Document ID: 22008A0221(01)

Reference:
EUR-Lex - 22008A0221(01) - BG
Важна правна забележка
|
22008A0221(01)
Agreement on maritime transport between the European Community and its Member States, of the one part, and the government of the People’s Republic of China, of the other part
Официален вестник n° L 046 , 21/02/2008 стр. 0025 - 0036
Agreementon maritime transport between the European Community and its Member States, of the one part, and the government of the People’s Republic of China, of the other partTHE KINGDOM OF BELGIUM,THE KINGDOM OF DENMARK,THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,THE HELLENIC REPUBLIC,THE KINGDOM OF SPAIN,THE FRENCH REPUBLIC,IRELAND,THE ITALIAN REPUBLIC,THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,THE REPUBLIC OF AUSTRIA,THE PORTUGUESE REPUBLIC,THE REPUBLIC OF FINLAND,THE KINGDOM OF SWEDEN,THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,Parties to the Treaty establishing the European Community, hereinafter referred to as "Member States of the Community", andTHE EUROPEAN COMMUNITY,hereinafter referred to as "the Community",of the one part, andTHE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA,hereinafter referred to as "China",of the other part,TAKING INTO ACCOUNT the Trade and Economic Cooperation Agreement between the European Economic Community and the People’s Republic of China of May 1985;TAKING INTO ACCOUNT the importance of the maritime relations existing between the Community and its Member States and China;BELIEVING that cooperation in the international maritime field between the Parties will be beneficial for the development of the trade and economic relations between China and the Community and its Member States;WILLING to further strengthen and consolidate the relations, on the basis of equality and mutual benefit, in the field of international maritime transport;RECOGNISING the importance of maritime transport services and wishing to promote even further multimodal transport involving a sea leg in order to increase efficiencies in the transport chain;RECOGNISING the importance of further developing a flexible and market-oriented approach and the benefits to economic operators of both Parties of controlling and operating their own international cargo transport services in the context of an efficient international maritime transport system;TAKING INTO ACCOUNT the existing bilateral maritime agreements between the Member States of the Community and China;SUPPORTING multilateral negotiations on maritime transport services in the World Trade Organisation;HAVE DECIDED to conclude this Agreement and to this end have designated their plenipotentiaries:THE KINGDOM OF BELGIUM:Isabelle DURANTDeputy Prime Minister and Minister for Mobility and TransportTHE KINGDOM OF DENMARK:Bendt BENDTSENMinister for Economic Affairs, Trade and IndustryTHE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:Manfred STOLPEFederal Minister for Transport, Building and HousingWilhelm SCHÖNFELDERAmbassador, Permanent Representative of the Federal Republic of GermanyTHE HELLENIC REPUBLIC:Georgios ANOMERITISMinister for Mercantile MarineTHE KINGDOM OF SPAIN:Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZMinister for Internal DevelopmentTHE FRENCH REPUBLIC:Pierre SELLALAmbassador, Permanent Representative of the French RepublicIRELAND:Peter GUNNINGDeputy Permanent Representative of IrelandTHE ITALIAN REPUBLIC:Pietro LUNARDIMinister for Infrastructure and TransportTHE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG:Henri GRETHENMinister for Economic Affairs, Minister for TransportTHE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:Roelf Hendrik de BOERMinister for Transport, Communications and Public WorksTHE REPUBLIC OF AUSTRIA:Mathias REICHHOLDFederal Minister for Transport, Innovation and TechnologyTHE PORTUGUESE REPUBLIC:Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRAMinister for Public Works, Transport and HousingTHE REPUBLIC OF FINLAND:Kimmo SASIMinister for Transport and CommunicationsTHE KINGDOM OF SWEDEN:Ulrica MESSINGMinister of CommunicationsTHE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND:David JAMIESONParliamentary Under-Secretary of State for TransportTHE EUROPEAN COMMUNITY:Bendt BENDTSENMinister for Economic Affairs, Trade and Industry of the Kingdom of DenmarkPresident-in-Office of the Council of the European UnionLoyola de PALACIOVice-President of the Commission of the European CommunitiesTHE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA:Chunxian ZHANGMinister for Communications of the People’s Republic of ChinaWHO, having exchanged their full powers, found in good and due form,HAVE AGREED AS FOLLOWS:Article 1AimThis Agreement is aimed at improving the conditions under which maritime cargo transport operations are carried out to and from China, to and from the Community, as well as to and from the Community and China on the one hand and third countries on the other, for the benefit of economic operators of the Parties. It is based on the principles of freedom to provide maritime transport services, free access to cargoes and cross trades, unrestricted access to, and non-discriminatory treatment in, the use of ports and auxiliary services as well as regarding commercial presence. It covers all aspects of door-to-door services.Article 2Scope1. This Agreement applies to the international maritime cargo transport and logistic services, including multimodal operations involving a sea leg, between the ports of China and of the Member States of the Community as well as to the international maritime cargo transport between the ports of the Member States of the Community. It also applies to cross trades and to the movement of equipment such as empty containers, not being carried as cargo against payment, between ports of China or between ports of a Member State of the Community.If vessels of one Party sail from one port of the other Party to another or from one port of a Member State of the Community to another to load cargo for foreign countries or discharge cargo from abroad, it shall be regarded as a part of the international maritime transport.This Agreement shall not apply to domestic transport purely between the ports of China or between the ports of any particular Member State of the Community.2. This Agreement shall not affect the application of the bilateral maritime agreements concluded between China and the Member States of the Community for issues falling outside the scope of this Agreement.3. This Agreement shall not affect the right of vessels of third parties to engage in cargo and passenger transport between the ports of the Parties or between the ports of either Party and a third party.Article 3DefinitionsFor the purpose of this Agreement:(a) "international maritime cargo transport and logistic services" cover the supply of services of international maritime transport of cargo, and the related cargo handling, storage and warehousing services, customs clearance services, container station and depot services, port and inland located, shipping agency services and freight forwarding services;(b) "multimodal transport operations" is the carriage of goods using more than one mode of transport including a sea-leg under a single document;(c) "shipping agency services" means activities consisting in representing, within a given geographic area, as an agent, the business interests of one or more shipping lines or shipping companies, for the following purposes:- marketing and sales of maritime transport and related services, from quotation to invoicing, and issuance of bills of lading on behalf of the companies, contracting of the necessary related services, preparation of documentation, and provision of business information,- acting on behalf of the companies organising the call of the ship or taking over cargoes when required;(d) "freight forwarding services" means the activity consisting of organising and monitoring shipment operations on behalf of shippers, through contracting related services, preparation of documentation and provision of business information;(e) "shipping company" means a company which meets the following conditions:(i) being constituted in accordance with the public or private laws of China, or the Community or a Member State of the Community;(ii) having its registered office or central administration or principal place of business in China or the Community respectively;(iii) engaging in international shipping service with its owned or operated vessels.Shipping companies established outside the Community or China and controlled by nationals of a Member State of the Community or of China respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Agreement, if their vessels are registered in that Member State or in China in accordance with their legislation;(f) "subsidiary" means a company owned by a shipping company and having legal personality;(g) "branch office" means a place of business owned by a shipping company and not having legal personality;(h) "representative office" means a representative office of a shipping company of one Party established in the other Party;(i) "vessel" means any merchant ship registered in accordance with the laws of China, or the Community or its Member States in the vessel registration office of either Party under the national flag of that Party and engaged in international maritime transport, including vessels flying the flag of a third country but owned or operated by a shipping company of China or a Member State of the Community. However, this term does not include warships and any other non-commercial ships.Article 4Supply of services1. Each Party shall continue to grant non discriminatory treatment to vessels flying the flag of the other Party or operated by nationals or companies of the other Party, as compared to the treatment accorded to its own vessels, with regard to access to ports, the use of infrastructure and auxiliary maritime services of those ports, as well as related fees and charges, customs formalities and assignment of berths and facilities for loading and unloading.2. The Parties undertake to apply effectively the principle of unrestricted access to the international maritime market and traffic on a non-discriminatory and commercial basis.3. In applying the principles of paragraphs 1 and 2, the Parties shall:(a) not introduce cargo sharing clauses in future agreements with third countries concerning maritime transport services and terminate such provisions in the case they exist in previous bilateral agreements within a reasonable period of time;(b) abolish, upon entry into force of this Agreement, all unilateral administrative, technical, or other measures, which could constitute an indirect restriction and have discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport;(c) abstain from implementing on entry into force of this Agreement administrative, technical or legislative measures which could have the effect of discriminating against nationals or companies of the other Party in the supply of services in international maritime transport.4. One Party shall allow shipping companies of the other Party to have access to and use of, on a non-discriminatory basis and on agreed terms between the companies concerned, feeder services provided by shipping companies registered in the former Party for the international cargo between the ports of China or between the ports of a Member State of the Community.Article 5Commercial presenceIn respect of activities for the provision of international maritime cargo transport and logistic services, including door-to-door multimodal transport operations, each Party shall permit the shipping companies of the other Party, to establish wholly owned or jointly-invested subsidiaries, branch or representative offices and, as regards subsidiaries and branch offices to engage in economic activities, in accordance with its laws and regulations. Such activities include, but are not limited to:1. cargo soliciting and booking of space;2. making, confirming, handling and issuing of the bill of lading, including the commonly accepted through bill of lading in the international maritime transport; preparation of documentation concerning transport documents and customs documents;3. fixing, collecting and remitting freight and other charges incurred on the basis of the service contracts or tariff rates;4. negotiating and signing service contracts;5. signing contracts for trucking, railway transport, cargo dealing and other related auxiliary services;6. quoting and publishing tariff rates;7. engaging in marketing activities related to their service;8. owning the equipment necessary for the economic activities;9. provision of business information by any means, including computerised information systems and electronic data interchange, subject to any non-discriminatory restrictions concerning telecommunications;10. setting up joint ventures with any locally established shipping agency to engage in agency-related businesses, such as organising the call of the vessels or taking delivery of cargoes for shipment.Article 6Transparency1. Each Party shall, after prior consultation and appropriate pre-notice, publish promptly all relevant measures of general application, which pertain to or affect the operation of this Agreement.2. Where publication as referred to in paragraph 1 is not practicable, such information shall be made otherwise publicly available.3. Each Party shall respond promptly to all requests by the other Party for specific information on any of its measures of general application within the meaning of paragraph 1.Article 7Domestic regulation1. The Parties shall ensure that all measures of general application affecting trade in international maritime transport services are administered in a reasonable, objective and impartial manner.2. In those cases where authorisation is required, the competent authorities of a Party shall, within a reasonable period of time after the submission of an application considered complete under domestic laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application. At the request of the applicant, the competent authorities of a Party shall provide, without undue delay, information concerning the status of the application.3. To ensure that measures relating to technical standards and licensing requirements and procedures do not constitute unnecessary barriers to trade, requirements shall be based on objective, non-discriminatory, pre-established and transparent criteria, such as the ability to supply the service; and in the case of licensing procedures, not in themselves be a restriction on or a barrier to the supply of the service.Article 8Key personnelThe wholly-owned or jointly-invested subsidiaries, branch or representative offices of the shipping companies of one Party established in the other Party shall be entitled to employ key personnel, in accordance with the legislation in force in the host country, irrespective of their nationality. Each Party shall facilitate the acquisition of work permits and visas for foreign employees.Article 9Payments and capital movements1. Revenues of nationals or companies of one Party derived from international maritime transport and multimodal operations in the other Party may be settled in freely convertible currencies.2. The revenues and expenses of the economic activities of the subsidiaries and branch and representative offices of the shipping companies of a Party established in the other Party may be settled in the currency of the host country. The balance after the payment of the local fees by the abovementioned shipping companies, subsidiaries, branch or representative offices may be freely remitted abroad at the exchange rate of the bank on the date of remittance.Article 10Maritime cooperationThe Parties shall, for the purpose of promoting the development of their maritime industry, encourage their competent authorities, shipping companies, ports, relevant research institutions, universities and colleges to cooperate, including, but not limited to, the following fields:1. exchange of views related to their activities in the framework of international maritime organisations;2. formulate and perfect the legislation relating to maritime transport and market administration;3. promote efficient transport service for international sea trade by the effective exploitation of the ports and fleets of the Parties;4. guarantee shipping safety and prevent marine pollution;5. promote maritime education and training, especially the training of seafarers;6. exchange personnel scientific information and technology;7. enhance their efforts to combat piracy and terrorism.Article 11Consultations and settlement of disputes1. The Parties shall establish appropriate procedures to ensure the proper implementation of this Agreement.2. Should any dispute between the Parties arise from the interpretation or application of this Agreement, their competent authorities shall seek to resolve the dispute through friendly consultation. In the event that no agreement is reached, it shall be settled through diplomatic channels.Article 12AmendmentThis Agreement may be amended by a written agreement between the Parties and the amendment will come into force in accordance with the procedures specified in Article 15(2).Article 13Territorial applicationThis Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territory of China.Article 14Authentic textThis Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Chinese languages, each of these texts being equally authentic.Article 15Duration and entry into force1. This Agreement is concluded for a period of five years. It shall be tacitly renewed on a yearly basis unless one of the Parties denounces it in writing six months before the date of expiry.2. This Agreement will be approved by the Parties in accordance with their own procedures.This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to in the first subparagraph have been completed.3. If this Agreement is less favourable on certain issues than existing bilateral agreements between individual Member States of the Community and China, the more favourable provisions shall prevail without prejudice to Community obligations and taking into account the Treaty establishing the European Community. The provisions of this Agreement replace those of previous bilateral agreements concluded between Member States of the Community and China, if the latter provisions are either inconsistent with the former, save for the situation referred to in the preceding sentence, or identical to them. Provisions of existing bilateral agreements not covered by this Agreement shall continue to apply.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.+++++ TIFF +++++Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la Republique française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
Споразумение за морски транспорт между ЕС и Китай
Споразумение за морски транспорт между ЕС и Китай
 
РЕЗЮМЕ НА:
Споразумение за морски транспорт между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и правителството на Китайската народна република, от друга страна
Решение 2008/143/ЕО относно сключването на Споразумение за морски транспорт между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и правителството на Китайската народна република, от друга страна
КАКВА Е ЦЕЛТА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО?
Целта на споразумението е да се подобрят условията, при които се извършват морските товарни превози. С решението се сключва споразумението от името на Европейската общност, понастоящем Европейски съюз (ЕС).
ОСНОВНИ АСПЕКТИ
ОбхватСпоразумението обхваща превози до и от Китай, до и от ЕС, както и до и от ЕС и Китай, от една страна, и държави извън ЕС, от друга. Споразумението се прилага за международни морски товарни превози и логистични услуги, включително мултимодални операции, включващи морски участък, между пристанищата на Китай и на държавите членки на ЕС, както и за международни морски товарни превози между пристанищата на държавите членки. То се прилага също така и за транспорт между трети страни* и за движението на оборудване, като например празни контейнери, които не се превозват като товар срещу заплащане, между пристанища на Китай или между пристанища на дадена държава членка.Принципи
Споразумението е основано на редица признаци:свободата на предоставяне на морски транспортни услуги; свободен достъп до товари и транспорт между трети страни.; неограничен достъп и недискриминационно третиране при използването на пристанища и спомагателни услуги, както и по отношение на търговското присъствие.Основни елементи
С споразумението се установяват редица конкретни задължения за Китай по отношение на ЕС и обратното.В него се определя задължението за национално третиране на плавателни съдове, плаващи под знамето на ЕС и/или управлявани от граждани и/или дружества на ЕС, по отношение на:достъпа до пристанища;използването на инфраструктурата и спомагателните морски услуги на тези пристанища, както и свързаните с тях такси и налози;митнически формалности и разпределяне на кейовете и съоръженията за товарене и разтоварване. За мултимодален международен транспорт, който включва морски участък, Китай трябва да разреши на превозвачите от ЕС да създават изцяло притежавани дъщерни дружества или такива със съвместно инвестиране, клонове или представителства съгласно правото на Китай. Такива изцяло притежавани дъщерни дружества или дъщерни дружества със съвместно инвестиране, клонове или представителства могат да наемат ключов персонал съгласно правото на Китай. Приходите на граждани или дружества от ЕС, получени от международен морски транспорт и мултимодални операции в Китай, могат да се уреждат в свободно конвертируеми валути:приходите на дъщерните дружества, клоновете и представителствата на превозвачите от ЕС в Китай могат свободно да се превеждат в чужбина по обменния курс на банката в деня на превода. Насърчаване на морското сътрудничество в рамките на Международната морска организация, Международната организация на труда и Световната търговска организация, както и в областта на:морската безопасност;предотвратяване на замърсяването на морската среда;образованието и обучението в сферата на морското дело;засилването на усилията за борба с пиратството и тероризма;обмена на персонал, научна информация и технологии.
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
Споразумението влезе в сила на 1 март 2008 г.
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
За допълнителна информация вж.:Споразумението за морски транспорт между ЕС и Китай влиза в сила — съобщение за медиите (Европейска комисия).
ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ
Транспорт между трети страни. Когато товарът се придвижва между мястото на произход и местоназначението, без да влиза в държавата, в която е регистриран изпращачът.
ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ
Споразумение за морски транспорт между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и правителството на Китайската народна република, от друга страна (OВ L 46, 21.2.2008 г., стр. 25—36).
Последващите изменение на споразумението са включено в първоначалния текст. Тази консолидирана версия е само за документална справка.
Решение 2008/143/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 година относно сключването на Споразумение за морски транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и правителството на Китайската народна република, от друга страна (OВ L 46, 21.2.2008 г., стр. 23—24).
last update 14.01.2022