Document ID: 22008A0221(01)

Reference:
EUR-Lex - 22008A0221(01) - LV
Svarīgs juridisks paziņojums
|
22008A0221(01)
Nolīgums par jūras transportu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ķīnas Tautas Republikas valdību, no otras puses
Oficiālais Vēstnesis L 046 , 21/02/2008 Lpp. 0025 - 0036
TULKOJUMSNolīgumspar jūras transportu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ķīnas Tautas Republikas valdību, no otras pusesBEĻĢIJAS KARALISTE,DĀNIJAS KARALISTE,VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,GRIEĶIJAS REPUBLIKA,SPĀNIJAS KARALISTE,FRANCIJAS REPUBLIKA,ĪRIJA,ITĀLIJAS REPUBLIKA,LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,NĪDERLANDES KARALISTE,AUSTRIJAS REPUBLIKA,PORTUGĀLES REPUBLIKA,SOMIJAS REPUBLIKA,ZVIEDRIJAS KARALISTE,LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, turpmāk "Kopienas dalībvalstis", unEIROPAS KOPIENA,turpmāk "Kopiena",no vienas puses, unĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBA,turpmāk "Ķīna",no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ 1985. gada maija Tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Ķīnas Tautas Republiku,ŅEMOT VĒRĀ, cik nozīmīgas ir jūrniecības attiecības, kas pastāv starp Kopienu un tās dalībvalstīm un Ķīnu,PĀRLIECĪBĀ, ka sadarbība starptautiskās jūrniecības jomā starp Pusēm veicinās tirdzniecības un ekonomisko attiecību attīstību starp Ķīnu un Kopienu un tās dalībvalstīm,VĒLOTIES vēl vairāk nostiprināt un konsolidēt attiecības starptautiskā jūras transporta jomā, pamatojoties uz vienlīdzību un abpusēju labumu,ATZĪSTOT jūras transporta pakalpojumu svarīgumu un vēloties vēl vairāk veicināt vairākveidu satiksmi, kas daļēji notiek pa jūru, lai paaugstinātu transporta ķēdes efektivitāti,ATZĪSTOT to, cik svarīgi turpināt attīstīt elastīgu un uz tirgu orientētu pieeju, kā arī ieguvumus abu Pušu uzņēmējiem, ko dod savu starptautisko kravu pārvadājumu pakalpojumu kontrole un ekspluatācija efektīvas jūras transporta sistēmas kontekstā,ŅEMOT VĒRĀ esošos divpusējos jūras nolīgumus starp Kopienas dalībvalstīm un Ķīnu,ATBALSTOT daudzpusējas sarunas par jūras transporta pakalpojumiem Pasaules tirdzniecības organizācijā,IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab iecēlušas par saviem pilnvarotajiem:BEĻĢIJAS KARALISTE:Isabelle DURANT,premjerministra vietnieci un mobilitātes un transporta ministri,DĀNIJAS KARALISTE:Bendt BENDTSEN,ekonomikas, tirdzniecības un rūpniecības ministru,VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA:Manfred STOLPE,federālo transporta, celtniecības un mājokļu ministru,Wilhelm SCHÖNFELDER,vēstnieku, Vācijas Federatīvās Republikas pastāvīgo pārstāvi,GRIEĶIJAS REPUBLIKA:Georgios ANOMERITIS,tirdzniecības flotes ministru,SPĀNIJAS KARALISTE:Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ,iekšzemes attīstības ministru,FRANCIJAS REPUBLIKA:Pierre SELLAL,vēstnieku, Francijas Republikas pastāvīgo pārstāvi,ĪRIJA:Peter GUNNING,Īrijas pastāvīgā pārstāvja vietnieku,ITĀLIJAS REPUBLIKA:Pietro LUNARDI,infrastruktūras un transporta ministru,LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE:Henri GRETHEN,ekonomikas ministru, transporta ministru,NĪDERLANDES KARALISTE:Roelf Hendrik de BOER,transporta, komunikāciju un būvdarbu publiskā iepirkuma ministru,AUSTRIJAS REPUBLIKA:Mathias REICHHOLD,federālo transporta, jaunievedumu un tehnoloģijas ministru,PORTUGĀLES REPUBLIKA:Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA,būvdarbu publiskā iepirkuma, transporta un mājokļu ministru,SOMIJAS REPUBLIKA:Kimmo SASI,transporta un komunikāciju ministru,ZVIEDRIJAS KARALISTE:Ulrica MESSING,komunikāciju ministri,LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE:David JAMIESON,parlamentāro valsts sekretāru transporta jautājumos,EIROPAS KOPIENA:Bendt BENDTSEN,Dānijas Karalistes ekonomikas, tirdzniecības un rūpniecības ministru,Eiropas Savienības Padomes pašreizējo priekšsēdētāju,Loyola de PALACIO,Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku,ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBA:Chunxian ZHANG,Ķīnas Tautas Republikas komunikāciju ministru,KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsMērķisŠā nolīguma mērķis ir abu Pušu uzņēmēju labā uzlabot apstākļus, kādos notiek jūras kravu pārvadājumi uz Ķīnu un no Ķīnas, uz Kopienu un no Kopienas, kā arī uz un no Kopienas un uz un no Ķīnas, no vienas puses, un trešām valstīm, no otras puses. Tas balstīts uz jūras transporta pakalpojumu sniegšanas brīvības, brīvas pieejas kravām un fraktam, uz neierobežotas pieejas un nediskriminējošas attieksmes ostu un palīgpakalpojumu izmantošanā, kā arī komerciālas klātbūtnes principiem. Tas attiecas uz visiem aspektiem attiecībā uz tiešpiegādes pakalpojumiem.2. pantsDarbības joma1. Šis nolīgums attiecas uz starptautisko jūras kravu transportu un loģistikas pakalpojumiem, tostarp vairākveidu operācijām, kas daļēji notiek pa jūru, starp Ķīnas un Kopienas dalībvalstu ostām, kā arī uz starptautisko jūras kravu transportu starp Kopienas dalībvalstu ostām. Tas attiecas arī uz fraktu un inventāra pārvadāšanu, piemēram, tukšu konteineru, kurus nepārvadā kā kravu par samaksu, pārvadāšanu starp Ķīnas ostām vai Kopienas dalībvalstu ostām.Ja vienas Puses kuģi peld no vienas ostas otras Puses teritorijā uz citu vai no vienas ostas Kopienas dalībvalstī uz citu, lai iekrautu ārvalstīm paredzētu kravu vai lai izkrautu no ārvalstīm ievestu kravu, to uzskata par starptautiskā jūras transporta sastāvdaļu.Šis nolīgums neattiecas uz vietējo transportu tikai starp Ķīnas ostām vai starp jebkuras Kopienas dalībvalsts ostām.2. Šis nolīgums neietekmē to divpusējo jūras nolīgumu piemērošanu, kuri noslēgti starp Ķīnu un Kopienas dalībvalstīm un attiecas uz jautājumiem ārpus šā nolīguma darbības jomas.3. Šis nolīgums neietekmē trešo personu kuģu tiesības veikt kravu un pasažieru pārvadājumus starp Līgumslēdzēju pušu ostām vai starp jebkuras Līgumslēdzējas puses un trešās personas ostām.3. pantsDefinīcijasŠajā nolīgumā:a) "starptautiskais jūras kravu transports un loģistikas pakalpojumi" ietver starptautiskā jūras kravu transporta pakalpojumu sniegšanu un ar tiem saistīto kravu apstrādi, glabāšanu un noliktavas pakalpojumus, muitošanas pakalpojumus, konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumus gan ostā, gan iekšzemes teritorijā, kuģniecības aģentūru pakalpojumus un kravas nosūtīšanas pakalpojumus;b) "vairākveidu transporta operācijas" ir preču pārvadāšana, izmantojot vairākus transporta veidus, kas daļēji notiek pa jūru un uz ko attiecas vienots dokuments;c) "kuģniecības aģentūru pakalpojumi" nozīmē darbības, kas ietver vienas vai vairāku kuģniecības līniju vai kuģniecības uzņēmumu pārstāvniecību uzņēmējdarbības interesēs noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā šādā nolūkā:- jūras transporta un ar to saistīto pakalpojumu tirgvedībai un pārdošanai no cenu piedāvājuma līdz rēķina iesniegšanai, konosamentu izdošanai uzņēmumu vārdā, apakšuzņēmēju līgšanai nepieciešamajiem saistītajiem pakalpojumiem, dokumentācijas sagatavošanai un informācijas par komercdarbību sniegšanai,- lai, rīkojoties uzņēmumu vārdā, organizētu kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, kad nepieciešams;d) "kravu nosūtīšanas pakalpojumi" ir darbības, kas ietver kuģniecības operāciju organizēšanu un pārraudzīšanas kravu nosūtītāju vārdā, līgstot apakšuzņēmējus saistītajiem pakalpojumiem, sagatavojot dokumentāciju un sniedzot informāciju par komercdarbību;e) "kuģniecības uzņēmums" ir uzņēmums, kas atbilst šādiem nosacījumiem:i) tas izveidots saskaņā ar Ķīnas vai Kopienas, vai Kopienas dalībvalsts publiskajām tiesībām vai privāttiesībām;ii) tā juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai galvenā komercdarbības vieta atrodas attiecīgi Ķīnā vai Kopienā;iii) tas sniedz starptautiskos kuģniecības pakalpojumus ar tam piederošiem vai tā izmantotiem kuģiem.Kuģniecības uzņēmumi, kuri izveidoti ārpus Kopienas vai Ķīnas un kurus kontrolē attiecīgi Kopienas dalībvalsts vai Ķīnas valstspiederīgie, arī ir ieguvēji no šā nolīguma, ja to kuģi reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai Ķīnā saskaņā ar to tiesību aktiem;f) "meitasuzņēmums" ir uzņēmums, kas pieder kuģniecības uzņēmumam un kas ir juridiska persona;g) "biroja filiāle" ir komercdarbības vieta, kas pieder kuģniecības uzņēmumam un kas nav juridiska persona;h) "pārstāvniecības birojs" ir vienas puses kuģniecības uzņēmuma pārstāvniecības birojs, kas izveidots otras Puses teritorijā;i) "kuģis" ir jebkurš tirdzniecības kuģis, kas reģistrēts saskaņā ar Ķīnas vai Kopienas, vai tās dalībvalstu tiesību aktiem jebkuras Puses kuģu reģistrācijas birojā ar šīs Puses valsts karogu un kas darbojas starptautiskā jūras transporta jomā, tostarp kuģi, kuri kuģo ar trešās valsts karogu, bet kuri pieder Ķīnas vai Kopienas dalībvalsts kuģniecības uzņēmumam vai kurus izmanto Ķīnas vai Kopienas dalībvalsts kuģniecības uzņēmums. Tomēr šis termins neattiecas uz karakuģiem un jebkādiem citiem kuģiem, kuri nav tirdzniecības kuģi.4. pantsPakalpojumu sniegšana1. Katra Puse kuģiem, kas peld ar otras Puses karogu vai ko izmanto otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, turpina nodrošināt nediskriminējošu pieeju salīdzinājumā ar pieeju, ko tā izrāda saviem kuģiem attiecībā uz pieeju ostām, ostu infrastruktūras un jūras palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī attiecīgajām maksām un atlīdzību, muitas formalitātēm un enkurvietu un iekārtu piešķiršanu iekraušanai un izkraušanai.2. Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un satiksmei uz nediskriminējošiem un komerciāliem pamatiem.3. Piemērojot 1. un 2. punkta principus, Puses:a) neiekļauj punktus par kravu sadali turpmākajos nolīgumos ar trešām valstīm saistībā ar jūras transporta pakalpojumiem un atceļ šādus noteikumus pieņemamā laikposmā, ja tādi iekļauti agrāk noslēgtos divpusējos nolīgumos;b) šim nolīgumam stājoties spēkā, atceļ visus vienpusējus administratīvus, tehniskus un citus pasākumus, kas varētu radīt netiešus ierobežojumus vai diskriminējošu ietekmi attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu starptautiskajā jūras transportā;c) stājoties spēkā šim nolīgumam, atturas no to administratīvo, tehnisko vai likumdošanas pasākumu īstenošanas, kuri varētu diskriminējoši ietekmēt otras Puses valstspiederīgos vai uzņēmumus attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu starptautiskajā jūras transporta jomā.4. Viena Puse ļauj otras Puses kuģniecības uzņēmumiem uz nediskriminējošiem pamatiem un saskaņā ar vienošanos, kas panākta starp attiecīgajiem uzņēmumiem, piekļūt un izmantot apkalpojošo palīgdienestu pakalpojumus, ko pirmajā Pusē reģistrētie kuģniecības uzņēmumi sniedz starptautiskajām kravām starp Ķīnas ostām vai starp Kopienas dalībvalsts ostām.5. pantsKomerciāla klātbūtneAttiecībā uz darbībām starptautiskā jūras kravu transporta un loģistikas pakalpojumu sniegšanā, ietverot vairākveidu transporta pārvadājumus no durvīm līdz durvīm, abas Puses atļauj otras Puses kuģniecības uzņēmumiem izveidot pilnīgi sev piederošus vai kopīgām investīcijām veidotus meitasuzņēmumus, biroja filiāles vai pārstāvniecības birojus, lai saskaņā ar tās normatīvo un administratīvo aktu prasībām nodarbotos ar saimnieciskām darbībām. Šādas darbības ietver turpmāk minētās darbības, kuru uzskaitījums nav pilnīgs:1) kravu piesaiste un vietu pasūtīšana;2) konosamentu izgatavošana, apstiprināšana, apstrāde un izdošana, ietverot starptautiskajā jūras transportā vispārēji pieņemtos tranzīta konosamentus; transporta dokumentācijas un muitas dokumentācijas sagatavošana;3) ar kravu pārvadāšanu saistīto un citu izmaksu noteikšana, iekasēšana un deponēšana, pamatojoties uz pakalpojumu nolīgumiem vai tarifu likmēm;4) pārrunu vešana par pakalpojumu nolīgumiem un to parakstīšana;5) nolīgumu parakstīšana par kravu pārvadāšanu ar kravas automobiļiem, dzelzceļa transportu, kravu lietu kārtošanu un citiem saistītajiem palīgpakalpojumiem;6) tarifu likmju noteikšana un publicēšana;7) nodarbošanās ar savu pakalpojumu tirgvedību;8) ekonomiskām darbībām nepieciešamo iekārtu turēšana savā īpašumā;9) komercdarbības informācijas sniegšana, izmantojot visus līdzekļus, tostarp datorizētas informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas jebkuri nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar telekomunikācijām);10) kopuzņēmumu izveide ar jebkuru vietējo kuģniecības aģentūru, lai nodarbotos ar aģentūrai raksturīgiem komercdarbības veidiem, piemēram, organizējot kuģu iebraukšanu ostā vai kravu piegādi iekraušanai.6. pantsPārredzamība1. Katra Puse pēc iepriekšējas apspriešanās un atbilstīga iepriekšēja paziņojuma nekavējoties publicē visus atbilstīgos vispārēja piemērojuma pasākumus, kas attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē tā darbību.2. Ja 1. punktā minētā publikācija nav iespējama, šādu informāciju padara publiski pieejamu citādā veidā.3. Katra puse nekavējoties atbild uz visiem otras puses pieprasījumiem sniegt konkrētu informāciju par jebkuru no tās vispārēja piemērojuma pasākumiem 1. punkta nozīmē.7. pantsIekšējie noteikumi1. Puses nodrošina, ka visi vispārēja piemērojuma pasākumi, kas ietekmē starptautiskā jūras transporta pakalpojumu tirdzniecību, tiek īstenoti saprātīgā, objektīvā un taisnīgā veidā.2. Gadījumos, kad nepieciešams pilnvarojums, Puses kompetentās iestādes saprātīgā laikposmā pēc pieteikuma iesniegšanas saskaņā ar vietējo normatīvo un administratīvo aktu prasībām paziņo iesniedzējam pieņemto lēmumu sakarā ar pieteikumu. Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma Puses kompetentās iestādes bez liekas kavēšanās sniedz informāciju par pieteikuma statusu.3. Lai nodrošinātu, ka pasākumi saistībā ar tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām, un procedūrām nerada liekus šķēršļus tirdzniecībai, prasības pamato ar objektīviem, nediskriminējošiem, iepriekš noteiktiem un pārskatāmiem kritērijiem, piemēram, spēju sniegt pakalpojumus, un – licencēšanas procedūru gadījumā – nodrošina, lai tās pašas par sevi nekļūtu par ierobežojošu faktoru vai šķērsli pakalpojumu sniegšanai.8. pantsGalvenais personālsastāvsVienai Pusei pilnīgi piederošiem vai kopīgām investīcijām izveidotiem meitasuzņēmumiem, biroja filiālēm vai pārstāvniecības birojiem, kas reģistrēti otras Puses teritorijā, ir tiesības nodarbināt galveno personālsastāvu saskaņā ar uzņēmējas valsts spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem neatkarīgi no viņu valstiskās piederības. Katra Puse atvieglo darba atļauju un vīzu iegūšanu darba ņēmējiem no ārvalstīm.9. pantsMaksājumi un kapitāla kustība1. Vienas Puses valstspiederīgo vai uzņēmumu no starptautiskā jūras transporta un vairākveidu operācijām otras Puses teritorijā gūtos ieņēmumus drīkst izmaksāt brīvi konvertējamās valūtās.2. Ieņēmumus un izmaksas no vienas Puses meitasuzņēmumu, biroja filiāļu un pārstāvniecības biroju, kas reģistrēti otras Puses teritorijā, saimnieciskajām darbībām drīkst kārtot uzņēmējas valsts valūtā. Kad iepriekš minētie kuģniecības uzņēmumi, meitasuzņēmumi, biroja filiāles vai pārstāvniecības biroji nomaksājuši vietējās nodevas, atlikumu brīvi drīkst pārsūtīt uz ārzemēm atbilstīgi bankas maiņas kursam pārsūtīšanas dienā.10. pantsSadarbība jūrlietāsNolūkā veicināt savas jūrniecības nozares attīstību abas Puses mudina savas kompetentās iestādes, kuģniecības uzņēmumus, ostas, attiecīgos pētniecības institūtus, universitātes un koledžas sadarboties turpmāk minētajās jomās, kuru uzskaitījums nav pilnīgs:1) viedokļu apmaiņa saistībā ar to darbībām starptautiskajās jūrniecības organizācijās;2) normatīvo aktu izstrāde un uzlabošana saistībā ar jūras transportu un tirgus pārvaldību;3) efektīvu starptautiskā jūras tirdzniecības transporta pakalpojumu veicināšana, lietpratīgi izmantojot pušu ostas un flotes;4) kuģniecības drošības garantēšana un jūras piesārņojuma novēršana;5) jūrniecības izglītības un mācību, īpaši jūrasbraucēju mācību, veicināšana;6) personāla zinātniskās informācijas un tehnoloģiju apmaiņa;7) pūliņu pastiprināšana, apkarojot pirātismu un terorismu.11. pantsKonsultācijas un strīdu izšķiršana1. Puses izstrādā atbilstīgas procedūras, lai nodrošinātu šā nolīguma pareizu īstenošanu.2. Ja starp abām Pusēm rastos strīds sakarā ar šā nolīguma skaidrojumu vai piemērošanu, kompetentās iestādes mēģina strīdu atrisināt draudzīgās apspriedēs. Gadījumā, ja vienošanās netiek panākta, strīdu risina diplomātisku sarunu ceļā.12. pantsGrozījumiGrozījumus šajā nolīgumā drīkst izdarīt rakstiskas vienošanās ceļā starp Pusēm, un grozījumi stāsies spēkā saskaņā ar 15. panta 2. punktā minētajām procedūrām.13. pantsTeritoriālā piemērošanaŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Ķīnas teritorijā.14. pantsAutentiskais tekstsŠis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu, zviedru un ķīniešu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.15. pantsIlgums un stāšanās spēkā1. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. To automātiski pagarina katru gadu, ja vien Puses to nedenonsē rakstveidā sešus mēnešus pirms izbeigšanās datuma.2. Šo nolīgumu Puses apstiprinās saskaņā ar savām procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses rakstveidā paziņo viena otrai, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir pabeigtas.3. Ja konkrētos jautājumos šis nolīgums ir mazāk labvēlīgs nekā spēkā esošie divpusējie nolīgumi starp atsevišķām Kopienas dalībvalstīm un Ķīnu, noteicošie ir labvēlīgākie noteikumi, neskarot Kopienas saistības un ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu. Šā nolīguma noteikumi aizstāj iepriekš starp Kopienas dalībvalstīm un Ķīnu noslēgto divpusējo nolīgumu noteikumus, ja iepriekš noslēgto nolīgumu noteikumi neatbilst šim nolīgumam vai ja tie ir identiski, izņemot iepriekšējā teikumā minēto gadījumu. Tie esošo divpusējo nolīgumu noteikumi, kuri šajā nolīgumā nav minēti, paliek spēkā.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.+++++ TIFF +++++Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la Republique française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
ES un Ķīnas Nolīgums par jūras transportu
ES un Ķīnas Nolīgums par jūras transportu
 
KOPSAVILKUMS:
Nolīgums par jūras transportu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ķīnas Tautas Republikas valdību, no otras puses
Lēmums 2008/143/EK, lai noslēgtu Nolīgumu par jūras transportu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ķīnas Tautas Republiku, no otras puses
KĀDS IR ŠĪ NOLĪGUMA MĒRĶIS?
Šī nolīguma mērķis ir uzlabot apstākļus, kādos notiek jūras kravu pārvadājumi. Ar lēmumu nolīgums tiek noslēgts Eiropas Kopienas, tagad Eiropas Savienības (ES), vārdā.
GALVENIE ASPEKTI
Darbības jomaŠis nolīgums attiecas uz pārvadājumiem uz Ķīnu un no tās, uz ES un no tās, kā arī uz ES un Ķīnu, no vienas puses, un uz trešajām valstīm, no otras puses. Nolīgums nolīgums attiecas uz starptautisko jūras kravu transportu un loģistikas pakalpojumiem, tostarp vairākveidu transporta pārvadājumiem, kas daļēji notiek pa jūru, starp Ķīnas un ES dalībvalstu ostām, kā arī uz starptautisko jūras kravu transportu starp dalībvalstu ostām. Tas attiecas arī uz trešo valstu pārvadājumiem* un inventāra pārvadāšanu, piemēram, tukšu konteineru, kurus nepārvadā kā kravu par samaksu, starp Ķīnas ostām vai Kopienas dalībvalstu ostām.Principi
Nolīguma pamatā ir šādi principi:jūras transporta pakalpojumu sniegšanas brīvība; brīva pieeja kravām un trešo valstu pārvadājumiem; neierobežota pieeja un nediskriminējoša attieksme ostu un palīgpakalpojumu izmantošanā, kā arī komerciāla klātbūtne.Galvenie elementi
Ar nolīgumu nosaka vairākus īpašus pienākumus Ķīnai attiecībā uz ES un otrādi.Tajā noteikts pienākums piemērot valsts režīmu kuģiem, kas kuģo ar ES karogu un/vai ko izmanto ES valstspiederīgie un/vai uzņēmumi, attiecībā uz:pieeju ostām;ostu infrastruktūras un jūras palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī attiecīgajām maksām un atlīdzību;muitas formalitātēm un enkurvietu un iekārtu piešķiršanu iekraušanai un izkraušanai. Attiecībā uz vairākveidu transporta pārvadājumiem, kas daļēji notiek pa jūru, Ķīnai jāļauj ES kuģniecības sabiedrībām izveidot pilnīgi sev piederošus vai kopīgām investīcijām veidotus meitasuzņēmumus, biroja filiāles vai pārstāvniecības saskaņā ar Ķīnas normatīvo un administratīvo aktu prasībām. Šādi pilnīgi sev piederoši vai kopīgām investīcijām veidoti meitasuzņēmumi, biroja filiāles vai pārstāvniecības var nodarbināt galveno personālsastāvu saskaņā ar Ķīnas normatīvo un administratīvo aktu prasībām. ES pilsoņu vai uzņēmumu ieņēmumus, kas gūti no starptautiskiem jūras pārvadājumiem un vairākveidu transporta pārvadājumiem Ķīnas teritorijā, drīkst izmaksāt brīvi konvertējamās valūtās:ES kuģniecības uzņēmumu meitasuzņēmumu, biroja filiāļu un pārstāvniecību Ķīnā peļņu drīkst brīvi drīkst pārsūtīt uz ārzemēm atbilstīgi bankas maiņas kursam pārsūtīšanas dienā. Veicināt sadarbību jūrlietās starp Starptautisko Jūrniecības organizāciju, Starptautisko Darba organizāciju un Pasaules Tirdzniecības organizāciju šādās jomās:kuģniecības drošības garantēšana;jūras piesārņojuma novēršana;jūrniecības izglītības un mācību veicināšana;pūliņu pastiprināšana, apkarojot pirātismu un terorismu;personāla zinātniskās informācijas un tehnoloģiju apmaiņa.
SPĒKĀ STĀŠANĀS DATUMS
Nolīgums stājās spēkā 2008. gada 1. martā.
KONTEKSTS
PapildinformācijaES un Ķīnas Nolīgums par jūras transportu stājās spēkā – paziņojums presei (Eiropas Komisija)
GALVENIE TERMINI
Trešo valstu pārvadājumi: ja kravu pārvieto no izcelsmes vietas līdz galamērķim, neiebraucot valstī, kurā nosūtītājs ir reģistrēts.
PAMATDOKUMENTS
Nolīgums par jūras transportu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ķīnas Tautas Republikas valdību, no otras puses(OV L 46, 21.2.2008., 25.–36. lpp.)
Secīgi grozījumi Nolīgumā ir iekļauti sākotnējā tekstā. Šai konsolidētajai versijai ir tikai dokumentāla vērtība.
Padomes Lēmums 2008/143/EK (2008. gada 28. janvāris), lai noslēgtu Nolīgumu par jūras transportu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ķīnas Tautas Republiku, no otras puses (OV L 46, 21.2.2008., 23.–24. lpp.)
Pēdējo reizi atjaunots: 14.01.2022