Document ID: 21985A0919(01)

Reference:
EUR-Lex - 21985A0919(01) - CS
Důležité právní upozornění
|
21985A0919(01)
Úřední věstník L 250 , 19/09/1985 S. 0002 - 0007 Finské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 11 S. 0227  Švédské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 11 S. 0227  Španělské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 22 S. 0159  Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 22 S. 0159
Dohodao obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikouRADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,VLÁDA ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY,VĚDOMY SI s uspokojením rozvoje přátelských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou,BEROUCE V ÚVAHU, že Obchodní dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou, podepsaná dne 3. dubna 1978, byla uspokojivě prováděna,INSPIROVÁNY společnou vůlí zahájit novou etapu vzájemných obchodních a hospodářských vztahů,S PŘÁNÍM posílit a rozrůznit vzájemný obchod, na základě rovnosti a vzájemné výhodnosti, a aktivně rozvíjet hospodářskou a technickou spolupráci v souladu se společnými zájmy,SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU ZA TĚCHTO PODMÍNEK:Článek 1V rámci svých příslušných stávajících právních a správních předpisů a v souladu se zásadami rovnosti a vzájemné výhodnosti, usilují obě smluvní strany o:- podporu a posílení vzájemného obchodu,- podporu trvalého rozšiřování hospodářské spolupráce.KAPITOLA IObchodní spolupráceČlánek 2Obě smluvní strany potvrzují své odhodlání:a) přijmout všechna příslušná opatření k vytvoření příznivých podmínek pro vzájemný obchod;b) maximálně usilovat o zlepšení struktury vzájemného obchodu za účelem jeho dalšího rozrůznění;c) přezkoumat v duchu dobré vůle všechny návrhy druhé strany, zejména ve smíšeném výboru, za účelem usnadnění vzájemného obchodu.Článek 31. Ve svých obchodních vztazích si obě smluvní strany vzájemně poskytnou doložku nejvyšších výhod ve všech záležitostech, které se týkají:a) cel a poplatků všeho druhu používaných na dovoz, vývoz a zpětný vývoz nebo tranzit produktů, včetně postupů při výběru těchto cel nebo poplatků;b) správních předpisů, postupů a formalit týkajících se celního odbavení, tranzitu, skladování a překládání dovážených nebo vyvážených produktů;c) daní a jiných vnitrostátních poplatků vybíraných přímo nebo nepřímo za dovážené nebo vyvážené produkty nebo služby;d) správních formalit pro vydávání dovozních nebo vývozních licencí.2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije v případě:a) výhod poskytnutých jednou ze smluvních stran státům, které jsou spolu s ní členy celní unie nebo zóny volného obchodu;b) výhod poskytnutých jednou ze smluvních stran sousedním zemím za účelem usnadnění příhraničního obchodu;c) opatření, které může jedna ze smluvních stran přijmout k plnění svých závazků vyplývajících z mezinárodních komoditních smluv.Článek 4Obě smluvní strany budou maximálně usilovat o harmonické rozšiřování svého vzájemného obchodu a napomáhat, každá svými vlastními prostředky, dosažení rovnováhy tohoto obchodu.Vznikne-li zřejmá nerovnováha, musí být záležitost přezkoumána ve smíšeném výboru, aby mohla být doporučena opatření ke zlepšení situace.Článek 51. Čínská lidová republika bude věnovat uspokojivou pozornost dovozům z Evropského hospodářského společenství. Za tímto účelem příslušné čínské orgány zajistí, aby vývozci ze Společenství měli možnost se plně účastnit obchodních příležitostí s Čínou.2. Evropské hospodářské společenství bude usilovat o zvyšování liberalizace dovozů z Čínské lidové republiky. Za tímto účelem bude usilovat o postupné přijetí opatření rozšiřujících seznam produktů, pro něž byl liberalizován dovoz z Číny, a ke zvýšení objemů kvót. Prováděcí postup bude přezkoumán v rámci smíšeného výboru.Článek 61. Obě smluvní strany se vzájemně informují o veškerých problémech, které mohou s ohledem na jejich vzájemný obchod vzniknout a zahájí přátelské konzultace s úmyslem podpořit obchod a za účelem hledání vzájemně uspokojivého řešení těchto problémů. Každá smluvní strana zajistí, aby před zahájením jednání nebylo přijato žádné opatření.2. Ve výjimečném případě, kdy situace nesnese odklad, může kterákoli smluvní strana přijmout opatření, musí však před tím v rámci možností usilovat o přátelské konzultace.3. Každá smluvní strana zajistí, že v případě přijetí opatření uvedených v odstavci 2, nejsou dotčeny obecné cíle této dohody.Článek 7Obě smluvní strany se zavazují podporovat návštěvy osob, skupin a delegací z hospodářského, obchodního a průmyslového prostředí, za účelem usnadnění výměn v oblasti průmyslu a techniky a smluv spojených s obchodem, a podporovat pořádání veletrhů a výstav, jakož i poskytování s tím spojených služeb. Obě strany si musí výše uvedené činnosti co nejvíce vzájemně usnadňovat.Článek 8Obchod zbožím a poskytování služeb mezi oběma smluvními stranami se provádí na základě tržních cen a sazeb.Článek 9Obe smluvní strany se dohodly, že platby za transakce budou prováděny v souladu s jejich příslušnými stávajícími právními a správními předpisy, a to v měnách členských států Společenství, v Renminbi nebo v kterékoliv jiné konvertibilní měně schválené oběma stranami, které se transakce účastní.KAPITOLA IIHospodářská spolupráceČlánek 10Obě smluvní strany se v mezích svých pravomocí a s cílem podporovat rozvoj průmyslu a zemědělství v Evropském hospodářském společenství a Čínské lidové republice, rozrůznit vzájemné hospodářské vazby, podporovat vědecký a technický pokrok, otevírat nové zdroje zásobování a nové trhy, napomáhat rozvoji svých ekonomik a zvyšování životní úrovně, dohodly na rozvoji hospodářské spolupráce ve všech oblastech, které podléhají společné dohodě, a to zejména v těchto:- průmysl a hornictví;- zemědělství, včetně zemědělsko-průmyslového odvětví;- věda a technika;- energie;- doprava a spoje;- ochrana životního prostředí;- spolupráce ve třetích zemích.Článek 11Obě smluvní strany podpoří, podle svých potřeb a v rámci svých dostupných prostředků, používání různých forem průmyslové a technické spolupráce ve prospěch svých podniků nebo organizací.K dosažení cílů této dohody usilují obě smluvní strany, mimo jiné, o zjednodušení a podporu:- společné výroby a společných podniků;- společného využívání;- výměny technologií;- spolupráce mezi finančními institucemi;- návštěv, styků a činnosti na podporu spolupráce mezi jednotlivci, delegacemi a hospodářskými organizacemi;- pořádání seminářů a sympozií;- konzultačních služeb;- technické pomoci, včetně školení zaměstnanců;- soustavné výměny informací týkajících se obchodní a hospodářské spolupráce.Článek 121. K dosažení cílů této dohody a v rámci svých příslušných právních předpisů, pravidel a politik, se obě smluvní strany dohodly, že budou podporovat větší a vzájemně výhodné investice.2. Kromě toho se smluvní strany zavazují zlepšit stávající příznivé investiční prostředí, zejména dohodami mezi členskými státy Společenství a Čínskou lidovou republikou na podporu rozšiřování a ochrany investic na základě zásad rovnosti a vzájemnosti.Článek 13Vzhledem k rozdílným úrovním rozvoje obou smluvních stran je Evropské hospodářské společenství připraveno, v rámci svých činností rozvojové pomoci, dostupných prostředků a v souladu se svými pravidly, pokračovat ve svých činnostech rozvojové pomoci v Čínské lidové republice.Evropské hospodářské společenství potvrzuje ochotu přezkoumat možnost rozšířit a rozrůznit tyto činnosti.Článek 14Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smluv o založení Evropských společenství, tato dohoda, ani žádná jiná činnost, neovlivňuje pravomoci kteréhokoliv členského státu Společenství provádět dvoustranné činnosti s Čínskou lidovou republikou v rámci hospodářské spolupráce nebo s ní případně uzavřít nové dohody o hospodářské spolupráci.KAPITOLA IIISmíšený výborČlánek 151. Obě smluvní strany zřizují na základě této Dohody o obchodní a hospodářské spolupráci smíšený výbor, složený ze zástupců Evropského hospodářského společenství a Čínské lidové republiky.2. Smíšený výbor plní tyto úkoly:- dohlíží a přezkoumává fungování této dohody a posuzuje různé provedené programy spolupráce;- přezkoumává všechny otázky, které mohou vzniknout při provádění této dohody;- přezkoumává problémy, které by mohly bránit rozvoji obchodní a hospodářské spolupráce mezi oběma smluvními stranami;- přezkoumává prostředky a nové příležitosti rozvoje obchodní a hospodářské spolupráce;- činí doporučení, která mohou napomáhat k dosažení cílů této dohody v oblastech společného zájmu.3. Smíšený výbor se schází jednou ročně, střídavě v Bruselu a Pekingu. Po vzájemné dohodě lze svolat mimořádnou schůzi na žádost kterékoli smluvní strany. Funkci předsedy smíšeného výboru zastávají střídavě zástupci každé ze smluvních stran. Považují-li to obě strany za nezbytné, může smíšený výbor zřídit pracovní skupiny, které mu jsou v jeho práci nápomocny.KAPITOLA IVZávěrečná ustanoveníČlánek 16Pokud jde o Evropské hospodářské společenství, vztahuje se tato dohoda na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, v souladu s podmínkami stanovenými uvedenou Smlouvou.Článek 17Tato dohoda nahrazuje Obchodní dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou ze dne 3. dubna 1978, která vstoupila v platnost dne 1. června 1978.Článek 18Tato dohoda vstupuje v platnost prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí dokončení právních postupů nezbytných pro tento účel. Dohoda se uzavírá na dobu pěti let. Dohoda se automaticky obnovuje každý rok, pokud žádná ze smluvních stran písemně neoznámí šest měsíců přede dnem ukončení platnosti druhé straně, že dohodu vypovídá.Dohoda může být pozměněna vzájemným souhlasem obou smluvních stran, aby byly vzaty v úvahu nové okolnosti.Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For regeringen for Den kinesiske FolkerepublikFür die Regierung der Volksrepublik ChinaΓια την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the Government of the People's Republic of ChinaPour le Gouvernement de la république populaire de ChinePer il governo della Repubblica popolare cineseVoor de Regering van de Volksrepubliek China+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
Vztahy EU s Čínou
Vztahy EU s Čínou
PŘEHLED DOKUMENTŮ:
Nařízení (EHS) č. 2616/85 o uzavření Dohody o obchodní a hospodářské spolupráci mezi EU a Čínou
Dohoda o obchodní a hospodářské spolupráci mezi EU a Čínou
Strategická agenda pro spolupráci mezi EU a Čínou do roku 2020
Společné sdělení (JOIN(2016) 30 final) – Prvky nové strategie EU vůči Číně
Závěry Rady o strategii EU týkající se Číny
CO JE CÍLEM TĚCHTO DOKUMENTŮ?
              
Stanoví základ pro strategické partnerství mezi EUa Čínou , které se vyvinulo z obchodní a hospodářské spolupráce a bude zahrnovat zahraniční a bezpečnostní věci a dotýkat se také mezinárodních výzev, jako je změna klimatu a celosvětová správa ekonomických záležitostí.
KLÍČOVÉ BODY
Strategická agenda pro spolupráci mezi EU a Čínou do roku 2020 je hlavním dokumentem pro vztahy těchto dvou stran. Je rozdělena do 4 hlavních kategorií:
Mír a bezpečnost: EU a Čína podporují posílenou spolupráci a zintenzivněné dialogy o mezinárodních a regionálních bezpečnostních problémech s globálními dopady.
Prosperita: EU a Čína se zaměřují na klíčové iniciativy jako například:
otevřenější obchod a investice,
výměna průmyslových informací,
spolupráce v oblasti zemědělského vývoje, a
další spolupráce v oblasti dopravy a rozvoje infrastruktury.
Udržitelný rozvoj: EU a Čína zaměřují svou společnou odpovědnost za prosazování celosvětového rozvoje prostřednictvím spolupráce na tyto oblasti:
věda, technika a inovace,
energetika,
udržitelná urbanizace,
změna klimatu a ochrana životního prostředí,
znalosti v námořní oblasti a
regionální a veřejná politika.
Mezilidské vztahy: EU a Čína společně představují více než čtvrtinu světové populace, a proto rozšiřování kontaktů mezi lidmi na obou stranách je důležité pro zvyšování společného porozumění. Proto je zaměření na kulturu, vzdělávání a dialogy s mladými lidmi. EU a Čína se angažují ve více než 60 pravidelných dialozích o důležitých zahraničněpolitických oblastech a také o technických tématech, jako je průmyslová politika, vzdělávání, cla, jaderná energetika a ochrana spotřebitelů.
Nový přístup
Strategie a politika pro vztahy mezi EU a Čínou během nadcházejících 5 let jsou založeny na těchto dokumentech:
společné sdělení vysokého představitele Unie pro zahraniční a bezpečnostní politiku a Evropské komise z roku 2016 s názvem „Prvky nové strategie EU vůči Číně“,
Závěry Rady o strategii EU týkající se Číny přijaté v červnu 2016.
Společně se zaměřují na tyto cíle:
vytvoření silného, jasného a jednotného hlasu pro EU v jejím přístupu k Číně, který bude podporovat demokracii, právní stát, lidská práva, respekt k zásadám Charty Spojených národů a mezinárodního práva,
posílení obchodu a investic uzavřením komplexní dohody o investicích. Měly by tak vzniknout rovné podmínky a otevřít se tržní příležitosti pro EU i Čínu, které by po zavedení správných podmínek mohly vést k širším obchodním ambicím, jako je z dlouhodobého hlediska dohoda o volném obchodu. EU také očekává uzavření dohody o zeměpisných označeních na základě nejpřísnějších mezinárodních norem ochrany a
prohloubení zásadové, praktické a pragmatické spolupráce mezi zahraniční a bezpečnostní politikou EU a Číny. Obě strany budou těsněji spolupracovat, jak dvoustranně, tak v mnohostranných organizacích, jako je OSN, při řešení globálních problémů, jako je migrace, rozvojová pomoc a boj proti změně klimatu.
KONTEXT
Diplomatické vztahy mezi EU (tehdy EHS) a Čínou byly nastoleny v roce 1975. Od té doby se vyvinulo partnerství se zaměřením na boj proti široké škále globálních výzev počínaje nešířením zbraní hromadného ničení, přes bezpečnostní situaci v Asii nebo globální oteplování až po boj proti nedovolené migraci a obchodování s lidmi.
Jako strategičtí partneři EU a Čína prohlubují vzájemnou spolupráci v oblasti klíčových mezinárodních a regionálních otázek a společně sdílejí odpovědnost za prosazování míru, prosperity a udržitelného rozvoje k užitku všech.
EU je největším obchodním partnerem Číny, zatímco Čína je druhým největším obchodním partnerem EU. Obchodní a investiční vztah mezi těmito dvěma stranami je významným zdrojem bohatství, pracovních míst, rozvoje a inovací pro obě strany.
Více informací najdete zde:
„Čína a EU“ na internetových stránkách Evropské služby pro vnější činnost
HLAVNÍ DOKUMENTY
            
Nařízení Rady (EHS) č. 2616/85 ze dne 16. září 1985 o uzavření Dohody o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou (Úř. věst. L 250, 19.9.1985, s. 1)
Dohoda o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou (Úř. věst. L 250, 19.9.1985, s. 2–7)
Strategická agenda pro spolupráci mezi EU a Čínou do roku 2020
Společné sdělení Evropskému parlamentu a Radě – Prvky nové strategie EU vůči Číně (JOIN(2016) 30 final, 22.6.2016)
Strategie EU týkající se Číny – závěry Rady, (Brusel, 18.7.2016)
Poslední aktualizace 20.03.2017