, ekgonina, lewometamfetamina, metamfetamina (INN), racemat metamfetaminy; ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne:
– – –
Kokaina i jej sole:
2939 91 11
– – – –
Surowa kokaina
2939 91 19
– – – –
Pozostałe
2939 91 90
– – –
Pozostałe
2939 99 00
– –
Pozostałe:
ex 2939 99 00
– – –
Inne niż butyloskopolamina lub kapsaicyna
2940 00 00
Cukry, chemicznie czyste, inne niż sacharoza, laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza; etery cukrów, acetale cukrów i estry cukrów i ich sole, inne niż produkty objęte pozycją 2937, 2938 lub 2939
2941
Antybiotyki:
2941 10
–
Penicyliny i ich pochodne ze strukturą kwasu penicylanowego; ich sole:
2941 10 10
– –
Amoksycylina (INN) i jej sole
2941 10 20
– –
Ampicylina (INN), metampicylina (INN), piwampicylina (INN), i ich sole
3102
Nawozy mineralne lub chemiczne, azotowe:
–
Siarczan amonu; sole podwójne i mieszaniny siarczanu amonu i azotanu amonu:
3102 29 00
– –
Pozostałe
3102 30
–
Azotan amonu, nawet w roztworze wodnym:
3102 30 10
– –
W roztworze wodnym
3102 30 90
– –
Pozostałe:
ex 3102 30 90
– – –
Inne niż azotan amonu do materiałów wybuchowych, porowate
3102 40
–
Mieszaniny azotanu amonu z węglanem wapnia lub pozostałymi nieorganicznymi substancjami niebędącymi nawozami
3102 50
–
Azotan sodu:
3102 50 10
– –
Naturalny azotan sodu
3102 50 90
– –
Pozostałe:
ex 3102 50 90
– – –
O zawartości azotu przekraczającej 16,3 %
3103
Nawozy fosforowe, mineralne lub chemiczne:
3103 10
–
Superfosfaty
3103 90 00
–
Pozostałe:
ex 3103 90 00
– –
Inne niż fosfaty, wzbogacone wapniem
3105
Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg:
3105 10 00
–
Towary niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg
3105 20
–
Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające trzy pierwiastki nawozowe: azot, fosfor i potas
3105 30 00
–
Wodoroortofosforan diamonu (fosforan diamonu)
–
Pozostałe nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa pierwiastki nawozowe: azot i fosfor:
3105 51 00
– –
Zawierające azotany i fosforany
3105 59 00
– –
Pozostałe
3105 60
–
Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa pierwiastki nawozowe: fosfor i potas
3202
Garbniki organiczne syntetyczne; garbniki nieorganiczne; preparaty garbujące, nawet zawierające naturalne substancje garbujące; preparaty enzymatyczne do garbowania wstępnego:
3202 90 00
–
Pozostałe
3205 00 00
Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienione w uwadze 3 do niniejszego działu
3206
Pozostałe środki barwiące; preparaty wymienione w uwadze 3 do niniejszego działu, inne niż te objęte pozycją 3203, 3204 lub 3205; produkty nieorganiczne, w rodzaju stosowanych jako luminofory, nawet niezdefiniowane chemicznie:
3206 20 00
–
Pigmenty i preparaty na bazie związków kadmu
–
Pozostałe środki barwiące i pozostałe preparaty:
3206 41 00
– –
Ultramaryna i preparaty na jej bazie
3206 42 00
– –
Litopon i pozostałe pigmenty oraz preparaty na bazie siarczku cynku
3206 49
– –
Pozostałe:
3206 49 30
– – –
Pigmenty i preparaty na bazie związków kadmu
3206 49 80
– – –
Pozostałe:
ex 3206 49 80
– – – –
Na bazie sadzy; tlenku cynku
3208
Farby i pokosty (włącznie z emaliami i lakierami) na bazie polimerów syntetycznych i chemicznie modyfikowanych polimerów naturalnych, rozproszonych lub rozpuszczonych w środowisku niewodnym; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego działu
3209
Farby i pokosty (włącznie z emaliami i lakierami) na bazie polimerów syntetycznych lub polimerów naturalnych modyfikowanych chemicznie, rozproszone lub rozpuszczone w środowisku wodnym
3212
Pigmenty (włącznie z proszkami i płatkami metali) rozproszone w środowisku niewodnym, w postaci cieczy lub pasty, w rodzaju stosowanych do produkcji farb (włącznie z emaliami); folie do wytłoczeń; barwniki i pozostałe środki barwiące pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej:
3212 90
–
Pozostałe
3213
Farby do celów artystycznych, szkolnych i reklamowych, środki modyfikujące odcienie, farby do celów rozrywkowych i podobne, w tabletkach, tubkach, słoikach, butelkach, miseczkach lub w podobnej postaci, lub w opakowaniach
3214
Kit szklarski, kit ogrodniczy, kity żywiczne, masy uszczelniające i pozostałe mastyksy; wypełniacze malarskie, nieogniotrwałe preparaty powierzchniowe do fasad, ścian wewnętrznych, podłóg, sufitów lub podobne:
3214 10
–
Kit szklarski, kit ogrodniczy, kity żywiczne, masy uszczelniające i pozostałe mastyksy; wypełniacze malarskie
3215
Farba drukarska, atrament do pisania, tusz kreślarski i pozostałe atramenty, nawet stężone lub stałe:
3215 90
–
Pozostałe
3303 00
Perfumy i wody toaletowe
3304
Preparaty kosmetyczne lub upiększające oraz preparaty do pielęgnacji skóry (z wyjątkiem leków), włącznie z preparatami przeciwsłonecznymi lub do opalania, do manicure lub pedicure
3305
Preparaty do włosów
3306
Preparaty do higieny zębów lub jamy ustnej, włącznie z pastami i proszkami do przytwierdzania protez; nici dentystyczne do czyszczenia międzyzębowego (dental floss), w jednostkowych opakowaniach do sprzedaży detalicznej:
3306 20 00
–
Nici dentystyczne do czyszczenia międzyzębowego (dental floss)
3306 90 00
–
Pozostałe
3307
Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu, dezodoranty osobiste, preparaty do kąpieli, depilatory i pozostałe preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe dezodoranty do pomieszczeń, nawet perfumowane, lub mające własności dezynfekcyjne:
3307 10 00
–
Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu
3307 30 00
–
Perfumowane sole kąpielowe i pozostałe preparaty kąpielowe
–
Preparaty do perfumowania lub odwaniania pomieszczeń, włącznie z preparatami zapachowymi stosowanymi w trakcie obrzędów religijnych:
3307 41 00
– –
„Agarbatti” i pozostałe preparaty zapachowe, które działają w wyniku spalania
3307 49 00
– –
Pozostałe
3307 90 00
–
Pozostałe
3401
Mydło; organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne, stosowane jako mydło, w postaci kostek lub ukształtowanych kawałków, nawet zawierające mydło; organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne do mycia skóry, w płynie lub w postaci kremów i pakowane do sprzedaży detalicznej, nawet niezawierające mydła; papier, watolina, filc i włóknina, impregnowane, powleczone lub pokryte mydłem lub detergentem:
–
Mydło i organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne, w postaci kostek lub ukształtowanych kawałków oraz papier, watolina, filc i włóknina, impregnowane, powleczone lub pokryte mydłem lub detergentem:
3401 19 00
– –
Pozostałe
3401 20
–
Mydło w innych postaciach
3402
Organiczne środki powierzchniowo czynne (inne niż mydło); preparaty powierzchniowo czynne, preparaty do prania (włącznie z pomocniczymi preparatami piorącymi) oraz preparaty czyszczące, nawet zawierające mydło, inne niż te objęte pozycją 3401:
3402 20
–
Preparaty pakowane do sprzedaży detalicznej:
3402 20 20
– –
Preparaty powierzchniowo czynne
3402 90
–
Pozostałe:
3402 90 10
– –
Preparaty powierzchniowo czynne
3404
Woski sztuczne i preparowane:
3404 90
–
Pozostałe:
3404 90 10
– –
Woski preparowane, włącznie z woskami uszczelniającymi
3404 90 80
– –
Pozostałe:
ex 3404 90 80
– – –
Inne niż chemicznie zmodyfikowany węgiel brunatny (lignit)
3405
Pasty i kremy, do obuwia, mebli, podłóg, nadwozi, szkła lub do polerowania metali, pasty i proszki do czyszczenia i podobne preparaty (nawet w postaci papieru, watoliny, filcu, włókniny, tworzyw sztucznych komórkowych lub gumy komórkowej, impregnowanych, powleczonych lub pokrytych takimi preparatami), z wyłączeniem wosków objętych pozycją 3404:
3405 10 00
–
Pasty, kremy i podobne preparaty, do pielęgnacji i polerowania obuwia i skóry wyprawionej
3405 20 00
–
Pasty, kremy i podobne preparaty, do konserwacji mebli drewnianych, podłóg lub innych wyrobów drewnianych
3405 30 00
–
Pasty i podobne preparaty do pielęgnacji i polerowania nadwozi, inne niż pasty do polerowania metalu
3405 90
–
Pozostałe:
3405 90 90
– –
Pozostałe
3406 00
Świece, cienkie świece i podobne
3407 00 00
Pasty modelarskie, włącznie z przeznaczonymi do zabawy dla dzieci; preparaty znane jako „wosk dentystyczny” lub jako „dentystyczny materiał formierski”, pakowane w zestawy lub w opakowania do sprzedaży detalicznej lub w postaci płytek, podków, lasek lub podobnej formie; pozostałe preparaty do stosowania w dentystyce, na bazie gipsu (gipsu kalcynowanego lub siarczanu wapnia)
3601 00 00
Prochy strzelnicze
3602 00 00
Gotowe materiały wybuchowe, inne niż prochy strzelnicze
3603 00
Lonty prochowe; lonty detonujące; spłonki nabojowe lub detonujące; zapalniki, detonatory elektryczne
3604
Ognie sztuczne, petardy sygnalizacyjne, rakiety do sygnalizacji podczas mgły lub deszczu oraz pozostałe artykuły pirotechniczne:
3604 10 00
–
Ognie sztuczne
3604 90 00
–
Pozostałe:
ex 3604 90 00
– –
Inne niż rakiety do sygnalizacji podczas deszczu
3605 00 00
Zapałki, inne niż artykuły pirotechniczne objęte pozycją 3604
3606
Stopy żelazocer i pozostałe stopy piroforyczne, we wszystkich postaciach; artykuły z materiałów łatwo palnych wymienione w uwadze 2 do niniejszego działu
3701
Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach:
3701 10
–
Do promieni rentgenowskich
3701 20 00
–
Film do natychmiastowych odbitek
–
Pozostałe:
3701 91 00
– –
Do fotografii kolorowej (wielobarwnej)
3701 99 00
– –
Pozostałe
3702
Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony
3703
Papier fotograficzny, tektura i tekstylia, światłoczułe, nienaświetlone
3704 00
Płyty fotograficzne, film, papier, tektura i materiały włókiennicze, naświetlone, ale niewywołane
3705
Płyty fotograficzne i film, naświetlone i wywołane, inne niż film kinematograficzny:
3705 10 00
–
Do reprodukcji offsetowej
3705 90
–
Pozostałe:
3705 90 10
– –
Mikrofilmy:
ex 3705 90 10
– – –
Zawierające teksty naukowe lub specjalistyczne
3809
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Pozostałe:
3809 91 00
– –
W rodzaju stosowanych w przemyśle włókienniczym lub przemysłach podobnych
3809 92 00
– –
W rodzaju stosowanych w przemyśle papierniczym lub przemysłach podobnych:
ex 3809 92 00
– – –
Inne niż niekompletne preparaty
3809 93 00
– –
W rodzaju stosowanych w przemyśle skórzanym lub przemysłach podobnych:
ex 3809 93 00
– – –
Inne niż niekompletne preparaty
3810
Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych
3811
Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne:
–
Środki przeciwstukowe:
3811 11
– –
Na bazie związków ołowiu
–
Dodatki do olejów smarowych:
3811 29 00
– –
Pozostałe
3811 90 00
–
Pozostałe
3813 00 00
Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze
3814 00
Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów
3815
Inicjatory reakcji, przyspieszacze reakcji oraz preparaty katalityczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Katalizatory na nośniku:
3815 11 00
– –
Z niklem lub ze związkami niklu jako substancjami aktywnymi
3815 12 00
– –
Z metalami szlachetnymi lub ze związkami metali szlachetnych jako substancjami aktywnymi
3817 00
Mieszane alkilobenzeny i mieszane alkilonaftaleny, inne niż te objęte pozycją 2707 lub 2902
3819 00 00
Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych
3820 00 00
Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe
3821 00 00
Gotowe pożywki do namnażania i odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych
3824
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3824 10 00
–
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni
3824 30 00
–
Nieaglomerowane węgliki metali zmieszane razem lub ze spoiwem metalicznym
3824 40 00
–
Przygotowane dodatki do cementów, zapraw lub betonów
3824 50
–
Nieogniotrwałe zaprawy i masy betonowe
3824 90
–
Pozostałe:
3824 90 15
– –
Wymieniacze jonowe
3824 90 20
– –
Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych
3824 90 25
– –
Pirolignity (na przykład wapnia); surowy winian wapnia, surowy cytrynian wapnia
3824 90 35
– –
Preparaty przeciwrdzewne zawierające aminy jako składniki aktywne
– –
Pozostałe:
3824 90 50
– – –
Preparaty do powlekania galwanicznego
3824 90 55
– – –
Mieszaniny mono-, di-, i triestrów glicerynowych kwasów tłuszczowych (emulgatory tłuszczów)
– – –
Produkty i preparaty do użytku farmaceutycznego lub chirurgicznego:
3824 90 61
– – – –
Produkty pośrednie z produkcji antybiotyków otrzymane podczas fermentacji Streptomyces tenebrarius, nawet suszone, do stosowania do produkcji leków dla ludzi, objętych pozycją 3004
3824 90 62
– – – –
Produkty pośrednie z produkcji soli monensin
3824 90 64
– – – –
Pozostałe
3824 90 65
– – –
Produkty pomocnicze dla odlewnictwa (inne niż objęte podpozycją 3824 10 00)
3825
Produkty odpadowe przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; odpady komunalne; osady ze ścieków kanalizacyjnych; pozostałe odpady wymienione w uwadze 6 do niniejszego działu
3901
Polimery etylenu, w formach podstawowych:
3901 20
–
Polietylen o gęstości 0,94 lub większej:
3901 20 90
– –
Pozostałe
3901 90
–
Pozostałe:
3901 90 10
– –
Żywica jonomerowa złożona z soli terpolimeru etylenu z akrylanem izobutylu i kwasem metakrylowym
3901 90 20
– –
Kopolimer blokowy A-B-A polistyrenu, kopolimeru etylenowo-butylenowego i polistyrenu, zawierający 35 % masy lub mniej styrenu, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 6 b) do niniejszego działu
3902
Polimery propylenu lub innych alkenów, w formach podstawowych:
3902 10 00
–
Polipropylen
3902 20 00
–
Poliizobutylen
3902 90
–
Pozostałe:
3902 90 10
– –
Kopolimer blokowy A-B-A polistyrenu, kopolimeru etylenowo-butylenowego i polistyrenu, zawierający 35 % masy lub mniej styrenu, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 6 b) do niniejszego działu
3902 90 20
– –
Poli(1-buten), kopolimer 1-butenu i etylenu, zawierający 10 % masy lub mniej, etylenu lub mieszanina poli(1-butenu) z polietylenem i/lub polipropylenem, zawierająca 10 % masy lub mniej polietylenu i/lub 25 % masy lub mniej polipropylenu, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 6 b) do niniejszego działu
3904
Polimery chlorku winylu lub innych fluorowcowanych alkenów, w formach podstawowych:
–
Pozostały poli(chlorek winylu):
3904 21 00
– –
Nieuplastyczniony
3904 22 00
– –
Uplastyczniony
3904 50
–
Polimery chlorku winylidenu
3904 90 00
–
Pozostałe
3906
Polimery akrylowe w formach podstawowych:
3906 90
–
Pozostałe:
3906 90 10
– –
Poli[N-(3-hydroksyimino-1,1-dimetylobutylo) akryloamid]
3906 90 20
– –
Kopolimer metakrylanu 2-diizopropyloaminoetylowego z metakrylanem decylowym, w postaci roztworu w N,N-dimetyloacetamidzie, zawierającego 55 % masy lub więcej kopolimeru
3906 90 30
– –
Kopolimer kwasu akrylowego z akrylanem 2-etyloheksylowym, zawierający 10 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 11 % masy akrylanu 2-etyloheksylowego
3906 90 40
– –
Kopolimer akrylonitrylu z akrylanem metylu, modyfikowany poli(butadien-akrylonitrylem) (NBR)
3906 90 50
– –
Produkt polimeryzacji kwasu akrylowego z metakrylanem alkilowym i małymi ilościami innych monomerów, do zastosowania jako zagęszczacz do produkcji mas do druku na tekstyliach
3906 90 60
– –
Kopolimer akrylanu metylu z etylenem i z monomerem zawierającym niekońcową grupę karboksylową jako podstawnikiem, zawierający 50 % masy lub więcej akrylanu metylu, nawet zmieszany z krzemionką
3907
Poliacetale, pozostałe polietery i żywice epoksydowe, w formach podstawowych; poliwęglany, żywice alkidowe, poliestry allilowe i pozostałe poliestry, w formach podstawowych:
3907 30 00
–
Żywice epoksydowe
3907 50 00
–
Żywice alkidowe
–
Pozostałe poliestry:
3907 91
– –
Nienasycone
3909
Żywice aminowe, żywice fenolowe i poliuretany, w formach podstawowych:
3909 30 00
–
Pozostałe żywice aminowe
3909 50
–
Poliuretany:
3909 50 10
– –
Poliuretan z 2.2′-(tert-butyloimino)dietanolu oraz 4.4′-metylenodicykloheksylodiizocyjanianu, w postaci roztworu w N,N-dimetyloacetamidzie, o zawartości 50 % masy polimeru lub większej
3912
Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych:
–
Octany celulozy:
3912 12 00
– –
Uplastycznione
–
Etery celulozy:
3912 39
– –
Pozostałe:
3912 39 20
– – –
Hydroksypropyloceluloza
3912 90
–
Pozostałe:
3912 90 10
– –
Estry celulozy
3913
Polimery naturalne (na przykład kwas alginowy) i modyfikowane polimery naturalne (na przykład utwardzone białka, pochodne chemiczne kauczuku naturalnego), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych:
3913 10 00
–
Kwas alginowy, jego sole i estry
3913 90 00
–
Pozostałe:
ex 3913 90 00
– –
Kazeina lub żelatyna
3915
Odpady, ścinki i braki, z tworzyw sztucznych
3916
Monofilament, którego dowolny wymiar przekroju poprzecznego przekracza 1 mm, pręty, pałeczki i kształtowniki profilowane, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej, z tworzyw sztucznych
3917
Rury, przewody i węże oraz ich wyposażenie (na przykład złącza, kolanka, kołnierze), z tworzyw sztucznych:
–
Rury, przewody i węże, sztywne:
3917 21
– –
Z polimerów etylenu:
3917 21 10
– – –
Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej
3917 22
– –
Z polimerów propylenu:
3917 22 10
– – –
Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej
3917 22 90
– – –
Pozostałe:
ex 3917 22 90
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z dołączonym wyposażeniem
3917 23
– –
Z polimerów chlorku winylu:
3917 23 10
– – –
Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej
3917 23 90
– – –
Pozostałe:
ex 3917 23 90
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z dołączonym wyposażeniem
3917 29
– –
Z pozostałych tworzyw sztucznych:
– – –
Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej:
3917 29 12
– – – –
Z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie
3917 29 15
– – – –
Z produktów polimeryzacji addycyjnej
3917 29 19
– – – –
Pozostałe
3917 29 90
– – –
Pozostałe:
ex 3917 29 90
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z dołączonym wyposażeniem
–
Pozostałe rury, przewody i węże:
3917 32
– –
Pozostałe, niewzmocnione ani niepołączone z innymi materiałami, bez wyposażenia:
– – –
Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej:
3917 32 10
– – – –
Z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie
– – – –
Z produktów polimeryzacji addycyjnej:
3917 32 31
– – – – –
Z polimerów etylenu:
3917 32 35
– – – – –
Z polimerów chlorku winylu
3917 32 39
– – – – –
Pozostałe
3917 32 51
– – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
3917 32 99
– – – –
Pozostałe
3917 33 00
– –
Pozostałe, niewzmocnione ani niepołączone z innymi materiałami, bez wyposażenia:
ex 3917 33 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
3917 39
– –
Pozostałe:
– – –
Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej:
3917 39 12
– – – –
Z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie
3917 39 15
– – – –
Z produktów polimeryzacji addycyjnej
3917 39 19
– – – –
Pozostałe
3917 39 90
– – –
Pozostałe:
ex 3917 39 90
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z dołączonym wyposażeniem
3917 40 00
–
Wyposażenie:
ex 3917 40 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
3918
Pokrycia podłogowe z tworzyw sztucznych, nawet samoprzylepne, w rolkach lub w postaci płytek; pokrycia ścienne lub sufitowe, z tworzyw sztucznych, jak określono w uwadze 9 do niniejszego działu
3919
Samoprzylepne płyty, arkusze, folie, taśmy, pasy i inne płaskie kształty, z tworzyw sztucznych, nawet w rolkach:
3919 10
–
W rolkach o szerokości nieprzekraczającej 20 cm:
– –
Pasy, pokryte warstwą niezwulkanizowanego kauczuku naturalnego lub syntetycznego:
3919 10 11
– – –
Z plastyfikowanego poli(chlorku winylu) lub z polietylenu
3919 10 13
– – –
Z nieplastyfikowanego poli(chlorku winylu)
3919 10 19
– – –
Pozostałe
– –
Pozostałe:
– – –
Z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie:
3919 10 31
– – – –
Z poliestrów
3919 10 38
– – – –
Pozostałe
– – –
Z produktów polimeryzacji addycyjnej:
3919 10 61
– – – –
Z plastyfikowanego poli(chlorku winylu) lub z polietylenu
3919 10 69
– – – –
Pozostałe
3919 10 90
– – –
Pozostałe
3919 90
–
Pozostałe:
3919 90 10
– –
Obrobione bardziej niż tylko powierzchniowo lub pocięte na kształty, inne niż prostokątne (włączając kwadratowe)
– –
Pozostałe:
3919 90 90
– – –
Pozostałe
3920
Pozostałe płyty, arkusze, folie, taśmy i pasy, z tworzyw sztucznych niekomórkowych, niewzmocnionych, nielaminowanych, nieosadzonych na podłożu ani niepołączonych w podobny sposób z innymi materiałami:
3920 10
–
Z polimerów etylenu:
– –
O grubości nieprzekraczającej 0,125 mm:
– – –
Z polietylenu o gęstości:
– – – –
Mniejszej niż 0,94:
3920 10 23
– – – – –
Folia polietylenowa, o grubości 20 mikrometrów lub większej, ale nieprzekraczającej 40 mikrometrów, do produkcji folii fotoodpornych stosowanych do produkcji półprzewodników lub obwodów drukowanych
– – – – –
Pozostałe:
– – – – – –
Niedrukowane:
3920 10 24
– – – – – – –
Folia obciskająca
3920 10 26
– – – – – – –
Pozostałe
3920 10 27
– – – – – –
Drukowane
3920 10 28
– – – –
0,94 lub większej
3920 20
–
Z polimerów propylenu
–
Z polimerów chlorku winylu:
3920 43
– –
Zawierające nie mniej niż 6 % masy plastyfikatorów
3920 49
– –
Pozostałe
–
Z polimerów akrylowych:
3920 51 00
– –
Z poli(metakrylanu metylu)
3920 59
– –
Pozostałe
–
Z poliwęglanów, żywic alkidowych, poliestrów allilowych lub innych poliestrów:
3920 61 00
– –
Z poliwęglanów
3920 62
– –
Z poli(tereftalanu etylenu)
3920 63 00
– –
Z nienasyconych poliestrów
3920 69 00
– –
Z pozostałych poliestrów
–
Z celulozy lub jej chemicznych pochodnych:
3920 71
– –
Z celulozy regenerowanej
3920 73
– –
Z octanu celulozy
3920 79
– –
Z pozostałych pochodnych celulozy
–
Z pozostałych tworzyw sztucznych:
3920 91 00
– –
Z poli(winylobutyralu)
3920 92 00
– –
Z poliamidów
3920 93 00
– –
Z żywic aminowych
3920 94 00
– –
Z żywic fenolowych
3920 99
– –
Z pozostałych tworzyw sztucznych
3921
Pozostałe płyty, arkusze, folie, taśmy i pasy, z tworzyw sztucznych:
–
Komórkowe:
3921 11 00
– –
Z polimerów styrenu
3921 12 00
– –
Z polimerów chlorku winylu
3921 14 00
– –
Z celulozy regenerowanej
3921 19 00
– –
Z pozostałych tworzyw sztucznych
3921 90
–
Pozostałe
3922
Wanny, prysznice, zlewy, umywalki, bidety, miski klozetowe, sedesy i pokrywy, spłuczki ustępowe i podobne artykuły sanitarne, z tworzyw sztucznych
3923
Artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych; korki, pokrywki, kapsle i pozostałe zamknięcia, z tworzyw sztucznych
3924
Naczynia stołowe, kuchenne, pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i artykuły higieniczne lub toaletowe, z tworzyw sztucznych
3925
Artykuły budowlane z tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
3926
Pozostałe artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914:
3926 10 00
–
Artykuły biurowe lub szkolne
3926 20 00
–
Odzież i dodatki odzieżowe (włącznie z rękawiczkami, mitenkami i rękawicami z jednym palcem)
3926 30 00
–
Wyposażenie mebli, nadwozi lub podobne
3926 40 00
–
Statuetki i pozostałe artykuły dekoracyjne
3926 90
–
Pozostałe:
3926 90 50
– –
Perforowane kubły i podobne artykuły do filtrowania wody przy wejściu do ścieków
– –
Pozostałe:
3926 90 92
– – –
Wyprodukowane z arkusza
4002
Kauczuk syntetyczny i faktysa pochodząca z olejów, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach; mieszaniny dowolnego produktu objętego pozycją 4001 z dowolnym produktem objętym niniejszą pozycją, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach:
–
Kauczuk butadienowo-styrenowy (SBR); karboksylowany kauczuk butadienowo-styrenowy (XSBR):
4002 19
– –
Pozostałe
4005
Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach:
4005 20 00
–
Roztwory: dyspersje inne niż te objęte podpozycją 4005 10
4011
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe:
4011 10 00
–
W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)
4011 30 00
–
W rodzaju stosowanych w statkach powietrznych:
ex 4011 30 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
4014
Artykuły higieniczne lub farmaceutyczne (włącznie z odciągaczami do mleka), z gumy, innej niż ebonit, nawet z wyposażeniem z ebonitu:
4014 10 00
–
Osłonki antykoncepcyjne
4016
Pozostałe artykuły z gumy, innej niż ebonit:
–
Pozostałe:
4016 92 00
– –
Gumy do wycierania
4016 94 00
– –
Odbijacze łódkowe lub dokowe, nawet nadmuchiwane
4016 99
– –
Pozostałe:
– – –
Pozostałe:
– – – –
Do pojazdów mechanicznych objętych pozycjami od 8701 do 8705:
4016 99 52
– – – – –
Części gumowo-metalowe
4016 99 58
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Pozostałe:
4016 99 91
– – – – –
Części gumowo-metalowe:
ex 4016 99 91
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, do użytku technicznego
4016 99 99
– – – – –
Pozostałe:
ex 4016 99 99
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, do użytku technicznego
4104
Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, garbowane lub „crust”, odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej
4105
Skóry owcze lub jagnięce, garbowane lub „crust”, bez wełny, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej
4106
Skóry z pozostałych zwierząt, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej
4107
Skóra wyprawiona przygotowana dalej po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, bydlęcą (włączając bawolą) lub zwierząt jednokopytnych, odwłoszona, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114
4112 00 00
Skóra wyprawiona przygotowana dalej po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, owcza lub jagnięca, bez wełny, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114
4113
Skóra wyprawiona przygotowana dalej po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, z pozostałych zwierząt, odwłoszona, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114
4114
Skóra zamszowa (włączając zamsz kombinowany); skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana
4115
Skóra wtórna na bazie skóry wyprawionej lub na bazie włókien ze skóry wyprawionej, w płytach, arkuszach lub pasach, nawet w zwojach; skrawki i pozostałe odpady skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, nienadające się do produkcji artykułów skórzanych; pył, proszek i mączka ze skóry wyprawionej:
4115 10 00
–
Skóra wtórna na bazie skóry wyprawionej lub na bazie włókien ze skóry wyprawionej, w płytach, arkuszach lub pasach, nawet w zwojach
4205 00
Pozostałe artykuły ze skóry wyprawionej lub ze skóry wtórnej:
–
W rodzaju stosowanych w maszynach lub urządzeniach mechanicznych, lub do innych celów technicznych:
4205 00 11
– –
Pasy lub taśmy, przenośnikowe lub napędowe
4205 00 19
– –
Pozostałe
4402
Węgiel drzewny (włączając węgiel z łupin lub orzechów), nawet aglomerowany
4403
Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione:
4403 10 00
–
Malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi
4406
Podkłady kolejowe lub tramwajowe, z drewna
4407
Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm:
–
Pozostałe:
4407 91
– –
Z dębu (Quercus spp.)
4407 92 00
– –
Z buka (Fagus spp.)
4407 93
– –
Z klonu (Acer spp.)
4407 94
– –
Z wiśni, czereśni (Prunus spp.)
4407 95
– –
Z jesionu (Fraxinus spp.)
4407 99
– –
Pozostałe:
4407 99 20
– – –
Łączone stykowo, nawet strugane lub szlifowane
– – –
Pozostałe:
4407 99 25
– – – –
Strugane
4407 99 40
– – – –
Szlifowane
– – – –
Pozostałe:
4407 99 91
– – – – –
Z topoli
4407 99 98
– – – – –
Pozostałe
4408
Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego), na sklejkę lub na podobne drewno warstwowe i inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane, łączone na długość lub łączone stykowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm:
4408 90
–
Pozostałe
4409
Drewno (włącznie z klepkami i listwami na parkiet, niepołączonymi), kształtowane w sposób ciągły (z wypustem, rowkiem, ze ściętymi krawędziami, zaokrąglone, ze złączami w jaskółczy ogon i podobne) wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo
4415
Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna; bębny do kabli, z drewna; palety, palety skrzyniowe i pozostałe platformy załadunkowe, z drewna; nadstawki do palet płaskich, z drewna
4416 00 00
Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna, włącznie z klepkami
4417 00 00
Narzędzia, oprawy narzędzi, rękojeści narzędzi, oprawy lub trzonki mioteł, szczotek i pędzli, z drewna; kopyta lub prawidła do obuwia, z drewna
4418
Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna, włącznie z drewnianymi płytami komórkowymi, połączonymi płytami podłogowymi, dachówkami i gontami:
4418 60 00
–
Słupy i belki
4418 90
–
Pozostałe
4419 00
Przybory kuchenne i stołowe, z drewna
4420
Intarsje i mozaiki, z drewna; kasety i szkatułki na biżuterię lub sztućce i podobne artykuły, z drewna; statuetki i pozostałe ozdoby, z drewna; drewniane artykuły meblarskie nieobjęte działem 94
4421
Pozostałe artykuły z drewna
4503
Artykuły z korka naturalnego:
4503 90 00
–
Pozostałe
4601
Plecionki i podobne wyroby wykonane z materiałów do wyplatania, nawet złożone w pasma; materiały do wyplatania, plecionki i podobne wyroby z materiałów do wyplatania, połączone razem w równoległe pasma lub tkane, w postaci arkuszy, nawet w postaci gotowych wyrobów (na przykład mat, materiałów na maty, osłon)
4602
Wyroby koszykarskie, wyroby wikliniarskie i pozostałe wyroby z materiałów do wyplatania lub wykonane z materiałów objętych pozycją 4601; wyroby z luffy:
4602 90 00
–
Pozostałe
4707
Papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady):
4707 20 00
–
Pozostały papier lub tektura, wykonane głównie z bielonej chemicznie masy celulozowej, niebarwionej w masie
4802
Papier i tektura niepowleczone, w rodzaju stosowanych do pisania, druku lub innych celów graficznych oraz nieperforowany papier na karty i taśmy, dziurkowane, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), dowolnego rozmiaru, inny niż papier objęty pozycją 4801 lub 4803; papier i tektura, czerpane:
4802 10 00
–
Papier i tektura, czerpane
4802 20 00
–
Papier i tektura, w rodzaju stosowanych jako podłoże dla papieru lub tektury, światłoczułych, ciepłoczułych lub elektroczułych:
ex 4802 20 00
– –
Tektura stosowana jako podłoże do fotografii
4802 40
–
Podłoże do tapet
–
Pozostały papier i tektura, niezawierające włókien otrzymanych w procesie mechanicznym lub chemiczno-mechanicznym lub w których nie więcej niż 10 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z takich włókien:
4802 56
– –
O gramaturze 40 g/m2 lub większej, ale nie większej niż 150 g/m2, w arkuszach, w których po rozłożeniu długość jednego boku nie przekracza 435 mm i drugiego boku nie przekracza 297 mm:
4802 56 20
– – –
O długości jednego boku 297 mm i drugiego boku 210 mm (format A4):
ex 4802 56 20
– – – –
Inne niż bibułka podłożowa do produkcji kalki
4802 56 80
– – –
Pozostałe:
ex 4802 56 80
– – – –
Inne niż bezdrzewny papier zadrukowany, bezdrzewny papier mechanograficzny, bezdrzewny papier do pisania lub papier surowy dekoracyjny lub inne niż bibułka podłożowa do produkcji kalki
4804
Papier i tektura siarczanowe, niepowleczone, w zwojach lub arkuszach, inne niż objęte pozycją 4802 lub 4803:
–
Papier siarczanowy na warstwę pokryciową tektury falistej:
4804 11
– –
Niebielony
4804 19
– –
Pozostałe
–
Papier workowy siarczanowy:
4804 29
– –
Pozostały
–
Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej:
4804 39
– –
Pozostałe
–
Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze większej niż 150 g/m2, ale mniejszej niż 225 g/m2:
4804 49
– –
Pozostałe
–
Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze 225 g/m2 lub większej:
4804 52
– –
Bielone jednorodnie w masie, w których więcej niż 95 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien drzewnych, otrzymanych w procesie chemicznym
4804 59
– –
Pozostałe
4805
Pozostały papier i tektura, niepowleczone, w zwojach lub arkuszach, niepoddane dalszej obróbce lub przetwarzaniu w inny sposób niż wymieniony w uwadze 3 do niniejszego działu:
–
Papier na warstwę pofalowaną:
4805 11 00
– –
Papier półchemiczny na warstwę pofalowaną
4805 12 00
– –
Papier słomowy na warstwę pofalowaną
4805 19
– –
Pozostały
–
„Testliner” (papier z makulatury na pokrycie tektury falistej):
4805 24 00
– –
O gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej
4805 25 00
– –
O gramaturze większej niż 150 g/m2
4805 30
–
Papier pakowy siarczynowy
–
Pozostałe:
4805 91 00
– –
O gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej
4805 92 00
– –
O gramaturze większej niż 150 g/m2, ale mniejszej niż 225 g/m2
4805 93
– –
O gramaturze 225 g/m2 lub większej
4808
Papier i tektura faliste (z wklejonymi lub nie płaskimi arkuszami), krepowane, marszczone, tłoczone lub perforowane, w zwojach lub arkuszach, inne niż papier opisany w pozycji 4803
4809
Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (włącznie z powleczonym lub impregnowanym papierem na matryce do powielania lub płyty offsetowe), nawet zadrukowane, w zwojach lub arkuszach
4810
Papier i tektura, powleczone jednostronnie lub obustronnie kaolinem (glinką białą) lub innymi substancjami nieorganicznymi, ze spoiwem lub bez, oraz bez żadnej innej powłoki, nawet barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), o dowolnym wymiarze:
–
Papier i tektura siarczanowe, inne niż te w rodzaju stosowanych do pisania, druku lub innych celów graficznych:
4810 39 00
– –
Pozostałe
–
Pozostały papier i tektura:
4810 92
– –
Wielowarstwowe
4810 99
– –
Pozostałe
4811
Papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, powleczone, impregnowane, pokryte, barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), o dowolnym wymiarze, inne niż towary objęte pozycją 4803, 4809 lub 4810:
4811 10 00
–
Papier i tektura smołowane, bituminizowane lub asfaltowane
–
Papier i tektura gumowane lub powleczone warstwą kleju:
4811 41
– –
Samoprzylepne
4811 49 00
– –
Pozostałe
–
Papier i tektura powleczone, impregnowane lub pokryte tworzywami sztucznymi (z wyłączeniem powleczonych klejami):
4811 51 00
– –
Bielone, o gramaturze większej niż 150 g/m2
4811 59 00
– –
Pozostałe:
ex 4811 59 00
– – –
Inne niż zadrukowany papier dekoracyjny do wytwarzania laminatów, uszlachetniania płyt drewnianych, impregnacji itd.
4813
Bibułka papierosowa, nawet pocięta do wymiaru lub w książeczkach, lub w tutkach:
4813 10 00
–
W książeczkach lub w tutkach
4813 20 00
–
W rolkach o szerokości nieprzekraczającej 5 cm
4813 90
–
Pozostałe:
4813 90 90
– –
Pozostałe:
ex 4813 90 90
– – –
Nieimpregnowane, w rolkach o szerokości przekraczającej 15 cm lub w prostokątnych (w tym kwadratowych) arkuszach, w których długość jednego boku przekracza 36 cm
4816
Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka:
4816 20 00
–
Papier samokopiujący
4822
Szpule, cewki, cewki przędzalnicze i podobne nośniki, z masy papierniczej, papieru lub tektury (nawet perforowane lub utwardzane)
4823
Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu; pozostałe artykuły z masy papierniczej, papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych:
4823 20 00
–
Papier i tektura filtracyjne
4823 40 00
–
Zwoje, arkusze i krążki, z nadrukami do rejestratorów
4823 90
–
Pozostałe:
4823 90 40
– –
Papier i tektura, w rodzaju stosowanych do pisania, drukowania lub innych celów graficznych
4823 90 85
– –
Pozostałe:
ex 4823 90 85
– – –
Inne niż uszczelki, podkładki i pozostałe uszczelnienia, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
4901
Książki, broszury, ulotki i podobne materiały, drukowane, nawet w pojedynczych arkuszach:
–
Pozostałe:
4901 91 00
– –
Słowniki i encyklopedie oraz ich seryjne odcinki:
ex 4901 91 00
– – –
Inne niż słowniki
4908
Kalkomanie:
4908 90 00
–
Pozostałe
5007
Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:
5007 10 00
–
Tkaniny z burety
5106
Przędza z wełny zgrzebnej, niepakowana do sprzedaży detalicznej:
5106 10
–
Zawierająca 85 % masy lub więcej wełny
5106 20
–
Zawierająca mniej niż 85 % masy wełny:
5106 20 10
– –
Zawierająca 85 % masy lub więcej wełny i cienkiej sierści zwierzęcej
5108
Przędza z cienkiej sierści zwierzęcej (zgrzebna lub czesana), niepakowana do sprzedaży detalicznej
5109
Przędza z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, pakowana do sprzedaży detalicznej
5112
Tkaniny z wełny czesankowej lub cienkiej sierści zwierzęcej czesankowej:
5112 30
–
Pozostałe, zmieszane głównie lub wyłącznie z włóknami odcinkowymi chemicznymi:
5112 30 10
– –
O grubości nieprzekraczającej 200 g/m2
5112 90
–
Pozostałe:
5112 90 10
– –
Zawierające łącznie więcej niż 10 % masy materiałów włókienniczych objętych działem 50
– –
Pozostałe:
5112 90 91
– – –
O grubości nieprzekraczającej 200 g/m2
5211
Tkaniny bawełniane, zawierające mniej niż 85 % masy bawełny, zmieszanej głównie lub wyłącznie z włóknami chemicznymi, o masie powierzchniowej większej niż 200 g/m2:
–
Z przędz o różnych barwach:
5211 42 00
– –
Drelich
5306
Przędza lniana
5307
Przędza z juty lub pozostałych włókien tekstylnych łykowych, objętych pozycją 5303
5308
Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa:
5308 20
–
Przędza z konopi siewnych
5308 90
–
Pozostałe:
– –
Przędza z ramii:
5308 90 12
– – –
O masie liniowej 277,8 decyteksa lub większej (o numerze metrycznym nieprzekraczającym 36)
5308 90 19
– – –
O masie liniowej mniejszej niż 277,8 decyteksa (o numerze metrycznym przekraczającym 36)
5308 90 90
– –
Pozostałe
5501
Kabel z włókna ciągłego syntetycznego:
5501 30 00
–
Akrylowe lub modakrylowe
5502 00
Kabel z włókna ciągłego sztucznego:
5502 00 80
–
Pozostałe
5601
Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył tekstylny oraz rozdrobnione resztki włókien:
5601 10
–
Podpaski higieniczne i tampony, pieluszki i wkładki dla niemowląt oraz podobne artykuły higieniczne, z waty
–
Wata; pozostałe artykuły z waty:
5601 21
– –
Z bawełny
5601 22
– –
Z włókien chemicznych:
– – –
Pozostałe:
5601 22 91
– – – –
Z włókien syntetycznych
5601 22 99
– – – –
Z włókien sztucznych
5601 29 00
– –
Pozostałe
5601 30 00
–
Kosmyki i pył, tekstylne oraz rozdrobnione resztki włókien
5602
Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:
5602 10
–
Filc igłowany i wyroby włókiennicze igłowane:
–
Pozostały filc, nieimpregnowany, niepowleczony, niepokryty ani nielaminowany:
5602 29 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
5602 90 00
–
Pozostałe
5603
Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane:
–
Z włókien ciągłych chemicznych:
5603 11
– –
O masie powierzchniowej nie większej niż 25 g/m2:
5603 11 10
– – –
Powleczone lub pokryte
5603 12
– –
O masie powierzchniowej większej niż 25 g/m2, ale nie większej niż 70 g/m2:
5603 12 10
– – –
Powleczone lub pokryte
5603 13
– –
O masie powierzchniowej większej niż 70g/m2, ale nie większej niż 150g/m2:
5603 13 10
– – –
Powleczone lub pokryte
5603 14
– –
O gramaturze większej niż 150 g/m2:
5603 14 10
– – –
Powleczone lub pokryte
–
Pozostałe:
5603 91
– –
O masie powierzchniowej nie większej niż 25 g/m2
5603 93
– –
O masie powierzchniowej większej niż 70g/m2, ale nie większej niż 150g/m2
5604
Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:
5604 90
–
Pozostałe
5605 00 00
Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem
5606 00
Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa
5608
Siatki wiązane ze szpagatu, powrozu lub liny; gotowe sieci rybackie oraz pozostałe gotowe sieci, z materiałów włókienniczych:
–
Z materiałów włókienniczych chemicznych:
5608 11
– –
Sieci rybackie gotowe
5608 19
– –
Pozostałe
5609 00 00
Artykuły z przędzy, paska lub podobnych materiałów, objętych pozycją 5404 lub 5405, szpagatu, powrozu, linki lub liny, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
5809 00 00
Tkaniny z nitki metalowej oraz tkaniny z przędzy metalizowanej objętej pozycją 5605, w rodzaju stosowanych do odzieży, jako materiały dekoracyjne lub do podobnych celów, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
5905 00
Pokrycia ścienne włókiennicze
5909 00
Przewody rurowe do pomp i podobne przewody, z materiałów włókienniczych, z wykładziną lub bez, ze zbrojeniem, z osprzętem z pozostałych materiałów
5910 00 00
Pasy lub taśmy, przenośnikowe lub napędowe, z materiałów włókienniczych, nawet impregnowane, pokryte, powleczone lub laminowane tworzywami sztucznymi, lub wzmacniane metalem, lub innym materiałem
5911
Wyroby i artykuły z materiałów włókienniczych, do zastosowań technicznych, wymienione w uwadze 7 do niniejszego działu:
5911 10 00
–
Tekstylia, filce i tkaniny podbite filcem, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, skórą wyprawioną lub innym materiałem, w rodzaju stosowanych do obić zgrzeblarskich i podobnych materiałów włókienniczych, w rodzaju stosowanych do innych celów technicznych, włącznie z taśmami wykonanymi z welwetu impregnowanego gumą do pokrywania wrzecion tkackich (nawojów tkackich)
–
Tekstylia i filc, bez końca lub zaopatrzone w urządzenia spinające, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub podobnych maszynach (na przykład do pulpy lub masy azbestowo-cementowej):
5911 31
– –
O gramaturze mniejszej niż 650 g/m2
5911 32
– –
O gramaturze 650 g/m2 lub większej
5911 40 00
–
Materiały filtracyjne, w rodzaju stosowanych w prasach olejarskich lub podobnych, włącznie z tymi z włosów ludzkich
6801 00 00
Kostki brukowe, płyty nawierzchniowe, krawężniki i płyty chodnikowe, z kamienia naturalnego (z wyjątkiem łupków)
6802
Obrobione kamienie budowlane lub pomnikowe (z wyjątkiem łupków) i artykuły z nich, inne niż towary objęte pozycją 6801; kostki mozaikowe, i podobne z kamieni naturalnych (włącznie z łupkami), nawet na podłożu; sztucznie barwione ziarna, odłamki i proszek, z kamieni naturalnych (włącznie z łupkami):
–
Pozostałe kamienie budowlane lub na pomniki i artykuły z nich, tylko cięte lub piłowane, z powierzchnią płaską lub równą:
6802 23 00
– –
Granit
6802 29 00
– –
Pozostałe kamienie
ex 6802 29 00
– – –
Inne niż kamienie wapienne (oprócz marmuru, trawertynu i alabastru)
–
Pozostałe:
6802 91
– –
Marmur, trawertyn i alabaster
6802 92
– –
Pozostałe kamienie wapienne
6802 93
– –
Granit
6802 99
– –
Pozostałe kamienie
6806
Wełna żużlowa, wełna skalna i podobne wełny mineralne; wermikulit porowaty, iły porowate, żużel spieniony i podobne porowate materiały mineralne; mieszaniny i artykuły z materiałów mineralnych izolujących cieplnie, akustycznie lub pochłaniających dźwięki, inne niż te objęte pozycją 6811 lub 6812, lub objęte działem 69
6807
Artykuły z asfaltu lub podobnego materiału (na przykład bitumu naftowego lub paku węglowego)
6808 00 00
Tafle, płyty, płytki, bloki i podobne artykuły z włókien roślinnych, słomy, wiórów, trocin, pyłu lub pozostałych odpadów drewna, aglomerowanych cementem, gipsem lub innym spoiwem mineralnym
6809
Artykuły z gipsu lub z mieszanek na bazie gipsu
6810
Artykuły z cementu, betonu lub ze sztucznego kamienia, nawet zbrojone:
–
Płytki, płyty chodnikowe, cegły i podobne artykuły:
6810 11
– –
Bloki ścienne i cegły
–
Pozostałe artykuły:
6810 99 00
– –
Pozostałe
6813
Materiały cierne i artykuły z nich (na przykład arkusze, rolki, pasy, segmenty, tarcze, podkładki, okładziny), niezmontowane, do hamulców, sprzęgieł lub podobnych, na bazie azbestu lub innych substancji mineralnych, lub celulozy, nawet włączone z materiałami włókienniczymi lub innymi
6813 20 00
–
Zawierające azbest:
ex 6813 20 00
– –
Inne niż na bazie azbestu lub innych substancji mineralnych, do zastosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Niezawierające azbestu:
6813 81 00
– –
Okładziny i klocki hamulcowe:
ex 6813 81 00
– – –
Inne niż na bazie azbestu lub innych substancji mineralnych, do zastosowania w cywilnych statkach powietrznych
6813 89 00
– –
Pozostałe:
ex 6813 89 00
– – –
Inne niż na bazie azbestu lub innych substancji mineralnych, do zastosowania w cywilnych statkach powietrznych
6814
Mika obrobiona i artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów
6815
Artykuły z kamienia lub pozostałych substancji mineralnych (włącznie z włóknami węglowymi, artykułami z włókien węglowych i artykułami z torfu), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
6815 10
–
Artykuły z grafitu lub pozostałego węgla, przeznaczone do użytku nieelektrycznego
6815 20 00
–
Artykuły z torfu
–
Pozostałe artykuły:
6815 91 00
– –
Zawierające magnezyt, dolomit lub chromit:
ex 6815 91 00
– – –
Inne niż substancje spieczone lub elektrycznie amalgamowane
6815 99
– –
Pozostałe
6902
Cegły, płyty, bloki i podobne wyroby ceramiczne konstrukcyjne, ogniotrwałe, inne niż z krzemionkowych skał kopalnych lub podobnych ziem krzemionkowych:
6902 10 00
–
Zawierające, oddzielnie lub razem, więcej niż 50 % masy pierwiastków Mg, Ca lub Cr, wyrażonych jako MgO, CaO lub Cr2O3
6905
Dachówki, nasady kominowe, wkłady kominowe, ozdoby architektoniczne i pozostałe ceramiczne wyroby budowlane
6906 00 00
Rury, przewody, rynny i osprzęt do rur, ceramiczne
6908
Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, szkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, szkliwione:
6908 90
–
Pozostałe:
– –
Pozostałe:
– – –
Pozostałe:
– – – –
Pozostałe:
6908 90 99
– – – – –
Pozostałe
6909
Wyroby ceramiczne do celów laboratoryjnych, chemicznych lub innych technicznych; koryta, wanny i podobne zbiorniki, w rodzaju stosowanych w rolnictwie, ceramiczne; garnki, słoje i podobne wyroby, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów, ceramiczne:
–
Wyroby ceramiczne do celów laboratoryjnych, chemicznych lub innych technicznych:
6909 11 00
– –
Z porcelany lub porcelany chińskiej
6909 19 00
– –
Pozostałe
6909 90 00
–
Pozostałe
7002
Szkło w postaci kulek (innych niż mikrokulki objęte pozycją 7018), prętów lub rur, nieobrobione:
7002 10 00
–
Kulki
7002 20
–
Pręty:
7002 20 10
– –
Ze szkła optycznego
7002 20 90
– –
Pozostałe:
ex 7002 20 90
– – –
Inne niż szkło „emaliowane”
–
Rury:
7002 31 00
– –
Z topionego kwarcu lub innej topionej krzemionki
7002 32 00
– –
Z innego szkła o współczynniku rozszerzalności liniowej nieprzekraczającym 5 × 10– 6 na stopień Kelvina, w zakresie temperatury od 0 °C do 300 °C
7002 39 00
– –
Pozostałe:
ex 7002 39 00
– – –
Inne niż szkło neutralne
7004
Szkło ciągnione i dmuchane, w arkuszach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej:
7004 20
–
Szkło, barwione w całej masie, nieprzezroczyste, powleczone lub z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową:
7004 20 10
– –
Szkło optyczne
– –
Pozostałe:
7004 20 91
– – –
Posiadające warstwę przeciwodblaskową
7004 20 99
– – –
Pozostałe
7004 90
–
Pozostałe szkło:
– –
Pozostałe, o grubości:
7004 90 92
– – –
Nieprzekraczającej 2,5 mm
7004 90 98
– – –
Przekraczającej 2,5 mm
7005
Szkło typu „float” i szkło o powierzchni szlifowanej lub polerowanej, w arkuszach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej
7006 00
Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach:
7006 00 10
–
Ze szkła optycznego
7011
Szklane osłony (włącznie z bańkami i rurkami), otwarte, oraz ich części szklane, bez wyposażenia, do lamp elektrycznych, lamp elektronopromieniowych i podobnych:
7011 10 00
–
Do oświetlenia elektrycznego
7011 90 00
–
Pozostałe
7015
Szkła zegarowe lub zegarkowe oraz podobne szkła, szkła do okularów korekcyjnych lub niekorekcyjnych, zakrzywione, gięte, wydrążone lub podobne, nieobrobione optycznie; wydrążone kule szklane i ich segmenty, do produkcji takich szkieł:
7015 10 00
–
Szkła do okularów korekcyjnych
7016
Kształtki chodnikowe, płyty, cegły, pustaki, cegły znormalizowane, dachówki i pozostałe artykuły, ze szkła prasowanego lub formowanego, nawet zbrojonego, w rodzaju stosowanych do celów budowlanych lub konstrukcyjnych; kostki szklane i pozostała drobnica szklana, nawet na podłożu, na mozaiki lub do podobnych celów dekoracyjnych; szyby oprawione w ołów i podobne; szkło wielokomórkowe lub piankowe w blokach, taflach, płytach, formowane w kokilach lub podobnych postaciach:
7016 10 00
–
Kostki szklane i pozostała drobnica szklana, nawet na podłożu, na mozaiki lub do podobnych celów dekoracyjnych
7016 90
–
Pozostałe:
7016 90 80
– –
Pozostałe:
ex 7016 90 80
– – –
Kształtki chodnikowe, płyty, cegły, pustaki, cegły znormalizowane, dachówki i pozostałe artykuły ze szkła prasowanego lub formowanego; szkło wielokomórkowe lub piankowe
7017
Wyroby laboratoryjne, higieniczne lub farmaceutyczne, szklane, nawet skalowane lub kalibrowane:
7017 90 00
–
Pozostałe
7018
Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych i podobna drobnica szklana oraz artykuły z niej, z wyjątkiem sztucznej biżuterii; szklane oczy, z wyjątkiem protez; statuetki i pozostałe artykuły ze szkła obrobionego na palniku, z wyjątkiem sztucznej biżuterii; kuleczki szklane o średnicy nieprzekraczającej 1 mm:
7018 10
–
Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych oraz podobna drobnica szklana:
– –
Paciorki szklane:
7018 10 11
– – –
Cięte i mechanicznie polerowane:
ex 7018 10 11
– – – –
Spieczone paciorki szklane dla przemysłu elektrycznego
7018 90
–
Pozostałe:
7018 90 10
– –
Szklane oczy; artykuły z drobnicy szklanej
7019
Włókna szklane (włącznie z watą szklaną) oraz artykuły z nich (na przykład przędza, tkaniny):
–
Taśmy przędzy, niedoprzędy, przędza i nici szklane cięte:
7019 11 00
– –
Nici szklane cięte o długości nieprzekraczającej 50 mm
7019 12 00
– –
Niedoprzędy
7019 19
– –
Pozostałe
7104
Kamienie syntetyczne lub odtworzone, szlachetne lub półszlachetne, nawet obrobione lub sortowane, ale nienawleczone, nieoprawione lub nieobsadzone; kamienie syntetyczne lub odtworzone, szlachetne lub półszlachetne, niesortowane, tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu:
7104 20 00
–
Pozostałe, nieobrobione lub tylko przepiłowane, lub zgrubnie kształtowane:
ex 7104 20 00
– –
Do zastosowań przemysłowych
7106
Srebro (włącznie ze srebrem pokrytym złotem lub platyną), w stanie surowym lub półproduktu, lub w postaci proszku
7107 00 00
Metale nieszlachetne posrebrzane, nieobrobione inaczej niż do stanu półproduktu
7109 00 00
Metale nieszlachetne lub srebro, pozłacane, nieobrobione inaczej niż do stanu półproduktu
7111 00 00
Metale nieszlachetne, srebro lub złoto, platynowane, nieobrobione inaczej niż do stanu półproduktu
7115
Pozostałe artykuły z metalu szlachetnego lub metalu platerowanego metalem szlachetnym:
7115 10 00
–
Katalizatory w postaci drucianej tkaniny lub siatki, z platyny
7115 90
–
Pozostałe:
7115 90 10
– –
Z metalu szlachetnego:
ex 7115 90 10
– – –
Dla laboratoriów
7115 90 90
– –
Z metalu platerowanego metalem szlachetnym:
ex 7115 90 90
– – –
Dla laboratoriów
7201
Surówka i surówka zwierciadlista, w gąskach, blokach lub pozostałych pierwotnych postaciach:
7201 20 00
–
Surówka niestopowa o zawartości fosforu większej niż 0,5 % masy fosforu
7201 50
–
Surówka zwierciadlista:
7201 50 10
– –
Surówka zawierająca nie mniej niż 0,3 % masy, ale nie więcej niż 1 % masy tytanu i nie mniej niż 0,5 % masy, ale nie więcej niż 1 % masy wanadu
7207
Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej:
–
Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla:
7207 11
– –
O prostokątnym (włączając kwadratowy) przekroju poprzecznym, szerokości mniejszej niż dwukrotna grubość:
– – –
Walcowane lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:
7207 11 11
– – – –
Ze stali automatowej
7207 11 90
– – –
Kute
7207 12
– –
Pozostałe, o prostokątnym (innym niż kwadratowy) przekroju poprzecznym:
7207 12 10
– – –
Walcowane lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:
ex 7207 12 10
– – – –
O grubości mniejszej niż 50 mm
7207 12 90
– – –
Kute
7207 19
– –
Pozostałe:
7207 20
–
Zawierające 0,25 % masy lub więcej węgla:
– –
O prostokątnym (włączając kwadratowy) przekroju poprzecznym, szerokości mniejszej niż dwukrotna grubość:
– – –
Walcowane lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:
7207 20 11
– – – –
Ze stali automatowej
– – – –
Pozostałe, zawierające:
7207 20 15
– – – – –
0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla
7207 20 17
– – – – –
0,6 % lub więcej masy węgla
7207 20 19
– – –
Kute
– –
Pozostałe, o prostokątnym (innym niż kwadratowy) przekroju poprzecznym:
7207 20 39
– – –
Kute
– –
O przekroju poprzecznym w kształcie koła lub wielokąta:
7207 20 52
– – –
Walcowane lub otrzymane przez odlewanie ciągłe
7207 20 59
– – –
Kute
7207 20 80
– –
Pozostałe
7212
Wyroby walcowane płaskie z żeliwa lub stali niestopowej, o szerokości mniejszej niż 600 mm, platerowane, powleczone lub pokryte:
7212 10
–
Powleczone lub pokryte cyną
7212 30 00
–
W inny sposób powleczone lub pokryte cynkiem
7212 40
–
Malowane, lakierowane lub powleczone tworzywami sztucznymi
7212 60 00
–
Platerowane
7213
Sztaby i pręty, walcowane na gorąco, w nieregularnie zwijanych kręgach, z żeliwa lub stali niestopowej
7214
Pozostałe sztaby i pręty z żeliwa lub stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone:
–
Pozostałe:
7214 91
– –
O przekroju poprzecznym prostokątnym (innym niż kwadratowy):
7214 91 10
– – –
Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla
7214 99
– –
Pozostałe:
– – –
Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla:
– – – –
Pozostałe, o kołowym przekroju poprzecznym, którego średnica wynosi:
7214 99 31
– – – – –
80 mm lub więcej
7214 99 39
– – – – –
Mniej niż 80 mm
7214 99 50
– – – –
Pozostałe
7217
Drut z żeliwa lub stali niestopowej:
7217 10
–
Niepokryty ani niepowleczony, nawet polerowany:
7217 10 90
– –
Zawierający 0,6 % masy lub więcej węgla
7221 00
Sztaby i pręty ze stali nierdzewnej, walcowane na gorąco, w nieregularnych kręgach
7222
Pozostałe sztaby i pręty, ze stali nierdzewnej; kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej
7223 00
Drut ze stali nierdzewnej
7224
Pozostała stal stopowa w postaci wlewków lub w pozostałych pierwotnych formach; półprodukty z pozostałej stali stopowej:
7224 10
–
Wlewki i pozostałe formy pierwotne
7224 90
–
Pozostałe:
7224 90 02
– –
Ze stali narzędziowej
– –
Pozostałe:
– – –
O prostokątnym (włączając kwadratowy) przekroju poprzecznym:
– – – –
Walcowane na gorąco lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:
– – – – –
O szerokości mniejszej niż dwukrotna grubość:
7224 90 03
– – – – – –
Ze stali szybkotnącej
7224 90 05
– – – – – –
Zawierające nie więcej niż 0,7 % masy węgla, 0,5 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 1,2 % masy manganu oraz 0,6 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 2,3 % masy krzemu; zawierające 0,0008 % masy lub więcej boru, z zawartością dowolnego innego pierwiastka mniejszą niż zawartość minimalna określona w uwadze 1(f) do niniejszego działu
7224 90 07
– – – – – –
Pozostałe
7224 90 14
– – – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
– – – –
Walcowane na gorąco lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:
7224 90 31
– – – – –
Zawierające nie mniej niż 0,9 % masy, ale nie więcej niż 1,15 % masy węgla, nie mniej niż 0,5 % masy, ale nie więcej niż 2 % masy chromu oraz, jeżeli jest obecny, nie więcej niż 0,5 % masy molibdenu
7224 90 38
– – – – –
Pozostałe
7224 90 90
– – – –
Kute
7225
Wyroby walcowane płaskie z pozostałej stali stopowej, o szerokości 600 mm lub większej
7226
Wyroby walcowane płaskie z pozostałej stali stopowej, o szerokości mniejszej niż 600 mm:
–
Ze stali krzemowej elektrotechnicznej:
7226 11 00
– –
O ziarnach zorientowanych
7226 19
– –
Pozostałe
7226 20 00
–
Ze stali szybkotnącej
–
Pozostałe:
7226 91
– –
Nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco
7226 92 00
– –
Nieobrobione więcej niż walcowane na zimno
7226 99
– –
Pozostałe:
7226 99 10
– – –
Elektrolitycznie powleczone lub pokryte cynkiem
7226 99 30
– – –
W inny sposób powleczone lub pokryte cynkiem
7226 99 70
– – –
Pozostałe:
ex 7226 99 70
– – – –
O szerokości nieprzekraczającej 500 mm, walcowane na gorąco, nieobrobione więcej niż platerowane; o szerokości przekraczającej 500 mm, nieobrobione więcej niż powierzchniowo, włącznie z platerowaniem
7227
Sztaby i pręty, z pozostałej stali stopowej, walcowane na gorąco, w nieregularnych kręgach:
7227 10 00
–
Ze stali szybkotnącej
7227 20 00
–
Ze stali krzemowo-manganowej
7227 90
–
Pozostałe:
7227 90 10
– –
Zawierające 0,0008 % masy lub więcej boru łącznie z dowolnym innym pierwiastkiem, o zawartości mniejszej niż minimalna określona w uwadze 1 (f) do niniejszego działu
7227 90 95
– –
Pozostałe
7228
Pozostałe sztaby i pręty, z pozostałej stali stopowej; kątowniki i kształtowniki z pozostałej stali stopowej; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych:
7228 10
–
Sztaby i pręty, ze stali szybkotnącej
7228 80 00
–
Sztaby i pręty drążone, nadające się do celów wiertniczych
7229
Drut z pozostałej stali stopowej:
7229 90
–
Pozostały:
7229 90 20
– –
Ze stali szybkotnącej
7229 90 90
– –
Pozostały
7302
Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn:
7302 40 00
–
Nakładki stykowe i podkładki pod szyny
7304
Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali:
–
Rura okładzinowa, przewód rurowy i rura płuczkowa, w rodzaju stosowanych do wierceń ropy naftowej lub gazu:
7304 24 00
– –
Pozostałe, ze stali nierdzewnej
7304 29
– –
Pozostałe
7305
Pozostałe rury i przewody rurowe (na przykład spawane, nitowane lub podobnie zamykane), o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica przekracza 406,4 mm, z żeliwa lub stali:
7305 20 00
–
Rury okładzinowe, w rodzaju stosowanych do wierceń przy poszukiwaniu ropy naftowej lub gazu
–
Pozostałe, spawane:
7305 31 00
– –
Spawane wzdłużnie
7305 39 00
– –
Pozostałe
7305 90 00
–
Pozostałe
7306
Pozostałe rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali (na przykład z otwartym szwem lub spawane, nitowane lub zamykane w podobny sposób):
–
Rury okładzinowe i przewody rurowe, w rodzaju stosowanych do wierceń ropy naftowej lub gazu:
7306 21 00
– –
Spawane, ze stali nierdzewnej
7306 29 00
– –
Pozostałe
7306 30
–
Pozostałe, spawane, o okrągłym przekroju poprzecznym, z żeliwa lub stali niestopowej:
– –
Rury precyzyjne, o grubości ścianki:
7306 30 11
– – –
Nieprzekraczającej 2 mm:
ex 7306 30 11
– – – –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7306 30 19
– – –
Przekraczającej 2 mm:
ex 7306 30 19
– – – –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7306 40
–
Pozostałe, spawane, o okrągłym przekroju poprzecznym, ze stali nierdzewnej:
7306 40 80
– –
Pozostałe:
ex 7306 40 80
– – –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7306 50
–
Pozostałe, spawane, o okrągłym przekroju poprzecznym, z pozostałej stali stopowej:
7306 50 20
– –
Rury precyzyjne:
ex 7306 50 20
– – –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7306 50 80
– –
Pozostałe:
ex 7306 50 80
– – –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7306 90 00
–
Pozostałe
7307
Łączniki rur lub przewodów rurowych (na przykład złączki nakrętne, kolanka, tuleje), z żeliwa lub stali:
–
Pozostałe:
7307 91 00
– –
Kołnierze
7307 92
– –
Gwintowane kolanka, łuki i tuleje
7307 93
– –
Łączniki spawane doczołowo
7307 99
– –
Pozostałe
7308
Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali:
7308 10 00
–
Mosty i części mostów
7308 20 00
–
Wieże i maszty kratowe
7308 30 00
–
Drzwi, okna i ich ramy oraz progi drzwiowe
7310
Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki na dowolny materiał (inny niż sprężony lub skroplony gaz), z żeliwa lub stali, o pojemności przekraczającej 300 l, nawet pokryte lub izolowane cieplnie, ale niewyposażone w urządzenia mechaniczne lub termiczne:
7310 10 00
–
O pojemności 50 l lub większej
7311 00
Pojemniki na sprężony lub skroplony gaz, z żeliwa lub ze stali
7312
Skrętki, liny, kable, taśmy plecione, zawiesia i podobne, z żeliwa lub stali, nieizolowane elektrycznie:
7312 10
–
Skrętki, liny i kable:
7312 10 20
– –
Ze stali nierdzewnej:
ex 7312 10 20
– – –
Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Pozostałe, z maksymalnym wymiarem przekroju poprzecznego:
– – –
Nieprzekraczającym 3 mm:
7312 10 41
– – – –
Powleczone lub pokryte stopami cynku z miedzią (mosiądzem):
ex 7312 10 41
– – – – –
Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7312 10 49
– – – –
Pozostałe:
ex 7312 10 49
– – – – –
Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Przekraczającym 3 mm:
– – – –
Skrętki:
7312 10 61
– – – – –
Niepokryte:
ex 7312 10 61
– – – – – –
Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – – – –
Pokryte:
7312 10 65
– – – – – –
Powleczone lub pokryte cynkiem:
ex 7312 10 65
– – – – – – –
Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7312 10 69
– – – – – –
Pozostałe:
ex 7312 10 69
– – – – – – –
Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7312 90 00
–
Pozostałe:
ex 7312 90 00
– –
Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7313 00 00
Drut kolczasty z żeliwa lub stali; obręcze skręcone lub pojedynczy drut płaski, z kolcami lub bez, i luźno skręcany drut podwójny, w rodzaju stosowanych na ogrodzenia, z żeliwa lub stali
7314
Tkanina (włączając taśmy bez końca), krata, siatka i ogrodzenia, z drutu stalowego; siatka metalowa rozciągana z żeliwa lub stali:
–
Wyroby tkane:
7314 12 00
– –
Taśmy bez końca do urządzeń mechanicznych, ze stali nierdzewnej
7314 19 00
– –
Pozostałe
7314 20
–
Krata, siatka i ogrodzenia, spawane na przecięciach, z drutu o maksymalnym wymiarze przekroju poprzecznego 3 mm lub większym, i o wielkości oczek 100cm2 lub większej
–
Pozostałe kraty, siatki i ogrodzenia, spawane na przecięciach:
7314 31 00
– –
Powleczone lub pokryte cynkiem
7314 39 00
– –
Pozostałe
–
Pozostała krata, siatka i ogrodzenie:
7314 41
– –
Powleczone lub pokryte cynkiem
7314 42
– –
Pokryte tworzywami sztucznymi
7314 49 00
– –
Pozostałe
7314 50 00
–
Siatka metalowa rozciągana
7315
Łańcuch i jego części, z żeliwa lub stali:
–
Łańcuch przegubowy i jego części:
7315 11
– –
Łańcuch tulejkowy
7315 12 00
– –
Pozostałe łańcuchy
7315 19 00
– –
Części
7315 20 00
–
Łańcuch przeciwpoślizgowy
–
Pozostałe łańcuchy:
7315 81 00
– –
Łańcuch ogniwowy rozpórkowy
7315 89 00
– –
Pozostałe
7318
Wkręty, śruby, nakrętki, wkręty do podkładów, haki gwintowane, nity, zawleczki, przetyczki, podkładki (włącznie z podkładkami sprężystymi) oraz wyroby podobne, z żeliwa lub stali:
–
Wyroby gwintowane:
7318 11 00
– –
Wkręty do podkładów
7318 12
– –
Pozostałe wkręty do drewna
7318 13 00
– –
Haki gwintowane i pierścienie gwintowane
7318 14
– –
Wkręty samogwintujące
7318 15
– –
Pozostałe wkręty i śruby, nawet z nakrętkami lub podkładkami
7318 16
– –
Nakrętki
7318 19 00
– –
Pozostałe
–
Wyroby niegwintowane:
7318 21 00
– –
Podkładki sprężyste i pozostałe podkładki ustalające
7318 23 00
– –
Nity
7318 24 00
– –
Zawleczki i przetyczki
7318 29 00
– –
Pozostałe
7319
Igły do szycia, igły dziewiarskie, iglice, szydełka, igły do haftowania oraz artykuły podobne do prac ręcznych, z żeliwa lub stali; agrafki i pozostałe szpilki, z żeliwa lub stali, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
7319 20 00
–
Agrafki
7319 30 00
–
Pozostałe szpilki
7319 90
–
Pozostałe:
7319 90 10
– –
Igły do szycia, cerowania lub haftowania
7320
Sprężyny i pióra do resorów, z żeliwa lub stali:
7320 10
–
Resory piórowe i pióra do nich
7320 20
–
Sprężyny śrubowe:
7320 20 20
– –
Obrobione na gorąco
– –
Pozostałe:
7320 20 81
– – –
Sprężyny zwojowe ściskane
7320 20 85
– – –
Sprężyny zwojowe rozciągane
7320 20 89
– – –
Pozostałe:
ex 7320 20 89
– – – –
Inne niż do pojazdów szynowych
7320 90
–
Pozostałe
7321
Piece, kuchnie, ruszty, kuchenki (włącznie z tymi, które wyposażone są w kotły centralnego ogrzewania), rożna, piecyki koksowe, palniki gazowe, podgrzewacze płytowe i podobne nieelektryczne urządzenia stosowane w gospodarstwie domowym oraz ich części, z żeliwa lub stali
7322
Grzejniki centralnego ogrzewania, nieelektryczne oraz ich części, z żeliwa lub stali; nagrzewnice powietrza i rozdzielacze gorącego powietrza (włącznie z tymi, które mogą również rozdzielać świeże lub klimatyzowane powietrze), nieelektryczne, wyposażone w wentylatory lub dmuchawy poruszane silnikiem, oraz ich części, z żeliwa lub stali:
–
Grzejniki i ich części:
7322 11 00
– –
Żeliwne
7322 19 00
– –
Pozostałe
7322 90 00
–
Pozostałe:
ex 7322 90 00
– –
Inne niż nagrzewnice powietrza i rozdzielacze gorącego powietrza (z wyłączeniem części do nich), do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7323
Stołowe, kuchenne lub pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z żeliwa lub stali; wełna stalowa; zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły, z żeliwa lub stali
7324
Wyroby sanitarne i ich części, z żeliwa lub stali:
7324 10 00
–
Zlewy i umywalki, ze stali nierdzewnej:
ex 7324 10 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Wanny:
7324 21 00
– –
Z żeliwa, nawet emaliowane
7324 29 00
– –
Pozostałe
7324 90 00
–
Pozostałe, włączając części:
ex 7324 90 00
– –
Wyroby sanitarne (z wyłączeniem części do nich), do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7325
Pozostałe odlewane artykuły z żeliwa lub stali:
7325 10
–
Z żeliwa innego niż ciągliwe:
7325 10 50
– –
Skrzynie powierzchniowe i zaworowe
– –
Pozostałe:
7325 10 92
– – –
Do systemów kanalizacyjnych, wodnych itp
7325 99
– –
Pozostałe:
7326
Pozostałe artykuły z żeliwa lub stali:
–
Kute lub tłoczone, ale nieobrobione więcej:
7326 19
– –
Pozostałe:
7326 19 10
– – –
Kute swobodnie
7326 20
–
Artykuły z drutu, z żeliwa lub stali:
7326 20 30
– –
Małe skrzynki i wybiegi dla drobiu
7326 20 50
– –
Kosze druciane
7326 20 80
– –
Pozostałe:
ex 7326 20 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7326 90
–
Pozostałe
7415
Gwoździe, gwoździe z szeroką główką, pinezki kreślarskie, klamry (inne niż te objęte pozycją 8305) i artykuły podobne, z miedzi lub z żeliwa lub stali, z główkami z miedzi; wkręty, śruby, nakrętki, haki gwintowane, nity, zawleczki, przetyczki, podkładki (włącznie z podkładkami sprężystymi) i artykuły podobne, z miedzi:
7415 10 00
–
Gwoździe, gwoździe z szeroką główką, pinezki kreślarskie, klamry i artykuły podobne
–
Pozostałe artykuły gwintowane:
7415 33 00
– –
Wkręty; śruby i nakrętki:
ex 7415 33 00
– – –
Wkręty do drewna
7418
Stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z miedzi; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły, z miedzi; wyroby sanitarne i ich części, z miedzi:
–
Stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego i ich części; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły:
7418 11 00
– –
Zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły
7418 19
– –
Pozostałe:
7418 19 10
– – –
Urządzenia do gotowania i ogrzewania, w rodzaju stosowanych w gospodarstwie domowym, nieelektryczne, oraz ich części
7419
Pozostałe artykuły z miedzi:
7419 10 00
–
Łańcuchy i ich części
–
Pozostałe:
7419 91 00
– –
Odlewane, formowane, wytłaczane lub kute, ale więcej nieobrobione
7419 99
– –
Pozostałe:
7419 99 90
– – –
Pozostałe
7508
Pozostałe artykuły z niklu
7601
Aluminium nieobrobione plastycznie:
7601 10 00
–
Aluminium niestopowe
7601 20
–
Stopy aluminium:
7601 20 10
– –
Pierwotne
7604
Sztaby, pręty i kształtowniki, z aluminium
7608
Rury i przewody rurowe, z aluminium:
7608 10 00
–
Z aluminium niestopowego:
ex 7608 10 00
– –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7608 20
–
Ze stopów aluminium:
7608 20 20
– –
Spawane lub zgrzewane:
ex 7608 20 20
– – –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Pozostałe:
7608 20 81
– – –
Nieobrobione więcej niż wyciskane:
ex 7608 20 81
– – – –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7608 20 89
– – –
Pozostałe:
ex 7608 20 89
– – – –
Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7609 00 00
Łączniki rur lub przewodów rurowych (na przykład złączki nakrętne, kolanka, tuleje), z aluminium
7610
Konstrukcje z aluminium (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części takich konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich i progi drzwiowe, balustrady, filary i kolumny); płyty, pręty, kształtowniki, rury i podobne, z aluminium, przygotowane do stosowania w konstrukcjach
7611 00 00
Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, z aluminium, na dowolny materiał (inny niż sprężony lub skroplony gaz), o pojemności przekraczającej 300 litrów, nawet pokryte lub izolowane cieplnie, ale niewyposażone w urządzenia mechaniczne lub termiczne
7612
Beczki, bębny, puszki, skrzynki i podobne pojemniki, z aluminium (włączając sztywne lub składane pojemniki rurowe), na dowolny materiał (inny niż sprężony lub skroplony gaz), o pojemności nieprzekraczającej 300 litrów, nawet pokryte lub izolowane cieplnie, ale niewyposażone w urządzenia mechaniczne lub termiczne
7615
Stołowe, kuchenne lub pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z aluminium; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne, z aluminium; wyroby sanitarne i ich części, z aluminium
7616
Pozostałe artykuły z aluminium:
7616 10 00
–
Gwoździe, gwoździe z szeroką główką, klamry (inne niż te objęte pozycją 8305), wkręty, śruby, nakrętki, haki gwintowane, nity, przetyczki, zawleczki, podkładki i podobne artykuły
–
Pozostałe:
7616 91 00
– –
Tkanina, kraty, siatki i ogrodzenia z drutu aluminiowego
7907 00
Pozostałe artykuły z cynku:
7907 00 90
–
Pozostałe
8105
Kamienie kobaltowe i pozostałe produkty pośrednie hutnictwa kobaltu; kobalt i artykuły z kobaltu, włączając odpady i złom
8107
Kadm i artykuły z kadmu, włączając odpady i złom:
8107 20 00
–
Kadm nieobrobiony plastycznie; proszki
8107 30 00
–
Odpady i złom
8110
Antymon i artykuły z antymonu, włączając odpady i złom:
8110 20 00
–
Odpady i złom
8112
Beryl, chrom, german, wanad, gal, hafn, ind, niob, ren i tal oraz artykuły z tych metali, włączając odpady i złom:
–
Beryl:
8112 19 00
– –
Pozostałe
–
Chrom:
8112 29 00
– –
Pozostałe
8202
Piły ręczne; brzeszczoty do pił wszelkiego rodzaju (włączając brzeszczoty do cięcia, do żłobienia rowków lub brzeszczoty bez zębów):
–
Pozostałe brzeszczoty do pił:
8202 99
– –
Pozostałe
8203
Pilniki, tarniki, szczypce (włączając szczypce tnące), obcęgi, pincety, nożyce do cięcia metalu, obcinaki do rur, nożyce do prętów, przebijaki i podobne narzędzia ręczne:
8203 20
–
Szczypce (włączając szczypce tnące), obcęgi, pincety i podobne narzędzia
8203 30 00
–
Nożyce do cięcia metalu i podobne narzędzia
8203 40 00
–
Obcinaki do rur, nożyce do prętów, przebijaki i podobne narzędzia
8205
Narzędzia ręczne (włączając diamenty szklarskie), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; lampy lutownicze; imadła, zaciski i podobne, inne niż akcesoria i części do obrabiarek; kowadła; przenośne ogniska kowalskie; ściernice z ramami obsługiwane ręcznie lub nożnie
8207
Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych:
–
Narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych:
8207 13 00
– –
Z częścią roboczą z cermetali
8207 30
–
Narzędzia do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania lub wykrawania:
8207 30 90
– –
Pozostałe
8207 40
–
Narzędzia do gwintowania otworów lub wałków:
– –
Do metalu:
8207 40 30
– – –
Narzędzia do gwintowania wałków
8207 40 90
– –
Pozostałe
8207 50
–
Narzędzia do wiercenia, inne niż do wiercenia w kamieniu:
8207 50 10
– –
Z częścią roboczą z diamentu lub z diamentów aglomerowanych
– –
Z częścią roboczą z pozostałych materiałów:
– – –
Pozostałe:
– – – –
Do metalu, z częścią roboczą:
8207 50 50
– – – – –
Ze spieku ceramiczno-metalowego
8207 50 60
– – – – –
Ze stali szybkotnącej
8207 50 70
– – – – –
Z pozostałych materiałów
8207 50 90
– – – –
Pozostałe
8207 60
–
Narzędzia do wytaczania lub przeciągania
8207 70
–
Narzędzia do frezowania
8207 80
–
Narzędzia do toczenia
8207 90
–
Pozostałe narzędzia wymienne:
– –
Z częścią roboczą z pozostałych materiałów:
8207 90 30
– – –
Końcówki wkrętaków
8207 90 50
– – –
Narzędzia do obróbki skrawaniem uzębień kół zębatych
– – –
Pozostałe, z częścią roboczą:
– – – –
Ze spieku ceramiczno-metalowego:
8207 90 71
– – – – –
Do metalu
8207 90 78
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Z pozostałych materiałów:
8207 90 91
– – – – –
Do metalu
8208
Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych
8209 00
Płytki, nakładki, końcówki i podobne robocze elementy narzędzi, niezmontowane, z cermetali
8210 00 00
Ręcznie obsługiwane urządzenia mechaniczne, o masie 10 kg lub mniejszej, stosowane do przygotowania, obróbki lub podawania potraw lub napojów
8211
Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208, oraz ostrza do nich
8212
Brzytwy, maszynki do golenia i żyletki (włączając półprodukty żyletek w taśmach)
8213 00 00
Nożyczki, nożyce krawieckie i podobne nożyce oraz ostrza do nich
8214
Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)
8215
Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe
8301
Kłódki i zamki (na klucze, szyfrowe lub elektryczne), z metalu nieszlachetnego; zamknięcia i okucia z zamknięciami, zawierające zamki, z metalu nieszlachetnego; klucze do dowolnych artykułów wyżej wymienionych, z metalu nieszlachetnego
8302
Oprawy, okucia i podobne artykuły z metalu nieszlachetnego, nadające się do mebli, drzwi, schodów, okien, żaluzji, nadwozi pojazdów, wyrobów rymarskich, waliz, kufrów, kasetek lub podobnych; wieszaki, podpórki i podobne uchwyty z metalu nieszlachetnego; kółka samonastawne z zamocowaniem, z metalu nieszlachetnego; automatyczne urządzenia do zamykania drzwi z metalu nieszlachetnego:
8302 10 00
–
Zawiasy:
ex 8302 10 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8302 20 00
–
Kółka samonastawne:
ex 8302 20 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8302 30 00
–
Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły nadające się do pojazdów mechanicznych
–
Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły:
8302 41 00
– –
Nadające się do budynków
8302 49 00
– –
Pozostałe:
ex 8302 49 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8302 50 00
–
Wieszaki, podpórki i podobne uchwyty
8302 60 00
–
Automatyczne urządzenia do zamykania drzwi:
ex 8302 60 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8303 00
Opancerzone lub wzmocnione sejfy, kasy oraz drzwi i szafki na depozyty do skarbców, kasetki na pieniądze lub dokumenty i tym podobne, z metali nieszlachetnych
8304 00 00
Pojemniki na akta, kartoteki, dokumenty, papiery, korytka na przybory do pisania, stojaki na stemple biurowe i podobne wyposażenie biurowe lub biurkowe, z metali nieszlachetnych, inne niż meble biurowe objęte pozycją 9403
8305
Okucia do skoroszytów lub segregatorów, spinacze do pism, narożniki do pism, spinacze do papieru, skuwki etykietowe do indeksowania i podobne artykuły biurowe, z metali nieszlachetnych; zszywki w pasmach (na przykład biurowe, tapicerskie, do pakowania), z metali nieszlachetnych
8306
Dzwonki, gongi i podobne artykuły nieelektryczne, z metali nieszlachetnych; statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych; ramy do fotografii, obrazów lub podobne, z metali nieszlachetnych; lustra z metali nieszlachetnych
8308
Zatrzaski, okucia z zatrzaskami lub innymi zamknięciami, klamerki, sprzączki, zapinki, haczyki, oczka, pętelki i podobne, z metali nieszlachetnych, w rodzaju stosowanych do odzieży, obuwia, zasłon, torebek damskich, toreb podróżnych lub innych artykułów gotowych, nity rurkowe lub rozwidlone, z metali nieszlachetnych; wisiorki i ozdoby z metali nieszlachetnych
8309
Korki, pokrywki i wieczka (włączając korki z główką, zakrętki i korki ułatwiające nalewanie), kapsle do butelek, korki gwintowane, pokrywki na korki, plomby i pozostałe akcesoria do opakowań, z metali nieszlachetnych
8310 00 00
Szyldy, tablice z nazwami, tablice adresowe i podobne tablice, numery, litery i inne symbole, z metali nieszlachetnych, z wyłączeniem tych, które są objęte pozycją 9405
8402
Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe
8403
Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402
8404
Instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami objętymi pozycją 8402 lub 8403 (na przykład podgrzewacze wody, podgrzewacze pary, zdmuchiwacze sadzy, podgrzewacze powietrza); skraplacze do siłowni na parę wodną lub inną
8407
Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy:
–
Silniki do napędu jednostek pływających:
8407 29
– –
Pozostałe:
8407 29 20
– – –
O mocy nieprzekraczającej 200 kW:
ex 8407 29 20
– – – –
Używane
8407 29 80
– – –
O mocy przekraczającej 200 kW:
ex 8407 29 80
– – – –
Używane
–
Silniki z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny, w rodzaju stosowanych do napędu pojazdów objętych działem 87:
8407 32
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 50 cm3, ale nieprzekraczającej 250 cm3
8407 33
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 250 cm3, ale nieprzekraczającej 1 000 cm3
8407 34
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 1 000 cm3
8407 90
–
Pozostałe silniki
8408
Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):
8408 10
–
Silniki do napędu jednostek pływających
8408 20
–
Silniki, w rodzaju stosowanych do napędu pojazdów objętych działem 87:
8408 20 10
– –
Do montażu przemysłowego w: ciągnikach obsługiwanych przez pieszego objętych podpozycją 8701 10; pojazdach mechanicznych objętych pozycją 8703; pojazdach mechanicznych objętych pozycją 8704 z silnikiem o pojemności mniejszej niż 2 500 m3; pojazdach mechanicznych objętych pozycją 8705
8409
Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408:
–
Pozostałe:
8409 99 00
– –
Pozostałe
8410
Turbiny hydrauliczne, koła wodne oraz ich regulatory:
–
Turbiny hydrauliczne i koła wodne:
8410 11 00
– –
O mocy nieprzekraczającej 1 000 kW
8411
Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe:
–
Pozostałe turbiny gazowe:
8411 81 00
– –
O mocy nieprzekraczającej 5 000 kW:
ex 8411 81 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8411 82
– –
O mocy przekraczającej 5 000 kW:
8411 82 20
– – –
O mocy przekraczającej 5 000 kW, ale nieprzekraczającej 20 000 kW:
ex 8411 82 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8411 82 60
– – –
O mocy przekraczającej 20 000 kW, ale nieprzekraczającej 50 000 kW:
ex 8411 82 60
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8411 82 80
– – –
O mocy przekraczającej 50 000 kW:
ex 8411 82 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412
Pozostałe silniki i siłowniki:
–
Silniki i siłowniki hydrauliczne:
8412 21
– –
Liniowe (cylindry):
8412 21 20
– – –
Układy hydrauliczne:
ex 8412 21 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412 21 80
– – –
Pozostałe:
ex 8412 21 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412 29
– –
Pozostałe:
8412 29 20
– – –
Układy hydrauliczne:
ex 8412 29 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Pozostałe:
8412 29 81
– – – –
Silniki hydrauliczne:
ex 8412 29 81
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412 29 89
– – – –
Pozostałe:
ex 8412 29 89
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Silniki i siłowniki pneumatyczne:
8412 31 00
– –
Liniowe (cylindry):
ex 8412 31 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412 39 00
– –
Pozostałe:
ex 8412 39 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412 80
–
Pozostałe:
8412 80 10
– –
Silniki na parę wodną i silniki na inne rodzaje pary
8412 80 80
– –
Pozostałe:
ex 8412 80 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412 90
–
Części:
8412 90 20
– –
Silników odrzutowych innych niż turboodrzutowe:
ex 8412 90 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412 90 40
– –
Silników i siłowników hydraulicznych:
ex 8412 90 40
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8412 90 80
– –
Pozostałe:
ex 8412 90 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413
Pompy do cieczy, nawet wyposażone w urządzenia pomiarowe; podnośniki do cieczy:
–
Pompy wyposażone lub przystosowane konstrukcyjnie do wyposażenia w urządzenie pomiarowe:
8413 11 00
– –
Pompy dozujące paliwo lub środki smarne, w rodzaju stosowanych w stacjach paliwowych lub w stacjach obsługi pojazdów
8413 19 00
– –
Pozostałe:
ex 8413 19 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 20 00
–
Pompy ręczne, inne niż te objęte podpozycją 8413 11 lub 8413 19:
ex 8413 20 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 30
–
Pompy paliwa, oleju lub chłodziwa do tłokowych silników spalinowych:
8413 30 20
– –
Pompy wtryskowe:
ex 8413 30 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 40 00
–
Pompy do betonu
8413 50
–
Pozostałe pompy wyporowe-tłokowe:
8413 50 20
– –
Zespoły hydrauliczne:
ex 8413 50 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 50 40
– –
Pompy dawkujące i dozujące:
ex 8413 50 40
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Pozostałe:
– – –
Pompy tłokowe:
8413 50 61
– – – –
Silniki hydrauliczne:
ex 8413 50 61
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 50 69
– – – –
Pozostałe:
ex 8413 50 69
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 50 80
– – –
Pozostałe:
ex 8413 50 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 60
–
Pozostałe obrotowe pompy wyporowe:
8413 60 20
– –
Zespoły hydrauliczne:
ex 8413 60 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Pozostałe:
– – –
Pompy zębate:
8413 60 31
– – – –
Silniki hydrauliczne:
ex 8413 60 31
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 60 39
– – – –
Pozostałe:
ex 8413 60 39
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Pompy łopatkowe:
8413 60 61
– – – –
Silniki hydrauliczne:
ex 8413 60 61
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 60 69
– – – –
Pozostałe:
ex 8413 60 69
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 60 70
– – –
Pompy śrubowe:
ex 8413 60 70
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 60 80
– – –
Pozostałe:
ex 8413 60 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 70
–
Pozostałe pompy odśrodkowe:
– –
Pompy głębinowe:
8413 70 21
– – –
Jednostopniowe
8413 70 29
– – –
Wielostopniowe
8413 70 30
– –
Bezdławnicowe pompy wirnikowe do układów ogrzewania i doprowadzania ciepłej wody
– –
Pozostałe, o średnicy wylotu:
8413 70 35
– – –
Nieprzekraczającej 15 mm:
ex 8413 70 35
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Przekraczającej 15 mm:
8413 70 45
– – – –
Pompy wirowe z kanałami dodatkowymi oraz pompy z kanałami bocznymi:
ex 8413 70 45
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – – –
Pompy o przepływie promieniowym:
– – – – –
Jednostopniowe:
– – – – – –
Z wirnikiem jednostronnym:
8413 70 51
– – – – – – –
Zblokowane z silnikiem:
ex 8413 70 51
– – – – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 70 59
– – – – – – –
Pozostałe:
ex 8413 70 59
– – – – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 70 65
– – – – – –
Z wirnikiem wielostronnym:
ex 8413 70 65
– – – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 70 75
– – – – –
Wielostopniowe:
ex 8413 70 75
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – – – –
Pozostałe pompy odśrodkowe:
8413 70 81
– – – – –
Jednostopniowe:
ex 8413 70 81
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 70 89
– – – – –
Wielostopniowe:
ex 8413 70 89
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Pozostałe pompy; podnośniki do cieczy:
8413 81 00
– –
Pompy:
ex 8413 81 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8413 82 00
– –
Podnośniki do cieczy
8414
Pompy powietrzne lub próżniowe, sprężarki i wentylatory powietrza lub innych gazów; okapy wentylacyjne lub recyrkulacyjne z wbudowanym wentylatorem, nawet z filtrami:
8414 10
–
Pompy próżniowe:
8414 10 20
– –
Do stosowania w produkcji półprzewodników
– –
Pozostałe:
8414 10 25
– – –
Pompy rotacyjne tłokowe, pompy rotacyjne łopatkowe, pompy molekularne i pompy Roots'a:
ex 8414 10 25
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Pozostałe:
8414 10 81
– – – –
Pompy dyfuzyjne, pompy kondensacyjne i pompy adsorpcyjne:
ex 8414 10 81
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 10 89
– – – –
Pozostałe:
ex 8414 10 89
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 20
–
Pompy powietrzne ręczne lub nożne:
8414 20 20
– –
Pompki ręczne do rowerów
8414 20 80
– –
Pozostałe:
ex 8414 20 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 30
–
Sprężarki, w rodzaju stosowanych w urządzeniach chłodniczych:
8414 30 20
– –
O mocy nieprzekraczającej 0,4 kW:
ex 8414 30 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 40
–
Sprężarki powietrza zainstalowane na podwoziu kołowym i przeznaczone do holowania przez inny pojazd
–
Wentylatory:
8414 51 00
– –
Stołowe, podłogowe, ścienne, okienne, sufitowe lub dachowe, z wbudowanym silnikiem elektrycznym o mocy nieprzekraczającej 125 W:
ex 8414 51 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 59
– –
Pozostałe:
8414 59 20
– – –
Wentylatory osiowe:
ex 8414 59 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 59 40
– – –
Wentylatory osiowe:
ex 8414 59 40
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 59 80
– – –
Pozostałe:
ex 8414 59 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 60 00
–
Okapy, w których największy poziomy bok nie przekracza 120 cm
8414 80
–
Pozostałe:
– –
Turbosprężarki:
8414 80 11
– – –
Jednostopniowe:
ex 8414 80 11
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 80 19
– – –
Wielostopniowe:
ex 8414 80 19
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Sprężarki wyporowe-tłokowe, mogące wytwarzać maksymalne nadciśnienie:
– – –
Nieprzekraczające 1,5 MPa (15 barów), o wydajności na godzinę:
8414 80 22
– – – –
Nieprzekraczającej 60 m3:
ex 8414 80 22
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 80 28
– – – –
Przekraczającej 60 m3:
ex 8414 80 28
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Przekraczającej 1,5 MPa (15 barów), o wydajności na godzinę:
8414 80 51
– – – –
Nieprzekraczającej 120 m3:
ex 8414 80 51
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 80 59
– – – –
Przekraczającej 120 m3:
ex 8414 80 59
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Sprężarki wyporowe rotacyjne:
8414 80 73
– – –
Jednowałowe:
ex 8414 80 73
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Wielowałowe:
8414 80 75
– – – –
Pompy śrubowe:
ex 8414 80 75
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 80 78
– – – –
Pozostałe:
ex 8414 80 78
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8414 80 80
– –
Pozostałe:
ex 8414 80 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8415
Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności:
–
Pozostałe:
8415 82 00
– –
Pozostałe, zawierające agregat chłodniczy:
ex 8415 82 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8415 90 00
–
Części:
ex 8415 90 00
– –
Inne niż do klimatyzatorów objętych podpozycją 8415 81, 8415 82 lub 8415 83, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8416
Palniki piecowe na paliwo ciekłe, na paliwo stałe pyłowe lub na gaz; mechaniczne podawacze węgla, włączając ich ruszty mechaniczne, mechaniczne urządzenia do usuwania popiołu oraz podobne urządzenia
8417
Piece i paleniska przemysłowe lub laboratoryjne, włączając piece do spopielania, nieelektryczne:
8417 10 00
–
Piece do prażenia, topienia lub innej obróbki cieplnej rud, pirytów lub metali
8417 20
–
Piece piekarnicze, włączając piece do wyrobów cukierniczych:
8417 20 10
– –
Piece tunelowe
8417 20 90
– –
Pozostałe
8417 80
–
Pozostałe:
8417 80 20
– –
Piece tunelowe i piece muflowe do wypalania wyrobów ceramicznych
8417 80 80
– –
Pozostałe
8417 90 00
–
Części
8418
Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415:
8418 10
–
Łączone chłodziarko-zamrażarki, wyposażone w oddzielne drzwi zewnętrzne:
8418 10 20
– –
O pojemności przekraczającej 340 litrów:
ex 8418 10 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8418 10 80
– –
Pozostałe:
ex 8418 10 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Chłodziarki domowe:
8418 21
– –
Sprężarkowe
8418 29 00
– –
Pozostałe
8418 30
–
Zamrażarki skrzyniowe, o pojemności nieprzekraczającej 800 litrów:
8418 30 20
– –
O pojemności nieprzekraczającej 400 litrów:
ex 8418 30 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8418 30 80
– –
O pojemności przekraczającej 400 litrów, ale nieprzekraczającej 800 litrów:
ex 8418 30 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8418 40
–
Zamrażarki skrzyniowe, o pojemności nieprzekraczającej 900 litrów:
8418 40 20
– –
O pojemności nieprzekraczającej 250 litrów:
ex 8418 40 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8418 40 80
– –
O pojemności przekraczającej 250 litrów, ale nieprzekraczającej 900 litrów:
ex 8418 40 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8418 50
–
Pozostałe meble (skrzynie, szafki, lady wystawowe, gabloty oraz podobne) do przechowywania i wystawiania, zawierające wyposażenie chłodnicze lub zamrażarkowe
–
Pozostałe urządzenia chłodnicze lub zamrażające; pompy cieplne:
8418 61 00
– –
Pompy cieplne, inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415:
ex 8418 61 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Części:
8418 91 00
– –
Meble przystosowane do wbudowania urządzeń chłodniczych lub zamrażających
8419
Maszyny, instalacje przemysłowe lub laboratoryjne, nawet ogrzewane elektrycznie (z wyłączeniem pieców, piekarników i pozostałych urządzeń objętych pozycją 8514), do obróbki materiałów w procesach wymagających zmiany temperatury, takich jak: grzanie, gotowanie, prażenie, destylowanie, rektyfikowanie, sterylizowanie, pasteryzowanie, poddawanie działaniu pary wodnej, suszenie, odparowywanie, parowanie, skraplanie lub chłodzenie, inne niż urządzenia lub instalacje, w rodzaju stosowanych do celów domowych; urządzenia do podgrzewania wody przepływowe lub pojemnościowe, nieelektryczne:
–
Urządzenia do podgrzewania wody przepływowe lub pojemnościowe, nieelektryczne:
8419 11 00
– –
Urządzenia przepływowe do podgrzewania wody, gazowe
8419 19 00
– –
Pozostałe
8419 20 00
–
Sterylizatory medyczne, chirurgiczne lub laboratoryjne
–
Suszarki:
8419 39
– –
Pozostałe
8419 40 00
–
Instalacje do destylacji lub rektyfikacji
8419 50 00
–
Wymienniki ciepła:
ex 8419 50 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8419 60 00
–
Maszyny do skraplania powietrza lub innych gazów
–
Pozostałe maszyny, instalacje i urządzenia:
8419 81
– –
Do sporządzania gorących napojów lub do gotowania, lub podgrzewania potraw:
8419 81 20
– – –
Perkolatory i pozostałe urządzenia do parzenia kawy i do przygotowywania innych gorących napojów:
ex 8419 81 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8419 81 80
– – –
Pozostałe:
ex 8419 81 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8420
Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń:
8420 10
–
Kalandry lub inne maszyny do walcowania
8421
Wirówki, włączając suszarki wirówkowe; urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania cieczy lub gazów:
–
Wirówki, włączając suszarki wirówkowe:
8421 12 00
– –
Suszarki do odzieży
–
Urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania cieczy:
8421 21 00
– –
Do filtrowania lub oczyszczania wody:
ex 8421 21 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8421 22 00
– –
Do filtrowania lub oczyszczania napojów, innych niż woda
–
Urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania gazów:
8421 31 00
– –
Filtry powietrza dolotowego do silników spalinowych:
ex 8421 31 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8421 39
– –
Pozostałe:
8421 39 20
– – –
Urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania powietrza:
ex 8421 39 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania pozostałych gazów:
8421 39 40
– – – –
Metodą mokrą:
ex 8421 39 40
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8421 39 60
– – – –
Metodą katalityczną:
ex 8421 39 60
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8421 39 90
– – – –
Pozostałe:
ex 8421 39 90
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8422
Zmywarki do naczyń; urządzenia do czyszczenia lub suszenia butelek lub innych pojemników; urządzenia do napełniania, zamykania, uszczelniania lub etykietowania butelek, tubek, puszek, pudełek, worków lub innych pojemników; urządzenia do kapslowania butelek, słoików lub podobnych pojemników; pozostałe urządzenia do pakowania lub paczkowania (włączając urządzenia do pakowania termokurczliwego); urządzenia do gazowania napojów:
–
Zmywarki do naczyń:
8422 11 00
– –
Domowe
8422 19 00
– –
Pozostałe
8422 20 00
–
Urządzenia do czyszczenia lub suszenia butelek lub innych pojemników
8423
Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag:
8423 10
–
Wagi osobowe, włączając wagi do ważenia niemowląt; wagi do użytku domowego:
8423 10 10
– –
Wagi do użytku domowego
8424
Urządzenia mechaniczne (obsługiwane ręcznie lub inaczej) do rozrzucania, rozpraszania lub rozpylania cieczy lub proszków; gaśnice, nawet napełnione; pistolety natryskowe i podobne urządzenia; maszyny do wytwarzania strumienia pary lub piasku i podobne maszyny wytwarzające strumień czynnika roboczego:
8424 10
–
Gaśnice, nawet napełnione:
8424 10 20
– –
O masie nieprzekraczającej 21 kg:
ex 8424 10 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8424 10 80
– –
Pozostałe:
ex 8424 10 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8424 20 00
–
Pistolety natryskowe i podobne urządzenia
–
Pozostałe urządzenia:
8424 81
– –
Rolnicze lub ogrodnicze:
8424 81 10
– – –
Urządzenia nawadniające
– – –
Pozostałe:
8424 81 30
– – – –
Urządzenia przenośne
– – – –
Pozostałe:
8424 81 91
– – – – –
Opryskiwacze i opylacze, przeznaczone do montowania na ciągnikach lub do holowania przez ciągniki
8428
Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe):
8428 10
–
Wyciągi pionowe i pochyłe:
8428 10 20
– –
Z napędem elektrycznym:
ex 8428 10 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
ex 8428 10 20
– – –
Inne niż o prędkości przekraczającej 2 m/s
8429
Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:
–
Spycharki czołowe i skośne:
8429 11 00
– –
Gąsienicowe
8429 19 00
– –
Pozostałe
8429 20 00
–
Równiarki i niwelatory
8430
Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe:
–
Wrębiarki do węgla lub skał i maszyny do drążenia tuneli:
8430 39 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe maszyny do wierceń lub do głębienia szybów:
8430 49 00
– –
Pozostałe:
ex 8430 49 00
– – –
Inne niż maszyny wykorzystywane do wierceń związanych z poszukiwaniem ropy i gazu
–
Pozostałe urządzenia, bez własnego napędu:
8430 61 00
– –
Maszyny do ubijania lub zagęszczania gruntu
8430 69 00
– –
Pozostałe
8433
Maszyny żniwne i omłotowe, włączając prasy do belowania słomy i paszy; kosiarki do trawników i do pozyskiwania siana; urządzenia do czyszczenia, sortowania lub klasyfikowania jaj, owoców lub pozostałych produktów rolnych, inne niż urządzenia objęte pozycją 8437:
–
Kosiarki do pielęgnacji trawników, parków lub terenów sportowych:
8433 11
– –
Z napędem silnikowym, z urządzeniem tnącym obracającym się w płaszczyźnie poziomej
8433 19
– –
Pozostałe
8433 20
–
Pozostałe kosiarki, włączając kosiarki montowane na ciągnikach
8433 30
–
Pozostałe urządzenia do przygotowywania siana
8438
Maszyny, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale, do przemysłowego przygotowania lub produkcji żywności, napojów, inne niż maszyny do otrzymywania lub przyrządzania tłuszczów, olejów zwierzęcych lub roślinnych:
8438 30 00
–
Urządzenia do produkcji cukru
8445
Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe) włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczej do stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447:
8445 20 00
–
Przędzarki włókiennicze
8445 40 00
–
Przewijarki (włączając przewijarki wątkowe) lub motarki
8446
Maszyny tkackie (krosna):
8446 10 00
–
Do tkania materiałów o szerokości nieprzekraczającej 30 cm
–
Do tkania materiałów o szerokości przekraczającej 30 cm, czółenkowe:
8446 21 00
– –
Krosna mechaniczne
8446 29 00
– –
Pozostałe
8450
Maszyny pralnicze typu domowego lub profesjonalnego, włączając maszyny piorąco-suszące:
–
Maszyny o pojemności jednorazowej nieprzekraczającej 10 kg suchej bielizny:
8450 11
– –
Maszyny w pełni automatyczne
8450 12 00
– –
Pozostałe maszyny, z wbudowaną suszarką odśrodkową
8450 19 00
– –
Pozostałe
8450 20 00
–
Maszyny o pojemności jednorazowej przekraczającej 10 kg suchej bielizny
8453
Maszyny i urządzenia do przygotowywania, garbowania lub obróbki skór garbarskich lub futerkowych surowych, lub wyprawionych, lub do wyrobu, lub naprawy obuwia, lub innych artykułów ze skór garbarskich lub futerkowych surowych, lub wyprawionych, z wyłączeniem maszyn do szycia
8456
Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego:
8456 90 00
–
Pozostałe
8457
Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu
8458
Tokarki (włączając centra tokarskie) do usuwania metalu
8459
Obrabiarki (włączając obrabiarki z jednostkami obróbkowymi prowadnicowymi) do wiercenia, wytaczania, frezowania lub gwintowania wałków lub otworów, do obróbki metalu przez jego skrawanie, inne niż tokarki (włączając centra tokarskie) objęte pozycją 8458
8460
Obrabiarki do usuwania zadziorów i stępiania ostrych krawędzi, do ostrzenia, szlifowania, gładzenia, docierania, polerowania lub innej obróbki wykańczającej powierzchnie metali lub cermetali za pomocą toczaków (okrągłych tarcz z piaskowca do ostrzenia narzędzi), narzędzi i materiałów ściernych lub polerujących, inne niż obrabiarki do nacinania, szlifowania lub obróbki wykańczającej uzębień kół zębatych objęte pozycją 8461
8461
Obrabiarki do strugania wzdłużnego, strugania poprzecznego, dłutowania, przeciągania, do nacinania, szlifowania lub obróbki wykańczającej uzębień, do piłowania, obcinania lub przecinania oraz pozostałe obrabiarki działające przez skrawanie metalu, cermetali, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
8462
Obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą kucia, młotkowania lub kucia matrycowego; obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, rozpłaszczania, ścinania, przebijania, dziurkowania lub nacinania; prasy do obróbki metali lub węglików metali, wyżej niewymienione:
8462 10
–
Kuźniarki lub prasy kuźnicze (włączając prasy do tłoczenia) oraz młoty
–
Giętarki, krawędziarki, prostownice lub prostownice do blach (włączając prasy):
8462 21
– –
Sterowane numerycznie
8462 29
– –
Pozostałe
–
Nożyce mechaniczne (włączając prasy), inne niż kombinowane dziurkarki i wykrawarki:
8462 31 00
– –
Sterowane numerycznie
8462 39
– –
Pozostałe:
8462 39 10
– – –
Do obróbki wyrobów płaskich
–
Pozostałe:
8462 91
– –
Prasy hydrauliczne
8462 99
– –
Pozostałe
8463
Pozostałe obrabiarki do obróbki metalu lub cermetali, bez usuwania materiału:
8463 90 00
–
Pozostałe
8465
Obrabiarki (włączając maszyny do wbijania gwoździ, do łączenia klamrami, klejenia lub innego łączenia) do drewna, korka, kości, ebonitu, twardych tworzyw sztucznych lub podobnych twardych materiałów:
8465 10
–
Maszyny przystosowane do wykonywania różnych rodzajów operacji obróbkowych bez wymiany narzędzi pomiędzy takimi operacjami:
8465 10 90
– –
Z automatycznym przemieszczaniem przedmiotu pomiędzy poszczególnymi operacjami
–
Pozostałe:
8465 91
– –
Piły
8465 92 00
– –
Strugarki, frezarki lub profilarki (skrawające)
8465 95 00
– –
Wiertarki lub dłutarki
8465 96 00
– –
Strugarki wyrówniarki, strugarki grubiarki lub skrawarki do oklein
8466
Części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn objętych pozycjami od 8456 do 8465, włączając uchwyty przedmiotów obrabianych, uchwyty narzędzi, głowice gwinciarskie maszynowe (samootwierające), podzielnice i pozostałe urządzenia specjalne do obrabiarek; uchwyty do narzędzi wszelkich typów do obróbki ręcznej:
8466 10
–
Uchwyty narzędziowe i głowice gwinciarskie maszynowe (samootwierające)
8466 20
–
Uchwyty przedmiotów obrabianych
8466 30 00
–
Podzielnice i pozostałe urządzenia specjalne do obrabiarek
–
Pozostałe:
8466 94 00
– –
Do obrabiarek objętych pozycją 8462 lub 8463
8467
Narzędzia ręczne, pneumatyczne, hydrauliczne lub z samodzielnym silnikiem elektrycznym lub nieelektrycznym:
–
Pneumatyczne:
8467 11
– –
Obrotowe (włączając kombinowane obrotowo-udarowe)
8467 19 00
– –
Pozostałe
–
Z własnym silnikiem elektrycznym:
8467 21
– –
Wiertarki dowolnego rodzaju
8467 22
– –
Piły
8467 29
– –
Pozostałe
–
Pozostałe narzędzia:
8467 81 00
– –
Piły łańcuchowe
8467 89 00
– –
Pozostałe
8468
Maszyny i urządzenia do lutowania miękkiego i twardego, spawania lub zgrzewania, nawet przystosowane do cięcia, inne niż te objęte pozycją 8515; maszyny i urządzenia do gazowego odpuszczania powierzchniowego
8481
Krany, kurki, zawory i podobna armatura do rur, płaszczy kotłów, zbiorników, kadzi lub podobnych, włączając zawory redukcyjne i zawory sterowane termostatycznie:
8481 80
–
Pozostała armatura
8481 90 00
–
Części
8486
Maszyny i aparaty w rodzaju stosowanych wyłącznie lub zasadniczo do produkcji kryształów półprzewodnikowych lub płytek półprzewodnikowych, elementów półprzewodnikowych, elektronicznych układów scalonych lub płaskich wyświetlaczy panelowych; maszyny i aparaty wyszczególnione w uwadze 9 (C) do niniejszego działu; części i akcesoria:
8486 30
–
Maszyny i aparaty do produkcji płaskich wyświetlaczy panelowych:
8486 30 30
– –
Urządzenia do suchego trawienia wzorów na podłożach wyświetlaczy ciekłokrystalicznych
8486 90
–
Części i akcesoria:
8486 90 10
– –
Uchwyty narzędziowe i głowice gwinciarskie maszynowe (samootwierające); uchwyty przedmiotów obrabianych
8501
Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych):
8501 10
–
Silniki o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 37,5 W
8501 20 00
–
Silniki uniwersalne prądu stałego i przemiennego, o mocy wyjściowej przekraczającej 37,5 W:
ex 8501 20 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 150 kW
–
Pozostałe silniki prądu stałego; prądnice prądu stałego:
8501 32
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W, ale nieprzekraczającej 75 kW:
8501 32 20
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W, ale nieprzekraczającej 7,5 kW:
ex 8501 32 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 32 80
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kW, ale nieprzekraczającej 75 kW:
ex 8501 32 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 33 00
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 75 kW, ale nieprzekraczającej 375 kW:
ex 8501 33 00
– – –
Inne niż silniki do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 150 kW oraz prądnice
8501 34
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kW:
8501 34 50
– – –
Silniki trakcyjne
– – –
Pozostałe, o mocy wyjściowej:
8501 34 92
– – – –
Przekraczającej 375 kW, ale nieprzekraczającej 750 kW:
ex 8501 34 92
– – – – –
Inne niż prądnice do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 34 98
– – – –
Przekraczającej 750 kW:
ex 8501 34 98
– – – – –
Inne niż prądnice do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 40
–
Pozostałe silniki prądu przemiennego, jednofazowe:
8501 40 20
– –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 750 W:
ex 8501 40 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej przekraczającej 735 W
8501 40 80
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W:
ex 8501 40 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 150 kW
–
Pozostałe silniki prądu przemiennego, wielofazowe:
8501 51 00
– –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 750 W:
ex 8501 51 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej przekraczającej 735 W
8501 52
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W, ale nieprzekraczającej 75 kW:
8501 52 20
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W, ale nieprzekraczającej 7,5 kW:
ex 8501 52 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 52 30
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kW, ale nieprzekraczającej 37 kW:
ex 8501 52 30
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 52 90
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 37 kW, ale nieprzekraczającej 75 kW:
ex 8501 52 90
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 53
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 75 kW:
8501 53 50
– – –
Silniki trakcyjne
– – –
Pozostałe, o mocy wyjściowej:
8501 53 81
– – – –
Przekraczającej 75 kW, ale nieprzekraczającej 375 kW:
ex 8501 53 81
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 150 kW
8501 53 94
– – – –
Przekraczającej 375 kW, ale nieprzekraczającej 750 kW
8501 53 99
– – – –
Przekraczającej 750 kW
–
Prądnice prądu przemiennego (alternatory):
8501 61
– –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 75 kVA:
8501 61 20
– – –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA:
ex 8501 61 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 61 80
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA, ale nieprzekraczającej 75 kVA:
ex 8501 61 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 62 00
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 75 kVA, ale nieprzekraczającej 375 kVA:
ex 8501 62 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 63 00
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kVA, ale nieprzekraczającej 750 kVA:
ex 8501 63 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8501 64 00
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 750 kVA
8502
Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe:
–
Zespoły prądotwórcze z silnikami tłokowymi wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (silniki wysokoprężne lub średnioprężne):
8502 11
– –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 75 kVA:
8502 11 20
– – –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA:
ex 8502 11 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 11 80
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA, ale nieprzekraczającej 75 kVA:
ex 8502 11 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 12 00
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 75 kVA, ale nieprzekraczającej 375 kVA:
ex 8502 12 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 13
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kVA:
8502 13 20
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kVA, ale nieprzekraczającej 750 kVA:
ex 8502 13 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 13 40
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 750 kVA, ale nieprzekraczającej 2 000 kVA:
ex 8502 13 40
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 13 80
– – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 2 000 kVA:
ex 8502 13 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 20
–
Zespoły prądotwórcze z silnikami tłokowymi wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:
8502 20 20
– –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA:
ex 8502 20 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 20 40
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA, ale nieprzekraczającej 375 kVA:
ex 8502 20 40
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 20 60
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kVA, ale nieprzekraczającej 750 kVA:
ex 8502 20 60
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 20 80
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 750 kVA:
ex 8502 20 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Pozostałe zespoły prądotwórcze:
8502 31 00
– –
Napędzane wiatrem:
ex 8502 31 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 39
– –
Pozostałe:
8502 39 20
– – –
Turbogeneratory:
ex 8502 39 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 39 80
– – –
Pozostałe:
ex 8502 39 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8502 40 00
–
Przetwornice jednotwornikowe:
ex 8502 40 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504
Transformatory elektryczne, przekształtniki (na przykład prostowniki) oraz wzbudniki:
8504 10
–
Stateczniki lamp wyładowczych, w tym lamp wyładowczych rurowych:
8504 10 20
– –
Cewki indukcyjne oraz dławiki (tłumiki), nawet połączone z kondensatorem:
ex 8504 10 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 10 80
– –
Pozostałe:
ex 8504 10 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Transformatory z ciekłym dielektrykiem:
8504 21 00
– –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 650 kVA
8504 22
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 650 kVA, ale nieprzekraczającej 10 000 kVA
8504 23 00
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 10 000 kVA
–
Pozostałe transformatory:
8504 31
– –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 1 kVA:
– – –
Transformatory pomiarowe:
8504 31 21
– – – –
Do pomiaru napięcia:
ex 8504 31 21
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 31 29
– – – –
Pozostałe:
ex 8504 31 29
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 31 80
– – –
Pozostałe:
ex 8504 31 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 32
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 1 kVA, ale nieprzekraczającej 16 kVA:
8504 32 20
– – –
Transformatory pomiarowe:
ex 8504 32 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 32 80
– – –
Pozostałe:
ex 8504 32 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 33 00
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 16 kVA, ale nieprzekraczającej 500 kVA:
ex 8504 33 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 34 00
– –
O mocy wyjściowej przekraczającej 500 kVA
8504 40
–
Przekształtniki:
8504 40 30
– –
W rodzaju stosowanych w urządzeniach telekomunikacyjnych, maszynach do automatycznego przetwarzania danych i urządzeniach do tych maszyn:
ex 8504 40 30
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Pozostałe:
8504 40 40
– – –
Polikrystaliczne prostowniki półprzewodnikowe:
ex 8504 40 40
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Pozostałe:
8504 40 55
– – – –
Urządzenia do ładowania akumulatorów:
ex 8504 40 55
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – – –
Pozostałe:
8504 40 81
– – – – –
Prostowniki:
ex 8504 40 81
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – – – –
Falowniki:
8504 40 84
– – – – – –
O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA:
ex 8504 40 84
– – – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 40 88
– – – – – –
O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA:
ex 8504 40 88
– – – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 40 90
– – – – –
Pozostałe:
ex 8504 40 90
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 50
–
Pozostałe wzbudniki:
8504 50 20
– –
W rodzaju stosowanych w urządzeniach telekomunikacyjnych i do zasilaczy maszyn do automatycznego przetwarzania danych i urządzeniach do tych maszyn:
ex 8504 50 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8504 50 95
– –
Pozostałe:
ex 8504 50 95
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8505
Elektromagnesy; magnesy stałe i artykuły, które mają stać się stałymi magnesami po namagnesowaniu; magnetyczne i elektromagnetyczne uchwyty, zaciski, imadła i podobne uchwyty, elektromagnetyczne sprzęgła wyłączane oraz sprzęgła stałe czy hamulce; elektromagnetyczne głowice podnośnikowe:
–
Magnesy stałe i artykuły, które mają stać się stałymi magnesami po namagnesowaniu:
8505 11 00
– –
Metalowe
8506
Ogniwa i baterie galwaniczne:
8506 10
–
Z ditlenkiem manganu
8506 30
–
Tlenkowo-rtęciowe
8506 40
–
Tlenkowo-srebrowe
8506 60
–
Powietrzno-cynkowe
8506 80
–
Pozostałe ogniwa i baterie galwaniczne
8507
Akumulatory elektryczne, włącznie z separatorami, nawet prostokątnymi (włączając kwadratowe):
8507 30
–
Niklowo-kadmowe:
8507 30 20
– –
Hermetyzowane:
ex 8507 30 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Pozostałe:
8507 30 81
– – –
Akumulatory trakcyjne:
ex 8507 30 81
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 30 89
– – –
Pozostałe:
ex 8507 30 89
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 40 00
–
Niklowo-żelazowe:
ex 8507 40 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 80
–
Pozostałe akumulatory:
8507 80 20
– –
Niklowo-wodorkowe:
ex 8507 80 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 80 30
– –
Litowo-jonowe:
ex 8507 80 30
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 80 80
– –
Pozostałe:
ex 8507 80 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 90
–
Części:
8507 90 20
– –
Płyty akumulatorowe:
ex 8507 90 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 90 30
– –
Separatory:
ex 8507 90 30
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 90 90
– –
Pozostałe:
ex 8507 90 90
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8508
Odkurzacze:
–
Z własnym silnikiem elektrycznym:
8508 11 00
– –
O mocy nieprzekraczającej 1 500 W i posiadające worek na kurz lub inny zbiornik o pojemności nieprzekraczającej 20 l
8508 19 00
– –
Pozostałe
8508 60 00
–
Pozostałe odkurzacze
8508 70 00
–
Części:
ex 8508 70 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8509
Elektromechaniczny sprzęt gospodarstwa domowego z własnym silnikiem elektrycznym, inny niż odkurzacze objęte pozycją 8508
8510
Golarki, maszynki do strzyżenia i urządzenia do usuwania owłosienia, z własnym silnikiem elektrycznym
8511
Elektryczne urządzenia zapłonowe lub rozrusznikowe, w rodzaju stosowanych w silnikach wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym lub samoczynnym (na przykład iskrowniki, prądnice iskrownikowe, cewki zapłonowe, świece zapłonowe, świece żarowe, silniki rozruszników); prądnice (na przykład prądu stałego lub przemiennego) oraz wyłączniki współpracujące z takimi silnikami:
8511 40 00
–
Silniki rozruszników oraz rozruszniki pełniące rolę prądnic:
ex 8511 40 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8512
Elektryczny sprzęt oświetleniowy i sygnalizacyjny (z wyłączeniem artykułów objętych pozycją 8539), elektryczne wycieraczki szyb, urządzenia zapobiegające zamarzaniu i potnieniu szyb, w rodzaju stosowanych w rowerach i w pojazdach silnikowych:
8512 20 00
–
Pozostały sprzęt oświetleniowy lub sygnalizacji wzrokowej
8512 40 00
–
Wycieraczki szyb, urządzenia zapobiegające zamarzaniu i potnieniu szyb
8513
Przenośne lampy elektryczne przystosowane do zasilania z własnego źródła energii (na przykład suchych baterii, akumulatorów, prądnic), inne niż sprzęt oświetleniowy objęty pozycją 8512:
8513 10 00
–
Lampy
8516
Podgrzewacze do wody, natychmiastowe lub zbiornikowe oraz grzałki nurnikowe, elektryczne; aparatura do ogrzewania gleby i pomieszczeń, elektryczna; przyrządy fryzjerskie (na przykład suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania) oraz suszarki do rąk, elektrotermiczne; żelazka do prasowania, elektryczne; urządzenia elektrotermiczne, w rodzaju stosowanych do użytku domowego; oporowe elementy grzejne, elektryczne, inne niż te objęte pozycją 8545:
–
Aparatura do ogrzewania pomieszczeń i do ogrzewania gleby, elektryczna:
8516 29
– –
Pozostałe:
8516 29 99
– – – –
Pozostałe
–
Aparatura do suszenia włosów lub rąk, elektrotermiczna:
8516 31
– –
Suszarki do włosów
8516 32 00
– –
Pozostała aparatura fryzjerska
8516 33 00
– –
Suszarki do rąk
8516 40
–
Żelazka do prasowania, elektryczne:
8516 40 10
– –
Żelazka z nawilżaczami
8516 80
–
Elementy grzejne oporowe:
8516 80 20
– –
Połączone z elementem izolacyjnym:
ex 8516 80 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, połączone jedynie z prostym elementem izolacyjnym i połączeniami elektrycznymi, stosowane do odmrażania i zapobiegania oblodzeniu
8516 80 80
– –
Pozostałe:
ex 8516 80 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, połączone jedynie z prostym elementem izolacyjnym i połączeniami elektrycznymi, stosowane do odmrażania i zapobiegania oblodzeniu
8517
Aparaty telefoniczne, włączając telefony dla sieci komórkowych lub dla innych sieci bezprzewodowych; pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci przewodowej lub bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycją 8443, 8525, 8527 lub 8528:
8517 70
–
Części:
– –
Anteny i reflektory anten wszelkich typów; części nadające się do stosowania do nich:
8517 70 19
– – –
Pozostałe:
ex 8517 70 19
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8517 70 90
– –
Pozostałe:
ex 8517 70 90
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8518
Mikrofony i ich stojaki; głośniki, nawet w obudowach; słuchawki nagłowne i douszne, nawet połączone z mikrofonem oraz zestawy składające się z mikrofonu i jednego lub więcej głośników; wzmacniacze częstotliwości akustycznych, elektryczne; aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, elektryczne:
8518 40
–
Wzmacniacze częstotliwości akustycznych, elektryczne:
8518 40 30
– –
Wzmacniacze telefoniczne i pomiarowe
– –
Pozostałe:
8518 40 81
– – –
Jednokanałowe:
ex 8518 40 81
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8518 40 89
– – –
Pozostałe:
ex 8518 40 89
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8518 50 00
–
Aparatura wzmacniająca sygnały akustyczne, elektryczna:
ex 8518 50 00
– –
Inna niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8519
Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku:
8519 20
–
Aparatura uruchamiana monetami, banknotami, kartami bankowymi, żetonami lub innymi środkami płatniczymi
8519 30 00
–
Gramofony bez wzmacniacza
–
Pozostała aparatura:
8519 81
– –
Wykorzystująca nośniki magnetyczne, optyczne lub półprzewodnikowe:
– – –
Sprzęt do odtwarzania dźwięku (włącznie z odtwarzaczami kasetowymi), niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku:
8519 81 11
– – – –
Urządzenia do przenoszenia informacji
– – – –
Pozostałe urządzenia do odtwarzania dźwięku:
8519 81 15
– – – – –
Kieszonkowe odtwarzacze kasetowe
– – – – –
Pozostałe, kasetowe:
8519 81 21
– – – – – –
Z analogowym lub cyfrowym systemem odczytu
8519 81 25
– – – – – –
Pozostałe
– – – – –
Pozostałe:
– – – – – –
Z laserowym systemem odczytu:
8519 81 31
– – – – – – –
W rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych, w rodzaju odtwarzających płyty o średnicy nieprzekraczającej 6,5 cm
8519 81 35
– – – – – – –
Pozostałe
8519 81 45
– – – – – –
Pozostałe
– – –
Pozostała aparatura:
8519 81 51
– – – –
Dyktafony niemogące działać bez zewnętrznego zasilania
– – – –
Pozostałe magnetofony zawierające urządzenia do odtwarzania dźwięku:
– – – – –
Kasetowe:
– – – – – –
Z wbudowanym wzmacniaczem i z wbudowanym jednym lub więcej głośnikami:
8519 81 55
– – – – – – –
Zdolne do działania bez zewnętrznego źródła energii
8519 81 61
– – – – – – –
Pozostałe
8519 81 65
– – – – – –
Magnetofony kieszonkowe
8519 81 75
– – – – – –
Pozostałe
– – – – –
Pozostałe:
8519 81 81
– – – – – –
Magnetofony szpulowe, pozwalające na zapis lub odtwarzanie dźwięku przy prędkości 19 cm/s lub przy kilku prędkościach, o ile posiadają prędkość 19 cm/s oraz niższe prędkości
8519 81 85
– – – – – –
Pozostałe
8519 89
– –
Pozostałe:
– – –
Sprzęt do odtwarzania dźwięku, niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku:
8519 89 11
– – – –
Gramofony, inne niż te objęte podpozycją 8519 20
8519 89 15
– – – –
Urządzenia do przenoszenia informacji
8519 89 19
– – – –
Pozostałe
8521
Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo):
8521 10
–
Stosujące taśmy magnetyczne:
8521 10 20
– –
O szerokości taśmy nieprzekraczającej 1,3 cm i pozwalające na odtwarzanie lub zapis przy prędkości taśmy nieprzekraczającej 50 mm/s:
ex 8521 10 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8521 10 95
– –
Pozostałe:
ex 8521 10 95
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8521 90 00
–
Pozostałe
8523
Dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej, „karty inteligentne” i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, nawet nagrane, włączając matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37:
–
Nośniki magnetyczne:
8523 29
– –
Pozostałe:
– – –
Taśmy magnetyczne; dyski magnetyczne:
– – – –
Pozostałe:
8523 29 33
– – – – –
Do odtwarzania instrukcji, danych, dźwięków oraz obrazów zapisanych w postaci binarnej maszynowej oraz umożliwiające manipulowanie lub interaktywną współpracę z użytkownikiem za pomocą maszyn do automatycznego przetwarzania danych
8523 29 39
– – – – –
Pozostałe
8527
Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem:
–
Odbiorniki radiowe zdolne do pracy bez zewnętrznego źródła zasilania:
8527 12
– –
Radioodtwarzacze kasetowe kieszonkowe
8527 13
– –
Pozostałe aparaty połączone z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku
–
Odbiorniki radiowe niezdolne do pracy bez zewnętrznego źródła zasilania, w rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych:
8527 29 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe:
8527 91
– –
Połączone z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku
8528
Monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu:
–
Monitory z lampą kineskopową:
8528 49
– –
Pozostałe
–
Pozostałe monitory:
8528 59
– –
Pozostałe
–
Projektory:
8528 69
– –
Pozostałe:
8528 69 10
– – –
Działające za pomocą płaskich wyświetlaczy (na przykład urządzenia ciekłokrystaliczne), umożliwiające wyświetlanie informacji cyfrowych wygenerowanych przez maszyny do automatycznego przetwarzania danych
– – –
Pozostałe:
8528 69 91
– – – –
Czarno-biała lub inna monochromatyczna
–
Aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu:
8528 73 00
– –
Pozostała, czarno-biała lub inna monochromatyczna
8529
Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528:
8529 10
–
Anteny i reflektory anten wszelkich typów; części nadające się do stosowania do nich:
– –
Anteny:
– – –
Anteny zewnętrzne do odbiorników radiowych lub telewizyjnych:
8529 10 39
– – – –
Pozostałe
8529 10 65
– – –
Anteny wewnętrzne do odbiorników radiowych lub telewizyjnych, włącznie z typami wewnętrznymi wbudowanymi:
ex 8529 10 65
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8529 10 69
– – –
Pozostałe:
ex 8529 10 69
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8529 10 80
– –
Filtry antenowe i separatory:
ex 8529 10 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8529 90
–
Pozostałe:
8529 90 20
– –
Części aparatur objętych podpozycjami 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 i 8528 61 00:
ex 8529 90 20
– – –
Inne niż zespoły i podzespoły składające się z dwóch lub więcej części lub elementów złączonych ze sobą, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Pozostałe:
– – –
Obudowy:
8529 90 41
– – – –
Z drewna
8529 90 49
– – – –
Z pozostałych materiałów
8529 90 65
– – –
Zespoły elektroniczne:
ex 8529 90 65
– – – –
Inne niż zespoły i podzespoły składające się z dwóch lub więcej części lub elementów złączonych ze sobą, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Pozostałe:
8529 90 92
– – – –
Do kamer telewizyjnych objętych podpozycjami 8525 80 11 i 8525 80 19 oraz aparatury objętej pozycjami 8527 i 8528
8529 90 97
– – – –
Pozostałe:
ex 8529 90 97
– – – – –
Inne niż zespoły i podzespoły składające się z dwóch lub więcej części lub elementów złączonych ze sobą, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8530
Urządzenia sygnalizacyjne elektryczne, zapewniające bezpieczeństwo lub regulujące ruch kolejowy, tramwajowy, drogowy, na wodach śródlądowych, parkingach, portach lub lotniskach (inne niż te objęte pozycją 8608)
8535
Aparatura elektryczna do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służąca do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów (na przykład, przełączniki, bezpieczniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, tłumiki przepięciowe, wtyki i inne złącza, skrzynki przyłączowe), do napięć przekraczających 1 000 V:
8535 10 00
–
Bezpieczniki
–
Wyłączniki automatyczne:
8535 21 00
– –
Do napięć mniejszych niż 72,5 kV
8535 29 00
– –
Pozostałe
8535 30
–
Odłączniki i przełączniki:
8535 30 10
– –
Do napięć mniejszych niż 72,5 kV:
ex 8535 30 10
– – –
Inne niż cylindryczne komory łukowe zawierające styki rozdzielne do odłączników lub komory próżniowe zawierające przełączniki, do przełączników
8535 30 90
– –
Pozostałe
8535 40 00
–
Odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe
8535 90 00
–
Pozostałe
8536
Aparatura elektryczna do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów (na przykład przełączniki, przekaźniki, bezpieczniki, tłumiki przepięciowe, wtyki, gniazda, oprawki lamp i inne złącza, skrzynki przyłączowe), do napięć nieprzekraczających 1 000 V; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych:
8536 10
–
Bezpieczniki
8536 20
–
Wyłączniki automatyczne
8536 30
–
Pozostałe urządzenia zabezpieczające obwody elektryczne
–
Oprawy lamp, wtyki i gniazda wtykowe:
8536 61
– –
Oprawy lamp:
8536 61 10
– – –
Oprawy lamp z gwintem Edisona
8536 70 00
–
Złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych:
ex 8536 70 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8537
Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517
8538
Części stosowane wyłącznie lub zasadniczo w aparaturze objętej pozycją 8535, 8536 lub 8537
8539
Żarówki lub lampy wyładowcze, włączając zespoły nierozbieralnych wkładów reflektorów oraz promienniki lampowe nadfioletu lub podczerwieni; lampy łukowe:
–
Pozostałe żarówki, z wyłączeniem promienników lampowych nadfioletu lub podczerwieni:
8539 21
– –
Lampy halogenowe z żarnikiem wolframowym
8539 22
– –
Pozostałe, o mocy nieprzekraczającej 200 W i do napięć przekraczających 100 V
8539 29
– –
Pozostałe
–
Lampy wyładowcze, z wyjątkiem promienników lampowych nadfioletu:
8539 31
– –
Fluorescencyjne z termokatodą
8539 32
– –
Lampy na pary rtęci lub sodu; lampy metalohalogenowe
8539 39 00
– –
Pozostałe
–
Promienniki lampowe nadfioletu lub podczerwieni; lampy łukowe:
8539 41 00
– –
Lampy łukowe
8540
Lampy elektronowe z gorącą katodą (termokatodą), z katodą zimną lub fotokatodą (na przykład lampy próżniowe lub gazowane czyli wypełnione parami lub gazem, lampy prostownicze z parami rtęci, lampy oscyloskopowe, kineskopy, lampy analizujące do kamer telewizyjnych):
–
Pozostałe lampy katodowe:
8540 81 00
– –
Lampy odbiorcze lub wzmacniające
8540 89 00
– –
Pozostałe
8544
Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki:
–
Pozostałe przewody elektryczne, do napięć nieprzekraczających 1 000 V:
8544 42
– –
Wyposażone w złącza
8544 49
– –
Pozostałe
8544 60
–
Pozostałe przewody elektryczne, do napięć przekraczających 1 000 V
8548
Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale
8548 10
–
Odpady ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne:
8548 90
–
Pozostałe:
8548 90 20
– –
Dynamiczne pamięci o dostępie swobodnym w różnych formach, takich jak pakiety D-RAM i moduły
8548 90 90
– –
Pozostałe:
ex 8548 90 90
– – –
Inne niż mikrozespoły elektroniczne
8602
Pozostałe lokomotywy; tendry:
8602 90 00
–
Pozostałe:
ex 8602 90 00
– –
Inne niż spalinowe o przekładni mechanicznej w wariancie „S” lub o przekładni hydraulicznej
8701
Ciągniki (inne niż ciągniki objęte pozycją 8709):
8701 30
–
Ciągniki gąsienicowe:
8701 30 90
– –
Pozostałe
8701 90
–
Pozostałe:
– –
Ciągniki rolnicze (z wyłączeniem ciągników kierowanych przez pieszego) i stosowane w leśnictwie, kołowe:
– – –
Nowe, o mocy silnika:
8701 90 20
– – – –
Przekraczającej 18 kW, ale nieprzekraczającej 37 kW
8701 90 25
– – – –
Przekraczającej 37 kW, ale nieprzekraczającej 59 kW
8701 90 31
– – – –
Przekraczającej 59 kW, ale nieprzekraczającej 75 kW
8701 90 35
– – – –
Przekraczającej 75 kW, ale nieprzekraczającej 90 kW
8701 90 39
– – – –
Przekraczającej 90 kW
8701 90 90
– –
Pozostałe
8702
Pojazdy mechaniczne do przewozu dziesięciu lub więcej osób razem z kierowcą:
8702 10
–
Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):
– –
O pojemności skokowej przekraczającej 2 500 cm3:
8702 10 11
– – –
Nowe
8702 90
–
Pozostałe:
8702 90 90
– –
Wyposażone w silniki innego typu
8703
Pojazdy samochodowe i pozostałe pojazdy mechaniczne przeznaczone zasadniczo do przewozu osób (inne niż te objęte pozycją 8702), włącznie z samochodami osobowo-towarowymi (kombi) oraz samochodami wyścigowymi:
8703 10
–
Pojazdy przeznaczone do poruszania się po śniegu; samochodziki golfowe i tym podobne
–
Pozostałe pojazdy wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:
8703 21
– –
O pojemności skokowej nieprzekraczającej 1 000 cm3:
8703 21 10
– – –
Nowe:
ex 8703 21 10
– – – –
Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)
8703 22
– –
O pojemności skokowej przekraczającej 1 000 cm3, ale nieprzekraczającej 1 500 cm3:
8703 22 10
– – –
Nowe:
ex 8703 22 10
– – – –
Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)
8703 23
– –
O pojemności skokowej przekraczającej 1 500 cm3, ale nieprzekraczającej 3 000 cm3:
– – –
Nowe:
8703 23 11
– – – –
Samochody kempingowe
8703 23 19
– – – –
Pozostałe:
ex 8703 23 19
– – – – –
Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)
8703 24
– –
O pojemności skokowej przekraczającej 3 000 cm3:
8703 24 10
– – –
Nowe:
ex 8703 24 10
– – – –
Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)
–
Pozostałe pojazdy, wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):
8703 31
– –
O pojemności skokowej nieprzekraczającej 1 500 cm3:
8703 31 10
– – –
Nowe:
ex 8703 31 10
– – – –
Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)
8703 32
– –
O pojemności skokowej przekraczającej 1 500 cm3, ale nieprzekraczającej 2 500 cm3:
– – –
Nowe:
8703 32 11
– – – –
Samochody kempingowe
8703 32 19
– – – –
Pozostałe:
ex 8703 32 19
– – – – –
Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)
8703 33
– –
O pojemności skokowej przekraczającej 2 500 cm3:
– – –
Nowe:
8703 33 11
– – – –
Samochody kempingowe
8703 33 19
– – – –
Pozostałe:
ex 8703 33 19
– – – – –
Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)
8703 90
–
Pozostałe:
8703 90 90
– –
Pozostałe
8704
Pojazdy samochodowe do transportu towarowego:
8704 10
–
Pojazdy samowyładowcze zaprojektowane do stosowania poza drogami publicznymi:
8704 10 10
– –
Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężnym lub średnioprężnym) lub o zapłonie iskrowym:
ex 8704 10 10
– – –
O maksymalnej masie ładunku nieprzekraczającej 30 ton
8704 10 90
– –
Pozostałe:
ex 8704 10 90
– – –
O maksymalnej masie ładunku nieprzekraczającej 30 ton
–
Pozostałe, z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężnym lub średnioprężnym):
8704 21
– –
O masie całkowitej pojazdu nieprzekraczającej 5 ton
8704 22
– –
O masie całkowitej pojazdu przekraczającej 5 ton, ale nieprzekraczającej 20 ton:
8704 22 10
– – –
Specjalnie przeznaczone do przewozu substancji promieniotwórczych o wysokiej aktywności
– – –
Pozostałe:
8704 22 99
– – – –
Używane
8704 23
– –
O masie całkowitej pojazdu przekraczającej 20 ton:
8704 23 10
– – –
Specjalnie przeznaczone do przewozu substancji promieniotwórczych o wysokiej aktywności
– – –
Pozostałe:
8704 23 99
– – – –
Używane
–
Pozostałe, z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:
8704 31
– –
O masie całkowitej pojazdu nieprzekraczającej 5 ton
8704 32
– –
O masie całkowitej pojazdu przekraczającej 5 ton
8704 90 00
–
Pozostałe
8706 00
Podwozia wyposażone w silniki, dla pojazdów samochodowych objętych pozycjami od 8701 do 8705:
–
Podwozia ciągników objętych pozycją 8701; podwozia pojazdów mechanicznych objętych pozycją 8702, 8703 lub 8704, z silnikami tłokowymi wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężnym lub średnioprężnym), o pojemności skokowej przekraczającej 2 500 cm3 lub z silnikami tłokowymi wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej przekraczającej 2 800 cm3:
8706 00 19
– –
Pozostałe
8711
Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne
8712 00
Rowery dwukołowe i pozostałe rowery (włączając trzykołowe wózki-rowery dostawcze), bezsilnikowe:
–
Pozostałe:
8712 00 30
– –
Rowery dwukołowe
8714
Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8711 do 8713:
–
Motocykli (włącznie z motorowerami):
8714 11 00
– –
Siodełka
8714 19 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe:
8714 91
– –
Ramy i widelce oraz ich części
8714 92
– –
Obręcze kół i szprychy
8714 93
– –
Piasty, inne niż piasty hamujące („torpedo”) oraz koła łańcuchowe wolnych kół
8714 94
– –
Hamulce, włączając piasty hamujące i ich części
8714 95 00
– –
Siodełka
8714 96
– –
Pedały i przekładnie rowerowe wraz z częściami
8714 99
– –
Pozostałe
8716
Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części:
8716 10
–
Przyczepy i naczepy, mieszkalne lub turystyczne (kempingowe)
8716 20 00
–
Przyczepy lub naczepy do celów rolniczych, samozaładowcze lub samowyładowcze
8716 40 00
–
Pozostałe przyczepy i naczepy
8716 80 00
–
Pozostałe pojazdy
8716 90
–
Części
8903
Jachty i pozostałe jednostki pływające, wypoczynkowe lub sportowe; łodzie wioślarskie i kajaki:
8903 10
–
Nadmuchiwane:
8903 10 10
– –
O masie nieprzekraczającej 100 kg
9002
Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie:
–
Soczewki obiektywów:
9002 11 00
– –
Do aparatów fotograficznych, projektorów, powiększalników lub pomniejszalników
9003
Oprawki do okularów korekcyjnych, okularów ochronnych (gogli) i tym podobnych oraz ich części:
–
Oprawki:
9003 19
– –
Z pozostałych materiałów:
9003 19 10
– – –
Z metali szlachetnych lub metali szlachetnych walcowanych
9004
Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów:
9004 10
–
Okulary przeciwsłoneczne
9006
Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy wyładowcze objęte pozycją 8539:
9006 40 00
–
Aparaty fotograficzne dające odbitki natychmiastowe
–
Pozostałe aparaty fotograficzne:
9006 51 00
– –
Z celownikiem przez obiektyw (lustrzanki jednoobiektywowe), z filmem zwijanym o szerokości nieprzekraczającej 35 mm
9006 52 00
– –
Pozostałe, z filmem zwijanym, o szerokości mniejszej niż 35 mm
9006 53
– –
Pozostałe, z filmem zwijanym, o szerokości 35 mm
9006 59 00
– –
Pozostałe
–
Części i akcesoria:
9006 91 00
– –
Aparatów fotograficznych
9006 99 00
– –
Pozostałe
9018
Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:
–
Aparatura elektrodiagnostyczna (włącznie z aparaturą do badań funkcjonalnych lub do kontroli parametrów fizjologicznych):
9018 11 00
– –
Elektrokardiografy
9018 12 00
– –
Aparatura do ultrasonografii
9018 13 00
– –
Aparatura diagnostyczna wykorzystująca rezonans magnetyczny
9018 14 00
– –
Aparatura do scyntygrafii
9018 19
– –
Pozostała
9018 20 00
–
Aparatura na promieniowanie ultrafioletowe lub podczerwone
–
Pozostałe przyrządy i urządzenia, stosowane w stomatologii:
9018 41 00
– –
Wiertarki dentystyczne, nawet mające wspólną podstawę z innym sprzętem stomatologicznym
9018 49
– –
Pozostałe
9018 90
–
Pozostałe przyrządy i urządzenia:
9018 90 10
– –
Przyrządy i aparatura, do pomiaru ciśnienia krwi
9022
Aparatura wykorzystująca promieniowanie rentgenowskie lub promieniowanie alfa, beta lub gamma, nawet do zastosowań medycznych, chirurgicznych, stomatologicznych lub weterynaryjnych, włącznie z aparaturą do radiografii lub radioterapii, lampami rentgenowskimi oraz pozostałymi generatorami promieni rentgena, generatorami wysokiego napięcia, pulpitami i panelami sterowniczymi, ekranami, stołami, fotelami i podobnymi, do badań lub leczenia:
–
Aparatura wykorzystująca promieniowanie rentgenowskie, nawet do zastosowań medycznych, chirurgicznych, stomatologicznych lub weterynaryjnych, włącznie z aparaturą do radiografii lub radioterapii:
9022 12 00
– –
Aparatura do tomografii komputerowej
9022 13 00
– –
Pozostała, do zastosowania w stomatologii
9022 14 00
– –
Pozostała, do zastosowań medycznych, chirurgicznych lub weterynaryjnych
9022 30 00
–
Lampy rentgenowskie
9022 90
–
Pozostałe, włącznie z częściami i akcesoriami
9025
Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów:
–
Termometry i pirometry, niepołączone z innymi przyrządami:
9025 11
– –
Cieczowe, z bezpośrednim odczytem:
9025 11 80
– – –
Pozostałe:
ex 9025 11 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9025 19
– –
Pozostałe:
9025 19 20
– – –
Elektroniczne:
ex 9025 19 20
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9025 19 80
– – –
Pozostałe:
ex 9025 19 80
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9029
Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy:
9029 10 00
–
Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze, krokomierze i podobne:
ex 9029 10 00
– –
Inne niż elektrycze lub elektroniczne obrotomierze do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9029 20
–
Szybkościomierze i tachometry; stroboskopy:
– –
Szybkościomierze i tachometry:
9029 20 38
– – –
Pozostałe:
ex 9029 20 38
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9101
Zegarki naręczne, zegarki kieszonkowe oraz pozostałe zegarki, włącznie ze stoperami, w kopertach z metalu szlachetnego lub z metalu pokrytego metalem szlachetnym
9102
Zegarki naręczne, zegarki kieszonkowe oraz pozostałe zegarki, włącznie ze stoperami, inne niż te objęte pozycją 9101
9103
Zegary z mechanizmami zegarkowymi, z wyłączeniem zegarów objętych pozycją 9104
9104 00 00
Zegary instalowane na płytach czołowych lub na pulpitach sterowniczych oraz zegary podobnego typu, przeznaczone do pojazdów mechanicznych, statków powietrznych i kosmicznych, jednostek pływających:
ex 9104 00 00
–
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9105
Pozostałe zegary
9106
Aparatura do rejestrowania aktualnego czasu oraz aparatura odmierzająca, rejestrująca lub w inny sposób wskazująca upływ czasu, z mechanizmami zegarowymi lub zegarkowymi, lub z silnikiem synchronicznym (na przykład czasomierze rejestrujące, dawkowniki czasu)
9107 00 00
Wyłączniki czasowe wyposażone w mechanizmy zegarkowe lub w silniki synchroniczne
9110
Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe
9111
Koperty zegarków i ich części:
9111 10 00
–
Koperty z metalu szlachetnego lub z metalu pokrytego metalem szlachetnym
9112
Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części
9113
Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części
9305
Części i akcesoria artykułów objętych pozycjami od 9301 do 9304:
9305 10 00
–
Rewolwerów lub pistoletów
9401
Meble do siedzenia (inne niż te objęte pozycją 9402), nawet przekształcalne w miejsca do spania, oraz ich części:
9401 10 00
–
Fotele, w rodzaju stosowanych w statkach powietrznych:
ex 9401 10 00
– –
Inne niż niepokryte skórą wyprawioną, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9401 20 00
–
Fotele, w rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych
9401 30
–
Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości
9401 40 00
–
Meble do siedzenia, przekształcalne w miejsca do spania, z wyjątkiem ogrodowych lub kempingowych
–
Meble do siedzenia trzcinowe, wiklinowe, bambusowe lub z podobnych materiałów:
9401 51 00
– –
Z bambusa lub rattanowe
9401 59 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe meble do siedzenia, z drewnianą ramą:
9401 61 00
– –
Tapicerowane
9401 69 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe meble do siedzenia, z metalową ramą:
9401 71 00
– –
Tapicerowane
9401 79 00
– –
Pozostałe
9401 80 00
–
Pozostałe meble do siedzenia
9401 90
–
Części
9402
Meble lekarskie, chirurgiczne, dentystyczne lub weterynaryjne (na przykład stoły operacyjne, stoły do badań, łóżka szpitalne z osprzętem mechanicznym, fotele dentystyczne); fotele fryzjerskie i podobne, obrotowe, z pochylanym oparciem lub podnoszone; części do powyższych artykułów
9403
Pozostałe meble i ich części:
9403 10
–
Meble metalowe, w rodzaju stosowanych w biurze
9403 20
–
Pozostałe meble metalowe:
9403 20 20
– –
Łóżka:
ex 9403 20 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9403 20 80
– –
Pozostałe:
ex 9403 20 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9403 30
–
Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w biurze
9403 40
–
Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni
9403 50 00
–
Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sypialni
9403 60
–
Pozostałe meble drewniane
9403 70 00
–
Meble z tworzyw sztucznych:
ex 9403 70 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Meble z pozostałych materiałów, włączając meble z trzciny, wikliny, bambusa lub podobnych materiałów:
9403 81 00
– –
Z bambusa lub rattanowe
9403 89 00
– –
Pozostałe
9403 90
–
Części
9404
Stelaże pod materace; artykuły pościelowe i podobne (na przykład materace, kołdry, pierzyny, poduszki, pufy i jaśki) wyposażone w sprężyny lub wypchane, lub zawierające wewnątrz dowolny materiał, lub wykonane z gumy lub z tworzyw sztucznych, komórkowych, nawet pokryte
9405
Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
9405 10
–
Żyrandole, świeczniki i pozostałe elektryczne oprawy oświetleniowe, mocowane do sufitu lub do ściany, z wyłączeniem tych, w rodzaju stosowanych do oświetlania otwartych przestrzeni publicznych lub dróg publicznych:
– –
Z tworzyw sztucznych:
9405 10 21
– – –
W rodzaju stosowanych do lamp żarowych
9405 10 28
– – –
Pozostałe:
ex 9405 10 28
– – – –
Inne niż z metali nieszlachetnych lub z tworzyw sztucznych, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9405 10 30
– –
Z materiałów ceramicznych
9405 10 50
– –
Ze szkła
– –
Z pozostałych materiałów:
9405 10 91
– – –
W rodzaju stosowanych do lamp żarowych
9405 10 98
– – –
Pozostałe:
ex 9405 10 98
– – – –
Inne niż z metali nieszlachetnych lub z tworzyw sztucznych, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9405 20
–
Lampy elektryczne stołowe, biurkowe, nocne lub podłogowe
9405 30 00
–
Zestawy oświetleniowe, w rodzaju stosowanych do choinek
9405 40
–
Pozostałe lampy elektryczne i oprawy oświetleniowe
9405 50 00
–
Nieelektryczne lampy i oprawy oświetleniowe
9405 60
–
Reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne, i podobne:
9405 60 20
– –
Z tworzyw sztucznych:
ex 9405 60 20
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9405 60 80
– –
Z pozostałych materiałów:
ex 9405 60 80
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Części:
9405 91
– –
Ze szkła
9405 92 00
– –
Z tworzyw sztucznych:
ex 9405 92 00
– – –
Inne niż części artykułów objętych podpozycją 9405 10 lub 9405 60, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9405 99 00
– –
Pozostałe:
ex 9405 99 00
– – –
Inne niż części artykułów objętych podpozycją 9405 10 lub 9405 60, z metali nieszlachetnych, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
9406 00
Budynki prefabrykowane
9503 00
Rowery trzykołowe, skutery, samochodziki poruszane pedałami i podobne zabawki na kołach; wózki dla lalek; lalki; pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju:
9503 00 10
–
Rowery trzykołowe, skutery, samochodziki poruszane pedałami i podobne zabawki na kołach; wózki dla lalek
–
Lalki przedstawiające wyłącznie ludzkie postacie i części i akcesoria:
9503 00 21
– –
Lalki
9503 00 29
– –
Części i akcesoria
9503 00 30
–
Pociągi elektryczne, włącznie z torami, urządzeniami sygnalizacyjnymi i innym wyposażeniem do nich; zestawy do składania modeli redukcyjnych (zmniejszonych w skali)
–
Pozostałe zestawy i zabawki konstrukcyjne:
9503 00 35
– –
Z tworzyw sztucznych
9503 00 39
– –
Z pozostałych materiałów
–
Zabawki przedstawiające zwierzęta lub postacie inne niż ludzkie:
9503 00 41
– –
Wypchane
9503 00 49
– –
Pozostałe
9503 00 55
–
Instrumenty i aparatura, muzyczne, zabawkowe
–
Układanki:
9503 00 61
– –
Z drewna
9503 00 69
– –
Pozostałe
9503 00 70
–
Pozostałe zabawki, pakowane w komplety lub zestawy
–
Pozostałe zabawki i modele, z silnikiem:
9503 00 75
– –
Z tworzyw sztucznych
9503 00 79
– –
Z pozostałych materiałów
–
Pozostałe:
9503 00 81
– –
Zabawki imitujące broń
9503 00 85
– –
Miniaturowe modele (odlewy) z metalu
– –
Pozostałe:
9503 00 95
– – –
Z tworzyw sztucznych
9503 00 99
– – –
Pozostałe:
ex 9503 00 99
– – – –
Inne niż z kauczuku lub z materiałów włókienniczych
9506
Artykuły i sprzęt do ogólnych ćwiczeń fizycznych, gimnastycznych, lekkoatletycznych, do pozostałych sportów (włączając tenis stołowy) lub do gier na świeżym powietrzu, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; baseny kąpielowe i wioślarskie:
–
Narty wodne, deski surfingowe, deski windsurfingowe oraz inny sprzęt do sportów wodnych:
9506 21 00
– –
Deski windsurfingowe
9506 29 00
– –
Pozostałe
–
Kije golfowe i pozostały sprzęt golfowy:
9506 31 00
– –
Kompletne kije golfowe
9506 32 00
– –
Piłki
9506 39
– –
Pozostałe
9506 40
–
Artykuły i sprzęt do tenisa stołowego
–
Rakiety tenisowe, badmintonowe lub podobne, nawet z naciągiem:
9506 51 00
– –
Rakiety do tenisa ziemnego, nawet z naciągiem
9506 59 00
– –
Pozostałe
–
Piłki, inne niż piłki golfowe i piłki do tenisa stołowego:
9506 61 00
– –
Piłki do tenisa ziemnego
9506 62
– –
Nadmuchiwane
9506 69
– –
Pozostałe
9506 70
–
Łyżwy i wrotki, włączając buty łyżwiarskie z przymocowanymi łyżwami lub wrotkami
–
Pozostałe:
9506 91
– –
Artykuły i wyposażenie do ogólnych ćwiczeń fizycznych, sprzęt gimnastyczny lub lekkoatletyczny
9506 99
– –
Pozostałe
9507
Wędziska, haczyki na ryby i pozostałe artykuły wędkarskie; podbieraki, podrywki, siatki na motyle i podobne sieci; ptaki wabiki (inne niż te objęte pozycją 9208 lub 9705) oraz podobne przybory łowieckie lub strzeleckie:
9507 20
–
Haczyki na ryby, nawet z przyponem
9602 00 00
Materiały do rzeźbienia pochodzenia roślinnego lub mineralnego, obrobione oraz artykuły z takich materiałów; formowane lub rzeźbione artykuły z wosku, stearyny, gum i żywic naturalnych lub mas modelarskich, oraz pozostałe artykuły formowane lub rzeźbione, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; obrobiona, nieutwardzona żelatyna (z wyjątkiem żelatyny objętej pozycją 3503) oraz artykuły z nieutwardzonej żelatyny:
ex 9602 00 00
–
Inne niż kapsułki z żelatyny, do celów farmaceutycznych; inne niż obrobione materiały pochodzenia roślinnego lub mineralnego oraz artykuły z takich materiałów
9603
Miotły, szczotki i pędzle (włączając szczotki stanowiące części maszyn, urządzeń lub pojazdów), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe, mopy i przybory do odkurzania wykonane z piór; węzły i pęki do wyrobu mioteł lub szczotek i pędzli, gotowe; poduszki i wałki do malowania; ściągaczki do wody z szyb (inne niż wałki gumowe):
–
Szczoteczki do zębów, pędzle do golenia, szczotki do włosów, szczoteczki do rąk, szczoteczki do rzęs oraz pozostałe szczoteczki kosmetyczne do użytku osobistego, włączając szczotki stanowiące części urządzeń:
9603 29
– –
Pozostałe:
9603 29 30
– – –
Szczotki do włosów
9603 40
–
Pędzle do farb olejnych, klejowych, lakierów lub podobne (inne niż pędzle objęte podpozycją 9603 30); poduszki i wałki, do malowania
9603 50 00
–
Pozostałe szczotki stanowiące części maszyn, urządzeń lub pojazdów
9607
Zamki błyskawiczne i ich części:
9607 20
–
Części
9609
Ołówki (inne niż ołówki objęte pozycją 9608), kredki, pręciki ołówkowe, pastele, węgle rysunkowe, kredy do pisania lub rysowania, kredy krawieckie:
9609 10
–
Ołówki i kredki, z pręcikami wewnątrz twardej osłony:
9609 10 90
– –
Pozostałe
9611 00 00
Datowniki, pieczęcie lub numeratory i podobne (włącznie z urządzeniami do drukowania lub tłoczenia etykiet), przeznaczone do obsługi ręcznej; ręczne wierszowniki oraz komplety do ręcznego drukowania takimi wierszownikami
9612
Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez:
9612 10
–
Taśmy
9618 00 00
Manekiny krawieckie i pozostałe manekiny; modele i pozostałe ruchome urządzenia, stosowane do wyposażania wystaw sklepowych
9701
Obrazy, rysunki i pastele, wykonane wyłącznie ręcznie, inne niż rysunki objęte pozycją 4906 oraz inne artykuły przemysłowe malowane lub zdobione ręcznie; kolaże i podobne płyty dekoracyjne
9706 00 00
Antyki o wieku przekraczającym 100 lat
ZAŁĄCZNIK IB
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH
(o których mowa w art. 21)
Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:
a)
z dniem wejścia w życie niniejszego układu cło przywozowe zostanie zmniejszone do 75 % cła podstawowego;
b)
z dniem 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu cło przywozowe zostanie zmniejszone do 50 % cła podstawowego;
c)
z dniem 1 stycznia drugiego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu cło przywozowe zostanie zmniejszone do 25 % cła podstawowego;
d)
z dniem 1 stycznia trzeciego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu pozostałe cła przywozowe zostaną zniesione.
Kod CN
Wyszczególnienie
2710
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe:
–
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe i preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów, inne niż oleje odpadowe:
2710 11
– –
Oleje lekkie i preparaty:
– – –
Do innych celów:
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
Benzyna silnikowa:
– – – – – –
Pozostałe, z zawartością ołowiu:
– – – – – – –
Nieprzekraczającą 0,013 g/l:
2710 11 45
– – – – – – – –
O liczbie oktanowej (RON) 95 lub większej, ale mniejszej niż 98
2710 11 49
– – – – – – – –
O liczbie oktanowej (RON) 98 lub większej
2710 19
– –
Pozostałe:
– – –
Oleje średnie:
– – – –
Do innych celów:
– – – – –
Nafta:
2710 19 21
– – – – – –
Paliwo do silników odrzutowych
2710 19 25
– – – – – –
Pozostałe
2710 19 29
– – – – –
Pozostałe:
ex 2710 19 29
– – – – – –
Inne niż olefina normalna lub alfa (mieszanka) lub parafina normalna (C10-C13)
– – –
Oleje ciężkie:
– – – –
Oleje napędowe:
– – – – –
Do innych celów:
2710 19 41
– – – – – –
O zawartości siarki nieprzekraczającej 0,05 % masy
2710 19 45
– – – – – –
O zawartości siarki przekraczającej 0,05 % masy, ale nieprzekraczającej 0,2 % masy
2710 19 49
– – – – – –
O zawartości siarki przekraczającej 0,2 % masy
– – – –
Oleje opałowe:
– – – – –
Do innych celów:
2710 19 61
– – – – – –
O zawartości siarki nieprzekraczającej 1 % masy:
ex 2710 19 61
– – – – – – –
Ekstra lekki i lekki specjalny
4003 00 00
Regenerat gumowy w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach
4004 00 00
Odpady, ścinki i braki z gumy (innej niż ebonit) oraz proszki i granulaty z nich otrzymane
4008
Płyty, arkusze, taśmy, pręty i kształtowniki, z gumy innej niż ebonit:
–
Z gumy komórkowej:
4008 11 00
– –
Płyty, arkusze i taśmy
4008 19 00
– –
Pozostałe
–
Z gumy niekomórkowej:
4008 21
– –
Płyty, arkusze i taśmy
4008 29 00
– –
Pozostałe:
ex 4008 29 00
– – –
Inne niż kształtowniki przycięte na rozmiar, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
4009
Przewody, rury i węże, z gumy, innej niż ebonit, nawet z wyposażeniem (na przykład złącza, kolanka, kołnierze):
–
Niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami:
4009 11 00
– –
Bez wyposażenia
4009 12 00
– –
Z wyposażeniem:
ex 4009 12 00
– – –
Innym niż odpowiednim do przesyłania gazów lub cieczy, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Wzmocnione lub inaczej połączone tylko z metalem:
4009 21 00
– –
Bez wyposażenia
4009 22 00
– –
Z wyposażeniem:
ex 4009 22 00
– – –
Innym niż odpowiednim do przesyłania gazów lub cieczy, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Wzmocnione lub inaczej połączone tylko z materiałami włókienniczymi:
4009 31 00
– –
Bez wyposażenia
4009 32 00
– –
Z wyposażeniem:
ex 4009 32 00
– – –
Innym niż odpowiednim do przesyłania gazów lub cieczy, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami:
4009 41 00
– –
Bez wyposażenia
4009 42 00
– –
Z wyposażeniem:
ex 4009 42 00
– – –
Innym niż odpowiednim do przesyłania gazów lub cieczy, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
4010
Pasy lub taśmy, przenośnikowe lub napędowe, z gumy
4011
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe:
4011 20
–
W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych:
4011 20 10
– –
O współczynniku obciążenia nieprzekraczającym 121
4011 40
–
W rodzaju stosowanych w motocyklach
4011 50 00
–
W rodzaju stosowanych w rowerach
–
Pozostałe, z bieżnikiem daszkowym lub podobnym:
4011 69 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe:
4011 93 00
– –
W rodzaju stosowanych w budowlanych lub przemysłowych pojazdach lub maszynach do transportu bliskiego i posiadających obręcze o obwodzie nieprzekraczającym 61 cm
4011 99 00
– –
Pozostałe
4012
Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:
4012 90
–
Pozostałe
4013
Dętki gumowe:
4013 10
–
W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe), autobusach lub samochodach ciężarowych:
4013 10 10
– –
W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)
4013 10 90
– –
W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych:
ex 4013 10 90
– – –
Inne niż do pojazdów samowyładowczych o wymiarach przekraczających 24 cale
4013 20 00
–
W rodzaju stosowanych w rowerach
4013 90 00
–
Pozostałe:
ex 4013 90 00
– –
Inne niż do ciągników i do cywilnych statków powietrznych
4015
Odzież i dodatki odzieżowe (włącznie z rękawiczkami, mitenkami i rękawicami z jednym palcem), dowolnego przeznaczenia, z gumy, innej niż ebonit:
–
Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem:
4015 19
– –
Pozostałe
4015 90 00
–
Pozostałe
4016
Pozostałe artykuły z gumy, innej niż ebonit:
–
Pozostałe:
4016 91 00
– –
Pokrycia podłogowe i maty
4016 93 00
– –
Uszczelki, podkładki i pozostałe uszczelnienia:
ex 4016 93 00
– – –
Inne niż do użytku technicznego do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
4016 95 00
– –
Pozostałe artykuły nadmuchiwane
4017 00
Ebonit we wszystkich postaciach, włączając odpady i złom; artykuły z ebonitu
4201 00 00
Wyroby siodlarskie i rymarskie dla wszelkich zwierząt (włączając postronki, smycze, nakolanniki, kagańce, nakrycia siodeł, torby przy siodłach, ubiory psów i podobne), z dowolnego materiału
4202
Kufry, walizy, saszetki, teczki, aktówki, tornistry, futerały na lornetki, okulary, aparaty fotograficzne, instrumenty muzyczne, strzelby, rewolwery oraz podobne pojemniki; torby podróżne, izolowane torby na artykuły żywnościowe lub napoje, kosmetyczki, plecaki, torebki, torby na zakupy, portfele, portmonetki, mapniki, papierośnice, woreczki na tytoń, torby na narzędzia, torby sportowe, pojemniki na butelki, pudełka na biżuterię, puderniczki, kasety na sztućce oraz podobne pojemniki, ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, z folii z tworzyw sztucznych, z materiałów włókienniczych, z fibry lub tektury, lub całkowicie lub głównie pokryte takimi materiałami, lub papierem:
–
Kufry, walizy, saszetki, teczki, aktówki, tornistry i podobne pojemniki:
4202 11
– –
Z zewnętrzną powierzchnią ze skóry wyprawionej, skóry wtórnej lub ze skóry lakierowanej
4202 12
– –
Z zewnętrzną powierzchnią z tworzyw sztucznych lub z materiałów włókienniczych
4202 19
– –
Pozostałe
–
Torebki, nawet z paskiem na ramię, włączając te bez uchwytu:
4202 21 00
– –
Z zewnętrzną powierzchnią ze skóry wyprawionej, skóry wtórnej lub ze skóry lakierowanej
4202 22
– –
Z zewnętrzną powierzchnią z folii z tworzywa sztucznego lub z materiałów włókienniczych
4202 29 00
– –
Pozostałe
–
Artykuły zazwyczaj noszone w kieszeni lub w torebce:
4202 31 00
– –
Z zewnętrzną powierzchnią ze skóry wyprawionej, skóry wtórnej lub ze skóry lakierowanej
4202 32
– –
Z zewnętrzną powierzchnią z folii z tworzywa sztucznego lub z materiałów włókienniczych:
4202 32 10
– – –
Z folii z tworzywa sztucznego
4202 39 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe:
4202 91
– –
Z zewnętrzną powierzchnią ze skóry wyprawionej, skóry wtórnej lub ze skóry lakierowanej
4202 92
– –
Z zewnętrzną powierzchnią z folii z tworzywa sztucznego lub z materiałów włókienniczych
4202 99 00
– –
Pozostałe
4205 00
Pozostałe artykuły ze skóry wyprawionej lub ze skóry wtórnej:
4205 00 90
–
Pozostałe
4206 00 00
Artykuły z jelit (innych niż z jelit jedwabników), błon, pęcherzy lub ze ścięgien:
ex 4206 00 00
–
Inne niż katgut
4302
Skóry futerkowe garbowane lub wykończone (włącznie z łbami, ogonami, łapami i pozostałymi częściami lub kawałkami), niepołączone lub połączone (bez dodatków z innych materiałów), inne niż te objęte pozycją 4303
4303
Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych:
4303 10
–
Odzież i dodatki odzieżowe
4304 00 00
Futra sztuczne i artykuły z nich
4412
Sklejka, płyty fornirowane i podobne drewno warstwowe
4413 00 00
Drewno utwardzone, w postaci bloków, płyt, desek lub kształtowników profilowanych
4414 00
Ramy do obrazów, fotografii, luster lub podobnych przedmiotów, drewniane
4418
Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna, włącznie z drewnianymi płytami komórkowymi, połączonymi płytami podłogowymi, dachówkami i gontami:
4418 40 00
–
Szalunki do konstrukcyjnych robót betoniarskich
4418 50 00
–
Dachówki i gonty
–
Połączone płyty podłogowe:
4418 71 00
– –
Na podłogi mozaikowe
4418 72 00
– –
Pozostałe, wielowarstwowe
4418 79 00
– –
Pozostałe
4602
Wyroby koszykarskie, wyroby wikliniarskie i pozostałe wyroby z materiałów do wyplatania lub wykonane z materiałów objętych pozycją 4601; wyroby z luffy:
–
Z materiałów roślinnych:
4602 11 00
– –
Z bambusa
4602 12 00
– –
Z rattanu
4602 19
– –
Pozostałe
4802
Papier i tektura niepowleczone, w rodzaju stosowanych do pisania, druku lub innych celów graficznych oraz nieperforowany papier na karty i taśmy, dziurkowane, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), dowolnego rozmiaru, inny niż papier objęty pozycją 4801 lub 4803; papier i tektura, czerpane:
–
Pozostały papier i tektura, niezawierające włókien otrzymanych w procesie mechanicznym lub chemiczno-mechanicznym lub w których nie więcej niż 10 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z takich włókien:
4802 54 00
– –
O gramaturze mniejszej niż 40 g/m2:
ex 4802 54 00
– – –
Inne niż bibułka podłożowa do produkcji kalki
4804
Papier i tektura siarczanowe, niepowleczone, w zwojach lub arkuszach, inne niż objęte pozycją 4802 lub 4803:
–
Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej:
4804 31
– –
Niebielone
–
Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze większej niż 150 g/m2, ale mniejszej niż 225 g/m2:
4804 41
– –
Niebielone
4804 42
– –
Bielone jednorodnie w masie, w których więcej niż 95 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien drzewnych, otrzymanych w procesie chemicznym
4810
Papier i tektura, powleczone jednostronnie lub obustronnie kaolinem (glinką białą) lub innymi substancjami nieorganicznymi, ze spoiwem lub bez, oraz bez żadnej innej powłoki, nawet barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), o dowolnym wymiarze:
–
Papier i tektura, w rodzaju stosowanych do pisania, drukowania lub innych celów graficznych, niezawierające włókien otrzymanych w procesie mechanicznym, lub chemiczno-mechanicznym lub w których nie więcej niż 10 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z takich włókien:
4810 13
– –
W zwojach
4810 14
– –
W arkuszach, w których po rozłożeniu długość jednego boku nie przekracza 435 mm i drugiego boku nie przekracza 297 mm
4810 19
– –
Pozostałe
–
Papier i tektura, w rodzaju stosowanych do pisania, drukowania lub innych celów graficznych, w których więcej niż 10 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien, otrzymanych w procesie mechanicznym lub chemiczno-mechanicznym:
4810 22
– –
Papier lekki powleczony
4810 29
– –
Pozostałe:
4810 29 30
– – –
W zwojach
4810 29 80
– – –
Pozostałe:
ex 4810 29 80
– – – –
Inne niż papier i tektura stanowiące materiał do pakowania mleka w kartonach (tetra-pack i tetra-brik)
–
Papier i tektura siarczanowe, inne niż te w rodzaju stosowanych do pisania, druku lub innych celów graficznych:
4810 31 00
– –
Bielone jednorodnie w masie, w których więcej niż 95 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien drzewnych, otrzymanych w procesie chemicznym, i o gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej
4810 32
– –
Bielone jednorodnie w masie, w których więcej niż 95 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien drzewnych, otrzymanych w procesie chemicznym, i o gramaturze większej niż 150 g/m2
4814
Tapety papierowe i podobne pokrycia ścienne; okienny papier przezroczysty:
4814 10 00
–
Papier „ingrain”
4814 90
–
Pozostałe:
4814 90 10
– –
Tapety i podobne pokrycia ścienne, z papieru groszkowanego, tłoczonego, barwionego powierzchniowo, z nadrukowanym wzorem lub inaczej dekorowanego, pokryte lub powleczone przezroczystą warstwą ochronną z tworzyw sztucznych
4814 90 80
– –
Pozostałe:
ex 4814 90 80
– – –
Inne niż tapety i podobne pokrycia ścienne, składające się z papierowego pokrycia po zewnętrznej stronie, z materiałami do wyplatania, nawet połączone razem z równoległe wkłókna lub plecione
4816
Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka:
4816 90 00
–
Pozostałe
4817
Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych
4818
Papier toaletowy i podobny papier, wata celulozowa lub wstęgi z włókien celulozowych, w rodzaju stosowanych w gospodarstwach domowych lub do celów sanitarnych, w rolkach o szerokości nieprzekraczającej 36 cm lub pocięte do kształtu lub wymiaru; chusteczki do nosa, chusteczki kosmetyczne, ręczniki, obrusy, serwety, serwetki, pieluszki dla niemowląt, tampony, podpaski higieniczne, prześcieradła i podobne artykuły do użytku domowego, sanitarnego lub szpitalnego, odzież i dodatki odzieżowe, z masy papierniczej, papieru, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych:
4818 10
–
Papier toaletowy
4818 20
–
Chusteczki do nosa, chusteczki higieniczne lub kosmetyczne i ręczniki
4818 30 00
–
Serwety i serwetki
4818 40
–
Podpaski higieniczne i tampony, pieluszki i wkładki dla niemowląt i podobne artykuły sanitarne
4818 50 00
–
Odzież i dodatki odzieżowe
4818 90
–
Pozostałe:
4818 90 10
– –
Artykuły w rodzaju stosowanych do celów chirurgicznych, medycznych lub higienicznych, niepakowane do sprzedaży detalicznej
4819
Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych; segregatory, pudełka na listy i podobne artykuły, z papieru lub tektury, w rodzaju stosowanych w biurach, sklepach lub podobnych
4820
Rejestry, księgi rachunkowe, notesy, zeszyty, księgi zamówień, kwitariusze, bloki listowe, terminarze, pamiętniki i podobne artykuły, bloki brudnopisowe, bibuły, skoroszyty (z kartkami do wyjmowania lub inne), teczki, okładki do akt, formularze pism, przekładane komplety z kalką do pisania i pozostałe materiały piśmienne, z papieru lub tektury; albumy na próbki lub kolekcje i okładki książek, z papieru lub tektury
4821
Etykiety wszelkich rodzajów z papieru lub tektury, nawet zadrukowane
4823
Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu; pozostałe artykuły z masy papierniczej, papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych:
–
Tace, półmiski, talerze, kubki i podobne, z papieru lub tektury:
4823 61 00
– –
Z bambusa
4823 69
– –
Pozostałe
4823 70
–
Formowane lub prasowane artykuły z masy papierniczej
4901
Książki, broszury, ulotki i podobne materiały, drukowane, nawet w pojedynczych arkuszach:
4901 10 00
–
W pojedynczych arkuszach, nawet składane
–
Pozostałe:
4901 99 00
– –
Pozostałe
4907 00
Znaczki pocztowe nieskasowane, znaczki skarbowe lub podobne, bieżącej lub nowej emisji w kraju, w którym mają lub będą miały określoną wartość nominalną; znaczki w arkuszach; banknoty; formularze czekowe; akcje, obligacje lub podobne papiery wartościowe
4908
Kalkomanie:
4908 10 00
–
Kalkomanie do wypalania
4909 00
Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich:
4910 00 00
Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe
4911
Pozostałe artykuły drukowane, włącznie z drukowanymi obrazkami i fotografiami:
4911 10
–
Reklamy handlowe, katalogi handlowe i podobne
–
Pozostałe:
4911 91 00
– –
Obrazki, rysunki i fotografie:
ex 4911 91 00
– – –
Inne niż arkusze (niebędące materiałami reklamowymi), nieskładane, z ilustracjami lub obrazkami, niezawierającymi tekstu lub opisu, do edycji książek lub czasopism publikowanych w różnych krajach w jednym lub w wielu językach
4911 99 00
– –
Pozostałe
5007
Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:
5007 20
–
Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej jedwabiu lub odpadów jedwabiu, innych niż bureta
5007 90
–
Pozostałe tkaniny
5106
Przędza z wełny zgrzebnej, niepakowana do sprzedaży detalicznej:
5106 20
–
Zawierająca mniej niż 85 % masy wełny:
– –
Pozostała:
5106 20 91
– – –
Niebielona
5106 20 99
– – –
Pozostała
5107
Przędza z wełny czesanej, niepakowana do sprzedaży detalicznej
5111
Tkaniny ze zgrzebnej wełny lub zgrzebnej sierści zwierzęcej cienkiej:
5111 30
–
Pozostałe, zmieszane głównie lub wyłącznie z włóknami odcinkowymi chemicznymi
5111 90
–
Pozostałe
5112
Tkaniny z wełny czesankowej lub cienkiej sierści zwierzęcej czesankowej:
–
Zawierające 85 % masy lub więcej wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej:
5112 11 00
– –
O masie powierzchniowej nieprzekraczającej 200 g/m2
5112 19
– –
Pozostałe
5112 20 00
–
Pozostałe, zmieszane głównie lub wyłącznie z włóknami ciągłymi chemicznymi
5112 30
–
Pozostałe, zmieszane głównie lub wyłącznie z włóknami odcinkowymi chemicznymi:
5112 30 30
– –
O masie powierzchniowej przekraczającej 200 g/m2, ale nieprzekraczającej 375 g/m2
5112 30 90
– –
O masie powierzchniowej przekraczającej 375 g/m2
5112 90
–
Pozostałe:
– –
Pozostałe:
5112 90 93
– – –
O masie powierzchniowej przekraczającej 200 g/m2, ale nieprzekraczającej 375 g/m2
5112 90 99
– – –
O masie powierzchniowej przekraczającej 375 g/m2
5113 00 00
Tkaniny z grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego
5212
Pozostałe tkaniny bawełniane:
–
O masie powierzchniowej nie większej niż 200 g/m2:
5212 13
– –
Barwione
5212 14
– –
Z przędz o różnych barwach
5212 15
– –
Zadrukowane
–
O masie powierzchniowej większej niż 200 g/m2:
5212 21
– –
Niebielone
5212 22
– –
Bielone
5212 23
– –
Barwione
5212 24
– –
Z przędz o różnych barwach
5212 25
– –
Zadrukowane
5401
Nici do szycia z włókien ciągłych chemicznych, nawet pakowane do sprzedaży detalicznej:
5401 20
–
Z włókien ciągłych sztucznych
5402
Przędza z włókna ciągłego syntetycznego (inna niż nici do szycia), niepakowana do sprzedaży detalicznej, włącznie z monofilamentem (przędzą jednowłóknową) syntetycznym, o masie liniowej mniejszej niż 67 decyteksów
5403
Przędza z włókna ciągłego sztucznego (inna niż nici do szycia), niepakowana do sprzedaży detalicznej, włącznie z monofilamentem (przędzą jednowłóknową) sztucznym, o masie liniowej mniejszej niż 67 decyteksów
5406 00 00
Przędza z włókna ciągłego chemicznego (inna niż nici do szycia), pakowana do sprzedaży detalicznej
5407
Tkaniny z przędzy z włókna ciągłego syntetycznego, włącznie z tkaninami wykonanymi z materiałów objętych pozycją 5404:
5407 10 00
–
Tkaniny wykonane z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, lub z poliestrów
5407 20
–
Tkaniny wykonane z pasków lub podobnego materiału
5407 30 00
–
Tkaniny wyszczególnione w uwadze 9 do sekcji XI
–
Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych, z nylonu lub pozostałych poliamidów:
5407 41 00
– –
Niebielone lub bielone
5407 42 00
– –
Barwione
5407 43 00
– –
Z przędz o różnych barwach
5407 44 00
– –
Zadrukowane
–
Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych poliestrowych teksturowanych:
5407 51 00
– –
Niebielone lub bielone
5407 52 00
– –
Barwione
5407 53 00
– –
Z przędz o różnych barwach
5407 54 00
– –
Zadrukowane
–
Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych poliestrowych:
5407 61
– –
Zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych nieteksturowanych
5407 69
– –
Pozostałe
–
Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych syntetycznych:
5407 71 00
– –
Niebielone lub bielone
5407 72 00
– –
Barwione
5407 73 00
– –
Z przędz o różnych barwach
5407 74 00
– –
Zadrukowane
–
Pozostałe tkaniny, zawierające mniej niż 85 % masy włókien ciągłych syntetycznych, zmieszanych głównie lub wyłącznie z bawełną:
5407 81 00
– –
Niebielone lub bielone
5407 82 00
– –
Barwione
5407 83 00
– –
Z przędz o różnych barwach
5407 84 00
– –
Zadrukowane
–
Pozostałe tkaniny:
5407 91 00
– –
Niebielone lub bielone
5407 92 00
– –
Barwione
5407 94 00
– –
Zadrukowane
5501
Kabel z włókna ciągłego syntetycznego:
5501 10 00
–
Z nylonu lub pozostałych poliamidów
5501 20 00
–
Z poliestrów
5501 40 00
–
Z polipropylenu
5501 90 00
–
Pozostałe
5515
Pozostałe tkaniny z włókien odcinkowych syntetycznych:
–
Z włókien odcinkowych akrylowych lub modakrylowych:
5515 21
– –
Zmieszanych głównie lub wyłącznie z włóknami ciągłymi chemicznymi:
5515 21 10
– – –
Niebielone lub bielone
5515 21 30
– – –
Zadrukowane
5515 22
– –
Zmieszanych głównie lub wyłącznie z wełną lub cienką sierścią zwierzęcą
5515 29 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe tkaniny:
5515 91
– –
Zmieszanych głównie lub wyłącznie z włóknami ciągłymi chemicznymi
5515 99
– –
Pozostałe
5516
Tkaniny z włókien odcinkowych sztucznych
5604
Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:
5604 10 00
–
Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym
5607
Szpagat, powróz, linki i liny, nawet plecione lub oplatane i nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywem sztucznym:
–
Z sizalu lub pozostałych włókien tekstylnych z rodzaju Agave:
5607 29
– –
Pozostałe
–
Z polietylenu lub polipropylenu:
5607 41 00
– –
Szpagat do wiązania lub belowania
5607 49
– –
Pozostałe
5607 50
–
Z pozostałych włókien syntetycznych
5607 90
–
Pozostałe
5702
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, nawet gotowe, włączając „Kelem”, „Schumacks”, „Karamanie” i podobne ręcznie tkane dywaniki (maty)
5703
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, igłowe, nawet gotowe
5704
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, z filcu, nieigłowe ani nieflokowane, nawet gotowe
5705 00
Pozostałe dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, nawet gotowe:
5705 00 10
–
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
5705 00 90
–
Z pozostałych materiałów włókienniczych
5801
Tkaniny włosowe i tkaniny szenilowe, inne niż tkaniny objęte pozycją 5802 lub 5806
5802
Tkaniny ręcznikowe pętelkowe (frotte) i podobne tkaniny pętelkowe, inne niż taśmy tkane objęte pozycją 5806; materiały włókiennicze igłowe, inne niż wyroby objęte pozycją 5703
5803 00
Gaza, inna niż taśmy tkane objęte pozycją 5806
5804
Tiule i pozostałe wyroby sieciowe, z wyłączeniem tkanych i dzianych; koronki w sztukach, w paskach lub w postaci motywów, inne niż dzianiny objęte pozycjami od 6002 do 6006
5805 00 00
Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe
5806
Taśmy tkane, inne niż towary objęte pozycją 5807; taśmy składające się z osnowy bez wątku, połączone za pomocą kleju (bolducs)
5807
Etykietki, odznaki i podobne artykuły z materiałów włókienniczych, w sztukach, paskach lub wykrojone do kształtu lub wymiaru, niehaftowane
5808
Plecionki w sztukach; ozdobne pasmanterie w sztukach, bez haftów, z wyłączeniem dzianych; frędzle, pompony i podobne artykuły
5810
Hafty w sztukach, paskach lub motywach
5811 00 00
Wyroby włókiennicze pikowane w sztukach, złożone z jednej lub większej ilości warstw materiałów włókienniczych połączonych przez zszycie lub w inny sposób, inne niż hafty objęte pozycją 5810
5901
Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy:
5901 90 00
–
Pozostałe
5902
Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych
5903
Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902:
5903 10
–
Poli(chlorkiem winylu)
5903 20
–
Poliuretanem
5903 90
–
Pozostałe:
5903 90 10
– –
Impregnowane
– –
Powleczone, pokryte lub laminowane:
5903 90 91
– – –
Pochodnymi celulozy lub innymi tworzywami sztucznymi, gdzie tekstylia stanowią stronę prawą
5904
Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu
5906
Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902
5907 00
Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne
5908 00 00
Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane
6001
Dzianiny włosowe, włącznie z dzianinami „o długim włosie” oraz dzianinami pętelkowymi (frotte)
6002
Dzianiny o szerokości nieprzekraczającej 30 cm, zawierające 5 % masy lub więcej przędzy elastomerowej lub nitki gumowej, inne niż te objęte pozycją 6001
6003
Dzianiny o szerokości nieprzekraczającej 30 cm, inne niż te objęte pozycją 6001 lub 6002
6004
Dzianiny o szerokości przekraczającej 30 cm, zawierające 5 % masy lub więcej przędzy elastomerowej lub nitki gumowej, inne niż te objęte pozycją 6001
6005
Dzianiny osnowowe (włączając te wykonane na dziewiarce obszywającej galonem), inne niż te objęte pozycjami od 6001 do 6004
6006
Pozostałe dzianiny
6101
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z dzianin, inne niż te objęte pozycją 6103:
6101 20
–
Z bawełny:
6101 20 90
– –
Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły
6101 30
–
Z włókien chemicznych:
6101 30 90
– –
Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły
6101 90
–
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
6101 90 80
– –
Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły
6102
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z dzianin, inne niż te objęte pozycją 6104:
6102 10
–
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej:
6102 10 90
– –
Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły
6102 20
–
Z bawełny:
6102 20 90
– –
Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły
6102 30
–
Z włókien chemicznych:
6102 30 90
– –
Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły
6102 90
–
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
6102 90 90
– –
Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły
6108
Półhalki, halki, majtki, figi, koszule nocne, piżamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z dzianin:
–
Koszule nocne i piżamy:
6108 31 00
– –
Z bawełny
6108 32 00
– –
Z włókien chemicznych
6108 39 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Pozostałe:
6108 91 00
– –
Z bawełny
6108 92 00
– –
Z włókien chemicznych
6108 99 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6109
T-shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z dzianin
6110
Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, z dzianin
6111
Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt, z dzianin
6112
Dresy, ubiory narciarskie i stroje kąpielowe, z dzianin
6113 00
Odzież wykonana z dzianin objętych pozycją 5903, 5906 lub 5907
6114
Pozostała odzież z dzianin
6115
Rajstopy, trykoty, pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, włącznie z wyrobami pończoszniczymi o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe) i obuwiem bez nakładanych podeszew, z dzianin:
6115 10
–
Wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe):
6115 10 90
– –
Pozostałe:
ex 6115 10 90
– – –
Inne niż podkolanówki (oprócz pończoch przeciwżylakowych) lub pończochy kobiece
–
Pozostałe rajstopy i trykoty:
6115 21 00
– –
Z włókien syntetycznych, o masie liniowej nitki pojedynczej mniejszej niż 67 decyteksów
6115 22 00
– –
Z włókien syntetycznych, o masie liniowej nitki pojedynczej 67 decyteksów lub większej
6115 29 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6115 30
–
Pozostałe damskie wyroby pończosznicze pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej mniejszej niż 67 decyteksów
–
Pozostałe:
6115 94 00
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6115 95 00
– –
Z bawełny
6203
Garnitury, komplety, marynarki, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), męskie lub chłopięce:
–
Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty:
6203 41
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6203 42
– –
Z bawełny
6203 43
– –
Z włókien syntetycznych
6203 49
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6204
Kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), damskie lub dziewczęce:
–
Komplety:
6204 21 00
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6204 22
– –
Z bawełny
6204 23
– –
Z włókien syntetycznych
6204 29
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Żakiety:
6204 31 00
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6204 32
– –
Z bawełny
6204 33
– –
Z włókien syntetycznych
6204 39
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Suknie:
6204 41 00
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6204 42 00
– –
Z bawełny
6204 43 00
– –
Z włókien syntetycznych
6204 44 00
– –
Z włókien sztucznych
6204 49 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Spódnice i spódnico-spodnie:
6204 59
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
6204 59 10
– – –
Z włókien sztucznych
–
Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty:
6204 62
– –
Z bawełny:
– – –
Spodnie i bryczesy:
6204 62 11
– – – –
Robocze
– – – –
Pozostałe:
6204 62 31
– – – – –
Z drelichu
6204 62 33
– – – – –
Z kordu genua przeciętego (welwetu)
– – –
Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki:
6204 62 51
– – – –
Robocze
6204 62 59
– – – –
Pozostałe
6204 62 90
– – –
Pozostałe
6204 63
– –
Z włókien syntetycznych:
– – –
Spodnie i bryczesy:
6204 63 11
– – – –
Robocze
– – –
Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki:
6204 63 31
– – – –
Robocze
6204 63 39
– – – –
Pozostałe
6204 63 90
– – –
Pozostałe
6204 69
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
– – –
Z włókien sztucznych:
– – – –
Spodnie i bryczesy:
6204 69 11
– – – – –
Robocze
– – – –
Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki:
6204 69 31
– – – – –
Robocze
6204 69 39
– – – – –
Pozostałe
6204 69 50
– – – –
Pozostałe
6204 69 90
– – –
Pozostałe
6205
Koszule męskie lub chłopięce
6206
Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce:
6206 30 00
–
Z bawełny
6207
Koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, kalesony, majtki, koszule nocne, piżamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce:
–
Kalesony i majtki:
6207 11 00
– –
Z bawełny
6207 19 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Koszule nocne i piżamy:
6207 21 00
– –
Z bawełny
6207 22 00
– –
Z włókien chemicznych
6207 29 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6209
Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt:
6209 30 00
–
Z włókien syntetycznych
6210
Odzież wykonana z materiałów włókienniczych objętych pozycją 5602, 5603, 5903, 5906 lub 5907:
6210 10
–
Z materiałów włókienniczych objętych pozycją 5602 lub 5603
6212
Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz części tych artykułów, nawet z dzianin:
6212 20 00
–
Pasy i paso-majtki
6212 30 00
–
Gorsety
6307
Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży:
6307 20 00
–
Kamizelki i pasy ratunkowe
6307 90
–
Pozostałe
6308 00 00
Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej
6401
Obuwie nieprzemakalne z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych, które nie są przymocowane do podeszwy ani złączone z nią za pomocą szycia, nitowania, gwoździ, wkrętów, kołków lub podobnymi sposobami
6402
Pozostałe obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych
6403
Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej i cholewkach ze skóry wyprawionej:
–
Obuwie sportowe:
6403 12 00
– –
Buty narciarskie, buty do biegów narciarskich oraz buty snowbordowe
–
Pozostałe obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej:
6403 51
– –
Zakrywające kostkę:
6403 51 05
– – –
Wykonane na drewnianym spodzie lub platformie, bez podeszwy wewnętrznej
– – –
Pozostałe:
– – – –
Zakrywające kostkę, ale nie część łydki, o długości podeszwy wewnętrznej:
– – – – –
24 cm lub większej:
6403 51 15
– – – – – –
Męskie
– – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
– – – – –
24 cm lub większej:
6403 51 95
– – – – – –
Męskie
6403 59
– –
Pozostałe:
6403 59 05
– – –
Wykonane na drewnianym spodzie lub platformie, bez podeszwy wewnętrznej
– – –
Pozostałe:
– – – –
Obuwie z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć:
– – – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
– – – – – –
24 cm lub większej:
6403 59 35
– – – – – – –
Męskie
– – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
6403 59 91
– – – – –
Mniejszej niż 24 cm
–
Pozostałe obuwie:
6403 91
– –
Zakrywające kostkę:
6403 91 05
– – –
Wykonane na drewnianym spodzie lub platformie, bez podeszwy wewnętrznej
– – –
Pozostałe:
– – – –
Zakrywające kostkę, ale nie część łydki, o długości podeszwy wewnętrznej:
6403 91 11
– – – – –
Mniejszej niż 24 cm
6403 99
– –
Pozostałe:
6403 99 05
– – –
Wykonane na drewnianym spodzie lub platformie, bez podeszwy wewnętrznej
6406
Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części:
–
Pozostałe:
6406 99
– –
Z pozostałych materiałów
6501 00 00
Formy kapeluszy, korpusy kapeluszy i stożki, z filcu, niemodelowane i bez rond; płaty i rury (włącznie z rurami rozciętymi), z filcu
6502 00 00
Stożki kapeluszy plecione lub wykonane przez łączenie pasków z dowolnego materiału, niemodelowane i bez rond, bez podszycia, bez przybrania
6504 00 00
Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, plecione lub wykonane przez łączenie pasków z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem
6505
Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem:
6505 90
–
Pozostałe:
6505 90 05
– –
Z filcu z sierści lub filcu z wełny i sierści, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy objętych pozycją 6501
6506
Pozostałe nakrycia głowy, nawet z podszyciem lub przybraniem:
6506 10
–
Nakrycia głowy zabezpieczające:
6506 10 80
– –
Z pozostałych materiałów
–
Pozostałe:
6506 91 00
– –
Z gumy lub tworzyw sztucznych
6506 99
– –
Z pozostałych materiałów
6507 00 00
Taśmy do wewnętrznego wykańczania kapeluszy, podszewki, osłony, szkielety kapeluszy, ramy kapeluszy, daszki i wiązania, do nakryć głowy
6602 00 00
Laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i tym podobne
6603
Części, ozdoby i dodatki do artykułów objętych pozycją 6601 lub 6602
6701 00 00
Skóry ptasie i pozostałe części ptaków wraz z piórami lub puchem, pióra, części piór, puch i artykuły z puchu (inne niż towary objęte pozycją 0505 oraz obrobione dutki i stosiny)
6702
Kwiaty sztuczne, liście i owoce oraz ich części; artykuły wykonane ze sztucznych kwiatów, liści lub owoców
6703 00 00
Włosy ludzkie, czesane, ścieniane, wybielane lub poddane innej obróbce; wełna lub inna sierść zwierzęca, lub inne materiały włókiennicze, przygotowane do wyrobu peruk lub podobnych
6704
Peruki, sztuczne brody, brwi i rzęsy, warkocze i podobne, z włosów ludzkich lub zwierzęcych, lub materiałów włókienniczych; artykuły z włosów ludzkich, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
6802
Obrobione kamienie budowlane lub pomnikowe (z wyjątkiem łupków) i artykuły z nich, inne niż towary objęte pozycją 6801; kostki mozaikowe, i podobne z kamieni naturalnych (włącznie z łupkami), nawet na podłożu; sztucznie barwione ziarna, odłamki i proszek, z kamieni naturalnych (włącznie z łupkami):
6802 10 00
–
Płytki, kostki i podobne artykuły, nawet prostokątne (włączając kwadratowe), których największe pole powierzchni można zamknąć kwadratem o boku mniejszym niż 7 cm; sztucznie barwione ziarna, odłamki i proszek
–
Pozostałe kamienie budowlane lub na pomniki i artykuły z nich, tylko cięte lub piłowane, z powierzchnią płaską lub równą:
6802 21 00
– –
Marmur, trawertyn i alabaster
6802 29 00
– –
Pozostałe kamienie
ex 6802 29 00
– – –
Kamienie wapienne (oprócz marmuru, trawertynu i alabastru)
6810
Artykuły z cementu, betonu lub ze sztucznego kamienia, nawet zbrojone:
–
Płytki, płyty chodnikowe, cegły i podobne artykuły:
6810 19
– –
Pozostałe
–
Pozostałe artykuły:
6810 91
– –
Prefabrykowane elementy konstrukcyjne dla budownictwa lub inżynierii lądowej lub wodnej
6811
Artykuły azbestowo-cementowe, celulozowo-cementowe lub podobne
6812
Włókna azbestowe obrobione; mieszaniny na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu; artykuły z takich mieszanin lub z azbestu (na przykład nici, tkaniny, odzież, nakrycia głowy, obuwie, uszczelki), nawet wzmocnione, inne niż towary objęte pozycją 6811 lub 6813:
6812 80
–
Z krokidolitu:
6812 80 10
– –
Włókna obrobione; mieszaniny na bazie azbestu lub na bazie azbestu i węglanu magnezu:
ex 6812 80 10
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
6812 80 90
– –
Pozostałe:
ex 6812 80 90
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
–
Pozostałe:
6812 91 00
– –
Odzież, dodatki do dzieży, obuwie i nakrycia głowy
6812 92 00
– –
Papier, płyty pilśniowe i filc
6812 93 00
– –
Materiał do połączeń z prasowanych włókien azbestowych, w arkuszach lub rolkach
6812 99
– –
Pozostałe:
6812 99 10
– – –
Włókna azbestowe obrobione; mieszaniny na bazie azbestu lub na bazie azbestu i węglanu magnezu:
ex 6812 99 10
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
6812 99 90
– – –
Pozostałe:
ex 6812 99 90
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
6901 00 00
Cegły, płyty, bloki i pozostałe wyroby ceramiczne z krzemionkowych skał kopalnych (na przykład ziemia okrzemkowa, trypla lub diatomit) lub z podobnych ziem krzemionkowych
6903
Pozostałe wyroby ceramiczne ogniotrwałe (na przykład retorty, tygle, mufle, dysze, korki, podpory, tygle probiercze do kupelacji, przewody, rury, osłony i pręty), inne niż z krzemionkowych skał kopalnych lub podobnych ziem krzemionkowych:
6903 10 00
–
Zawierające więcej niż 50 % masy grafitu lub innych postaci węgla, lub mieszaniny tych produktów
6904
Cegły budowlane, pustaki stropowe, podporowe, wypełnieniowe i podobne, ceramiczne
6907
Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, nieszkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, nieszkliwione
6908
Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, szkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, szkliwione:
6908 10
–
Płytki, kostki i podobne artykuły, nawet prostokątne, których największe pole powierzchni można zamknąć w kwadracie o boku mniejszym niż 7 cm
6908 90
–
Pozostałe:
– –
Z ceramiki zwykłej:
6908 90 11
– – –
Płytki podwójne typu „Spaltplatten”
– – –
Pozostałe, o maksymalnej grubości:
6908 90 21
– – – –
Nieprzekraczającej 15 mm
6908 90 29
– – – –
Przekraczającej 15 mm
– –
Pozostałe:
6908 90 31
– – –
Płytki podwójne typu „Spaltplatten”
– – –
Pozostałe:
6908 90 51
– – – –
O powierzchni czołowej nieprzekraczającej 90 cm2
– – – –
Pozostałe:
6908 90 91
– – – – –
Wyroby kamionkowe
6908 90 93
– – – – –
Wyroby z ceramiki porowatej lub szlachetnej
6910
Zlewy, umywalki, podstawy umywalek, wanny, bidety, miski klozetowe, płuczki ustępowe, pisuary i podobna armatura sanitarna, ceramiczne
6911
Zastawy stołowe, naczynia kuchenne oraz pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i toaletowe, z porcelany, również chińskiej
6912 00
Zastawy stołowe, naczynia kuchenne oraz pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i toaletowe, ceramiczne, inne niż z porcelany, również chińskiej
6913
Statuetki i pozostałe artykuły dekoracyjne, ceramiczne:
6913 90
–
Pozostałe:
6913 90 10
– –
Z ceramiki zwykłej
– –
Pozostałe:
6913 90 91
– – –
Wyroby kamionkowe
6913 90 99
– – –
Pozostałe
6914
Pozostałe wyroby ceramiczne:
6914 10 00
–
Z porcelany, również chińskiej
6914 90
–
Pozostałe:
6914 90 10
– –
Z ceramiki zwykłej
7003
Szkło lane i walcowane, w arkuszach lub kształtkach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej
7004
Szkło ciągnione i dmuchane, w arkuszach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej:
7004 90
–
Pozostałe szkło:
7004 90 70
– –
Szkło inspektowe w arkuszach
7006 00
Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane, ani nieoprawione w innych materiałach:
7006 00 90
–
Pozostałe
7007
Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego:
–
Szkło bezpieczne hartowane (temperowane):
7007 11
– –
O wymiarach i kształtach odpowiednich do wbudowania w pojazdach, statkach powietrznych, kosmicznych lub wodnych
7007 19
– –
Pozostałe
–
Szkło bezpieczne wielowarstwowe:
7007 21
– –
O wymiarach i kształtach odpowiednich do wbudowania w pojazdach, statkach powietrznych, kosmicznych lub wodnych:
7007 21 20
– – –
O wymiarach i kształtach odpowiednich do wbudowania w pojazdach silnikowych
7007 21 80
– – –
Pozostałe:
ex 7007 21 80
– – – –
Inne niż wiatrochrony, nieobramowane, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
7007 29 00
– –
Pozostałe
7008 00
Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła
7009
Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi
7010
Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła:
7010 20 00
–
Korki, wieczka i pozostałe zamknięcia
7010 90
–
Pozostałe:
7010 90 10
– –
Słoje na przetwory (słoje do sterylizacji)
– –
Pozostałe:
7010 90 21
– – –
Wykonane z rur szklanych
– – –
Pozostałe, o pojemności nominalnej:
7010 90 31
– – – –
2,5 l lub większej
– – – –
Mniejszej niż 2,5 l:
– – – – –
Do napojów i artykułów spożywczych:
– – – – – –
Butle:
– – – – – – –
Ze szkła bezbarwnego, o pojemności nominalnej:
7010 90 43
– – – – – – – –
Większej niż 0,33 l, ale mniejszej niż 1 l
7010 90 47
– – – – – – – –
Mniejszej niż 0,15 l
– – – – – – –
Ze szkła barwnego, o pojemności nominalnej:
7010 90 57
– – – – – – – –
Mniejszej niż 0,15 l
– – – – – –
Pozostałe, o pojemności nominalnej:
7010 90 67
– – – – – – –
Mniejszej niż 0,25 l
– – – – –
Do innych produktów:
7010 90 91
– – – – – –
Ze szkła bezbarwnego
7010 90 99
– – – – – –
Ze szkła barwnego
7013
Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018):
7013 10 00
–
Z tworzywa szklano-ceramicznego
7014 00 00
Wyroby sygnalizacyjne ze szkła i elementy optyczne ze szkła (inne niż te objęte pozycją 7015), nieobrobione optycznie
7015
Szkła zegarowe lub zegarkowe oraz podobne szkła, szkła do okularów korekcyjnych lub niekorekcyjnych, zakrzywione, gięte, wydrążone lub podobne, nieobrobione optycznie; wydrążone kule szklane i ich segmenty, do produkcji takich szkieł:
7015 90 00
–
Pozostałe
7016
Kształtki chodnikowe, płyty, cegły, pustaki, cegły znormalizowane, dachówki i pozostałe artykuły, ze szkła prasowanego lub formowanego, nawet zbrojonego, w rodzaju stosowanych do celów budowlanych lub konstrukcyjnych; kostki szklane i pozostała drobnica szklana, nawet na podłożu, na mozaiki lub do podobnych celów dekoracyjnych; szyby oprawione w ołów i podobne; szkło wielokomórkowe lub piankowe w blokach, taflach, płytach, formowane w kokilach lub podobnych postaciach:
7016 90
–
Pozostałe:
7016 90 10
– –
Szyby oprawione w ołów i podobne
7016 90 80
– –
Pozostałe:
ex 7016 90 80
– – –
Inne niż kształtki chodnikowe, płyty, cegły, pustaki, cegły znormalizowane, dachówki i pozostałe artykuły, ze szkła prasowanego lub formowanego; inne niż ze szkła wielokomórkowego lub piankowego
7017
Wyroby laboratoryjne, higieniczne lub farmaceutyczne, szklane, nawet skalowane lub kalibrowane:
7017 20 00
–
Z pozostałego szkła o współczynniku rozszerzalności liniowej nieprzekraczającym 5 × 10-6 na stopień Kelvina, w zakresie temperatury od 0 °C do 300 °C
7018
Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych i podobna drobnica szklana oraz artykuły z niej, z wyjątkiem sztucznej biżuterii; szklane oczy, z wyjątkiem protez; statuetki i pozostałe artykuły ze szkła obrobionego na palniku, z wyjątkiem sztucznej biżuterii; kuleczki szklane o średnicy nieprzekraczającej 1 mm:
7018 10
–
Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych oraz podobna drobnica szklana:
– –
Paciorki szklane:
7018 10 11
– – –
Cięte i mechanicznie polerowane:
ex 7018 10 11
– – – –
Inne niż spiekane paciorki szklane dla przemysłu elektrycznego
7018 10 19
– – –
Pozostałe
7018 10 30
– –
Imitacje pereł
– –
Imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych:
7018 10 51
– – –
Cięte i mechanicznie polerowane
7018 10 59
– – –
Pozostałe
7018 10 90
– –
Pozostałe
7018 20 00
–
Kuleczki szklane o średnicy nieprzekraczającej 1 mm
7018 90
–
Pozostałe:
7018 90 90
– –
Pozostałe
7019
Włókna szklane (włącznie z watą szklaną) oraz artykuły z nich (na przykład przędza, tkaniny):
–
Cienkie arkusze (woale), taśmy, maty, wojłoki, płyty i podobne wyroby nietkane:
7019 31 00
– –
Maty
7019 32 00
– –
Cienkie arkusze (woale)
7019 39 00
– –
Pozostałe
7019 40 00
–
Tkaniny z niedoprzędów
7019 90
–
Pozostałe:
– –
Pozostałe:
7019 90 91
– – –
Z włókien tekstylnych
7019 90 99
– – –
Pozostałe
7020 00
Pozostałe artykuły ze szkła
7101
Perły naturalne lub hodowlane, nawet obrobione lub sortowane, ale nienawleczone, oprawione lub obsadzone; perły naturalne lub hodowlane, tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu
7102
Diamenty, nawet obrobione, ale nieoprawione ani nieobsadzone:
–
Nieprzemysłowe:
7102 31 00
– –
Nieobrobione lub tylko przepiłowane, przecięte lub zgrubnie obrobione
7103
Kamienie szlachetne (inne niż diamenty) i kamienie półszlachetne, nawet obrobione lub sortowane, ale nienawleczone, oprawione lub obsadzone; niesortowane kamienie szlachetne (inne niż diamenty) oraz półszlachetne, tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu
7104
Kamienie syntetyczne lub odtworzone, szlachetne lub półszlachetne, nawet obrobione lub sortowane, ale nienawleczone, nieoprawione lub nieobsadzone; kamienie syntetyczne lub odtworzone, szlachetne lub półszlachetne, niesortowane, tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu:
7104 20 00
–
Pozostałe, nieobrobione lub tylko przepiłowane, lub zgrubnie kształtowane:
ex 7104 20 00
– –
Inne niż do potrzeb przemysłowych
7104 90 00
–
Pozostałe:
ex 7104 90 00
– –
Inne niż do potrzeb przemysłowych
7115
Pozostałe artykuły z metalu szlachetnego lub metalu platerowanego metalem szlachetnym:
7115 90
–
Pozostałe:
7115 90 10
– –
Z metalu szlachetnego:
ex 7115 90 10
– – –
Inne niż do laboratoriów
7115 90 90
– –
Z metalu platerowanego metalem szlachetnym:
ex 7115 90 90
– – –
Inne niż do laboratoriów
7116
Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)
7117
Sztuczna biżuteria
7214
Pozostałe sztaby i pręty z żeliwa lub stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone:
7214 10 00
–
Kute
7214 20 00
–
Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, wykonane podczas procesu walcowania lub skręcone po walcowaniu
7214 30 00
–
Pozostałe, ze stali automatowej
–
Pozostałe:
7214 91
– –
O przekroju poprzecznym prostokątnym (innym niż kwadratowy):
7214 91 90
– – –
Zawierające 0,25 % masy lub więcej węgla
7214 99
– –
Pozostałe:
– – –
Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla:
7214 99 10
– – – –
W rodzaju stosowanych do zbrojenia betonu
– – –
Zawierające 0,25 % masy węgla lub więcej:
– – – –
O przekroju poprzecznym w kształcie koła, którego średnica wynosi:
7214 99 71
– – – – –
80 mm lub więcej
7214 99 79
– – – – –
Mniej niż 80 mm
7214 99 95
– – – –
Pozostałe
7215
Pozostałe sztaby i pręty, z żeliwa lub stali niestopowej:
7215 50
–
Pozostałe, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
7215 90 00
–
Pozostałe
7217
Drut z żeliwa lub stali niestopowej:
7217 10
–
Niepokryty ani niepowleczony, nawet polerowany:
– –
Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla:
– – –
O maksymalnym wymiarze przekroju poprzecznego 0,8 mm lub większym:
7217 10 31
– – – –
Posiadający wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, powstałe podczas procesu walcowania
7217 10 39
– – – –
Pozostały
7217 10 50
– –
Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla
7217 20
–
Powleczony lub pokryty cynkiem:
– –
Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla:
7217 20 10
– – –
O maksymalnym wymiarze przekroju poprzecznego mniejszym niż 0,8 mm
7217 20 30
– – –
O maksymalnym wymiarze przekroju poprzecznego 0,8 mm lub większym
7217 20 50
– –
Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla
7217 30
–
Powleczony lub pokryty innymi metalami:
– –
Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla:
7217 30 41
– – –
Pokryty miedzią
7217 30 49
– – –
Pozostały
7217 30 50
– –
Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla
7217 90
–
Pozostały:
7217 90 20
– –
Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla
7217 90 50
– –
Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla
7227
Sztaby i pręty, z pozostałej stali stopowej, walcowane na gorąco, w nieregularnych kręgach:
7227 90
–
Pozostałe:
7227 90 50
– –
Zawierające 0,9 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 1,15 % masy węgla, 0,5 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 2 % masy chromu oraz, jeżeli jest obecny, nie więcej niż 0,5 % masy molibdenu
7228
Pozostałe sztaby i pręty, z pozostałej stali stopowej; kątowniki i kształtowniki z pozostałej stali stopowej; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych:
7228 20
–
Sztaby i pręty ze stali krzemowo-manganowej
7228 30
–
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane
7228 40
–
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż kute
7228 50
–
Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno
7228 60
–
Pozostałe sztaby i pręty
7228 70
–
Kątowniki i kształtowniki
7229
Drut z pozostałej stali stopowej:
7229 20 00
–
Ze stali krzemowo-manganowej
7229 90
–
Pozostały:
7229 90 50
– –
Zawierający 0,9 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 1,15 % masy węgla, 0,5 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 2 % masy chromu oraz, jeżeli jest obecny, nie więcej niż 0,5 % masy molibdenu
7302
Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn:
7302 90 00
–
Pozostałe
7304
Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali:
–
Rury przewodowe, w rodzaju stosowanych do rurociągów ropy naftowej lub gazu:
7304 11 00
– –
Ze stali nierdzewnej
7304 19
– –
Pozostałe
7305
Pozostałe rury i przewody rurowe (na przykład spawane, nitowane lub podobnie zamykane), o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica przekracza 406,4 mm, z żeliwa lub stali:
–
Rury przewodowe, w rodzaju stosowanych do rurociągów ropy naftowej lub gazu:
7305 11 00
– –
Spawane wzdłużnie łukiem krytym
7305 12 00
– –
Pozostałe, spawane wzdłużnie
7305 19 00
– –
Pozostałe
7306
Pozostałe rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali (na przykład z otwartym szwem lub spawane, nitowane lub zamykane w podobny sposób):
–
Rury przewodowe, w rodzaju stosowanych do rurociągów ropy naftowej lub gazu:
7306 11
– –
Spawane, ze stali nierdzewnej
7306 19
– –
Pozostałe
7306 30
–
Pozostałe, spawane, o okrągłym przekroju poprzecznym, z żeliwa lub stali niestopowej:
– –
Pozostałe:
– – –
Rury (przewody gazowe) gwintowane lub dające się gwintować:
7306 30 41
– – – –
Powleczone lub pokryte cynkiem:
ex 7306 30 41
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
7306 30 49
– – – –
Pozostałe:
ex 7306 30 49
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
– – –
Pozostałe, o średnicy zewnętrznej:
– – – –
Nieprzekraczającej 168,3 mm:
7306 30 72
– – – – –
Powleczone lub pokryte cynkiem:
ex 7306 30 72
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
7306 30 77
– – – – –
Pozostałe:
ex 7306 30 77
– – – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
–
Pozostałe, spawane, o innym niż okrągły przekroju poprzecznym:
7306 61
– –
O kwadratowym lub prostokątnym przekroju poprzecznym:
– – –
O grubości ścianki nieprzekraczającej 2 mm:
7306 61 11
– – – –
Ze stali nierdzewnej:
ex 7306 61 11
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
7306 61 19
– – – –
Pozostałe:
ex 7306 61 19
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
– – –
O grubości ścianki przekraczającej 2 mm:
7306 61 91
– – – –
Ze stali nierdzewnej:
ex 7306 61 91
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
7306 61 99
– – – –
Pozostałe:
ex 7306 61 99
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
7306 69
– –
O pozostałych przekrojach poprzecznych nieokrągłych:
7306 69 10
– – –
Ze stali nierdzewnej:
ex 7306 69 10
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
7306 69 90
– – –
Pozostałe:
ex 7306 69 90
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy
7418
Stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z miedzi; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły, z miedzi; wyroby sanitarne i ich części, z miedzi:
–
Stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego i ich części; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły:
7418 19
– –
Pozostałe:
7418 19 90
– – –
Pozostałe
7418 20 00
–
Wyroby sanitarne i ich części
8201
Narzędzia ręczne: łopaty, szufle, motyki, kilofy, grace, widły i grabie; siekiery, topory i podobne narzędzia do rąbania; sekatory i nożyce ogrodnicze wszelkiego rodzaju; kosy, sierpy, nożyce do trawy, nożyce do żywopłotów, kliny do drewna oraz pozostałe narzędzia, w rodzaju stosowanych w rolnictwie, ogrodnictwie lub leśnictwie
8408
Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):
8408 20
–
Silniki, w rodzaju stosowanych do napędu pojazdów objętych działem 87:
– –
Pozostałe:
– – –
Do kołowych ciągników rolniczych i leśnych, o mocy:
8408 20 31
– – – –
Nieprzekraczającej 50 kW
8408 20 35
– – – –
Przekraczającej 50 kW, ale nieprzekraczającej 100 kW
8408 20 37
– – – –
Przekraczającej 100 kW
– – –
Do pozostałych pojazdów objętych działem 87, o mocy:
8408 20 51
– – – –
Nieprzekraczającej 50 kW
8408 20 55
– – – –
Przekraczającej 50 kW, ale nieprzekraczającej 100 kW
8408 20 57
– – – –
Przekraczającej 100 kW, ale nieprzekraczającej 200 kW
8408 20 99
– – – –
Przekraczającej 200 kW
8408 90
–
Pozostałe silniki:
– –
Pozostałe:
8408 90 27
– – –
Używane:
ex 8408 90 27
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– – –
Nowe, o mocy:
8408 90 41
– – – –
Nieprzekraczającej 15 kW:
ex 8408 90 41
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 43
– – – –
Przekraczającej 15 kW, ale nieprzekraczającej 30 kW
ex 8408 90 43
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 45
– – – –
Przekraczającej 30 kW, ale nieprzekraczającej 50 kW
ex 8408 90 45
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 47
– – – –
Przekraczającej 50 kW, ale nieprzekraczającej 100 kW
ex 8408 90 47
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 61
– – – –
Przekraczającej 100kW, ale nieprzekraczającej 200 kW:
ex 8408 90 61
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 65
– – – –
Przekraczającej 200kW, ale nieprzekraczającej 300 kW:
ex 8408 90 65
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 67
– – – –
Przekraczającej 300kW, ale nieprzekraczającej 500 kW:
ex 8408 90 67
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 81
– – – –
Przekraczającej 500 kW, ale nieprzekraczającej 1 000 kW:
ex 8408 90 81
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 85
– – – –
Przekraczającej 1 000kW, ale nieprzekraczającej 5 000 kW:
ex 8408 90 85
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8408 90 89
– – – –
Przekraczającej 5 000 kW:
ex 8408 90 89
– – – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8415
Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności:
8415 10
–
Typu okiennego lub ściennego, samodzielne lub w systemach złożonych z oddzielnych części (typu „split”)
8415 20 00
–
W rodzaju stosowanych przez ludzi w pojazdach samochodowych
–
Pozostałe:
8415 81 00
– –
Zawierające agregat chłodniczy oraz zawór odwracający cykl chłodzenia/grzania (odwracalne pompy ciepła):
ex 8415 81 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8415 83 00
– –
Niezawierające agregatu chłodniczego:
ex 8415 83 00
– – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507
Akumulatory elektryczne, włącznie z separatorami, nawet prostokątnymi (włączając kwadratowe):
8507 10
–
Kwasowo-ołowiowe, w rodzaju stosowanych do uruchamiania silników tłokowych:
– –
O masie nieprzekraczającej 5 kg:
8507 10 41
– – –
Z ciekłym elektrolitem:
ex 8507 10 41
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 10 49
– – –
Pozostałe:
ex 8507 10 49
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
O masie przekraczającej 5 kg:
8507 10 92
– – –
Z ciekłym elektrolitem:
ex 8507 10 92
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 10 98
– – –
Pozostałe:
ex 8507 10 98
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 20
–
Pozostałe akumulatory kwasowo-ołowiowe:
– –
Akumulatory trakcyjne:
8507 20 41
– – –
Z ciekłym elektrolitem:
ex 8507 20 41
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 20 49
– – –
Pozostałe:
ex 8507 20 49
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
– –
Pozostałe:
8507 20 92
– – –
Z ciekłym elektrolitem:
ex 8507 20 92
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8507 20 98
– – –
Pozostałe:
ex 8507 20 98
– – – –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8516
Podgrzewacze do wody, natychmiastowe lub zbiornikowe oraz grzałki nurnikowe, elektryczne; aparatura do ogrzewania gleby i pomieszczeń, elektryczna; przyrządy fryzjerskie (na przykład suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania) oraz suszarki do rąk, elektrotermiczne; żelazka do prasowania, elektryczne; urządzenia elektrotermiczne, w rodzaju stosowanych do użytku domowego; oporowe elementy grzejne, elektryczne, inne niż te objęte pozycją 8545:
8516 10
–
Podgrzewacze wody, natychmiastowe lub zbiornikowe, oraz grzałki nurnikowe, elektryczne
–
Aparatura do ogrzewania pomieszczeń i do ogrzewania gleby, elektryczna:
8516 21 00
– –
Grzejniki akumulacyjne
8516 29
– –
Pozostałe:
8516 29 10
– – –
Grzejniki wypełnione cieczą
8516 29 50
– – –
Grzejniki konwekcyjne
– – –
Pozostałe:
8516 29 91
– – – –
Z wbudowanym wentylatorem
8516 40
–
Żelazka do prasowania, elektryczne:
8516 40 90
– –
Pozostałe
8516 50 00
–
Kuchenki mikrofalowe
8516 60
–
Pozostałe piece; kuchenki, płyty kuchenne, pierścienie do gotowania; grille i ruszty
–
Pozostały sprzęt elektrotermiczny:
8516 71 00
– –
Ekspresy do parzenia kawy lub herbaty
8516 72 00
– –
Opiekacze do grzanek
8516 79
– –
Pozostałe
8517
Aparaty telefoniczne, włączając telefony dla sieci komórkowych lub dla innych sieci bezprzewodowych; pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci przewodowej lub bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycją 8443, 8525, 8527 lub 8528:
–
Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci przewodowej lub bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa):
8517 69
– –
Pozostałe:
– – –
Aparatura odbiorcza do radiotelefonii lub radiotelegrafii:
8517 69 31
– – – –
Odbiorniki przenośne dla systemów przywoławczych, ostrzegawczych
8527
Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem:
–
Pozostałe:
8527 92
– –
Niepołączone z aparaturą do rejestracji lub odtwarzania dźwięku, ale połączone z zegarem
8527 99 00
– –
Pozostałe
8544
Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki:
–
Drut nawojowy:
8544 11
– –
Miedziany
8544 19
– –
Pozostałe
8544 20 00
–
Kabel koncentryczny i inne współosiowe przewody elektryczne
8544 30 00
–
Wiązki przewodów zapłonowych i innych przewodów, w rodzaju stosowanych w pojazdach, statkach powietrznych lub statkach pływających:
ex 8544 30 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
8701
Ciągniki (inne niż ciągniki objęte pozycją 8709):
8701 20
–
Ciągniki drogowe do ciągnięcia naczep:
8701 20 90
– –
Używane
8701 90
–
Pozostałe:
– –
Ciągniki rolnicze (z wyłączeniem ciągników kierowanych przez pieszego) i stosowane w leśnictwie, kołowe:
8701 90 50
– – –
Używane
8702
Pojazdy mechaniczne do przewozu dziesięciu lub więcej osób razem z kierowcą:
8702 10
–
Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):
– –
O pojemności skokowej nieprzekraczającej 2 500 cm3:
8702 10 91
– – –
Nowe
8702 90
–
Pozostałe:
– –
Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:
– – –
O pojemności skokowej przekraczającej 2 800 cm3:
8702 90 11
– – – –
Nowe
– – –
O pojemności skokowej nieprzekraczającej 2 800 cm3:
8702 90 31
– – – –
Nowe
9302 00 00
Rewolwery i pistolety, inne niż te objęte pozycją 9303 lub 9304
9303
Pozostała broń palna oraz podobny sprzęt, działające na zasadzie odpalania ładunku prochowego (na przykład strzelby i karabinki sportowe i myśliwskie, broń palna ładowana przez lufę, rakietnice oraz inny sprzęt przeznaczony do wystrzeliwania rakiet sygnalizacyjnych, pistolety i rewolwery do strzelania ślepymi nabojami, do uboju zwierząt, wyrzutnie linki):
9303 10 00
–
Broń palna ładowana przez lufę
9303 20
–
Pozostałe strzelby i karabinki sportowe, myśliwskie lub przeznaczone do strzelania do celu, włączając broń mającą przynajmniej jedną lufę gładką:
9303 20 10
– –
Jednolufowe, z lufą gładką
9303 20 95
– –
Pozostałe
9303 30 00
–
Pozostałe strzelby i karabinki sportowe, myśliwskie lub przeznaczone do strzelania do celu
9303 90 00
–
Pozostałe:
ex 9303 90 00
– –
Inne niż broń wystrzeliwująca liny
9304 00 00
Pozostała broń (na przykład pistolety i karabiny sprężynowe, pneumatyczne lub gazowe, pałki), z wyłączeniem tej objętej pozycją 9307
9305
Części i akcesoria artykułów objętych pozycjami od 9301 do 9304:
–
Strzelb myśliwskich lub karabinów, objętych pozycją 9303:
9305 21 00
– –
Lufy strzelb myśliwskich
9305 29 00
– –
Pozostałe
–
Pozostałe:
9305 99 00
– –
Pozostałe
9306
Bomby, granaty, torpedy, miny, pociski i podobne uzbrojenie wojenne oraz ich części; naboje i pozostała amunicja oraz granaty oraz ich części, włączając przybitki do nabojów śrutowych i kulowych:
–
Naboje do strzelb myśliwskich oraz części takich ładunków; śrut broni pneumatycznej:
9306 21 00
– –
Naboje
9306 29
– –
Pozostałe
9306 30
–
Pozostałe naboje oraz ich części:
9306 30 10
– –
Do rewolwerów i pistoletów, objętych pozycją 9302 oraz do pistoletów maszynowych objętych pozycją 9301
– –
Pozostałe:
9306 30 30
– – –
Do broni wojskowej
– – –
Pozostałe:
9306 30 91
– – – –
Naboje ze spłonką zbijaną pośrodku
9306 30 93
– – – –
Naboje ze spłonką zbijaną na obrzeżu łuski
9306 30 97
– – – –
Pozostałe:
ex 9306 30 97
– – – – –
Inne niż naboje do nitowania lub podobne narzędzia lub do uboju zwierząt oraz ich części
9306 90
–
Pozostałe
9505
Artykuły świąteczne, karnawałowe lub inne rozrywkowe, włączając akcesoria do sztuk magicznych i żartów
9506
Artykuły i sprzęt do ogólnych ćwiczeń fizycznych, gimnastycznych, lekkoatletycznych, do pozostałych sportów (włączając tenis stołowy) lub do gier na świeżym powietrzu, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; baseny kąpielowe i wioślarskie:
–
Narty śniegowe i ich osprzęt:
9506 11
– –
Narty
9506 12 00
– –
Wiązania do nart
9506 19 00
– –
Pozostałe
9507
Wędziska, haczyki na ryby i pozostałe artykuły wędkarskie; podbieraki, podrywki, siatki na motyle i podobne sieci; ptaki wabiki (inne niż te objęte pozycją 9208 lub 9705) oraz podobne przybory łowieckie lub strzeleckie:
9507 10 00
–
Wędziska
9507 30 00
–
Kołowrotki wędkarskie
9507 90 00
–
Pozostałe
9508
Karuzele, huśtawki, strzelnice i pozostałe urządzenia rozrywkowe na wolnym powietrzu; wędrowne cyrki i wędrowne menażerie; wędrowne teatry
9602 00 00
Materiały do rzeźbienia pochodzenia roślinnego lub mineralnego, obrobione oraz artykuły z takich materiałów; formowane lub rzeźbione artykuły z wosku, stearyny, gum i żywic naturalnych lub mas modelarskich, oraz pozostałe artykuły formowane lub rzeźbione, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; obrobiona, nieutwardzona żelatyna (z wyjątkiem żelatyny objętej pozycją 3503) oraz artykuły z nieutwardzonej żelatyny:
ex 9602 00 00
–
Materiały pochodzenia roślinnego lub mineralnego oraz artykuły z takich materiałów
9603
Miotły, szczotki i pędzle (włączając szczotki stanowiące części maszyn, urządzeń lub pojazdów), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe, mopy i przybory do odkurzania wykonane z piór; węzły i pęki do wyrobu mioteł lub szczotek i pędzli, gotowe; poduszki i wałki do malowania; ściągaczki do wody z szyb (inne niż wałki gumowe):
9603 10 00
–
Miotły i szczotki składające się ze związanych razem gałęzi lub pozostałych materiałów pochodzenia roślinnego, z uchwytami lub bez
–
Szczoteczki do zębów, pędzle do golenia, szczotki do włosów, szczoteczki do rąk, szczoteczki do rzęs oraz pozostałe szczoteczki kosmetyczne do użytku osobistego, włączając szczotki stanowiące części urządzeń:
9603 21 00
– –
Szczoteczki do zębów, włączając szczoteczki do protez dentystycznych
9603 29
– –
Pozostałe:
9603 29 80
– – –
Pozostałe
9603 30
–
Pędzle artystyczne, pędzle do pisania oraz podobne pędzle do zastosowań kosmetycznych:
9603 30 90
– –
Pędzle do nakładania kosmetyków
9603 90
–
Pozostałe
9604 00 00
Sita i przesiewacze, ręczne
9605 00 00
Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia
9606
Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików
9607
Zamki błyskawiczne i ich części:
–
Zamki błyskawiczne:
9607 11 00
– –
Z ogniwami z metali nieszlachetnych
9607 19 00
– –
Pozostałe
9608
Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609
9609
Ołówki (inne niż ołówki objęte pozycją 9608), kredki, pręciki ołówkowe, pastele, węgle rysunkowe, kredy do pisania lub rysowania, kredy krawieckie:
9609 10
–
Ołówki i kredki, z pręcikami wewnątrz twardej osłony:
9609 10 10
– –
Z pręcikiem grafitowym
9609 20 00
–
Pręciki ołówkowe, czarne lub barwne
9609 90
–
Pozostałe
9612
Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez:
9612 20 00
–
Poduszki do tuszu
9613
Zapalniczki do papierosów i pozostałe zapalniczki, nawet mechaniczne lub elektryczne, oraz części, inne niż kamienie do zapalniczek i knoty
9614 00
Fajki do tytoniu (włączając cybuchy) oraz cygarniczki do papierosów lub cygar, oraz ich części:
9614 00 10
–
Wstępnie ukształtowane klocki z drewna lub korzenia, do produkcji fajek
9615
Grzebienie, wsuwki do włosów i podobne; szpilki do włosów, lokówki, szpilki do lokówek i podobne, inne niż te objęte pozycją 8516, oraz ich części
9616
Rozpylacze do perfum i podobnych preparatów toaletowych, ich oprawy i głowice; puszki do pudru i tamponiki do nakładania kosmetyków lub preparatów toaletowych
9617 00
Termosy i pozostałe pojemniki próżniowe, kompletne z obudowami; części do nich, inne niż wkłady szklane
ZAŁĄCZNIK IC
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH
(o których mowa w art. 21)
Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:
a)
z dniem wejścia w życie układu cła przywozowe zostaną obniżone do 90 % podstawowej stawki celnej;
b)
dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła przywozowe zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej;
c)
dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej;
d)
dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej;
e)
dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła przywozowe zostaną obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej;
f)
dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe cła przywozowe zostaną zniesione.
Kod CN
Wyszczególnienie
2501 00
Sól (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub zawierająca dodatek środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość; woda morska:
–
Sól zwyczajna (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub z dodatkiem środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość:
– –
Pozostałe:
– – –
Pozostałe:
2501 00 91
– – – –
Sól odpowiednia do spożycia przez ludzi
2710
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe:
–
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe i preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów, inne niż oleje odpadowe:
2710 11
– –
Oleje lekkie i preparaty:
– – –
Do innych celów:
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
Benzyna silnikowa:
– – – – – –
Pozostałe, z zawartością ołowiu:
– – – – – – –
Nieprzekraczającą 0,013 g/l:
2710 11 41
– – – – – – – –
O liczbie oktanowej (RON) mniejszej niż 95
– – – – – – –
Nieprzekraczającą 0,013 g/l:
2710 11 51
– – – – – – – –
O liczbie oktanowej (RON) mniejszej niż 98
2710 11 59
– – – – – – – –
O liczbie oktanowej (RON) 98 lub większej
2710 11 70
– – – – –
Paliwo typu benzyny do silników odrzutowych
2710 19
– –
Pozostałe:
– – –
Oleje ciężkie:
– – – –
Oleje smarowe; pozostałe oleje:
– – – – –
Do innych celów:
2710 19 81
– – – – – –
Oleje silnikowe, smarowe oleje sprężarkowe, smarowe oleje turbinowe
2836
Węglany; nadtlenowęglany (nadwęglany); techniczny węglan amonu zawierający karbaminian amonu:
2836 30 00
–
Wodorowęglan sodu (kwaśny węglan sodu)
3402
Organiczne środki powierzchniowo czynne (inne niż mydło); preparaty powierzchniowo czynne, preparaty do prania (włącznie z pomocniczymi preparatami piorącymi) oraz preparaty czyszczące, nawet zawierające mydło, inne niż te objęte pozycją 3401:
3402 20
–
Preparaty pakowane do sprzedaży detalicznej:
3402 20 90
– –
Preparaty do prania i preparaty do czyszczenia
3402 90
–
Pozostałe:
3402 90 90
– –
Preparaty do prania i preparaty do czyszczenia
3405
Pasty i kremy, do obuwia, mebli, podłóg, nadwozi, szkła lub do polerowania metali, pasty i proszki do czyszczenia i podobne preparaty (nawet w postaci papieru, watoliny, filcu, włókniny, tworzyw sztucznych komórkowych lub gumy komórkowej, impregnowanych, powleczonych lub pokrytych takimi preparatami), z wyłączeniem wosków objętych pozycją 3404:
3405 40 00
–
Pasty i proszki do czyszczenia i pozostałe preparaty do czyszczenia
4012
Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:
–
Opony bieżnikowane:
4012 11 00
– –
W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)
4012 12 00
– –
W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych
4012 19 00
– –
Pozostałe
4012 20 00
–
Opony pneumatyczne, używane:
ex 4012 20 00
– –
Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
4202
Kufry, walizy, saszetki, teczki, aktówki, tornistry, futerały na lornetki, okulary, aparaty fotograficzne, instrumenty muzyczne, strzelby, rewolwery oraz podobne pojemniki; torby podróżne, izolowane torby na artykuły żywnościowe lub napoje, kosmetyczki, plecaki, torebki, torby na zakupy, portfele, portmonetki, mapniki, papierośnice, woreczki na tytoń, torby na narzędzia, torby sportowe, pojemniki na butelki, pudełka na biżuterię, puderniczki, kasety na sztućce oraz podobne pojemniki, ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, z folii z tworzyw sztucznych, z materiałów włókienniczych, z fibry lub tektury, lub całkowicie lub głównie pokryte takimi materiałami, lub papierem:
–
Artykuły zazwyczaj noszone w kieszeni lub w torebce:
4202 32
– –
Z zewnętrzną powierzchnią z folii z tworzywa sztucznego lub z materiałów włókienniczych:
4202 32 90
– – –
Z materiałów włókienniczych
4203
Artykuły odzieżowe i dodatki do ubiorów, ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej
4303
Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych:
4303 90 00
–
Pozostałe
4814
Tapety papierowe i podobne pokrycia ścienne; okienny papier przezroczysty:
4814 20 00
–
Tapety i podobne pokrycia ścienne składające się z papieru powleczonego po stronie licowej, groszkowanego, tłoczonego, barwionego, z nadrukowanym deseniem lub inaczej dekorowanego warstwą z tworzyw sztucznych
4814 90
–
Pozostałe:
4814 90 80
– –
Pozostałe:
ex 4814 90 80
– – –
Inne niż tapety i podobne pokrycia ścienne, składające się z papierowego pokrycia po zewnętrznej stronie, z materiałami do wyplatania, nawet połączone razem z równoległe wkłókna lub plecione
5701
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, węzełkowe, nawet gotowe
6101
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z dzianin, inne niż te objęte pozycją 6103:
6101 20
–
Z bawełny:
6101 20 10
– –
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły
6101 30
–
Z włókien chemicznych:
6101 30 10
– –
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły
6101 90
–
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
6101 90 20
– –
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły
6102
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z dzianin, inne niż te objęte pozycją 6104:
6102 10
–
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej:
6102 10 10
– –
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły
6102 20
–
Z bawełny:
6102 20 10
– –
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły
6102 30
–
Z włókien chemicznych:
6102 30 10
– –
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły
6102 90
–
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
6102 90 10
– –
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły
6103
Garnitury, komplety, marynarki, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), męskie lub chłopięce, z dzianin
6104
Kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), damskie lub dziewczęce, z dzianin
6105
Koszule męskie lub chłopięce, z dzianin
6106
Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z dzianin
6107
Kalesony, majtki, koszule nocne, piżamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z dzianin
6108
Półhalki, halki, majtki, figi, koszule nocne, piżamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z dzianin:
–
Półhalki i halki:
6108 11 00
– –
Z włókien chemicznych
6108 19 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Majtki i figi:
6108 21 00
– –
Z bawełny
6108 22 00
– –
Z włókien chemicznych
6108 29 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6115
Rajstopy, trykoty, pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, włącznie z wyrobami pończoszniczymi o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe) i obuwiem bez nakładanych podeszew, z dzianin:
6115 10
–
Wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe):
6115 10 10
– –
Pończochy przeciwżylakowe z włókien syntetycznych
6115 10 90
– –
Pozostałe
ex 6115 10 90
– – –
Podkolanówki (oprócz pończoch przeciwżylakowych) lub pończochy kobiece
–
Pozostałe:
6115 96
– –
Z włókien syntetycznych
6115 99 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6116
Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem, z dzianin
6117
Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe, z dzianin; części odzieży lub dodatków odzieżowych, z dzianin
6201
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, inne niż te objęte pozycją 6203
6202
Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, inne niż te objęte pozycją 6204
6203
Garnitury, komplety, marynarki, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), męskie lub chłopięce:
–
Garnitury:
6203 11 00
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6203 12 00
– –
Z włókien syntetycznych
6203 19
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Komplety:
6203 22
– –
Z bawełny
6203 23
– –
Z włókien syntetycznych
6203 29
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Marynarki:
6203 31 00
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6203 32
– –
Z bawełny
6203 33
– –
Z włókien syntetycznych
6203 39
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6204
Kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), damskie lub dziewczęce:
–
Kostiumy:
6204 11 00
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6204 12 00
– –
Z bawełny
6204 13 00
– –
Z włókien syntetycznych
6204 19
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Spódnice i spódnico-spodnie:
6204 51 00
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6204 52 00
– –
Z bawełny
6204 53 00
– –
Z włókien syntetycznych
6204 59
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
6204 59 90
– – –
Pozostałe
–
Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty:
6204 61
– –
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6204 62
– –
Z bawełny:
– – –
Spodnie i bryczesy:
– – – –
Pozostałe:
6204 62 39
– – – – –
Pozostałe
6204 63
– –
Z włókien syntetycznych:
– – –
Spodnie i bryczesy:
6204 63 18
– – – –
Pozostałe
6204 69
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
– – –
Z włókien sztucznych:
– – – –
Spodnie i bryczesy:
6204 69 18
– – – – –
Pozostałe
6206
Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce:
6206 10 00
–
Z jedwabiu lub odpadów jedwabiu
6206 20 00
–
Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej
6206 40 00
–
Z włókien chemicznych
6206 90
–
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6207
Koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, kalesony, majtki, koszule nocne, piżamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce:
–
Pozostałe:
6207 91 00
– –
Z bawełny
6207 99
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6208
Koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, półhalki, halki, majtki, figi, koszule nocne, piżamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce
6209
Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt:
6209 20 00
–
Z bawełny
6209 90
–
Z pozostałych materiałów włókienniczych
6210
Odzież wykonana z materiałów włókienniczych objętych pozycją 5602, 5603, 5903, 5906 lub 5907:
6210 20 00
–
Pozostała odzież typu określonego w podpozycjach od 6201 11 do 6201 19
6210 30 00
–
Pozostała odzież typu określonego w podpozycjach od 6202 11 do 6202 19
6210 40 00
–
Pozostała odzież męska lub chłopięca
6210 50 00
–
Pozostała odzież damska lub dziewczęca
6211
Dresy, ubiory narciarskie i stroje kąpielowe; pozostała odzież
6212
Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz części tych artykułów, nawet z dzianin:
6212 10
–
Biustonosze
6212 90 00
–
Pozostałe
6213
Chusteczki do nosa
6214
Szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne
6215
Krawaty, muszki i fulary
6216 00 00
Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem
6217
Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212
6301
Koce i pledy
6302
Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna toaletowa i bielizna kuchenna
6303
Firanki, zasłony (włącznie z draperiami); lambrekiny okienne lub łóżkowe:
–
Z dzianin:
6303 12 00
– –
Z włókien syntetycznych
6303 19 00
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych
–
Pozostałe:
6303 91 00
– –
Z bawełny
6303 92
– –
Z włókien syntetycznych
6303 99
– –
Z pozostałych materiałów włókienniczych:
6303 99 10
– – –
Z włóknin
6304
Pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz, z wyłączeniem tych objętych pozycją 9404:
–
Narzuty:
6304 11 00
– –
Z dzianin:
6304 19
– –
Pozostałe
–
Pozostałe:
6304 91 00
– –
Z dzianin
6304 92 00
– –
Inne niż z dzianin, z bawełny
6304 93 00
– –
Inne niż z dzianin, z włókien syntetycznych
6305
Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów
6306
Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe
6307
Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży:
6307 10
–
Ścierki do podłogi, ścierki do naczyń, ścierki do kurzu oraz podobne ścierki do czyszczenia
6403
Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej i cholewkach ze skóry wyprawionej:
–
Obuwie sportowe:
6403 19 00
– –
Pozostałe
6403 20 00
–
Obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej i cholewkach z pasków skórzanych w poprzek podbicia i wokół dużego palca
6403 40 00
–
Pozostałe obuwie z metalowym ochronnym noskiem
–
Pozostałe obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej:
6403 51
– –
Zakrywające kostkę:
– – –
Pozostałe:
– – – –
Zakrywające kostkę, ale nie część łydki, o długości podeszwy wewnętrznej:
6403 51 11
– – – – –
Mniejszej niż 24 cm
– – – – –
24 cm lub większej:
6403 51 19
– – – – – –
Damskie
– – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
6403 51 91
– – – – –
Mniejszej niż 24 cm
– – – – –
24 cm lub większej:
6403 51 99
– – – – – –
Damskie
6403 59
– –
Pozostałe:
– – –
Pozostałe:
– – – –
Obuwie z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć:
6403 59 11
– – – – –
W których wysokość podeszwy razem z obcasem przekracza 3 cm
– – – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
6403 59 31
– – – – – –
Mniejszej niż 24 cm
– – – – – –
24 cm lub większej:
6403 59 39
– – – – – – –
Damskie
6403 59 50
– – – –
Pantofle i pozostałe obuwie domowe
– – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
– – – – –
24 cm lub większej:
6403 59 95
– – – – – –
Męskie
6403 59 99
– – – – – –
Damskie
–
Pozostałe obuwie:
6403 91
– –
Zakrywające kostkę:
– – –
Pozostałe:
– – – –
Zakrywające kostkę, ale nie część łydki, o długości podeszwy wewnętrznej:
– – – – –
24 cm lub większej:
6403 91 13
– – – – – –
Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie
– – – – – –
Pozostałe:
6403 91 16
– – – – – – –
Męskie
6403 91 18
– – – – – – –
Damskie
– – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
6403 91 91
– – – – –
Mniejszej niż 24 cm
– – – – –
24 cm lub większej:
6403 91 93
– – – – – –
Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie
– – – – – –
Pozostałe:
6403 91 96
– – – – – – –
Męskie
6403 91 98
– – – – – – –
Damskie
6403 99
– –
Pozostałe:
– – –
Pozostałe:
– – – –
Obuwie z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć:
6403 99 11
– – – – –
W których wysokość podeszwy razem z obcasem przekracza 3 cm
– – – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
6403 99 31
– – – – – –
Mniejszej niż 24 cm
– – – – – –
24 cm lub większej:
6403 99 33
– – – – – – –
Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie
– – – – – – –
Pozostałe:
6403 99 36
– – – – – – – –
Męskie
6403 99 38
– – – – – – – –
Damskie
6403 99 50
– – – –
Pantofle i pozostałe obuwie domowe
– – – –
Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:
6403 99 91
– – – – –
Mniejszej niż 24 cm
– – – – –
24 cm lub większej:
6403 99 93
– – – – – –
Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie
– – – – – –
Pozostałe:
6403 99 96
– – – – – – –
Męskie
6403 99 98
– – – – – – –
Damskie
6404
Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej i cholewkach z materiałów włókienniczych
6405
Pozostałe obuwie
6505
Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem:
6505 10 00
–
Siatki na włosy
6505 90
–
Pozostałe:
– –
Pozostałe:
6505 90 10
– – –
Berety, czepki, mycki, fezy, tarbusze i podobne
6505 90 30
– – –
Czapki z daszkiem
6505 90 80
– – –
Pozostałe
6506
Pozostałe nakrycia głowy, nawet z podszyciem lub przybraniem:
6506 10
–
Nakrycia głowy zabezpieczające:
6506 10 10
– –
Z tworzyw sztucznych
6601
Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole)
6913
Statuetki i pozostałe artykuły dekoracyjne, ceramiczne:
6913 10 00
–
Z porcelany, również chińskiej
6913 90
–
Pozostałe:
– –
Pozostałe:
6913 90 93
– – –
Wyroby z ceramiki porowatej lub szlachetnej
7013
Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018):
–
Kieliszki i szklanki, z wyjątkiem wykonanych z tworzywa szklano-ceramicznego:
7013 22
– –
Ze szkła ołowiowego
7013 28
– –
Pozostałe
–
Pozostałe szklanki, z wyjątkiem wykonanych z tworzywa szklano-ceramicznego:
7013 33
– –
Ze szkła ołowiowego
7013 37
– –
Pozostałe
–
Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych (inne niż szklanki i kieliszki) lub kuchennych, inne niż wykonane z tworzywa szklano-ceramicznego:
7013 41
– –
Ze szkła ołowiowego
7013 42 00
– –
Ze szkła o współczynniku rozszerzalności liniowej nieprzekraczającym 5 × 10– 6 na stopień Kelvina w zakresie temperatury od 0 °C do 300 °C
7013 49
– –
Pozostałe
–
Pozostałe wyroby ze szkła:
7013 91
– –
Ze szkła ołowiowego
7013 99 00
– –
Pozostałe
7102
Diamenty, nawet obrobione, ale nieoprawione ani nieobsadzone:
–
Nieprzemysłowe:
7102 39 00
– –
Pozostałe
7113
Artykuły biżuteryjne i ich części, z metalu szlachetnego lub platerowanego metalem szlachetnym
7114
Artykuły jubilerskie ze złota lub srebra oraz ich części, z metalu szlachetnego lub metalu platerowanego metalem szlachetnym
8702
Pojazdy mechaniczne do przewozu dziesięciu lub więcej osób razem z kierowcą:
8702 10
–
Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 2 500 cm3:
8702 10 19
– – –
Używane
– –
O pojemności jednego cylindra nieprzekraczającej 2 500 cm3:
8702 10 99
– – –
Używane
8702 90
–
Pozostałe:
– –
Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:
– – –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 2 800 cm3:
8702 90 19
– – – –
Używane
– – –
O pojemności jednego cylindra nieprzekraczającej 2 800 cm3:
8702 90 39
– – – –
Używane
8703
Pojazdy samochodowe i pozostałe pojazdy mechaniczne przeznaczone zasadniczo do przewozu osób (inne niż te objęte pozycją 8702), włącznie z samochodami osobowo-towarowymi (kombi) oraz samochodami wyścigowymi:
–
Pozostałe pojazdy wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:
8703 21
– –
O pojemności jednego cylindra nieprzekraczającej 1 000 cm3:
8703 21 90
– – –
Używane
8703 22
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 1 000 cm3, ale nieprzekraczającej 1 500 cm3:
8703 22 90
– – –
Używane
8703 23
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 1 500 cm3, ale nieprzekraczającej 3 000 cm3:
8703 23 90
– – –
Używane
8703 24
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 3 000 cm3:
8703 24 90
– – –
Używane
–
Pozostałe pojazdy, wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):
8703 31
– –
O pojemności jednego cylindra nieprzekraczającej 1 500 cm3:
8703 31 90
– – –
Używane
8703 32
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 1 500 cm3, ale nieprzekraczającej 2 500 cm3:
8703 32 90
– – –
Używane
8703 33
– –
O pojemności jednego cylindra przekraczającej 2 500 cm3:
8703 33 90
– – –
Używane
9306
Bomby, granaty, torpedy, miny, pociski i podobne uzbrojenie wojenne oraz ich części; naboje i pozostała amunicja oraz granaty oraz ich części, włączając przybitki do nabojów śrutowych i kulowych:
9306 30
–
Pozostałe naboje oraz ich części:
– –
Pozostałe:
– – –
Pozostałe:
9306 30 97
– – – –
Pozostałe:
ex 9306 30 97
– – – – –
Naboje do nitowania lub podobne narzędzia lub do uboju zwierząt oraz ich części
9504
Sprzęt do gier towarzyskich, stołowych lub salonowych, włączając bilardy elektryczne, stoły bilardowe, specjalne stoły do gier rozgrywanych w kasynach oraz wyposażenie automatycznych kręgielni
9601
Kość słoniowa, kość, skorupa żółwia, rogi, poroża, koral, macica perłowa i pozostałe materiały do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, obrobione oraz artykuły z tych materiałów (włączając artykuły otrzymane przez formowanie)
9614 00
Fajki do tytoniu (włączając cybuchy) oraz cygarniczki do papierosów lub cygar, oraz ich części:
9614 00 90
–
Pozostałe
ZAŁĄCZNIK II
DEFINICJA „MŁODEJ WOŁOWINY”
(o której mowa w art. 27 ust. 2)
Nie naruszając reguł wykładni nomenklatury scalonej (CN), opis produktów należy traktować wyłącznie jako wskazówkę, podczas gdy system preferencyjny jest ustalany, kontekście niniejszego załącznika, przez zakres kodów NS. W przypadku gdy wskazywane są kody ex CN, system preferencyjny ustalany jest poprzez łączne zastosowanie kodu CN oraz odpowiadającego mu opisu.
Kod CN
Podpodział TARIC
Wyszczególnienie
0102
Bydło żywe:
0102 90
–
Pozostałe:
– –
Gatunki domowe:
– – –
Ważące powyżej 300 kg:
– – – –
Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka):
ex 0102 90 51
– – – – –
Rzeźne:
10
–
Nieposiadające jeszcze żadnych zębów stałych, o masie nie mniejszej niż 320 kg, ale nie większej niż 470 kg (1)
ex 0102 90 59
– – – – –
Pozostałe:
11
21
31
91
–
Jeszcze niemające stałych zębów, ważące przynajmniej 320 kg, lecz nie więcej niż 470 kg (1)
– – – –
Pozostałe:
ex 0102 90 71
– – – – –
Rzeźne:
10
–
Buhaje i woły jeszcze niemające stałych zębów, ważące przynajmniej 350 kg, lecz nie więcej niż 500 kg (1)
ex 0102 90 79
– – – – –
Pozostałe:
21
91
–
Buhaje i woły jeszcze niemające stałych zębów, ważące przynajmniej 350 kg, lecz nie więcej niż 500 kg (1)
0201
Mięso z bydła, świeże lub schłodzone:
ex 0201 10 00
–
Tusze i półtusze
91
–
Tusze o masie 180 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 300 kg oraz półtusze o masie 90 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 150 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności chrząstek spojenia łonowego i wyrostka kulczowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz cechujący się bardzo dobrą strukturą jest koloru od białego do jasnożółtego (1)
0201 20
–
Pozostałe kawałki mięsa z kośćmi:
ex 0201 20 20
– –
Ćwierci „kompensowane”:
91
–
Ćwierci „kompensowane” o masie 90 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 150 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności chrząstek spojenia łonowego i wyrostka kulczowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz o bardzo delikatnym układzie włókien jest koloru od białego do jasnożółtego (1)
ex 0201 20 30
– –
Ćwierci przedni nierozdzielone lub rozdzielone:
91
–
Ćwierci przednie rozdzielone o masie 45 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 75 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności chrząstek spojenia łonowego i wyrostka kulczowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz o wyjątkowo delikatnym układzie włókien jest koloru od białego do jasnożółtego (1)
ex 0201 20 50
– –
Ćwierci tylne rozdzielone lub nierozdzielone:
91
–
Ćwierci tylne rozdzielone o masie 45 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 75 kg (ale 38 kg lub więcej i mniej niż 68 kg w przypadku cięcia po 7 żebrze), o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności chrząstek spojenia łonowego i wyrostka kulczowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz o wyjątkowo delikatnym układzie włókien jest koloru jasnożółtego (1)
(1)  Hasło w tej podpozycji podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich przepisach prawa wspólnotowego.
ZAŁĄCZNIK III
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
ZAŁĄCZNIK IIIA
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
(określone w art. 27 ust. 4 lit. a)
Bezcłowe dla nieograniczonych ilości od dnia wejścia w życie niniejszego układu
Kod CN
Wyszczególnienie
0102
Bydło żywe:
0102 90
–
Pozostałe:
– –
Gatunki domowe:
0102 90 05
– – –
O masie nieprzekraczającej 80 kg
0105
Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo z gatunku Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:
–
O masie nieprzekraczającej 185 g:
0105 12 00
– –
Indyki
0105 19
– –
Pozostałe
–
Pozostałe:
0105 99
– –
Pozostałe
0206
Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone
0207
Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105, świeże, schłodzone lub zamrożone:
–
Z kaczek, gęsi lub perliczek:
0207 32
– –
Niecięte na kawałki, świeże lub schłodzone
0207 33
– –
Niecięte na kawałki, zamrożone
0207 34
– –
Wątróbki otłuszczone, świeże lub schłodzone
0207 35
– –
Pozostałe, świeże lub schłodzone
0207 36
– –
Pozostałe, zamrożone
0208
Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, schłodzone lub zamrożone
0210
Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów:
–
Pozostałe, włącznie z jadalnymi mączkami i mąkami, z mięsa lub podrobów:
0210 91 00
– –
Z naczelnych
0210 92 00
– –
Z wielorybów, delfinów i morświnów (ssaki z rzędu waleni); z manatów i krów morskich (ssaki z rzędu syren)
0210 93 00
– –
Z gadów (włączając z węży i z żółwi)
0210 99
– –
Pozostałe:
– – –
Mięso:
0210 99 10
– – – –
Z koni, solone, w solance lub suszone
0210 99 31
– – – –
Z reniferów
0210 99 39
– – – –
Pozostałe
0210 99 90
– – –
Mąki i mączki, jadalne, z mięsa lub podrobów
0402
Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
–
W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy:
0402 29
– –
Pozostałe:
– – –
O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 27 % masy:
0402 29 11
– – – –
Mleko specjalne dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach, o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g i o zawartości tłuszczu przekraczającej 10 % masy
– – – –
Pozostałe:
0402 29 15
– – – – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg
0402 29 19
– – – – –
Pozostałe
–
Pozostałe:
0402 91
– –
Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:
– – –
O zawartości tłuszczu przekraczającej 45 % masy:
0402 91 91
– – – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg
0404
Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
0406
Ser i twaróg:
0406 20
–
Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów
0406 40
–
Ser z przerostami niebieskiej pleśni i pozostały ser zawierający przerosty otrzymywane z użyciem Penicillium roqueforti
0408
Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego
0410 00 00
Jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
0511
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:
0511 10 00
–
Nasienie bydlęce
0709
Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:
0709 20 00
–
Szparagi
0709 60
–
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta:
– –
Pozostałe:
0709 60 95
– – –
Do przemysłowej produkcji olejków eterycznych lub żywicznych
0709 90
–
Pozostałe:
0709 90 20
– –
Burak boćwina (lub boćwina szerokoogonowa) i karczoch hiszpański
0709 90 40
– –
Kapary
0709 90 50
– –
Koper
0709 90 80
– –
Karczochy
0710
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
0710 30 00
–
Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy
0710 80
–
Pozostałe warzywa:
0710 80 10
– –
Oliwki
0710 80 70
– –
Pomidory
0710 80 80
– –
Karczochy
0710 80 85
– –
Szparagi
0711
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 20
–
Oliwki
0711 90
–
Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
– –
Warzywa:
0711 90 70
– – –
Kapary
0712
Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:
0712 90
–
Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
– –
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata):
0712 90 11
– – –
Odmiany do siewu
0802
Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane:
–
Orzechy leszczyny (Corylus spp.):
0802 22 00
– –
Bez łupin
0803 00
Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone
0804
Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone:
0804 30 00
–
Ananasy
0805
Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:
0805 50
–
Cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)
0807
Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże:
0807 20 00
–
Papaje
0810
Pozostałe owoce, świeże:
0810 90
–
Pozostałe:
0810 90 30
– –
Tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca
0810 90 40
– –
Owoce męczennicy, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya
0810 90 95
– –
Pozostałe
0811
Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
0811 90
–
Pozostałe:
– –
Zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
– – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:
0811 90 11
– – – –
Owoce tropikalne i orzechy tropikalne
0811 90 19
– – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
0811 90 31
– – – –
Owoce tropikalne i orzechy tropikalne
0811 90 39
– – – –
Pozostałe
– –
Pozostałe:
0811 90 85
– – –
Owoce tropikalne i orzechy tropikalne
0811 90 95
– – –
Pozostałe
0812
Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0812 90
–
Pozostałe:
0812 90 30
– –
Papaje
0813
Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:
0813 40
–
Pozostałe owoce:
0813 40 10
– –
Brzoskwinie, włącznie z nektarynami
0813 40 50
– –
Papaje
0813 40 60
– –
Tamaryndy
0813 40 70
– –
Jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya
0813 40 95
– –
Pozostałe
0813 50
–
Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:
– –
Mieszanki z owoców suszonych, innych niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806:
– – –
Niezawierające śliwek:
0813 50 12
– – – –
Z papai, tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya
0813 50 15
– – – –
Pozostałe
0901
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji:
–
Kawa, niepalona:
0901 11 00
– –
Niepozbawiona kofeiny
0901 12 00
– –
Bezkofeinowa
0904
Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:
0904 20
–
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:
– –
Nierozgniatane ani niemielone:
0904 20 10
– – –
Słodka papryka
0904 20 30
– – –
Pozostałe
1001
Pszenica i meslin:
1001 10 00
–
Pszenica durum
1001 90
–
Pozostałe:
– –
Pozostały orkisz, pszenica zwyczajna i meslin:
1001 90 99
– – –
Pozostałe
1002 00 00
Żyto
1003 00
Jęczmień:
1003 00 90
–
Pozostałe
1004 00 00
Owies
1005
Kukurydza
1101 00
Mąka pszenna lub z meslin:
–
Mąka pszenna:
1101 00 11
– –
Z pszenicy durum
1102
Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin:
1102 10 00
–
Mąka żytnia
1103
Kasze, mączki i granulki, zbożowe:
–
Kasze i mączki:
1103 11
– –
Z pszenicy
1103 13
– –
Z kukurydzy:
1103 13 10
– – –
O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy
1104
Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, krojone lub śrutowane), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone
1105
Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki, ziemniaczane
1106
Mąka, mączka i proszek, z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713, z sago lub z korzeni, lub bulw, objętych pozycją 0714, lub z produktów objętych działem 8:
1106 10 00
–
Z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713
1106 30
–
Z produktów objętych działem 8
1107
Słód, nawet palony
1108
Skrobie; inulina
1109 00 00
Gluten pszenny, nawet suszony
1205
Nasiona rzepaku lub rzepiku, nawet łamane
1206 00
Nasiona słonecznika, nawet łamane
1210
Szyszki chmielowe, świeże lub suszone, nawet mielone, sproszkowane lub w formie granulek; lupulina
1212
Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Pozostałe:
1212 91
– –
Burak cukrowy
1302
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
–
Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
1302 39 00
– –
Pozostałe
1501 00
Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503
1502 00
Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503:
1502 00 90
–
Pozostałe
1503 00
Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy, nieemulgowane lub niezmieszane, lub nieprzygotowane inaczej
1507
Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1509
Oliwa i jej frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1510 00
Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509
1512
Olej z nasion słonecznika, z krokosza balwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1514
Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1515
Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
–
Olej z nasion tytoniu i jego frakcje:
1515 21
– –
Olej surowy
1515 29
– –
Pozostałe
1516
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:
1516 20
–
Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje:
– –
Pozostałe:
1516 20 91
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg
– – –
Pozostałe:
1516 20 95
– – – –
Olej rzepikowy, lniany, rzepakowy, słonecznikowy, illipe, karite, makore, toloucouna lub babassu, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi
– – – –
Pozostałe:
1516 20 96
– – – – –
Olej z orzeszków ziemnych, z nasion bawełny, sojowy lub słonecznikowy; pozostałe oleje zawierające mniej niż 50 % masy wolnych kwasów tłuszczowych oraz z wyłączeniem olejów z nasion palmowych, illipe, kokosowego, rzepikowego, rzepakowego lub copaiba
1516 20 98
– – – – –
Pozostałe
1517
Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516:
1517 10
–
Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:
1517 10 90
– –
Pozostałe
1517 90
–
Pozostałe:
– –
Pozostałe:
1517 90 91
– – –
Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane
1517 90 99
– – –
Pozostałe
1518 00
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi:
1518 00 31
– –
Surowe
1518 00 39
– –
Pozostałe
1602
Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane:
1602 90
–
Pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt:
1602 90 10
– –
Przetwory z krwi dowolnych zwierząt
– –
Pozostałe:
1602 90 31
– – –
Z dziczyzny lub z królików
1602 90 41
– – –
Z reniferów
– – –
Pozostałe:
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
Pozostałe:
– – – – – –
Z owiec lub z kóz:
– – – – – – –
Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami:
1602 90 72
– – – – – – – –
Z owiec
1602 90 74
– – – – – – – –
Z kóz
– – – – – – –
Pozostałe:
1602 90 76
– – – – – – – –
Z owiec
1602 90 78
– – – – – – – –
Z kóz
1602 90 98
– – – – – –
Pozostałe
1603 00
Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych
1702
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
1702 20
–
Cukier klonowy i syrop klonowy:
1702 20 10
– –
Cukier klonowy w postaci stałej, zawierający dodatki środków aromatyzujących lub barwiących
1702 90
–
Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:
1702 90 30
– –
Izoglukoza
1703
Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru
2001
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:
2001 90
–
Pozostałe:
2001 90 10
– –
Ostry sos z mango
2001 90 65
– –
Oliwki
2001 90 91
– –
Owoce tropikalne i orzechy tropikalne
2002
Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:
2002 10
–
Pomidory, całe lub w kawałkach
2002 90
–
Pozostałe:
– –
O zawartości suchej masy mniejszej niż 12 % masy:
2002 90 11
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg
2002 90 19
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg
– –
O zawartości suchej masy nie mniejszej niż 12 % masy, ale nie większej niż 30 % masy:
2002 90 31
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg
– –
O zawartości suchej masy większej niż 30 % masy:
2002 90 91
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg
2002 90 99
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg
2003
Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:
2003 20 00
–
Trufle
2004
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2004 10
–
Ziemniaki:
2004 10 10
– –
Poddane obróbce cieplnej, inaczej nieprzetworzone
– –
Pozostałe:
2004 10 99
– – –
Pozostałe
2004 90
–
Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2004 90 30
– –
Kapusta kwaszona, kapary i oliwki
– –
Pozostałe, włączając mieszanki:
2004 90 91
– – –
Cebule, gotowane, inaczej nieprzetworzone
2005
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 60 00
–
Szparagi
2005 70
–
Oliwki
–
Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2005 99
– –
Pozostałe:
2005 99 20
– – –
Kapary
2005 99 30
– – –
Karczochy
2006 00
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)
2007
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej:
–
Pozostałe:
2007 99
– –
Pozostałe:
– – –
O zawartości cukru przekraczającej 30 % masy:
2007 99 10
– – – –
Przecier i pasta, ze śliwek, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego
2007 99 20
– – – –
Przecier i pasta, z kasztanów
2008
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:
2008 19
– –
Pozostałe, włącznie z mieszankami
2008 20
–
Ananasy
2008 30
–
Owoce cytrusowe:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:
2008 30 11
– – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 30 19
– – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
2008 30 31
– – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 30 39
– – – –
Pozostałe
2008 40
–
Gruszki:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:
2008 40 11
– – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 40 19
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Pozostałe:
2008 40 21
– – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 40 29
– – – – –
Pozostałe
2008 50
–
Morele:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:
2008 50 11
– – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 50 19
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Pozostałe:
2008 50 31
– – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 50 39
– – – – –
Pozostałe
2008 60
–
Wiśnie i czereśnie:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:
2008 60 11
– – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 60 19
– – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
2008 60 31
– – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 60 39
– – – –
Pozostałe
2008 70
–
Brzoskwinie, włączając nektaryny:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:
2008 70 11
– – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 70 19
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Pozostałe:
2008 70 31
– – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 80
–
Truskawki i poziomki:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:
2008 80 11
– – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 80 19
– – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
2008 80 31
– – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
–
Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:
2008 92
– –
Mieszanki
2008 99
– –
Pozostałe:
– – –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – – –
Imbir:
2008 99 11
– – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas
2008 99 19
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Winogrona:
2008 99 21
– – – – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy
2008 99 23
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:
– – – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas:
2008 99 24
– – – – – – –
Owoce tropikalne
2008 99 28
– – – – – – –
Pozostałe
– – – – – –
Pozostałe:
2008 99 31
– – – – – – –
Owoce tropikalne
2008 99 34
– – – – – – –
Pozostałe
– – – – –
Pozostałe:
– – – – – –
O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas:
2008 99 36
– – – – – – –
Owoce tropikalne
2008 99 37
– – – – – – –
Pozostałe
– – – – – –
Pozostałe:
2008 99 38
– – – – – – –
Owoce tropikalne
2008 99 40
– – – – – – –
Pozostałe
– – –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
2008 99 41
– – – – –
Imbir
2008 99 46
– – – – –
Owoce męczennicy, guawy i tamaryndy
2008 99 47
– – – – –
Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya
2008 99 49
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
2008 99 51
– – – – –
Imbir
2008 99 61
– – – – –
Owoce męczennicy i guawy
2008 99 62
– – – – –
Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya
2008 99 67
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Niezawierające dodatku cukru:
2008 99 99
– – – – –
Pozostałe
2009
Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej:
2009 80
–
Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa:
– –
O liczbie Brixa przekraczającej 67:
– – –
Pozostały:
– – – –
O wartości nieprzekraczającej 30 € za 100 kg masy netto:
2009 80 34
– – – – –
Soki z owoców tropikalnych
2009 80 35
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Pozostałe:
2009 80 36
– – – – –
Soki z owoców tropikalnych
– –
O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67:
– – –
Sok gruszkowy:
– – – –
Pozostały:
2009 80 61
– – – – –
O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy
2009 80 63
– – – – –
O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy
2009 80 69
– – – – –
Niezawierający dodatku cukru
– – –
Pozostały:
– – – –
O wartości przekraczającej 30 € za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru:
2009 80 73
– – – – –
Soki z owoców tropikalnych
2009 80 79
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy:
2009 80 85
– – – – – –
Soki z owoców tropikalnych
– – – – –
O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy:
2009 80 88
– – – – – –
Soki z owoców tropikalnych
– – – – –
Niezawierający dodatku cukru:
2009 80 95
– – – – – –
Soki z owoców z gatunku Vaccinium macrocarpon
2009 80 97
– – – – – –
Soki z owoców tropikalnych
2009 90
–
Mieszanki soków:
– –
O liczbie Brixa przekraczającej 67:
– – –
Pozostałe:
– – – –
O wartości przekraczającej 30 € za 100 kg masy netto:
– – – – –
Mieszanki soków owoców cytrusowych i soku ananasowego:
2009 90 41
– – – – – –
Zawierające dodatek cukru
2009 90 49
– – – – – –
Pozostałe
– – – – –
Pozostałe:
2009 90 51
– – – – – –
Zawierające dodatek cukru
2009 90 59
– – – – – –
Pozostałe
– – – –
O wartości nieprzekraczającej 30 € za 100 kg masy netto:
– – – – –
Mieszanki soków owoców cytrusowych i soku ananasowego:
2009 90 71
– – – – – –
O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy
2009 90 73
– – – – – –
O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy
2009 90 79
– – – – – –
Niezawierające dodatku cukru
– – – – –
Pozostałe:
– – – – – –
O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy:
2009 90 92
– – – – – – –
Mieszanki soków z owoców tropikalnych
2009 90 94
– – – – – – –
Pozostałe
– – – – – –
O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy:
2009 90 95
– – – – – – –
Mieszanki soków z owoców tropikalnych
2009 90 96
– – – – – – –
Pozostałe
– – – – – –
Niezawierające dodatku cukru:
2009 90 97
– – – – – – –
Mieszanki soków z owoców tropikalnych
2009 90 98
– – – – – – –
Pozostałe
2106
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
2106 90
–
Pozostałe:
– –
Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe:
2106 90 30
– – –
Syropy izoglukozowe
– – –
Pozostałe:
2106 90 51
– – – –
Syrop laktozowy
2106 90 55
– – – –
Syrop glukozowy i z maltodekstryny
2106 90 59
– – – –
Pozostałe
2209 00
Ocet i namiastki octu otrzymane z kwasu octowego:
–
Ocet winny, w pojemnikach o objętości:
2209 00 11
– –
2 litry lub mniejszej
2209 00 19
– –
Większej niż 2 litry
–
Pozostałe, w pojemnikach o objętości:
2209 00 91
– –
2 litry lub mniejszej
2302
Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, nawet granulowane:
2302 10
–
Z kukurydzy
2302 30
–
Z pszenicy
2302 50 00
–
Z roślin strączkowych
2303
Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości, wysłodki buraczane, wytłoczyny z trzciny cukrowej i pozostałe odpady z produkcji cukru, pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane, nawet w postaci granulek
2305 00 00
Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju z orzeszków ziemnych
2306
Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305:
2306 10 00
–
Z nasion bawełny
2306 20 00
–
Z nasion lnu
–
Z nasion rzepaku lub rzepiku:
2306 41 00
– –
Z nasion rzepaku lub rzepiku, o niskiej zawartości kwasu erukowego
2306 49 00
– –
Pozostałe
2306 50 00
–
Z orzechów kokosowych lub kopry
2306 60 00
–
Z orzechów palmowych lub ich jąder
2306 90
–
Pozostałe
2309
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt:
2309 10
–
Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej
2401
Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe:
2401 10
–
Tytoń nieodżyłowany:
– –
Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia i suszony powietrzem na jasny typu Burley (włączając hybrydy Burley); suszony powietrzem na jasny typu Maryland i tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:
2401 10 10
– – –
Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia
2401 10 20
– – –
Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami)
2401 10 30
– – –
Suszony powietrzem na jasny typu Maryland
– – –
Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:
2401 10 41
– – – –
Typu Kentucky
2401 10 49
– – – –
Pozostały
– –
Pozostały:
2401 10 50
– – –
Tytoń suszony powietrzem na jasny
2401 10 70
– – –
Tytoń suszony powietrzem na ciemny
2401 20
–
Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany:
– –
Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia i suszony powietrzem na jasny typu Burley (włączając hybrydy Burley); suszony powietrzem na jasny typu Maryland i tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:
2401 20 10
– – –
Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia
2401 20 20
– – –
Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami)
2401 20 30
– – –
Suszony powietrzem na jasny typu Maryland
– – –
Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:
2401 20 41
– – – –
Typu Kentucky
2401 20 49
– – – –
Pozostały
– –
Pozostały:
2401 20 50
– – –
Tytoń suszony powietrzem na jasny
2401 20 70
– – –
Tytoń suszony powietrzem na ciemny
2401 30 00
–
Odpady tytoniu
3502
Albuminy (włączając koncentraty dwu lub więcej białek serwatki, zawierające w przeliczeniu na suchą substancję więcej niż 80 % masy białka serwatki), albuminiany i pozostałe pochodne albumin:
3502 90
–
Pozostałe:
3502 90 90
– –
Albuminiany i pochodne pozostałych albumin
3503 00
Żelatyna (włącznie z żelatyną w arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), nawet powierzchniowo obrobionych lub barwionych) oraz pochodne żelatyny; karuk; pozostałe kleje pochodzenia zwierzęcego, z wyłączeniem klejów kazeinowych objętych pozycją 3501:
3503 00 10
–
Żelatyna i jej pochodne
3503 00 80
–
Pozostałe:
ex 3503 00 80
– –
Inne niż kleje z kości
3504 00 00
Peptony i ich pochodne; pozostałe substancje białkowe oraz ich pochodne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; proszek skórzany, nawet chromowany
3505
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:
3505 10
–
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:
– –
Pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 50
– – –
Skrobie, estryfikowane lub eteryfikowane
ZAŁĄCZNIK IIIB
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
(określone w art. 27 ust. 4 lit. b))
Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:
a.
z dniem wejścia w życie układu cła zostaną obniżone do 50 % podstawowej stawki celnej (stawki celnej stosowanej przez Bośnię i Hercegowinę);
b.
dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną zniesione.
Kod CN
Wyszczególnienie
0104
Owce i kozy, żywe:
0104 20
–
Kozy:
0104 20 90
– –
Pozostałe
0205 00
Mięso z koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone
0504 00 00
Jelita, pęcherze i żołądki zwierząt (z wyjątkiem rybich), całe i w kawałkach, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone
0701
Ziemniaki, świeże lub schłodzone:
0701 10 00
–
Nasiona
0705
Sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.), świeże lub schłodzone:
–
Cykoria:
0705 21 00
– –
Cykoria warzywna (cykoria brukselska) (Cichorium intybus var. foliosum)
0705 29 00
– –
Pozostała
0709
Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:
–
Grzyby i trufle:
0709 59
– –
Pozostałe
0709 60
–
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta:
0709 60 10
– –
Papryka słodka
– –
Pozostałe:
0709 60 91
– – –
Z rodzaju Capsicum, do produkcji pieprzu tureckiego lub barwników oleożywicznych Capsicum
0709 60 99
– – –
Pozostałe
0709 90
–
Pozostałe:
0709 90 90
– –
Pozostałe
0710
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
–
Warzywa strączkowe, nawet łuskane:
0710 21 00
– –
Groch (Pisum sativum)
0710 22 00
– –
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.)
0710 29 00
– –
Pozostałe
0710 80
–
Pozostałe warzywa:
– –
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta:
0710 80 51
– – –
Słodka papryka
0710 80 59
– – –
Pozostałe
– –
Grzyby:
0710 80 61
– – –
Z rodzaju Agaricus
0710 80 69
– – –
Pozostałe
0710 80 95
– –
Pozostałe
0710 90 00
–
Mieszanki warzyw
0711
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 40 00
–
Ogórki i korniszony
–
Grzyby i trufle:
0711 51 00
– –
Grzyby z rodzaju Agaricus
0711 59 00
– –
Pozostałe
0711 90
–
Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
– –
Warzywa:
0711 90 10
– – –
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, z wyłączeniem słodkiej papryki
0711 90 50
– – –
Cebula
0711 90 80
– – –
Pozostałe
0711 90 90
– –
Mieszanki warzyw
0712
Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:
–
Grzyby, uszaki (Auricularia spp.), trzęsaki (Tremella spp.) i trufle:
0712 31 00
– –
Grzyby z rodzaju Agaricus
0712 32 00
– –
Uszaki (Auricularia spp.)
0712 33 00
– –
Trzęsaki (Tremella spp.)
0712 39 00
– –
Pozostałe
0712 90
–
Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
0712 90 05
– –
Ziemniaki, nawet cięte w kawałki lub plasterki, ale dalej nieprzetworzone
– –
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata):
0712 90 19
– – –
Pozostałe
0713
Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:
0713 10
–
Groch (Pisum sativum):
0713 10 90
– –
Pozostałe
0713 20 00
–
Ciecierzyca (cieciorka)
–
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 31 00
– –
Fasola z gatunku Vigna mungo (L.) Hepper lub Vigna radiata (L.) Wilczek
0713 32 00
– –
Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis):
ex 0713 32 00
– – –
Do siewu
0713 33
– –
Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris):
0713 33 90
– – –
Pozostałe
0802
Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane:
–
Migdały:
0802 12
– –
Bez łupin
–
Orzechy włoskie:
0802 32 00
– –
Bez łupin
0804
Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone:
0804 20
–
Figi
0805
Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:
0805 10
–
Pomarańcze
0805 20
–
Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe
0810
Pozostałe owoce, świeże:
0810 50 00
–
Owoce kiwi
0810 60 00
–
Duriany właściwe
0811
Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
0811 10
–
Truskawki i poziomki
0812
Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0812 90
–
Pozostałe:
0812 90 20
– –
Pomarańcze
0813
Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:
0813 50
–
Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:
– –
Mieszanki z owoców suszonych, innych niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806:
0813 50 19
– – –
Zawierające śliwki
– –
Mieszanki wyłącznie orzechów suszonych objętych pozycjami 0801 i 0802:
0813 50 31
– – –
Z orzechów tropikalnych
0813 50 39
– – –
Pozostałe
– –
Pozostałe mieszanki:
0813 50 91
– – –
Niezawierające śliwek lub fig
0813 50 99
– – –
Pozostałe
1103
Kasze, mączki i granulki, zbożowe:
1103 20
–
Granulki
1516
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:
1516 10
–
Tłuszcze i oleje, zwierzęce i ich frakcje
1702
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
1702 30
–
Glukoza i syrop glukozowy, niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy:
– –
Pozostałe:
– – –
Zawierające w stanie suchym 99 % masy glukozy lub więcej:
1702 30 51
– – – –
W postaci białego, krystalicznego proszku, nawet aglomerowanego
1702 30 59
– – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
1702 30 91
– – – –
W postaci białego, krystalicznego proszku, nawet aglomerowanego
1702 30 99
– – – –
Pozostałe
1702 90
–
Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:
1702 90 60
– –
Miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym
– –
Karmel:
1702 90 71
– – –
Zawierający w substancji suchej 50 % masy sacharozy lub więcej
– – –
Pozostały:
1702 90 75
– – – –
W postaci proszku, nawet aglomerowanego
1702 90 79
– – – –
Pozostały
1702 90 80
– –
Syrop inulinowy
2005
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 10 00
–
Warzywa homogenizowane
–
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 59 00
– –
Pozostała
2008
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:
2008 11
– –
Orzeszki ziemne:
– – –
Pozostałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:
– – – –
Przekraczającej 1 kg:
2008 11 92
– – – – –
Prażone
2008 11 94
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Nieprzekraczającej 1 kg:
2008 11 96
– – – – –
Prażone
2008 11 98
– – – – –
Pozostałe
2008 30
–
Owoce cytrusowe:
– –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
2008 30 51
– – – –
Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo
2008 30 55
– – – –
Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe
2008 30 59
– – – –
Pozostałe
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
2008 30 71
– – – –
Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo
2008 30 75
– – – –
Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe
2008 30 79
– – – –
Pozostałe
2008 30 90
– – –
Niezawierające dodatku cukru
2008 40
–
Gruszki:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
2008 40 31
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy
2008 40 39
– – – –
Pozostałe
– –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
2008 40 51
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy
2008 40 59
– – – –
Pozostałe
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
2008 40 71
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy
2008 40 79
– – – –
Pozostałe
2008 40 90
– – –
Niezawierające dodatku cukru
2008 50
–
Morele:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
2008 50 51
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy
2008 50 59
– – – –
Pozostałe
– –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
2008 50 61
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy
2008 50 69
– – – –
Pozostałe
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
2008 50 71
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy
2008 50 79
– – – –
Pozostałe
– – –
Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:
2008 50 92
– – – –
5 kg lub większej
2008 50 94
– – – –
4,5 kg lub większej, ale mniejszej niż 5 kg
2008 50 99
– – – –
Mniejszej niż 4,5 kg
2008 60
–
Wiśnie i czereśnie:
– –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:
2008 60 50
– – – –
Przekraczającej 1 kg
2008 60 60
– – – –
Nieprzekraczającej 1 kg
– – –
Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:
2008 60 70
– – – –
4,5 kg lub większej
2008 60 90
– – – –
Mniejszej niż 4,5 kg
2008 70
–
Brzoskwinie, włączając nektaryny:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
– – – –
Pozostałe:
2008 70 39
– – – – –
Pozostałe
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
2008 70 51
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy
2008 70 59
– – – –
Pozostałe
– –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
2008 70 61
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy
2008 70 69
– – – –
Pozostałe
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
2008 70 71
– – – –
O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy
2008 70 79
– – – –
Pozostałe
– – –
Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:
2008 70 92
– – – –
5 kg lub większej
2008 70 98
– – – –
Mniejszej niż 5 kg
2008 80
–
Truskawki i poziomki:
– –
Zawierające dodatek alkoholu:
– – –
Pozostałe:
2008 80 39
– – – –
Pozostałe
– –
Niezawierające dodatku alkoholu:
2008 80 50
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg
2008 80 70
– – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg
2008 80 90
– – –
Niezawierające dodatku cukru
–
Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:
2008 99
– –
Pozostałe:
– – –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – – –
Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
2008 99 43
– – – – –
Winogrona
2008 99 45
– – – – –
Śliwki
– – – –
Niezawierające dodatku cukru:
– – – – –
Śliwki, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:
2008 99 72
– – – – – –
5 kg lub większej
2008 99 78
– – – – – –
Mniejszej niż 5 kg
3501
Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:
3501 90
–
Pozostałe:
3501 90 10
– –
Kleje kazeinowe
3502
Albuminy (włączając koncentraty dwu lub więcej białek serwatki, zawierające w przeliczeniu na suchą substancję więcej niż 80 % masy białka serwatki), albuminiany i pozostałe pochodne albumin:
–
Albumina jaja:
3502 11
– –
Suszona
3502 19
– –
Pozostała
3502 20
–
Albumina mleka, włącznie z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki
3503 00
Żelatyna (włącznie z żelatyną w arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), nawet powierzchniowo obrobionych lub barwionych) oraz pochodne żelatyny; karuk; pozostałe kleje pochodzenia zwierzęcego, z wyłączeniem klejów kazeinowych objętych pozycją 3501:
3503 00 80
–
Pozostałe:
ex 3503 00 80
– –
Kleje z kości
4301
Skóry futerkowe surowe (włącznie z łbami, ogonami, łapami i pozostałymi częściami lub kawałkami nadającymi się do wykorzystania w kuśnierstwie), inne niż surowe skóry i skórki objęte pozycją 4101, 4102 lub 4103
ZAŁĄCZNIK IIIC
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
(określone w art. 27 ust. 4 lit. b))
Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:
a)
z dniem wejścia w życie układu cła zostaną obniżone do 75 % podstawowej stawki celnej (stawki celnej stosowanej przez Bośnię i Hercegowinę);
b)
dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 50 % podstawowej stawki celnej;
c)
dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 25 % podstawowej stawki celnej;
d)
dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną zniesione.
Kod CN
Wyszczególnienie
0102
Bydło żywe:
0102 10
–
Zwierzęta hodowlane czystej krwi:
0102 10 30
– –
Krowy
0102 10 90
– –
Pozostałe
0102 90
–
Pozostałe:
– –
Gatunki domowe:
– – –
O masie przekraczającej 80 kg, ale nieprzekraczającej 160 kg:
0102 90 21
– – – –
Do uboju
0102 90 29
– – – –
Pozostałe
0201
Mięso z bydła, świeże lub schłodzone:
0201 10 00
–
Tusze i półtusze:
ex 0201 10 00
– –
Inne niż z cieląt
0201 20
–
Pozostałe kawałki mięsa, z kośćmi:
0201 20 20
– –
Ćwierci „kompensowane”:
ex 0201 20 20
– – –
Inne niż z cieląt
0201 20 30
– –
Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone:
ex 0201 20 30
– – –
Inne niż z cieląt
0201 20 50
– –
Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone:
ex 0201 20 50
– – –
Inne niż z cieląt
0201 20 90
– –
Pozostałe:
ex 0201 20 90
– – –
Inne niż z cieląt
0201 30 00
–
Bez kości:
ex 0201 30 00
– –
Inne niż z cieląt
0202
Mięso z bydła, zamrożone:
0202 10 00
–
Tusze i półtusze:
ex 0202 10 00
– –
Inne niż z cieląt lub z byczków
0202 20
–
Pozostałe kawałki mięsa, z kośćmi:
0202 20 10
– –
Ćwierci „kompensowane”:
ex 0202 20 10
– – –
Inne niż z cieląt lub z byczków
0202 20 30
– –
Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone:
ex 0202 20 30
– – –
Inne niż z cieląt lub z byczków
0202 20 50
– –
Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone:
ex 0202 20 50
– – –
Inne niż z cieląt lub z byczków
0202 20 90
– –
Pozostałe:
ex 0202 20 90
– – –
Inne niż z cieląt lub z byczków
0202 30
–
Bez kości:
0202 30 10
– –
Ćwierci przednie całe lub pokrojone na maksymalnie pięć części, a każda ćwiartka stanowi pojedynczy blok; ćwierci „kompensowane” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku:
ex 0202 30 10
– – –
Inne niż z cieląt lub z byczków
0202 30 50
– –
Rostbef, antrykot i szponder, kawałki:
ex 0202 30 50
– – –
Inne niż z cieląt lub z byczków
0204
Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone
0209 00
Tłuszcz ze świń bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone:
0209 00 90
–
Tłuszcz drobiowy
0210
Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów:
–
Mięso ze świń:
0210 11
– –
Szynki, łopatki i ich kawałki, z kośćmi:
– – –
Ze świń domowych:
– – – –
Solone lub w solance:
0210 11 11
– – – – –
Szynki i ich kawałki
0210 11 19
– – – – –
Łopatki i ich kawałki
– – – –
Suszone lub wędzone:
0210 11 39
– – – – –
Łopatki i ich kawałki
0210 11 90
– – –
Pozostałe
–
Pozostałe, włącznie z jadalnymi mączkami i mąkami, z mięsa lub podrobów:
0210 99
– –
Pozostałe:
– – –
Mięso:
– – – –
Z owiec i kóz:
0210 99 21
– – – – –
Z kośćmi
0210 99 29
– – – – –
Bez kości
– – –
Podroby:
– – – –
Ze świń domowych:
0210 99 41
– – – – –
Wątroby
0210 99 49
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Z bydła:
0210 99 51
– – – – –
Przepona gruba i przepona cienka
0210 99 59
– – – – –
Pozostałe
0210 99 60
– – – –
Z owiec i kóz
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
Wątróbki drobiowe:
0210 99 71
– – – – – –
Wątróbki otłuszczone, z gęsi lub z kaczek, solone lub w solance
0210 99 79
– – – – – –
Pozostałe
0210 99 80
– – – – –
Pozostałe
0401
Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:
0401 10
–
O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1 % masy:
0401 10 90
– –
Pozostałe
0401 20
–
O zawartości tłuszczu przekraczającej 1 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy:
– –
Nieprzekraczającej 3 % masy:
0401 20 19
– – –
Pozostałe
– –
Przekraczającej 3 % masy:
0401 20 99
– – –
Pozostałe
0401 30
–
O zawartości tłuszczu przekraczającej 6 % masy:
– –
Nieprzekraczającej 21 % masy:
0401 30 19
– – –
Pozostałe
– –
Przekraczającej 21 % masy, ale nieprzekraczającej 45 % masy:
0401 30 39
– – –
Pozostałe
– –
Przekraczającej 45 % masy:
0401 30 99
– – –
Pozostałe
0402
Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
–
W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy:
0402 29
– –
Pozostałe:
– – –
O zawartości tłuszczu przekraczającej 27 % masy:
0402 29 91
– – – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg
0402 29 99
– – – –
Pozostałe
–
Pozostałe:
0402 91
– –
Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:
– – –
O zawartości tłuszczu przekraczającej 45 % masy:
0402 91 99
– – – –
Pozostałe
0402 99
– –
Pozostałe
0405
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20
–
Produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 90
– –
O zawartości tłuszczu większej niż 75 % masy, ale mniejszej niż 80 % masy
0405 90
–
Pozostałe
0406
Ser i twaróg:
0406 30
–
Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany
0406 90
–
Pozostałe sery
0703
Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone:
0703 20 00
–
Czosnek
0709
Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:
0709 40 00
–
Selery inne niż seler korzeniowy
–
Grzyby i trufle:
0709 51 00
– –
Grzyby z rodzaju Agaricus
0709 70 00
–
Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy
0709 90
–
Pozostałe:
0709 90 10
– –
Warzywa sałatowe inne niż sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.)
– –
Oliwki:
0709 90 31
– – –
Do celów innych niż produkcja oliwy
0709 90 39
– – –
Pozostałe
0709 90 60
– –
Kukurydza cukrowa
0709 90 70
– –
Cukinia
0710
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
0710 10 00
–
Ziemniaki
0712
Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:
0712 20 00
–
Cebula
0712 90
–
Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
0712 90 30
– –
Pomidory
0712 90 50
– –
Marchew
0712 90 90
– –
Pozostałe
0713
Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:
–
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 33
– –
Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris):
0713 33 10
– – –
Do siewu
0806
Winogrona, świeże lub suszone:
0806 20
–
Suszone
0807
Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże:
–
Melony (włącznie z arbuzami):
0807 19 00
– –
Pozostałe
0812
Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0812 90
–
Pozostałe:
0812 90 10
– –
Morele
0901
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji:
0901 90
–
Pozostałe:
0901 90 90
– –
Substytuty kawy zawierające kawę naturalną
1103
Kasze, mączki i granulki, zbożowe:
–
Kasze i mączki:
1103 19
– –
Z pozostałych zbóż
1211
Rośliny i części roślin (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane:
1211 30 00
–
Liście krzewu kokainowego:
ex 1211 30 00
– –
W opakowaniach do 100 g
1211 90
–
Pozostałe:
1211 90 30
– –
Fasola tonkińska:
ex 1211 90 30
– – –
W opakowaniach do 100 g
1211 90 85
– –
Pozostałe:
ex 1211 90 85
– – –
W opakowaniach do 100 g
1902
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
1902 20
–
Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane:
1902 20 30
– –
Zawierające więcej niż 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia
2001
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:
2001 90
–
Pozostałe:
2001 90 50
– –
Grzyby
2001 90 93
– –
Cebule
2001 90 99
– –
Pozostałe
2003
Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:
2003 10
–
Grzyby z rodzaju Agaricus
2003 90 00
–
Pozostałe
2004
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2004 90
–
Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2004 90 50
– –
Groch (Pisum sativum) i niedojrzała fasola z gatunku Phaseolus spp., w strąkach
– –
Pozostałe, włączając mieszanki:
2004 90 98
– – –
Pozostałe
2005
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 20
–
Ziemniaki:
– –
Pozostałe:
2005 20 80
– – –
Pozostałe
2005 40 00
–
Groch (Pisum sativum)
–
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 51 00
– –
Fasola łuskana
–
Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2005 91 00
– –
Pędy bambusa
2005 99
– –
Pozostałe:
2005 99 10
– – –
Owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka lub pieprz angielski
2005 99 40
– – –
Marchew
2005 99 90
– – –
Pozostałe
2007
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej:
2007 10
–
Przetwory homogenizowane
–
Pozostałe:
2007 91
– –
Owoce cytrusowe
ZAŁĄCZNIK IIID
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINYDLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
(określone w art. 27 ust. 4 lit. b))
Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:
a)
z dniem wejścia w życie układu cła zostaną obniżone do 90 % podstawowej stawki celnej (stawki celnej stosowanej przez Bośnię i Hercegowinę);
b)
dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej;
c)
dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej;
d)
dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej;
e)
dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej;
f)
dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną zniesione.
Kod CN
Wyszczególnienie
0102
Bydło żywe:
0102 90
–
Pozostałe:
– –
Gatunki domowe:
– – –
O masie przekraczającej 300 kg:
– – – –
Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka):
0102 90 51
– – – – –
Do uboju
– – – –
Pozostałe:
0102 90 79
– – – – –
Pozostałe
0102 90 90
– –
Pozostałe
0104
Owce i kozy, żywe:
0104 10
–
Owce:
– –
Pozostałe:
0104 10 80
– – –
Pozostałe
0201
Mięso z bydła, świeże lub schłodzone:
0201 10 00
–
Tusze i półtusze:
ex 0201 10 00
– –
Z cieląt
0201 20
–
Pozostałe kawałki mięsa, z kośćmi:
0201 20 20
– –
Ćwierci „kompensowane”:
ex 0201 20 20
– – –
Z cieląt
0201 20 30
– –
Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone:
ex 0201 20 30
– – –
Z cieląt
0201 20 50
– –
Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone:
ex 0201 20 50
– – –
Z cieląt
0201 20 90
– –
Pozostałe:
ex 0201 20 90
– – –
Z cieląt
0201 30 00
–
Bez kości:
ex 0201 30 00
– –
Z cieląt
0202
Mięso z bydła, zamrożone:
0202 10 00
–
Tusze i półtusze:
ex 0202 10 00
– –
Z cieląt lub byczków
0202 20
–
Pozostałe kawałki mięsa, z kośćmi:
0202 20 10
– –
Ćwierci „kompensowane”:
ex 0202 20 10
– – –
Z cieląt lub byczków
0202 20 30
– –
Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone:
ex 0202 20 30
– – –
Z cieląt lub byczków
0202 20 50
– –
Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone:
ex 0202 20 50
– – –
Z cieląt lub byczków
0202 20 90
– –
Pozostałe:
ex 0202 20 90
– – –
Z cieląt lub byczków
0202 30
–
Bez kości:
0202 30 10
– –
Ćwierci przednie całe lub pokrojone na maksymalnie pięć części, a każda ćwiartka stanowi pojedynczy blok; ćwierci „kompensowane” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku:
ex 0202 30 10
– – –
Z cieląt lub byczków
0202 30 50
– –
Rostbef, antrykot i szponder, kawałki:
ex 0202 30 50
– – –
Z cieląt lub byczków
0202 30 90
– –
Pozostałe:
ex 0202 30 90
– – –
Z cieląt lub byczków
0203
Mięso ze świń, świeże, schłodzone lub zamrożone:
–
Świeże lub schłodzone:
0203 11
– –
Tusze i półtusze
0203 12
– –
Szynki, łopatki i ich kawałki, z kośćmi
0203 19
– –
Pozostałe:
– – –
Ze świń domowych:
0203 19 11
– – – –
Przodki i ich kawałki
0203 19 13
– – – –
Schaby i ich kawałki, z kośćmi
– – – –
Pozostałe:
0203 19 55
– – – – –
Bez kości
0203 19 59
– – – – –
Pozostałe
0203 19 90
– – –
Pozostałe
–
Zamrożone:
0203 21
– –
Tusze i półtusze:
0203 22
– –
Szynki, łopatki i ich kawałki, z kośćmi:
– – –
Ze świń domowych:
0203 22 19
– – – –
Łopatki i ich kawałki
0203 22 90
– – –
Pozostałe
0203 29
– –
Pozostałe:
– – –
Ze świń domowych:
0203 29 11
– – – –
Przodki i ich kawałki
0203 29 13
– – – –
Schaby i ich kawałki, z kośćmi
0203 29 15
– – – –
Boczek i jego kawałki
– – – –
Pozostałe:
0203 29 59
– – – – –
Pozostałe
0203 29 90
– – –
Pozostałe
0207
Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105, świeże, schłodzone lub zamrożone:
–
Z indyków:
0207 24
– –
Niecięte na kawałki, świeże lub schłodzone
0207 25
– –
Niecięte na kawałki, zamrożone
0207 26
– –
Kawałki i podroby, świeże lub schłodzone
0207 27
– –
Kawałki i podroby, zamrożone
0209 00
Tłuszcz ze świń bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone:
–
Tłuszcz podskórny ze świń:
0209 00 19
– –
Suszony lub wędzony
0209 00 30
–
Tłuszcz ze świń, inny niż objęty podpozycją 0209 00 11 lub 0209 00 19
0210
Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów:
–
Mięso ze świń:
0210 11
– –
Szynki, łopatki i ich kawałki, z kośćmi:
– – –
Ze świń domowych:
– – – –
Suszone lub wędzone:
0210 11 31
– – – – –
Szynki i ich kawałki
0210 12
– –
Boczek i jego kawałki
0210 19
– –
Pozostałe:
– – –
Ze świń domowych:
– – – –
Solone lub w solance:
0210 19 10
– – – – –
Bok bekonowy lub szpencer
0210 19 20
– – – – –
Bok trzyćwierciowy lub środki
0210 19 30
– – – – –
Przodki i ich kawałki
0210 19 40
– – – – –
Schaby i ich kawałki
0210 19 50
– – – – –
Pozostałe
– – – –
Suszone lub wędzone:
0210 19 60
– – – – –
Przodki i ich kawałki
0210 19 70
– – – – –
Schaby i ich kawałki
– – – – –
Pozostałe:
0210 19 89
– – – – – –
Pozostałe
0210 19 90
– – –
Pozostałe
0210 20
–
Mięso z bydła
0401
Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:
0401 10
–
O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1 % masy:
0401 10 10
– –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów
0402
Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
0402 10
–
W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy:
– –
Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:
0402 10 11
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg
– –
Pozostałe:
0402 10 91
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg
–
Pozostałe:
0402 91
– –
Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:
– – –
O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 8 % masy:
0402 91 11
– – – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg
0402 91 19
– – – –
Pozostałe
– – –
O zawartości tłuszczu przekraczającej 8 % masy, ale nieprzekraczającej 10 % masy:
0402 91 31
– – – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg
0402 91 39
– – – –
Pozostałe
– – –
O zawartości tłuszczu przekraczającej 10 % masy, ale nieprzekraczającej 45 % masy:
0402 91 51
– – – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg
0402 91 59
– – – –
Pozostałe
0403
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
0403 90
–
Pozostałe:
– –
Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao:
– – –
W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci:
– – – –
Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu:
0403 90 11
– – – – –
Nieprzekraczającej 1,5 % masy
0403 90 13
– – – – –
Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy
0403 90 19
– – – – –
Przekraczającej 27 % masy
0407 00
Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane:
–
Drobiu:
0407 00 30
– –
Pozostałe
0702 00 00
Pomidory, świeże lub schłodzone
0703
Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone:
0703 10
–
Cebula i szalotka
0703 90 00
–
Pory i pozostałe warzywa cebulowe
0704
Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne kapusty, świeże lub schłodzone:
0704 10 00
–
Kalafiory i brokuły głowiaste
0704 20 00
–
Brukselka
0713
Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:
–
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 32 00
– –
Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis):
ex 0713 32 00
– – –
Inna niż do siewu
0808
Jabłka, gruszki i pigwy, świeże
0809
Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże:
0809 30
–
Brzoskwinie, włącznie z nektarynami
0809 40
–
Śliwki i owoce tarniny
0813
Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:
0813 10 00
–
Morele
0813 40
–
Pozostałe owoce:
0813 40 30
– –
Gruszki
0901
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji:
–
Kawa, palona:
0901 21 00
– –
Niepozbawiona kofeiny
0901 22 00
– –
Bezkofeinowa
0904
Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:
0904 20
–
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:
0904 20 90
– –
Rozgniatane lub mielone
1101 00
Mąka pszenna lub z meslin:
–
Mąka pszenna:
1101 00 15
– –
Z pszenicy zwyczajnej i orkisza
1101 00 90
–
Mąka z meslin
1102
Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin:
1102 20
–
Mąka kukurydziana
1102 90
–
Pozostałe:
1102 90 10
– –
Mąka jęczmienna
1102 90 30
– –
Mąka owsiana
1102 90 90
– –
Pozostałe
1103
Kasze, mączki i granulki, zbożowe:
–
Kasze i mączki:
1103 13
– –
Z kukurydzy:
1103 13 90
– – –
Pozostałe
2001
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:
2001 90
–
Pozostałe:
2001 90 20
– –
Owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka lub pieprz angielski
2002
Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:
2002 90
–
Pozostałe:
– –
O zawartości suchej masy nie mniejszej niż 12 % masy, ale nie większej niż 30 % masy:
2002 90 39
– – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg
2005
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 20
–
Ziemniaki:
– –
Pozostałe:
2005 20 20
– – –
Cienkie plasterki, smażone lub pieczone, nawet solone lub z przyprawami, w hermetycznych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia
2007
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej:
–
Pozostałe:
2007 99
– –
Pozostałe:
– – –
O zawartości cukru przekraczającej 30 % masy:
– – – –
Pozostałe:
2007 99 31
– – – – –
Z wiśni i z czereśni
2007 99 33
– – – – –
Z truskawek i poziomek
2007 99 35
– – – – –
Z malin
2007 99 39
– – – – –
Pozostałe
– – –
O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy, ale nieprzekraczającej 30 % masy:
2007 99 55
– – – –
Przecier z jabłek, włączając kompoty
2007 99 57
– – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
2007 99 91
– – – –
Przecier z jabłek, włączając kompoty
2007 99 93
– – – –
Z owoców tropikalnych i orzechów tropikalnych
2007 99 98
– – – –
Pozostałe
2009
Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej:
–
Sok pomarańczowy:
2009 11
– –
Zamrożony
2009 12 00
– –
Niezamrożony, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20
2009 19
– –
Pozostałe
–
Sok grejpfrutowy (włącznie z sokiem z pomelo):
2009 21 00
– –
O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20
2009 29
– –
Pozostałe
–
Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu cytrusowego:
2009 31
– –
O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20
2009 39
– –
Pozostałe
–
Sok ananasowy:
2009 41
– –
O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20
2009 49
– –
Pozostały
2009 50
–
Sok pomidorowy
–
Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy):
2009 61
– –
O liczbie Brixa nieprzekraczającej 30
2009 69
– –
Pozostały
2009 80
–
Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa:
– –
O liczbie Brixa przekraczającej 67:
– – –
Pozostały:
– – – –
Pozostałe:
2009 80 38
– – – – –
Pozostałe
– –
O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67:
– – –
Sok gruszkowy:
2009 80 50
– – – –
O wartości przekraczającej 18 € za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru
– – –
Pozostały:
– – – –
O wartości przekraczającej 30 € za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru:
2009 80 71
– – – – –
Sok wiśniowy i czereśniowy
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy:
2009 80 86
– – – – – –
Pozostałe
– – – – –
O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy:
2009 80 89
– – – – – –
Pozostałe
– – – – –
Niezawierający dodatku cukru:
2009 80 96
– – – – – –
Sok wiśniowy i czereśniowy
2009 80 99
– – – – – –
Pozostałe
2009 90
–
Mieszanki soków:
– –
O liczbie Brixa przekraczającej 67:
– – –
Mieszanki soków jabłkowego i gruszkowego:
2009 90 11
– – – –
O wartości nieprzekraczającej 22 € za 100 kg masy netto
2009 90 19
– – – –
Pozostałe
– – –
Pozostałe:
2009 90 21
– – – –
O wartości nieprzekraczającej 30 € za 100 kg masy netto
2009 90 29
– – – –
Pozostałe
– –
O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67:
– – –
Mieszanki soków jabłkowego i gruszkowego:
2009 90 31
– – – –
O wartości nieprzekraczającej 18 € za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy
2009 90 39
– – – –
Pozostałe
2209 00
Ocet i namiastki octu otrzymane z kwasu octowego:
–
Pozostałe, w pojemnikach o objętości:
2209 00 99
– –
Większej niż 2 litry
2401
Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe:
2401 10
–
Tytoń nieodżyłowany:
– –
Pozostały:
2401 10 60
– – –
Tytoń typu Oriental suszony na słońcu
2401 10 80
– – –
Tytoń suszony ogniowo-rurowo
2401 10 90
– – –
Pozostały tytoń
2401 20
–
Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany:
– –
Pozostały:
2401 20 60
– – –
Tytoń typu Oriental suszony na słońcu
2401 20 80
– – –
Tytoń suszony ogniowo-rurowo
2401 20 90
– – –
Pozostały tytoń
ZAŁĄCZNIK IIIE
PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
(określone w art. 27 ust. 4 lit. c))
W dniu wejścia w życie układu cła zostają zniesione w ramach kontyngentu taryfowego. Przywóz wykraczający poza kontyntgent pozostaje obciążonym cłem KNU.
Kod CN
Wyszczególnienie
Kontyngent taryfowy (w tonach)
Stosowana stawka celna w ramach kontyngentu
0102 10 10
Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka), zwierzęta hodowlane czystej krwi
2 200
0 %
0102 90 49
Bydło żywe, z gatunków domowych, o wadze przekraczającej 160 kg, ale nie przekraczającej 300 kg, nieprzeznaczone do uboju, inne niż zwierzęta hodowlane czystej krwi
2 600
0 %
0103 91 90
Świnie żywe, niepochodzące z gatunków domowych, ważące poniżej 50 kg
700
0 %
0104 10 30
Jagnięta (do jednego roku życia), żywe, inne niż zwierzęta hodowlane czystej krwi
450
0 %
0202 30 90
Mięso bydła bez kości, inne niż objęte podpozycją 0202 30 10 i 0202 30 50, zamrożone
4 000
0 %
0203 19 15
Boczek i jego kawałki, ze świń domowych, świeży lub schłodzony
1 200
0 %
0203 22 11
Szynki i ich kawałki, z kośćmi, ze świń domowych, zamrożone
300
0 %
0203 29 55
Mięso świn domowych bez kości, inne niż tusze, półtusze, szynki, łopatki, przodki, schaby i boczek, zamrożone
2 000
0 %
ex 0207 14 10
Mięso mechanicznie oczyszczone z kości – kawałki i podroby bez kości z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, w blokach, zamrożonych, na potrzeby produkcji przemysłowej produktów objętych rozdziałem 16
6 000
0 %
0209 00 11
Tłuszcz podskórny ze świń, świeży, schłodzony; zamrożony; solony lub w solance
100
0 %
0210 19 81
Mięso świn domowych bez kości, inne niż tusze, łopatki, przodki, schaby i boczek, suszone lub wędzone
600
0 %
ZAŁĄCZNIK IV
CŁA STOSOWANE W PRZYWOZIE DO WSPÓLNOTY TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z BOŚNI I HERCEGOWINY
Przywóz do Wspólnoty towarów pochodzących z Bośni i Hercegowiny podlega koncesjom określonym poniżej:
Kody CN
Wyszczególnienie
W dniu wejścia w życie niniejszego układu
(pełna kwota w pierwszym roku)
W dniu 1 stycznia pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia drugiego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu i w latach następnych
0301 91 10
0301 91 90
0302 11 10
0302 11 20
0302 11 80
0303 21 10
0303 21 20
0303 21 80
0304 19 15
0304 19 17
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
0304 29 15
0304 29 17
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Pstrąg i troć (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne oraz inne rybie mięso; mączki, grysiki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi
KT: 60 t – 0 %
Powyżej KT: 90 % cła KNU
KT: 60 t – 0 %
Powyżej KT: 80 % cła KNU
KT: 60 t – 0 %
Powyżej KT: 70 % cła KNU
0301 93 00
0302 69 11
0303 79 11
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Karp: żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne oraz inne rybie mięso; mączki, grysiki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi
KT: 130 t – 0 %
Powyżej KT: 90 % cła KNU
KT: 130 t – 0 %
Powyżej KT: 80 % cła KNU
KT: 130 t – 0 %
Powyżej KT: 70 % cła KNU
ex 0301 99 80
0302 69 61
0303 79 71
ex 0304 19 39
ex 0304 19 99
ex 0304 29 99
ex 0304 99 99
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.): żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne oraz inne rybie mięso; mączki, grysiki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi
KT: 30 t – 0 %
Powyżej KT: 80 % cła KNU
KT: 30 t – 0 %
Powyżej KT: 55 % cła KNU
KT: 30 t – 0 %
Powyżej KT: 30 % cła KNU
ex 0301 99 80
0302 69 94
0303 77 00
ex 0304 19 39
ex 0304 19 99
ex 0304 29 99
ex 0304 99 99
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Labraks (moron) (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne oraz inne rybie mięso; mączki, grysiki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi
KT: 30 t – 0 %
Powyżej KT: 80 % cła KNU
KT: 30 t – 0 %
Powyżej KT: 55 % cła KNU
KT: 30 t – 0 %
Powyżej KT: 30 % cła KNU
Kody CN
Wyszczególnienie
Wielkość kontyngentu celnego
Stawka celna
1604 13 11
1604 13 19
ex 1604 20 50
Sardynki przetworzone lub konserwowe
50 ton
6 %
1604 16 00
1604 20 40
Sardele przetworzone lub konserwowe
50 ton
12,5 %
Stawka celna obowiązująca w odniesieniu do wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604, z wyjątkiem sardynek i sardeli przetworzonych lub konserwowych, zostanie obniżona zgodnie z następującą tabelą:
Rok
Rok 1
(% cła)
Rok 3
(% cła)
Rok 5. i kolejne
(% cła)
Cło
90 % KNU
80 % KNU
70 % KNU
ZAŁĄCZNIK V
CŁA STOSOWANE W PRZYWOZIE DO BOŚNI I HERCEGOWINY TOWARÓW POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
Cła na produkty rybactwa pochodzące ze Wspólnoty będą znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
Kod CN
Wyszczególnienie
Stawka celna (% KNU):
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia drugiego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia trzeciego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia czwartego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia piątego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu i w latach następnych
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
0301
Ryby żywe:
0301 10
–
Ryby ozdobne:
0301 10 10
– –
Ryby słodkowodne
0
0
0
0
0
0
0301 10 90
– –
Ryby morskie
0
0
0
0
0
0
–
Inne ryby żywe:
0301 91
– –
Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):
0301 91 10
– – –
Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster
100
100
100
100
100
100
0301 91 90
– – –
Pozostałe
100
100
100
100
100
100
0301 92 00
– –
Węgorz (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0301 93 00
– –
Karp
100
100
100
100
100
100
0301 94 00
– –
Tuńczyk niebieskopłetwy (Thunnus thynnus)
0
0
0
0
0
0
0301 95 00
– –
Tuńczyk niebieskopłetwy południowy (Thunnus maccoyii)
0
0
0
0
0
0
0301 99
– –
Pozostałe:
– – –
Ryby słodkowodne:
0301 99 11
– – – –
Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i łosoś dunajski (Hucho hucho)
75
50
25
0
0
0
0301 99 19
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
0301 99 80
– – –
Ryby morskie
0
0
0
0
0
0
0302
Ryby, świeże lub schłodzone, z wyj. filetów rybnych i innego mięsa rybiego z nagłówka 0304:
–
Łososiowate, z wyj. wątroby i ikry:
0302 11
– –
Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):
0302 11 10
– – –
Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster
100
100
100
100
100
100
0302 11 20
– – –
Z gatunków Oncorhynchus mykiss, z głową i skrzelami, patroszony, ważący ponad 1,2 kg każdy, lub bez głowy i skrzeli, patroszony, ważący ponad 1 kg każdy
100
100
100
100
100
100
0302 11 80
– – –
Pozostałe
100
100
100
100
100
100
0302 12 00
– –
Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i łosoś dunajski (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0302 19 00
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Płastuga (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae), z wyjątkiem wątroby i ikry:
0302 21
– –
Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):
0302 21 10
– – –
Halibut mniejszy lub grenlandzki (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0302 21 30
– – –
Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0302 21 90
– – –
Halibut pacyficzny (Hippoglossus stenolepis)
0
0
0
0
0
0
0302 22 00
– –
Gładzica (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0302 23 00
– –
Sola (Solea spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 29
– –
Pozostałe:
0302 29 10
– – –
Smuklica (Lepidorhombus spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 29 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Tuńczyk (z rodzaju Thunnus), skipjack lub bonito paskowany (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), z wyj. wątroby i ikry:
0302 31
– –
Tuńczyk biały (albakora) lub długopłetwy (Thunnus alalunga):
0302 31 10
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604
0
0
0
0
0
0
0302 31 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 32
– –
Tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares):
0302 32 10
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604
0
0
0
0
0
0
0302 32 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 33
– –
Skipjack lub bonito paskowany:
0302 33 10
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604
0
0
0
0
0
0
0302 33 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 34
– –
Tuńczyk wielkooki (Thunnus obesus):
0302 34 10
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604
0
0
0
0
0
0
0302 34 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 35
– –
Tuńczyk niebieskopłetwy (Thunnus thynnus):
0302 35 10
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604
0
0
0
0
0
0
0302 35 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 36
– –
Tuńczyk niebieskopłetwy południowy (Thunnus maccoyii):
0302 36 10
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604
0
0
0
0
0
0
0302 36 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 39
– –
Pozostałe:
0302 39 10
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604
0
0
0
0
0
0
0302 39 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 40 00
–
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii), z wyj. wątroby i ikry
0
0
0
0
0
0
0302 50
–
Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), z wyj. wątroby i ikry:
0302 50 10
– –
Ryby z gatunku Gadus morhua
0
0
0
0
0
0
0302 50 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Inne ryby, z wyj. wątroby i ikry:
0302 61
– –
Sardynka (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.), szprot (Sprattus sprattus):
0302 61 10
– – –
Sardynki z gatunku Sardina pilchardus
0
0
0
0
0
0
0302 61 30
– – –
Sardynki z rodzaju Sardinops; sardinella (Sardinella spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 61 80
– – –
Szprot (Sprattus sprattus)
0
0
0
0
0
0
0302 62 00
– –
Plamiak (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0302 63 00
– –
Czarniak (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0302 64 00
– –
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0
0
0
0
0
0
0302 65
– –
Rekinki i inne rekiny:
0302 65 20
– – –
Rekinki z gatunku Squalus acanthias
0
0
0
0
0
0
0302 65 50
– – –
Rekinki z gatunku Scyliorhinus spp.
0
0
0
0
0
0
0302 65 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 66 00
– –
Węgorz (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 67 00
– –
Miecznik (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0302 68 00
– –
Zębacz (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69
– –
Pozostałe:
– – –
Ryby słodkowodne:
0302 69 11
– – – –
Karp
100
100
100
100
100
100
0302 69 19
– – – –
Pozostałe
100
100
100
100
100
100
– – –
Ryby morskie:
– – – –
Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż skipjack lub bonito paskowany (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) wymienione w podpozycji 0302 33:
0302 69 21
– – – – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604
0
0
0
0
0
0
0302 69 25
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – – –
Karmazyn zwyczajny (Sebastes spp.):
0302 69 31
– – – – –
Z ryb z gatunku Sebastes marinus
0
0
0
0
0
0
0302 69 33
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 69 35
– – – –
Ryby z gatunku Boreogadus saida
0
0
0
0
0
0
0302 69 41
– – – –
Witlinek (Merlangus merlangus)
0
0
0
0
0
0
0302 69 45
– – – –
Molwa (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 51
– – – –
Rdzawiec alaskański (Theragra chalcogramma) i rdzawiec (Pollachius pollachius)
0
0
0
0
0
0
0302 69 55
– – – –
Sardela (Engrauliss spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 61
– – – –
Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – – – –
Morszczuk z rodzaju Merluccius:
0302 69 66
– – – – – –
Morszczuk przyladkowy (morszczuk płytkowodny) (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus)
0
0
0
0
0
0
0302 69 67
– – – – – –
Morszczuk południowy (Merluccius australis)
0
0
0
0
0
0
0302 69 68
– – – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 69 69
– – – – –
Morszczuk z rodzaju Urophycis
0
0
0
0
0
0
0302 69 75
– – – –
Brama (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 81
– – – –
Żabnica (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 85
– – – –
Witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0302 69 86
– – – –
Witlinek błękitny południowy (Micromesistius australis)
0
0
0
0
0
0
0302 69 91
– – – –
Ostrobok (scad) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)
0
0
0
0
0
0
0302 69 92
– – – –
Węgorz różowy (Genypterus blacodes)
0
0
0
0
0
0
0302 69 94
– – – –
Strzępiel (Dicentrarchus labrax)
0
0
0
0
0
0
0302 69 95
– – – –
Dorada (sparus złotogłowy) (Sparus aurata)
0
0
0
0
0
0
0302 69 99
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0302 70 00
–
Wątroby i ikra
0
0
0
0
0
0
0303
Ryby, schłodzone, z wyj. filetów rybnych i innego mięsa rybiego wymienionego w nagłówku 0304:
–
Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), z wyj. wątroby i ikry:
0303 11 00
– –
Łosoś czerwony (Oncorhynchus nerka)
0
0
0
0
0
0
0303 19 00
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Inne łososiowate, z wyj. wątroby i ikry:
0303 21
– –
Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):
0303 21 10
– – –
Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster
90
80
60
40
20
0
0303 21 20
– – –
Z gatunków Oncorhynchus mykiss, z głową i skrzelami, patrzoszony, ważący ponad 1,2 kg każdy, lub bez głowy i skrzeli, patroszony, ważący ponad 1 kg każdy
90
80
60
40
20
0
0303 21 80
– – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
0303 22 00
– –
Łosos atlantycki (Salmo salar) i łosos dunajski (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0303 29 00 (1)
– –
Pozostałe
50
0
0
0
0
0
–
Płastuga (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae), z wyjatkiem wątroby i ikry:
0303 31
– –
Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):
0303 31 10
– – –
Halibut mniejszy lub grenlandzki (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0303 31 30
– – –
Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0303 31 90
– – –
Halibut pacyficzny (Hippoglossus stenolepis)
0
0
0
0
0
0
0303 32 00
– –
Gładzica (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0303 33 00
– –
Sola (Solea spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 39
– –
Pozostałe:
0303 39 10
– – –
Flądra (Platichthys flesus)
0
0
0
0
0
0
0303 39 30
– – –
Ryby z rodzaju Rhombosolea
0
0
0
0
0
0
0303 39 70
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Tuńczyk (z rodzaju Thunnus), skipjack lub bonito paskowany (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), z wyj. wątroby i ikry:
0303 41
– –
Tuńczyk biały (albakora) lub długopłetwy (Thunnus alalunga):
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604:
0303 41 11
– – – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0303 41 13
– – – –
Bez skrzeli i patroszone
0
0
0
0
0
0
0303 41 19
– – – –
Inne (np. bez głów)
0
0
0
0
0
0
0303 41 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 42
– –
Tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares):
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604:
– – – –
Całe:
0303 42 12
– – – – –
Ważące ponad 10 kg każdy
0
0
0
0
0
0
0303 42 18
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – – –
Bez skrzeli i patroszone:
0303 42 32
– – – – –
Ważące ponad 10 kg każdy
0
0
0
0
0
0
0303 42 38
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – – –
Inne (np. bez głów):
0303 42 52
– – – – –
Ważące ponad 10 kg każdy
0
0
0
0
0
0
0303 42 58
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 42 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 43
– –
Skipjack lub bonito paskowany:
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604:
0303 43 11
– – – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0303 43 13
– – – –
Bez skrzeli i patroszone
0
0
0
0
0
0
0303 43 19
– – – –
Inne (np. bez głów)
0
0
0
0
0
0
0303 43 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 44
– –
Tuńczyk wielkooki (Thunnus obesus):
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604:
0303 44 11
– – – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0303 44 13
– – – –
Bez skrzeli i patroszone
0
0
0
0
0
0
0303 44 19
– – – –
Inne (np. bez głów)
0
0
0
0
0
0
0303 44 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 45
– –
Tuńczyk niebieskopłetwy (Thunnus thynnus):
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604:
0303 45 11
– – – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0303 45 13
– – – –
Bez skrzeli i patroszone
0
0
0
0
0
0
0303 45 19
– – – –
Inne (np. bez głów)
0
0
0
0
0
0
0303 45 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 46
– –
Tuńczyk niebieskopłetwy południowy (Thunnus maccoyii):
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604:
0303 46 11
– – – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0303 46 13
– – – –
Bez skrzeli i patroszone
0
0
0
0
0
0
0303 46 19
– – – –
Inne (np. bez głów)
0
0
0
0
0
0
0303 46 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 49
– –
Pozostałe:
– – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604:
0303 49 31
– – – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0303 49 33
– – – –
Bez skrzeli i patroszone
0
0
0
0
0
0
0303 49 39
– – – –
Inne (np. bez głów)
0
0
0
0
0
0
0303 49 80
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), z wyj. wątroby i ikry:
0303 51 00
– –
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0303 52
– –
Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):
0303 52 10
– – –
Ryby z gatunku Gadus morhua
0
0
0
0
0
0
0303 52 30
– – –
Ryby z gatunku Gadus ogac
0
0
0
0
0
0
0303 52 90
– – –
Ryby z gatunku Gadus macrocephalus
0
0
0
0
0
0
–
Miecznik (Xiphias gladius) i zębacz (Dissostichus spp.), z wyj. wątroby i ikry:
0303 61 00
– –
Miecznik (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0303 62 00
– –
Zębacz (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
–
Inne ryby, z wyj. wątroby i ikry:
0303 71
– –
Sardynka (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.), szprot (Sprattus sprattus):
0303 71 10
– – –
Sardynki z gatunku Sardina pilchardus
0
0
0
0
0
0
0303 71 30
– – –
Sardynki z rodzaju Sardinops; sardinella (Sardinella spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 71 80
– – –
Szprot (Sprattus sprattus)
0
0
0
0
0
0
0303 72 00
– –
Plamiak (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0303 73 00
– –
Czarniak (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0303 74
– –
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0303 74 30
– – –
Ryby z gatunku Scomber scombrus or Scomber japonicus
0
0
0
0
0
0
0303 74 90
– – –
Ryby z gatunku Scomber australasicus
0
0
0
0
0
0
0303 75
– –
Rekinki i inne rekiny:
0303 75 20
– – –
Rekinki z gatunku Squalus acanthias
0
0
0
0
0
0
0303 75 50
– – –
Rekinki z gatunku Scyliorhinus spp.
0
0
0
0
0
0
0303 75 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 76 00
– –
Węgorz (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 77 00
– –
Strzępiel (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)
0
0
0
0
0
0
0303 78
– –
Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – –
Morszczuk z rodzaju Merluccius:
0303 78 11
– – – –
Norszczuk przyladkowy (morszczuk płytkowodny) (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus)
0
0
0
0
0
0
0303 78 12
– – – –
Morszczuk argentyński (morszczuk z południowo-zachodniego Atlantyku) (Merluccius hubbsi)
0
0
0
0
0
0
0303 78 13
– – – –
Morszczuk południowy (Merluccius australis)
0
0
0
0
0
0
0303 78 19
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 78 90
– – –
Morszczuk z rodzaju Urophycis
0
0
0
0
0
0
0303 79
– –
Pozostałe:
– – –
Ryby słodkowodne:
0303 79 11
– – – –
Karp
90
80
60
40
20
0
0303 79 19
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
– – –
Ryby morskie:
– – – –
Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż skipjack lub bonito paskowany (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) wymienione w podpozycji 0303 43:
– – – – –
Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604:
0303 79 21
– – – – – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0303 79 23
– – – – – –
Bez skrzeli i patroszone
0
0
0
0
0
0
0303 79 29
– – – – – –
Inne (np. bez głów)
0
0
0
0
0
0
0303 79 31
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – – –
Karmazyn zwyczajny (Sebastes spp.):
0303 79 35
– – – – –
Z ryb z gatunku Sebastes marinus
0
0
0
0
0
0
0303 79 37
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 79 41
– – – –
Ryby z gatunku Boreogadus saida
0
0
0
0
0
0
0303 79 45
– – – –
Witlinek (Merlangus merlangus)
0
0
0
0
0
0
0303 79 51
– – – –
Molwa (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 55
– – – –
Rdzawiec alaskański (Theragra chalcogramma) i rdzawiec (Pollachius pollachius)
0
0
0
0
0
0
0303 79 58
– – – –
Ryby z gatunku Orcynopsis unicolor
0
0
0
0
0
0
0303 79 65
– – – –
Sardela (Engrauliss spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 71
– – – –
Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 75
– – – –
Brama (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 81
– – – –
Żabnica (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 83
– – – –
Witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0303 79 85
– – – –
Witlinek błękitny południowy (Micromesistius australis)
0
0
0
0
0
0
0303 79 91
– – – –
Ostrobok (scad) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)
0
0
0
0
0
0
0303 79 92
– – – –
Grenadier błękitny (Macruronus novaezealandiae)
0
0
0
0
0
0
0303 79 93
– – – –
Węgorz różowy (Genypterus blacodes)
0
0
0
0
0
0
0303 79 94
– – – –
Ryby z gatunku Pelotreis flavilatus lub Peltorhamphus novaezealandiae
0
0
0
0
0
0
0303 79 98
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0303 80
–
Wątroby i ikra:
0303 80 10
– –
Twarda i miękka ikra do produkcji kwasu dezoksyrybonukleinowego lub siarczanu protaminowego
0
0
0
0
0
0
0303 80 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0304
Filety rybne i inne mięso rybie (mielone lub nie), świeże, sschłodzone lub mrożone:
–
Świeże lub schłodzone:
0304 11
– –
Miecznik (Xiphias gladius):
0304 11 10
– – –
Filety
0
0
0
0
0
0
0304 11 90
– – –
Inne mięso rybie (mielone lub nie):
0
0
0
0
0
0
0304 12
– –
Zębacz (Dissostichus spp.):
0304 12 10
– – –
Filety
0
0
0
0
0
0
0304 12 90
– – –
Inne mięso rybie (mielone lub nie)
0
0
0
0
0
0
0304 19
– –
Pozostałe:
– – –
Filety:
– – – –
Z ryb słodkowodnych:
0304 19 13
– – – – –
Z łososia pacyficznego (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i łososia dunajskiego (Hucho hucho)
50
0
0
0
0
0
– – – – –
Z pstrągów gatunku Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae:
0304 19 15
– – – – – –
Z ryb z gatunku Oncorhynchus mykiss ważących ponad 400 g każdy
50
0
0
0
0
0
0304 19 17
– – – – – –
Pozostałe
50
0
0
0
0
0
0304 19 19
– – – – –
Z innych ryb słodkowodnych
50
0
0
0
0
0
– – – –
Pozostałe:
0304 19 31
– – – – –
Z dorsza (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a także z ryb z gatunku Boreogadus saida
0
0
0
0
0
0
0304 19 33
– – – – –
Z czarniaka (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 19 35
– – – – –
Z karmazyna zwyczajnego (Sebastes spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 19 39
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – –
Inne mięso rybie (mielone lub nie):
0304 19 91
– – – –
Z ryb słodkowodnych
0
0
0
0
0
0
– – – –
Pozostałe:
0304 19 97
– – – – –
Płaty ze śledzi
0
0
0
0
0
0
0304 19 99
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Filety mrożone:
0304 21 00
– –
Miecznik (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0304 22 00
– –
Zębacz (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29
– –
Pozostałe:
– – –
Z ryb słodkowodnych:
0304 29 13
– – – –
Z łososia pacyficznego (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i łososia dunajskiego (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z pstrągów gatunku Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae:
0304 29 15
– – – – –
Z ryb z gatunku Oncorhynchus mykiss ważących ponad 400 g każdy
0
0
0
0
0
0
0304 29 17
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0304 29 19
– – – –
Z innych ryb słodkowodnych
50
0
0
0
0
0
– – –
Pozostałe:
– – – –
Z dorsza (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a takze z ryby z gatunku Boreogadus saida:
0304 29 21
– – – – –
Z dorsza z gatunku Gadus macrocephalus
0
0
0
0
0
0
0304 29 29
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0304 29 31
– – – –
Z czarniaka (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 29 33
– – – –
Z łupacza (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z karmazyna zwyczajnego (Sebastes spp.):
0304 29 35
– – – – –
Z ryb z gatunku Sebastes marinus
0
0
0
0
0
0
0304 29 39
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0304 29 41
– – – –
Z witlinka (Merlangius merlangus)
0
0
0
0
0
0
0304 29 43
– – – –
Z molwy (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 45
– – – –
Z tuńczyka (z rodzaju Thunnus) oraz ryb z rodzaju Euthynnus
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z makreli (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a także z ryb z gatunku Orcynopsis unicolor:
0304 29 51
– – – – –
Z makreli z gatunku Scomber australasicus
0
0
0
0
0
0
0304 29 53
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – – –
Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – – – –
Z morszczuka z rodzaju Merluccius:
0304 29 55
– – – – – –
Z morszczuk przylądkowego (morszczuk płytkowodny) (Merluccius capensis) oraz morszczuka głębokowodnego (Merluccius paradoxus)
50
0
0
0
0
0
0304 29 56
– – – – – –
Z morszczuka argentyńskiego (morszczuk z południowo-zachodneigo Atlantyku) (Merluccius hubbsi)
90
80
60
40
20
0
0304 29 58
– – – – – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
0304 29 59
– – – – –
Z morszczuka z rodzaju Urophycis
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z rekinków i innych rekinów:
0304 29 61
– – – – –
Z rekinków (Squalus acanthias i Scyliorhinus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 69
– – – – –
Z rekinków i innych rekinów
0
0
0
0
0
0
0304 29 71
– – – –
Z gładzicy (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0304 29 73
– – – –
Z flądry (Platichthys flesus)
0
0
0
0
0
0
0304 29 75
– – – –
Ze śledzia (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0304 29 79
– – – –
z megrima (Lepidorhombus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 83
– – – –
Z żabnicy (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 85
– – – –
Z rdzawca alaskańskiego (Theragra chalcogramma)
0
0
0
0
0
0
0304 29 91
– – – –
Grenadier błękitny (Macruronus novaezealandiae)
0
0
0
0
0
0
0304 29 99
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Pozostałe:
0304 91 00
– –
Miecznik (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0304 92 00
– –
Zębacz (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99
– –
Pozostałe:
0304 99 10
– – –
Surimi
0
0
0
0
0
0
– – –
Pozostałe:
0304 99 21
– – – –
Z ryb słodkowodnych
0
0
0
0
0
0
– – – –
Pozostałe:
0304 99 23
– – – – –
Ze śledzia (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0304 99 29
– – – – –
Z karmazyna zwyczajnego (Sebastes spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – – –
Z dorsza (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a także z ryb z gatunku Boreogadus saida:
0304 99 31
– – – – – –
Z dorsza z gatunku Gadus macrocephalus
0
0
0
0
0
0
0304 99 33
– – – – – –
Z dorsza z gatunku Gadus morhua
0
0
0
0
0
0
0304 99 39
– – – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0304 99 41
– – – – –
Z czarniaka (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 99 45
– – – – –
Z łupacza (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0304 99 51
– – – – –
Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.):
0
0
0
0
0
0
0304 99 55
– – – – –
Z megrima (Lepidorhombus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 61
– – – – –
Z dorady Raya (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 65
– – – – –
Z żabnicy (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 71
– – – – –
Z witlinka błękitnego (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0304 99 75
– – – – –
Z rdzawca alaskańskiego (Theragra chalcogramma)
0
0
0
0
0
0
0304 99 99
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0305
Ryby, suszone, solone lub w zalewie solnej; wędzone, gotowane lub nie przed lub w trakcie wędzenia; mączki i granulki rybne, zdatne do spożycia dla człowieka:
0305 10 00
–
Mączki i granulki rybne, zdatne do spożycia dla człowieka
0
0
0
0
0
0
0305 20 00
–
Wątroby i ikra ryb, suszone, wędzone, solone lub w zalewie solnej
0
0
0
0
0
0
0305 30
–
Filety rybne, suszone, solone lub w zalewie solnej, niewędzone:
– –
Z dorsza (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a takze z ryb z gatunku Boreogadus saida:
0305 30 11
– – –
Z dorsza z gatunku Gadus macrocephalus
0
0
0
0
0
0
0305 30 19
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0305 30 30
– –
Z łososia pacyficznego (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou, Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i łososia dunajskiego (Hucho hucho), solone lub w zalewie solnej
0
0
0
0
0
0
0305 30 50
– –
Z halibuta mniejszego lub grenlandzkiego (Reinhardtius hippoglossoides), solone lub w zalewie solnej
0
0
0
0
0
0
0305 30 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Ryby wędzone, łącznie z filetami:
0305 41 00
– –
Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i łosoś dunajski (Hucho hucho)
50
0
0
0
0
0
0305 42 00
– –
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 49
– –
Pozostałe:
0305 49 10
– – –
Halibut mniejszy lub grenlandzki (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0305 49 20
– – –
Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 49 30
– – –
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0
0
0
0
0
0
0305 49 45
– – –
Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)
90
80
60
40
20
0
0305 49 50
– – –
Węgorz (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 49 80
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Ryby suszone, solone lub nie, nie wędzone:
0305 51
– –
Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):
0305 51 10
– – –
Suszony, nie solony
0
0
0
0
0
0
0305 51 90
– – –
Suszony, solony
0
0
0
0
0
0
0305 59
– –
Pozostałe:
– – –
Ryby z gatunku Boreogadus saida
0305 59 11
– – – –
Suszone, nie solone
0
0
0
0
0
0
0305 59 19
– – – –
Suszone, solone
0
0
0
0
0
0
0305 59 30
– – –
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 59 50
– – –
Sardela (Engrauliss spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 59 70
– – –
Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 59 80
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Ryby solone, nie suszone i nie wędzone, oraz ryby w zalewie solnej:
0305 61 00
– –
Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 62 00
– –
Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)
0
0
0
0
0
0
0305 63 00
– –
Sardela (Engrauliss spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 69
– –
Pozostałe:
0305 69 10
– – –
Ryby z gatunku Boreogadus saida
0
0
0
0
0
0
0305 69 30
– – –
Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 69 50
– – –
Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i łosoś dunajski (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0305 69 80
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306
Skorupiaki, nawet w skorupach, żywe, świeże schłodzone, zmrożone, suszone, solone lub w solance; skorupiaki, w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, mrożone, suszone, solone lub w solance; maczki i granulki ze skorupiaków zdatne do spożycia dla człowieka:
–
Mrożone:
0306 11
– –
Langusta i inne (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):
0306 11 10
– – –
Ogony raków
0
0
0
0
0
0
0306 11 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306 12
– –
Homary (Homarus spp.):
0306 12 10
– – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0306 12 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306 13
– –
Krewetki:
0306 13 10
– – –
Z rodziny Pandalidae
0
0
0
0
0
0
0306 13 30
– – –
Krewetki z rodzaju Crangon
0
0
0
0
0
0
0306 13 40
– – –
Głębokowodne krewetki różowe (Parapenaeus longirostris)
0
0
0
0
0
0
0306 13 50
– – –
Krewetki z rodzaju Penaeus
0
0
0
0
0
0
0306 13 80
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306 14
– –
Kraby:
0306 14 10
– – –
Kraby z gatunku Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. i Callinectes sapidus
0
0
0
0
0
0
0306 14 30
– – –
Kraby z gatunku Cancer pagurus
0
0
0
0
0
0
0306 14 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306 19
– –
Inne, łącznie z mączkami i granulkami ze skorupiaków, zdatne do spożycia dla człowieka:
0306 19 10
– – –
Langusta słodkowodna
0
0
0
0
0
0
0306 19 30
– – –
Homarzec (nerczan) (Nephrops norvegicus)
0
0
0
0
0
0
0306 19 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Nie mrożone:
0306 21 00
– –
Langusta i inne (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)
0
0
0
0
0
0
0306 22
– –
Homary (Homarus spp.):
0306 22 10
– – –
Żywe
0
0
0
0
0
0
– – –
Pozostałe:
0306 22 91
– – – –
Całe
0
0
0
0
0
0
0306 22 99
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306 23
– –
Krewetki:
0306 23 10
– – –
Z rodziny Pandalidae
0
0
0
0
0
0
– – –
Krewetki z rodzaju Crangon:
0306 23 31
– – – –
Świeża, schłodzona lub gotowana na parze lub w wodzie
0
0
0
0
0
0
0306 23 39
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306 23 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306 24
– –
Kraby:
0306 24 30
– – –
kraby z gatunku Cancer pagurus
0
0
0
0
0
0
0306 24 80
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0306 29
– –
Inne, łącznie z mączkami i granulkami ze skorupiaków, zdatne do spożycia dla człowieka:
0306 29 10
– – –
Langusta słodkowodna
0
0
0
0
0
0
0306 29 30
– – –
Homarzec (nerczan) (Nephrops norvegicus)
0
0
0
0
0
0
0306 29 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0307
Mięczaki w skorupie lub bez, żywe, świeże, schłodzone, mrożone, suszone, solone lub w zalewie solnej; wodne bezkręgowce inne niż skorupiaki i mięczaki, żywe, świeże, schłodzone, mrożone, suszone, solone lub w zalewie solnej; mączki i granulki z morskich bezkręgowców innych niż skorupiaki, zdatne do spożycia dla człowieka:
0307 10
–
Ostryga:
0307 10 10
– –
Ostryga płaska (z rodzaju Ostrea), żywa, ważąca (ze skorupą) nie więcej niż 40 g każda
0
0
0
0
0
0
0307 10 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Przegrzebki, łącznie z przegrzebkami królowej, z rodzajów Pecten, Chlamys lub Placopecten:
0307 21 00
– –
Żywe, świeże lub schłodzone
0
0
0
0
0
0
0307 29
– –
Pozostałe:
0307 29 10
– – –
Muszle św. Jakuba (Pecten maximus), mrożone
0
0
0
0
0
0
0307 29 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Omułki (Mytilus spp., Perna spp.):
0307 31
– –
Żywe, świeże lub schłodzone:
0307 31 10
– – –
Mytilus spp.
0
0
0
0
0
0
0307 31 90
– – –
Perna spp.
0
0
0
0
0
0
0307 39
– –
Pozostałe:
0307 39 10
– – –
Mytilus spp.
0
0
0
0
0
0
0307 39 90
– – –
Perna spp.
0
0
0
0
0
0
–
Mątwa (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) i kałamarnica (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41
– –
Żywe, świeże lub schłodzone:
0307 41 10
– – –
Mątwa (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
0
0
0
0
0
0
– – –
Kałamarnica (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41 91
– – – –
Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 41 99
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0307 49
– –
Pozostałe:
– – –
Mrożone:
– – – –
Mątwa (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.):
– – – – –
Z rodzaju Sepiola:
0307 49 01
– – – – – –
Mątwa mniejsza (Sepiola rondeleti)
0
0
0
0
0
0
0307 49 11
– – – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0307 49 18
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – – –
Kałamarnica (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
– – – – –
Loligo spp.:
0307 49 31
– – – – – –
Loligo vulgaris
0
0
0
0
0
0
0307 49 33
– – – – – –
Loligo pealei
0
0
0
0
0
0
0307 49 35
– – – – – –
Loligo patagonica
0
0
0
0
0
0
0307 49 38
– – – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0307 49 51
– – – – –
Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 49 59
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – –
Pozostałe:
0307 49 71
– – – –
Mątwa (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Kałamarnica (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 49 91
– – – – –
Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 49 99
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
–
Óśmiornica (Octopus spp.):
0307 51 00
– –
Żywa, świeża lub schłodzona
0
0
0
0
0
0
0307 59
– –
Pozostałe:
0307 59 10
– – –
Mrożone
0
0
0
0
0
0
0307 59 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0307 60 00
–
Ślimaki, innne niżmorskie
0
0
0
0
0
0
–
Inne, łącznie z mączkami i granulkami z morskich bezkręgowców innych niż skorupiaki, zdatnych do spożycia dla człowieka:
0307 91 00
– –
Żywe, świeże lub schłodzone
0
0
0
0
0
0
0307 99
– –
Pozostałe:
– – –
Mrożone:
0307 99 11
– – – –
Illex spp.
0
0
0
0
0
0
0307 99 13
– – – –
Wenus paskowana i inne gatunki rodziny Veneridae
0
0
0
0
0
0
0307 99 15
– – – –
Meduza (Rhopilema spp.)
0
0
0
0
0
0
0307 99 18
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0307 99 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0511
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:
–
Pozostałe:
0511 91
– –
Produkty z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych; martwe zwierzęta wymienione w rozdziale 3:
0511 91 10
– – –
Odpady rybne
0
0
0
0
0
0
0511 91 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1604
Ryby przetworzone lub konserwowane; kawior i jego substytutu przygotowane z ikry ryb:
–
Ryby, całe lub w kawałkach, nie mielone:
1604 11 00
– –
Łosoś
75
50
25
0
0
0
1604 12
– –
Śledzie:
1604 12 10
– – –
Filety, surowe, w panierce lub bułce tartej, przesmażone wstępnie w oleju lub nie, mrożone
75
50
25
0
0
0
– – –
Pozostałe:
1604 12 91
– – – –
W opakowaniach hermetycznych
75
50
25
0
0
0
1604 12 99
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1604 13
– –
Sardynka, sardinella i szprot:
– – –
Sardynka:
1604 13 11
– – – –
W oliwie
75
50
25
0
0
0
1604 13 19
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1604 13 90
– – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1604 14
– –
Tuńczyk, skipjack i bonito (Sarda spp.):
– – –
Tuńczyk i skipjack:
1604 14 11
– – – –
W oliwie
75
50
25
0
0
0
– – – –
Pozostałe:
1604 14 16
– – – – –
Filety znane jako „loins”
75
50
25
0
0
0
1604 14 18
– – – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1604 14 90
– – –
Bonito (Sarda spp.)
75
50
25
0
0
0
1604 15
– –
Makrela:
– – –
Ryby z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus:
1604 15 11
– – – –
Filety
75
50
25
0
0
0
1604 15 19
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1604 15 90
– – –
Ryby z gatunku Scomber australasicus
75
50
25
0
0
0
1604 16 00
– –
Sardela
75
50
25
0
0
0
1604 19
– –
Pozostałe:
1604 19 10
– – –
Łososiowate inne niż łosoś
75
50
25
0
0
0
– – –
Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):
1604 19 31
– – – –
Filety znane jako „loins”
75
50
25
0
0
0
1604 19 39
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1604 19 50
– – –
Ryby z gatunku Orcynopsis unicolor
75
50
25
0
0
0
– – –
Pozostałe:
1604 19 91
– – – –
Filety, surowe, w panierce lub bułce tartej, przesmażone wstępnie w oleju lub nie, mrożone
75
50
25
0
0
0
– – – –
Pozostałe:
1604 19 92
– – – – –
Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)
75
50
25
0
0
0
1604 19 93
– – – – –
Czarniak (Pollachius virens)
75
50
25
0
0
0
1604 19 94
– – – – –
Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.)
75
50
25
0
0
0
1604 19 95
– – – – –
Rdzawiec alaskański (Theragra chalcogramma) i rdzawiec (Pollachius pollachius)
75
50
25
0
0
0
1604 19 98
– – – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1604 20
–
Inne ryby prztworzone lub konserwowane:
1604 20 05
– –
Preparowane surimi
75
50
25
0
0
0
– –
Pozostałe:
1604 20 10
– – –
Łosoś
75
50
25
0
0
0
1604 20 30
– – –
Łososiowate inne niż łosoś
75
50
25
0
0
0
1604 20 40
– – –
Sardela
75
50
25
0
0
0
1604 20 50
– – –
Sardynka, bonito, makrela z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus, ryby z gatunku Orcynopsis unicolor
75
50
25
0
0
0
1604 20 70
– – –
Tuńczyki, skipjack lub inne ryby z rodzaju Euthynnus
75
50
25
0
0
0
1604 20 90
– – –
Inne ryby
75
50
25
0
0
0
1604 30
–
Kawior i substytuty kawioru:
1604 30 10
– –
Kawior (ikra jesiotra)
75
50
25
0
0
0
1604 30 90
– –
Substytuty kawioru
75
50
25
0
0
0
1605
Skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne, przetworzone lub zakonserwowane:
1605 10 00
–
Kraby
0
0
0
0
0
0
1605 20
–
Krewetki:
1605 20 10
– –
W opakowaniach hermetycznych
0
0
0
0
0
0
– –
Pozostałe:
1605 20 91
– – –
W opakowaniach bezpośrednich o wadze netto zawartości nie przekraczającej 2 kg
0
0
0
0
0
0
1605 20 99
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1605 30
–
Homar europejski:
1605 30 10
– –
Mięso homara, gotowane, do produkcji masła homarowego lub pasty homarowej, pasztetów, zup i sosów
0
0
0
0
0
0
1605 30 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1605 40 00
–
Inne skorupiaki
0
0
0
0
0
0
1605 90
–
Pozostałe:
– –
Mięczaki:
– – –
Omułki (Mytilus spp., Perna spp.):
1605 90 11
– – – –
W opakowaniach hermetycznych
0
0
0
0
0
0
1605 90 19
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1605 90 30
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1605 90 90
– –
Inne bezkręgowce wodne
0
0
0
0
0
0
1902
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus,nawet przygotowany:
1902 20
–
Makaron nadziewany, ugotowany czy przygotowany w inny sposób lub nie:
1902 20 10
– –
Zawierający w masie powyżej 20 % ryb, skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych
75
50
25
0
0
0
2301
Mąki, mączki i granulki, z mięsa lub podrobów, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi; skwarki:
2301 20 00
–
Mączki i granulki z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych wodnych bezkręgowców
0
0
0
0
0
0
(1)  Z wyjątkiem towarów objętych pozycją 0303290010„ryby słodkowodne”; towary te zostaną zwolnione z cła dopiero w dniu 1 stycznia trzeciego roku od dnia wejścia w życie niniejszego układu, po okresie stopniowego znoszenia ceł, który rozpocznie się z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
ZAŁĄCZNIK VI
SWOBODA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI: USŁUGI FINANSOWE
(o których mowa w tytule V rozdz. II)
USŁUGI FINANSOWE: DEFINICJE
Pod pojęciem „usługi finansowej” rozumie się każdą usługę o charakterze finansowym, świadczoną przez usługodawcę finansowego jednej ze Stron.
Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:
A.
Wszelkie usługi ubezpieczeniowe oraz związane z ubezpieczeniami:
1.
ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):
i)
na życie;
ii)
ubezpieczenie inne niż na życie;
2.
reasekuracja i retrocesja;
3.
pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak działalność brokerów i agentów;
4.
pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód.
B.
Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):
1.
przyjmowanie od ludności depozytów i innych funduszy podlegających zwrotowi;
2.
udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym między innymi kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
3.
leasing finansowy;
4.
wszelkiego rodzaju usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków;
5.
gwarancje i zobowiązania;
6.
operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na rachunek klientów, zarówno na giełdzie, jak i na rynku pozagiełdowym i w inny sposób za pomocą:
a)
instrumentów rynku pieniężnego (czeki, weksle, certyfikaty depozytowe itp.);
b)
waluty obcej;
c)
instrumentów pochodnych w tym, miedzy innymi, transakcji typu financial futures i opcji;
d)
instrumentów pochodnych stóp procentowych i kursu walutowego, w tym instrumenty takie jak transakcje swapowe, transakcje FRA (Forward Rate Agreement) itp.
e)
zbywalnych papierów wartościowych;
f)
innych instrumentów zbywalnych i aktywów finansowych, w tym kruszcu;
7.
uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;
8.
działalność maklerska na rynku pieniężnym;
9.
zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
10.
usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
11.
dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe;
12.
doradztwo i inne pomocnicze usługi finansowe odnośnie do wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1–11, w tym informacje i analiza kredytowa, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
Definicja usług finansowych nie obejmuje następujących rodzajów działalności:
a)
działalności prowadzonej przez banki centralne albo inne instytucje publiczne w ramach realizacji polityki pieniężnej i polityki kursowej;
b)
działalności prowadzonej przez banki centralne, administrację rządową lub instytucje publiczne, w imieniu rządu lub przy posiadaniu gwarancji rządowych, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być realizowana przez usługodawców świadczących usługi finansowe w konkurencji z tymi podmiotami publicznymi;
c)
działalności stanowiącej część ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych albo powszechnego programu emerytalnego, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być realizowana przez usługodawców świadczących usługi finansowe w konkurencji z tymi podmiotami publicznymi.
ZAŁĄCZNIK VII
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ
(o których mowa w art. 73)
1.
Artykuł 73 ust. 4 niniejszego układu dotyczy wymienionych poniżej wielostronnych konwencji, których państwa członkowskie są stronami lub które są faktycznie stosowane przez państwa członkowskie:
—
Traktat budapeszteński o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów dla celów postępowania patentowego (Budapeszt, 1977, zmieniony w 1980 r.);
—
Porozumienie haskie w sprawie międzynarodowego zgłaszania wzorów przemysłowych(Akt genewski, 1999);
—
Protokół dotyczący porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Protokół madrycki, 1989);
—
Traktat o prawie patentowym (Genewa, 2000);
—
Konwencja o ochronie producentów nagrań fonograficznych przed nieupoważnionym powielaniem ich nagrań fonograficznych (konwencja fonograficzna, Genewa, 1971);
—
Międzynarodowa konwencja o ochronie wykonawców, producentów nagrań fonograficznych oraz organizacji nadawczych (konwencja rzymska, 1961);
—
Porozumienie strasburskie dotyczące międzynarodowej klasyfikacji patentowej (Strasburg, 1971, zmienione w 1979 r.);
—
Porozumienie wiedeńskie ustanawiające międzynarodową klasyfikację elementów obrazowych znaków (Wiedeń, 1973, zmienione w 1985 r.);
—
Traktat WIPO o prawie autorskim (Genewa, 1996);
—
Traktat WIPO o wykonaniach artystycznych i nagraniach fonograficznych (Genewa, 1996);
—
Międzynarodowa konwencja o ochronie nowych odmian roślin (konwencja UPOV, Paryż, 1961, zmieniona w 1972 r., 1978 r. i 1991 r.);
—
Konwencja o przyznawaniu patentów europejskich (Europejska konwencja patentowa – Monachium, 1973, z późniejszymi zmianami, w tym zmiany z 2000 r.);
—
Traktat o prawie dotyczącym znaków towarowych (Genewa, 1994 rok).
2.
Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:
—
Konwencja o ustanowieniu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (konwencja WIPO, Sztokholm, 1967, zmieniona w 1979 r.);
—
Konwencja berneńska o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971);
—
Konwencja brukselska dotycząca rozpowszechniania sygnałów będących nośnikami programów transmitowanych drogą satelitarną (Bruksela, 1974);
—
Porozumienie z Locarno ustanawiające międzynarodową klasyfikację wzorów przemysłowych (Locarno, 1968, zmienione w 1979 r.);
—
Porozumienie madryckie o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967, zmieniony w 1979 r.);
—
Porozumienie nicejskie dotyczące międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977, zmienione w 1979 r.);
—
Konwencja paryska o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967, zmieniony w 1979 r.);
—
Traktat o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970, zmieniony w 1979 r. i zmodyfikowany w 1984 r.).
PROTOKÓŁ 1
w sprawie handlu przetworzonymi produktami rolnymi pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną
Artykuł 1
1.   Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina stosują w stosunku do przetworzonych produktów rolnych opłaty celne wymienione odpowiednio w załączniku I i załączniku II zgodnie z wymienionymi w nich warunkami, niezależnie od ograniczeń kontyngentowych.
2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie:
a)
rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych zawartego w niniejszym protokole,
b)
zmian stawek celnych określonych w załączniku I i II,
c)
zwiększenia lub zniesienia kontyngentów taryfowych.
3.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zastąpić należności celne ustanowione w niniejszym protokole systemem ustanowionym na podstawie odpowiednich cen rynkowych obowiązujących we Wspólnocie i w Bośni i Hercegowinie na produkty rolne faktycznie stosowane przy wytwarzaniu przetworzonych produktów rolnych objętych niniejszym protokołem.
Artykuł 2
Stawki celne stosowane na podstawie art. 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia:
a)
jeżeli w obrocie handlowym między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną dojdzie do obniżenia ceł na produkty podstawowe lub
b)
w odpowiedzi na obniżkę wynikającą z wzajemnych preferencji na przetworzone produkty rolne.
Obniżkę przewidzianą w lit.a) oblicza się w oparciu o część stawki celnej wskazanej jako składnik rolny, który powinien odpowiadać produktom rolnym rzeczywiście używanym do produkcji określonych przetworzonych produktów rolnych i który powinien zostać odliczony od stawki celnej stosowanej do podstawowych produktów rolnych.
Artykuł 3
Wspólnota i Bośnia i Hercegowina informują się wzajemnie o regulacjach administracyjnych przyjętych w odniesieniu do produktów objętych niniejszym protokołem. Uzgodnienia te powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.
ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU I
CŁA STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE DO WSPÓLNOTY TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z BOŚNI I HERCEGOWINY
Przy przywozie do Wspólnoty wymienionych poniżej przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Bośni i Hercegowiny obowiązują zerowe stawki celne.
Kod CN
Wyszczególnienie
(1)
(2)
0403
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i pozostałe sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
0403 10
–
Jogurt:
– –
Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
– – –
W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 51
– – – –
Nieprzekraczającej 1,5 %
0403 10 53
– – – –
Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy
0403 10 59
– – – –
Przekraczającej 27 %
– – –
Inne, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 91
– – – –
Nieprzekraczającej 3 %
0403 10 93
– – – –
Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
0403 10 99
– – – –
Przekraczającej 6 %
0403 90
–
Pozostałe:
– –
Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
– – –
W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 71
– – – –
Nieprzekraczającej 1,5 %
0403 90 73
– – – –
Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy
0403 90 79
– – – –
Przekraczającej 27 %
– – –
Inne, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 91
– – – –
Nieprzekraczającej 3 %
0403 90 93
– – – –
Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
0403 90 99
– – – –
Przekraczającej 6 %
0405
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20
–
Produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 10
– –
O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy
0405 20 30
– –
O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy
0501 00 00
Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów
0502
Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpady takiej szczeciny lub sierści
0505
Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpady piór lub części pierza
0506
Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek lub odpady tych produktów
0507
Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek lub odpady tych produktów
0508 00 00
Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki
0510 00 00
Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane
0511
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:
–
Pozostałe:
0511 90
– –
Pozostałe:
– – –
Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego:
0511 90 31
– – – –
Surowe
0511 90 39
– – – –
Pozostałe
0511 90 85
– – –
Pozostałe:
ex 0511 90 85
– – – –
Włosy końskie oraz odpady włosów końskich, ułożone w warstwę, bądź nie, z materiałem nośnym, bądź nie
0710
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
0710 40 00
–
Kukurydza cukrowa
0711
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 90
–
Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
– –
Warzywa:
0711 90 30
– – –
Kukurydza cukrowa
0903 00 00
Maté (herbata paragwajska)
1212
Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz inne produkty roślinne (w tym nieprażone korzenie cykorii odmiany Cichorium intybus sativum) gatunku używanego głównie do spożycia przez człowieka, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej:
1212 20 00
–
Wodorosty morskie i pozostałe algi
1302
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, uzyskiwane z produktów roślinnych:
–
Soki i ekstrakty roślinne:
1302 12 00
– –
Z lukrecji
1302 13 00
– –
Z chmielu
1302 19
– –
Pozostałe:
1302 19 80
– – –
Pozostałe
1302 20
–
Substancje pektynowe, pektyniany i pektany
–
Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
1302 31 00
– –
Agar-agar
1302 32
– –
Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar
1302 32 10
– – –
Z chleba świętojańskiego i jego nasion
1401
Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy, trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe)
1404
Produkty roślinne nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej
1505 00
Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego(włącznie z lanoliną)
1506 00 00
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1515
Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
1515 90
–
Pozostałe:
1515 90 11
– –
Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje:
ex 1515 90 11
– – –
Olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje
1516
Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:
1516 20
–
Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:
1516 20 10
– –
Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy”
1517
Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516:
1517 10
–
Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:
1517 10 10
– –
Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka
1517 90
–
Pozostałe:
1517 90 10
– –
Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka
– –
Pozostałe:
1517 90 93
– – –
Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy
1518 00
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; mieszanki niejadalne lub preparaty z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, warzywnych albo składników różnych tłuszczy lub olejów, nieokreślonych i nie zawartych w innym miejscu:
1518 00 10
–
Linoksyn
–
Pozostałe:
1518 00 91
– –
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516
– –
Pozostałe:
1518 00 95
– – –
Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje
1518 00 99
– – –
Pozostałe
1520 00 00
Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe
1521
Woski roślinne (inne niż trójglicerydy), wosk pszczeli, woski innych owadów oraz olbrot, rafinowane lub barwione, bądź nie
1522 00
Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:
1522 00 10
–
Degras
1702
Inne cukry, w tym chemicznie czysta laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza, w postaci stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
1702 50 00
–
Fruktoza chemicznie czysta
1702 90
–
Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:
1702 90 10
– –
Maltoza chemicznie czysta
1704
Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao
1803
Pasta kakaowa, odtłuszczona, bądź nie
1804 00 00
Masło, tłuszcz i olej, kakaowe
1805 00 00
Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego
1806
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao
1901
Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401–0404, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 5 % kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
1902
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
–
Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:
1902 11 00
– –
Zawierające jaja
1902 19
– –
Pozostałe
1902 20
–
Makarony nadziewane, nawet gotowane lub inaczej przygotowane:
– –
Pozostałe:
1902 20 91
– – –
Gotowane
1902 20 99
– – –
Pozostałe
1902 30
–
Pozostałe makarony
1902 40
–
Kuskus
1903 00 00
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach
1904
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład, płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
1905
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby
2001
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:
2001 90
–
Pozostałe:
2001 90 30
– –
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40
– –
Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej
2001 90 60
– –
Rdzenie palmowe
2004
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2004 10
–
Ziemniaki:
– –
Pozostałe:
2004 10 91
– – –
W postaci mąki, mączki lub płatków
2004 90
–
Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2004 90 10
– –
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2005
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 20
–
Ziemniaki:
2005 20 10
– –
W postaci mąki, mączki lub płatków
2005 80 00
–
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2008
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:
2008 11
– –
Orzeszki ziemne:
2008 11 10
– – –
Masło orzechowe
–
Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:
2008 91 00
– –
Rdzenie palmowe
2008 99
– –
Pozostałe:
– – –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – – –
Niezawierające dodatku cukru:
2008 99 85
– – – – –
Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91
– – – – –
Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej
2101
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty
2102
Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia
2103
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda
2104
Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane
2105 00
Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao
2106
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
2106 10
–
Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe
2106 90
–
Pozostałe:
2106 90 20
– –
Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów
– –
Pozostałe:
2106 90 92
– – –
Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi
2106 90 98
– – –
Pozostałe
2201
Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg
2202
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009
2203 00
Piwo otrzymywane ze słodu
2205
Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi
2207
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
2208
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe
2402
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu
2403
Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje tytoniu:
2905
Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
–
Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe:
2905 43 00
– –
Mannit
2905 44
– –
D-sorbit (sorbitol)
2905 45 00
– –
Gliceryna
3301
Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:
3301 90
–
Pozostałe
3302
Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
3302 10
–
stosowanych do produkcji żywności i napojów:
– –
W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
– – –
Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:
3302 10 10
– – – –
O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.
– – – –
Pozostałe:
3302 10 21
– – – – –
Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi
3302 10 29
– – – – –
Pozostałe
3501
Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:
3501 10
–
Kazeina
3501 90
–
Pozostałe:
3501 90 90
– –
Pozostałe
3505
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach albo innych modyfikowanych skrobiach:
3505 10
–
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 10
– –
Dekstryny
– –
Pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 90
– – –
Pozostałe
3505 20
–
Kleje
3809
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3809 10
–
Na bazie substancji skrobiowych
3823
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe
3824
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:
3824 60
–
Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44
ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU 1
CŁA STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE DO BOŚNI I HERCEGOWINY TOWARÓW POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY (W TRYBIE NATYCHMIASTOWYM LUB STOPNIOWO)
Kod CN
Wyszczególnienie
Stawka celna (% KNU)
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia drugiego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia trzeciego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia czwartego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu
W dniu 1 stycznia piątego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu i w latach następnych
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
0403
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
0403 10
–
Jogurt:
– –
Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
– – –
W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 51
– – – –
Nieprzekraczającej 1,5 %
90
80
60
40
20
0
0403 10 53
– – – –
Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy
90
80
60
40
20
0
0403 10 59
– – – –
Przekraczającej 27 %
90
80
60
40
20
0
– – –
Inne, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 91
– – – –
Nieprzekraczającej 3 %
100
100
100
100
100
100
0403 10 93
– – – –
Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
100
100
100
100
100
100
0403 10 99
– – – –
Przekraczającej 6 %
100
100
100
100
100
100
0403 90
–
Pozostałe:
– –
Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
– – –
W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 71
– – – –
Nieprzekraczającej 1,5 %
90
80
60
40
20
0
0403 90 73
– – – –
Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy
90
80
60
40
20
0
0403 90 79
– – – –
Przekraczającej 27 %
90
80
60
40
20
0
– – –
Inne, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 91
– – – –
Nieprzekraczającej 3 %
100
100
100
100
100
100
0403 90 93
– – – –
Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
100
100
100
100
100
100
0403 90 99
– – – –
Przekraczającej 6 %
100
100
100
100
100
100
0405
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20
–
Produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 10
– –
O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy
90
80
60
40
20
0
0405 20 30
– –
O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy
90
80
60
40
20
0
0501 00 00
Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów
0
0
0
0
0
0
0502
Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpady takiej szczeciny lub sierści
0
0
0
0
0
0
0505
Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpady piór lub części pierza
0
0
0
0
0
0
0506
Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek lub odpady tych produktów
0
0
0
0
0
0
0507
Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek lub odpady tych produktów
0
0
0
0
0
0
0508 00 00
Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki
0
0
0
0
0
0
0510 00 00
Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane
0
0
0
0
0
0
0511
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:
–
Pozostałe:
0511 99
– –
Pozostałe:
– – –
Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego:
0511 99 31
– – – –
Surowe
0
0
0
0
0
0
0511 99 39
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
0511 99 85
– – –
Pozostałe:
ex 0511 99 85
– – – –
Włosy końskie oraz odpady włosów końskich, ułożone w warstwę, bądź nie, z materiałem nośnym, bądź nie
0
0
0
0
0
0
0710
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
0710 40 00
–
Kukurydza cukrowa
0
0
0
0
0
0
0711
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 90
–
Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
– –
Warzywa:
0711 90 30
– – –
Kukurydza cukrowa
0
0
0
0
0
0
0903 00 00
Maté (herbata paragwajska)
0
0
0
0
0
0
1212
Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz inne produkty roślinne (w tym nieprażone korzenie cykorii odmiany Cichorium intybus sativum) gatunku używanego głównie do spożycia przez człowieka, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej:
1212 20 00
–
Wodorosty morskie i pozostałe algi
0
0
0
0
0
0
1302
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, uzyskiwane z produktów roślinnych:
–
Soki i ekstrakty roślinne:
1302 12 00
– –
Z lukrecji
0
0
0
0
0
0
1302 13 00
– –
Z chmielu
0
0
0
0
0
0
1302 19
– –
Pozostałe:
1302 19 80
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1302 20
–
Substancje pektynowe, pektyniany i pektany
0
0
0
0
0
0
–
Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
1302 31 00
– –
Agar-agar
0
0
0
0
0
0
1302 32
– –
Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:
1302 32 10
– – –
Z chleba świętojańskiego i jego nasion
0
0
0
0
0
0
1401
Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy, trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe)
0
0
0
0
0
0
1404
Produkty roślinne nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej
0
0
0
0
0
0
1505 00
Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną)
0
0
0
0
0
0
1506 00 00
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
0
0
0
0
0
0
1515
Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
1515 90
–
Pozostałe:
1515 90 11
– –
olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje:
ex 1515 90 11
– – –
Olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje
0
0
0
0
0
0
1516
Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:
1516 20
–
Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:
1516 20 10
– –
Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy”
0
0
0
0
0
0
1517
Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516:
1517 10
–
Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:
1517 10 10
– –
Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka
0
0
0
0
0
0
1517 90
–
Pozostałe:
1517 90 10
– –
Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka
0
0
0
0
0
0
– –
Pozostałe:
1517 90 93
– – –
Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy
0
0
0
0
0
0
1518 00
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; mieszanki niejadalne lub preparaty z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, warzywnych albo składników różnych tłuszczy lub olejów, nieokreślonych i nie zawartych w innym miejscu:
1518 00 10
–
Linoksyn
0
0
0
0
0
0
–
Pozostałe:
1518 00 91
– –
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516
0
0
0
0
0
0
– –
Pozostałe:
1518 00 95
– – –
Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje
0
0
0
0
0
0
1518 00 99
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1520 00 00
Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe
0
0
0
0
0
0
1521
Woski roślinne (inne niż trójglicerydy), wosk pszczeli, woski innych owadów oraz olbrot, rafinowane lub barwione, bądź nie
0
0
0
0
0
0
1522 00
Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:
1522 00 10
–
Degras
0
0
0
0
0
0
1702
Inne cukry, w tym chemicznie czysta laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza, w postaci stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
1702 50 00
–
Fruktoza chemicznie czysta
0
0
0
0
0
0
1702 90
–
Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:
1702 90 10
– –
Maltoza chemicznie czysta
0
0
0
0
0
0
1704
Produkty cukiernicze (łącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao:
1704 10
–
Guma do żucia, nawet pokryta cukrem
75
50
25
0
0
0
1704 90
–
Pozostałe:
1704 90 10
– –
Wyciąg (ekstrakt) z lukrecji, zawierający więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji
0
0
0
0
0
0
1704 90 30
– –
Biała czekolada
75
50
25
0
0
0
– –
Pozostałe:
1704 90 51
– – –
Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej
75
50
25
0
0
0
1704 90 55
– – –
Pastylki od bólu gardła i dropsy od kaszlu
75
50
25
0
0
0
1704 90 61
– – –
Wyroby pokryte cukrem
75
50
25
0
0
0
– – –
Pozostałe:
1704 90 65
– – – –
Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi, w postaci wyrobów cukierniczych
75
50
25
0
0
0
1704 90 71
– – – –
Cukierki z masy gotowanej, nawet nadziewane
75
50
25
0
0
0
1704 90 75
– – – –
Toffi, karmelki i podobne cukierki
75
50
25
0
0
0
– – – –
Pozostałe:
1704 90 81
– – – – –
Tabletki prasowane
75
50
25
0
0
0
1704 90 99
– – – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1803
Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona
0
0
0
0
0
0
1804 00 00
Masło, tłuszcz i olej, kakaowe
0
0
0
0
0
0
1805 00 00
Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego
0
0
0
0
0
0
1806
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:
1806 10
–
Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
1806 10 15
– –
Niezawierający sacharozy lub zawierający mniej niż 5 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
50
0
0
0
0
0
1806 10 20
– –
Zawierający 5 % masy lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
50
0
0
0
0
0
1806 10 30
– –
Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
0
0
0
0
0
0
1806 10 90
– –
Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
0
0
0
0
0
0
1806 20
–
Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg:
1806 20 10
– –
Zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie
75
50
25
0
0
0
1806 20 30
– –
Zawierające 25 % masy lub więcej masła kakaowego, ale poniżej 31 % masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie
75
50
25
0
0
0
– –
Pozostałe:
1806 20 50
– – –
Zawierające 18 % masy lub więcej masła kakaowego
90
80
60
40
20
0
1806 20 70
– – –
Okruchy czekolady mlecznej
90
80
60
40
20
0
1806 20 80
– – –
Polewa czekoladowa smakowa
90
80
60
40
20
0
1806 20 95
– – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
–
Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:
1806 31 00
– –
Nadziewane
90
80
60
40
20
0
1806 32
– –
Nie nadziewane:
1806 32 10
– – –
Z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów
90
80
60
40
20
0
1806 32 90
– – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
1806 90
–
Pozostałe:
– –
Czekolada i wyroby czekoladowe:
– – –
Czekolady (włączając praliny), nawet z nadzieniem:
1806 90 11
– – – –
Zawierające alkohol
90
80
60
40
20
0
1806 90 19
– – – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
– – –
Pozostałe:
1806 90 31
– – – –
Z nadzieniem
90
80
60
40
20
0
1806 90 39
– – – –
Bez nadzienia
90
80
60
40
20
0
1806 90 50
– –
Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru, zawierające kakao
90
80
60
40
20
0
1806 90 60
– –
Wyroby do smarowania zawierające kakao
90
80
60
40
20
0
1806 90 70
– –
Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów
90
80
60
40
20
0
1806 90 90
– –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
1901
Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:
1901 10 00
–
Przetwory dla niemowląt, pakowane do sprzedaży detalicznej
0
0
0
0
0
0
1901 20 00
–
Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905
50
0
0
0
0
0
1901 90
–
Pozostałe:
– –
Ekstrakt słodowy:
1901 90 11
– – –
O zawartości suchego ekstraktu 90 % masy lub większej
50
0
0
0
0
0
1901 90 19
– – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
– –
Pozostałe:
1901 90 91
– – –
Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % tłuszczu z mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi, z wyłączeniem przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404
0
0
0
0
0
0
1901 90 99
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1902
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
–
Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:
1902 11 00
– –
Zawierające jaja
90
80
60
40
20
0
1902 19
– –
Pozostałe:
1902 19 10
– – –
Niezawierające mąki lub mączki, ze zwykłej pszenicy
90
80
60
40
20
0
1902 19 90
– – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
1902 20
–
Makarony nadziewane, nawet gotowane lub inaczej przygotowane:
– –
Pozostałe:
1902 20 91
– – –
Gotowane
75
50
25
0
0
0
1902 20 99
– – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1902 30
–
Pozostałe makarony:
1902 30 10
– –
Suszone
90
80
60
40
20
0
1902 30 90
– –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
1902 40
–
Kuskus:
1902 40 10
– –
Nieprzygotowany
75
50
25
0
0
0
1902 40 90
– –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1903 00 00
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach
0
0
0
0
0
0
1904
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); inne produkty zbożowe (poza kukurydzą) w postaci ziaren lub w postaci płatków albo inne przetworzone produkty zbożowe (poza mąką, kaszą i mączką), wstępnie gotowane lub w inny sposób przygotowane, nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej:
1904 10
–
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych:
1904 10 10
– –
Otrzymane z kukurydzy
0
0
0
0
0
0
1904 10 30
– –
Otrzymane z ryżu
0
0
0
0
0
0
1904 10 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1904 20
–
Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych:
1904 20 10
– –
Preparaty typu Müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych
0
0
0
0
0
0
– –
Pozostałe:
1904 20 91
– – –
Otrzymane z kukurydzy
50
0
0
0
0
0
1904 20 95
– – –
Otrzymane z ryżu
0
0
0
0
0
0
1904 20 99
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1904 30 00
–
Pszenica spęczniona
0
0
0
0
0
0
1904 90
–
Pozostałe:
1904 90 10
– –
Ryż
0
0
0
0
0
0
1904 90 80
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
1905
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne produkty:
1905 10 00
–
Chleb chrupki
0
0
0
0
0
0
1905 20
–
Piernik z dodatkiem imbiru i podobne:
1905 20 10
– –
Zawierający mniej niż 30 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
90
80
60
40
20
0
1905 20 30
– –
Zawierający 30 % masy lub więcej, ale mniej niż 50 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
90
80
60
40
20
0
1905 20 90
– –
Zawierający 50 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
90
80
60
40
20
0
–
Słodkie herbatniki; gofry i wafle:
1905 31
– –
Słodkie herbatniki:
– – –
Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:
1905 31 11
– – – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85g
100
100
100
100
100
100
1905 31 19
– – – –
Pozostałe
100
100
100
100
100
100
– – –
Pozostałe:
1905 31 30
– – – –
Zawierające 8 % masy tłuszczu mleka lub więcej
90
80
60
40
20
0
– – – –
Pozostałe:
1905 31 91
– – – – –
Herbatniki kanapkowe
90
80
60
40
20
0
1905 31 99
– – – – –
Pozostałe
100
100
100
100
100
100
1905 32
– –
Gofry i wafle:
1905 32 05
– – –
z zawartością wody ponad 10 % wagowo
90
80
60
40
20
0
– – –
Pozostałe
– – – –
Całkowicie lub częściowo pokryte czekoladą lub inną polewą zawierającą kakao:
1905 32 11
– – – – –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85g
100
100
100
100
100
100
1905 32 19
– – – – –
Pozostałe
100
100
100
100
100
100
– – – –
Pozostałe:
1905 32 91
– – – – –
Solone, nadziewane lub nie
90
80
60
40
20
0
1905 32 99
– – – – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
1905 40
–
Sucharki, tosty z chleba i podobne tosty:
1905 40 10
– –
Sucharki
75
50
25
0
0
0
1905 40 90
– –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
1905 90
–
Pozostałe:
1905 90 10
– –
Mace
75
50
25
0
0
0
1905 90 20
– –
Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby
75
50
25
0
0
0
– –
Pozostałe:
1905 90 30
– – –
Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % masy cukru i nie więcej niż 5 % masy tłuszczu
75
50
25
0
0
0
1905 90 45
– – –
Herbatniki
100
100
100
100
100
100
1905 90 55
– – –
Produkty wytłaczane lub ekspandowane, pikantne lub solone
90
80
60
40
20
0
– – –
Pozostałe:
1905 90 60
– – – –
Z dodatkiem środka słodzącego
90
80
60
40
20
0
1905 90 90
– – – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
2001
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:
2001 90
–
Pozostałe:
2001 90 30
– –
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
2001 90 40
– –
Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej
0
0
0
0
0
0
2001 90 60
– –
Rdzenie palmowe
0
0
0
0
0
0
2004
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2004 10
–
Ziemniaki:
– –
Pozostałe:
2004 10 91
– – –
W postaci mąki, mączki lub płatków
0
0
0
0
0
0
2004 90
–
Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2004 90 10
– –
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
75
50
25
0
0
0
2005
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 20
–
Ziemniaki:
2005 20 10
– –
W postaci mąki, mączki lub płatków
50
0
0
0
0
0
2005 80 00
–
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
50
0
0
0
0
0
2008
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:
2008 11
– –
Orzeszki ziemne:
2008 11 10
– – –
Masło orzechowe
50
0
0
0
0
0
–
Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:
2008 91 00
– –
Rdzenie palmowe
0
0
0
0
0
0
2008 99
– –
Pozostałe:
– – –
Niezawierające dodatku alkoholu:
– – – –
Niezawierające dodatku cukru:
2008 99 85
– – – – –
Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
2008 99 91
– – – – –
Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej
0
0
0
0
0
0
2101
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty
0
0
0
0
0
0
2102
Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:
2102 10
–
Drożdże aktywne:
2102 10 10
– –
Kultury drożdży
0
0
0
0
0
0
– –
Drożdże piekarnicze
2102 10 31
– – –
Suszone
0
0
0
0
0
0
2102 10 39
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
2102 10 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
2102 20
–
Drożdże nieaktywne; inne jednokomórkowe mikroorganizmy, martwe:
– –
Drożdże nieaktywne:
2102 20 11
– – –
W tabletkach, kostkach lub w podobnej postaci, lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg
0
0
0
0
0
0
2102 20 19
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
2102 20 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
2102 30 00
–
Proszki do pieczenia, gotowe
90
80
60
40
20
0
2103
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda:
2103 10 00
–
Sos sojowy
0
0
0
0
0
0
2103 20 00
–
Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe
50
0
0
0
0
0
2103 30
–
Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:
2103 30 10
– –
Mąka i mączka, z gorczycy
0
0
0
0
0
0
2103 30 90
– –
Gotowa musztarda
0
0
0
0
0
0
2103 90
–
Pozostałe:
2103 90 10
– –
Ostry sos z mango, w płynie
0
0
0
0
0
0
2103 90 30
– –
Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2 % obj., zawierające od 1,5 do 6 % masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10 % masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej
50
0
0
0
0
0
2103 90 90
– –
Pozostałe
50
0
0
0
0
0
2104
Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane:
2104 10
–
Zupy i buliony i przetwory z nich
2104 10 10
– –
Suszone
90
80
60
40
20
0
2104 10 90
– –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
2104 20 00
–
Złożone przetwory spożywcze, homogenizowane
50
0
0
0
0
0
2105 00
Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao
90
80
60
40
20
0
2106
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
2106 10
–
Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe:
2106 10 20
– –
Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi
0
0
0
0
0
0
2106 10 80
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
2106 90
–
Pozostałe:
2106 90 20
– –
Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów
0
0
0
0
0
0
– –
Pozostałe:
2106 90 92
– – –
Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi
0
0
0
0
0
0
210690981 (1)
– – –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
2201
Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg
100
100
80
60
40
0
2202
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009
100
100
80
60
40
0
2203 00
Piwo otrzymywane ze słodu
100
100
80
60
40
0
2205
Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi
90
80
60
40
20
0
2207
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i inne produkty spirytusowe, skażone, o dowolnej mocy:
2207 10 00
–
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej
50
0
0
0
0
0
2207 20 00
–
Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
0
0
0
0
0
0
2208
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe:
2208 20
–
Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron:
– –
W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2208 20 12
– – –
Cognac
75
50
25
0
0
0
2208 20 14
– – –
Armagnac
75
50
25
0
0
0
2208 20 26
– – –
Grappa
75
50
25
0
0
0
2208 20 27
– – –
Brandy de Jerez
75
50
25
0
0
0
2208 20 29
– – –
Pozostałe:
ex 2208 20 29
– – – –
Brandy winne
90
80
60
40
20
0
ex 2208 20 29
– – – –
Inne niż brandy winne
100
100
100
100
100
100
– –
W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:
2208 20 40
– – –
Surowy destylat
75
50
25
0
0
0
– – –
Pozostałe:
2208 20 62
– – – –
Cognac
75
50
25
0
0
0
2208 20 64
– – – –
Armagnac
75
50
25
0
0
0
2208 20 86
– – – –
Grappa
75
50
25
0
0
0
2208 20 87
– – – –
Brandy de Jerez
75
50
25
0
0
0
2208 20 89 (2)
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
2208 30
–
Whisky:
– –
Whisky burbońskie, w pojemnikach o objętości:
2208 30 11
– – –
2 litry lub mniejszej
90
80
60
40
20
0
2208 30 19
– – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
– –
Szkocka whisky:
– – –
Whisky „malt”, w pojemnikach o objętości:
2208 30 32
– – – –
2 litry lub mniejszej
90
80
60
40
20
0
2208 30 38
– – – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
– – –
Whisky „blended”, w pojemnikach o objętości:
2208 30 52
– – – –
2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 30 58
– – – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
– – –
Pozostałe, w pojemnikach o objętości:
2208 30 72
– – – –
2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 30 78
– – – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
– –
Pozostałe, w pojemnikach o objętości:
2208 30 82
– – –
2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 30 88
– – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
2208 40
–
Rum i pozostałe napoje spirytusowe otrzymane przez destylację sfermentowanych produktów z trzciny cukrowej:
– –
W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2208 40 11
– – –
Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)
75
50
25
0
0
0
– – –
Pozostałe:
2208 40 31
– – – –
O wartości przekraczającej 7,9 € za litr czystego alkoholu
75
50
25
0
0
0
2208 40 39
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
– –
W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:
2208 40 51
– – –
Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)
75
50
25
0
0
0
– – –
Pozostałe:
2208 40 91
– – – –
O wartości przekraczającej 2 € za litr czystego alkoholu
75
50
25
0
0
0
2208 40 99
– – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
2208 50
–
Gin i gin Geneva:
– –
Gin w pojemnikach o objętości:
2208 50 11
– – –
2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 50 19
– – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
– –
Gin Geneva, w pojemnikach o objętości:
2208 50 91
– – –
2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 50 99
– – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
2208 60
–
Wódka czysta:
– –
O objętościowej mocy alkoholu 45,4 % obj. lub mniejszej, w pojemnikach o objętości:
2208 60 11
– – –
2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 60 19
– – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
– –
O objętościowej mocy alkoholu większej niż 45,4 % obj., w pojemnikach o objętości:
2208 60 91
– – –
2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 60 99
– – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
2208 70
–
Likiery i kordiały:
2208 70 10
– –
W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 70 90
– –
W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
2208 90
–
Pozostałe:
– –
Arak, w pojemnikach o objętości:
2208 90 11
– – –
2 litry lub mniejszej
75
50
25
0
0
0
2208 90 19
– – –
Większej niż 2 litry
75
50
25
0
0
0
– –
Napoje spirytusowe śliwkowe, gruszkowe, wiśniowe i czereśniowe (z wyłączeniem likierów), w pojemnikach o objętości:
2208 90 33
– – –
2 litry lub mniejszej:
100
100
100
100
100
100
2208 90 38
– – –
Większej niż 2 litry:
100
100
100
100
100
100
– –
Pozostałe wódki i pozostałe napoje spirytusowe, w pojemnikach o objętości:
– – –
2 litry lub mniejszej:
2208 90 41
– – – –
Ouzo
75
50
25
0
0
0
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):
– – – – – –
Destylowane z owoców:
2208 90 45
– – – – – – –
Calvados
75
50
25
0
0
0
2208 90 48
– – – – – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
– – – – – –
Pozostałe:
2208 90 52
– – – – – – –
Korn
75
50
25
0
0
0
2208 90 54
– – – – – – –
Tequilla
75
50
25
0
0
0
2208 90 56
– – – – – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
2208 90 69
– – – – –
Pozostałe napoje spirytusowe
75
50
25
0
0
0
– – –
Większej niż 2 litry:
– – – –
Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):
2208 90 71
– – – – –
Destylowane z owoców
90
80
60
40
20
0
2208 90 75
– – – – –
Tequilla
75
50
25
0
0
0
2208 90 77
– – – – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
2208 90 78
– – – –
Pozostałe napoje spirytusowe
75
50
25
0
0
0
– –
Alkohol etylowy nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj., w pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2208 90 91
– – –
2 litry lub mniejszej
90
80
60
40
20
0
2208 90 99
– – –
Większej niż 2 litry
0
0
0
0
0
0
2402
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:
2402 10 00
–
Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń
90
80
60
40
20
0
2402 20
–
Papierosy zawierające tytoń:
2402 20 10
– –
Zawierające goździki
100
100
100
100
100
100
2402 20 90
– –
Pozostałe
100
100
100
100
100
100
2402 90 00
–
Pozostałe
100
100
100
100
100
100
2403
Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje z tytoniu:
2403 10
–
Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji:
2403 10 10
– –
W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g
90
80
60
40
20
0
2403 10 90
– –
Pozostałe
90
80
60
40
20
0
–
Pozostałe:
2403 91 00
– –
Tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”
0
0
0
0
0
0
2403 99
– –
Pozostałe:
2403 99 10
– – –
Tytoń do żucia i tabaka
75
50
25
0
0
0
2403 99 90
– – –
Pozostałe
75
50
25
0
0
0
2905
Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
–
Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe:
2905 43 00
– –
Mannit
0
0
0
0
0
0
2905 44
– –
D-sorbit (sorbitol):
– – –
W roztworze wodnym:
2905 44 11
– – – –
Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
0
0
0
0
0
0
2905 44 19
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– – –
Pozostałe:
2905 44 91
– – – –
Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
0
0
0
0
0
0
2905 44 99
– – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
2905 45 00
– –
Gliceryna
0
0
0
0
0
0
3301
Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:
3301 90
–
Pozostałe:
3301 90 10
– –
Terpenowe produkty uboczne odterpenowanych olejków eterycznych
0
0
0
0
0
0
– –
Wyekstrahowane oleożywice
3301 90 21
– – –
Z lukrecji i z szyszek chmielowych
0
0
0
0
0
0
3301 90 30
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
3301 90 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
3302
Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
3302 10
–
stosowanych do produkcji żywności i napojów:
– –
W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
– – –
Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:
3302 10 10
– – – –
O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.
0
0
0
0
0
0
– – – –
Pozostałe:
3302 10 21
– – – – –
Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi
0
0
0
0
0
0
3302 10 29
– – – – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
3501
Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:
3501 10
–
Kazeina:
3501 10 10
– –
Do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych
0
0
0
0
0
0
3501 10 50
– –
Do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze
0
0
0
0
0
0
3501 10 90
– –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
3501 90
–
Pozostałe:
3501 90 90
– –
Pozostałe
50
0
0
0
0
0
3505
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach albo innych modyfikowanych skrobiach:
3505 10
–
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 10
– –
Dekstryny
0
0
0
0
0
0
– –
Pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 90
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
3505 20
–
Kleje:
3505 20 10
– –
Zawierające mniej niż 25 % masy skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
0
0
0
0
0
0
3505 20 30
– –
Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 55 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
0
0
0
0
0
0
3505 20 50
– –
Zawierające 55 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
0
0
0
0
0
0
3505 20 90
– –
Zawierające 80 % masy lub więcej skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
0
0
0
0
0
0
3809
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3809 10
–
Na bazie substancji skrobiowych:
3809 10 10
– –
Zawierające mniej niż 55 % masy tych substancji
0
0
0
0
0
0
3809 10 30
– –
Zawierające 55 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70 % masy
0
0
0
0
0
0
3809 10 50
– –
Zawierające 70 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83 % masy
0
0
0
0
0
0
3809 10 90
– –
Zawierające 83 % masy lub więcej tych substancji
0
0
0
0
0
0
3823
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe
0
0
0
0
0
0
3824
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:
3824 60
–
Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44:
– –
W roztworze wodnym:
3824 60 11
– – –
Zawierające 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
0
0
0
0
0
0
3824 60 19
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
– –
Pozostałe:
3824 60 91
– – –
Zawierające 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
0
0
0
0
0
0
3824 60 99
– – –
Pozostałe
0
0
0
0
0
0
(1)  Z wyjątkiem „aromatyzowanych syropów owocowych” (kod 2106909810), „preparatów do natychmiastowego wytworzenia napojów bezalkoholowych” (kod 2106909820) oraz „serowych fondues” (kod ex 2106 90 98), produkty te są objęte cłem 0 % stawki celnej KNU w dniu wejścia w życie układu (natychmiastowa liberalizacja).
(2)  Z wyjątkiem „brandy z winogron” (kod 2208208910); produkt ten nadal jest objęty cłem 100 % stawki celnej KNU (bez preferencji).
PROTOKÓŁ 2
w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej w celu zastosowania postanowień układu w stosunkach pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną
SPIS TREŚCI
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
Artykuł 3
Kumulacja we Wspólnocie
Artykuł 4
Kumulacja w Bośni i Hercegowinie
Artykuł 5
Produkty całkowicie uzyskane
Artykuł 6
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Artykuł 7
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
Artykuł 8
Jednostka kwalifikacyjna
Artykuł 9
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Artykuł 10
Komplety
Artykuł 11
Elementy neutralne
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 12
Zasada terytorialności
Artykuł 13
Bezpośredni transport
Artykuł 14
Wystawy
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 15
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 16
Wymogi ogólne
Artykuł 17
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 18
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
Artykuł 19
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 20
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Artykuł 21
Rozróżnienie księgowe
Artykuł 22
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
Artykuł 23
Upoważniony eksporter
Artykuł 24
Termin ważności dowodu pochodzenia
Artykuł 25
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Artykuł 26
Przywóz partiami
Artykuł 27
Zwolnienie z obowiązku przedstawienia dowodu pochodzenia
Artykuł 28
Dokumenty potwierdzające
Artykuł 29
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Artykuł 30
Niezgodności i błędy formalne
Artykuł 31
Kwoty wyrażone w euro
TYTUŁ VI
REGULACJE DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 32
Wzajemna pomoc
Artykuł 33
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Artykuł 34
Rozstrzyganie sporów
Artykuł 35
Kary
Artykuł 36
Strefy wolnocłowe
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 37
Stosowanie protokołu
Artykuł 38
Warunki specjalne
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 39
Zmiany w protokole
Wykaz załączników
Załącznik I:
Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II
Załącznik II:
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia
Załącznik III:
Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1
Załącznik IV:
Tekst deklaracji na fakturze
Załącznik V:
Produkty wyłączone z zakresu kumulacji przewidzianej w art. 3 i art. 4
Wspólne deklaracje
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a)
„wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b)
„materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c)
„produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d)
„towary” oznaczają zarówno materiały jak i produkty;
e)
„wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu Ogólnego w Sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);
f)
„cena ex works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex works producentowi we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów po odliczeniu wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g)
„wartość materiałów” oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w czasie przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie;
h)
„wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, zgodnie z definicją podaną w lit. g) stosowaną odpowiednio;
i)
„wartość dodana” oznacza cenę ex works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych krajów, wymienionych w art. 3 i 4, a w przypadkach gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona – o pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie;
j)
„działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (czterocyfrowe kody) stosowane w nomenklaturze stanowiącej zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, zwany w niniejszym protokole „zharmonizowanym systemem” lub „ZS”;
k)
„klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do konkretnej pozycji;
l)
„przesyłka” oznacza produkty, które są albo łącznie wysłane przez jednego eksportera do jednego odbiorcy ujęte w jednym dokumencie przewozowym dotyczącym ich transportu od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m)
„terytoria” obejmują wody terytorialne.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
1.   Do celów wykonania niniejszego układu, następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:
a)
produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;
b)
produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6.
2.   Do celów wykonania niniejszego układu, następujące produkty uważa się za pochodzące z Bośni i Hercegowiny:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Bośni i Hercegowinie w rozumieniu art. 5;
b)
produkty uzyskane w Bośni i Hercegowinie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Bośni i Hercegowinie w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu.
Artykuł 3
Kumulacja we Wspólnocie
1.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Bośni i Hercegowiny, ze Wspólnoty lub jakiegokolwiek innego kraju albo terytorium uczestniczącego w procesie stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (1), lub jeżeli zawierają materiały pochodzące z Turcji, których dotyczy decyzja 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. (2), pod warunkiem że produkty te zostały w Bośni i Hercegowinie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2.   Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek spośród pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących, użytych w procesie produkcji we Wspólnocie.
3.   Produkty pochodzące z krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów lub terytoriów.
4.   Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule może mieć zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy krajami lub terytoriami uwzględnianymi przy ustalaniu statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia obowiązuje preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);
b)
materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole
oraz
c)
powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Bośni i Hercegowinie zgodnie z jej własnymi procedurami.
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).
Wspólnota, poprzez Komisję Europejską, poinformuje Bośnię i Hercegowinę o szczegółach umów oraz o odpowiednich regułach pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1.
Z zakresu kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule wyłącza się produkty wymienione w załączniku V.
Artykuł 4
Kumulacja w Bośni i Hercegowinie
1.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2, produkty uważa się za pochodzące z Bośni i Hercegowiny, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące ze Wspólnoty, z Bośni i Hercegowiny lub jakiegokolwiek innego kraju lub terytorium uczestniczącego w procesie stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (3), lub jeżeli zawierają materiały pochodzące z Turcji, których dotyczy decyzja 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. (4), pod warunkiem że produkty te zostały w Bośni i Hercegowinie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2.   Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w Bośni i Hercegowinie nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Bośni i Hercegowiny tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek spośród pozostałych krajów i terytoriów, o których mowa w ust. 1. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, z którego materiały mają największy udział w wartości materiałów pochodzących, użytych w procesie produkcji w Bośni i Hercegowinie.
3.   Produkty pochodzące z jednego krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Bośni i Hercegowinie, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów lub terytoriów.
4.   Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule może mieć zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy krajami lub terytoriami ubiegającymi się o uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia obowiązuje preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);
b)
materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
oraz
c)
powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Bośni i Hercegowinie zgodnie z jej własnymi procedurami.
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).
Bośnia i Hercegowina, poprzez Komisję Europejską, informuje Wspólnotę o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1.
Z zakresu kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule wyłącza się produkty wymienione w załączniku V.
Artykuł 5
Produkty całkowicie uzyskane
1.   Poniższe produkty uznaje się za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie:
a)
produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b)
produkty roślinne tam zebrane;
c)
żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d)
produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e)
produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
f)
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny przez ich statki;
g)
produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h)
używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i)
odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j)
produkty wydobyte z dna morskiego lub podgłębia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem, że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub podglebia;
k)
towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wyszczególnionych w lit. a)-j).
2.   Określenia „ich statki” i „ich statki-przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni:
a)
które są zarejestrowane lub wpisane do ewidencji w jednym z państw członkowskich lub w Bośni i Hercegowinie;
b)
które pływają pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty lub pod banderą Bośni i Hercegowiny;
c)
które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państw członkowskich Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny lub spółki, której główna siedziba mieści się w jednym z tych państw i której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym rady dyrektorów lub rady nadzorczej i większością członków tych organów są obywatele państw członkowskich WE lub Bośni i Hercegowiny i w których, ponadto – w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością – przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, do instytucji publicznych w tych państwach lub do obywateli tych państw;
d)
których kapitan i oficerowie są obywatelami państw członkowskich WE lub obywatelami Bośni i Hercegowiny;
oraz
e)
których załogi składają się przynajmniej w 75 % z obywateli państw członkowskich Wspólnoty lub obywateli Bośni i Hercegowiny.
Artykuł 6
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
1.   Do celów stosowania art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uznawane są za produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zamieszczonym w załączniku II.
Powyższe warunki wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszym układem, na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na materiałach niepochodzących, użytych przy wytwarzaniu, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2.   Nie naruszając postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie nie powinny być użyte do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte pod warunkiem, że:
a)
ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex works produktu;
b)
żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona wskutek zastosowania niniejszego ustępu.
Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych rozdziałami 50–63 zharmonizowanego systemu.
3.   Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 7.
Artykuł 7
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1.   Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:
a)
czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)
rozdzielanie i łączenie przesyłek;
c)
mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;
d)
prasowanie produktów tekstylnych;
e)
proste czynności związane z malowaniem i polerowaniem;
f)
łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu;
g)
czynności związane z dodawaniem barwników do cukru lub formowaniem go w grudki;
h)
obieranie ze skórki, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)
ostrzenie, proste szlifowanie lub proste cięcie;
j)
przesiewanie, sortowanie, segregowanie, dobieranie; (łącznie z tworzeniem kompletów artykułów);
k)
zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, kolbach, workach, skrzynkach, pudełkach, umocowanie na kartach lub planszach i wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)
umieszczanie lub nadrukowywanie znaków, etykiet, logo i innych podobnych wyróżniających oznakowań na towarach lub na ich opakowaniach;
m)
proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów; mieszanie cukru z innymi materiałami;
n)
prosty montaż części dla otrzymania kompletnego wyrobu lub rozbiórka wyrobów na części;
o)
połączenie dwóch lub większej liczby czynności wymienionych w lit. a)-n);
p)
ubój zwierząt.
2.   Wszystkie czynności przeprowadzone we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie w odniesieniu do danego produktu są brane pod uwagę łącznie, dla celów określenia, czy obróbka bądź przetworzenie, któremu został poddany odnośny produkt, mają być uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 8
Jednostka kwalifikacyjna
1.   Jednostką kwalifikacyjną dla celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest konkretny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji z zastosowaniem nomenklatury zharmonizowanego systemu.
W konsekwencji:
a)
jeżeli produkt złożony z grupy lub kompletu wyrobów klasyfikowany jest, zgodnie z warunkami zharmonizowanego systemu, do jednej z pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;
b)
jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów, klasyfikowanych do tej samej pozycji zharmonizowanego systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie dla celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
2.   Jeżeli na mocy 5. reguły ogólnej zharmonizowanego systemu opakowanie jest uwzględniane łącznie z produktem dla celów klasyfikacji, to jest ono uwzględniane przy określaniu pochodzenia.
Artykuł 9
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zamienne i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są fakturowane oddzielnie, są uważane za tworzące całość z daną częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem.
Artykuł 10
Komplety
Komplety odpowiadające definicji przedstawionej w 3. regule ogólnej zharmonizowanego systemu są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy kompletu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli dany komplet składa się z wyrobów pochodzących i niepochodzących, to jest on, jako całość, uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość wyrobów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works tego kompletu.
Artykuł 11
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a)
energii i paliwa;
b)
instalacji i urządzeń;
c)
maszyn i narzędzi;
d)
towarów, które nie wchodzą i które nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 12
Zasada przynależności terytorialnej
1.   Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i 4 oraz w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być nieprzerwanie we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie.
2.   Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i 4, jeżeli produkty pochodzące wywiezione ze Wspólnoty lub z Bośni i Hercegowiny do innego kraju są powrotnie wprowadzane, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:
a)
towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione
oraz
b)
nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w państwie, do którego zostały wywiezione lub gdy były przedmiotem wywozu.
3.   Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami ustanowionymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie – wykonane poza granicami Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny – materiałów wywiezionych ze Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, a następnie tam ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a)
materiały te zostały w całości uzyskane we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności wymienione w art. 7;
oraz
b)
można wykazać, zgodnie z wymogami organów celnych, że:
i)
towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych
oraz
ii)
całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex works produktu końcowego, który ma posiadać ten status pochodzenia.
4.   Dla celów stosowania ust. 3, warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania wykonanego poza granicami Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny. Jeżeli jednak w wykazie stanowiącym zamieszczonym w załączniku II do określenia statusu pochodzenia produktu końcowego stosuje się regułę określającą maksymalną wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących, to łączna wartość materiałów niepochodzących użytych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza granicami Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie może przekraczać podanej wartości procentowej.
5.   Dla celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, „całkowitą wartość dodaną” należy rozumieć jako sumę wszystkich kosztów poniesionych poza Wspólnotą lub Bośnią i Hercegowiną, w tym wartości użytych tam materiałów.
6.   Postanowienia ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w załączniku II, lub które mogą być uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu jedynie, kiedy zachowany ogólny margines tolerancji, o której mowa w art. 6 ust.2.
7.   Postanowienia ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów objętych działami 50-63 zharmonizowanego systemu.
8.   Obróbka lub przetwarzanie każdego rodzaju objęte postanowieniami niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny dokonywane zgodnie z regułami dotyczącymi uszlachetniania biernego lub innymi podobnymi regułami.
Artykuł 13
Transport bezpośredni
1.   Preferencyjne traktowanie przewidziane w niniejszym układzie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną lub przez inne kraje lub terytoria, o których mowa w art. 3 i 4. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny.
2.   Dla potwierdzenia spełnienia warunków określonych w ust. 1 należy przedłożyć organom celnym kraju przywozu:
a)
jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu lub
b)
świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:
i)
zawierającego dokładny opis produktów;
ii)
zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;
oraz
iii)
poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu lub
c)
w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu potwierdzającego.
Artykuł 14
Wystawy
1.   Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju innym niż kraje, o których mowa w art. 3 i 4, które to produkty po wystawie sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, korzystają przy przywozie z postanowień niniejszego układu, pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a)
eksporter wysłał te produkty z terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny do państwa, w którym odbywa się wystawa oraz że wystawiał tam te produkty;
b)
produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie;
c)
produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;
oraz
d)
produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2.   Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i przedstawiony organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Należy w nim wskazać nazwę i adres wystawy. Gdy jest to niezbędne, może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na których produkty były wystawione.
3.   Postanowienia ust. 1 znajdują zastosowanie w odniesieniu do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolniczych czy rzemieślniczych, targów, wystaw lub innych podobnych pokazów publicznych, które nie są organizowane dla celów prywatnych w sklepach czy lokalach, w których prowadzona jest działalność gospodarcza z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych, i podczas których produkty te pozostają pod dozorem celnym.
TYTUŁ IV
ZWROTY LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 15
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych
1.   Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty, z Bośni i Hercegowiny lub z jednego z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.
2.   Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich regulacji w zakresie zwrotu i umorzenia należności celnych lub warunkowego zwolnienia, w całości lub części, z należności celnych lub opłat o skutku równoważnym stosowanych we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, umorzenie lub warunkowe zwolnienie stosowany jest – w sposób bezpośredni lub pośredni – w przypadku, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku gdy są one tam zatrzymane do użytku domowego.
3.   Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o skutku równoważnym, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały rzeczywiście zapłacone.
4.   Postanowienia ustępów 1–3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zamiennych i narzędzi w rozumieniu art. 9 oraz kompletów w rozumieniu art. 10, jeżeli są one niepochodzące.
5.   Postanowienia ust. 1-4 stosuje się wyłącznie do tych rodzajów materiałów, które są przedmiotem niniejszego układu. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych przy wywozie zgodnie z postanowieniami niniejszego układu.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 16
Wymogi ogólne
1.   Produkty pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Bośni i Hercegowiny a produkty pochodzące z Bośni i Hercegowiny przy przywozie do Wspólnoty korzystają z postanowień niniejszego układu po przedstawieniu:
a)
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub
b)
w przypadkach określonych w art. 22 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej „deklaracją na fakturze”), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować; tekst deklaracji na fakturze zamieszczony jest w załączniku IV.
2.   Bez względu na postanowienia ust. 1 niniejszego artykułu produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu korzystają, w przypadkach określonych w art. 27, z postanowień niniejszego układu bez konieczności przedkładania jakiegokolwiek z dokumentów określonych powyżej.
Artykuł 17
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
1.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek złożony przez eksportera lub – na jego odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2.   W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załączniku III. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzony został układ oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. Jeśli sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem lub atramentem, drukowanymi literami. Opis produktów musi być zamieszczony w odpowiedniej rubryce bez pozostawiania wolnych wierszy. Jeżeli rubryka nie została wypełniona w całości, należy narysować pod ostatnim wierszem opisu poziomą linię, a puste miejsce należy przekreślić.
3.   Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne państwa członkowskiego Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Bośni i Hercegowiny lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 i które spełniają inne wymogi niniejszego protokołu.
5.   Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną. Organy celne wystawiające świadectwo są również odpowiedzialne za zapewnienie prawidłowego wypełniania formularzy określonych w ust. 2. W szczególności sprawdzają, czy rubryka przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
6.   Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w rubryce 11 świadectwa.
7.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zagwarantowania.
Artykuł 18
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
1.   Bez względu na postanowienia art. 17 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)
nie zostało ono wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia szczególnych okoliczności
lub
b)
zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
2.   Do celów stosowania ust. 1, eksporter musi wskazać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 oraz przedstawić uzasadnienie wystąpienia z wnioskiem.
3.   Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
4.   W certyfikatach EUR.1 wystawionych retrospektywnie umieszcza się następującą adnotację w języku angielskim: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5.   Adnotację określoną w ust. 4 umieszcza się w rubryce „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł 19
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
1.   W przypadku kradzieży, zgubienia lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1, eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2.   Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim: „DUPLICATE”.
3.   Adnotację określoną w ust. 2 umieszcza się w polu „Uwagi” duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4.   Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, zyskuje ważność od tej daty.
Artykuł 20
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące pozostają pod nadzorem urzędu celnego we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, na potrzeby wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane są przez urząd celny, pod którego nadzorem znajdują się produkty.
Artykuł 21
Rozdzielność księgowa
1.   Jeżeli oddzielne magazynowanie zapasów produktów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, wiąże się ze znacznymi kosztami lub poważnymi trudnościami, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie tak zwanej metody „rozdzielności księgowej” przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2.   Metoda ta musi umożliwiać zapewnienie, by w danym okresie rozrachunkowym, ilość produktów uzyskanych, które można uznać za pochodzące, była taka sama jak ilość, która zostałaby uzyskana w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3.   Organy celne mogą uzależnić udzielenie takiego zezwolenia od spełnienia wszystkich warunków, które uznają za odpowiednie.
4.   Metoda jest ewidencjonowana i stosowana na podstawie ogólnych reguł rachunkowości mających zastosowanie w kraju wytworzenia produktu.
5.   Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować pochodzenia wystawienie dochodów podchodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, jakie można uznać za pochodzące. Na żądanie władz celnych beneficjenci przedkładają oświadczenia dotyczące zagospodarowania tych produktów.
6.   Organy celne sprawują nadzór nad wykorzystywaniem takich zezwoleń i mogą w dowolnym czasie podjąć decyzję o cofnięciu danego zezwolenia, kiedy tylko odnośny beneficjent wykorzystuje je w niewłaściwy sposób lub nie spełnia innych warunków określonych w niniejszym protokole.
Artykuł 22
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
1.   Deklaracja na fakturze, o której mowa w art. 16 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona:
a)
przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23
lub
b)
eksportera przesyłki składającej się z jednego lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2.   Deklarację na fakturze można sporządzić, jeżeli dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Bośni i Hercegowiny lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, i które spełniają inne wymogi niniejszego protokołu:
3.   Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4.   Deklaracja na fakturze może być złożona przez przedstawienie przez eksportera w formie pisma maszynowego, stempla bądź nadruku na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, deklaracji, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku oraz zgodnie z przepisami prawa kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie; powinna być napisana tuszem lub atramentem, drukowanymi literami.
5.   Deklaracje na fakturze są opatrzone oryginalnym własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która identyfikuje go imiennie, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
6.   Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty do których się odnosi są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem, że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł 23
Upoważniony eksporter
1.   Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”) dokonującego częstych wysyłek produktów na mocy niniejszego układu, aby sporządzał deklaracje na fakturze niezależnie od wartości wywożonych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie jest zobowiązany do złożenia organom celnym wszelkich gwarancji koniecznych do weryfikacji statusu pochodzenia danych produktów, jak również gwarancji dotyczących spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.   Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3.   Organy celne nadają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który jest umieszczany na deklaracji na fakturze.
4.   Organy celne nadzorują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5.   Organy celne mogą w każdej chwili podjąć decyzję o cofnięciu danego upoważnienia. Cofnięcie upoważnienia następuje, kiedy upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł 24
Termin ważności dowodu pochodzenia
1.   Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i musi zostać przedłożony w tym okresie organom celnym kraju przywozu.
2.   Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym kraju przywozu po terminie ich przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte w celu preferencyjnego traktowania, gdy nieprzedłożenie tych dokumentów w ustalonym terminie jest skutkiem wystąpienia wyjątkowych okoliczności.
3.   W innych przypadkach przedłożenia po terminie, organy celne państwa przywozu mogą przyjmować dowody pochodzenia jedynie wtedy, gdy dane produkty zostały im przedłożone przed powyższym terminem końcowym.
Artykuł 25
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia jak również tego, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki stosowania niniejszego układu.
Artykuł 26
Przywóz partiami
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu produkty w stanie rozmontowanym lub niezmontowanym, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) zharmonizowanego systemu, objęte zakresem sekcji XVI i XVII lub sklasyfikowane pozycjami pozycjach 7308 i 9406 zharmonizowanego systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 27
Zwolnienie z obowiązku przedłożenia dowodu pochodzenia
1.   Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub będące częścią bagażu osobistego podróżnych uznawane są za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem, że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2.   Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.
3.   Ponadto łączna wartość takich produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł 28
Dokumenty potwierdzające
Dokumentami określonymi w art. 17 ust. 3 i art. 22 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Bośni i Hercegowiny lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i art. 4, które spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą być między innymi:
a)
bezpośrednie dowody dotyczące procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawartych na przykład w jego rozliczeniach lub wewnętrznych dokumentach księgowych;
b)
dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
(c)
dokumenty potwierdzające dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
d)
świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie zgodnie z niniejszym protokołem, lub w jednym z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i art. 4, zgodnie z regułami pochodzenia identycznymi z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
e)
odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza Wspólnotą lub Bośnią i Hercegowiną zgodnie z art. 12, potwierdzające, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł 29
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów potwierdzających
1.   Eksporter ubiegający się o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2.   Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje odpis tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w art. 22 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
3.   Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku określony w art. 17 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4.   Organy celne kraju przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 30
Rozbieżności i błędy formalne
1.   Stwierdzenie drobnych rozbieżności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu wypełnienia wymogów formalnych związanych z przywozem produktów, nie przesądza samo w sobie o nieważności dokumentu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio dowiedzione, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.
2.   Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy pisarskie na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 31
Kwoty wyrażone w euro
1.   Do celów stosowania postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3, w przypadkach, w których produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej państwa członkowskiego Wspólnoty, Bośni i Hercegowiny oraz innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i art. 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.
2.   Przesyłka korzysta z postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez zainteresowane państwo.
3.   Kwoty podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro wg kursu z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane kraje o wysokości właściwych kwot.
4.   Kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Kraj może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają podwyższeniu o nie więcej niż 15 % równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Równowartość kwoty wyrażonej w walucie krajowej może być pozostawiona bez zmian, jeżeli po przeliczeniu byłaby ona niższa niż równowartość kwoty wyrażonej w walucie krajowej.
5.   Kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia na wniosek Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny. Przeprowadzając przegląd Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia rozważy celowość zachowania skutków właściwych ograniczeń uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 32
Wzajemna pomoc
1.   Organy celne państw członkowskich Wspólnoty i Bośni i Hercegowiny udostępnią sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji na fakturze.
2.   W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu, Wspólnota i Bośnia i Hercegowina udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów administracji celnej, przy weryfikowaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze i poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł 33
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1.   Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.   Do celów stosowania postanowień ust. 1, organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeżeli taka została przedłożona, deklarację na fakturze lub kopię tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, podając w stosownych przypadkach powody złożenia wniosku o weryfikację. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane jako uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.
3.   Weryfikacje przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4.   Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu odroczeniu preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów do czasu otrzymania wyników weryfikacji, oferują importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zachowaniem wszelkich środków zapobiegawczych uznanych przez nie za konieczne.
5.   Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację zostaną jak najszybciej poinformowane o jej wynikach. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Bośni i Hercegowiny lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i art. 4, jak również to czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
6.   Jeżeli w przypadku wystąpienia uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do ustalenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację, odmawiają, jeżeli nie zaistniały wyjątkowe okoliczności, prawa do korzystania z preferencji.
Artykuł 34
Rozstrzyganie sporów
W przypadkach zaistnienia sporów dotyczących procedur weryfikacji, o których mowa w art. 33, które nie mogą zostać rozstrzygnięte między organami celnymi, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację, a organami odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub jeżeli pojawi się problem związany z wykładnią niniejszego protokołu, spór taki jest przedkładany Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.
Artykuł 35
Kary
Karze podlega każdy, kto sporządza lub powoduje sporządzenie dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów.
Artykuł 36
Strefy wolnocłowe
1.   Wspólnota i Bośnia i Hercegowina podejmują wszelkie kroki niezbędne do zagwarantowania, by produkty będące przedmiotem obrotu z zastosowaniem dowodu pochodzenia, których transport odbywa się z wykorzystaniem strefy wolnocłowej znajdującej się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani nie były poddawane czynnościom innym niż normalne stosowane w celu zapobieżenia zepsuciu.
2.   W drodze wyjątków od postanowień ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Bośni i Hercegowiny są przywożone do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia i zostają poddane obróbce lub przetworzeniu i jeżeli dana obróbka lub przetworzenie są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu, to właściwe organy celne wystawiają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 37
Stosowanie protokołu
1.   Użyte w art. 2 określenie „Wspólnota” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.   Produkty pochodzące z Bośni i Hercegowiny przy przywozie do Ceuty i Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej jak ta, która ma zastosowanie do produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty na mocy protokołu 2 Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Bośnia i Hercegowina stosuje wobec przywozu produktów objętych niniejszym układem oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jak wobec produktów przywożonych oraz pochodzących ze Wspólnoty.
3.   Do celów stosowania ust. 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się odpowiednio, z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 38.
Artykuł 38
Warunki specjalne
1.   Następujące produkty, jeżeli zostały przetransportowane bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami art. 13, uważa się za:
1.1
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
i)
produkty te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6
lub że
ii)
produkty te pochodzą z Bośni i Hercegowiny lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7.
1.2
produkty pochodzące z Bośni i Hercegowiny:
a)
całkowicie uzyskane w Bośni i Hercegowinie;
b)
produkty uzyskane w Bośni i Hercegowinie, do wytworzenia których użyto produktów innych niż wymienione w lit. a) pod warunkiem, że:
i)
produkty te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6
lub że
ii)
produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7.
2.   Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3.   Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis „Bośnia i Hercegowina” i „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectwa przewozowego EUR.1 lub na deklaracji na fakturze. Dodatkowo, w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, pochodzenie towarów powinno być wskazane w rubryce 4 świadectwa przewozowego EUR.1 lub w deklaracji na fakturze.
4.   Organy celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 39
Zmiany w protokole
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
(1)  Jak określono w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z kwietnia 1997 r. i komunikacie Komisji z maja 1999 r. w sprawie ustanowienia procesu stabilizacji i stowarzyszenia z krajami Bałkanów Zachodnich.
(2)  Decyzja 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. dotyczy produktów innych niż produkty rolne, zgodnie z definicją zawartą w Układzie ustanawiającym stowarzyszenie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Turcją oraz produktów innych niż węgiel i wyroby ze stali zgodnie z definicją zawartą w Układzie ustanawiającym stowarzyszenie pomiędzy Europejską Wspólnotą Węgla i Stali a Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
(3)  Jak określono w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z kwietnia 1997 r. i komunikacie Komisji z maja 1999 r. w sprawie ustanowienia procesu stabilizacji i stowarzyszenia z krajami Bałkanów Zachodnich.
(4)  Decyzja 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. dotyczy produktów innych niż produkty rolne, zgodnie z definicją zawartą w Układzie ustanawiającym stowarzyszenie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Turcją oraz produktów innych niż węgiel i wyroby ze stali zgodnie z definicją zawartą w Układzie ustanawiającym stowarzyszenie pomiędzy Europejską Wspólnotą Węgla i Stali a Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU 2
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
Uwaga 1:
Niniejszy wykaz określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by zostać uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu 2.
Uwaga 2:
2.1.
Pierwsze dwie kolumny w wykazie zawierają opis uzyskanego produktu. W pierwszej kolumnie podawany jest numer pozycji lub numer działu stosowany w zharmonizowanym systemie, natomiast w drugim opis towarów zastosowany w danym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub tego działu. Dla każdego wpisu w dwóch pierwszych kolumnach podano jest podana reguła w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza „ex”, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2.
Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub też podany jest tam numer działu i w związku z tym produkty w kolumnie 2 opisane są w sposób ogólny, odpowiednie reguły wymienione w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach zharmonizowanego systemu klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod pozycjami zebranymi w kolumnie 1.
2.3.
Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4.
W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła określona zarówno w kolumnie 3 jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1.
Postanowienia art. 6 protokołu 2 dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia, a które są używane do produkcji innych produktów, mają zastosowanie bez względu na to, czy wspomniany status został nabyty w zakładzie produkcyjnym, w którym użyto tych produktów, czy w innym zakładzie produkcyjnym znajdującym się na terytorium strony.
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, w przypadku którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą być wykorzystane do jego wytworzenia nie może przekraczać 40 % jego ceny ex works produktu, wytwarzany jest z „innej stali stopowej zgrubnie ukształtowanej przez kucie” objętej pozycją ex 7224.
Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dla pozycji ex 7224 w wykazie. Może ona potem być liczona jako pochodząca przy obliczaniu wartości silnika, niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tym samym zakładzie produkcyjnym, czy też w innym zakładzie produkcyjnym we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
3.2.
Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie jest dozwolone.
3.3.
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w regule użyto sformułowania „Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją”, można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o takim samym opisie i tej samej pozycji co dany produkt), z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.
Jednakże, wyrażenie „Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …” lub „Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z materiałami objętymi tą samą pozycją, co produkt” oznacza, że można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów o takim samym opisie jak produkt opisany w kolumnie 2 wykazu.
3.4.
Jeżeli reguła w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że wśród innych materiałów można również użyć materiałów chemicznych. Reguła ta nie oznacza, że należy używać zarówno włókien naturalnych jak i materiałów chemicznych; można użyć jednego lub drugiego rodzaju tych materiałów lub obydwu.
3.5.
Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie wyklucza stosowania innych materiałów, które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły. (Patrz również: uwaga 6.2 poniżej w odniesieniu do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie wyklucza wykorzystania soli mineralnych, substancji chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów wymienionych w wykazie, jednak mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie wytwarzania.
Przykład:
W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego – nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.
3.6.
Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.
Uwaga 4:
4.1.
Użyte w wykazie określenie „włókna naturalne” odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to obowiązuje wyłącznie na etapie poprzedzającym etap przędzenia, włączając w to także odpady oraz, o ile nie postanowiono inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nie przędzonych.
4.2.
Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503, jedwab objęty pozycją 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami 5301 do 5305.
4.3.
Określeń „pulpa włókiennicza”, „materiały chemiczne” i „materiały do produkcji papieru” użyto w wykazie do opisywania materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50 do 63, a które mogą być używane do wytworzenia włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4.
Określenie „włókna odcinkowe chemiczne” jest używane w wykazie w odniesieniu do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów objętych pozycjami 5501 do 5507.
Uwaga 5:
5.1.
Jeżeli w przypadku określonych produktów ujętych w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych, użytych do wytworzenia tych produktów, które stanowią razem 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych. (zob. również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).
5.2.
Jednakże margines tolerancji określony w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
—
jedwab,
—
wełna,
—
gruba sierść zwierzęca,
—
cienka sierść zwierzęca,
—
włosie końskie,
—
bawełna,
—
materiały do produkcji papieru i papier,
—
len,
—
konopie siewne,
—
juta i pozostałe włókna łykowe,
—
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju „Agave”,
—
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
—
syntetyczne włókno ciągłe,
—
sztuczne włókna ciągłe chemiczne,
—
włókna ciągłe przewodzące prąd,
—
syntetyczne włókna odcinkowe z polipropylenu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe z poliestru,
—
syntetyczne włókna odcinkowe z poliamidu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe z poliakrylonitrylu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe z poliimidu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe z politetrafluoroetylenu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
—
inne syntetyczne włókna odcinkowe,
—
sztuczne włókna odcinkowe z wiskozy,
—
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe,
—
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
—
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
—
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy tworzywa sztucznego,
—
pozostałe produkty objęte pozycją 5605.
Przykład:
Przędza objęta pozycją 5205 wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i włókien odcinkowych syntetycznych objętych pozycją 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego też mogą zostać użyte niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne, niespełniające reguł pochodzenia (zgodnie z którymi wymagana jest produkcja z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) pod warunkiem, że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, zrobiona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego też przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytworzenia z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytworzenia z włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia) lub mieszanina tych dwóch może być użyta pod warunkiem, że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Tkanina rózgowa objęta pozycją 5802, wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy tkanina bawełniana jest sama tkaniną mieszaną wykonaną z typów przędzy zakwalifikowanych do dwóch różnych pozycji, lub jeżeli przędze są same mieszankami.
Przykład:
Jeżeli dana tkanina rózgowa została wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny syntetycznej objętej pozycją 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi, i tym samym tkanina rózgowa również jest produktem mieszanym.
5.3.
W przypadku produktów zawierających „przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowego”, tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4.
W przypadku produktów zawierających „pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie warstwy tworzywa sztucznego”, tolerancja w odniesieniu do tego pasma wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1.
Jeżeli w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego), które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex works produktu.
6.2.
Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50 do 63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet zawierających materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje, że dla poszczególnego artykułu z materiału włókienniczego (takiego jak spodnie), konieczne jest wykorzystanie przędzy, nie wyklucza to wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są klasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie wyklucza to stosowania zamków błyskawicznych, mimo iż zazwyczaj zawierają one materiały włókiennicze.
6.3.
W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w rozdziałach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.
Uwaga 7:
7.1.
„Procesami specyficznymi” dla celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja za pomocą rozpuszczalników selektywnych;
f)
proces obejmujący wszystkie niżej wymienione zabiegi: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilowanie;
i)
izomeryzacja.
7.2.
„Procesami specyficznymi”, dla celów pozycji 2710, 2711 oraz 2712, są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja za pomocą rozpuszczalników selektywnych;
f)
proces obejmujący wszystkie niżej wymienione zabiegi: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilowanie;
i)
izomeryzacja.
j)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k)
wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego, niż filtrowanie;
l)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż do celów odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze poddawanie działaniu wodoru olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m)
wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % objętości tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze stratami, przy temperaturze 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710, poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)
w odniesieniu tylko do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 75 % oleju) objętych pozycją ex 2712, odolejanie przy pomocy krystalizacji frakcyjnej.
7.3.
Dla celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.
ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU 2
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte niniejszym układem. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części niniejszego układu.
Pozycja HS
Opis produktu
Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)
(2)
(3) lub (4)
Dział 1
Zwierzęta żywe
Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane
Dział 2
Mięso i podroby jadalne
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane
Dział 3
Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex dział 4
Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane
0403
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane,
—
wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku z ananasów, limonek i grejpfrutów) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, i
—
wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex works produktu
ex dział 5
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane
ex 0502
Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików
Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści
Dział 6
Drzewa, żywe i inne rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, i
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex works produktu
Dział 7
Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy jadalne
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
Dział 8
Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, i
—
wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex works produktu
ex dział 9
Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane
0901
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
0902
Herbata, nawet aromatyzowana
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 0910
Mieszanki przypraw
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 10
Zboża
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane
ex dział 11
Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane
ex 1106
Mąka, grysik i puder z suszonych, łuskanych roślin strączkowych objętych pozycją 0713
Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708
Dział 12
Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane
1301
Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
1302
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, uzyskiwane z produktów roślinnych:
–
Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych
Wytwarzanie z niemodyfikowanych substancji kleistych i zagęszczaczy
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
Dział 14
Materiały roślinne do wyplatania; materiały roślinne gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane
ex dział 15
Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
1501
Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:
–
Tłuszcz z kości lub odpadów
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506
–
Pozostałe
Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207
1502
Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503
–
Tłuszcz z kości lub odpadów
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane
1504
Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
–
Frakcje stałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
ex 1505
Rafinowana lanolina
Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505
1506
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
–
Frakcje stałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane
1507 do 1515
Oleje roślinne i ich frakcje:
–
Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, olej oiticica, wosk mirtowy, wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz olejów do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż wytwarzanie środków spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
–
Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba
Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane
1516
Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, i
—
wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513.
1517
Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, i
—
wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513.
Dział 16
Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych
Wytwarzanie:
—
ze zwierząt objętych działem 1, i/lub
—
w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex dział 17
Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 1701
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierająca dodatki środków aromatyzujące lub barwiące
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1702
Inne cukry, w tym chemicznie czysta laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza, w postaci stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
–
Chemicznie czysta maltoza i fruktoza
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702
–
Inne cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące
ex 1703
Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1704
Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Dział 18
Kakao i przetwory z kakao
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1901
Ekstrakt słodowy; preparaty spożywcze z mąki, kaszy, mączki, skrobi lub ekstraktu słodu, nie zawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % wagowo kakao licząc w oparciu o odtłuszczone, nie wymienione i nie włączone w innym miejscu; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:
–
Ekstrakt słodowy
Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10
–
Pozostałe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1902
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
–
Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane
–
Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, i
—
wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
1903
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108
1904
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806,
—
w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata oraz ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1905
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem działu 11
ex dział 20
Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane
ex 2001
Ignamy, słodkie ziemniaki i inne podobne jadalne części roślin zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2004 i ex 2005
Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
2006
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
2007
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 2008
–
Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu
Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu
–
Masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
–
Wszystkie z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierających dodatku cukru, mrożonych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
2009
Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex dział 21
Różne przetwory spożywcze, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
2101
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana
2103
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda:
–
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy
–
Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 2104
Zupy i buliony i przetwory z nich
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005
2106
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex dział 22
Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w których wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane
2202
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, i
—
w których całość użytego soku owocowego (z wyjątkiem soku z ananasów, limonek lub grejpfrutów) jest pochodząca
2207
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i
—
w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości
2208
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i
—
w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości
ex dział 23
Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2301
Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub ze skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
ex 2303
Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt, przekraczającej 40 % masy
Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana
ex 2306
Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy, zawierające więcej niż 3 % oliwy
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane
2309
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, i
—
wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex dział 24
Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane
2402
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu
Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące
ex 2403
Tytoń do palenia
Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące
ex dział 25
Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2504
Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony
Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego
ex 2515
Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm
Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej
ex 2516
Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm
Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej
ex 2518
Dolomit kalcynowany
Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego
ex 2519
Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu).
ex 2520
Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
ex 2524
Naturalne włókna azbestowe
Wytwarzanie z koncentratu azbestu
ex 2525
Proszek miki
Mielenie miki lub odpadów miki
ex 2530
Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane
Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych
Dział 26
Rudy metali, żużel i popiół
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 27
Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2707
Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której 65 % lub więcej objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczonych do użytku jako paliwa napędowe lub do ogrzewania
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2709
Oleje surowe otrzymywane z materiałów bitumicznych
Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych
2710
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2711
Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (3)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2712
Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (4)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2713
Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2714
Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltydy i skały asfaltowe
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (6)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2715
Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (7)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex dział 28
Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 2805
„Mischmetall”
Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2811
Tritlenek siarki
Wytwarzanie z ditlenku siarki
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 2833
siarczan glinu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
ex 2840
Nadboran sodu
Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 2852
Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymi
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednak wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
Związki rtęci z kwasami nukleinowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex dział 29
Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 2901
Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (8)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2902
Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksylen, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (9)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2905
Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Alkoholanów metali objętych tą pozycją można jednak użyć, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
2915
Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenkokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 2932
–
Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
–
Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
2933
Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
2934
Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednak wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 2939
Koncentraty ze smoły makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
ex dział 30
Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3002
Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne:
–
Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
– –
Krew ludzka
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
– –
Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznego
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
– –
Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
– –
Hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
– –
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3003 i 3004
Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycjami 3002, 3005 lub 3006):
–
Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 3006
–
Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu
Zachowane zostaje pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji
–
Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobiegające powstawaniu zrostów, nawet absorpcyjne:
–
z tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
–
z tkaniny
Wytwarzanie z:
—
włókien naturalnych,
—
włókien odcinkowych chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia
lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
–
Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomii
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex dział 31
Nawozy; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3105
Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; inne nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:
—
azotanu sodu
—
cyjanamidu wapnia
—
siarczanu potasu
—
siarczanu magnezowo-potasowego
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex dział 32
Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3201
Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne
Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
3205
Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (10)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 i 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex dział 33
Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
3301
Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” (11) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex dział 34
Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i podobne artykuły, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3403
Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów z ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (12)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3404
Woski sztuczne i preparowane:
–
Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gazu parafinowego lub parafiny w łuskach
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem:
—
olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516,
—
kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz
—
materiałów objętych pozycją 3404
Można jednakże użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex dział 35
Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
3505
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach albo innych modyfikowanych skrobiach:
–
Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1108
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3507
Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
Dział 36
Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex dział 37
Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
3701
Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub materiały włókiennicze; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach
–
Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 i 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
3702
Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub materiały włókiennicze; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
3704
Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołane
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 3701 do 3704
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex dział 38
Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3801
–
Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do produkcji elektrod
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
–
Grafit w formie pasty, będący mieszaniną ponad 30 grafitu według wagi z olejami mineralnymi
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3803
Olej talowy oczyszczony
Oczyszczanie surowego oleju talowego
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3805
Terpentyna siarczanowa, olejek, oczyszczony
Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3806
Żywice estrowe
Wytwarzanie z kwasów żywicznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 3807
Smoła drzewna
Destylacja smoły drzewnej
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
3808
Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3809
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3810
Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3811
Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne:
–
Przygotowane dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3812
Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3813
Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3814
Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3818
Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub form podobnych; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3819
Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3820
Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
ex 3821
Gotowe pożywki do odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3822
Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, dozowane odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3823
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:
–
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
–
Przemysłowe alkohole tłuszczowe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823
3824
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:
–
Następujące produkty objęte tą pozycją:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
– –
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych
– –
Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry
– –
Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905
– –
Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole
– –
Wymieniacze jonowe
– –
Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych
– –
Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów
– –
Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego
– –
Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry
– –
Olej fuzlowy i olej Dippela
– –
Mieszaniny soli mających różne aniony
– –
Pasty kopiarskie na bazie żelatyny nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
3901 do 3915
Tworzywa sztuczne w formie podstawowej, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły:
–
Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (13)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (14)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
ex 3907
–
Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowo-butadienowo-styrenowych (ABS)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu (15)
–
Poliester
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu i/lub wytwarzanie poliwęglanu tetrabromowego (bifenol A)
3912
Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone, w formach podstawowych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3916 do 3921
Półwyroby i wyroby z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły:
–
Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbka powierzchniowa
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
–
Pozostałe:
– –
Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (16)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
– –
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (17)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
ex 3916 i ex 3917
Rury, przewody i węże
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
ex 3920
–
Arkusze lub folie jonomerowe
Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem z etylenu i kwasu metakrylowego częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
–
Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex 3921
Metalizowane folie z tworzyw sztucznych
Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (18)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
3922 do 3926
Artykuły z tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
ex dział 40
Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4001
Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów
Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego
4005
Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
4012
Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:
–
Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe
Bieżnikowanie opon używanych
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 i 4012
ex 4017
Artykuły z ebonitu
Wytwarzanie z ebonitu
ex dział 41
Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4102
Surowe skóry owcze, jagnięce, bez wełny
Usuwanie wełny ze skóry owiec lub jagniąt
4104 do 4106
Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej
Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór
lub
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4107, 4112 i 4113
Skóra poddana dalszej wyprawie po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, odwłoszona, nawet dwojona, inne niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113
ex 4114
Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 42
Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (inne niż z jelit jedwabników)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 43
Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4302
Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:
–
Płaty, krzyże i podobne kształty
Wybielanie lub barwienie, z cięciem i łączeniem garbowanych lub wykończonych skór
–
Pozostałe
Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych
4303
Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe wyroby futrzarskie
Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302
ex dział 44
Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4403
Drewno zgrubnie obrobione (kantówka)
Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nieokorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego
ex 4407
Drewno piłowane lub łupane wzdłużnie, skrawane lub łuszczone o grubości powyżej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę
Struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę
ex 4408
Arkusze do fornirowania (także uzyskane przez cięcie laminowanego drewna) oraz na sklejki, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone, oraz inne drewno piłowane wzdłużnie, łączone lub łuszczone, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę
Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę
ex 4409
Drewno nieprzerwanie kształtowane wzdłuż brzegów, końców czy płaszczyzn, także strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę:
–
Szlifowane lub łączone na zakładkę
Szlifowanie lub łączenie na zakładkę
–
Kształtki i profile
Frezowanie lub profilowanie
od ex 4410 do ex 4413
Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane
Frezowanie lub profilowanie
ex 4415
Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna
Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar
ex 4416
Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna
Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach
ex 4418
–
Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek
–
Kształtki i profile
Frezowanie lub profilowanie
ex 4421
Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409
ex dział 45
Korek i artykuły z korka; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4503
Artykuły z korka naturalnego
Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501
Dział 46
Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Dział 47
Ścier z drewna lub z innego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 48
Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4811
Papier i tektura, tylko liniowane i kratkowane
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
4816
Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe z papieru, nawet pakowane w pudełka
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
4817
Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4818
Papier toaletowy
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
ex 4819
Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki opakowaniowe z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg włókien celulozowych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4820
Bloki listowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
ex 4823
Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
ex dział 49
Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4909
Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911
4910
Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe:
–
Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tektura
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911
ex dział 50
Jedwab; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 5003
Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane
Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu
od 5004 do ex 5006
Przędza jedwabna i przędza z odpadów jedwabiu
Wytwarzanie z (19):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5007
Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:
–
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (20)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (21):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie, któremu towarzyszą przynajmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczenie się, trwałe wykończenie, dekatyzacja, impregnowanie, naprawianie i burling), pod warunkiem, że wartość materiału niezadrukowanego nie przekracza 47,5 % ceny fabrycznej produktu
ex dział 51
Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5106 do 5110
Przędza wełniana, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego
Wytwarzanie z (22):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5111 do 5113
Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego
–
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (23)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (24):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie, któremu towarzyszą przynajmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczenie się, trwałe wykończenie, dekatyzacja, impregnowanie, naprawianie i burling), pod warunkiem, że wartość materiału niezadrukowanego nie przekracza 47,5 % ceny fabrycznej produktu
ex dział 52
Bawełna; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5204 do 5207
Przędza i nić bawełniana
Wytwarzanie z (25):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5208 do 5212
Tkaniny bawełniane
–
Zawierające nitkę gumową
Produkcja z nitki pojedynczej (26)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (27):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie, któremu towarzyszą przynajmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczenie się, trwałe wykończenie, dekatyzacja, impregnowanie, naprawianie i burling), pod warunkiem, że wartość materiału niezadrukowanego nie przekracza 47,5 % ceny fabrycznej produktu
ex dział 53
Pozostałe włókna roślinne; Przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5306 do 5308
Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa
Wytwarzanie z (28):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5309 do 5311
Tkaniny z pozostałych włókien roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej
–
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (29)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (30):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
przędzy jutowej,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie, któremu towarzyszą przynajmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczenie się, trwałe wykończenie, dekatyzacja, impregnowanie, naprawianie i burling), pod warunkiem, że wartość materiału niezadrukowanego nie przekracza 47,5 % ceny fabrycznej produktu
5401 do 5406
Nici z włókien ciągłych chemicznych
Wytwarzanie z (31):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5407 i 5408
Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych:
–
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (32)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (33):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie, któremu towarzyszą przynajmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczenie się, trwałe wykończenie, dekatyzacja, impregnowanie, naprawianie i burling), pod warunkiem, że wartość materiału niezadrukowanego nie przekracza 47,5 % ceny fabrycznej produktu
5501 do 5507
Włókna odcinkowe chemiczne
Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5508 do 5511
Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych
Wytwarzanie z (34):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5512 do 5516
Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:
–
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (35)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (36):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie, któremu towarzyszą przynajmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczenie się, trwałe wykończenie, dekatyzacja, impregnowanie, naprawianie i burling), pod warunkiem, że wartość materiału niezadrukowanego nie przekracza 47,5 % ceny fabrycznej produktu
ex dział 56
Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z (37):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5602
Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:
–
Filc igłowany
Wytwarzanie z (38):
—
włókien naturalnych, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Jednakże:
—
włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,
—
włókna polipropylenowe z pozycji 5503 lub 5506, lub
—
włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,
których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (39):
—
włókien naturalnych,
—
z włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5604
Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi
–
Nić gumowa lub sznurek, pokryte materiałem włókienniczym
Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (40):
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5605
Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem
Wytwarzanie z (41):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5606
Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa
Wytwarzanie z (42):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
Dział 57
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:
–
Z filcu igłowanego
Wytwarzanie z (43):
—
włókien naturalnych, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Jednakże:
—
włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,
—
włókna polipropylenowe z pozycji 5503 lub 5506, lub
—
włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,
których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład
–
Z innego rodzaju filcu
Wytwarzanie z (44):
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (45):
—
przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej,
—
przędzy syntetycznej lub sztucznej,
—
włókien naturalnych, lub
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia
Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład
ex dział 58
Tkaniny specjalne; tkaniny rózgowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:
–
Łączone z nitką gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (46)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (47):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
lub
Drukowanie, któremu towarzyszą przynajmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczenie się, trwałe wykończenie, dekatyzacja, impregnowanie, naprawianie i burling), pod warunkiem, że wartość materiału niezadrukowanego nie przekracza 47,5 % ceny fabrycznej produktu
5805
Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet konfekcjonowane
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5810
Hafty w sztukach, paskach lub motywach
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
5901
Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy
Wytwarzanie z przędzy
5902
Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:
–
Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych
Wytwarzanie z przędzy
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5903
Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902
Wytwarzanie z przędzy
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5904
Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym, nawet cięte do kształtu
Wytwarzanie z przędzy (48)
5905
Pokrycia ścienne włókiennicze:
–
Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami
Wytwarzanie z przędzy
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (49):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
lub
Drukowanie, któremu towarzyszą przynajmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczenie się, trwałe wykończenie, dekatyzacja, impregnowanie, naprawianie i burling), pod warunkiem, że wartość materiału niezadrukowanego nie przekracza 47,5 % ceny fabrycznej produktu
5906
Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:
–
Tkaniny dziane lub szydełkowane
Wytwarzanie z (50):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
–
Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych
Wytwarzanie z materiałów chemicznych
–
Pozostałe
Wytwarzanie z przędzy
5907
Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne (prospekty) lub podobne
Wytwarzanie z przędzy
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5908
Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane
–
Koszulki żarowe, impregnowane
Wytwarzanie z dzianin workowych
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5909 do 5911
Artykuły włókiennicze do celów technicznych:
–
Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911
Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją 6310
–
Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911
Wytwarzanie z (51):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
następujących materiałów:
—
przędzy z politetrafluoroetylenu (52),
—
przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową,
—
przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego,
—
włókna pojedynczego z politetrafluoroetylenu (53),
—
przędzy z syntetycznych włókien przędnych z polifenylenu tereftalamidu,
—
przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową, (54),
—
włókna kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (55):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Dział 60
Tkaniny dziane lub szydełkowane
Wytwarzanie z (56):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Dział 61
Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin
–
Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie
Wytwarzanie z przędzy (57)
 (58)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z (59):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
ex dział 62
Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z przędzy (60)
 (61)
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211
Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz inne konfekcjonowane dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane
Wytwarzanie z przędzy (62)
lub
Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (63)
ex 6210 i ex 6216
Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru
Wytwarzanie z przędzy (64)
lub
Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (65)
6213 i 6214
Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:
–
Haftowane
Wytwarzanie z przędzy niebielonej (66)
 (67)
lub
Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (68)
–
Pozostałe
Wytwarzanie z przędzy niebielonej (69)
 (70)
lub
Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytych nie zadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
6217
Pozostałe konfekcjonowane dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:
–
Haftowane
Wytwarzanie z przędzy (71)
lub
Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (72)
–
Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru
Wytwarzanie z przędzy (73)
lub
Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (74)
–
Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie z przędzy (75)
ex dział 63
Pozostałe konfekcjonowane artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i artykuły włókiennicze używane; szmaty; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6301 do 6304
Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; inne artykuły wyposażenia wnętrz:
–
Z filcu lub włókniny
Wytwarzanie z (76):
—
włókien naturalnych, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
–
Pozostałe:
– –
Haftowane
Wytwarzanie z przędzy niebielonej (77)
 (78)
lub
Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane i szydełkowane), których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
– –
Pozostałe
Wytwarzanie z przędzy niebielonej (79)
 (80)
6305
Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów
Wytwarzanie z (81):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
6306
Brezenty impregnowane, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:
–
Z włóknin
Wytwarzanie z (82)
 (83):
—
włókien naturalnych, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
–
Pozostałe
Wytwarzanie z przędzy niebielonej (84)
 (85)
6307
Pozostałe artykuły konfekcjonowane, włącznie z wykrojami odzieży
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
6308
Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania kilimów, obić, haftowanej bielizny stołowej i serwetek lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej
Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można włączyć do zestawu artykuły nie pochodzące, jednakże pod warunkiem, że ich wartość całkowita nie przekracza 15 % ceny fabrycznej zestawu
ex dział 64
Obuwie, getry i podobne artykuły; części tych artykułów; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszw wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406
6406
Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 65
Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6505
Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem
Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (86)
ex dział 66
Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6601
Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
Dział 67
Pióra i puch preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 68
Artykuły z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 6803
Wyroby z łupków i łupków scalonych
Wytwarzanie z łupka poddanego obróbce
ex 6812
Artykuły z azbestu; artykuły z mieszaniny na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 6814
Artykuły z miki łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów
Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką scaloną lub regenerowaną)
Dział 69
Wyroby ceramiczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 70
Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7003, ex 7004 i ex 7005
Szkło z warstwą nieodblaskową
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7006
Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nie obramowane, ani nie oprawione w innych materiałach:
–
Płyty szklane pokryte cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (87)
Wytwarzanie z płyt ze szkła niepowlekanego (substratów) objętych pozycją 7006
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7007
Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7008
Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7009
Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7010
Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia, ze szkła
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
lub
Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7013
Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
lub
Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
lub
Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 7019
Wyroby (inne niż przędza) z włókien szklanych
Wytwarzanie z:
—
niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub
—
waty szklanej
ex dział 71
Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7101
Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
ex 7102, ex 7103 i ex 7104
Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)
Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych
7106, 7108 i 7110
Metale szlachetne:
–
W stanie surowym
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 7106, 7108 i 7110
lub
Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110
lub
Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi
–
W stanie półproduktu lub w proszku
Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym
ex 7107, ex 7109 i ex 7111
Metale platerowane metalem szlachetnym, półwyroby
Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi nieobrobionymi
7116
Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu;
7117
Sztuczna biżuteria
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
lub
Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex dział 72
Żeliwo i stal; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7207
Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7208 do 7216
Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej
Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206
7217
Drut z żeliwa lub ze stali niestopowej
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207
ex 7218, od 7219 do 7222
Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej
Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7218
7223
Drut ze stali nierdzewnej
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218
ex 7224, od 7225 do 7228
Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, walcowane na gorąco, w nieregularnie zwijanych kręgach; kątowniki i kształtowniki z pozostałej stali stopowej; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych
Wytwarzanie ze stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206, 7218 lub 7224
7229
Drut z pozostałej stali stopowej
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224
ex dział 73
Artykuły z żeliwa lub stali; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7301
Ścianka szczelna
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7302
Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7304, 7305 i 7306
Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224
ex 7307
Łączniki rur i przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części
Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, których wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu
7308
Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301
ex 7315
Łańcuch przeciwpoślizgowy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex dział 74
Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7401
Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7402
Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7403
Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie
–
Miedź rafinowana
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
–
Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne elementy
Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi
7404
Odpady miedzi i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7405
Stopy przejściowe miedzi
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 75
Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7501 do 7503
Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz inne produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikel nieobrobiony; odpady i złom niklu
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 76
Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7601
Aluminium nieobrobione plastycznie
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
lub
Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium
7602
Odpady aluminium i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7616
Wyroby z aluminium inne niż siatka, tkaniny, ruszty, elementy siatkowe, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium: oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 77
Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w systemie zharmonizowanym
ex dział 78
Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7801
Ołów nieobrobiony plastycznie:
–
Ołów rafinowany
Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work”
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802
7802
Odpady ołowiu i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 79
Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7901
Cynk nieobrobiony plastycznie
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902
7902
Odpady cynku i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 80
Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8001
Cyna nieobrobiona plastycznie
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002
8002 i 8007
Odpady cyny i złom; inne wyroby z cyny
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Dział 81
Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów:
–
Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów:
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex dział 82
Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
8206
Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży detalicznej
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
8207
Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8208
Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8211
Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego
8214
Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego
8215
Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego
ex dział 83
Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 8302
Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex 8306
Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex dział 84
Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu;
ex 8401
Sekcje paliwowe (kasety) do reaktorów jądrowych
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu;
8402
Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe.
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
8403 i ex 8404
Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402 oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8403 i 8404
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
8406
Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
8407
Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
8408
Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
8409
Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
8411
Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
8412
Pozostałe silniki i siłowniki
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
ex 8413
Obrotowe pompy wyporowe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
ex 8414
Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
8415
Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, także klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
8418
Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne, inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
ex 8419
Maszyny dla przemysłu drzewnego, ścieru drzewnego, papierniczego i produkcji tektury
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu;
8420
Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu;
8423
Urządzenia do ważenia (z wyjątkiem wag o czułości 5 cg lub czulszych), także maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu;
8425 do 8428
Urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu;
8429
Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:
–
Walce drogowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu;
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8430
Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8431
Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8439
Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8441
Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8443
Drukarki do maszyn biurowych (na przykład maszyn do automatycznego przetwarzania danych, maszyn do redagowania tekstów itp.)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8444 do 8447
Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8448
Urządzenia pomocnicze do maszyn wymienionych w pozycjach od 8444 do 8445
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8452
Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia:
–
Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących, i
—
stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8456 do 8466
Obrabiarki i maszyny oraz części oraz akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8469 do 8472
Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8480
Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8482
Łożyska toczne
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8484
Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8486
—
Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego; ich części i akcesoria
—
obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, rozpłaszczania; ich części i akcesoria
—
obrabiarki do kamienia, materiałów ceramicznych, betonu, wyrobów azbestowo-cementowych lub podobnych materiałów mineralnych, lub do obróbki szkła na zimno; ich części i akcesoria
—
przyrządy traserskie, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną; ich części i akcesoria
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
formy typu wtryskowego lub tłocznego
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
–
maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8487
Części maszyn i urządzeń niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex dział 85
Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8501
Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych)
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8502
Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8504
Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8517
Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycją 8443, 8525, 8527 lub 8528
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
-wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8518
Mikrofony i ich stojaki; głośniki, nawet w obudowach; wzmacniacze częstotliwości akustycznych, elektryczne; aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, elektryczne
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8519
Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8521
Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo)
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8522
Części i akcesoria odpowiednie do stosowania wyłącznie lub głównie w aparaturach objętych pozycjami od 8519 do 8521
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8523
–
Niezapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37;
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
Zapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
–
matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
–
karty zbliżeniowe i „karty inteligentne” z dwoma lub więcej elektronicznymi układami scalonymi
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
–
„karty inteligentne” z jednym elektronicznym układem scalonym
Wytwarzanie:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
lub
Dyfuzja (podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki), nawet zmontowane i/lub przetestowane w kraju innym niż wyszczególnione w artykułach 3 i 4
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8525
Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, cyfrowe; kamery i inne kamery wideo;
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8526
Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8527
Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8528
–
monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wyłącznie lub zasadniczo wykorzystywanych w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
pozostałe monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu, lub odtwarzania dźwięku lub obrazu;
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8529
Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528:
–
Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie do aparatury do zapisu lub odtwarzania dzwięku lub obrazu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z monitorami i rzutnikami, niezawierającymi aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wykorzystywanych wyłącznie lub głównie w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8535
Urządzenia elektryczne do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów o napięciu przekraczającym 1 000 V
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8536
–
Urządzenia elektryczne do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów o napięciu nieprzekraczającym 1 000 V
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
–
złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych
– –
z tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
– –
ceramiczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
– –
miedziany
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8537
Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8541
Diody, tranzystory i inne podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8542
Układy scalone i mikroasemblery, elektroniczne:
–
Układy scalone monolityczne
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
lub
Dyfuzja (podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki), nawet zmontowane i/lub przetestowane w kraju innym niż wyszczególnione w artykułach 3 i 4
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
–
wielokostkowe układy scalone, które są częściami maszyn i urządzeń, niewymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8544
Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki;
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8545
Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8546
Izolatory elektryczne z dowolnego materiału
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8547
Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8548
–
Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
Mikromoduły elektroniczne
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
ex dział 86
Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8608
Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; części wyżej wymienionych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex dział 87
Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8709
Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8710
Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8711
Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne:
–
Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej:
– –
Nieprzekraczającej 50 cm3
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
– –
Przekraczającej 50 cm3
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8712
Rowery bez łożysk kulkowych
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8714
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8715
Wózki dziecięce i ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8716
Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex dział 88
Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8804
Spadochrony wirnikowe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8805
Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Dział 89
Statki, łodzie i konstrukcje pływające
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex dział 90
Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9001
Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9002
Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9004
Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 9005
Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9006
Aparaty fotograficzne (oprócz filmowych); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, oprócz lamp błyskowych wyładowczych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9007
Kamery i projektory filmowe, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9011
Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9014
Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9015
Przyrządy i urządzenia geodezyjne, topograficzne, miernicze, niwelacyjne, fotogrametryczne, hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne, geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9016
Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9017
Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9018
Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:
–
Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9019
Urządzenia do mechanoterapii; aparatura do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, sztucznego oddychania lub do pozostałych respiratorów leczniczych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9020
Pozostałe respiratory oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9024
Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9025
Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9026
Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9027
Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9028
Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:
–
Części i akcesoria
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9029
Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9030
Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących;
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9031
Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9032
Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9033
Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex dział 91
Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9105
Pozostałe zegary
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9109
Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9110
Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9111
Koperty zegarków i ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9112
Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9113
Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części
–
Z metali nieszlachetnych, nawet złoconych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 92
Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Dział 93
Broń i amunicja; ich części i akcesoria
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex dział 94
Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 9401 i ex 9403
Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie nieprzekraczającej 300 g/m2
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
lub
Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403, pod warunkiem że:
—
wartość materiału nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, i
—
wszystkie inne użyte materiały są pochodzące i sklasyfikowane pod nagłówkiem innym niż 9401 lub 9403
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9405
Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9406
Budynki prefabrykowane
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex dział 95
Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 9503
Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele służące do zabawy, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju;
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 9506
Kije golfowe i ich części
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych
ex dział 96
Artykuły przemysłowe różne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 9601 i ex 9602
Wyroby ze zwierzęcych, roślinnych lub mineralnych materiałów rzeźbiarskich
Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów rzeźbiarskich objętych tą samą pozycją
ex 9603
Miotły i szczotki (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki do podłóg, bezsilnikowe, poduszki i wałki do malowania, ściągaczki i zbieraczki do wody (mopy)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9605
Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia
Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
9606
Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9608
Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt
9612
Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 9613
Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9614
Fajki i cybuchy
Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków
Dział 97
Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
(1)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
(2)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwaga wstępna 7.2.
(3)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.2.
(4)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.2.
(5)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
(6)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
(7)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
(8)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
(9)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
(10)  Uwaga 3 do działu 32 przewiduje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.
(11)  Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem.
(12)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
(13)  W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
(14)  W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
(15)  W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
(16)  W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
(17)  W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
(18)  Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %.
(19)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(20)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(21)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(22)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(23)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(24)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(25)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(26)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(27)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(28)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(29)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(30)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(31)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(32)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(33)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(34)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(35)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(36)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(37)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(38)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(39)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(40)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(41)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(42)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(43)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(44)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(45)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(46)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(47)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(48)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(49)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(50)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(51)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(52)  Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzaju stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.
(53)  Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzaju stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.
(54)  Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzaju stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.
(55)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(56)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(57)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(58)  Zob. uwaga wstępna 6.
(59)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(60)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(61)  Zob. uwaga wstępna 6.
(62)  Zob. uwaga wstępna 6.
(63)  Zob. uwaga wstępna 6.
(64)  Zob. uwaga wstępna 6.
(65)  Zob. uwaga wstępna 6.
(66)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(67)  Zob. uwaga wstępna 6.
(68)  Zob. uwaga wstępna 6.
(69)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(70)  Zob. uwaga wstępna 6.
(71)  Zob. uwaga wstępna 6.
(72)  Zob. uwaga wstępna 6.
(73)  Zob. uwaga wstępna 6.
(74)  Zob. uwaga wstępna 6.
(75)  Zob. uwaga wstępna 6.
(76)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5
(77)  Zob. uwaga wstępna 6.
(78)  W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. uwaga wstępna 6.
(79)  Zob. uwaga wstępna 6.
(80)  W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. uwaga wstępna 6.
(81)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(82)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(83)  Zob. uwaga wstępna 6.
(84)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(85)  Zob. uwaga wstępna 6.
(86)  Zob. uwaga wstępna 6.
(87)
SEMII
–
Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU 2
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
Instrukcje dotyczące druku
1.
Każdy formularz musi mieć wymiary 210 × 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Należy stosować papier koloru białego, zwymiarowany do pisania, niezawierający masy ściernej, i o gramaturze nie niższej niż 25 g/m2. Papier powinien być pokryty siatką giloszową w kolorze zielonym, pozwalającą na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.
2.
Właściwe organy stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania formularzy lub zlecić ich druk zatwierdzonym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.
ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU 2
TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami pod tekstem. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no… (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku łotewskim
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinès kilmés prekés.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Wersja dla Bośni i Hercegowiny
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog porijekla.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla.
Извoзник прoизвoдa oбухвaћeних oвoм иcпрaвoм (цaринcкo oвлaшћeњe бр… (1)) изjaвљуje дa cу, ocим aкo je тo другaчиje изричитo нaвeдeнo, oви прoизвoди … (2) преференциjалнoг пoриjeклa.…
… (3)
(Miejsce i data)
… (4)
(Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)
(1)  Jeżeli deklaracja na fakturze dokonywana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia należy wpisać w tym miejscu. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest dokonywana przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
(2)  Należy podać pochodzenie produktów. W przypadku, gdy faktura odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu „CM”
(3)  Wpisy te mogą zostać pominięte jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie
(4)  W przypadkach, w których od eksportera nie wymaga się podpisu, zwolnienie z podpisu oznacza również zwolnienie z wpisania nazwiska sygnatariusza.
ZAŁĄCZNIK V DO PROTOKOŁU 2
PRODUKTY WYŁĄCZONE Z ZAKRESU KUMULACJI PRZEWIDZIANEJ W ART. 3 I ART. 4
Kod CN
Wyszczególnienie
1704 90 99
Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao.
1806 10 30
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao
–
proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub środka słodzącego:
1806 10 90
– –
zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
– –
zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 20 95
–
Pozostałe przetwory zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg
– –
Pozostałe
– – –
Pozostałe
1901 90 99
Ekstrakt słodowy, przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
–
Pozostałe
– –
Inne (niż ekstrakt słodowy)
– – –
Pozostałe
2101 12 98
Pozostałe przetwory na bazie kawy.
2101 20 98
Pozostałe przetwory na bazie herbaty lub herbaty paragwajskiej.
2106 90 59
2106 90 98
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
–
Inne (niż koncentraty białkowe oraz upostaciowane substancje białkowe)
– –
Pozostałe
– – –
Pozostałe
3302 10 29
Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
–
W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów
– –
W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
– – –
Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:
– – – –
O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.
– – – –
Pozostałe:
– – – – –
Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi
– – – – –
Pozostałe
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY
1.
Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25- 97 zharmonizowanego systemu są uznawane przez Bośnię i Hercegowinę za pochodzące ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego układu.
2.
Protokół 2 jest stosowany odpowiednio dla potrzeb określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
1.
Produkty pochodzące z Republiki San Marino są przyjmowane przez Bośnię i Hercegowinę za pochodzące ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego układu.
2.
Protokół 2 jest stosowany odpowiednio dla potrzeb określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
PROTOKÓŁ 3
Transport lądowy
Artykuł 1
Cel
Celem niniejszego protokołu jest wspieranie współpracy między Stronami w zakresie transportu lądowego, a w szczególności ruchu tranzytowego, oraz zapewnienie w tym celu skoordynowanego rozwoju transportu między terytoriami i przez terytoria Stron dzięki pełnemu i niezależnemu zastosowania postanowień niniejszego protokołu.
Artykuł 2
Zakres
1.   Współpraca obejmuje transport, w szczególności transport drogowy, kolejowy i kombinowany oraz dotyczy odpowiedniej infrastruktury.
2.   W związku z tym zakres niniejszego protokołu obejmuje w szczególności:
—
infrastrukturę transportową na terytorium jednej lub drugiej Strony, w zakresie niezbędnym do osiągnięcia celu niniejszego protokołu,
—
dostęp do rynku, na zasadzie wzajemności, w zakresie transportu drogowego,
—
istotne prawne i administracyjne środki pomocnicze, w tym środki handlowe, podatkowe, społeczne oraz techniczne,
—
współpracę w zakresie opracowywania systemu transportu, który odpowiada potrzebom środowiska naturalnego,
—
regularną wymianę informacji na temat rozwoju polityki transportowej Stron, ze szczególnym uwzględnieniem infrastruktury transportowej.
Artykuł 3
Definicje
Dla celów niniejszego protokołu zastosowanie mają następujące definicje:
a)   wspólnotowy ruch tranzytowy: przewóz towarów tranzytem przez terytorium Bośni i Hercegowiny w drodze do lub z państwa członkowskiego Wspólnoty za pośrednictwem przewoźnika mającego siedzibę we Wspólnocie;
b)   ruch tranzytowy Bośni i Hercegowiny: przewóz towarów tranzytem z Bośni i Hercegowiny przez terytorium Wspólnoty do państwa trzeciego lub towarów przewożonych z państwa trzeciego do Bośni i Hercegowiny, za pośrednictwem przewoźnika mającego siedzibę w Bośni i Hercegowinie;
c)   transport kombinowany: transport towarów, podczas którego samochód ciężarowy, przyczepa, naczepa z jednostką ciągnącą lub bez jednostki ciągnącej, nadwozie wymienne lub kontener o długości 20 stóp lub większej korzysta z drogi w początkowym lub końcowym odcinku przewozu, a na innym odcinku z usługi kolei, żeglugi śródlądowej lub transportu morskiego, przy czym odcinek ten przekracza 100 km w linii prostej, a w początkowym lub końcowym odcinku przewóz odbywa transportem drogowym;
—
między punktem załadunku towarów a najbliższą dogodną stacją kolejową załadunku, w przypadku początkowego odcinka, oraz między najbliższą dogodną stacją kolejową wyładunku a punktem wyładunku towarów, w przypadku końcowego odcinka, lub
—
w promieniu nieprzekraczającym 150 km w linii prostej z portu śródlądowego lub portu morskiego załadunku lub wyładunku.
INFRASTRUKTURA
Artykuł 4
Postanowienia ogólne
Strony zgadzają się niniejszym przyjąć wzajemnie skoordynowane środki aby rozwinąć sieć infrastruktury transportu intermodalnego, jako kluczowego sposobu rozwiązania problemów związanych z przewozem towarów przez Bośnię i Hercegowinę, a w szczególności przez korytarz paneuropejski V oraz połączenie żeglugi śródlądowej Sawą z korytarzem VII, które stanowią cześć podstawowej sieci transportu regionalnego zgodnie z definicją zawartą w protokole ustaleń, o którym mowa w art. 5.
Artykuł 5
Planowanie
Stworzenie multimodalnej sieci transportu regionalnego na terytorium Bośni i Hercegowiny, zaspokajającej potrzeby Bośni i Hercegowiny i regionu Europy Południowo-Wschodniej i obejmującej główne trasy drogowe i kolejowe, wodne szlaki śródlądowe, porty śródlądowe i morskie, porty lotnicze i inne właściwe elementy sieci, ma szczególne znaczenie dla Wspólnoty i Bośni i Hercegowiny. Sieć taka została określona w protokole ustaleń dotyczącym stworzenia podstawowej sieci infrastruktury transportowej w Europie Południowo-Wschodniej, który został podpisany w przez ministrów państw tego regionu i Komisję Europejską w czerwcu 2004 r. Tworzeniem sieci i wyborem priorytetów zajmuje się komitet sterujący złożony z przedstawicieli każdego z sygnatariuszy.
Artykuł 6
Aspekty finansowe
1.   Wspólnota, zgodnie z art. 112 niniejszego układu, może wnosić wkład finansowy w niezbędne prace nad infrastrukturą, o których mowa w art. 5 protokołu. Wkład finansowy może mieć formę kredytu z Europejskiego Banku Inwestycyjnego, jak również każdą inną formę finansowania zapewniającą dodatkowe środki.
2.   W celu przyspieszenia prac Komisja Europejska, w miarę możliwości, dołoży starań, aby zachęcić do wykorzystania dodatkowych zasobów, takich jak inwestycje pochodzące z niektórych państw członkowskich realizowane na zasadzie dwustronnej lub zasoby pochodzące z funduszy publicznych bądź prywatnych.
TRANSPORT KOLEJOWY I KOMBINOWANY
Artykuł 7
Postanowienia ogólne
Strony przyjmują wzajemnie skoordynowane środki niezbędne do rozwoju i wspierania transportu kolejowego i transportu kombinowanego w celu zapewnienia, by w przyszłości większa część ich transportu dwustronnego i tranzytu przez Bośnię i Hercegowinę odbywała się w warunkach bardziej sprzyjających środowisku naturalnemu.
Artykuł 8
Szczególne aspekty dotyczące infrastruktury
W ramach modernizacji kolei w Bośni i Hercegowinie należy podjąć niezbędne kroki w celu przystosowania tego systemu do transportu kombinowanego, przy szczególnym uwzględnieniu potrzeby budowy lub rozbudowy terminali i tuneli kolejowych oraz zwiększenia przepustowości, co wymaga znacznych nakładów inwestycyjnych.
Artykuł 9
Środki wspierające
Strony podejmą wszelkie niezbędne kroki sprzyjające rozwojowi transportu kombinowanego.
Celem tych środków jest:
—
zachęcanie użytkowników i wysyłających do korzystania z transportu kombinowanego,
—
uczynienie transportu kombinowanego konkurencyjnym w stosunku do transportu drogowego, w szczególności poprzez wsparcie finansowe ze strony Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny w kontekście obowiązujących na ich terytorium przepisów prawnych,
—
zachęcanie do korzystania z transportu kombinowanego w przypadku dużych odległości, w szczególności do korzystania z nadwozi wymiennych, kontenerów i innych środków transportu nie wymagających udziału kierowcy,
—
poprawa szybkości i niezawodności transportu kombinowanego, a w szczególności:
—
zwiększenie częstotliwości przewozów, zgodnie z potrzebami wysyłających i użytkowników,
—
skrócenie czasu oczekiwania w terminalach oraz zwiększenie ich wydajności,
—
usunięcie w odpowiedni sposób wszelkich przeszkód z dróg dojazdowych w celu poprawienia dostępu do transportu kombinowanego,
—
w razie konieczności, zharmonizowanie tonażu, wymiarów oraz właściwości technicznych specjalistycznego sprzętu, w szczególności w sposób zapewniający niezbędną kompatybilność przyrządów pomiarowych, oraz podjęcie skoordynowanych działań zapewniających, że zamawiany i wprowadzany do eksploatacji będzie jedynie taki sprzętu, który odpowiada natężeniu ruchu,
—
oraz, ogólnie rzecz biorąc, podejmowanie wszelkich innych, właściwych działań.
Artykuł 10
Znaczenie transportu kolejowego
W zakresie odpowiednich kompetencji państw i przedsiębiorstw kolejowych, Strony, w odniesieniu do przewozu pasażerów i towarów, zalecają, aby ich przedsiębiorstwa kolejowe:
—
nawiązały współpracę dwustronną, wielostronną lub w ramach międzynarodowych organizacji kolejowych we wszystkich dziedzinach, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeby poprawy jakości i bezpieczeństwa usług transportowych,
—
podjęły próbę stworzenia wspólnego systemu organizacji transportu kolejowego aby zachęcić wysyłających towary do korzystania, w szczególności w tranzycie, z transportu kolejowego zamiast drogowego, na zasadzie uczciwej konkurencji, i z pozostawieniem użytkownikowi swobody wyboru w tym zakresie,
—
przygotowały Bośnię i Hercegowinę do udziału we wdrażaniu i przyszłym rozwoju wspólnotowego dorobku prawnego w dziedzinie rozwoju kolejnictwa.
TRANSPORT DROGOWY
Artykuł 11
Postanowienia ogólne
1.   W odniesieniu do wzajemnego dostępu do rynków transportowych Strony uzgadniają wstępnie i bez uszczerbku dla ust. 2, że utrzymany zostanie system wynikający z umów wielostronnych lub innych obowiązujących międzynarodowych aktów prawnych zawartych przez każde państwo członkowskie Wspólnoty z Bośnią i Hercegowiną lub, w przypadku gdy nie ma takich umów lub aktów, wynikający ze stanu faktycznego, jaki istniał w 1991 r.
Jednakże do czasu zawarcia między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną umów w sprawie dostępu do rynku transportu drogowego, zgodnie z art. 12, oraz w sprawie podatków drogowych, zgodnie z art. 13 ust. 2, Bośnia i Hercegowina współpracuje z państwami członkowskimi Wspólnoty nad zmianą tych umów dwustronnych w celu ich dostosowania do niniejszego protokołu.
2.   Niniejszym Strony uzgadniają, że Wspólnota uzyska nieograniczony dostęp dla tranzytu przez terytorium Bośni i Hercegowiny, a Bośnia i Hercegowina nieograniczony dostęp dla tranzytu przez terytorium Wspólnoty ze skutkiem od dnia wejścia w życie niniejszego układu.
3.   Jeżeli, w wyniku praw przyznanych na mocy ust. 2, ruch tranzytowy obsługiwany przez przewoźników wspólnotowych wzrośnie do poziomu powodującego poważne szkody dla infrastruktury drogowej lub zagrażającego powstaniem takich szkód albo poziomu zakłócającego płynność ruchu na osiach wymienionych w art. 5, lub grożącego zakłóceniem, i jeśli okolicznościach w związku z tymi samymi okolicznościami pojawią się problemy na części terytorium Wspólnoty położonej przy granicy z Bośnią i Hercegowiną, sprawa zostaje przekazana Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z art. 117 niniejszego układu. Strony mogą zaproponować wyjątkowe środki przejściowe o charakterze niedyskryminacyjnym, niezbędne dla ograniczenia lub zmniejszenia tych szkód i zakłóceń.
4.   Jeżeli Wspólnota ustanowi zasady mające na celu zmniejszenie ilości zanieczyszczeń wydzielanych przez pojazdy ciężarowe zarejestrowane w Unii Europejskiej oraz poprawę bezpieczeństwa na drogach, podobne zasady mają zastosowanie do pojazdów ciężarowych zarejestrowanych w Bośni i Hercegowinie poruszających się po terytorium Wspólnoty. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje niezbędne ustalenia.
5.   Strony powstrzymują się od podejmowania jednostronnych działań, które mogłyby prowadzić do nierównego traktowania przewoźników lub pojazdów ze Wspólnoty oraz przewoźników i pojazdów z Bośni i Hercegowiny. Każda z Umawiających się Stron podejmuje wszelkie kroki niezbędne do usprawnienia transportu drogowego na trasach prowadzących na terytorium drugiej strony lub przez to terytorium.
Artykuł 12
Dostęp do rynku
Jako priorytet, zgodnie z własnymi przepisami wewnętrznymi, Strony zobowiązują się do wspólnej pracy nad:
—
rozwiązaniami mogącymi przyczynić się do stworzenia systemu transportowego, który spełnia potrzeby stron i który jest zgodny, z jednej strony, z dążeniem do realizacji wewnętrznego rynku wspólnotowego i wdrażaniem wspólnej polityki transportowej, z drugiej zaś strony z kierunkiem polityki gospodarczej i transportowej Bośni i Hercegowiny,
—
opracowaniem ostatecznego systemu regulującego przyszły dostęp do rynku transportu drogowego między stronami na zasadzie wzajemności.
Artykuł 13
Podatki, opłaty drogowe i inne opłaty
1.   Strony przyjmują, że opodatkowanie pojazdów drogowych, opłaty drogowe i inne opłaty pobierane przez każdą ze Stron nie mogą mieć charakteru dyskryminującego.
2.   Strony rozpoczną w możliwie najszybszym terminie negocjacje w celu osiągnięcia porozumienia w kwestii podatków drogowych, w oparciu o przyjęte w tej dziedzinie zasady wspólnotowe. Celem tego porozumienia będzie w szczególności zagwarantowanie swobodnego ruchu transgranicznego, stopniowa eliminacja różnic między systemami podatków drogowych stosowanymi przez Strony oraz usunięcie zakłóceń konkurencji wynikających z tych różnic.
3.   Do czasu zakończenia negocjacji wspomnianych w ust. 2 Strony usuną wszelkie przejawy nierównego traktowania przewoźników wspólnotowych oraz przewoźników z Bośni i Hercegowiny pod względem nakładania podatków i pobierania opłat z tytułu przejazdu samochodami ciężarowymi lub posiadania takich pojazdów, a także podatków lub opłat pobieranych od operacji transportowych na terytorium Stron. Bośnia i Hercegowina zobowiązuje się do informowania Komisji Europejskiej, na jej wniosek, o wysokości stosowanych podatków, opłat drogowych i innych opłat, jak również metod ich naliczania.
4.   Do czasu zawarcia porozumień, o których mowa w ust. 2 i art. 12, wszelkie zmiany w podatkach, winietach lub innych opłatach, proponowane po wejściu w życie niniejszego układu, w tym zmiany dotyczące systemów ich pobierania mających zastosowanie do wspólnotowego ruchu tranzytowego przez Bośnię i Hercegowinę, muszą być procedurą uprzedniej konsultacji.
Artykuł 14
Tonaż i wymiary
1.   Bośnia i Hercegowina zgadza się na to, by pojazdy drogowe spełniające normy wspólnotowe pod względem tonażu i wymiarów mogły swobodnie i bez przeszkód poruszać się po drogach objętych zakresem art. 5. W terminie sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszego układu, na pojazdy drogowe, które nie spełniają obowiązujących w Bośni i Hercegowinie standardów może zostać nałożona specjalna opłata o charakterze niedyskyminacyjnym, proporcjonalna do szkód spowodowanych przez dodatkowy nacisk osi.
2.   Bośnia i Hercegowina postara się zharmonizować obowiązujące na jej terytorium uregulowania i normy dotyczące budowy dróg z obowiązującym we Wspólnocie prawodawstwem przed upływem piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu oraz podejmie istotne wysiłki na rzecz dostosowania jakości istniejących dróg objętych zakresem art. 5 do wspomnianych nowych uregulowań i norm w zaproponowanym terminie, stosownie do możliwości finansowych.
Artykuł 15
Środowisko naturalne
1.   W celu ochrony środowiska naturalnego Strony dołożą starań, aby wprowadzić normy dotyczące emisji gazów i cząstek stałych oraz poziomu hałasu dla pojazdów ciężarowych, zapewniające wysoki poziom ochrony środowiska naturalnego.
2.   Aby dostarczyć przedstawicielom sektora transportu przejrzystych informacji oraz zachęcić do skoordynowanych badań, programowania i produkcji, należy unikać wprowadzania w tej dziedzinie wyjątkowych norm krajowych.
3.   Pojazdy, które spełniają normy ustanowione na mocy umów międzynarodowych, w tym odnoszące się do ochrony środowiska, mogą się poruszać po terytorium Stron bez dalszych ograniczeń.
4.   W zakresie wprowadzania nowych norm Strony współpracują ze sobą w celu zrealizowania wspomnianych powyżej celów.
Artykuł 16
Aspekty socjalne
1.   Bośnia i Hercegowina zharmonizuje ustawodawstwo dotyczące szkolenia pracowników zatrudnianych przez przewoźników drogowych - w szczególności w zakresie przewozu towarów niebezpiecznych - z normami Wspólnoty.
2.   Bośnia i Hercegowina, jako strona Umowy europejskiej dotyczącej pracy załóg pojazdów wykonujących międzynarodowe przewozy drogowe (AETR), oraz Wspólnota skoordynują w największym możliwym stopniu swoją politykę w zakresie czasu pracy kierowców, przerw w czasie jazdy i czasu przeznaczonego na odpoczynek dla kierowców oraz składu załóg, w odniesieniu do przyszłej ewolucji przepisów socjalnych w tej dziedzinie.
3.   Strony będą współpracować ze sobą w zakresie wdrożenia i egzekwowania przepisów socjalnych w dziedzinie transportu drogowego.
4.   Strony zapewniają równoważność swoich odpowiednich przepisów regulujących dopuszczenie do wykonywania zawodu przewoźnika drogowego, mając na względzie wzajemne uznawanie tych przepisów.
Artykuł 17
Przepisy dotyczące ruchu drogowego
1.   Strony wymieniają się doświadczeniami i dążą do zharmonizowania swych przepisów w celu poprawy płynności ruchu w okresach jego szczytowego natężenia (weekendy inne dni ustawowo wolne od pracy, sezon turystyczny).
2.   Strony wpierają ogólnie wprowadzanie, rozwijanie i koordynację systemu informacji o ruchu drogowym.
3.   Strony będą dążyć do zharmonizowania swych przepisów regulujących przewóz towarów szybko psujących się, żywych zwierząt i substancji niebezpiecznych.
4.   Strony dołożą również starań na rzecz zharmonizowania pomocy technicznej dla kierowców, upowszechniania podstawowych informacji na temat ruchu drogowego i innych kwestii przydatnych dla turystów, a także zharmonizowania zasad działania służb ratowniczych, w tym pogotowia ratunkowego.
Artykuł 18
Bezpieczeństwo ruchu drogowego
1.   Bośnia i Hercegowina zharmonizuje swoje ustawodawstwo dotyczące bezpieczeństwa ruchu drogowego -szczególnie w odniesieniu do transportu towarów niebezpiecznych - z prawodawstwem wspólnotowym przed upływem trzeciego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu.
2.   Bośnia i Hercegowina jako strona Umowy europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych (ADR) oraz Wspólnota skoordynują w największym możliwym stopniu swoją politykę w zakresie przewozu towarów niebezpiecznych.
3.   Strony współpracują w zakresie wdrożenia i egzekwowania przepisów regulujących bezpieczeństwo ruchu drogowego, w szczególności w zakresie wydawania prawa jazdy i środków służących zmniejszeniu liczby wypadków.
UPROSZCZENIE FORMALNOŚCI
Artykuł 19
Uproszczenie formalności
1.   Strony zobowiązują się uprościć przepływ towarów w transporcie kolejowym i drogowym, zarówno w ruchu dwustronnym, jak i tranzytowym.
2.   Strony zobowiązują się rozpocząć negocjacje mające prowadzić do zawarcia porozumienia w sprawie uproszczenia kontroli i formalności dotyczących przewozu towarów.
3.   Strony zobowiązują się podjąć, w niezbędnym zakresie, wspólne działania dotyczące przyjęcia środków upraszczających formalności oraz zachęcać do przyjmowania dalszych takich środków.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 20
Rozszerzenie zakresu protokołu
Jeżeli jedna ze Stron, na podstawie swoich doświadczeń w stosowaniu niniejszego protokołu, dojdzie do wniosku, że inne środki niewchodzące w zakres zastosowania niniejszego protokołu leżą w interesie skoordynowanej europejskiej polityki transportowej a w szczególności że mogą one pomóc w rozwiązaniu problemu ruchu tranzytowego, przekazuje swoje sugestie w tym zakresie drugiej Stronie.
Artykuł 21
Wdrożenie
1.   Współpraca między Stronami odbywa się w ramach specjalnego podkomitetu utworzonego zgodnie z art. 119 niniejszego układu.
2.   Do zadań podkomitetu należy w szczególności:
a)
sporządzanie planów współpracy w dziedzinie transportu kolejowego i kombinowanego, badań w dziedzinie transportu i środowiska naturalnego;
b)
analizowanie stosowania postanowień protokołu i proponowanie Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia odpowiednich rozwiązań wszelkich ewentualnych problemów;
c)
przeprowadzenie, w terminie dwóch lat od wejścia w życie niniejszego układu, oceny sytuacji pod względem poprawy infrastruktury i skutków swobodnego tranzytu;
d)
koordynacja monitorowania, prognozowania i innych prac statystycznych dotyczących transportu międzynarodowego, w szczególności ruchu tranzytowego.
WSPÓLNA DEKLARACJA
1.
Wspólnota i Bośnia i Hercegowina przyjmują do wiadomości, że poziomy emisji zanieczyszczeń gazowych i poziomy hałasu przyjęte we Wspólnocie dla celów homologacji typu pojazdów ciężarowych, począwszy od 9 listopada 2006 r. (1), są następujące (2):
Wartości progowe mierzone zgodnie z europejskim testem stacjonarnym (ESC) i europejskim testem pod obciążeniem (ELR):
Masa tlenku węgla
Masa węglowodorów
Masa tlenków azotu
Masa cząstek stałych
Zadymienie
(CO) g/kWh
(HC) g/kWh
(NOx) g/kWh
(PT) g/kWh
m-1
Wiersz B1
Euro IV
1,5
0,46
3,5
0,02
0,5
Wartości progowe mierzone zgodnie z europejskim testem niestacjonarnym (ETC):
Masa tlenku węgla
Masa węglowodorów niemetanowych
Masa metanu
Masa tlenków azotu
Masa cząstek stałych
(CO) g/kWh
(NMHC) g/kWh
(CH4) (3) g/kWh
(NOx) g/kWh
(PT) (4) g/kWh
Wiersz B1
Euro IV
4,0
0,55
1,1
3,5
0,03
2.
W przyszłości Wspólnota i Bośnia i Hercegowina dołożą starań w celu zmniejszenia emisji spalin z pojazdów silnikowych poprzez wykorzystanie najnowszych osiągnięć w dziedzinie technologii kontroli emisji z pojazdów w połączeniu z poprawą jakości paliw silnikowych.
(1)  Dyrektywa 2005/55/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 września 2005 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do działań, które należy podjąć przeciwko emisji zanieczyszczeń gazowych i cząstek stałych przez silniki wysokoprężne stosowane w pojazdach oraz emisji zanieczyszczeń gazowych z silników o zapłonie iskrowym zasilanych gazem ziemnym lub gazem płynnym stosowanych w pojazdach (Dz.U. L 275 z 20.10.2005, s. 1). Dyrektywa ostanio zmieniona dyrektywą Komisji 2006/51/WE (Dz.U. L 152 z 7.6.2006, s. 11).
(2)  Te limity będą uaktualniane jak przewidziano w odpowiednich dyrektywach i zgodnie z przyszłymi zmianami do nich.
(3)  Dla silników napędzanych wyłącznie gazem ziemnym.
(4)  Nie ma zastosowania do silników gazowych.
PROTOKÓŁ 4
dotyczący pomocy państwa dla przemysłu stalowego
1.
Strony uznają, że w Bośni i Hercegowinie istnieje potrzeba niezwłocznego podjęcia działań na rzecz usunięcia wszelkich strukturalnych barier w sektorze stalowym w taki sposób, aby zapewnić konkurencyjność tego przemysłu na rynku światowym.
2.
Zgodnie z zasadami określonymi w art. 71 ust. 1 lit. c) niniejszego układu, oceny zgodności pomocy państwa dla przemysłu stalowego ze wspólnym rynkiem, określonej w załączniku I do wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013, dokonuje się na podstawie kryteriów wynikających z zastosowania do sektora stalowego art. 87 Traktatu WE, w tym prawodawstwa wtórnego.
3.
Na potrzeby stosowania postanowień art. 71 ust. 1 lit. c) niniejszego układu w odniesieniu do przemysłu stalowego Wspólnota zgadza się, aby w ciągu pięciu lat od wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina mogła wyjątkowo przyznawać pomoc państwa na cele restrukturyzacyjne dla przedsiębiorstw produkujących stal, które znajdują się w trudnej sytuacji, pod warunkiem że:
a)
pomoc ta prowadzi do osiągnięcia przez przedsiębiorstwa z niej korzystające długoterminowej rentowności w normalnych warunkach rynkowych po zakończeniu restrukturyzacji oraz
b)
kwota i intensywność tej pomocy są ściśle ograniczone do poziomu bezwzględnie koniecznego do przywrócenia takiej rentowności, a pomoc jest w stosownych przypadkach, stopniowo zmniejszana;
c)
Bośnia i Hercegowina przedstawia program restrukturyzacji, który jest powiązany z procesem ogólnej racjonalizacji, w tym likwidowania nieefektywnych zakładów produkcyjnych. Każde przedsiębiorstwo produkujące stal i korzystające z pomocy restrukturyzacyjnej zapewnia, jeśli to możliwe, środki kompensacyjne równoważące skutki zakłócenia konkurencji powstałego w wyniku przyznania takiej pomocy.
4.
Bośnia i Hercegowina przedstawia Komisji do oceny krajowy program restrukturyzacji i indywidualne plany działalności gospodarczej każdej spółki korzystającej z pomocy restrukturyzacyjnej, z których wynika, że spełnione zostały warunki, o których mowa powyżej.
Indywidualne plany działalności gospodarczej powinny być uprzednio ocenione i zatwierdzone przez organ publiczny ustanowiony na mocy art. 71 ust. 4 układu pod kątem ich zgodności z pkt 3 niniejszego protokołu.
Komisja Europejska potwierdza, że krajowy program restrukturyzacji jest zgodny z wymogami ust. 3.
5.
Komisja Europejska monitoruje realizację planów w ścisłej współpracy z właściwymi organami krajowymi, w szczególności z organem publicznym ustanowionym na mocy art. 71 ust. 4 układu.
Jeśli w wyniku monitorowania okaże się, że po dacie podpisania niniejszego układu przyznano beneficjentom pomoc, która nie została zatwierdzona w krajowym programie restrukturyzacji lub pomoc restrukturyzacyjną dla przedsiębiorstw w sektorze stalowym, które nie zostały ujęte w krajowym programie restrukturyzacji, odpowiedni organ monitorujący pomoc państwa w Bośni i Hercegowinie zadba o to, by tego rodzaju pomoc została zwrócona.
6.
Na wniosek Bośni i Hercegowiny Komisja dostarcza jej wsparcia technicznego w przygotowaniu krajowego programu restrukturyzacji i indywidualnych planów działalności gospodarczej.
7.
Każda ze Stron zapewnia pełną przejrzystość w dziedzinie przyznawania pomocy państwa. W szczególności wymaga się pełnej i nieprzerwanej wymiany informacji na temat pomocy państwa przyznawanej na produkcję stali w Bośni i Hercegowinie i na realizację programu restrukturyzacji oraz planów działalności gospodarczej.
8.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia monitoruje spełnianie wymogów określonych w ust. 1–4. W tym celu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może opracować odpowiednie przepisy wykonawcze.
9.
Jeżeli jedna ze Stron uzna, że określona praktyka drugiej Strony jest niezgodna z postanowieniami niniejszego protokołu i jeżeli praktyka ta powoduje lub może spowodować naruszenie interesów pierwszej Strony lub istotną szkodę dla jej przemysłu krajowego, Strona ta może podjąć właściwe środki, po przeprowadzeniu konsultacji z podkomitetem zajmującym się sprawami konkurencji lub po upływie trzydziestu dni roboczych od chwili złożenia wniosku o takie konsultacje.
PROTOKÓŁ 5
Dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a)
„przepisy celne” oznacza wszelkie przepisy ustawowe lub wykonawcze obowiązujące na terytoriach stron i regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami dotyczącymi zakazu, ograniczenia i kontroli;
b)
„organ wnioskujący” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez stronę, który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
c)
„organ będący adresatem wniosku” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez stronę, który otrzymał wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
d)
„dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje dotyczące określonej lub dającej się zidentyfikować osoby;
e)
„działanie naruszające prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przypadki naruszenia lub próby naruszenia przepisów celnych.
Artykuł 2
Zakres
1.   Strony pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie przepisów celnych, w szczególności przez zapobieganie przypadkom naruszenia takich przepisów, badanie takich przypadków i przeciwdziałanie im.
2.   Obowiązek pomocy w sprawach celnych, przewidziany w niniejszym protokole, dotyczy wszelkich organów administracyjnych stron właściwych do stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to przepisów regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Współpraca nie obejmuje także wymiany informacji uzyskanych podczas działań egzekucyjnych przeprowadzanych z nakazu sądowego, chyba, że sąd zezwolił na przekazanie tych informacji.
3.   Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie ściągania ceł, podatków lub grzywien.
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
1.   Na wniosek organu wnioskującego, organ będący adresatem wniosku, dostarcza wszelkich stosownych informacji pozwalających temu pierwszemu organowi upewnić się, że przepisy celne są prawidłowo stosowane, włącznie z informacjami dotyczącymi zauważonych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie przepisów celnych.
2.   Na wniosek organu wnioskującego, organ będący adresatem wniosku informuje go:
a)
czy towary wywiezione z terytorium jednej ze stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów;
b)
czy towary przywiezione na terytorium jednej z stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej strony, określając, w razie potrzeby, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.
3.   Na wniosek organu wnioskującego, organ będący adresatem wniosku, podejmuje, w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych, środki niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru nad:
a)
osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy celne;
b)
miejscami, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy celne;
c)
towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy celne;
d)
środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 4
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeśli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania przepisów celnych, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
a)
działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z przepisami celnymi i które mogą zainteresować drugą stronę;
b)
nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających przepisy celne,
c)
towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających przepisy celne,
d)
osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy celne;
e)
środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających przepisy celne.
Artykuł 5
Dostarczanie dokumentów i powiadamianie
Na wniosek organu wnioskującego organ będący adresatem wniosku, zgodnie ze stosującymi się do tego drugiego organu przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu:
a)
dostarczenia wszelkich dokumentów lub
b)
powiadomienia o wszelkich decyzjach,
wydanych przez organ wnioskujący i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę albo miejsce zamieszkania na obszarze właściwości danego organu będącego adresatem wniosku.
Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się pisemnie w języku urzędowym organu będącego adresatem wniosku lub w języku dopuszczonym przez ten organ.
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
1.   Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do realizacji wnioskiem. W pilnych przypadkach istnieje możliwość przyjęcia wniosków w formie ustnej, lecz muszą być one niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2.   Wnioski przedstawiane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:
a)
oznaczenie organu wnioskującego;
b)
wnioskowane środki;
c)
przedmiot wniosku i powód jego złożenia;
d)
przepisy ustawowe i wykonawcze oraz inne właściwe aspekty prawne;
e)
możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących podmiotem dochodzenia;
f)
streszczenie istotnych okoliczności faktycznych oraz już przeprowadzonych działań dochodzeniowych.
3.   Wnioski przedkładane są w języku urzędowym organu będącego adresatem wniosku lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do załączników do wniosku złożonego w trybie ust. 1.
4.   Jeśli dany wniosek nie spełnia powyższych wymogów formalnych, można wezwać do jego poprawienia lub uzupełnienia; jednocześnie można podjąć środki ostrożności.
Artykuł 7
Realizacja wniosków
1.   W celu zrealizowania wniosku o pomoc, organ będący adresatem wniosku, podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów – tak jakby działał z urzędu lub na wniosek innych organów tej samej strony – dostarczając posiadane już informacje, prowadząc odpowiednie postępowanie wyjaśniające lub organizując jego przeprowadzenie. Powyższe postanowienie dotyczy także wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany przez organ będący adresatem wniosku, jeśli organ ten nie może działać samodzielnie.
2.   Wnioski o pomoc realizowane są zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi strony będącej adresatem wniosku.
3.   Należycie upoważnieni urzędnicy strony mogą, za zgodą drugiej strony i na warunkach przez nią określonych, udać się do siedziby organu będącego adresatem wniosku lub innych właściwych organów, o których mowa w ust. 1, celem uzyskania informacji o działaniach, które są lub mogą być sprzeczne z przepisami celnymi, których organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4.   Należycie upoważnieni urzędnicy strony mogą, za zgodą drugiej strony i na warunkach określonych przez tę ostatnią, uczestniczyć w postępowaniach prowadzonych na terytorium drugiej strony.
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
1.   Organ będący adresatem wniosku, przekazuje organowi wnioskującemu, w formie pisemnej, wyniki postępowania wyjaśniającego wraz ze wszystkimi właściwymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi materiałami.
2.   Informacje mogą być przekazywane w formie elektronicznej.
3.   Oryginały dokumentów przekazuje się tylko na wniosek, w przypadku gdy uwierzytelnione odpisy byłyby niewystarczające. Oryginały dokumentów zwraca się w możliwie najkrótszym czasie.
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
1.   Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna, że udzielenie pomocy w ramach niniejszego protokołu:
a)
mogłoby naruszać suwerenność Bośni i Hercegowiny lub państwa członkowskiego, do którego zwrócono się z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu lub
b)
mogłoby grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych zasadniczych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w art. 10 ust. 2 lub
c)
naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.
2.   Organ będący adresatem wniosku, może odroczyć udzielenie pomocy, ze względu na dobro toczącego się dochodzenia, śledztwa lub postępowania. W takim wypadku organ będący adresatem wniosku, konsultuje się z organem wnioskującym, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zachowaniem warunków wymaganych przez organ będący adresatem wniosku.
3.   Jeśli organ wnioskujący składa wniosek o przyznanie pomocy, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zaznaczyć ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu rozpatrzenia takiego wniosku należy do organu będącego adresatem wniosku.
4.   W przypadkach określonych w ust. 1 i 2, decyzja organu będącego adresatem wniosku oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu wnioskującego.
Artykuł 10
Wymiana informacji i poufność
1.   Każda informacja przekazywana zgodnie z niniejszym protokołem, niezależnie od formy, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie w każdej z stron. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z ochrony, jaką objęte są informacje takiego samego rodzaju na podstawie odpowiednich przepisów prawnych strony, która je otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie do organów wspólnotowych.
2.   Dane osobowe mogą być przedmiotem wymiany tylko w przypadku, gdy strona mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia ochrony tych danych w stopniu co najmniej równorzędnym do ochrony zapewnianej w danym przypadku przez stronę mającą przekazać informacje. W tym celu strony przekazują sobie wzajemnie informacje o regulacjach obowiązujących tym zakresie, w tym, w odpowiednich przypadkach, o przepisach obowiązujących w państwach członkowskich Wspólnoty.
3.   Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym działań z naruszeniem przepisów celnych uznaje się za zgodne z celami niniejszego protokołu. Dlatego strony mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach sądowych aktach oskarżenia wnoszonych do sądu, wykorzystać jako dowód informacje, które uzyskały i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty, jest zawiadamiany o wykorzystaniu ich w ten sposób.
4.   Uzyskane informacje wykorzystuje się wyłącznie do celów niniejszego protokołu. Jeżeli jedna ze stron pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wykorzystanie informacji w ten sposób podlega wówczas ograniczeniom nałożonym przez ten organ.
Artykuł 11
Biegli i świadkowie
Urzędnik organu będącego adresatem wniosku może zostać upoważniony do stawania, w granicach określonych przyznanym upoważnieniem, jako biegły lub świadek w postępowaniach sądowych lub administracyjnych w sprawach ujętych w niniejszym protokole, oraz do przedstawiania takich przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów, jakie mogą się okazać niezbędne dla celów tego postępowania. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz na jakiej podstawie lub w jakim charakterze urzędnik ten zostanie przesłuchany.
Artykuł 12
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony zrzekają się wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem – w stosowanych przypadkach - wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.
Artykuł 13
Wdrożenie
1.   Wdrażanie niniejszego protokołu powierza się stosowanie do okoliczności organom celnym Bośni i Hercegowiny lub właściwym służbom Komisji Europejskiej i organom celnym państw członkowskich. Decydują one niezbędnymi wszystkich praktycznych środkach i ustaleniach niezbędnych do jego stosowania, z uwzględnieniem obowiązujących przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych. Mogą one zaproponować właściwym organom zmiany, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.
2.   Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco przekazują sobie informacje na temat szczegółowych zasad wykonawczych przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 14
Inne porozumienia
1.   Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Wspólnoty i państw członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:
a)
nie wpływają na zobowiązania stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej,
b)
są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Bośnią i Hercegowiną; oraz
c)
nie mają wpływu na przepisy wspólnotowe regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi państw członkowskich wszelkich informacji otrzymanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
2.   Niezależnie od postanowień zawartych w ust. 1 postanowienia niniejszego protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi państwami członkowskimi i Bośnią i Hercegowiną, w zakresie, w jakim postanowienia tych umów okażą się niezgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.
3.   W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu strony konsultują się wzajemnie, w celu rozstrzygnięcia tych kwestii w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego przez Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia.
PROTOKÓŁ 6
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
DZIAŁ I
Cel i zakres
Artykuł 1
Cel
Celem niniejszego protokołu jest zapobieżenie sporom między Stronami i lub rozstrzyganie ich w sposób możliwy do zaakceptowania przez obie strony.
Artykuł 2
Zakres
Postanowienia niniejszego protokołu mają zastosowanie w odniesieniu do wszelkich różnic co do wykładni i stosowaniu wymienionych niżej przepisów, między innymi w sytuacji, gdy jedna Strona uważa, że środek przyjęty przez drugą Stronę lub zaniechanie drugiej Strony stanowi naruszenie zobowiązań ciążących na niej na mocy tych przepisów:
a)
Tytuł IV „Swobodny przepływ towarów”, z wyjątkiem art. 31, 38 i 39 ust. 1, 4 i 5 (w zakresie, w jakim dotyczą one środków przyjętych na mocy art. 39 ust. 1) i art. 45;
b)
Tytuł V „Pracownicy, usługi, swoboda przedsiębiorczości, przepływ kapitału”.
—
Rozdział II „Swoboda przedsiębiorczości” art. 50–54 i 56
—
Rozdział III „Świadczenie usług” art. 57–58 i 59 ust. 2 i 3
—
Rozdział IV „Płatności bieżące i przepływ kapitału” art. 60 i art. 61
—
Rozdział V „Postanowienia ogólne” art. 63–69
c)
Tytuł VI „Zbliżenie ustawodawstwa, egzekwowanie prawa i zasady konkurencji”:
—
Artykuł 73 ust. 2 (własność intelektualna, przemysłowa i handlowa) i art. 74 ust. 1, 2 akapit pierwszy i 3–6 (zamówienia publiczne).
ROZDZIAŁ II
Procedury rozstrzygania sporów
Sekcja I
Procedura arbitrażowa
Artykuł 3
Wszczęcie procedury arbitrażowej
1.   W przypadku gdy Stronom nie uda się rozstrzygnąć sporu, Strona skarżąca może zgodnie z warunkami określonymi w art. 126 niniejszego układu skierować do Strony skarżonej oraz do Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia pisemny wniosek o ustanowienie komisji arbitrażowej.
2.   Strona skarżąca podaje we wniosku przedmiot sporu oraz – stosownie do okoliczności – środek przyjęty przez drugą Stronę lub przypadek zaniechania działania z jej strony, które zdaniem Strony skarżącej stanowią naruszenie postanowień, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu.
Artykuł 4
Skład organu arbitrażowego
1.   W skład komisji arbitrażowej wchodzi trzech arbitrów.
2.   W ciągu 10 dni od daty złożenia do Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia wniosku o ustanowienie komisji arbitrażowej, Strony konsultują się w celu osiągnięcia porozumienia co do składu organu arbitrażowego.
3.   W przypadku gdy Strony nie są w stanie porozumieć się w tej kwestii w terminie wyznaczonym w ust. 2, jedna ze Stron może zwrócić się do przewodniczącego Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia lub osoby przez niego wyznaczonej, o wybór wszystkich trzech członków w drodze losowania spośród listy kandydatów ustanowionej na mocy art. 15 – jednego spośród osób zaproponowanych przez Stronę skarżącą, jednego spośród osób zaproponowanych przez Stronę skarżoną i jednego spośród arbitrów wytypowanych przez Strony na stanowisko przewodniczącego.
W przypadku gdy Strony porozumieją się co do jednego lub większej liczby komisji arbitrażowej, pozostałych członków wyznacza się według tej samej procedury.
4.   Przewodniczący Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia lub osoba przez niego wyznaczona dokonują wyboru arbitrów w obecności przedstawiciela każdej ze Stron.
5.   Datą ustanowienia komisji arbitrażowej jest dzień, w którym przewodniczący komisji został poinformowany o wyznaczeniu wszystkich trzech arbitrów za porozumieniem stron lub – w odpowiednich przypadkach – dzień, w którym dokonano ich wyboru zgodnie z ust. 3.
6.   Jeśli jedna ze Stron uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, o którym mowa w art. 18, Strony konsultują się i, za obopólnym porozumieniem, zastępują takiego arbitra innym; wyboru nowego arbitra dokonuje się zgodnie z ust. 7 niniejszego artykułu. Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia co do potrzeby wymiany arbitra, sprawę przekazuje się przewodniczącemu komisji arbitrażowej, którego decyzja będzie ostateczna.
Jeśli jedna ze Stron uznaje, że przewodniczący komisji arbitrażowej nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, o którym mowa w art. 18, sprawę przekazuje się jednej z pozostałych osób z grona osób wytypowanych do występowania w charakterze przewodniczącego wybranej w drodze losowania przez przewodniczącego Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia lub osobę przez niego wyznaczoną, w obecności przedstawiciela każdej ze Stron, chyba że Strony uzgodnią między sobą inaczej.
7.   Jeśli arbiter nie może uczestniczyć w postępowaniu, wycofuje się z udziału lub zostaje zastąpiony innym zgodnie z ust. 6, w ciągu pięciu dni wyznacza się zastępstwo zgodnie z procedurami selekcji obowiązującymi przy wyborze poprzedniego arbitra. Komisja wstrzymuje czynności na okres potrzebny do przeprowadzenia tej procedury.
Artykuł 5
Orzeczenie organu arbitrażowego
1.   W ciągu 90 dni od daty powołania komisja arbitrażowa podaje swoją decyzję Stronom oraz Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia. Jeśli komisja uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący komisji zobowiązany jest powiadomić o tym na piśmie Strony oraz Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia, z podaniem przyczyn opóźnienia. W każdym przypadku decyzję należy wydać nie później niż 120 dni od daty powołania komisji.
2.   W przypadkach nie cierpiących zwłoki, między innymi dotyczących towarów łatwo psujących się, komisja arbitrażowa stara się wydać decyzję w ciągu 45 dni od daty powołania. W żadnym przypadku nie powinno zająć to dłużej niż 100 dni od daty powołania komisji. Jeśli komisja arbitrażowa uzna daną sprawę za pilną, może wydać decyzję wstępną w ciągu 10 dni od daty powołania.
3.   W decyzji podaje się ustalenia faktyczne, zakres zastosowania odpowiednich postanowień niniejszego układu oraz ogólne uzasadnienie ustaleń i wniosków. Decyzja może zawierać zalecenia w sprawie środków, które należy przyjąć w celu zapewnienia zgodności z tą decyzją.
4.   Strona skarżąca może wycofać skargę poprzez pisemne zawiadomienie przewodniczącego komisji arbitrażowej, Strony skarżonej oraz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia w dowolnym czasie przed powiadomieniem Stron oraz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia o podjętej decyzji. Wycofanie skargi nie stanowi dla Strony skarżącej przeszkody do wniesienia w późniejszym czasie nowej skargi dotyczącej tego samego środka.
5.   Na wniosek obu Stron komisja arbitrażowa może w każdej chwili zawiesić prace na okres nie dłuższy niż 12 miesięcy. Z chwilą przekroczenia okresu dwunastomiesięcznego komisja arbitrażowa zostaje rozwiązana, co nie stanowi dla Strony skarżącej przeszkody do złożenia w późniejszym czasie wniosku o powołanie komisji arbitrażowej w sprawie tego samego środka.
Sekcja II
Wykonanie decyzji
Artykuł 6
Wykonanie decyzji komisji arbitrażowej
Każda ze Stron podejmuje wszelkie środki konieczne do wykonania decyzji komisji arbitrażowej; Strony starają się ustalić między sobą rozsądnie krótki czas na spełnienie tego wymogu.
Artykuł 7
Rozsądny okres czasu na wykonanie decyzji
1.   Nie później niż 30 dni od daty przekazania Stronom decyzji komisji arbitrażowej, Strona skarżona powiadamia Stronę skarżącą, ile czasu potrzebuje na wykonanie decyzji (zwany dalej „rozsądnie krótkim czasem”). Obie Strony starają się ustalić rozsądnie krótki czas.
2.   Jeśli Strony nie mogą się porozumieć co do rozsądnie krótkiego czasu, w którym należy wykonać decyzję komisji arbitrażowej, Strona skarżąca może w ciągu 20 dni od daty powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, złożyć wniosek do Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia o ponowne powołanie komisji arbitrażowej w pierwotnym składzie w celu ustalenia długości rozsądnie krótkiego czasu. Komisja arbitrażowa podaje swoją decyzję w ciągu 20 dni od daty złożenia takiego wniosku.
3.   Jeśli komisja arbitrażowa w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, zastosowanie ma procedura określona w art. 4. Termin przekazania decyzji w takim przypadku nadal wynosi 20 dni od daty ustanowienia organu.
Artykuł 8
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji komisji arbitrażowej
1.   Strona skarżona przed upływem rozsądnie krótkiego czasu powiadamia drugą Stronę oraz Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia o wszelkich środkach, które podjęła w celu wykonania decyzji komisji arbitrażowej.
2.   W przypadku braku porozumienia co do zgodności środka zgłoszonego na podstawie ust. 1 z postanowieniami, o których mowa w art. 2, Strona skarżąca może wystąpić z wnioskiem do komisji arbitrażowej w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. We wniosku takim należy wyjaśnić, dlaczego dany środek jest sprzeczny z postanowieniami niniejszego układu. Ponownie powołana komisja arbitrażowa wyda swoją decyzję w ciągu 45 dni od daty ponownego ustanowienia.
3.   Jeśli komisja arbitrażowa w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, zastosowanie ma procedura określona w art. 4 niniejszego artykułu. Termin przekazania decyzji w takim przypadku nadal wynosi 45 dni od daty ustanowienia organu.
Artykuł 9
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
1.   Jeśli przed upływem rozsądnie krótkiego czasu Strona skarżona nie powiadomi o podjęciu środków służących wykonaniu decyzji komisji arbitrażowej lub jeśli komisja arbitrażowa uzna, że środek zgłoszony na podstawie art. 8 jest sprzeczny z zobowiązaniem nałożonym na tę Stronę na mocy niniejszego układu, Strona skarżona, na wniosek Strony skarżącej, jest zobowiązana do przedstawienia propozycji tymczasowej rekompensaty.
2.   Jeśli w ciągu 30 dni od upłynięcia rozsądnie krótkiego okresu czasu Strony nie dojdą do porozumienia co do sposobu rekompensaty lub jeśli w decyzji podjętej na podstawie art. 8 komisja arbitrażowa uzna, że dany środek jest sprzeczny z niniejszym układem, Strona skarżąca uzyska prawo – po wcześniejszym powiadomieniu drugiej Strony oraz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia – do zawieszenia korzyści przyznanych na mocy postanowień, o których mowa w art. 2, w stopniu adekwatnym do strat ekonomicznych spowodowanych naruszeniem postanowień układu. Strona skarżąca może wprowadzić w życie taki środek 10 dni po dacie powiadomienia, o którym mowa powyżej, chyba że Strona skarżąca złoży wniosek o arbitraż na podstawie ust. 3 niniejszego atrykułu.
3.   Jeśli Strona skarżona uzna stopień zawieszenia korzyści za nieadekwatny do strat ekonomicznych spowodowanych naruszeniem, może przed upływem dziesięciu dni, o których mowa w ust, 2, zwrócić się z pisemnym wnioskiem do przewodniczącego pierwotnego komisji arbitrażowej o ponowne powołanie tego organu. Komisja arbitrażowa w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku przekazuje Stronom oraz Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia decyzję w sprawie stopnia zawieszenia korzyści. Zawieszenie korzyści nie może nastąpić przed wydaniem decyzji komisji arbitrażowej i musi być zgodne z decyzją tego organu.
4.   Zawieszenie korzyści ma charakter tymczasowy i stosuje się je jedynie do czasu wycofania środka uznanego za sprzeczny z niniejszym układem lub do czasu zmiany takiego środka w sposób zapewniający jego zgodność z niniejszym układem, lub też do czasu rozstrzygnięcia sporu przez Strony.
Artykuł 10
Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji o zawieszeniu korzyści
1.   Strona skarżona powiadamia drugą Stronę oraz Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia o środkach podjętych w celu wykonania decyzji komisji arbitrażowej oraz o wniosku o zakończenie wprowadzonego przez Stronę skarżącą zawieszenia korzyści.
2.   Jeśli Strony w ciągu 30 dni od daty takiego powiadomienia nie osiągną porozumienia w kwestii zgodności zgłoszonego środka z niniejszym układem, Strona skarżąca może zwrócić się do przewodniczącego pierwotnego komisji arbitrażowej z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić jednocześnie drugą Stronę oraz Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Decyzję komisji arbitrażowej podaje się w ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku. Uznawszy, że środek podjęty w celu wykonania decyzji jest sprzeczny z niniejszym układem, komisja arbitrażowa ustala, czy Strona skarżąca może utrzymać zawieszenie korzyści na dotychczasowym poziomie czy też powinna go zmienić. Jeśli komisja arbitrażowa uzna, że środek podjęty w celu wykonania decyzji jest zgodny z niniejszym układem, zawieszenie korzyści należy przerwać.
3.   Jeśli komisja arbitrażowa w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, zastosowanie ma procedura określona w art. 4. Termin przekazania decyzji w takim przypadku wynosi nadal 45 dni od daty ustanowienia organu.
Sekcja III
Postanowienia wspólne
Artykuł 11
Posiedzenie otwarte
Posiedzenia komisji arbitrażowej mają charakter otwarty zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie wewnętrznym, o którym mowa w art. 18, chyba że komisja arbitrażowa zadecyduje inaczej z inicjatywy własnej lub na wniosek Stron.
Artykuł 12
Informacje i porady techniczne
Na wniosek jednej ze Stron lub z inicjatywy własnej komisja arbitrażowa może w związku z prowadzonym przez siebie postępowaniem wyjaśniającym starać się o uzyskanie informacji z każdego źródła, które uzna za stosowne. Ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do biegłych. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag. Zainteresowane strony mają prawo do przekazywania organowi arbitrażowemu opinii przyjaciela sądu zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie wewnętrznym, o którym mowa w art. 18.
Artykuł 13
Zasady wykładni
Komisje arbitrażowe stosują i interpretują postanowienia niniejszego układu zgodnie z zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów. Nie powinny one podawać wykładni przepisów wspólnotowego dorobku prawnego. Fakt, że dane postanowienie ma identyczną treść co postanowienie Traktatu ustanawiającego Wspólnoty Europejskie nie przesądza o jego wykładni.
Artykuł 14
Decyzje i orzeczenia komisji arbitrażowej
1.   Wszystkie decyzje komisji arbitrażowej, w tym decyzję o przyjęciu orzeczenia, podejmuje się większością głosów.
2.   Wszystkie orzeczenia komisji arbitrażowej są wiążące dla Stron. Orzeczenia przekazuje się Stronom oraz Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia, który podaje je do wiadomości publicznej, chyba że zgodnie postanowi inaczej.
ROZDZIAŁ III
Postanowienia ogólne
Artykuł 15
Lista arbitrów
1.   Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego protokołu ustala listę piętnastu osób chętnych i zdolnych do pełnienia roli arbitrów. Każda ze Stron wybiera pięć osób mogących pełnić rolę arbitra. Strony ustalają także wspólnie listę pięciu kandydatów na stanowisko przewodniczącego komisji arbitrażowych. Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia dba o to by lista stale odpowiadała powyższym wymogom.
2.   Arbitrzy powinni mieć wiedzę specjalistyczną i doświadczenie w dziedzinie prawa, prawa międzynarodowego, prawa wspólnotowego lub handlu międzynarodowego. Powinny to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, niepowiązane z jakimkolwiek rządem czy organizacją ani niedziałające na ich polecenie; ich postępowanie powinno być zgodne z kodeksem postępowania, o którym mowa w art. 18.
Artykuł 16
Stosunek do zobowiązań w ramach WTO
Po ewentualnym przystąpieniu Bośni i Hercegowiny do Światowej Organizacji Handlu (WTO), zastosowanie będą mieć następujące postanowienia:
a)
Komisje arbitrażowe ustanowione na mocy niniejszego protokołu nie orzekają w sporach dotyczących praw i obowiązków Stron wynikających z porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu.
b)
Przysługujące każdej ze Stron prawo odwołania się do zawartych w niniejszym protokole postanowień dotyczących rozstrzygania sporów nie ma wpływu na żadne czynności wynikające z mocy porozumienia WTO, w tym czynności związane z rozstrzyganiem sporów. Jeżeli jednak jedna ze Stron w odniesieniu do konkretnego środka wszczęła procedurę rozstrzygania sporu – czy to na mocy art. 3 ust. 1 niniejszego protokołu, czy to na mocy porozumienia WTO – do czasu zakończenia tego postępowania nie może ona wszcząć procedury rozstrzygania sporu w odniesieniu do tego samego środka na mocy drugiego porozumienia, do czasu zakończenia pierwszej procedury. Do celów niniejszego ustępu procedurę rozstrzygania sporu na mocy porozumienia WTO uznaje się za rozpoczętą z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o ustanowienie zespołu orzekającego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów w ramach porozumienia WTO.
c)
Żadne z postanowień niniejszego protokołu nie wyklucza możliwości zawieszenia realizacji zobowiązań przez jedną ze Stron, jeśli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO.
Artykuł 17
Terminy
1.   Wszystkie terminy określone w niniejszym protokole liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po czynności lub zdarzeniu, do którego się odnoszą.
2.   Każdy termin, o którym mowa w niniejszym protokole, można przedłużyć za porozumieniem stron.
3.   Każdy termin, o którym mowa w niniejszym protokole, może być także przedłużony decyzją przewodniczącego komisji arbitrażowej, na umotywowany wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy, jeśli jest to należycie uzasadnione.
Artykuł 18
Regulamin wewnętrzny, kodeks postępowania i zmiany w niniejszym protokole
1.   Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego protokołu ustala regulamin wewnętrzny dotyczący prowadzenia postępowań przez komisję arbitrażową.
2.   Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego protokołu uzupełnia regulamin wewnętrzny kodeksem postępowania gwarantującym niezależność i bezstronność arbitrów.
3.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.
PROTOKÓŁ 7
dotyczący wzajemnych specjalnych preferencji dla niektórych win oraz wzajemne uznawanie, ochrona i kontrola nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych
Artykuł 1
Niniejszy protokół zawiera:
(1)
Umowę w sprawie wzajemnych specjalnych preferencji handlowych na niektóre wina (załącznik I do niniejszego protokołu).
(2)
Umowę w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych (załącznik II do niniejszego protokołu).
Artykuł 2
Umowy, o których mowa w art. 1, mają zastosowanie do:
1.
win objętych pozycją 22.04 zharmonizowanego systemu ustanowionego w Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 roku, które wyprodukowano ze świeżych winogron,
a)
pochodzących ze Wspólnoty, wyprodukowanych zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych, o których mowa w tytule V rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (1), oraz zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i procesów enologicznych (2),
lub
b)
pochodzących z Bośni i Hercegowiny, wyprodukowanych zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych oraz w zgodzie z prawem Bośni i Hercegowiny. Wspomniane wyżej przepisy dotyczące praktyk i procesów enologicznych muszą być zgodne z prawem wspólnotowym.
2.
Napojów spirytusowych objętych pozycją 22.08 konwencji, o której mowa ust. 1, które:
a)
pochodzą ze Wspólnoty i są zgodne z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych (3), oraz z rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1014/90 z dnia 24 kwietnia 1990 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy wykonawcze dla definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych (4),,
lub
b)
pochodzą z Bośni i Hercegowiny i zostały wyprodukowane w zgodzie z prawem Bośni i Hercegowiny, które z kolei musi być zgodne z prawem wspólnotowym.
3.
Win aromatyzowanych objętych pozycją 22.05 konwencji, o której mowa ust. 1, które:
a)
pochodzą ze Wspólnoty i są zgodne z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych (5), wraz z późniejszymi zmianami,
lub
b)
pochodzą z Bośni i Hercegowiny i zostały wyprodukowane w zgodzie z prawem Bośni i Hercegowiny, które z kolei musi być zgodne z prawem wspólnotowym.
(1)  Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1).
(2)  Dz.U. L 194 z 31.7.2000, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1300/2007 (Dz.U. L 289 z 7.11.2007, s. 8).
(3)  Dz.U. L 160 z 12.6.1989, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione Aktem Przystąpienia z 2005 r.
(4)  Dz.U. L 105 z 25.4.1990, s. 9. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2140/98 (Dz.U. L 270 z 7.10.1998, s. 9).
(5)  Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione Aktem Przystąpienia z 2005 r.
ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU 7
UMOWA MIĘDZY WSPÓLNOTĄ A BOŚNIĄ I HERCEGOWINĄ W SPRAWIE WZAJEMNYCH PREFERENCYJNYCH KONCESJI HANDLOWYCH NA NIEKTÓRE WINA
1.
Przy przywozie do Wspólnoty następujących win, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu, obowiązują poniższe preferencje:
Kod CN
Wyszczególnienie
(zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) protokołu 7)
Obowiązujące cło
Ilości (hl)
Postanowienia szczególne
ex 2204 10
Gatunkowe wino musujące
zwolnienie
12 800
(1)
ex 2204 21
Wino ze świeżych winogron
ex 2204 29
Wino ze świeżych winogron
zwolnienie
3 200
(1)
2.
Wspólnota przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych wymienionych w pkt 1, pod warunkiem, że Bośnia i Hercegowina nie będzie wspierać wywozu tych ilości żadnymi dotacjami wywozowymi.
3.
Przywóz do Bośni i Hercegowiny następujących win, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu, zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:
Kod taryfy celnej Bośni i Hercegowiny
Wyszczególnienie
(zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. a) protokołu 7)
Obowiązujące cło
Z dniem wejścia układu w życie – ilość (hl)
Roczny przyrost (hl)
Postanowienia szczególne
ex 2204 10
Gatunkowe wino musujące
zwolnienie
6 000
1 000
(2)
ex 2204 21
Wino ze świeżych winogron
4.
Bośnia i Hercegowina przyznaje preferencyjną, zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych wymienionych w pkt 3, pod warunkiem że Wspólnota nie będzie wspierać wywozu tych ilości żadnymi subsydiami wywozowymi.
5.
Stosowane na mocy Umowy w niniejszym załączniku są określone w protokole 2 Umowy o Stabilizaji i Stowarzyszeniu.
6.
Przywóz wina w ramach koncesji określonych w niniejszej umowie jest objęty wymogiem przedstawienia zaświadczenia i dokumentu towarzyszącego zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina (3), stwierdzających, że dane wino jest zgodne z art. 2 ust. 1 protokołu 7 Umowy o Stabilizacji i Stowarzyszeniu. Zaświadczenie i dokument towarzyszący wydaje wzajemnie uznawany urząd publiczny wymieniony w sporządzonym wspólnie wykazie.
7.
Nie później niż trzy lata od daty wejścia w życie niniejszego układu Strony zbadają możliwości wzajemnego przyznania dalszych preferencji, biorąc pod uwagę rozwój wzajemnego handlu winem.
8.
Strony zadbają o to, by przyznane sobie wzajemnie korzyści nie były podważane przez inne środki.
9.
Na wniosek jednej ze Stron przeprowadzane są konsultacje w sprawie problemów związanych ze sposobem funkcjonowania umowy w niniejszym załączniku.
(1)  Na wniosek jednej ze Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 29 do kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21.
(2)  Roczny przyrost ma zastosowanie do chwili, gdy kontyngent osiągnie maksymalną ilość 8 000 hl.
(3)  Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1).
ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU 7
UMOWA POMIĘDZY WSPÓLNOTĄ A BOŚNIĄ I HERCEGOWINĄ W SPRAWIE WZAJEMNEGO UZNAWANIA, OCHRONY I KONTROLI NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH
Artykuł 1
Cele
1.   Strony, na zasadzie równego traktowania i wzajemności, uznają, chronią i kontrolują nazwy produktów, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym załączniku.
2.   Strony przyjmują wszelkie ogólne i szczególne środki konieczne do wypełnienia zobowiązań i osiągnięcia celów określonych w niniejszej umowie.
Artykuł 2
Definicje
Dla celów niniejszej umowy i z zastrzeżeniem jego wyraźnie odmiennych postanowień:
a)
określenie „pochodzący”, w przypadku, gdy jest używane w odniesieniu do nazwy strony układu, oznacza że:
—
wino jest produkowane w całości na terytorium danej Strony wyłącznie z winogron, które zostały w całości zebrane na jej terytorium,
—
napój spirytusowy lub wino aromatyzowane jest produkowane na terytorium danej Strony;
b)
„oznaczenie geograficzne”, wymienione w dodatku 1, to oznaczenie zgodne z definicją zawartą w art. 22 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej „porozumieniem TRIPS”);
c)
„tradycyjne określenie” oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, jak wyszczególniono w dodatku 2, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju lub miejsca, lub określonego wydarzenia związanego z historią danego wina, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Strony na potrzeby opisu i prezentacji danego wina pochodzącego z terytorium tej Strony;
d)
„homonimiczne” oznacza takie samo oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie, lub termin podobny w stopniu mogącym powodować nieporozumienia, stosowane w celu oznaczenia różnych miejsc pochodzenia, procedur lub przedmiotów;
e)
„opis” oznacza wyrazy stosowane do opisu wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego na etykiecie lub w dokumentach towarzyszących przewozowi wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, a także w dokumentach handlowych, szczególnie na fakturach i w dokumentacji dostawy oraz w materiałach reklamowych;
f)
„etykietowanie” oznacza wszystkie opisy i inne odniesienia, znaki, wzory, oznaczenia geograficzne lub znaki towarowe służące do wyróżnienia wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych, znajdujące się na tym samym pojemniku, w tym na zamknięciu butelki lub na identyfikatorze przymocowanym do pojemnika oraz na osłonie szyjki butelki;
g)
„prezentacja” oznacza wszelkie terminy, sugestie i tym podobne elementy, odnoszące się do wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, umieszczane na etykietach na opakowaniu; na pojemnikach, zamknięciach, w reklamach lub stosowane we wszelkiego rodzaju promocjach sprzedażowych;
h)
„opakowanie” oznacza materiały ochronne użyte do opakowania produktu, takie jak papier, wszelkiego rodzaju otuliny słomiane, kartony i skrzynki używane do transportu jednego lub wielu pojemników lub do sprzedaży konsumentowi końcowemu;
i)
określenie „wyprodukowany” odnosi się do całego procesu wytwarzania wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;
j)
„wino” oznacza wyłącznie napój uzyskany w procesie pełnej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron odmian winorośli określonych w umowie w niniejszym załączniku, prasowanych lub nie, lub moszczu z tych winogron;
k)
„odmiany winorośli” oznaczają odmiany roślin gatunku Vitis vinifera, bez uszczerbku dla przepisów prawnych danej Strony dotyczące użytkowania różnych odmian winorośli do produkcji wina na jej terytorium;
l)
„porozumienie WTO” oznacza porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu sporządzone w dniu 15 kwietnia 1994 r.
Artykuł 3
Ogólne zasady przywozu i wprowadzania do obrotu
Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień niniejszej umowy, przywozu i wprowadzenia do produktów, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu, dokonuje się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium danej Strony.
TYTUŁ I
WZAJEMNA OCHRONA NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH
Artykuł 4
Nazwy chronione
Bez uszczerbku dla art. 5-7 niniejszego załacznika, ochroną obejmuje się następujące elementy:
a)
w odniesieniu do produktów, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu:
i)
odniesienia do nazwy państwa członkowskiego, z którego pochodzi wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, lub inne nazwy wskazujące na to państwo członkowskie,
ii)
oznaczenia geograficzne, wymienione w dodatku 1, część A, lit. a) – dla win, lit. b) – dla napojów spirytusowych i lit. c) – dla win aromatyzowanych,
iii)
tradycyjne określenia wyszczególnione w dodatku 2, część A.
b)
w przypadku win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Bośni i Hercegowiny:
i)
odniesienia do nazwy „Bośnia i Hercegowina” lub innej nazwy określającej to państwo,
ii)
oznaczenia geograficzne, wymienione w dodatku 1, część B, pkt a) – dla win, lit. b) – dla napojów spirytusowych i lit. c) – dla win aromatyzowanych.
Artykuł 5
Ochrona nazw odnoszących się do państw członkowskich Wspólnoty oraz do Bośni i Hercegowiny
1.   W Bośni i Hercegowinie odniesienia do państw członkowskich Wspólnoty i inne nazwy określające państwa członkowskie, mające na celu określenie miejsca pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:
a)
są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z danego państwa członkowskiego oraz
b)
nie będą używane w inny sposób, niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.
2.   We Wspólnocie odniesienia do Bośni i Hercegowiny oraz inne nazwy określające Bośnię i Hercegowinę, mające na celu określenie miejsce pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:
a)
będą zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Bośnią i Hercegowiną oraz
b)
nie będą używane w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Bośni i Hercegowiny.
Artykuł 6
Ochrona oznaczeń geograficznych
1.   W Bośni i Hercegowinie oznaczenia geograficzne odnoszące się do Wspólnoty, wyszczególnione w dodatku 1, część A:
a)
są chronione w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty oraz
b)
nie są używane w inny sposób, niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty;
2.   We Wspólnocie oznaczenia geograficzne odnoszące się do Bośni i Hercegowiny, wymienione w dodatku 1, część B:
a)
są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Bośni i Hercegowiny oraz
b)
nie są używane przez Bośnię i Hercegowinę w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Bośni i Hercegowiny.
3.   Strony przyjmują wszelkie zgodne z umową w niniejszym załączniku środki konieczne do wzajemnej ochrony oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 4 lit. a) ppkt (ii) i art. 4 lit. b) ppkt (ii), które są używane do opisu i prezentacji win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z terytorium Stron. W tym celu każda ze Stron stosuje właściwe środki prawne, o których mowa w art. 23 porozumienia TRIPS, by zapewnić skuteczną ochronę i zapobiec przypadkom stosowania oznaczeń geograficznych i tradycyjnych określeń do oznaczania win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych nieobjętych odpowiednimi oznaczeniami i opisami.
4.   Oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4 zastrzeżone są wyłącznie dla produktów pochodzących z terytorium tej Strony, do której się odnoszą, i mogą być stosowane wyłącznie zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych tej Strony.
5.   Ochrona przewidziana w umowie w niniejszym załączniku w szczególności zakazuje stosowania nazw chronionych w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które nie pochodzą ze wskazanego obszaru geograficznego i ma zastosowanie nawet wtedy, gdy:
a)
wskazane jest faktyczne pochodzenie wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego,
b)
dane oznaczenie geograficzne zostało przetłumaczone,
c)
nazwie towarzyszą terminy takie jak „w rodzaju”, „w typie”, „w stylu”, „imitacja”, „metoda” lub podobne,
d)
chronionej nazwy używa się w dowolny sposób w odniesieniu do produktów objętych pozycją nr 20.09 zharmonizowanego systemu Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r.
6.   Jeżeli oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 są homonimiczne, chronione są wszystkie oznaczenia, pod warunkiem że zostały użyte w dobrej wierze. Strony wspólnie określają praktyczne warunki stosowania, na podstawie których rozróżniane będą homonimiczne oznaczenia geograficzne, uwzględniając przy tym potrzebę równego traktowania producentów oraz dbając o to, aby nie wprowadzać w błąd konsumentów.
7.   Jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 1 i oznaczenie geograficzne z państwa trzeciego są homonimiczne, stosuje się art. 23 ust. 3 porozumienia TRIPs.
8.   Postanowienia umowy w nimiejszym zaąłczniku w żaden sposób nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania do celów handlowych swojej własnej nazwy (nazwiska) lub nazwy (nazwiska) swojego poprzednika, z wyjątkiem przypadku, gdy dana nazwa (nazwisko) stosowana jest w sposób wprowadzający w błąd konsumentów.
9.   Żadne postanowienia umowy w niniejszym załączniku nie zobowiązują żadnej ze Stron do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Strony wyszczególnionego w dodatku 1, jeśli oznaczenie to nie jest lub przestaje być chronione w swoim kraju pochodzenia lub jeśli w tym kraju wyszło z użycia.
10.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Strony przestają uznawać chronione nazwy geograficzne wymienione w dodatku 1 za zwyczajowe, używane w języku potocznym Stron, pospolite nazwy win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, jak przewidziano w art. 24 ust. 6 porozumienia TRIPS.
Artykuł 7
Ochrona tradycyjnych określeń
1.   W Bośni i Hercegowinie tradycyjne określenia wspólnotowe wymienione w dodatku 2:
a)
nie są używane do opisu lub prezentacji win pochodzących z Bośni i Hercegowiny oraz
b)
nie mogą być używane do opisu lub prezentacji win pochodzących ze Wspólnoty w inny sposób, niż zgodnie z pochodzeniem i kategorią i w języku określonym dla win wyszczególnionych w dodatku 2 i zgodnie z warunkami przewidzianymi w przepisach normatywnych i wykonawczych Wspólnoty.
2.   Bośnia i Hercegowina podejmuje, zgodnie z umową w niniejszym załączniku środki niezbędne do ochrony tradycyjnych określeń, o których mowa w art. 4, używanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytorium Wspólnoty. W tym celu Bośnia i Hercegowina ustanawia odpowiednie środki prawne, gwarantujące skuteczną ochronę i zapobiegające użyciu tradycyjnych określeń do opisu wina niekwalifikującego się do tych tradycyjnych określeń, nawet w przypadkach, gdy takim tradycyjnym określeniom towarzyszą wyrażenia takie, jak „w rodzaju”, „w typie”, „w stylu”, „imitacja”, „metoda” lub podobne.
3.   Ochrona tradycyjnego określenia obowiązuje tylko:
a)
w odniesieniu do języka lub języków, w których zostało ono podane w dodatku 2, ale nie w odniesieniu do tłumaczenia oraz
b)
w odniesieniu do kategorii produktu, w ramach której jest ono chronione dla Wspólnoty, jak określono w dodatku 2.
Artykuł 8
Znaki towarowe
1.   Właściwe urzędy Stron odmawiają rejestracji znaku towarowego wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, który jest identyczny z oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy art. 4, lub jest do niego podobny albo zawiera odniesienie do niego lub składa się z takiego oznaczenia geograficznego, jeżeli pochodzenie danego wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego nie odpowiada temu oznaczeniu i jeżeli wymienione produkty nie są zgodne z odpowiednimi przepisami dotyczącymi stosowania tego oznaczenia.
2.   Właściwe urzędy Stron odmawiają rejestracji znaku towarowego wina, który zawiera tradycyjne określenie chronione na mocy umowy w niniejszym załączniku lub składa się z niego, jeżeli dane wino nie jest tym winem, dla którego zastrzeżone zostało tradycyjne określenie, wskazane w dodatku 2.
3.   Bośnia i Hercegowina podejmuje środki konieczne do zmiany wszystkich znaków towarowych, tak aby całkowicie znieść wszelkie odniesienia do oznaczeń geograficznych Wspólnoty chronionych na mocy art. 4. Wszystkie takie odniesienia należy usunąć najpóźniej do dnia 31 grudnia 2008 r.
Artykuł 9
Wywozy
Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zagwarantowania, by w przypadku, gdy wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane pochodzące z terytorium danej Strony są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium tej Strony, chronione oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4 lit. a) ppkt (ii) i art. 4 lit. b) ppkt (ii) oraz, w przypadku win, tradycyjne określenia stosowane przez daną Stronę, o których mowa w art. 4 lit. a) ppkt (iii) nie były używane do opisywania i prezentowania takich produktów, które pochodzą od drugiej Strony.
TYTUŁ II
WYKONANIE POSTANOWIEŃ UMOWY, WZAJEMNA POMOC WŁAŚCIWYCH ORGANÓW ORAZ ZARZĄDZANIE WYKONANIEM POSTANOWIEŃ NINIEJSZEGO UKŁADU
Artykuł 10
Grupa robocza
1.   Powołuje się grupę roboczą działającą pod auspicjami podkomitetu ds. rolnictwa, który zostanie utworzony zgodnie z art. 119 umowy o Stabilizacji i Stowarzyszeniu.
2.   Grupa robocza nadzoruje prawidłowe funkcjonowanie umowy w ninieszym załączniku oraz rozpatruje wszelkie zagadnienia, które mogą się pojawić w związku z jej wdrożeniem.
3.   Grupa robocza może wydawać zalecenia, omawiać i przedstawiać sugestie dotyczące wszelkich kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, związanych z sektorem wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które mogłyby się przyczynić do osiągnięcia celów niniejszej umowy. Grupa robocza zbiera się na wniosek jednej ze Stron, na przemian na terytorium Wspólnoty i Bośni i Hercegowiny, w miejscu, w terminie i w sposób określony wspólnie przez Strony.
Artykuł 11
Zadania Stron
1.   Strony regularnie kontaktują się ze sobą, bezpośrednio albo za pośrednictwem grupy roboczej, o której mowa w art. 10, we wszelkich sprawach związanych z wdrożeniem i funkcjonowaniem niniejszego układu.
2.   Bośnia i Hercegowina jako swój organ przedstawicielski wyznacza Ministerstwo Handlu Zagranicznego i Stosunków Gospodarczych. Wspólnota jako swój organ przedstawicielski wyznacza Dyrekcję Generalną ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich Komisji Europejskiej. Każda Strona powiadamia drugą Stronę o każdej zmianie swojego organu przedstawicielskiego.
3.   Organ przedstawicielski zapewnia koordynację działań wszelkich organów odpowiedzialnych za wykonanie niniejszego układu.
4.   Strony:
a)
wprowadzają wzajemnie zmiany w wykazach, o których mowa w art. 4 niniejszego układu, na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, mające na celu uwzględnienie zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych Stron;
b)
wspólnie decydują, na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, o konieczności wprowadzenia zmian w dodatkach do niniejszego układu. Dodatki uznaje się za zmienione odpowiednio od daty odnotowanej w wymianie listów między Stronami albo od daty podjęcia decyzji przez grupę roboczą;
c)
wspólnie podejmują decyzje dotyczące warunków praktycznych, o których mowa w art. 6 ust. 6;
d)
informują się nawzajem o zamiarze przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub dokonania zmian istniejących przepisów wykonawczych dotyczących polityki publicznej, w dziedzinach takich jak zdrowie lub ochrona konsumentów, mających wpływ na sektor win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;
e)
informują się nawzajem o wszelkich środkach ustawodawczych i administracyjnych oraz o decyzjach sądowych dotyczących wykonania umowy w niniejszym załączniku oraz informują się wzajemnie o środkach podjętych na podstawie takich decyzji.
Artykuł 12
Stosowanie i funkcjonowanie umowy w niniejszym załączniku
Strony wyznaczają punkty kontaktowe określone w dodatku 3, odpowiedzialne za stosowanie i funkcjonowanie umowy w niniejszym załączniku.
Artykuł 13
Wykonanie umowy i wzajemna pomoc między stronami
1.   Jeżeli opis lub prezentacja wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, szczególnie na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych bądź w reklamie, narusza umowę w niniejszem załączniku, Strony stosują konieczne środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobieżenia innemu bezprawnemu użyciu chronionej nazwy.
2.   Środki i postępowanie, o których mowa w ust. 1, stosuje się w szczególności:
a)
w przypadku, gdy stosowane opisy lub ich tłumaczenia, nazwy, napisy lub ilustracje dotyczące wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, których nazwy są chronione na mocy umowy w niniejszym załączniku bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub wprowadzające w błąd co do pochodzenia, charakteru lub jakości wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego.
b)
w przypadku gdy pojemniki używane jako opakowania mogą wprowadzać w błąd co do pochodzenia wina.
3.   Jeżeli jedna ze Stron ma powody podejrzewać, że:
a)
wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, zdefiniowane w art. 2 niniejszego protokołu, które jest lub było przedmiotem handlu w Bośni i Hercegowinie lub we Wspólnocie, jest niezgodna z przepisami regulującymi sektor wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie lub jest niezgodne z niniejszym układem oraz
b)
niezgodność ta ma szczególne znaczenie dla interesów drugiej Strony i może prowadzić do podjęcia środków administracyjnych i/lub wszczęcia postępowania sądowego,
natychmiast poinformuje ona o tym organ przedstawicielski drugiej Strony.
4.   Informacje przekazywane zgodnie z ust. 3 obejmują szczegółowe dane dotyczące niezgodności z przepisami dotyczącymi sektora wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych obowiązującymi daną Stronę lub z umową w niniejszym załączniku i są przekazywane wraz z dokumentami urzędowymi, handlowymi lub innymi stosownymi dokumentami oraz ze szczegółowymi informacjami dotyczącymi środków administracyjnych lub postępowań sądowych, które mogą zostać podjęte w razie konieczności.
Artykuł 14
Konsultacje
1.   Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania zawartego w umowie w niniejszym załączniku, Strony przystępują do konsultacji.
2.   Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, przedstawia drugiej Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego zagadnienia.
3.   W przypadku gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków działania mających na celu kontrolę nadużyć finansowych, można podjąć odpowiednie przejściowe środki ochronne, bez wcześniejszej konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce niezwłocznie po podjęciu takich środków.
4.   Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 i 3 Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która zwróciła się o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć, zgodnie z art. 126 umowy o Stabilizacji i Stowarzyszeniu odpowiednie środki umożliwiające prawidłowe stosowanie umowy w niniejszym załączniku.
TYTUŁ III
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 15
Tranzyt niewielkich ilości
1.   Umowa w niniejszym załączniku nie ma zastosowania do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które:
a)
są przewożone tranzytem przez terytorium jednej ze Stron lub
b)
pochodzą z terytorium jednej ze Stron i są przesyłane w niewielkich ilościach między Stronami, na warunkach przewidzianych w ust. 2 i zgodnie z określonymi w nim procedurami.
2.   W odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych za niewielkie ilości uznaje się:
a)
ilości zawarte w pojemnikach opatrzonych etykietą o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów, zaopatrzonych w zamknięcie nie nadające się do ponownego zastosowania, o ile łączna ilość przewożonego wina, nawet złożona z oddzielnych przesyłek, nie przekracza 50 litrów;
b)
i)
ilości znajdujące się w bagażu osobistym podróżnych, nieprzekraczające 30 litrów;
ii)
ilości wina nieprzekraczające 30 litrów, przesyłane w przesyłkach między osobami prywatnymi;
iii)
ilości należące do majątku ruchomego osób prywatnych będących w trakcie przeprowadzki;
iv)
ilości przywożone do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczające 1 hektolitra;
v)
ilości przeznaczone dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, przywożone jako część limitu bezcłowego;
vi)
ilości przewożone na pokładzie międzynarodowych środków transportu w charakterze prowiantu.
Wyjątku określonego w lit. a) nie można stosować łącznie z jednym lub większą ilością wyjątków określonych w lit. b).
Artykuł 16
Obrót wcześniej zgromadzonymi zapasami
1.   Wina, napoje spirytusowe lub wina aromatyzowane, które zostały do momentu wejścia w życie niniejszego układu wyprodukowane, przygotowywane, opisane i zaprezentowane zgodnie z wewnętrznymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron, a których zakazuje umowa w niniejszym załaczniku, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.
2.   Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień przyjętych przez Strony, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane, które zostały wyprodukowane, przygotowywane, opisane i zaprezentowane zgodnie z umową w niniejszym załączniku, a których produkcja, przygotowanie, opis i prezentacja przestają być z nim zgodne na skutek zmiany układu, mogą być nadal sprzedawane do wyczerpania zapasów.
DODATEK 1
WYKAZ NAZW CHRONIONYCH
(o którym mowa w art. 4 i 6 załącznika II do protokołu 7)
CZĘŚĆ A: WE WSPÓLNOCIE
A) -   WINA POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY
AUSTRIA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
BELGIA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
BUŁGARIA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
Асеновград (Asenovgrad)
Черноморски район (Black Sea Region)
Брестник (Brestnik)
Драгоево (Dragoevo)
Евксиноград (Evksinograd)
Хан Крум (Han Krum)
Хърсово (Harsovo)
Хасково (Haskovo)
Хисаря (Hisarya)
Ивайловград (Ivaylovgrad)
Карлово (Karlovo)
Карнобат (Karnobat)
Ловеч (Lovech)
Лозица (Lozitsa)
Лом (Lom)
Любимец (Lyubimets)
Лясковец (Lyaskovets)
Мелник (Melnik)
Монтана (Montana)
Нова Загора (Nova Zagora)
Нови Пазар (Novi Pazar)
Ново село (Novo Selo)
Оряховица (Oryahovitsa)
Павликени (Pavlikeni)
Пазарджик (Pazardjik)
Перущица (Perushtitsa)
Плевен (Pleven)
Пловдив (Plovdiv)
Поморие (Pomorie)
Русе (Ruse)
Сакар (Sakar)
Сандански (Sandanski)
Септември (Septemvri)
Шивачево (Shivachevo)
Шумен (Shumen)
Славянци (Slavyantsi)
Сливен (Sliven)
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
Стамболово (Stambolovo)
Стара Загора (Stara Zagora)
Сухиндол (Suhindol)
Сунгурларе (Sungurlare)
Свищов (Svishtov)
Долината на Струма (Struma valley)
Търговище (Targovishte)
Върбица (Varbitsa)
Варна (Varna)
Велики Преслав (Veliki Preslav)
Видин (Vidin)
Враца (Vratsa)
Ямбол (Yambol)
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Дунавска равнина (Danube Plain)
Тракийска низина (Thracian Lowlands)
CYPR
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
W jęz. greckim
W jęz. angielskim
Określone regiony
Podregiony
(także poprzedzone nazwą określonego regionu)
Określone regiony
Podregiony
(także poprzedzone nazwą określonego regionu)
Κουμανδαρία
Commandaria
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης
Vouni Panayia – Ambelitis
Πιτσιλιά
Pitsilia
Κρασοχώρια Λεμεσού
Αφάμης lub Λαόνα
Krasohoria Lemesou
Afames lub Laona
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
W jęz. greckim
W jęz. angielskim
Λεμεσός
Lemesos
Πάφος
Pafos
Λευκωσία
Lefkosia
Λάρνακα
Larnaka
REPUBLIKA CZESKA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Podregiony
(także z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy)
čechy
litoměřická
mělnická
Morava
mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
české zemské víno
moravské zemské víno
FRANCJA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Alsace Grand Cru, po której następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Alsace, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Alsace lub Vin d'Alsace, także jeżeli następuje po niej „Edelzwicker” lub nazwa odmiany winorośli i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, także jeżeli następuje po niej Val de Loire lub Coteaux de la Loire, lub Villages Brissac
Anjou, także jeżeli występuje po niej „Gamay”, „Mousseux” lub „Villages”
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn lub Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, także jeżeli poprzedza ją „Muscat de”
Beaune
Bellet lub Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, także jeżeli następuje po niej „Clairet” lub „Supérieur” lub „Rosé” lub „mousseux”
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, także jeżeli następuje po niej „Clairet” lub Rosé lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d'Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, poprzedzona przez „Muscat de”
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Chablis, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, także jeżeli następuje po niej Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Ancenis, także jeżeli następuje po niej nazwa odmiany winorośli
Coteaux de Die
Coteaux de l'Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux du Layon lub Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d'Auvergne, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Côte de Beaune, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, także jeżeli następuje po niej Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Forez
Côtes du Frontonnais, także jeżeli następuje po niej Fronton lub Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, także jeżeli następują po niej nazwy następujących gmin: Caramany lub Latour de France, lub Les Aspres, lub Lesquerde, lub Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d'Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers lub Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, także jeżeli nastepują po niej „lieu dits” Mareuil, lub Brem, lub Vix, lub Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L'Etoile
La Grande Rue
Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, także jeżeli poprzedza ją „Muscat de”
Lussac Saint-Émilion
Mâcon lub Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Mercurey
Meursault lub Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, także jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, także jeżeli poprzedza ją „Muscat de”
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé d'Anjou
Rosé de Loire
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Roussette du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, także jeżeli poprzedza ją „Muscat de”
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay lub Santenay Côte de Beaune lub Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny lub Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, whether lub followed by „mousseux” lub „pétillant”
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Corse, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Vin du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, nawet jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardèche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Ariège
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, nawet jeżeli następuje po niej Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, nawet jeżeli następuje po niej Ile de Ré lub Ile d'Oléron lub Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardèche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d'Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d'Hauterive, nawet jeżeli następuje po niej Val d'Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l'Hérault
Vin de pays de l'Ile de Beauté
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isère
Vin de pays du Jardin de la France, nawet jeżeli następuje po niej Marches de Bretagne lub Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Périgord, także jeżeli następuje po niej Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d'Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Chalosse lub Côtes de L'Adour lub Sables Fauves lub Sables de l'Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
NIEMCY
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Nazwy określonych regionów
(także jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Podregiony
Ahr
Walporzheim lub Ahrtal
Baden
Badische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische Bergstraße
Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein
Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer (1) lub Mosel
Bernkastel
Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
Nahe
Nahetal
Pfalz
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
Rheingau
Johannisberg
Rheinhessen
Bingen
Nierstein
Wonnegau
Saale-Unstrut
Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
Sachsen
Elstertal
Meißen
Württemberg
Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergischer Bodensee
Württembergisch Unterland
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Landwein
Tafelwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Landwein Main
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mecklenburger Landwein
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Moseltal
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
Stargarder Land
GRECJA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
W jęz. greckim
W jęz. angielskim
Σάμος
Samos
Μοσχάτος Πατρών
Moschatos Patra
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών
Moschatos Riou Patra
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Moschatos Kephalinia
Μοσχάτος Λήμνου
Moschatos Lemnos
Μοσχάτος Ρόδου
Moschatos Rhodos
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni Patra
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodafni Kephalinia
Σητεία
Sitia
Νεμέα
Nemea
Σαντορίνη
Santorini
Δαφνές
Dafnes
Ρόδος
Rhodos
Νάουσα
Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola Kephalinia
Ραψάνη
Rapsani
Μαντινεία
Mantinia
Μεσενικόλα
Mesenicola
Πεζά
Peza
Αρχάνες
Archanes
Πάτρα
Patra
Ζίτσα
Zitsa
Αμύνταιο
Amynteon
Γουμένισσα
Goumenissa
Πάρος
Paros
Λήμνος
Lemnos
Αγχίαλος
Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Melitona
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
W jęz. greckim
W jęz. angielskim
Ρετσίνα Μεσογείων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής
Retsina of Mesogia, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής
Retsina of Kropia lub Retsina Koropi, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής
Retsina of Markopoulou, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής
Retsina of Megara, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής
Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής
Retsina of Pallini, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής
Retsina of Pikermi, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Σπάτων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής
Retsina of Spata, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Θηβών, nawet jeżeli następuje po niej Βοιωτίας
Retsina of Thebes, nawet jeżeli następuje po niej Viotias
Ρετσίνα Γιάλτρων, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας
Retsina of Gialtra, nawet jeżeli następuje po niej Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας
Retsina of Karystos, nawet jeżeli następuje po niej Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας
Retsina of Halkida, nawet jeżeli następuje po niej Evvia
Βερντεα Ζακύνθου
Verntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου
Regional wine of Anavyssos
Αττικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
Regional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Regional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος Δράμας
Regional wine of Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Επανομής
Regional wine of Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Heraklion – Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thessalia – Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thebes – Thivaikos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου
Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Regional wine of Krania
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Crete – Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lasithi – Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Macedonia – Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας
Regional wine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Messinia – Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Pallini – Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Regional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Korinthos – Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Regional wine of Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας
Regional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων
Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Regional wine of Spata
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
Regional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου
Regional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Regional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Αδριανής
Regional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Regional wine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Karystos – Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Regional wine of Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών
Regional wine of Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Syros – Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος
Regional wine of Opountia Lokridos
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
Regional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης
Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Regional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος Παγγαίου
Regional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Regional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Regional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Regional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Regional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Ismaros – Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Regional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Regional wine of Slopes of Egialia
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου
Regional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης
Regional wine of Thrace – Thrakikos lub Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Regional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Metsovo – Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Regional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Regional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Epirus – Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Regional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Monemvasia – Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Regional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lakonia – Lakonikos
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
Regional wine of Martino
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
Regional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Κραννώνος
Regional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος Παρνασσού
Regional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος Μετεώρων
Regional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος Ικαρίας
Regional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος Καστοριάς
Regional wine of Kastoria
WĘGRY
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
Podregiony
(także poprzedzone nazwą określonego regionu)
Ászár-Neszmély(-i)
Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i)
Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i)
Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i)
Zánka(-i)
Balatonmelléke lub Balatonmelléki
Muravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i).
Kistelek(-i)
Mórahalom lub Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger lub Egri
Debrő(-i), nawet jeżeli następuje po niej Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i) lub Egerbakta(-i) lub Egerszalók(-i) lub Egerszólát(-i) lub Felsőtárkány(-i) lub Kerecsend(-i) lub Maklár(-i) lub Nagytálya(-i) lub Noszvaj(-i) lub Novaj(-i) lub Ostoros(-i) lub Szomolya(-i) lub Aldebrő(-i) lub Feldebrő(-i) lub Tófalu(-i) lub Verpelét(-i) lub Kompolt(-i) lub Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i)
Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i)
Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente lub Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente lub Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i)
Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i)
Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i)
Köszeg(-i)
Tokaj(-i)
Abaújszántó(-i) lub Bekecs(-i) lub Bodrogkeresztúr(-i) lub Bodrogkisfalud(-i) lub Bodrogolaszi lub Erdőbénye(-i) lub Erdőhorváti lub Golop(-i) lub Hercegkút(-i) lub Legyesbénye(-i) lub Makkoshotyka(-i) lub Mád(-i) lub Mezőzombor(-i) lub Monok(-i) lub Olaszliszka(-i) lub Rátka(-i) lub Sárazsadány(-i) lub Sárospatak(-i) lub Sátoraljaújhely(-i) lub Szegi lub Szegilong(-i) lub Szerencs(-i) lub Tarcal(-i) lub Tállya(-i) lub Tolcsva(-i) lub Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i)
Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i)
Siklós(-i), nawet jeżeli następuje po niej Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i) lub Palkonya(-i) lub Villánykövesd(-i) lub Bisse(-i) lub Csarnóta(-i) lub Diósviszló(-i) lub Harkány(-i) lub Hegyszentmárton(-i) lub Kistótfalu(-i) lub Márfa(-i) lub Nagytótfalu(-i) lub Szava(-i) lub Túrony(-i) lub Vokány(-i)
WŁOCHY
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti lub Moscato d'Asti lub Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d'Acqui lub Acqui
Brunello di Motalcino
Carmignano
Chianti, nawet jeżeli następuje po niej Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi lub Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Stagafassli lub Vagella
Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno lub Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo lub Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero lub Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige lub dell'Alto Adige (Südtirol lub Südtiroler), nawet jeżeli następuje po niej: – Colli di Bolzano (Bozner Leiten), – Meranese di Collina lub Meranese (Meraner Hugel lub Meraner), – Santa Maddalena (St.Magdalener), – Terlano (Terlaner), – Valle Isarco (Eisacktal lub Eisacktaler), – Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell'Argentario
Aprilia
Arborea lub Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra lub Bagnoli
Barbera d'Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d'Alba
Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell'Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc'e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), nawet jeżeli następuje po niej „Classico”
Campi Flegrei
Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile lub Affile
Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, nawet jeżeli następuje po niej Costa de sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d'Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, nawet jeżeli następuje po niej„Barbarano”
Colli Bolognesi, nawet jeżeli następuje po niej Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predona lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto or Terre di Montebudello lub Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno lub Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Conegliano, nawet jeżeli następuje po niej Refrontolo lub Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d'Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, nawet jeżeli następuje po niej Todi
Colli Orientali del Friuli, nawet jeżeli następuje po niej Cialla lub Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, nawet jeżeli następuje po niej Focara lub Roncaglia
Colli Piacentini, nawet jeżeli następuje po niej Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d'Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano lub Collio
Conegliano-Valdobbiadene, nawet jeżeli następuje po niej Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell'Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d'Amalfi, nawet jeżeli następuje po niej Furore lub Ravello lub Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Alba
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba lub Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani superior lub Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, nawet jeżeli następuje po niej Pachino
Erbaluce di Caluso lub Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Irpinia
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d'Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, nawet jeżeli następuje po niej: Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai
Marino
Marmetino di Milazzo lub Marmetino
Marsala
Martina lub Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, nawet jeżeli następuje po niej Feudo lub Fiori lub Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, nawet jeżeli następuje po niej Casalese
Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna lub Montecompatri lub Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d'Abruzzo, niezależnie czy za tym idzie: Casauri lub Terre di Casauria lub Terre dei Vestini
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini lub Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria
Moscato di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej: Gallura lub Tempio Pausania lub Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori lub Moscato di Sorso lub Moscato di Sennori or Sardegna Moscato di Sorso-Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso or Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d'Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, nawet jeżeli następuje po niej Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, nawet jeżeli następuje po niej Gragnano lub Lettere lub Sorrento
Pentro di Isernia lub Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio lub Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, nawet jeżeli następuje po niej: Riviera dei Fiori lub Albenga o Albenganese lub Finale lub Finalese lub Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro lub San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant'Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant'Antimo
Sardegna Semidano, nawet jeżeli następuje po niej Mogoro
Savuto
Scanzo lub Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, nawet jeżeli następuje po niej Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terracina, nawet jeżeli następuje po niej „Moscato di”
Terre dell'Alta Val Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d'Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, nawet jeżeli następuje po niej Sorni lub Isera lub d'Isera lub Ziresi lub dei Ziresi
Trento
Val d'Arbia
Val di Cornia, nawet jeżeli następuje po niej Suvereto
Val Polcevera, nawet jeżeli następuje po niej Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), nawet jeżeli następuje po niej Terra dei Forti (Regieno Veneto)
Valdichiana
Valle d'Aosta lub Vallée d'Aoste, nawet jeżeli następuje po niej: Arnad-Montjovet lub Donnas lub Enfer d'Arvier lub Torrette lub Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus
Valpolicella, nawet jeżeli następuje po niej Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga lub Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernacia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave lub Piave
Vittoria
Zagarolo
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione veneto)
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d'Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese lub Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia lub dell'Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate lub del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e Tel lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena lub Provincia di Modena
Montecastelli
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco lub Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona lub Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Ronchi Varesini
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro lub Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana lub Toscano
Trexenta
Umbria
Valcamonica
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d'Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
LUKSEMBURG
Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
(także jeżeli następuje po nich nazwa gminy lub części gminy)
Nazwy gmin lub części gmin
Moselle Luxembourgeoise
Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
MALTA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Podregiony
Island of Malta
Rabat
Mdina lub Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta' Qali
Siggiewi
Gozo
Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
W jęz. maltańskim
W jęz. angielskim
Gzejjer Maltin
Maltese Islands
PORTUGALIA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Podregiony
Alenquer
Alentejo
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Dão, nawet jeżeli następuje po niej Nobre
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, także jeżeli poprzedza ją Vinho do lub Moscatel
do
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d'Aire
Alcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madeira Wijn
Madeirense
Óbidos
Palmela
Pico
Portimão
Port lub Porto lub Oporto lub Portwein lub Portvin lub Portwijn lub Vin de Porto lub Port Wine lub Vinho do Porto
Ribatejo
Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal, także jeżeli poprzedza ją Moscatel lub następuje po niej by
Roxo
Tavira
Távora-Varosa
Torres Vedras
Trás-os-Montes
Chaves
Planalto Mirandês
Valpaços
Vinho Verde
Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Określone regiony
(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Podregiony
Açores
Alentejano
Algarve
Beiras
Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Duriense
Estremadura
Alta Estremadura
Minho
Ribatejano
Terras Madeirenses
Terras do Sado
Transmontano
RUMUNIA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Podregiony
Aiud
Alba Iulia
Babadag
Banat, nawet jeżeli następuje po niej
Dealurile Tirolului
Moldova Nouă
Silagiu
Banu Mărăcine
Bohotin
Cernăteşti – Podgoria
Coteşti
Cotnari
Crişana, nawet jeżeli następuje po niej
Biharia
Diosig
Şimleu Silvaniei
Dealu Bujorului
Dealu Mare, nawet jeżeli następuje po niej
Boldeşti
Breaza
Ceptura
Merei
Tohani
Urlaţi
Valea Călugărească
Zoreşti
Drăgăşani
Huşi, nawet jeżeli następuje po niej
Vutcani
Iana
Iaşi, nawet jeżeli następuje po niej
Bucium
Copou
Uricani
Lechinţa
Mehedinţi, nawet jeżeli następuje po niej
Corcova
Golul Drâncei
Oreviţa
Severin
Vânju Mare
Miniş
Murfatlar, nawet jeżeli następuje po niej
Cernavodă
Medgidia
Nicoreşti
Odobeşti
Oltina
Panciu
Pietroasa
Recaş
Sâmbureşti
Sarica Niculiţel, nawet jeżeli następuje po niej
Tulcea
Sebeş – Apold
Segarcea
Ştefăneşti, nawet jeżeli następuje po niej
Costeşti
Târnave, nawet jeżeli następuje po niej
Blaj
Jidvei
Mediaş
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Określone regiony
(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Podregiony
Colinele Dobrogei
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldovei, lub
Dealurile Covurluiului
Dealurile Hârlăului
Dealurile Huşilor
Dealurile laşilor
Dealurile Tutovei
Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Caraşului
Viile Timişului
SŁOWACJA
Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
(z następującym po nich określeniem „vinohradnícka oblasť”)
Podregiony
(nawet jeżeli nastepuje po nich nazwa określonego regionu)
(z następującym po nich określeniem „vinohradnícky rajón”)
Južnoslovenská
Dunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
Malokarpatská
Bratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
Nitrianska
Nitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábeľský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
Stredoslovenská
Fiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj/-ská/-sky/-ské
Čerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Viničky
Východoslovenská
Kráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký
SŁOWENIA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony (nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy
Bela krajina lub Belokranjec
Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda lub Brda
Haloze lub Haložan
Koper lub Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer
Maribor lub Mariborčan
Radgona-Kapela lub Kapela Radgona
Prekmurje lub Prekmurčan
Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Podravje
Posavje
Primorska
HISZPANIA
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Podregiony
Abona
Alella
Alicante
Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre
Raimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Finca Élez
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry
Jumilla
La Mancha
La Palma
Hoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei
Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra
Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas
Condado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira Sacra
Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana
Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja
Alavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de Málaga
Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo
Anaga
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia
Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Valtiendas
Vinos de Madrid
Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra Barbanza e Iria
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Torreperojil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
English Vineyards
Welsh Vineyards
2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
England lub Berkshire
Buckinghamshire
Cheshire
Cornwall
Derbyshire
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lancashire
Leicestershire
Lincolnshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Rutland
Shropshire
Somerset
Staffordshire
Surrey
Sussex
Warwickshire
West Midlands
Wiltshire
Worcestershire
Yorkshire
Wales lub Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
B) -   NAPOJE SPIRYTUSOWE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY
1.   Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a)   Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminami „malt” lub „grain”)
2. b)   Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminem „Pot Still”)
3.   Wódka zbożowa
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4.   Winiaki
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Nazwa „Cognac”może być uzupełniona jednym z następujących terminów:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Сунгурларска гроздова ракия/Sungurlarska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сунгурларе/Grozdova rakiya from Sungurlare
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Straldjanska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Стралджа/Muscatova rakiya from Straldja
Поморийска гроздова ракия/Pomoriyska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Поморие/Grozdova rakiya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Russenska biserna grozdova rakiya
Бисерна гроздова ракия от Русе/Biserna grozdova rakiya from Russe
Бургаска Мускатова ракия/Bourgaska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Бургас/Muscatova rakiya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Dobrudjanska muscatova rakiya
Мускатова ракия от Добруджа/muscatova rakiya from Dobrudja
Сухиндолска гроздова ракия/Suhindolska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сухиндол/Grozdova rakiya from Suhindol
Карловска гроздова ракия/Karlovska grozdova rakiya
Гроздова Ракия от Карлово/Grozdova Rakiya from Karlovo
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Murfatlar
Vinars Vrancea
Vinars Segarcea
5.   Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6.   Grappa
Eau-de-vie de marc de Champagne or
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
7.   Alkohole owocowe
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
Троянска сливова ракия/Troyanska slivova rakiya
Сливова ракия от Троян/Slivova rakiya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия/Silistrenska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Силистра/Kayssieva rakiya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия/Tervelska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Тервел/Kayssieva rakiya from Tervel
Ловешка сливова ракия/Loveshka slivova rakiya
Сливова ракия от Ловеч/Slivova rakiya from Lovech
Pălincă
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Buzău
Țuică de Argeș
Țuică de Zalău
Țuică Ardelenească de Bistrița
Horincă de Maramureș
Horincă de Cămârzan
Horincă de Seini
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Turț de Oaș
Turț de Maramureș
8.   Napoje alkoholowe jabłkowe i gruszkowe
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9.   Alkohole na bazie goryczki
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10.   Owocowe napoje spirytusowe
Pacharán
Pacharán navarro
11.   Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12.   Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13.   Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο/Ouzo
14.   Likiery
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15.   Napoje spirytusowe
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
16.   Wódka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/ Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17.   Gorzkie napoje spirytusowe
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
C)   WINA AROMATYZOWANE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
CZĘŚĆ B: W BOŚNI I HERCEGOWINIE
A) –   WINA POCHODZĄCE Z BOŚNI I HERCEGOWINY
Nazwa określonego regionu, zgodnie z ustawodawstwem Bośni i Hercegowiny.
Region/ Podregion
Middle Neretva
Trebisnjica/Mostar
Trebisnjica/Listica
Rama/Jablanica
Kozara
Ukrina
Majevica
(1)  To oznaczenie geograficzne przestanie być wykorzystywane od 1.8.2009
DODATEK 2
WYKAZ TRADYCYJNYCH OKREŚLEŃ I TERMINÓW OKREŚLAJĄCYCH JAKOŚĆ WIN WE WSPÓLNOCIE
(o których mowa w art. 4 i 7 załącznika II do protokołu 7)
Tradycyjne określenia
Wina
Kategoria wina
Język
REPUBLIKA CZESKA
pozdní sběr
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Czeski
archivní víno
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Czeski
panenské víno
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Czeski
NIEMCY
Qualitätswein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U
Wszystkie
Gatunkowe wino musujące psr
Niemiecki
Auslese
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Beerenauslese
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Eiswein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Kabinett
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Spätlese
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Trockenbeerenauslese
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Landwein
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Affentaler
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Badisch Rotgold
Baden
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Ehrentrudis
Baden
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Hock
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Wino stołowe z oz. geogr.
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Klassik/Classic
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Liebfrau(en)milch
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Moseltaler
Mosel-Saar-Ruwer
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Riesling-Hochgewächs
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Schillerwein
Württemberg
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Weißherbst
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Winzersekt
Wszystkie
Gatunkowe wino musujące psr
Niemiecki
GRECJA
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Grecki
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Grecki
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)
Gatunkowe wino likierowe psr
Grecki
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
Wino gatunkowe psr
Grecki
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
Wszystkie
Wino stołowe z oz.geogr.
Grecki
Τοπικός Οίνος (vins de pays)
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Αμπέλι (Ampeli)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Aρχοντικό (Archontiko)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Κάβα7 (1) (Cava)
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)
Gatunkowe wino likierowe psr
Grecki
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)
Wszystkie
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Grecki
Κάστρο (Kastro)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Κτήμα (Ktima)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Λιαστός (Liastos)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Μετόχι (Metochi)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Μοναστήρι (Monastiri)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Νάμα (Nama)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Νυχτέρι (Nychteri)
Σαντορίνη
Wino gatunkowe psr
Grecki
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Πύργος (Pyrgos)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)
Wszystkie
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Grecki
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)
Wszystkie
Gatunkowe wino likierowe psr
Grecki
Βερντέα (Verntea)
Ζάκυνθος
Wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Vinsanto
Σαντορίνη
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Grecki
HISZPANIA
Denominacion de origen (DO)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Denominacion de origen calificada (DOCa)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Vino dulce natural
Wszystkie
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Vino generoso
(2)
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Vino generoso de licor
(3)
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Vino de la Tierra
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Aloque
DO Valdepeñas
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Amontillado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Añejo
Wszystkie
Wino gatunkowe psr Wino stołowe z oz. geogr.
Hiszpański
Añejo
DO Malaga
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Chacoli/Txakolina
DO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Clásico
DO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Cream
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Gatunkowe wino likierowe psr
Angielski
Criadera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Criaderas y Soleras
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Crianza
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Dorado
DO Rueda
DO Malaga
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Fino
DO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Fondillon
DO Alicante
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Gran Reserva
Wszystkie wina gatunkowe psr
Cava
Wino gatunkowe psr
Gatunkowe wino musujące psr
Hiszpański
Lágrima
DO Málaga
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Noble
Wszystkie
Wino gatunkowe psr Wino stołowe z oz. geogr.
Hiszpański
Noble
DO Malaga
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Oloroso
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Pajarete
DO Málaga
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Pálido
DO Condado de Huelva
DO Rueda
DO Málaga
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Palo Cortado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Primero de cosecha
DO Valencia
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Rancio
Wszystkie
Wino gatunkowe psr,
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Raya
DO Montilla-Moriles
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Reserva
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Sobremadre
DO vinos de Madrid
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Solera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Superior
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Trasañejo
DO Málaga
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Vino Maestro
DO Málaga
Gatunkowe wino likierowe psr
Hiszpański
Vendimia inicial
DO Utiel-Requena
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
Viejo
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Hiszpański
Vino de tea
DO La Palma
Wino gatunkowe psr
Hiszpański
FRANCJA
Appellation d'origine contrôlée
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Francuski
Appellation contrôlée
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Francuski
Vin doux naturel
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes
Wino gatunkowe psr
Francuski
Vin de pays
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Francuski
Ambré
Wszystkie
Gtunkowe wino likierowe pser, wino stołowe z oz. geogr.
Francuski
Château
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino lierowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Francuski
Clairet
AOC Bourgogne AOC Bordeaux
Wino gatunkowe psr
Francuski
Claret
AOC Bordeaux
Wino gatunkowe psr
Francuski
Clos
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Francuski
Cru Artisan
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
Wino gatunkowe psr
Francuski
Cru Bourgeois
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
Wino gatunkowe psr
Francuski
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac
Wino gatunkowe psr
Francuski
Edelzwicker
AOC Alsace
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Grand Cru
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion
Wino gatunkowe psr
Francuski
Grand Cru
Champagne
Gatunkowe wino musujące psr
Francuski
Hors d'âge
AOC Rivesaltes
Gatunkowe wino likierowe psr
Francuski
Passe-tout-grains
AOC Bourgogne
Wino gatunkowe psr
Francuski
Premier Cru
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Francuski
Primeur
Wszystkie
gatunkowe wino psr, wino stołowe z oz. geogr.
Francuski
Rancio
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau
Gatunkowe wino likierowe psr
Francuski
Sélection de grains nobles
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac
Wino gatunkowe psr
Francuski
Sur Lie
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Wino gatunkowe psr,
Wino stołowe z oz. geogr.
Francuski
Tuilé
AOC Rivesaltes
Gatunkowe wino likierowe psr
Francuski
Vendanges tardives
AOC Alsace, Jurançon
Wino gatunkowe psr
Francuski
Villages
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon
Wino gatunkowe psr
Francuski
Vin de paille
AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage
Wino gatunkowe psr
Francuski
Vin jaune
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)
Wino gatunkowe psr
Francuski
WŁOCHY
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oz. geogr.
Włoski
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oz. geogr.
Włoski
Vino Dolce Naturale
Wszystkie
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Inticazione geografica tipica (IGT)
Wszystkie
Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym
Włoski
Landwein
Wino z oznaczeniem geograficznym autonomicznej prowincji Bolzano
Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym
Niemiecki
Vin de pays
Wino z oznaczeniem geograficznym regionu Aosta
Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym
Francuski
Alberata o vigneti ad alberata
DOC Aversa
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Włoski
Amarone
DOC Valpolicella
Wino gatunkowe psr
Włoski
Ambra
DOC Marsala
Wino gatunkowe psr
Włoski
Ambrato
DOC Malvasia delle Lipari
DOC Vernaccia di Oristano
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Annoso
DOC Controguerra
Wino gatunkowe psr
Włoski
Apianum
DOC Fiano di Avellino
Wino gatunkowe psr
Łacina
Auslese
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Barco Reale
DOC Barco Reale di Carmignano
Wino gatunkowe psr
Włoski
Brunello
DOC Brunello di Montalcino
Wino gatunkowe psr
Włoski
Buttafuoco
DOC Oltrepò Pavese
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr
Włoski
Cacc'e mitte
DOC Cacc'e Mitte di Lucera
Wino gatunkowe psr
Włoski
Cagnina
DOC Cagnina di Romagna
Wino gatunkowe psr
Włoski
Cannellino
DOC Frascati
Wino gatunkowe psr
Włoski
Cerasuolo
DOC Cerasuolo di Vittoria
DOC Montepulciano d'Abruzzo
Wino gatunkowe psr
Włoski
Chiaretto
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Włoski
Ciaret
DOC Monferrato
Wino gatunkowe psr
Włoski
Château
DOC de la région Valle d'Aosta
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Francuski
Classico
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Dunkel
DOC Alto Adige
DOC Trentino
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Est !Est ! !Est ! ! !
DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Łacina
Falerno
DOC Falerno del Massico
Wino gatunkowe psr
Włoski
Fine
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Fior d'Arancio
DOC Colli Euganei
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Wino stołowe z oz. geogr.
Włoski
Falerio
DOC Falerio dei colli Ascolani
Wino gatunkowe psr
Włoski
Flétri
DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste
Wino gatunkowe psr
Włoski
Garibaldi Dolce (ou GD)
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Governo all'uso toscano
DOCG Chianti/Chianti Classico
IGT Colli della Toscana Centrale
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Włoski
Gutturnio
DOC Colli Piacentini
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr
Włoski
Italia Particolare (ou IP)
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
DOC Caldaro
DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Kretzer
DOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Lacrima
DOC Lacrima di Morro d'Alba
Wino gatunkowe psr
Włoski
Lacryma Christi
DOC Vesuvio
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Lambiccato
DOC Castel San Lorenzo
Wino gatunkowe psr
Włoski
London Particolar (ou LP ou Inghilterra)
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Morellino
DOC Morellino di Scansano
Wino gatunkowe psr
Włoski
Occhio di Pernice
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano
Wino gatunkowe psr
Włoski
Oro
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Pagadebit
DOC pagadebit di Romagna
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Passito
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Włoski
Ramie
DOC Pinerolese
Wino gatunkowe psr
Włoski
Rebola
DOC Colli di Rimini
Wino gatunkowe psr
Włoski
Recioto
DOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Włoski
Riserva
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Rubino
DOC Garda Colli Mantovani
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
Wino gatunkowe psr
Włoski
Rubino
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Sangue di Giuda
DOC Oltrepò Pavese
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr
Włoski
Scelto
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Włoski
Sciacchetrà
DOC Cinque Terre
Wino gatunkowe psr
Włoski
Sciac-trà
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio
Wino gatunkowe psr
Włoski
Sforzato, Sfursàt
DO Valtellina
Wino gatunkowe psr
Włoski
Spätlese
DOC/IGT de Bolzano
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Soleras
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Stravecchio
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Strohwein
DOC/IGT de Bolzano
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Superiore
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr,
Włoski
Superiore Old Marsala (ou SOM)
DOC Marsala
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Torchiato
DOC Colli di Conegliano
Wino gatunkowe psr
Włoski
Torcolato
DOC Breganze
Wino gatunkowe psr
Włoski
Vecchio
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Vendemmia Tardiva
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, wino stołowe z oz. geogr.
Włoski
Verdolino
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Włoski
Vergine
DOC Marsala
DOC Val di Chiana
Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Vermiglio
DOC Colli dell Etruria Centrale
Gatunkowe wino likierowe psr
Włoski
Vino Fiore
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Włoski
Vino Nobile
Vino Nobile di Montepulciano
Wino gatunkowe psr
Włoski
Vino Novello o Novello
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Włoski
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto
DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino
Wino gatunkowe psr
Włoski
Vivace
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Włoski
CYPR
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης
(ΟΕΟΠ)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Grecki
Τοπικός Οίνος
(Regional Wine)
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Μοναστήρι (Monastiri)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Κτήμα (Ktima)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Αμπελώνας (-ες)
(Ampelonas (-es))
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
Μονή (Moni)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Grecki
LUKSEMBURG
Marque nationale
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Francuski
Appellation contrôlée
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Francuski
Appellation d'origine controlée
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Francuski
Vin de pays
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Francuski
Grand premier cru
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Francuski
Premier cru
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Francuski
Vin classé
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Francuski
Château
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr
Francuski
WĘGRY
minőségi bor
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Węgierski
különleges minőségű bor
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Węgierski
fordítás
Tokaj/-i
Wino gatunkowe psr
Węgierski
máslás
Tokaj/-i
Wino gatunkowe psr
Węgierski
szamorodni
Tokaj/-i
Wino gatunkowe psr
Węgierski
aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6
Tokaj/-i
Wino gatunkowe psr
Węgierski
aszúeszencia
Tokaj/-i
Wino gatunkowe psr
Węgierski
eszencia
Tokaj/-i
Wino gatunkowe psr
Węgierski
tájbor
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Węgierski
bikavér
Eger, Szekszárd
Wino gatunkowe psr
Węgierski
késői szüretelésű bor
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Węgierski
válogatott szüretelésű bor
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Węgierski
muzeális bor
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Węgierski
siller
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr i wino gatunkowe pser
Węgierski
AUSTRIA
Qualitätswein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Ausbruch/Ausbruchwein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Auslese/Auslesewein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Beerenauslese (wein)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Eiswein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Kabinett/Kabinettwein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Schilfwein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Spätlese/Spätlesewein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Strohwein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Trockenbeerenauslese
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Landwein
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Ausstich
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Auswahl
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Bergwein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Klassik/Classic
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Erste Wahl
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Hausmarke
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Heuriger
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Jubiläumswein
Wszystkie
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Reserve
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Niemiecki
Schilcher
Steiermark
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.
Niemiecki
Sturm
Wszystkie
Moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oz. geogr.
Niemiecki
PORTUGALIA
Denominação de origem (DO)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Denominação de origem controlada (DOC)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Vinho doce natural
Wszystkie
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Vinho generoso
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Vinho regional
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Portugalski
Canteiro
DO Madeira
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Colheita Seleccionada
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Portugalski
Crusted/Crusting
DO Porto
Gatunkowe wino likierowe psr
Angielski
Escolha
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Portugalski
Escuro
DO Madeira
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Fino
DO Porto
DO Madeira
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Frasqueira
DO Madeira
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Garrafeira
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Lágrima
DO Porto
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Leve
Wino stołowe z GI Estremadura i Ribatejano
DO Madeira, DO Porto
Wino stołowe z oz. geogr.
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Nobre
DO Dão
Wino gatunkowe psr
Portugalski
Reserva
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, wino stołowe z oz. geogr.
Portugalski
Reserva velha (or grande reserva)
DO Madeira
Gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Ruby
DO Porto
Gatunkowe wino likierowe psr
Angielski
Solera
DO Madeira
Gatunkowe wino likierowe psr
Portugalski
Super reserva
Wszystkie
Gatunkowe wino musujące psr
Portugalski
Superior
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.
Portugalski
Tawny
DO Porto
Gatunkowe wino likierowe psr
Angielski
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character
DO Porto
Gatunkowe wino likierowe psr
Angielski
Vintage
DO Porto
Gatunkowe wino likierowe psr
Angielski
SŁOWENIA
Penina
Wszystkie
Gatunkowe wino musujące psr
Słoweński
pozna trgatev
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Słoweński
izbor
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Słoweński
jagodni izbor
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Słoweński
suhi jagodni izbor
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Słoweński
ledeno vino
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Słoweński
arhivsko vino
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Słoweński
mlado vino
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Słoweński
Cviček
Dolenjska
Wino gatunkowe psr
Słoweński
Teran
Kras
Wino gatunkowe psr
Słoweński
SŁOWACJA
forditáš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Wino gatunkowe psr
Słowacki
mášláš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Wino gatunkowe psr
Słowacki
samorodné
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Wino gatunkowe psr
Słowacki
výber … putňový, uzupełniony numerami 3-6
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Wino gatunkowe psr
Słowacki
výberová esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Wino gatunkowe psr
Słowacki
esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Wino gatunkowe psr
Słowacki
BUŁGARIA
Гарантирано наименование за произход (ГНП)
(guaranteed appellation of origin)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr
Bułgarski
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)
(guaranteed and controlled appellation of origin)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr
Bułgarski
Благородно сладко вино (БСВ)
(noble sweet wine)
Wszystkie
Gatunkowe wino likierowe psr
Bułgarski
регионално вино
(Regional wine)
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Bułgarski
Ново
(young)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Wino stołowe z oz. geogr.
Bułgarski
Премиум
(premium)
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Bułgarski
Резерва
(reserve)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Wino stołowe z oz. geogr.
Bułgarski
Премиум резерва
(premium reserve)
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Bułgarski
Специална резерва
(special reserve)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Bułgarski
Специална селекция (special selection)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Bułgarski
Колекционно (collection)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Bułgarski
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Bułgarski
Беритба на презряло грозде
(vintage of overripe grapes)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Bułgarski
Розенталер
(Rosenthaler)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Bułgarski
RUMUNIA
Vin cu denumire de origine controlată
(D.O.C.)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Rumuński
Cules la maturitate deplină (C.M.D.)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Rumuński
Cules târziu (C.T.)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Rumuński
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Rumuński
Vin cu indicaţie geografică
Wszystkie
Wino stołowe z oz. geogr.
Rumuński
Rezervă
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Rumuński
Vin de vinotecă
Wszystkie
Wino gatunkowe psr
Rumuński
(1)  Ochrona terminu „cava” przewidziana w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr „Cava”.
(2)  Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt. L ust. 8 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.
(3)  Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt. L ust. 11 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.
DODATEK 3
WYKAZ PUNKTÓW KONTAKTOWYCH
(o którym mowa w art. 12 załącznika II do protokołu 7)
a)   Bośnia i Hercegowina
Council of Ministers
Ministry of Foreign Trade and Economic Relations
Department for Foreign Trade Policy and FDI
Musala 9/2 Sarajevo
Bośnia i Hercegowina
Telefon: +387 33 220 546
Faks: +387 33 220 546
E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba
b)   Wspólnota
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles/Brussel
Belgia
Telefon: +32 2 299 11 11
Faks: +32 2 296 62 92
E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu
PROTOKÓŁ SPROSTOWANIA DO UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU MIĘDZY WSPÓLNOTAMI EUROPEJSKIMI I ICH PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI Z JEDNEJ STRONY A BOŚNIĄ I HERCEGOWINĄ Z DRUGIEJ STRONY, PODPISANEGO W LUKSEMBURGU W DNIU 16 CZERWCA 2008 R.
SEKRETARIAT GENERALNY RADY UNII EUROPEJSKIEJ, działając w charakterze depozytariusza Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną z drugiej strony, podpisanego w Luksemburgu w dniu 16 czerwca 2008 r., zwanego dalej „układem”,
PO USTALENIU, że tekst układu, którego uwierzytelniony odpis został przekazany sygnatariuszom w dniu 31 lipca 2008 r., zawiera pewne błędy w wersji greckiej,
PO POINFORMOWANIU sygnatariuszy układu o tych błędach oraz o proponowanych poprawkach,
PO USTALENIU, że żaden z sygnatariuszy nie wniósł sprzeciwu,
PRZYSTĄPIŁ w dniu dzisiejszym do poprawienia przedmiotowych błędów i sporządził niniejszy protokół sprostowania, załączając do niego poprawki do greckiej wersji układu; egzemplarz sprostowania zostanie przekazany umawiającym się stronom.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy:
KRÓLESTWA BELGII,
REPUBLIKI BUŁGARII,
REPUBLIKI CZESKIEJ,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,
REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,
REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
RUMUNII,
REPUBLIKI SŁOWENII,
REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatu o Unii Europejskiej,
zwane dalej „państwami członkowskimi” oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej „Wspólnotą”,
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy BOŚNI I HERCEGOWINY,
z drugiej strony,
zebrani w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca dwa tysiące ósmego roku w celu podpisania Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, oraz Bośnią i Hercegowiną z drugiej strony, zwanego dalej „niniejszym układem”, przyjęli następujące dokumenty:
niniejszy układ oraz następujące załączniki I-VII do niego:
—
Załącznik I (artykuł 21) Preferencje taryfowe Bośni i Hercegowiny dla wspólnotowych produktów przemysłowych
—
Załącznik II (artykuł 27 ust. 2) Definicja „młodej wołowiny” (o której mowa w art. 27 ust. 2)
—
Załącznik III (artykuł 27) Preferencje taryfowe Bośni i Hercegowiny dla podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
—
Załącznik IV (artykuł 28) Cła stosowane w przywozie do Wspólnoty towarów pochodzących z Bośni i Hercegowiny
—
Załącznik V (artykuł 28) Cła stosowane w przywozie do Bośni i Hercegowiny towarów pochodzących ze Wspólnoty
—
Załącznik VI (artykuł 50) Swoboda przedsiębiorczości: „Usługi finansowe”
—
Załącznik VII (artykuł 73) Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej
oraz następujące protokoły:
—
Protokół 1 (artykuł 25) w sprawie handlu przetworzonymi produktami rolnymi pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną
—
Protokół 2 (artykuł 42) w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej w celu zastosowania postanowień układu w stosunkach pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną
—
Protokół 3 (artykuł 59) Transport lądowy
—
Protokół 4 (artykuł 71) dotyczący pomocy państwa dla przemysłu stalowego
—
Protokół 5 (artykuł 97) dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
—
Protokół 6 (artykuł 126) Rozstrzyganie sporów
—
Protokół 7 (artykuł 27) dotyczący wzajemnych specjalnych preferencji dla niektórych win oraz wzajemne uznawanie, ochrona i kontrola nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Bośni i Hercegowiny przyjęli teksty wymienionych poniżej wspólnych deklaracji, załączonych do niniejszego Aktu końcowego:
—
Wspólna deklaracja w sprawie artykułów 51 i art. 61
—
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 73
Pełnomocnicy Bośni i Hercegowiny przyjęli do wiadomości wymienioną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu końcowego deklarację:
—
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej dotycząca nadzwyczajnych środków handlowych przyznanych na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
WSPÓLNE DEKLARACJE
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE ART. 51 I ART. 61
Strony uzgadniają, że niniejszy układ nie narusza w żaden sposób obowiązujących w Bośni i Hercegowinie przepisów dotyczących systemu własności nieruchomości.
Strony uzgadniają ponadto, że do celów niniejszego układu, postanowienia art. 51 i art. 61 nie stanowią przeszkody, aby Bośnia i Hercegowina wprowadziła ograniczenia dotyczące nabywania nieruchomości lub korzystania z praw własności do nieruchomości ze względu na porządek publiczny, bezpieczeństwo publiczne oraz zdrowia publicznego, pod warunkiem, że powyższe ograniczenia dotyczyć będą w równym stopniu przedsiębiorstw i obywateli Bośni i Hercegowiny oraz Wspólnoty.
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE ART. 73
Strony uzgadniają, że do celów niniejszego układu określenie własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym prawa autorskie do programów komputerowych, a także prawa pokrewne, prawa do baz danych, patentów, w tym dodatkowych świadectw ochronnych, wzorów przemysłowych, znaków towarowych i usługowych, topografii obwodów scalonych, oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, oraz praw do ochrony odmian roślin.
Ochrona praw własności handlowej obejmuje w szczególności ochronę przeciwko nieuczciwej konkurencji, o której mowa w art. 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej, i ochronę informacji niejawnych, o której mowa w art. 39 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (porozumienia TRIPS).
Strony uzgadniają ponadto, że ochrona na poziomie, o którym mowa w art. 73 ust. 3, obejmuje dostęp do środków i procedur przewidzianych w dyrektywie 2004/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej. (1)
DEKLARACJA WSPÓLNOTY
DEKLARACJA WSPÓLNOTY DOTYCZĄCA NADZWYCZAJNYCH ŚRODKÓW HANDLOWYCH PRZYZNANYCH NA PODSTAWIE ROZPORZĄDZENIA (WE) nr 2007/2000
Zważywszy, że Wspólnota Europejska przyznaje nadzwyczajne środki handlowe państwom uczestniczącym w procesie stabilizacji i stowarzyszenia UE lub związanym z tym procesem, w tym Bośni i Hercegowinie, na podstawie rozporządzeniaRady (WE) nr 2007/2000 z dnia 18 września 2000 r. wprowadzające nadzwyczajne środki handlowe dla krajów i terytoriów uczestniczących lub powiązanych z procesem stabilizacji i stowarzyszania Unii Europejskiej (2), Wspólnota oświadcza że:
—
przy stosowaniu art. 34 niniejszego układu, oprócz umownych preferencji handlowych przyznanych przez Wspólnotę w niniejszym układzie, zastosowanie będą miały te spośród jednostronnych niezależnych środków handlowych, które są bardziej korzystne, o ile zastosowanie ma rozporządzenie Rady (WE) nr 2007/2000
—
w szczególności, w odniesieniu do produktów objętych zakresem działu 7 i 8 nomenklatury scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, w drodze odstępstwa od stosownych postanowień art. 28 ust. 2 niniejszej umowy obniżka ma zastosowanie również w odniesieniu do ceł specyficznych.
(1)  Dz.U. L 157 z 30.4.2004, s. 45, wersja poprawiona w Dz.U. L 195 z 2.6.2004, s. 16
(2)  Dz.U. L 240 z 23.9.2000, s. 1; rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 530/2007 (Dz.U. L 125 z 15.5.2007, s. 1)

Summary:
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu z Bośnią i Hercegowiną
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu z Bośnią i Hercegowiną
 
STRESZCZENIE DOKUMENTÓW:
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi a Bośnią i Hercegowiną
Decyzja (UE, Euratom) 2015/998 dotycząca zawarcia Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi a Bośnią i Hercegowiną
JAKIE SĄ CELE DECYZJI I UKŁADU?
Decyzja oznacza zawarcie przez Unię Europejską (UE) Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu z Bośnią i Hercegowiną.
Cele układu są następujące:wspieranie wysiłków podejmowanych przez Bośnię i Hercegowinę w celu umacniania demokracji i poszanowania zasad państwa prawa; wspieranie stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej Bośni i Hercegowiny, jak również stabilizacji w regionie; stworzenie odpowiednich ram dla dialogu politycznego w celu umożliwienia rozwoju bliskich stosunków politycznych między UE a Bośnią i Hercegowiną; wspieranie wysiłków Bośni i Hercegowiny w celu rozwijania współpracy gospodarczej i międzynarodowej, w tym poprzez zbliżenie jej przepisów do prawodawstwa UE; wspieranie wysiłków podejmowanych przez Bośnię i Hercegowinę na rzecz zakończenia procesu przekształcenia gospodarki w sprawnie działającą gospodarkę rynkową; promowanie harmonijnych stosunków gospodarczych oraz stopniowego rozwijania strefy wolnego handlu między UE a Bośnią i Hercegowiną; wzmacnianie współpracy regionalnej we wszystkich dziedzinach objętych układem.
KLUCZOWE ZAGADNIENIA
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu składa się z 10 tytułów.
 1.Zasady ogólneUkład o stabilizacji i stowarzyszeniu opiera się na kilku podstawowych zasadach. Bośnia i Hercegowina zobowiązuje się:
szanować zasady demokracji, prawa człowieka i prawo międzynarodowe (co obejmuje pełną współpracę z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla Byłej Jugosławii), a także zasady gospodarki rynkowej; wypełniać zobowiązania międzynarodowe; zwalczać rozprzestrzenianie broni masowego rażenia; podejmować kroki mające na celu, stosownie do przypadku, podpisanie, ratyfikację lub przystąpienie do wszystkich odpowiednich instrumentów międzynarodowych oraz ich pełną realizację; ustanowić skuteczny krajowy system kontroli wywozu, kontrolujący zarówno wywóz, jak i tranzyt towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli ostatecznego użycia technologii podwójnego zastosowania, i obejmujący skuteczne sankcje w przypadku naruszenia systemu kontroli wywozu; wspierać pokój i stabilność w skali międzynarodowej i regionalnej oraz rozwijać współpracę i dobrosąsiedzkie stosunki w regionie, w tym poprzez:realizowanie przedsięwzięć stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania;wprowadzenie odpowiedniego poziomu wzajemnych preferencji dotyczących przepływu osób, towarów, kapitału i usług; walczyć z terroryzmem.
  2.Dialog politycznyDialog polityczny między stronami ma być nadal rozwijany. Ma on na celu działanie w szczególności na rzecz:
pełnej integracji Bośni i Hercegowiny ze wspólnotą państw demokratycznych i stopniowego zbliżania się do UE; coraz większej zbieżności stanowisk stron w kwestiach międzynarodowych; współpracy regionalnej i rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków; wspólnych poglądów na temat bezpieczeństwa i stabilności w Europie, w tym w dziedzinach objętych wspólną polityką zagraniczną i bezpieczeństwa UE.
  3.Współpraca regionalnaBośnia i Hercegowina jest zobowiązana do:
aktywnego promowania współpracy regionalnej; rozpoczęcia negocjacji z państwami, które już podpisały układ o stabilizacji i stowarzyszeniu z UE, aby zawrzeć umowy dwustronne dotyczące współpracy regionalnej; realizowania współpracy regionalnej z partnerami, którzy podpisali układ o stabilizacji i stowarzyszeniu i partnerami uczestniczącymi w procesie stabilizacji i stowarzyszenia (SAP); zacieśniania współpracy oraz zawarcia, o ile to możliwe, umów o współpracy z państwami kandydującymi do przystąpienia do UE, których nie dotyczy SAP.
UE wspiera przedsięwzięcia o wymiarze regionalnym lub transgranicznym poprzez swoje programy pomocy.
  4.Swobodny przepływ towarówObie strony zobowiązują się do stopniowego tworzenia dwustronnej strefy wolnego handlu w okresie trwającym maksymalnie 5 lat. W układzie określono proces obniżania i znoszenia taryf celnych i kontyngentów taryfowych, którymi objęte są towary pochodzące z UE i Bośni i Hercegowiny.
  5.Przepływ pracowników, prawo przedsiębiorczości, świadczenie usług i przepływ kapitałuObywatele Bośni i Hercegowiny, którzy są legalnie zatrudnieni w kraju UE, mają być traktowani w sposób wolny od wszelkiej dyskryminacji w porównaniu z obywatelami tego kraju. Określa się zasady koordynowania systemów ubezpieczeń społecznych dla pracowników będących obywatelami Bośni i Hercegowiny, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa UE, oraz dla członków ich rodzin legalnie przebywających na jego terytorium. Przedsiębiorstwa (w tym spółki zależne i oddziały) mające siedzibę na terytorium jednej ze stron będą mogły rozpocząć działalność na terytorium drugiej strony na tych samych warunkach co przedsiębiorstwa mające siedzibę na terytorium tej drugiej strony. Obie strony podejmują kroki w kierunku stopniowego zezwalania na świadczenie usług przez swoje przedsiębiorstwa lub przez swoich obywateli na terytorium drugiej strony. Zezwala się na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między UE a Bośnią i Hercegowiną.
  6.Zbliżenie przepisów krajowych do przepisów UEBośnia i Hercegowina zobowiązuje się zapewnić, aby jej istniejące przepisy prawne i przyszłe ustawodawstwo były stopniowo dostosowywane do dorobku prawnego UE, a ponadto aby takie przepisy prawne i ustawodawstwo były właściwie wdrażane i egzekwowane. Obie strony stosują oparte na prawie unijnym zasady konkurencji w odniesieniu do działań, które mogą wpływać na handel między nimi.
  7.Sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwoW układzie o stabilizacji i stowarzyszeniu zwrócono uwagę na zasady państwa prawa oraz wzmacnianie instytucji na wszystkich szczeblach. Współpraca jest ukierunkowana na szereg konkretnych obszarów, w tym:
niezawisłość sądownictwa i zwiększanie jego wydajności oraz potencjału instytucjonalnego; wizy, kontrole granic, kwestie azylowe i dotyczące migracji; zapobieganie i kontrolę nielegalnej imigracji oraz readmisję; zapobieganie przestępczości zorganizowanej, korupcji, terroryzmowi i innej nielegalnej działalności oraz zwalczanie tych zjawisk.
  8.Polityka współpracyUE i Bośnia i Hercegowina ustanawiają ścisłą współpracę w wielu różnych obszarach polityki, aby przyczyniać się do rozwoju i zwiększenia potencjału Bośni i Hercegowiny. Współpraca taka ma wzmacniać istniejące więzi gospodarcze w jak najszerszym zakresie, z korzyścią dla Bośni i Hercegowiny oraz dla UE.
  9.Współpraca finansowaAby pomóc w osiągnięciu celów układu o stabilizacji i stowarzyszeniu, Bośnia i Hercegowina może otrzymywać pomoc finansową od UE w formie dotacji i pożyczek, w tym pożyczek od Europejskiego Banku Inwestycyjnego. Pomoc finansowa UE jest uzależniona od dalszych postępów w wypełnianiu kryteriów kopenhaskich.
  10.NadzórNa mocy układu o stabilizacji i stowarzyszeniu ustanawia się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nadzoruje jego stosowanie i wykonywanie.
 
OD KIEDY DECYZJA I UKŁAD MAJĄ ZASTOSOWANIE?
Decyzja ma zastosowanie od dnia 21 kwietnia 2015 r., a układ – od dnia 1 czerwca 2015 r.
KONTEKST
Więcej informacji:Bośnia i Hercegowina (Komisja Europejska) Bałkany Zachodnie (Europejska Służba Działań Zewnętrznych) Przegląd – Instrument Pomocy Przedakcesyjnej (Komisja Europejska) Unijny pakiet „rozszerzenie” na rok 2018 (Komisja Europejska)
GŁÓWNE DOKUMENTY
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną, z drugiej strony (Dz.U. L 164 z 30.6.2015, s. 2–547)
Kolejne zmiany układu zostały włączone do tekstu podstawowego. Tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentacyjną.
Decyzja Rady i Komisji (UE, Euratom) 2015/998 z dnia 21 kwietnia 2015 r. w sprawie zawarcia Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną, z drugiej strony (Dz.U. L 164 z 30.6.2015, s. 548–549)
DOKUMENTY POWIĄZANE
Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów – Komunikat w sprawie polityki rozszerzenia UE w 2018 r. (COM(2018) 450 final z 17.4.2018)
Dokument roboczy służb Komisji – Sprawozdanie w sprawie postępów Bośni i Hercegowiny w 2018 r. dołączony do dokumentu – Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów – Komunikat w sprawie polityki rozszerzenia UE w 2018 r. (SWD(2018) 155 final z 17.4.2018)
Informacja na temat wejścia w życie Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną, z drugiej strony (Dz.U. L 164 z 30.6.2015, s. 550)
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 231/2014 z dnia 11 marca 2014 r. ustanawiające Instrument Pomocy Przedakcesyjnej (IPA II) (Dz.U. L 77 z 15.3.2014, s. 11–26)
Ostatnia aktualizacja: 05.04.2019