Document ID: 21985A0919(01)

Reference:
EUR-Lex - 21985A0919(01) - SK
Dôležité právne oznámenie
|
21985A0919(01)
Úradný vestník L 250 , 19/09/1985 S. 0002 - 0007 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 11 S. 0227  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 11 S. 0227  Španielske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 22 S. 0159  Portugalské špeciálne vydanie Kapitola 11 Zväzok 22 S. 0159
Dohodao obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikouRADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,VLÁDA ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY,BERÚC NA VEDOMIE s uspokojením vývoj priateľských vzťahov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou,BERÚC DO ÚVAHY, že obchodná dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou, podpísaná 3. apríla 1978, sa uspokojivo uplatňuje,INŠPIROVANÍ svojou spoločnou vôľou zaviesť novú etapu do svojich obchodných a hospodárskych vzťahov,ŽELAJÚC SI, ABY sa na základe rovnosti a vzájomnej výhodnosti posilnil a diverzifikoval vzájomný obchod a aby sa aktívne rozvíjala hospodárska a technická spolupráca v súlade so spoločným záujmom,SA ROZHODLI UZAVRIET TÚTO DOHODU, PODMIENKY KTOREJ SÚ NASLEDUJÚCE:Článok 1Obidve zmluvné strany sa budú usilovať v rámci svojich príslušných existujúcich zákonov a iných právnych predpisov a v súlade s princípmi rovnosti a vzájomnej výhodnosti:- napomáhať a rozširovať obchod medzi nimi,- podporovať stály rozvoj hospodárskej spolupráce.KAPITOLA 1Obchodná spoluprácaČlánok 2Obidve zmluvné strany potvrdzujú svoje rozhodnutie:a) prijať všetky primerané opatrenia, aby sa vytvorili priaznivé podmienky pre obchod medzi nimi;b) vykonať maximum, aby sa zlepšila štruktúra ich obchodnej výmeny, aby sa ďalej oživovala;c) preskúmať, každý za svoju vlastnú stranu a v duchu dobrej vôle, všetky odporúčania, ktoré predloží druhá strana, najmä v spoločnom výbore, s cieľom uľahčenia obchodu medzi nimi.Článok 31. Vo svojich obchodných vzťahoch si obidve zmluvné strany navzájom udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých otázkach s ohľadom na:a) clá a poplatky všetkých druhov, ktoré sa vzťahujú na dovoz, vývoz, spätný vývoz alebo tranzit výrobkov vrátane postupov výberu takýchto ciel alebo poplatkov;b) nariadenia, postupy a formality, ktoré sa týkajú colného odbavenia, tranzitu, skladovania a prekladania výrobkov, ktoré sú dovážané alebo vyvážané;c) dane a iné vnútroštátne poplatky, ktoré sa priamo alebo nepriamo odvádzajú pri výrobkoch alebo službách, ktoré sú dovážané alebo vyvážané;d) administratívne formality na vydanie dovozných alebo vývozných licencií.2. Odsek 1 sa neuplatňuje v prípade:a) výhod udelených ktoroukoľvek zmluvnou stranou štátom, ktoré spolu s ňou sú členmi colnej únie alebo pásma voľného obchodu;b) výhod udelených ktoroukoľvek zmluvnou stranou susediacim krajinám s cieľom umožnenia cezhraničného obchodu;c) opatrení, ktoré ktorákoľvek zmluvná strana môže prijať, aby splnila svoje záväzky podľa medzinárodných dohôd o komoditách.Článok 4Obidve zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie, aby podporovali harmonické rozšírenie svojho vzájomného obchodu a aby pomáhali, každý svojimi vlastnými prostriedkami, dosiahnuť rovnováhu v takomto obchode.Ak by mala vzniknúť zjavná nerovnováha, záležitosť sa musí preskúmať v rámci spoločného výboru tak, že sa môžu odporúčať opatrenia, aby sa zlepšila situácia.Článok 51. Čínska ľudová republika poskytne výhodné podmienky na dovoz z Európskeho hospodárskeho spoločenstva. Na tento účel príslušné čínske úrady zabezpečia, aby vývozcovia zo spoločenstva mali možnosť plne sa podieľať na príležitostiach v obchode s Čínou.2. Európske hospodárske spoločenstvo sa bude snažiť o zvyšujúcu sa liberalizáciu dovozu z Čínskej ľudovej republiky. Na tento účel sa bude snažiť postupne zavádzať opatrenia, ktorými sa rozšíri zoznam výrobkov, pre ktoré sa dovoz z Číny zliberalizuje, a postupne zvýšiť kvóty. Postup implementácie sa preskúma v rámci spoločného výboru.Článok 61. Obidve zmluvné strany si vymenia informácie o akýchkoľvek problémoch, ktoré môžu vzniknúť s ohľadom na ich obchod a začnú priateľské konzultácie so snahou podporiť obchod, s cieľom hľadania vzájomne uspokojivých riešení týchto problémov. Každá z obidvoch zmluvných strán zabezpečí, že sa nepodnikne žiadne opatrenie predtým, než sa vykonajú konzultácie.2. Vo výnimočnom prípade, ak situácia nepripúšťa žiadne oneskorenie, však ktorákoľvek zmluvná strana môže prijať opatrenia, ale musí sa snažiť, pokiaľ je to možné, vykonať priateľské konzultácie, predtým než tak urobí.3. Každá zmluvná strana zabezpečí, že ak prijme opatrenia, na ktoré sa odkazuje v odseku 2, všeobecné ciele tejto dohody nebudú prejudikované.Článok 7Obidve zmluvné strany sa zaväzujú podporovať návštevy osôb, skupín a delegácií z ekonomických, obchodných a priemyselných kruhov, umožniť priemyselné a technické výmeny a kontrakty týkajúce sa obchodu a podporovať organizovanie veľtrhov a výstav oboma stranami a príslušné poskytovanie služieb. Pokiaľ je to možné, musia si navzájom poskytnúť potrebné prostriedky na vyššie spomenuté činnosti.Článok 8Obchod s tovarom a poskytovanie služieb medzi obidvoma zmluvnými stranami sa budú uskutočňovať za podmienok trhových cien a sadzieb.Článok 9Obidve zmluvné strany súhlasia, že platby za transakcie sa vykonajú v súlade s ich príslušnými existujúcimi zákonmi a inými právnymi predpismi, v menách členských štátov spoločenstva, Reminbi (jüan) alebo v akejkoľvek konvertibilnej mene, ktorá je prijateľná pre obidve strany, ktorých sa transakcie týkajú.KAPITOLA IIHospodárska spoluprácaČlánok 10V rámci obmedzení svojich príslušných kompetencií a s hlavným cieľom podporovania rozvoja priemyslu a poľnohospodárstva v Európskom hospodárskom spoločenstve a v Čínskej ľudovej republike, rozširovania svojich hospodárskych prepojení, podporovania vedeckého a technického pokroku, otvárania sa novým zdrojom dodávok a novým trhom, v snahe napomôcť rozvoju svojich ekonomík a zvýšeniu svojich životných úrovní, obidve zmluvné strany súhlasia, že budú rozvíjať hospodársku spoluprácu vo všetkých sférach, ktoré sú predmetom spoločného záujmu, najmä pokiaľ ide o:- priemysel a baníctvo,- poľnohospodárstvo vrátane agropriemyslu,- vedu a techniku,- energie,- dopravu a komunikácie,- ochranu životného prostredia,- spoluprácu s tretími krajinami.Článok 11Podľa svojich potrieb a v rámci prostriedkov, ktoré sú na to k dispozícii, a pokiaľ sú schopné, obidve zmluvné strany budú podporovať uplatnenie rozličných foriem priemyselnej a technickej spolupráce na prospech svojich podnikov alebo organizácii.S cieľom dosiahnutia cieľov tejto dohody, obidve zmluvné strany sa budú usilovať umožniť a podporovať okrem iných činností:- spoločnú výrobu a spoločné podniky,- spoločné využívanie,- transfer technológie,- s spoluprácu medzi finančnými inštitúciami,- návštevy, kontakty a činnosti určené na podporu spolupráce medzi jednotlivcami, delegáciami a hospodárskymi organizáciami,- organizovanie seminárov a sympózií,- konzultačné služby,- technickú pomoc vrátane školenia zamestnancov,- nepretržitú výmenu informácií podstatných pre obchodnú a hospodársku spoluprácu.Článok 121. Aby sa dosiahli ciele tejto dohody, obidve zmluvné strany súhlasia v rámci svojich príslušných zákonov, pravidiel a zámerov s podporou a povzbudzovaním väčších a vzájomne výhodných investícií.2. Navyše, strany podniknú opatrenia na zlepšenie jestvujúcich priaznivých investičných podmienok, obzvlášť podporou rozšírenia opatrení na ochranu a podporu investícií v členských štátoch spoločenstva a v Čínskej ľudovej republike, založených na princípoch rovnosti a vzájomnosti.Článok 13Z hľadiska rozdielov v úrovniach rozvoja obidvoch zmluvných strán je Európske hospodárske spoločenstvo pripravené v kontexte svojich aktivít rozvojovej pomoci, v rámci prostriedkov, ktoré sú na to k dispozícii, a v súlade so svojimi pravidlami pokračovať vo svojich rozvojových činnostiach v Čínskej ľudovej republike.Potvrdzuje svoju vôľu preskúmať možnosti zvýšenia a rozšírenia týchto činností.Článok 14Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia zmlúv o založení Európskych spoločenstiev, táto dohoda a akékoľvek činnosti vykonané na jej základe neovplyvnia žiadnym spôsobom právomoci členských štátov spoločenstiev vykonávať bilaterálne aktivity s Čínskou ľudovou republikou v oblasti hospodárskej spolupráce a uzatvárať, ak je to primerané, nové dohody o hospodárskej spolupráci s Čínskou ľudovou republikou.KAPITOLA IIISpoločný výborČlánok 151. Obidve zmluvné strany vytvoria, podľa tejto dohody o obchodnej a hospodárskej spolupráci, spoločný výbor, ktorý bude pozostávať zo zástupcov Európskeho hospodárskeho spoločenstva na jednej strane a zástupcov Čínskej ľudovej republiky na druhej strane.2. Úlohy spoločného výboru sú nasledujúce:- sledovať a skúmať fungovanie tejto dohody a revidovať rôzne schémy spolupráce, ktoré boli zavedené,- skúmať akékoľvek otázky, ktoré môžu vzniknúť pri implementácii tejto dohody,- skúmať problémy, ktoré by mohli brzdiť rozvoj obchodnej a hospodárskej spolupráce medzi obidvoma zmluvnými stranami,- skúmať prostriedky a nové príležitosti rozvoja obchodnej a hospodárskej spolupráce,- robiť odporúčania, ktoré môžu pomôcť dosiahnuť ciele tejto dohody v oblastiach spoločného záujmu.3. Spoločný výbor sa bude stretávať raz ročne striedavo v Bruseli a Pekingu. Mimoriadne stretnutia sa môžu zvolať po vzájomnej dohode na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Funkcia predsedu spoločného výboru sa obsadí každou z obidvoch zmluvných strán striedavo. Tam, kde to obidve strany považujú za potrebné, spoločný výbor môže ustanoviť pracovné skupiny, aby mu pomohli v jeho práci.KAPITOLA IVZáverečné ustanoveniaČlánok 16Pokiaľ sa to týka Európskeho hospodárskeho spoločenstva, táto dohoda sa bude uplatňovať na územiach, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a podľa podmienok, ktoré sú ustanovené v danej zmluve.Článok 17Táto dohoda nahrádza obchodnú dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou z 3. apríla 1978, ktorá vstúpila do platnosti 1. júna 1978.Článok 18Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň nasledujúceho mesiaca, ktorý nasleduje po dátume, v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámili ukončenie právnych postupov nevyhnutných na tento účel. Je uzavretá na obdobie piatich rokov. Dohoda sa automaticky predĺži z roka na rok za predpokladu, že žiadna zo zmluvných strán neoznámi písomne druhej strane vypovedanie zmluvy šesť mesiacov pred dátumom uplynutia platnosti zmluvy.Dohoda sa však môže zmeniť a doplniť po vzájomnom súhlase oboch zmluvných strán, aby sa zobrali do úvahy nové situácie.Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For regeringen for Den kinesiske FolkerepublikFür die Regierung der Volksrepublik ChinaΓια την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the Government of the People's Republic of ChinaPour le Gouvernement de la république populaire de ChinePer il governo della Repubblica popolare cineseVoor de Regering van de Volksrepubliek China+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
Vzťahy EÚ s Čínou
Vzťahy EÚ s Čínou
ZHRNUTIE K DOKUMENTU:
Nariadenie (EHS) č. 2616/85 o uzavretí Dohody o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi EÚ a Čínou
Dohoda o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi EÚ a Čínou
Strategický program spolupráce EÚ – Čína 2020
Spoločné oznámenie [JOIN(2016) 30 final] – Prvky pre novú stratégiu EÚ týkajúcu sa Číny
Závery Rady o stratégii EÚ týkajúcej sa Číny
AKÝ JE CIEĽ TÝCHTO DOKUMENTOV?
              
Stanovuje sa v nich základ strategického partnerstva medzi EÚ a Čínou, ktoré sa rozvinulo z obchodnej a hospodárskej spolupráce a v súčasnosti zahŕňa aj zahraničné veci a bezpečnostné záležitosti, a takisto rieši medzinárodné výzvy, ako sú zmena klímy a globálna správa hospodárskych záležitostí.
HLAVNÉ BODY
Strategický program EÚ – Čína 2020 je usmerňujúci dokument pre vzťahy medzi dvomi stranami. Rozdeľuje sa do štyroch hlavných kategórií:
Mier a bezpečnosť: EÚ a Čína podporujú posilnenú spoluprácu a posilnený dialóg o medzinárodných a regionálnych bezpečnostných otázkach s celosvetovými dôsledkami.
Prosperita: EÚ a Čína sa zameriavajú na hlavné iniciatívy, ako sú:
otvorenejšie obchodovanie a investovanie;
výmeny priemyselných informácií;
spolupráca v oblasti poľnohospodárskeho výskumu; a
ďalšia spolupráca v oblasti dopravy a rozvoja infraštruktúry.
Udržateľný rozvoj: EÚ a Čína sa zameriavajú na spoločnú zodpovednosť za posúvanie celosvetového rozvoja prostredníctvom spolupráce v týchto oblastiach:
veda, technológie a inovácia;
energetika;
udržateľná urbanizácia;
zmena klímy a ochrana životného prostredia;
poznatky o mori; a
regionálna politika a verejný poriadok.
Medziľudské výmeny: EÚ a Čína spoločne predstavujú viac ako štvrtinu svetovej populácie, takže rozširovanie kontaktov medzi ľuďmi na obidvoch stranách je významné pri posilňovaní vzájomného chápania. Preto sa zameriavajú na dialóg o kultúre, vzdelávaní a mládeži. EÚ a Čína rozvíjajú viac ako 60 pravidelných dialógov o významných oblastiach zahraničnej politiky, ako aj o odborných témach, ako sú priemyselná politika, vzdelávanie, clá, jadrová energia a ochrana spotrebiteľa.
Nový prístup
Stratégia a politika o vzťahoch EÚ s Čínou v nasledujúcich piatich rokoch sa zakladá na:
spoločnom oznámení z roku 2016, ktoré vytvorili vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európska komisia, s názvom Prvky pre novú stratégiu EÚ týkajúcu sa Číny;
Záveroch Rady o stratégii EÚ týkajúcej sa Číny, ktoré boli prijaté v júli 2016.
Tieto dokumenty sa spoločne zameriavajú na:
vytvorenie silného, jasného a jednotného hlasu EÚ v rámci jej prístupu k Číne, pomocou ktorého sa presadzuje demokracia, právny štát, ľudské práva, dodržiavanie zásad Charty Organizácie Spojených národov a medzinárodného práva;
posilnenie obchodovania a investovania prostredníctvom uzatvorenia komplexnej dohody o investíciách. Mali by sa tak vytvoriť rovnaké podmienky a otvoriť sa nové trhové možnosti pre EÚ aj Čínu, ktoré môžu za dobrých podmienok viesť k širším obchodným ambíciám, ako je dohoda o voľnom obchode z dlhodobého hľadiska. EÚ tiež očakáva, že sa uzavrie dohoda o zemepisných označeniach založená na najvyššej úrovni medzinárodnej ochrany; a
zvyšovaní zásadovej, praktickej a pragmatickej spolupráce medzi zahraničnou a bezpečnostnou politikou EÚ a Číny. Obidve strany budú užšie spolupracovať, či už dvojstranne alebo vo viacstranných organizáciách, ako je OSN, na riešení celosvetových otázok, ako sú migrácia, rozvojová pomoc a boj proti zmene klímy.
KONTEXT
Diplomatické vzťahy medzi EÚ (vtedajšie EHS) a Čínou boli nadviazané v roku 1975. Odvtedy sa toto partnerstvo rozvinulo a v súčasnosti rieši široké spektrum celosvetových výziev od nešírenia zbraní hromadného ničenia či bezpečnostnej situácie v Ázii cez boj proti nezákonnej migrácii až po obchodovanie s ľuďmi.
EÚ a Čína ako strategickí partneri čoraz viac spolupracujú na kľúčových medzinárodných a regionálnych otázkach a obidve strany majú spoločnú zodpovednosť za presadzovanie mieru, prosperity a udržateľného rozvoja v prospech všetkých.
EÚ je najväčším obchodným partnerom Číny, zatiaľ čo Čína je druhým najväčším obchodným partnerom EÚ. Obchodné a investičné vzťahy medzi týmito dvomi stranami sú významným zdrojom bohatstva, pracovných miest, rozvoja a inovácie na obidvoch stranách.
Ďalšie informácie:
Čína a EÚ na webovej lokalite Európskej služby pre vonkajšiu činnosť.
HLAVNÉ DOKUMENTY
            
Nariadenie Rady (EHS) č. 2616/85 zo 16. septembra 1985 o uzavretí Dohody o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou (Ú. v. ES L 250, 19.9.1985, s. 1)
Dohoda o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou (Ú. v. ES L 250, 19.9.1985, s. 2 – 7)
Strategický program spolupráce EÚ – Čína 2020
Spoločné oznámenie Európskemu parlamentu a Rade – Prvky pre novú stratégiu EÚ týkajúcu sa Číny [JOIN(2016) 30 final z 22. júna 2016]
Stratégia EÚ týkajúca sa Číny – závery Rady, (Brusel, 18. júla 2016]
Posledná aktualizácia 20.03.2017