Document ID: 22020A1204(01)

Reference:
4.12.2020
ES
Diario Oficial de la Unión Europea
LI 408/3
ACUERDO ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS Y PROTECCIÓN DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS
LA UNIÓN EUROPEA, por una parte,
y
EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, por otra,
en lo sucesivo denominados conjuntamente «las Partes»,
CONSIDERANDO que las Partes convienen en fomentar entre ellas una cooperación armoniosa y el desarrollo de las indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (en lo sucesivo, «Acuerdo sobre los ADPIC»), así como estimular el comercio de productos amparados por tales indicaciones geográficas originarios de los territorios de las Partes,
HAN DECIDIDO CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO:
Artículo 1
Ámbito de aplicación del Acuerdo
1.   El presente Acuerdo se aplica a la cooperación en materia de indicaciones geográficas y a la protección de indicaciones geográficas de productos originarios de los territorios de las Partes.
2.   Las Partes convienen en estudiar la posibilidad de ampliar el alcance de las indicaciones geográficas amparadas por el presente Acuerdo, después de su entrada en vigor, a otras clases de productos de indicaciones geográficas no contempladas por la legislación a que se hace referencia en el artículo 2, y en particular a la artesanía, teniendo en cuenta la evolución legislativa de las Partes.
A los fines mencionados en el párrafo primero del presente apartado, las Partes han incluido en el anexo VII los nombres de los productos originarios de sus respectivos territorios y en ellos protegidos a los cuales, en caso de ampliarse el alcance de la protección del presente Acuerdo, deberá darse prioridad a efectos de protección de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 3 del presente Acuerdo.
Las Partes revisarán los progresos realizados en cuanto a la ampliación del alcance de la protección del presente Acuerdo en el plazo de dos años desde su entrada en vigor, y posteriormente cada dos años.
Artículo 2
Indicaciones geográficas establecidas
1.   Las Partes concluyen que su respectiva legislación enumerada en el anexo I del presente Acuerdo establece los elementos esenciales a efectos del procedimiento de registro y protección de indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los ADPIC.
Las Partes convienen en que los elementos esenciales a que se refiere el párrafo primero del presente apartado son los siguientes:
a)
uno o más registros en los que se recojan las indicaciones geográficas protegidas en el territorio de que se trate;
b)
un proceso administrativo que permita verificar que una indicación geográfica identifica un producto como originario de un territorio, una región o una localidad de una de las Partes, cuando una determinada calidad, reputación u otra característica del producto sea fundamentalmente atribuible a su origen geográfico;
c)
la obligación de que un nombre registrado corresponda a un producto o productos específicos para los que exista un pliego de condiciones que solo pueda modificarse mediante el correspondiente proceso administrativo;
d)
disposiciones de control aplicables a la producción;
e)
la garantía del respeto de la protección de los nombres registrados mediante la adecuada actuación administrativa por parte de las autoridades públicas;
f)
el derecho, para todo productor establecido en la zona que se somete al sistema de controles, a comercializar productos etiquetados con el nombre protegido, siempre y cuando el productor cumpla el pliego de condiciones;
g)
un procedimiento de oposición que permita tomar en consideración los intereses legítimos de los anteriores usuarios de los nombres, con independencia de que esos nombres estén o no protegidos como una forma de propiedad intelectual.
2.   Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la República Popular China enumeradas en el anexo III y que hayan sido registradas por la República Popular China en virtud de su legislación que figura en el anexo I, la Unión Europea se compromete a proteger dichas indicaciones geográficas conforme a un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo.
3.   Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en el anexo IV y que hayan sido registradas por la Unión Europea en virtud de su legislación que figura en el anexo I, la República Popular China se compromete a proteger dichas indicaciones geográficas conforme a un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo.
4.   El presente artículo se aplicará sin perjuicio de todo compromiso anterior asumido por las Partes como resultado de la aplicación del artículo 3 («Trato nacional») del Acuerdo sobre los ADPIC.
Artículo 3
Adición de indicaciones geográficas
1.   Las Partes entienden que las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V o VI serán tramitadas de conformidad con los términos del presente Acuerdo en los primeros cuatro años posteriores a su entrada en vigor (1).
2.   Toda adición a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III y IV estará sujeta, previo examen de los correspondientes pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, a los procedimientos pertinentes a que se refiere el artículo 10, apartado 3 (2).
Artículo 4
Alcance de la protección de las indicaciones geográficas (3)
1.   Cada una de las Partes protegerá las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, incluidas aquellas que se añadan a estos anexos con arreglo al artículo 3 del presente Acuerdo, frente a lo siguiente (4):
a)
el uso de todo medio que, en la designación o presentación de un producto, indique o sugiera que el producto es originario de una región geográfica distinta del verdadero lugar de origen, de modo que induzca al público a error en cuanto al origen geográfico del producto;
b)
todo uso de una indicación geográfica que identifique un producto idéntico o similar no originario del lugar indicado por la indicación geográfica de que se trate, incluso cuando se indique el verdadero origen del producto o se use una traducción, transcripción (5) o transliteración de la indicación geográfica, o esta vaya acompañada de expresiones tales como «clase», «tipo», «estilo», «imitación» u otras análogas;
c)
todo uso de una indicación geográfica que designe un producto idéntico o similar no conforme con el pliego de condiciones correspondiente al nombre protegido.
2.   En el caso de las indicaciones geográficas total o parcialmente homónimas, se otorgará la protección a cada una de las indicaciones. No obstante, no se protegerán aquellas indicaciones geográficas que, pese a ser literalmente verdaderas en cuanto al territorio, la región o la localidad de origen del producto, transmitan al público la idea falsa de que ese producto es originario de otro territorio.
Cada una de las Partes consultará a la otra, en la medida de lo posible, antes de determinar las condiciones prácticas según las cuales se diferenciarán entre sí las indicaciones homónimas de que se trate, habida cuenta de la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores afectados y no inducir a error a los consumidores.
3.   Por lo que respecta a la adición de indicaciones geográficas con arreglo al artículo 3, no se exigirá a ninguna de las Partes proteger como indicación geográfica un nombre que entre en conflicto con el nombre de una variedad vegetal o raza animal y que, en consecuencia, pueda inducir a error al consumidor en cuanto al verdadero origen del producto.
4.   Cuando una Parte, en el contexto de las negociaciones con un tercer país, proponga proteger una indicación geográfica de dicho tercer país y su nombre sea homónimo de una indicación geográfica de la otra Parte protegida en virtud del presente Acuerdo, se informará de ello a esta última y se le dará la oportunidad de formular sus observaciones antes de que el nombre pase a estar protegido.
5.   Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger una indicación geográfica de la otra Parte que no esté protegida o deje de estar protegida en su país de origen o haya caído en desuso en tal país. Cada Parte notificará a la otra Parte si una de sus indicaciones geográficas deja de estar protegida en su país de origen o ha caído en desuso en tal país.
6.   El presente Acuerdo no prejuzgará en modo alguno el derecho de toda persona a usar, en el curso de operaciones comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error al público.
Artículo 5
Derecho de uso de las indicaciones geográficas
1.   Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Acuerdo podrán usarse en todo producto legítimo que sea conforme con el pliego de condiciones de la indicación geográfica en cuestión y con todos los requisitos de la legislación pertinente, recogida en el anexo I, de la Parte de la que proceda la indicación geográfica.
2.   Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados por dicha indicación geográfica podrán llevar los símbolos oficiales de la indicación geográfica de la otra Parte en el territorio de esta, de conformidad con la legislación pertinente que se recoge en el anexo I.
Las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III se incorporarán al registro correspondiente de la Unión Europea con efecto a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo (6). Los productos amparados por una indicación geográfica protegida en virtud del presente Acuerdo y enumerada en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, podrán llevar, en el territorio de la Unión Europea, el símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida. Previa evaluación caso por caso, la Unión Europea decidirá si las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, deben introducirse en el registro correspondiente de la Unión Europea, bien como denominación de origen protegida, bien como indicación geográfica protegida. Esas indicaciones geográficas se incorporarán al registro con efecto a partir de la fecha de aplicación de la mencionada decisión.
Respecto de las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV, podrán usarse los símbolos correspondientes a productos con indicación geográfica conforme a lo dispuesto en la legislación de la República Popular China.
Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados por dicha indicación geográfica podrán llevar los símbolos oficiales de la Parte de la que sean originarios, de conformidad con su legislación recogida en el anexo I, en el territorio de la otra Parte, siempre y cuando se cumplan los requisitos generales de etiquetado de esta última.
El presente apartado se entenderá sin perjuicio del derecho de cada una de las Partes a adoptar o mantener un sistema para la autorización del uso de símbolos oficiales en relación con las indicaciones geográficas originarias de su territorio.
3.   Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, el uso del nombre protegido por todo usuario en el territorio de la otra Parte no estará sujeto a ningún tipo de aprobación administrativa de los usuarios ni otro tipo de cargas administrativas. A fin de facilitar el control del cumplimiento en el marco del presente Acuerdo, se anima al titular de derechos o al organismo de control de una indicación geográfica a proporcionar la lista de los usuarios a las autoridades competentes de la otra Parte.
Artículo 6
Relación con las marcas registradas
1.   Las Partes denegarán o invalidarán, de oficio o a petición de una parte interesada, el registro de una marca consistente en (7) una indicación geográfica, o en su traducción o transcripción, con respecto a productos idénticos o similares cuyo origen no sea el designado por la indicación geográfica, de conformidad con sus respectivas normas, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate.
2.   Asimismo, las Partes, a petición de una parte interesada, denegarán o invalidarán el registro de una marca que indique que el producto en cuestión es originario de una zona geográfica distinta del verdadero lugar de origen con respecto a productos idénticos o similares, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate (8).
3.   Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger, en virtud de este, una indicación geográfica de la otra Parte cuando, en vista de la existencia de una marca reputada o notoriamente conocida, dicha protección pueda inducir a error a los consumidores en cuanto a la verdadera identidad del producto.
4.   La protección otorgada a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV en virtud del presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio del uso continuado y la renovación de una marca que, de buena fe, haya sido solicitada, registrada o establecida por el uso, si esa posibilidad está prevista en la legislación de la Parte de que se trate, con anterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con anterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo.
Las marcas a que se refiere el párrafo primero del presente apartado podrán seguir usándose y renovándose, siempre y cuando no existan causas para su nulidad o revocación en la legislación sobre marcas de las Partes. Se entiende que podrá preverse la protección de indicaciones geográficas en virtud de legislación distinta de la normativa en materia de marcas, como la legislación que prevea una protección sui generis de indicaciones geográficas.
La fecha de protección y la fecha de solicitud de protección se determinarán de conformidad con el apartado 5.
5.   A los efectos de los apartados 1, 2 y 4 del presente artículo, la «fecha de protección» y la «fecha de solicitud de protección» serán las siguientes:
—
para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,
—
para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI, la fecha de solicitud de protección será la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV,
—
para las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3, apartado 2, la fecha de publicación a efectos de la protección de una indicación geográfica se tomará como fecha de solicitud de protección de dicha indicación geográfica, y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV.
6.   En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.
En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se considerarán solicitadas de mala fe las marcas que se soliciten en la Unión Europea entre la fecha de publicación a efectos de oposición y la entrada en vigor del presente Acuerdo, y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.
En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas en la República Popular China con posterioridad al 3 de junio de 2017 y correspondientes a una de las situaciones a que se refiere el apartado 1.
Artículo 7
Garantía del respeto de la protección
Las Partes garantizarán el respeto de la protección prevista en el presente Acuerdo mediante la debida actuación de sus autoridades. Asimismo, harán respetar dicha protección a petición de una parte interesada. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las partes interesadas de solicitar la ejecución judicial.
Artículo 8
Normas generales
1.   Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán sin perjuicio de todo compromiso previo asumido por las Partes en virtud de acuerdos internacionales sobre protección y garantía del respeto de la protección de indicaciones geográficas.
2.   La importación, la exportación y la comercialización de los productos amparados por las indicaciones geográficas que se enumeran en los anexos III o IV se llevarán a cabo de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el territorio de la Parte en cuyo mercado se introduzcan los productos.
3.   Toda cuestión derivada de los pliegos de condiciones de los productos registrados será tratada en el Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.
4.   La información sobre las indicaciones geográficas, en particular el pliego de condiciones para el registro de una indicación geográfica según se establece en el anexo II, así como toda modificación futura, será examinada y aprobada por las autoridades de la Parte de cuyo territorio sea originaria la indicación geográfica en cuestión.
Artículo 9
Transparencia e intercambio de información
1.   Las Partes mantendrán contactos acerca de todo asunto relativo a la aplicación práctica y el funcionamiento del presente Acuerdo, bien a través del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10, bien directamente a través de los puntos de contacto establecidos cuando el Comité Mixto no esté reunido. En particular, una Parte podrá solicitar a la otra Parte información relativa a las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes, información sobre las indicaciones geográficas y sus modificaciones, e información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control. Los puntos de contacto también serán responsables de recibir la documentación necesaria relativa a los nombres que figuran en los anexos.
Cada una de las Partes designará y comunicará el punto de contacto al que deberá recurrirse para los asuntos mencionados en el párrafo primero.
Por parte del Gobierno de la República Popular China, el punto de contacto será el Departamento de Tratados y Derecho del Ministerio de Comercio de China.
Por parte de la Unión Europea, el punto de contacto será la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea.
2.   Cada una de las Partes podrá poner a disposición del público la información sobre las indicaciones geográficas que se menciona en el artículo 8, apartado 4, incluyendo los pliegos de condiciones o su versión resumida, así como la información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control correspondientes a las indicaciones geográficas de la otra Parte protegidas en virtud del presente Acuerdo.
Artículo 10
Comité Mixto
1.   Las Partes instauran un Comité Mixto integrado por representantes de ambas Partes con el propósito de supervisar la aplicación práctica del presente Acuerdo e intensificar la cooperación y el diálogo en lo referente a las indicaciones geográficas.
2.   El Comité Mixto adoptará sus decisiones por consenso. Asimismo, adoptará su reglamento interno. Se reunirá como mínimo una vez al año, o en cualquier momento acordado por las Partes, alternativamente en la Unión Europea y en la República Popular China, en la fecha y lugar y en la forma (incluido mediante videoconferencia) que determinen mutuamente las Partes, y a más tardar noventa días después de la solicitud de reunión.
3.   El Comité Mixto velará asimismo por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y podrá examinar todos los asuntos relacionados con su ejecución y aplicación. En particular, se encargará de lo siguiente:
a)
modificar el anexo I en lo que respecta a las referencias a la legislación aplicable en las Partes, y modificar los demás anexos del presente Acuerdo;
b)
intercambiar información sobre las novedades legislativas y políticas en materia de indicaciones geográficas y sobre cualquier otro asunto de interés común en el ámbito de las indicaciones geográficas;
c)
intercambiar información sobre las indicaciones geográficas con el fin de estudiar su protección de conformidad con el presente Acuerdo.
Artículo 11
Cooperación
Las Partes convienen en cooperar para facilitar el cumplimiento de los compromisos y las obligaciones asumidos en virtud del presente Acuerdo. Los ámbitos de cooperación comprenderán, sin carácter exhaustivo, las siguientes actividades:
a)
intercambio de información en apoyo del funcionamiento del Comité Mixto;
b)
intercambio de experiencias relativas al control del cumplimiento a petición de la otra Parte;
c)
refuerzo de capacidades, en particular en lo referente al respeto de la protección y la relación entre marcas e indicaciones geográficas;
d)
intercambio de información para optimizar la aplicación del presente Acuerdo; y
e)
promoción y difusión de información sobre indicaciones geográficas en los círculos empresariales y la sociedad civil, entre otros sectores, y fomento de la sensibilización pública de los consumidores y los titulares de derechos.
Artículo 12
Ámbito de aplicación territorial
El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sean de aplicación el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en las condiciones previstas por dichos Tratados, y, por otra, respecto de la República Popular China, a la totalidad de su territorio aduanero.
Artículo 13
Versiones auténticas
El presente Acuerdo se redacta, por duplicado, en lengua inglesa y en lengua china normalizada. Se traducirá asimismo a las lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca. Cada uno de los citados textos es igualmente auténticos. En caso de divergencias de interpretación, prevalecerán los textos en lengua inglesa y en lengua china.
Artículo 14
Entrada en vigor, modificaciones y denuncia
1.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de la fecha de recepción de la última notificación por escrito de las Partes, por vía diplomática, en la que certifiquen que han finalizado sus respectivos procedimientos jurídicos necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo.
2.   Las Partes podrán modificar el presente Acuerdo por consentimiento mutuo por escrito. Toda modificación del presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de la fecha en que las Partes hayan manifestado su consentimiento por escrito. Las modificaciones de los anexos se efectuarán mediante una decisión del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.
3.   Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante aviso por escrito a la otra Parte, con un año de antelación, a través de los canales diplomáticos.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.
Съставено в Пекин на четиринадесети септември две хиляди и двадесета година.
Hecho en Pekín el catorce de septiembre de dos mil veinte.
V Pekingu dne čtrnáctého září roku dva tisíce dvacet
Udfærdiget i Beijing den fjortende september to tusind og tyve.
Geschehen zu Peking (Beijing) am vierzehnten September zweitausendzwanzig.
Kahe tuhande kahekümnenda aasta septembrikuu neljateistkümnendal päeval Pekingis.
Έγινε στο Πεκίνο, στις δεκατέσσερις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.
Done at Beijing on the fourteenth day of September in the year two thousand and twenty.
Fait à Pékin, le quatorze septembre deux mille vingt.
Sastavljeno u Pekingu četrnaestog rujna dvije tisuće dvadesete.
Fatto a Pechino, il quattordici settembre duemilaventi.
Pekinā, divtūkstoš divdesmitā gada četrpadsmitajā septembrī.
Priimta Pekine du tūkstančiai dvidešimtųjų metų rugsėjo keturioliktą dieną.
Kelt Pekingben, a kétezer-huszadik év szeptember havának tizennegyedik napján.
Magħmul f'Beijing fl-erbatax-il jum ta' Settembru fis-sena elfejn u għoxrin.
Gedaan te Peking, veertien september tweeduizend twintig.
Sporządzono w Pekinie dnia czternastego września dwa tysiące dwudziestego roku.
Feito em Pequim, aos catorze dias do mês de setembro do ano de dois mil e vinte.
Întocmit la Beijing, la paisprezece septembrie două mii douăzeci.
V Pekingu štrnásteho septembra dvetisícdvadsať.
V Pekingu, štirinajstega septembra dva tisoč dvajset.
Tehty Pekingissä neljäntenätoista päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.
Utfärdat i Peking den fjortonde september år tjugohundratjugo.
二零二零年九月十四日在北京签署。
(1)  Las Partes entienden que, salvo en casos excepcionales o especialmente complejos, una indicación geográfica se considerará tramitada cuando se hayan agotado todos los procedimientos correspondientes de examen, publicación, oposición o recurso, así como cualquier otro procedimiento establecido a los fines de su protección, y se haya adoptado la decisión administrativa de rechazarla o protegerla.
(2)  Las Partes convienen en que las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo V y en el anexo VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo estarán sujetas a los mismos procedimientos mencionados en el artículo 10, apartado 3.
(3)  La Partes confirman que darán cumplimiento a sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo mediante la aplicación de la legislación que figura en el anexo I. Asimismo, toman nota de que, al llevar a la práctica la protección de las indicaciones geográficas de la otra Parte según se establece en el presente Acuerdo, podrán usar todos o cualquiera de sus sistemas nacionales. Ninguna de las Partes recurrirá a las disposiciones de su respectiva normativa en materia de marcas para publicar las indicaciones geográficas de la otra Parte ni para otorgar la condición de indicación geográfica a los nombres recogidos en los anexos del presente Acuerdo. El artículo 6 establece la medida en que las Partes harán uso de su normativa en materia de marcas para aplicar el presente artículo.
(4)  A los fines del presente artículo, y en la medida en que no contradiga las disposiciones de la parte II, sección 3, del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes convienen en que las expresiones «todo uso» o «uso de todo medio» podrán comprender el uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido, incluida la imitación, o el uso que sugiera o indique la existencia de una conexión o asociación entre el producto en cuestión y el nombre protegido. La expresión «designación o presentación de un producto» podrá comprender cualquier otro tipo de indicación falsa o engañosa en cuanto a la procedencia, el origen, la naturaleza o las características esenciales del producto, en el envoltorio de presentación interior o exterior, en el material publicitario o en los documentos relativos al producto de que se trate, así como el embalado del producto que, por sus características, pueda crear una impresión errónea acerca de su origen.
(5)  Por «transcripción» se entiende, por una parte, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en caracteres latinos o no latinos en virtud del presente Acuerdo a los caracteres de la República Popular China, y, por otra, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en los caracteres de la República Popular China en virtud del presente Acuerdo a los caracteres latinos o no latinos usados en la Unión Europea. Los anexos III, IV, V y VI especifican el nombre original y la transcripción objeto de protección en virtud del presente Acuerdo, así como la traducción con fines informativos.
(6)  Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V gozarán de la misma protección que se otorga al resto de indicaciones geográficas en virtud del presente Acuerdo, incluidos los mismos derechos en cuanto al uso del símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida en el territorio de la Unión Europea según lo previsto en el presente artículo. Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V, podrán introducirse en el registro en caso de que, y cuando, la legislación de la UE se amplíe para incluirlas.
(7)  A los efectos del presente artículo, con respecto a la protección de indicaciones geográficas, la expresión «consistente en» se considerará sinónima de «idéntica o prácticamente idéntica a».
(8)  El artículo 6, apartado 1, no será de aplicación si, con respecto al producto idéntico, la solicitud se refiere a una marca idéntica a la marca registrada de la que sea titular el solicitante.
ANEXO I
LEGISLACIÓN DE LAS PARTES
Parte A
Legislación de la República Popular China
Código Civil de la República Popular China
Ley sobre Marcas de la República Popular China
Ley sobre Calidad de los Productos de la República Popular China
Ley sobre Normalización de la República Popular China
Ley Agraria de la República Popular China
Ley sobre Calidad y Seguridad de los Productos Agrícolas de la República Popular China
Reglamento de Ejecución de la Ley sobre Marcas de la República Popular China
Medidas de Registro y Administración de Marcas Colectivas y Marcas de Certificación (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.o 6)
Reglamento sobre Reconocimiento y Protección de Marcas Notoriamente Conocidas (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.o 66)
Reglamento sobre Protección de Productos con Indicación Geográfica (Ordenanza de la antigua Administración General de Supervisión de la Calidad, Inspección y Cuarentena de la República Popular China n.o 78)
Medidas para la Protección de Productos Extranjeros con Indicación Geográfica
Medidas para la Administración de Indicaciones Geográficas de Productos Agrícolas
Reglamento relativo al Examinador del Registro de Indicaciones Geográficas de Productos Agrícolas Extranjeros
Parte B
Legislación de la Unión Europea
Reglamento (UE) n.o 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios
Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.o 922/72, (CEE) n.o 234/79, (CE) n.o 1037/2001 y (CE) n.o 1234/2007, y sus normas de desarrollo
Reglamento (UE) n.o 251/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2014, sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.o 1601/91 del Consejo
Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.o 110/2008
ANEXO II
PLIEGO DE CONDICIONES PARA EL REGISTRO DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA
1.   NOMBRE DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA
[Introducir el nombre o los nombres registrados en el país de origen y su transcripción, así como una traducción a título informativo.]
2.   CATEGORÍA DEL PRODUCTO CUYO NOMBRE ESTÁ PROTEGIDO
[La Parte de la que sea originario el producto indicará, de acuerdo con su legislación nacional, la categoría a la que pertenece la indicación geográfica.]
3.   SOLICITANTE
[Introducir el nombre y la dirección del solicitante o la agrupación o asociación de productores.]
4.   PROTECCIÓN EN CHINA / EL ESTADO MIEMBRO DE ORIGEN DE LA UNIÓN EUROPEA
[Indicar la primera fecha de protección por la autoridad competente pertinente y proporcionar una prueba de la protección.]
5.   DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
[Facilitar una descripción técnica sucinta (tipo, forma, peso, tamaño, color, sabor, propiedades físicas o químicas, etc.) del producto final al que se aplica el nombre. En el caso de productos transformados, facilitar también información sobre las materias primas.
En el caso de vinos y bebidas espirituosas, facilitar información sobre las materias primas, el contenido de alcohol y el aspecto físico. En el caso de los vinos, indicar la variedad de la uva de vinificación, si se trata de vino tinto o blanco, y si se trata de un vino tranquilo o espumoso.]
[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con los piensos (en el caso de los productos de origen animal) y las materias primas.]
6.   DESCRIPCIÓN SUCINTA DE LA ZONA GEOGRÁFICA
[Introducir una descripción de la delimitación de la zona geográfica y una descripción de las fases específicas de la producción que deben tener lugar en la zona geográfica definida.]
[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia que indique que todas las actividades de producción tendrán lugar en la zona geográfica.]
7.   VÍNCULO CON LA ZONA GEOGRÁFICA
[Facilitar una breve descripción del vínculo entre la zona geográfica y una determinada calidad, reputación o característica del producto; por ejemplo, ha de explicarse por qué las características del producto se deben a la zona geográfica y cuáles son los elementos naturales (como el estado del suelo y las características del clima), humanos o de otro tipo (como la reputación del producto y las tradiciones en la producción) que confieren al producto su especificidad en comparación con otros productos de la misma categoría producidos en otras zonas geográficas.]
[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con el vínculo (la calidad o las características del producto se deben exclusiva o fundamentalmente a un entorno geográfico particular).]
8.   NORMAS ESPECÍFICAS EN MATERIA DE ETIQUETADO (SI LAS HUBIERE)
[Las normas rectoras o administrativas del solicitante o de la agrupación de productores en lo referente al etiquetado y/o al uso de símbolos oficiales de la indicación geográfica en el producto.]
9.   ORGANISMO DE CONTROL/AUTORIDAD DE CONTROL RESPONSABLE DE COMPROBAR EL RESPETO DE LOS PLIEGOS DE CONDICIONES
Organismo de control/Autoridad de control responsable de comprobar el respeto de los pliegos de condiciones
ANEXO III
INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 2
Nombre registrado en la República Popular China
Transcripción en caracteres latinos
Tipo de producto
Traducción a título informativo
1.
安吉白茶
Anji Bai Cha
Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Té
Anji White Tea
2.
安溪铁观音
Anxi Tie Guan Yin
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Anxi Tie Guan Yin
3.
保山小粒咖啡
Baoshan Xiao Li Ka Fei
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café
Baoshan Arabica Coffee
4.
赣南脐橙
Gannan Qi Cheng
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Gannan Navel Orange
5.
霍山黄芽
Huoshan Huang Ya
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Huoshan Yellow Bud Tea
6.
郫县豆瓣
Pixian Dou Ban
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pasta de judías
Pixian Bean Paste
7.
普洱茶
Pu’er Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Pu’er Tea
8.
山西老陈醋
Shanxi Lao Chen Cu
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Vinagre
Shanxi Aged Vinegar
9.
烟台苹果
Yantai Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Yantai Apple
10.
坦洋工夫
Tanyang Gong Fu
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Tanyang Gongfu Black Tea
11.
白城绿豆
Baicheng Lü Dou
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Judías
Baicheng Mung Bean
12.
肇源大米
Zhaoyuan Da Mi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz
Zhaoyuan Rice
13.
婺源绿茶
Wuyuan Lü Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Wuyuan Green Tea
14.
福州茉莉花茶
Fuzhou Mo Li Hua Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Fuzhou Jasmine Tea
15.
房县香菇
Fangxian Xiang Gu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas
Fangxian Mushroom
16.
南丰蜜桔
Nanfeng Mi Ju
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Nanfeng Sweet Orange
17.
苍山大蒜
Cangshan Da Suan
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos
Cangshan Garlic
18.
房县黑木耳
Fangxian Hei Mu Er
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas
Fangxian Black Fungus
19.
凤冈锌硒茶
Fenggang Xin Xi Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Fenggang Zinc Selenium Tea
20.
库尔勒香梨
Ku’erle Xiang Li
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Korla Pear
21.
邳州大蒜
Pizhou Da Suan
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos
Pizhou Garlic
22.
安岳柠檬
Anyue Ning Meng
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Anyue Lemon
23.
正山小种 (1)
Zhengshan Xiao Zhong
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Lapsang Souchong
24.
兴化香葱
Xinghua Xiang Cong
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cebollino deshidratado
Xinghua Chive
25.
六安瓜片
Lu’an Guapian
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Lu’an Melon-seed-shaped Tea
26.
宜宾芽菜
Yibin Ya Cai
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brotes de judía (hortalizas encurtidas)
Yibin Bean Sprout
27.
静宁苹果
Jingning Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Jingning Apple
28.
安丘大姜
Anqiu Da Jiang
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Jengibre
Anqiu Ginger
29.
建宁通心白莲
Jianning Tong Xin Bai Lian
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de loto
Jianning White Lotus Nut
30.
松溪绿茶
Songxi Lü Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Songxi Green Tea
31.
罗平小黄姜
Luoping Xiao Huang Jiang
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Jengibre
Luoping Yellow Ginger
32.
苍溪红心猕猴桃
Cangxi Hong Xin Mi Hou Tao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Cangxi Red Kiwi Fruit
33.
庆元香菇
Qingyuan Xiang Gu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas
Qingyuan Mushroom
34.
长寿沙田柚
Changshou Sha Tian You
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Changshou Shantian Pomelo
35.
凤凰单丛
Fenghuang Dan Cong
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Fenghuang Single Cluster
36.
涪城麦冬
Fucheng Mai Dong
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos
Fucheng Ophiopogon japonicus
37.
狗牯脑
Gou Gu Nao
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Gougunao Tea
38.
武夷山大红袍
Wuyishan Da Hong Pao
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Mount Wuyi Da Hong Pao
39.
晋州鸭梨
Jinzhou Ya Li
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Jinzhou Pear
40.
吐鲁番葡萄干
Turpan Pu Tao Gan
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Uvas pasas
Turpan Raisin
41.
安化黑茶
Anhua Hei Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Anhua Dark Tea
42.
嵊泗贻贝
Shengsi Yi Bei
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Mejillones
Shengsi Mussel
43.
辽中玫瑰
Liaozhong Mei Gui
Flores y otras plantas ornamentales: Flores
Liaozhong Rose
44.
横县茉莉花茶
Hengxian Mo Li Hua Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Hengxian Jasmine Tea
45.
蒲江雀舌
Pujiang Que She
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Pujiang Que She Tea
46.
峨眉山茶
Emeishan Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Mount Emei Tea
47.
朵贝茶
Duobei Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Duobei Tea
48.
五常大米
Wuchang Da Mi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz
Wuchang Rice
49.
福鼎白茶
Fuding Bai Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Fuding White Tea
50.
吴川月饼
Wuchuan Yue Bing
Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pastelería
Wuchuan Mooncake
51.
兴隆咖啡
Xinglong Ka Fei
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café
Xinglong Coffee
52.
绍兴酒
Shaoxing Jiu
Bebida alcohólica de arroz
Shaoxing Rice Wine
53.
贺兰山东麓葡萄酒
Helanshan Dong Lu Pu Tao Jiu
Vino
Wine in Helan Mountain East Region
54.
桓仁冰酒
Huanren Bing Jiu
Vino
Huanren Icewine
55.
烟台葡萄酒
Yantai Pu Tao Jiu
Vino
Yantai Wine
56.
惠水黑糯米酒
Huishui Hei Nuo Mi Jiu
Bebida alcohólica de arroz
Huishui Black Glutinous Rice Wine
57.
西峡香菇
Xixia Xiang Gu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas
Xixia Mushroom
58.
红崖子花生
Hongyazi Hua Sheng
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes
Hongyazi Peanut
59.
武夷岩茶
Wuyi Yan Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Wuyi Rock Tea
60.
英德红茶
Yingde Hong Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Yingde Black Tea
61.
剑南春酒
Jian Nan Chun Jiu/Jian Nan Chun Chiew
Bebida espirituosa
Jian Nan Chun Liquor
62.
高炉家酒 (高炉酒)
Gao Lu Jia Jiu / Gao Lu Jiu
Bebida espirituosa
Gao Lu Jia Liquor/Gao Lu Liquor
63.
扳倒井酒
Ban Dao Jing Jiu
Bebida espirituosa
Ban Dao Jing Liquor
64.
沙城葡萄酒
Shacheng Pu Tao Jiu
Vino
Shacheng Wine
65.
茅台酒 (贵州茅台酒)
Moutai Jiu (Kweichow Moutai Jiu)/Moutai Chiew (Kweichow Moutai Chiew)
Bebida espirituosa
Moutai Liquor/Kweichow Moutai Liquor
66.
五粮液
Wu Liang Ye
Bebida espirituosa
Wuliangye Liquor
67.
盘锦大米
Panjin Da Mi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz
Panjin Rice
68.
吉县苹果
Jixian Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Jixian Apple
69.
鄂托克阿尔巴斯山羊肉
Etuoke Aerbasi Shan Yang Rou
Carne (y despojos) frescos: Carne de caprino
Otog Arbas Goat Meat
70.
扎兰屯黑木耳
Zhalantun Hei Mu Er
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas
Zhalantun Black Fungus
71.
岫岩滑子蘑
Xiuyan Hua Zi Mo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas
Xiuyan Pholiota Nameko
72.
东港大黄蚬
Donggang Da Huang Xian
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Almejas
Donggang Surf Clam
73.
东宁黑木耳
Dongning Hei Mu Er
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas
Dongning Black Fungus
74.
南京盐水鸭
Nanjing Yan Shui Ya
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Carne de pato
Nanjing Salted Duck
75.
千岛银珍
Qiandao Yin Zhen
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Qiandao Rare Tea
76.
泰顺三杯香茶
Taishun San Bei Xiang Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Taishun Three Cups of Incense Tea
77.
金华两头乌猪
Jinhua Liang Tou Wu Zhu
Carne (y despojos) frescos: Carne de porcino
Jinhua Pig
78.
罗源秀珍菇
Luoyuan Xiu Zhen Gu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas
Luoyuan Pleurotus Geesteranus
79.
桐江鲈鱼
Tongjiang Lu Yu
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Pescado
Tongjiang Bass
80.
乐安竹笋
Le’an Zhu Sun
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas
Le’an Bamboo Shoots
81.
莒南花生
Junan Hua Sheng
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes
Junan Peanut
82.
文登苹果
Wendeng Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Wendeng Apple
83.
安丘大葱
Anqiu Da Cong
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas
Anqiu Chinese Onion
84.
香花辣椒
Xianghua La Jiao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas
Xianghua Chilli
85.
麻城福白菊
Macheng Fu Bai Ju
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Macheng Chrysanthemum Tea
86.
潜江龙虾
Qianjiang Long Xia
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo de río de patas rojas
Qianjiang Crayfish
87.
宜都宜红茶
Yidu Yi Hong Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Yidu Black Tea
88.
大埔蜜柚
Dapu Mi You
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Tai Po Honey Pomelo
89.
桂平西山茶
Guiping Xi Shan Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Guiping Xishan Tea
90.
百色芒果
Baise Mang Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Baise Mango
91.
巫溪洋芋
Wuxi Yang Yu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas
Wuxi Potato
92.
四川泡菜
Sichuan Pao Cai
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Encurtidos
Sichuan Style Pickles
93.
纳溪特早茶
Naxi Te Zao Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Naxi Early-Spring Tea
94.
普洱咖啡
Pu’er Ka Fei
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café
Pu’er Coffee
95.
横山大明绿豆
Hengshan Da Ming Lü Dou
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Judías
Hengshan Daming Mung Bean
96.
眉县猕猴桃
Meixian Mi Hou Tao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Meixian Kiwifruit
97.
天祝白牦牛
Tianzhu Bai Mao Niu
Carne (y despojos) frescos: Carne de yak
Tianzhu White Yak
98.
柴达木枸杞
Chaidamu Gou Qi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji
Chaidamu Goji Berry
99.
宁夏大米
Ningxia Da Mi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz
Ningxia Rice
100.
精河枸杞
Jinghe Gou Qi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji
Jinghe Goji Berry
(1)  Durante un período transitorio de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «正山小种» no impedirá el uso del término «Lapsang Souchong» en tés en el territorio de la Unión Europea, siempre y cuando:
—
pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la Unión Europea antes del 3 de junio de 2017, y
—
el producto afectado no induzca a error al consumidor europeo, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
ANEXO IV
INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA UNIÓN EUROPEA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 3
Nombre registrado en la Unión Europea
Transcripción en caracteres chinos
Tipo de producto
Chipre
1.
Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania
塞浦路斯鱼尾菊酒
Bebida espirituosa
Chequia
2.
Českobudějovické pivo
捷克布杰约维采啤酒
Cerveza
3.
Žatecký chmel
萨兹啤酒花
Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Lúpulo
Alemania
4.
Rheinhessen
莱茵黑森葡萄酒
Vino
5.
Mosel
摩泽尔葡萄酒
Vino
6.
Franken
弗兰肯葡萄酒
Vino
7.
Münchener Bier
慕尼黑啤酒
Cerveza
8.
Bayerisches Bier
巴伐利亚啤酒
Cerveza
Dinamarca
9.
Danablu
丹麦蓝乳酪
Queso
Irlanda
10.
Irish cream
爱尔兰奶油利口酒
Bebida espirituosa
11.
Irish whiskey / Irish whisky / Uisce Beatha Eireannach
爱尔兰威士忌
Bebida espirituosa
Grecia
12.
Σάμος / Samos
萨摩斯甜酒
Vino
13.
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis
西提亚橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
14.
Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas
卡拉马塔黑橄榄
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Aceitunas de mesa
15.
Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou
希俄斯乳香
Gomas y resinas naturales: Chicles y demás gomas de mascar
16.
Φέτα / Feta (1)
菲达奶酪
Queso
España
17.
Rioja
里奥哈
Vino
18.
Cava
卡瓦
Vino
19.
Cataluña
加泰罗尼亚
Vino
20.
La Mancha
拉曼恰
Vino
21.
Valdepeñas
瓦尔德佩涅斯
Vino
22.
Brandy de Jerez
雪莉白兰地
Bebida espirituosa
23.
Queso Manchego (2)
蒙切哥乳酪
Queso
24.
Jerez / Xérès / Sherry
赫雷斯-雪莉 / 雪莉
Vino
25.
Navarra
纳瓦拉
Vino
26.
Valencia
瓦伦西亚
Vino
27.
Sierra Mágina
马吉那山脉
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
28.
Priego de Córdoba
布列高科尔多瓦
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
Francia
29.
Alsace
阿尔萨斯
Vino
30.
Armagnac
雅文邑
Bebida espirituosa
31.
Beaujolais
博若莱
Vino
32.
Bordeaux
波尔多
Vino
33.
Bourgogne
勃艮第
Vino
34.
Calvados
卡尔瓦多斯
Bebida espirituosa
35.
Chablis
夏布利
Vino
36.
Champagne
香槟
Vino
37.
Châteauneuf-du-Pape
教皇新堡
Vino
38.
Cognac / eau-de-vie de cognac / eau-de-vie des charentes
干邑/干邑葡萄蒸馏酒 / 夏朗德葡萄蒸馏酒
Bebida espirituosa
39.
Comté
孔泰(奶酪)
Queso
40.
Côtes de Provence
普罗旺斯丘
Vino
41.
Côtes du Rhône
罗讷河谷
Vino
42.
Côtes du Roussillon
露喜龙丘
Vino
43.
Graves
格拉夫
Vino
44.
Languedoc
朗格多克
Vino
45.
Margaux
玛歌
Vino
46.
Médoc
梅多克
Vino
47.
Pauillac
波亚克
Vino
48.
Pays d’Oc
奥克地区
Vino
49.
Pessac-Léognan
佩萨克-雷奥良
Vino
50.
Pomerol
波美侯
Vino
51.
Pruneaux d’Agen / Pruneaux d’Agen mi-cuits
阿让李子干
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ciruelas pasas
52.
Roquefort
洛克福 (奶酪)
Queso
53.
Saint-Emilion
圣埃米利永/圣埃米利隆
Vino
Hungría
54.
Tokaj
托卡伊葡萄酒
Vino
Italia
55.
Aceto balsamico di Modena
摩德纳香醋
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Salsas
56.
Asiago (3)
艾斯阿格
Queso
57.
Asti
阿斯蒂
Vino
58.
Barbaresco
巴巴列斯科
Vino
59.
Bardolino Superiore
超级巴多利诺
Vino
60.
Barolo
巴罗洛
Vino
61.
Brachetto d’Acqui
布拉凯多
Vino
62.
Bresaola della Valtellina
瓦特里纳风干牛肉火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
63.
Brunello di Montalcino
布鲁内洛蒙塔奇诺
Vino
64.
Chianti
圣康帝
Vino
65.
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco
科内利亚诺瓦尔多比亚德尼 – 普罗塞克
Vino
66.
Dolcetto d’Alba
阿尔巴杜塞托
Vino
67.
Franciacorta
弗朗齐亚科达
Vino
68.
Gorgonzola
戈贡佐拉
Queso
69.
Grana Padano
帕达诺干奶酪
Queso
70.
Grappa
格拉帕酒
Bebida espirituosa
71.
Montepulciano d’Abruzzo
蒙帕塞诺阿布鲁佐
Vino
72.
Mozzarella di Bufala Campana (4)
坎帕尼亚水牛马苏里拉奶酪
Queso
73.
Parmigiano Reggiano (5)
帕马森雷加诺
Queso
74.
Pecorino Romano (6)
佩克利诺罗马羊奶酪
Queso
75.
Prosciutto di Parma
帕尔玛火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
76.
Prosciutto di San Daniele (7)
圣达涅莱火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
77.
Soave
苏瓦韦
Vino
78.
Taleggio
塔雷吉欧乳酪
Queso
79.
Toscano / Toscana
托斯卡诺/托斯卡纳
Vino
80.
Vino nobile di Montepulciano (8)
蒙特普齐亚诺贵族葡萄酒
Vino
Lituania
81.
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka
立陶宛原味伏特加
Bebida espirituosa
Austria
82.
Steirisches Kürbiskernöl
施泰尔南瓜籽油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de cucurbitáceas
Polonia
83.
Polska Wódka / Polish Vodka
波兰伏特加
Bebida espirituosa
Portugal
84.
Alentejo
阿兰特茹
Vino
85.
Dão
杜奥
Vino
86.
Douro
杜罗
Vino
87.
Pêra Rocha do Oeste
西罗沙梨
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
88.
Porto / Port / Oporto
波特酒
Vino
89.
Vinho Verde
葡萄牙绿酒
Vino
Rumanía
90.
Cotnari
科特纳里葡萄酒
Vino
Eslovaquia
91.
Vinohradnícka oblasť Tokaj
托卡伊葡萄酒产区
Vino
Eslovenia
92.
Vipavska dolina
多丽娜葡萄酒
Vino
Finlandia
93.
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
芬兰伏特加
Bebida espirituosa
Suecia
94.
Svensk Vodka / Swedish Vodka
瑞典伏特加
Bebida espirituosa
Reino Unido
95.
Scotch Whisky
苏格兰威士忌
Bebida espirituosa
96.
Scottish farmed salmon
苏格兰养殖三文鱼
Pescado
97.
West Country Farmhouse Cheddar
西乡农场切德 (奶酪)
Queso
98.
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese
斯提尔顿白奶酪/斯提尔顿蓝奶酪
Queso
Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos
99.
Genièvre / Jenever / Genever
仁内华
Bebida espirituosa
Chipre, Grecia
100.
Ούζο / Ouzo
乌佐茴香酒
Bebida espirituosa
(1)  Durante un período transitorio de ocho años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Feta» no impedirá el uso del término «Feta» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:
—
pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y
—
el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
(2)  No se persigue la protección del término «queso».
(3)  Durante un período transitorio de seis años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Asiago» no impedirá el uso del término «Asiago» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:
—
pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y
—
el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
(4)  No se persigue la protección del término «mozzarella».
(5)  La protección prevista en el presente Acuerdo no se aplica al término «parmesano».
(6)  No se persigue la protección del término «pecorino».
La protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «romano» en productos distintos del queso en el territorio de China. Durante un período transitorio de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «Romano» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:
—
pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y
—
para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
(7)  No se persigue la protección del término «prosciutto».
(8)  No se persigue la protección del término «vino nobile di».
ANEXO V
INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1
Nombre registrado en la República Popular China
Transcripción en caracteres latinos
Tipo de producto
Traducción a título informativo
1.
临沧坚果
Lincang Jian Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutos de cáscara
Lincang Macadamia
2.
曹县芦笋
Caoxian Lu Sun
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Espárragos
Caoxian Asparagus
3.
莱芜生姜
Laiwu Sheng Jiang
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Jengibre
Laiwu Ginger
4.
桂林罗汉果
Guilin Luo Han Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Guilin Monk Fruit
5.
杞县大蒜
Qixian Da Suan
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos
Qixian Garlic
6.
伍家台贡茶
Wujiatai Gong Cha
Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Té
Wujiatai Tribute Tea
7.
贵州绿茶
Guizhou Lü Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Guizhou Green Tea
8.
金塔番茄
Jinta Fan Qie
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tomates
Jinta Tomato
9.
阿拉善白绒山羊
Alashan Bai Rong Shan Yang
Carne (y despojos) frescos: Cabra de Cachemira
Alxa Cashmere Goats
10.
径山茶
Jingshan Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Jingshan Tea
11.
霍城薰衣草
Huocheng Xun Yi Cao
Flores y plantas ornamentales: Lavanda
Huocheng Lavender
12.
勃利红松籽
Boli Hong Song Zi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutos de cáscara
Boli Pinenut
13.
周至猕猴桃
Zhouzhi Mi Hou Tao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis
Zhouzhi Kiwi fruit
14.
内黄花生
Neihuang Hua Sheng
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nuez
Neihuang Peanut
15.
北票荆条蜜
Beipiao Jing Tiao Mi
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel
Beipiao Vitex Honey
16.
彭州莴笋
Pengzhou Wo Sun
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lechuga de espárragos
Pengzhou Asparagus Lettuce
17.
阿拉善双峰驼
Alashan Shuang Feng Tuo
Carne (y despojos) frescos: Camello bactriano
Alxa Bactrian Camel
18.
穆棱大豆
Muling Da Dou
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Haba de soja
Muling Soybean
19.
鄂托克螺旋藻
Etuoke Luo Xuan Zao
Plantas acuáticas: Espirulina
Otog Spirulina
20.
广昌白莲
Guangchang Bai Lian
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semilla de loto
Guangchang White Lotus
21.
小金苹果
Xiaojin Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
Xiaojin Apple
22.
九寨沟蜂蜜
Jiuzhaigou Feng Mi
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel
Jiuzhaigou Honey
23.
三亚芒果
Sanya Mang Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mango
Sanya Mango
24.
黑水中蜂蜜
Heishui Zhong Feng Mi
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel
Heishui Chinese Honey
25.
覃塘毛尖
Qintang Mao Jian
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Qintang Mao Jian Tea
26.
宜州桑蚕茧
Yizhou Sang Can Jian
Otros productos de origen animal
Yizhou Silkworm Cocoon
27.
滕州马铃薯
Tengzhou Ma Ling Shu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas
Tengzhou Potato
28.
普陀佛茶
Putuo Fo Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Putuo Buddha Tea
29.
江津花椒
Jiangjin Hua Jiao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta
Jiangjin Pepper
30.
中宁枸杞
Zhongning Gou Qi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji
Zhongning Goji Berry
31.
三亚甜瓜
Sanya Tian Gua
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Melón
Sanya Melon
32.
临海西兰花
Linhai Xi Lan Hua
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brócoli
Linhai Broccoli
33.
大连苹果
Dalian Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
Dalian Apple
34.
榆林马铃薯
Yulin Ma Ling Shu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas
Yulin Potato
35.
攀枝花芒果
Panzhihua Mang Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mango
Panzhihua Mango
36.
水城猕猴桃
Shuicheng Mi Hou Tao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis
Shuicheng Kiwi fruit
37.
宜昌蜜桔
Yichang Mi Ju
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas
Yichang Sweet Orange
38.
湟中燕麦
Huangzhong Yan Mai
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas
Huangzhong Oats
39.
博湖辣椒
Bohu La Jiao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Chile
Bohu Chilli
40.
平和白芽奇兰
Pinghe Bai Ya Qi Lan
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Pinghe Bai Ya Qi Lan Tea
41.
白莲鹅
Bailian E
Carne (y despojos) frescos: Ganso
Bailian Goose
42.
广汉缠丝兔
Guanghan Chan Si Tu
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Carne de conejo
Guanghan Rabbit
43.
茶淀玫瑰香葡萄
Chadian Mei Gui Xiang Pu Tao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Uva
Chadian Muscat Grape
44.
策勒红枣
Cele Hong Zao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Jujube
Cele Red Jujube
45.
隆化小米
Longhua Xiao Mi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mijo
Longhua Millet
46.
保靖黄金茶
Baojing Huang Jin Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Baojing Golden Tea
47.
五指山红茶
Wuzhishan Hong Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Wuzhishan Black Tea
48.
张北马铃薯
Zhangbei Ma Ling Shu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas
Zhangbei Potato
49.
都江堰方竹笋
Dujiangyan Fang Zhu Sun
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brotes de bambú
Dujiangyan Square Bamboo Shoots
50.
安顺山药
Anshun ShanYao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Batatas
Anshun Chinese Yam
51.
嘉峪关洋葱
Jiayuguan Yang Cong
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cebollas
Jiayuguan Onion
52.
北京鸭
Beijing Ya
Carne (y despojos) frescos: Carne de pato
Peking Duck
53.
从江香禾糯
Congjiang Xiang He Nuo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz glutinoso
Congjiang Fragrant Glutinous Rice
54.
北苑贡茶
Beiyuan Gong Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Beiyuan Tribute Tea
55.
肃宁裘皮
Suning Qiu Pi
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Piel
Suning Fur
56.
镇湖刺绣
Zhenhu Ci Xiu
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda
Zhenhu Embroidery
57.
舒席
Shu Xi
Mimbre
Shu Mat
58.
霍邱柳编
Huoqiu Liu Bian
Mimbre
Huoqiu Wickerwork
59.
宣纸
Xuan Zhi
Heno
Xuan Paper
60.
连史纸
Lian-shi Zhi
Bambú
Lian-shi Paper
61.
黄梅挑花
Huangmei Tiao Hua
Algodón
Huangmei Cross-stitch
62.
香云纱
Xiangyun Sha
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda
Xiangyun Gambiered Gauze
63.
蜀锦
Shu Jin
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda
Shu Brocade
64.
蜀绣
Shu Xiu
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda
Shu Embroider
65.
青神竹编
Qingshen Zhu Bian
Tejido de bambú
Qingshen Bamboo Weaving
66.
石泉蚕丝
Shiquan Can Si
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda
Shiquan Silk
67.
黄岗柳编
Huanggang Liu Bian
Mimbre
Huanggang Wicker
68.
遂昌竹炭
Suichang Zhu Tan
Bambú
Suichang Bamboo Charcoal
69.
牛栏山二锅头
Niulanshan Er Guo Tou
Bebida espirituosa
Niulanshan Erguotou Liquor
70.
涉县柴胡
Shexian Chai Hu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces
Shexian Bupleurum
71.
泊头鸭梨
Botou Ya Li
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Peras
Botou Ya Pear
72.
戎子酒庄葡萄酒
Rongzi Wine Pu Tao Jiu
Vino
Chateau Rongzi Wine
73.
老龙口白酒
Laolongkou Bai Jiu
Bebida espirituosa
Laolongkou Liquor
74.
新农寒富苹果
Xinnong Han Fu Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
Xinnong Hanfu Apple
75.
吉林长白山人参
Jilin Changbaishan Ren Shen
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos
Jilin Changbai Mountain Ginseng
76.
露水河红松母林籽仁
Lushuihe Hong Song Mu Lin Zi Ren
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas
Lushuihe pine seeds and kernel
77.
太保胡萝卜
Taibao Hu Luo Bo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Zanahorias
Taibao Carrot
78.
佳木斯大米
Jiamusi Da Mi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz
Kiamusze Rice
79.
饶河东北黑蜂蜂蜜
Raohe Dong Bei Hei Feng Feng Mi
Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel
Honey of Raohe Northeast Black Bees
80.
雨花茶
Yu Hua Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Yuhua Tea
81.
洞庭 (山) 碧螺春茶
Dongtingshan Bi Luo Chun Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Dongting Mountain Biluochun Tea
82.
阳澄湖大闸蟹
Yangchenghu Da Zha Xie
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo
Yangcheng Lake Crab
83.
盱眙龙虾
Xuyi Long Xia
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo de río de patas rojas
Xuyi Cray fish
84.
洋河大曲
Yanghe Da Qu
Bebida espirituosa
Yanghe Daqu Liquor
85.
舟山三疣梭子蟹
Zhoushan San You Suo Zi Xie
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo
Zhoushan Portunus trituberculatus
86.
舟山带鱼
Zhou Shan Dai Yu
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Pez sable
Zhoushan Hairtail
87.
金华火腿
Jinhua Huo Tui
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
Jinhua Ham
88.
文成粉丝
Wencheng Fen Si
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Fideos
Wencheng Vermicelli
89.
常山胡柚
Changshan Hu You
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos
Changshan Pomelo
90.
文成杨梅
Wencheng Yang Mei
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mirto de Brabante
Wencheng Waxberry
91.
太平猴魁茶
Taiping Hou Kui Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Taiping Hou Kui Tea
92.
黄山毛峰茶
Huangshan Mao Feng Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Huangshan Maofeng Tea
93.
霍山石斛
Huoshan Shi Hu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tallos
Huoshan Dendrobe
94.
岳西翠兰
Yuexi Cui Lan
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Yuexi Cuilan Tea
95.
古井贡酒
Gujing Gong Jiu
Bebida espirituosa
Gujing Gongjiu Liquor
96.
涡阳苔干
Guoyang Tai Gan
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: TaiGan
GuoYang TaiGan
97.
政和白茶
Zhenghe Bai Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Zhenghe White Tea
98.
松溪红茶
Songxi Hong Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Songxi Black Tea
99.
南日鲍
Nanri Bao
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Orejas de mar
Nanri Abalone
100.
云霄枇杷
Yunxiao Pi Pa
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nísperos del Japón
Yunxiao Loquat
101.
宁德大黄鱼
Ningde Da Huang Yu
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Corvina japonesa
Ningde Large Yellow Croaker
102.
河龙贡米
Helong Gong Mi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz
Helong Rice
103.
会昌米粉
Huichang Mi Fen
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Fideos de arroz
Huichang Rice Noodle
104.
赣南茶油
Gannan Cha You
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite
Gannan Camellia Oil
105.
泰和乌鸡
Taihe Wu Ji
Carne (y despojos) frescos: Pollo
Tai he Silk Chicken
106.
浮梁茶
Fuliang Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Fuliang Tea
107.
信丰红瓜子
Xinfeng Hong Gua Zi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de melón
Xinfeng red Melonseed
108.
寻乌蜜桔
Xunwu Mi Ju
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas
Xunwu Orange
109.
日照绿茶
Rizhao Lv Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Rizhao Green Tea
110.
沾化冬枣
Zhanhua Dong Zao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Azufaifas
Zhanhua Winter Jujube
111.
沂水苹果
Yishui Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
Yishui Apple
112.
平阴玫瑰
Pingyin Mei Gui
Flores y plantas ornamentales: Flores
Pingyin Rose
113.
菏泽牡丹籽油
Heze Mu Dan Zi You
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite
Heze Peony Seed Oil
114.
陈集山药
Chenji Shan Yao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ñame
Chenji Yam
115.
水沟庙大蒜
Shuigoumiao Da Suan
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos
Shuigoumiao Garlic
116.
灵宝苹果
Lingbao Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
Lingbao Apple
117.
正阳花生
Zhengyang Hua Sheng
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes
Zhengyang Peanut
118.
柘城辣椒
Zhecheng La Jiao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Guindillas
Zhecheng Chili
119.
泸州老窖酒
Luzhou Laojiao Jiu
Bebida espirituosa
Luzhou Laojiao Liquor
120.
赤壁青砖茶
Chibi Qing Zhuan Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Chibi Qing Brick Tea
121.
英山云雾茶
Yingshang Yun Wu Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Yingshan Cloud and Mist Tea
122.
襄阳高香茶
Xiangyang Gao Xiang Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Xiangyang High-Aroma Tea
123.
五峰五倍子
Wufeng Wu Bei Zi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas
Wufeng Gallnuts
124.
孝感米酒
Xiaogan Mi Jiu
Bebida alcohólica de arroz
Xiaogan Rice Wine
125.
酒鬼酒
Jiu Gui Jiu
Bebida espirituosa
Jiu Gui Liquor
126.
古丈毛尖
Guzhang Mao Jian
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Guzhang Maojian Tea
127.
永丰辣酱
Yongfeng La Jiang
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Salsas
Yongfeng Chili Sauce
128.
新会陈皮
Xinhui Chen Pi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas
Xinhui Orange Peel
129.
化橘红
Hua Ju Hong
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas
Hua Reddish Orange
130.
高州桂圆肉
Gaozhou Gui Yuan Rou
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Longan
Gao Zhou Longan Pulp
131.
增城荔枝
Zengcheng Li Zhi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lichis
Zengcheng Litchi
132.
梅州金柚
Meizhou Jin You
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos
Meizhou Golden Pomelo
133.
六堡茶
Liu Pao Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Liu Pao Tea
134.
凌云白毫
Lingyun Bai Hao
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Lingyun Pekoe Tea
135.
姑辽茶
Guliao Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Guliao Tea
136.
融安金桔
Rong’an Jin Ju
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kumquats
Rong’an Kumquat
137.
北海生蚝
Beihai Sheng Hao
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Ostras
Beihai Oyster
138.
博白桂圆
Bobai Gui Yuan
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Longan
Bobai Longan
139.
澄迈桥头地瓜
Chengmai Qiao Tou Di Gua
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces
Chengmai bridge head sweet Potato
140.
涪陵榨菜
Fuling Zha Cai
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos
Fuling Hot Pickled Mustard Tuber
141.
丰都牛肉
Fengdu Niu Rou
Carne (y despojos) frescos: Carne de vacuno
Fengdu Beef
142.
奉节脐橙
Feng Jie Qi Cheng
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas
Fengjie Navel Orange
143.
合川桃片
Hechuan Tao Pian
Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pastelería
Hechuan Peach Slices
144.
忠州豆腐乳
Zhongzhou Dou Fu Ru
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tofu
Zhongzhou Fermented Bean Curd
145.
石柱黄连
Shizhu Huang Lian
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces
Shizhu Coptis Root
146.
汉源花椒
Hanyuan Hua Jiao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta
Hanyuan red pepper
147.
攀枝花块菌
Panzhihua Kuai Jun
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Trufa
Panzhihua Truffle
148.
蒙顶山茶
Mingdingshan Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Mingding Mountain Tea
149.
遂宁矮晚柚
Suining Ai Wan You
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos
Suining Dwarf-Late Pomelo
150.
峨眉山藤椒油
Emeishan Teng Jiao You
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite
Mount Emei Pepper oil
151.
米易枇杷
Miyi Pi Pa
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nísperos del Japón
Miyi Loquat
152.
修文猕猴桃
Xiuwen Mi Hou Tao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis
Xiuwen Kiwi
153.
织金竹荪
Zhijin Zhu Sun
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas de bambú
Zhijin Bamboo Fungus
154.
兴仁薏仁米
Xingren Yi Ren Mi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de lágrimas de Job (trigo tropical o calentano)
Xinren Coix Seed
155.
盘县火腿
Panxian Huo Tui
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
Panxian Ham
156.
都匀毛尖茶
Duyun Mao Jian Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Duyun Maojian Tea
157.
麻江蓝莓
Majiang Lan Mei
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arándanos
Majiang Blueberry
158.
宣威火腿
Xuanwei Huo Tui
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
Xuanwei Ham
159.
文山三七
Wenshan San Qi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Notoginseng
Wenshan Notoginseng
160.
勐海茶
Menghai Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Menghai Tea
161.
朱苦拉咖啡
Chucola Ka Fei
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café
Chucola Coffee
162.
撒坝火腿
Saba Huo Tui
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
Saba Ham
163.
紫阳富硒茶
Ziyang Fu Xi Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Ziyang Se-enriched Tea
164.
泾阳茯砖茶
Jingyang Fu Zhuan Cha
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Jingyang Brick Tea
165.
汉中仙毫
Hanzhong Xian Hao
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té
Hanzhong Xianhao Tea
166.
铜川苹果
Tongchuan Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
Tongchuan Apple
167.
韩城大红袍花椒
Hancheng Da Hong Pao Hua Jiao
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta
Hancheng Da Hong Pao Red Pepper
168.
富平柿饼
Fuping Shi Bing
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Caquis
Fuping Dried Persimmon
169.
兰州百合
Lanzhou Bai He
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lirios
Lanzhou Lily
170.
武都油橄榄
Wudu You Gan Lan
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Aceitunas
Wudu Olive
171.
甘南羊肚菌
Gannan Yang Du Jun
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Morchella fungi
Gannan Morchella Fungi
172.
定西马铃薯
Dingxi Ma Ling Shu
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas
Dingxi Potato
173.
岷县当归
Minxian Dang Gui
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces
Minxian Angelica
174.
宁夏枸杞
Ningxia Gou Qi
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji
Ningxia Goji Berry
175.
阿克苏苹果
Aksu Ping Guo
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
Aksu Apple
ANEXO VI
INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA UNIÓN EUROPEA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1
Nombre registrado en la Unión Europea
Transcripción en caracteres chinos
Tipo de producto
Austria
1.
Inländerrum
茵蓝朗姆酒
Bebida espirituosa
2.
Jägertee / Jagertee / Jagatee
猎人茶
Bebida espirituosa
3.
Tiroler Bergkäse
蒂罗尔高山奶酪
Queso
4.
Tiroler Speck
蒂罗尔熏肉
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
5.
Vorarlberger Bergkäse
福拉尔贝格高山奶酪
Queso
Bulgaria
6.
Българско розово масло (Bulgarsko rozovo maslo)
保加利亚玫瑰精油
Aceites esenciales: Aceite esencial de rosa
7.
Дунавска равнина (Dunavska ravnina)
多瑙河平原
Vino
8.
Тракийска низина (Trakiiska nizina)
色雷斯平原
Vino
Croacia
9.
Baranjski kulen
巴拉尼亚库兰腊肠
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
10.
Dalmatinski pršut
达尔马提亚熏火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
11.
Dingač
丁嘎池葡萄酒
Vino
12.
Drniški pršut
达尼斯熏火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
13.
Lički krumpir
利卡土豆
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas
14.
Neretvanska mandarina
内雷特瓦橘子
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mandarinas
Chipre
15.
Κουμανδαρία (Commandaria)
古曼达力亚
Vino
16.
Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)
圣花园糖膏
Productos de confitería: Azúcar
Chequia
17.
Budějovické pivo
布杰约维采啤酒
Cerveza
18.
Budějovický měšt’anský var
布杰约维采市民啤酒
Cerveza
19.
České pivo
捷克啤酒
Cerveza
Estonia
20.
Estonian vodka
爱沙尼亚伏特加
Bebida espirituosa
Finlandia
21.
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
芬兰浆果利口酒 / 芬兰水果利口酒
Bebida espirituosa
Francia
22.
Anjou
安茹
Vino
23.
Bergerac
贝尔热拉克
Vino
24.
Brie de Meaux
莫城布里
Queso
25.
Camembert de Normandie
诺曼底卡门培尔
Queso
26.
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
西南地区用于制鸭肝的鸭(沙洛斯, 加斯科涅, 热尔, 朗德, 佩里戈尔, 凯尔西-省)
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.), carne fresca: Pato
27.
Clos de Vougeot
武若园
Vino
28.
Corbières
科比埃
Vino
29.
Costières de Nîmes
龙姆丘
Vino
30.
Côte de Beaune
博纳山坡
Vino
31.
Echezeaux
埃雪索
Vino
32.
Emmental de Savoie
萨瓦安文达
Queso
33.
Faugères
福热尔
Vino
34.
Fitou
菲图
Vino
35.
Haut-Médoc
上梅多克
Vino
36.
Huile d’olive de Haute-Provence
上普罗旺斯橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
37.
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence
上普罗旺斯薰衣草精油
Aceite esencial: Lavanda
38.
Huîtres Marennes Oléron
马雷讷奥莱龙牡蛎
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Ostras
39.
Jambon de Bayonne
巴约纳火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
40.
La Tâche
拉塔西
Vino
41.
Montravel
蒙哈维尔
Vino
42.
Moselle
摩泽尔
Vino
43.
Musigny
蜜思妮
Vino
44.
Pineau des Charentes
夏朗德皮诺酒
Vino
45.
Reblochon / Reblochon de Savoie
雷布洛 / 萨瓦雷布洛
Queso
46.
Romanée-Conti
罗曼尼 - 康帝
Vino
47.
Saint-Estèphe
圣爱斯泰夫
Vino
48.
Saint-Nectaire
圣•耐克泰尔
Queso
49.
Sauternes
苏玳/索泰尔讷
Vino
50.
Selles-sur-Cher
谢尔河畔塞勒
Queso
51.
Touraine
都兰
Vino
52.
Vacqueyras
瓦给拉斯
Vino
53.
Val de Loire
卢瓦尔河谷
Vino
54.
Ventoux
旺度
Vino
Alemania
55.
Aachener Printen
亚琛烤饼
Productos de panadería, pastelería, repostería y galletería
56.
Bremer Klaben
不来梅克拉本蛋糕
Productos de panadería, pastelería, repostería y galletería
57.
Hopfen aus der Hallertau
哈勒陶啤酒花
Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Lúpulo
58.
Lübecker Marzipan
吕贝克杏仁膏
Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Mazapán
59.
Mittelrhein
中莱茵
Vino
60.
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste
纽伦堡香肠 / 纽伦堡烤香肠
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Embutidos
61.
Nürnberger Lebkuchen
纽伦堡姜饼
Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pan de especias
62.
Rheingau
莱茵高
Vino
63.
Schwarzwälder Schinken
黑森林德火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
64.
Tettnanger Hopfen
泰特南啤酒花
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Lúpulo
Grecia
65.
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis)
米洛普塔莫斯橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
66.
Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)
克里特格雷维拉奶酪
Queso
67.
Καλαμάτα (Kalamata)
卡拉马塔橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
68.
Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)
克法罗格拉维拉
Queso
69.
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolimvari Chanion Kritis)
克里特哈尼亚克里瓦瑞橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
70.
Κρόκος Κοζάνης (Krokos Kozanis)
科扎尼西红花
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Azafrán
71.
Λακωνία (Lakonia)
拉蔻尼亚橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
72.
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (Peza Irakliou Kritis)
派撒伊拉克利翁克里特橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
73.
Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikes)
阿提卡松香葡萄酒
Vino
74.
Τσίπουρο/Tsipouro
其普罗
Bebida espirituosa
Hungría
75.
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi
塞格德泰利萨拉米 / 塞格德萨拉米
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
76.
Törkölypálinka
特颗帕林卡
Bebida espirituosa
Italia
77.
Aceto balsamico tradizionale di Modena
摩德纳传统香醋
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Salsas
78.
Aprutino Pescarese
佩斯卡拉阿普鲁蒂诺橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
79.
Arancia Rossa di Sicilia
西西里岛血橙
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
80.
Bolgheri Sassicaia
博格利西施佳雅
Vino
81.
Campania
坎帕尼亚
Vino
82.
Chianti Classico
古典基安蒂油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
83.
Chianti classico
古典基安蒂
Vino
84.
Cotechino Modena
摩德纳哥齐诺香肠
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
85.
Culatello di Zibello
齐贝洛库拉泰洛
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
86.
Fontina
芳媞娜
Queso
87.
Kiwi Latina
拉蒂纳猕猴桃
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
88.
Lambrusco di Sorbara
索巴拉蓝布鲁斯科
Vino
89.
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
格拉斯帕罗萨•迪•卡斯特韦特罗蓝布鲁斯科
Vino
90.
Marsala
马莎拉
Vino
91.
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel
南蒂罗尔苹果
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
92.
Mortadella Bologna
博洛尼亚莫塔德拉大红肠
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
93.
Pecorino Sardo
佩克利诺撒德干酪
Queso
94.
Pecorino Toscano
佩克利诺托斯卡纳羊奶酪
Queso
95.
Pomodoro di Pachino
帕基诺蕃茄
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
96.
Pomodoro San Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino
阿格洛 – 萨尔内斯 – 诺切利诺地区圣马尔扎诺番茄
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
97.
Prosciutto di Modena
摩德纳火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
98.
Prosciutto Toscano
托斯卡纳火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
99.
Prosecco
普罗塞克
Vino
100.
Provolone Valpadana
瓦尔帕达纳硬奶酪
Queso
101.
Salamini italiani alla cacciatora
意大利佳诗雅托乐萨拉米香肠
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
102.
Sicilia
西西里
Vino
103.
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck
上阿迪杰烟熏风干火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
104.
Toscano
托斯卡纳橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
105.
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
威尼托瓦柏里切拉/威尼托艾卡内依以及柏里齐 / 威尼托德尔格拉帕
Vino
Polonia
106.
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
北波德拉谢低地区野牛草香味伏特加
Bebida espirituosa
107.
Jabłka grójecke
格鲁耶茨苹果
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
108.
Jabłka łąckie
翁茨科苹果
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas
109.
Wielkopolski ser smażony
大波兰油炸奶酪
Quesos
110.
Wiśnia nadwiślanka
维斯瓦樱桃
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
Portugal
111.
Azeite de Moura
摩尔橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
112.
Azeite do Alentejo Interior
内阿连特茹橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
113.
Azeite de Trás-os-Montes
山后省橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
114.
Bairrada
拜拉达
Vino
115.
Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Madeira / Vinho da Madeira
马德拉
Vino
116.
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos
巴兰科斯火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
117.
Queijo S. Jorge
圣若热奶酪
Queso
Rumanía
118.
Dealu Mare
马雷丘陵
Vino
119.
Murfatlar
穆法特拉
Vino
120.
Pălincă
巴林卡
Bebida espirituosa
121.
Recaş
雷卡什
Vino
122.
Salam de Sibiu
西比鸟腊肠
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
123.
Târnave
塔尔纳瓦
Vino
124.
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit
泽泰亚梅迪耶舒奥里特栗子酒
Bebida espirituosa
125.
Vinars Murfatlar
穆法特拉烧酒
Bebida espirituosa
126.
Vinars Târnave
塔尔纳瓦烧酒
Bebida espirituosa
Eslovenia
127.
Goriška Brda
戈里察巴尔达
Vino
128.
Slovenski med
斯洛文尼亚蜂蜜
Miel
129.
Štajerska Slovenija
施塔依尔斯洛文尼亚
Vino
130.
Štajersko prekmursko bučno olje
施塔依尔穆拉南瓜籽油
Otros aceites comestibles: Aceite de cucurbitáceas
España
131.
Aceite del Bajo Aragón
下阿拉贡橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
132.
Alicante
阿利坎特
Vino
133.
Antequera
安特戈拉
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
134.
Azafrán de la Mancha
拉曼恰番红花(西红花)
Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Azafrán
135.
Baena
巴埃纳
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
136.
Bierzo
比埃尔索
Vino
137.
Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians
瓦伦西亚柑橘
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cítricos
138.
Dehesa de Extremadura
埃斯特雷马图拉
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Embutidos
139.
Empordà
恩波尔达
Vino
140.
Estepa
埃斯特巴
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
141.
Guijuelo
基胡埃罗
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
142.
Jabugo
哈布戈
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
143.
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel
特鲁埃尔火腿 / 特鲁埃尔前腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
144.
Jijona
基霍纳
Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Turrón
145.
Jumilla
胡米亚
Vino
146.
Mahón-Menorca
马宏-梅诺卡
Queso
147.
Málaga
马拉加
Vino
148.
Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda
圣卢卡尔-德-巴拉梅达曼萨尼亚葡萄酒
Vino
149.
Pacharán navarro
纳瓦拉李子酒
Bebida espirituosa
150.
Penedès
佩内德斯
Vino
151.
Priorat
普里奥拉托
Vino
152.
Rías Baixas
下海湾地区
Vino
153.
Ribera del Duero
杜埃罗河岸
Vino
154.
Rueda
卢埃达
Vino
155.
Sierra de Cazorla
卡索尔拉山区
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
156.
Sierra de Segura
塞古拉山区
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
157.
Siurana
西乌拉纳
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
158.
Somontano
索蒙塔诺
Vino
159.
Toro
托罗
Vino
160.
Turrón de Alicante
阿利坎特杏仁糖
Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Turrón
161.
Utiel-Requena
乌迭尔-雷格纳
Vino
162.
Cariñena
卡利涅纳
Vino
163.
Montes de Toledo
托雷多山区
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
164.
Aceite Campo de Montiel
蒙蒂尔地区橄榄油
Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva
165.
Los Pedroches
洛斯佩德罗切斯
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
166.
Vinagre de Jerez
雪利醋
Otros productos del anexo I del Tratado
Países Bajos
167.
Edam Holland
荷兰伊丹奶酪
Queso
168.
Gouda Holland
荷兰豪达奶酪
Queso
Reino Unido
169.
Scotch Beef
苏格兰牛肉
Carne fresca
170.
Scotch Lamb
苏格兰羔羊肉
Carne fresca
171.
Welsh Beef
威尔士牛肉
Carne fresca
172.
Welsh Lamb
威尔士羊肉
Carne fresca
Austria, Bélgica, Alemania
173.
Korn / Kornbrand
科恩酒 / 科恩烧酒
Bebida espirituosa
Austria, Hungría
174.
Pálinka
帕林卡
Bebida espirituosa
Croacia, Eslovenia
175.
Istarski pršut/Istrski pršut
伊斯特拉熏火腿
Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón
ANEXO VII
INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1, APARTADO 2
Nombre registrado en la República Popular China
Transcripción en caracteres latinos
Traducción a título informativo
1.
宜兴紫砂
Yixing Zi Sha
Yixing Purple Clay Ware
2.
扬州漆器
Yangzhou Qi Qi
Yangzhou Lacquerware
3.
东海水晶
Donghai Shui Jing
Donghai Crystal
4.
龙泉青瓷
Longquan Qing Ci
Longquan Celadon
5.
建盏
Jian Zhan
Jian Bowl
6.
德化白瓷
Dehua Bai Ci
White Porcelains of Dehua
7.
景德镇瓷器
Jingdezhen Ci Qi
Jingdezhen Porcelain
8.
当阳峪绞胎瓷
Dangyangyu Jiao Tai Ci
Dangyangyu Jiaotai Porcelain
9.
汝瓷
Ru Ci
Ru Ceramic
10.
枝江布鞋
Zhijiang Bu Xie
ZhiJiang Cloth Shoes
11.
浏阳花炮
Liuyang Hua Pao
Liuyang Fireworks
12.
醴陵瓷器
Liling Ci Qi
Liling Ceramic
13.
端砚
Duan Yan
Duan Inkstone
14.
坭兴陶
Nixing Tao
Nixing Pottery
15.
大足石雕
Dazu Shi Diao
Dazu Stone Carving
16.
大方漆器
Dafang Qi Qi
Dafang Lacquerware
17.
建水紫陶
Jianshui Zi Tao
Jianshui Purple Pottery

Summary:
Acuerdo entre la Unión Europea y China sobre protección de indicaciones geográficas
Acuerdo entre la Unión Europea y China sobre protección de indicaciones geográficas
 
SÍNTESIS DE LOS DOCUMENTOS:
Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas
Decisión (UE) 2020/1832 relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas
Decisión (UE) 2020/1111 relativa a la firma del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas
¿CUÁL ES EL OBJETIVO DE ESTE ACUERDO Y ESTAS DECISIONES?
El Acuerdo tiene como objetivo garantizar un alto nivel de protección de las indicaciones geográficas de la Unión Europea (UE) en la UE y en China que aparecen enumeradas en sus anexos, así como reforzar la cooperación entre la UE y China en cuestiones relacionadas con las indicaciones geográficas. La Decisión (UE) 2020/1111 aprueba la firma del Acuerdo por parte de la UE y la Decisión (UE) 2020/1832 celebra el Acuerdo en nombre de la UE.
PUNTOS CLAVE
Indicaciones geográficasUna indicación geográfica es un signo distintivo utilizado para identificar un producto cuya calidad, reputación u otras características similares están relacionadas con su origen geográfico. Las indicaciones geográficas forman parte de los regímenes de calidad de la UE establecidos en los Reglamentos (UE) n.o 1151/2012 (véase la síntesis), (UE) n.o 1308/2013 (véase la síntesis) y (UE) n.o 2019/787 (véase la síntesis).Ámbito de aplicaciónEl Acuerdo es aplicable al reconocimiento y la protección de las indicaciones geográficas de los productos originarios de los territorios de las dos Partes que se enumeran en los anexos III, IV, V y VI. Ambas Partes acuerdan estudiar la posibilidad de ampliar el alcance del Acuerdo para incluir otras indicaciones geográficas.Indicaciones geográficas establecidasEl Acuerdo establece los elementos esenciales para la protección de las indicaciones geográficas, incluidos los procesos y controles administrativos, así como un procedimiento de oposición para proteger a los anteriores usuarios de los nombres. Las especificaciones técnicas figuran en el anexo II. Cada Parte se compromete a proteger las indicaciones geográficas de la otra. Las respectivas indicaciones geográficas se enumeran en los anexos III, IV, V y VI del Acuerdo.Protección
Las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos del Acuerdo están protegidas contra:toda formulación o presentación que indique o sugiera que el producto es originario de un lugar distinto al de su verdadero lugar de origen; todo uso para identificar un producto comparable que no sea originario del lugar indicado por las indicaciones geográficas en cuestión, incluso cuando se indique el verdadero origen de los productos, así como el uso de una traducción, transcripción o transliteración del nombre del producto o su acompañamiento con expresiones como «clase», «tipo», «estilo», «imitación» o similares; todo uso para identificar un producto comparable que no cumpla con las especificaciones del producto con el nombre protegido.Derechos
Un nombre protegido puede utilizarse en cualquier producto legítimo que se ajuste a las especificaciones técnicas de la indicación geográfica y a la legislación de la Parte interesada.
Marcas registradas
Ambas Partes se comprometen a invalidar o denegar la concesión de una marca que infrinja las normas de protección de las indicaciones geográficas si una solicitud de registro de la indicación geográfica es anterior a la solicitud de la marca.
Aplicación
Un Comité Mixto, formado por representantes de ambas Partes, supervisa la aplicación y el funcionamiento del Acuerdo.
Cooperación
Las Partes se comprometen a cooperar para facilitar el cumplimiento de los compromisos y obligaciones asumidos en el Acuerdo.
FECHA DE ENTRADA EN VIGOR
El Acuerdo entró en vigor el 1 de marzo de 2021.
ANTECEDENTES
Para obtener más información, véase:Sellos de calidad (Comisión Europea) Indicaciones geográficas (Comisión Europea) Comercio — China (Comisión Europea).
DOCUMENTOS PRINCIPALES
Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas (DO L 408 I de 4.12.2020, pp. 3-43).
Las modificaciones sucesivas del Acuerdo se han incorporado al texto original. Esta versión consolidada solo tiene valor documental.
Decisión (UE) 2020/1832 del Consejo, de 23 de noviembre de 2020, relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas (DO L 408 I de 4.12.2020, pp. 1-2).
Decisión (UE) 2020/1111 del Consejo, de 20 de julio de 2020, relativa a la firma, en nombre de la Unión, del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas (DO L 244 de 29.7.2020, p. 8).
DOCUMENTOS CONEXOS
Información relativa a la entrada en vigor del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas (DO L 45 de 9.2.2021, p. 1).
Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.o 110/2008 (DO L 130 de 17.5.2019, pp. 1-54).
Véase la versión consolidada.
Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.o 922/72, (CEE) n.o 234/79, (CE) n.o 1037/2001 y (CE) n.o 1234/2007 (DO L 347 de 20.12.2013, pp. 671-854).
Véase la versión consolidada.
Reglamento (UE) n.o 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios (DO L 343 de 14.12.2012, pp. 1-29).
Véase la versión consolidada.
última actualización 05.05.2021