Document ID: 21998A0912(01)

Reference:
12/Sv. 3
HR
Službeni list Europske unije
8
21998A0912(01)
L 252/23
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
ZAVRŠNI AKT MEĐUNARODNE KONFERENCIJE I ODLUKA KONFERENCIJE O ENERGETSKOJ POVELJI O IZMJENI TRGOVINSKIH ODREDABA UGOVORA O ENERGETSKOJ POVELJI
ZAVRŠNI AKT MEĐUNARODNE KONFERENCIJE I ODLUKA KONFERENCIJE O ENERGETSKOJ POVELJI
I.
Između 17. prosinca 1994. i 18. prosinca 1997. sastajala se Privremena konferencija o Energetskoj povelji radi pregovaranja o izmjeni trgovinskih odredaba Ugovora o Energetskoj povelji. Konferencija za usvajanje izmjena održana je u Bruxellesu 23. i 24. travnja 1998. Predstavnici Republike Albanije, Republike Armenije, Australije, Republike Austrije, Azerbajdžanske Republike, Kraljevine Belgije, Republike Bjelorusa, Bosne i Hercegovine, Republike Bugarske, Republike Hrvatske, Republike Cipra, Češke Republike, Kraljevine Danske, Republike Estonije, Europskih zajednica, Republike Finske, Francuske Republike, Republike Gruzije, Savezne Republike Njemačke, Helenske Republike, Republike Mađarske, Republike Islanda, Irske, Talijanske Republike, Japana, Republike Kazakstana, Kirgiske Republike, Republike Latvije, Kneževine Lihtenštajna, Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Republike Malte, Republike Moldove, Kraljevine Nizozemske, Kraljevine Norveške, Republike Poljske, Portugalske Republike, Rumunjske, Ruske Federacije, Slovačke Republike, Republike Slovenije, Kraljevine Španjolske, Kraljevine Švedske, Švicarske Konfederacije, Republike Tadžikistana, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Republike Turske, Turkmenistana, Ukrajine, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i Republike Uzbekistana (dalje u tekstu „predstavnici”) sudjelovali su na Konferenciji, kao i pozvani promatrači iz određenih zemalja i međunarodnih organizacija.
II.
Konferencija o Energetskoj povelji, koja je konačno utemeljena stupanjem na snagu 16. travnja 1998. Ugovora o Energetskoj povelji iz 1994., također se sastala 23. i 24. travnja 1998. radi razmatranja usvajanja izmjene trgovinskih odredaba Energetske povelje u skladu s odredbama Ugovora o Energetskoj povelji.
IZMJENA TRGOVINSKIH ODREDABA UGOVORA O ENERGETSKOJ POVELJI
III.
Tekst izmjene trgovinskih odredaba Ugovora o energetskoj povelji (dalje u tekstu „izmjena”) koji se navodi u Prilogu I. i s tim povezane odluke koje se navode u Prilogu II., usvojeni su u skladu s modalitetima međunarodne konferencije sazvane u tu svrhu i na temelju Ugovora o Energetskoj povelji u skladu s postupkom predviđenim u Ugovoru.
OBJAŠNJENJA
IV.
Usvojena su sljedeća objašnjenja s obzirom na izmjenu:
1.
objašnjenje s obzirom na članak 29. stavak 2. točku (a) i Prilog W:
Neovisno o navođenju članka XXIV. stavka 6. GATT-a 1994. u Prilogu W dijelu A, točki 1., podtočki (a) i., svaka potpisnica na koju utječe povećanje carina ili drugih davanja bilo koje vrste koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom iz prve rečenice tog stavka, ima pravo zatražiti savjetovanje na Konferenciji o Povelji.
2.
objašnjenje s obzirom na članak 29. stavak 7.:
U slučaju potpisnice koja nije članica WTO-a, a nalazi se na popisu u prilozima BR ili BRQ, ili na oba, svaka koncesija formalno ponuđena u procesu njezina pristupa WTO-u za energetske materijale ili proizvode navedene u Prilogu EM II. ili energetsku opremu navedenu u Prilogu EQ II., za potrebe ovog članka smatra se obvezom u okviru WTO-a.
3.
objašnjenje s obzirom na članak 29. stavke 6. i 7. i članak 34. stavak 3. točku (o):
Konferencija o Povelji provodi godišnji pregled u vezi s mogućnošću prijenosa stavki energetskih materijala i proizvoda ili energetske opreme iz priloga EM I. ili EQ I. u priloge EM II. ili EQ II.
IZJAVE
V.
Dane su sljedeće izjave s obzirom na izmjenu:
Zajednička izjava o pravima intelektualnog vlasništva povezanima s trgovinom
Potpisnice potvrđuju svoju obvezu osiguravanja učinkovite zaštite prava intelektualnog vlasništva uz poštovanje najviših međunarodnih standarda.
Za potrebe ove izjave, prava intelektualnog vlasništva posebno uključuju autorsko pravo i srodna prava (uključujući računalne programe i baze podataka), žigove, oznake zemljopisnog podrijetla, patente, dizajn, topografije poluvodičkih proizvoda i neobjavljene podatke.
Zajednička izjava Ruske Federacije i Europske unije
Ruska je Federacija postavila pitanje trgovine nuklearnim materijalima. Ruska Federacija i EU suglasile su se da sporazum o partnerstvu i suradnji između Ruske Federacije, Europske unije i njezinih država članica, koji je stupio na snagu 1. prosinca 1997., predstavlja odgovarajući okvir za postupanje u tom pitanju, kako je potvrđeno u zaključcima Vijeća za suradnju od 27. siječnja 1998.
PRILOG I.
IZMJENA TRGOVINSKIH ODREDABA UGOVORA O ENERGETSKOJ POVELJI
Članak 1.
Članak 29. Ugovora zamjenjuje se sljedećim tekstom:
„Članak 29.
Privremene odredbe o pitanjima u vezi s trgovinom
1.   Odredbe ovog članka primjenjuju se na trgovinu energetskim materijalima i proizvodima te energetskom opremom sve dok neka ugovorna stranka ne postane članicom WTO-a.
2.
(a)
Trgovina energetskim materijalima i proizvodima te energetskom opremom između ugovornih stranaka od kojih najmanje jedna nije članica WTO-a uređuje se, podložno točki (b) te iznimkama i pravilima predviđenima u Prilogu W, odredbama Sporazuma o WTO-u kako ih članice WTO-a međusobno primjenjuju i provode u odnosu na energetske materijale i proizvode te energetsku opremu, kao da su sve ugovorne stranke članice WTO-a;
(b)
Takva se trgovina za ugovornu stranku koja je država koja je bila sastavni dio bivšeg Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika može umjesto toga uređivati, podložno odredbama Priloga TFU, sporazumom između dviju ili više takvih država do 1. prosinca 1999. ili do pristupa takve ugovorne stranke WTO-u, ovisno o tome što nastupi ranije;
3.
(a)
Svaka potpisnica ovog Ugovora i svaka država ili organizacija regionalne gospodarske integracije koja pristupa ovom Ugovoru prije 24. travnja 1998., na dan svojeg potpisivanja ili na dan polaganja svoje isprave o pristupu Tajništvu dostavlja popis svih carina i drugih davanja bilo koje vrste koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom energetskih materijala i proizvoda te priopćuje visinu tih carina i davanja koja se primjenjuju na dan potpisivanja ili polaganja. Svaka potpisnica ovog Ugovora i svaka država ili organizacija regionalne gospodarske integracije koja pristupa ovom Ugovoru prije 24. travnja 1998., na taj dan Tajništvu dostavlja popis svih carina i drugih davanja bilo koje vrste koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom energetske opreme te priopćuje visinu tih carina i davanja koja se primjenjuju na taj dan;
(b)
Svaka država ili organizacija regionalne gospodarske integracije koja pristupa ovom Ugovoru na dan 24. travnja 1998. ili kasnije, na dan polaganja svoje isprave o pristupu Tajništvu dostavlja popis svih carina i drugih davanja bilo koje vrste koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom energetskih materijala i proizvoda te energetske opreme te priopćuje visinu tih carina i davanja koja se primjenjuju na dan polaganja.
Sve izmjene tih carina ili drugih davanja bilo koje vrste koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom priopćuju se Tajništvu koje o tome obavješćuje ugovorne stranke.
4.   Svaka ugovorna stranka nastoji ne povećavati carine ni druga davanja bilo koje vrste koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom:
(a)
u slučaju uvoza energetskih materijala i proizvoda navedenih u Prilogu EM I. ili energetske opreme navedene u Prilogu EQ I. i opisanih u dijelu I. popisa koji se odnosi na ugovornu stranku iz članka II. GATT-a 1994., iznad razine predviđene u tom popisu, ako je ugovorna stranka članica WTO-a;
(b)
u slučaju izvoza energetskih materijala i proizvoda navedenih u Prilogu EM I. ili energetske opreme navedene u Prilogu EQ I., ili u slučaju njihova uvoza ako ugovorna stranka nije članica WTO-a, iznad razine navedene u zadnjem priopćenju upućenom Tajništvu, osim ako je to dopušteno odredbama koje se primjenjuju sukladno stavku 2. točki (a).
5.   Ugovorna stranka može povećati takvu carinu ili drugo davanje iznad razine navedene u stavku 4. samo:
(a)
ako, u slučaju carine ili drugog davanja koje se primjenjuje ili je u vezi s uvozom, takvo djelovanje nije u suprotnosti s važećim odredbama Sporazuma o WTO-u, osim onih odredaba Sporazuma o WTO-u navedenih u Prilogu W; ili
(b)
ako je, u najvećoj mogućoj mjeri, na temelju svojih zakonodavnih postupaka, obavijestila Tajništvo o svojem prijedlogu za takvim povećanjem, pružila drugim zainteresiranim ugovornim strankama razumnu priliku za savjetovanjem u pogledu svojeg prijedloga te razmotrila primjedbe tih ugovornih stranaka.
6.   U pogledu trgovine između ugovornih stranaka od kojih najmanje jedna nije članica WTO-a, nijedna takva ugovorna stranka ne povećava carine ni druga davanja bilo koje vrste koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom energetskih materijala i proizvoda navedenih u Prilogu EM II. ili energetske opreme navedene u Prilogu EQ II. iznad najniže razine koja se primjenjuje na dan odluke Konferencije o Povelji o uvrštavanju dotične stavke u odgovarajući prilog.
Ugovorna stranka može povećati takvu carinu ili drugo davanje iznad te razine samo:
(a)
ako, u slučaju carine ili drugog davanja koje se primjenjuje ili je u vezi s uvozom, takvo djelovanje nije u suprotnosti s važećim odredbama Sporazuma o WTO-u, osim onih odredaba Sporazuma o WTO-u navedenih u Prilogu W; ili
(b)
ako, u iznimnim okolnostima koje nisu drugdje predviđene u ovom Ugovoru, Konferencija o Povelji odluči osloboditi od obveze koja se inače ugovornoj stranci nameće ovim stavkom, dajući svoj pristanak na povećanje carine, podložno uvjetima koje Konferencija o Povelji može nametnuti.
7.   Neovisno o stavku 6., u slučaju trgovine iz tog stavka, ugovorne stranke navedene u Prilogu BR u pogledu energetskih materijala i proizvoda navedenih u Prilogu EM II., ili u Prilogu BRQ u pogledu energetske opreme navedene u Prilogu EQ II., ne povećavaju carine ni druga davanja iznad razine koja proizlazi iz njihovih obveza ili bilo kojih odredaba koje se primjenjuju na njih na temelju Sporazuma o WTO-u.
8.   Ostale carine i davanja koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom energetskih materijala i proizvoda ili energetske opreme podliježu odredbama objašnjenja o tumačenju članka II. stavka 1. točke (b) GATT-a 1994., kako je izmijenjen u skladu s Prilogom W.
9.   Prilog D primjenjuje se:
(a)
na sporove u vezi s poštovanjem odredaba primjenjivih na trgovinu sukladno ovom članku;
(b)
na sporove u vezi s primjenom bilo koje mjere od strane ugovorne stranke, bez obzira na to je li ona u suprotnosti s odredbama ovog članka ili ne, za koju neka druga ugovorna stranka smatra da poništava ili umanjuje bilo koju pogodnost koja joj izravno ili neizravno pripada u skladu s ovim člankom; i
(c)
osim ako se ugovorne stranke u sporu dogovore drukčije, na sporove u vezi s poštovanjem članka 5. između ugovornih stranaka od kojih najmanje jedna nije članica WTO-a;
međutim, Prilog D ne primjenjuje se na sporove između ugovornih stranaka čija bit proizlazi iz sporazuma:
i.
koji je bio priopćen u skladu sa stavkom 2. točkom (b) i Prilogom TFU te koji ispunjava druge zahtjeve iz stavka 2. točke (b) i Priloga TFU; ili
ii.
kojim se osniva područje slobodne trgovine ili carinska unija, kako je opisano u članku XXIV. GATT-a 1994.”.
Članak 2.
Ugovor se mijenja kako slijedi:
U Preambuli, sedmom stavku, riječi „Općem sporazumu o carinama i trgovini i s njim povezanim instrumentima” zamjenjuju se riječima „Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije”.
U Preambuli, osmom stavku, riječi „s njima povezanom opremom” zamjenjuju se riječima „energetskom opremom”.
U Preambuli, devetom stavku, riječi „stranke Općeg sporazuma o carinama i trgovini” zamjenjuju se riječima „članice Svjetske trgovinske organizacije”, a riječi „njegove stranke” zamjenjuju se riječima „njezine članice”.
U Preambuli, desetom stavku, riječi „stranke Općeg sporazuma o carinama i trgovini i s njim povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „članice Svjetske trgovinske organizacije”.
U članku 1. točka 4. zamjenjuje se sljedećim:
„4.
‚Energetski materijali i proizvodi’, koji se temelje na Harmoniziranom sustavu Svjetske carinske organizacije te na kombiniranoj nomenklaturi Europskih zajednica, znače stavke navedene u prilozima EM I. ili EM II.”
U članku 1. iza točke 4. umeće se sljedeće:
„4.a
‚Energetska oprema’, koja se temelji na Harmoniziranom sustavu Svjetske carinske organizacije, znači stavke navedene u prilozima EQ I. ili EQ II.”
U članku 1. točka 11. zamjenjuje se sljedećim:
„11.
(a)
‚WTO’ znači Svjetsku trgovinsku organizaciju utemeljenu Sporazumom o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije;
(b)
‚Sporazum o WTO-u’ znači Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, njegove priloge te s njim povezane odluke, izjave i objašnjenja, kako su kasnije povremeno ispravljeni, dopunjeni ili izmijenjeni;
(c)
‚GATT 1994.’ znači Opći sporazum o carinama i trgovini, naveden u Prilogu 1.A Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, kako je kasnije povremeno ispravljen, dopunjen ili izmijenjen.”
U članku 3. iza riječi „energetske materijale i proizvode” umeću se riječi „te energetsku opremu”.
U članku 4. u naslovu riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”, a u tekstu članka 4. riječi „stranke GATT-a” zamjenjuju se riječima „članice WTO-a” te se riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju riječima „Sporazuma o WTO-u”.
U članku 5. stavku 1. iza riječi „članaka III. ili XI. GATT-a” umeće se broj „1994.”, a riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”.
U članku 14. stavku 6. riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”.
U članku 20. stavku 1. riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”, a iza riječi „energetskim materijalima i proizvodima” umeću se riječi „te energetskom opremom”.
U članku 21. stavku 4. riječi „Članak 29. stavci od 2. do 6.” zamjenjuju se riječima „Članak 29. stavci od 2. do 8”.
U članku 25. stavku 3. riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”.
U članku 34. stavku 3. iza točke (m) dodaje se sljedeće:
„(n)
razmatranje i odobravanje popisa potpisnica u prilozima BR ili BRQ ili u oba priloga;
(o)
razmatranje i odobravanje dodavanja stavki u Prilog EM II. iz Priloga EM I. s odgovarajućim brisanjem tih stavki iz Priloga EM I. te razmatranje i odobravanje dodavanja stavki u Prilog EQ II. iz Priloga EQ I. s odgovarajućim brisanjem tih stavki iz Priloga EQ I.;”.
U članku 34. stavku 3. dosadašnja točka „(n)” postaje točka „(p)”.
U članku 36. stavku 1. točki (d) slovo „G” zamjenjuje se slovom „W”.
U članku 36. stavku 1. iza točke (f) dodaje se sljedeće:
„(g)
odobrenju dodavanja stavki u Prilog EM II. iz Priloga EM I. s odgovarajućim brisanjem tih stavki iz Priloga EM I. te odobrenju dodavanja stavki u Prilog EQ II. iz Priloga EQ I. s odgovarajućim brisanjem tih stavki iz Priloga EQ I.”
U članku 36. stavku 4. slovo „(f)” zamjenjuje se slovom „(g)”.
U „Sadržaju” prilogâ Ugovoru o Energetskoj povelji riječi „Prilog EM” zamjenjuju se riječima „Prilog EM I.” te se kao prilozi od 2. do 4. umeću dodatni prilozi „Prilog EM II. Energetski materijali i proizvodi (u skladu s člankom 1. točkom 4.)”, „Prilog EQ I. Popis energetske opreme (u skladu člankom 1. točkom 4.a)” i „Prilog EQ II. Popis energetske opreme (u skladu s člankom 1. točkom 4.a)”.
Pod brojem 9. riječi „Prilog G” zamjenjuju se riječima „Prilog W”, a riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”.
Dosadašnji prilozi od 2. do 10. postaju prilozi od 5. do 13. Umeću se kao prilozi 14. i 15. dodatni prilozi „Prilog BR Popis ugovornih stranaka koje ne povećavaju carine ni druga davanja iznad razine koja proizlazi iz njihovih obveza ili bilo kojih odredaba koje se primjenjuju na njih na temelju Sporazuma o WTO-u (u skladu s člankom 29. stavkom 7.)” i „Prilog BRQ Popis ugovornih stranaka koje ne povećavaju carine ni druga davanja iznad razine koja proizlazi iz njihovih obveza ili bilo kojih odredaba koje se primjenjuju na njih na temelju Sporazuma o WTO-u (u skladu s člankom 29. stavkom 7.)”.
Dosadašnji prilozi od 11. do 14. postaju prilozi od 16. do 19.
U odnosu na Prilog D, riječi „(u skladu s člankom 29. stavkom 7.)” zamjenjuju se riječima „(u skladu s člankom 29. stavkom 9.)”.
U Prilogu EM tekst „EM” zamjenjuje se tekstom „EM I.”
U Prilogu TRM u stavku 1. točkama (a) i (b) te u stavku 3. točkama (a) i (b) riječi „stranka GATT-a” zamjenjuju se riječima „članica WTO-a”.
U Prilogu TRM u stavku 2. točki (c), stavku 4. prvoj rečenici i stavku 6. prvoj rečenici riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”.
Članak 3.
Prilog D Ugovoru mijenja se kako slijedi:
U naslovu se riječi „(u skladu s člankom 29. stavkom 7.)” zamjenjuju riječima „(u skladu s člankom 29. stavkom 9.)”.
Na kraju stavka 1. točke (a) iza broja „29.” dodaje se sljedeće:
„ili o bilo kojoj mjeri koja bi mogla poništiti ili umanjiti bilo koju pogodnost koja ugovornoj stranci izravno ili neizravno pripada u okviru odredaba primjenjivih na trgovinu sukladno članku 29.”
U stavku 1. točki (b) na kraju prve rečenice iza broja „29.” dodaje se sljedeće:
„ili o bilo kojoj mjeri koja bi mogla poništiti ili umanjiti bilo koju pogodnost koja ugovornoj stranci izravno ili neizravno pripada u okviru odredaba primjenjivih na trgovinu sukladno članku 29.”,
a u drugoj rečenici riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „te Sporazuma o WTO-u”.
U stavku 1. točki (d) iza zareza koji se nalazi ispred riječi „ugovorne stranke” umeće se sljedeće:
„ili da poništavaju ili umanjuju bilo koju pogodnost koja joj izravno ili neizravno pripada u okviru odredaba primjenjivih na trgovinu sukladno članku 29.,”
U stavku 2. točki (a) drugoj rečenici riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „te Sporazuma o WTO-u”.
U stavku 3. točki (a) drugoj rečenici riječi „GATT-a i povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”,
a predzadnja rečenica zamjenjuje se sljedećim:
„Paneli se rukovode tumačenjima Sporazuma o WTO-u u okviru Sporazuma o WTO-u i ne dovode u pitanje usklađenost s člankom 5. ili 29. postupaka koje primjenjuje bilo koja ugovorna stranka koja je članica WTO-a prema drugim članicama WTO-a na koje ona primjenjuje Sporazum o WTO-u, a koje ne primjenjuju druge članice u sporu u okviru Sporazuma o WTO-u.”
U stavku 4. točki (b) prvoj rečenici riječi „GATT-a ili povezanog instrumenta” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”.
U stavku 5. točki (c) riječi „GATT-a ili povezanih instrumenata” zamjenjuju se riječima „Sporazuma o WTO-u”.
U stavku 7. prvoj rečenici riječi „stranke GATT-a” zamjenjuju se riječima „članice WTO-a”,
a riječi „postati članovi panela imenovani za rješavanje sporova u vezi s GATT-om” zamjenjuju se sljedećim:
„biti osobe čija se imena pojavljuju na indikativnom popisu vladinih i nevladinih pojedinaca iz članka 8. dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u, ili koje su u prošlosti obavljale dužnost članova panela za rješavanje sporova u okviru GATT-a ili WTO-a.”
Iza stavka 9. dodaje se sljedeće:
„10.
Kada se ugovorna stranka poziva na članak 29. stavak 9. točku (b), ovaj se Prilog primjenjuje podložno sljedećim izmjenama:
(a)
stranka koja se žali podnosi detaljno obrazloženje kako bi poduprla bilo koji zahtjev za savjetovanje ili za osnivanje panela u vezi s mjerom za koju smatra da poništava ili umanjuje bilo koju pogodnost koja joj izravno ili neizravno pripada u skladu s člankom 29.;
(b)
kada se utvrdi da mjera poništava ili umanjuje pogodnosti sukladno članku 29. bez kršenja tog članka, ne postoji obveza povlačenja mjere; međutim, u tom slučaju panel daje preporuku da dotična ugovorna stranka izvrši obostrano zadovoljavajuću prilagodbu;
(c)
arbitražni panel predviđen u stavku 6. točki (b) može, na zahtjev bilo koje stranke, odrediti razinu pogodnosti koje su poništene ili umanjene te može također predložiti načine i sredstva postizanja obostrano zadovoljavajuće prilagodbe; takvi prijedlozi nisu obvezujući za stranke u sporu.”
Članak 4.
Prilog G Ugovoru zamjenjuje se sljedećim prilogom:
„
Prilog W
IZNIMKE I PRAVILA KOJIMA SE UREĐUJE PRIMJENA ODREDABA SPORAZUMA O WTO-U
(u skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (a))
A.
Iznimke od primjene odredaba Sporazuma o WTO-u.
Sukladno članku 29. stavku 2. točki (a), ne primjenjuju se sljedeće odredbe Sporazuma o WTO-u:
1.
Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije
Sve os im članka IX. stavaka 3. i 4. te članka XVI. stavaka 1., 3. i 4.
(a)
Prilog 1A Sporazumu o WTO-u:
Multilateralni sporazumi o trgovini robom:
i.
Opći sporazum o carinama i trgovini 1994.
II.
Popisi koncesija, stavak 1. točka (a), stavak 1. točka (b) prva rečenica, stavak 1. točka (c) i stavak 7.
IV.
Posebne odredbe o kinematografskim filmovima
XV.
Devizni aranžmani
XVIII.
Državna pomoć u gospodarskom razvoju
XXII.
Savjetovanje
XXIII.
Poništenje i umanjenje
XXIV.
Carinske unije i područja slobodne trgovine, stavak 6.
XXV.
Zajedničko djelovanje ugovornih stranaka
XXVI.
Prihvat, stupanje na snagu i registracija
XXVII.
Zadržavanje ili povlačenje koncesija
XXVIII.
Izmjena popisa
XXVIII.a
Pregovori o carinama
XXIX.
Odnos ovog Sporazuma prema Havanskoj povelji
XXX.
Izmjene
XXXI.
Povlačenje
XXXII.
Ugovorne stranke
XXXIII.
Pristup
XXXV.
Neprimjenjivanje Sporazuma među pojedinim ugovornim strankama
XXXVI.
Načela i ciljevi
XXXVII.
Obveze
XXXVIII.
Zajedničko djelovanje
Dodatak H
U vezi s člankom XXVI.
Dodatak I.
Napomene i dodatne odredbe (u vezi s gore navedenim člancima GATT-a)
Objašnjenje o tumačenju članka II. stavka 1. točke (b) GATT-a 1994.
2.
Datum uključenja na popis ostalih carina i davanja.
4.
Prigovori, (samo prva rečenica).
6.
Rješavanje sporova.
8.
Nadomještanje BISD-a 27S/24.
Objašnjenje o tumačenju članka XVII. GATT-a 1994.
1.
Samo fraza ‚za pregled od strane radne skupine koja se osniva sukladno stavku 5.’
5.
Radna skupina o trgovini države.
Objašnjenje o odredbama platne bilance GATT-a 1994.
5.
Odbor za ograničenja platne bilance, osim zadnje rečenice.
7.
Pregled od strane odbora, fraza ‚ili u okviru članka XVIII. stavka 12. točke (b).’
8.
Pojednostavljeni postupci savjetovanja.
13.
Zaključci savjetovanja o platnoj bilanci, prva rečenica, treća rečenica: fraza ‚i XVIII, odjeljak B, Deklaracija iz 1979.’ i zadnja rečenica.
Objašnjenje o tumačenju članka XXIV. GATT-a 1994.
Sve osim stavka 13.
Objašnjenje u vezi s oslobođenjem od obveza prema GATT-u 1994.
3.
Poništenje i umanjenje.
Objašnjenje o tumačenju članka XXVIII. GATT-a 1994.
Protokol iz Marakeša uz GATT 1994;
ii.
Sporazum o poljoprivredi;
iii.
Sporazum o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera;
iv.
Sporazum o tekstilu i odjeći;
v.
Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini.
Preambula (prvi, osmi i deveti stavak)
1.3.
Opće odredbe.
10.5.
Riječi ‚razvijena zemlja’ i riječi ‚francuskom ili španjolskom’ zamjenjuju se riječju ‚ruskom’.
10.6.
Fraza ‚skrenuti pozornost članicama zemljama u razvoju … od njihovog interesa.’
10.9.
Informacije o tehničkim propisima, normama i o sustavima certificiranja (jezici).
11.
Tehnička pomoć drugim strankama.
12.
Posebno i različito postupanje prema zemlje u razvoju.
13.
Odbor za tehničke prepreke u trgovini.
14.
Savjetovanje i rješavanje sporova.
15.
Završne odredbe (osim 15.2. i 15.5.).
Prilog 2.
Skupine tehničkih stručnjaka;
vi.
Sporazum o mjerama ulaganja u vezi s trgovinom;
vii.
Sporazum o provedbi članka VI. GATT-a 1994. (antidampinški)
15.
Članice zemlje u razvoju.
16.
Odbor za antidampinške postupke.
17.
Savjetovanje i rješavanje sporova.
18.
Završne odredbe, stavci 2. i 6.;
viii.
Sporazum o provedbi članka VII. GATT-a 1994. (određivanje carinske vrijednosti)
Preambula, stavak 2. fraza ‚i kako bi se osigurale dodatne pogodnosti za međunarodnu trgovinu zemalja u razvoju’.
14.
Primjena prilogâ (druga rečenica, osim ako se odnosi na Prilog III. stavke 6. i 7.)
18.
Institucije (Odbor za određivanje carinske vrijednosti).
19.
Savjetovanje i rješavanje sporova.
20.
Posebno i različito postupanje prema zemljama u razvoju.
21.
Rezerve.
23.
Pregled.
24.
Tajništvo.
Prilog II.
Tehnički odbor za određivanje carinske vrijednosti.
Prilog III.
Dodatne odredbe (osim stavaka 6. i 7.);
ix.
Sporazum o pregledu robe prije isporuke
Preambula, stavci 2. i 3.
3.3
Tehnička pomoć.
6.
Pregled.
7.
Savjetovanje.
8.
Rješavanje sporova;
x.
Sporazum o pravilima o podrijetlu
Preambula, osmi stavak
4.
Institucije.
6.
Pregled.
7.
Savjetovanje.
8.
Rješavanje sporova.
9.
Usklađivanje pravila o podrijetlu.
Prilog I.
Tehnički odbor za pravila o podrijetlu;
xi.
Sporazum o postupcima izdavanja uvoznih dozvola
1.4.(a)
Opće odredbe (zadnja rečenica)
2.2.
Automatsko izdavanje uvoznih dozvola (bilješka 5.)
3.5. iv.
Neautomatsko izdavanje uvoznih dozvola (zadnja rečenica).
4.
Institucije.
6.
Savjetovanje i rješavanje sporova.
7.
Pregled (osim stavka 3.)
8.
Završne odredbe (osim stavka 2.);
xii.
Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama
4.
Pravna sredstva (osim stavaka 4.1., 4.2. i 4. 3.).
5.
Nepovoljni učinci, zadnja rečenica.
6.
Ozbiljna šteta (stavak 6.6., fraze ‚podložno odredbama Priloga V. stavka 3.’ i ‚proizlazi iz članka 7. i panelu koji je osnovan sukladno članku 7. stavku 4.’, stavak 6.8., fraza ‚uključujući informaciju dostavljene u skladu s odredbama Priloga V.’ i stavak 6.9.).
7.
Pravna sredstva (osim stavaka 7.1., 7.2. i 7.3.)
8.
Utvrđivanje subvencija protiv kojih se ne mogu poduzeti mjere, stavak 8.5. i bilješka 25.
9.
Savjetovanja i dopuštena pravna sredstva.
24.
Odbor za subvencije i kompenzacijske mjere i pomoćna tijela.
26.
Nadzor.
27.
Posebno i različito postupanje prema članicama zemljama u razvoju.
29.
Prijelaz na tržišno gospodarstvo, stavak 29.2. (osim prve rečenice).
30.
Rješavanje sporova.
31.
Privremena primjena.
32.2., 32.7. i 32.8.
(samo u onoj mjeri u kojoj se odnosi na priloge V. i VII.) Završne odredbe.
Prilog V.
Postupci za prikupljanje informacija u vezi s ozbiljnom štetom.
Prilog VII.
Zemlje u razvoju;
xiii.
Sporazum o zaštitnim mjerama
9.
Članice zemlje u razvoju.
12.
Obavješćivanje i savjetovanje, stavak 10.
13.
Nadzor.
14.
Rješavanje sporova.
Prilog o izuzeću
(b)
Prilog 1.B Sporazumu o WTO-u:
Opći sporazum o trgovini uslugama.
(c)
Prilog 1.C Sporazumu o WTO-u:
Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva
(d)
Prilog 2. Sporazumu o WTO-u:
Dogovor o pravilima i postupcima za rješavanje sporova.
(e)
Prilog 3. Sporazumu o WTO-u:
Mehanizam kontrole trgovinske politike
(f)
Prilog 4. Sporazumu o WTO-u:
Plurilateralni sporazumi o trgovini:
i.
Sporazum o trgovini civilnim zrakoplovima;
ii.
Sporazum o javnim nabavama
(g)
Ministarske odluke, izjave i dogovor:
i.
Odluke o mjerama u korist najmanje razvijenih zemalja;
ii.
Izjava o doprinosu WTO-a postizanju veće harmonizacije svjetskih gospodarskih politika;
iii.
Odluka o postupcima obavješćivanja;
iv.
Izjava o odnosu WTO-a i MMF-a;
v.
Odluka o mjerama u vezi s mogućim negativnim učincima programa reforme na najmanje razvijene zemlje i zemlje u razvoju neto uvoznice hrane;
vi.
Odluka o obavješćivanju o prvoj integraciji prema članku 2.6. Sporazuma o tekstilu i odjeći;
vii.
Odluka o pregledu publikacije informacijskog centra ISO/EC;
viii.
Odluka o prijedlogu dogovora o sustavu informiranja o normama WTO-ISO;
ix.
Odluka o mjerama protiv zaobilaženja;
x.
Odluka o pregledu članka 17.6. Sporazuma o provedbi članka VI. GATT-a 1994.;
xi.
Izjava o rješavanju sukoba u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a 1994. ili dijela 5, Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama;
xii.
Odluka u vezi sa slučajevima kada carinske uprave imaju razloga sumnjati u istinitost ili točnost deklarirane vrijednosti;
xiii.
Odluka o tekstovima u vezi s minimalnim vrijednostima i uvozom jedinih agenata, jedinih distributera i jedinih koncesionara;
xiv.
Odluka o institucionalnim dogovorima za GATS;
xv.
Odluka o određenim postupcima rješavanja sporova za GATS;
xvi.
Odluka o trgovini uslugama i okolišu;
xvii.
Odluka o pregovorima o kretanju fizičkih osoba;
xviii.
Odluka o financijskim uslugama;
xix.
Odluka o pregovorima o uslugama pomorskog prijevoza;
xx.
Odluka o pregovorima o osnovnim telekomunikacijama;
xxi.
Odluka o profesionalnim uslugama;
xxii.
Odluka o pristupu Sporazumu o javnim nabavama;
xxiv.
Odluka o primjeni i pregledu dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova;
xxv.
Dogovor o obvezama u financijskim uslugama;
xxvi.
Odluka o prihvaćanju i pristupu Sporazumu o osnivanju WTO-a;
xxvii.
Odluka o trgovini i okolišu;
xxviii.
Odluka o organizacijskim i financijskim posljedicama provedbe Sporazuma o osnivanju WTO-a;
xxix.
Odluka o osnivanju pripremnog odbora za WTO.
2.
Sve ostale odredbe Sporazuma o WTO-u koje se odnose na:
(a)
državnu pomoć gospodarskom razvoju i postupanje prema zemljama u razvoju, osim za stavke od 1. do 4. Odluke od 28. studenoga 1979. (L/4903) o različitom i povoljnijem postupanju, uzajamnosti i potpunijem sudjelovanju zemalja u razvoju;
(b)
osnivanje ili rad odbora stručnjaka i drugih pomoćnih institucija;
(c)
potpisivanje, pristup, stupanje na snagu, povlačenje, polaganje i registraciju.
3.
Svi sporazumi, dogovori, odluke, dogovori ili drugo zajedničko djelovanje prema odredbama koje su navedene kao neprimjenjive u stavcima 1. ili 2.
4.
Trgovina nuklearnim materijalima može se urediti sporazumima navedenima u izjavama u vezi s ovim stavkom, sadržanima u Završnom aktu Europske konferencije o Energetskoj povelji.
B.
Pravila kojima se uređuje primjena odredaba Sporazuma o WTO-u
1.
U nedostatku odgovarajućeg tumačenja Sporazuma o WTO-u koje usvoji Ministarska konferencija ili Glavno vijeće Svjetske trgovinske organizacije sukladno članku IX. stavku 2. Sporazuma o WTO-u u pogledu odredaba koje se primjenjuju u skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (a), Konferencija o Povelji može usvojiti tumačenje.
2.
Zahtjevi za oslobođenje u skladu s člankom 29. stavkom 2. i stavkom 6. točkom (b) podnose se Konferenciji o Povelji koja slijedi, pri obavljanju tih dužnosti, postupke iz članka IX. stavaka 3. i 4. Sporazuma o WTO-u.
3.
Za oslobođenja od obveza na snazi u WTO-u smatra se da su na snazi za potrebe članka 29., sve dok su na snazi u WTO-u.
4.
Odredbe članka II. GATT-a 1994. koje nisu izuzete od primjene, ne dovodeći u pitanje članak 29. stavke 4., 5. i 7., mijenjaju se kako slijedi:
i.
svi energetski materijali i proizvodi navedeni u Prilogu EM II. i energetska oprema navedena u Prilogu EQ II., uvezeni iz bilo koje druge ugovorne stranke ili izvezeni u bilo koju drugu ugovornu stranku, također se izuzimaju od svih carina ili davanja bilo koje vrste koja se primjenjuju ili su u vezi s uvozom ili izvozom, koja premašuju ona koji se primjenjuju na dan mirovanja iz članka 29. stavka 6. prve rečenice, ili prema članku 29. stavku 7., ili su takve da se izravno i obvezujuće primjenjuju prema važećem zakonodavstvu na uvoznom ili izvoznom teritoriju na dan iz članka 29. stavka 6. prve rečenice;
ii.
ništa u članku II. GATT-a 1994. ne sprečava bilo koju ugovornu stranku da u bilo kojem trenutku na uvoz ili izvoz bilo kojeg proizvoda primjenjuje:
(a)
davanje jednako nekom internom davanju koje se primjenjuje u skladu s odredbama članka III. stavka 2. GATT-a 1994. u odnosu na sličan domaći proizvod ili u odnosu na neki artikl iz kojeg je uvezeni proizvod izrađen ili proizveden u cijelosti ili djelomično;
(b)
bilo koju antidampinšku ili kompenzacijsku carinu koja se primjenjuje u skladu s odredbama članka VI. GATT-a 1994.;
(c)
pristojbe ili druga davanja primjerena trošku pruženih usluga;
iii.
Nijedna ugovorna stranka neće mijenjati svoj način određivanja carinske vrijednosti ili promjene tečajnih valuta tako da umanji obveze u mirovanju predviđene u članku 29. stavcima 6. ili 7.;
iv.
Ako bilo koja ugovorna stranka formalno ili stvarno ustanovljuje, održava ili odobrava monopol na uvezene ili izvezene energetske materijale ili proizvode iz Priloga EM II. ili u pogledu energetske opreme iz Priloga EQ II., takav se monopol ne može provoditi tako da pruža zaštitu koja prosječno premašuje iznos dopuštene zaštite, prema obvezi u mirovanju predviđenoj u članku 29. stavku 6. ili 7. Odredbama ovog stavka ne ograničavaju se ugovorne stranke da koriste bilo koji oblik pomoći domaćim proizvođačima koji je dopušten ostalim odredbama ovog Ugovora;
v.
Ako bilo koja ugovorna stranka smatra da druga ugovorna stranka ne postupa s proizvodom na način koji je prema uvjerenju prve ugovorne stranke zamišljen obvezom u mirovanju predviđenom u članku 29. stavku 6. ili 7., ona o tome izravno upozorava drugu ugovornu stranku. Ako se potonja složi da je zamišljeno postupanje bilo onakvo kakvo traži prva ugovorna stranka, ali izjavi da takvo postupanje nije moguće jer je sud ili drugo odgovarajuće tijelo donijelo odluku prema kojoj se dotični proizvod ne može kvalificirati prema tarifnim propisima te ugovorne stranke kako bi mu se omogućio postupanje zamišljeno u ovom Ugovoru, dvije ugovorne stranke zajedno s bilo kojom drugom bitno zainteresiranom ugovornom strankom odmah započinju daljnje pregovore s ciljem kompenzatorne prilagodbe u tom slučaju;
vi.
(a)
Posebne carine i davanja, sadržani u Tarifnoj evidenciji u pogledu ugovornih stranaka članica Međunarodnog monetarnog fonda, i granice prioriteta kod posebnih carina i davanja koje takve ugovorne stranke održavaju, izražavaju se u odgovarajućoj valuti u paritetnoj vrijednosti koju Fond prihvaća ili privremeno priznaje na dan mirovanja iz članka 29. stavka 6. prve rečenice, ili u skladu s člankom 29. stavkom 7. Sukladno tomu, u slučaju smanjenja takve paritetne vrijednosti, uz poštovanje Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, za više od dvadeset posto, takve se posebne carine i davanja i granice prioriteta mogu prilagoditi kako bi se uzelo u obzir takvo smanjenje; pod uvjetom da se Konferencija složi da takva prilagođavanja ne umanjuju vrijednost obveze u mirovanju predviđene u članku 29. stavku 6. ili 7. ili drugdje u ovom Ugovoru, podrazumijevajući da su uzeti u obzir svi čimbenici koji bi mogli utjecati na potrebu ili žurnost takvog prilagođavanja;
(b)
Slične odredbe primjenjuju se na svaku ugovornu stranku koja nije članica Fonda, od dana na koji takva ugovorna stranka postane članicom Fonda ili sklopi posebni sporazum o razmjeni prema članku XV. GATT-a 1994;
vii.
svaka ugovorna stranka obavješćuje Tajništvo o carinama i davanjima bilo koje vrste koja se primjenjuju na dan mirovanja iz članka 29. stavka 6. prve rečenice. Tajništvo čuva tarifnu evidenciju o carinama i davanjima bilo koje vrste relevantnima za stanje mirovanja carina i davanja bilo koje vrste prema članku 29. stavcima 6. ili 7.
5.
Odluka od 26. ožujka 1980. o ‚Uvođenju nevezanog sustava za popise carinskih koncesija’ (BISD 27S/24) ne primjenjuje se prema članku 29. stavku 2. točki (a). Primjenjuju se odgovarajuće odredbe Dogovora o tumačenju članka II. stavka 1. točke (b) GATT-a 1994., ne dovodeći u pitanje članak 29. stavke 4., 5. ili 7., uz sljedeće izmjene:
i.
Kako bi se osigurala transparentnost zakonskih prava i obveza koje proizlaze iz članka II. stavka 1. točke (b) GATT-a 1994., priroda i razina bilo kojih ‚drugih carina ili davanja’ propisanih za bilo koje energetske materijale i proizvode navedene u Prilogu EM II. ili energetsku opremu navedenu u Prilogu EQ II. u odnosu na njihov uvoz ili izvoz, kako je navedeno u toj odredbi, navode se u tarifnoj evidenciji na razinama koje se primjenjuju na dan stanja mirovanja iz članka 29. stavka 6. prve rečenice, odnosno prema članku 29. stavku 7., za onu tarifnu stavku na koju se primjenjuju. Razumljivo je da se takvim navođenjem ne mijenja zakonski značaj ‚drugih carina ili davanja’;
ii.
‚Druge carine ili davanja’ navode se za sve energetske materijale i proizvode navedene u Prilogu EM II. i energetsku opremu navedenu u Prilogu EQ II.;
iii.
Za bilo koju ugovornu stranku otvorena je mogućnost osporavanja postojanja ‚druge carine ili davanja’ na temelju činjenice da nijedna takva ‚druga carina ili davanje’ nije postojala na dan mirovanja iz članka 29. stavka 6. prve rečenice, ni na odgovarajući dan prema članku 29. stavku 7., za dotičnu stavku, kao ni usklađenost navedene razine bilo koje ‚druge carine ili davanja’ s obvezom o stanju mirovanja predviđenom u članku 29. stavku 6. ili 7., za razdoblje od godinu dana nakon stupanja na snagu izmjene trgovinskih odredaba ovog Ugovora, koje je usvojila Konferencija o Povelji 24. travnja 1998., ili godinu dana nakon što je Tajništvo obaviješteno o razini carina i davanja bilo koje vrste iz članka 29. stavka 6. prve rečenice ili članka 29. stavka 7., ovisno o tome koji je dan kasniji;
iv.
Navođenjem ‚drugih carina ili davanja’ u tarifnoj evidenciji ne dovodi se u pitanje njihova usklađenost s pravima i obvezama iz GATT-a 1994., osim onih na koje utječe gornja podtočka iii. Sve ugovorne stranke zadržavaju pravo da u bilo kojem trenutku ospore usklađenost bilo koje ‚druge carine ili davanja’ s takvim obvezama;
v.
‚Druge carine ili davanja’ izostavljene iz obavijesti Tajništvu ne mogu joj se naknadno dodati te se bilo koja ‚druga carina ili davanje’ navedena na nižoj razini od one koja je prevladavala na primjenjivi dan ne može promijeniti na tu razinu, osim ako se takva dodavanja ili izmjene izvrše u roku od šest mjeseci od obavijesti Tajništvu.
6.
Kada se u Sporazumu o WTO-u upućuje na ‚carine upisane u popis’ ili na ‚vezane carine’, one se zamjenjuju s ‚razinom carina i davanja bilo koje vrste dozvoljenih prema članku 29. stavcima od 4. do 8.’
7.
Kad se u Sporazumu o WTO-u navodi dan stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u (ili neka analogna fraza) kao referentni dan za neko djelovanje, on se zamjenjuje s danom stupanja na snagu izmjene trgovinskih odredaba ovog Ugovora, usvojene na Konferenciji o Povelji 24. travnja 1998.
8.
U pogledu obavješćivanja koje se zahtijeva odredbama primjenjivima sukladno članku 29. stavku 2. točki (a):
(a)
ugovorne stranke koje nisu članice WTO-a upućuju svoje obavijesti Tajništvu. Tajništvo dostavlja preslike obavijesti svim ugovornim strankama. Obavijesti Tajništvu upućuju se na jednom od vjerodostojnih jezika ovog Ugovora. Dodatna dokumentacija može biti samo na jeziku ugovorne stranke;
(b)
takvi se zahtjevi ne primjenjuju na ugovorne stranke ovog Ugovora koje su također članice WTO-a, koji predviđa vlastite zahtjeve u vezi s obavješćivanjem.
9.
Kada se primjenjuje članak 29. stavak 6. točka (a) ili stavak 6. točka (b), Konferencija o Povelji obavlja sve primjenjive dužnosti koje je Sporazum o WTO-u dodijelio odgovarajućim tijelima u okviru Sporazuma o WTO-u.
10.
(a)
Tumačenja Sporazuma o WTO-u usvojena na Ministarskoj konferenciji ili Glavnom vijeću WTO-a u skladu s člankom IX. stavkom 2. Sporazuma o WTO-u primjenjuju se u mjeri u kojoj tumače odredbe koje se primjenjuju prema članku 29. stavku 2. točki (a);
(b)
Izmjene Sporazuma o WTO-u sukladno članku X. Sporazuma o WTO-u koje su obvezujuće za sve članice WTO-a (osim onih iz članka X. stavka 9.), u mjeri u kojoj mijenjaju ili se odnose na odredbe koje se primjenjuju prema članku 29. stavku 2. točki (a), primjenjuju se, osim ako ugovorna stranka od Konferencije o Povelji zahtijeva neprimjenjivanje ili izmjenu takve izmjene. Konferencija o Povelji donosi odluku tročetvrtinskom većinom ugovornih stranaka i određuje dan od kojeg se takva izmjena ne primjenjuje ili mijenja. Zahtjev za neprimjenjivanje ili izmjenu takve izmjene može uključivati i zahtjev da se primjena izmjene suspendira do donošenja odluke Konferencije o Povelji.
Zahtjev Konferenciji o Povelji u skladu s ovom točkom podnosi se u roku od šest mjeseci od obavijesti Tajništva o stupanju na snagu izmjene u okviru Sporazuma o WTO-u;
(c)
Ne primjenjuju se tumačenja, izmjene ili novi instrumenti koje usvoji WTO, osim onih tumačenja i izmjena koje se primjenjuju u skladu s točkama (a) i (b).
”
Članak 5.
U priloge Ugovoru umeću se sljedeći prilozi:
„2.
Prilog EM II.
ENERGETSKI MATERIJALI I PROIZVODI
(u skladu s člankom 1. točkom 4.)”
„3.
Prilog EQ I.
POPIS ENERGETSKE OPREME
(U skladu s člankom 1. točkom 4.a)
Za potrebe ovog Priloga, kratica ‚ex’ koristi se radi napomene da opis dotičnog proizvoda ne obuhvaća cijeli raspon proizvoda iz niže navedenih tarifnih brojeva nomenklature Svjetske carinske organizacije ili oznaka Harmoniziranog sustava.
ex 3919
Samoljepljive ploče, listovi, filmovi, folije, vrpce, trake i ostali ravni oblici, od plastičnih masa, neovisno jesu li u svicima ili ne.
ex 3919 10
– u svicima, širine do 20 cm
– – za zaštitu naftovoda, plinovoda i pomorskih cjevovoda
ex 7304 (1)
Cijevi i šuplji profili, bešavni, od željeza (osim lijevanog željeza) ili čelika.
7304 10
– cijevi za naftovode ili plinovode
– zaštitne cijevi („casing”), proizvodne cijevi („tubing”) i šipke za bušenje koje se koriste pri bušenju za vađenje nafte ili plina: (2)
7304 21 (2)
– cijevi za bušenje
7304 29 (2)
– ostale
ex 7305
Ostale cijevi (npr. zavarene, zakovane ili zatvorene na sličan način), kružnog poprečnog presjeka, čiji vanjski promjer prelazi 406,4 mm, od željeza ili čelika.
– cijevi za naftovode ili plinovode:
7305 11
– zavarene uzdužno, elektrolučno, pod zaštitnim slojem
7305 12
– ostale uzdužno zavarene
7305 19
– ostale
7305 20
– zaštitne cijevi („casing”) koje se koriste pri bušenju za vađenje nafte ili plina
ex 7306 (1)
Ostale cijevi i šuplji profili (npr. s otvorenim spojem, zavareni, zakovani ili zatvoreni na sličan način), od željeza ili čelika.
7306 10
– cijevi za naftovode i plinovode
7306 20
– zaštitne cijevi („casing”), proizvodne cijevi („tubing”), koje se koriste pri bušenju za vađenje nafte ili plina
7307
Cijevi ili pribor za cijevi (npr. spojnice, koljena, naglavci) od čelika ili željeza.
ex 7308
Konstrukcije (osim montažnih zgrada iz tarifnog broja. 9406) i dijelovi konstrukcija (npr. mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, krovišta, vrata i prozori te njihovi okviri, pragovi za vrata, roloi, ograde, potpornji i stupovi) željezni, ili čelični; ploče, šipke, kutnici, profili, sekcije, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u željeznim ili čeličnim konstrukcijama.
7308 20
– tornjevi i rešetkasti stupovi
7308 40
– materijal za skele, oplate, potpornje i potpornje za jamska okna
ex 7308 90
– ostalo
– – dijelovi za naftne i plinske bušaće platforme
ex 7309
Spremnici, cisterne, bačve i slični spremnici za bilo koji materijal (osim za stlačene i ukapljene plinove), željezni ili čelični, obujma većeg od 300 litara, sa ili bez obloge ili toplinske izolacije, ali neopremljeni mehaničkim ili toplinskim uređajima.
ex 7309 00
– za tekućine
– – obujma većeg od 1 000 000 litara, posebno projektirani za strateške naftne pričuve
– – toplinski izolirani
ex 7311
Spremnici za stlačene i ukapljene plinove, željezni ili čelični.
– – više od 1 000 litara
ex 7312 (1)
Žica u strukovima, užad, kabeli, pletene vrpce, grljci i slično, od željeza ili čelika, električno neizolirani.
ex 7312 10
– žica u strukovima, užad i kabeli
– – užad i kabeli presvučeni zaštitnim slojem, bez zaštitnog sloja ili pocinčani, za uporabu u energetskom sektoru
ex 7326
Ostali proizvodi od željeza ili čelika.
ex 7326 90
– – ostalo
– – spojnice za kabele s optičkim vlaknima
ex 7613
Spremnici od aluminija za stlačene ili ukapljene plinove.
– – veći od 1 000 litara
ex 7614
Strukovi od žice, užad, pletene vrpce i slično, od aluminija, električno neizolirani.
ex 7614 10
– s čeličnom jezgrom
– – za uporabu u proizvodnji, prijenosu i distribuciji električne energije
ex 7614 90
– – ostalo
– – za uporabu u proizvodnji, prijenosu i distribuciji električne energije
ex 7806
Ostali proizvodi od olova.
– – spremnici s antiradijacijskom olovnom oblogom, za prijevoz ili skladištenje visoko radioaktivnih materijala
ex 8109
Cirkon i proizvodi od cirkona, uključujući otpad i strugotine.
ex 8109 90
– ostalo
– – patrone ili cijevi za nuklearne gorive elemente
ex 8207
Izmjenjivi alati za ručne alate, sa ili bez pogona, ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, duboko izvlačenje, kovanje, štancanje, narezivanje i urezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka), uključujući matrice za izvlačenje ili istiskivanje kovina te alati za bušenje stijena ili zemlje.
– – alat za bušenje stijena ili zemlje:
8207 13 (3)
– s radnim dijelovima od kermeta
8207 19
– ostali, uključujući dijelove
ex 8307 (1)
Savitljive cijevi od običnih kovina, sa ili bez pribora.
– – za isključivu upotrebu u naftnim ili plinskim bušotinama
8401
Nuklearni reaktori; neozračeni gorivi elementi (ulošci) za nuklearne rektore; strojevi i aparati za separaciju izotopa.
8402
Kotlovi za proizvodnju vodene i druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom koji mogu proizvoditi i niskotlačnu paru); kotlovi za pregrijanu vodu.
8403
Kotlovi za centralno grijanje osim kotlova iz tarifnog broja 8402.
8404
Pomoćni uređaji za uporabu s kotlovima iz tarifnih brojeva 8402 i 8403 (npr. predgrijači napojne vode, predgrijači, uređaji za uklanjanje čađe, uređaji za povrat dimnih plinova); kondenzatori jedinica na vodenu ili drugu paru.
8405
Generatori za generatorski ili vodeni plin, sa svojim pročistačima ili bez njih; generatori acetilena i slični generatori vlažnog postupka, sa svojim pročistačima ili bez njih.
ex 8406
Turbine na vodenu ili drugu paru.
– ostale turbine (4):
8406 81 (4)
– snage veće od 40 MW
8406 82 (4)
– snage od 40 MW
8406 90
– dijelovi
ex 8408 (1)
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori):
ex 8408 90
– ostali motori
– – novi, snage veće od 50 kW
ex 8409
Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s motorima iz tarifnog broja 8407 ili 8408
8409 99
– ostali
8410
Hidraulične (vodne) turbine, vodenična kola i regulatori za njih.
8411 (1)
Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i druge plinske turbine.
8413 (1)
Sisaljke za tekućine, sa ili bez mjernih uređaja, elevatori tekućina.
ex 8414 (1)
Zračne ili vakuumske sisaljke, zračni ili plinski kompresori i ventilatori; ventilacijska ili recirkulacijska hvatala pare (nape) s ugrađenim ventilatorom, sa ili bez filtra.
– ventilatori:
ex 8414 59
– ostali
– – za upotrebu u rudnicima i elektranama
8414 80
– ostalo
8414 90
– dijelovi
8416
Plamenici za ložišta na tekuće gorivo, na kruto gorivo u prahu ili na plin; automatska ložišta, uključujući mehaničke dodavače goriva, mehaničke uklanjače pepela i slične uređaje.
ex 8417
Neelektrične industrijske ili laboratorijske peći i pećnice, uključujući i peći za spaljivanje.
ex 8417 80
– ostale
– – isključivo peći za spaljivanje otpada, laboratorijske peći i pećnice, i pećnice za sinteriranje uranija
ex 8417 90
– dijelovi
– – isključivo peći za spaljivanje otpada, laboratorijske peći i pećnice i pećnice za sinteriranje uranija
ex 8418 (1)
Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za hlađenje ili zamrzavanje, električni ili drugi, toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415.
– ostali uređaji za hlađenje ili zamrzavanje; toplinske sisaljke:
8418 61
– tlačne jedinice čiji su kondenzatori izmjenjivači topline
8418 69
– ostalo
ex 8419 (1)
Strojevi, uređaji ili laboratorijska oprema, sa ili bez električnih grijača, za obradu materijala toplinskim postupcima, kao što je grijanje, kuhanje, prženje, destilacija, rektifikacija, sterilizacija, pasterizacija, parenje, sušenje, isparavanje, kondenzacija ili hlađenje, osim strojeva ili uređaja za kućanstvo; neelektrična protočna ili akumulacijska grijala vode.
8419 50
– izmjenjivači topline
8419 60
– uređaji za ukapljivanje zraka ili drugih plinova
– ostali strojevi, uređaji i oprema:
8419 89
– ostali
ex 8421 (1)
Centrifuge, uključujući centrifuge za sušenje; uređaji i aparati za filtriranje ili pročišćavanje tekućina i plinova.
– uređaji i aparati za filtriranje ili pročišćavanje tekućina:
8421 21
– za filtriranje ili pročišćavanje vode
– strojevi i uređaji za filtriranje ili pročišćavanje plinova
8421 39
– ostali
ex 8425 (1)
Dizalice-koloturnici; vodoravna i uspravna vitla; dizalice za velike terete s malom visinom dizanja.
8425 20
– izvoznice u rudarskim oknima; specijalno projektirana vitla za uporabu u podzemlju
ex 8426 (1)
Brodske zakretne dizalice; kabelne dizalice, mosne dizalice; prekrcajni mostovi i ostale dizalice; portalni prijenosnici, portalna nasložna kola i samokretne dizalice.
ex 8426 20
– toranjske okretne dizalice
– – za platforme na moru i stacionarne na kopnu
– ostali strojevi:
ex 8426 91
– konstruirani za ugradnju na cestovna vozila
– – oprema za podizanje kod popravka i dovršetka bušotina
ex 8429
Samohodni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi, jaružala (gliboderi), kopači, utovarivači sa žicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci.
– jaružala (gliboderi), kopači i utovarivači sa žicom:
ex 8429 51
– utovarivači sa čeono postavljenom žlicom
– – posebno konstruirani utovarivači za uporabu u podzemlju
ex 8430
Ostali strojevi za premještanje, gradiranje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, kompaktiranje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje ili vađenje pilota, snježne ralice i strojevi koji otpuhuju snijeg:
– strojevi za podsijecanje ugljena ili stijena i strojevi za bušenje tunela:
8430 31
– samokretni
8430 39
– ostali
– ostali strojevi za bušenje i dubinsko bušenje
ex 8430 41
– samokretni
– – za istraživanje i eksploataciju naftnih i plinskih ležišta
ex 8430 49
– ostali
– – za istraživanje i eksploataciju naftnih i plinskih ležišta
ex 8431
Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnih brojeva od 8425 do 8430.
– – samo za obuhvaćene strojeve
8471 (1)
Strojevi za automatsku obradu podataka i njihove jedinice; magnetski ili optički čitači, strojevi za bilježenje podataka u kodiranom obliku na nosače podataka i strojevi za obradu takvih podataka, koji nisu drugdje spomenuti ili uključeni
ex 8474
Strojevi za sortiranje, prosijavanje, separaciju, pranje, drobljenje, mljevenje, miješanje ili gnječenje zemlje, kamena, rudača ili drugih mineralnih tvari u krutom stanju (uključujući u prah ili tjestastom stanju); strojevi za aglomeriranje, modeliranje ili oblikovanje krutih mineralnih goriva, keramičke mase, cementa, sadrže ili drugih mineralnih proizvoda u obliku praha ili tijesta; strojevi za izradu kalupa za lijevanje od pijeska:
8474 10
– strojevi za sortiranje, prosijavanje, separaciju ili pranje
8474 20
– strojevi za drobljenje ili mljevenje
ex 8474 90
– dijelovi
– – od lijevanog željeza ili lijevanog čelika
ex 8479 (1)
Strojevi i mehanički uređaji s vlastitom funkcijom, koji nisu spomenuti ili uključeni drugdje u ovom poglavlju (5)
– ostali strojevi i mehanički uređaji:
ex 8479 89
– ostali
– – pokretni hidraulični rudnički stropni potpornji
ex 8481
Slavine, zasuni, ventili i slični uređaji za cjevovode, kotlove, spremnike, posude i slično, uključujući ventile za smanjenje tlaka i termostatski upravljane ventile
8481 10
– ventili za smanjenje tlaka
8481 20
– ventili za uljnohidraulične ili pneumatske prijenose
8481 40
– sigurnosni ili rasteretni ventili
8481 80
– ostali uređaji
8481 90
– dijelovi
ex 8483
Transmisijska vratila (uključujući bregasta i koljenasta) i koljena vratila; kućišta za ležaje i klizni ležaji; zupčani prijenosi; navojna vretena s kuglicama ili valjcima; mjenjačke kutije i drugi mjenjači brzina, uključujući pretvarače okretnog momenta; zamašnjaci, remenice i užnice, uključujući sklop užnica za koloturnike; spojke i spojke za vratila (uključujući zglobne spojke)
ex 8483 40
– zupčani prijenosi, osim zupčanika, lančanika i drugih transmisijskih elemenata isporučenih zasebno; navojna vretena s kuglicama ili valjcima; mjenjačke kutije i drugi mjenjači brzina, uključujući pretvarače okretnog momenta
– – transmisijski elementi isključivo za uporabu u usisnim postrojenjima naftne i plinske industrije
ex 8484 (1)
Brtve od kovinskih listova kombinirane s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine; setovi ili asortiman brtava, od različitih materijala, u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve.
8484 10
– brtve od kovinskih metalnih listova kombinirane s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine
8484 20 (6)
– mehaničke brtve
8501 (1)
Elektromotori i električni generatori (osim generatorskih agregata)
8502 (1)
Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači
8503 (1)
Dijelovi prikladni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnih brojeva 8501 ili 8502
ex 8504 (1)
Električni transformatori, statični pretvarači (npr. ispravljači) i induktori
– transformatori s tekućim dielektrikom
8504 21
– snage do 650 kVA
8504 22
– snage od 650 kVA do 10 000 kVA
8504 23
– snage koja prelazi 10 000 kVA
– ostali transformatori:
8504 33
– snage od 16 kVA do 500 kVA
8504 34
– snage preko 500 kVA
8504 40
– statički pretvarači
8504 50
– ostali induktori
8504 90
– dijelovi
ex 8507 (1)
Električni akumulatori, uključujući njihove separatore, pravokutne ili ne (uključujući kvadratne)
– – isključuje se uporaba izvan energetskog sektora
8514
Industrijske ili laboratorijske električne peći i pećnice (uključujući indukcijske ili dielektričke); ostala industrijska ili laboratorijska oprema za toplinsku obradu materijala pomoću indukcije ili dielektričnih gubitaka.
ex 8526 (1)
Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radio–daljinsko upravljanje.
8526 10
– radari
– ostali:
8526 91
– radionavigacijski uređaji
8531 (1)
Električni aparati za zvučnu ili vizualnu signalizaciju (npr. zvona, sirene, indikacijske ploče, dojavnici krađe ili požara), osim onih iz tarifnog broja 8512 ili 8530
ex 8532
Električni kondenzatori, stalni, promjenljivi ili podesivi (prethodno podešeni)
8532 10
– stalni kondenzatori konstruirani za uporabu u strujnim krugovima frekvencije 50/60 Hz i koji imaju jalovu snagu od najmanje 0,5 kVA (kondenzatori snage)
8535
Električni aparati za uklapanje, isklapanje, zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova (npr. sklopke, osigurači, odvodnici prenapona, limitatori napona, prigušivači putujućih valova, utikači, spojne kutije), za napone veće od 1 000 V
8536
Električni aparati za uklapanje, isklapanje, zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova (npr. sklopke, releji, osigurači, prigušnice, utikači, utičnice, grla za žarulje, spojne kutije), za napone ne veće od 1 000 V
ex 8536 10
– osigurači
– – preko 63 A
ex 8536 20
– automatske sklopke
– – preko 63 A
ex 8536 30
– ostali aparati za zaštitu električnih strujnih krugova
– – preko 16 A
– releji:
8536 41
– za napon do 60 V
8536 49
– ostali
ex 8536 50
– ostale sklopke
– – za napone preko 60 V
8537
Ploče, paneli, konzole, pultovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnog broja 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili distribuciju električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90. i aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517
8538
Dijelovi prikladni za uporabu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnih brojeva 8535, 8536 ili 8537
ex 8541
Diode, tranzistori i slični poluvodički elementi; fotoosjetljivi poluvodički elementi, uključujući fotonaponske ćelije, sastavljene ili nesastavljene u module ili ploče; svjetleće diode; sastavljeni piezoelektrični kristali:
ex 8541 40
– fotoosjetljivi poluvodički elementi; uključujući fotonaponske ćelije, sastavljene ili nesastavljene u module ili ploče; svjetleće diode:
– – fotoosjetljivi poluvodički elementi; uključujući fotonaponske ćelije, sastavljene ili nesastavljene u module ili ploče
ex 8544
Izolirana žica (uključujući emajliranu ili anodiziranu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči, sa ili bez priključnih uređaja; kabeli od optičkih vlakana, izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, kombinirani ili ne s električnim vodičima, sa ili bez priključnih uređaja
8544 60
– ostali električni vodiči, za napon preko 1,000 V
8544 70
– kabeli od optičkih vlakana
ex 8545
Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovine, za električne namjene
8545 20
– četkice
8546
Električni izolatori od bilo kojeg materijala
8547
Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovine (npr. čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo u svrhu montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom
ex 8704
Motorna vozila za prijevoz robe:
– ostala, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje kompresijom (dizelskim ili poludizelskim):
ex 8704 21
– bruto mase do 5 tona
– – posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala
ex 8704 22
– bruto mase od 5 do 20 tona
– – posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala
ex 8704 23
– bruto mase preko 20 tona
– – posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala
– ostala, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje uz pomoć svjećice:
ex 8704 31
– bruto mase do 5 tona
– – posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala
ex 8704 32
– bruto mase preko 5 tona
– – posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala
ex 8705
Motorna vozila za posebne namjene, osim onih prvenstveno konstruiranih za prijevoz osoba ili robe (npr. vozila za prijevoz oštećenih vozila, dizalična vozila, vatrogasna vozila, vozila s miješalicom za beton, vozila za čišćenje cesta, vozila za štrcanje ili posipanje, pokretne radionice, pokretne radiološke jedinice).
8705 20
– pokretni tornjevi za bušenje
ex 8709
Samokretna radna kolica, bez uređaja za dizanje ili rukovanje, koja se koriste u tvornicama, skladištima, lukama i zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila koja se koriste na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi za navedena vozila:
– vozila
ex 8709 11
– električna
– – posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala
ex 8709 19
– ostala
– – posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala
ex 8905
Brodovi–svjetionici, vatrogasna plovila, ploveća jaružala, ploveće dizalice i druga plovila kod kojih je plovidba podređena njihovoj osnovnoj namjeni; ploveći dokovi; ploveće ili uronjive platforme za bušenje ili proizvodnju
8905 20
– ploveće ili uronjive platforme za bušenje ili proizvodnju
ex 9015
Instrumenti i aparati za geodetsku izmjeru zemljišta, (uključujući fotogrametriju), hidrografiju, oceanografiju, hidrologiju, meteorologiju i geofiziku, osim kompasa; daljinomjeri:
ex 9015 80
– ostali instrumenti i aparati
– – samo geofizički instrumenti
9015 26 (1)
– dijelovi i pribor
ex 9026 (1)
Instrumenti i aparati za mjerenje ili nadzor protoka, razine, tlaka ili ostalih promjenjivih veličina tekućina ili plinova (npr. mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, toplinomjeri), osim instrumenata i aparata iz tarifnih brojeva 9014, 9015, 9028 ili 9032:
– – osim onih za uporabu u vodoprivredi
9027
Instrumenti i aparati za fizikalne ili kemijske analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje ili kontrolu viskoziteta, poroznosti, dilatacije, površinskog napona i slično; instrumenti i aparati za kalorimetrijska, akustična, i fotometrijska mjerenja i kontrolu (uključujući svjetlomjere); mikrotomi
9028
Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina ili tekućine, električna brojila, uključujući i mjerila za njihovo baždarenje
ex 9029 (1)
Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; mjerači brzine i tahometri, osim onih iz tarifnih brojeva 9014 ili 9015; stroboskopi:
ex 9029 10
– brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično
– – brojila proizvodnje
ex 9029 90
– dijelovi i pribor
– – za brojila proizvodnje
ex 9030 (1)
Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili ispitivanje električnih veličina, isključujući mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje alfa-, beta-, gama-, rendgenskih, svemirskih ili drugih ionizirajućih zračenja.
ex 9030 10
– instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje ionizirajućih zračenja
– – za korištenje u energetskom sektoru
– ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili ispitivanje napona, jakosti struje, otpora ili snage, bez uređaja za bilježenje:
9030 31
– multimetri
9030 39
– ostali
– ostali instrumenti i aparati
ex 9030 83 (7)
– ostali, s uređajima za bilježenje
– – za korištenje u energetskom sektoru
ex 9030 89
– ostali
– – za korištenje u energetskom sektoru
ex 9030 90
– dijelovi i pribor
– – za korištenje u energetskom sektoru
9032 (1)
Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje
„4.
Prilog EQ II.
POPIS ENERGETSKE OPREME
(u skladu s člankom 1. točkom 4.a).”
„14.
Prilog BR
POPIS UGOVORNIH STRANAKA KOJE NE POVEĆAVAJU CARINE NI DRUGA DAVANJA IZNAD RAZINE KOJA PROIZLAZI IZ NJIHOVIH OBVEZA ILI BILO KOJIH ODREDABA KOJE SE PRIMJENJUJU NA NJIH NA TEMELJU SPORAZUMA O WTO–U
(u skladu s člankom 29. stavkom 7.)”
„15.
Prilog BRQ
POPIS UGOVORNIH STRANAKA KOJE NE POVEĆAVAJU CARINE NI DRUGA DAVANJA IZNAD RAZINE KOJA PROIZLAZI IZ NJIHOVIH OBVEZA ILI BILO KOJIH ODREDABA KOJE SE PRIMJENJUJU NA NJIH NA TEMELJU SPORAZUMA O WTO–U
(u skladu s člankom 29. stavkom 7.)”
Članak 6.
Privremena primjena
1.   Svaka potpisnica koja privremeno primjenjuje Ugovor o Energetskoj povelji u skladu s člankom 45. stavkom 1. i svaka ugovorna stranka suglasne su da će privremeno primjenjivati ovu izmjenu do njezina stupanja na snagu za takvu potpisnicu ili ugovornu stranku, u mjeri u kojoj takva privremena primjena nije u suprotnosti s njezinim ustavom, zakonima ili drugim propisima.
2.
(a)
Neovisno o stavku 1.:
i.
svaka potpisnica koja privremeno primjenjuje Ugovor o Energetskoj povelji ili ugovorna stranka može u roku od 90 dana od dana kada je Konferencija o Povelji usvojila ovu izmjenu dostaviti depozitaru izjavu da nije u stanju prihvatiti privremenu primjenu ove izmjene;
ii.
svaka potpisnica koja u skladu s člankom 45. stavkom 2. ne primjenjuje privremeno Ugovor o Energetskoj povelji može, najkasnije na dan kada postaje ugovornom strankom ili počinje privremeno primjenjivati Ugovor, dostaviti depozitaru izjavu da nije u stanju prihvatiti privremenu primjenu ove izmjene.
Obveza sadržana u stavku 1. ne primjenjuje se na potpisnicu ili ugovornu stranku koja je dala takvu izjavu. Svaka takva potpisnica ili ugovorna stranka može u bilo koje doba pisanom obaviješću upućenom depozitaru povući tu izjavu.
(b)
Ni potpisnica ni ugovorna stranka koja je dala izjavu u skladu s točkom (a), kao ni ulagači te potpisnice ili ugovorne stranke, ne mogu se koristiti pogodnostima privremene primjene sukladno stavku 1.
3.   Svaka potpisnica ili ugovorna stranka može prestati s privremenom primjenom ove izmjene putem pisane obavijesti upućene depozitaru o svojoj namjeri da neće ratificirati, prihvatiti ili odobriti ovu izmjenu. Prestanak privremene primjene za svaku potpisnicu ili ugovornu stranku stupa na snagu istekom 60 dana od dana kada depozitar primi pisanu obavijest takve potpisnice ili ugovorne stranke. Za svaku potpisnicu koja prestane s privremenom primjenom Ugovora o Energetskoj povelji u skladu s člankom 45. stavkom 3. točkom (a) smatra se da također prestaje s privremenom primjenom ove izmjene s učinkom od istog dana.
Članak 7.
Status odluke
Odluka usvojena u vezi s usvajanjem ove izmjene sastavni je dio Ugovora o Energetskoj povelji.
(1)  Osim proizvoda koji se koriste u civilnom zrakoplovstvu
(2)  Pokriveni tarifnim brojem 7304 20 20 u verziji iz 1992.
(3)  Pokriveni tarifnim brojevima 8207 11 i 12 u verziji iz 1992.
(4)  Pokriveni tarifnim brojevima 8406 19 u verziji iz 1992.
(5)  Poglavlje 84.
(6)  Nije pokriven posebnim tarifnim brojem u verziji iz 1992.
(7)  Pokriveni tarifnim brojem 9030 81 u verziji iz 1992.”
PRILOG II.
ODLUKE U VEZI S USVAJANJEM IZMJENE TRGOVINSKIH ODREDABA UGOVORA O ENERGETSKOJ POVELJI
1.
Potpisnica koja izmjenu usvojenu 24. travnja 1998. ne primjenjuje privremeno, može u trenutku kada poduzme korake s ciljem trajne ili privremene primjene te izmjene obavijestiti Tajništvo pisanim putem da će, sve dok ne budu navedene u prilozima BR i BRQ, primjenjivati izmjenu kao da su sve stavke energetskih materijala i proizvoda te energetske opreme i dalje navedene u prilozima EM I. i EQ I.
Izmjena se na odgovarajući način primjenjuje na takvu potpisnicu.
Svaka potpisnica može u bilo koje doba pisanom obaviješću upućenom Tajništvu povući gore spomenutu obavijest.
2.
Završne odredbe izmjene temelje se na dijelu VIII., posebno članku 42., Ugovora o Energetskoj povelji, u odgovarajućoj mjeri.

Summary:
Ugovor o Energetskoj povelji i Protokol uz Energetsku povelju
Ugovor o Energetskoj povelji i Protokol uz Energetsku povelju
 
SAŽETAK DOKUMENATA:
Odluka 98/181/EZ, EZUČ, Euratom – o sklapanju, od strane Europskih zajednica, Ugovora o Energetskoj povelji i Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima
Završni akt međunarodne konferencije i Odluka Konferencije o Energetskoj povelji o izmjeni trgovinskih odredaba Ugovora o Energetskoj povelji – Zajedničke izjave – Prilog I.: Izmjene trgovinskih odredbi Ugovora o Energetskoj povelji – Prilog II.: Odluke u vezi s usvajanjem izmjene trgovinskih odredaba Ugovora o Energetskoj povelji
Završni akt konferencije o Europskoj energetskoj povelji – Prilog 1.: Ugovor o Energetskoj povelji – Prilog 2.: Odluke u vezi s Ugovorom o Energetskoj povelji
ČEMU SLUŽE OVA ODLUKA I UGOVOR?
Ugovor o Energetskoj povelji predstavlja multilateralni okvir za suradnju u području energetike, stvoren u cilju promicanja energetske sigurnosti putem otvorenijih i konkurentnijih energetskih tržišta, uz poštovanje načela održivog razvoja u oblasti energetskih izvora, na temelju načela iz Energetske povelje. Odlukom Vijeća EU i Europske komisije odobrava se ugovor o Energetskoj povelji i Protokol uz Energetsku povelju od strane Europskih zajednica (EU) i Euratoma.
KLJUČNE TOČKE
Ključne klauzule Ugovora o Energetskoj povelji tiču se zaštite ulaganja, trgovine energetskim materijalima i proizvodima, tranzitu i rješavanju sporova.
Trgovina, ulaganja i zaštita
Odredbama ugovora postiže se:promicanje pristupa međunarodnim tržištima po trgovinskim uvjetima i općenito razvoja otvorenog i konkurentnog tržišta za energetske materijale i proizvode; zaštita stranih ulaganja, uz postupanje koje nije nepovoljnije od najboljih državnih uvjeta za ulaganje i bez glavnih netrgovinskih rizika; ublažavanje poremećaja na tržištu i prepreka natjecanju u gospodarskim aktivnostima u energetskom sektoru; osiguravanje pouzdanih prekograničnih protoka energije kroz cjevovode, mreže i druge oblike prijevoza; prepoznavanje važnosti otvorenih tržišta kapitala za poticanje protoka kapitala za financiranje trgovine energetskim materijalima i proizvodima, i ulaganje u gospodarsku aktivnost u energetskom sektoru; poticanje i stvaranje stabilnih, poštenih i transparentnih uvjeta za ulagače drugih ugovornih stranaka da ulažu u područje obuhvaćeno ugovorom.Suverenitet nad energetskim izvorima
Ugovorom se priznaju suverena prava države nad energetskim izvorima i potvrđuje da se ona moraju koristiti u skladu sa i podložno pravilima međunarodnog prava, bez utjecanja na ciljeve promicanja pristupa energetskim izvorima, i njihova istraživanja i razvoja na komercijalnoj osnovi.
Okolišni aspektiUgovorne stranke suglasne su promicati energetsku učinkovitost, i pokušavati smanjiti na minimum štetne utjecaje na okoliš koje može imati proizvodnja energije i njezina upotreba. Zagađivač bi u načelu trebao snositi troškove onečišćenja, uključujući prekogranično onečišćenje, pri tom ne narušavajući ulaganja u energetski ciklus ili međunarodnu trgovinu.Transparentnost
Stranke ugovora moraju odrediti najmanje jedno informacijsko mjesta na koju se mogu upućivati zahtjevi za informacije o zakonima, propisima, zakonskim odlukama i općim upravnim odlukama u vezi s energetskim materijalima i proizvodima.
Rješavanje sporova
Ugovor sadrži odredbe za rješavanje sporova između država sudionica diplomatskim kanalima i na ad hoc sudovima te – u slučaju ulaganja – između ulagača i države domaćina. Ako se spor s ulagačem ne može riješiti mirnim putem u roku od 3 mjeseca, ulagač može po svom izboru podnijeti spor na rješavanje:sudovima ili upravnim sudovima; u skladu s bilo kojim primjenjivim, unaprijed dogovorenim postupkom rješavanja sporova; ili međunarodnoj arbitraži ili mirenju.Potpisnici, konferencija o Energetskoj povelji, protokoli i izjavePotpisnici ugovora su zemlje EU-a i organizacije za regionalnu ekonomsku integraciju (poput EU-a) opredijeljene da poštuju načela ugovora o otvorenom i nediskriminirajućem tržištu energije. Stranke ugovora sastaju se povremeno na Konferenciji o Energetskoj povelji gdje svaka ima pravo imati po jednog predstavnika. Redoviti sastanci održavaju se u razmacima određenim Konferencijom o povelji. Konferencija također može odobriti pregovore o protokolima uz Energetsku povelju ili o izjavama, radi ostvarivanja ciljeva i načela povelje;Iznimke
Stranke ugovora ne mogu vršiti trgovinska ulaganja koja nisu u skladu s Općim sporazumom o carinama i trgovini iz 1994. (GATT) kojim je osnovana Svjetska trgovinska organizacija (WTO), i ništa u ugovoru ne izuzima članove Svjetske trgovinske organizacije od ovog sporazuma.
Ugovor ne sprečava nijednu zemlju potpisnicu u provođenju mjera:koje su potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka; koje su nužne radi pribavljanja ili raspodjele energetskih materijala i proizvoda tamo gdje ih nema dovoljno uslijed vanjskih uzroka; koje su namijenjene kao potpora ulagačima koji pripadaju starosjedilačkom stanovništvu ili su socijalno ili gospodarski zapostavljene osobe ili grupe.Protokol uz Energetsku povelju
Protokol je usvojen u skladu s ugovorom. Njegovi su ciljevi:promicanje politika energetske učinkovitosti kompatibilnih s održivim razvojem; stvaranje uvjeta za proizvođače i potrošače da učinkovito koriste energiju, poštujući okoliš; poticanje suradnje na planu energetske učinkovitosti; formuliranje politika energetske učinkovitosti i zakonskih i regulatornih okvira za promicanje učinkovitih tržišnih mehanizama, uključujući tržišno određivanje cijena.Međunarodna energetska povelja
Novu Međunarodnu energetsku povelju usvojilo je i potpisalo 2015. godine više od 65 zemalja i organizacija, uključujući i EU i sve zemlje EU-a. Svrha ove nove povelje je angažiranje što većeg broja novih zemalja koje su spremne surađivati na polju energetike i koje prepoznaju važnost energetske sigurnosti za zemlje proizvođače, zemlje tranzita i zemlje potrošače. Nova povelja nadovezuje se i modernizira Energetsku povelju iz 1991. godine.
DATUM STUPANJA NA SNAGU
Ugovor o Energetskoj povelji stupio je na snagu 16. travnja 1998., s izmjenama odredbi povezanih s trgovinom, uglavnom radi zamjene uputa na GATT s WTO-om, koje se primjenjuju od 23. srpnja 1998.
POZADINA
Pogledati također:Energetska povelja (Europska komisija) Ugovor o Energetskoj povelji (Međunarodna energetska povelja) Međunarodna energetska povelja (2015.) (Međunarodna energetska povelja).
GLAVNI DOKUMENTI
Odluka Vijeća i Komisije 98/181/EZ, EZUČ, Euratom od 23. rujna 1997. o sklapanju, od strane Europskih zajednica, Ugovora o Energetskoj povelji i Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima (SL L 69, 9.3.1998., str. 1.–116.)
Završni akt Međunarodne konferencije i Odluka Konferencije o Energetskoj povelji o izmjeni trgovinskih odredaba ugovora o energetskoj povelji – Prilog I.: Izmjene trgovinskih odredaba Ugovor o Energetskoj povelji – Prilog II.: Odluke u vezi s usvajanjem izmjene trgovinskih odredaba Ugovora o Energetskoj povelji (SL L 252, 12.9.1998., str. 23.–46.)
Završni akt Konferencije o Europskoj energetskoj povelji – Prilog 1.: Ugovor o Energetskoj povelji – Prilog 2.: Odluke u vezi s Ugovorom o Energetskoj povelji (SL L 380, 31.12.1994., str. 24.–88.)
VEZANI DOKUMENTI
Konferencija o Energetskoj povelji – Pravila o vođenju postupka mirenja u tranzitnim sporovima (SL L 11, 16.1.1999., str. 39.–44.)
Odluka Vijeća 2001/595/EZ od 13. srpnja 2001. o donošenju izmjene trgovinskih odredbi Ugovora o energetskoj povelji od strane Europske zajednice (SL L 209, 2.8.2001., str. 32.)
Odluka Vijeća 1999/37/EZ od 26. studenog 1998. o stavu koji Europska zajednica zauzima o pravilima koja se odnose na vođenje postupka mirenja u tranzitnim sporovima, koji usvaja Konferencija o Energetskoj povelji (SL L 11, 16.1.1999., str. 37.–38.)
Posljednje ažuriranje 25.05.2020