Document ID: 32011D0694

Reference:
19.10.2011
BG
Официален вестник на Европейския съюз
L 273/1
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 26 септември 2011 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване
(2011/694/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 и член 207, параграф 4, първа алинея, във връзка с член 218, параграф 6, буква а), член 218, параграф 7, и член 218, параграф 8, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1)
Комисията договори от името на Европейския съюз споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване с правителството на Федеративна република Бразилия в съответствие с решението на Съвета, упълномощаващо Комисията да започне преговори.
(2)
Споразумението между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване („споразумението“) бе подписано на 14 юли 2010 г. при условие сключването му, съгласно Решение 2010/489/ЕС на Съвета (1).
(3)
Споразумението следва да бъде одобрено.
(4)
Необходимо е да бъдат установени процедурните правила за участие на Съюза в съвместните органи, създадени съгласно споразумението, както и за приемането на някои решения, засягащи по-специално изменението на споразумението и на приложенията към него, добавянето на нови приложения, прекратяването на отделни приложения, консултациите, разрешаването на спорове и приемането на предпазни мерки.
(5)
Държавите-членки следва да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че техните двустранни споразумения с Бразилия в същата област са прекратени към датата на влизане в сила на споразумението,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1.   Споразумението между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване („споразумението“) се одобрява от името на Съюза.
2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да извърши (извършат) нотифицирането, предвидено в член 16, параграф 1 от споразумението.
Член 3
1.   В съвместния комитет на страните, създаден съгласно член 9 от споразумението, Съюзът се представлява от Европейската комисия, подпомагана от Европейската агенция за авиационна безопасност и придружавана от въздухоплавателните органи в качеството им на представители на държавите-членки.
2.   В съвместния секторен комитет по сертифициране, предвиден в точка 2.1.1 от приложение А към споразумението, и в съвместния секторен комитет за техническо обслужване, предвиден в точка 4.1.1 от приложение Б към споразумението, Съюзът се представлява от Европейската агенция за авиационна безопасност, подпомагана от въздухоплавателните органи, които имат непосредствено отношение към дневния ред на всяко заседание.
Член 4
1.   След консултация със специалния комитет, назначен от Съвета, Комисията определя позицията, която ще заеме Съюзът в съвместния комитет на страните по отношение на следните въпроси:
—
приемането или изменението на процедурния правилник на съвместния комитет на страните, предвиден в член 9 от споразумението.
2.   След консултация със специалния комитет, посочен в параграф 1, и като отчита изцяло неговото становище, Комисията може да предприеме следните действия:
—
да приеме предпазни мерки в съответствие с член 6 от споразумението;
—
да поиска консултации в съответствие с член 15 от споразумението;
—
да вземе мерки за спиране в съответствие с член 10 от споразумението;
—
при условие че Комисията е представила пълен фактически анализ на въздействието и осъществимостта на предвидените промени, да изменя приложенията към споразумението в съответствие с член 16, параграф 5 от споразумението, доколкото тези изменения са в съответствие със съответните правни актове на Съюза и не водят до промяна в тях;
—
да премахва отделни приложения, съгласно член 16, параграфи 3 и 5 от споразумението;
—
всяко друго действие, предприемано от дадена страна, както е предвидено в споразумението, при спазването на параграф 3 от настоящия член и правото на ЕС.
3.   Съветът решава с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията и в съответствие с Договора, по отношение на всички останали изменения на споразумението, които не попадат в обхвата на параграф 2 от настоящия член.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 26 септември 2011 година.
За Съвета
Председател
M. KOROLEC
(1)  ОВ L 243, 16.9.2010 г., стр. 1.
19.10.2011
BG
Официален вестник на Европейския съюз
L 273/1
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна
и правителството на ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА БРАЗИЛИЯ
от друга страна,
наричани по-нататък съвместно „страните“,
КАТО ОТЧИТАТ, че всяка страна е установила, че стандартите и системите на другата страна по отношение на сертифицирането в областта на летателната годност и екологичната съвместимост или приемането на граждански въздухоплавателни продукти са в достатъчна степен еквивалентни на собствените ѝ, така че да бъде осъществимо споразумение;
КАТО ПРИЗНАВАТ зараждащата се тенденция към многонационално проектиране, производство и обмен на граждански въздухоплавателни продукти;
В СТРЕМЕЖА СИ да насърчат безопасността на гражданското въздухоплаване, качеството на околната среда и съвместимостта, както и да улеснят обмена на граждански въздухоплавателни продукти;
В СТРЕМЕЖА СИ да засилят сътрудничеството и да повишат ефикасността по въпросите, свързани с безопасността на гражданското въздухоплаване;
КАТО ОТЧИТАТ, че тяхното сътрудничество може да има положителен принос за насърчаването на по-засилена международна хармонизация на стандартите и процесите;
КАТО ОТЧИТАТ възможното намаление на икономическата тежест, наложена върху въздухоплавателния сектор и операторите от излишните технически инспекции, оценки и изпитвания;
КАТО ПРИЗНАВАТ взаимната полза от подобрените процедури за взаимно приемане на одобренията и изпитванията във връзка с летателната годност, опазването на околната среда и поддържането на летателна годност;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че всяко такова взаимно приемане следва да дава гаранции за съответствие с приложимите технически нормативни изисквания или стандарти, еквивалентни на гаранцията, предлагана от собствените процедури на страната;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че всяко такова взаимно приемане изисква също така и доверие на всяка от страните в постоянството и надеждността на оценките на съответствието, извършвани от другата страна;
ЗАДЪЛЖЕНИ да развият общодостъпна система за регулаторно сътрудничество в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване и екологичните изпитвания и одобрения на базата на продължаващи комуникации и взаимно доверие;
КАТО ПРИЗНАВАТ съответните ангажименти на страните по двустранни, регионални и многостранни споразумения в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване и екологичната съвместимост,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Цели
Целите на настоящото споразумение са:
а)
Да бъдат установени принципи и договорености, съвместими с действащото законодателство на всяка от страните, така че да бъде възможно взаимното приемане на одобрения, издадени от компетентните органи на всяка от страните в областите, попадащи в обхвата на настоящото споразумение, както е посочено в член 4.
б)
Да бъде дадена възможност на страните да се адаптират към зараждащата се тенденция за многонационално проектиране, производство, техническо обслужване и обмен на граждански въздухоплавателни продукти, която засяга общите интереси на страните по отношение на безопасността на гражданското въздухоплаване и качеството на околната среда.
в)
Да се насърчи сътрудничеството в подкрепа на целите, свързани с безопасността и опазването на околната среда.
г)
Да се насърчи и улесни непрекъснатият обмен на граждански въздухоплавателни продукти и услуги.
Член 2
Определения
Следните понятия и определения се прилагат за настоящото споразумение:
а)
„Одобрение за летателна годност“ означава констатация, че проектът или изменението на проекта на граждански въздухоплавателен продукт отговаря на стандартите за летателна годност, установени от приложимото действащо законодателство на всяка от страните, или че даден продукт съответства на проекта, за който е констатирано, че отговаря на тези стандарти, и може да бъде експлоатиран безопасно.
б)
„Граждански въздухоплавателен продукт“ означава всяко гражданско въздухоплавателно средство, двигател на въздухоплавателно средство или витло или възел, оборудване или част, които са монтирани или трябва да бъдат монтирани на същото.
в)
„Компетентен орган“ означава правителствена агенция или образувание, което е определено за компетентен орган от една от страните за целите на настоящото споразумение, което упражнява законово правомощие да оценява съответствието, да наблюдава и да контролира използването или продажбата на граждански въздухоплавателни продукти или услуги в рамките на юрисдикцията на съответната страна, и което може да предприеме принудителни мерки, за да гарантира, че подобни продукти или услуги, предлагани на пазара под юрисдикцията на дадената страна, съответстват на приложимите правни изисквания.
г)
„Експлоатационни изисквания, свързани с проекта“ означава експлоатационните или екологични изисквания, засягащи или проектните характеристики на продукта, или проектните данни, свързани с експлоатацията или техническото обслужване на продукта, които го правят подходящ за конкретен вид експлоатация.
д)
„Екологично одобрение“ означава констатация, че даден граждански въздухоплавателен продукт отговаря на стандартите, които са установени от приложимото действащо законодателство на всяка от страните по отношение на шума и/или емисиите на отработени газове.
е)
„Техническо обслужване“ означава извършване на инспекции, основен ремонт, ремонт, поддържане и замяна на части, устройства или компоненти, с изключение на предполетната инспекция на граждански въздухоплавателен продукт, с цел установяване на непрекъсната летателна годност на този продукт, и включва реализация на модификации, но не включва проект на ремонти и модификации.
ж)
„Мониторинг“ означава периодичен надзор от компетентен орган за определяне на постоянно съответствие със съответните приложими стандарти.
з)
„Технически агент“ означава: за правителството на Федеративна република Бразилия — Националната агенция за гражданско въздухоплаване (ANAC), а за Европейския съюз — Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA).
Член 3
Общи задължения
1.   Както е посочено в приложенията към настоящото споразумение, които представляват неразделна част от него, всяка от страните приема или признава резултатите от посочените процедури, използвани за оценка на съответствието с посочените законови, подзаконови и административни мерки на едната страна, направена от компетентния орган на другата страна, при условие че използваните процедури за оценка на съответствието гарантират съответствие, което задоволява приемащата страна, като прилаганите законови, подзаконови и административни мерки на тази страна са еквивалентни на гаранцията, предлагана от собствените процедури на приемащата страна.
2.   Параграф 1 от настоящия член се прилага единствено, когато са изпълнени преходните договорености, които могат да бъдат предвидени в приложенията към настоящото споразумение.
3.   Настоящото споразумение в никакъв случай не цели взаимното приемане на стандартите или на техническите предписания на страните и, освен ако е предвидено друго в настоящото споразумение, нито предполага взаимното признаване на еквивалентността на стандартите или на техническите предписания.
4.   Нищо в настоящото споразумение не може да се разбира като ограничаващо правомощията на която и да е от страните да определя посредством свои законови, подзаконови и административни мерки нивото на защита, което тя смята за подходящо по отношение на безопасността, околната среда и в друго отношение с оглед на рисковете в обхвата на приложенията към настоящото споразумение.
5.   За целите на настоящото споразумение констатациите, направени от упълномощени лица или одобрени организации, оправомощени от приложимото законодателство на която и да било от страните за извършване на същите констатации като компетентен орган, имат същата правна сила като тези, извършени от самия компетентен орган. Съгласно предвиденото в член 7, понякога, и след предварително нотифициране на съответния орган на другата страна, образувание на която и да било от страните, което отговаря за изпълнението на настоящото споразумение, може да се свърже пряко с упълномощено лице или одобрена организация на другата страна.
6.   Страните гарантират, че техните технически агенти и/или компетентни органи изпълняват отговорностите си по настоящото споразумение, включително приложенията към него.
7.   Настоящото споразумение, включително приложенията към него, са задължителни за двете страни.
Член 4
Обхват
1.   Настоящото споразумение се прилага за:
а)
одобрение за летателна годност и мониторинг на граждански въздухоплавателни продукти;
б)
поддържане на летателната годност на въздухоплавателни средства, които се намират в експлоатация;
в)
одобрение и мониторинг на съоръжения за производство и обработка;
г)
одобрение и мониторинг на съоръженията за техническо обслужване;
д)
екологично одобрение и екологични изпитвания на граждански въздухоплавателни продукти;
е)
свързани съвместни дейности; и
ж)
инициативи в областта на безопасността и обмен на съответната информация, свързана с безопасността.
2.   Когато страните се споразумяват, че отнасящите се до гражданското въздухоплаване стандарти, правила, практики и процедури на всяка страна в други области на сътрудничество, и по-конкретно в областта на летателната експлоатация, лицензирането на летателните екипажи и одобрението на синтетични средства за обучение са достатъчно съвместими, така че да позволят приемане на констатации за съответствие с договорените стандарти, направени от едната страна от името на другата страна, страните в съвместния комитет могат да се споразумеят за допълнителни приложения, включително преходни договорености, за разширяване на обхвата на сътрудничеството, така че той да включва и тези други области, в съответствие с посочената в член 16 процедура.
Член 5
Компетентни органи
1.   Ако дадено образувание отговаря на условията съгласно законодателството на една от страните, то се признава за компетентен орган от другата страна след извършване на одит от назначилата го страна, който цели да установи, че образуванието:
—
спазва изцяло законодателството на своята страна;
—
е запознато с изискванията на другата страна във връзка с вида и обхвата на заявеното сертифициране; и
—
е в състояние да изпълнява съдържащите се в приложенията задължения.
2.   След успешното извършване на одита, едната страна нотифицира другата относно наименованието на компетентния орган. Съгласно параграф 6 от настоящия член другата страна може да оспори техническата компетентност или съответствие на въпросния компетентен орган.
3.   Приема се, че към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, посочените в допълнения 1 и 2 органи съответстват на разпоредбите на параграф 1 на настоящия член за изпълнение на приложенията.
4.   Страните гарантират, че техните компетентни органи са в състояние и остават в състояние да оценяват надлежно съответствието на продукти или организации, според случая и според обхвата на приложенията към настоящото споразумение. С оглед на това страните осигуряват редовно одитиране или оценка на своите компетентни органи.
5.   Страните се консултират при необходимост, за да гарантират поддържането на доверие в процедурите за оценка на съответствието. Това консултиране може да включва участие на една от страните в редовните одити, свързани с дейностите по оценка на съответствието или други оценки, извършвани от компетентните органи на другата страна.
6.   В случай че една от страните оспорва техническата компетентност или съответствие на компетентен орган, оспорващата страна нотифицира писмено другата страна за своето оспорване на техническата компетентност или съответствие на съответния компетентен орган и за своето намерение да спре приемането на констатациите на този компетентен орган. Подобно оспорване се извършва обективно и мотивирано.
7.   Всяко оспорване, за което е извършено нотифициране съгласно параграф 6 от настоящия член, се обсъжда от Съвместния комитет, създаден съгласно член 9, който може да вземе решение да спре приемането на констатации от посочения компетентен орган или да изиска проверка на неговата техническа компетентност. Подобна проверка обикновено се извършва своевременно от страната, под чиято юрисдикция се намира въпросният компетентен орган, но може да се извърши съвместно от страните, ако те вземат такова решение.
8.   Ако съвместния комитет не е в състояние да разреши случай на оспорване, за който е извършено нотифициране съгласно параграф 6 от настоящия член, оспорващата страна може, в рамките на 30 дни от датата на нотифициране, да спре приемането на констатации от въпросния компетентен орган, но приема констатациите на същия компетентен орган, направени преди датата на нотифициране. Спирането може да остане в сила докато съвместният комитет разреши случая.
Член 6
Предпазни мерки
1.   Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като ограничаващо правомощията на някоя от страните да предприема всички подходящи и незабавни мерки, винаги когато съществува сериозен риск даден продукт или услуга да:
а)
подложи на риск здравето или безопасността на хората;
б)
не отговаря на приложимите законови, подзаконови или административни мерки на въпросната страна в рамките на обхвата на настоящото споразумение; или
в)
не удовлетворява по друг начин определено изискване в обхвата на съответното приложение към настоящото споразумение.
2.   Ако една от страните предприеме мерки съгласно параграф 1 от настоящия член, тя уведомява писмено другата страна в рамките на 15 работни дни от предприемане на мерките, като представи причини за това.
Член 7
Информиране
1.   Страните се споразумяват, че взаимното информиране с оглед изпълнение на настоящото споразумение се извършва:
а)
по отношение на техническите въпроси — от техническите агенти;
б)
по други въпроси:
—
за правителството на Федеративна република Бразилия: Министерство на външните работи и ANAC, според случая;
—
за Европейския съюз: Европейската комисия и компетентните органи на държавите-членки, според случая.
2.   При подписване на настоящото споразумение страните се информират взаимно за съответните точки за контакт.
Член 8
Регулаторно сътрудничество, съдействие и прозрачност
1.   Всяка от страните гарантира, че другата страна е редовно запознавана със съответните законови и подзаконови актове, стандарти и изисквания, както и със системата ѝ за сертифициране.
2.   Страните взаимно се нотифицират за предложените съществени изменения в своите съответни законови и подзаконови актове, стандарти и изисквания, както и в системите за сертифициране, доколкото тези изменения могат да имат отражение върху настоящото споразумение. Доколкото е максимално възможно, те взаимно си предоставят възможност за коментар върху подобни изменения и надлежно разглеждат такива коментари.
3.   При необходимост страните разработват процедури за регулаторно сътрудничество и прозрачност за всички провеждани от тях дейности, които попадат в обхвата на настоящото споразумение.
4.   С цел насърчаване на постоянното разбиране на регулаторните системи за безопасност на гражданското въздухоплаване на страните и съвместимостта между тях, всеки технически агент може да вземе участие в дейностите на другата страна за вътрешно удостоверяване на качеството.
5.   За целите на сътрудничеството при разследване и разрешаване на въпроси, свързани с безопасността, всяка страна позволява на другата да участва в нейни инспекции и одити на извадков принцип или, ако това е уместно, страните провеждат съвместни инспекции и одити. За целите на осъществяване на надзор и инспекции, техническият агент и компетентните органи на всяка страна подпомагат техническия агент на другата страна, за да получи безпрепятствен достъп до регулираните юридически лица, подчинени на нейната юрисдикция.
6.   Страните се споразумяват, при условията на приложимите законови и подзаконови актове, да предвидят по уместен начин взаимното сътрудничество и съдействие между своите технически агенти или компетентни органи при всяко разследване или изпълнително производство в случай на твърдяно или подозирано нарушение на законов или подзаконов акт, които попадат в обхвата на настоящото споразумение. В допълнение, всяка от страните незабавно нотифицира другата страна относно разследвания, засягащи взаимни интереси.
Член 8а
Обмен на информация, свързана с безопасността
1.   Страните се споразумяват, при условията на приложимите законови и подзаконови актове, да прилагат активен подход, да координират политиките и инициативите в областта на безопасността, да обменят информация и данни и да разработват съвместни програми с цел повишаване на капацитета за предвиждане и предотвратяване или смекчаване на потенциалните рискове за гражданското въздухоплаване с оглед на прилагане на система за надзор за всички въздухоплавателни средства, които се експлоатират на тяхна територия.
2.   Страните се споразумяват, в съответствие с разпоредбите на член 11 и при условията на своето приложимо законодателство:
а)
при поискване да си предоставят своевременно информация и съдействие във връзка с произшествия, инциденти или събития, свързани с предмета на настоящото споразумение; и
б)
да обменят друга информация, свързана с безопасността, която има отношение към експлоатацията на въздухоплавателни средства и резултатите от надзорните дейности, включително наземни инспекции на въздухоплавателните средства при използване на летищата на всяка от страните в съответствие с процедурите, разработени от техническите агенти.
Член 9
Съвместен комитет на страните
1.   Създава се съвместен комитет, който се състои от представители на всяка от страните. Съвместният комитет отговаря за ефективното функциониране на настоящото споразумение и редовно провежда срещи за оценка на ефективността на неговото изпълнение.
2.   Съвместният комитет може да разглежда всеки въпрос, свързан с функционирането и изпълнението на настоящото споразумение. По-специално съвместният комитет отговаря за:
а)
разглеждане и предприемане на съответни действия по отношение на оспорването, посочено в член 5;
б)
разрешаване на всички въпроси, свързани с прилагането и изпълнението на настоящото споразумение, включително тези, за които не е намерено решение съгласно процедурата, предвидена в приложенията;
в)
разглеждане на начини за подобряване функционирането на настоящото споразумение, както и при необходимост даване на съответни препоръки на страните за изменение на настоящото споразумение съгласно член 16, параграф 4;
г)
разглеждане на конкретни изменения на приложенията съгласно член 16, параграф 5;
д)
при необходимост, координиране на разработването на допълнителни приложения съгласно член 16, параграф 5; и
е)
при необходимост, приемане на работни процедури за регулаторно сътрудничество и прозрачност за всички дейности, посочени в член 4.
3.   Съвместният комитет приема свой процедурен правилник в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 10
Спиране изпълнението на задълженията за взаимно приемане
1.   Една от страните може да спре изцяло или частично изпълнението на своите задължения съгласно някое от приложенията към настоящото споразумение, когато:
а)
другата страна не изпълнява своите задължения съгласно посоченото приложение към настоящото споразумение;
б)
един или повече от нейните компетентни органи не могат да изпълняват нови или допълнителни изисквания, приети от другата страна в областта, обхваната в приложението към настоящото споразумение; или
в)
другата страна не поддържа правните и регулаторни средства и мерки, изисквани за изпълнение на разпоредбите на настоящото споразумение.
2.   Преди да спре изълнението на своите задължения, страната отправя искане за консултации съгласно член 15. Ако консултациите не разрешат спора, който се отнася до някое от приложенията, всяка от страните може да нотифицира другата страна за своето намерение да спре приемането на констатациите за съответствие и одобренията съгласно приложението, които са предмет на спора. Такава нотификация е в писмена форма и посочва подробно причините за спирането.
3.   Такова спиране поражда действие 30 дни след датата на нотификацията, освен ако преди изтичане на този срок страната, която е инициирала спирането, нотифицира другата страна в писмена форма, че оттегля своята нотификация. Такова спиране не засяга валидността на констатациите за съответствие, сертификатите и одобренията, които са направени от техническите агенти на страната или от въпросния компетентен орган преди датата, на която спирането е породило действие. Всяко такова спиране, което е породило действие, може да бъде незабавно прекратено посредством размяна на писмена кореспонденция в този смисъл между страните.
Член 11
Поверителност
1.   Всяка страна се съгласява да запази, до степента, изисквана от нейното законодателство, поверителността на информацията, получена от другата страна по силата на настоящото споразумение.
2.   По-специално, при условията на своето съответно законодателство страните не могат да разкриват на обществеността, нито да позволяват на компетентния орган да разкрива на обществеността, информация, получена съгласно настоящото споразумение, която представлява търговска тайна, интелектуална собственост, поверителна търговска или финансова информация, защитени данни или информация, свързана с текущо разследване. За тази цел подобна информация се счита за защитена и се обозначава като такава.
3.   Дадена страна или компетентен орган може, след предоставяне на информация на другата страна или на компетентен орган на другата страна, да определи каква част от тази информация счита, че не се оповестява.
4.   Всяка страна предприема всички разумни и необходими предпазни мерки за защита от неправомерно разкриване на информацията, получена съгласно настоящото споразумение.
Член 12
Възстановяване на разходи
1.   Нито една от страните не може да налага такси или налози върху физически или юридически лица, чиято дейност се урежда съгласно настоящото споразумение, за услуги по оценка на съответствието, попадащи в обхвата на настоящото споразумение и извършени от другата страна.
2.   Всяка от страните се стреми да гарантира, че таксите или налозите, наложени от нейния технически агент на юридическо или физическо лице, чиято дейност се урежда с настоящото споразумение, са справедливи, разумни и пропорционални на предоставените услуги по сертифициране и надзор, и че те не създават пречки пред търговията.
3.   Техническият агент на всяка от страните има право да си възстановява разходите, свързани с изпълнението на съответното приложение, както и за одити и инспекции, извършвани в прилагане на член 5, параграф 5 и член 8а, чрез такси и налози, налагани на физически или юридически лица, чиято дейност се урежда с настоящото споразумение.
Член 13
Други споразумения
1.   Освен когато в приложенията е посочено друго, задълженията, съдържащи се в споразумения, сключени от която и да е от страните с трета държава, която не е страна по настоящото споразумение, нямат действие по отношение на другата страна, що се отнася до приемането на резултатите от процедури по оценка на съответствието в третата държава.
2.   С влизането си в сила настоящото споразумение замества всички двустранни споразумения или договорености за безопасност на въздухоплаването, сключени между правителството на Федеративна република Бразилия и държавите-членки на Европейския съюз по отношение на всички въпроси, попадащи в обхвата на настоящото споразумение. С влизането си в сила настоящото споразумение замества всички предишни договорености между техническите агенти.
3.   Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на страните, произтичащи от други международни споразумения.
Член 14
Териториално приложение
Освен когато в приложенията към настоящото споразумение е посочено друго, настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, и при условията на посочения договор и, от друга страна, на територията на Федеративна република Бразилия.
Член 15
Консултации и уреждане на спорове
1.   Всяко от страните може да поиска провеждане на консултации с другата страна по всякакви въпроси, които се отнасят до настоящото споразумение. Другата страна отговаря своевременно на такова искане и пристъпва към консултации във време, договорено между страните, в рамките на 45 дни.
2.   Страните полагат всички усилия за разрешаване на всякакви спорове помежду си, които се отнасят до тяхното сътрудничество съгласно настоящото споразумение на възможно най-ниско техническо равнище, посредством провеждане на консултации съгласно разпоредбите, съдържащи се в приложенията към настоящото споразумение.
3.   В случай че даден спор не бъде разрешен, както е предвидено в параграф 2 от настоящия член, всеки от техническите агенти може да отнесе спора пред съвместния комитет на страните, който разглежда въпроса.
Член 16
Влизане в сила, прекратяване и изменение
1.   Настоящото споразумение влиза в сила на датата на последната от дипломатическите ноти, обменени между страните, с които те взаимно се нотифицират за приключване на вътрешните им процедури, необходими за влизане в сила на настоящото споразумение. Споразумението остава в сила, докато бъде прекратено от някоя от страните.
2.   Всяка от страните може по всяко време да прекрати настоящото споразумение, като изпрати на другата страна писмено шестмесечно предизвестие, освен ако въпросното предизвестие не бъде оттеглено по взаимно съгласие на страните преди изтичането на този период.
3.   Ако някоя от страните желае да измени споразумението, чрез премахване или добавяне на едно или повече приложения и запази другите, страните се стремят да изменят настоящото споразумение с консенсус съгласно процедурите, предвидени в настоящия член. В случай че не бъде постигнат консенсус за запазване на другите приложения, споразумението се прекратява в края на шестмесечния период, считано от датата на подаване на предизвестието, освен ако е договорено друго между страните.
4.   Страните могат да изменят настоящото споразумение по взаимно писмено съгласие. Измененията на настоящото споразумение влизат в сила на датата на последната писмена нотификация, с която едната страна уведомява другата, че са изпълнени вътрешните процедури, необходими за влизането им в сила.
5.   Независимо от разпоредбите на параграф 4 от настоящия член, чрез размяна на дипломатически ноти страните могат да се споразумеят за изменение на съществуващите приложения или за добавяне на нови такива. Тези изменения влизат в сила съгласно договорените условия при размяната на дипломатически ноти.
6.   След прекратяване на настоящото споразумение всяка от страните поддържа валидността на всички одобрения за летателна годност, екологични одобрения или сертификати, издадени по силата на настоящото споразумение преди неговото прекратяване, при условие че те продължават да бъдат в съответствие с приложимото законодателство и разпоредбите на въпросната страна.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за тази цел, подписаха настоящото споразумение,
Съставено в Бразилия в два еднообразни екземпляра на четиринадесети юли две хиляди и десета година, на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За правителството на Федеративна република Бразилия
Por el Gobierno de la República Federativa de Brasil
Za vládu Brazilské Federativní republiky
For den Føderative Republik Brasiliens regering
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Brasiilia Liitvabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της Βραζιλίας
For the Government of the Federative Republic of Brazil
Pour le gouvernement de la République fédérative du Brésil
Per il governo della Repubblica federativa del Brasile
Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā –
Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu
A Brazil Szövetségi Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika Federativa tal-Brażil
Voor de regering van de Federale Republiek Brazilië
W imieniu rządu Federacyjnej Republiki Brazylii
Pelo Governo da República Federativa do Brasil
Pentru Guvernul Republicii Federative a Braziliei
Za vládu Brazílskej federatívnej republiky
Za Vlado Federativne Republike Brazilije
Brasilian liittotasavallan hallituksen puolesta
För Förbundsrepubliken Brasiliens regering
Допълнение 1
Списък на компетентните органи, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на приложение А
1.
Компетентни органи във връзка с одобрение на проекти:
За правителството на Федеративна република Бразилия: Националната агенция за гражданско въздухоплаване — ANAC;
За Европейския съюз: Европейската агенция за авиационна безопасност — EASA.
2.
Компетентни органи във връзка с надзора върху производството:
За правителството на Федеративна република Бразилия: Националната агенция за гражданско въздухоплаване — ANAC;
За Европейския съюз: Европейската агенция за авиационна безопасност — EASA и
компетентните органи на държавите-членки.
Допълнение 2
Компетентни органи, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на Приложение Б
1.
Компетентни органи за правителството на Федеративна република Бразилия, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на приложение Б: Националната агенция за гражданско въздухоплаване — ANAC.
2.
Компетентни органи на 27-те държави-членки на ЕС, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на приложение Б: компетентните органи на държавите-членки.
ПРИЛОЖЕНИЕ A
ПРОЦЕДУРА ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ НА ГРАЖДАНСКИ ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИ ПРОДУКТИ
1.   Обхват
1.1.   Настоящата процедура (наричана по-нататък „процедурата“) се прилага за:
1.1.1.   Взаимното приемане на констатации за съответствие на граждански въздухоплавателни продукти с проекта, екологичните изисквания и свързаните с проектирането експлоатационни изисквания, изготвени от техническия агент на страната в качеството му на упълномощен представител на държавата на проектиране.
1.1.2.   Взаимното приемане на констатации, че нови или употребявани граждански въздухоплавателни продукти спазват изискванията на двете страни за внос във връзка с летателната годност и околната среда.
1.1.3.   Взаимното приемане на одобрения на промени в проекта и проекти на ремонти на граждански въздухоплавателни продукти, извършени под контрола на някоя от страните.
1.1.4.   Сътрудничество и съдействие по поддържането на летателна годност за въздухоплавателни средства, които се намират в експлоатация.
1.2.   За целите на настоящата процедура следните термини се определят както следва:
а)
„Сертификат за пускане в експлоатация“ означава декларация от лице или организация под юрисдикцията на страната износител, че даден граждански въздухоплавателен продукт, различен от завършено въздухоплавателно средство, представлява новопроизведен продукт или се въвежда в експлоатация след извършено техническо обслужване.
б)
„Експортен сертификат за летателна годност“ означава декларация за износ, издадена от лице или организация под юрисдикцията на страната износител, че завършено въздухоплавателно средство, което също е под юрисдикцията на страната износител, отговаря на изискванията във връзка с летателната годност и екологията, нотифицирани от страната вносител.
в)
„Страна износител“ означава страна, от която се изнася граждански въздухоплавателен продукт.
г)
„Страна вносител“ означава страна, в която се внася граждански въздухоплавателен продукт.
2.   Съвместен секторен комитет по сертифициране
2.1.   Състав
2.1.1.   Създава се съвместен секторен комитет по сертифициране. Този комитет включва представители на всяка от страните, които носят управленска отговорност за:
а)
сертифициране на граждански въздухоплавателни продукти;
б)
производство, когато те се различават от лицата по подточка 2.1.1, буква а) от настоящата процедура;
в)
разпоредби и стандарти за сертифициране, и
г)
вътрешни стандартизационни инспекции или системи за контрол на качеството.
2.1.2.   След общо решение на страните в съвместния секторен комитет по сертифициране може да бъде поканено всяко друго лице, което може да улесни изпълнението на мандата на комитета.
2.1.3.   Съвместният секторен комитет по сертифициране определя своите процедурни правила.
2.2.   Мандат
2.2.1.   Съвместният секторен комитет по сертифициране заседава поне веднъж годишно, за да осигури ефективното функциониране и изпълнение на настоящата процедура и, inter alia:
а)
взема решение, според случая, относно работните процедури, които да се използват за улесняване на процеса по сертифициране;
б)
взема решение, според случая, относно правилата за технически стандарти за целите на подточка 3.3.7 от настоящата процедура;
в)
оценява регулаторните промени за всяка от страните, за да гарантира, че изискванията във връзка със сертифицирането остават актуални;
г)
разработва, според случая, предложения за съвместния комитет във връзка с изменения на настоящата процедура, различни от посочените в подточка 2.2.1, буква б) от настоящата процедура;
д)
уверява се, че страните разбират еднозначно настоящата процедура;
е)
уверява се, че страните прилагат последователно настоящата процедура;
ж)
разрешава всички различия по технически въпроси, възникващи при тълкуването или изпълнението на настоящата процедура, включително различия, които могат да възникнат при определяне на бази за сертифициране или при прилагане на специални условия, изключения или отклонения от правилата;
з)
организира, според случая, реципрочно участие на едната страна във вътрешната стандартизация или системата за контрол на качеството на другата страна;
и)
определя, според случая, координационни центрове, отговорни за сертифицирането на всеки граждански въздухоплавателен продукт, внесен или изнесен между страните; и
й)
разработва ефективни средства за сътрудничество, съдействие и обмен на информация относно стандартите за безопасност и екология, както и системите за сертифициране, за да сведе до минимум различията между страните;
2.2.2.   В случай че съвместният секторен комитет по сертифициране не е в състояние да разреши възникнали различия съгласно подточка 2.2.1, буква ж) от настоящата процедура, той докладва проблема на съвместния комитет и осигурява изпълнението на решението, взето от този комитет.
3.   Одобрения на проекти
3.1.   Общи разпоредби
3.1.1.   Настоящата процедура обхваща одобренията на проекти и техните изменения за: типови сертификати, допълнителни типови сертификати, ремонти, части и оборудване.
3.1.2.   С оглед на изпълнението на настоящата процедура страните се споразумяват, че демонстрирането на възможност от една проектантска организация да поеме своите отговорности е контролирано в достатъчна степен от която и да било от страните, за да компенсира всякакви различия в специфичните изисквания на другата страна.
3.1.3.   Заявлението за одобрение на проект се подава до страната вносител чрез страната износител, според случая.
3.1.4.   Техническите агенти са органите, които отговарят за изпълнението на настоящия раздел 3 във връзка с одобрението на проекти.
3.2.   База за сертифициране
3.2.1.   За издаване на типов сертификат по отношение на летателната годност страната вносител използва приложимите стандарти за свой подобен продукт, които са в сила към момента на подаването на заявление за първоначалния типов сертификат до страната износител, а по отношение на опазването на околната среда — приложимите стандарти за свой подобен продукт, които са в сила към момента на подаване на заявлението за типов сертификат до страната вносител.
3.2.2.   При условията на подточка 3.2.5 от настоящата процедура и с цел издаване на одобрение за промяна в проекта или проект на ремонт, страната вносител уточнява промяната в базата за сертифициране, определена съгласно подточка 3.2.1 от настоящата процедура, когато прецени, че подобна промяна е уместна за промяната в проекта или проекта на ремонт.
3.2.3.   При условията на подточка 3.2.5 от настоящата процедура, страната вносител уточнява всички специални условия, прилагани или такива, които се предвиждат да бъдат прилагани към нови или необичайни характеристики, които не попадат в действащите стандарти за летателна годност и екологичните стандарти.
3.2.4.   При условията на подточка 3.2.5 от настоящата процедура, страната вносител посочва всички изключения или отклонения от приложимите стандарти.
3.2.5.   Когато се уточняват специални условия, изключения, отклонения или промени на базата за сертифициране, страната вносител разглежда задълбочено същите на страната износител и не може да бъде по-взискателна към продуктите на страната износител, отколкото е към подобни свои продукти. Страната вносител нотифицира страната износител относно всички специални условия, изключения, отклонения или промени на базата за сертифициране.
3.3.   Процес на сертифициране
3.3.1.   Страната износител предоставя на страната вносител цялата информация, която е необходима на страната вносител, за да се запознае и да продължи да бъде информирана за отделни граждански въздухоплавателни продукти на страната износител и за тяхното сертифициране.
3.3.2.   Страните разработват програма за сертифициране на базата на работните процедури, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране, за всяко одобрение на проект, според случая.
3.3.3.   Страната вносител издава своя типов сертификат или допълнителен типов сертификат за въздухоплавателно средство, двигател или витло, когато:
а)
страната износител е издала свой сертификат;
б)
страната износител сертифицира пред страната вносител, че типовият проект на даден продукт е в съответствие с базата за сертифициране, както е определено в подточка 3.2 от настоящата процедура; и
в)
всички въпроси, възникнали в хода на процеса по сертифициране, са били разрешени.
Промени в типовия сертификат
3.3.4.   Промени в типовия проект на граждански въздухоплавателен продукт, за който страната вносител е издала типов сертификат, се одобряват, както следва:
3.3.4.1.
Страната износител класифицира промените в проекта в две категории съгласно работните процедури, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране.
3.3.4.2.
За тази категория промени в проекта, които изискват намеса на страната вносител, последната одобрява промените в проекта след получаване на писмена декларация от страната износител, че промените в проекта съответстват на базата за сертифициране, както е определено в подточка 3.2 от настоящата процедура. За да изпълни задълженията си по тази подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всяка промяна на проект или обща декларация за списъци на одобрени промени в проекта.
3.3.4.3.
За всички останали промени в проекта одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за страната вносител, без допълнително действие.
Промени в допълнителния типов сертификат
3.3.5.   Промени в проекта на граждански въздухоплавателен продукт, за който страната вносител е издала допълнителен типов сертификат, се одобряват, както следва:
3.3.5.1.
Страната износител класифицира промените в проекта в две категории съгласно работните процедури, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране.
3.3.5.2.
За категорията, промени в проекта, които изискват намеса на страната вносител, последната одобрява промените в проекта след получаване на писмена декларация от страната износител, че промените в проекта съответстват на базата за сертифициране, както е определено в подточка 3.2 от настоящата процедура. За да изпълни задълженията си по тази подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всяка промяна на проект или обща декларация за списъци на одобрени промени в проекта.
3.3.5.3.
За всички останали промени в проекти одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за страната вносител, без допълнително действие.
Одобрение на проект на ремонт
3.3.6.   Проекти на ремонти на граждански въздухоплавателни продукти, за които страната вносител е издала типов сертификат, се одобряват, както следва:
3.3.6.1.
Страната износител класифицира проектите на ремонти в две категории съгласно работните процедури, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране.
3.3.6.2.
За категорията, проекти на ремонти, които изискват намеса на страната вносител, последната одобрява проекта след получаване на писмена декларация от страната износител, че проектите на ремонти съответстват на базата за сертифициране, както е определено в подточка 3.2 от настоящата процедура. За да изпълни задълженията си по тази подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всеки проект на значителен ремонт или обща декларация за списък на одобрени проекти на ремонти.
3.3.6.3.
За всички останали проекти на ремонти одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за страната вносител, без допълнително действие.
3.3.7.   За части и оборудване, одобрени на базата на правила за технически стандарти, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране съгласно подточка 2.2 от настоящата процедура, одобрението на части и оборудване, издадено от страната износител, се признава от страната вносител за еквивалентно на собственото одобрение, издадено в съответствие с нейното законодателство и процедури.
3.4.   Експлоатационни изисквания, свързани с проекта
3.4.1.   При поискване от страната износител, страната вносител информира страната износител относно своите действащи експлоатационни изисквания, свързани с проекта.
3.4.2.   Страната вносител, заедно със страната износител, определя действащите експлоатационни изисквания, свързани с проекта, за които тя приема писменото сертифициране и декларация за съответствие на страната износител, за всеки случай поотделно или чрез съставяне на списък относно конкретните действащи експлоатационни изисквания, свързани с проекта, за определени категории продукти и/или експлоатация.
3.4.3.   Страната износител гарантира, че информацията, която е свързана с оперативните изисквания, имащи значение за проекта, е предоставена на страната вносител по време на процеса на сертифициране.
3.5.   Поддържане на летателна годност
3.5.1.   Двете страни си сътрудничат при извършването на анализ от гледна точка на летателната годност на произшествия и инциденти, станали във връзка с граждански въздухоплавателни продукти, за които се прилага настоящото споразумение и които биха довели до повдигане на въпроси относно летателната годност на подобни продукти. За тази цел техните технически агенти обменят съответната информация, докладвана от техните съответни регулирани юридически лица, относно повреди, неизправности и дефекти или други събития, засягащи гражданските въздухоплавателни продукти, за които се прилага настоящото споразумение. Обменът на тази информация се счита за изпълнение на задължението на всеки притежател на одобрение да докладва за повреди, неизправности, дефекти или други събития на техническия агент на другата страна съгласно приложимото законодателство на тази друга страна.
3.5.2.   По отношение на граждански въздухоплавателни продукти, проектирани или произведени под юрисдикцията на страната износител, последната определя всички необходими действия за корекция на всеки небезопасен елемент от типовия проект, който може да бъде открит след започване на експлоатацията на гражданския въздухоплавателен продукт, включително действия по отношение на компонентите, които са проектирани и/или произведени от доставчик по договор с основен подизпълнител на територията, намираща се под юрисдикцията на страната износител.
3.5.3.   По отношение на гражданските въздухоплавателни продукти, които са проектирани или произведени под нейна юрисдикция, страната износител съдейства на страната вносител при определяне на действията, които могат да бъдат счетени за необходими от страната вносител с оглед поддържане на летателната годност на продуктите.
3.5.4.   Всяка от страните информира другата относно всички задължителни указания за летателна годност или други действия, които тя определя като необходими за поддържане на летателната годност на гражданските въздухоплавателни продукти, проектирани или произведени под юрисдикцията на двете страни, които попадат в обхвата на настоящото споразумение.
4.   Одобрение на производството
4.1.   За изпълнението на настоящата процедура страните се споразумяват, че демонстрирането на възможност от една производствена организация да поеме контрол върху качеството на производството и върху гражданските въздухоплавателни продукти, е контролирано в достатъчна степен чрез надзор на подобна организация от компетентния орган на една от страните, за да компенсира всякакви различия в специфичните изисквания на другата страна.
4.2.   Когато одобрението на производството, намиращо се под регулаторния надзор на едната страна, включва производствени обекти и съоръжения на територията на другата страна или на трета държава, първата страна носи отговорност за наблюдението и надзора върху тези производствени обекти и съоръжения.
4.3.   При изпълнение на своите регулаторни функции по наблюдение и надзор, страните могат да потърсят съдействие от гражданския въздухоплавателен орган на трета държава, в случаите когато е издадено или удължено одобрение от една от страните по силата на официално споразумение или договореност с въпросната трета държава.
4.4.   Посочените в член 5 от споразумението компетентни органи отговарят за изпълнението на настоящия раздел 4 във връзка с одобрението на производството.
5.   Експортни одобрения за летателна годност
5.1.   Обща информация
5.1.1.   Страната износител издава експортни одобрения за летателна годност на граждански въздухоплавателни продукти, изнесени за страната вносител, съгласно определените в подточки 5.2 и 5.3 от настоящата процедура условия.
5.1.2.   Страната вносител приема експортните одобрения за летателна годност на страната износител, издадени съгласно подточки 5.2 и 5.3 от настоящата процедура.
5.1.3.   Идентифицирането на части и оборудване с конкретната маркировка, изисквана съгласно законодателството на страната износител, се признава от страната вносител като съответстващо на собствените ѝ правни изисквания.
5.2.   Експортни сертификати за летателна годност
5.2.1.   Нови въздухоплавателни средства
5.2.1.1.
Страната износител, чрез своя компетентен орган, който отговаря за изпълнението на настоящата процедура, издава експортен сертификат за летателна годност, сертифициращ, че въздухоплавателното средство:
а)
е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;
б)
е в състояние за безопасна експлоатация, като спазва и приложимите указания за летателна годност на страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна;
в)
отговаря на всички допълнителни изисквания, предписани от страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна.
5.2.2.   Употребявани въздухоплавателни средства
5.2.2.1.
За употребявани въздухоплавателни средства, за които е предоставено одобрение на проекта от страната вносител, страната износител, чрез своя компетентен орган, отговарящ за надзора върху удостоверението за летателна годност на въпросното въздухоплавателно средство, издава експортен сертификат за летателна годност, който сертифицира, че въздухоплавателното средство:
а)
е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;
б)
е в състояние за безопасна експлоатация, като спазва всички приложими указания за летателна годност на страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна;
в)
е получило правилно техническо обслужване по време на експлоатацията, с прилагане на одобрени процедури и методи, както се доказва от дневниците и документацията за техническо обслужване; и
г)
отговаря на всички допълнителни изисквания, предписани от страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна.
5.2.2.2.
За употребяваните въздухоплавателни средства, намиращи се под нейна юрисдикция, всяка от страните се съгласява да съдейства на другата при поискване да получи информация относно:
а)
конфигурацията на въздухоплавателното средство към момента на излизане от производство; и
б)
последващото монтиране на елементи върху въздухоплавателното средство, което тя е одобрила.
5.2.2.3.
Всяка страна също така приема експортните сертификати за летателна годност, издадени от другата страна, за употребявани въздухоплавателни средства и/или такива, сглобени в трета държава, когато са изпълнени условията на подточка 5.2.2.1, букви а)—г) от настоящата процедура.
5.2.2.4.
Страната вносител може да поиска документация относно проведени инспекции и техническо обслужване, която включва, но не се свежда единствено до:
а)
оригинал или нотариално заверено копие на експортния сертификат за летателна годност или еквивалентен на него документ, издаден от страната износител;
б)
документи, които потвърждават, че всички основни ремонти, големи промени или ремонти са били извършени съгласно изискванията, одобрени или приети от страната износител; и
в)
документация за техническо обслужване и вписвания в дневниците, които доказват, че по време на своята експлоатация употребяваното въздухоплавателно средство е получило подходящо техническо обслужване съгласно изискванията от одобрена програма за техническо обслужване.
5.3.   Сертификат за пускане в експлоатация
5.3.1.   Нови двигатели и витла
5.3.1.1.
Страната вносител приема сертификатите за пускане в експлоатация на страната износител за нови двигатели и витла, единствено когато сертификатът удостоверява, че подобен двигател или витло:
а)
е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;
б)
е в състояние за безопасна експлоатация, като спазва и приложимите указания за летателна годност на страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна; и
в)
отговаря на всички допълнителни изисквания, предписани от страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна.
5.3.1.2.
Страната износител изнася всички нови двигатели и витла със сертификат за пускане в експлоатация, издаден в съответствие с нейното законодателство и процедури.
5.3.2.   Нови възли, части и оборудване
5.3.2.1.
Страната вносител приема сертификатите за пускане в експлоатация на страната износител за нови възли, части, включително модифицирани и/или резервни части, или оборудване, единствено когато сертификатът удостоверява, че подобен възел или част:
а)
отговаря на проектните данни, одобрени от страната вносител;
б)
е в състояние за безопасна експлоатация; и
в)
отговаря на всички допълнителни изисквания, предписани от страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна.
5.3.2.2.
Страната износител изнася всички нови части със сертификат за пускане в експлоатация, издаден в съответствие с нейното законодателство и процедури.
6.   Помощ за дейностите по сертифициране
6.1.   Страните, според случая, чрез своите компетентни органи при поискване предоставят техническа помощ и информация за дейностите по сертифициране.
6.2.   Видовете помощ могат да включват, но не се свеждат единствено до:
6.2.1.   Данни за оперативната годност
Разработване на минимални изисквания за оперативна годност (обхващащи inter alia минимални изисквания по отношение на летателните екипажи и обучението на летателните екипажи)
6.2.2.   Определяне на съответствието:
а)
присъствие при провеждане на изпитвания;
б)
извършване на инспекции във връзка със съответствието и съблюдаването;
в)
преглед на отчети; и
г)
получаване на данни.
6.2.3.   Мониторинг и надзор:
а)
присъствие при инспекции на части по член първи;
б)
мониторинг на контрола върху специалните процеси;
в)
провеждане на извадкови инспекции на произведените части;
г)
мониторинг на дейността на упълномощените лица или одобрените организации, посочени в член 3, параграф 5 от споразумението;
д)
разследване на трудности при изпълнението; и
е)
оценка и наблюдение на системите за качество на производството.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРОЦЕДУРА ЗА ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
1.   Обхват
Настоящата процедура (наричана по-нататък „процедурата“) се прилага за взаимното приемане на констатации в областта на техническото обслужване на въздухоплавателните средства за въздухоплавателни средства и компоненти, които са предназначени да бъдат монтирани на същите.
2.   Приложимо законодателство
2.1.   За целите на настоящата процедура страните се споразумяват, че спазването на изискванията от приложимото законодателство, свързано с техническото обслужване, на едната страна, и на регулаторните изисквания, посочени в раздел 8 от настоящата процедура, е равностойно на спазване на изискванията от приложимото законодателство на другата страна.
2.2.   Страните се споразумяват, че за целите на настоящата процедура практиките и процедурите за сертифициране на компетентния орган на всяка от страните предвиждат равностойно доказателство за спазване на изискванията, посочени в горния параграф.
2.3.   Страните се споразумяват, че за целите на настоящата процедура съответните стандарти на страните във връзка с лицензирането на персонала по техническо обслужване се считат за еквивалентни.
3.   Определения
За целите на настоящата процедура следните термини се определят, както следва:
а)
„Въздухоплавателно средство“ означава всяка машина, която може да се поддържа в атмосферата от реакциите на въздуха, различни от реакциите на въздуха срещу земната повърхност;
б)
„Компонент“ означава двигател, витло, част или оборудване;
в)
„Голямо въздухоплавателно средство“ означава въздухоплавателно средство, класифицирано като самолет с максимална излетна маса над 5 700 kg, или вертолет с повече от един двигател; и
г)
„Модификация“ означава промяна на проекта на граждански въздухоплавателен продукт, която засяга конструкцията, конфигурацията, изпълнението, екологичните характеристики или експлоатационните ограничения;
д)
„Изменение“ означава промяна на граждански въздухоплавателен продукт, която засяга конструкцията, конфигурацията, изпълнението, екологичните характеристики или експлоатационните ограничения.
4.   Съвместен секторен комитет за техническо обслужване
4.1.   Състав
4.1.1.
Създава се съвместен секторен комитет за техническо обслужване. Той включва представители на всяка от страните, които носят управленска отговорност за:
а)
одобряване на организации за техническо обслужване;
б)
изпълнение на законодателството и стандартите, свързани с организациите за техническо обслужване;
в)
вътрешните стандартизационни инспекции или системи за контрол на качеството.
4.1.2.
След общо решение на страните в съвместния секторен комитет за техническо обслужване може да бъде поканено всяко друго лице, което може да улесни изпълнението на мандата на комитета.
4.1.3.
Съвместният секторен комитет за техническо обслужване определя свои собствени процедурни правила.
4.2.   Мандат
4.2.1.
Съвместният секторен комитет за техническо обслужване заседава поне веднъж годишно, за да осигури ефективното функциониране и изпълнение на настоящата процедура и, inter alia:
а)
оценява регулаторните промени за всяка от страните, за да гарантира, че изискванията, посочени в раздел 8 от настоящата процедура, остават актуални;
б)
уверява се, че страните разбират еднозначно настоящата процедура;
в)
уверява се, че страните прилагат последователно настоящата процедура;
г)
разрешава всички различия по технически въпроси, възникващи при тълкуването или изпълнението на настоящата процедура, включително различия, които могат да възникнат при тълкуването или изпълнението на настоящата процедура;
д)
организира, според случая, реципрочно участие на едната страна във вътрешната стандартизация или системата за контрол на качеството на другата страна; и
е)
разработва, според случая, предложения за съвместния комитет във връзка с изменения на настоящата процедура.
4.2.2.
В случай че съвместният секторен комитет за техническо обслужване не е в състояние да разреши различията съгласно подточка 4.2.1, буква г) от настоящата процедура, той докладва въпроса на съвместния комитет и осигурява изпълнението на решението, взето от този комитет.
5.   Одобрение на организацията за техническо обслужване
5.1.   От всяка организация за техническо обслужване на едната страна, която е сертифицирана от компетентен орган на тази страна да извършва дейности по техническо обслужване, се изисква да има допълнение към своето ръководство за техническо обслужване, за да бъдат изпълнени изискванията на раздел 8 от настоящата процедура. Когато посоченият компетентен орган се увери, че допълнението отговаря на изискванията на раздел 8 от настоящата процедура, той издава одобрение, което удостоверява съответствие с приложимите изисквания на другата страна и уточнява обхвата на задачите, които организацията за техническо обслужване може да извършва върху въздухоплавателни средства, които са регистрирани в другата страна. Подобен обхват на категории и ограничения не може да превишава този, определен в собствения сертификат.
5.2.   Всяка от страните се нотифицира относно издадено в съответствие с подточка 5.1 от настоящата процедура одобрение от компетентния орган на другата страна, което представлява валидно одобрение за първата страна, без допълнително действие.
5.3.   Признаването на сертификати за одобрение съгласно подточка 5.2 от настоящата процедура се отнася до организацията за техническо обслужване в основното ѝ място на стопанска дейност, както и на други места, които са посочени в съответното ръководство и са под надзора на компетентен орган.
5.4.   При изпълнение на своите регулаторни функции по наблюдение и надзор, страните могат да потърсят съдействие от гражданския въздухоплавателен орган на трета държава, в случаите когато е издадено или удължено одобрение от двете страни по силата на официално споразумение или договореност с въпросната трета държава.
5.5.   Чрез своя компетентен орган всяка от страните нотифицира своевременно другата относно промени в обхвата на издадените от нея одобрения в съответствие с подточка 5.1 от настоящата процедура, включително отмяна или спиране действието на одобрението.
6.   Несъответствие
6.1.   Всяка от страните нотифицира другата относно съществени несъответствия с приложимото законодателство или някое от условията, посочени в настоящата процедура, които понижават способността на организацията, одобрена от въпросната друга страна, да извършва техническо обслужване съгласно условията от настоящата процедура. След извършване на подобна нотификация другата страна провежда необходимото разследване и в рамките на 15 работни дни докладва на нотифициращата страна всяко предприето действие.
6.2.   Ако между страните има разногласие във връзка с ефективността на предприетото действие, нотифициращата страна може да изиска от другата страна незабавно да предприеме действие с цел да предотврати извършването на техническо обслужване от организацията на граждански въздухоплавателни продукти, върху които упражнява регулаторен надзор. Ако другата страна не предприеме подобно действие в рамките на 15 работни дни след получаване на искането от нотифициращата страна, предоставените на компетентния орган на другата страна правомощия по настоящата процедура се спират до намирането на задоволително решение на случая от съвместния комитет съгласно разпоредбите на споразумението. До произнасянето на съвместния комитет по въпроса нотифициращата страна може да предприеме всички мерки, които счете за необходими, с цел да предотврати извършването на техническо обслужване от организацията на граждански въздухоплавателни продукти, върху които упражнява регулаторен надзор.
6.3.   Техническите агенти са органите, които отговарят за информирането по раздел 6 от настоящата процедура.
7.   Техническо съдействие
7.1.   Страните, при необходимост, чрез своите компетентни органи при поискване си предоставят съдействие за извършване на техническа оценка.
7.2.   Видовете съдействие могат да включват, но не се свеждат единствено до:
а)
мониторинг и докладване във връзка с непрекъснатото съответствие с изискванията, описани в настоящата процедура, на организациите за техническо обслужване, които попадат под юрисдикцията на някоя от двете страни;
б)
провеждане на разследвания и докладване за тях; и
в)
техническа оценка.
8.   Специфични регулаторни изисквания
8.1.   Признаването на организация за техническо обслужване, намираща се под юрисдикцията на едната страна, от другата страна, съгласно раздел 5 от настоящата процедура, се извършва на базата на приемането на допълнение към ръководството за техническо обслужване на организацията за техническо обслужване, което предоставя поне следното:
а)
декларация за ангажиране, че организацията спазва ръководството за техническо обслужване и допълнението към него, подписана от действащия отговорен ръководител;
б)
организацията спазва работната заявка на клиента, като обръща особено внимание на изискваните указания за летателна годност, модификации и ремонти, както и изискването всички използвани части да са произведени или да са били обслужвани технически от организации, които са приемливи за другата страна;
в)
клиентът, който издава работната заявка, е установил одобрението на съответния компетентен орган за всички проектни данни за изменения и ремонти;
г)
пускането на гражданския въздухоплавателен продукт в експлоатация е в съответствие с приложимото законодателство и регулаторните изисквания;
д)
за всеки граждански въздухоплавателен продукт, който се намира под юрисдикцията на другата страна, за който е установено, че има сериозни дефекти или няма летателна годност, се докладва на другата страна и на клиента.
8.2.   Признаването, предвидено в подточка 8.1 от настоящата процедура, се прилага, след като техническите агенти са приложили преходни разпоредби, за да демонстрират възможността за надзор върху организациите за техническо обслужване.
Допълнение Б1
Специални условия
1.   СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ НА EASA, ПРИЛОЖИМИ КЪМ РЕМОНТНИ БАЗИ, РАЗПОЛОЖЕНИ В БРАЗИЛИЯ
1.1.
За да получи одобрение в съответствие с EASA част 145 и съгласно условията на настоящото приложение, ремонтната база изпълнява следните специални условия:
1.1.1.
Ремонтната база представя заявление във форма и по начин, които са приемливи за EASA.
а)
Заявлението за първоначално одобрение, издадено от EASA, както и за неговото продължаване, включва изложение, което показва, че сертификатът и/или категорията на EASA са необходими за техническо обслужване или изменение на въздухоплавателни продукти, които са регистрирани или проектирани в държава–членка на Европейския съюз, или на монтираните по тях части.
б)
Ремонтната база представя допълнение към своето ръководство на организацията за техническо обслужване, което е проверено и прието от ANAC от името на EASA. Всички поправки на допълнението трябва да са приети от ANAC. Допълнението включва следното:
i)
допълнението трябва да съдържа изявление от отговорния ръководител на ремонтната база, както е определено в настоящата версия на EASA, част 145, което задължава ремонтната база да се подчинява на условията на настоящото приложение и на специалните условия, така както са изброени;
ii)
подробни процедури за действието на независима система за мониторинг на качеството, включително за надзор на цялото многофункционално оборудване и станциите за линейно обслужване на територията на Федеративна република Бразилия;
iii)
процедурите за пускане в експлоатация или одобрение за връщане в експлоатация, които отговарят на изискванията на EASA, част 145 за въздухоплавателни средства и използването на формуляр SEGVOO 003 на ANAC за компоненти за въздухоплавателни средства и всяка друга информация, която се изисква от собственика или от оператора, според случая;
iv)
за проектирани от завода приспособления за фюзелаж/въздухоплавателно средство, процедури, които гарантират, че сертификатът за летателна годност и сертификатът за преглед на летателна годност са валидни преди издаването на документ за пускане в експлоатация;
v)
процедури, които гарантират, че ремонтите и модификациите, както са определени в изискванията на EASA, са извършени съгласно данните, одобрени от EASA;
vi)
процедура, която гарантира за ремонтната база, че първоначалната и периодично провежданата програма за обучение на ANAC, както и техни преработени варианти, включват човешко участие в процеса на обучение;
vii)
процедури за докладване относно липса на летателна годност пред EASA, проектантски организации на въздухоплавателни средства, потребители или оператори, както се изисква от EASA, част 145 за граждански въздухоплавателни продукти;
viii)
процедури, които осигуряват пълнотата и съгласуваността на работните заявки на потребител или оператор, или на договор, включително с нотифицирани указания за летателна годност на EASA и други нотифицирани задължителни инструкции;
ix)
действащи процедури, които гарантират, че изпълнителите отговарят на условията на настоящите процедури за изпълнение, което означава използване на организация с одобрение по EASA, част 145 или, ако се използва организация без одобрение по EASA, част 145, ремонтната база, която връща в експлоатация даден продукт, носи отговорност за осигуряване на летателната годност на този продукт;
x)
процедури, които позволят периодичното извършване на работа извън определеното място, когато това е приложимо;
xi)
процедури, които осигуряват наличието на подходящи закрити хангари за базово техническо обслужване на въздухоплавателни средства.
1.2.
За да се продължи одобрението на ремонтна база съгласно EASA, част 145 и съгласно условията на настоящото приложение, тази ремонтна база отговаря на следното. ANAC се уверява, че ремонтната база:
а)
разрешава на EASA или на ANAC, действаща от името на EASA, да инспектира тази ремонтна база за непрекъснато съответствие с изискванията на бразилската разпоредба RBHA145, както и с настоящите специални условия (т.е. EASA, част 145);
б)
приема, че EASA може да предприема разследвания и принудителни мерки съгласно съответните регламенти на Европейския съюз и процедури на EASA;
в)
сътрудничи при провеждани от EASA разследвания или принудителни мерки;
г)
продължава да спазва бразилската разпоредба RBHA145 и настоящите специални условия.
2.   СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ НА ANAC, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ОДОБРЕНИ ОРГАНИЗАЦИИ ЗА ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ (AMO), РАЗПОЛОЖЕНИ В ЕО
2.1.
За да бъде одобрена дадена организация за техническо обслужване съгласно бразилската разпоредба RBHA145 и съгласно условията на настоящото приложение, тя отговаря на всички специални условия, както следва.
2.1.1.
AMO представя заявление във форма и по начин, приемливи за ANAC.
а)
Заявлението както за първоначално, така и за подновено сертифициране от ANAC включва изложение, което демонстрира, че сертификатът и/или категорията на ANAC на ремонтна база е необходим за техническо обслужване или изменение на въздухоплавателни продукти, регистрирани в Бразилия, или въздухоплавателни продукти, които са регистрирани в чужбина, които се експлоатират съгласно разпоредбите на бразилската разпоредба RBHA;
б)
Одобрените организации за техническо обслужване трябва да предоставят допълнение на английски език към своето изложение за организация на техническо обслужване (MOE), което е одобрено от въздухоплавателния орган и се поддържа от одобрената АМО. След като получи одобрение от въздухоплавателния орган, това допълнение се счита за прието от ANAC. Всички ревизии на допълнението трябва да бъдат одобрени от въздухоплавателния орган. Допълнението за ANAC към MOE включва следното:
i)
подписано и датирано изложение от отговорен ръководител, което задължава организацията да спазва разпоредбите на приложението;
ii)
резюме на системата за качество, която обхваща и специалните условия на ANAC;
iii)
процедури за одобрение за пускане в експлоатация или връщане в експлоатация, които отговарят на изискванията на бразилската разпоредба RBHA 43 за въздухоплавателни средства и използване на формуляр 1 на EASA за компоненти. Това включва информация, изисквана от бразилската разпоредба RBHA, раздели 43.9 и 43.11, и цялата информация, която е съставена или съхранявана от собственика или от оператора, на английски език, според случая;
iv)
процедури за докладване пред ANAC на повреди, неизправности или дефекти и подозрения за неодобрени части (SUP), които са открити или за които съществува намерение да бъдат инсталирани на бразилски въздухоплавателни продукти;
v)
процедури за нотифициране на ANAC във връзка с всякакви промени в станциите за линейно обслужване, които:
(1)
са разположени на територията на държава–членка на ЕС;
(2)
извършват техническо обслужване на регистрирани в Бразилия въздухоплавателни средства; и
(3)
ще повлияят върху експлоатационните спецификации на ANAC.
vi)
процедури за окачествяване и мониторинг върху допълнително определени места на територията на държави-членки на ЕС от списъка в допълнение 2 към настоящото приложение;
vii)
действащи процедури за проверка дали всички договорени/поддоговорени дейности включват разпоредби за източници, които не са сертифицирани от ANAC за връщане на артикула на одобрената АМО за окончателна проверка/изпитване и връщане в експлоатация;
viii)
процедури за представяне всеки 24 месеца на свързани с работата доклади пред ANAC, в които се съдържа списък на техническия персонал, ангажиран с връщане в експлоатация на бразилски въздухоплавателни продукти;
ix)
процедури, осигуряващи изпълнението на значителни ремонти и изменения/модификации (както са определени в бразилската разпоредба RBHA) в съответствие с данните, одобрени от ANAC;
x)
процедури, осигуряващи съответствие с Програмата за поддържане на продължаваща летателна годност (CAMP) на въздушния превозвач, включително отделянето на техническото обслужване от инспекцията на тези единици, определени от въздушния превозвач/клиент като единици, изискващи проверка (RII);
xi)
процедури, осигуряващи съответствие с ръководствата на производителя за техническо обслужване или инструкциите за непрекъсна летателна годност (ICA) и справяне с отклоненията. Процедури, гарантиращи, че всички актуални и приложими указания за летателна годност, издадени от ANAC, са на разположение на персонала по техническо обслужване по време на изпълнение на работата;
xii)
процедури, които гарантират, че АМО разполага със служител сред своя технически персонал, който може да чете и да разбира ясно бразилските разпоредби. Това изискване е важно и по отношение на документацията за техническото обслужване на португалски език;
xiii)
процедури, които позволят периодичното извършване на работа извън определеното място, когато това е приложимо;
xiv)
процедури за съхранение в продължение на поне 5 (пет) години на всяка работна заявка, заедно с всички допълнителни формуляри и сертифициране на частите;
xv)
процедури за сертифициране на годишната инспекция на техническото обслужване (IAM) или доклад за съответствие на летателната годност (RCA), във форма и по начин, установени от ANAC, когато АМО има разрешение да извършва IAM или RCA.
2.2.
За да бъде продължено одобрението съгласно бразилската разпоредба RBHA, част 43 и част 145, и съгласно условията на настоящото приложение, АМО спазва следните условия. Въздухоплавателният орган проверява дали АМО:
а)
позволява на ANAC или на въздухоплавателен орган, действащ от името на ANAC, да я инспектира за непрекъснатото съответствие с изискванията на EASA, част 145 и настоящите специални условия (т.е. RBHA, част 43 и част145);
б)
могат да бъдат предприемани разследвания и принудителни мерки от страна на ANAC съгласно правилата и насоките на ANAC;
в)
АМО трябва да сътрудничи на всякакви разследвания и принудителни мерки;
г)
АМО трябва да продължава да спазва условията на EASA, част 145 и настоящите специални условия;
д)
спазването на регулаторното съответствие позволява на ANAC да поднови сертифицирането на АМО на всеки 24 месеца.

Summary:
Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване между ЕС и Бразилия
Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване между ЕС и Бразилия
 
РЕЗЮМЕ НА:
Споразумение между ЕС и Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване
Решение 2010/489/EС — подписване от името на ЕС на Споразумение между ЕС и Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване
Решение 2011/694/EС — сключване на споразумение между ЕС и Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване
КАКВА Е ЦЕЛТА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО И РЕШЕНИЯТА?
Споразумението има за цел:да улесни търговията на граждански въздухоплавателни продукти между Европейския съюз (EС) и Бразилия, да премахне ненужното дублиране в сертифицирането на граждански въздухоплавателни продукти, да намали разходите за органите и за авиационната индустрия, да насърчи сътрудничеството между органите на гражданското въздухоплаване на ЕС и Бразилия.Решението от 2010 г. одобрява подписването на споразумението, договорено от Европейската комисия от името на ЕС.
Споразумението се сключва официално с решението от 2011 г. от името на ЕС.
ОСНОВНИ АСПЕКТИ
Приложно поле
Споразумението се прилага за:одобрение за летателна годност и мониторинг на граждански въздухоплавателни продукти; поддържане на летателната годност на въздухоплавателни средства, които се намират в експлоатация; одобрение и мониторинг на съоръженията за техническо обслужване; екологично одобрение и екологични изпитвания на граждански въздухоплавателни продукти; свързани съвместни дейности; инициативи в областта на безопасността и обмен на съответната информация, свързана с безопасността.Впоследствие страните могат да решат да разширят обхвата на споразумението.
Общи задълженияЕС и Бразилия съвместно решиха, че техните стандарти и системи за летателна годност и екологично сертифициране или приемане на граждански въздухоплавателни продукти са в достатъчна степен еквивалентни. Споразумението позволява реципрочно приемане или признаване на одобрения, издадени от другата страна, както е посочено в приложенията към споразумението. Споразумението не ограничава нито една от страните при определянето на нивото на защита, което тя смята за подходящо по отношение на безопасността и околната среда. Всяка страна трябва да гарантира, че нейните технически агенти и компетентни органи изпълняват отговорностите си по споразумението.Сътрудничество, съдействие и прозрачност
ЕС и Бразилия се договарят да си сътрудничат по различни начини, включително:информиране на другата страна за предложените съществени ревизии на съответните законови и подзаконови актове, стандарти и изисквания и системите за сертифициране, както и предоставяне на възможност за коментар; разработване на процедури за регулаторно сътрудничество и прозрачност за дейности, които попадат в обхвата на споразумението; участие в дейностите на другата страна за вътрешно удостоверяване на качеството с цел насърчаване на разбирането на регулаторните системи за безопасност на гражданското въздухоплаване и съвместимостта между тях; позволяване на взаимно участие в инспекции и одити на базата на извадка или, ако това е уместно, извършване на съвместни инспекции и одити; предоставяне на взаимно сътрудничество и съдействие при разследване или изпълнително производство в случай на твърдяно или подозирано нарушение на законови или подзаконови актове, които попадат в обхвата на споразумението; незабавно взаимно нотифициране за всяко разследване, когато се засягат взаимни интереси.Информация, свързана с безопасността
ЕС и Бразилия се споразумяват:да прилагат активен подход към въпросите, свързани с безопасността; да координират политиките и инициативите в областта на безопасността, да обменят информация и данни и да разработват съвместни програми; при поискване да си предоставят своевременно информация и съдействие във връзка с произшествия, инциденти или събития; да обменят информация, свързана с безопасността, която има отношение към експлоатацията на въздухоплавателни средства и резултатите от надзорните дейности, включително наземни инспекции.Съвместен комитет
Ефективното функциониране на споразумението се контролира от съвместен комитет, съставен от представители на двете страни, които заседават редовно.
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
Споразумението влезе в сила на 27 август 2013 г.
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
За допълнителна информация вж.:Международно въздухоплаване — (Европейска комисия) Двустранно споразумение ЕС—Бразилия (Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз).
ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ
Споразумение между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване (ОВ L 273, 19.10.2011 г., стр. 3—22).
Решение на Съвета 2010/489/EС от 12 юли 2010 година за подписване на Споразумение между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване (OВ L 243, 16.9.2010 г., стр. 1).
Решение на Съвета 2011/694/EС от 26 септември 2011 година за сключване на споразумение между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване (ОВ L 273, 19.10.2011 г., стр. 1—2).
СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия за въздухоплаването в Европа (COM(2015) 598 final, 7.12.2015 г.).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Външната политика на ЕС в областта на въздухоплаването — посрещане на бъдещите предизвикателства (COM(2012) 556 final, 27.9.2012 г.).
последно актуализация 26.01.2022