Document ID: 22014A0830(02)

Reference:
30.8.2014
SK
Úradný vestník Európskej únie
L 261/4
DOHODA O PRIDRUŽENÍ
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej
PREAMBULA
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“ a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“,
na jednej strane a
GRUZÍNSKO,
na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY silné väzby a spoločné hodnoty medzi zmluvnými stranami, ktoré boli v minulosti nadviazané dohodou o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, a ktoré sa rozvíjajú v rámci Východného partnerstva ako osobitnej dimenzie európskej susedskej politiky, a uznávajúc spoločné želanie zmluvných strán ďalej rozvíjať, posilniť a rozšíriť svoje vzťahy ambicióznym a inovatívnym spôsobom;
UZNÁVAJÚC európske ambície Gruzínska, ako aj jeho európsku voľbu;
UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, na ktorých sa zakladá EÚ – sloboda, demokracia, dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd a právny štát – takisto predstavujú podstatu politického pridruženia a hospodárskej integrácie, ako ju predpokladá táto dohoda;
UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko ako východoeurópska krajina, je odhodlané uplatňovať a podporovať tieto hodnoty;
UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko má s členskými štátmi spoločné dejiny a hodnoty;
BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda neovplyvní a necháva otvorenú možnosť ďalšieho postupného vývoja v rámci vzájomných vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom;
ZAVIAZANÉ ďalej posilniť dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám, zásad demokracie, právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, a to na základe spoločných hodnôt zmluvných strán;
UZROZUMENÉ, že vnútorné reformy zamerané na posilnenie demokracie a trhového hospodárstva uľahčia účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti agentúr EÚ. Tento proces a trvalo udržateľné urovnanie konfliktu sa navzájom posilnia a prispejú k budovaniu dôvery medzi spoločenstvami rozdelenými konfliktom;
VYJADRUJÚC OCHOTU prispieť k politickému a sociálno-ekonomickému rozvoju Gruzínska prostredníctvom širokej spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, ako napr. v oblasti rozvoja občianskej spoločnosti, dobrej správy vecí verejných vrátane oblasti zdaňovania, integrácie obchodu a posilňovania hospodárskej spolupráce, budovania inštitúcií, verejnej správy a reformy verejnej služby, boja proti korupcii, znižovania chudoby a spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti potrebnej na účinné vykonanie tejto dohody, a poznamenávajúc, že EÚ je pripravená podporiť príslušné reformy v Gruzínsku;
ZAVIAZANÉ všetkými zásadami a ustanoveniami Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, záverečných dokumentov z konferencie v Madride, Istanbule v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;
PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento účel spolupracovať v rámci OSN a OBSE;
ZAVIAZANÉ medzinárodnými záväzkami v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, ako aj na spoluprácu v oblasti odzbrojenia;
UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti zmluvných strán na rôznych formátoch regionálnej spolupráce;
ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) Európskej únie, ako aj spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP);
PLNE REŠPEKTUJÚC zásadu nezávislosti, zvrchovanosti, územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc podľa medzinárodného práva, Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov;
UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Gruzínska pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie územnej celistvosti a úplnej a účinnej kontroly nad gruzínskymi oblasťami Abcházsko a oblasťou Cchinvali/Južné Osetsko v snahe o mierové a trvalé vyriešenie konfliktu na základe zásad medzinárodného práva, ako aj záväzok EÚ podporiť mierové a trvalé vyriešenie predmetného konfliktu;
UZNÁVAJÚC v tomto kontexte význam, ktorý má vykonávanie dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta 2008 a jej následných vykonávacích opatrení, ako aj význam zmysluplnej medzinárodnej prítomnosti pre zachovanie mieru a bezpečnosti na mieste, ako aj sledovania vzájomne sa podporujúcich politík neuznania a angažovanosti, podpory medzinárodných rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného návratu všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov v súlade so zásadami medzinárodného práva;
ZAVIAZANÉ poskytnúť výhody užšieho politického pridruženia a hospodárskej integrácie Gruzínska s EÚ všetkým občanom Gruzínska vrátane spoločenstiev rozdelených konfliktom;
ZAVIAZANÉ bojovať proti organizovanému zločinu a nezákonnému obchodovaniu, ako aj posilniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu;
ZAVIAZANÉ prehlbovať vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti mobility, migrácie, azylu a riadenia hraníc pri zohľadnení partnerstva v oblasti mobility medzi EÚ a Gruzínskom, ako aj pri komplexnom prístupe venujúcom pozornosť legálnej migrácii vrátane cirkulujúcej migrácie a spolupráci zameranej na riešenie nelegálnej migrácie, obchodovania s ľuďmi a efektívneho vykonávania dohodu o readmisii;
UZNÁVAJÚC význam zavedenia bezvízového styku pre občanov Gruzínska vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu, a to vrátane účinného vykonávania dohody o zjednodušení udeľovania víz a dohody o readmisii;
ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a potvrdzujúc pripravenosť EÚ prispieť k hospodárskym reformám v Gruzínsku, a to aj v rámci európskej susedskej politiky a Východného partnerstva;
ZAVIAZANÉ dosiahnuť hospodársku integráciu najmä prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody vrátane aproximácie v regulačnej oblasti, ako aj záväzkov vyplývajúcich z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej organizácii (WTO);
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí nové prostredie, ktoré napomôže hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä rozvoj obchodu a investícií, a ktoré tiež bude stimulovať hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
ZAVIAZANÉ rešpektovať zásady trvalo udržateľného rozvoja, chrániť životné prostredie a zmierňovať zmenu klímy, ako aj ďalej zlepšovať správu a potreby v oblasti životného prostredia, a to aj pokiaľ ide o cezhraničnú spoluprácu a vykonávania multilaterálnych medzinárodných dohôd;
ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť dodávok energie, a to aj prostredníctvom rozvoja južného koridoru, a to na okrem iného pomocou podpory rozvoja príslušných projektov v Gruzínsku uľahčujúcich rozvoj príslušnej infraštruktúry, a to aj pokiaľ ide o tranzit cez Gruzínsko, zvýšiť integráciu trhu a postupne posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie;
UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu v oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o energetickej charte;
VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu;
ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti vedy a technológie, podnikania, mládeže, vzdelávania a kultúry;
ZAVIAZANÉ vzájomných podporovať cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu, a to v duchu dobrých susedských vzťahov;
UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska postupne v súlade s touto dohodou aproximovať svoje právne predpisy v príslušných oblastiach s právnymi predpismi EÚ, ako aj účinne tieto predpisy vykonávať;
UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska vytvoriť administratívne a inštitucionálne infraštruktúry v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody;
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je ochotná poskytnúť podporu pri realizácii reforiem a využiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci;
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti Tretej časti, hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť EÚ, pokiaľ EÚ so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Gruzínsku, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako súčasť EÚ v súlade s Protokolom č.21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť EÚ podľa článku 4a uvedeného protokolu, EÚ spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Gruzínsko o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami tejto dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade Protokolom č.22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Ciele
1.   Týmto sa zakladá pridruženie medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.
2.   Cieľmi pridruženia sú:
a)
podporiť politické pridruženie a hospodársku integráciu medzi zmluvnými stranami na základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti agentúr Únie;
b)
posilniť rámec pre zlepšený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, čo zabezpečí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami;
c)
prispievať k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Gruzínsku;
d)
podporovať, chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to na základe Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, ako aj prostredníctvom spoločného úsilia zameraného na odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie bezpečnosti hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré susedské vzťahy;
e)
podporovať spoluprácu zameranú na mierové riešenie konfliktov;
f)
posilňovať spoluprácu v oblasti slobody, spravodlivosti a bezpečnosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;
g)
podporovať úsilie Gruzínska zamerané na rozvoj jeho hospodárskeho potenciálu prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jeho právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
h)
v súlade s touto dohodou dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu Gruzínska do vnútorného trhu EÚ, a to najmä prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahly prístup na trh na základe trvalo udržateľnej a komplexnej aproximácie regulačného rámca v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva v Svetovej obchodnej organizácii (WTO);
i)
vytvoriť podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 2
Všeobecné zásady
1.   Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv OSN z roku 1948 a vymedzených v Európskom dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, v záverečnom akte Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a v Parížskej charte pre novú Európu z roku 1990, tvorí základ vnútroštátnych a zahraničných politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody. Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov takisto tvorí základný prvok tejto dohody.
2.   Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju oddanosť zásadám trhového hospodárstva, trvalo udržateľného rozvoja a účinného multilateralizmu.
3.   Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoj záväzok dodržiavať zásady právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ako aj svoje medzinárodné záväzky, najmä v rámci OSN, Rady Európy a OBSE. Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať dodržiavanie zásad zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti hraníc a nezávislosti.
4.   Zmluvné strany sa zaväzujú dodržiavať právny štát, dobrú správu vecí verejných, bojovať proti korupcii, ako aj proti formám organizovaného zločinu a terorizmu, podporovať trvalo udržateľný rozvoj, účinný multilateralizmus a boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak k regionálnemu mieru a stabilite.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG A REFORMY, SPOLUPRÁCA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY
Článok 3
Ciele politického dialógu
1.   Zmluvné strany ďalej rozvíjajú a posilňujú vzájomný politický dialóg o všetkých oblastiach spoločného záujmu vrátane otázok zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ako aj otázok súvisiacich s vnútroštátnymi reformami. Tým sa podporí účinnosť politickej spolupráce a konvergencia v otázkach zahraničnej a bezpečnostnej politiky.
2.   Ciele politického dialógu sú tieto:
a)
prehĺbenie politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;
b)
podpora zásady územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975;
c)
podpora mierového riešenia konfliktov;
d)
podpora medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného multilateralizmu;
e)
posilnenie spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových hrozieb;
f)
posilnenie spolupráce v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, a to aj prostredníctvom presunutia vedcov predtým pracujúcich na programov v oblasti zbraní hromadného ničenia do iných zamestnaní;
g)
rozvoj praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;
h)
posilnenie dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody médií a práv osôb patriacich k menšinám, ako aj podpora pri konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;
i)
rozvoj dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti bezpečnosti a obrany
j)
práca zameraná na ďalšiu podporu rôznych formátov regionálnej spolupráce;
k)
poskytnutie, a to všetkým občanom Gruzínska v rámci jeho medzinárodne uznávaných hraníc, všetkých výhod vyplývajúcich z užšieho politického pridruženia medzi EÚ a Gruzínskom, a to aj pokiaľ ide o vyššiu konvergenciu v oblasti bezpečnostnej politiky.
Článok 4
Vnútroštátne reformy
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci tvorby základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií a právneho štátu, ako aj v záujme ich konsolidácie a zlepšenie; zabezpečenia rešpektovania ľudských práv a základných slobôd; dosiahnutia ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho systému na účely zabezpečenia nezávislosti súdnictva, posilnenia jeho administratívnych kapacít a zaručenia nestrannosti a účinnosti orgánov presadzovania práva; pokračovania v reformách v oblasti verejnej správy a v budovaní zodpovednej, efektívnej, účinnej, transparentnej a profesionálnej verejnej služby; ako aj pokiaľ ide o pokračovanie účinného boja proti korupcii, a to najmä vzhľadom na zlepšenie medzinárodnej spolupráce v oblasti boja proti korupcii, ako aj zabezpečenie účinného uplatňovania príslušných medzinárodných právnych nástrojov, ako je napríklad Dohovor OSN proti korupcii z roku 2003.
Článok 5
Zahraničná a bezpečnostná politika
1.   Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný dialóg a spoluprácu a budú podporovať postupnú konvergenciu v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP), pričom budú predovšetkým riešiť otázky predchádzania konfliktom, mierového riešenia konfliktov a krízového riadenia, regionálnej stability, odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní. Spolupráca sa bude zakladať na spoločných hodnotách a na spoločnom záujme, pričom bude zameraná na vyššiu konvergenciu politík a posilnenie ich účinnosti, a to pri využití bilaterálnych, medzinárodných a regionálnych fór.
2.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám územnej celistvosti, neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc, zvrchovanosti a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku1975, ako aj podpore týchto zásad v rámci ich bilaterálnych a multilaterálnych vzťahov. Zmluvné strany ďalej zdôrazňujú plnú podporu zásade, že na umiestnenie cudzích ozbrojených síl na svojom území musí dať krajina, o ktorej územie ide, svoj súhlas. Zmluvné strany súhlasia s tým, že v súlade s medzinárodným právom by k umiestneniu cudzích ozbrojených síl na území určitej krajiny malo dochádzať len na základe jej výslovného súhlasu.
Článok 6
Závažné trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že je potrebné brániť beztrestnosti ich páchania, a to prijatím opatrení na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, ako aj na úrovni Medzinárodného trestného súdu.
2.   Zmluvné strany považujú zriadenie a účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý krok vpred pre medzinárodný mier a spravodlivosť. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok pokračovať v spolupráci s Medzinárodným trestným súdom prostredníctvom vykonávania Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a s nim súvisiacich nástrojov, s náležitým zreteľom na zachovanie jeho integrity.
Článok 7
Predchádzanie konfliktom a krízové riadenie
Zmluvné strany zintenzívnia praktickú spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia, a to najmä s cieľom prípadnej účasti Gruzínska na civilných a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích aktivitách, a to od prípadu k prípadu a na základe prípadnej výzvy EÚ.
Článok 8
Regionálna stabilita
1.   Zmluvné strany zintenzívnia spoločné úsilie zamerané na podporu stability, bezpečnosti a demokratického rozvoja v regióne, ako aj prácu zameranú na ďalšiu podporu rôznych formátov regionálnej spolupráce, pričom budú predovšetkým spolupracovať v záujme mierového riešenia regionálnych konfliktov.
2.   Toto úsilie sa bude riadiť spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov. Zmluvné strany okrem toho plne využijú multilaterálny rámce Východného partnerstva, ktorý poskytuje základe pre činnosti v rámci spolupráce a otvorený a slobodný dialóg v záujme posilnenia väzieb medzi samotnými partnerskými krajinami.
Článok 9
Mierové riešenie konfliktov
1.   Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju oddanosť mierovému riešeniu konfliktov, a to pri úplnom rešpektovaní zvrchovanosti a územnej celistvosti Gruzínska v rámci jeho medzinárodne uznávaných hraníc, a spoločnej podpore obnovy a zmierenia po ukončení konfliktu. Až do dosiahnutia trvalo udržateľného riešenia konfliktu a bez toho, aby boli dotknuté existujúce formáty určené na riešenie otázok súvisiacich s konfliktom, bude mierové riešenie konfliktu predstavovať jednu zo základných tém politického dialógu medzi zmluvnými stranami, ako aj dialógu s ďalšími zainteresovanými medzinárodnými aktérmi.
2.   Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má záväzok Gruzínska pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie územnej celistvosti v snahe o mierové a trvalé vyriešenie konfliktu, ako aj význam vykonávania dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta 2008 a jej následných vykonávacích opatrení, sledovania vzájomne sa podporujúcich politík neuznania a angažovanosti, podpory medzinárodných rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného návratu všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov na miesta ich obvyklého pobytu v súlade so zásadami medzinárodného práva; zmluvné strany ďalej uznávajú medzinárodnú angažovanosť na mieste, a to aj pokiaľ ide o prípadnú angažovanosť EÚ.
3.   Zmluvné strany budú koordinovať vzájomne aj s ostatnými príslušnými medzinárodnými organizáciami svoje úsilie vyvíjané s cieľom prispieť k mierovému riešeniu konfliktov v Gruzínsku, a to aj pokiaľ ide o humanitárne otázky.
4.   Toto úsilie sa bude riadiť spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov.
Článok 10
Zbrane hromadného ničenia
1.   Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodný mier a stabilitu. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.
2.   Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
a)
prijatia prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a
b)
zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.
3.   Zmluvné strany sa dohodli, že tieto otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.
Článok 11
Kontrola vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní
1.   Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní, vrátane streliva k nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočná správa, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.
2.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v úplnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pokiaľ ide o problematiku nelegálneho obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami a so strelivom k nim, v súlade s existujúcimi medzinárodnými dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a na boj proti nemu a jeho odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.
3.   Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a synergiu v rámci svojho úsilia zameraného na riešenie problému nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami (RĽZ), ako aj so strelivom k nim, a na zničenie nadmerných zásob na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej úrovni.
4.   Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú naďalej spolupracovať v oblasti kontroly vývozu konvenčných zbraní na základe spoločnej pozície Rady2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu.
5.   Zmluvné strany sa dohodli, že tieto otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.
Článok 12
Boj proti terorizmu
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu, ako aj význam predchádzania terorizmu, a dohodli sa, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu vo všetkých formách a prejavoch, a bojovať proti nemu.
2.   Zmluvné strany sa dohodli, že boj proti terorizmu sa musí uskutočňovať pri úplnom dodržaní zásad právneho štátu a v plnom súlade s medzinárodným právom vrátane medzinárodného práva v oblasti ľudských práv, medzinárodného práva upravujúceho problematiku utečencov a humanitárneho práva, zásad Charty OSN a všetkých príslušných medzinárodných nástrojov súvisiacich s bojom proti terorizmu.
3.   Zmluvné strany zdôrazňujú význam, ktorý má všeobecná ratifikácia a plné vykonanie dohovorov a protokolov OSN v oblasti boja proti terorizmu. Zmluvné strany budú pokračovať v podpore dialógu o návrhu komplexného dohovoru o medzinárodnom terorizme a v spolupráci v rámci vykonávania globálnej stratégie Organizácie Spojených národov pre boj proti terorizmu, ako aj všetkých príslušných nástrojov Bezpečnostnej rady OSN a dohovorov Rady Európy. Zmluvné strany sa ďalej dohodli na spolupráci zameranej na dosiahnutie medzinárodného konsenzu v otázkach predchádzania terorizmu a boja proti terorizmu.
HLAVA III
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Článok 13
Právny štát a rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd
1.   Zmluvné strany v rámci svojej spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti budú prikladať osobitný význam ďalšej podpore právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti a práva na spravodlivý proces.
2.   Zmluvné strany budú plne spolupracovať, pokiaľ ide o účinné fungovanie inštitúcií v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti.
3.   Spolupráca v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti sa bude riadiť pravidlom dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.
Článok 14
Ochrana osobných údajov
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany osobných údajov v súlade s právnymi nástrojmi a normami EÚ, Rady Európy a medzinárodnými právnymi nástrojmi a normami uvedenými v prílohe I k tejto dohode.
Článok 15
Spolupráca v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami a nadviažu všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa migrácie vrátane legálnej migrácie, medzinárodnej ochrany, boja proti nelegálnej migrácii, nedovolenému prevádzačstvu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi.
2.   Spolupráca bude založená na posúdení špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční na základe vzájomnej konzultácie medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Zameria sa predovšetkým na:
a)
hlavné príčiny a dôsledky migrácie;
b)
vypracovanie a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov týkajúcich sa medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť ustanovenia Ženevského dohovoru z roku 1951 o postavení utečencov a jeho protokolu o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných príslušných medzinárodných nástrojov, ako je napr. Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, a zabezpečiť dodržiavanie zásady nenavracania („non-refoulement“);
c)
pravidlá povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup, na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;
d)
posilnenie účinnej preventívnej politiky proti nelegálnej migrácii a obchodovaniu s ľuďmi vrátane otázky ako bojovať proti zločineckým sieťam a organizáciám prevádzačov a obchodníkov a chrániť obete tohto druhu obchodovania;
e)
vykonávanie pracovného dojednania o operačnej spolupráci medzi Európskou agentúrou pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie (Frontex) a ministerstvom zahraničných vecí Gruzínska, podpísaným 4. decembra 2008;
f)
oblasti bezpečnosti dokladov a riadenia hraníc, ako aj na otázky organizácie, odbornej prípravy, osvedčených postupov a ostatných operačných opatrení.
3.   Spolupráca môže tiež uľahčiť cirkulujúcu migráciu podporujúcu rozvoj.
Článok 16
Pohyb osôb a readmisia
1.   Zmluvné strany zabezpečia úplné vykonanie:
a)
dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o readmisii osôb bez povolenia na pobyt, ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011 a
b)
dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o zjednodušení vydávania víz, ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011.
2.   Zmluvné strany sa budú ďalej usilovať o posilnenie mobility občanov a prijmú postupné kroky smerom k spoločnému cieľu, ktorým je zavedenie bezvízového styku vo vhodnom čase, ak budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu stanovené v dvojfázovom akčnom pláne liberalizácie vízového režimu.
Článok 17
Boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii
1.   Zmluvné strany budú spolupracovať pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, a to najmä nadnárodnej činnosti, či už organizovanej alebo inej, ako je napríklad:
a)
pašovanie ľudí a obchodovanie s ľuďmi, ako aj pašovanie ručných zbraní a nezákonných drog a obchod s nimi;
b)
pašovanie tovaru a obchod s pašovaným tovarom;
c)
nezákonná hospodárska a finančná činnosť, ako je napr. falšovanie, daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;
d)
defraudácie v rámci projektov financovaných medzinárodnými darcami;
e)
aktívna a pasívna korupcia, a to v súkromnom aj verejnom sektore;
f)
falšovanie dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a
g)
počítačová kriminalita.
2.   Zmluvné strany posilnia bilaterálnu, regionálnu a medzinárodnú spolupráca medzi orgánmi presadzovania práva, a rozvinú spoluprácu medzi Európskym policajným úradom (Europol) a príslušnými orgánmi Gruzínska. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonávať príslušné medzinárodné normy, a najmä tie, ktoré sú zakotvené v Dohovore Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jeho troch protokoloch, v Dohovore OSN proti korupcii z roku 2003.
Článok 18
Drogy
1.   Zmluvné strany v rámci svojich právomocí a pôsobnosti spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k problematike drog. Politiky a opatrenia v oblasti drog budú zamerané na posilnenie štruktúr pre prevenciu a boj proti nezákonným drogám, na obmedzenie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vyrovnanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog, a to na účely zníženia škôd a v záujme dosiahnutia účinnejšej prevencie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok.
2.   Zmluvné strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020, politickou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli schválené na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.
Článok 19
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
1.   Zmluvné strany budú spolupracovať, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov a relevantných nefinančných systémov na pranie výnosov z trestnej činnosti vo všeobecnosti, a konkrétne z trestnej činnosti súvisiacej s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu.
Táto spolupráca sa bude týkať aj vymáhania majetku alebo finančných prostriedkov pochádzajúcich z trestnej činnosti.
2.   Spolupráca v tejto oblasti umožní výmenu príslušných informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijatie primeraných noriem na predchádzanie a boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné s normami schválenými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí Finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí (FATF – Financial Action Task Force on Money Laundering).
Článok 20
Medzinárodná spolupráca v rámci boja proti terorizmu
1.   V plnom súlade so zásadami boja proti terorizmu stanovenými v článku 12 tejto dohody zmluvné strany opätovne zdôrazňujú význam prístupu založeného na presadzovaní práva a pôsobení súdnych orgánov v rámci boja proti terorizmu a dohodli sa na spolupráci v oblasti predchádzania a potláčania terorizmu najmä prostredníctvom:
a)
zabezpečenia zavedenia skutkových podstát trestných činov v súlade s ich vymedzeniami v rámcovom rozhodnutí Rady 2008/919/SVV z 28. novembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rámcové rozhodnutie 2002/475/SVV o boji proti terorizmu;
b)
výmenou informácií o teroristických skupinách a teroristoch, ako aj o ich podporných sieťach, a to v súlade s medzinárodným právom a právnymi predpismi zmluvných strán, najmä pokiaľ ide o ochrany údajov a súkromia;
c)
výmenou skúseností v rámci predchádzania a potláčania terorizmu, ako aj v súvislosti s prostriedkami, metódami a technickými aspektmi vrátane odbornej prípravy, v súlade s príslušnými právnymi predpismi;
d)
spoločného využívania osvedčených postupov, pokiaľ ide o riešenie radikalizácie a náboru, boj proti nemu, ako aj o reintegráciu;
e)
výmenou názorov a skúseností v súvislosti s cezhraničný pohybom a cestovaním osôb podozrivých z terorizmu, ako aj pokiaľ ide o teroristické hrozby;
f)
spoločného využívania osvedčených postupov, pokiaľ ide o ochranu ľudských práv v rámci boja proti terorizmu, a to najmä v rámci trestnoprávnych konaní;
g)
prijímania opatrenia proti hrozbe chemického, biologického, rádiologického a jadrového terorizmu a prijímania opatrení zameraných na predchádzanie nadobúdaniu, transferu a používaniu chemických, biologických, rádiologických a jadrových materiálov na teroristické účely, ako aj opatrení na predchádzanie nezákonných činov zameraných proti vysokorizikovým chemickým, biologickým, rádiologickým a jadrovým zariadeniami.
2.   Spolupráca sa bude zakladať na príslušných dostupných hodnoteniach, ako sú napr. hodnotenia príslušné OSN a Rady Európy, pričom sa bude uskutočňovať na základe rokovaní medzi zmluvnými stranami.
Článok 21
Spolupráca v právnej oblasti
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach, a to najmä v súvislosti s dojednávaním, ratifikáciou a vykonávaním multilaterálnych dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach, a to predovšetkým dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany detí.
2.   Pokiaľ ide o justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú usilovať o zlepšenie spolupráce v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou na základe príslušných multilaterálnych dohôd. To bude prípadne zahŕňať pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a taktiež aj užšiu spoluprácu s Eurojustom.
HLAVA IV
OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM
KAPITOLA 1
Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar
Oddiel 1
Spoločné ustanovenia
Článok 22
Cieľ
Zmluvné strany v súlade s ustanoveniami tejto dohody a článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria od nadobudnutia platnosti tejto dohody zónu voľného obchodu.
Článok 23
Rozsah a pôsobnosť
1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na obchod s tovarom (1) medzi stranami.
2.   Na účely tejto kapitoly výraz „s pôvodom“ znamená, že výrobok spĺňa pravidlá pôvodu stanovené v protokole I k tejto dohode.
Oddiel 2
Odstránenie ciel, poplatkov a iných platieb
Článok 24
Vymedzenie ciel
Na účely tejto kapitoly výraz „clo“ zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz alebo v súvislosti s takýmto dovozom či vývozom, s výnimkou:
a)
platieb, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 31 tejto dohody;
b)
ciel uložených v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody
c)
poplatkov alebo iných platieb uložených v súlade s článkom 30 tejto dohody.
Článok 25
Zatrieďovanie tovaru
V obchode medzi zmluvnými stranami sa tovar bude zatrieďovať tak, ako sa stanovuje v príslušnej colnej nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) v znení z roku 2012, a jeho následných zmien.
Článok 26
Odstránenie ciel na dovoz
1.   S výnimkou ustanovenou v odsekoch 2 a 3 tohto článku a bez toho, aby bol dotknutý odsek 4 tohto článku zmluvné strany od nadobudnutia platnosti tejto dohody odstránia všetky clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane.
2.   Výrobky uvedené v prílohe II-A k tejto dohode sa budú do Únie dovážať bez cla v rámci obmedzení vyplývajúcich z colných kvót stanovených v uvedenej prílohe. Na všetky dovozy nad rámec colnej kvóty sa uplatní sadzba cla uplatňovaná podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“).
3.   Na výrobky uvedené v prílohe II-B k tejto dohode sa uplatní v prípade dovozu do Únie dovozné clo, a to s výnimkou zložky ad valorem tohto dovozného cla.
4.   Na dovoz výrobkov s pôvodom v Gruzínsku uvedených v prílohe II-C k tejto dohode sa uplatní mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený v článku 27 tejto dohody.
5.   Zmluvné strany sa päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody na žiadosť niektorej z nich môžu dohodnúť, že rozšíria rozsah liberalizácie cla v rámci obchodu medzi nimi. Rozhodnutie podľa tohto odseku prijme Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
Článok 27
Mechanizmus proti obchádzaniu pre oblasť poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov
1.   Na dovoz výrobkov uvedených v prílohe II-C k tejto dohode sa uplatní mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený v tomto článku. V prílohe II-C k tejto dohode sa stanovuje priemerný ročný objem dovozu z Gruzínska do Únie pre každú kategóriu týchto výrobkov.
2.   Ak objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 dosiahne 70 % objemu uvedeného prílohe II-C k tejto dohode v ktoromkoľvek roku od 1. januára, Únia oznámi Gruzínsku objem dovozu príslušného výrobku (výrobkov). Na základe takéhoto oznámenia a v lehote 14 kalendárnych dní odo dňa, keď objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne 80 % objemu uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode, poskytne Gruzínsko Únii riadne odôvodnenie, že má kapacitu vyrobiť výrobky na vývoz do Únie nad rámec objemu stanoveného v uvedenej prílohe. Ak dovoz dosiahne 100 % objemu uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode a Gruzínsko neposkytne uvedené riadne odôvodnenie, môže Únia dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie pre príslušné výrobky.
Pozastavenie sa bude uplatňovať po dobu šiestich mesiacov a nadobudne účinnosť dňom uverejnenia rozhodnutia o pozastavení preferenčného zaobchádzania v Úradnom vestníku Európskej únie.
3.   Všetky dočasné pozastavenia prijaté podľa odseku 2 oznámi Únia Gruzínsku bez zbytočného odkladu.
4.   Únia dočasné pozastavenie zruší pred uplynutím šiestich mesiacov od jeho nadobudnutia účinnosti, ak Gruzínsko poskytne jasné a uspokojivé dôkazy v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, že objem príslušnej kategórie výrobkov dovezený nad rámec uvedený v prílohe II-C k tejto dohode vyplýva zo zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade príslušného výrobku (-ov).
5.   Na účely zohľadnenia zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade príslušného výrobku (-ov) sa môže zmeniť príloha II-C k tejto dohode a príslušný objem sa môže upraviť, a to na základe vzájomnej dohody Únie a Gruzínska vo Výbore pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
Článok 28
Zachovanie súčasného stavu
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od nadobudnutia platnosti tejto dohody prijať žiadne nové clo na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane alebo zvýšiť uplatňované clo. Toto ustanovené nebráni žiadnej zmluvnej strane v tom, aby zachovala alebo zvýšila clo, ak to schválil orgán WTO na urovnávanie sporov.
Článok 29
Clá na vývoz
Žiadna zo zmluvných strán neprijme ani nezachová žiadne iné clo alebo daň, než sú vnútroštátne zavedené platby uplatňované v súlade s článkom 30 tejto dohody, ukladané na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany alebo v súvislosti s týmto vývozom.
Článok 30
Poplatky a iné platby
Každá zo zmluvných strán zabezpečí v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené v článku 26 tejto dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
Oddiel 3
Necolné opatrenia
Článok 31
Národné zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán udelí národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 32
Dovozné a vývozné obmedzenia
Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať či zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany alebo na vývoz či predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak alebo pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Oddiel 4
Osobitné Ustanovenia Týkajúce Sa Tovaru
Článok 33
Všeobecné výnimky
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto článkom, ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
Oddiel 5
Administratívna spolupráca a koordinácia s ďalšími krajinami
Článok 34
Dočasné odňatie preferencií
1.   Zmluvné strany sú presvedčené, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného colného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca a pomoc, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a súvisiacich oblastiach.
2.   Ak niektorá zo zmluvných strán na základe objektívnej a zdokumentovanej informácie zistila, že jej druhá zmluvná strana neposkytla administratívnu spoluprácu alebo pomoc, a/alebo zistila nezrovnalosť alebo podvod v rámci tejto kapitoly, môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.
3.   Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce alebo pomoci okrem iného považuje:
a)
opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného tovaru, pokiaľ ide o jeho pôvod;
b)
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
c)
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
4.   Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu objemu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.
5.   Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:
a)
zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca alebo pomoc, a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany;
b)
ak zmluvné strany začali konzultácie v rámci uvedeného Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do troch mesiacov od oznámenia, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným tovarom. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu;
c)
dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, a to najmä na účely ich ukončenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie
6.   Každá zmluvná strana v súlade so svojimi vnútornými postupmi uverejní všetky oznámenia pre dovozcov v súvislosti s akýmkoľvek oznámením podľa odseku 5 písm. a), akýmkoľvek rozhodnutím podľa odseku 5 písm. b), ako aj v súvislosti s akýmkoľvek predĺžením uplatňovania dočasného pozastavenia alebo ukončením jeho uplatňovania podľa odseku5 písm. c).
Článok 35
Riešenie administratívneho pochybenia
V prípade, že sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu II k tejto dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
Článok 36
Dohody s ďalšími krajinami
1.   Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný styk, ak nie sú v rozpore s obchodnými opatreniami stanovenými v tejto dohode.
2.   V rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4 tejto dohody sa budú medzi zmluvnými stranami uskutočňovať na požiadanie niektorej zo zmluvných strán rokovania o dohodách o vytvorení colných únií, zón voľného obchodu alebo zavedení opatrení pre pohraničný styk, ako aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodnej politiky zmluvných strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k EÚ, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Únie a Gruzínska uvedených v tejto dohode.
KAPITOLA 2
Nápravné opatrenia v oblasti obchodu
Oddiel 1
Globálne ochranné opatrenia
Článok 37
Všeobecné ustanovenia
1.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku XIX dohody GATT z roku 1994 a v Dohode WTO o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe1A k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „dohoda o WTO“) a v článku 5 Dohody WTO o poľnohospodárstve obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.
2.   Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.
3.   Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 38
Transparentnosť
1.   Zmluvná strana, ktorá začala prešetrovanie, to oznámi druhej zmluvnej strane, ak má táto druhá strana v danej veci zásadný hospodársky záujem.
2.   Bez ohľadu na ustanovenia článku 37 tejto dohody platí, že na žiadosť druhej zmluvnej strany zmluvná strana, ktorá začína prešetrovanie alebo má v úmysle prijať ochranné opatrenia, bezodkladne poskytne písomné oznámenie ad hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu prešetrovania a uplatneniu ochranných opatrení vrátane informácií o začatí prešetrovania, o prípadných dočasných a konečných zisteniach prešetrovania, ako aj o možnostiach konzultácií s druhou zmluvnou stranou.
3.   Na účely tohto článku sa usudzuje, že zmluvná strana má zásadný hospodársky záujem, ak patrí medzi päť najväčších dodávateľov dovážaného produktu počas ostatného trojročného obdobia, a to vychádzajúc z hľadiska absolútneho objemu alebo hodnoty.
Článok 39
Uplatňovanie opatrení
1.   Zmluvné strany sa budú usilovať uplatňovať ochranné opatrenia tak, aby čo najmenej ovplyvňovali bilaterálny obchod medzi nimi.
2.   Na účely odseku 1 tohto článku platí, že ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky pre prijatie konečných ochranných opatrení a má v úmysle tieto opatrenia uplatniť, oznámi to druhej zmluvnej strane a poskytne jej možnosť bilaterálnych konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa tohto oznámenia nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže prijať vhodné opatrenia na nápravu problému.
Oddiel 2
Antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia
Článok 40
Všeobecné ustanovenia
1.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku VI dohody GATT z roku 1994, v Dohode WTO o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (ďalej len „antidumpingová dohoda“) obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO a v Dohode WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach (ďalej len „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“) obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.
2.   Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.
3.   Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 41
Transparentnosť
1.   Zmluvné strany súhlasia, že antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami antidumpingovej dohody a dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a že by sa mali zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme.
2.   Na tento účel zmluvné strany okamžite po zavedení dočasných opatrení a pred tým, ako sa urobí konečné stanovenie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie o uplatnení opatrení; ustanovenia článku 6.5 antidumpingovej dohody a článku 12.4 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach týmto nie sú dotknuté. Uvedené skutočnosti a úvahy sa zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času na poskytnutie vyjadrení.
3.   Za predpokladu, že tým nedôjde k prieťahom v rámci prešetrovania, sa každej zainteresovanej strane počas antidumpingových a antisubvenčných prešetrovaní poskytne možnosť vypočutia, aby tieto zainteresované strany mohli vyjadriť svoje stanoviská.
Článok 42
Zohľadnenie verejného záujmu
Zmluvná strana nemôže uplatniť antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu, používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
Článok 43
Pravidlo nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo celkovej sumy napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia než uvedené rozpätie dumpingu alebo celková suma napadnuteľných subvencií, ak je toto nižšie clo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.
KAPITOLA 3
Technické prekážky obchodu, normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
Článok 44
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   Táto kapitola sa vzťahuje na prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických prekážkach obchodu obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o technických prekážkach obchodu“), ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.
2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 táto kapitola sa nevzťahuje na sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované orgánmi verejnej moci v súvislosti s ich vlastnými výrobnými alebo spotrebnými požiadavkami.
3.   Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe 1 k dohode o technických prekážkach obchodu.
Článok 45
Potvrdenie dohody o technických prekážkach obchodu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 46
Technická spolupráca
1.   Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov, metrológie, dohľadu nad trhom, akreditácie a systémov posudzovania zhody, a to s cieľom zlepšiť vzájomné pochopenie ich systémov a uľahčiť prístup na ich príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialóg o regulačných otázkach na horizontálnej, ako aj na odvetvovej úrovni.
2.   Zmluvné strany sa v rámci spolupráce budú usilovať stanoviť, rozvíjať a podporovať iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:
a)
posilňovanie regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny údajov a skúseností, ako aj prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, dohľadu nad trhom, posudzovania zhody a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;
b)
podporu a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, dohľad nad trhom, posudzovanie zhody a akreditáciu;
c)
napomáhanie rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie, posudzovania zhody a systému dohľadu nad trhom v Gruzínsku;
d)
podporu účasti Gruzínska na práci súvisiacich európskych organizácií;
e)
hľadanie riešení technických prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť; a
f)
prípadnú snahu o koordináciu svojich pozícií v otázkach spoločného záujmu v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).
Článok 47
Aproximácia v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody
1.   Gruzínsko pri zohľadnení svojich priorít v rôznych odvetviach prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahlo aproximáciu s technickými predpismi Únie a s jej normami, metrológiou, akreditáciou, posudzovaním zhody, ako s príslušnými systémami a systémom dohľadu nad trhom, pričom sa zaväzuje riadiť sa zásadami a postupmi stanovenými v príslušnom acquis Únie (orientačný zoznam je obsiahnutý v prílohe III-B k tejto dohode). Zoznam opatrení na účely aproximácie je obsiahnutý v prílohe III-A k tejto dohode, pričom ho Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody môže zmeniť prostredníctvom rozhodnutia.
2.   Gruzínsko v záujme dosiahnutia týchto cieľov:
a)
pri zohľadnení svojich priorít uskutoční postupnú aproximáciu s acquis Únie a
b)
dosiahne a zachová úroveň administratívnej a inštitucionálnej účinnosti, ktorá je potrebná na vytvorenie účinného a transparentného systému nevyhnutného na vykonanie tejto kapitoly.
3.   Gruzínsko nezmení svoje horizontálne a odvetvové právne predpisy v prioritných oblastiach aproximácie, okrem prípadov, keď tak urobí s cieľom ich aproximácie so zodpovedajúcim acquis Únie a s cieľom zachovať takúto aproximáciu, pričom oznámi Únii všetky takéto zmeny svojich právnych predpisov.
4.   Gruzínsko zabezpečí a uľahčí účasť svojich príslušných vnútroštátnych orgánov v rámci európskych a medzinárodných organizácií pre normalizáciu, legálnu a základnú metrológiu, posudzovanie zhody vrátane akreditácie, a to v súlade s ich pôsobnosťou a členským statusom, ktorý je im k dispozícii.
5.   Gruzínsko na účely integrácie svojho systému normalizácie vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby jej orgán v oblasti normalizácie:
a)
postupne transponoval korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje prezumpciu súladu s právnymi predpismi Únie transponovanými do právneho poriadku Gruzínska;
b)
súbežne s touto transpozíciou odstránil existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú s uvedenými normami v rozpore
c)
postupne plnil podmienky plného členstva v európskych organizáciách pre normalizáciu.
Článok 48
Dohoda o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov
Zmluvné strany môžu postupne súhlasiť, že k tejto dohode ako protokol pripoja dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov zahŕňajúcu jedno alebo viaceré odvetvia, v prípade ktorých dospeli k súhlasnému záveru, a to na základe overenia zo strany Únie, že príslušné odvetvové a horizontálne právne predpisy, inštitúcie a normy Gruzínska boli plne zosúladené s príslušnými odvetvovými a horizontálnymi právnymi predpismi, inštitúciami a normami Únie. V dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov sa stanoví, že ňou upravený obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za rovnakých podmienok ako obchod s takýmto tovarom medzi členskými štátmi.
Článok 49
Značenie a označovanie
1.   Zmluvné strany bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článkov 47 a 48 tejto dohody, a v súvislosti s technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie a značenie opätovne potvrdzujú zásady kapitoly 2.2 dohody o technických prekážkach obchodu, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky nesmú pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie a značenie nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z prípadného nesplnenia týchto požiadaviek.
2.   Zmluvné strany sa v súvislosti so značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:
a)
sa budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie, okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím acquis Únie v tejto oblasti a keď je to v záujme ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia alebo na iné primerané účely verejných politík
b)
zmluvná strana môže stanoviť formu označovania alebo značenia, avšak nesmie požadovať, aby označenia prešli schválením, registráciou alebo certifikáciou a
c)
si ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo značkách boli v špecifikovanom jazyku.
KAPITOLA 4
Sanitárne a fytosanitárne opatrenia
Článok 50
Cieľ
1.   Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami, na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode, pri zabezpečení ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to prostredníctvom:
a)
zabezpečenia plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod a uvedené v prílohe IV k tejto dohode;
b)
aproximácie regulačného systému Gruzínska s regulačným systémom Únie;
c)
uznávania statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín a uplatňovaním zásady regionalizácie;
d)
vytvorenia mechanizmu na uznávanie rovnocennosti opatrení zachovávaných niektorou zo zmluvných strán a uvedených v prílohe IV k tejto dohode;
e)
pokračovania vo vykonávaní dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
f)
vytvorenia mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu a
g)
zlepšenia komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti opatreniami uvedenými v prílohe IV k tejto dohode.
2.   Cieľom tejto kapitoly je takisto dosiahnutie spoločného porozumenia medzi zmluvnými stranami v otázkach noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.
Článok 51
Multilaterálne povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z dohôd WTO, a najmä z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.
Článok 52
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami, vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode. Týmto rozsahom pôsobnosti nie je dotknutý rozsah pôsobnosti aproximácie stanovený v článku 55 tejto dohody.
Článok 53
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1.
„sanitárne a fytosanitárne opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
2.
„zvieratá“ sú živočíchy zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE);
3.
„živočíšne produkty“ sú produkty živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
4.
„živočíšne vedľajšie produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú celé telá zvierat alebo ich časti, produkty živočíšneho pôvodu alebo iné produkty získané zo zvierat, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, a ktoré sú uvedené v prílohe IV-A, časti 2 (II) k tejto dohode;
5.
„rastliny“ sú živé rastliny a ich presne určené živé časti, vrátane osiva a zárodočnej plazmy;
a)
ovocie, v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;
b)
zelenina, okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;
c)
hľuzy, buľvy, cibuľky, pakorene;
d)
rezané kvety;
e)
konáre s lístím;
f)
rezané stromy so zachovaným lístím;
g)
kultúry s rastlinným tkanivom;
h)
listy, olistenie;
i)
živý peľ a
j)
očká, odrezky, štepy.
6.
„rastlinné produkty“ sú produkty rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní, pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe IV-A, časti 3 k tejto dohode;
7.
„osivo“ sú semená v botanickom zmysle, určené na výsadbu;
8.
„škodcovia“ („škodlivé organizmy“) sú všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty;
9.
„chránená oblasť“ je oblasť v zmysle článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva alebo akéhokoľvek neskoršieho ustanovenia;
10.
„ochorenie zvierat“ je klinické alebo patologické prejavenie infekcie u zvierat;
11.
„ochorenie vodných živočíchov“ je klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
12.
„infekcia u zvierat“ je situácia, keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;
13.
„normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE;
14.
„primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
15.
„región“ sú, pokiaľ ide o zdravie zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, zóny vymedzené v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE. Pokiaľ ide o Úniu, pojem „územie“ alebo „krajina“, znamená územie Únie;
16.
„oblasť bez výskytu škodcov“ je oblasť, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;
17.
„regionalizácia“ je koncepcia regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
18.
„zásielka zvierat alebo živočíšnych produktov“ je určitý počet živých zvierat alebo určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo regióne (regiónoch) takejto krajiny. Zásielka zvierat môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
19.
„zásielka rastlín alebo rastlinných produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej zmluvnej strany do druhej a na ktoré sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie. Zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
20.
„časť zásielky“ je určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;
21.
„rovnocennosť na účely obchodu“ („rovnocennosť“) je stav, keď opatrenia uvedené v prílohe IV k tejto dohode, ktoré sa uplatňujú vo vyvážajúcej zmluvnej strane (bez ohľadu na to, či sú iné ako opatrenia uvedené v uvedenej prílohe, ktoré sa uplatňujú v dovážajúcej zmluvnej strane), objektívne dosahujú príslušnú úroveň ochrany dovážajúcej zmluvnej strany alebo prijateľnú úroveň rizika;
22.
„odvetvie“ je výrobná a obchodná štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;
23.
„pododvetvie“ je presne vymedzená a kontrolovaná časť odvetvia;
24.
„komodity“ sú produkty alebo predmety, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 až 7;
25.
„osobitné dovozné povolenie“ je formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly;
26.
„pracovné dni“ sú dni v týždni s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej zo zmluvných strán;
27.
„kontrola“ je preskúmanie akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat;
28.
„fytosanitárna kontrola“ je oficiálne vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi predpismi;
29.
„overenie“ je kontrola na základe preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené špecifikované požiadavky.
Článok 54
Príslušné orgány
Zmluvné strany si navzájom poskytnú informácie o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných orgánov na prvom zasadnutí Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 65 tejto dohody. Zmluvné strany sa v súvislosti s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest budú navzájom informovať o akejkoľvek zmene v rámci ich štruktúry, organizácie a deľby právomocí.
Článok 55
Postupná aproximácia
1.   Gruzínsko uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, ako aj v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a iných právnych predpisov, s právnymi predpismi Únie v súlade so zásadami a postupom stanoveným v XI k tejto dohode.
2.   Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania kapacít.
3.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky bude pravidelne monitorovať implementáciu aproximačného procesu stanoveného v prílohe XI k tejto dohode v záujme poskytnutia potrebných odporúčaní týkajúcich sa aproximácie.
4.   Gruzínsko najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody predloží zoznam právnych predpisov EÚ v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, ako aj iných právnych predpisov v zmysle prílohy IV k tejto dohode, s ktorými chce aproximovať svoje právne predpisy. Tento zoznam bude rozdelený podľa prioritných oblastí, pričom sa bude uvádzať komodita alebo skupina komodít, obchod s ktorými sa uľahčí prostredníctvom aproximácie. Tento zoznam na účely aproximácie bude slúžiť ako referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly.
Článok 56
Uznávanie statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami a regionálnych podmienok na účely obchodu
1.   Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje sa toto:
a)
dovážajúca zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou VI k tejto dohode, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené v prílohe V-A k tejto dohode;
b)
ak sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie alebo región v rámci jej územia, pokiaľ ide o špecifické ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe V-A k tejto dohode, môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s postupom stanoveným v prílohe VI časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v tejto súvislosti, pri sprievodnom predložení vysvetlenia, záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;
c)
zmluvné strany budú uznávať ako základ pre obchod medzi sebou status území alebo regiónov či odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe V-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v tejto súvislosti s záruky, ktoré sú primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to v súlade s odporúčaniami OIE a
d)
bez toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.
2.   Pokiaľ ide o škodcov, uplatňuje sa toto:
a)
zmluvné strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so škodcami uvedenými v prílohe V-B k tejto dohode, ktorý bol určený podľa prílohy VI-B tejto dohody a
b)
bez toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.
3.   Zmluvné strany uznávajú koncepciu regionalizácie a oblastí bez výskytu škodcov špecifikované v Medzinárodnom dohovore o ochrane rastlín z roku 1997, medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO), ako aj koncepciu chránených zón podľa smernice 2000/29/ES, pričom sa dohodli na ich uplatňovaní v rámci obchodu medzi nimi.
4.   Zmluvné strany sa dohodli, že regionalizačné rozhodnutia pri ochoreniach zvierat a rýb uvedených v prílohe V-A k tejto dohode a v prípade škodcov uvedených v prílohe V-B k tejto dohode sa budú prijímať v súlade s ustanoveniami prílohy VI časti A a B tejto dohody.
5.   Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a v súlade s článkom 58 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného rozhodnutia zo strany dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia, pričom spolu s nimi poskytne plné vysvetlenia a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 59 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do 15 pracovných dní po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do 15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutoční v súlade s článkom 62 tejto dohody a do 25 pracovných dní po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.
6.   Pokiaľ ide o škodcov, každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi prípadne zohľadnil status v súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou zmluvnou stranou za chránenú zónu alebo oblasť bez výskytu škodcov. Zmluvná strana usilujúca sa o to, aby určitú jej oblasť bez výskytu škodcov uznala druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na požiadanie poskytne plné vysvetlenie a podporné údaje, na základe ktorých sa toto územie vytvorilo a zachováva sa, a to v zmysle príslušných noriem Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO) alebo Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín vrátane príslušných medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne opatrenia. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do troch mesiacov po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o oblasti bez výskytu škodcov sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do troch mesiacov po ich doručení. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutoční v súlade s článkom 62 tejto dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného škodcu a plodiny.
7.   Po ukončení postupov uvedených v odsekoch 4 až 6 tohto článku a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody, každá zmluvná strana prijme bezodkladne legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na uvedenom základe.
8.   Zmluvné strany môžu pokračovať v diskusiách o otázke členenia na územné jednotky
Článok 57
Uznanie rovnocennosti
1.   Rovnocennosť môže byť uznaná v súvislosti s:
a)
jednotlivým opatrením;
b)
skupinou opatrení alebo
c)
systémom uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či skupinu komodít.
2.   Pokiaľ ide o uznanie rovnocennosti, zmluvné strany sa riadia procesom uvedeným v odseku 3 tohto článku. Súčasťou tohto procesu je objektívne preukázanie rovnocennosti zo strany vyvážajúcej zmluvnej strany a objektívne posúdenie žiadosti dovážajúcou zmluvnou stranou. Súčasťou tohto posúdenia môžu byť aj kontroly a overenia.
3.   Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany v súvislosti s uznaním rovnocennosti podľa odseku1 tohto článku zmluvné strany bezodkladne a najneskôr do troch mesiacov od doručenia takejto žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane začnú konzultácie, ktorých obsahom sú aj kroky stanovené v prílohe VIII k tejto dohode. V prípade viacerých žiadostí vyvážajúcej zmluvnej strany sa zmluvné strany na žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany dohodnú v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 65 tejto dohody na časovom harmonograme, počas ktorého začnú a uskutočnia proces uvedený v tomto odseku.
4.   Hneď po zavŕšení aproximácie v súvislosti s určitým opatrením, skupinou opatrení alebo systémom v zmysle odseku 1 tohto článku v dôsledku monitorovania uvedeného v článku 55 ods. 3 tejto dohody oznámi Gruzínsko toto zavŕšenie Únii. Toto oznámenie sa bude považovať za základ žiadosti Gruzínska o začatie procesu uznania rovnocennosti príslušných opatrení, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.
5.   Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli inak, dovážajúca zmluvná strana ukončí stanovovanie rovnocennosti podľa odseku 3 tohto článku do 360 dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s dokumentáciou preukazujúcou rovnocennosť. Táto lehota sa môže predĺžiť, pokiaľ ide o sezónne plodiny, v prípade ktorých je opodstatnené posunúť posúdenie na čas, keď je možné uskutočniť overenie počas vhodného obdobia rastu plodiny.
6.   Dovážajúca zmluvná strana stanoví predmetnú rovnocennosť v súvislosti s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi v súlade s prípadnými príslušnými medzinárodnými normami FAO pre fytosanitárne opatrenia.
7.   Dovážajúca zmluvná strana môže zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek zmeny doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo zmluvných strán, ak sa dodrží tento postup:
a)
v súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Do 30 pracovných dní po doručení tejto informácie dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či rovnocennosť bude naďalej uznaná na základe navrhovaných opatrení;
b)
v súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana bezodkladne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na základe navrhovaných opatrení.
8.   Uznanie, pozastavenie alebo odňatie rovnocennosti spočíva plne na dovážajúcej zmluvnej strane, ktorá koná v súlade so svojim administratívnym a legislatívnym rámcom. Táto zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné písomne vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok. V prípade neuznania, pozastavenia alebo odňatia rovnocennosti dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane požiadavky, ktorými podmieňuje obnovenie procesu uvedeného v odseku 3.
9.   Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana nemôže odňať alebo pozastaviť rovnocennosť pred tým, ako navrhované nové opatrenia zmluvnej strany, ktorá ich navrhuje, nadobudnú účinnosť.
10.   V prípade, že dovážajúca zmluvná strana formálne uzná rovnocennosť na základe procesu stanoveného v prílohe VIII k tejto dohode, podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s postupom stanoveným v článku 65 ods. 5 tejto dohody rozhodne o vyhlásení rovnocennosti v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami. V tomto rozhodnutí o vyhlásení rovnocennosti sa taktiež prípadne stanoví zníženie rozsahu fyzických kontrol na hraniciach, zjednodušenie formy osvedčení a postupy na predbežné zaradenie prevádzok do zoznamov.
Status v súvislosti s rovnocennosťou sa uvedie v prílohe XII k tejto dohode.
Článok 58
Transparentnosť a výmena informácií
1.   Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 59 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme zlepšenia vzájomného pochopenia svojich oficiálnych kontrolných štruktúr a mechanizmov príslušných na uplatňovanie opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode, ako aj zlepšenia výkonu týchto štruktúr a mechanizmov. To možno okrem iného dosiahnuť prostredníctvom správ o medzinárodných auditoch, v prípadoch, keď ich zmluvné strany zverejňujú, a zmluvné strany si môžu prípadne vymieňať informácie o výsledkoch týchto auditov alebo ďalšie informácie.
2.   V rámci aproximácie právnych predpisov podľa článku 55 tejto dohody, či uznania rovnocennosti podľa článku 57 tejto dohody sa zmluvné strany budú navzájom informovať o zmenách právnych predpisov alebo procesných zmenách prijatých v príslušných oblastiach.
3.   V tejto súvislosti bude Únia v dostatočnom časovom predstihu informovať Gruzínsko o zmenách svojich právnych predpisov, aby mu umožnila zmeniť zodpovedajúcim spôsobom jej právne predpisy.
Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.
Na tento účel každý zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane svoje kontaktné miesta. Zmluvné strany si takisto oznámia aj akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.
Článok 59
Oznamovanie, konzultácie a uľahčenie komunikácie
1.   Každá zmluvná strana do dvoch pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo podstatné riziko ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti alebo situácie v oblasti kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo rastlinných produktov, a to najmä:
a)
všetky opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku 56 tejto dohody;
b)
výskyt alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe V-A k tejto dohode alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe V-B k tejto dohode;
c)
dôležité epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká, pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohách V-A a V-B k tejto dohode alebo pokiaľ ide o nové ochorenia zvierat či nových škodcov a
d)
všetky ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek uplatniteľných na ich príslušné opatrenia na kontrolu alebo eradikáciu ochorenia zvierat alebo škodcov alebo na ochranu verejného zdravia alebo zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike vrátane vakcinačnej politiky.
2.   Oznámenia sa zasielajú písomne na kontaktné miesta uvedené v článku 58 ods. 1 tejto dohody.
Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom alebo e-mailom.
3.   V prípade, že má zmluvná strana závažné obavy týkajúce sa ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, uskutočnia sa na jej požiadanie čo najskôr konzultácie o tejto situácii, a to najneskôr do 15 pracovných dní odo dňa podania žiadosti. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu obchodu, ako aj dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie súdržné s ochranou ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín.
4.   Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie o oblasti dobrých životných podmienok zvierat uskutočnia čo najskôr, a to najneskôr do 20 pracovných dní odo dňa oznámenia. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky požadované informácie.
5.   Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie podľa odsekov 3 a 4 tohto článku uskutočnia prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, zabezpečí vypracovanie zápisnice z konzultácií, ktorú musia zmluvné strany oficiálne schváliť. Na účely tohto schválenia sa uplatňuje článok 58 ods. 3 tejto dohody.
6.   Spoločné uplatňovaný systém rýchleho varovania a mechanizmus včasného varovania pre všetky veterinárne alebo fytosanitárne núdzové situácie sa začne používať v neskoršej fáze, keď Gruzínsko implementuje potrebné právne predpisy v tejto oblasti a vytvorí podmienky pre ich riadne fungovanie na mieste.
Článok 60
Podmienky obchodu
1.   Dovozné podmienky pred uznaním rovnocennosti
a)
Zmluvné strany súhlasia, že na dovoz všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú prílohy IV-A a IV-C 2 a 3 k tejto dohode, uplatnia podmienky pred uznaním rovnocennosti. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 56 tejto dohody, sú dovozné podmienky dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade s ustanoveniami článku 58 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a/alebo fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity uvedené v prílohách IV-A a IV-C k tejto dohode. Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou zmluvnou stranou a
b)
i)
akékoľvek zmeny alebo navrhované zmeny podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku musia byť v súlade s oznamovacími postupmi stanovenými v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
ii)
bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 64 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku zohľadní čas prepravy medzi zmluvnými stranami a
iii)
ak dovážajúca zmluvná strana nesplní požiadavky na oznamovanie uvedené v odseku 1 písm. a) tohto článku, je povinná ďalej akceptovať osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce uplatniteľné podmienky až do uplynutia 30 dní po nadobudnutí účinnosti zmenených dovozných podmienok.
2.   Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti
a)
Do 90 dní odo dňa prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti v zmysle článku 57 ods. 10 tejto dohody zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohách IV-A a IV-C 2 a 3 k tejto dohode. V prípade týchto komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť potom nahradený osvedčením vypracovaným v súlade s prílohou X-B k tejto dohode.
b)
V prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, v prípade ktorých sa neuznávajú za rovnocenné všetky opatrenia, bude obchod pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1 písm. a). Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa bude uplatňovať odsek 5 tohto článku.
3.   Od nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude v prípade komodít uvedených v prílohách IV-A a IV-C 2 k tejto dohode potrebné osobitné dovozné povolenie.
4.   V prípade podmienok ovplyvňujúcich obchod s komoditami uvedenými v odseku 1 písm. a) tohto článku začnú zmluvné strany na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany konzultácie v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s ustanoveniami článku 65 tejto dohody, aby sa dohodli na alternatívnych alebo dodatočných dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany. Tieto alternatívne alebo dodatočné podmienky môžu byť prípadne založené na opatreniach vyvážajúcej zmluvnej strany uznaných dovážajúcou zmluvnou stranou za rovnocenné. Ak sa dosiahne dohoda, dovážajúca zmluvná strana prijme do 90 dní potrebné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na základe týchto dohodnutých dovozných podmienok umožnila dovoz.
5.   Zoznam prevádzok, podmienečné schválenie
a)
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe IV-A, časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne schváli spracovateľské prevádzky uvedené v prílohe VII odseku 2 k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe VII k tejto dohode. S výnimkou prípadov, keď sa vyžadujú ďalšie informácie, dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do 30 pracovných dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej príslušnými zárukami.
Pôvodný zoznam prevádzok sa schváli v súlade s ustanoveniami prílohy VII k tejto dohode.
b)
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a) tohto článku poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.
6.   Na žiadosť jednej zmluvnej strany druhá zmluvná strana poskytne potrebné vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok.
Článok 61
Osvedčovacie postupy
1.   Zmluvné strany sa dohodli na zásadách stanovených v prílohe X k tejto dohode na účely osvedčovacích postupov a na účely vydávania osvedčení a oficiálnych dokladov.
2.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody sa môže dohodnúť na pravidlách postupu v prípade osvedčovania, odnímania osvedčení a alebo nahradenia osvedčení elektronickou cestou.
3.   Zmluvné strany sa v rámci aproximovaných právnych predpisov v zmysle článku 55 tejto dohody prípadne dohodnú na spoločných vzoroch osvedčení.
Článok 62
Overenia
1.   Aby sa zachovala dôvera v účinné vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:
a)
uskutočniť overenie celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo akýchkoľvek ďalších prípadných opatrení, a to v súlade s v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a IPPC;
b)
na informácie od druhej zmluvnej strany o jej kontrolnom systéme, ako aj na informácie o výsledkoch kontrol uskutočnených v rámci tohto systému, a to pri zachovaní požiadaviek v súvislosti s ochranou dôverných informácií platných v zmluvných stranách.
2.   Zmluvné strany môžu poskytnúť výsledky overení uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku tretím stranám a taktiež ich môžu verejne sprístupniť, ak je to povinné podľa ustanovení platných pre zmluvné strany. Pri tomto poskytnutí a/alebo sprístupnení výsledkov sa musia dodržať prípadné ustanovenia platné pre zmluvné strany v oblasti ochrany dôverných údajov.
3.   Ak sa dovážajúca zmluvná strana rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane, oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň 60 pracovných dní pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť, s výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak. Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode zmluvných strán.
4.   Náklady, ktoré vznikli v súvislosti s vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov príslušných orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo v súvislosti s iným prípadnými opatrením, znáša zmluvná strana uskutočňujúca toto overovanie alebo inšpekciu.
5.   Návrh písomného záznamu o overovaniach sa vyvážajúcej zmluvnej strane predloží do 60 pracovných dní po skončení overovania. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným informáciám vyjadriť v lehote 45 pracovných dní. Vyjadrenia vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do konečných záverov. Keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, vyvážajúca zmluvná strana musí byť informovaná čo najskôr a v každom prípade do desiatich kalendárnych dní od ukončenia overovania.
6.   Pokiaľ ide o zrejmosť výsledkov overenia, v tejto súvislosti môžu prispieť postupy zmluvných strán alebo niektorej zo zmluvných strán uvedené v článkoch 55, 57, a 63 tejto dohody.
Článok 63
Dovozné kontroly a poplatky za kontrolu
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že pri dovozných kontrolách uskutočňovaných dovážajúcou zmluvnou stranou pri dovoze zásielok z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť dodržané zásady uvedené v prílohe IX, časti A tejto dohody. Výsledky týchto kontrol môžu prispieť k procesu overenia uvedenému v článku 62 tejto dohody.
2.   Frekvencia fyzických dovozných kontrol uplatňovaných každou zmluvnou stranou sa stanovuje v prílohe IX časti B tejto dohody. Zmluvná strana môže túto frekvenciu zmeniť v rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi vnútornými právnymi predpismi, a to na základe pokroku dosiahnutého v súlade s článkami 55, 57 a 60 tejto dohody alebo na základe overení, konzultácií alebo iných opatrení stanovených v tejto dohode. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody príslušným spôsobom zmení prílohu IX časť B tejto dohody.
3.   Prípadné poplatky za kontrolu môžu zahŕňať len náklady, ktoré príslušnému orgánu vznikli v súvislosti s uskutočnením dovozných kontrol. Tieto poplatky sa budú vypočítavať na rovnakom základe ako poplatky za kontroly ukladané v prípade podobných domácich výrobkov.
4.   Dovážajúca zmluvná strana na požiadanie vyvážajúcej zmluvnej strany ju informuje o všetkých zmenách vrátane dôvodov na tieto zmeny, pokiaľ ide o opatrenia ovplyvňujúce dovozné kontroly a poplatky za kontrolu, ako aj o všetkých podstatných zmenách v rámci administratívnej realizácie týchto kontrol.
5.   Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach vzájomného schválenia svojich kontrol podľa článku 62 ods. 1 písm. b), a to počnúc dátumom, ktorý určí Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody, a to s cieľom upraviť či prípadne recipročne znížiť frekvenciu fyzických dovozných kontrol v prípade komodít uvedených v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné kontroly pri týchto komoditách.
Článok 64
Ochranné opatrenia
1.   V prípade, že dovážajúca zmluvná strana na svojom území prijme opatrenia na kontrolu akejkoľvek príčiny, ktorá by mohla predstavovať závažné nebezpečenstvo alebo riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, musí vyvážajúca zmluvná strana, pričom nie sú dotknuté ustanovenia odseku 2 tohto článku, prijať rovnocenné opatrenia, aby zabránila prenosu tohto nebezpečenstva alebo rizika na územie dovážajúcej zmluvnej strany.
2.   Na základe závažných dôvodov ochrany ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín môže dovážajúca zmluvná strana prijať dočasné opatrenia potrebné na ochranu ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.
3.   Zmluvná strana, ktorá prijíma opatrenia podľa odseku 2 tohto článku, bude druhú zmluvnú stranu o tejto skutočnosti informovať najneskôr do jedného pracovného dňa po prijatí týchto opatrení. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán a v súlade s ustanoveniam článku 59 ods. 3 tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15 pracovných dní po oznámení. Zmluvné strany náležite zohľadnia všetky informácie, ktoré boli v rámci týchto konzultácií poskytnuté a budú sa usilovať predísť zbytočnému narušeniu obchodu, a to pri zohľadnení prípadných výsledkov konzultácií stanovených v článku 59 ods. 3 tejto dohody.
Článok 65
Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky
1.   Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky. Tento podvýbor sa zíde do troch mesiacov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne na požiadanie niektorej zo zmluvných strán, najmenej však aspoň raz ročne. Ak sa zmluvné strany dohodnú, môže sa zasadnutie tohto podvýboru uskutočniť prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Medzi zasadnutiami môže tento podvýbor riešiť otázky prostredníctvom korešpondencie.
2.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky má tieto funkcie:
a)
preskúmava akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú tejto kapitoly;
b)
monitoruje vykonávanie tejto kapitoly a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;
c)
preskúmava prílohy IV až XII k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto kapitole;
d)
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku alebo ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom podporného rozhodnutia prílohy IV až XII k tejto dohode a
e)
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku predkladá stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v hlave VIII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.
3.   Zmluvné strany sa dohodli, že vytvoria technické pracovné skupiny, ktoré budú prípadne zložené zo zástupcov zmluvných strán na úrovni expertov a ktorých úlohou bude identifikovať a riešiť technické a vedecké otázky vyplývajúce z uplatňovania tejto kapitoly. Ak budú potrebné ďalšie odborné znalosti, zmluvné strany môžu vytvoriť skupiny ad hoc vrátane vedeckých a expertných skupín. Členstvo v takýchto skupinách ad hoc nemusí byť obmedzené len na zástupcov zmluvných strán.
4.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky bude pravidelne prostredníctvom správy informovať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody o svojej činnosti a rozhodnutiach, ktoré prijal v rámci svojej pôsobnosti.
5.   Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
6.   Všetky rozhodnutia, odporúčania, správy alebo iné opatrenia Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky alebo inej skupiny zriadenej týmto podvýborom, sa prijímajú na základe konsenzu zmluvných strán.
KAPITOLA 5
Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu
Článok 66
Ciele
1.   Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý majú záležitosti uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného obchodu.
2.   Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať cieľom verejnej politiky vrátane uľahčenia obchodu, ochrany bezpečnosti, predchádzania podvodom a vyváženému prístupu k týmto cieľom.
Článok 67
Právne predpisy a postupy
1.   Zmluvné strany súhlasia s tým, že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy musia byť primerané, transparentné, predvídateľné, nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne, pričom musia okrem iného:
a)
chrániť a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych predpisoch;
b)
predchádzať zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad s predpismi;
c)
uplatňovať jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;
d)
prijať opatrenia, ktoré budú viesť k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných postupov a praxe na hraniciach;
e)
uplatňovať moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia a uľahčenia vstupu, výstupu a prepustenia tovaru;
f)
mať za cieľ zníženie nákladov na zabezpečenie súladu a vyššiu predvídateľnosť pre hospodárske subjekty;
g)
zabezpečiť, a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;
h)
uplatňovať medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane nástrojov Svetovej colnej organizácie (WCO), Istanbulského dohovoru o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983, WTO, Dohovoru OSN o TIR z roku 1975, Medzinárodného dohovoru o zosúladení hraničných kontrol tovaru z roku 1982, pričom môžu zohľadniť Systém noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu a usmernenia Európskej komisie, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;
i)
prijať potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);
j)
stanoviť rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
k)
zaviesť a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;
l)
stanoviť pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procesných požiadaviek boli primerané a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným a neopodstatneným prieťahom a
m)
uplatňovať transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v prípadoch, keď vládne orgány poskytujú služby, ktoré poskytuje aj súkromný sektor.
2.   V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, zmluvné strany:
a)
prijmú ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými príslušnými orgánmi;
b)
keď je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho prepustenia a preclenia tovaru;
c)
zabezpečia účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam, ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar podliehajúci colnému konaniu. Tieto odvolacie postupy musia byť ľahko dostupné, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom uvedených orgánov na ne, aby bolo právo na odvolanie zaručené;
d)
prijmú kroky s cieľom zabezpečiť, aby v prípadoch, keď bolo podané odvolanie voči určitému opatreniu, výroku alebo rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla môže byť pozastavené s výhradou ochranných opatrení, a to pri uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za nevyhnutné. V prípade potreby by prepustenie tovaru malo byť podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha a
e)
zabezpečia, aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti, a to najmä revidovanej deklarácie WCO z Arushi z roku 2003 a prípadne plánov Európskej komisie pre etiku v colnej oblasti z roku 2007.
3.   Zmluvné strany odstránia:
a)
všetky požiadavky povinného využívania služieb colných deklarantov a
b)
všetky požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru alebo destinačných kontrol.
4.   Pokiaľ ide o tranzit:
a)
na účely tejto dohody sa uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov týkajúce sa tranzitu stanovené v ustanoveniach WTO, a to najmä v článku V dohody GATT z roku 1994 a v súvisiacich nástrojoch, vrátane všetkých ozrejmení alebo zmien, ktoré vyplynuli z dauhaského kola rokovaní o uľahčení obchodu. Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne alebo končí na území niektorej zo zmluvných strán;
b)
zmluvné strany budú pokračovať v postupnom budovaní vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúcej účasti Gruzínska na spoločnom tranzitnom režim (2).
c)
Zmluvné strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných orgánov na svojom území s cieľom uľahčiť režim tranzitu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.
Článok 68
Vzťahy s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
a)
zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne sprístupnené, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, ako aj, aby obsahovali zdôvodnenie, prečo boli prijaté. Mali by sa uskutočňovať pravidelné konzultácie a mala by sa stanoviť dostatočne dlhá lehota medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti nových alebo zmenených ustanovení;
b)
sú potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel a obchodu;
c)
verejne sprístupnia relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup či výstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;
d)
posilnia spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných postupov, ktoré budú založené okrem iného na postupoch WCO a
e)
zabezpečia, aby ich príslušné colné a s colnou oblasťou súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej komunity, riadili sa osvedčenými postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.
Článok 69
Poplatky a platby
1.   Zmluvné strany zakážu správne poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá a platby.
2.   Pokiaľ ide o všetky poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony vykonávané v mene týchto orgánov, ukladané na dovoz alebo vývoz či ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zmluvné strany sa dohodli, že:
a)
poplatky a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo normálnych pracovných podmienok, pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant alebo za akúkoľvek formalitu v súvislosti s takýmito službami a požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;
b)
poplatky a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;
c)
poplatky a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;
d)
informácie o poplatkoch a platbách sa budú uverejňovať prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, aj na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť a
e)
nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.
Článok 70
Colné hodnotenie
1.   Colné hodnotenie tovaru v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami sa riadi ustanoveniami Dohody o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO, a to vrátane akýchkoľvek jej neskorších zmien. Tieto ustanovenia dohody WTO sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Nepoužijú sa minimálne colné hodnoty.
2.   Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
Článok 71
Spolupráca v colnej oblasti
Zmluvné strany posilnia spoluprácu v colnej oblasti, aby sa zabezpečilo, že sa v záujme ďalšieho uľahčenia obchodu dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole, a to pri súčasnom zabezpečení účinnej kontroly, bezpečnosti a predchádzania podvodom. Na tento účel zmluvné strany môžu prípadne využiť plány Európskej komisie pre colnú oblasť ako nástroje referenčného porovnávania.
Zmluvné strany v záujme zabezpečenia dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:
a)
si vymenia informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
b)
rozvinú spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze a budú sa usilovať zabezpečiť, aby sa podnikateľskej komunite poskytovali účinné služby;
c)
budú spolupracovať v oblasti automatizácie colných a iných obchodných postupov;
d)
si prípadne vymenia informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany dôverného charakteru citlivých údajov a ochrany osobných údajov;
e)
budú spolupracovať v oblasti predchádzania nezákonnému cezhraničnému obchodovaniu s tovarom vrátane tabakových výrobkov, ako aj v oblasti boja proti takémuto obchodovaniu;
f)
si vymenia informácie alebo začnú konzultácie s cieľom podľa možnosti zabezpečiť spoločné stanoviská v medzinárodných štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN, Konferencia OSN o obchode a rozvoji (UNCTAD) a Európska hospodárska komisia OSN (EHK);
g)
budú spolupracovať v oblasti plánovania a poskytovania technickej pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;
h)
si budú vymieňať osvedčené postupy v oblasti colných operácií, najmä pokiaľ ide o colné kontrolné systémy vychádzajúce z posúdenia rizika a o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;
i)
budú podporovať spoluprácu medzi všetkými svojimi hraničnými orgánmi, a to v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné a
j)
v príslušných a náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie programov obchodného partnerstva a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na uľahčenie obchodu.
Článok 72
Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach
Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä článok 71 tejto dohody, si zmluvné strany budú navzájom poskytovať administratívnu pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami protokolu II k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
Článok 73
Technická pomoc a budovanie kapacít
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu a v colnej oblasti.
Článok 74
Podvýbor pre clá
1.   Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre clá. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
2.   Medzi funkcie Podvýboru pre clá patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním a spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane (nie však výlučne) otázok colnej spolupráce, cezhraničnej spolupráce a riadenia v colnej oblasti, technickej pomoci, pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
3.   Podvýbor pre clá okrem iného:
a)
dohliada na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode;
b)
prijíma praktické mechanizmy, opatrenia a rozhodnutia na implementáciu tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode, ako aj v súvislosti s výmenou informácií a údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol a programov obchodného partnerstva a vzájomne dohodnutými výhodami;
c)
je fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich implementáciu a uplatňovanie;
d)
vydáva v prípade potreby odporúčania a
e)
schvaľuje svoj rokovací poriadok.
Článok 75
Aproximácia právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť
Postupná aproximácia s právnymi predpismi Únie v colnej oblasti a s niektorými medzinárodnými normami sa uskutoční v súlade s prílohou XIII k tejto dohode.
KAPITOLA 6
Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod
Oddiel 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 76
Cieľ, rozsah a pôsobnosť
1.   Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa a obchodu so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického obchodu.
2.   Verejné obstarávanie je predmetom úpravy kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akékoľvek povinnosti, pokiaľ ide o vládne obstarávanie.
3.   Dotácie sú predmetom úpravy kapitoly 10 (Hospodárska súťaž) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a ustanovenia tejto kapitoly sa na dotácie poskytované zmluvnými stranami nevzťahujú.
4.   V súlade s ustanoveniami tejto kapitoly si každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky.
5.   Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.
6.   Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane z podmienok špecifických záväzkov podľa tejto kapitoly, prílohy XIV k tejto dohode (3).
Článok 77
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
a)
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;
b)
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
i)
ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi; a
ii)
mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;
c)
„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských štátov EÚ alebo štátny príslušník Gruzínska podľa ich príslušných právnych predpisov;
d)
„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;
e)
„právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Gruzínska“ je právnická osoba v zmysle písm. d), ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu EÚ alebo Gruzínska, a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území (4), na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie alebo na území Gruzínska;
Ak však má právnická osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie alebo na území Gruzínska, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za právnickú osobu Únie alebo za právnickú osobu Gruzínska, len ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Únie alebo Gruzínska;
bez ohľadu na predchádzajúci odsek, na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie alebo Gruzínska a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov Európskej únie alebo Gruzínska, sa takisto uplatňujú ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte EÚ alebo v Gruzínsku v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo Gruzínska;
f)
„dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je vlastnená alebo fakticky kontrolovaná touto právnickou osobou (5).
g)
„pobočka“ právnickej osoby je miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu subjektivitu a ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vedľajšie pracovisko;
h)
„usadenie sa“ je:
i)
pokiaľ ide o právnické osoby Únie alebo Gruzínska, právo začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo zriadenia pobočky alebo zastúpenia v Únii alebo v Gruzínsku;
ii)
pokiaľ ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb Únie alebo Gruzínska začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;
i)
„hospodárska činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;
j)
„pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;
k)
„služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;
l)
„služby a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;
m)
„cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
i)
z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 1), alebo
ii)
na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 2).
n)
„poskytovateľ služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce poskytovať službu alebo ju poskytuje;
o)
„podnikateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku.
Oddiel 2
Usadenie sa
Článok 78
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:
a)
ťažby, výroby a spracovania (6) jadrového materiálu;
b)
výroby zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
c)
audiovizuálnych služieb;
d)
vnútroštátnej námornej kabotáže (7) a
e)
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy (8), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)
služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
ii)
predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)
služby v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)
služby pozemnej obsluhy;
v)
prevádzkovanie letísk.
Článok 79
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XIV-E k tejto dohode Gruzínsko pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
a)
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;
b)
pokiaľ ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie v Gruzínsku, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie (9).
2.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XIV-A k tejto dohode Únia pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
a)
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Gruzínska, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;
b)
pokiaľ ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Gruzínska v Únii, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie (10).
3.   S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohách XIV-A a XIV-E k tejto dohode zmluvné strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami, pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb Únie alebo Gruzínska na ich území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam usadili.
Článok 80
Preskúmanie
1.   Zmluvné strany s cieľom postupnej liberalizácie podmienok usadzovania budú pravidelne preskúmavať ustanovenia tohto oddielu a zoznamy výhrad uvedené v článku 79 tejto dohody, ako aj situáciu v tejto oblasti, a to v súlade so svojimi záväzkami, ktoré im vyplývajú z medzinárodných dohôd.
2.   V súvislosti s preskúmaním uvedeným v odseku 1 zmluvné strany posúdia akékoľvek prekážky usadzovaniu, ktoré sa vyskytli. S cieľom prehĺbenia ustanovení tejto kapitoly budú v prípade potreby hľadať vhodné spôsoby na vyriešenie týchto prekážok, čo by mohlo zahŕňať ďalšie rokovania, a to aj pokiaľ ide o ochranu investícií a postupy urovnávania sporov medzi investormi a štátom.
Článok 81
Iné dohody
Žiadnym z ustanovení tejto kapitoly nie je dotknuté právo vyplývajúce z akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý členský štát a Gruzínsko zúčastňujú ako zmluvné strany.
Článok 82
Štandardy zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami
1.   Ustanovenia článku 79 tejto dohody nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami a tými pobočkami a zastúpeniami spoločností, ktoré boli založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.
2.   Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodu obozretnosti.
Oddiel 3
Cezhraničné poskytovanie služieb
Článok 83
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:
a)
audiovizuálnych služieb;
b)
vnútroštátnej námornej kabotáže (11) a
c)
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy (12), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)
služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
ii)
predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)
služby v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)
služby pozemnej obsluhy;
v)
prevádzkovanie letísk.
Článok 84
Prístup na trh
1.   Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené v špecifických záväzkoch obsiahnutých v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.
2.   V prípade odvetví, pre ktoré sa prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je v prílohe XIV-B B a prílohe XIV-F k tejto dohode uvedené inak, vymedzujú takto:
a)
obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky vykonať test existencie hospodárskych potrieb;
b)
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb alebo
c)
obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb.
Článok 85
Národné zaobchádzanie
1.   V odvetviach, v prípade ktorých boli poskytnuté záväzky uvedené v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení tam stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia s vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.
2.   Zmluvná strana môže splniť požiadavku stanovenú v odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.
3.   Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.
4.   Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo poskytovateľov služieb.
Článok 86
Zoznamy záväzkov
Odvetvia, ktoré zmluvné strany v súlade s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti s prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú súčasťou prílohy XIV-B a prílohy XIV-F k tejto dohode.
Článok 87
Preskúmanie
S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody pravidelne preskúmavať zoznamy záväzkov uvedené v článku 86 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle článkov 103, 113, 122 a 126 tejto dohody, ako aj vplyv dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.
Oddiel 4
Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely
Článok 88
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre podniky, poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich, a to v súlade s článkom 76 ods. 5 tejto dohody.
2.   Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
„kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia (13), a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu. Pojem „kľúčoví pracovníci“ zahŕňa obchodné návštevy na účely usadenia sa a osoby preložené v rámci spoločnosti:
i)
„obchodné návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Tieto osoby neponúkajú služby ani ich neposkytujú, a vykonávajú výlučne len hospodársku činnosť na účely usadenia. Nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
ii)
„osoby preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného subjektu, ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, pobočkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele podniku/právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:
1.
manažéri: osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré prinajmenšom:
—
riadia podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu,
—
vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnancov a
—
majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov alebo prijať iné opatrenia v personálnej oblasti.
2.
špecialisti: osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, procesov, postupov alebo riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;
b)
„stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do usadenej právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach (14).
c)
„predajcovia služieb pre podniky“ (15) sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb alebo tovaru alebo uzavretia dohôd o predaji služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane, ani nie sú obchodnými zástupcami;
d)
„poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej osobe jednej zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry, ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany;
e)
„nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby) v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany;
f)
„kvalifikácia“ sú diplomy, certifikáty a iné doklady (o formálnej kvalifikácii), ktoré vydal orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej odbornej prípravy.
Článok 89
Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
1.   Každá zmluvná strana umožní podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 88 tejto dohody, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly, a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených in prílohe XIV-A a prílohe XIV-E alebo v prílohe XIV-C a prílohe XIV-G k tejto dohode. Vstup a dočasný pobyt kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade osôb preložených v rámci spoločnosti, ďalej na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období v prípade obchodných návštev na účely usadenia, a na obdobie najviac jedného roka v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
2.   Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly sú opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celom svojom území, ak sa v prílohe XIV-C a XIV-G k tejto dohode neuvádza inak, vymedzené ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže zamestnať ako kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v konkrétnom odvetví vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb, a ako diskriminačné obmedzenia.
Článok 90
Predajcovia služieb pre podniky
Každá zmluvná strana umožní predajcom služieb pre podniky vstup a dočasný pobyt na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) alebo oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe XIV-A, prílohe XIV-E, prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.
Článok 91
Poskytovatelia zmluvných služieb
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody o obchode so službami z roku 1994 (dohoda GATS), pokiaľ ide o vstup a dočasný pobyt poskytovateľov zmluvných služieb. Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2.   Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
a)
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby, ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
b)
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň trojročnú odbornú prax (16) v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni (17) a
ii)
odbornú kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
d)
fyzická osoba nebude platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu zamestnáva;
e)
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
f)
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;
g)
počet osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú právne predpisy a požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje.
Článok 92
Nezávislí odborníci
1.   Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2.   Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
a)
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
b)
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni (18) a
ii)
odbornú kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
d)
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
e)
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje
Oddiel 5
Regulačný rámec
Pododdiel 1
Vnútroštátne právne predpisy
Článok 93
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   Ďalej uvedené pravidlá sa uplatňujú na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na
a)
cezhraničné poskytovanie služieb;
b)
usadzovanie sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle článku 77 ods. 9 tejto dohody a
c)
dočasný pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v zmysle článku 88 ods. 2 písm. a) až e) tejto dohody.
2.   Pokiaľ ide o cezhraničné poskytovanie služieb, tieto pravidlá sa budú uplatňovať len na tie odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky v súlade s prílohami XIV-B a XIV-F tejto dohody. Pokiaľ ide o usadzovanie sa, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa prílohy XIV-A a prílohy XIV-E k tejto dohode uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických osôb, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa príloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H k tejto dohode uvedené výhrady.
3.   Tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú obmedzenia podľa príslušných príloh k tejto dohode.
4.   Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
„licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, dosiahla zmenu alebo obnovenie povolenia uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c);
b)
„licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c), vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek;
c)
„kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytnúť službu;
d)
„kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytnúť službu
e)
„príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány či mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti hospodárskej činnosti než sú služby.
Článok 94
Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie
1.   Každá zmluvná strana zaistí, aby sa opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov a kvalifikačných požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré budú príslušným orgánom brániť v svojvoľnom uplatňovaní ich právomocí.
2.   Kritériá uvedené v odseku 1 tohto článku musia byť:
a)
primerané cieľu verejnej politiky;
b)
jasné a jednoznačné;
c)
objektívne;
d)
vopred stanovené;
e)
vopred zverejnené;
f)
transparentné a prístupné.
3.   Povolenie alebo licencia sa udelí hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že boli splnené podmienky na ich udelenie.
4.   Každá zmluvná strana zachová alebo ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy, ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu administratívnych rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie služieb alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím príslušného administratívneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.
5.   V prípade, že počet licencií, ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, každá zmluvná strana uplatní u potenciálnych kandidátov také výberové konanie, ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti, zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho priebehu a ukončenia.
6.   S výhradou ustanovení stanovených v tomto článku môže každá zmluvná strana pri stanovovaní pravidiel výberových konaní zohľadniť ciele verejnej politiky vrátane faktorov verejného zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia a zachovania kultúrneho dedičstva.
Článok 95
Licenčné a kvalifikačné postupy
1.   Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú jasné, vopred zverejnené a poskytnú žiadateľom záruku, že sa ich žiadosť bude posudzovať objektívne a nestranne.
2.   Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú podľa možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať alebo odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie (19), povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, by mali byť primerané a úmerné nákladom na príslušný povoľovací postup.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia príslušného orgánu, ako aj jeho postupy v rámci udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiu nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje licencia alebo povolenie.
4.   Ak existujú osobitné lehoty na predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraný čas na predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom formáte by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.
5.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej žiadosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu vybavenia žiadosti.
6.   Príslušný orgán v primeranej lehote od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje žiadateľa, pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať chýbajúce informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu možnosť odstrániť nedostatky.
7.   Ak je to možné, mali by sa namiesto originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.
8.   Ak príslušný orgán žiadosť zamietne, žiadateľ je o tom bez zbytočného odkladu písomne informovaný. Žiadateľovi budú v zásade na požiadanie takisto poskytnuté aj informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu.
9.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich stanovenými.
Pododdiel 2
Všeobecne platné ustanovenia
Článok 96
Vzájomné uznávanie
1.   Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.
2.   Každá zmluvná strana bude nabádať príslušné profesijné združenia na svojom území, aby vypracovali odporúčania o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody na účely úplného alebo čiastočného plnenia kritérií zo strany podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktoré zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie podnikateľov a poskytovateľov služieb, a to najmä odborných služieb.
3.   Po prijatí odporúčania uvedeného v odseku 2 tohto článku ho Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou, pričom na základe informácií predmetného odporúčania posúdi najmä:
a)
rozsah, v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná strana používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií, pôsobenia a osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov služieb a
b)
potenciálnu hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní.
4.   Ak sú tieto požiadavky splnené Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu určí postupnosť krokov nevyhnutných pre rokovanie a následne začnú zmluvné strany prostredníctvom svojich príslušných orgánov rokovať o dohode o vzájomnom uznávaní.
5.   Akákoľvek takáto dohoda musí byť v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, a najmä článku VII dohody GATS.
Článok 97
Transparentnosť a zverejnenie dôverných informácií
1.   Každá zo zmluvných strán bude bezodkladne reagovať na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných právnych predpisov.
2.   Žiadne z ustanovení tejto dohody od zmluvnej strany nevyžaduje, aby poskytla dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo v protiklade s verejným záujmom alebo by poškodilo legitímne komerčné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.
Pododdiel 3
Počítačové služby
Článok 98
Dojednanie o počítačových službách
1.   V rozsahu, v akom sa obchod s počítačovými službami liberalizuje v súlade s oddielomv2 (Usadenie sa), oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielom 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly, sú zmluvné strany povinné dodržiavať ustanovenia odsekov 2, 3 a 4 tohto článku.
2.   CPC (20) 84 je kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových a súvisiacich služieb:
a)
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania);
b)
spracúvanie údajov a ich uchovávanie a
c)
súvisiace služby, ako napríklad poradenské služby a služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov.
Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke týchto služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky tieto základné funkcie. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.
3.   Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú:
a)
poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo pre ne;
b)
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov; alebo
c)
spracúvanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby; údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov alebo služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.
4.   Počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb (napr. bankových), a to elektronickým aj iným spôsobom. Existuje však dôležitý rozdiel medzi umožňujúcou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií) a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky (napr. bankovou službou). V takých prípadoch sa kód CPC 84 na obsahovú alebo základnú službu nevzťahuje.
Pododdiel 4
Poštové a doručovateľské služby
Článok 99
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky poštové a doručovateľské služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.   Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
„licencia“ je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným orgánom, ktoré sa vyžaduje pred poskytnutím určitej služby;
b)
„univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.
Článok 100
Univerzálna služba
Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Tieto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že sú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
Článok 101
Licencie
1.   Získanie licencie môže vyžadovať iba v súvislosti so službami, ktoré patria do rozsahu univerzálnej služby.
2.   Ak sa vyžaduje licencia, verejne sa sprístupnia:
a)
všetky licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu a
b)
licenčné podmienky.
3.   Dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi oznámia na požiadanie a každá zmluvná strana zavedie odvolacie konanie na nezávislom orgáne. Toto odvolacie konanie bude transparentné, nediskriminačné a založené na objektívnych kritériách.
Článok 102
Nezávislosť regulačných orgánov
Regulačný orgán bude právne oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských služieb a ani sa mu nebude zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
Článok 103
Postupná aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-C k tejto dohode.
Pododdiel 5
Elektronické komunikačné siete a služby elektronickej komunikácie
Článok 104
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky služby elektronickej komunikácie liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.   Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
„služby elektronickej komunikácie“ sú všetky služby celkom alebo prevažne pozostávajúce z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí vrátane telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci sietí používaných na vysielanie. Medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu prenášaného pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani vykonávanie redakčného dohľadu nad týmto obsahom;
b)
„verejná komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie;
c)
„elektronická komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí, elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú na prenos signálov, sietí používaných pre rozhlasové a televízne vysielanie a sietí káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ prenášanej informácie;
d)
„regulačný orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tomto pododdiele;
e)
poskytovateľ služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“, ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných spotrebiteľov;
f)
„prepojenie“ je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným poskytovateľom, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa služieb umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom služieb. Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;
g)
„univerzálna služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu. O rozsahu a vykonávaní univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;
h)
„prístup“ je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalšiemu poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok a na výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie); prístup k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov; prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre služby digitálnej televízie a prístup k službám virtuálnej siete;
i)
„koncový používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;
k)
„účastnícke vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo rovnocenným zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.
Článok 105
Regulačný orgán
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby regulačné orgány v oblasti služieb elektronickej komunikácie boli právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek poskytovateľa služieb elektronickej komunikácie. Ak niektorá zo zmluvných strán je vlastníkom poskytovateľa v oblasti elektronických komunikačných sietí alebo služieb elektronickej komunikácie alebo má nad ním kontrolu, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej funkcie od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby regulačný orgán mal dostatočné právomoci na reguláciu sektora. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy zverené viac než jednému orgánu.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, boli nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu, a aby boli transparentné.
4.   Regulačný orgán musí mať právomoc uskutočniť analýzu relevantných trhov s výrobkami a službami, podliehajúcich regulácii ex ante. V prípade, že je regulačný orgán povinný podľa článku 107 tejto dohody stanoviť, či je potrebné uložiť, zachovať, zmeniť alebo zrušiť určité povinnosti, urobí tak na základe analýzy, či na relevantných trhoch dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži.
5.   Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, zistí a označí poskytovateľov služieb so značnou trhovou silou na ňom a podľa potreby uloží, zachová alebo zmení konkrétne regulačné povinnosti uvedené v článku 107 tejto dohody. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, neuloží ani nezachová žiadne regulačné povinnosti uvedené v článku 107 tejto dohody.
6.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mal poskytovateľ služieb, na ktorého má rozhodnutie regulačného orgánu vplyv, právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od strán, zúčastnených na rozhodnutí. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa riadne zohľadnila skutková podstata predmetného prípadu. Do rozhodnutia o akomkoľvek odvolaní zostáva v platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ odvolací orgán nerozhodne inak. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
7.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že regulačné orgány majú v úmysle prijať opatrenia, ktoré súvisia s ktorýmkoľvek z ustanovení tohto pododdielu a ktoré majú značný dosah na príslušný trh, tieto orgány umožnili zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote pripomienky. Regulačné orgány uverejnia svoje konzultačné postupy. Výsledky konzultačných postupov sa verejne sprístupnia, pokiaľ nejde o dôverné informácie.
8.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb poskytovali všetky informácie, vrátane finančných informácií, potrebné pre vnútroštátne regulačné orgány na zabezpečenie zhody s ustanoveniami tohto pododdielu alebo s rozhodnutiami prijatými podľa tohto pododdielu. Títo poskytovatelia služieb musia uvedené informácie poskytnúť na požiadanie a bez zbytočného odkladu, a to v lehote a s takou úrovňou podrobností, aké vyžaduje regulačný orgán. Informácie požadované regulačným orgánom musia byť primerané plneniu danej úlohy. Regulačný orgán uvedie dôvody, ktoré jeho žiadosť o informácie oprávňujú.
Článok 106
Povolenie na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovanie služieb bolo v čo najväčšej možnej miere povolené hneď po samotnom oznámení a/alebo registrácii.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa licencia mohla požadovať len na riešenie otázok súvisiacich s prideľovaním čísiel a frekvencií. Podmienky takýchto licencií budú verejne dostupné.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:
a)
všetky licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené verejnosti;
b)
dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej forme;
c)
žiadateľ mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok na odvolací orgán
d)
licenčné poplatky (21) požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra a číslovacích zdrojov.
Článok 107
Prístup a prepojenie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý poskytovateľ služieb s povolením na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie mal právo a povinnosť dojednať prístup a prepojenie s poskytovateľmi verejne dostupných elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej komunikácie. Prístup a prepojenie by sa malo v zásade dohodnúť na základe obchodného rokovania medzi príslušnými poskytovateľmi služieb.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia služieb, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prepojení získajú informácie od iného poskytovateľa služieb, mohli tieto informácie využiť výlučne len na účely, na ktoré boli poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa v súlade s článkom 105 tejto dohody zistí, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, mal regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom:
a)
povinnosť nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností a partnerov;
b)
povinnosť ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku účtovníctva, ktoré sa majú použiť;
c)
povinnosti týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie špecifických prvkov siete a pridružených zariadení vrátane uvoľneného prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách, keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané podmienky s podobným vplyvom by brzdili vývoj trvalo udržateľného konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni alebo by neboli v záujme koncových používateľov.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
d)
povinnosť poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; poskytnúť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; umožniť spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane spoločného využívania vedení, budov alebo stožiarov; povinnosť poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri poskytovaní služieb a povinnosť prepojiť siete alebo zariadenia siete.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
e)
povinnosti týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových používateľov.
Regulačné orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj súvisiace riziká;
f)
povinnosť uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľom služieb uložil regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany;
g)
povinnosť transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych informácií, a to najmä v prípadoch, keď operátor má povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov služieb nebude vyžadovať platenie za zariadenia, ktoré nie sú potrebné na poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk rozdelených podľa jednotlivých položiek podľa trhových potrieb, ako aj súvisiacich podmienok vrátane cien.
4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovateľ služby, ktorý žiada o prepojenie s poskytovateľom označeným za poskytovateľa so značnou trhovou silou, mal možnosť kedykoľvek alebo po uplynutí primeraného obdobia, ktoré je verejne známe, sa obrátiť na nezávislý vnútroštátny orgán, ktorý môže byť regulačným orgánom v zmysle článku 104 ods. 2 písm. d) tejto dohody, aby vyriešil spory v súvislosti s podmienkami, pokiaľ ide o prepojenie a/alebo prístup.
Článok 108
Obmedzené zdroje
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu realizovali objektívnym, primeraným, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas. Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa zverejní, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí účinnú správu rádiových frekvencií určených na služby elektronickej komunikácie na svojom území s cieľom zabezpečiť účinné a efektívne využívanie frekvenčného spektra. V prípade, že dopyt po určitých frekvenciách presahuje možnosti, postupuje sa pri prideľovaní týchto frekvencií podľa primeraných a transparentných postupov s cieľom zabezpečiť ich optimálne využitie a uľahčiť rozvoj hospodárskej súťaže.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby bol regulačný orgán poverený prideľovaním národných číslovacích zdrojov, ako aj správou národných číslovacích plánov.
4.   Ak verejné alebo miestne orgány sú vlastníkmi poskytovateľov prevádzkujúcimi verejné komunikačné siete a/alebo poskytujúcimi v tejto oblasti služby alebo nad nimi majú kontrolu, musí sa zabezpečiť účinné štrukturálne oddelenie funkcie, ktorá nesie zodpovednosť za udeľovanie práv prístupu, od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
Článok 109
Univerzálna služba
1.   Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.
2.   Takéto povinnosti sa nebudú pokladať za protisúťažné ako také, pod podmienkou, že budú spravované transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie takýchto povinností bude neutrálne aj z hľadiska hospodárskej súťaže a nebude zaťažovať viac než bude potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli všetci poskytovatelia oprávnení na zabezpečenie univerzálnej služby, pričom žiadny z poskytovateľov služieb by z tejto možnosti nemal byť vylúčený vopred. Poskytovateľ sa určí na základe efektívneho, transparentného, objektívneho a nediskriminačného mechanizmu. Ak to bude potrebné, každá zmluvná strana posúdi, či poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre organizáciu či organizácie, ktoré boli určené na poskytovanie univerzálnej služby. Ak to bude odôvodnené na základe takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu, ak nejaká vznikne, pre organizáciu, ktorá ponúka univerzálnu službu, regulačné orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného poskytovateľa či príslušných poskytovateľov služieb alebo na spoločné znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.
4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých účastníkov, či už v tlačenej alebo elektronickej podobe, a aby organizácie, ktoré poskytujú tieto zoznamy, uplatňovali pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie, zásadu nediskriminácie.
Článok 110
Cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany ako podmienku pre umožnenie cezhraničného poskytovania služieb požadovať zriadenie usadeného subjektu, žiadnu formu prítomnosti, ani žiadnu formu pobytu na svojom území.
Článok 111
Dôvernosť informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť elektronických komunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod so službami.
Článok 112
Spory medzi poskytovateľmi služieb
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi elektronických komunikačných sietí alebo služieb súvisiacich s právami a povinnosťami uvedenými v tomto oddiele, príslušný regulačný orgán na žiadosť ktoréhokoľvek poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie so zámerom vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade najneskôr do štyroch mesiacov.
2.   Rozhodnutie regulačného orgánu sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany obchodného tajomstva. Dotknutým poskytovateľom elektronických komunikačných sietí a služieb sa v plnom rozsahu poskytnú dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá.
3.   Ak sa takýto spor týka cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány budú koordinovať svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie sporu.
Článok 113
Postupná aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-B k tejto dohode.
Pododdiel 6
Finančné služby
Článok 114
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.   V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.   Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
„finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:
i)
poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:
1.
priame poistenie (vrátane spolupoistenia):
a)
životné poistenie;
b)
neživotné poistenie;
2.
zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);
3.
sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a
4.
pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov;
ii)
bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
1.
prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
2.
pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
3.
finančný lízing;
4.
všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
5.
záruky a záväzky;
6.
obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:
a)
nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);
b)
devízami;
c)
derivátovými produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;
d)
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej úrokovej miere;
e)
prevoditeľnými cennými papiermi;
f)
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
7.
účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
8.
peňažné maklérstvo;
9.
správa aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a zverenecké služby;
10.
služby vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov;
11.
poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaci softvér;
12.
poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;
b)
„poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;
c)
„verejnoprávny subjekt“ je:
i)
vláda, centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok alebo
ii)
súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií;
d)
„nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany.
Článok 115
Výnimka z dôvodov obozretnosti
1.   Každá zmluvná strana môže prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:
a)
ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť
b)
zabezpečenia integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
2.   Tieto opatrenia nesmú zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa, a nesmú diskriminovať poskytovateľov finančných služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými poskytovateľmi finančných služieb.
3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené informácie, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.
Článok 116
Účinná a transparentná regulácia
1.   Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:
a)
prostredníctvom úradného uverejnenia alebo
b)
v inej písomnej alebo elektronickej forme.
2.   Každá zmluvná strana sprístupní zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí týkajúcich sa poskytovania služieb.
Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana bude požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez zbytočného odkladu.
3.   Každá zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových záležitostiach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní terorizmu Finančnej akčnej skupiny.
Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj desať hlavných zásad pre výmenu informácií, ktoré boli vyhlásené na stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich vzájomné bilaterálne kontakty.
Článok 117
Nové finančné služby
Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných okolností podľa svojho vnútroštátneho práva svojim vlastným poskytovateľom finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti.
Článok 118
Spracúvanie údajov
1.   Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo neho, pokiaľ ide o spracúvanie údajov, v prípade, že sa takéto spracúvanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti poskytovateľa finančných služieb.
2.   Každá zmluvná strana prijme primerané ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako aj slobôd jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom osobných údajov.
Článok 119
Osobitné výnimky
1.   Žiadne s ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle vnútroštátnych právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
2.   Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.
3.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou zárukou alebo s využitím svojich finančných zdrojovalebo na účet, so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov svojich verejnoprávnych subjektov.
Článok 120
Samoregulačné organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností podľa článku 79 a 85 tejto dohody.
Článok 121
Platobné a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Cieľom tohto článku nie je umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.
Článok 122
Postupná aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s medzinárodne uplatňovanými osvedčenými postupmi uvedenými v článku 116 ods. 3 tejto dohody a s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-A k tejto dohode.
Pododdiel 7
Dopravné služby
Článok 123
Rozsah pôsobnosti
V tomto pododdiele sa stanovujú zásady liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
Článok 124
Medzinárodná námorná doprava
1.   Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
„medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných druhov dopravy;
b)
„služby manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:
i)
nakladanie/vykladanie nákladu na loď a z lode;
ii)
zväzovanie/rozväzovanie nákladu;
iii)
prijatie/dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;
c)
„služby colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;
d)
„služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;
e)
„služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných spoločností, a to na tieto účely:
i)
marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
ii)
vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
f)
„špeditérske služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
g)
„prípojné služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo zmluvných strán.
2.   Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, každá zmluvná strana súhlasí, že zabezpečí účinné uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto služieb.
Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej dopravy:
a)
každá zmluvná strana bude účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy na komerčnom a nediskriminačnom základe;
b)
každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie ako je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným lodiam alebo aké poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o s tým súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk a infraštruktúry na nakládku a vykládku.
3.   Pri uplatňovaní týchto zásad zmluvné strany:
a)
nezavedú v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb námornej dopravy s tretími krajinami systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy a v prípade, že takéto systémy delenia nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, v primeranom čase ich zrušia a
b)
po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani takéto opatrenia a prekážky nezavedú.
4.   Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností, ktoré nebudú menej priaznivé, ako poskytuje svojim vlastným poskytovateľom služieb alebo ako poskytuje takýmto subjektom ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok sú lepšie.
5.   Každá zmluvná strana sprístupní poskytovateľom služieb námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave: pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami, predzásobovanie, tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu, služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie, zariadení na núdzové opravy, kotviska, prístaviska a súvisiacich služieb.
6.   Každá zmluvná strana povolí presun vybavenia, ako sú napr. prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako spoplatnený náklad, medzi prístavmi členského štátu alebo medzi prístavmi Gruzínska.
7.   Každá zmluvná strana na základe povolenia udeleného príslušným orgánom povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať prípojné služby medzi svojimi vnútroštátnymi prístavmi.
Článok 125
Letecká doprava
Postupná liberalizácia leteckej dopravy medzi zmluvnými stranami, ktorá bude prispôsobená obchodným potrebám oboch strán a podmienkam prístupu na trh leteckej dopravy, sa rieši prostredníctvom dohody o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.
Článok 126
Postupná aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-D k tejto dohode.
Oddiel 6
Elektronický obchod
Pododdiel 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 127
Cieľ a zásady
1.   Zmluvné strany uznávajú, že elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, a dohodli sa na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto kapitoly.
2.   Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu musí byť zlučiteľný s medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.
3.   Zmluvné strany sa dohodli, že elektronické prenosy sa pokladajú za poskytovanie služieb v zmysle oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly, ktoré nemôžu podliehať clám.
Článok 128
Spolupráca v oblasti elektronického obchodu
1.   Zmluvné strany budú pokračovať v dialógu o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
a)
uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;
b)
zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;
c)
zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
d)
ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu a
e)
akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.
2.   Táto spolupráca môže byť vo forme výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán, ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych predpisov.
Pododdiel 2
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb
Článok 129
Využívanie sprostredkovateľských služieb
1.   Zmluvné strany uznávajú, že tretie strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať služby sprostredkovateľov a prijmú opatrenia stanovené v tomto pododdiele, pokiaľ ide o poskytovateľov sprostredkovateľských služieb (22).
2.   Na účely článku 130 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ prenosu, smerovania alebo spojenia digitálnych online komunikácií materiálu podľa výberu používateľa bez zmeny jeho obsahu medzi bodmi určenými používateľom materiálu podľa jeho výberu. Na účely článku 131 a článku 132 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ alebo operátor zariadení pre online služby alebo sieťový prístup.
Článok 130
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba prenos)
1.   Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete, alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)
nezačína prenos;
b)
nevyberá príjemcu prenosu a
c)
nevyberá ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.
2.   Prenos informácií a poskytnutie prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií, pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme vykonania prenosu v komunikačnej sieti, a pod podmienkou, že sa informácie neuchovávajú dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na tento prenos.
3.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie alebo aby mu zabránil.
Článok 131
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)
1.   Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)
neupravuje informácie;
b)
dodržiava podmienky prístupu k informáciám;
c)
dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;
d)
nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií a
e)
koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uchováva, po tom, ako získa vedomosť (23), že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.
2.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie alebo aby mu zabránil.
Článok 132
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)
1.   Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)
nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie
b)
po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.
2.   Odsek 1 sa neuplatní, ak príjemca služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.
3.   Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby porušovanie práv ukončil alebo aby mu predchádzal, a nemá vplyv ani na možnosť zmluvných strán stanoviť postupy, ktorými by sa upravovalo odstránenie informácií alebo znemožnenie prístupu k nim.
Článok 133
Neexistencia všeobecnej povinnosť monitorovania
1.   Zmluvné strany neuložia poskytovateľom poskytujúcim služby, na ktoré sa vzťahujú články 130, 131 a 132 tejto dohody, všeobecnú povinnosť monitorovať informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uchovávajú, ani všeobecnú povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti, ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.
2.   Zmluvná strana môže stanoviť pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť promptne informovať zodpovedné orgány verejnej moci o údajných nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia ich služieb alebo povinnosť zodpovedným orgánom na ich žiadosť poskytnúť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby, s ktorými uzavreli dohody o uchovávaní údajov.
Oddiel 7
Výnimky
Článok 134
Všeobecné výnimky
1.   Bez toho, aby tým boli dotknuté všeobecné výnimky stanovené v článku 415 tejto dohody, na ustanovenia tejto kapitoly a príloh XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D a XIV-H k tejto dohode sa vzťahujú výnimky obsiahnuté v tomto článku.
2.   S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:
a)
sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku;
b)
sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
c)
sa týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;
d)
sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;
e)
sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:
i)
predchádzania klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;
ii)
ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracúvanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;
iii)
bezpečnosti;
f)
sú v rozpore s článkami 79 a 85 tejto dohody, pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany (24).
3.   Ustanovenia tejto kapitoly a príloh XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D a XIV-H k tejto dohode sa nevzťahujú na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných strán alebo na činnosti na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú, a to čo len príležitostne, spojené s výkonom úradnej moci.
Článok 135
Daňové opatrenia
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.
Článok 136
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
1.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:
a)
niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
i)
v spojitosti s výrobou zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi;
ii)
v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
iii)
v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu alebo
iv)
v prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo
c)
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností, ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 137
Bežné platby
Zmluvné strany sa zaväzujú, že nezavedú žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, ako aj, že medzi sebou povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, a to v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
Článok 138
Pohyb kapitálu
1.   Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami, ako aj s nadobúdaním nehnuteľného majetku, a to v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade s ustanoveniami kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu tohto investovaného kapitálu a všetkých ziskov, ktoré tento investovaný kapitál priniesol.
2.   Pokiaľ ide o iné transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ako transakcie sú uvedené v odseku 1 tohto článku, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná strana zabezpečí:
a)
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi na obchodné transakcie alebo na poskytovanie služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s pobytom na území jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území jednej zo zmluvných strán
b)
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými úvermi a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.
Článok 139
Ochranné opatrenia
Ak za výnimočných okolností spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky, vrátane vážnych ťažkostí s platobnou bilanciou, v jednom alebo viacerých členských štátoch alebo v Gruzínsku, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môžu príslušné zmluvné strany prijať ochranné opatrenia na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, a to ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné. Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho zrušenia.
Článok 140
Ustanovenia o uľahčení a vývoji
1.   V záujme podpory cieľov tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.
2.   Počas prvých štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel Únie o voľnom pohybe kapitálu.
3.   Do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody preskúma opatrenia, ktoré boli prijaté, a stanoví modality pre ďalšiu liberalizáciu.
KAPITOLA 8
Verejné obstarávanie
Článok 141
Ciele
1.   Zmluvné strany uznávajú, že transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu rozvoju, a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné otvorenie ich trhov s verejnými zákazkami.
2.   Táto kapitola predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni v prípade verejných zákaziek a koncesií v tradičnom sektore, ako aj v sektore verejných služieb. Stanovuje sa v nej postupná aproximácia právnych predpisov Gruzínska v oblasti verejného obstarávania s acquis Únie v oblasti verejného obstarávania, a to na základe zásad, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v Únii, a na podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby (smernica 2004/18/ES) a smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (smernica 2004/17/ES).
Článok 142
Rozsah pôsobnosti
1.   Táto kapitola sa vzťahuje na verejné zákazky na práce, dodávky a služby, ako aj na zákazky na práce, dodávky a služby v sektore verejných služieb a prípadne na koncesie na práce a služby.
2.   Táto kapitola sa vzťahuje na každého verejného obstarávateľa, ako aj na verejných obstarávateľov v zmysle acquis Únie upravujúceho oblasť verejného obstarávania (ďalej len „verejní obstarávatelia“). Vzťahuje sa aj na verejnoprávne subjekty a verejné podniky v oblasti verejných služieb, ako sú štátne podniky vykonávajúce príslušné činnosti a súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv (25).
3.   Táto kapitola sa vzťahuje na zákazky, ktoré presahujú prahové hodnoty určené v prílohe XVI-A k tejto dohode.
4.   Výpočet odhadovanej hodnoty verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez daní z pridanej hodnoty. Gruzínsko pri uplatnení týchto prahov hodnoty zákaziek vypočíta a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije prevodný kurz svojej národnej banky.
5.   Tieto prahové hodnoty sa budú pravidelne revidovať každé dva roky počnúc rokom nadobudnutia platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura vyjadrenej v zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24 mesiacov, ktoré sa končí v posledný augustový deň, ktorý predchádza revízii, s účinnosťou od1. januára. Hodnota takto revidovaných prahov sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších tisíc eur. Rozhodnutie o revízii prahov prijme Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
Článok 143
Inštitucionálny základ
1.   Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová vhodný inštitucionálny rámec a mechanizmy, ktoré sú potrebné na riadne fungovanie systému verejného obstarávania a uplatňovanie zásad tejto kapitoly.
2.   Gruzínsko predovšetkým určí:
a)
ústredný orgán výkonnej moci, ktorý bude mať za úlohu zaručiť a vykonávať súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces postupnej aproximácie s acquis Únie v súlade s prílohou XVI-B k tejto dohode;
b)
nestranný a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem „nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych subjektov. Bude existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí tohto orgánu.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za preskúmavanie sťažností hospodárskych subjektov v súvislosti s porušeniami vnútroštátnych právnych predpisov boli účinným spôsobom presadzované.
Článok 144
1.   Najneskôr deväť mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany budú dodržiavať súbor základných noriem upravujúcich zadávanie všetkých zákaziek v súlade s odsekmi 2 až 15 tohto článku. Tieto základné normy sú priamo odvodené od pravidiel a zásad verejného obstarávania upraveného v acquis Únie pre oblasť verejného obstarávania, kam patria aj zásady nediskriminácie, rovnakého zaobchádzania, transparentnosti a primeranosti.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom médiu (26) a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:
a)
umožnilo, aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži a
b)
všetkým zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.
3.   Uverejnenie by malo byť primerané hospodárskemu významu zákazky pre hospodárske subjekty.
4.   Uverejniť sa musia prinajmenšom základné podrobnosti o zákazke, ktorá sa má zadať, o kvalitatívnych kritériách výberu, metóde verejného obstarávania, kritériách na vyhodnotenie ponuky a všetky ďalšie informácie, ktoré hospodárske subjekty odôvodnene potrebujú, aby sa mohli rozhodnúť, či prejavia záujem o získanie zákazky.
5.   Všetky zákazky sa zadávajú prostredníctvom transparentných a nestranných postupov zadávania, ktoré bránia korupčným praktikám. Nestrannosť sa zabezpečí najmä prostredníctvom nediskriminačného opisu predmetu zákazky, rovnakého prístupu ku všetkým hospodárskym subjektom, primeranými lehotami a transparentným a objektívnym prístupom.
6.   Pri opise charakteristiky požadovaných prác, dodávok alebo služieb verejní obstarávatelia použijú všeobecné opisy plnení a funkcií a medzinárodné, európske a vnútroštátne normy.
7.   Opis požadovaných charakteristík prác, dodávok alebo služieb sa nebude odvolávať na konkrétnu značku alebo zdroj alebo na určitý postup, ani na ochranné známky, patenty, druhy alebo určitý pôvod či výrobu, ibaže by to bolo odôvodnené vzhľadom na predmet zákazky a sprevádzané poznámkou „alebo ekvivalent“. Uprednostní sa použitie všeobecného opisu plnení alebo funkcií.
8.   Verejní obstarávatelia nezavedú žiadne podmienky, ktoré by viedli k priamej či nepriamej diskriminácii hospodárskych subjektov druhej zmluvnej strany, ako napr. požiadavku, že hospodárske subjekty, ktoré majú záujem o zákazku, musia byť usadené v rovnakej krajine, v rovnakom regióne alebo na rovnakom území ako verejný obstarávateľ.
Bez ohľadu na uvedené, keď je to odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na mieste plnenia.
9.   Lehoty na vyjadrenie záujmu a na predloženie ponúk musia byť dostatočne dlhé, aby mohli hospodárske subjekty z druhej zmluvnej strany zmysluplne posúdiť verejné obstarávanie a pripraviť svoje ponuky.
10.   Všetci účastníci musia mať možnosť oboznámiť sa s príslušnými pravidlami, kritériami výberu a kritériami na vyhodnotenie ponúk. Tieto pravidlá sa musia vzťahovať na všetkých účastníkov rovnako.
11.   Verejní obstarávatelia môžu vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:
a)
sa tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom a
b)
výber je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich podnikov alebo ich technické a profesijné schopnosti.
Keď sa na predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, zohľadní sa potreba zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.
12.   Verejní obstarávatelia môžu využívať rokovacie konanie len vo výnimočných a presne vymedzených prípadoch, keď jeho využitie nemá za následok skutočné narušenie hospodárskej súťaže.
13.   Verejní obstarávatelia môžu využívať kvalifikačné systémy len pod podmienkou, že zoznam kvalifikovaných hospodárskych subjektov sa zostaví na základe dostatočne zverejneného, transparentného a otvoreného konania. Zákazky, na ktoré sa takýto systém uplatní, sa takisto musia zadávať na nediskriminačnom základe.
14.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa zákazky zadávali transparentným spôsobom tomu záujemcovi, ktorý predložil ekonomicky najvýhodnejšiu ponuku alebo ponuku s najnižšou cenou, a to na základe súťažných kritérií a procesných pravidiel, ktoré boli vytvorené a oznámené vopred. Konečné rozhodnutia sa oznámia všetkým záujemcom bez zbytočného odkladu. Neúspešnému záujemcovi sa na požiadanie poskytnú dostatočne podrobne uvedené dôvody, ktoré umožňujú preskúmanie takéhoto rozhodnutia.
15.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetky osoby, ktoré majú alebo mali záujem na získaní určitej zákazky a ktorí boli poškodení alebo. v prípade ktorých je riziko poškodenia v dôsledku údajného porušenia, mali právo na účinnú a nestrannú súdnu ochranu voči akémukoľvek rozhodnutiu verejného obstarávateľa, ktoré súvisí so zadaním zákazky. Rozhodnutia prijaté v priebehu tohto preskúmania, ako aj pri jeho ukončení, sa sprístupnia verejnosti spôsobom, ktorý je dostatočný na informovanie všetkých zainteresovaných hospodárskych subjektov.
Článok 145
Plánovanie postupnej aproximácie
1.   Gruzínsko pred začatím procesu postupnej aproximácie právnych predpisov predloží Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody komplexný plán vykonávania tejto kapitoly s časovými harmonogramami a cieľmi, súčasťou ktorého by mali byť všetky reformy v rámci aproximácie s acquis Únie a budovania inštitucionálnych kapacít. Tento plán bude v súlade s fázami a harmonogramami stanovenými v prílohe XVI-B k tejto dohode.
2.   Na základe kladného stanoviska Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu sa tento plán bude považovať za referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly. Únia vyvinie maximálne úsilie s cieľom pomôcť Gruzínsku vo vykonávaní tohto plánu.
Článok 146
Postupná aproximácia
1.   Gruzínsko zabezpečí, aby sa jeho právne predpisy v oblasti verejného obstarávania postupne aproximovali s acquis Únie v tejto oblasti.
2.   Aproximácia s acquis Únie sa uskutoční v postupných fázach, ako sa stanovuje v harmonograme obsiahnutom v prílohe XVI-B k tejto dohode a ďalej bližšie uvádza v prílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a prílohe XVI-K k tejto dohode. V prílohách XVI-G a XVI-J k tejto dohode sa uvádzajú fakultatívne prvky, ktoré nie je potrebné aproximovať, pričom v prílohách XVI-L až XVI-O k tejto dohode sa uvádzajú prvky acquis Únie, ktoré zostávajú mimo rozsahu aproximácie. V rámci tohto procesu sa riadnym spôsobom zohľadní príslušná judikatúra Súdneho dvora Európskej únie a vykonávacie opatrenia prijaté Európskou komisiou, a v prípade potreby aj akékoľvek zmeny acquis Únie, ktoré medzičasom nastanú. Vykonávanie každej fázy vyhodnotí Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, pričom na základe pozitívneho výsledku tohto vyhodnotenia sa vykonávanie spojí s recipročným poskytnutím prístupu na trhy v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode. Európska komisia Gruzínsku bez zbytočného odkladu oznámi akékoľvek zmeny acquis Únie. Takisto mu na požiadanie poskytne vhodné poradenstvo a technickú pomoc na účely vykonania príslušných zmien.
3.   Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pristúpi k vyhodnoteniu ďalšej fázy, až keď budú realizované opatrenia prijaté na účely vykonania predchádzajúcej fázy a keď budú tieto opatrenia schválené v súlade s modalitami podľa odseku 2.
4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby tie aspekty a oblasti verejného obstarávania, na ktoré sa tento článok nevzťahuje, boli v súlade so zásadami transparentnosti, nediskriminácie a rovnakého zaobchádzania podľa článku 144 tejto dohody.
Článok 147
Prístup na trh
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že účinné a recipročné otvorenie ich trhov sa má dosiahnuť postupne a súbežne. Rozsah vzájomne poskytnutého prístupu na trhy sa v priebehu procesu aproximácie bude odvíjať od pokroku dosahovaného v rámci tohto procesu v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode.
2.   Rozhodnutie o pristúpení k ďalšej fáze otvárania trhov sa prijme na základe vyhodnotenia súladu prijatých právnych predpisov s acquis Únie, ako aj ich praktického uplatňovania. Toto vyhodnotenie bude pravidelne uskutočňovať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
3.   V prípade, že zmluvná strana v súlade s prílohou XVI-B k tejto dohode otvorí svoj trh verejného obstarávania pre druhú zmluvnú stranu:
a)
Únia poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Gruzínska, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Únii, a za podmienok stanovených pravidlami Únie v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Únie;
b)
Gruzínsko poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Únie, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Gruzínsku, a za podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Gruzínska.
4.   Po vykonaní poslednej fázy procesu aproximácie zmluvné strany preskúmajú možnosť navzájom si poskytnúť prístup na trhy, pokiaľ ide o verejné obstarávania pod prahovými hodnotami uvedenými v prílohe XVI-A k tejto dohode.
5.   Fínsko si vyhradzuje pozíciu, pokiaľ ide o Alandy.
Článok 148
Informácie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetci verejní obstarávatelia a všetky hospodárske subjekty mali náležité informácie o postupoch verejného obstarávania, a to aj prostredníctvom uverejnenia všetkých príslušných právnych predpisov a administratívnych rozhodnutí.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí účinné šírenie informácií o príležitostiach na zapojenie sa do obstarávania.
Článok 149
Spolupráca
1.   Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu prostredníctvom výmeny skúseností a informácií o ich osvedčených postupoch a regulačných rámcoch.
2.   Únia uľahčí vykonávanie tejto kapitoly, a to aj prostredníctvom prípadnej technickej pomoci. V súlade s ustanoveniami o finančnej spolupráci hlavy VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody sa prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov Únie na financovanie prijmú osobitné rozhodnutia o finančnej pomoci.
3.   Orientačný zoznam oblastí spolupráce je obsiahnutý v prílohe XVI-P k tejto dohode.
KAPITOLA 9
Práva duševného vlastníctva
Oddiel 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 150
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
a)
uľahčovať výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov medzi zmluvnými stranami a
b)
dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.
Článok 151
Povaha a rozsah povinností
1.   Zmluvné strany zabezpečia primerané a účinné vykonávanie medzinárodných dohôd týkajúcich sa duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody WTO o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe IC k dohode o WTO (dohoda TRIPS). Ustanovenia tejto kapitoly dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných medzinárodných dohôd v oblasti duševného vlastníctva.
2.   Na účely tejto dohody pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom všetky kategórie duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahujú články 153 až 189 tejto dohody.
3.   Ochrana duševného vlastníctva zahŕňa aj ochranu pred nekalou súťažou v zmysle článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva z roku 1967 (Parížsky dohovor).
Článok 152
Vyčerpanie práv
Každá zmluvná strana stanoví režim domáceho alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.
Oddiel 2
Normy týkajúce sa práv duševného vlastníctva
Pododdiel 1
Autorské právo a práva súvisiace s autorským právom
Článok 153
Poskytovaná ochrana
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:
a)
práva a povinnosti vyplývajúce im z Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel (Bernský dohovor), ako aj
b)
Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií z roku1961 (Rímsky dohovor);
c)
dohodu TRIPS;
d)
Zmluvu Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o autorskom práve
e)
Zmluvu WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch.
Článok 154
Autori
Každá zmluvná strana stanoví pre autorov výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)
priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
b)
akúkoľvek formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo iným spôsobom
c)
akýkoľvek verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 155
Výkonní umelci
Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných umelcov výhradné právo:
a)
povoliť alebo zakázať vyhotovovanie záznamov (27) ich umeleckých výkonov;
b)
povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
c)
sprístupňovať záznamy ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;
d)
povoliť alebo zakázať sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom;
e)
povoliť alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu.
Článok 156
Výrobcovia zvukových záznamov
Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov zvukových záznamov výhradné právo:
a)
povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
b)
sprístupňovať ich zvukové záznamy a ich rozmnoženiny predajom alebo iným spôsobom
c)
povoliť alebo zakázať sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 157
Vysielacie organizácie
Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)
vyhotovovanie záznamov ich vysielaní;
b)
vyhotovovanie rozmnoženín záznamov ich vysielaní;
c)
sprístupňovanie záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami a
d)
bezdrôtový prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti za vstupné.
Článok 158
Vysielanie a verejný prenos
1.   Každá zmluvná strana stanoví právo s cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednu primeranú odmenu za použitie zvukového záznamu vydaného na komerčné účely alebo jeho rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek verejnom prenose, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby si túto odmenu rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia zvukových záznamov.
2.   Každá zmluvná strana môže, ak nie je dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, stanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena rozdelí medzi uvedené dve kategórie nositeľov práv.
Článok 159
Trvanie ochrany
1.   Práva autora literárneho alebo umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú počas života autora a 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to, kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.
2.   Lehota ochrany hudobnej kompozície s textom uplynie 70 rokov po smrti poslednej z najdlhšie žijúcich týchto osôb, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby pokladané za spoluautorov: autora textu a skladateľa hudobnej kompozície, za predpokladu, že obidva príspevky boli vytvorené výslovne pre danú hudobnú kompozíciu s textom.
3.   Práva výkonných umelcov uplynú najskôr 50 rokov po dni výkonu. Avšak
a)
ak je iný záznam umeleckého výkonu ako zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
b)
ak je zvukový záznam umeleckého výkonu počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
4.   Práva výrobcov zvukových záznamov uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Avšak
a)
ak je zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však počas obdobia uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému zverejneniu a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto uvedenia na verejnosti;
b)
ak 50 rokov po oprávnenom zverejnení zvukového záznamu alebo po oprávnenom uvedení na verejnosti výrobca zvukového záznamu neponúka rozmnoženiny zvukového záznamu na predaj v dostatočnom množstve ani ho nesprístupňuje verejnosti, môže výkonný umelec ukončiť zmluvu, ktorou previedol svoje práva k záznamu svojho umeleckého výkonu na výrobcu zvukového záznamu alebo ktorou mu tieto práva postúpil.
5.   Práva vysielacích organizácii uplynú najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami, ako aj pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.
6.   Lehoty stanovené v tomto článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti, ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.
Článok 160
Ochrana technologických opatrení
1.   Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje vediac, alebo za odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje daný cieľ.
2.   Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:
a)
sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení;
b)
z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie alebo
c)
sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.
3.   Na účely tejto dohody sú „technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené nositeľom akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch. Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie diela alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie, kódovanie alebo iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
Článok 161
Ochrana informácií na správu práv
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva bez oprávnenia niektorú z týchto činností:
a)
odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;
b)
distribúciu, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené alebo na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;
ak táto osoba vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch.
2.   Na účely tejto kapitoly sú „informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté nositeľmi práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany podľa tejto kapitoly, autora alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie. Odsek 1 sa uplatní, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnoženinou diela alebo iného predmetu ochrany podľa tejto kapitoly, alebo sa objaví v súvislosti s ich verejným prenosom.
Článok 162
Výnimky a obmedzenia
1.   a medzinárodnými dohodami, na ktorých sa zúčastňuje, stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch 154 až 159 tejto dohody a výnimky z týchto práv len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľa práv.
2.   Každá zmluvná strana môže stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle článkov 155 až 158 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:
a)
prenos v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom alebo
b)
oprávnené použitie diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článkov 155 až 158 tejto dohody.
Článok 163
Právo umelca na odmenu pri ďalšom predaji
1.   Každá zmluvná strana stanoví v prospech autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom predaji, ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa nemožno vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po prvom prevode diela autorom.
2.   Právo uvedené v odseku 1 sa bude vzťahovať na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa zúčastňujú ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie, a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.
3.   Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1 nebude platiť pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom, a ak predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.
4.   Odmenu zaplatí predávajúci. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie tejto odmeny ponesie niektorá z fyzických alebo právnických osôb uvedených v odseku 2, iná ako predávajúci že ju táto osoba ponesie spolu s predávajúcim.
5.   Poskytnutej ochrany sa možno domáhať v rozsahu, v akom ju povoľuje zmluvná strana, kde sa táto ochrana požaduje. Postupy na výber odmien a ich výška môžu byť stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 164
Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa budú usilovať podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom podporiť dostupnosť diel a ďalších predmetov ochrany, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
Pododdiel 2
Ochranné známky
Článok 165
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:
a)
Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok a
b)
Dohodu z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok.
Článok 166
Postup pri zápise
1.   Každá zmluvná strana zavedie systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový úrad riadne odôvodní a písomne oznámi žiadateľovi každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra.
2.   Každá zmluvná strana stanoví možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej známky do registra. Konanie o takýchto námietkach musí mať kontradiktórny charakter.
3.   Zmluvné strany zriadia verejne dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov ochranných známok do registra.
Článok 167
Všeobecne známe ochranné známky
Každá zmluvná strana naplní ustanovenia článku 6bis Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3 dohody TRIPS o ochrane všeobecne známych ochranných známok a môže zvážiť spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO v septembri 1999.
Článok 168
Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou
Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky z práv poskytnutých ochrannými známkami, ako napr. spravodlivé používanie opisných výrazov, ochranu zemepisných označení podľa článku 176, alebo ďalšie obmedzené výnimky zohľadňujúce oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích strán.
Pododdiel 3
Zemepisné označenia
Článok 169
Rozsah pôsobnosti
1.   Pokiaľ ide o uznávanie a ochranu zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných strán, použije sa tento pododdiel.
2.   Na to, aby zemepisné označenie zmluvnej strany bolo chránené druhou zmluvnou stranou, musí sa vzťahovať na výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto druhej zmluvnej strany v zmysle článku 170 tejto dohody.
Článok 170
Zavedené zemepisné označenia
1.   Únia na základe preskúmania zákona Gruzínska o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení v súvislosti s tovarom, ktorý bol prijatý 22. augusta 1999, dospela k záveru, že tento zákon obsahuje prvky uvedené v prílohe XVII-A k tejto dohode.
2.   Gruzínsko po preskúmaní nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuke aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov, nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ako aj vykonávacích pravidiel v oblasti registrácie, kontroly a ochrany zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín v Európskej únii, oddielu I kapitoly I hlavy II časti II nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) a nariadenia Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín, dospelo k záveru, že tieto právne predpisy, pravidlá a postupy obsahujú prvky uvedené v prílohe XVII-A k tejto dohode.
3.   Gruzínsko na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným označeniam Únie uvedeným v prílohe XVII-C k tejto dohode a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Úniou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2 tohto článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.
4.   Únia na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným označeniam Gruzínska uvedeným v prílohe XVII-C k tejto dohode a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Gruzínskom podľa právnych predpisov uvedených v odseku 1 tohto článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.
5.   Rozhodnutia spoločného výboru zriadeného na základe článku 11 Dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorými sa menia prílohy III a IV k uvedenej dohode a ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, sa považujú za rozhodnutia Podvýboru pre zemepisné označenia, a zemepisné označenia doplnené do príloh III a IV k uvedenej dohode sa budú považovať za súčasť príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode. V súlade s tým zmluvné strany poskytnú týmto zemepisným označeniam ochranu ako zemepisným označeniam uznaným na základe tejto dohody.
Článok 171
Pridanie nových zemepisných označení
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že do príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode je možné v súlade s postupom stanoveným v článku 179 ods. 3 tejto dohody pridať ďalšie zemepisné označenia, ktoré sa majú chrániť, a to na základe ukončenia procesu predkladania námietok a preskúmania zhrnutia špecifikácií v zmysle článku 170 ods. 3 a 4 tejto dohody k obojstrannej spokojnosti zmluvných strán.
2.   Od zmluvnej strany nemožno požadovať, aby ako zemepisné označenie chránila názov, ktorý je v rozpore s názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat a v dôsledku toho by pravdepodobne mohol zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Článok 172
Rozsah ochrany zemepisných označení
1.   Zemepisným označeniam uvedeným v prílohách XVII-C a XVII-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré boli do zoznamov pridané podľa článku 171 tejto dohody, sa poskytne ochrana pred:
a)
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:
i)
na porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov označených chráneným názvom alebo
ii)
v rozsahu, v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného označenia;
b)
akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy (28), a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku alebo sa použije preklad chráneného názvu alebo tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, či iné podobné výrazy;
c)
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode
d)
akýmkoľvek iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
2.   Ak sú zemepisné označenia úplne alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako aj s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a skutočné riziko zámeny. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článku 23 dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania. Homonymný názov, ktorý spotrebiteľa zavádza, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, oblasť alebo miesto pôvodu dotknutého výrobku.
3.   Keď zmluvná strana v kontexte rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné označenie tejto tretej krajiny a meno je homonymné so zemepisným označením inej zmluvnej strany, táto iná zmluvná strana bude informovaná, pričom sa jej umožní sa vyjadriť sa predtým, ako sa názov stane chránený.
4.   Žiadne z ustanovení tohto pododdielu neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine svojho pôvodu alebo tam prestalo byť chránené. Zmluvné strany si navzájom oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu.
Článok 173
Ochrana prepisu zemepisného označenia
1.   Zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu a zapísané v gruzínskej abecede a iných abecedách ako je latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských štátoch, sú chránené spolu s ich prepisom do latinky. Tento prepis sa môže tak isto použiť na účely označovania príslušných výrobkov.
2.   Podobne, zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu a napísané v latinke sú chránené spolu s ich prepisom do gruzínskej abecedy a iných abecied ako je latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských štátoch. Tento prepis sa môže tak isto použiť na účely označovania príslušných výrobkov.
Článok 174
Právo na používanie zemepisného označenia
1.   Názov, ktorý je chránený podľa tohto pododdielu, môže používať každý hospodársky subjekt, ktorý uvádza na trh poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.
2.   V prípade, že je zemepisné označenie chránené podľa tohto pododdielu, nebude sa na používanie takéhoto chráneného názvu už vyžadovať žiadny zápis používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.
Článok 175
Presadzovanie ochrany
Zmluvné strany budú presadzovať ochranu stanovenú v článkoch 170 až 174 tejto dohody prostredníctvom náležitých správnych opatrení svojich orgánov verejnej moci. Takú ochranu budú presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.
Článok 176
Vzťah k ochranným známkam
1.   Zmluvné strany zamietnu ex offo alebo na žiadosť zainteresovanej strany zápis ochrannej známky do registra alebo ju vyhlásia za neplatnú, ak zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody v súvislosti s chráneným zemepisným označením pre podobné výrobky, pod podmienkou, že žiadosť o zápis ochrannej známky bola predložená na príslušnom území po dni predloženia žiadosti o zápis zemepisného označenia.
2.   Pokiaľ ide o zemepisné označenia uvedené v článku 170 tejto dohody, bude dňom predloženia žiadosti o ochranu 1. apríl 2012.
3.   V prípade zemepisných označení uvedených v článku 171 tejto dohody sa za deň predloženia žiadosti o ochranu považuje deň predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane.
4.   Zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť chrániť zemepisné označenia, ak vzhľadom na ochrannú známku s povesťou alebo všeobecne známu ochrannú známku môže takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide o skutočnú identitu produktu.
5.   Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 4, zmluvné strany budú chrániť zemepisné označenia aj v prípadoch, keď už existuje skoršia ochranná známka. Skoršia ochranná známka je ochranná známka, používanie ktorej zodpovedá niektorej zo situácií uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody, pričom o jej zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do registra alebo ktorá bola zavedená na základe používania, ak to umožňujú príslušné právne predpisy, na území niektorej zo zmluvných strán pred dňom predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane podľa tohto pododdielu. Takáto ochranná známka sa môže ďalej používať a jej ochrana sa môže predlžovať bez ohľadu na ochranu zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že v právnych predpisoch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných známok neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky za neplatnú alebo na jej zrušenie.
Článok 177
Všeobecné pravidlá
1.   Týmto pododdielom nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z dohody o WTO.
2.   Dovoz, vývoz a uvádzanie na trh akéhokoľvek výrobku uvedeného v článkoch 170 a 171 tejto dohody sa bude uskutočňovať v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.
3.   Akékoľvek záležitosti vyplývajúce z technických špecifikácií registrovaných názvov sa budú riešiť na pôde podvýboru zriadeného podľa článku 179 tejto dohody.
4.   Zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
5.   Špecifikácia výrobkov v zmysle tohto pododdielu je špecifikácia, ako aj jej zmeny, ktoré schválili orgány zmluvnej strany, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
Článok 178
Spolupráca a transparentnosť
1.   Zmluvné strany budú buď priamo alebo prostredníctvom Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného podľa článku 179 tejto dohody udržiavať styky, pokiaľ ide o všetky záležitosti súvisiace s vykonávaním a fungovaním tohto pododdielu. Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať poskytnutie informácií o špecifikácii výrobkov a ich zmenách, ako aj o kontaktných miestach na účely kontroly opatrení.
2.   Každá zmluvná strana sprístupní špecifikácie alebo ich zhrnutia, ako aj kontaktné miesta na účely kontroly opatrení týkajúcich sa zemepisných označení druhej zmluvnej strany, ktoré sú chránené podľa tohto článku.
Článok 179
Podvýbor pre zemepisné označenia
1.   Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre zemepisné označenia. Podvýbor pre zemepisné označenia sa bude skladať zo zástupcov Únie a Gruzínska, ktorých úlohou bude monitorovať stav tohto pododdielu a posilňovať spoluprácu a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných označení. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
2.   Podvýbor pre zemepisné označenia bude prijímať rozhodnutia na základe konsenzu. Okrem toho si určí svoj rokovací poriadok. Zasadá najmenej raz ročne, ako aj na žiadosť niektorej zo zmluvných strán, a to striedavo v EÚ a Gruzínsku, v čase, na mieste a spôsobom (napr. aj prostredníctvom videokonferencie), ktoré zmluvné strany stanovia spoločne, ale najneskôr 90 dní od podania žiadosti.
3.   Podvýbor pre zemepisné označenia dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním. Je zodpovedný najmä za:
a)
zmenu článku 170 ods. 1 a 2 tejto dohody, pokiaľ ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;
b)
zmenu príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné označenia;
c)
výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;
d)
výmenu informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v súlade s týmto pododdielom
Pododdiel 4
Dizajny
Článok 180
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú Ženevský akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov z roku 1999.
Článok 181
Ochrana zapísaných dizajnov
1.   Každá zmluvná strana poskytne ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a pôvodné (29). Túto ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom dizajnov z neho budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto článku.
2.   Dizajn aplikovaný na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa považuje za nový a pôvodný vtedy:
a)
ak táto súčasť, pokiaľ je už začlenená do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas bežného používania výrobku a
b)
v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.
3.   Bežné užívanie v zmysle odseku 2 písm. a) znamená užívanie konečným užívateľom vynímajúc údržbu, servis alebo opravy.
4.   Majiteľ chráneného dizajnu má právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať, vyvážať, skladovať alebo používať výrobky, na ktorých je použitý alebo v ktorých je stelesnený chránený dizajn, ak sa takéto činnosti uskutočňujú na komerčné účely, neodôvodnene zasahujú do bežného použitia dizajnu a sú nezlučiteľné s poctivým obchodným stykom.
5.   Trvanie využiteľnej doby ochrany je 25 rokov od podania žiadosti o zápis alebo odo dňa stanoveného v súlade s Haagskou dohodou o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov, bez toho, aby bol dotknutý Parížsky dohovor.
Článok 182
Výnimky a obmedzenia
1.   Každá zmluvná strana môže zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom chránené záujmy tretích strán.
2.   Ochrana dizajnov sa nevzťahuje na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými a funkčnými hľadiskami. Právo k dizajnu najmä neexistuje pre znaky vonkajšej úpravy výrobku, ktoré musia byť reprodukované v ich presnom tvare a rozmeroch tak, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, mechanicky spojený s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo tohto výrobku alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju funkciu.
Článok 183
Vzťah k autorskému právu
Dizajn môže byť tiež oprávnený na ochranu podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, kedy bol dizajn vytvorený alebo v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.
Pododdiel 5
Patenty
Článok 184
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú ustanovenia Zmluvy WIPO o patentovej spolupráci.
Článok 185
Patenty a verejné zdravie
1.   Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia konferencie ministrov WTO o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001.
2.   Zmluvné strany budú dodržiavať rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 vyhlásenia uvedeného v odseku 1 tohto článku, a prispejú k jeho vykonávaniu.
Článok 186
Dodatkové ochranné osvedčenie
1.   Zmluvné strany uznávajú, že lieky a prípravky na ochranu rastlín chránené patentom na ich území môžu podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý uplynie medzi podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie výrobku na ich príslušný trh v zmysle vymedzenia stanoveného na tento účel vo vnútroštátnych právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie účinnej patentovej ochrany.
2.   Každá zmluvná strana stanoví dodatočnú lehotu ochrany liekov a prípravkov na ochranu rastlín chránených patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania, pričom dĺžka tejto dodatočnej lehoty sa bude rovnať času uvedenému v druhej vete odseku 1, ktorý sa skráti o päť rokov.
3.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2, predĺženie ochrany dodatočnou lehotou nesmie byť dlhšie ako päť rokov.
4.   Pokiaľ ide o lieky, v prípade ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií boli zohľadnené v informácii o lieku, zmluvné strany predĺžia lehotu ochrany uvedenú v odseku 2 o ďalších šesť mesiacov.
Článok 187
Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh (30)
1.   Zmluvné strany zavedú komplexný systém s cieľom zabezpečiť, aby sa s údajmi predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, ako aj aby sa nezverejňovali a nepoužívali ako podklady na iné účely.
2.   Každá zmluvná strana vo svojom právnom poriadku zabezpečí, aby akékoľvek informácie, ktoré boli predložené na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zostali dôvernými a neboli poskytnuté tretím stranám, ako aj aby tieto informácie boli chránené pred nekalým obchodným použitím.
3.   Na tento účel žiadna zo zmluvných strán, a to prinajmenšom po dobu najmenej šesť rokov odo dňa prvého povolenia v niektorej zo zmluvných strán, neumožní iným žiadateľom uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie lieku na trh udeleného žiadateľovi, ktorý predložil údaje z testov alebo štúdie, pokiaľ nebudú mať výslovný súhlas osoby, ktorá tieto údaje alebo štúdie predložila. Počas tohto obdobia sa údaje z testov ani štúdie predložené na účely získania prvého povolenia na uvedenie na trh nepoužijú v záujme žiadneho následného žiadateľa, ktorý sa bude usilovať o získanie povolenia na uvedenie lieku na trh, ibaže s tým prvý žiadateľ súhlasí.
4.   Lehota šiestich rokoch rokov uvedená v odseku 3 sa predĺži maximálne na sedem rokov, ak počas prvých šiestich rokov po získaní pôvodného povolenia na uvedenie na trh držiteľ získa povolenie pre jednu alebo viac nových terapeutických indikácií, ktoré sa pokladajú za výrazný klinický prínos v porovnaní s existujúcimi terapiami.
5.   Gruzínsko sa zaväzuje zosúladiť svoje právne predpisy o ochrane údajov v oblasti liekov s právnymi predpismi Únie v tejto oblasti ku dňu, ktorý určí Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
Článok 188
Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh
1.   Každá zmluvná strana stanoví požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, ako povolí uviesť prípravky na ochranu rastlín na trh.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby údaje, ktoré boli predložené na účely získania prvého povolenia na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh boli chránené pred nekalým obchodným použitím a aby neboli využívané v záujme žiadnej inej osoby, ktorá sa bude usilovať o získanie povolenia na uvedenie na trh, ibaže sa poskytne dôkaz, že s tým prvý majiteľ výslovne súhlasí.
3.   Testovacie protokoly alebo správy o štúdii predložené po prvýkrát na účely získania povolenia na uvedenie na trh musia:
a)
byť nevyhnutné na účely získania povolenia alebo na účely zmeny povolenia s cieľom umožniť využívanie prípravku na ďalšie rastliny
b)
certifikované, že spĺňajú zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej experimentálnej praxe.
4.   Obdobie trvania ochrany údajov bude aspoň desať rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie v príslušnej zmluvnej strane.
Článok 189
Odrody rastlín
Zmluvné strany budú chrániť práva k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd rastlín, pričom budú spolupracovať v záujme podpory a presadzovania týchto práv.
Oddiel 3
Presadzovanie práv duševného vlastníctva
Článok 190
Všeobecné povinnosti
1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a najmä z jej časti III, a stanovia doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené ďalej v tomto oddieli, ktoré sú potrebné na zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva (31).
2.   Tieto doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy budú spravodlivé a nestranné, nebudú zbytočne zložité alebo nákladné, nebudú obsahovať neprimerané lehoty a nebudú mať za následok bezdôvodné zdržania.
3.   Tieto doplnkové opatrenia a prostriedky nápravy okrem toho budú účinné, primerané a odrádzajúce a budú sa uplatňovať tak, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok legitímneho obchodu a aby sa zabezpečila ochrana pred ich zneužívaním.
Článok 191
Oprávnení žiadatelia
Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:
a)
nositeľov práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva;
b)
všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním;
c)
organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním a
d)
profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.
Pododdiel 1
Presadzovanie prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov
Článok 192
Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctvaalebo k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných informácií.
2.   Súčasťou takýchto opatrení môže byť podrobný opis, s odobratím vzorky alebo bez, alebo fyzické zabavenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu takéhoto tovaru a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné, bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi práv alebo ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov.
3.   Ak sa opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov prijmú bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, dotknuté strany budú o tom bezodkladne informované, a to najneskôr po vykonaní opatrení.
Článok 193
Právo na informácie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:
a)
zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;
b)
zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;
c)
zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv, alebo
d)
na základe informácií pochádzajúcich od osoby uvedenej písmenách a), b) alebo c) tohto odseku zistilo, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie tovaru porušujúceho práva alebo do poskytovania služieb.
2.   Informácie uvedené v odseku 1 podľa potreby obsahujú:
a)
mená a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov a
b)
informácie o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.
3.   Odseky1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:
a)
sa poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;
b)
sa spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;
c)
je upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;
d)
sa udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby uznala svoju účasť alebo účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného vlastníctva alebo
e)
je upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracúvanie osobných údajov.
Článok 194
Dočasné opatrenia
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti údajnému porušovateľovi predbežný príkaz s cieľom zabrániť akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva alebo predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa práv. Predbežný príkaz je možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.
2.   Predbežný príkaz je možné vydať aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z porušovania práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete alebo pohybu v nej.
3.   V prípade porušovania, ku ktorému údajne dochádza v komerčnom rozsahu, zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti pravdepodobne ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného majetku údajného porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových účtov a iného jeho majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány nariadiť prípadné poskytnutie prístupu k bankovým, finančným alebo obchodným dokumentom v držbe údajného porušovateľa práv.
Článok 195
Opatrenia vyplývajúce z rozhodnutia vo veci samej
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho, aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie, nariadiť prinajmenšom úplné odstránenie tovaru z obchodnej siete alebo jeho zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že porušuje práva duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu tiež nariadiť zničenie materiálov a prostriedkov prevažne použitých pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.
2.   Súdne orgány zmluvných strán budú mať právo nariadiť, aby sa tieto opatrenia vykonali na účet porušujúcej osoby, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak nestalo.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi, ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania.
4.   Zmluvné strany môžu stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam stanoveným v tomto článku, môžu príslušné súdne orgány nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v tomto článku zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí ako dostatočne uspokojivá.
Článok 196
Náhrada škody
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú nositeľ práva utrpel následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány stanovujú výšku náhrady škody:
a)
zohľadnia všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú nositeľovi práv porušovateľom alebo
b)
ako alternatívu k písmenu a) tohto odseku môžu vo vhodných prípadoch stanoviť výšku náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.
2.   Zmluvné strany môžu stanoviť, že ak porušovateľ nevedel alebo nemal dostatočné dôvody vedieť, že porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.
Článok 197
Trovy konania
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby, pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti a nie sú dotknuté výnimky stanovené vnútroštátnymi procesnými pravidlami, boli zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná.
Článok 198
Uverejňovanie súdnych rozhodnutí
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne.
Článok 199
Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva
Na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele:
a)
v prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí, aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;
b)
písmeno a) sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.
Pododdiel 2
Ďalšie ustanovenia
Článok 200
Opatrenia na hraniciach
1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 75 tejto dohody a príloha XIII tejto dohody sa v tomto článku stanovujú všeobecné zásady, ktorými sa spravuje presadzovanie práv duševného vlastníctva zo strany colných orgánov, ako aj povinnosti colných orgánov zmluvných strán v rámci zapojenia sa do spolupráce.
2.   Pri vykonávaní opatrení na hraniciach na účely presadzovania práv duševného vlastníctva zmluvné strany zabezpečia, aby boli dodržané povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody GATT z roku 1994 a dohody TRIPS.
3.   Ustanovenia tohto článku o opatreniach na hraniciach sú procesnými ustanoveniami. Stanovujú sa nimi podmienky a postupy na prijatie opatrení colnými orgánmi, ak tovar podozrivý z porušovania práv duševného vlastníctva podlieha alebo by mal podliehať colným kontrolám. Týmito ustanoveniami nie sú žiadnym spôsobom dotknuté hmotnoprávne ustanovenia zmluvných strán v oblasti duševného vlastníctva.
4.   Na účely účinného presadzovania práv duševného vlastníctva colné orgány prijmú škálu opatrení na odhalenie dodávok tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva. Medzi tieto opatrenia budú patriť aj metódy analýzy rizík založené okrem iného na informáciách poskytnutých nositeľmi práv, získaných spravodajských informáciách a inšpekcii nákladov.
5.   Zmluvné strany sa dohodli, že účinne vykonajú článok 69 dohody TRIPS, pokiaľ ide o medzinárodný obchod s tovarom podozrivým z porušovania práv duševného vlastníctva. Na tento účel zmluvné strany v rámci svojich colných správ zriadia a oznámia kontaktné miesta, pričom budú pripravené vymieňať si údaje a informácie o obchode s takýmto tovarom, ktorý ma vplyv na obe zmluvné strany. Zmluvné strany budú predovšetkým podporovať výmenu informácií a spoluprácu medzi colnými orgánmi s súvislosti s obchodom s tovarom nesúcim falšované ochranné známky a pirátskym tovarom porušujúcim autorské právo. Bez toho aby boli dotknuté ustanovenia protokolu II o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach si colné orgány budú v prípade potreby vymieňať informácie promptne a v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán na ochranu údajov.
6.   Colné orgány každej zmluvnej strany budú na požiadanie aj z vlastného podnetu spolupracovať v rámci poskytnutia všetkých relevantných dostupných informácií colným orgánom druhej zmluvnej strany, a to najmä v súvislosti s tovarom v tranzite cez územie zmluvnej strany smerujúcim na územie druhej zmluvnej strany alebo v pôvodom v tejto druhej zmluvnej strane.
7.   Všetky potrebné praktické mechanizmy v súvislosti s výmenou údajov a informácií podľa tohto článku stanoví výbor uvedený v článku 74 tejto dohody.
8.   Pokiaľ ide o porušenia práv duševného vlastníctva, uplatní sa protokol II o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, a to bez toho, aby boli dotknuté formy spolupráce vyplývajúce z uplatnenia odsekov 5 až 7 tohto článku.
9.   Ako podvýbor zodpovedný za zabezpečenie riadneho fungovania a vykonávania tohto článku bude konať podvýbor uvedený v článku 74 tejto dohody.
Článok 201
Kódexy správania
Zmluvné strany budú podporovať:
a)
vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií,
b)
predkladanie návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie ich uplatňovania.
Článok 202
Spolupráca
1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností prevzatých na základe tejto kapitoly.
2.   Medzi oblasti spolupráce budú patriť aj tieto činnosti:
a)
výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností týkajúcich sa legislatívneho procesu v týchto oblastiach;
b)
výmena skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;
c)
výmena skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj s inými krajinami;
d)
budovania kapacít, výmena a odborná príprava pracovníkov;
e)
podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti; podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;
f)
posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;
g)
aktívna podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti politík týkajúcich sa práv duševného vlastníctva; vytvorenie účinných stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.
KAPITOLA 10
Hospodárska súťaž
Článok 203
Zásady
Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy a štátne zásahy (vrátane dotácií) majú potenciál narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.
Článok 204
Antitrustové právne predpisy, právne predpisy v oblasti fúzií a ich vykonávanie
1.   Každá zmluvná strana na svojom území zachová komplexné právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré účinne riešia protisúťažné dohody, zosúladené postupy a protisúťažné jednostranné konanie podnikov s dominantným postavením na trhu, a ktoré zároveň zakotvujú účinnú kontrolu nad koncentráciami s cieľom zabrániť značnému narušeniu účinnej hospodárskej súťaže a zneužitiu dominantného postavenia.
2.   Každá zmluvná strana zachová orgán zodpovedný za účinné presadzovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže uvedených v odseku 1, pričom tento orgán bude na uvedený účel aj náležite vybavený.
3.   Zmluvné strany uznávajú význam uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže transparentným a nediskriminačným spôsobom, pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých podnikov na obhajobu.
Článok 205
Štátne monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva
1.   Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane v tom, aby stanovila alebo zachovala štátne monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi.
2.   Pokiaľ ide o štátne monopoly obchodného charakteru, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, každý zmluvná strana zabezpečí, aby sa na ne vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže uvedené v článku 204 ods. 1, pokiaľ uplatňovanie týchto právnych predpisov právne ani fakticky nebráni v plnení konkrétnych úloh vo verejnom záujme, ktoré boli týmto podnikom zverené.
Článok 206
Dotácie
1.   Na účely tohto článku je dotáciou opatrenie, ktoré spĺňa podmienky článku 1 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, a to bez ohľadu na to, či sa poskytuje v súvislosti s výrobou tovarov alebo poskytovaním služieb, a ktoré je špecifické v zmysle článku 2 uvedenej dohody.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti dotácií. Na tento účel každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane každé dva roky správu o právnom základe, forme, sume alebo o rozpočte, a prípadne aj príjemcovi, dotácií poskytovaných jej vládou alebo verejnými subjektmi v súvislosti s výrobou tovaru. Táto správa sa považuje za poskytnutú, ak sú príslušné informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v ich mene na verejne prístupnej webovej lokalite.
3.   Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa určitých dotácií súvisiacich s poskytovaním služieb.
Článok 207
Urovnávanie sporov
Na články 203, 204 a 205 tejto dohody sa mechanizmus na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nepoužije.
Článok 208
Vzťah s WTO
Ustanoveniami tejto kapitoly nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvnej strane vyplývajú z dohody o WTO a najmä z dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a Dohovoru o urovnávaní sporov (DSU).
Článok 209
Dôvernosť
V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú informácie podľa tohto kapitoly, zohľadnia obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva v rámci ich príslušnej jurisdikcie.
KAPITOLA 11
Energetické otázky súvisiace s obchodom
Článok 210
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
a)
„energetický tovar“ je ropa (kód HS 27.09), zemný plyn (kód HS 27.11) a elektrická energia (kód HS 27.16);
b)
„infraštruktúra na dopravu energetického tovaru“ sú vysokotlakové plynovody na dopravu zemného plynu, vysokonapäťové elektrické prenosové siete a vedenia vrátane prepojovacích vedení na prepojenie rôznych sietí na prenos plynu a elektrickej energie, ropovody. železnice a iné pevné zariadenia na tranzit energetického tovaru;
c)
„tranzit“ je prechod energetického tovaru cez územie určitej zmluvnej strany, s prekládkou, skladovaním, rozdelením tovaru alebo so zmenou v spôsobe dopravy alebo bez prekládky, skladovania, rozdelenia tovaru alebo zmeny v spôsobe dopravy, keď tento prechod predstavuje len časť úplnej trasy, ktorá sa začína a končí mimo územia zmluvnej strany, cez ktoré sa uskutočňuje tranzit;
d)
„nedovolené odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí energetického tovaru z infraštruktúry na dopravu energetického tovaru.
Článok 211
Tranzit
Zmluvné strany zabezpečia tranzit v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami vyplývajúcimi z dohody GATT z roku 1994 a zo Zmluvy o energetickej charte.
Článok 212
Nedovolené odoberanie tovaru v tranzite
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie energetického tovaru v tranzite cez jej územie, ktoré uskutočňuje akýkoľvek subjekt, ktorý patrí pod kontrolu alebo jurisdikciu tejto zmluvnej strany.
Článok 213
Neprerušený tranzit
1.   Zmluvná strana nebude odoberať z tranzitu ani zasahovať do tranzitu energetického tovaru uskutočňovaného cez jej územie, okrem prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v zmluve alebo inej dohode upravujúcej tento tranzit alebo ak by ďalšie pokračovanie v prevádzke infraštruktúry na dopravu energetického tovaru bez prijatia okamžitých opatrení na nápravu viedlo k neprimeranému ohrozeniu verejnej bezpečnosti, kultúrneho dedičstva, zdravia, bezpečnosti alebo životného prostredia, pričom musí byť dodržaná požiadavka, že takéto opatrenie sa nesmie uplatniť spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie medzinárodného obchodu.
2.   V prípade sporu o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa zmluvných strán či jedného alebo viacerých subjektov patriacich pod kontrolu alebo do jurisdikcie niektorej zo zmluvných strán, nesmie zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje tranzit energetického tovaru, a to až do uzavretia postupu na urovnanie sporu podľa príslušnej zmluvy alebo dohody alebo postupu v núdzových situáciách v zmysle prílohy XVIII k tejto dohode alebo kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, prerušiť tento tranzit alebo znížiť jeho objem, alebo umožniť niektorému zo subjektov patriacich pod jej kontrolu alebo do jej jurisdikcie vrátane štátnych obchodných podnikov, aby prerušil tento tranzit alebo znížil jeho objem, s výnimkou prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v odseku 1.
3.   Zmluvná strana neponesie zodpovednosť za prerušenie tranzitu alebo zníženie jeho objemu v zmysle tohto článku, ak táto zmluvná strana nebola schopná zabezpečiť dodávku alebo tranzit energetického tovaru v dôsledku konania, za ktoré zodpovedá tretia krajina alebo subjekt patriaci pod kontrolu alebo do jurisdikcie tretej krajiny.
Článok 214
Prevádzkovatelia a ich povinnosť tranzitu
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru prijali opatrenia, ktoré sú potrebné na:
a)
minimalizáciu rizika náhodného prerušenia tranzitu alebo zníženia jeho objemu
b)
urýchlené obnovenie normálneho fungovania tranzitu, v prípade ktorého došlo k náhodnému prerušeniu alebo zníženiu objemu.
Článok 215
Regulačný orgán
1.   Každá zmluvná strana určí nezávislé regulačné orgány oprávnené regulovať trh plynu a elektrickej energie. Tieto regulačné orgány musia byť právne odlišné a fungovať nezávisle od akéhokoľvek verejného alebo súkromného podniku, účastníka trhu alebo operátora.
2.   Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
3.   Prevádzkovateľ, na ktorého má vplyv určité rozhodnutie regulačného orgánu, má právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od zúčastnených strán. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
Článok 216
Organizácia trhov
1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby trhy s energiou boli prevádzkované s cieľom dosiahnuť konkurencieschopné, bezpečné a environmentálne udržateľné podmienky, ako aj, aby nedochádzalo k diskriminácii, pokiaľ ide o práva a povinnosti jednotlivých podnikov.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 môže zmluvná strana vo všeobecnom hospodárskom záujme zaviesť povinnosť pre podniky, ktoré sa môžu týkať bezpečnosti, a to aj bezpečnosti dodávok energie, ich pravidelnosti, kvality a ceny, ochrany životného prostredia, ako aj energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov a ochrany klímy. Tieto povinnosti musia byť jasne vymedzené, transparentné, primerané a overiteľné.
3.   V prípade, že je cena, za ktorú sa plyn a elektrická energia predávajú na vnútroštátnom trhu, regulovaná zmluvnou stranou, táto zmluvná strana zabezpečí, aby pred nadobudnutím účinnosti regulovanej ceny bola uverejnená metodika, z ktorej vychádza výpočet tejto regulovanej ceny.
Článok 217
Prístup k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru
1.   Každá zmluvná strana na svojom území zabezpečí vykonávanie systému prístupu tretích strán k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru a k infraštruktúre týkajúcej sa skvapalneného zemného plynu a jeho uskladňovania, ktorý sa bude týkať všetkých používateľov a ktorý sa bude uplatňovať transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poplatky za prístup k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru a všetky ďalšie podmienky súvisiace s prístupom k tejto infraštruktúre boli objektívne, primerané, transparentné, ako aj aby neboli diskriminačné na základe pôvodu, vlastníctva alebo cieľu určenia energetického tovaru.
3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby celá technická a zmluvná kapacita, a to skutočná aj virtuálna, rozdeľovala na základe transparentných a nediskriminačných kritérií a postupov.
4.   V prípade, že sa určitej tretej strane odmietne poskytnutie prístupu, zmluvné strany zabezpečia, aby prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru na požiadanie poskytli riadne odôvodnené vysvetlenie žiadajúcej strane, s možnosťou právne nápravy.
5.   Zmluvná strana sa môže vo výnimočných prípadoch odchýliť od ustanovení odsekov 1 až 4, a to na základe objektívnych kritérií stanovených v jej právnych predpisoch. Zmluvná strana môže predovšetkým v rámci svojich právnych predpisov vykonať možnosť udeliť, a to od prípadu k prípadu, novej veľkej infraštruktúre na dopravu energetického tovaru výnimku z pravidiel poskytnutia prístupu tretím stranám.
Článok 218 (32)
Vzťah k Zmluve o Energetickom spoločenstve
1.   V prípade rozporu medzi ustanoveniami tejto kapitoly a ustanoveniami Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe majú v rámci predmetného rozporu prednosť ustanovenia Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe.
2.   Pri vykonávaní tejto kapitoly sa uprednostní prijímanie právnych predpisov alebo iných aktov, ktoré budú v súlade so Zmluvou o Energetickom spoločenstve alebo ktoré budú založené na uplatniteľných právnych predpisoch Únie. V prípade sporu v súvislosti s touto kapitolou sa budú právne predpisy a iné akty, ktoré spĺňajú tieto kritériá, považovať za predpisy a iné akty v súlade s touto kapitolou. Pri posudzovaní súladu právnych predpisov alebo iných aktov s týmito kritériami sa zohľadnia všetky relevantné rozhodnutia prijaté na základe článku 91 Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
KAPITOLA 12
Transparentnosť
Článok 219
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
a)
pojem „všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňa zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ktoré môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tento pojem nezahŕňa opatrenia, ktoré sú určené určitej konkrétnej osobe alebo skupine osôb.
b)
„zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba usadená na území zmluvnej strany, na ktorú môže mať priamy vplyv určité všeobecne záväzné opatrenie.
Článok 220
Cieľ
Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi, a zabezpečia predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov, ako aj efektívne postupy, a to pri zohľadnení požiadaviek právnej istoty a proporcionality.
Článok 221
Uverejňovanie
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všeobecne záväzné opatrenia:
a)
boli urýchlene sprístupnené prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to uskutočniteľné elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby oboznámiť;
b)
obsahovali vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov a
c)
aby sa, s výnimkou riadne odôvodnených prípadov vrátane záležitostí súvisiacich s bezpečnosťou alebo stavom núdze, v týchto opatreniach stanovoval dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením a nadobudnutím účinnosti.
2.   Každá zmluvná strana:
a)
sa bude usilovať v dostatočnom časovom predstihu verejne sprístupniť akýkoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
b)
poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto návrhu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento účel a
c)
sa bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmto návrhom.
Článok 222
Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta
1.   V záujme uľahčenia komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, určí každá zmluvná strana kontaktné miesto, ktoré bude plniť funkciu koordinátora.
2.   Každá zmluvná strana zachová alebo stanoví vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie od akejkoľvek osoby týkajúce sa akéhokoľvek navrhovaného alebo platného všeobecne záväzného opatrenia a jeho uplatňovania. Žiadosti o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktného miesta zriadeného podľa odseku 1 alebo prípadne prostredníctvom akéhokoľvek iného mechanizmu.
3.   Zmluvné strany uznávajú, že akákoľvek odpoveď podľa odseku 2 nemusí byť konečná ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v príslušných zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.
4.   Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia alebo akéhokoľvek návrhu na zmenu všeobecne záväzného opatrenia, v prípade ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť fungovanie hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane bolo toto opatrenie vopred oznámené.
Článok 223
Správa všeobecne záväzných opatrení
1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uplatňovali objektívne, nestranne a primerane.
2.   Na tento účel, ak sa v konkrétnych prípadoch takéto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:
a)
sa bude snažiť zainteresovaným osobám, ktorých sa administratívne konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;
b)
poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a
c)
zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a vykonávali sa v súlade s nimi.
Článok 224
Preskúmanie a odvolanie
1.   Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy na účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj nápravy administratívnych opatrení týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tieto tribunály alebo postupy budú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a osoby zodpovedné za ne nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.
2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:
a)
primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a
b)
rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.
3.   Každá zmluvná strana s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku zabezpečí, aby úrad alebo príslušný orgán takéto rozhodnutie vykonal a aby sa ním riadili jeho postupy, pokiaľ ide o predmetné administratívne opatrenie.
Článok 225
Kvalita v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax
1.   Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o ich príslušné regulačné politiky a posúdenia vplyvu regulačných opatrení.
2.   Zmluvné strany uznávajú význam zásad riadnej administratívnej praxe (33), a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov.
Článok 226
Osobitné pravidlá
Ustanovenia tejto kapitoly sa budú uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá o transparentnosti stanovené v ďalších kapitolách hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
KAPITOLA 13
Obchod a trvalo udržateľný rozvoj
Článok 227
Kontext a ciele
1.   Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí a rozvoji z roku1992, vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o základných princípoch a právach pri práci z roku1998, johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja z roku 2002, ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006 a deklaráciu MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu cieľa trvalo udržateľného rozvoja, v záujme blaha súčasnej a budúcich generácií, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich obchodného vzťahu.
2.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok sledovať cieľ trvalo udržateľného rozvoja a uznávajú, že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti. Zdôrazňujú prínos posúdenia aspektov práce súvisiacich s obchodom (34) a environmentálnych otázok ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a trvalo udržateľnému rozvoju.
Článok 228
Právo na reguláciu a úrovne ochrany
1.   Zmluvné strany uznávajú právo každej zmluvnej strany stanoviť vlastné politiky a priority, pokiaľ ide o trvalo udržateľný rozvoj, ako aj vlastnú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo dohôd, ako sa uvádzajú v článkoch 229 a 230 tejto dohody.
2.   V tomto kontexte sa každá zmluvná strana bude usilovať zabezpečiť, aby jej právne predpisy a politiky zaisťovali a podporovali vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce, pričom sa bude snažiť tieto právne predpisy a politiky, ako aj úrovne ochrany, na ktorých sú založené, ďalej zlepšovať.
Článok 229
Multilaterálne pracovné normy a dohody
1.   Zmluvné strany uznávajú, že plná a produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú hlavnými prvkami pre riadenie globalizácie, pričom opätovne potvrdzujú svoju pripravenosť na podporu rozvoja medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu pre všetkých. V tejto súvislosti sa zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce, ktoré súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.
2.   Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii prijatých na 86. zasadnutí Medzinárodnej konferencie práce v roku 1998, zaväzujú dodržiavať, podporovať a v rámci právneho poriadku aj prakticky a na celom svojom území vykonávať medzinárodne uznávané základné normy v oblasti práce obsiahnuté v základných dohovoroch MOP, a to predovšetkým:
a)
slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
b)
odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
c)
účinné zrušenie detskej práce a
d)
odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
3.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok v rámci právneho poriadku aj prakticky účinne vykonávať základné, prioritné a iné dohovory MOP, ktoré ratifikovali členské štáty a Gruzínsko.
4.   Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu zostávajúcich prioritných a iných dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako „aktuálne“. Zmluvné strany si budú pravidelne vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide o ratifikačný proces.
5.   Zmluvné strany uznávajú, že porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna výhoda, ako aj, že pracovné normy by sa nemali využívať na protekcionistické účely v oblasti obchodu.
Článok 230
Multilaterálna správa a multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia
1.   Zmluvné strany uznávajú hodnotu multilaterálnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi obchodnými politikami a politikami v oblasti životného prostredia. V tejto súvislosti sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci, pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach súvisiacich s obchodom, ako aj pokiaľ ide o iné environmentálne záležitosti súvisiace s obchodom, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.
2.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať v rámci právneho poriadku aj prakticky multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, na ktorých sa zúčastňujú.
3.   Zmluvné strany si budú pravidelne vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide ratifikáciu multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia alebo o zmeny takýchto dohôd.
4.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a jeho Kjótskeho protokolu. Zaväzujú sa spolupracovať, pokiaľ ide o rozvoj budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy v rámci UNFCCC a s ním súvisiacich dohôd a rozhodnutí.
5.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvným stranám prijať alebo zachovať opatrenia na vykonávanie multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktorých je zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.
Článok 231
Obchod a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok posilniť príspevok obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru. V súlade s tým zmluvné strany:
a)
uznávajú prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity, a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi obchodnými politikami na jednej strane a politikami v oblasti práce na strane druhej;
b)
sa budú usilovať uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;
c)
sa budú usilovať uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne relevantné z pohľadu zmiernenia zmeny klímy, ako sú napríklad energia z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky efektívne výrobky a služby. To môže zahŕňať aj osvojenie si príslušných technológií a podporu noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické prekážky obchodu;
d)
sa dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie, vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy spravodlivého a etického obchodovania a schémy environmentálnych značiek;
e)
sa dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov. V tejto súvislosti zmluvné strany odkazujú na príslušné medzinárodne uznávané zásady a usmernenia, ako sú napr. usmernenia Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky.
Článok 232
Biologická diverzita
1.   Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného využívania biologickej diverzity ako hlavného prvku dosiahnutia trvalo udržateľného rozvoja, pričom opätovne potvrdzujú svoj záväzok zachovávať a trvalo udržateľne využívať biologickú diverzitu v súlade s Dohovorom o biologickej diverzite a ďalšími príslušnými medzinárodnými nástrojmi, na ktorých sa zúčastňujú.
2.   Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:
a)
podporovať obchod s výrobkami z prírodných zdrojov získanými prostredníctvom trvalo udržateľného využívania biologických zdrojov, ako aj prispievať k zachovaniu biodiverzity;
b)
vymieňať si informácie opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných zdrojov zameranými na zastavenie zmenšovania biologickej diverzity a zníženie tlakov na biologickú diverzitu, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík;
c)
podporovať zaraďovanie príslušných druhov do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
d)
spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity v rámci prírodných a poľnohospodárskych ekosystémov, a to aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a ich biotopy, osobitne chránené prírodné zóny a genetickú diverzitu, obnovu ekosystémov a odstraňovanie alebo znižovanie negatívnych environmentálnych vplyvov využívania živých aj neživých prírodných zdrojov alebo ekosystémov.
Článok 233
Trvalo udržateľné hospodárenie s lesnými zdrojmi a obchod s výrobkami lesného hospodárstva
1.   Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania lesných zdrojov a trvalo udržateľného hospodárenia s nimi, a prínos, ktorý má lesné hospodárstvo v súvislosti s dosahovaním hospodárskych, environmentálnych a sociálnych cieľov zmluvných strán.
2.   Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:
a)
podporovať obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, kde boli vyťažené, čo môže zahŕňať aj bilaterálne a multilaterálne dohody na tento účel;
b)
vymieňať si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;
c)
prijať opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne, aj pokiaľ ide o tretie krajiny;
d)
vymieňať si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného hospodárstva a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík zameraných na vylúčenie nezákonne vyťaženého dreva a výrobkov z neho z obchodných tokov;
e)
podporovať zaraďovanie príslušných druhov dreva do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
f)
spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie lesného porastu a trvalo udržateľné hospodárenie so všetkými druhmi lesov.
Článok 234
Obchod s produktmi rybného hospodárstva
Zmluvné strany sa so zreteľom na dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú:
a)
podporovať osvedčené postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
b)
prijímať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných činností;
c)
dodržiavať dlhodobé opatrenia na ochranu a trvalo udržateľné využívanie morských biologických zdrojov v zmysle ich vymedzenia v hlavných nástrojoch OSN a FAO týkajúcich sa týchto otázok;
d)
podporovať schémy koordinovaného zhromažďovania údajov a vedeckú spoluprácu medzi sebou, a to s cieľom zlepšiť existujúce vedecké poradenstvo v rámci riadenia rybárstva;
e)
čo najširšie spolupracovať s príslušnými regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva, aj v rámci nich a
f)
spolupracovať v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom, a to prostredníctvom komplexných, účinných a transparentných opatrení. Zmluvné strany okrem toho vykonajú politiky a prijmú opatrenia, aby vylúčili výrobky získané NNN rybolovom z obchodných tokov a svojich trhov.
Článok 235
Zachovanie úrovne ochrany
1.   Zmluvné strany uznávajú, že je nevhodné podporovať obchod alebo investície znížením úrovne ochrany zakotvenej vo vnútroštátnych environmentálnych a pracovnoprávnych predpisoch.
2.   Zmluvná strana neupustí ani sa neodchýli od svojich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisov, a ani neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, aby podporila obchod alebo usadzovanie sa, nadobudnutie, expanziu alebo zachovanie určitého stavu, pokiaľ ide o investície investora na jej území.
3.   Zmluvná strana neupustí od účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície.
Článok 236
Vedecké informácie
Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, zohľadnia príslušné vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak existujú. V tejto súvislosti môžu zmluvné strany využívať aj zásadu predbežnej opatrnosti.
Článok 237
Transparentnosť
Každá zmluvná strana v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a kapitolou 12 (Transparentnosť) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zaistí, aby sa akékoľvek opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície, pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, s náležitým oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným oznámením neštátnym subjektom, a pri konzultáciách s nimi.
Článok 238
Preskúmanie vplyvu na udržateľnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.
Článok 239
Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:
a)
aspekty obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou životného prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o medzinárodné fóra, ako je napr. WTO, MOP Program OSN pre životné prostredie, ako aj o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia;
b)
metodika a ukazovatele posudzovaní vplyvu v rámci posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj obchodu;
c)
vplyv pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na pracovné a environmentálne právo, ako aj na rozvoj predpisov a politík v pracovnej a environmentálnej oblasti;
d)
pozitívne a negatívne vplyvy hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy posilniť, zabrániť im alebo ich znížiť, a to pri zohľadnení posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj, ktoré vykonala niektorá zo zmluvných strán alebo obe zmluvné strany;
e)
výmeny informácií a osvedčených postupov v oblasti podpory ratifikácie a účinného vykonávania základných, prioritných a iných aktuálnych dohovorov MOP, ako aj multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;
f)
podpora súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek;
g)
podpora sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách, ako aj na ich vykonávanie a šírenie;
h)
aspekty programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;
i)
aspekty multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia súvisiace s obchodom vrátane colnej spolupráce;
j)
aspekty súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiace s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti;
k)
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biologickej diverzity a jej trvalo udržateľného využívania;
l)
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania a trvalo udržateľného hospodárenia s lesnými zdrojmi, s cieľom tak zmenšiť tlaky vedúce k odlesňovaniu, a to aj pokiaľ ide o nezákonnú ťažbu dreva a
m)
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo udržateľných rybárskych postupov a trvalo udržateľného hospodárenia s rybárskymi výrobkami.
Článok 240
Inštitucionálny rámec a monitorovacie mechanizmy
1.   Každá zmluvná strana určí v rámci svojich orgánov verejnej správy kontaktné miesto, ktorý bude slúžiť pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.
2.   Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj. Podvýbor podáva správy o svojej činnosti Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody. Tento podvýbor bude pozostávať z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán.
3.   Zasadnutie uvedeného podvýboru sa uskutoční v priebehu prvého roka po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať dohľad nad vykonávaním tejto kapitoly, ako aj nad činnosťami uskutočňovanými v rámci spolupráce podľa článku 239 tejto dohody. Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok.
4.   Každá zmluvná zvolá novovytvorenú domácu poradnú skupinu či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj alebo osloví so žiadosťou o konzultácie takúto skupinu či skupiny, ktoré existujú, ktorých úlohou je či bude poskytovať poradenstvo v súvislosti s vykonávaním tejto kapitoly. Takáto skupina či skupiny môžu predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce sa vykonávania tejto kapitoly, a to aj na vlastný podnet.
5.   Uvedená domáca poradná skupina či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj budú pozostávať z nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť, a to pri vyváženom zastúpení zainteresovaných strán z hospodárskej, sociálnej a environmentálnej oblasti, ako sú okrem iného organizácie zamestnávateľov a zamestnancov, mimovládne organizácie, ako aj ďalšie relevantné zainteresované strany.
Článok 241
Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou
1.   Zmluvné strany zriadia spoločné fórum pre dialóg s organizáciami občianskej spoločnosti usadenými na ich území, a to pri účasti členov ich domácej poradnej skupiny či poradných skupín, ako aj širokej verejnosti; na účely uskutočňovania dialógu o aspektoch tejto dohody súvisiacich s trvalo udržateľným rozvojom. Zmluvné strany podporujú vyvážené zastúpenie relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií zastupujúcich zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy, podnikateľské skupiny, ako aj iné prípadné relevantné zainteresované strany.
2.   Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa bude schádzať raz ročne, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zmluvné strany sa dohodnú na fungovaní spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
3.   Zmluvné strany budú spoločnému fóru pre dialóg s občianskou spoločnosťou predkladať aktualizované informácie o vykonávaní tejto kapitoly. Názory a stanoviská spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa budú predkladať zmluvným stranám a takisto sa aj verejne sprístupnia.
Článok 242
Vládne konzultácie
1.   Vo všetkých záležitostiach vyplývajúcich z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť jedine postupy stanovené podľa tohto článku a článku 243 tejto dohody.
2.   Zmluvná strana môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou týkajúce sa akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly, a to prostredníctvom predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany. V tejto žiadosti sa musí predmetná záležitosť podať jasne, pričom sa musí uviesť, o aký problém ide, ako aj predložiť krátke zhrnutie nárokov podľa tejto kapitoly. Konzultácie sa začnú bezodkladne po tom, čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť o konzultácie.
3.   Zmluvné strany vyvinú čo najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia činnosť MOP alebo príslušných multilaterálnych environmentálnych organizácií alebo subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a súdržnosť medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých prípadoch môžu zmluvné strany požiadať o vydanie stanoviska tieto organizácie alebo subjekty alebo akékoľvek osoby alebo subjekty, ktoré považujú za vhodné, v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti.
4.   Ak sa zmluvná strana domnieva, že je potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany požiadať o zvolanie zasadnutia Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj na účely prerokovania predmetnej záležitosti. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zasadne bezodkladne a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení predmetnej záležitosti.
5.   Tento podvýbor môže v prípade potreby požiadať o poskytnutie poradenstva domácu poradnú skupinu či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán alebo oboch zmluvných strán, ako aj o inú odbornú pomoc.
6.   Akékoľvek riešenie, ku ktorému konzultujúce zmluvné strany v predmetnej záležitosti dospejú, sa verejne sprístupní.
Článok 243
Skupina expertov
1.   Každá zmluvná strana môže 90 dní po predložení žiadosti o konzultácie v zmysle článku 242 ods. 2 tejto dohody, požiadať, aby sa zvolalo zasadnutie skupiny expertov na účely preskúmania záležitosti, v prípade ktorej sa nedosiahlo počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie.
2.   Pokiaľ sa v tomto článku neustanovuje inak, použijú sa ustanovenia pododdielu 1 (Rozhodcovské konanie) a pododdielu 3 (Spoločné ustanovenia) oddielu 3 (Postupy urovnávania sporov) a článku 270 kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj procesné pravidlá stanovené v prílohe XX k tejto dohode a kódex správania pre rozhodcov a mediátorov („kódex správania“) uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.
3.   Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody ustanoví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zasadať v skupine expertov. Každá zmluvná strana navrhne aspoň päť osôb, ktoré budú zastávať funkciu expertov. Zmluvné strany tiež vyberú aspoň päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu skupiny expertov. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
4.   Do zoznamu uvedeného v odseku 3 tohto článku sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné znalosti v otázkach práva či v otázkach práce a životného prostredia upravených v tejto kapitole alebo v rámci riešenia sporov vyplývajúcich z medzinárodných dohôd. Tieto osoby budú nezávislé, pričom predmetnú funkciu budú vykonávať osobne a nebudú prijímať pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace s predmetnou záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády a ani nebudú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán; ďalej budú dodržiavať prílohu XXI k tejto dohode.
5.   Na účely záležitostí vyplývajúcich z tejto kapitoly sa bude skupina expertov skladať z expertov zo zoznamu podľa odseku 3 tohto článku v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 procesných pravidiel stanovených v prílohe XX tejto dohody.
6.   Skupina expertov môže požiadať o poskytnutie informácií a poradenstva domácu poradnú skupinu či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán alebo z akéhokoľvek zdroja, ktorý považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa dodržiavania multilaterálnych dohôd uvedených v článkoch 229 a 230 tejto dohody by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie a poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia.
7.   Skupina expertov predloží svoju správu zmluvným stranám v súlade s príslušnými postupmi stanovenými v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, pričom táto správa bude obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní skupiny expertov. Zmluvné strany správu verejne sprístupnia do 15 dní od predloženia správy.
8.   Zmluvné strany prerokujú náležité opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, pričom zohľadnia správu a odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje svoju poradnú skupinu či poradné skupiny a druhú zmluvnú stranu o svojich rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú vykonať, najneskôr do troch mesiacov po zverejnení správy. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj monitoruje opatrenia prijaté v nadväznosti na správu a odporúčania skupiny expertov. Pripomienky môžu Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj predkladať poradné orgány aj spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou.
KAPITOLA 14
Urovnávanie sporov
Oddiel 1
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Článok 244
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a na ich urovnávanie, a to v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného riešenia.
Článok 245
Rozsah pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Oddiel 2
Konzultácie a mediácia
Článok 246
Konzultácie
1.   Zmluvné strany sa budú usilovať vyriešiť akékoľvek spory uvedené v článku 245 tejto dohody tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.
2.   Zmluvná strana požiada o konzultácie písomnou žiadosťou adresovanou druhej zmluvnej strane, v ktorej uvedie dôvody svojej žiadosti, ako aj sporné opatrenie a tie ustanovenia uvedené v článku 245 tejto dohody, ktoré pokladá za uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
3.   Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní. Konzultácie a najmä všetky informácie predložené zmluvnými stranami a ich stanoviská sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.
4.   Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa doručenia žiadosti požiadanej zmluvnej strane a považujú sa za ukončené do týchto 15 dní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
5.   Ak zmluvná strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do desiatich dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo v odseku 4 tohto článku, alebo ak sa zmluvné strany dohodli, že neuskutočnia konzultácie alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o uplatnenie článku 248 tejto dohody.
6.   Každá zmluvná strana je počas konzultácií povinná predložiť faktické informácie dostatočné na to, aby bolo možné úplne preskúmať, akým spôsobom by predmetné opatrenie mohlo ovplyvniť fungovanie a uplatňovanie tejto dohody.
7.   Ak ide o konzultácie týkajúce sa dopravy energetického tovaru prostredníctvom sietí a niektorá zo zmluvných strán považuje vyriešenie sporu za naliehavé z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie medzi zmluvnými stranami, konzultácie sa uskutočnia do troch dní odo dňa predloženia žiadosti a považujú za ukončené do troch dní odo dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní.
Článok 247
Mediácia
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania podľa prílohy XIX k tejto dohode v súvislosti s akýmkoľvek opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na jej obchodné záujmy.
Oddiel 3
Postupy urovnávania sporov
Pododdiel 1
Rozhodcovské konanie
Článok 248
Začatie rozhodcovského konania
1.   Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 246 tejto dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto článkom.
2.   Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne druhej zmluvnej strane, a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je toto opatrenie v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
Článok 249
Zriadenie rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.
2.   Zmluvné strany na základe žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu zmluvnej strane promptne uskutočnia konzultácie a pokúsia sa dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského tribunálu. Bez ohľadu na odseky 3 a 4 tohto článku môžu zmluvné strany kedykoľvek pred zriadením rozhodcovského tribunálu rozhodnúť o jeho zložení tak, že sa na jeho zložení navzájom dohodnú.
3.   Každá zo zmluvných strán môže požadovať, aby sa uplatnil postup na vytvorenie rozhodcovského tribunálu stanovený v tomto odseku po piatich dňoch od žiadosti o jeho zriadenie, ak sa zloženie rozhodcovského tribunálu nepodarilo stanoviť dohodou. Každá zmluvná strana môže vybrať rozhodcu zo zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody do desiatich dní od žiadosti o uplatnenie postupu podľa tohto článku. Ak rozhodcu nevyberie žiadna zo strán, rozhodca bude na žiadosť druhej zmluvnej strany vybraný žrebovaním, ktoré uskutoční predseda alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo ich zástupcovia, a to z pododdielu tejto druhej zmluvnej strany tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody. V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na predsedovi rozhodcovského tribunálu, tento predseda alebo spolupredsedovia budú na žiadosť niektorej zo zmluvných strán vybraní žrebovaním, ktoré uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo jeho zástupca, a to z pododdielu predsedov tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody.
4.   V prípade výberu jedného alebo viacerých rozhodcov žrebovaním sa žrebovanie uskutoční do piatich dní od žiadosti o výber žrebovaním podľa odseku 3.
5.   Za dátum zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje dátum, keď v súlade s procesnými pravidlami uvedenými v prílohe XX k tejto dohode posledný z troch vybraných rozhodcov súhlasil so svojím výberom.
6.   V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa odseku 3 nebudú existovať žiadne zoznamy podľa článku 268 tejto dohody alebo nebudú obsahovať dostatok mien, rozhodcovia sa vyberú žrebovaním. Výber žrebovaním sa uskutoční spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté každou zo zmluvných strán; ak niektorá zo zmluvných strán nenavrhla žiadnych rozhodcov, výber žrebovaním sa uskutoční spomedzi osôb, navrhnutých druhou zmluvnou stranou.
7.   Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, uplatní sa, a to bez možnosti využitia prvej vety odseku 2, postup výberu žrebovaním podľa odseku 3 tohto článku, pričom lehota podľa odseku 4 tohto článku bude dva dni.
Článok 250
Predbežné nálezy o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia predbežný nález o tom, či pokladá vec za naliehavú.
Článok 251
Správa rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení a odporúčaní, a to najneskôr do 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa by nemala byť za žiadnych okolností oznámená neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa sa nezverejňuje.
2.   Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej oznámenia.
3.   V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoju predbežnú správu v lehote 45 dní odo dňa svojho zriadenia, avšak v žiadnom prípade nie neskôr ako 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 7 dní odo dňa jej oznámenia.
4.   Po zvážení písomných pripomienok zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného nálezu tribunálu obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného preskúmania a jasné odpovede na otázky a poznámky oboch zmluvných strán.
5.   Pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, bude predbežná správa oznámená 20 dní po zriadení rozhodcovského tribunálu, a všetky žiadosti v zmysle odseku 2 tohto článku sa musia predložiť do piatich dní od oznámenia písomnej predbežnej správy. Rozhodcovský tribunál sa takisto môže rozhodnúť, že predbežná správa nie je potrebná.
Článok 252
Zmierovacie konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
1.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, môže každá zo zmluvných strán od predsedu rozhodcovského tribunálu požadovať, aby konal ako zmierovateľ v akejkoľvek otázke súvisiacej so sporom, a to prostredníctvom predloženia žiadosti určenej rozhodcovskému tribunálu.
2.   Zmierovateľ sa bude usilovať dosiahnuť vyriešenie sporu dohodou alebo dohodu o postupe na vyriešenie sporu. Ak sa do 15 dní od vymenovania zmierovateľa nepodarí zmierovateľovi takúto dohodu dosiahnuť, vydá odporúčanie, ako by sa spor mal vyriešiť alebo aký postup by sa mal uplatniť na jeho vyriešenie, pričom rozhodne aj o podmienkach, ktoré sa musia dodržať s účinnosťou odo dňa, ktorý sám určí, až do vyriešenia sporu.
3.   Zmluvné strany, ako aj subjekty, ktoré patria pod ich kontrolu alebo do ich jurisdikcie, sú povinné riadiť sa odporúčaniami predloženými podľa odseku 2 tohto článku v súvislosti s podmienkami počas obdobia troch mesiacov po zmierovateľovom rozhodnutí alebo až pokým sa spor nevyrieši, podľa toho, čo nastane skôr.
4.   Zmierovateľ je povinný dodržiavať kódex správania uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.
Článok 253
Oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál oznámi svoj záverečný nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody do 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu. Nález by nemal byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 150 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.
2.   V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoj nález v lehote 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Nález by nemal byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 75 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.
3.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález do 40 dní odo dňa svojho zriadenia.
Pododdiel 2
Splnenie nálezu
Článok 254
Splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu.
Článok 255
Primeraná lehota na splnenie nálezu
1.   Ak nie je možné nález splniť okamžite, zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie nálezu. V takom prípade zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi najneskôr 30 dní odo dňa doručenia oznámenia o náleze rozhodcovského tribunálu zmluvným stranám, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody lehotu, o ktorej sa domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie nálezu (ďalej len „primeraná lehota“).
2.   Ak sa zmluvné strany nedohodnú na primeranej lehote na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 20 dní odo dňa predloženia žiadosti.
3.   Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu o pokroku pri plnení nálezu rozhodcovského tribunálu, aspoň 30 dní pred uplynutím primeranej lehoty.
4.   Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 256
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1.   Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu.
2.   V prípade, že sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek opatrenia prijatého na splnenie nálezu a oznámeného podľa odseku 1, s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V takejto žiadosti sa uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je predmetné opatrenie v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti.
Článok 257
Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1.   Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia nálezu rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, alebo, že opatrenie oznámené podľa článku 256 ods. 1 tejto dohody nie je zlučiteľné so záväzkami tejto zmluvnej strany uvedenými v článku 245 tejto dohody, musí táto zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, a to na základe konzultácií s touto sťažujúcou sa stranou, predložiť ponuku na dočasnú kompenzáciu.
2.   Ak sa sťažujúca zmluvná strana rozhodne, že nebude požadovať predloženie ponuky na dočasnú kompenzáciu podľa odseku 1 tohto článku alebo takáto žiadosť bola podaná, ale nedosiahla sa žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu podľa článku 256 tejto dohody o tom, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu alebo prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 245 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z ktoréhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 245 tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku tohto porušovania. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň pozastavenia plnenia záväzkov. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie kedykoľvek po uplynutí desiatich dní odo dňa doručenia oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 4 tohto článku.
3.   Pri pozastavení plnenia záväzkov sťažujúca sa zmluvná strana môže rozhodnúť zvýšiť svoje colné sadzby na úroveň uplatňovanú v prípade iných členov WTO na objem obchodu, ktorý sa určí takým spôsobom, aby sa objem obchodu vynásobený zvýšením colných sadzieb rovnal hodnote zrušenia alebo zníženia výhod v dôsledku tohto porušovania.
4.   Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o vydanie nálezu v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pred uplynutím lehoty desiatich dní uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu svoj nález vo veci úrovne pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál neoznámi svoj nález, a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s nálezom rozhodcovského tribunálu.
5.   Pozastavenie plnenia záväzkov a kompenzácie predpokladané podľa tohto článku sú dočasné a nepoužijú sa potom, čo:
a)
zmluvné strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 262 tejto dohody alebo
b)
zmluvné strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 256 ods. 1 tejto dohody zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody alebo
c)
akékoľvek opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa podľa článku 256 ods. 2 tejto dohody zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami.
Článok 258
Prostriedky nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
1.   V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, použijú sa ustanovenia tohto článku o prostriedkoch nápravy.
2.   Odchylne od ustanovení článkov 255, 256, a 257 tejto dohody sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému zmluvnou stranou, ktorá nezabezpečila splnenie nálezu do15 dní od jeho vydania. Toto pozastavenie môže byť prijaté s okamžitou platnosťou. Môže trvať až dovtedy, kým zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nezabezpečí splnenie nálezu tribunálu.
3.   V prípade, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, spochybňuje existenciu nesplnenia nálezu alebo má námietky voči úrovni pozastavenia z dôvodu nesplnenia rozhodnutia, môže dať návrh na začatie konania podľa článkov 257 ods. 4 a 259 tejto dohody, ktorý sa musí urýchlene preskúmať. Sťažujúca sa zmluvná strana je povinná ukončiť alebo upraviť pozastavenie, iba ak tribunál rozhodol v danej veci; počas trvania predmetného konania môže pozastavenie zachovať.
Článok 259
Preskúmanie opatrenia na splnenie nálezu, ktoré bolo prijaté po prijatí dočasných prostriedkov nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1.   Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, opatrenie, ktoré bolo prijaté na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu po pozastavení úľav alebo po prípadnom uplatnení dočasnej kompenzácie. S výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto článku ukončí sťažujúca sa zmluvná strana pozastavenie úľav do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch, keď bola uplatnená dočasná kompenzácia, a s výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto článku, môže zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, ukončiť uplatňovanie takejto dočasnej kompenzácie do 30 dní od oznámenia, že splnila nález rozhodcovského tribunálu.
2.   Ak sa zmluvné strany nedohodnú na tom, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody do 30 dní odo dňa doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál o nález v tejto záležitosti. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Nález rozhodcovského tribunálu sa oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál dospeje k nálezu, že opatrenie prijaté na splnenie nálezu je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, pozastavenie plnenia záväzkov alebo prípadné uplatňovanie kompenzácie sa ukončí. V príslušných prípadoch sťažujúca sa zmluvná strana upraví úroveň pozastavenia úľav tak, aby sa dosiahol súlad s nálezom rozhodcovského tribunálu.
Článok 260
Zoznam rozhodcov
Ak v rámci rozhodcovského konania podľa tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál, alebo niektorí z jeho členov, nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie alebo ich je nutné vymeniť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania uvedeného v prílohe XXI k tejto dohode, použije sa postup stanovený v článku 249 tejto dohody. Lehotu pre oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu možno predĺžiť o 20 dní, s výnimkou naliehavých sporov podľa článku 249 ods. 7, v prípade ktorých možno lehotu predĺžiť o päť dní.
Pododdiel 3
Spoločné ustanovenia
Článok 261
Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie nálezu
Rozhodcovský tribunál na základe písomnej žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12 mesiacov. Svoju činnosť obnoví pred koncom tohto obdobia na základe písomnej žiadosti oboch zmluvných strán alebo na konci tohto obdobia na základe písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca strana zodpovedajúcim spôsobom o svojej žiadosti informuje predsedu alebo spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody a druhú zmluvnú stranu. Ak zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunálu pri uplynutím dohodnutého obdobia, počas ktorého bolo konanie pozastavené, konanie sa ukončí. S výhradou článku 269 tejto dohody nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.
Článok 262
Vzájomne dohodnuté riešenie
Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Každé takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody a prípadne predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov zmluvných strán, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a postup urovnania sporu sa pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie alebo ak bolo oznámené ukončenie všetkých takýchto vnútroštátnych postupov, postup urovnania sporu sa ukončí.
Článok 263
Procesné pravidlá
1.   Na postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa vzťahujú procesné pravidlá stanovené v prílohe XX k tejto dohode a kódex správania stanovený v prílohe XXI k tejto dohode.
2.   Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú verejné, pokiaľ sa v procesných pravidlách neustanovuje inak.
Článok 264
Informácie a odborné poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo na vlastný podnet získať informácie, ktoré považuje za vhodné na účely rozhodcovského konania, a to z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto expertov so zmluvnými stranami. Fyzické alebo právnické osoby usadené na území niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s ustanoveniami procesných pravidiel predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae. Všetky informácie získané podľa tohto článku sa musia oznámiť obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili.
Článok 265
Pravidlá výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 245 tejto dohody v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969. Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady stanovené v správach tribunálov a správach odvolacieho orgánu prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov. Nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v tejto dohode.
Článok 266
Rozhodnutia a nálezy rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej veci sa prijme väčšinou hlasov. Rokovania výboru budú dôverné a nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa nezverejnia.
2.   Zmluvné strany prijmú nálezy rozhodcovského tribunálu bez akýchkoľvek podmienok. Tieto nálezy nebudú zakladať žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Nálezy budú obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení uvedených v článku 245 tejto dohody, a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody sprístupní nálezy rozhodcovského tribunálu verejnosti v celom rozsahu do desiatich dní od ich oznámenia, s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom zabezpečiť dôvernosť informácií, ktoré zmluvná strana, ktorá ich poskytla, označila za dôverné na základe svojich právnych predpisov.
Článok 267
Predloženie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1.   Postupy stanovené v tomto článku sa použijú na spory vo veci výkladu a uplatňovania ustanovenia tejto dohody, ktorým sa niektorej zmluvnej strane ukladá určitá povinnosť formou odkazu na ustanovenie právneho predpisu Únie.
2.   V prípade, že v rámci sporu vznikne otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu Únie uvedeného v odseku 1, rozhodcovský tribunál o nej nerozhodne, ale požiada Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci. V takom prípade sa pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho dvora Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie bude pre rozhodcovský tribunál záväzné.
Oddiel 4
Všeobecné ustanovenia
Článok 268
Zoznam rozhodcov
1.   Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Tento zoznam bude mat tri pododdiely: každá zmluvná strana bude mať jeden pododdiel a jeden pododdiel zoznamu bude obsahovať zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý pododdiel zoznamu bude obsahovať najmenej päť osôb. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
2.   Rozhodcovia musia mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu. Rozhodcovia budú nezávislí, budú vykonávať túto funkciu osobne, nebudú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nebudú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán a budú konať v súlade s kódexom správania stanoveným v prílohe XXI k tejto dohode.
3.   Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu môže zostaviť dodatočné zoznamy 12 osôb, ktoré majú znalosti a skúsenosti v osobitných oblastiach upravených touto dohodou. Na základe dohody zmluvných strán budú tieto dodatočné zoznamy použité na vytvorenie rozhodcovského tribunálu v súlade s postupom stanoveným v článku 249 tejto dohody.
Článok 269
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
1.   Odvolaním sa na ustanovenia tejto kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO vrátane konaní o urovnávaní sporov.
2.   Ak však zmluvná strana v súvislosti s určitým konkrétnym opatrením podala návrh na začatie konania o urovnaní sporu, či už podľa tejto kapitoly alebo podľa dohody o WTO, nesmie podať návrh na začatie konania o urovnaní sporu týkajúci sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neuzavrie prvé konanie. Zmluvné strany sa okrem toho nebudú usilovať o riešenie záväzku, ktorý je rovnaký podľa tejto dohody aj dohody WTO, na oboch fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu zmluvné strany použijú na urovnanie sporu zvolené fórum, čím vylúčia fórum iné, s výnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedokáže dospieť k zisteniam týkajúcim sa žiadosti o nápravu plnenia predmetného záväzku.
3.   Na účely odseku 2 sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)
konania o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutého v prílohe 2 k dohode o WTO a pokladajú sa za ukončené, keď v zmysle článku 16 a článku 17.14 uvedeného dohovoru orgán WTO na urovnávanie sporov prijme správu tribunálu, a prípadne správu odvolacieho orgánu a
b)
konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 248 tejto dohody a pokladajú sa za ukončené, keď rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález podľa článku 253 tejto dohody zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
4.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.
Článok 270
Lehoty
1.   Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré má rozhodcovský tribunál na oznámenie svojho nálezu, sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ nie je stanovené inak.
2.   Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál môže zmluvným stranám kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek z lehôt stanovených v tejto kapitole, pričom uvedie dôvody takého návrhu.
KAPITOLA 15
Všeobecné ustanovenia o aproximácii podľa hlavy iv
Článok 271
Pokrok v rámci aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.   Na účely uľahčenia posudzovania aproximácie právneho poriadku Gruzínska s predpismi Únie v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) podľa článku 419 tejto dohody, budú zmluvné strany pravidelne a najmenej raz ročne, rokovať o pokroku v rámci aproximácie v súlade s lehotami stanovenými v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a to v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo v rámci niektorého z podvýborov zriadeného na základe tejto dohody.
2.   Na žiadosť Únie a na účely uvedených rokovaní predloží Gruzínsko Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo niektorému z podvýborov, písomnú informáciu o pokroku v rámci aproximácie a o účinnom vykonaní a presadzovaní vnútroštátnych právnych predpisov v súvislosti s príslušnými kapitolami hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.   Gruzínsko bude informovať Úniu, keď bude podľa jeho názoru zavŕšený proces aproximácie stanovený v kapitolách uvedených v odseku 1.
Článok 272
Zrušenie vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré nie sú v súlade
Gruzínsko v rámci aproximácie zruší ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov alebo odstráni administratívne postupy, ktoré nie sú v súlade s právom Únie, ktorého sa týkajú aproximačné ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo s jeho vnútroštátnym právom, zodpovedajúcim spôsobom aproximovaným s právom Únie.
Článok 273
Posudzovanie aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.   Posudzovanie aproximácie zo strany Únie uvedené v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa začne po tom, ako Gruzínsko informuje Úniu podľa článku 271 ods. 3 tejto dohody, ak sa v kapitolách 4 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) neustanovuje inak.
2.   Únia posúdi, či boli právne predpisy Gruzínska aproximované s právom Únie a či sú účinne vykonané a presadzované. Gruzínsko predloží Únii všetky informácie, ktoré sú potrebné na účely umožnenia takéhoto posúdenia, a to v jazyku, ktorý sa vzájomne dohodne.
3.   V rámci posudzovania zo strany Únie podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia a fungovanie príslušnej infraštruktúry, subjektov a postupov v Gruzínsku, ktoré sú potrebné na účinné vykonanie a presadzovanie právnych predpisov Gruzínska.
4.   V rámci posudzovania zo strany Únie podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia vnútroštátnych právnych predpisov alebo administratívnych postupov, ktoré nie sú v súlade s právom Únie, ktorého sa týkajú aproximačné ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo s vnútroštátnym právom, zodpovedajúcim spôsobom aproximovaným s právom Únie.
5.   Pokiaľ nie je stanovené inak, Únia bude informovať Gruzínsko o výsledkoch ňou uskutočneného posudzovania v lehote, ktorá sa určí v súlade s článkom 276 ods. 1 tejto dohody. Pokiaľ nie je stanovené inak, zmluvné strany môžu prerokovať posudzovanie v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo v rámci jeho príslušných podvýborov, a to v súlade s článkom 419 ods. 4 tejto dohody.
Článok 274
Vývoj relevantný v súvislosti s aproximáciou
1.   Gruzínsko zabezpečí účinné vykonávanie vnútroštátnych právnych predpisov aproximovaných podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zohľadnilo vývoj práva Únie v rámci svojich vnútroštátnych právnych predpisov v súlade s článkom 418 tejto dohody.
2.   Únia bude Gruzínsko informovať o všetkých konečných návrhoch Komisie, ktorých cieľom je prijatie alebo zmena práva Únie s relevantnosťou pre aproximačné záväzky vyplývajúce Gruzínsku z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.   Gruzínsko bude informovať Úniu o opatreniach vrátane návrhoch právnych predpisov a administratívnych postupov, ktoré by mohli mať vplyv na plnenie jeho záväzkov z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.   Zmluvné strany na požiadanie prerokujú vplyv akýchkoľvek návrhov alebo opatrení uvedených v odsekoch 2 a 3 tohto článku na právne predpisy Gruzínska alebo na plnenie záväzkov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
5.   Ak Gruzínsko po uskutočnení posúdenia podľa článku 273 tejto dohody upraví svoje vnútroštátne právne predpisy v záujme zohľadnenia zmien v rámci aproximácie v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Únia uskutoční nové posúdenie podľa článku 273 tejto dohody. Ak Gruzínsko prijme akékoľvek ďalšie opatrenie, ktoré by mohlo mať účinok na vykonávanie a presadzovanie aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov, Únia môže uskutočniť nové posúdenie podľa článku 273 tejto dohody.
6.   Ak si to budú vyžadovať okolnosti, je možno konkrétne výhody, ktoré poskytla Únia na základe hodnotenia, že právne predpisy Gruzínska sú aproximované s právom Únie, ako aj účinne vykonané a presadzované, dočasne pozastaviť, ak Gruzínsko neuskutočnilo aproximáciu svojich vnútroštátnych právnych predpisov s cieľom zohľadniť zmeny v rámci hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody týkajúce sa aproximácie, ak z posúdenia uvedeného v odseku 5 vyplynie, že právne predpisy Gruzínska prestali byť aproximované s právom Únie alebo ak Rada pre pridruženie neprijme rozhodnutie, ktorým sa uvedie do súladu hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody s vývojom práva Únie.
7.   Ak bude mať Únia v úmysle uplatniť takéto pozastavenie, bezodkladne to oznámi Gruzínsku. Gruzínsko môže predmetnú záležitosť predložiť Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, a to do troch mesiacov od oznámenia, a s písomným uvedením dôvodov. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu predmetnú vec prerokuje do troch mesiacoch, odkedy mu bola predložená. Pokiaľ predmetná záležitosť nebola predložená Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo tento výbor nie je schopný túto záležitosť vyriešiť do troch mesiacov od jej predloženia, Únia môže pozastavenie výhod uskutočniť. Pozastavenie výhod sa bezodkladne zruší, ak Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu následne predmetnú záležitosť vyrieši.
Článok 275
Výmena informácií
Výmena informácií v súvislosti s aproximáciou podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa uskutoční prostredníctvom kontaktných miest zriadených článkom 222 ods. 1 tejto dohody.
Článok 276
Všeobecné ustanovenie
1.   Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody prijme postupy na uľahčenie posudzovania aproximácie a zabezpečenie účinnej výmeny informácií v súvislosti s aproximáciou vrátane časových rámcov pre posudzovanie, a to aj pokiaľ ide o formu, obsah a jazyk na účely výmeny informácií.
2.   Akýkoľvek odkaz na určitý akt Únie v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa vzťahuje aj na opatrenia, ktorými bol tento akt zmenený, doplnený a nahradený, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie pred 29.novembrom2013.
3.   V prípade rozporu medzi ustanoveniami tejto kapitoly a ustanoveniami kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody majú prednosť ustanovenia kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.   Na uplatňovanie nárokov z dôvodu porušenia ustanovení tejto kapitoly sa kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nepoužije.
HLAVA V
HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA
KAPITOLA 1
Hospodársky dialóg
Článok 277
1.   Európska únia a Gruzínsko napomôžu hospodárske reformy tak, že zlepšia vzájomné pochopenie zásadných prvkov ich ekonomík a vytváranie a vykonávanie hospodárskych politík.
2.   Gruzínsko sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich hospodárskych a finančných predpisov s hospodárskymi a finančnými predpismi EÚ, a to pri zabezpečení zdravých makroekonomických politík.
Článok 278
Zmluvné strany sa dohodli, že na tento účel budú viesť pravidelný hospodársky dialóg zameraný na:
a)
výmenu informácií o makroekonomických trendoch a politikách, ako aj o štrukturálnych reformách a stratégiách hospodárskeho rozvoja;
b)
výmenu odborných znalostí a osvedčených postupov v takých oblastiach, ako sú verejné financie, rámce menovej politiky a politiky výmenných kurzov, politika týkajúca sa finančného sektor a hospodárska štatistika;
c)
výmenou informácií a skúseností v oblasti regionálnej hospodárskej integrácie vrátane fungovania Európskej hospodárskej a menovej únie;
d)
preskúmanie stavu bilaterálnej spolupráce v hospodárskej, finančnej a štatistickej oblasti.
KAPITOLA 2
Riadenie verejných financií a finančná kontrola
Článok 279
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti vnútornej kontroly verejných financií a externého auditu s týmto cieľom:
a)
ďalší rozvoj a vykonávanie systému vnútornej kontroly verejných financií na základe zodpovednosti riadiacich orgánov, ako aj na základe funkčne nezávislej funkcie vnútorného auditu v rámci celého verejného sektor, a to prostredníctvom harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ a na základe dokumentu o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií schváleného vládou Gruzínska;
b)
zohľadniť v uvedenom dokumente o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií, či a za akých podmienok je možné realizovať systém finančnej inšpekcie, v prípade čoho táto funkcia bude fungovať na základe sťažností a doplní funkciu vnútorného auditu, pričom ju nebude zdvojovať;
c)
účinnej spolupráce medzi aktérmi, ktorí budú podľa dokumentu o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií zodpovední za rozvoj v oblasti správy;
d)
podporiť centrálny harmonizačný útvar pre vnútornú kontrolu verejných financií;
e)
ďalej posilniť štátny audítorský úrad Gruzínska ako najvyššiu audítorskú inštitúciu Gruzínska, a to pokiaľ ide o nezávislosť, organizačné a audítorské kapacity, finančné a ľudské zdroje a vykonávanie medzinárodne uznávaných noriem v oblasti vnútorného auditu (Európske vykonávacie smernice pre kontrolné štandardy – INTOSAI) zo strany tohto úradu a
f)
výmeny informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to okrem iného aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v týchto oblastiach.
KAPITOLA 3
Zdaňovanie
Článok 280
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu, investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.
Článok 281
Zmluvné strany v súvislosti s článkom 280 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady transparentnosti, výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie uvedených zásad.
Článok 282
Zmluvné strany takisto posilnia vzájomnú spoluprácu zameranú na rozvoj gruzínskeho daňového systému a správy v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní a daňovej kontroly, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností v oblasti boja proti daňovým podvodom, a to najmä pokiaľ ide o podvody typu „kolotoč“.
Článok 283
Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu a harmonizovať politiky v oblasti boja proti podvodom s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto spolupráca bude okrem iného zahŕňať postupnú aproximáciu sadzieb spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere pri súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho kontextu, a to v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku (RDKT WHO). Zmluvné strany sa na tento účel budú usilovať posilniť vzájomnú spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.
Článok 284
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 285
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 4
Štatistika
Článok 286
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v EÚ a Gruzínska dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia. V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém zladil s európskymi pravidlami a normami.
Článok 287
Spolupráca sa predovšetkým zameria na:
a)
ďalšie posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému s osobitným zameraním na kvalitný právny základ, prípravu náležitých údajov a metaúdajov, šírenie politiky a na užívateľskú ústretovosť, a to pri zohľadnení rôznych skupín používateľov údajov vrátane verejného a súkromného sektora, akademickej obce a iných používateľov údajov;
b)
postupné zladenie štatistického systému Gruzínska s európskym štatistickým systémom;
c)
doladenie poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;
d)
posilnenie odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť k rozvoju gruzínskeho štatistického systému;
e)
výmenu skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how v oblasti štatistiky a
f)
podporu celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.
Článok 288
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci Európskeho štatistického systému, kde funkciu Európskeho štatistického úradu plní Eurostat. Táto spolupráca sa zameria okrem iného na:
a)
makroekonomickú štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu, štatistiky platobnej bilancie a štatistiky priamych zahraničných investícií;
b)
demografickú štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;
c)
poľnohospodársku štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej štatistiky;
d)
podnikovú štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov na štatistické účely;
e)
energetickú štatistiku vrátane bilancií;
f)
regionálnu štatistiku
g)
horizontálne činnosti, vrátane štatistických klasifikácií, riadenia kvality, odbornej prípravy, šírenia, využívania moderných informačných technológií a
h)
ďalšie príslušné oblasti.
Článok 289
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis EÚ v oblasti štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja gruzínskeho štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní a používanie administratívnych záznamov, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie zaťaženia respondentov. Údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.
Článok 290
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude možné, otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému, a to aj pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť Gruzínska.
Článok 291
Postupná aproximácia právnych predpisov Gruzínska v oblasti štatistiky s acquis EÚ, vždy keď je to náležité a uplatniteľné, sa uskutoční v súlade s aktualizovaným prehľadom štatistických požiadaviek EÚ, ktorý zmluvné strany považujú za súčasť prílohy XXIII k tejto dohode.
HLAVA VI
ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Doprava
Článok 292
Zmluvné strany:
a)
rozšíria a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;
b)
podporia efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu systémov dopravy a
c)
budú sa usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich územiami.
Článok 293
Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:
a)
vytvorenie trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť ekologické, efektívne a bezpečné systémy dopravy a podporiť začlenenie úvah v rámci oblasti dopravy do ostatných politík;
b)
vypracovanie odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku (vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných prostriedkov v záujme splnenia medzinárodných noriem uvedených v prílohách XXIV a XV-D k tejto dohode), pre cestnú, železničnú, leteckú a námornú dopravu a intermodalitu vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;
c)
posilnenie politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia a hodnotenia projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch dopravy;
d)
rozvoj politík financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj na aktivácia a stimulácia súkromného sektora v záujme ich účasti na projektoch týkajúcich sa dopravy;
e)
vstup do príslušných medzinárodných organizácií v oblasti dopravy a pristúpenie k príslušným medzinárodným dohodám v oblasti dopravy vrátane postupov na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;
f)
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme tvorby a zlepšovania technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy a
g)
podpora využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých príslušných druhov dopravy, ako aj podpora intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.
Článok 294
1.   Cieľom spolupráce bude aj zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi Gruzínskom a EÚ a tretími krajinami v regióne, a to vďaka odstráneniu administratívnych, technických a iných prekážok, zlepšeniu dopravných sietí a modernizácii infraštruktúry, a to najmä pokiaľ ide o hlavné siete, ktoré spájajú zmluvné strany. Táto spolupráca bude zahŕňať aj opatrenia na zlepšenie prekračovania hraníc.
2.   Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:
a)
na regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení pokroku, ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej spolupráce v oblasti dopravy, ako je napr. dopravný panel Východného partnerstva, Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA), proces z Baku a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy.
b)
na medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory, ktoré zmluvné strany ratifikovali, ako aj
c)
v rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.
Článok 295
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 296
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohách XXIV a XV-D k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 2
Spolupráca v odvetví energetiky
Článok 297
Spolupráca by sa mala zakladať na zásadách partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a predvídateľnosti, pričom sa zameria na integráciu trhu a zbližovanie regulačných rámcov v odvetví energetiky, a to pri zohľadnení potreby prístup k bezpečnej, environmentálne udržateľnej a cenovo dostupnej energii.
Článok 298
Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:
a)
stratégie a politiky pre oblasť energetiky;
b)
rozvoj konkurencieschopných, transparentných a efektívnych trhov s energiou umožňujúcim tretím stranám nediskriminačný prístup k sieťam spotrebiteľom v súlade s normami EÚ, vrátane rozvoja príslušného regulačného rámca, ak to bude potrebné;
c)
spolupráca v rámci regionálnych otázok týkajúcich sa problematiky energetiky a prípadného prístupu Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve, v prípade ktorej má ktorej Gruzínsko v súčasnosti status pozorovateľa;
d)
rozvoj atraktívneho a stabilného investičného prostredia prostredníctvom riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok;
e)
energetická infraštruktúra spoločného záujmu, s cieľom diverzifikovať zdroje energie, dodávateľov energie a dopravné trasy efektívnym a z ekonomického a environmentálneho hľadiska vhodným spôsobom;
f)
posilnenie bezpečnosti dodávok energie, zvýšenie integrácie trhu, a postupná aproximácia v regulačnej oblasti s hlavnými prvkami EÚ acquis;
g)
zlepšenie a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti obchodu s energetickým tovarom a jeho tranzitu a prepravy energie, ako aj cenových politík, a to vrátane všeobecného systému založeného na nákladoch v oblasti prenosu energetických zdrojov, ktorý bude založený na vzájomne výhodnom a nediskriminačnom základe a bude v súlade s medzinárodnými pravidlami vrátane Zmluvy o energetickej charte;
h)
podpora energetickej efektívnosti a úspor energie hospodárnym a environmentálne vhodným spôsobom;
i)
rozvoj a podpora energie z obnoviteľných zdrojov s primárnym zameraním na vodné elektrárne a podporu bilaterálnej a regionálnej spolupráce v tejto oblasti;
j)
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické technológie a
k)
spolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany pred žiarením v súlade so zásadami a normami Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) a príslušnými medzinárodnými zmluvami a dohovormi uzatvorenými v rámci MAAE, a prípadne aj v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
Článok 299
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 300
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 3
Životné prostredie
Článok 301
Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologizácie hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty v EÚ a Gruzínsku, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, ako aj prostredníctvom využívania modernejších a ekologickejších technológií prispievajúcich k trvalo udržateľnejším výrobným modelom. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.
Článok 302
1.   Spolupráca sa zameria na zachovanie, ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí, trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:
a)
environmentálne riadenie a horizontálne otázky vrátane strategického plánovania, posúdenia vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia, vzdelávania a odbornej prípravy, monitorovacích a informačných systémov v oblasti životného prostredia, kontroly a presadzovania, environmentálnej zodpovednosti, boja proti trestným činom proti životnému prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu verejnosti k environmentálnym informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom správneho a súdneho preskúmania;
b)
kvalita vzduchu,
c)
kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika, nedostatku vody a sucha, ako aj morské prostredie;
d)
odpadové hospodárstvo;
e)
ochrana prírody vrátane lesníctva a ochrany biodiverzity;
f)
priemyselné znečistenie a priemyselné riziká a
g)
nakladanie s chemikáliami.
2.   Spolupráca sa zameria aj na integráciu aspektov životného prostredia do iných politík ako je environmentálna politika.
Článok 303
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú spolupracovať na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj v rámci existujúcich štruktúr spolupráce v Zakaukazsku, ako aj na medzinárodnej úrovni, a to predovšetkým pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Článok 304
1.   Spolupráca bude okrem iného sledovať tieto ciele:
a)
vypracovanie národného environmentálneho akčného plánu, ktorý bude upravovať celonárodné smerovanie, ako aj smerovanie v jednotlivých sférach, pokiaľ ide o problematiku životného prostredia v Gruzínsku, ako aj o inštitucionálne a administratívne otázky;
b)
podpora integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík a
c)
vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov.
2.   Národný environmentálny akčný plán sa bude pravidelne aktualizovať a prijme sa v súlade s právnymi predpismi Gruzínska.
Článok 305
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 306
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 4
Oblasť klímy
Článok 307
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení existujúcej vzájomnej previazanosti medzi bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami v tejto oblasti.
Článok 308
Spolupráca sa zameria na zmiernenie zmeny klímy a prispôsobenie sa zmene klímy, ako aj na podporu opatrení na medzinárodnej úrovni, a to okrem iného na tieto oblasti:
a)
zmiernenie zmeny klímy;
b)
adaptácia na zmenu klímy;
c)
obchodovanie s emisiami;
d)
výskum, vývoj, demonštrácie, zavádzanie a šírenie bezpečných a udržateľných nízkouhlíkových technológií a adaptačných technológií a
e)
uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík
Článok 309
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti realizovať spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií, ako aj vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr. Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.
Článok 310
Spolupráca sa na základe spoločného záujmu bude týkať vypracovania a vykonávania:
a)
národného akčného programu na adaptáciu (NAPA);
b)
stratégie nízkouhlíkového rozvoja (LCDS) vrátane vnútroštátne vhodných opatrení na zníženie emisií;
c)
opatrení na podporu transferu technológií na základe hodnotenie potrieb v oblasti technológií;
d)
opatrení súvisiacich s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu a fluórovanými skleníkovými plynmi.
Článok 311
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 312
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 5
Politika v oblasti priemyslu a ťažby
Článok 313
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným zreteľom na malé a stredné podniky v zmysle ich vymedzenia v právnych predpisoch EÚ a Gruzínska. Posilnená spolupráca by mala zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov EÚ aj podnikov Gruzínska, ktoré podnikajú na území EÚ a Gruzínska, pričom by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.
Článok 314
Na tento účel budú zmluvné strany spolupracovať v záujme:
a)
vykonávania politík zameraných na rozvoj malých a stredných podnikov, a to na základe zásad iniciatívy „Small Business Act” pre Európu, a v záujme monitorovania tohto vykonávania prostredníctvom pravidelného dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky a remeselné podniky, ktoré majú mimoriadny význam pre hospodárstvo EÚ aj Gruzínsko;
b)
vytvorenia lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšeniu konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu) v takých oblastiach ako je životné prostredie a energetika;
c)
zjednodušenia a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj na zásady EÚ;
d)
podpory vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;
e)
podpory intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Gruzínska, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi EÚ a Gruzínska;
f)
podpory činností zameraných na rozvoj exportu medzi EÚ a Gruzínskom;
g)
v prípade potreby, uľahčenia modernizácie a reštrukturalizácie priemyselných odvetví EÚ a Gruzínska;
h)
rozvoja a posilnenia vzájomnej spolupráce v oblasti ťažobného priemyslu a výroby surovín, a to s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach ťažby neenergetických surovín, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných nerastov. Výmena informácií sa bude týkať vývoja v oblasti ťažby a surovín, obchodu so surovinami, osvedčených postupov v súvislosti s trvalo udržateľným rozvojom ťažobného priemyslu, ako aj otázok odbornej prípravy, zručností a zdravia a bezpečnosti.
Článok 315
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú zapojení aj zástupcovia podnikateľských subjektov EÚ a Gruzínska.
KAPITOLA 6
Právo obchodných spoločností, účtovníctvo a správa a riadenie spoločností
Článok 316
Uznávajúc dôležitosť účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností, správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva a auditu, sa zmluvné strany dohodli, že na účely budovania plne fungujúceho trhového hospodárstva a rozvoja obchodu budú spolupracovať:
a)
v oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku;
b)
pri vykonávaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj v rámci postupnej aproximácie s právnymi predpismi EÚ v oblasti účtovníctva a auditu a
c)
pri ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci postupnej aproximácie pravidiel s pravidlami a odporúčaniami EÚ v tejto oblasti.
Článok 317
Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné využívanie informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich systémoch, ako aj o relevantnom aktuálnom dianí v týchto sférach. Zmluvné strany sa budú okrem toho usilovať zabezpečiť účinnú výmenu informácií medzi obchodnými registrami členských štátov EÚ a vnútroštátnym registrom spoločností Gruzínska.
Článok 318
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 319
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 7
Finančné služby
Článok 320
Zmluvné strany uznávajú význam účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb pre vytvorenie plne fungujúceho trhového hospodárstva, ako aj pre rozvoj obchodnej výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti finančných služieb bude sledovať tieto ciele:
a)
podpora procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;
b)
zabezpečenie účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;
c)
zabezpečenie stability a integrity finančného systému Gruzínska v celom rozsahu;
d)
podpora spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu a
e)
zabezpečiť nezávislý a účinný dohľad.
Článok 321
1.   Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi príslušnými regulačnými orgánmi a orgánmi dohľadu vrátane výmeny informácií, spoločného využívania odborných znalostí o finančných trhoch a iných takýchto opatrení.
2.   Osobitná pozornosť sa bude venovať rozvoju administratívnych kapacít takýchto orgánov, a to aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločnej odbornej prípravy.
Článok 322
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 323
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XV-A k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 8
Spolupráca v oblasti informačnej spoločnosti
Článok 324
Zmluvné strany budú podporovať vzájomnú spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti informačných a komunikačných technológií, ako aj prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca by sa mala zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými komunikáciami, ako aj na podporu hospodárskej súťaže a investícií v predmetnom odvetví.
Článok 325
Spolupráca bude okrem iného sledovať tieto ciele:
a)
výmena informácií a osvedčených postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych stratégií pre oblasť informačnej spoločnosti, a to aj okrem iného aj pokiaľ ide o iniciatívy zamerané na podporu širokopásmového prístupu, zlepšenie bezpečnosti siete a rozvoj on-line verejných služieb a
b)
výmena informácií, osvedčených postupov a skúsenosti na podporu rozvoja komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií, a najmä na účely posilnenia administratívnych kapacít národného nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania frekvenčného spektra a interoperability sietí v Gruzínsku a s EÚ;
Článok 326
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi regulačnými orgánmi EÚ a národnými regulačnými orgánmi Gruzínska v oblasti elektronických komunikácií.
Článok 327
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XV-B k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 9
Cestovný ruch
Článok 328
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a udržateľného cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových príjmov.
Článok 329
Spolupráca na bilaterálnej a európskej úrovni sa bude zakladať na týchto zásadách:
a)
rešpektovanie integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych oblastiach, a to pri zohľadnení miestnych potrieb a priorít v oblasti rozvoja;
b)
dôležitosť kultúrneho dedičstva a
c)
pozitívne vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.
Článok 330
Spolupráca sa zameria na:
a)
výmenu informácií, osvedčených postupov, skúseností a know-how;
b)
zachovanie strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu;
c)
podporu a rozvoj tokov, produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu;
d)
vytváranie a realizáciu efektívnych politík;
e)
odbornú prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb
f)
okrem iného, na rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.
Článok 331
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 10
Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
Článok 332
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov.
Článok 333
Spolupráca zmluvných strán v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného zameriavať na:
a)
uľahčenie vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;
b)
posilnenie administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti s plánovaním, hodnotením, realizáciou a presadzovaním politík, a to v súlade s predpismi a osvedčenými postupmi EÚ;
c)
podpora modernizácie a trvalej udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;
d)
spoločné využívanie poznatkov a osvedčených postupov v súvislosti s politikami zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych spoločenstiev;
e)
zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti a transparentnosti trhov v záujme všetkých zainteresovaných strán;
f)
podpora politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi, a to aj so zameraním na zemepisné označenia a organické poľnohospodárstvo;
g)
vinárstvo a agroturistiku;
h)
šírenie poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym výrobcom a
i)
úsilie zamerané na harmonizáciu v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií, ktorých sú zmluvné strany členmi.
Článok 334
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 11
Rybárstvo a správa námorných záležitostí
Oddiel 1
Rybárska politika
Článok 335
1.   Zmluvné strany budú spolupracovať v ďalej uvedených vzájomne prínosných oblastiach spoločného záujmu v rámci odvetvia rybárstva vrátane ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi, inšpekcie a kontroly, zhromažďovania údajov, boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu v zmysle vymedzenia obsiahnutého v medzinárodnom akčnom pláne organizácie FAO z roku 2001 na zabránenie NNN rybolovu.
2.   V rámci tejto spolupráce sa budú rešpektovať medzinárodné záväzky zmluvných strán v súvislosti s ochranou živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.
Článok 336
Zmluvné strany prijmú spoločné opatrenia, budú si vymieňať informácie a budú si navzájom poskytovať pomoc v záujme podpory:
a)
uplatňovania zásad dobrej správy a osvedčených postupov v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe zásady ekosystémového prístupu;
b)
zodpovedného rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave a
c)
regionálnej spolupráce, a to prípadne aj prostredníctvom regionálnych organizácií pre riadenie rybárstva.
Článok 337
S odkazom na článok 336 tejto dohody a pri zohľadnení najlepších vedeckých odporúčaní zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu a koordináciu svojich činností v oblasti hospodárenia so živými vodnými zdrojmi v Čiernom mori a ich ochrany. Obe zmluvné strany budú podporovať regionálnu spoluprácu v oblasti Čierneho mora a prípadne vzťahy s príslušnými regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva.
Článok 338
Zmluvné strany budú podporovať iniciatívy, ako je napr. výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva, a to na základe acquis EÚ a prioritných oblastí z hľadiska záujmu zmluvných strán, a to aj pokiaľ ide o:
a)
hospodárenie so živými vodnými zdrojmi, rybolovné úsilie a technické opatrenia;
b)
inšpekcia a kontrola rybolovných činností pri použití potrebného sledovacieho vybavenia vrátane elektronických monitorovacích zariadení a nástrojov sledovateľnosti, ako a zabezpečenie presaditeľných legislatívnych a kontrolných mechanizmov;
c)
harmonizovaný zber kompatibilných údajov o úlovkoch, vykládkach a flotilách, ako aj údajov biologického a ekonomického charakteru;
d)
riadenie rybolovných kapacít vrátane funkčného registra rybárskej flotily;
e)
zabezpečenia efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti a
f)
rozvoj štrukturálnej politiky pre sektor rybárstva, zabezpečujúcej trvalú udržateľnosť z hospodárskeho, environmentálneho a sociálneho hľadiska.
Oddiel 2
Námorná politika
Článok 339
Zmluvné strany pri zohľadnení svojej vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy, životného prostredia a iných politík súvisiacich s moriami a v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami o morskom práve založenými na Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve takisto rozvinú spoluprácu v námorných záležitostiach, a to najmä pokiaľ ide o:
a)
podporu integrovaného prístupu k námorným záležitostiam, dobrej správy a výmeny osvedčených postupov v rámci využívania námorného priestoru;
b)
podporu námorného priestorového plánovania ako nástroja na skvalitnenie rozhodovacieho procesu pre dosiahnutie rovnováhy medzi rôznymi ľudskými činnosťami, a to na základe zásady ekosystémového prístupu;
c)
podporu integrovaného riadenia pobrežných zón, a to na základe zásady ekosystémového prístupu, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj pobreží a posilniť odolnosť pobrežných oblasti v súvislosti s pobrežnými hrozbami vrátane účinkov zmeny klímy;
d)
podporu inovácií a efektívneho využívania zdrojov v rámci námorných odvetví ako prostriedkov na tvorbu hospodárskeho rastu a zamestnanosti, a to aj prostredníctvom výmeny osvedčených postupov;
e)
podporu strategických partnerstiev medzi námornými odvetviami, poskytovateľmi služieb v tejto oblasti a vedeckými inštitúciami špecializujúcimi sa na námorný a morský výskum;
f)
úsilie zamerané na posilnenie cezhraničného a medzisektorového námorného dozoru v záujme riešenia narastajúcich rizík súvisiacich s intenzívnou námornou dopravou, prevádzkovým vypúšťaním látok z lodí, námornými nehodami a nezákonnými činnosťami na mori a
g)
nadviazanie pravidelného dialógu a podporu rôznych sietí medzi stranami zainteresovanými na morských záležitostiach.
Článok 340
Táto spolupráca bude zahŕňať:
a)
výmenu informácií, osvedčených postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how v morských záležitostiach vrátane inovačných technológií v námorných odvetviach a otázok týkajúcich sa morského prostredia;
b)
výmenu informácií a osvedčených postupov v oblasti financovania projektov, a to aj pokiaľ ide o verejno-súkromné partnerstvá a
c)
posilnenie spolupráce medzi zmluvnými stranami na príslušných medzinárodných fórach zaoberajúcich sa morskými záležitosťami.
Článok 341
Medzi zmluvnými stranami bude prebiehať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 12
Spolupráca v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností
Článok 342
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja a demonštračných činností (RTD) na základe vzájomnej prínosnosti a pri náležitej a účinnej úrovni ochrany práv duševného vlastníctva.
Článok 343
Spolupráca v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností sa bude týkať týchto oblastí:
a)
politický dialóg a výmena vedeckých a technologických informácií;
b)
uľahčenie zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;
c)
posilnenie výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Gruzínska na rámcových programoch EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja;
d)
podpora spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach RTD;
e)
činnosti v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a iných výskumných pracovníkov zapojených do činností zmluvných strán v rámci RTD;
f)
uľahčenie, v rámci platných právnych predpisov, voľného pohybu výskumných pracovníkov zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto dohodou, ako aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri týchto činnostiach a
g)
iné formy spolupráce v oblasti RTD na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 344
Pri uskutočňovaní činností v rámci tejto spolupráce by sa mali hľadať synergie s ďalšími činnosťami uskutočňovanými v rámci finančnej spolupráce medzi EÚ a Gruzínskom na základe hlavy VII (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody.
KAPITOLA 13
Spotrebiteľská politika
Článok 345
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany spotrebiteľa.
Článok 346
Na účely dosiahnutia uvedených cieľov môže spolupráca prípadne zahŕňať:
a)
zameranie sa na aproximáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa, a to pri súčasnom zabránení vzniku prekážok obchodu;
b)
podporu výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa vrátane právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich presadzovania, ako aj v súvislosti s bezpečnosťou výrobkov pre spotrebiteľov systémami na výmenu informácií, vzdelávaním spotrebiteľov, zvyšovaním ich povedomia a posilňovania ich postavenia, ako aj v súvislosti s ich prostriedkami nápravy;
c)
odbornú prípravu administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú záujmy spotrebiteľov a
d)
rozvoj činnosti nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.
Článok 347
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXIX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 14
Zamestnanosť, sociálna politika a rovnaké príležitosti
Článok 348
Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej organizácie práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia, rodovej rovnosti, nediskriminácie a sociálnej zodpovednosti podnikov, a tak prispejú k podpore zvyšovania počtu pracovných miest a ich kvality, k znižovaniu chudoby, posilneniu sociálnej súdržnosti, trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia kvality života.
Článok 349
Spolupráca založená na výmene informácií a osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré budú vybrané v rámci týchto oblastí:
a)
znižovanie chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;
b)
politika zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich kvality s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s ohľadom na potláčanie tieňovej ekonomiky a nelegálneho zamestnávania;
c)
podpora prípadných aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb zamestnanosti v záujme modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa potrebám trhu práce zmluvných strán;
d)
podpora inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;
e)
rovnaké príležitosti a zákaz diskriminácie, a to so zameraním na zlepšenie rovnosti pohlaví a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj mužov, ako aj na boj proti diskriminácii z dôvodu pohlavia, rasy alebo etnického pôvodu, náboženstva alebo viery, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie;
f)
sociálna politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany a systémov sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú udržateľnosť;
g)
posilnenie účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to aj prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných strán
h)
podpora bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a
i)
povedomie o sociálnej zodpovednosti podnikov a dialóg v tejto oblasti.
Článok 350
Zmluvné strany budú podporovať zapojenie všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do procesu tvorby politík a reformného procesu, ako aj do spolupráce zmluvných strán na základe hlavy VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.
Článok 351
Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a organizácií.
Článok 352
Zmluvné strany budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako sú napr. tie, ktoré podporuje celý rad medzinárodných usmernení v oblasti sociálnej zodpovednosti podnikov a najmä usmernenia OECD pre nadnárodné podniky.
Článok 353
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 354
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 15
Verejné zdravie
Článok 355
Zmluvné strany sa dohodli, že rozvinú vzájomnú spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.
Článok 356
Spolupráca sa zameria predovšetkým na:
a)
posilnenie verejného zdravotného systému Gruzínska, a to najmä prostredníctvom pokračovania reforiem v tejto oblasti, zabezpečenia vysoko kvalitnej primárnej zdravotníckej starostlivosti a zlepšenia správy v tomto odvetví a financovania zdravotnej starostlivosti;
b)
epidemiologický dohľad a kontrola prenosných chorôb, ako je napríklad HIV/AIDS, vírusová hepatitída, tuberkulóza a antimikrobiálna rezistencia, ako aj zvýšenú pripravenosť na hrozby a naliehavé situácie týkajúce sa verejného zdravia;
c)
prevenciu a kontrolu neprenosných ochorení, a to najmä prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, podporu zdravých spôsobov života, fyzickej aktivity a riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia, ako je napríklad výživa, a závislosti od alkoholu, drog a tabaku;
d)
kvalitu a bezpečnosť látok ľudského pôvodu;
e)
zdravotnícku osvetu a poznatky a
f)
účinné vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, ktorých stranami sú zmluvné strany, a to najmä Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie (WHO) o kontrole tabaku.
Článok 357
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 16
Vzdelávanie, odborná príprava a mládež
Článok 358
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy s cieľom zintenzívniť spoluprácu a dialóg, a to aj pokiaľ ide o dialóg o otázkach politiky, a v rámci úsilia o aproximáciu s príslušnými politikami a praxou EÚ. Zmluvné strany budú spolupracovať v zaujme podpory celoživotného vzdelávania, ako aj podporovať spoluprácu a transparentnosť na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a to s osobitným zameraním na vysokoškolské vzdelávanie.
Článok 359
Spolupráca v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy sa bude okrem iného zameriavať na tieto oblasti:
a)
podpora celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a zamestnanosť, ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere zúčastňovať na živote spoločnosti;
b)
modernizácia systému vzdelávania a odbornej prípravy, zvýšenie kvality, relevantnosti a zlepšenie prístupu v rámci vzdelávacieho systému od vzdelávania a starostlivosti v ranom detstve až po terciárne vzdelávanie;
c)
podpora kvality v rámci vysokoškolského vzdelávania spôsobom, ktorý bude v súlade s programom EÚ zameraným na modernizáciu vysokoškolského vzdelávania a bolonským procesom;
d)
posilnenie medzinárodnej akademickej spolupráce, účasti na programoch spolupráce EÚ a zvýšenie mobility študentov a učiteľov;
e)
podpora štúdia cudzích jazykov;
f)
podpora dosahovania pokroku v rámci uznávania kvalifikácií a zručností, a zabezpečenie transparentnosti v tejto oblasti;
g)
podpora spolupráce v rámci odborného vzdelávania a prípravy, a to pri zohľadnení príslušných osvedčených postupov EÚ a
h)
podpora pochopenia a poznania európskeho integračného procesu, akademického dialógu o vzťahoch EÚ – Východné partnerstvo, ako aj účasti na programoch EÚ.
Článok 360
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v oblasti mládeže, pokiaľ ide o:
a)
posilnenie spolupráce a výmen v oblasti politiky mládeže a neformálneho vzdelávania mladých ľudí a ľudí pracujúcich s mládežou;
b)
podporu mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku na podporu dialógu medzi kultúrami a získanie vedomostí, zručností a schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom dobrovoľníckej práce;
c)
podporu spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami.
Článok 361
Gruzínsko vytvorí a bude uplatňovať politiky v súlade s rámcom politík a praxe EÚ s odkazom na dokumenty uvedené v prílohe XXXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 17
Spolupráci v oblasti kultúry
Článok 362
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry pri riadnom zohľadnení zásad obsiahnutých v Dohovore Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO) o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005. Zmluvné strany sa budú usilovať viesť pravidelný politický dialóg v oblastiach spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide o rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a Gruzínsku. Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to aj prostredníctvom účasti odvetví kultúry a občianskej spoločnosti EÚ a Gruzínska.
Článok 363
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na viacero oblastí:
a)
spolupráca a výmeny v oblasti kultúry;
b)
mobilita umenia a umelcov a posilnenie kapacít kultúrneho odvetvia;
c)
dialóg medzi kultúrami;
d)
dialóg o politiky v oblasti kultúry a
e)
spolupráca na medzinárodných fórach, ako je UNESCO a Rada Európy, okrem iného s cieľom rozvíjať kultúrnu rozmanitosť a zachovať a zhodnotiť kultúrne a historické dedičstvo,
KAPITOLA 18
Spolupráci v oblasti audiovízie a médií
Článok 364
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v audiovizuálnej oblasti. Spolupráca sa zameria na posilnenie audiovizuálnych priemyslov EÚ a Gruzínsku, a to najmä prostredníctvom odbornej prípravy odborných pracovníkov, výmeny informácií a podpory koprodukcie v kinematografickej a televíznej oblasti.
Článok 365
1.   Zmluvné strany rozvinú pravidelný dialóg, ako aj spoluprácu s cieľom podporiť nezávislosť a profesionalitu médií a väzby s médiami v EÚ, a to v súlade s príslušnými európskymi normami vrátane noriem Rady Európy a Dohovorom UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.
2.   Spolupráca by sa okrem iného mohla týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti médií.
Článok 366
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na viacero oblastí:
a)
dialóg o audiovizuálnej politike a mediálnej politike;
b)
dialóg na medzinárodných fórach (ako je napr. UNESCO a WTO) a
c)
spolupráca v oblasti audiovízie a médií vrátane spolupráce v kinematografickej oblasti.
Článok 367
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 19
Spolupráci v oblasti športu a fyzickej aktivity
Článok 368
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti športu a fyzickej aktivity prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov v záujme podpory zdravého spôsobu života, spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu, mobility v rámci športu a boja proti takým celosvetovým javom ohrozujúcim šport, ako je doping, rasizmus a násilie.
KAPITOLA 20
Spolupráca v oblasti občianskej spoločnosti
Článok 369
Zmluvné strany posilnia dialóg o spolupráci v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto ciele:
a)
posilnenie kontaktov a výmenu informácií a skúseností medzi všetkými sektormi občianskej spoločnosti v EÚ a v Gruzínsku;
b)
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Gruzínska, ako aj jeho dejín a kultúry, v EÚ, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti založenými v členských štátoch, čím sa zlepší povedomie o príležitostiach a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami;
c)
recipročne, zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia EÚ v Gruzínsku, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti Gruzínska, s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých je EÚ založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.
Článok 370
Zmluvné strany budú podporovať dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom. Cieľom takéhoto dialógu a spolupráce bude:
a)
zabezpečenie účasti občianskej spoločnosti na vzťahoch medzi EÚ a Gruzínskom;
b)
posilnenie účasti občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese, najmä zachovaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi verejnými inštitúciami a reprezentatívnymi združeniami a občianskou spoločnosťou;
c)
vytvorenie situácie priaznivej pre proces budovania inštitúcií a rozvoj organizácií občianskej spoločnosti, a to aj prostredníctvom ich presadzovania, podpory, formálnych a neformálnych sietí, vzájomných návštev a seminárov v záujme formovania právneho rámca občianskej spoločnosti a
d)
umožnenie, aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných strán mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi občianskou spoločnosťou vrátane sociálnych partnerov a orgánov verejnej moci, s osobitným cieľom ešte viac zapojiť občiansku spoločnosť do procesu tvorby politík.
Článok 371
Medzi zmluvnými stranami sa bude uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 21
Regionálny rozvoj, cezhraničná spolupráca a spolupráca na regionálnej úrovni
Článok 372
1.   Zmluvné strany budú podporovať vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej politiky rozvoja, a to aj pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania regionálnych politík, viacúrovňové riadenie a partnerstvo, a to s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú spoluprácu, s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť výmenu informácií a skúseností medzi celoštátnymi a miestnymi orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou spoločnosťou.
2.   Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zladiť praktické postupy Gruzínska s týmito zásadami:
a)
posilnenie viacúrovňového riadenia ako prvku s vplyvom na ústrednej úrovni aj úrovni miestnych spoločenstiev, a to s osobitným dôrazom na spôsoby zvýšenia účasti miestnych zainteresovaných strán;
b)
konsolidácia partnerstva medzi všetkými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a
c)
spolufinancovanie prostredníctvom finančného príspevku subjektov zapojených do programov a projektov regionálneho rozvoja.
Článok 373
1.   Zmluvné strany budú podporovať a posilňovať zapojenie miestnych orgánov do spolupráce v oblasti regionálnej politiky vrátane cezhraničnej spolupráce, ako aj súvisiacich riadiacich štruktúr, posilnenie spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho rámca recipročne poskytujúceho príslušné možnosti, udržanie a rozvoj opatrení zameraných na budovanie kapacít a podporovať posilňovanie cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských sietí.
2.   Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových kapacít gruzínskych inštitúcií v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania, a to okrem iného tým, že:
a)
zlepšia medziinštitucionálnu koordináciu a mechanizmus vertikálnej a horizontálnej interakcie ústrednej a miestnej verejnej správy v rámci procesu tvorby a realizácie regionálnej politiky;
b)
budú rozvíjať schopnosti miestnych orgánov verejnej moci v záujme podpory recipročnej cezhraničnej spolupráce v súlade s predpismi a praxou EÚ a
c)
budú spoločne využívať poznatky, informácie a osvedčené postupy v oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory hospodárskeho blahobytu miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja regiónov.
Článok 374
1.   Zmluvné strany budú posilňovať a stimulovať rozvoj cezhraničnej spolupráce v ďalších oblastiach upravených v tejto dohode, ako je okrem iného doprava, energetika, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie, cestovný ruch a zdravie.
2.   Zmluvné strany zintenzívnia spoluprácu medzi svojimi regiónmi v rámci nadnárodných a medziregionálnych programov, ktoré podporujú účasť regiónov Gruzínska v európskych regionálnych štruktúrach a organizáciách, ako aj ich hospodársky a inštitucionálny rozvoj prostredníctvom realizácie projektov spoločného záujmu.
3.   Tieto činnosti sa budú realizovať v rámci:
a)
pokračovania v územnej spolupráci s európskymi regiónmi, a to aj prostredníctvom programov nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce;
b)
spolupráce v rámci Východného partnerstva, s orgánmi EÚ vrátane Výboru regiónov, ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch a iniciatívach a
c)
spolupráce, okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výbor a s európskou monitorovacou sieťou pre územné plánovanie (ESPON).
Článok 375
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 22
Civilná ochrana
Článok 376
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami a multilaterálnych činností v oblasti civilnej ochrany.
Článok 377
Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie, prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.
Článok 378
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a vykonávať spoločné činnosti na bilaterálnom základe a/alebo v rámci multilaterálnych programov. Spolupráca sa môže uskutočňovať prostredníctvom vykonávania osobitných dohôd a/alebo administratívnych mechanizmov v tejto oblasti, ktoré medzi sebou zmluvné strany uzatvoria.
Článok 379
Spolupráca môže zahŕňať tieto ciele:
a)
výmena a pravidelná aktualizácia kontaktných údajov s cieľom zabezpečiť kontinuitu dialógu a vzájomnú dosiahnuteľnosť na 24-hodinovom základe;
b)
uľahčenie vzájomnej pomoci v prípade závažných núdzových situácií, podľa potreby a v rámci dostupnosti dostatočných zdrojov;
c)
výmena včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových situáciách veľkého rozsahu s vplyvom na EÚ alebo Gruzínsko, a to na 24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky poskytnutia pomoci;
d)
výmena informácií o pomoci, ktorú zmluvné strany poskytli tretím krajinám v prípade núdzových situácií, keď došlo k zapojeniu mechanizmu EÚ v oblasti civilnej ochrany;
e)
spolupráca v rámci podpory hostiteľskej krajiny v prípade požadovania alebo poskytovania pomoci;
f)
výmenu osvedčených postupov a usmernení v oblasti prevencie katastrof a pripravenosti a reakcie na ne;
g)
spolupráca v rámci znižovania rizika katastrof, a to okrem iného prostredníctvom riešenia inštitucionálnych prepojení a podpory; informovanosti, vzdelávania a komunikácie a osvedčených postupov zameraných na predchádzanie prírodným nebezpečenstvám a znižovanie ich vplyvu;
h)
spolupráca v rámci zlepšovania vedomostnej základne v oblasti katastrof a posudzovania nebezpečenstva a rizika na účely zvládania katastrof;
i)
spolupráca v oblasti posudzovania environmentálnych účinkov katastrof a ich účinkov na verejné zdravie;
j)
pozývanie expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej ochrany;
k)
pozývanie, a to na základe od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo Gruzínskom a
l)
posilnenie spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných spôsobilostí civilnej ochrany.
KAPITOLA 23
Účasť na činnosti agentúr európskej únie a jej programoch
Článok 380
Gruzínsku sa umožní účasť na činnosti všetkých agentúr Únie, ktoré sú pre neho otvorené, a to v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o zriadení týchto agentúr. Gruzínsko uzatvorí osobitné dohody s EÚ, ktoré jej umožnia zúčastniť sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré upravia aj výšku jeho finančného príspevku.
Článok 381
Gruzínsku sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Gruzínska v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú. Gruzínsko sa bude na programoch Únie zúčastňovať v súlade s ustanoveniami stanovenými v protokole III k tejto dohode o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie.
Článok 382
Zmluvné strany budú viesť pravidelný dialóg o účasti Gruzínska na programoch Únie a činnosti jej agentúr. Európska únia bude najmä Gruzínsko informovať o zriadení nových agentúr EÚ a o nových programoch Únie, ako aj o zmene podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr podľa článkov 380 and 381 tejto dohody.
HLAVA VII
FINANČNÁ POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Finančná pomoc
Článok 383
Gruzínsku sa umožní využívať finančnú pomoc prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov EÚ. Gruzínsko môže okrem toho využívať spoluprácu s Európskou investičnou bankou (EIB), Európskou bankou pre obnovu a rozvoj (EBRD) a s ďalšími medzinárodnými finančnými inštitúciami. Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu cieľov tejto dohody, pričom poskytovať sa bude v súlade s touto kapitolou.
Článok 384
Hlavné zásady finančnej pomoci sú stanovené v príslušných právnych predpisoch EÚ upravujúcich finančné nástroje.
Článok 385
Prioritné oblasti finančnej pomoci EÚ, na ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných programoch, v príslušných prípadoch na základe viacročných rámcov zohľadňujúcich dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci stanovené v týchto programoch budú zohľadňovať potreby Gruzínska, kapacity odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem, a to najmä pokiaľ ide o oblasti upravené v tejto dohode.
Článok 386
V záujme zabezpečenia optimálneho využitia dostupných zdrojov sa zmluvné strany budú usilovať zabezpečiť, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci s ďalším darcovskými krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci.
Článok 387
Základný právny, administratívny a technický rámec finančnej pomoci bude stanovený prostredníctvom systému príslušných dohôd medzi zmluvnými stranami.
Článok 388
Rade pre pridruženie sa budú poskytovať informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci a o jej realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na tento účel budú príslušné subjekty zmluvných strán poskytovať príslušné informácie z monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a pokračujúcom základe.
Článok 389
Zmluvné strany budú realizovať pomoc v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia, ako aj spolupracovať v záujme ochrany finančných záujmov EÚ a Gruzínska, a to v súlade s kapitolou 2 (Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto hlavy.
KAPITOLA 2
Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia
Článok 390
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v Protokole IV k tejto dohode.
Článok 391
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa použije na akúkoľvek budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania EÚ, ku ktorému môže byť Gruzínsko pridružené, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane tých, ktoré realizuje Dvor audítorov (ECA) a Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF).
Článok 392
Opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti, a na boj proti nim
Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym činnostiam v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ, ako aj na účely boja proti nim, a to okrem iného prostredníctvom vzájomnej administratívnej a právnej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 393
Výmena informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni
1.   Príslušné orgány EÚ a príslušné orgány Gruzínska si budú na účely riadneho vykonávania tejto kapitoly pravidelne vymieňať informácie, pričom na žiadosť niektorej zo zmluvných strán uskutočnia konzultácie.
2.   Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) sa môže so svojimi partnerskými orgánmi v Gruzínsku v súlade s právnymi predpismi Gruzínska dohodnúť na ďalšej spolupráci v oblasti boja proti podvodom, a to aj pokiaľ ide o operačné opatrenia.
3.   Na transfer a spracúvanie osobných údajov sa použijú ustanovenia článku 14 hlavy III (Sloboda, bezpečnosť a spravodlivosť) tejto dohody.
Článok 394
Predchádzanie nezrovnalostiam, podvodom a korupcii
1.   Orgány Gruzínska budú pravidelne kontrolovať, či boli operácie financované z finančných prostriedkov EÚ riadne realizované. Prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie nezrovnalostiam a podvodom a ich odstránenie.
2.   Orgány EÚ a Gruzínska prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie aktívnym alebo pasívnym korupčným praktikám a ich odstránenie, ako aj na vylúčenie konfliktu záujmov vo všetkých fázach postupov súvisiacich s realizáciou finančných prostriedkov EÚ.
3.   Orgány Gruzínska budú Komisiu informovať o akýchkoľvek prijatých preventívnych opatreniach.
4.   Európska komisia bude mať právo na získanie dôkazov v súlade s článkom 56 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev.
5.   Európska komisia bude mať ďalej právo na získanie dôkazov, že postupy verejného obstarávania a udeľovania grantov sú v súlade so zásadami transparentnosti, rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie, ako aj že predchádzajú akémukoľvek konfliktu záujmov, ponúkajú záruky rovnocenné medzinárodne uznávaným normám a zabezpečujú súlad s ustanoveniami riadneho finančného hospodárenia.
6.   Zmluvné strany si v súlade s vlastnými postupmi navzájom poskytnú všetky informácie súvisiace s realizáciou finančných prostriedkov EÚ a bezodkladne sa budú navzájom informovať a všetkých podstatných zmenách, ku ktorým došlo v rámci ich postupov alebo systémov.
Článok 395
Súdne konania, vyšetrovanie a stíhanie
Orgány Gruzínska dajú v nadväznosti na vnútroštátne kontroly alebo kontroly EÚ návrh na začatie súdnych konaní a prípadne na vyšetrovanie a stíhanie podozrivých a skutočných prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov. Európsky úrad pre boj proti podvodom podľa potreby môže orgánom Gruzínska pomáhať pri plnení tejto úlohy.
Článok 396
Oznamovanie podvodov, korupcie a nezrovnalostí
1.   Príslušné orgány Gruzínska bezodkladne Európskej komisii postúpia akékoľvek informácie, ktoré sa dozvedeli o skutočných prípadoch podvodov alebo korupcie a budú Európsku komisiu bezodkladne informovať o akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ. V prípade podozrenia zo spáchania podvodu a korupcie je o tom informovaný Európsky úrad pre boj proti podvodom aj Európska komisia.
2.   Orgány Gruzínska takisto oznámia všetky opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami oznámenými v rámci tohto článku. Ak neexistuje žiadny prípad podvodu, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti, ktorý by sa mal oznámiť, orgány Gruzínska o tom informujú Európsku komisiu po skončení každého kalendárneho roka.
Článok 397
Audity
1.   Európska komisia a Európsky dvor audítorov sú oprávnené preskúmavať, či všetky výdavky týkajúce sa realizácie finančných prostriedkov EÚ vznikli zákonným a náležitým spôsobom a či sa riadne vykonávalo finančné hospodárenie.
2.   Audity sa vykonávajú na základe prijatých záväzkov aj uskutočnených platieb. Vychádzajú zo záznamov a v prípade potreby z kontrol vykonaných v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo sa zúčastňuje na ich realizácii. Audity možno vykonať pred záverečným zúčtovaním za dotknutý finančný rok a za obdobie piatich rokov od dátumu platby zostatku.
3.   Inšpektori Európskej komisie alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov môžu vykonať kontrolu dokladov alebo kontrolu na mieste a audity v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo je zapojený do ich realizácie, a v priestoroch ich subdodávateľov v Gruzínsku.
4.   Na to, aby sa tieto audity mohli uskutočniť, Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov budú mať primeraný prístup do prevádzok, závodov, k dokumentom a ku všetkým vyžiadaným informáciám vrátane ich elektronickej formy. O práve na prístup by mali byť informované všetky verejné inštitúcie Gruzínska, pričom sa toto právo výslovne uvedie v zmluvách uzatvorených s cieľom vykonávať nástroje uvedené v tejto dohode.
5.   Kontroly a audity uvedené vyššie sa uplatňujú na všetkých dodávateľov a subdodávateľov, ktorí priamo alebo nepriamo získali finančné prostriedky EÚ. Európsky dvor audítorov a kontrolné orgány Gruzínska pri výkone svojich úloh spolupracujú v duchu vzájomnej dôvery, pričom si zachovávajú svoju nezávislosť.
Článok 398
Kontroly na mieste
1.   Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) je v rámci tejto dohody poverený vykonávať kontroly na mieste a inšpekcie s cieľom chrániť finančné záujmy EÚ pred podvodmi a inými nezrovnalosťami, a to v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.
2.   Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) pripravuje a vykonáva kontroly na mieste a inšpekcie za úzkej spolupráce s príslušnými orgánmi Gruzínska a v súlade s príslušnými právnymi predpismi Gruzínska.
3.   Orgány Gruzínska budú včas informované o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií, aby mohli poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Na ten účel sa môžu úradníci príslušných orgánov Gruzínska zúčastňovať na kontrolách na mieste a inšpekciách.
4.   Ak dotknuté orgány Gruzínska prejavia o to záujem, kontroly na mieste a inšpekcie sa uskutočnia spoločne s Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF).
5.   Ak hospodárske subjekty odmietajú kontrolu na mieste alebo inšpekciu, orgány Gruzínska konajúce v súlade s gruzínskymi právnymi predpismi poskytnú Európskemu úradu pre boj proti podvodom (OLAF) podporu, ktorú OLAF potrebuje na uskutočnenie kontroly na mieste alebo inšpekcie.
Článok 399
Administratívne opatrenia a sankcie
Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy Gruzínska, môže Európska komisia v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev a nariadením Komisie (ES, Euratom) Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev a nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev uložiť administratívne opatrenia a sankcie.
Článok 400
Vymáhanie prostriedkov
1.   Orgány Gruzínska prijmú všetky vhodné opatrenia v záujme vykonania ustanovení uvedených ďalej, ktoré sa týkajú vymáhania finančných prostriedkov EÚ, neoprávnene vyplatených financujúcej vládnej agentúre.
2.   Ak sú realizáciou finančných prostriedkov EÚ poverené orgány Gruzínska, Európska komisia je oprávnená vymáhať neoprávnene vyplatené finančné prostriedky, a to najmä prostredníctvom finančných opráv. Európska komisia zohľadní opatrenia, ktoré orgány Gruzínska prijali s cieľom predísť strate dotknutých finančných prostriedkov EÚ.
3.   Pred prijatím akéhokoľvek rozhodnutia o vymáhaní finančných prostriedkov o tom Európska komisia uskutoční konzultácie s Gruzínskom. Spory týkajúce sa vymáhania finančných prostriedkov sa prerokujú v Rade pre pridruženie.
4.   Ak Európska komisia realizuje finančné prostriedky EÚ priamo alebo nepriamo tým, že poverí plnením úloh rozpočtu tretie strany, tak rozhodnutie Európskej komisie prijaté v rozsahu pôsobnosti tejto hlavy tejto dohody, ktoré ukladá plnenie finančnej povinnosti iným osobám ako štátom, bude v Gruzínsku vykonateľné v súlade s týmito zásadami:
a)
vykonanie sa bude riadiť predpismi občianskeho súdneho konania platnými v Gruzínsku. Doložku vykonateľnosti pripojí k rozhodnutiu, a to len na základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti predmetného rozhodnutia, vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda Gruzínska, ktorá o tom vyrozumie Európsku komisiu a Súdny dvor Európskej únie;
b)
ak boli na žiadosť dotknutej zmluvnej strany splnené uvedené formálne náležitosti, môže dotknutá zmluvná strana o výkon rozhodnutia v súlade s právom Gruzínska požiadať priamo príslušný orgán;
c)
výkon rozhodnutia možno pozastaviť len rozhodnutím Súdneho dvora Európskej únie. Súdy Gruzínska však budú mať právomoc prejednávať sťažnosti, ak sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.
5.   Orgány určené vládou Gruzínska vydajú exekučný titul bez akejkoľvek ďalšej kontroly, len na základe overenia pravosti titulu. Vykonanie exekučného titulu sa uskutoční v súlade s procesnými predpismi Gruzínska. Zákonnosť exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho dvora Európskej únie.
6.   Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie, ktoré sa vydávajú podľa doložky o arbitráži v zmluve patriacej do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, sa vykonávajú za rovnakých podmienok.
Článok 401
Dôvernosť
Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie právom Gruzínska alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami uplatňujúcimi sa na inštitúcie EÚ. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií EÚ alebo v členských štátoch, alebo v Gruzínsku, ktorých úlohy vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili, a takisto sa nesmú používať na iné účely ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
Článok 402
Aproximácia právnych predpisov
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXIV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
HLAVA VIII
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Inštitucionálny rámec
Článok 403
Politický dialóg a dialóg o politikách medzi zmluvnými stranami, a to aj o otázkach súvisiacich s odvetvovou spoluprácou, sa môže uskutočňovať na všetkých úrovniach. Pravidelný politický dialóg na vysokej úrovni sa bude uskutočňovať na pôde Rady pre pridruženie zriadenej článkom 404, ako aj v prostredníctvom pravidelných stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni ministrov organizovaných po spoločnej dohode.
Rada pre pridruženie
Článok 404
1.   Týmto sa zriaďuje Rada pre pridruženie. Rada dozerá na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a toto uplatňovanie a vykonávanie monitoruje, pričom pravidelne preskúmava fungovanie tejto dohody z pohľadu jej cieľov.
2.   Rada pre pridruženie sa schádza na ministerskej úrovni a v pravidelných intervaloch, a to najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada sa môže zísť v akomkoľvek zložení, a to na základe vzájomnej dohody.
3.   Popri dozeraní na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a monitorovaní uplatňovania a vykonávania Rada pre pridruženie skúma všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.
Článok 405
1.   Rada pre pridruženie sa skladá z členov Rady Európskej únie a z členov Európskej komisie na jednej strane a z členov vlády Gruzínska na strane druhej.
2.   Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
3.   Rade pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.
4.   V prípade potreby a po vzájomnej dohode sa na práci Rady pre pridruženie môžu zúčastniť so statusom pozorovateľov aj zástupcovia iných orgánov.
Článok 406
1.   Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Tieto rozhodnutia budú pre zmluvné strany záväzné, pričom zmluvné strany sú povinné prijať náležité opatrenia na ich vykonanie, a to v prípade potreby aj dosiahnutím konania orgánov zriadených na základe tejto dohody v súlade s ustanoveniami tejto dohody. Rada pre pridruženie môže vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania sa prijímajú dohodou zmluvných strán, po prípadnom ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán.
2.   V súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právnymi predpismi Únie stanoveným v tejto dohode bude Rada pre pridruženie slúžiť ako fórum na výmenu informácií o vybraných platných aj pripravovaných právnych predpisoch EÚ a Gruzínska, ako aj o opatreniach na zabezpečenie vykonávania, presadzovania a dosiahnutia súladu.
3.   V súlade s ustanoveniami odseku 1 tohto článku bude mať Rada pre pridruženie právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k tejto dohode, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Výbor pre pridruženie
Článok 407
1.   Týmto sa zriaďuje Výbor pre pridruženie. Výbor pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh a funkcií.
2.   Výbor pre pridruženie sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších úradníkov.
3.   Výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.
Článok 408
1.   Rada pre pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre pridruženie, ako aj spôsob jeho práce, pričom jednou z jeho povinností bude príprava zasadnutí Rady pre pridruženie. Výbor pre pridruženie sa schádza najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti.
2.   Rada pre pridruženie môže na Výbor pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia.
3.   Výbor pre pridruženie bude mať právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode a v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie delegovala svoje právomoci a v súlade s ustanoveniami článku 406 ods. 1 tejto dohody. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre pridruženie prijíma svoje rozhodnutia a odporúčania dohodou zmluvných strán, pri zohľadnení príslušných vnútorných postupov.
4.   Výbor pre pridruženie sa zíde v osobitnom zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. Výbor pre pridruženie sa v tomto zložení bude schádzať najmenej raz ročne.
Článok 409
Osobitné výbory, podvýbory a orgány
1.   Výboru pre pridruženie pomáhajú podvýbory zriadené na základe tejto dohody.
2.   Rada pre pridruženie sa môže rozhodnúť, že zriadi osobitné výbory alebo orgány v určitých konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania tejto dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsoby ich fungovania. Tieto osobitné výbory alebo orgány môžu prejednávať akákoľvek záležitosti, ktoré považujú za relevantné, čím nie je dotknuté žiadne z osobitných ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
3.   Výbor pre pridruženie môže okrem toho vytvárať podvýbory, ktorých úlohou môže byť aj preskúmanie pokroku dosiahnutého v rámci pravidelných dialógov uvedených v hlave VI (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
4.   Podvýbory majú právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode. O svojej činnosti podávajú pravidelné správy Výboru pre pridruženie podľa jeho požiadaviek.
5.   Podvýbory zriadené podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody informujú Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody o dátume a programe svojich zasadnutí v dostatočnom časovom predstihu. O svojej činnosti podávajú správu na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre pridruženie v zložení pre obchod.
6.   Existencia akéhokoľvek podvýboru nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť predložila priamo Výboru pre pridruženie, ako aj Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
Parlamentný výbor pre pridruženie
Článok 410
1.   Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre pridruženie. Tento výbor bude slúžiť ako fórum pre poslancov Európskeho parlamentu a poslancov parlamentu Gruzínska, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sám určí.
2.   Parlamentný výbor pre pridruženie sa skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a z členov parlamentu Gruzínska na strane druhej.
3.   Parlamentný výbor pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
4.   Parlamentnému výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca parlamentu Gruzínska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.
Článok 411
1.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže od Rady pre pridruženie požadovať akékoľvek informácie týkajúce sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre pridruženie je povinná požadované informácie Parlamentnému výboru pre pridruženie poskytnúť.
2.   Parlamentný výbor pre pridruženie bude informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.
3.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
4.   Parlamentný výbor pre pridruženie môže zriadiť parlamentné podvýbory pre pridruženie.
Platforma občianskej spoločnosti
Článok 412
1.   Zmluvné strany budú takisto podporovať aj pravidelné stretnutia zástupcov ich občianskych spoločností, ktorých cieľom bude informovať týchto zástupcov o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto súvislosti.
2.   Týmto sa zriaďuje Platforma občianskej spoločnosti EÚ – Gruzínsko. Platforma bude, pokiaľ ide o EÚ, pozostávať zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, a pokiaľ ide o Gruzínsko, zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane zástupcov národnej platformy Fóra občianskej spoločnosti Východného partnerstva, pričom bude fórom na ich stretnutia a výmenu názorov. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sama určí.
3.   Platforma občianskej spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok.
4.   Platforme občianskej spoločnosti striedavo predsedá zástupca Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru a zástupca občianskej spoločnosti Gruzínska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.
Článok 413
1.   Platforma občianskej spoločnosti bude informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.
2.   Platforma občianskej spoločnosti môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
3.   Výbor pre pridruženie a Parlamentný výbor pre pridruženie budú v pravidelnom kontakte so zástupcami Platformy občianskej spoločnosti, aby získali ich názor na plnenie cieľov tejto dohody.
KAPITOLA 2
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 414
Prístup k súdnym a administratívnym orgánom
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi.
Článok 415
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať opatrenia:
a)
ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)
ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja či výroby nevyhnutných na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na vojenské účely
c)
ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 416
Nediskriminácia
1.   V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:
a)
opatrenia uplatňované Gruzínskom voči EÚ alebo jej členským štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami
b)
opatrenia uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Gruzínsku nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi gruzínskymi štátnymi príslušníkmi alebo jej podnikmi či firmami.
2.   Odsekom 1 nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto bydliska.
Článok 417
Postupná aproximácia
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právom EÚ uvedeným v prílohách k tejto dohode, na základe záväzkov v nej uvedených, a v súlade s ustanoveniami uvedených príloh. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia ani povinnosti v súvislosti s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 418
Dynamická aproximácia
Rada pre pridruženie bude v súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právom EÚ pravidelne upravovať a aktualizovať prílohy k tejto dohode, a to aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ a a uplatniteľných noriem stanovených v medzinárodných nástrojoch, ktoré zmluvné strany považujú za relevantné, a po prípadnom ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 419
Monitorovanie aproximácie
1.   Pod monitorovaním sa rozumie nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní opatrení upravených v rámci tejto dohody.
2.   Monitorovanie zahŕňa posudzovanie aproximácie práva Gruzínska k právu EÚ v zmysle tejto dohody vrátane aspektov vykonávania a presadzovania. Tieto posudzovania môže uskutočňovať EÚ individuálne, na vlastný podnet, ako sa stanovuje v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, alebo po dohode s Gruzínskom alebo ich môžu uskutočňovať zmluvné strany spoločne. Gruzínsko bude v záujme uľahčenia procesu posudzovania podávať EÚ správy o pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to v prípade potreby ešte pred skončením prechodných období stanovených v tejto dohode v súvislosti s právnymi aktmi EÚ. Proces podávania správ a posudzovania, ako aj modality posudzovaní a intervaly medzi nimi, budú zohľadňovať konkrétne modality stanovené v tejto dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.
3.   Monitorovanie môže zahŕňať misie na konkrétne miesta s účasťou inštitúcií EÚ a jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou mimovládnych subjektov, dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších osôb, ktorých účasť bude potrebná.
4.   Výsledky procesu monitorovania, ako aj posudzovania aproximácie podľa článku 2 tejto dohody sa prerokujú vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody. Tieto orgány môžu prijať spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade pre pridruženie.
5.   Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu o tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Rada pre pridruženie na základe právomocí, ktoré jej boli zverené článkami 406 a 408 tejto dohody, rozhodne o ďalšom otvorení trhov v zmysle hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
6.   V prípade spoločných odporúčaní v zmysle odseku 4 tohto článku predložených Rade pre pridruženie alebo v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto odporúčaniach sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. V prípade rozhodnutí prijatých inštitucionálnym orgánom zriadeným touto dohodou alebo neprijatia takýchto rozhodnutí sa takisto neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 420
Plnenie záväzkov
1.   Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
2.   Zmluvné strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich vzájomných vzťahov.
3.   Zmluvné strany sú povinné predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody v súlade s článkom 421 Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
Článok 421
Urovnávanie sporov
1.   Ak medzi zmluvnými stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom, vykonávaním alebo bona fide uplatňovaním tejto dohody, každá zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane a Rade pre pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa riadia výhradne kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) uvedenej hlavy.
2.   Zmluvné strany sa budú usilovať o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre pridruženie a ostatných príslušných orgánov uvedených v článkoch 407 a 409 tejto dohody začnú v dobrej viere rokovať s cieľom v najkratšom možnom čase dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.
3.   Zmluvné strany poskytnú Rade pre pridruženie a ostatným príslušnými orgánom všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
4.   Spor sa až do vyriešenia prerokúva na každom zasadnutí Rady pre pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre pridruženie prijme záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 420 ods. 3 tejto dohody, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol. Spor sa môže na základe dohody zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre pridruženie alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedeného podľa článku 407 alebo 409 tejto dohody. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.
5.   Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.
Článok 422
Náležité opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov
1.   Zmluvná strana môže prijať náležité opatrenia, v prípade, že predmetná vec nie je vyriešená do troch mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu podľa článku 421 tejto dohody a ak sa sťažujúca sa zmluvná strana naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej lehoty na prerokovanie sa môže na základe vzájomnej dohody zmluvných strán neuplatniť vo výnimočných prípadoch stanovených v odseku 3 tohto článku.
2.   Pri výbere náležitých opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. S výnimkou prípadov uvedených v odseku 3 tohto článku platí, že obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov stanovených ustanoveniami tejto dohody a uvedenými v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Opatrenia prijaté podľa odseku 1 tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre pridruženie a prerokujú sa v súlade s článkom 420 ods. 2 tejto dohody a uplatní sa na ne postup urovnávania sporov v súlade s článkom 420 ods. 3 a článkom 421 tejto dohody.
3.   Výnimky podľa odsekov1 a 2 tohto článku sa týkajú:
a)
vypovedania dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo
b)
porušenia niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 hlavy I (Všeobecné zásady) tejto dohody druhou zmluvnou stranou.
Článok 423
Vzťah k iným dohodám
1.   Týmto sa zrušuje Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla platnosť1. júla1999.
2.   Touto dohodou sa nahrádza dohoda uvedená v odseku 1. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.
3.   Touto dohodou sa nahrádza Dohoda medzi Európskou úniou a Gruzínskom o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorá bola podpísaná 14. júla 2011 v Bruseli a nadobudla platnosť 1. apríla 2012.
Článok 424
1.   Touto dohodou nie sú dotknuté práva fyzických a právnických osôb, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Gruzínsko na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre fyzické a právnické osoby také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.
2.   Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
Článok 425
1.   Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových bilaterálnych vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
2.   Bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivity v rámci dvojstrannej spolupráce s Gruzínskom alebo prípadne uzatvárať s Gruzínskom nové dohody o spolupráci.
Článok 426
Prílohy a protokoly
Prílohy a protokoly tejto dohody tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
Článok 427
Doba platnosti
1.   Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
2.   Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana formou oznámenia druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto oznámenia.
Článok 428
Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane EÚ alebo jej členské štáty alebo EÚ a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a prípadne Euratom, a to v súlade s jeho právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a na druhej strane Gruzínsko.
Článok 429
Územná pôsobnosť
1.   Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie Gruzínska.
2.   Uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v súvislosti s oblasťami Gruzínska Abcházsko a Cchinvali/Južné Osetsko, nad ktorými vláda Gruzínska nevykonáva účinnú kontrolu, sa začne, keď Gruzínsko zabezpečí úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom svojom území.
3.   Rada pre pridruženie prijme rozhodnutie, keď bude zabezpečené úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom území Gruzínska.
4.   V prípade, že niektorá zo zmluvných strán dospeje k názoru, že úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v oblastiach Gruzínska uvedených v odseku 2 tohto článku prestalo byť zabezpečené, táto zmluvná strana môže požiadať Radu pre pridruženie, aby zvážila pokračovanie uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti. Rada pre pridruženie preskúma situáciu a prijme rozhodnutie o pokračovaní uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) do troch mesiacov od žiadosti. V prípade, že Rada pre pridruženie neprijme rozhodnutie do troch mesiacov od žiadosti, uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti, sa pozastaví, a to až do prijatia rozhodnutia Rady pre pridruženie.
5.   Rozhodnutia Rady pre pridruženie podľa tohto článku o uplatňovaní hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa musia týkať celej tejto hlavy a nesmú sa týkať len jej určitých častí.
Článok 430
Depozitár tejto dohody
Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.
Článok 431
Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie
1.   Strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Ratifikačné alebo schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
2.   Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.
3.   Bez ohľadu na odsek 2 Únia a Gruzínsko súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v čiastočnom rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje v odseku 4 tohto článku, a prípadne v súlade s vnútornými postupmi a právnymi predpismi každej zmluvnej strany.
4.   Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy bolo depozitárovi tejto dohody doručené:
a)
oznámenie Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a
b)
ratifikačná listina zo strany Gruzínska uložená v súlade s jej postupmi a platnými právnymi predpismi.
5.   Na účely príslušných ustanovení tejto dohody vrátane jej príslušných príloh a protokolov treba všetky odkazy na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ v takýchto ustanoveniach chápať ako „dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva“, v súlade s odsekom 3 tohto článku.
6.   Počas obdobia predbežného vykonávania sa naďalej uplatňujú ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla platnosť 1. júla1999, ak sa na tieto ustanovenia nevzťahuje predbežné vykonávanie tejto dohody.
7.   Svoj zámer ukončiť predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi tejto dohody písomne oznámiť ktorákoľvek zmluvná strana. Ukončenie predbežného vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia depozitárovi tejto dohody.
Článok 432
Autentické znenie
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a gruzínskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energĳos bendrĳos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġĳa Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energĳo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
(1)  Na účely tejto dohody tovar znamená výrobky, ako sa chápu v dohode GATT z roku 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak. Tovar patriaci do rozsahu pôsobnosti dohody WTO o poľnohospodárstve sa v tejto kapitole označuje ako „poľnohospodárske výrobky“ alebo ako „výrobky“.
(2)  Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987.
(3)  Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
(4)  V záujme väčšej istoty treba uviesť, že do územia patrí aj výhradná hospodárska zóna a kontinentálny šelf v zmysle Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS).
(5)  Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.
(6)  V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330.
(7)  Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v ňom vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.
(8)  Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Gruzínskom.
(9)  Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
(10)  Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
(11)  Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v ňom vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.
(12)  Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Gruzínskom.
(13)  Odkaz na „inú než neziskovú organizáciu“ sa týka len týchto členských štátov: Belgicka, Českej republiky, Dánska, Estónska, Írska, Grécka, Španielska, Francúzska, Talianska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Luxemburska, Malty, Holandska, Rakúska, Portugalska, Slovinska, Fínska a Spojeného kráľovstva.
(14)  Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. V prípade členských štátov: Českej republiky, Nemecka, Španielska, Francúzska, Maďarska a Rakúska sa požaduje, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.
(15)  Spojené kráľovstvo: kategória predajcov služieb pre podniky sa uznáva len pre predajcov služieb.
(16)  Získanú po dosiahnutí plnoletosti v zmysle uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov.
(17)  Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
(18)  Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
(19)  Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(20)  CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
(21)  Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(22)  Gruzínsko vykoná ustanovenia tohto pododdielu do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
(23)  Na účely tohto poddielu sa výraz „vedomosť“ vykladá v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zmluvnej strany.
(24)  K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
a)
sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;
b)
sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany;
c)
sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňových únikov vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;
d)
sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom alebo ich výberu od takýchto spotrebiteľov;
e)
rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo
f)
určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.
Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto odseku a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených vnútroštátnym právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
(25)  Výraz „súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv“ sa vykladá v súlade vysvetlivkou Európskej komisie CC/2004/33 z 18. júna 2004.
(26)  Vo všetkých prípadoch, keď právne predpisy Únie, ktorých sa týka aproximácia podľa tejto kapitoly, odkazujú na uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie, v prípade Gruzínska sa toto zverejnenie uskutoční prostredníctvom úradnej publikácie.
(27)  Na účely tejto kapitoly je vyhotovením záznamu zachytenie zvukov a obrazov, resp. ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.
(28)  Pojem „vyvolávanie mylnej predstavy“ označuje predovšetkým akékoľvek použitie v prípade výrobkov spadajúcich do položky 20.09 HS, aj keď len v takom rozsahu, ako ide o vína spadajúce do položky 22.04, aromatizované vína spadajúce do položky 22.05 a liehoviny spadajúce do položky 22.08 tohto systému.
(29)  Na účely tohto článku môže zmluvná strana zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.
(30)  Týmto článkom nie je dotknuté nariadenie vlády Gruzínska č. 188 z 22. októbra 2009 o zostavení zoznamu krajín a príslušných orgánov s súvislosti s oprávnenosťou na využitie zjednodušeného režimu registrácie liekov v Gruzínsku. Tento zoznam zostavený na základe uvedeného nariadenia obsahuje tieto krajiny a orgány: EMA – Európska agentúra pre lieky; Austrália; Rakúsko; Belgicko; Bulharsko; Kanada; Cyprus; Česká republika; Dánsko; Estónsko; Fínsko; Francúzsko; Nemecko; Grécko; Maďarsko; Island; Írsko; Taliansko; Japonsko; Kórea; Lotyšsko; Litva; Luxembursko; Malta; Holandsko; Nový Zéland; Nórsko; Poľsko; Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko; Španielsko; Švédsko; Švajčiarsko; Spojené kráľovstvo; USA.
(31)  Na účely tohto oddielu pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom: autorské právo, práva súvisiace s autorským právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu topografií polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva z dizajnu, práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných osvedčení, zemepisné označenia, práva k úžitkovým vzorom; práva k odrodám rastlín a obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušného vnútroštátneho právneho poriadku.
(32)  Na účely vykonávania tejto kapitoly zo strany Gruzínska platí, že tento článok sa začne uplatňovať v momente a od momentu, keď sa Gruzínsko stane zmluvnou stranou Zmluvy o Energetickom spoločenstve, a to v rozsahu v rozsahu, v akom sa na Gruzínsko budú vzťahovať osobitné ustanovenia Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe.
(33)  Ako sa uvádza v odporúčaní Výboru ministrov určenom členským štátom, venovanom problematike dobrej správy, dokument Rady Európy č. CM/Rec(2007)7 z 20. júna 2007.
(34)  Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci deklarácie MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008.
PRÍLOHA I
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Každá zmluvná strana zabezpečí v súvislosti s uplatňovaním tejto alebo inej dohody právnu úroveň ochrany údajov, ktorá zodpovedá prinajmenšom úrovni stanovenej v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov, ako aj v Dohovore Rady Európy o ochrane jednotlivcov pri automatizovanom spracovaní osobných údajov, ktorý bol podpísaný 28. januára 1981 (ETS č. 108), a jeho dodatkovom protokole týkajúcom sa orgánov dozoru a cezhraničných tokov údajov, ktorý bol podpísaný 8. novembra 2001 (ETS č. 181). V prípade potreby každá zmluvná strana zohľadní rámcové rozhodnutie Rady 2008/977/SVV z 27. novembra 2008 o ochrane osobných údajov spracúvaných v rámci policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach a odporúčanie Výboru ministrov Rady Európy č. R (87)15 zo 17. septembra 1987 upravujúce používanie osobných údajov políciou.
PRÍLOHA II
ODSTRÁNENIE CIEL
PRÍLOHA II-A
VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJÚ ROČNÉ BEZCOLNÉ KVÓTY (ÚNIA)
Číselný znak KN 2012
Opis výrobku
Objem (v tonách)
0703 20 00
Cesnak, čerstvý alebo chladený
220
PRÍLOHA II-B
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE VSTUPNÁ CENA
 (1)
Výrobky, oslobodené od sadzby ad valorem na dovoznom cle (ÚNIA)
Číselný znak KN 2012
Opis výrobku
0702 00 00
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené
0707 00 05
Uhorky, čerstvé alebo chladené
0709 91 00
Pravé artičoky, čerstvé alebo chladené
0709 93 10
Cukety, čerstvé alebo chladené
0805 10 20
Sladké pomaranče, čerstvé
0805 20 10
Klementínky
0805 20 30
Monrealy a satsumas
0805 20 50
Mandarínky a wilkingy
0805 20 70
Tangerínky
0805 20 90
Tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (okrem klementíniek, monrealov, satsumas, mandarínok, wilkingov a tangerínok)
0805 50 10
Citróny „Citrus limon, Citrus limonum“
0806 10 10
Stolové hrozno, čerstvé
0808 10 80
Jablká, čerstvé (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra)
0808 30 90
Hrušky, čerstvé (okrem muštových hrušiek voľne ložených od 1. augusta do 31. decembra)
0809 10 00
Marhule, čerstvé
0809 21 00
Višne „Prunus cerasus“, čerstvé
0809 29 00
Čerešne (okrem višní), čerstvé
0809 30 10
Nektárinky, čerstvé
0809 30 90
Broskyne (okrem nektáriniek), čerstvé
0809 40 05
Slivky, čerstvé
2009 61 10
Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 30 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
2009 69 19
Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
2009 69 51
Hroznová šťava koncentrovaná, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
2009 69 59
Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)
2204 30 92
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
2204 30 94
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
2204 30 96
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
2204 30 98
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)
(1)  Pozri prílohu 2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 927/2012 z 9. októbra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku.
PRÍLOHA II-C
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE MECHANIZMUS NA ZAMEDZENIE OBCHÁDZANIA (ÚNIA)
Kategória výrobku
Číselný znak KN 2012
Opis výrobku
Spúšťací objem (v tonách)
Poľnohospodárske výrobky
1
Hovädzie, bravčové a ovčie mäso
0201 10 00
Trupy alebo polovičky trupov hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené
4 400
0201 20 20
Kompenzované štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené
0201 20 30
Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené
0201 20 50
Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené
0201 20 90
Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzované štvrtiny“, predné štvrtiny a zadné štvrtiny)
0201 30 00
Čerstvé alebo chladené hovädzie mäso, vykostené
0202 10 00
Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov
0202 20 10
Mrazené „kompenzované“ hovädzie štvrtiny, nevykostené
0202 20 30
Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie predné štvrtiny, nevykostené
0202 20 50
Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie zadné štvrtiny, nevykostené
0202 20 90
Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzovaných štvrtín“, predných a zadných štvrtín)
0202 30 10
Mrazené vykostené hovädzie predné štvrtiny, celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse
0202 30 50
Mrazená vykostená hovädzia predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude
0202 30 90
Mrazené vykostené hovädzie mäso (okrem predných štvrtín, ktoré sú celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku, „kompenzovaných“ štvrtín v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse, prednú časť, lopatku, pliecko a kusy hrude)
0203 11 10
Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň
0203 12 11
Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich
0203 12 19
Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich
0203 19 11
Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich
0203 19 13
Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich
0203 19 15
Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich
0203 19 55
Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich)
0203 19 59
Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich)
0203 21 10
Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov
0203 22 11
Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
0203 22 19
Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
0203 29 11
Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich
0203 29 13
Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené
0203 29 15
Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich
0203 29 55
Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich)
0203 29 59
Mrazené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich)
0204 22 50
Nohy z oviec, čerstvé alebo chladené
0204 22 90
Čerstvé alebo chladené kusy oviec, nevykostené (okrem krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh)
0204 23 00
Čerstvé alebo chladené vykostené kusy oviec
0204 42 30
Mrazené ovčie chrbty a/alebo karé
0204 42 50
Nohy z oviec, mrazené
0204 42 90
Mrazené kusy z oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh)
0204 43 10
Mrazené mäso z jahniat, vykostené
0204 43 90
Mrazené mäso z oviec, vykostené (okrem jahniat)
2
Mäso z hydiny
0207 11 30
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“
550
0207 11 90
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“)
0207 12 10
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“
0207 12 90
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny, v celku (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“)
0207 13 10
Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus
0207 13 20
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus
0207 13 30
Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich
0207 13 50
Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus
0207 13 60
Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené
0207 13 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene)
0207 14 10
Mrazené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus
0207 14 20
Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus
0207 14 30
Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich
0207 14 50
Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 14 60
Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 14 99
Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene)
0207 24 10
Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“
0207 24 90
Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, a iné formy čerstvých alebo chladených moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“)
0207 25 10
Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“
0207 25 90
Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 73 %“, a iné formy moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“)
0207 26 10
Čerstvé alebo chladené vykostené moriaky a morky druhu domesticus
0207 26 20
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus
0207 26 30
Čerstvé alebo chladené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich
0207 26 50
Čerstvé alebo chladené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 26 60
Čerstvé alebo chladené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 26 70
Čerstvé alebo chladené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien)
0207 26 80
Čerstvé alebo chladené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich)
0207 26 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene)
0207 27 10
Mrazené vykostené kusy moriakov a moriek druhu domesticus
0207 27 20
Mrazené polovičky a štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus
0207 27 30
Mrazené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich
0207 27 50
Mrazené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 27 60
Mrazené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené
0207 27 70
Mrazené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien)
0207 27 80
Mrazené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich)
0207 27 99
Mrazené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene)
0207 41 30
Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“
0207 41 80
Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané
0207 42 30
Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“
0207 42 80
Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a s bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané
0207 44 10
Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, vykostené
0207 44 21
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc
0207 44 31
Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich kačíc
0207 44 41
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc
0207 44 51
Čerstvé alebo chladené prsia domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené
0207 44 61
Čerstvé alebo chladené stehná domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené
0207 44 71
Čerstvé alebo chladené paletá domácich kačíc, nevykostené
0207 44 81
Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 44 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene)
0207 45 10
Mrazené kusy domácich kačíc, vykostené
0207 45 21
Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc
0207 45 31
Mrazené celé krídla domácich kačíc
0207 45 41
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc
0207 45 51
Mrazené prsia z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené
0207 45 61
Mrazené stehná z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené
0207 45 81
Mrazené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 45 99
Mrazené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene)
0207 51 10
Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“
0207 51 90
Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané
0207 52 90
Mrazené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané
0207 54 10
Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, vykostené
0207 54 21
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich husí
0207 54 31
Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich husí
0207 54 41
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí
0207 54 51
Čerstvé alebo chladené prsia domácich husí a kusy z nich, nevykostené
0207 54 61
Čerstvé alebo chladené stehná domácich husí a kusy z nich, nevykostené
0207 54 71
Čerstvé alebo chladené paletá domácich husí, nevykostené
0207 54 81
Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 54 99
Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich husí (okrem pečene)
0207 55 10
Mrazené kusy domácich husí, vykostené
0207 55 21
Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich husí
0207 55 31
Mrazené celé krídla domácich husí
0207 55 41
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí
0207 55 51
Mrazené prsia z domácich husí a kusy z nich, nevykostené
0207 55 61
Mrazené stehná z domácich husí a kusy z nich, nevykostené
0207 55 81
Mrazené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 55 99
Mrazené jedlé droby domácich husí (okrem pečene)
0207 60 05
Čerstvé, chladené alebo mrazené domáce perličky, v celku
0207 60 10
Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, vykostené
0207 60 31
Čerstvé, chladené alebo mrazené celé krídla z domácich perličiek
0207 60 41
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich perličiek
0207 60 51
Čerstvé, chladené alebo mrazené prsia z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené
0207 60 61
Čerstvé, chladené alebo mrazené stehná z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené
0207 60 81
Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, nevykostené, inde nešpecifikované
0207 60 99
Čerstvé, chladené alebo mrazené jedlé droby z domácich perličiek (okrem pečene)
1602 31 11
Prípravky obsahujúce len nevarené morčacie mäso (okrem párkov a podobných výrobkov)
1602 31 19
Mäso alebo droby „morčacej“ hydiny, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem výrobkov obsahujúcich len nevarené morčacie mäso, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
1602 31 80
Mäso alebo droby z domácich moriakov alebo moriek, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti < 57 % hydinového mäsa alebo drobov „bez kostí“ (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
1602 32 11
Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene)
1602 32 19
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
1602 32 30
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce >= 25 %, ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
1602 32 90
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov)
1602 39 21
Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene)
3
Mliečne výrobky
0402 10 11
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg
1 650
0402 10 19
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg
0402 10 91
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg
0402 10 99
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg
0405 10 11
Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % hmotnosti, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee)
0405 10 19
Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee)
0405 10 30
Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
0405 10 50
Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
0405 10 90
Maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee)
4
Vajcia v škrupinách
0407 21 00
Čerstvé vajcia z domácej hydiny, v škrupinách (okrem vajec oplodnených na inkubáciu)
6 600 (1)
0407 29 10
Čerstvé vajcia z domácej hydiny v škrupinách (okrem vajec z inej vtáčej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu)
0407 90 10
Vajcia z hydiny v škrupinách, konzervované alebo varené
5
Vajcia a albumíny
0408 11 80
Vaječné žĺtky sušené, určené na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
330
0408 19 81
Vaječné žĺtky tekuté, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
0408 19 89
Vaječné žĺtky (iné než tekuté), mrazené alebo inak konzervované, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem sušených)
0408 91 80
Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov)
0408 99 80
Vtáčie vajcia, bez škrupín, čerstvé, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem sušených vajec a vaječných žĺtkov)
3502 11 90
Vaječný albumín sušený (napríklad v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku), vhodný na ľudskú konzumáciu
3502 19 90
Vaječný albumín vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)]
3502 20 91
Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu, sušený (napr. v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku)
3502 20 99
Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)]
6
Huby
0711 51 00
Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu
220
2003 10 20
Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené
2003 10 30
Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené (okrem celkom varených a dočasne konzervovaných húb)
7
Obilniny
1001 91 90
Pšeničné osivo (okrem tvrdej pšenice, obyčajnej pšenice a špaldy)
200 000
1001 99 00
Pšenica a súraž (okrem osiva a tvrdej pšenice)
1003 90 00
Jačmeň (okrem osiva)
1004 10 00
Ovos na siatie
1004 90 00
Ovos (okrem osiva)
1005 90 00
Kukurica (okrem osiva)
1101 00 15
Múka z obyčajnej pšenice a špaldy
1101 00 90
Múka zo súraže
1102 20 10
Kukuričná múka s obsahom tuku <= 1,5 % hmotnosti
1102 20 90
Kukuričná múka s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti
1102 90 10
Múka z jačmeňa
1102 90 90
Múky z obilnín (iné ako z pšenice, zo súraže, z raže, kukurice, ryže, jačmeňa a ovsa)
1103 11 90
Krúpy a múka z obyčajnej pšenice a špaldy
1103 13 10
Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku z <= 1,5 % hmotnosti
1103 13 90
Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti
1103 19 20
Krúpy a múka z raže alebo jačmeňa
1103 19 90
Krúpy a múka z obilnín (okrem pšenice, ovsa, kukurice, ryže, raže a jačmeňa)
1103 20 25
Pelety z raže alebo jačmeňa
1103 20 40
Pelety z kukurice
1103 20 60
Pelety z pšenice
1103 20 90
Pelety z obilnín (okrem raže, jačmeňa, ovsa, kukurice, ryže a pšenice)
1104 19 10
Zrná pšenice drvené na valcoch alebo vločkované
1104 19 50
Zrná kukurice drvené na valcoch alebo vločkované
1104 19 61
Zrná jačmeňa drvené na valcoch
1104 19 69
Zrná jačmeňa vločkované
1104 23 40
Zrná kukurice ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované perlovité zrná kukurice
1104 23 98
Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná kukurice (okrem kukurice drvenej na valcoch, vločkovanej, ošúpanej a perlovitej, peliet a múky)
1104 29 04
Zrná jačmeňa ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované
1104 29 05
Zrná jačmeňa perlovité
1104 29 08
Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná jačmeňa (okrem jačmeňa drveného na valcoch, vločkovaného, ošúpaného a perlovitého, peliet a múky)
1104 29 17
Ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované cereálne zrná (okrem ryže, ovsa, kukurice a jačmeňa)
1104 29 30
Perlovité obilné zrná (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice alebo ryže)
1104 29 51
Obilné zrná pšenice, inak nespracované ako šrotované
1104 29 59
Obilné zrná inak nespracované ako šrotované (iné ako jačmeň, ovos, kukurica, pšenica a raž)
1104 29 81
Zrná pšenice rezané, šrotované alebo inak spracované (okrem pšenice drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, ošúpanej, perlovitej, vo forme peliet a inak nespracovanej ako šrotovanej)
1104 29 89
Obilné zrná rezané, drvené alebo inak spracované (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice, pšenice a raže, a polobielenej alebo bielenej ryže a zlomkovej ryže drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, vo forme peliet, ošúpanej, perlovitej a inak nespracovanej ako šrotovanej)
1104 30 10
Pšeničné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté
1104 30 90
Obilné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté (okrem pšenice)
8
Slad a pšeničný lepok
1107 10 11
Slad z pšenice vo forme múky (okrem praženého)
330
1107 10 19
Slad z pšenice (okrem múky a praženého)
1107 10 91
Slad vo forme múky (okrem praženého a pšeničného)
1107 10 99
Slad (okrem praženého, pšeničného a vo forme múky)
1107 20 00
Pražený slad
1109 00 00
Pšeničný lepok, tiež sušený
9
Škroby
1108 11 00
Pšeničný škrob
550
1108 12 00
Kukuričný škrob
1108 13 00
Zemiakový škrob
10
Cukor
1701 12 10
Surový repný cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky)
8 000
1701 12 90
Surový repný cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky)
1701 91 00
Rafinovaný trstinový alebo repný cukor obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky, v pevnom stave
1701 99 10
Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného)
1701 99 90
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (okrem trstinového a repného cukru obsahujúcich pridané ochucujúce alebo farbiace látky, surového cukru a bieleho cukru)
1702 20 10
Javorový cukor v pevnej forme, ochutený alebo farbený
1702 30 10
Izoglukóza v pevnej forme, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy
1702 30 50
Glukóza (dextróza) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy)
1702 30 90
Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovanej]
1702 40 10
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem invertného cukru)
1702 40 90
Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy a invertného cukru)
1702 60 10
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem chemicky čistej fruktózy a invertného cukru)
1702 60 80
Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy
1702 60 95
Fruktóza v pevnej forme a fruktózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy, inulínového sirupu, chemicky čistej fruktózy a invertného cukru)
1702 90 30
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy získanej z polymérov glukózy
1702 90 50
Maltodextrín v pevnej forme a maltodextrínový sirup (okrem ochutených a farbených)
1702 90 71
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave >= 50 % hmotnosti sacharózy
1702 90 75
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy, vo forme prášku, tiež aglomerované
1702 90 79
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy (okrem cukru a melasy vo forme prášku, tiež aglomerovaných)
1702 90 80
Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave >= 10 % ale <= 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy
1702 90 95
Cukor v tuhej forme, vrátane invertného cukru a cukrových a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy, neobsahujúci pridané ochucujúce látky ani farbivá (okrem trstinového alebo repného cukru, chemicky čistej sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrínu a sirupov z neho, izoglukózy, inulínového sirupu a karamelu)
2106 90 30
Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy
2106 90 55
Ochutené alebo farbené glukózové a maltodextrínové sirupy
2106 90 59
Ochutené alebo farbené cukrové sirupy (okrem izoglukózových, laktózových, glukózových a maltodextrínových sirupov)
11
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky
2302 10 10
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu <= 35 %
2 200
2302 10 90
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu > 35 %
2302 30 10
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním pšenice, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti alebo eventuálne, ktorých podiel prepadnutý sitom <= 10 % má obsah popola počítaný na sušinu >= 1,5 % hmotnosti
2302 30 90
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z pšenice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem druhov s obsahom škrobu <= 28 %, pokiaľ buď <= 10 % prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo ak > 10 % prepadne, podiel, ktorý prepadne cez sito, má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti)
2302 40 10
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti, alebo, ak prepadne > 10 %, ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti (okrem otrúb, vedľajších mlynárskych výrobkov a ostatných zvyškov kukurice, ryže alebo pšenice)
2302 40 90
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z obilnín, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem kukurice, ryže a pšenice a druhov s obsahom škrobu <= 28 %, ak buď <= 10 % z nich prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo, ak prepadne > 10 %, podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti)
2303 10 11
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu > 40 % hmotnosti
Spracované poľnohospodárske produkty
12
Sladká kukurica
0710 40 00
Kukurica cukrová, tiež varená v pare alebo vo vode, mrazená
1 500
0711 90 30
Sladká kukurica dočasne konzervovaná, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu
2001 90 30
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej
2004 90 10
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená
2005 80 00
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej)
13
Spracovaný cukor
1302 20 10
Suché pektínové látky, pektináty a pektáty v práškovej forme
6 000
1302 20 90
Tekuté pektínové látky, pektináty a pektáty
1702 50 00
Chemicky čistá fruktóza v pevnom stave
1702 90 10
Chemicky čistá maltóza v pevnom stave
1704 90 99
Pasty, marcipán, nugát a ostatné pripravené cukrovinky neobsahujúce kakao (okrem žuvacej gumy, bielej čokolády, zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu, živičných a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek, tvrdých bonbónov, karamelov a podobných bonbónov, lisovaných tabletiek a pást vrátane marcipánu v bezprostrednom obale s obsahom >= 1 kg)
1806 10 30
Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 65 %, ale < 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
1806 10 90
Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
1806 20 95
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace > 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom > 2 kg, obsahujúce < 18 % hmotnosti kakaového masla (okrem kakaového prášku, čokoládových poliev a čokoládových mliečnych drobkov)
1901 90 99
Potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ a potravinové prípravky z mlieka, cmaru, kyslého mlieka, kyslej smotany, srvátky, jogurtu, kefíru alebo podobného tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (iné ako sladový výťažok a prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom, zmesi a cestá na prípravu pekárskych výrobkov a tovaru položky 1901 90 91)
2101 12 98
Prípravky na základe kávy
2101 20 98
Prípravky na základe čaju alebo maté
2106 90 98
Potravinové prípravky inde nešpecifikované, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >=5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu
3302 10 29
Prípravky na základe vonných látok, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, obsahujúce v hmotnosti >= 1,5 % mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu, druhov používaných v nápojovom priemysle (okrem prípravkov s alkoholometrickým titrom > 0,5 % vol)
14
Spracované z obilnín
1904 30 00
Pšenica bulgur vo forme spracovaných zŕn, získaných varením zŕn tvrdej pšenice
3 300
2207 10 00
Etylalkohol nedenaturovaný so skutočným alkoholometrickým titrom >= 80 % vol
2207 20 00
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom
2208 90 91
Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l
2208 90 99
Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom > 2 l
2905 43 00
Manitol
2905 44 11
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
2905 44 19
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku (iný ako s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu)
2905 44 91
D-glucitol (sorbitol), s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu (iný ako vo vodnom roztoku)
2905 44 99
D-glucitol (sorbitol), (iný ako vo vodnom roztoku a s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu)
3505 10 10
Dextríny
3505 10 50
Škroby, éterifikované a esterifikované (okrem dextrínov)
3505 10 90
Modifikované škroby (okrem éterifikovaných škrobov, esterifikovaných škrobov a dextrínov)
3505 20 30
Gleje obsahujúce >= 25 %, ale < 55 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg)
3505 20 50
Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 55 %, ale < 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg)
3505 20 90
Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg)
3809 10 10
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti < 55 % týchto látok
3809 10 30
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 55 % až < 70 % týchto látok
3809 10 50
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 70 % až < 83 % týchto látok
3809 10 90
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 83 % týchto látok
3824 60 11
Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)]
3824 60 19
Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)]
3824 60 91
Sorbitol obsahujúci v hmotnosti <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)]
3824 60 99
Sorbitol obsahujúci v hmotnosti > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)]
15
Cigarety
2402 10 00
Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak
500
2402 20 90
Cigarety obsahujúce tabak (iné ako obsahujúce klinčeky)
(1)
PRÍLOHA III
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA III-A
ZOZNAM ODVETVOVÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV PRE APROXIMÁCIU
Nižšie uvedený zoznam obsahuje priority Gruzínska z marca 2010, pokiaľ ide o aproximáciu smerníc týkajúcich sa nového prístupu EÚ a globálneho prístupu, ako sú zahrnuté do vládnej stratégie Gruzínska v oblasti štandardizácie, akreditácie, posudzovania zhody, metrológie a technických predpisov, a program legislatívnej reformy a prijatie technických predpisov.
1.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/9/ES z 20. marca 2000, ktorá sa týka lanovkových zariadení určených na prepravu osôb
Harmonogram: aproximované v roku 2011
2.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/16/ES z 29. júna 1995 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa výťahov
Harmonogram: aproximované v roku 2011
3.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/23/ES z 29. mája 1997 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa tlakových zariadení
Harmonogram: v priebehu roku 2013
4.
Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá
Harmonogram: v priebehu roku 2013
5.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/105/ES zo 16. septembra 2009 týkajúca sa jednoduchých tlakových nádob
Harmonogram: v priebehu roku 2013
6.
Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 94/25/ES zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel
Harmonogram: v priebehu roku 2013
7.
Smernica Komisie 2008/43/ES zo 4. apríla 2008, ktorou sa v súlade so smernicou Rady 93/15/EHS zriaďuje systém na identifikáciu a sledovateľnosť výbušnín na civilné použitie
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
8.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES z 23. marca 1994 o aproximácii vnútroštátnych právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére
Harmonogram: do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
9.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody
Harmonogram: do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
10.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/108/ES z 15. decembra 2004 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
11.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/95/ES z 12. decembra 2006 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
12.
Smernica Rady č. 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
13.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotných pomôckach in vitro
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
14.
Smernica Rady 90/385/EHS z 20. júna 1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôckach
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
15.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES z 30. novembra 2009 týkajúca sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
16.
Smernica Rady 89/686/EHS z 21. decembra 1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa osobných ochranných prostriedkov
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
17.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/37/ES z 22. júna 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa strojových zariadení
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
18.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES z 18. júna 2009 o bezpečnosti hračiek
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
19.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
20.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/23/ES z 23. apríla 2009 o váhach s neautomatickou činnosťou
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
21.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/22/ES z 31. marca 2004 o meradlách
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
PRÍLOHA III-B
ORIENTAČNÝ ZOZNAM HORIZONTÁLNYCH PRÁVNYCH PREDPISOV
Nižšie uvedený zoznam načrtáva horizontálne „princípy a postupy ustanovené v príslušných acquis Únie“ v zmysle článku 47 ods. 1 tejto dohody. Jeho cieľom je slúžiť ako neúplné usmernenie pre Gruzínsko na účely aproximácie horizontálnych opatrení Únie.
1.
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie výrobkov na trh
2.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh
3.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov
4.
Smernica Rady 80/181/EHS z 20. decembra 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa meracích jednotiek, zmenená smernicou 2009/3/ES a rušiaca smernicu 71/354/EHS
5.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 o európskej normalizácii z 25. októbra 2012
6.
Smernica Rady 85/374/EHS z 25. júla 1985 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov o zodpovednosti za chybné výrobky
PRÍLOHA IV
PÔSOBNOSŤ
PRÍLOHA IV-A
SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČASŤ 1
Opatrenia uplatniteľné na hlavné kategórie živých zvierat
I.
Zvieratá čeľade koňovité (vrátane zebier) alebo druhy čeľade oslovité, alebo potomkovia krížencov týchto druhov.
II.
Hovädzí dobytok (vrátane Bubalus bubalis a Bison bison)
III.
Ovce a kozy
IV.
Ošípané
V.
Hydina (vrátane kúr, moriek, perličiek, kačíc a husí)
VI.
Živé ryby
VII.
Kôrovce
VIII.
Mäkkýše
IX.
Vajíčka a gaméty živých rýb
X.
Násadové vajcia
XI.
Sperma, vajíčka, embryá
XII.
Ostatné cicavce
XIII.
Ostatné vtáky
XIV.
Plazy
XV.
Obojživelníky
XVI.
Ostatné stavovce
XVII.
Včely
ČASŤ 2
Opatrenia uplatniteľné na živočíšne výrobky
I.   Hlavné kategórie živočíšnych výrobkov určených na ľudskú konzumáciu
1.
Čerstvé mäso z domácich kopytníkov, z hydiny a zajacovitých, z chovanej a voľne žijúcej divej zveri, vrátane drobov
2.
Mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso, mäsové výrobky
3.
Živé lastúrniky
4.
Produkty rybolovu
5.
Surové mlieko, mledzivo, mliečne výrobky a výrobky na báze mledziva
6.
Vajcia a vaječné výrobky
7.
Žabie stehienka a slimáky
8.
Vyškvarené živočíšne tuky a loj
9.
Ošetrené žalúdky, mechúre a črevá
10.
Želatína a surovina na výrobu želatíny určenej na ľudskú konzumáciu
11.
Kolagén
12.
Med a včelárske výrobky
II.   Hlavné kategórie vedľajších živočíšnych výrobkov
Na bitúnkoch
Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat
Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov
Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca
V mliekarňach
Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka
Mledzivo a výrobky z mledziva
V ostatných zariadeniach na zber alebo manipuláciu s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi)
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca
Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných
Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy
Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy
Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle
Vlna a srsť
Ošetrené perie a páperie, časti peria a páperia
V spracovateľských závodoch
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu
Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo
Ošetrené kože a usne kopytníkov
Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní)
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných
Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách
Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá
Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo
fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve
Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca
Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca
Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo
V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady)
Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá
Žuvačky pre psov
Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj
Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá
V závodoch na výrobu loveckých trofejí
Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky
Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí
V závodoch alebo prevádzkach vyrábajúcich medziprodukty
Medziprodukty
Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny
Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov
V skladoch odvodených výrobkov
Všetky odvodené výrobky
III.   Patogénne činitele
ČASŤ 3
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety:
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety (1), ktoré sú možnými nositeľmi škodcov a ktoré z hľadiska svojej povahy alebo spôsobu spracovania môžu spôsobiť riziko zavedenia a šírenia škodcov.
ČASŤ 4
Opatrenia uplatniteľné na prídavné látky v potravinách a kŕmne doplnkové látky
Potraviny:
1.
prídavné látky v potravinách (všetky prídavné látky a farbivá v potravinách);
2.
technologické pomocné látky;
3.
arómy;
4.
potravinárske enzýmy;
Krmivo (2):
5.
kŕmne doplnkové látky;
6.
kŕmne suroviny;
7.
kŕmne zmesi a krmivo pre spoločenské zvieratá, pokiaľ neupravené v časti 2 (II);
8.
nežiaduce látky v krmivách.
(1)  Balenie, preprava, nádoby, pôda a rastové médiá a všetky ostatné organizmy, predmety alebo materiály schopné udržiavať alebo šíriť škodcov.
(2)  Len vedľajšie živočíšne výrobky pochádzajúce zo zvierat alebo častí zvierat, označené ako vhodné na ľudskú spotrebu, môžu tvoriť súčasť krmivového reťazca hospodárskych zvierat.
PRÍLOHA IV-B
NORMY V OBLASTI DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT
Normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat týkajúce sa:
1.
omráčenia a porážky zvierat;
2.
prepravy zvierat a súvisiacich činností;
3.
hospodárskych zvierat.
PRÍLOHA IV-C
ĎALŠIE OPATRENIA PATRIACE DO PÔSOBNOSTI KAPITOLY 4 HLAVY IV
1.
Chemické látky pochádzajúce z migrácie látok z baliacich materiálov
2.
Zložené výrobky
3.
Geneticky modifikované organizmy (GMO)
4.
Rastové hormóny, tyreostatiká, určité hormóny a B-agonisty
Gruzínsko prispôsobí svoje právne predpisy týkajúce sa GMO k právnym predpisom Únie zahrnutým do zoznamu pre aproximáciu, ako sa ustanovuje v článku 55 ods. 4 tejto dohody.
PRÍLOHA IV-D
OPATRENIA, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ PO APROXIMÁCII PRÁVNYCH PREDPISOV ÚNIE
1.
Chemické látky na dekontamináciu potravín
2.
Klony
3.
Ožarovanie (ionizácia)
PRÍLOHA V
ZOZNAM CHORÔB ZVIERAT A ŽIVOČÍCHOV AKVAKULTÚRY A REGULOVANÝCH ŠKODCOV PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI, PRE KTORÉ MÔŽE BYŤ UZNANÁ REGIONÁLNA SLOBODA
PRÍLOHA V-A
OCHORENIA ZVIERAT A RÝB, PRI KTORÝCH JE OZNAMOVACIA POVINNOSŤ, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI SA UZNÁVA STATUS ZMLUVNÝCH STRÁN A V PRÍPADE KTORÝCH MÔŽU BYŤ PRIJATÉ REGIONALIZAČNÉ ROZHODNUTIA
1.
Slintačka a krívačka
2.
Vezikulárna choroba ošípaných
3.
Vezikulárna stomatitída
4.
Africký mor koní
5.
Africký mor ošípaných
6.
Katarálna horúčka oviec
7.
Patogénna vtáčia chrípka
8.
Pseudomor hydiny
9.
Mor hovädzieho dobytka
10.
Klasický mor ošípaných
11.
Nákazlivá pleuropneumónia hovädzieho dobytka
12.
Mor malých prežúvavcov
13.
Kiahne oviec a kôz
14.
Horúčka údolia Rift
15.
Nodulárna dermatitída dobytka
16.
Venezuelská encefalomyelitída koní
17.
Sopľavka
18.
Žrebčia nákaza
19.
Enterovírusová encefalomyelitída
20.
Infekčná hematopoetická nekróza (IHN)
21.
Vírusová hemoragická septikémia (VHS)
22.
Infekčná anémia lososov (ISA)
23.
Bonamióza (Bonamia ostreae)
24.
Marteilia
PRÍLOHA V-B
UZNÁVANIE STATUSU V SÚVISLOSTI SO ŠKODCAMI, ÚZEMÍ BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÝCH ZÓN
A.   Uznávanie stavu zamorenia
Každá zmluvná strana zostaví a oznámi zoznam regulovaných škodcov založený na týchto princípoch:
1.
škodlivé organizmy, ktorých výskyt sa nezaznamenal v žiadnej časti ich územia;
2.
škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom;
3.
škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom, pre ktoré boli zriadené oblasti bez výskytu škodcov/chránené zóny.
Každá zmena na zozname stavu zamorenia sa okamžite oznámi druhej zmluvnej strane, pokiaľ nebola inak oznámená príslušnej medzinárodnej organizácii.
B.   Uznávanie oblastí bez výskytu škodcov a chránených zón
Strany uznávajú chránené zóny a pojem oblasti bez výskytu škodcov a jej uplatňovanie v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).
PRÍLOHA VI
REGIONALIZÁCIA/ZÓNOVANIE, ÚZEMIA BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÉ ZÓNY
A.   Choroby zvierat a živočíchov akvakultúry
1.   Choroby zvierat
Základ pre uznanie statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobou zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE).
Základ pre regionalizačné rozhodnutia súvisiace s určitou chorobou zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat OIE.
2.   Choroby živočíchov akvakultúry
Základ pre regionalizačné rozhodnutia pre choroby živočíchov akvakultúry predstavuje Kódex zdravia vodných zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat.
B.   Škodcovia
Kritériá na stanovenie oblastí bez výskytu škodcov alebo chránených zón týkajúcich sa určitých škodcov by mali byť v súlade s ustanoveniami buď:
—
medzinárodnej normy FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 4 týkajúcej sa požiadaviek na stanovenie oblastí bez výskytu škodcov a definícií príslušných medzinárodných noriem pre fytosanitárne opatrenia (ISPM), alebo
—
článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva.
C.   Kritériá pre uznanie špeciálneho statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobami zvierat
1.
Ak sa dovážajúca zmluvná strana domnieva, že jej územie alebo časť jej územia je bez výskytu ochorenia zvierat iného ako choroby uvedenej v prílohe V-A, predloží vyvážajúcej zmluvnej strane primeranú podpornú dokumentáciu, uvádzajúc najmä tieto kritériá:
—
povahu ochorenia a históriu jeho výskytu na jej území, územie,
—
výsledky pozorovacieho testovania na základe sérologického, mikrobiologického, patologického alebo epidemiologického vyšetrovania a na základe skutočnosti, že ochorenie musí byť podľa zákona oznámené príslušným orgánom,
—
obdobie, počas ktorého sa vykonávalo úradné sledovanie,
—
prípadne obdobie, počas ktorého bolo zakázané očkovať proti tomuto ochoreniu, a územie, na ktoré sa zákaz vzťahoval,
—
opatrenia na overenie absencie ochorenia.
2.
Dodatočné záruky, všeobecné alebo špecifické, ktoré môže požadovať dovážajúca zmluvná strana, nesmú presiahnuť záruky, ktoré dovážajúca zmluvná strana uplatňuje vnútroštátne.
3.
Zmluvné strany si vzájomne oznámia všetky zmeny v kritériách určených v ods. 1, ktoré sa vzťahujú na ochorenie. Dodatočné záruky určené v súlade s odsekom 2, bodu C tejto prílohy môžu byť na základe takéhoto oznámenia zmenené a doplnené alebo zrušené podvýborom pre sanitárne a fytosanitárne otázky (SPS).
PRÍLOHA VII
DOČASNÉ SCHVÁLENIE PREVÁDZOK
Podmienky a ustanovenia pre dočasné schválenie prevádzok
1.   Dočasné schválenie prevádzok znamená, že dovážajúca zmluvná strana na účely dovozu dočasne povolí prevádzky vo vyvážajúcej zmluvnej strane na základe primeraných záruk poskytnutých uvedenou zmluvnou stranou bez predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s ustanoveniami odseku 4 tejto prílohy. Postup a podmienky stanovené v odseku 4 tejto prílohy sa použijú na zmenu alebo doplnenie zoznamov uvedených v odseku 2 tejto prílohy, aby sa zohľadnili nové prijaté žiadosti a záruky. Overenie môže byť súčasťou postupu v súlade s ustanoveniami odseku 4 písm. d), iba pokiaľ ide o počiatočný zoznam prevádzok.
2.   Dočasné schválenie sa spočiatku uplatňuje na tieto kategórie prevádzok:
2.1.
Prevádzky pre výrobky živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu:
—
bitúnky na čerstvé mäso z domácich kopytníkov, hydiny, zajacovitých a chovanej divej zveri (príloha IV-A, časť 1),
—
prevádzky na manipuláciu s divou zverou,
—
rozrábkarne,
—
prevádzky na mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso a mäsové výrobky,
—
purifikačné strediská a distribučné centrá pre živé lastúrniky,
—
prevádzky na:
—
vaječné výrobky,
—
mliečne výrobky,
—
produkty rybolovu,
—
ošetrené žalúdky, mechúre a črevá,
—
želatína a kolagén,
—
rybí olej,
—
spracovateľské lode,
—
mraziarenské plavidlá.
2.2.
Schválené alebo registrované prevádzky vyrábajúce živočíšne vedľajšie produkty a hlavné kategórie živočíšnych vedľajších produktov neurčených na ľudskú konzumáciu
Typ schválených alebo registrovaných prevádzok a závodov
Výrobok
Bitúnky
Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat
Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov
Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca
Mliekarne
Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka
Mledzivo a výrobky z mledziva
Ostatné zariadenia na zber alebo zaobchádzanie s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t.j. nespracovanými/neupravenými materiálmi)
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca
Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných
Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy
Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy
Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle
Vlna a srsť
Ošetrované perie, časti peria a páperie
Spracovateľské závody
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov okrem krmív pre spoločenské zvieratá obsahujúcich túto bielkovinu
Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo
Ošetrené kože a usne kopytníkov
Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní)
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných
Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách
Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá
Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca
Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve
Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca
Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca
Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo
V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady)
Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá
Žuvačky pre psov
Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj
Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá
Podniky na výrobu loveckých trofejí
Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky
Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí
Závody alebo prevádzky vyrábajúce medziprodukty
Medziprodukty
Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny
Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov
Sklady odvodených výrobkov
Všetky odvodené výrobky
3.   Dovážajúca zmluvná strana vypracuje zoznamy dočasne schválených prevádzok, ako sa uvádza v odsekoch 2.1. a 2.2., a zverejní ich.
4.   Podmienky a postupy pre dočasné schválenie:
a)
ak bol dovoz príslušného živočíšneho výrobku z vyvážajúcej zmluvnej strany dočasne povolený dovážajúcou zmluvnou stranou a boli zavedené príslušné dovozné podmienky a boli stanovené požiadavky na osvedčenie príslušných výrobkov;
b)
ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany poskytol dovážajúcej zmluvnej strane dostatočné záruky, že prevádzky figurujúce na jeho zozname alebo zoznamoch spĺňajú príslušné zdravotné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany na spracované výrobky, a ak tento orgán oficiálne schválil prevádzku figurujúcu na zoznamoch pre vývoz do dovážajúcej zmluvnej strany;
c)
v prípade porušenia uvedených záruk príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany musí disponovať reálnou právomocou pozastaviť vývozné činnosti do dovážajúcej zmluvnej strany z prevádzky, za ktorú tento orgán poskytol záruky;
d)
overovanie v súlade s ustanoveniami článku 62 tejto dohody, vykonané dovážajúcou zmluvnou stranou, môže byť súčasťou dočasného schvaľovacieho postupu. Toto overovanie sa týka štruktúry a organizácie príslušného orgánu zodpovedného za schválenie prevádzky ako aj právomocí, ktoré má príslušný orgán, a záruk, ktoré môže poskytnúť v súvislosti s uplatňovaním pravidiel dovážajúcej zmluvnej strany. Toto overovanie môže zahŕňať kontroly priamo na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzok uvedených na zozname alebo zoznamoch poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou.
Pri zohľadnení špecifickej štruktúry a rozdelenia právomocí v rámci Európskej únie sa takéto overovanie v Európskej únii môže týkať jednotlivých členských štátov.
e)
Na základe výsledkov overovania uvedeného v písmene d) dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť existujúci zoznam prevádzok.
PRÍLOHA VIII
PROCES URČOVANIA ROVNOCENNOSTI
1.   Zásady:
a)
Rovnocennosť možno určiť pre individuálne opatrenie, skupinu opatrení alebo systém uplatňovaný/týkajúci sa určitej komodity či kategórie komodít, alebo pre všetky.
b)
Posudzovanie žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany o uznanie jej opatrení vzťahujúcich sa na určitú komoditu, vykonávané dovážajúcou zmluvnou stranou, nemôže byť dôvodom na prerušenie obchodu alebo na pozastavenie prebiehajúceho dovozu príslušného komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany.
c)
Proces uznania rovnocennosti opatrení je interaktívnym procesom medzi vyvážajúcou a dovážajúcou zmluvnou stranou. Tento proces pozostáva z objektívneho preukázania rovnocennosti individuálnych opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a objektívneho posúdenia rovnocennosti dovážajúcou zmluvnou stranou, ktorá môže na jeho základe uznať rovnocennosť.
d)
Konečné uznanie rovnocennosti príslušných opatrení vyvážajúcej zmluvnej strany zostáva výhradne na dovážajúcej zmluvnej strane.
2.   Predpoklady:
a)
proces závisí od zdravotnej situácie alebo situácie týkajúcej sa škodcov, právnych predpisov a účinnosti inšpekčného a kontrolného systému vo vzťahu ku komodite vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na tieto účely sa majú zohľadňovať právne predpisy v príslušnom odvetví, ako aj štruktúra príslušného orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany, hierarchická štruktúra, právomoci, spôsob fungovania, zdroje a účinnosť príslušných orgánov v oblasti inšpekčných a kontrolných systémov, vrátane úrovne presadzovania právnych predpisov vo vzťahu ku komodite, ako ja pravidelnosť a rýchlosť toku informácií poskytovaných dovážajúcej zmluvnej strane v prípade zistených rizík. Toto uznanie môže byť podložené dokumentáciou, overením, dokumentmi, správami a informáciami súvisiacimi so skúsenosťami z minulosti, ako aj dokumentáciou predchádzajúcich posudzovaní a overovaní;
b)
strany začnú proces uznávania rovnocennosti podľa článku 57 tejto dohody po úspešnom ukončení aproximácie opatrenia, skupiny opatrení alebo systému zahrnutého do zoznamu pre aproximáciu v článku 55 ods. 4 tejto dohody;
c)
vyvážajúca zmluvná strana môže začať tento proces len v prípade, že sa žiadne ochranné opatrenia zavedené dovážajúcou zmluvnou stranou nevzťahujú na vyvážajúcu zmluvnú stranu, pokiaľ ide o danú komoditu.
3.   Proces:
a)
vyvážajúca zmluvná strana začne proces predložením žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane o uznanie rovnocennosti individuálneho opatrenia alebo skupiny opatrení, alebo systému týkajúcich sa určitej komodity alebo kategórie komodít v odvetví alebo pododvetvím, alebo vo všetkých z nich;
b)
táto žiadosť podľa potreby zahŕňa na základe rovnocennosti aj žiadosť a potrebnú dokumentáciu k povoleniu vydávaného dovážajúcou zmluvnou stranou na všetky programy alebo plány vyvážajúcej zmluvnej strany, požadované dovážajúcou zmluvnou stranou, a/alebo stav aproximácie, ako sa uvádza v prílohe XI k tejto dohode, pokiaľ ide o opatrenia alebo systémy uvedené v písmene a) tohto odseku, ako podmienka pre povolenie dovozu predmetnej komodity alebo kategórie komodít;
c)
touto žiadosťou vyvážajúca zmluvná strana:
i)
vysvetľuje dôležitosť uvedenej komodity alebo kategórie komodít pre obchod;
ii)
označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, s ktorými dokáže zabezpečiť súlad so všetkými opatreniami vymenovanými v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
iii)
označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, ktorými sa usiluje o rovnocennosť, z celkového počtu opatrení uvedených v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
d)
v odpovedi na túto žiadosť dovážajúca zmluvná strana vysvetlí celkový a individuálny cieľ opatrenia, resp. opatrení, ktoré prijala, vrátane označenia rizika;
e)
týmto vysvetlením dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o vzťahu svojich domácich opatrení a dovozných podmienok pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
f)
vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že opatrenia, ktoré určila, sú rovnocenné s dovoznými podmienkami pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
g)
dovážajúca zmluvná strana objektívne posúdi preukázanie rovnocennosti vyvážajúcou zmluvnou stranou;
h)
dovážajúca zmluvná strana prijme záver, či bola alebo nebola dosiahnutá rovnocennosť;
i)
ak si to vyvážajúca zmluvná strana želá, dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné vysvetlenie a podporné údaje k svojmu záveru a rozhodnutiu.
4.   Preukázanie rovnocennosti opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a posúdenie tohto preukázania dovážajúcou zmluvnou stranou:
a)
vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže rovnocennosť pre každé z určených opatrení dovážajúcej zmluvnej strany, uvedené v jej dovozných podmienkach. Podľa potreby sa rovnocennosť musí objektívne preukázať pre každý plán alebo program požadovaný dovážajúcou zmluvnou stranou ako podmienka pre povolenie dovozu (napr. plán monitorovania rezíduí atď.);
b)
objektívne preukázanie a posúdenie v tomto kontexte musí byť v najvyššej možnej miere založené na:
i)
medzinárodne uznávaných normách a/alebo
ii)
normách založených na riadnych vedeckých dôkazoch a/alebo
iii)
posúdení rizík a/alebo
iv)
dokumentoch, správach a informáciách súvisiacich so skúsenosťami z minulosti, z posúdení a/alebo
v)
overovaní a
vi)
právnom postavení alebo úrovni administratívneho statusu opatrení a
vii)
úrovni vykonávania a presadzovania právnych predpisov, najmä na základe:
—
zodpovedajúcich a náležitých výsledkov programov sledovania a dohľadu,
—
výsledkov inšpekcie vykonanej vyvážajúcou zmluvnou stranou,
—
výsledkov analýzy vykonanej uznávanými metódami analýzy,
—
výsledkov overovaní a dovozných kontrol vykonaných dovážajúcou zmluvnou stranou,
—
výsledkov dosiahnutých príslušnými orgánmi vyvážajúcej zmluvnej strany a
—
predchádzajúcich skúseností.
5.   Záver dovážajúcej zmluvnej strany
Súčasťou procesu môže byť aj inšpekcia a overenie.
V prípade, že dovážajúca zmluvná strana dospeje k negatívnemu záveru, poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane podrobné a odôvodnené vysvetlenie.
6.   Pokiaľ ide o rastliny a rastlinné produkty, rovnocennosť týkajúca sa fytosanitárnych opatrení je založená na podmienkach uvedených v článku 57 ods. 6 tejto dohody.
PRÍLOHA IX
DOVOZNÉ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A.   Zásady dovozných kontrol
Dovozné kontroly pozostávajú z kontrol dokumentov, kontrol totožnosti a fyzických kontrol.
Pokiaľ ide o zvieratá a živočíšne produkty, fyzické kontroly a ich frekvencia závisia od úrovne rizika spojeného s takýmito dovozmi.
Pri vykonávaní kontrol na účely zdravia rastlín dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety boli podrobené dôkladnej úradnej kontrole, a to buď v celistvosti, alebo preskúmaním ich reprezentatívnej vzorky s cieľom získať istotu, že nie sú napadnuté škodcami.
V prípade, že kontroly odhalia nesúlad s príslušnými normami a/alebo požiadavkami, dovážajúca zmluvná strana prijme úradné opatrenia primerané danému riziku. Všade tam, kde je to možné, dovozcovi alebo jeho zástupcovi sa umožní prístup k zásielke a poskytne príležitosť poskytnúť všetky príslušní informácie, ktoré pomôžu dovážajúcej zmluvnej strane prijať konečné rozhodnutie týkajúce sa zásielky. Takéto rozhodnutie musí byť úmerné úrovni rizika spojeného s takýmito dovozmi.
B.   Frekvencia fyzických kontrol
B.1.   Dovoz zvierat a živočíšnych produktov z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska
Druh hraničnej kontroly
Periodicita
1.
Kontroly dokladov
100 %
2.
Kontroly totožnosti
100 %,
3.
Fyzické kontroly
Živé zvieratá 100 %
100 %
Kategória výrobkov I
Čerstvé mäso vrátane drobov a výrobky z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koní, ako sú vymedzené v smernici Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných podmienkach pre výrobu a predaj čerstvého mäsa, v znení jej neskorších zmien
Výrobky z rýb v hermeticky uzavretých nádobách určených na ich ustálenie pri teplote okolia, čerstvé, mrazené a sušené ryby a/alebo solené produkty rybolovu
Celé vajcia
Sadlo a vyškvarené tuky
Živočíšne črevá
Násadové vajcia
20 %
Kategória výrobkov II
Hydinové mäso a výrobky z hydinového mäsa
Králičie mäso, mäso z (voľne žijúcej/chovanej) divej zveri a výrobky z tohto mäsa
Mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu
Vaječné výrobky
Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (100 % v prípade prvých šiestich voľne ložených zásielok – smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS v znení zmien, a na ich dovoz do Spoločenstva).
Iné rybacie produkty ako tie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Komisie 2006/766/EHS zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu [oznámené pod číslom dokumentu C(2006) 5171)], v znení zmien.
Lastúrniky
Med
50 %
Kategória výrobkov III
Sperma
Embryá
Hnoj
Mlieko a mliečne výrobky (neurčené na ľudskú konzumáciu)
Želatína
Žabie stehienka a slimáky
Kosti a výrobky z kostí
Kože a usne
Štetiny, vlna, vlasy a perie
Rohy, výrobky z rohov, kopytá a výrobky z kopýt
Včelárske výrobky
Lovecké trofeje
Spracovaná potrava pre spoločenské zvieratá
Suroviny na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá
Suroviny, krv, výrobky z krvi, žľazy a orgány na farmaceutické alebo technické použitie
Seno a slama
Patogény
Spracovaná živočíšna bielkovina (balená)
Minimálne 1 %
Maximálne 10 %
Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (vo veľkom balení)
100 % v prípade prvých šiestich zásielok (body č. 10 a 11 kapitoly II prílohy VII k nariadeniu Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu, v znení zmien.
B.2.   Dovoz zvierat a živočíšnych produktov z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska
—
Čili paprika (Capsicum annuum), drvená alebo mletá – ex 0904 20 90
—
Výrobky z čili papriky (karí) – 0910 91 05
—
Kurkuma (Curcuma longa) – 0910 30 00
(Potraviny – sušené koreniny)
—
Červený palmový olej – ex 1511 10 90
10 % pri farbivách Sudan
B.3.   Dovoz rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov do Európskej únie alebo Gruzínska
V prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES:
Dovážajúca zmluvná strana vykonáva kontroly s cieľom overiť fytosanitárny stav zásielky, resp. zásielok.
Zmluvné strany posúdia nevyhnutnosť rastlinolekárskych dovozných kontrol komodít zmienených v uvedenej prílohe v rámci svojho bilaterálneho obchodu ako komodít s pôvodom v tretích krajinách.
Znížená frekvencia dovozných kontrol zdravia rastlín by sa mohla zaviesť pre regulované komodity s výnimkou rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov vymedzených v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1756/2004 z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES.
PRÍLOHA X
OSVEDČOVANIE
A.   Zásady osvedčovania
Rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety:
Pokiaľ ide o osvedčovanie rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov, príslušné orgány uplatňujú zásady stanovené v príslušných medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).
Zvieratá a živočíšne produkty:
1.
Príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia, aby osvedčujúci úradníci mali dostatočné vedomosti o veterinárnych právnych predpisoch, pokiaľ ide o zvieratá alebo živočíšne produkty, ktoré majú byť osvedčené, a aby boli vo všeobecnosti informovaní o pravidlách pre vypracovanie a vydávanie osvedčení, a ak je to potrebné, o povahe a rozsahu dotazníkov, testov alebo skúšok, ktoré majú byť vykonané pred osvedčením.
2.
Osvedčujúci úradníci nesmú osvedčiť údaje, o ktorých nemajú osobné vedomosti alebo ktoré nemôžu preveriť.
3.
Osvedčujúci úradníci nesmú podpísať prázdne alebo neúplné osvedčenia alebo osvedčenia vzťahujúce sa na zvieratá alebo živočíšne výrobky, ktoré nepreverili alebo ktoré neprešli ich kontrolou. Ak je osvedčenie podpísané na základe iného osvedčenia alebo atestácie, osvedčujúci úradník musí mať k dispozícii uvedený dokument pred podpísaním.
4.
Osvedčujúci úradník môže osvedčiť údaje, ktoré:
a)
preverila na základe ods. 1, 2 a 3 tejto prílohy iná osoba na to schválená príslušným orgánom a konajúca pod kontrolou uvedeného orgánu za predpokladu, že uvedený osvedčovací orgán môže overiť presnosť údajov, alebo
b)
boli získané v rámci monitorovacích programov odkazom na úradne uznávané systémy zabezpečovania kvality alebo prostredníctvom systému epidemiologického dohľadu v prípadoch, keď to povoľujú veterinárne právne predpisy.
5.
Príslušné orgány zmluvných strán prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili bezúhonnosť osvedčovania. Zabezpečia najmä, že nimi vymenovaní osvedčovací úradníci:
a)
majú postavenie, ktoré zaručuje ich nestrannosť, a nemajú žiadny priamy komerčný záujem na zvieratách alebo výrobkoch nimi osvedčovaných alebo na podnikoch alebo prevádzkach, z ktorých tieto pochádzajú a
b)
sú si plne vedomí významu obsahu každého osvedčenia, ktoré podpisujú.
6.
Osvedčenia sa vypracúvajú tak, aby sa konkrétne osvedčenie vzťahovalo na zásielku dokumentovanú aspoň v jednom jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa ustanovuje v časti C tejto prílohy.
7.
Každý príslušný orgán musí mať právomoc priradiť k jednotlivým osvedčeniam príslušných osvedčujúcich úradníkov a zabezpečiť, aby kópie všetkých vydaných osvedčení boli k dispozícii počas obdobia určeného uvedeným príslušným orgánom.
8.
Každá zmluvná strana zavedie prehliadky a kontroly nevyhnutné na to, aby sa zabránilo falošným alebo zavádzajúcim osvedčeniam a podvodnému používaniu osvedčení, ktoré sa majú vydávať na účely vymedzené vo veterinárnych právnych predpisoch.
9.
Bez toho, aby boli dotknuté súdne konania alebo tresty, príslušné orgány vykonávajú vyšetrovanie alebo kontroly a prijmú primerané opatrenia na potrestanie všetkých prípadov falošných alebo zavádzajúcich osvedčení, o ktorých sa dozvedeli. Takéto opatrenia môžu zahŕňať dočasné suspendovanie osvedčujúceho úradníka, až kým sa neskončí vyšetrovanie. Konkrétne:
a)
ak sa v priebehu kontrol zistí, že osvedčujúci úradník vedome vydal falošné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby uvedená osoba nemohla zopakovať tento priestupok;
b)
ak sa v priebehu kontrol zistí, že jednotlivec alebo podnik použili podvodným spôsobom alebo pozmenili úradné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby jednotlivec alebo podnik nemohli zopakovať tento priestupok. Takéto opatrenia môžu zahŕňať odmietnutie vydať úradné osvedčenie dotknutej osobe alebo podniku.
B.   Osvedčenie uvedené v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Zdravotná atestácia v osvedčení odráža status rovnocennosti dotknutej komodity. Zdravotná atestácia deklaruje súlad s výrobnými normami vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré dovážajúca zmluvná strana uznáva ako rovnocenné.
C.   Úradné jazyky pre osvedčovanie
1.   Dovoz do Európskej únie
V prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov:
Osvedčenia sa vypracúvajú v jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany.
V prípade zvierat a živočíšnych výrobkov:
Zdravotné osvedčenie musí byť vypracované aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu určenia v EÚ a v jednom z jazykov členského štátu, v ktorom sa vykonávajú dovozné kontroly ustanovené v článku 63 tejto dohody. Členský štát EÚ však môže súhlasiť s použitím jedného z úradných jazykov Únie, ktorý nie jeho úradným jazykom.
2.   Dovoz do Gruzínska
Zdravotný certifikát sa musí vystaviť v gruzínčine a aspoň v jednom z úradných jazykov osvedčujúceho členského štátu EÚ.
PRÍLOHA XI
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XI-A
ZÁSADY HODNOTENIA POKROKU V PROCESE APROXIMÁCIE NA ÚČELY UZNÁVANIA ROVNOCENNOSTI
ČASŤ I
Postupná aproximácia
1.   Všeobecné pravidlá
Sanitárne a fytosanitárne predpisy Gruzínska a jeho predpisy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat sa majú postupne približovať k predpisom Únie na základe zoznamu pre aproximáciu sanitárnych a fytosanitárnych právnych predpisov EÚ a jej predpisov v oblasti dobrých životných podmienok zvierat. Uvedený zoznam sa rozdelí do prioritných oblastí týkajúcich sa jednotlivých opatrení, ako sú vymedzené v prílohe IV k tejto dohode. Z tohto dôvodu Gruzínsko určí svoje prioritné oblasti obchodu.
Gruzínsko aproximuje svoje vnútroštátne predpisy k acquis EÚ, a to buď:
a)
vykonávaním a presadzovaním pravidiel obsiahnutých v acquis EÚ prijatím dodatočných vnútroštátnych predpisov alebo postupov, alebo
b)
zmenou príslušných vnútroštátnych pravidiel a postupov s cieľom zapracovať do nich pravidlá obsiahnuté v acquis EÚ.
V každom z týchto prípadov Gruzínsko:
a)
zruší všetky zákony, iné právne predpisy a akékoľvek iné opatrenia, ktoré nie sú v súlade s aproximovanými vnútroštátnymi právnymi predpismi;
b)
zabezpečí účinnú implementáciu aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov.
Gruzínsko dokumentuje takúto aproximáciu formou tabuliek zhody podľa vzoru, v ktorom sa uvádza dátum, kedy domáce pravidlá nadobudnú účinnosť, a úradný vestník, v ktorom boli pravidlá uverejnené. Vzor tabuliek zhody určených na prípravu a hodnotenie sa uvádza v časti II tejto prílohy. Ak aproximácia nie je úplná, hodnotitelia (1) opíšu nedostatky v stĺpci určenom na pripomienky.
Bez ohľadu na určenú prioritnú oblasť vypracuje Gruzínsko aj osobitné tabuľky zhody na preukázanie aproximácie v prípade ďalších všeobecných a špecifických právnych predpisov, ku ktorým patria najmä všeobecné pravidlá v oblasti:
a)
kontrolných systémov:
—
na domácom trhu,
—
pri dovozoch;
b)
zdravia a dobrých životných podmienok zvierat:
—
identifikácia a registrácia zvierat a registrácia ich pohybu,
—
opatrenia na kontrolu chorôb zvierat,
—
domáci obchod so živými zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami,
—
dobré životné podmienky zvierat na farmách, pri preprave a porážke;
c)
bezpečnosti potravín:
—
uvádzanie potravín a krmív na trh,
—
označovanie, prezentácia a reklama potravín vrátane výživových a zdravotných nárokov,
—
kontrola rezíduí,
—
špecifické pravidlá pre krmivá;
d)
živočíšne vedľajšie produkty,
e)
zdravia rastlín:
—
škodlivé organizmy,
—
výrobky na ochranu rastlín;
f)
geneticky modifikovaných organizmov:
—
organizmy vypustené do životného prostredia,
—
geneticky modifikované potraviny a krmivá.
ČASŤ II
Hodnotenie
1.   Postup a metóda
Gruzínske sanitárne a fytosanitárne predpisy a jeho predpisy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, na ktoré sa vzťahuje kapitola 4 (Sanitárne a fytosanitárne opatrenia) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, sa majú postupne približovať k príslušným predpisom Únie a účinne uplatňovať (2).
Tabuľky zhody sa vypracúvajú podľa vzoru uvedeného v bode (2) tejto prílohy pre každý jednotlivý aproximovaný akt a predkladajú sa v angličtine na preskúmanie hodnotiteľmi.
Ak je výsledok hodnotenia pozitívny pre jednotlivé opatrenie, skupinu opatrení, systém uplatniteľný na odvetvie, pododvetvie, komoditu alebo skupinu komodít, uplatňujú sa podmienky článku 57 ods. 4 tejto dohody.
2.   Tabuľky zhody
2.1.   Pri príprave prevodových tabuliek sa berú do úvahy tieto hľadiská:
Ako základ pre vypracovanie tabuľky zhody slúžia právne akty EÚ. Na tento účel sa má použiť znenie platné v čase aproximácie. Osobitná pozornosť sa má venovať presnému prekladu do jazyka danej krajiny, keďže jazykové nepresnosti môžu viesť k nesprávnemu výkladu, najmä ak sa týkajú pôsobnosti právnych predpisov (3).
2.2.   Vzor tabuľky zhody:
Tabuľka zhody
MEDZI
Uviesť názov aktu EÚ so zapracovaním najnovších zmien:
A
Uviesť názov vnútroštátneho aktu
(Uverejnený/á/é v )
Dátum uverejnenia:
Dátum implementácie:
Akt EÚ
Vnútroštátne právne predpisy
Poznámky
(Gruzínska)
Pripomienky hodnotiteľa
Vysvetlivky:
Akt EÚ: jeho články, odseky, pododseky atď. sa uvádzajú s úplným znením nadpisu a odkazom (4) v ľavom stĺpci tabuľky zhody.
Vnútroštátne právne predpisy: ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov zodpovedajúcich príslušným ustanoveniam Únie uvedeným v ľavom stĺpci sa uvádzajú s ich úplným názvom a odkazom. Ich obsah má byť podrobne opísaný v druhom stĺpci.
Poznámky Gruzínska: v tomto stĺpci Gruzínsko uvádza referenčné alebo iné ustanovenia spojené s daným článkom, odsekmi, pododsekmi atď. najmä ak znenie ustanovenia nie je aproximované. Príslušný dôvod chýbajúcej aproximácie musí byť vysvetlený.
Pripomienky hodnotiteľa: v prípade, že hodnotitelia usúdia, že aproximácia nie je dosiahnutá, musia odôvodniť toto hodnotenie a opísať príslušné nedostatky v tomto stĺpci.
(1)  Hodnotiteľmi majú byť odborníci vymenovaní Európskou komisiou.
(2)  K týmto krokom môže byť poskytnutá podpora odborníkmi z členských štátov EÚ samostatne alebo v rámci programov komplexného budovania inštitúcií (CIB – napríklad cez twinning, TAIEX atď.).
(3)  S cieľom uľahčiť proces aproximácie sú na internetovej stránke EUR-Lex dostupné aj konsolidované verzie niektorých právnych predpisov Únie na adrese:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
(4)  Napríklad ako sa uvádza na internetovej stránke EUR-Lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
PRÍLOHA XI-B
ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV EÚ, KTORÉ MÁ GRUZÍNSKO APROXIMOVAŤ
Zoznam aproximácie stanovený v článku 55 ods. 4 tejto dohody predloží Gruzínsko do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XII
STATUS ROVNOCENNOSTI
PRÍLOHA XIII
APROXIMÁCIA PRÁVNYCH PREDPISOV UPRAVUJÚCICH COLNÚ OBLASŤ
Colný kódex
Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva
Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia s výnimkou článkov 1 až 3, článku 8 ods. 1 prvej zarážky, článkov 18 a 19 a článku 94 ods. 1, článkov 97 a 113 a článku 117 písm. c), článku 129, článkov 163 až 165, článkov 174, 179, 209, 210 a 211, článku 215 ods. 4 a článkov 247 až 253, sa vykoná do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Strany prehodnotia aproximáciu článku 84 a článkov 130 až 136, ktoré sa vzťahujú na prepracovanie pod colným dohľadom, pred uplynutím lehoty pre aproximáciu uvedenej vyššie.
Aproximácia s článkom 173, článkom 221 ods. 3 a článkom 236 ods. 2 sa uskutoční podľa zásady najlepšej vôle.
Spoločný tranzit a JCD
Dohovor z 20. mája 1987 o zjednodušení formalít pri obchodovaní s tovarom
Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime.
Harmonogram: Aproximácia s ustanoveniami uvedených dohovorov vrátane možného pristúpenia Gruzínska k uvedeným dohovorom sa vykoná do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Oslobodenie od cla
Nariadenie Rady (ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém Spoločenstva pre oslobodenie od cla
Harmonogram: aproximácia s hlavami I a II uvedeného nariadenia sa vykoná do štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ochrana práv duševného vlastníctva
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 608/2013 z 12. júna 2013 o presadzovaní práv duševného vlastníctva colnými orgánmi
Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia, s výnimkou článku 26, sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Povinnosť aproximácie nariadenia č. 608/2013 sama osebe nevytvára žiadnu povinnosť Gruzínska uplatňovať opatrenia tam, kde nie je právo duševného vlastníctva chránené podľa jeho hmotného práva a predpisov v oblasti duševného vlastníctva.
PRÍLOHA XIV
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA; ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB; ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV; ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV
Únia
1.
Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XIV-A
2.
Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XIV-B
3.
Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XIV-C
4.
Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XIV-D
Gruzínsko
5.
Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XIV-E
6.
Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XIV-F
7.
Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XIV-G
8.
Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XIV-H
Tieto skratky sa používajú na účely príloh XIV-A, XIV-B, XIV-C a XIV-D:
AT
Rakúsko
BE
Belgicko
BG
Bulharsko
CY
Cyprus
CZ
Česká republika
DE
Nemecko
DK
Dánsko
EU:
Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov
ES
Španielsko
EE
Estónsko
FI
Fínsko
FR
Francúzsko
EL
Grécko
HR
Chorvátsko
HU
Maďarsko
IE
Írsko
IT
Taliansko
LV
Lotyšsko
LT
Litva
LU
Luxembursko
MT
Malta
NL
Holandsko
PL
Poľsko
PT
Portugalsko
RO
Rumunsko
SK
Slovenská republika
SI
Slovinsko
SE
Švédsko
UK
Spojené kráľovstvo
Táto skratka sa používa na účely príloh XIV-E, XIV-F, XIV-G a XIV-H:
GE
Gruzínsko
PRÍLOHA XIV-A
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (ÚNIA)
1.
V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Únie podľa článku 79 ods. 2 tejto dohody voči podnikom a podnikateľom Gruzínska.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia;
b)
zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.
Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.
Keď výhrada podľa písmena a) alebo b) zahŕňa iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky článku 79 ods. 2 tejto dohody v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
2.
V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4.
V súlade s článkom 79 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5.
Ak Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XIV-C k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.
Horizontálne výhrady
Verejné služby
EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom (1).
Typy podnikov
EÚ: Zaobchádzanie uplatňované voči dcérskym spoločnostiam (gruzínskych spoločností), ktoré sú zriadené v súlade s právnymi predpismi členských štátov a majú sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v Únii, sa nevzťahuje na pobočky alebo obchodné zastúpenia zriadené gruzínskymi spoločnosťami v členských štátoch. (2)
AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia byť rezidentmi Rakúska; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia byť registrovaní v Rakúsku.
EE: Aspoň polovica z členov správnej rady musí mať pobyt v EÚ.
FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ a ako najmenej jeden z partnerov vo verejnej obchodnej spoločnosti alebo partnerov v komanditnej spoločnosti, musí mať trvalý pobyt v Európskom hospodárskom priestore (EHP). V prípade všetkých odvetví sa pobyt v EHP vyžaduje pre najmenej jedného z riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov a výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. Ak gruzínska organizácia chce vo Fínsku vykonávať podnikateľskú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom založenia pobočky, musí mať povolenie na podnikanie.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania štátom vlastneného majetku.
IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam môže byť predmetom povolenia na pobyt.
PL: Gruzínski podnikatelia môžu začať a vykonávať hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným alebo akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti).
RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady ako aj polovica z celkového počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.
SE: Zahraničná spoločnosť, ktorá nezaložila právnickú osobu vo Švédsku alebo vykonáva svoju podnikateľskú činnosť prostredníctvom obchodného zástupcu, vykonáva svoje obchodné aktivity prostredníctvom pobočky založenej vo Švédsku s nezávislým vedením a oddelenými účtami. Výkonný riaditeľ pobočky, a, v prípade vymenovania, zástupca výkonného riaditeľa, musia mať pobyt v EHP. Fyzická osoba bez pobytu v EHP, ktorá vykonáva obchodné aktivity vo Švédsku, vymenuje a zaregistruje tuzemského zástupcu pre aktivity vo Švédsku. V prípade činností vo Švédsku sa musí viesť osobitné účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých prípadoch udeliť výnimky z požiadavky na pobočku a podmienky pobytu. Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok – ktoré vykonáva spoločnosť alebo fyzická osoba so sídlom, resp. pobytom mimo EHP – sú vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať zástupcu, ktorý je rezidentom. Švédsku spoločnosť s ručením obmedzeným môže založiť fyzická osoba s pobytom v EHP, švédska právnická osoba alebo právnická osoba, ktorá bola vytvorená v súlade s právnymi predpismi v štáte EHP a má svoje registrované sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v rámci EHP. Spoločnosť môže byť zakladateľom len vtedy, ak všetci vlastníci s neobmedzenou osobnou zodpovednosťou majú pobyt v EHP. Zakladatelia mimo EHP môžu požiadať príslušný orgán o povolenie. V prípade spoločností s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych združení aspoň 50 % členov správnej rady, aspoň 50 % zástupcov členov správnej rady, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného riaditeľa a aspoň jedna z osôb s podpisovým právom za spoločnosť musí mať pobyt v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky. Ak žiadny zo zástupcov podniku/spoločnosti nemá pobyt vo Švédsku, musí táto správna rada vymenovať a zapísať do obchodného registra osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá bola oprávnená prijímať služby v mene podniku/spoločnosti. Obdobné podmienky platia aj pre všetky ostatné typy právnických osôb.
SK: Gruzínska fyzická osoba, ktorej meno sa má zapísať do obchodného registra ako meno osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, je povinná predložiť povolenie na pobyt na Slovensku.
Investícia
ES: Pre investície zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v Španielsku (ktoré môžu ovplyvniť nielen ekonomické, ale aj neekonomické záujmy štátu), priame alebo prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo alebo nepriamo kontrolované zahraničnými vládami, je potrebný predchádzajúci súhlas vlády.
BG: Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby s gruzínskou účasťou majúcou nad subjektom kontrolu potrebujú povolenie na:
a)
vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu prírodných zdrojov z teritoriálnych morí, kontinentálneho šelfu alebo výhradnej ekonomickej zóny a
b)
nadobudnutie kontrolného podielu v spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene a).
FR: Gruzínska účasť prevyšujúca 33,33 % podielu na kapitáli alebo hlasovacích právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo 20 % vo verejne kótovaných francúzskych spoločnostiach podlieha týmto opatreniam:
—
investície vo výške menej ako 7,6 milióna EUR vo francúzskych podnikoch s obratom, ktorý nepresahuje 76 miliónov EUR, sú bez obmedzení po lehote 15 dní, ktoré nasledujú po predchádzajúcom oznámení a overení, že tieto sumy boli dodržané;
—
po uplynutí jedného mesiaca po predchádzajúcom oznámení platí, že povolenie na ďalšie investície bolo udelené, pokiaľ minister hospodárstva nevyužije za výnimočných okolností svoje právo investíciu odložiť.
Zahraničná účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach môže byť limitovaná rôznou výškou kapitálu ponúknutého verejnosti, stanovenou francúzskou vládou na základe posúdenia jednotlivých prípadov. Pre založenie určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností je potrebné špecifické povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom povolenia na trvalý pobyt.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o účasť Gruzínska v novoprivatizovaných spoločnostiach.
IT: Vláda môže vykonávať určité osobitné právomoci v podnikoch, ktoré pôsobia v oblasti obrany a národnej bezpečnosti (vo vzťahu ku všetkým právnickým osobám vykonávajúcim činnosti, ktoré sa považujú za strategicky významné v oblasti obrany a národnej bezpečnosti), a v určitých činnostiach strategického významu v oblasti energetiky, dopravy a komunikácií.
PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými alebo právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t. j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.
Nehnuteľnosti
Nadobúdanie pôdy a nehnuteľností podlieha týmto obmedzeniam (3):
AT: Pre nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných regionálnych úradov (spolkových krajín), ktoré zvážia, či budú dotknuté dôležité ekonomické, sociálne alebo kultúrne záujmy alebo nie.
BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom pobočky) nadobudnúť vlastníctvo k pozemkom. Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo k poľnohospodárskej pôde. Zahraničné právnické osoby a cudzí štátni príslušníci s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo budov a obmedzených vlastníckych práv (právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená) k nehnuteľnosti.
CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v Českej republike a podniky založené právnickými osobami s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. Štátne poľnohospodárske a lesné pôdy môžu nadobudnúť iba českí štátni príslušníci, obce a verejné univerzity (pre vzdelávanie a výskum). Právnické osoby (bez ohľadu na formu alebo miesto bydliska) môžu nadobudnúť štátnu poľnohospodársku pôdu od štátu iba vtedy, ak budova, ktorú už vlastnia, je na nej postavená, alebo ak táto pôda je nevyhnutná na využívanie tejto budovy. Štátne lesy môžu nadobudnúť iba obce a verejné univerzity.
CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia týkajúce sa kúpy poľnohospodárskych pozemkov zahraničnými fyzickými a právnickými osobami.
HU: Podlieha výnimkám uvedeným v právnych predpisoch týkajúcich sa ornej pôdy, zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu nadobúdať ornú pôdu. Nákup nehnuteľností cudzincami podlieha získaniu povolenia od maďarského úradu verejnej správy, ktorý je na to príslušný na základe umiestnenia nehnuteľnosti.
EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách.
HR: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného majetku zo strany poskytovateľov služieb neusadených v Chorvátsku, resp. tam nezaložených. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako právnické osoby usadené v Chorvátsku, resp. sú tam zapísané v obchodnom registri, je povolené. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany pobočiek podlieha súhlasu zo strany Ministerstva spravodlivosti. Zahraničné fyzické alebo právnické osoby nemôžu nadobúdať poľnohospodársku pôdu.
IE: Pre nadobúdanie írskych pozemkov domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pozemky na rozhraní miest a obcí.
IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity.
LT: Nadobudnutie pôdy, vnútrozemských vôd a lesov je povolené pre zahraničné fyzické a právnické osoby spĺňajúce kritériá európskej a transatlantickej integrácie. Postup, podmienky a obmedzenia nadobúdania pozemkov sú stanovené ústavným zákonom.
LV: Obmedzenia nadobúdania pôdy vo vidieckych oblastiach a pôdy v mestách alebo mestských oblastiach; povolený je prenájom pozemkov nepresahujúci 99 rokov.
PL: Priame alebo nepriame nadobudnutie nehnuteľnosti si vyžaduje povolenie. Povolenie sa vydáva prostredníctvom správneho rozhodnutia ministra zodpovedného za vnútorné záležitosti, so súhlasom ministra národnej obrany a v prípade poľnohospodárskych nehnuteľností aj so súhlasom ministra poľnohospodárstva a rozvoja vidieka.
RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.
SI: Pobočky založené v Slovinskej republike zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené.
SK: Poľnohospodársku a lesnú pôdu nemôžu nadobúdať zahraničné fyzické ani právnické osoby. Na určité ostatné kategórie nehnuteľností sa vzťahujú osobitné pravidlá. Zahraničné právnické osoby môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Nadobúdanie pozemkov zahraničnými subjektmi podlieha povoleniu (pre režimy 3 a 4).
Odvetvové výhrady
A.   Poľnohospodárstvo, poľovníctvo lesníctvo a ťažba dreva
FR: Na založenie poľnohospodárskych podnikov spoločnosťami z krajín, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ, a nadobudnutie viníc podnikateľmi, ktorí nie sú z členských štátov EÚ, je potrebné povolenie.
AT, HU, MT, RO: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade poľnohospodárskych činností.
CY: Účasť gruzínskych investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %.
IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom v Gruzínsku je potrebné povolenie.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade činností spojených s ťažbou dreva.
B.   Rybolov a akvakultúra
EÚ: Prístup k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod suverenitu alebo jurisdikciu členských štátov a ich používanie sú obmedzené na rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou územia EÚ, pokiaľ nie je upravené inak.
SE: Loď sa považuje za švédsku a môže sa plaviť pod švédskou vlajkou, ak viac ako polovicu z nej vlastnia švédski občania alebo právnické osoby. Vláda môže zahraničným plavidlám povoliť plaviť sa pod švédskou vlajkou, ak je ich činnosť pod kontrolou Švédska alebo pokiaľ má vlastník trvalý pobyt vo Švédsku. Plavidlá, ktoré majú z 50 % vo vlastníctve štátni príslušníci EHP alebo spoločnosti v rámci EHP, ktoré a majú svoje sídlo, ústrednú správu alebo hlavné miesto podnikania v EHP a ktorých činnosť, resp. prevádzka je pod kontrolou Švédska, môžu byť registrované vo švédskom registri. Odborná licencia na rybolov potrebná na profesionálny rybolov sa vydáva iba vtedy, ak má väzby na švédske odvetvie rybolovu. Tieto väzby sa môžu týkať napríklad vykládky polovice úlovku počas kalendárneho roka (v hodnotovom vyjadrení) vo Švédsku, skutočnosti, že polovica rybárskych výjazdov odchádza zo švédskeho prístavu alebo skutočnosti, že polovica rybárov flotily má domicil vo Švédsku. V prípade plavidiel dlhších ako päť metrov je potrebné povolenie na prevádzku plavidla spolu s odbornou licenciou na rybolov. Povolenie sa vydá, ak, okrem iného, je plavidlo registrované vo vnútroštátnom registri plavidiel a má skutočné hospodárske väzby na Švédsko.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania lodí plaviacich sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ aspoň 75 % investície nevlastnia britskí občania a/alebo spoločnosti, v ktorých aspoň 75 % vlastnia britskí občania, vo všetkých prípadoch s pobytom a domicilom v Spojenom kráľovstve. Plavidlá musia byť spravované, riadené a kontrolované z územia Spojeného kráľovstva.
C.   Ťažba a dobývanie
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných (4) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
D.   Výroba
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných (5) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
HR: Podmienka pobytu pre vydávanie, tlač a reprodukciu nahrávok.
IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte.
SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi v rámci EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.
Pre výrobu, prenos a rozvod elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody pre domácnosti na vlastný účet (6) (okrem výroby elektriny z jadrovej energie)
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny, prenos a rozvod elektrickej energie na vlastný účet a výrobu plynu, rozvod plynných palív.
Pre výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných (7) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody.
1.   Služby pre podniky
Odborné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právne poradenské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie poskytované odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“ a pokiaľ ide o služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú menovaní úradným aktom vlády.
EÚ: Riadne členstvo v právnickej komore vyžadované pre prax v oblasti vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), a to je podmienené štátnou príslušnosťou a/alebo pobytom.
AT: Pokiaľ ide o právne služby, majetková účasť zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov svojho domovského štátu) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. V prípade zahraničných minoritných investorov alebo ich kvalifikovaného personálu sa poskytovanie právnych služieb povoľuje iba v oblasti medzinárodného práva verejného a práva jurisdikcie, v ktorej sú kvalifikovaní na výkon právnického povolania; poskytovanie právnych služieb, pokiaľ ide o vnútroštátne právo (EÚ a členského štátu) vrátane zastupovania pred súdmi, si vyžaduje riadne členstvo v advokátskej komore, ktoré je podmienené štátnou príslušnosťou.
Pokiaľ ide o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov, audítorské služby a služby daňového poradenstva, majetková účasť a podiel hlasovacích práv osôb oprávnených vykonávať povolanie podľa zahraničného práva nesmie prekročiť 25 %.
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o lekárske (s výnimkou služieb zubných lekárov a služieb psychológov a psychoterapeutov) a veterinárne služby.
BG: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré právne formy („advokatsko sadrujue“ a „advokatsko drujestvo“) sú vyhradené právnikom, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory v Bulharskej republike. V prípade služieb sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. Pokiaľ ide o daňové služby EÚ, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Pokiaľ ide o architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske služby, zahraničné fyzické a právnické osoby, ktoré majú licenciu v oblasti projektovania uznanú podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov, môžu vykonávať dohľad a projektovať práce v Bulharsku nezávisle iba vtedy, keď zvíťazia vo výberovom konaní a keď sú vybraní ako poskytovatelia služieb v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v zákone o verejnom obstarávaní. Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia gruzínski podnikatelia konať ako spoločníci subdodávateľov miestnych podnikateľov. Pokiaľ ide o služby územného plánovania a krajinnej architektúry, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi.
DK: Zahraniční audítori môžu vstupovať do verejných obchodných spoločností s autorizovanými účtovníkmi dánskeho štátu po získaní povolenia od Dánskeho orgánu pre podnikanie.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby a s nimi súvisiace služby financované z verejných alebo súkromných zdrojov (t. j. lekárske služby vrátane služieb psychológov a služby zubných lekárov; služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických pracovníkov).
FI: Pokiaľ ide o audítorské služby, požiadavka pobytu u najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.
FR: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. Pokiaľ ide o architektonické služby, lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby zubných lekárov, služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi, zahraniční podnikatelia majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée alebo sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti a reciprocity, pokiaľ ide o veterinárne služby.
EL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zubných technikov. Štátna príslušnosť EÚ je podmienkou získania licencie pre zákonného audítora a veterinárne služby.
ES: Zákonní audítori a (právni) zástupcovia priemyselného vlastníctva podliehajú podmienke štátnej príslušnosti EÚ.
HR: Neviazané, s výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu, zahraničného a medzinárodného práva. Zmluvné strany môžu pred súdmi zastupovať len členovia chorvátskej advokátskej komory (ich chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti. V konaniach zahŕňajúcich medzinárodné prvky môžu byť zmluvné strany pred rozhodcovskými súdmi – ad hoc súdmi – zastupované advokátmi, ktorí sú členmi advokátskych komôr iných krajín.
Na poskytovanie audítorských služieb je potrebné mať licenciu. Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať architektonické a inžinierske služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov a Chorvátskej komory inžinierov.
HU: Usadenie sa musí mať formu osobnej spoločnosti s maďarským advokátom (ügyvéd) či advokátskou kanceláriou (ügyvédi iroda), alebo zastupiteľskej kancelárie. Požiadavka pobytu pre štátneho príslušníka mimo EHP v prípade veterinárnych služieb.
LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 % akcií s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo obchodné spoločnosti prísažných audítorov z EÚ alebo EHP.
LT: Pokiaľ ide o audítorské služby, minimálne tri štvrtiny podielu audítorskej spoločnosti musí patriť audítorom alebo audítorským spoločnostiam z EÚ alebo EHP.
PL: Kým právnici z EÚ majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám verejnej obchodnej spoločnosti a komanditnej spoločnosti. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti EÚ na poskytovanie veterinárnych služieb.
SK: V prípade poskytovania architektonických, inžinierskych a veterinárnych služieb sa vyžaduje pobyt.
SE: V prípade právnych služieb podlieha riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podmienke pobytu. V prípade likvidátorov sa vyžaduje pobyt. Príslušný orgán môže udeliť výnimku z tejto požiadavky. S menovaním overovateľov hospodárskeho plánu sú spojené požiadavky EHP. Podmienka pobytu v rámci EHP pre audítorské služby.
Služby výskumu a vývoja
EÚ: Na služby v oblasti výskumu a vývoja, ktoré sú financované z verejných zdrojov, možno poskytnúť výhradné práva a/alebo povolenia len štátnym príslušníkom EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ.
Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy
A.   Týkajúce sa lodí:
LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností so sídlom v Litve.
SE: V prípade gruzínskej majetkovej účasti vo vzťahu k lodi sa musí na to, aby mohla plávať pod švédskou vlajkou, preukázať prevládajúci švédsky vplyv na jej prevádzku.
B.   Týkajúce sa lietadiel
EÚ: Hoci môžu byť udelené výnimky pre krátkodobé nájomné zmluvy, pokiaľ ide o služby prenájmu a lízingu týkajúce sa lietadiel, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly (vrátane štátnej príslušnosti riaditeľov).
Ostatné služby pre podniky
EÚ, okrem HU a SE: bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov. Vyžaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.
EÚ, okrem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE a UK: Podmienky štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre služby zamestnanosti a vyhľadávania pracovníkov.
EÚ, okrem AT a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.
AT: Pokiaľ ide o služby zamestnanosti a agentúry prenájmu pracovnej sily, povolenie sa môže vydať iba právnickým osobám, ktoré majú svoje ústredie v EHP, a členovia správnej rady alebo výkonní spoločníci/akcionári oprávnení zastupovať právnickú osobu musia byť občania EHP a mať domicil v EHP.
BE: Spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP, musí dokázať, že poskytuje služby zamestnanosti v krajine jej pôvodu. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, v prípade manažérov sa vyžaduje občianstvo EÚ a pobyt v EÚ.
BG: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade činností v oblasti leteckého fotografovania a v prípade geodézie, katastrálneho merania a kartografie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov, služby zamestnanosti; služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov; pátracie služby; bezpečnostné služby; Služby technického testovania a analýzy služby na zmluvnom základe týkajúce sa opravy a demontáže zariadení v oblasti ťažby ropy a zemného plynu. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie.
DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre súdnych tlmočníkov.
DK: Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, podmienka pobytu a podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov správnej rady a pre manažérov. Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade služieb ochrany letísk.
EE: V prípade bezpečnostných služieb bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod. Podmienka občianstva EÚ pre súdnych prekladateľov.
FI: Podmienka pobytu v EHP pre certifikovaných prekladateľov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie práv v oblasti služieb zamestnanosti.
FR: Zahraniční podnikatelia musia mať osobitné povolenie na prieskumné a vyhľadávacie služby, pokiaľ ide o vedecké a technické konzultačné služby.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania pracovníkov; pátracie a bezpečnostné služby;
IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku a EÚ na účely získania potrebného povolenia na poskytovanie bezpečnostných služieb. Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch.
LV: Pokiaľ ide o pátracie služby, na získanie licencie sú oprávnené len detektívne spoločnosti, ktorých riaditeľ a každá osoba, ktorá má kanceláriu v ich administratívnych priestoroch, sú občanmi EÚ alebo EHP. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, na získanie licencie by mala byť minimálne polovica vlastného kapitálu vo vlastníctve fyzických a právnických osôb z EÚ alebo EHP.
LT: Činnosť bezpečnostných služieb môžu vykonávať iba osoby so štátnou príslušnosťou krajiny EHP alebo NATO.
PL: Pokiaľ ide o pátracie služby, odbornú licenciu možno udeliť osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, odbornú licenciu možno udeliť iba osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre súdnych prekladateľov. Podmienka poľskej štátnej príslušnosti na účely poskytovania leteckých fotografických služieb a pre šéfredaktora novín a časopisov.
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre podnikateľov na účely poskytovania služieb inkasných agentúr a služieb súvisiacich s poskytovaním informácií o úveroch. Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaných pracovníkov v bezpečnostných službách.
SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní. Iba etnická skupina Samov môže vlastniť chov sobov a vykonávať túto činnosť.
SK: Pokiaľ ide o pátracie služby a bezpečnostné služby, licencie možno udeliť, iba ak neexistuje bezpečnostné riziko a ak sú všetci manažéri štátnymi príslušníkmi EÚ, EHP alebo Švajčiarska.
4.   Distribučné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu zbraní, munície a výbušnín.
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu sa uplatňuje v niektorých krajinách na prevádzkovanie lekární a činnosť predajcov tabakových výrobkov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie výhradných práv v oblasti maloobchodu s tabakom.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholu a liekov.
AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu liekov.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholických nápojov, chemických výrobkov, tabaku a tabakových výrobkov, liečiv, zdravotníckeho a ortopedického tovaru; zbraní, munície a vojenského vybavenia; ropy a ropných výrobkov, plynu, drahých kovov, drahokamov.
DE: Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a špecifického zdravotníckeho tovaru môžu verejnosti poskytovať iba fyzické osoby. Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne pre maloobchod s farmaceutickým tovarom a určitým zdravotníckym tovarom pre verejnosť sa vyžaduje pobyt. Štátni príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na prevzatie lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu tabakových výrobkov.
6.   Environmentálne služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb týkajúcich sa zberu, čistenia a rozvodu vody pre domácnosti, priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a vodného hospodárstva.
7.   Finančné služby (8)
EÚ: Iba firmy so sídlom v EÚ môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných spoločností sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte.
AT: Licenciu pre pobočku zahraničných poisťovateľov nemožno udeliť, ak zahraničný poisťovateľ nemá právnu formu zodpovedajúcu alebo porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením. Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku.
BG: Dôchodkové poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových poisťovniach zapísaných v obchodnom registri. V prípade predsedu správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. Pred založením pobočky alebo agentúry s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
CY: Len členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu vykonávať obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými papiermi na Cypre. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach (nemôže ísť o pobočky).
EL: Právo usadenia sa nepokrýva vytvorenie reprezentácií alebo iných stálych foriem prítomnosti poisťovní, s výnimkou ak sú takéto kancelárie vo forme agentúr, pobočiek alebo centrál.
ES: Pred založením pobočky alebo agentúry s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
HU: Pobočky zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo so správou rizikového kapitálu. V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, tuzemci v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň jeden rok.
IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako investičné fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov na kolektívne investovanie do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte (nie pobočky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti aspoň jeden spoločník s neobmedzeným ručením musí byť zaregistrovaný v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku musí byť subjekt buď:
a)
autorizovaný v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo
b)
aby mal povolenie v inom členskom štáte.
PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch.
Na založenie pobočky v Portugalsku musia zahraničné poisťovacie spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v trvaní najmenej piatich rokov. Pre sprostredkovanie poistenia nie je dovolené zakladanie priamych pobočiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti vytvorené v súlade s právnymi predpismi členského štátu.
FI: V prípade poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: najmenej polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musí mať pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelili výnimku.
V prípade poisťovní okrem tých, ktoré poskytujú povinné dôchodkové poistenie: aspoň jeden člen správnej rady a predstavenstva a výkonný riaditeľ musí mať pobyt v EÚ.
Generálny zástupca gruzínskej poisťovne musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.
Zahraniční poisťovatelia nemôžu vo Fínsku dostať licenciu ako pobočka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia.
V prípade bankových služieb: najmenej jeden zo zakladateľov, jeden člen predstavenstva a dozornej rady, výkonný riaditeľ a osoba oprávnená podpisovať v mene úverovej inštitúcie musia mať pobyt (vo Fínsku).
IT: Na to, aby spoločnosť bola oprávnená spravovať systém zúčtovania cenných papierov, musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Na to, aby spoločnosti boli oprávnené riadiť centrálne depozitné služby cenných papierov, musia byť zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). V prípade iných organizácií kolektívneho investovania ako harmonizovaných PKIPCP s právnymi predpismi EÚ sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte a usadený prostredníctvom pobočky Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované s právnymi predpismi EÚ, sa tiež vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Iba banky, poisťovne, investičné firmy a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ, ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Na výkon podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných predajcov zapísaných v talianskom registri. Zastupiteľské kancelárie zahraničných sprostredkovateľov nemôžu vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb.
LT: Pre správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovanej správcovskej spoločnosti (nie pobočky).
Iba firmy, ktoré majú sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári penzijných fondov.
Iba banky so sídlom alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať investičné služby v členskom štáte alebo štáte EHP, môžu vystupovať ako depozitári dôchodkových fondov.
PL: Pre sprostredkovateľov poistenia (nie pobočky) sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra.
SK: Zahraniční štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nie pobočky).
Investičné služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným kmeňovým kapitálom (nie pobočky).
SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť iba vo forme pobočky. Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba s trvalým pobytom v EÚ.
8.   Zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby financované z verejných zdrojov.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke služby financované zo súkromných zdrojov.
EÚ: Pokiaľ ide o súkromne financované vzdelávacie služby, podmienka štátnej príslušnosti sa môže uplatňovať v prípade väčšiny členov správnej rady.
EÚ (okrem NL, SE a SK): Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné vzdelávacie služby financované zo súkromných zdrojov, t. j. okrem tých, ktoré sú zatriedené ako služby v oblasti základného, stredoškolského, vyššieho vzdelávania a vzdelávania dospelých.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné sociálne služby financované súkromne, okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby financované zo súkromných zdrojov.
BG: Zahraničné vysoké školy nemôžu otvoriť svoje pobočky na území Bulharska. Zahraničné vysoké školy môžu v Bulharsku otvoriť fakulty, katedry, inštitúty a vzdelávacie ústavy iba v rámci štruktúry bulharských vysokých škôl a v spolupráci s nimi.
EL: Pokiaľ ide o služby vyššieho vzdelávania, bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod pri zriaďovaní vzdelávacích inštitúcií udeľujúcich štátom uznané diplomy. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre majiteľov a väčšinu členov predstavenstva v súkromne financovaných základných a stredných školách.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o základné vzdelávanie.
SE: (Švédsko) si vyhradzuje právo prijať alebo ponechať v platnosti všetky opatrenia, pokiaľ ide o vzdelávacie služby dodávateľov, ktoré schvaľujú verejné orgány na účely poskytovania vzdelávania. Táto výhrada sa uplatňuje na dodávateľov vzdelávacích služieb financovaných z verejných a súkromných zdrojov s určitou formou štátnej podpory, okrem iného, poskytovateľov vzdelávacích služieb uznaných štátom, dodávateľov vzdelávacích služieb pod dohľadom štátu alebo vzdelávania, ktoré oprávňuje na podporu štúdia.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných zdrojov alebo ubytovacích zdravotníckych služieb financovaných zo súkromných zdrojov okrem nemocničných služieb.
9.   Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním
BG, CY, EL, ES a FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre turistických sprievodcov.
BG: V prípade hotelových, reštauračných a cateringových služieb (okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy) sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie pobočky).
IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu.
10.   Služby rekreačných, kultúrnych a športových zariadení
Služby informačných a tlačových agentúr
FR: Zahraničná účasť v existujúcich spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 percent kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Pokiaľ ide o tlačové agentúry, národné zaobchádzanie pri usadzovaní sa právnických osôb podlieha reciprocite.
Športové a ostatné rekreačné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o hazardné hry a stávkovanie. Z dôvodu právnej istoty sa objasňuje, že sa neudeľuje prístup na trh.
AT: Pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov, vedúci pracovníci manažmentu právnických osôb musia byť štátnymi príslušníkmi EHP.
Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby
BE, FR, HR a IT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby.
11.   Doprava
Námorná doprava
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
FI: Pomocné služby v námornej doprave môžu poskytovať len lode prevádzkované pod fínskou vlajkou.
HR: V prípade pomocných služieb súvisiacich s námornou dopravou je zahraničná právnická osoba povinná usadiť sa v Chorvátsku prostredníctvom podniku, ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť koncesiu na základe verejnej súťaže. Počet poskytovateľov služieb je možné obmedziť, aby sa zohľadnila kapacita prístavu.
Vnútrozemská vodná doprava (9)
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu dopravu. Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.
AT a HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
AT: Pokiaľ ide o vnútrozemskú vodnú dopravu, koncesia sa udeľuje iba právnickým osobám EHP a viac ako 50 % základného kapitálu, hlasovacie práva a väčšinové zastúpenie v správnej rade sú vyhradené štátnym príslušníkom EHP.
HR: V prípade vnútrozemskej vodnej dopravy bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Služby leteckej dopravy
EÚ: Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane, a Gruzínskom na strane druhej.
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. Pokiaľ ide o prenájom lietadiel s posádkou, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Lietadlo musí prevádzkovať letecký dopravca, ktorý je vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.
EÚ: Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému (PRS), ak voči leteckým dopravcom z EÚ nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné (10) so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany poskytovateľov služieb PRS mimo EÚ alebo ak voči poskytovateľom služieb PRS EÚ nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia EÚ uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči poskytovateľom služieb PRS krajín mimo EÚ.
Železničná doprava
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o osobnú a nákladnú dopravu a tlačné a vlečné služby.
Cestná doprava
EÚ: V prípade kabotážnej prepravy sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie pobočky). Pre manažéra dopravy sa vyžaduje pobyt.
AT: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ.
BG: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ. Vyžaduje sa zápis do obchodného registra. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre fyzické osoby.
EL: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy je získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú za–nediskriminačných podmienok. Prevádzky cestnej nákladnej dopravy usadené v Grécku môžu používať iba vozidlá registrované v Grécku.
FI: Na poskytovanie služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.
FR: Zahraničným podnikateľom sa nepovoľuje poskytovať služby v oblasti medzimestskej autobusovej dopravy.
LV: V prípade služieb v oblasti osobnej a nákladnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje vozidlám registrovaným v zahraničí. Usadené subjekty musia používať vnútroštátne registrované vozidlá.
RO: Podmienkou získania licencie je, aby prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy používali iba vozidlá, ktoré sú registrované v Rumunsku a sú vlastnené a používané v súlade s ustanoveniami nariadenia vlády.
SE: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej dopravy je získanie švédskej licencie. Kritériá stanovené na získanie licencie taxislužby zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu (de facto požiadavka pobytu – pozri švédske výhrady týkajúce sa usadzovania). Kritériá stanovené na získanie licencie pre prevádzkovateľov ostatných druhov cestnej dopravy vyžadujú, aby spoločnosť usadená v EÚ mala podnik umiestnený vo Švédsku a vymenovala do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu, ktorá musí mať pobyt v EÚ. Licencie sa udeľujú za nediskriminačných podmienok, s výnimkou toho, že prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy môžu spravidla používať iba vozidlá, ktoré sú registrované vo vnútroštátnom registri cestnej dopravy. Pokiaľ je vozidlo registrované v zahraničí, jeho vlastníkom je fyzická alebo právnická osoba s hlavným bydliskom v zahraničí a je dovezené do Švédska na účely dočasného používania, vozidlo možno vo Švédsku dočasne používať. Pod dočasným používaním sa podľa vymedzenia švédskej dopravnej agentúry rozumie používanie nie viac ako jeden rok.
14.   Energetické služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby Gruzínska kontrolované (11) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorej prináleží viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ (12), pokiaľ EÚ neposkytne komplexný prístup k tomuto odvetviu fyzickým alebo právnickým osobám tejto krajiny v kontexte dohody o hospodárskej integrácii uzatvorenej s touto krajinou.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny z jadrovej energie v súvislosti so spracovaním jadrového paliva.
EÚ: Certifikácia prevádzkovateľa prepravnej sústavy, ktorý je kontrolovaný fyzickou alebo právnickou osobou alebo osobami z tretej krajiny alebo z tretích krajín, sa môže zamietnuť v prípade, ak prevádzkovateľ nepreukázal, že udelenie osvedčenia neohrozí bezpečnosť dodávok energie v členskom štáte a/alebo v EÚ, v súlade s článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, a článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 20009/73 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy palív, iné než poradenské služby.
BE a LV: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy zemného plynu, iné než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než poradenské služby.
SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než služby týkajúce sa rozvodu plynu.
CY: Vyhradzuje si právo požadovať reciprocitu, pokiaľ ide o udeľovanie licencií týkajúcich sa činností vyhľadávania, prieskumu a ťažby uhľovodíkov.
15.   Ostatné služby neuvedené inde
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s predajom zariadení alebo s prevodom patentu.
SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov.
(1)  Verejné služby existujú v sektoroch spojených s vedeckým a technickým poradenstvom, službami výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných vedách, službách technického skúšobníctva a analýz, environmentálnych službách, zdravotníctve, dopravných službách a pomocných službách pre všetky spôsoby dopravy. Výhradné práva pre takéto služby sú často udelené súkromným prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom s koncesiami od štátnych orgánov, ktorí sú viazaní špecifickými služobnými povinnosťami. Keďže verejno-prospešné služby často existujú aj na nižšej ako ústrednej úrovni, podrobný a vyčerpávajúci zoznam podľa konkrétnych odvetví nie je možný. Táto výhrada sa netýka telekomunikácií a počítačových a súvisiacich služieb.
(2)  V súlade s článkom 54 ZFEÚ sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby EÚ. Pokiaľ majú nepretržité a účinné prepojenie s hospodárstvom EÚ, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch EÚ.
(3)  Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sú uvedené v súčasných záväzkoch GATS.
(4)  Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(5)  Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(6)  Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(7)  Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(8)  Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie v oblasti rozdielneho zaobchádzania medzi pobočkami a dcérskymi spoločnosťami. Zahraničné pobočky môžu získať iba povolenie na pôsobenie na území členského štátu za podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch tohto členského štátu, a preto sa od nich môže požadovať, aby splnili určité osobitné požiadavky týkajúce s obozretnosti.
(9)  Vrátane pomocných služieb vo vnútrozemskej vodnej doprave.
(10)  Rovnocenné zaobchádzanie znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami Únie a poskytovateľmi služieb PRS Únie.
(11)  Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(12)  Na základe údajov uverejnených generálnym riaditeľstvom zodpovedným za energetiku v najnovšej štatistickej príručke o energetike EÚ: dovoz surovej ropy vyjadrený v hmotnostných jednotkách, dovoz plynu v kalorimetrickej hodnote.
PRÍLOHA XIV-B
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB (ÚNIA)
1.
V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Úniou v súlade s článkom 86 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a na poskytovateľov služieb Gruzínska v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú;
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.
Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
b)
„CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 84 a 85 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené, sa v každom prípade uplatňujú na podnikateľov druhej zmluvnej strany.
4.
Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5.
V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6.
Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7.
Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb vymedzené v článku 77 písm. m) bodoch (i) a (ii) tejto dohody.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
1.   SLUŽBY PRE PODNIKY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby
(CPC 861) (1)
(s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, huissiers de justice alebo ostatní officiers publics et ministériels)
Pre režimy 1 a 2
AT, CY, ES, EL, LT a MT: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), podlieha podmienke štátnej príslušnosti.
BE: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation “ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie trestného charakteru.
BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej krajiny a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt.
FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.
HU: Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva.
LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných advokátov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach.
DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky.
SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, je podmienené požiadavkou pobytu.
Pre režim 1
HR: Žiadne, pokiaľ ide o poradenstvo v oblasti zahraničného a medzinárodného práva. Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva.
b) 1.
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie
(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
Pre režim 1
FR, HU, IT, MT, RO a SI: Neviazané
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.
Pre režim 2
Všetky členské štáty: Žiadne
b) 2.
Audítorské služby
(CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb)
Pre režim 1
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI a UK: Neviazané
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.)
HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú usadenú pobočku, v súlade s ustanoveniami zákona o spoločnostiach.
SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať štatutárne audítorské služby v niektorých právnických osobách, okrem iného, vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným a vo vzťahu k fyzickým osobám. Jedine takéto osoby a registrované verejné účtovné firmy môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi, musia mať pobyt v rámci EHP, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak.
Pre režim 2
Žiadne
c)
Služby daňového poradenstva
(CPC 863) (2)
Pre režim 1
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.
CY: Daňoví agenti musia byť riadne oprávnení ministerstvom financií. Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti), ktoré platia pre toto pododvetvie, berúc vždy do úvahy situáciu zamestnanosti v pododvetví.
BG, MT, RO a SI: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
d)
Architektonické služby
a
e)
Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8671 a CPC 8674)
Pre režim 1
AT: Neviazané okrem služieb plánovania.
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT a SI: Neviazané
DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia.
HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a priestorového plánovania.
Územné plánovanie miest: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia ministerstva stavebníctva a priestorového plánovania.
HU a RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry.
Pre režim 2
Žiadne
f)
Inžinierske služby; a
g)
Integrované inžinierske služby
(CPC 8672 a CPC 8673)
Pre režim 1
AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania.
CY, EL, IT, MT a PT: Neviazané
HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a priestorového plánovania.
Pre režim 2
Žiadne
h)
Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov
(CPC 9312 a časť CPC 85201)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK a UK: Neviazané
HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny, kde: Žiadne.
SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávku krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu.
Pre režim 2
Žiadne
i)
Veterinárne služby
(CPC 932)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI a SK: Neviazané
UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií, napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá.
Pre režim 2
Žiadne
j) 1.
Služby pôrodnej asistencie
(časť CPC 93191)
j) 2.
Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi
(časť CPC 93191)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK a UK: Neviazané
FI a PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier
HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny: Žiadne.
Pre režim 2
Žiadne
k)
Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru
(CPC 63211)
a ostatné služby dodávané farmaceutmi (3)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané
LV a LT: Neviazané okrem objednávok poštou
HU: Neviazané okrem CPC 63211
Pre režim 2
Žiadne
B.
Počítačové a súvisiace služby
(CPC 84)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Služby výskumu a vývoja
Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied
(CPC 852 okrem psychologických služieb) (4)
Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) a
Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853)
Pre režimy 1 a 2
EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám z EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ.
D.
Realitné služby (5)
a)
Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti
(CPC 821)
Pre režim 1
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia.
Pre režim 2
Žiadne
b)
Za odmenu alebo na zmluvnom základe
(CPC 822)
Pre režim 1
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia.
Pre režim 2
Žiadne
E.
Služby prenájmu/lízingu bez personálu
a)
Týkajúce sa lodí
(CPC 83103)
Pre režim 1
BG, CY, DE, HU, MT a RO: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
b)
Týkajúce sa lietadiel
(CPC 83104)
Pre režim 1
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané
Pre režim 2
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané
AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE a UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. V prípade krátkodobých nájomných zmlúv alebo za výnimočných okolností môžu byť udelené výnimky.
c)
Týkajúce sa iných dopravných zariadení
(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)
Pre režim 1
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO a SI: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
d)
Týkajúce sa iných strojov a zariadení
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)
Pre režim 1
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
e)
Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť
(CPC 832)
Pre režimy 1 a 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané
f)
Prenájom telekomunikačných zariadení
(CPC 7541)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne.
F.
Ostatné služby pre podniky
a)
Reklama
(CPC 871)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne.
b)
Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky
(CPC 864)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Poradenské služby v oblasti riadenia
(CPC 865)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne.
d)
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
(CPC 866)
Pre režimy 1 a 2
HU: Neviazané, pokiaľ ide o rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602).
e)
Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676)
Pre režim 1
IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika.
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Neviazané
Pre režim 2
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Neviazané
f)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
(časť CPC 881)
Pre režim 1
IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“.
EE, MT, RO a SI: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
g)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu
(časť CPC 882)
Pre režim 1
LV, MT, RO a SI: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
h)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby
(časť CPC 884 a časť CPC 885)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne.
i)
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov
i) 1.
Vyhľadávanie vedúcich pracovníkov
(CPC 87201)
Pre režim 1
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI a SE: Neviazané
Pre režim 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané
i) 2.
Služby sprostredkovania práce
(CPC 87202)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané
Pre režim 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Neviazané
i) 3.
Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov
(CPC 87203)
Pre režim 1
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK a SI: Neviazané
Pre režim 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané
i) 4.
Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov
(CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 a CPC 87209)
Pre režimy 1 a 2
Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané
HU: Žiadne.
j) 1.
Pátracie služby
(CPC 87301)
Pre režimy 1 a 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Neviazané
j) 2.
Bezpečnostné služby
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)
Pre režim 1
HU: Neviazané pre CPC 87304 a CPC 87305
BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI a SK: Neviazané
Pre režim 2
HU: Neviazané pre CPC 87304 a CPC 87305
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Neviazané
k)
Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby
(CPC 8675)
Pre režim 1
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI a UK: Neviazané pre prieskumné služby.
HR: Žiadne, s výnimkou základného geologického, geodetického a ťažobného výskumu, ako aj súvisiacich služieb výskumu ochrany životného prostredia, ktoré možno na území Chorvátska uskutočniť iba spolu s domácimi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich.
Pre režim 2
Žiadne
l) 1.
Údržba a oprava plavidiel
(časť CPC 8868)
Pre režim 1
Pokiaľ ide o plavidlá námornej dopravy: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI a UK: Neviazané
Pokiaľ ide o plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV a PL: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
l) 2.
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy
(časť CPC 8868)
Pre režim 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
l) 3.
Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
l) 4.
Údržba a oprava lietadiel a ich častí
(časť CPC 8868)
Pre režim 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
l) 5.
Služby spojené s údržbou a opravou kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (6)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
m)
Služby upratovania a čistenia budov
(CPC 874)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne.
n)
Fotografické služby
(CPC 875)
Pre režim 1
BG, EE, MT a PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb.
HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby (CPC 87504)
Pre režim 2
Žiadne.
o)
Baliace služby
(CPC 876)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
p)
Tlačiarenské a vydavateľské služby
(CPC 88442)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
q)
Kongresové služby
(časť CPC 87909)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
r)
Ostatné
r) 1.
Prekladateľské a tlmočnícke služby
(CPC 87905)
Pre režim 1
PL: Neviazané pre služby súdnych prekladateľov a tlmočníkov.
HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie.
HR: Neviazané pre úradné dokumenty.
Pre režim 2
Žiadne
r) 2.
Služby interiérového dizajnu a ostatné špecializované služby v oblasti dizajnu
(CPC 87907)
Pre režim 1
DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia.
HR: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
r) 3.
Služby inkasných agentúr
(CPC 87902)
Pre režimy 1 a 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané
r) 4.
Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch
(CPC 87901)
Pre režimy 1 a 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané
r) 5.
Kopírovacie služby
(CPC 87904) (7)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
r) 6.
Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií
(CPC 7544)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
r) 7.
Služby telefonického preberania hovorov
(CPC 87903)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
2.   KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
A.
Poštové a kuriérske služby
(Služby týkajúce sa manipulácie (8) s poštovými zásielkami (9) podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia:
i)
manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami na akomkoľvek druhu fyzického nosiča (10) vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty,
ii)
manipulácia s adresovanými balíčkami a balíkmi (11),
iii)
manipulácia s adresovanými tlačovinami (12),
iv)
manipulácia s položkami ustanovenými v bodoch i) až iii) vyššie ako s doporučenou alebo poistenou poštou,
v)
expresné dodávkové služby (14) pre zásielky uvedené vyššie v bodoch i) až iii),
vi)
manipulácia s neadresovanými zásielkami,
vii)
výmena dokumentov (15)
Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 350 gramov (16), a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní).
(časť CPC 751, časť CPC 71235 (17) a časť CPC 73210 (18))
Pre režimy 1 a 2
Žiadne. (13)
B.
Telekomunikačné služby
(Tieto služby nezahŕňajú hospodársku činnosť, ktorej predmetom je poskytovanie obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikačné služby)
a)
Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami (19), okrem vysielania (20)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Služby prenosu satelitného vysielania (21)
Pre režimy 1 a 2
EÚ: Žiadne okrem toho, že dodávatelia služieb v tomto odvetví môžu podliehať povinnostiam ochrany cieľov všeobecného záujmu, ktoré sa týkajú prenosu obsahu prostredníctvom ich sietí v súlade s regulačným rámcom EÚ pre elektronické komunikácie.
BE: Neviazané
3.   STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
Stavebné a súvisiace inžinierske služby
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
4.   DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
(okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu)
A.
Služby komisionárov
a)
Služby obchodných zástupcov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva
(časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 )
b)
Ostatné služby obchodných zástupcov
(CPC 621)
Pre režimy 1 a 2
EÚ okrem AT, SI, SE a FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických produktov a drahých kovov (a drahokamov).
AT: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných produktov a trhavín a toxických látok.
B.
Služby v oblasti veľkoobchodného predaja
a)
Veľkoobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva
(časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 )
b)
Veľkoobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov
(časť CPC 7542)
c)
Ostatné veľkoobchodné služby
(CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov (22))
AT, BG: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu produktov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve.
HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov.
Pre režim 1
AT, BG, FR, PL a RO: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu tabaku a tabakových výrobkov.
BG, FI, PL a RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov.
SE: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov.
AT, BG, CZ, FI, RO, SK a SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutického tovaru,
C.
Maloobchodné služby (23)
Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva
(CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)
Služby v oblasti maloobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení
(časť CPC 7542)
Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín
(CPC 631)
Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (24)
(CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297)
D.
Franchising
(CPC 8929)
BG, HU a PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov.
FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickým tovarom.
MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov.
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: Pokiaľ ide o služby v oblasti maloobchodného predaja, neviazané okrem objednávok poštou.
5.   VZDELÁVACIE SLUŽBY
(len súkromne financované služby)
A.
Služby v oblasti základného vzdelávania
(CPC 921)
Pre režim 1
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Neviazané
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
Pre režim 2
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Neviazané
B.
Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania
(CPC 922)
Pre režim 1
BG, CY, FI, HR, MT, RO a SE: Neviazané
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
Pre režim 2
CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané
Pre režimy 1 a 2
LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224)
C.
Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania
(CPC 923)
Pre režim 1
AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
Pre režim 2
AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané
Pre režimy 1 a 2
CZ a SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).
D.
Služby v oblasti vzdelávania dospelých
(CPC 924)
Pre režimy 1 a 2
CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané
AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania.
E.
Ostatné služby v oblasti vzdelávania
(CPC 929)
Pre režimy 1 a 2
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE a UK: Neviazané
Pre režim 1:
HR: Žiadne pre korešpondenčné vzdelávanie alebo vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií.
6.   ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY
A.
Služby čistenia a odvodu odpadových vôd
(CPC 9401) (25)
Pre režim 1
EÚ okrem EE, LT a LV: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, LT a LV: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
B.
Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu
a)
Služby v oblasti odstraňovania odpadu
(CPC 9402)
Pre režim 1
EÚ okrem EE a HU: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE a HU: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne.
b)
Hygienické a podobné služby
(CPC 9403)
Pre režim 1
EÚ okrem EE, HU a LT: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, HU a LT: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne.
C.
Ochrana ovzdušia a klímy
(CPC 9404) (26)
Pre režim 1
EÚ, okrem EE, FI, LT, PL a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
D.
Asanácia a čistenie pôdy a vody
a)
Ošetrovanie, úprava kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody
(časť CPC 94060) (27)
Pre režim 1
EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI, RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
E.
Znižovanie hladiny hluku a vibrácií
(CPC 9405)
Pre režim 1
EÚ, okrem EE, FI, LT, PL a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI, LT, PL a RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
F.
Ochrana biodiverzity a krajiny
a)
Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny
(časť CPC 9406)
Pre režim 1
EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI a RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne.
G.
Ostatné environmentálne a pridružené služby
(CPC 94090)
Pre režim 1
EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb.
EE, FI a RO: Žiadne
Pre režim 2
Žiadne
7.   FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
Pre režimy 1 a 2
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s:
i)
námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a
ii)
tovarom v medzinárodnom tranzite.
AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo pobočky, ktorá nie je usadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo pobočka, ktorá je usadená v Rakúsku.
DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) sa nemôžu s cieľom obchodovať v Dánsku zúčastňovať na priamom poisťovaní osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo nehnuteľností v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré vlastnia povolenie podľa dánskych právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov.
DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo pobočky usadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadi pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom takejto pobočky.
FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne usadené v Únii.
PL: Neviazané pre zaistenie a retrocesiu okrem rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode.
PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v EÚ; len osoby alebo spoločnosti usadené v EÚ môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia.
Pre režim 1
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s:
i)
námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a
ii)
tovarom v medzinárodnom tranzite.
BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharskej republiky. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharskej republike nemôžu poskytovať zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom pobočky. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia.
B.
Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia)
CY, LV a MT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s:
i)
námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s týmto spojenú a
ii)
tovarom v medzinárodnom tranzite.
LT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s:
i)
námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a
ii)
tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých riziko existuje v Litve.
BG, LV, LT a PL: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia.
ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore.
FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v EÚ alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v EÚ.
HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem:
a)
životného poistenia: pre poskytovanie životného poistenia zahraničným osobám s bydliskom v Chorvátsku;
b)
neživotného poistenia: pre poskytovanie neživotného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku s výnimkou zodpovednosti za vozidlo;
c)
námornej a leteckej dopravy.
HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú usadené v EÚ, je povolené len prostredníctvom pobočiek registrovaných v Maďarsku.
IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska.
SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci.
Pre režim 2
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané pre sprostredkovanie.
BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharskej republiky, môžu uzatvárať poistné zmluvy vzhľadom na svoje aktivity v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia.
HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem:
a)
životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie;
b)
neživotného poistenia:
i)
pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za riadenie motorového vozidla;
ii)
poistenie osoby alebo majetku, ktoré nie je k dispozícii v Chorvátskej republike; – spoločnosti kupujúce si poistenie v zahraničí v súvislosti s investíciami v zahraničí vrátane vybavenia pre tieto investície; – na účely zabezpečenia splatenia zahraničných úverov (poistenie kolaterálu); – poistenie osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností a spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v zahraničnej krajine, ak je to v súlade s predpismi danej krajiny alebo to vyžaduje zápis do obchodného registra v danej krajine; – stavané lode alebo lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim);
c)
námornej a leteckej dopravy.
IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska.
Pre režim 1
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE a UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a ostatné pomocné služby okrem sprostredkovania.
CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania.
BE: Na poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje, aby bol poskytovateľ usadený v Belgicku.
BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete.
EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo pobočka.
Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov.
HR: Neviazané, s výnimkou úverov, finančného lízingu, platieb a prevodov peňazí, záruk a záväzkov, peňažného maklérstva, poskytovania a prenosu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb s výnimkou sprostredkovania.
LT: Na výkon správy investičných fondov sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov.
IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď i) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo ii) povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách.
IT: Neviazané pre „promotori di servizi finanziari“ (predajcovia finančných služieb).
LV: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania.
LT: Na správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť.
MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania.
PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora.
RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom banky so sídlom v Rumunsku.
SI:
i)
Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané
ii)
Všetky ostatné pododvetvia okrem poskytovania a prenosu finančných informácií, prijímania úverov (úvery všetkých druhov) a prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnymi subjektmi a výhradnými majiteľmi a poradenských a iných pomocných finančných služieb: Neviazané Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť pobočkami zahraničných investičných firiem alebo bánk.
Pre režim 2
BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete.
PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora.
8.   ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY
(len súkromne financované služby)
A.
Nemocničné služby
(CPC 9311)
Pre režim 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané
HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny.
C.
Rezidenčné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby
(CPC 93193)
Pre režim 2
Žiadne
D.
Sociálne služby
(CPC 933)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Neviazané
Pre režim 2
BE: Neviazané pre sociálne služby iné ako ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov.
9.   CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM
A.
Hotely, reštaurácie a catering
(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy (28)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané okrem cateringu.
HR: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
B.
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov
(vrátane vedúcich zájazdov)
(CPC 7471)
Pre režim 1
BG, HU: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
C.
Služby turistických sprievodcov
(CPC 7472)
Pre režim 1
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK a SI: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
10.   REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
(okrem audiovizuálnych služieb)
A.
Služby v oblasti zábavy
(vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)
(CPC 9619)
Pre režim 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Neviazané
Pre režim 2
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané
BG: Neviazané okrem služieb divadelných producentov, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); pridružených divadelných služieb (CPC 96193).
EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín
LT a LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199)
B.
Služby informačných a tlačových agentúr
(CPC 962)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby
(CPC 963)
Pre režim 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané
Pre režim 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, HR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané
D.
Športové služby
(CPC 9641)
Pre režimy 1 a 2
AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov.
BG, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané
Pre režim 1
CY, EE a HR: Neviazané
E.
Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach
(CPC 96491)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
11.   SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY
A.
Námorná doprava
a)
Medzinárodná preprava cestujúcich
(CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy (29)).
b)
Medzinárodná nákladná doprava
(CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) (30)
Pre režimy 1 a 2
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI a SE: Prípojné služby na základe povolenia.
B.
Vnútrozemská vodná doprava
a)
Preprava cestujúcich
CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy)
b)
Nákladná doprava
CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy)
Pre režimy 1 a 2
EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. S výhradou predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne a Belehradský dohovor o režime plavby na Dunaji.
AT: Vyžaduje sa, aby bola spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo aby mala stálu prevádzkareň v Rakúsku.
BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE a SI: Neviazané
CZ a SK: Neviazané iba pre režim 1
C.
Železničná doprava
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7111)
b)
Nákladná doprava
(CPC 7112)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne.
D.
Cestná doprava
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7121 a CPC 7122)
b)
Preprava nákladov
(CPC 7123 okrem prepravy pošty na vlastný účet (31)).
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
E.
Potrubná doprava tovaru okrem paliva (32)
(CPC 7139)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané
12.   POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE (33)
A.
Pomocné služby v námornej doprave
a)
Služby manipulácie s námornými nákladmi
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
c)
Služby colného konania
d)
Služby kontajnerových staníc a dep
e)
Služby námorných agentúr
f)
Námorné špeditérske služby
g)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 7213)
h)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7214)
i)
Podporné služby pre námornú dopravu
(časť CPC 745)
j)
Ostatné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané pre služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, pre tlačné a vlečné služby, služby colného vybavenia a služby kontajnerových staníc a dep.
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou.
BG: neviazané
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby.
HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.
Pre režim 2
Žiadne
B.
Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave
a)
Služby v oblasti manipulácie s nákladom
(časť CPC 741)
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
c)
Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy
(časť CPC 748)
d)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 7223)
e)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7224)
f)
Podporné služby vnútrozemskej vodnej dopravy
(časť CPC 745)
g)
Ostatné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)
Pre režimy 1 a 2
EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. S výhradou predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.
EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby, okrem CZ, LV a SK iba pre režim 1 a 2, kde: Žiadne
HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.
Pre režim 1
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou.
C.
Pomocné služby v železničnej doprave
a)
Služby v oblasti manipulácie s nákladom
(časť CPC 741)
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
c)
Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy
(časť CPC 748)
d)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7113)
e)
Podporné služby pre služby železničnej dopravy
(CPC 743)
f)
Ostatné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby.
HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.
Pre režim 2
Žiadne
D.
Pomocné služby v cestnej doprave
a)
Služby v oblasti manipulácie s nákladom
(časť CPC 741)
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
c)
Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy
(časť CPC 748)
d)
Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou
(CPC 7124)
e)
Podporné služby v cestnej doprave
(CPC 744)
f)
Ostatné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)
Pre režim 1
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou.
HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie.
Pre režim 2
Žiadne
D.
Pomocné služby súvisiace so službami leteckej dopravy
a)
Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané okrem cateringu.
Pre režim 2
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy
(časť CPC 748)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Prenájom lietadiel s posádkou
(CPC 734)
Pre režimy 1 a 2
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tých členských štátoch, ktoré vydali licenciu leteckému dopravcovi alebo inde v Únii.
Aby lietadlo mohlo byť registrované, môže sa požadovať, aby bolo vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.
Výnimočne môže cudzí letecký dopravca za osobitných okolností prenajať lietadlo zaregistrované mimo EÚ leteckému dopravcovi z Európskej únie z dôvodu osobitných potrieb, sezónnych kapacitných potrieb alebo potreby preklenúť prevádzkové ťažkosti, ktoré nemožno vhodne uspokojiť prenájmom lietadla registrovaného v Európskej únii, a to pod podmienkou získania časovo obmedzeného súhlasu od členského štátu EÚ, ktorý udelil leteckému dopravcovi z Európskej únie licenciu.
e)
Predaj a marketing
f)
Počítačový rezervačný systém
Pre režimy 1 a 2
EÚ: Ak voči leteckým dopravcom z Európskej únie nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné (34) so zaobchádzaním poskytovaným v Európskej únii zo strany poskytovateľov služieb PRS mimo EÚ alebo ak voči poskytovateľom služieb PRS z Európskej únie nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v Európskej únii zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS v Európskej únii uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Európskej únii uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ.
g)
Služby prevádzky letiska
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
F.
Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (35)
a)
Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím
(časť CPC 742)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
13.   OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE
Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT a UK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tomto zozname záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI a SK: Neviazané
14.   ENERGETICKÉ SLUŽBY
A.
Služby súvisiace s ťažbou
(CPC 883) (36)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
B.
Potrubná preprava palív
(CPC 7131)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané
C.
Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím
(časť CPC 742)
Pre režim 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
D.
Služby v oblasti veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich produktov
(CPC 62271)
a služby v oblasti veľkoobchodného predaja elektrickej energie, pary a horúcej vody
Pre režim 1
EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody.
Pre režim 2
Žiadne
E.
Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových palív
(CPC 613)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
F.
Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva
(CPC 63297)
a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody
Pre režim 1
EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody.
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou, kde: žiadne.
Pre režim 2
Žiadne
G.
Služby súvisiace s rozvodom energie
(CPC 887)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb, kde: žiadne
Pre režim 2
Žiadne
15.   OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ
a)
Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia
(CPC 9701)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
b)
Kadernícke služby
(CPC 97021)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
c)
Kozmetické služby, manikúra a pedikúra
(CPC 97022)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
d)
Iné kozmetické služby neuvedené inde
(CPC 97029)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
e)
Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (37)
(CPC ver. 1.0 97230)
Pre režim 1
EÚ: Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
g)
Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
(1)  Zahŕňa služby právneho poradenstva, právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať ako právnici a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory EÚ, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte EÚ, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo ktorá patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(2)  Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti 1.A.a): Právne služby.
(3)  Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(4)  Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h. Lekárske služby a služby zubných lekárov
(5)  Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(6)  Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
(7)  Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1 F p).
(8)  Termín "manipulácia" treba chápať ako zahŕňajúci prevzatie, triedenie, dopravu a dodávku.
(9)  Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný.
(10)  Napr. list, pohľadnice.
(11)  Tu sú zahrnuté knihy, katalógy.
(12)  Časopisy, noviny, periodiká.
(13)  Pre pododvetvia i) až iv) možno požadovať individuálne licencie, ktorými sa ukladajú konkrétne povinnosti univerzálnych služieb a/alebo finančný príspevok do kompenzačného fondu.
(14)  Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, sledovanie a evidovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas cesty, potvrdenie prijatia.
(15)  Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj dopravy treťou stranou, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný.
(16)  „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorá sa má dopraviť a doručiť na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obálke. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(17)  Akákoľvek pozemná preprava pošty na vlastný účet.
(18)  Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(19)  Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové služby.
(20)  Televízne a rozhlasové vysielanie sa definuje ako neprerušený tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu rozhlasového a televízneho signálu širokej verejnosti, ale nezahŕňa pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(21)  Tieto služby zahŕňajú telekomunikačnú službu, ktorej predmetom je prenos a príjem rozhlasového a televízneho vysielania satelitom (neprerušený tok vysielania cez satelit potrebný na distribúciu signálov televíznych a rozhlasových programov pre širokú verejnosť). Toto zahŕňa predaj využívania satelitných služieb, ale nepatrí sem predaj balíkov televíznych programov domácnostiam.
(22)  Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 18.D.
(23)  Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.B a 1.F.1).
(24)  Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY, 1.A. k).
(25)  Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(26)  Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(27)  Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(28)  Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 12.D.a) Služby pozemnej obsluhy.
(29)  Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, tento zoznam nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte EÚ.
(30)  Zahŕňa prípojné služby a presun zariadení medzinárodnými poskytovateľmi námornej dopravy medzi prístavmi, ktoré sa nachádzajú v tom istom štáte, v prípade, keď to neprináša žiadne príjmy.
(31)  Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 2.A. Poštové a doručovateľské služby.
(32)  Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 13.B.
(33)  Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.F.1) 1 až 1.F.1) 4.
(34)  „Rovnocenné zaobchádzanie“ znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Únie a poskytovateľmi služieb PRS z Únie.
(35)  Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.
(36)  Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
(37)  Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi a zdravotnícke služby (8.A a 8.C).
PRÍLOHA XIV-C
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (ÚNIA)
1.
V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 89 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 90 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Uvedený zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú; a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Ak sa v stĺpci podľa písmena b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
2.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991; a
b)
„CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
4.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 89 a 90 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov z Gruzínska, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5.
Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6.
V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7.
Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8.
V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
VŠETKY ODVETVIA
Počet pracovníkov preložených v rámci spoločnosti
BG: Počet zamestnancov presunutých v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov EÚ zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet zamestnancov presunutých v rámci podniku môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov.
HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Gruzínska.
VŠETKY ODVETVIA
Stážisti s vysokoškolským vzdelaním
Pre AT, CZ, DE, ES, FR a HU: Odborná príprava musí byť prepojená so získaným vysokoškolským titulom.
BG a HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb (1).
VŠETKY ODVETVIA
Výkonní riaditelia a audítori
AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať trvalý pobyt v Rakúsku. Fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia mať bydlisko v Rakúsku.
FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v EHP. Pre všetky odvetvia sa vzťahuje podmienka pobytu v EHP na výkonného riaditeľa. určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky.
FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie.
RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.
SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať trvalý pobyt vo Švédsku.
VŠETKY ODVETVIA
Uznávanie
EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte EÚ nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte (2).
6.
SLUŽBY PRE PODNIKY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby
(CPC 861) (3)
s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“.
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO a SK: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované pre prax v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu je podmienené štátnou príslušnosťou. Pre ES: príslušné orgány môžu udeliť výnimku.
BE, FI: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované na služby právneho zastupovania je podmienené štátnou príslušnosťou v spojení s požiadavkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru.
BG: Gruzínski právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátnemu príslušníkovi Gruzínska, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt.
FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.
HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska alebo občianstvo iného členského štátu EÚ).
HU: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore je podmienené štátnou príslušnosťou v spojení s požiadavkou pobytu. V prípade zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou.
LV: Na právnikov viazaných prísahou, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach, sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti.
DK: Poskytovanie služieb právneho poradenstva je vyhradené pre právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie právnickej praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky.
LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva EÚ.
SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, je podmienené požiadavkou pobytu.
b) 1.
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie
(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka pobytu nemôže presiahnuť obdobie piatich rokov.
IT: Podmienka pobytu.
b) 2.
Audítorské služby
(CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.).
DK: Podmienka pobytu.
ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností.
FI: Podmienka pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.
EL: Podmienka štátnej príslušnosti u zákonných audítorov.
HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov.
IT: Podmienka pobytu u jednotlivých audítorov.
SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Na oprávnenie sa vyžaduje pobyt.
c)
Služby daňového poradenstva
(CPC 863) (4)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.
BG a SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov.
HU: Podmienka pobytu.
d)
Architektonické služby
a
e)
Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8671 a CPC 8674)
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku.
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti v prípade služieb urbanistického plánovania a krajinnej architektúry.
EL, HU a IT: Podmienka pobytu.
SK: Členstvo v príslušnej komore je povinné; môže sa uznať členstvo v príslušných zahraničných inštitúciách. Požiadavka pobytu, môžu sa však zvážiť výnimky
f)
Inžinierske služby
a
g)
Integrované inžinierske služby
(CPC 8672 a CPC 8673)
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku.
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.
HR, IT a SK: Podmienka pobytu.
EL a HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním).
h)
Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov
(CPC 9312 a časť CPC 85201)
CZ, IT a SK: Podmienka pobytu.
CZ, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
BE a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót.
HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.
LV: Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestneho zdravotníckeho orgánu vydávaného vzhľadom na ekonomickú potrebu lekárov a zubných lekárov v danom regióne.
PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách.
PT: Podmienka pobytu v prípade psychológov.
i)
Veterinárne služby
(CPC 932)
BG, DE, EL, FR, HR a HU: Podmienka štátnej príslušnosti.
CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu.
IT: Podmienka pobytu.
PL: Požiadavka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.
j) 1.
Služby pôrodnej asistencie
(časť CPC 93191)
AT: Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku.
BE a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
CY, EE, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót.
HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.
HU: Neviazané
IT: Podmienka pobytu.
LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.
PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.
j) 2.
Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi
(časť CPC 93191)
AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku.
BE, FR a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
CY, CZ, EE, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.
HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.
HU: Podmienka štátnej príslušnosti.
DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.
CY, CZ, EL a IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: rozhodnutie závisí od počtu voľných miest a nedostatku pracovníkov v danom regióne.
LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu zdravotných sestier v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.
k)
Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru
(CPC 63211)
a ostatné služby poskytované farmaceutmi (5)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Gruzínska možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie.
DE, EL a SK: Podmienka štátnej príslušnosti.
HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211).
IT a PT: Podmienka pobytu.
D.
Realitné služby (6)
a)
Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti
(CPC 821)
FR, HU, IT a PT: Podmienka pobytu.
LV, MT a SI: Podmienka štátnej príslušnosti.
b)
Za odmenu alebo na zmluvnom základe
(CPC 822)
DK: Podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánsky orgán pre podnikanie.
FR, HU, IT a PT: Podmienka pobytu.
LV, MT a SI: Podmienka štátnej príslušnosti.
E.
Služby prenájmu/lízingu bez personálu
e)
Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť
(CPC 832)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
f)
Prenájom telekomunikačných zariadení
(CPC 7541)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
F.
Ostatné služby pre podniky
e)
Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676)
IT a PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov.
f)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
(časť CPC 881)
IT: Podmienka pobytu pre agronómov a „periti agrari“.
j) 2.
Bezpečnostné služby
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)
BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu.
BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu.
DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk.
ES a PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál.
FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku alebo EÚ na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností.
k)
Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby
(CPC 8675)
BG: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov.
DE: Podmienka štátnej príslušnosti u verejne vymenovaných geodetov.
FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre geodetické práce týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva.
IT a PT: Podmienka pobytu.
l) 1.
Údržba a oprava plavidiel
(časť CPC 8868)
MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
l) 2.
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy
(časť CPC 8868)
LV: Podmienka štátnej príslušnosti.
l) 3.
Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)
EÚ: Na údržbu a opravu motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
l) 5.
Služby spojené s údržbou a opravou kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (7)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov a u stážistov s vysokoškolským vzdelaním okrem:
BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE a UK, pokiaľ ide o CPC 633, 8861, 8866; BG, pokiaľ ide o opravu osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (s výnimkou šperkov): CPC 63301, CPC 63302, časť CPC 63303, CPC 63304 a CPC 63309);
AT pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866;
EE, FI, LV a LT pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866;
CZ a SK pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8865; a
SI pre CPC 633, CPC 8861 a CPC 8866.
m)
Služby upratovania a čistenia budov
(CPC 874)
CY, EE, HR, MT, PL, RO a SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov.
n)
Fotografické služby
(CPC 875)
HR a LV: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o špeciálne fotografické služby.
PL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o poskytovanie leteckých fotografických služieb.
p)
Tlačiarenské a vydavateľské služby
(CPC 88442)
HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov.
SE: Podmienka pobytu v prípade vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností.
IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu EÚ.
q)
Kongresové služby
(časť CPC 87909)
SI: Podmienka štátnej príslušnosti.
r) 1.
Prekladateľské a tlmočnícke služby
(CPC 87905)
FI: Podmienka pobytu pre certifikovaných prekladateľov.
DK: Podmienka pobytu v prípade autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánsky orgán pre podnikanie.
r) 3.
Služby inkasných agentúr
(CPC 87902)
BE a EL: Podmienka štátnej príslušnosti.
IT: Neviazané
r) 4.
Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch
(CPC 87901)
BE a EL: Podmienka štátnej príslušnosti.
IT: Neviazané
r) 5.
Kopírovacie služby
(CPC 87904) (8)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
8.
STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.
9.
DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
(okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu)
C.
Maloobchodné služby (9)
c)
Potravinárske maloobchodné služby
(CPC 631)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade predajcov tabakových produktov (t. j. trafikantov).
10.
SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby)
A.
Služby v oblasti základného vzdelávania
(CPC 921)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov.
B.
Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania
(CPC 922)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov.
LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224)
C.
Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania
(CPC 923)
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.
CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vyššieho vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).
IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.
DK: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade profesorov.
12.
FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
AT: Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku.
EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti so gruzínskou kapitálovou účasťou, môže byť zastúpenie gruzínskych občanov len úmerné výške gruzínskej kapitálovej účasti a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku.
ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. (resp. dva roky praxe).
FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca gruzínskej poisťovne musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.
HR: Podmienka pobytu.
IT: Podmienka pobytu pre povolanie aktuára.
B.
Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia)
BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcu manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku.
FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať pobyt v EÚ, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku.
HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk.
IT: Podmienka pobytu na území niektorého členského štátu EÚ pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov).
LT: Aspoň jeden vedúci správy banky musí mať trvalý pobyt v Litovskej republike.
PL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade aspoň jedného z členov vedenia banky.
13.
ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY
(len súkromne financované služby)
A.
Nemocničné služby
(CPC 9311)
B.
Záchranné zdravotné služby
(CPC 93192)
C.
Rezidenčné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby
(CPC 93193)
D.
Sociálne služby
(CPC 933)
FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Pri udeľovaní oprávnenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych manažérov.
HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.
LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotníckych záchranárov.
PL: Na výkon lekárskeho povolania cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách.
14.
CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM
A.
Hotely, reštaurácie a catering
(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy (10)
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.
HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach.
B.
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov)
(CPC 7471)
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.
HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu.
C.
Služby turistických sprievodcov
(CPC 7472)
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT a SK: Podmienka štátnej príslušnosti.
IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu.
15.
REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
(okrem audiovizuálnych služieb)
A.
Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)
(CPC 9619)
FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Ak sa má udeliť oprávnenie na viac ako dva roky, udelí sa len v prípade splnenia podmienky štátnej príslušnosti.
16.
DOPRAVA SLUŽBY
A.
Námorná doprava
a)
Medzinárodná preprava cestujúcich
(CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy)
b)
Medzinárodná nákladná doprava
(CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade posádky lodí.
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov.
D.
Cestná doprava
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7121 a CPC 7122)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.
DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov.
BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
b)
Preprava nákladov
(CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet (11)).
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.
BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu v prípade manažérov.
E.
Potrubná doprava tovaru okrem paliva (12)
(CPC 7139)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov.
17.
POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE (13)
A.
Pomocné služby v námornej doprave
a)
Služby manipulácie s námornými nákladmi
b)
Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)
c)
Služby colného konania
d)
Služby kontajnerových staníc a dep
e)
Služby námorných agentúr
f)
Námorné špeditérske služby
g)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 7213)
h)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7214)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov.
BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania.
EL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o služby colného vybavenia.
i)
Podporné služby pre námornú dopravu
(časť CPC 745)
j)
Ostatné podporné a pomocné služby (okrem cateringu)
(časť CPC 749)
D.
Pomocné služby v cestnej doprave
d)
Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou
(CPC 7124)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.
BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti.
F.
Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou tovaru okrem palív (14)
a)
Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím
(časť CPC 742)
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov.
19.
ENERGETICKÉ SLUŽBY
A.
Služby súvisiace s ťažbou
(CPC 883) (15)
SK: Podmienka pobytu.
20.
OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ
a)
Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia
(CPC 9701)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
b)
Kadernícke služby
(CPC 97021)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
c)
Kozmetické služby, manikúra a pedikúra
(CPC 97022)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
d)
Ostatné kozmetické služby neuvedené inde
(CPC 97029)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
e)
Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (16)
(CPC ver. 1.0 97230)
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
(1)  Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(2)  Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 96 tejto dohody.
(3)  Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch EÚ. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v advokátskej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a pobytu alebo miesta výkonu práce v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte EÚ a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu EÚ môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(4)  Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A. a).
(5)  Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(6)  Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(7)  Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(8)  Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6 F p).
(9)  Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 6.B a 6.F.1).
(10)  Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 17.E. a) Služby pozemnej obsluhy.
(11)  Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 7.A. Poštové a kuriérske služby.
(12)  Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.B.
(13)  Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.1) 1 až 6.F.1) 4.
(14)  Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(15)  Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.
Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(16)  Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A. h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A. j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).
PRÍLOHA XIV-D
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (ÚNIA)
1.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 91 a 92 tejto dohody, v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.
2.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3.
Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)
„CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991; a
b)
„CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.
Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 91 a 92 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov Gruzínska, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6.
Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7.
Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8.
Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Únia v prílohe XIV-A k tejto dohode.
9.
V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
10.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb druhej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 91 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
a)
právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva Únie);
b)
služby účtovníctva a účtovnej evidencie;
c)
služby daňového poradenstva;
d)
architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;
e)
inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;
f)
počítačové a súvisiace služby;
g)
služby výskumu a vývoja;
h)
reklama;
i)
služby poradenstva pre oblasť riadenia;
j)
služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia;
k)
služby technického testovania a analýzy;
l)
súvisiace vedecké a technické konzultačné služby;
m)
údržba a oprava zariadení v kontexte zmlúv o poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme;
n)
prekladateľské služby;
o)
práce pri prieskume staveniska;
p)
environmentálne služby;
r)
služby cestovných kancelárií a tour operátorov;
s)
služby v oblasti zábavy.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom nezávislých odborníkov druhej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 92 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
a)
právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva Únie);
b)
architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;
c)
inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;
d)
počítačové a súvisiace služby;
e)
poradenské služby v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;
f)
prekladateľské služby.
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
VŠETKY ODVETVIA
Uznávanie
EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte (1).
Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ)
(časť CPC 861) (2)
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE a UK: Žiadne.
BE, ES, HR, IT a EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI a SK: Test hospodárskych potrieb.
DK: Poskytovanie právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky.
FR: Vyžaduje sa riadne (zjednodušené) prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti. Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.
HR: Plnoprávne členstvo v komore požadované pre právne zastupovanie je podmienené štátnou príslušnosťou.
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie
(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušnej advokátskej organizácie v domovskom štáte, v ktorom takáto organizácie existuje.
FR: Vyžaduje sa povolenie. Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
HR: Podmienka pobytu.
Služby daňového poradenstva
(CPC 863) (3)
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žiadne.
AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného advokátskeho orgánu v domovskej krajine, kde takýto orgán existuje; podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
CY: Neviazané pre podávanie daňových priznaní.
PT: Neviazané
HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta.
Architektonické služby a Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8671 a CPC 8674)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb.
HR, HU a SK: Podmienka štatútu rezidenta.
Inžinierske služby a Integrované inžinierske služby
(CPC 8672 a CPC 8673)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
BE, ES, HR a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb.
HR a HU: Podmienka štatútu rezidenta.
Počítačové a súvisiace služby
(CPC 84)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne.
ES a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
BE: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK a UK: Test hospodárskych potrieb.
HR: Podmienka pobytu pre PZS. Neviazané pre NO.
Služby výskumu a vývoja
(CPC 851, 852 okrem psychologických služieb (4), 853)
EÚ okrem BE: Vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou výskumnou organizáciou (5).
CZ, DK a SK: Test hospodárskych potrieb.
BE a UK: Neviazané
HR: Podmienka pobytu.
Reklama
(CPC 871)
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
Poradenské služby v oblasti riadenia
(CPC 865)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.
ES a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
BE a HR: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
(CPC 866)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
BE, ES, HR a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
HU: Test hospodárskych potrieb okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602), pri ktorých: Neviazané
Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.
Súvisiace vedecké a technické poradenské služby
(CPC 8675)
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žiadne.
AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
DE: Neviazané pre verejne vymenovaných geodetov.
FR: Neviazané pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva.
BG: Neviazané
Údržba a oprava plavidiel
(časť CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
UK: Neviazané
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy
(časť CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
UK: Neviazané
Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
UK: Neviazané
Údržba a oprava lietadiel a ich častí
(časť CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
UK: Neviazané
Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (6)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
Preklad
(CPC 87905 okrem úradného prekladu a overovania prekladu)
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
BE, ES, IT a EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov.
CY a LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
HR: Neviazané pre NO.
Práce pri prieskume staveniska;
(CPC 5111)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
Environmentálne služby
(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), časť CPC 94060 (9), CPC 9405, časť CPC 9406 a CPC 9409)
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov (10))
(CPC 7471)
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI a SE: Žiadne.
BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.
BE, CY, DK, FI a IE: Neviazané s výnimkou vedúcich zájazdov (osoby, ktorých poslaním je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu)
HR: Podmienka pobytu.
UK: Neviazané
Služby v oblasti zábavy okrem audiovizuálnych služieb (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)
(CPC 9619)
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK a SE: Môže sa vyžadovať (11) odborná kvalifikácia. Test hospodárskych potrieb.
AT: Odborná kvalifikácia a test hospodárskych potrieb s výnimkou osôb, ktorých hlavná pracovná činnosť spočíva v oblasti umenia, pričom hlavná časť ich príjmov pochádza z tejto činnosti, s podmienkou, že takéto osoby nebudú vykonávať žiadnu inú obchodnú činnosť v Rakúsku, kde: Žiadne.
CY: Test hospodárskych potrieb pre hudobné skupiny a diskotéky.
FR: Neviazané pre poskytovateľov zmluvných služieb s výnimkou týchto prípadov:
—
Pracovné povolenie je vystavené na obdobie nie dlhšie ako 9 mesiacov, obnoviteľné na obdobie troch mesiacov.
Test hospodárskych potrieb
—
Zábavný podnik musí zaplatiť daň Francúzskemu úradu pre prisťahovalectvo a integráciu (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).
SI: Trvanie pobytu je obmedzené na 7 dní na každé podujatie. Pre služby v oblasti cirkusu a zábavných parkov je pobyt obmedzený na maximálne 30 dní za kalendárny rok.
BE a UK: Neviazané
(1)  Na to, aby štátni príslušníci tretích krajín mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rozsahu definovanom v článku 96 tejto dohody.
(2)  Poskytovanie právnych služieb podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine.
(3)  Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva.
(4)  Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(5)  V prípade všetkých členských štátov okrem DK schválenie výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia spĺňať podmienky stanovené podľa smernice 2005/71/ES z 12. októbra 2005 o osobitnom postupe prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na účely vedeckého výskumu.
(6)  Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti Počítačové služby.
(7)  Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(8)  Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(9)  Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(10)  Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu.
(11)  V prípadoch, keď odborná kvalifikácia nebola získaná v EÚ a jej členských štátoch, príslušný členský štát môže posúdiť, či je to ekvivalent kvalifikácie vyžadovanej na jeho území.
PRÍLOHA XIV-E
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (GRUZÍNSKO)
 (1)
1.
V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Gruzínska podľa článku 79 ods. 1 tejto dohody voči podnikom a podnikateľom Únie.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia a
b)
zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.
Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.
V odvetviach, v ktorých výhradu neuviedlo Gruzínsko, krajina sa zaväzuje splniť povinnosti podľa článku 79 ods. 1 tejto dohody bez výhrad (absencia výhrady v danom odvetví nemá vplyv na horizontálne výhrady).
2.
V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4.
V súlade s článkom 79 tejto dohody, nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5.
Ak Gruzínsko udržiava výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XIV-G k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.
Horizontálne výhrady
Dotácie
Oprávnenosť na subvencie sa môže obmedzovať na osoby usadené v osobitom geografickom subregióne Gruzínska.
Privatizácia
Organizácia, v ktorej podiel vlády presahuje 25 %, nemá právo sa ako kupujúci zúčastňovať na privatizačnom procese (obmedzenie prístupu na trh).
Aspoň jeden z manažérov „spoločnosti s ručením obmedzeným“ musí mať domicil v Gruzínsku. Na usadenie pobočky sa požaduje zástupca (fyzická osoba) s domicilom v Gruzínsku, ktorý má od spoločnosti riadne povolenie v plnej miere ju zastupovať.
Nákup nehnuteľností
Neviazané, s výnimkou:
i)
kúpy nepoľnohospodárskej pôdy;
ii)
kúpy budov potrebných na výkon činností spojených so službami;
iii)
prenájmu poľnohospodárskej pôdy na nie viac ako 49 rokov a nepoľnohospodárskej pôdy na nie viac ako 99 rokov;
iv)
kúpy poľnohospodárskej pôdy spoločnými podnikmi.
Odvetvové výhrady
Rybolov
Bez povinnosti prístupu na trh, národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o rybolov. Prístup ku gruzínskym vodám na účely lovu rýb sa poskytuje na základe reciprocity.
Služby pre podniky
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o transplantáty a pitvu (9312)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné odborné služby (1,A(k)) (2)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881, okrem 88110)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa výroby koksu, rafinovaných ropných výrobkov a jadrového paliva, za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 8845)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o letecké fotografovanie (časť CPC 87504)
Komunikačné služby
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poštové služby (CPC 7511)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa služieb kombinovanej tvorby programov a vysielania (CPC 96133)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby prenosu programov (CPC 7524)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné komunikačné služby (2,E)*.
Stavebné a súvisiace inžinierske služby
Najmenej 50 % všetkých zamestnancov musí byť občanmi Gruzínska.
Distribučné služby
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné distribučné služby (4,E)*.
Vzdelávacie služby
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti stredoškolského vzdelávania financovaného z verejných zdrojov (CPC 922).
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti vyššieho vzdelávania financovaného z verejných zdrojov (CPC 923).
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné vzdelávacie služby (CPC 929)
Finančné služby
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné finančné služby vrátane odškodnenia pracovníkov (7,C)*.
Zdravotnícke a sociálne služby
—
V prípade lekárov pracujúcich v Gruzínsku je povinná znalosť gruzínskeho jazyka (štátny jazyk).
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke a sociálne služby (8,D)*.
Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné služby týkajúce sa cestovného ruchu a služieb spojených s cestovaním (9,D)*.
Rekreačné, kultúrne a športové služby
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné rekreačné, kultúrne a športové služby (10,E)*.
Dopravné služby
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o prepravu cestujúcich námornou dopravou (CPC 7211) a podporné služby pre námornú dopravu (časť PC 745)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby leteckej dopravy vrátane prepravy cestujúcich (CPC 731), nákladnej dopravy (CPC 732), prenájmu lietadiel s posádkou (CPC 734) a podporných služieb pre leteckú dopravu (CPC 746)
—
Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) – železničná infraštruktúra je štátnym majetkom a má monopolné využitie. Žiadne, pokiaľ ide o železničnú dopravu.
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby cestnej dopravy vrátane prepravy cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122), prenájmu komerčných vozidiel s operátorom (CPC 7124) a podporných služieb pre cestnú dopravu (CPC 744). Bilaterálne dohody o cestnej doprave na základe reciprocity, ktoré umožňujú príslušným krajinám vykonávať medzinárodnú prepravu cestujúcich a nákladu.
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o potrubnú prepravu vrátane prepravy palív (CPC 7131) a prepravy ostatného tovaru (CPC 7139)
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné dopravné služby (11,I)*.
—
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné služby neuvedené inde (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99)
(1)  Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
(2)  Klasifikácia služieb podľa zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
PRÍLOHA XIV-F
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB (GRUZÍNSKO)
 (1)
1.
V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Gruzínskom v súlade s článkom 86 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a na poskytovateľov služieb Únie v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.
Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2.
Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
3.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 84 a 85 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené, sa v každom prípade uplatňujú na podnikateľov druhej zmluvnej strany.
4.
Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5.
V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6.
Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7.
Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb vymedzené v článku 77 písm. m) bodoch (i) a (ii) tejto dohody.
Horizontálne výhrady
Neviazané pre subvencie
Odvetvové výhrady
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
1.   SLUŽBY PRE PODNIKY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby
(vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva)
(CPC 861)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh
(CPC 862)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Daňové služby
(CPC 863)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Architektonické služby
(CPC 8671)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Inžinierske služby
(CPC 8672)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
f)
Integrované inžinierske služby
(CPC 8673)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
g)
Služby územného plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8674*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
h)
Lekárske služby a služby zubných lekárov
(s výnimkou transplantátov a pitvy)
(CPC 9312)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
i)
Veterinárne služby
(CPC 932)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
B.
Počítačové a súvisiace služby
a)
Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru
(CPC 841)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Implementácia softvéru
(CPC 842)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Spracovanie údajov
(CPC 843)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Databázové služby
(CPC 844)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Údržba a oprava kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov
(CPC 845)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Príprava údajov
(CPC 849)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Služby výskumu a vývoja
a)
Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied
(CPC 851)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied
(CPC 852)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji
(CPC 853)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
D.
Realitné služby
a)
Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti
(CPC 821)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Za odmenu alebo na zmluvnom základe
(CPC 822)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
E.
Služby prenájmu/lízingu bez personálu
a)
Týkajúce sa lodí
(CPC 83103)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Týkajúce sa lietadiel
(CPC 83104)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Týkajúce sa iných dopravných zariadení
(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení
(CPC 83106 až CPC 83109)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Služby lízingu alebo prenájmu videokaziet alebo optických diskov
(CPC 83202)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
F)
Ostatné služby pre podniky
a)
Reklamné služby
(CPC 871)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Prieskum trhu
(CPC 864)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Poradenské služby v oblasti riadenia
(CPC 865)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
(CPC 866)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Technické skúšky a analýzy
(CPC 8676)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
f)
Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
(CPC 88110)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
g)
Služby súvisiace s rybolovom
(CPC 882*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
h)
Služby súvisiace s ťažbou surovín
(CPC 883*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
i)
Služby týkajúce sa výroby
(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
j)
Služby súvisiace s rozvodom energie
(CPC 887*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
k)
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov
(CPC 87205 a CPC 87206)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
m)
Vedecké a technické poradenské služby
(CPC 8675)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
p)
Fotografické služby
(CPC 875) (s výnimkou leteckého fotografovania)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
q)
Baliace služby
(CPC 876)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
r)
Tlačiarenské a vydavateľské služby
(CPC 88442)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
s)
Konferenčné služby
(časť CPC 8790)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
t)
Ostatné
Oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti
(CPC 633)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
Opravy súvisiace s kovovými výrobkami, strojmi a zariadeniami
(CPC 886)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
Ostatné služby pre podniky
(CPC 879 okrem 87909)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
2   KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
B.
KURIÉRSKE SLUŽBY
(CPC 7512)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Telekomunikačné služby
a)
Hlasové telefonické služby
(CPC7521)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Služby dátového prenosu s prepájaním paketov
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Telexové služby
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Telegrafické služby
(CPC 7522)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
f)
Faxové služby
(CPC 7521* a CPC 7529*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
g)
Služby súkromne prenajatých okruhov
(CPC 7522* a CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
h)
Elektronická pošta
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
i)
Hlasová odkazová schránka
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
j)
Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
k)
Elektronická výmena dát (EDI)
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
l)
Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
m)
Prekódovanie a konverzia protokolu
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
n)
Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií)
(CPC 843*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
o)
Ostatné mobilné služby analógové/digitálne celulárne (bunkové) služby
(CPC 75213*)
Osobné komunikačné služby
(PCS, personal communications services, CPC 75213*)
Služby vyhľadávania (paging)
(CPC 75291*)
Mobilné dátové služby
(CPC 7523*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
D.
Audiovizuálne služby
a)
Služby spojené s tvorbou (výrobou) a distribúciou filmov a videozáznamov
(CPC 9611)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Premietanie filmov
(CPC 9612)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Rozhlasové a televízne služby s výnimkou prenosových služieb
(CPC 9613, okrem 96133)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Záznam zvuku
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
3.   STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
A.
Všeobecné stavebné práce na budovách
(CPC 512)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
B.
Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách
(CPC 513)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Inštalačné a montážne práce
(CPC 514a 516)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
D.
Stavebné ukončovacie práce a úpravy
(CPC 517)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
E.
Ostatné
(CPC 511, CPC 515 a CPC 518)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
4.   DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
A.
Služby obchodných zástupcov
(CPC 621)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
B.
Veľkoobchodné služby
(CPC 622)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Maloobchodné služby
(CPC 631, CPC 632, CPC 83108 a CPC 612)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
D.
Franchising
(CPC 8929)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
5.   VZDELÁVACIE SLUŽBY
A.
Služby základného vzdelávania
(CPC 921)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
B.
Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania financované zo súkromných zdrojov
(CPC 922*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Služby v oblasti vyššieho vzdelávania financované zo súkromných zdrojov
(CPC 923*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
D.
Služby v oblasti vzdelávania DOSPELÝCH
(CPC 924)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
6.   ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY
A.
Služby týkajúce sa odpadových vôd
(CPC 9401)
Pre režim 1
Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby.
Pre režim 2
Žiadne
B.
Služby v oblasti odstraňovania odpadu
(CPC 9402)
Pre režim 1
Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby.
Pre režim 2
Žiadne
C.
Asanačné a podobné služby
(CPC 9403)
Pre režim 1
Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby.
Pre režim 2
Žiadne
D.
Služby čistenia výfukových plynov
(CPC 9404)
Pre režim 1
Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby.
Pre režim 2
Žiadne
E.
Služby v oblasti obmedzovania hluku
(CPC 9405)
Pre režim 1
Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby.
Pre režim 2
Žiadne
F.
Ostatné služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny
(CPC 9406)
Pre režim 1
Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby.
Pre režim 2
Žiadne
G.
Ostatné služby týkajúce sa ochrany životného prostredia
(CPC 9409)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
7.   FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
a)
Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (s výnimkou kompenzačného poistenia pracovníkov)
(CPC 81211, CPC 642 a CPC 81212)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
b)
Služby neživotného poistenia
(CPC 8129 okrem 81291 a okrem 81293)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
—
Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy
(CPC 81293)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Zaistenie a retrocesia
(CPC 81299)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Vedľajšie služby súvisiace s poistením, ako napr. poradenstvo, aktuárstvo, hodnotenie rizika a likvidácia škôd
(CPC 8140)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
Sprostredkovanie poistenia, ako napr. prostredníctvom poisťovacieho makléra a obchodného zastúpenia poisťovne
(CPC 8140)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
B.
Bankové a iné finančné služby
a)
Prijímanie vkladov a ostatných splatných finančných prostriedkov od verejnosti
(CPC 81115 až CPC 83109)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Pôžičky všetkých druhov vrátane, okrem iného, spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií
(CPC 8113)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Finančný lízing
(CPC 8112)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov
(CPC 81339)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Záruky a záväzky
(CPC 81199)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
f)
Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami:
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
—
nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, atď.)
(CPC 81339);
—
devízami
(CPC 81333);
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
—
derivátmi vrátane terminovaných obchodov a opcií, ale neobmedzené len na ne;
(CPC 81339);
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
—
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere, atď.
(CPC 81339);
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
—
prevoditeľnými cennými papiermi;
– (CPC 81321)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
—
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane tehál z drahých kovov
(CPC 81339)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
g)
Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe zástupcu (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
(CPC 8132)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
h)
Peňažné maklérstvo;
(CPC 81339)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
i)
Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, financovanie dôchodkového fondu, správcovské, depozitné a poručnícke služby
(CPC 8119 a CPC 81323)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
j)
Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné nástroje
(CPC 81339 a CPC 81319)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
k)
Poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené pod 5 a), v) až xv) GATS vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov
(CPC 8131 a CPC 8133)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
l)
Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb
(CPC 8131, CPC 83102 a CPC 844)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
8.   ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY
A.
Zdravotnícke služby
(CPC 931, okrem 93191)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Sociálne služby
(CPC 933)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
9.   CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM
A.
Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu)
(CPC 641 až CPC 643)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
B.
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov
(CPC 7471)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Služby turistických sprievodcov
(CPC 7472)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
10.   REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
A.
Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov)
(CPC 9619)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
B.
Služby spravodajských agentúr
(CPC 962)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby
(CPC 963)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
D.
Športové a ostatné rekreačné služby
(CPC 964)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
11.   SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY
A.
Služby námornej dopravy
b)
Nákladná doprava
(CPC 7212)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 7213)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Údržba a oprava plavidiel
(CPC 8868**)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7214)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
B.
Vnútrozemská vodná doprava
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7221)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
b)
Nákladná doprava
(CPC 7222)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
c)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 7223)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Údržba a oprava plavidiel
(CPC 8868**)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7224)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
f)
Podporné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou
(CPC 745**)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
C.
Služby leteckej dopravy
b)
Predaj a marketing
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
Počítačové rezervačné systémy
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
d)
Údržba a oprava lietadiel
(CPC 8868*)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
E.
Služby železničnej dopravy
(CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
d)
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy
(CPC 8868*)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
F.
Služby cestnej dopravy
d)
Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112 a CPC 8867)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
e)
Služby prepravy nákladov
(CPC 7123)
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
H.
Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy
a)
manipulácia s nákladom
(CPC 741)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
b)
Skladovanie a vyhľadávanie
(CPC 742)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
c)
Služby agentúr pre nákladnú dopravu
(CPC 748)
Pre režim 1
Neviazané
Pre režim 2
Žiadne
d)
Podporné a pomocné služby v doprave
(CPC 749*)
—
Služby dopravných agentov
—
Informácie o účtovnom audite a sadzbe prepravného
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
—
Inšpekčné služby v oblasti nákladnej dopravy
Pre režimy 1 a 2
Žiadne
(1)  Tento dokument sa pripravuje na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
PRÍLOHA XIV-G
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV
 (1)
(GRUZÍNSKO)
1.
V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 89 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 90 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Uvedený zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Gruzínsko neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
2.
Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
3.
Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
4.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 89 a 90 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov EÚ, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5.
Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Gruzínska, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6.
V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7.
Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8.
V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v Gruzínsku alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvové výhrady
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
1.   SLUŽBY PRE PODNIKY
A.
Odborné služby
Transplantáty a pitva
(časť CPC 9312)
Neviazané
Ostatné odborné služby (1, A(k))* (2)
Neviazané
F)
Ostatné služby pre podniky
Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
(CPC 881, okrem CPC 88110)
Neviazané
Služby týkajúce sa výroba koksu, rafinovaných ropných výrobkov a jadrového paliva, za odmenu alebo na zmluvnom základe
(CPC 8845)
Neviazané
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov
(CPC 872, okrem CPC 87205 a CPC 87206)
Neviazané
Vyšetrovanie a bezpečnosť
(CPC 873)
Neviazané
Letecké fotografovanie
(CPC 87504)
Neviazané
2   KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
A.
Poštové služby
(CPC 7511)
Neviazané
4.   DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
E.
E. Ostatné distribučné služby(4,E)*
Neviazané
5.   VZDELÁVACIE SLUŽBY
E.
Ostatné služby v oblasti vzdelávania
(CPC 929)
Neviazané
7.   FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
Kompenzačné poistenie pracovníkov
Neviazané
C.
Ostatné finančné služby (7,C)*
Neviazané
8.   ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY
Ostatné zdravotnícke a sociálne služby (8,D)*
Neviazané
9.   CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM
D.
Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním (9,D)*
Neviazané
10.   REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
E.
Ostatné rekreačné, kultúrne a športové služby (10,E)*
Neviazané
11.   SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY
A.
Služby námornej dopravy
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7211)
Neviazané
f)
Podporné služby pre námornú dopravu
(CPC 745**)
Neviazané
B.
Vnútrozemská vodná doprava
d)
Údržba a oprava plavidiel
(CPC 8868**)
Neviazané
f)
Podporné služby pre vnútrozemskú vodnú dopravu
(CPC 745**)
Neviazané
C.
Služby leteckej dopravy
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 731)
Neviazané
b)
Nákladná doprava
(CPC 732)
Neviazané
c)
Prenájom lietadiel s posádkou
(CPC 734)
Neviazané
e)
Podporné služby pre leteckú dopravu
(CPC 746)
Neviazané
E.
Služby železničnej dopravy
e)
Podporné služby pre služby železničnej dopravy
(CPC 743)
Neviazané
F.
Služby cestnej dopravy
a)
Preprava cestujúcich
(CPC 7121 a CPC 7122)
Neviazané
c)
Prenájom komerčných cestných vozidiel s operátorom
(CPC 7124)
Neviazané
e)
Podporné služby pre služby cestnej dopravy
(CPC 744)
Neviazané
G.
Potrubná doprava
a)
Preprava palív
(CPC 7131)
Neviazané
b)
Preprava ostatného tovaru
(CPC 7139)
Neviazané
Ostatné služby v doprave (11,I)*
Neviazané
12.
Ostatné služby neuvedené inde
(CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99)
Neviazané
(1)  Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
(2)  * Klasifikácia služieb podľa zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
PRÍLOHA XIV-H
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV
 (1)
(GRUZÍNSKO)
1.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 91 a 92 tejto dohody v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.
2.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, a
b)
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Gruzínsko neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej v tejto prílohe.
3.
Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
4.
Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5.
Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 91 a 92 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov z Únie, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6.
Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Gruzínska, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7.
Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8.
Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovilo Gruzínsko v prílohe XIV-E k tejto dohode.
9.
V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v Gruzínsku alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
10.
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
11.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou splnenia podmienok špecifikovaných v článku 92 tejto dohody, v týchto odvetviach:
a)
Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861)
b)
Architektonické služby (CPC 8671)
c)
Inžinierske služby (CPC 8672)
d)
Integrované inžinierske služby (CPC 8673)
e)
Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*)
f)
Počítačové a súvisiace služby
g)
Poradenské služby pre oblasť riadenia (CPC 865)
h)
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866)
i)
Ostatné služby pre podniky (CPC 879)
Odvetvové výhrady
Odvetvie alebo pododvetvie
Opis výhrad
1.   SLUŽBY PRE PODNIKY
A.
Odborné služby
a)
Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva)
(CPC 861)
PZS – žiadne
NO – podmienka pobytu Riadne členstvo v advokátskej komore môže podliehať podmienke štátnej príslušnosti.
b)
Služby účtovníctva, audítorské služby a služby účtovnej evidencie
(CPC 862)
PZS – žiadne
c)
Telegrafické služby
(CPC 863)
PZS – žiadne
d)
Architektonické služby
(CPC 8671)
PZS – žiadne
NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb.
e)
Inžinierske služby
(CPC 8672)
PZS – žiadne
NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb.
f)
Integrované inžinierske služby
(CPC 8673)
PZS – žiadne
NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb.
g)
Služby územného plánovania a krajinnej architektúry
(CPC 8674*)
PZS – žiadne
NO – podmienka pobytu. Test hospodárskych potrieb.
h)
Lekárske služby a služby zubných lekárov
(CPC 9312, okrem transplantátov a pitvy)
PZS – žiadne
i)
Veterinárne služby
(CPC 932)
PZS – žiadne
B.
Počítačové a súvisiace služby
a)
Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru
(CPC 841)
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
b)
Implementácia softvéru
(CPC 842)
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
c)
Spracovanie údajov
(CPC 843)
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
d)
Databázové služby
(CPC 844)
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
Služby spojené s údržbou a opravou kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov
(CPC 845)
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
e)
Príprava údajov
(CPC 849 okrem CPC 8499).
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
C.
Služby výskumu a vývoja
a)
Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied
(CPC 851)
PZS – žiadne
b)
Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied
(CPC 852)
PZS – žiadne
c)
Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji
(CPC 853)
PZS – žiadne
D.
Realitné služby
a)
Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti
(CPC 821)
PZS – žiadne
b)
Za odmenu alebo na zmluvnom základe
(CPC 822)
PZS – žiadne
E.
Služby prenájmu/lízingu bez personálu
a)
Týkajúce sa lodí
(CPC 83103)
PZS – žiadne
b)
Týkajúce sa lietadiel
(CPC 83104)
PZS – žiadne
c)
Týkajúce sa iných dopravných zariadení
(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)
PZS – žiadne
d)
Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení
(CPC 83106 až CPC 83109)
PZS – žiadne
e)
Služby lízingu alebo prenájmu videokaziet alebo optických diskov
(CPC 83202)
PZS – žiadne
F.
Ostatné služby pre podniky
a)
Reklamné služby
(CPC 871)
PZS – žiadne
b)
Prieskum trhu
(CPC 864)
PZS – žiadne
c)
poradenské služby v oblasti riadenia;
(CPC 865)
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
d)
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
(CPC 866)
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
e)
Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676)
PZS – žiadne
f)
Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva
(CPC 88110)
PZS – žiadne
g)
Služby súvisiace s rybolovom
(CPC 882*)
PZS – žiadne
h)
Služby súvisiace s ťažbou surovín
(CPC 883*)
PZS – žiadne
i)
Služby týkajúce sa výroby
(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849)
PZS – žiadne
j)
Služby súvisiace s rozvodom energie
(CPC 887*)
PZS – žiadne
k)
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov
(CPC 87205 a CPC 87206)
PZS – žiadne
m)
Vedecké a technické poradenské služby
(CPC 8675)
PZS – žiadne
p)
Fotografické služby
(CPC 875, okrem CPC 87504)
PZS – žiadne
q)
Baliace služby
(CPC 876)
PZS – žiadne
r)
Tlačiarenské a vydavateľské služby
(CPC 88442)
PZS – žiadne
s)
Kongresové služby
(časť CPC 8790)
PZS – žiadne
t)
Ostatné služby v oblasti opravy osobných potrieb a potrieb pre domácnosti
(CPC 633)
PZS – žiadne
Opravy súvisiace s kovovými výrobkami, strojmi a zariadeniami
(CPC 886)
PZS – žiadne
Ostatné služby pre podniky
(CPC 879)
PZS – žiadne
NO – test hospodárskych potrieb
2.   KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
B.
KURIÉRSKE SLUŽBY
(CPC 7512)
PZS – žiadne
C.
Telekomunikačné služby
a)
Hlasové telefonické služby
(CPC 7521)
PZS – žiadne
b)
Služby dátového prenosu s prepájaním paketov
(CPC 7523)
PZS – žiadne
c)
Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov
(CPC 7523**)
PZS – žiadne
d)
Telexové služby
(CPC 7523*)
PZS – žiadne
e)
Telegrafické služby
(CPC 7522)
PZS – žiadne
f)
Faxové služby
(CPC 7521*+7529*)
PZS – žiadne
g)
Služby týkajúce sa prenajatých okruhov
(CPC 7522* a CPC 7523*)
PZS – žiadne
h)
Elektronická pošta
(CPC 7523*)
PZS – žiadne
i)
Hlasová odkazová schránka
(CPC 7523*)
PZS – žiadne
j)
Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach
(CPC 7523*)
PZS – žiadne
k)
Elektronická výmena dát (EDI)
(CPC 7523*)
PZS – žiadne
l)
Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať
(CPC 7523*)
PZS – žiadne
m)
Prekódovanie a konverzia protokolu
PZS – žiadne
n)
Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií)
(CPC 843*)
PZS – žiadne
o)
Ostatné mobilné služby analógové/digitálne celulárne (bunkové) služby
(CPC 75213*)
Osobné komunikačné služby
(PCS, personal communications services, CPC 75213*)
Služby vyhľadávania (paging)
(CPC 75291*)
Mobilné dátové služby
(CPC 7523*)
PZS – žiadne
3.   STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
A.
Všeobecné stavebné práce na budovách
(CPC 512)
PZS – žiadne
B.
Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách
(CPC 513)
PZS – žiadne
C.
Inštalačné a montážne práce
(CPC 514+516)
PZS – žiadne
D.
Stavebné kompletizačné a dokončovacie práce
(CPC 517)
PZS – žiadne
E.
Ostatné
(CPC 511, CPC 515 a CPC 518)
PZS – žiadne
4.   DISTRIBUČNÉ SLUŽBY
A.
Služby obchodných zástupcov
(CPC 621)
PZS – žiadne
B.
Veľkoobchodné služby
(CPC 622)
PZS – žiadne
C.
Maloobchodné služby
(CPC 631, CPC 632, CPC 83108 a CPC 612)
PZS – žiadne
D.
Franchising
(CPC 8929)
PZS – žiadne
5.   VZDELÁVACIE SLUŽBY
A.
Služby základného vzdelávania
(CPC 921)
PZS – žiadne
B.
Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania, financované len zo súkromných zdrojov
(CPC 922*)
PZS – žiadne
C.
Služby v oblasti vyššieho vzdelávania financované len zo súkromných zdrojov
(CPC 923*)
PZS – žiadne
D.
Služby v oblasti vzdelávania DOSPELÝCH
(CPC 924)
PZS – žiadne
6.   ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY
A.
Služby týkajúce sa odpadových vôd
(CPC 9401)
PZS – žiadne
B.
Služby v oblasti odstraňovania odpadu
(CPC 9402)
PZS – žiadne
C.
Hygienické a podobné služby
(CPC 9403)
PZS – žiadne
D.
Služby v oblasti čistenia výfukových plynov
(CPC 9404)
PZS – žiadne
E.
Služby týkajúce sa znižovania hluku
(CPC 9405)
PZS – žiadne
F.
Ostatné služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny
(CPC 9406)
PZS – žiadne
G.
Ostatné služby ochrany životného prostredia
(CPC 9409)
PZS – žiadne
7.   FINANČNÉ SLUŽBY
A.
Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením
a)
Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (s výnimkou kompenzačného poistenia pracovníkov)
(CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212)
PZS – žiadne
b)
Služby neživotného poistenia
(CPC 8129)
PZS – žiadne
—
Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy
(CPC 81293)
PZS – žiadne
c)
Zaistenie a retrocesia
(CPC 81299)
PZS – žiadne
d)
Vedľajšie služby súvisiace s poistením, ako napr. poradenstvo, aktuárstvo, hodnotenie rizika a likvidácia škôd
(CPC 8140)
PZS – žiadne
Sprostredkovanie poistenia, ako napr. prostredníctvom poisťovacieho makléra a obchodného zastúpenia poisťovne
(CPC 8140)
PZS – žiadne
B.
Bankové a iné finančné služby
a)
Prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti
(CPC 81115 až CPC 81119)
PZS – žiadne
b)
Pôžičky všetkých druhov vrátane, okrem iného, spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií
(CPC 8113)
PZS – žiadne
c)
Finančný lízing
(CPC 8112)
PZS – žiadne
d)
Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov
(CPC 81339)
PZS – žiadne
e)
Záruky a záväzky
(CPC 81199)
PZS – žiadne
f)
Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami:
PZS – žiadne
—
nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, atď.)
(CPC 81339);
—
devízami
(CPC 81333);
PZS – žiadne
—
derivátmi vrátane terminovaných obchodov a opcií, ale neobmedzené len na ne;
(CPC 81339);
PZS – žiadne
—
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere, atď.
(CPC 81339);
PZS – žiadne
—
prevoditeľnými cennými papiermi
(CPC 81321);
PZS – žiadne
—
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane tehál z drahých kovov
(CPC 81339).
PZS – žiadne
g)
Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe zástupcu (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
(CPC 8132)
PZS – žiadne
h)
Peňažné maklérstvo;
(CPC 81339);
PZS – žiadne
i)
Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, financovanie dôchodkového fondu, správcovské, depozitné a poručnícke služby
(CPC 8119 a CPC 81323)
PZS – žiadne
j)
Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné nástroje
(CPC 81339, a CPC 81319)
PZS – žiadne
k)
Poradenstvo, sprostredkovanie a iné pomocné finančné služby pri všetkých aktivitách uvedených pod 5 a), v) až xv) prílohy o finančných službách GATS vrátane úverových odporúčaní a analýz, prieskumu investícii a portfólia a poradenstva, poradenstva pre akvizície a podnikovú reštrukturalizáciu a stratégiu
(CPC 8131 a CPC 8133)
PZS – žiadne
l)
Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi ostatných finančných služieb
(CPC 842, CPC 844 a CPC 8131)
PZS – žiadne
8.   ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY
A.
Zdravotnícke služby
(CPC 931, okrem CPC 93191)
PZS – žiadne
C.
Sociálne služby
(CPC 933)
PZS – žiadne
9.   CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM
A.
Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu)
(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
PZS – žiadne
B.
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov
(CPC 7471)
PZS – žiadne
C.
Služby turistických sprievodcov
(CPC 7472)
PZS – žiadne
10.   REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
A.
Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov)
(CPC 9619)
PZS – žiadne
B.
Služby spravodajských agentúr
(CPC 962)
PZS – žiadne
C.
Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby
(CPC 963)
PZS – žiadne
D.
Športové a ostatné rekreačné služby
(CPC 964)
PZS – žiadne
11.   SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY
A.
Služby námornej dopravy
b)
Nákladná doprava
(CPC 7212**)
PZS – žiadne
c)
Prenájom plavidiel s posádkou
(CPC 7213)
PZS – žiadne
d)
Údržba a oprava plavidiel
(CPC 8868**)
PZS – žiadne
e)
Tlačné a vlečné služby
(CPC 7214)
PZS – žiadne
C.
Služby leteckej dopravy
Predaj a marketing vrátane počítačového rezervačného systému
PZS – žiadne
d)
Údržba a oprava lietadiel
(CPC 8868**)
PZS – žiadne
E.
Služby železničnej dopravy
(CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113)
PZS – žiadne
d)
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy
(CPC 8868**)
PZS – žiadne
F.
Služby cestnej dopravy
c)
Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy
(CPC 6112 a CPC 8867)
PZS – žiadne
d)
Nákladná doprava
(CPC 7123)
PZS – žiadne
H.
Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy
a)
Manipulácia s nákladom
(CPC 741)
PZS – žiadne
b)
Skladovanie a vyhľadávanie
(CPC 742)
PZS – žiadne
c)
Služby agentúr pre nákladnú dopravu
(CPC 748)
PZS – žiadne
d)
Podporné a pomocné služby v doprave
(CPC 749*)
—
Služby dopravných agentov
—
Informácie o účtovnom audite a sadzbe prepravného
PZS – žiadne
—
Inšpekčné služby v oblasti nákladnej dopravy
PZS – žiadne
(1)  Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
PRÍLOHA XV
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XV-A
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA FINANČNÉ SLUŽBY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
A.   BANKOVNÍCTVO
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/44/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (1)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14júna 2006 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií (2)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko však môže zvážiť iné úrovne prahových hodnôt ako tých, ktoré sú uvedené v tejto smernici a predloží návrh Rade pre pridruženie, berúc do úvahy vývoj miestneho trhu v Gruzínsku, a to najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných finančných inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2001/65/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/51/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/46/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
B.   POISŤOVNÍCTVO
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25 novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/674/EHS z 19. decembra 1991 o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou článku 33, sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Návrh týkajúci sa vykonávania článku 33 tejto smernice sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Komisie z 18. decembra 1991 o sprostredkovateľoch poistenia (92/48/EHS)
Harmonogram: neuplatňuje sa
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/103/ES zo 16. septembra 2009 o poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o kontrole plnenia povinnosti poistenia tejto zodpovednosti
Harmonogram: návrh týkajúci sa vykonávania tejto smernice sa predloží Rade pre pridruženie berúc do úvahy rozvoj miestneho trhu v Gruzínsku, najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
C.   CENNÉ PAPIERE
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica 2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/34/ES
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2007/14/ES z 8. marca 2007, ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie určitých ustanovení smernice 2004/109/ES o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/14/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko však môže zvážiť rôzne úrovne prahových hodnôt v oblasti systémov náhrad na ochranu investorov a predloží Rade pre pridruženie návrh, berúc do úvahy rozvoj miestneho trhu v Gruzínsku, a to najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom (zneužívanie trhu)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2004/72/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o prijatú trhovú prax, vymedzenie dôvernej informácie vo vzťahu k derivátom komodít, vypracovanie zoznamov zasvätených osôb, oznamovanie operácií manažérov a ohlasovanie podozrivých operácií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/72/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2003/124/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o vymedzenie a zverejňovanie dôverných informácií a vymedzenie manipulácie s trhom
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/124/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2003/125/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o správne poskytovanie investičných odporúčaní a zverejňovanie konfliktu záujmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/125/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 2273/2003 z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o výnimky pre programy spätného výkupu a stabilizácie finančných nástrojov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
D.   PKIPCP
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2007/16/ES z 19. marca 2007, ktorou sa implementuje smernica Rady 85/611/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o objasnenie niektorých vymedzení pojmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/16/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
E.   INFRAŠTRUKTÚRA TRHU
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernica 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/44/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
F.   PLATBY
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 zo 16. septembra 2009 o cezhraničných platbách v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
G.   BOJ PROTI PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/70/ES z 1. augusta 2006, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokiaľ ide o vymedzenie pojmu "politicky exponovaná osoba", a technické kritériá postupov zjednodušenej povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a výnimky na základe finančnej činnosti vykonávanej príležitostne alebo vo veľmi obmedzenom rozsahu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/70/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
(1)  Gruzínsko však môže odložiť realizáciu pokročilejších prístupov pre príslušné riziká a implementáciu pravidiel pre obchodnú knihu. Gruzínsko bude podporovať rozvoj spôsobilostí v rámci svojho bankového odvetvia a regulačných orgánov smerom k používaniu pokročilejších prístupov v nadchádzajúcich rokoch vzhľadom na ich vykonanie do ôsmich rokov. Gruzínsko zabezpečí, aby v prípade, že nedôjde k implementácii pravidiel pre obchodnú knihu, obchodné knihy gruzínskych bánk a investičných spoločností klesli pod prahové hodnoty de minimis stanovené v článku 18 ods. 2 smernice 2006/49/ES.
(2)  Gruzínsko však môže odložiť realizáciu pokročilejších prístupov pre príslušné riziká a implementáciu pravidiel pre obchodnú knihu. Gruzínsko bude podporovať rozvoj spôsobilostí v rámci svojho bankového odvetvia a regulačných orgánov smerom k používaniu pokročilejších prístupov v nadchádzajúcich rokoch vzhľadom na ich vykonanie do ôsmich rokov. Gruzínsko zabezpečí, aby v prípade, že nedôjde k implementácii pravidiel pre obchodnú knihu, obchodné knihy gruzínskych bánk a investičných spoločností klesli pod prahové hodnoty de minimis stanovené v článku 18 ods. 2 smernice 2006/49/ES.
PRÍLOHA XV-B
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/21/ES:
—
posilnenie nezávislosti a administratívnej kapacity národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií,
—
zavedenie postupov verejných konzultácií pre nové regulačné opatrenia,
—
vytvorenie účinného mechanizmu pre odvolania proti rozhodnutiam národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií.
—
vymedzenie relevantných trhov s produktmi a službami v odvetví elektronických komunikačných sietí umožňujúce reguláciu ex ante a analyzovanie týchto trhov s cieľom určiť, či na nich existuje jav významného vplyvu na trhu,
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/21/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o povolení na elektronické komunikačné sieťové systémy a služby (smernica o povolení), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/20/ES:
—
zavedenie právnej úpravy, ktorý umožňuje vydanie všeobecných povolení a obmedzuje potrebu individuálnych licencií na špecifické, riadne odôvodnené prípady
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/20/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe a prepojení elektronických komunikačných sietí a príslušných zariadení (prístupová smernica), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES
Na základe analýzy trhu uskutočnenej v súlade so smernicou 2002/21/ES národný regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch, primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:
—
prístup k špecifickým zariadeniam siete a ich používanie,
—
cenovú kontrolu poplatkov za prístup a prepojenie vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie,
—
transparentnosť, nediskrimináciu a oddelené účtovníctvo.
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/19/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), zmenená a doplnená smernicou 2009/136/ES
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/22/ES:
—
zavedenie právnej úpravy o záväzkoch univerzálnej služby vrátane zriadenia mechanizmu kalkulácie nákladov a financovania,
—
zabezpečenie rešpektovania záujmov a práv používateľov, najmä zavedením prenosnosti čísla a jednotného európskeho čísla tiesňového volania 112.
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/22/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických komunikáciách), zmenená a doplnená smernicou 2009/136/ES
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/58/ES:
—
zavedenie právnej úpravy s cieľom zabezpečenia ochrany základných práv a slobôd a najmä práva na súkromie, z hľadiska spracovávania osobných údajov v elektronickom komunikačnom sektore a zabezpečenia voľného pohybu takých údajov a elektronického komunikačného zariadenia a služieb
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/58/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve
—
prijatie politiky a právnej úpravy, ktoré umožňujú harmonizovanú dostupnosť a efektívne používanie spektra.
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z realizácie tohto rozhodnutia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XV-C
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA POŠTOVÉ A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/67/ES z 15. decembra 1997 o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/39/ES z 10. júna 2002, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/39/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/6/ES z 20. februára 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES s ohľadom na úplné dokončenie vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia smernice 2008/6/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XV-D
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt:
Námorná bezpečnosť– vlajkový štát/klasifikačné spoločnosti
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí a pre príslušné činnosti námorných úradov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vlajkový štát
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení povinností vlajkového štátu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Štátny prístavný dozor
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole (1)
Uplatnia sa ustanovenia uvedenej smernice s výnimkou:
—
odôvodnenia 15 preambuly uvedenej smernice,
—
bodu 1 štvrtej zarážky prílohy XII k uvedenej smernici (o zostavení bieleho, sivého a čierneho zoznamu vlajkových štátov),
—
článku 16 uvedenej smernice o opatreniach na zamietnutie vstupu týkajúcich sa určitých lodí,
—
ustanovenia uvedenej smernice, ktoré konkrétne odkazujú na parížske memorandum o porozumení o prístavnej štátnej kontrole, a to odôvodnenia 9, 13, 14, 30, a 40 preambuly, článok 1 písm. b) a c), článok 2 body 2, 4 a 22, článok 3 ods. 2, článok 5 ods. 1 písm. b) a ods. 3, článok 7 ods. 3, článok 8 ods. 1 písm. a) a b) a ods. 3 písm. a), článok 10 ods. 3, článok 13 ods. 1 písm. b), článok 19 ods. 4, článok 24 ods. 1, článok 26, článok 32 prvý odsek písm. a), článok 33, príloha I bod I podbody 1 písm. c) body i) a ii), 1 písm. d) body i) a ii), 1 písm. e) body i) a ii), príloha I článok II ods. 1, 2A a 2B, príloha III písm. f), príloha VI, príloha VIII body 2 a 11, príloha X bod 3.2 podbod 13, príloha XII bod 1
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou uvedeného zoznamu, sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sledovanie lodnej dopravy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyšetrovanie nehôd
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/18/ES z 23. apríla 2009, ktorou sa ustanovujú základné zásady upravujúce vyšetrovanie nehôd v sektore námornej dopravy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zodpovednosť dopravcov v osobnej doprave
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické a prevádzkové pravidlá
Osobné lode
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/25/ES zo 14. apríla 2003 o špecifických požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ropné tankery
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára 2002 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom
Časový harmonogram vyraďovania ropných tankerov s jednoduchým trupom sa bude riadiť harmonogramom vymedzeným v dohovore MARPOL.
Lode na hromadný náklad
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke a vykládke lode na hromadný náklad.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Posádka
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES zo 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Životné prostredie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii pracovného času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí Európskeho spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov dopravy v Európskej únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii pracovného času námorníkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica 1999/95/ES európskeho parlamentu a Rady z 13. decembra 1999, ktorá sa týka uplatňovania ustanovení pokiaľ ide o pracovný čas námorníkov na lodiach kotviacich v prístavoch spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Námorná bezpečnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/65/ES z 26. októbra 2005 o zvýšení bezpečnosti prístavov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie (ES) č. 725/2004 Európskeho parlamentu a Rady z 31. marca 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a prístavných zariadení
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
(1)  Smernica Rady 95/21/ES z 19. júna 1995 týkajúca sa presadzovania medzinárodných štandardov pre bezpečnosť lodí, ochranu proti znečisteniu a životné a pracovné podmienky na lodiach (prístavná štátna kontrola) vzhľadom k lodnej preprave, ktorá využíva prístavy Spoločenstva a plaví sa vo vodách pod jurisdikciou členských štátov
PRÍLOHA XVI
VEREJNÉ OBSTARÁVANIE
PRÍLOHA XVI-A
PRAHOVÉ HODNOTY
1.
Prahové hodnoty uvedené v článku 142 ods. 3 sú pre obidve strany:
a)
130 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby zadané ústrednými orgánmi štátnej správy, okrem verejných zákaziek na služby stanovených v článku 7 písm. b) tretej zarážke smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
b)
200 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a);
c)
5 000 000 EUR v prípade verejných zákaziek na práce a koncesií;
d)
5 000 000 EUR v prípade zákaziek na práce v odvetví verejných služieb;
e)
400 000 EUR v prípade zákaziek na dodávku tovaru a služieb v odvetví verejných služieb.
2.
Prahové hodnoty uvedené v odseku 1 sa upravia tak, aby odrážali prahy, ktoré sa uplatňujú v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 1336/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie prahových hodnôt v oblasti postupov zadávania zákaziek v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XVI-B
ORIENTAČNÝ ČASOVÝ HARMONOGRAM TÝKAJÚCI SA INŠTITUCIONÁLNYCH REFORIEM, APROXIMÁCIE PRÁVNYCH PREDPISOV A PRÍSTUPU NA TRH
Fáza
Orientačný časový harmonogram
Prístup na trh priznaný EÚ zo strany Gruzínska
Prístup na trh priznaný Gruzínsku zo strany EÚ
1
Vykonávanie článku 143 ods. 2 a článku 144 tejto dohody
Dohoda o reformnej stratégii stanovená v článku 145 tejto dohody
Tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy
Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy
2
Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES a smernice Rady 89/665/EHS
Päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie
Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie
Prílohy XVI-C a XVI-D k tejto dohode
3
Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES a smernice Rady 92/13/EHS
Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Dodávky pre všetkých obstarávateľov v odvetví verejných služieb
Dodávky pre všetkých obstarávateľov
Prílohy XVI-E a XVI-F k tejto dohode
4
Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/18/ES
Sedem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov
Služby a zákazky a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov
Prílohy XVI-G, XVI-H a XVI-I k tejto dohode
5
Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/17/ES
Osem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb
Služby a zákazky pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb
Prílohy XVI-J a XVI-K k tejto dohode
PRÍLOHA XVI-C
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
 (1)
(FÁZA 2)
HLAVA I
Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady
Článok 1 Vymedzenie pojmov (odseky 1, 2, 8, 9, 11 písm. a), písm. b) a písm. d), 12, 13, 14 a 15)
Článok 2 Zásady zadávania zákaziek
Článok 3 Udeľovanie osobitných alebo výlučných práv: doložka o nediskriminácii
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 4 Hospodárske subjekty
Článok 6 Dôvernosť
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 1 – Prahové hodnoty
Článok 8 Zákazky, na ktoré verejní obstarávatelia prispievajú vo výške viac ako 50 %
Článok 9 Metódy výpočtu odhadovanej hodnoty verejných zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2 – Osobitné situácie
Článok 10 Obstarávanie na účely obrany
Oddiel 3 – Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice
Článok 12 Zákazky v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (len v prípade, keď boli aproximované základné pravidlá smernice 2004/17/ES)
Článok 13 Špecifické výnimky v oblasti telekomunikácií
Článok 14 Tajné zákazky a zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné ochranné opatrenia
Článok 15 Zákazky zadávané podľa medzinárodných pravidiel
Článok 16 Osobitné výnimky
Článok 18 Zákazky na služby zadávané na základe výlučných práv
Oddiel 4 – Osobitná úprava
Článok 19 Vyhradené zákazky
KAPITOLA III
Úprava verejných zákaziek na služby
Článok 12 Zákazky na služby uvedené v prílohe II A
Článok 12 Zákazky na služby uvedené v prílohe II B
Článok 22 Zmiešané zákazky na služby uvedené v prílohe II A a služby uvedené v prílohe II B
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 23 Technické špecifikácie
Článok 24 Variantné riešenia
Článok 25 Uzatváranie subdodávateľských zmlúv
Článok 26 Podmienky plnenia zákaziek
Článok 27 Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných podmienok
KAPITOLA V
Konania
Článok 28 Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania a súťažného dialógu
Článok 30 Prípady oprávňujúce použiť rokovacie konanie s uverejnením oznámenia o vyhlásení zadávacieho konania
Článok 31 Prípady oprávňujúce použiť rokovacie konanie bez uverejnenia oznámenia o vyhlásení zadávacieho konania
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení
Článok 35 Oznámenia: odsek 1 mutatis mutandis; odsek 2; prvý, tretí a štvrtý pododsek odseku 4
Článok 36 Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1; odsek 7
Oddiel 2 – Lehoty
Článok 36 Lehoty na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
Článok 39 Otvorené konania: špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3 – Obsah informácií a spôsob ich prenosu
Článok 40 – Výzvy na predloženie ponuky, na účasť na dialógu alebo na rokovaní
Článok 41 Informovanie záujemcov a uchádzačov
Oddiel 4 – Komunikácia
Článok 42 Ustanovenia o komunikácii
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Časť 1 – Všeobecné ustanovenia
Článok 44 Overovanie spôsobilosti, výber účastníkov a zadávanie zákaziek
Oddiel 2 – Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Článok 45 Osobná spôsobilosť záujemcu alebo uchádzača
Článok 46 Spôsobilosť vykonávať odbornú činnosť
Článok 47 Ekonomická a finančná situácia
Článok 48 Technická a/alebo odborná spôsobilosť
Článok 49 Normy zabezpečenia kvality
Článok 50 Normy environmentálneho riadenia
Článok 51 Doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3 – Zadanie zákazky
Článok 53 Kritériá pre zadanie zákazky
Článok 55 Ponuky s neobvykle nízkou cenou
PRÍLOHY k smernici 2004/18/ES
Príloha I Zoznam činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. b)
Príloha II Služby uvedené v článku 1 ods. 2. písm. d)
Príloha II A
Príloha II B
Príloha V Zoznam výrobkov uvedených v článku 7 v súvislosti so zákazkami zadávanými verejnými obstarávateľmi v oblasti obrany
Príloha VI Definícia určitých technických špecifikácií
Príloha VII Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach
Príloha VII A Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania
Príloha X Požiadavky týkajúce sa zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť a plánov a projektov do súťaží návrhov
(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
PRÍLOHA XVI-D
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE 89/665/EHS
 (1)
ZMENENEJ A DOPLNENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
 (2)
(FÁZA 2)
Článok 1
Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania
Článok 2
Požiadavky na postupy preskúmania
Článok 2a
Odkladná lehota
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b prvý odsek písm. b)
Článok 2c
Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie
Článok 2d
Neúčinnosť
Odsek 1 písm. b)
Odseky 2 a 3
Článok 2e
Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie
Článok 2f
Lehoty
(1)  Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác.
(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.
PRÍLOHA XVI-E
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES
 (1)
(FÁZA 3)
HLAVA I
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA I
Základné pojmy
Článok 1 Vymedzenie pojmov (odseky 2, 7, 9, 11, 12 a 13)
KAPITOLA II
Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje
Oddiel 1 – Subjekty
Článok 2 Obstarávatelia
Oddiel 2 – Činnosti
Článok 3 Plyn, teplo a elektrická energia
Článok 4 Vodné hospodárstvo
Článok 5 Dopravné služby
Článok 6 Poštové služby
Článok 7 Prieskum alebo ťažba ropy, plynu, uhlia alebo ostatných tuhých palív, ako aj prístavy a letiská
Článok 9 Zákazky zahŕňajúce viacero činností
KAPITOLA III
Všeobecné zásady
Článok 10 Zásady zadávania zákaziek
HLAVA II
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 11 Hospodárske subjekty
Článok 13 Dôvernosť
KAPITOLA II
Prahové hodnoty a ustanovenia o výnimkách
Oddiel 1 – Prahové hodnoty
Článok 16 Prahové hodnoty pre zákazky
Článok 17 Metódy výpočtu odhadovanej hodnoty zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2 – Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 2 – Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a na všetky typy zákaziek
Článok 19 Zákazky zadávané na účely ďalšieho predaja alebo prenájmu tretím osobám
Článok 20 Zákazky zadávané na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto činnosti v tretej krajine: odsek 1
Článok 21 Tajné zákazky alebo zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné bezpečnostné opatrenia
Článok 22 Zákazky zadávané podľa medzinárodných pravidiel
Článok 23 Zákazky zadávané prepojenému podniku, spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí súčasť spoločného podniku
Pododdiel 3 – Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov, ale len na zákazky na služby
Článok 24 Zákazky týkajúce sa určitých služieb vylúčených z pôsobnosti tejto smernice
Článok 25 Zákazky na služby zadávané na základe výlučných práv
Pododdiel 4 – Výnimky vzťahujúce sa len na určitých obstarávateľov
Článok 26 Zákazky zadávané určitými obstarávateľmi na nákup vody a na dodávky elektrickej energie alebo palív na výrobu energie
KAPITOLA III
Ustanovenia o zákazkách na služby
Článok 31 Zákazky na služby uvedené v prílohe XVII A
Článok 32 Zákazky na služby uvedené v prílohe XVII B
Článok 33 Zmiešané zákazky zahŕňajúce služby uvedené v prílohe XVII A a služby uvedené v prílohe XVII B
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 34 Technické špecifikácie
Článok 35 Oznamovanie technických špecifikácií
Článok 36 Variantné riešenia
Článok 37 Uzatváranie subdodávateľských zmlúv
Článok 39 Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných podmienok
KAPITOLA V
Konania
Článok 40 Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania (s výnimkou bodov i) a l) odseku 3)
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení
Článok 41 Pravidelné informatívne oznámenia a oznámenia o existencii kvalifikačného systému
Článok 42 Oznámenia použité ako výzva na súťaž, odseky 1 a 3
Článok 43 Oznámenia o zadaní zákazky (okrem druhého a tretieho pododseku odseku 1)
Článok 44 Forma a spôsob uverejňovania oznámení (okrem prvého pododseku odseku 2 a odsekov 4, 5 a 7)
Oddiel 2 – Lehoty
Článok 45 Lehoty na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
Článok 46 Otvorené konania: špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie
Článok 47 Výzvy na predloženie ponuky alebo na rokovanie
Oddiel 3 – Komunikácia a informácie
Článok 48 Ustanovenia o komunikácii
Článok 49 Informácie pre žiadateľov o kvalifikáciu, záujemcov a uchádzačov
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Článok 51 Všeobecné ustanovenia
Oddiel 1 – Kvalifikácia a kvalitatívny výber
Článok 52 Vzájomné uznávanie týkajúce sa administratívnych, technických alebo finančných podmienok a certifikátov, testov a dôkazov
Článok 54 Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Oddiel 2 – Zadanie zákazky
Článok 55 Kritériá pre zadanie zákazky
Článok 57 Ponuky s neobvykle nízkou cenou
PRÍLOHY k smernici 2004/17/ES
Príloha XIII
Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
A.
Otvorené konania
B.
Užšie konania
C.
Rokovacie konania
Príloha XIV
Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámení o existencii kvalifikačného systému
Príloha XV A
Informácie, ktoré sa majú uvádzať v pravidelných informatívnych oznámeniach
Príloha XV B
Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámeniach o uverejnení pravidelného oznámenia o profile kupujúceho, ktoré sa nepoužívajú ako výzva na súťaž
Príloha XVI
Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámeniach o zadaní zákazky
Príloha XII A
Služby v zmysle článku 31
Príloha XII B
Služby v zmysle článku 32
Príloha XX
Dôležité charakteristiky týkajúce sa uverejňovania oznamov
Príloha XXI
Definícia určitých technických špecifikácií
Príloha XXIII
Ustanovenia medzinárodného pracovného práva v zmysle článku 59 ods. 4
Príloha XXIV
Požiadavky týkajúce sa zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, žiadostí o kvalifikáciu, ako aj plánov a projektov do súťaží návrhov
(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
PRÍLOHA XVI-F
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS
 (1)
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
 (2)
(FÁZA 3)
Článok 1
Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania
Článok 2
Požiadavky na postupy preskúmania
Článok 2a
Odkladná lehota
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b prvý odsek písm. b)
Článok 2c
Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie
Článok 2d
Neúčinnosť
Odsek 1 písm. b)
Odseky 2 a 3
Článok 2e
Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie
Článok 2f
Lehoty
(1)  Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore.
(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.
PRÍLOHA XVI-G
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
 (1)
(FÁZA 4)
Prvky smernice 2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XVI-B.
HLAVA I
Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady
Článok 1 Vymedzenie pojmov [odseky: 5, 6, 7, 10 a odsek 11 písm. c)]
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 2 – Osobitné situácie
Článok 11 Verejné zákazky zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími inštitúciami
Oddiel 4 – Osobitná úprava
Článok 19 Vyhradené zákazky
KAPITOLA V
Konania
Článok 29 súťažný dialóg
Článok 32 Rámcové dohody
Článok 33 Dynamické obstarávacie systémy
Článok 34 Verejné zákazky na práce: osobitné pravidlá pre programy na podporu bytovej výstavby
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení
Článok 35 Oznámenia: odsek 3, a pododseky 2 a 3 odseku 4
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 2 – Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Článok 52 Úradné zoznamy schválených hospodárskych subjektov a certifikácia orgánmi zriadenými podľa verejného práva alebo súkromného práva
Oddiel 3 – Zadanie zákazky
Článok 54 Používanie elektronických aukcií
(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
PRÍLOHA XVI-H
OSTATNÉ POVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
 (1)
(FÁZA 4)
HLAVA I
Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady
Článok 1 Vymedzenie pojmov [odseky: 3, 4 a odsek 11 písm. e)]
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 3 – Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice
Článok 17 Koncesie na služby
HLAVA III
Ustanovenia v oblasti verejných koncesií na práce
KAPITOLA I
Ustanovenia o verejných koncesiách na práce
Článok 56 Rozsah pôsobnosti
Článok 57 Vyňatie z pôsobnosti (okrem posledného odseku)
Článok 58 Uverejňovanie oznámení o verejných koncesiách na práce
Článok 59 Lehota
Článok 60 Uzatváranie subdodávateľských zmlúv
Článok 61 Zadávanie dodatočných prác koncesionárovi
KAPITOLA II
Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí sú verejnými obstarávateľmi
Článok 62 Platné ustanovenia
KAPITOLA III
Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi
Článok 63 Pravidlá uverejňovania: prahová hodnota a výnimky
Článok 64 Uverejnenie oznámenia
Článok 65 Lehota na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
HLAVA IV
Ustanovenia o súťažiach návrhov
Článok 66 Všeobecné ustanovenia
Článok 67 Rozsah pôsobnosti
Článok 68 Vyňatie z pôsobnosti
Článok 69 Oznámenia
Článok 70 Forma a spôsob uverejňovania oznámení o súťažiach
Článok 71 Komunikačné prostriedky
Článok 72 Výber súťažiacich
Článok 73 Zloženie poroty
Článok 74 Rozhodnutia poroty
PRÍLOHY k smernici 2004/18/ES
Príloha VII B Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o verejných koncesiách na práce
Príloha VII C Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o zákazkách na práce pre koncesionárov, ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi
Príloha VII D Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o súťažiach návrhov
(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
PRÍLOHA XVI-I
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE RADY 89/665/EHS
 (1)
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
 (2)
(FÁZA 4)
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b prvý odsek písm. c)
Článok 2d
Neúčinnosť
Článok 2d ods. 1 písm. c)
Odsek 5
(1)  Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác.
(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.
PRÍLOHA XVI-J
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES
 (1)
(FÁZA 5)
Prvky smernice 2004/17/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XVI-B.
HLAVA I
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA I
Základné pojmy
Článok 1 Vymedzenie pojmov (odseky 4, 5, 6 a 8)
HLAVA II
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 14 Rámcové dohody
Článok 15 Dynamické obstarávacie systémy
Oddiel 2 – Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 5 – Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia hospodárskej súťaži
Článok 28 Vyhradené zákazky
Článok 29 Zákazky zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími inštitúciami
KAPITOLA V
Konania
Článok 40 ods. 3 písm. i) a l)
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení
Článok 42 Oznámenia použité ako výzva na súťaž: odsek 2
Článok 43 Oznámenia o zadaní zákazky (iba pokiaľ ide o druhý a tretí pododsek odseku 1)
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 2 – Zadanie zákazky
Článok 56 Používanie elektronických aukcií
PRÍLOHA k smernici 2004/17/ES
Príloha XIII Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
D. Zjednodušené oznámenie o vyhlásení obstarávania pre použitie v dynamickom obstarávacom systéme
(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
PRÍLOHA XVI-K
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS
 (1)
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
 (2)
(FÁZA 5)
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b prvý odsek písm. c)
Článok 2d
Neúčinnosť
Článok 2d ods. 1 písm. c)
Odsek 5
(1)  Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore.
(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.
PRÍLOHA XVI-L
USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
 (1)
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 5 Podmienky týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení
Článok 36 Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odseky 2, 3, 4, 5, 6 a 8
Článok 37 Nepovinné uverejňovanie
Oddiel 5 – Zápisnice
Článok 43 Obsah zápisníc
HLAVA V
Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a záverečné ustanovenia
Článok 75 Povinnosť vykazovať štatistické údaje
Článok 76 Obsah štatistickej správy
Článok 77 Poradný výbor
Článok 78 Úprava prahových hodnôt
Článok 79 Zmeny a doplnenia
Článok 80 Vykonanie
Článok 81 Monitorovacie mechanizmy
Článok 82 Zrušovacie ustanovenia
Článok 83 Nadobudnutie účinnosti
Článok 84 Adresáti
PRÍLOHY k smernici 2004/18/ES
Príloha III Zoznam inštitúcií a kategórií inštitúcií, ktoré sa spravujú verejným právom, uvedených v druhom pododseku článku 1 ods. 9
Príloha IV Ústredné orgány štátnej správy
Príloha VIII Dôležité charakteristiky týkajúce sa uverejňovania oznamov
Príloha IX Registre
Príloha IX A Verejné zákazky na práce
Príloha IX B Verejné zákazky na dodávku tovaru
Príloha IX C Verejné zákazky na služby
Príloha XI Termíny pre transpozíciu a uplatňovanie (článok 80)
Príloha XII Korelačná tabuľka
(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
PRÍLOHA XVI-M
USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES
 (1)
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA I
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA II
Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje
Oddiel 2 – Činnosti
Článok 8 Zoznamy obstarávateľov
HLAVA II
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 12 Podmienky týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
Oddiel 2 – Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 1
Článok 18 Koncesie na práce a koncesie na služby
Pododdiel 2 – Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a na všetky typy zákaziek
Článok 20 Zákazky zadávané na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto činnosti v tretej krajine: odsek 2
Pododdiel 5 – Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia hospodárskej súťaži
Článok 27 Zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Článok 30 Postup určovania, či je daná činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 38 Podmienky plnenia zákaziek
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení
Článok 44 Forma a spôsob uverejňovania oznámení (iba pokiaľ ide o prvý pododsek odseku 2 a odseky 4, 5 a 7)
Oddiel 3 – Komunikácia a informácie
Článok 50 Povinnosť uchovávať informácie o zadaných zákazkách
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 3 – Ponuky zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín a vzťahy s týmito krajinami
Článok 58 Ponuky zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín
Článok 59 Vzťahy s tretími krajinami pri zákazkách na služby
HLAVA IV
Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a záverečné ustanovenia
Článok 67 Povinnosť vykazovať štatistické údaje
Článok 68 Poradný výbor
Článok 69 Úprava prahových hodnôt
Článok 70 Zmeny a doplnenia
Článok 71 Vykonanie smernice
Článok 72 Monitorovacie mechanizmy
Článok 73 Zrušovacie ustanovenie
Článok 74 Nadobudnutie účinnosti
Článok 75 Adresáti
PRÍLOHY k smernici 2004/17/ES
Príloha I Obstarávatelia v odvetviach dopravy alebo distribúcie plynu alebo tepla
Príloha II Obstarávatelia v odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie elektrickej energie
Príloha III Obstarávatelia v odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie pitnej vody
Príloha IV Obstarávatelia v odvetví železničných služieb
Príloha V Obstarávatelia v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy
Príloha VI Obstarávatelia v odvetví poštových služieb
Príloha VII Obstarávatelia v odvetviach prieskumu a ťažby ropy a plynu
Príloha VIII Obstarávatelia v odvetviach prieskumu a ťažby uhlia a iných tuhých palív
Príloha IX Obstarávatelia v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení
Príloha X Obstarávatelia v oblasti leteckých zariadení
Príloha XI Zoznam právnych predpisov uvedených v článku 30 ods. 3
Príloha XII Zoznam odborných činností uvedených v článku 1 ods. 2
Príloha XXII Súhrnná tabuľka lehôt stanovených v článku 45
Príloha XXV Lehoty na transpozíciu a vykonanie
Príloha XXVI Korelačná tabuľka
(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
PRÍLOHA XVI-N
USTANOVENIA SMERNICE RADY 89/665/EHS
 (1)
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
 (2)
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b prvý odsek písm. a)
Článok 2d
Neúčinnosť
Článok 2d ods. 1 písm. a)
Odsek 4
Článok 3
Opravný mechanizmus
Článok 3a
Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante
Článok 3b
Postup vo výbore
Článok 4
Vykonávanie
Článok 4a
Preskúmanie
(1)  Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác.
(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.
PRÍLOHA XVI-O
USTANOVENIA SMERNICE RADY 92/13/EHS
 (1)
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
 (2)
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b
Výnimky z odkladnej lehoty
Článok 2b prvý odsek písm. a)
Článok 2d
Neúčinnosť
Článok 2d ods. 1 písm. a)
Odsek 4
Článok 3a
Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante
Článok 3b
Postup vo výbore
Článok 8
Opravný mechanizmus
Článok 12
Vykonávanie
Článok 12a
Preskúmanie
(1)  Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore.
(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.
PRÍLOHA XVI-P
GRUZÍNSKO: ORIENTAČNÝ ZOZNAM OBLASTÍ SPOLUPRÁCE
1.
Odborná príprava gruzínskych úradníkov z orgánov štátnej správy zaoberajúcich sa verejným obstarávaním, v EÚ a Gruzínsku;
2.
odborná príprava dodávateľov zainteresovaných na verejnom obstarávaní;
3.
výmena skúseností a informácií o osvedčených postupoch a pravidlách regulácie v oblasti verejného obstarávania;
4.
posilnenie funkčnosti webovej stránky verejného obstarávania a zriadenie systému monitorovania verejného obstarávania;
5.
konzultácie a metodická pomoc zo strany EÚ pri používaní moderných elektronických technológií v oblasti verejného obstarávania;
6.
posilňovanie orgánov, ktoré majú za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním, a nezávislé a nestranné posúdenie (preskúmanie) rozhodnutí obstarávateľov (porovnaj článok 143 ods. 2 tejto dohody).
PRÍLOHA XVII
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
PRÍLOHA XVII-A
PODMIENKY PRE ZÁPIS DO REGISTRA A KONTROLU ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 170 ODS. 1 A ODS. 2
1.
Register so zemepisnými označeniami chránenými na danom území;
2.
administratívny proces pre overenie, či zemepisné označenia označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území, v regióne alebo lokalite niektorých zo štátov, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu;
3.
požiadavka, že názov zapísaný v registri zodpovedá konkrétnemu produktu či produktom, ktorých špecifikácia je stanovená a ktorú je možné zmeniť iba na základe náležitého administratívneho procesu;
4.
kontrolné ustanovenia vzťahujúce sa na výrobu;
5.
právo každého výrobcu, ktorý má sídlo v danej oblasti, ktorá podlieha systému kontrol, vyrábať výrobok označený chráneným názvom za predpokladu, že spĺňa špecifikácie výrobku;
6.
námietkové konanie, ktoré umožňuje zohľadnenie právom chránených záujmov predchádzajúcich používateľov názvov, či už sú tieto názvy chránené ako forma duševného vlastníctva alebo nie;
7.
pravidlo, že chránené názvy sa nemôžu stať generickými;
8.
ustanovenia týkajúce sa zápisu, vrátane možného zamietnutia zápisu, pojmov, ktoré sú homonymné alebo čiastočne homonymné s pojmami zapísanými do registra, zvyčajných pojmov používaných v bežnom jazyku, ako sú bežné názvy tovarov, pojmov obsahujúcich alebo zahŕňajúcich názvy odrôd rastlín a plemien zvierat. Týmito ustanoveniami sa musia zohľadniť oprávnené záujmy všetkých príslušných strán.
PRÍLOHA XVII-B
KRITÉRIÁ, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ DO NÁMIETKOVÉHO KONANIA, POKIAĽ IDE O VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 170 ODS. 2 A 3
1.
Zoznam názvu(-ov) so zodpovedajúcim prepisom do latinky alebo gruzínskej abecedy.
2.
Informácie o triede výrobku.
3.
Výzva akémukoľvek členskému štátu v prípade EÚ alebo tretej krajine či akýmkoľvek fyzickým alebo právnickým osobám s oprávneným záujmom, ktoré sú usadené alebo majú pobyt v niektorom členskom štáte Európskej únie, v Gruzínsku či tretej krajine, aby vzniesli námietky voči takejto ochrane predložením náležite odôvodneného vyhlásenia.
4.
Vznesené námietky sa musia Európskej komisii alebo gruzínskej vláde doručiť do troch mesiacov odo dňa uverejnenia informačného oznámenia.
5.
Vznesené námietky budú prípustné len vtedy, ak sa doručia v lehote stanovenej v odseku 4 a ak preukážu, že ochrana navrhovaného názvu by:
a)
bola v rozpore s názvom odrody rastliny vrátane odrody viniča alebo s názvom plemena zvieraťa, v dôsledku čoho by mohlo dôjsť k zavádzaniu spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku;
b)
bola v rozpore s homonymným názvom a u spotrebiteľa vzbudzovala mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia;
c)
vzhľadom na povesť ochrannej známky, jej všeobecnú známosť a dobu jej používania mohla zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočnú identitu výrobku;
d)
mohla ohroziť existenciu úplne alebo čiastočne totožného názvu alebo ochrannej známky alebo existenciu výrobkov, ktoré boli legálne na trhu počas najmenej piatich rokov pred dátumom uverejnenia predbežného oznámenia;
e)
bola v rozpore s názvom, ktorý sa považuje za generický.
6.
Kritériá uvedené v odseku 5 sa posúdia vo vzťahu k územiu EÚ, ktoré v prípade práv duševného vlastníctva znamená výlučne územie alebo územia, kde sa uvedené práva ochraňujú, alebo vo vzťahu k územiu Gruzínska.
PRÍLOHA XVII-C
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 170 ODS. 3 A 4
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
Členský štát Európskej únie
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do gruzínskej abecedy
Druh výrobku
AT
Gailtaler Speck
გაილტალერ შპეკ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
AT
Tiroler Speck
ტიროლერშპეკ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
AT
Gailtaler Almkäse
გაილტალერ ალმკეზე
Syry
AT
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse
ტიროლერ ალმკეზე;
Syry
AT
Tiroler Bergkäse
ტიროლერ ალპკეზე
Syry
AT
Tiroler Graukäse
ტიროლერ ბერგკეზე
Syry
AT
Vorarlberger Alpkäse
ტიროლერ გრაუკეზე
Syry
AT
Vorarlberger Bergkäse
ფორარლბერგერ ალპკეზე
Syry
AT
Steierisches Kürbiskernöl
შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
AT
Marchfeldspargel
მარხფელდშპარგელ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
AT
Steirischer Kren
შტაირიშერკრენ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
AT
Wachauer Marille
ვაჰაუერ მარილიე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
AT
Waldviertler Graumohn
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
BE
Jambon d'Ardenne
ჟამბონ დ’აღდენ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
BE
Fromage de Herve
ფღომაჟ დე ეღვ
Syry
BE
Beurre d'Ardenne
ბეღ დ’აღდენ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
BE
Brussels grondwitloof
ბრასელს გრონვიტლოფ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
BE
Vlaams–Brabantse Tafeldruif
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
BE
Pâté gaumais
პატე გომე
Ostatné výrobky prílohy I k Zmluve o fungovaní Európskej únie („zmluva“) (koreniny atď.)
BE
Geraardsbergse Mattentaart
გერარსბერგსე მატენტაარტ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CY
Λουκούμι Γεροσκήπου
ლუკუმი ღეროსკიპუ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Nošovické kysané zelí
ნოშოვიცკე კისანე ზელი
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
CZ
Všestarská cibule
ვშესტარსკა ციბულე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
CZ
Pohořelický kapr
პოჰორჟელიცკი კაპრ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
CZ
Třeboňský kapr
ტრჟებონსკი კაპრ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
CZ
Český kmín
ჩესკი კმინ
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
CZ
Chamomilla bohemica
ხამომილაბოჰემიკა
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
CZ
Žatecký chmel
ჟატეცკი ხმელ
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
CZ
Budějovické pivo
ბუდეიოვიცკე პივო
Pivo
CZ
Budějovický měšťanský var
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ
Pivo
CZ
České pivo
ჩესკე პივო
Pivo
CZ
Českobudějovické pivo
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო
Pivo
CZ
Chodské pivo
ხოდსკე პივო
Pivo
CZ
Znojemské pivo
ზნოიემსკე პივო
Pivo
CZ
Hořické trubičky
ჰორჟიცკეტრუბიჩკი
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Karlovarský suchar
კარლოვარსკი სუხარ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Lomnické suchary
ლომნიცკე სუხარი
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Mariánskolázeňské oplatky
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Pardubický perník
პარდუბიცკი პერნიკ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
CZ
Štramberské uši
შტრამბერსკე უში
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
DE
Diepholzer Moorschnucke
დიპჰოლცერ მოორშნუკე
Čerstvé mäso (a droby)
DE
Lüneburger Heidschnucke
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე
Čerstvé mäso (a droby)
DE
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch
შვებიშ-ჰელიშეს კვალიტეტსშვაინეფლაიშ
Čerstvé mäso (a droby)
DE
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ; ამერლენდერ კატენშინკენ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken
ამერლენდერ შინკენ; ამერლენდერ კნოხენშინკენ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Greußener Salami
გროისნერ სალამი
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste
ნიურენბერგერ ბრატვი- ურსტე; ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Schwarzwälder Schinken
შვარცველდერ შინკენ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Thüringer Leberwurst
თიურინგერლებერვურსტ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Thüringer Rostbratwurst
თიურინგერ როსტბრატვურსტ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Thüringer Rotwurst
თიურინგერროტვურსტ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
DE
Allgäuer Bergkäse
ალგოიერ ბერგკეზე
Syry
DE
Allgäuer Emmentaler
ალგოიერ ემენტალერ
Syry
DE
Altenburger Ziegenkäse
ალტენბურგერ ციგენკეზე
Syry
DE
Odenwälder Frühstückskäse
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე
Syry
DE
Lausitzer Leinöl
ლაუტიცერლაინოელ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
DE
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren
ბაიერიშერ მეერრეტიჰ; ბაიერიშერ კრენ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
DE
Feldsalate von der Insel Reichenau
ფელდსალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
DE
Gurken von der Insel Reichenau
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
DE
Salate von der Insel Reichenau
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
DE
Spreewälder Gurken
შპრეეველდერ გურკენ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
DE
Spreewälder Meerrettich
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
DE
Tomaten von der Insel Reichenau
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
DE
Holsteiner Karpfen
ჰოლშტაინერ კარპფენ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
DE
Oberpfälzer Karpfen
ობერპფელცერ კარპფენ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
DE
Schwarzwaldforelle
შვარცვალდფორელე
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
DE
Bayerisches Bier
ბაიერიშეს ბიერ
Pivo
DE
Bremer Bier
ბრემერ ბიერ
Pivo
DE
Dortmunder Bier
დორტმუნდერ ბიერ
Pivo
DE
Hofer Bier
გიოგინგერბიერ
Pivo
DE
Kölsch
ჰოფერ ბიერ
Pivo
DE
Kulmbacher Bier
კიოლშ
Pivo
DE
Mainfranken Bier
კულმბახერ ბიერ
Pivo
DE
Münchener Bier
მაინფრანკენ ბიერ
Pivo
DE
Reuther Bier
მიუნჰენერ ბიერ
Pivo
DE
Wernesgrüner Bier
როითერ ბიერ
Pivo
DE
Aachener Printen
რიზერ ვაიცენბიერ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
DE
Lübecker Marzipan
ვერნერსგრიუნერ ბიერ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
DE
Meißner Fummel
მაისნერფუმელ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
DE
Nürnberger Lebkuchen
ნიურენბერგერ ლებკუხენ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
EL
Ανεβατό
ანევატო
Syry
EL
Γαλοτύρι
ღალოტირი
Syry
EL
Γραβιέρα Αγράφων
ღრავიერა აღრაფონ
Syry
EL
Γραβιέρα Κρήτης
ღრავიერა კრიტის
Syry
EL
Γραβιέρα Νάξου
ღრავიერა ნაქსუ
Syry
EL
Καλαθάκι Λήμνου
კალათაკილიმნუ
Syry
EL
Κασέρι
კასერი
Syry
EL
Κατίκι Δομοκού
კატიკიდომოკუ
Syry
EL
Κεφαλογραβιέρα
კეფალოღრავიერა
Syry
EL
Κοπανιστή
კოპანისტი
Syry
EL
Λαδοτύρι Μυτιλήνης
ლადოტირიმიტილინის
Syry
EL
Μανούρι
მანური
Syry
EL
Μετσοβόνε
მეცოვონე
Syry
EL
Μπάτζος
ბაძოს
Syry
EL
Ξυνομυζήθρα Κρήτης
ქსინომიზითრა კრიტის
Syry
EL
Πηχτόγαλο Χανίων
პიხტოღალო ხანიონ
Syry
EL
Σαν Μιχάλη
სან მიხალი
Syry
EL
Σφέλα
შფელა
Syry
EL
Φέτα
ფეტა
Syry
EL
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού
ფორმაელა არახოვას პარნასუ
Syry
EL
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας
აღიოს მატთეოს კერკირას
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης
აპოკორონას ხანიონ კრიტის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης
არხანეს ირაკლიუ კრიტის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.)
EL
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“
ექსერეტიკოპართენო ელეოლადო „ტრიზინია“
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό
ექსერეტიკოპართენო ელეოლადოთრაფსანო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Ζάκυνθος
ზაკინთოს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Θάσος
თასოს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Καλαμάτα
კალამატა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Κεφαλονιά
კეფალონია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Κρανίδι Αργολίδας
კრანიდი არღოლიდას
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Κροκεές Λακωνίας
კროკეეს არღოლიდას
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Λακωνία
ლაკონია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Λέσβος, Mυτιλήνη
ლესვოს; მიტილინი
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Λυγουριό Ασκληπιείου
ლიღურიო ასკლიპიიუ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.)
EL
Ολυμπία
ოლიმპია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης
პეზა ირაკლიუ კრიტის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.)
EL
Πέτρινα Λακωνίας
პეტრინა ლაკონიას
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Πρέβεζα
პრევეზა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Ρόδος
როდოს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Σάμος
სამოს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
სიტია ლასითიუ კრიტის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Φοινίκι Λακωνίας
ფინიკი ლაკონიას
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Χανιά Κρήτης
ხანია კრიტის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
EL
Ακτινίδιο Πιερίας
აკტინიდიო პიერიას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Ακτινίδιο Σπερχειού
აკტინიდიო სპერხიუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Ελιά Καλαμάτας
ელია კალამატას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Θρούμπα Θάσου
თრუმბა თასუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Θρούμπα Χίου
თრუმბა ხიუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
კელიფოტოფისტიკი ფტიოტიდას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κονσερβολιά Αμφίσσης
კონსერვოლია ამფისის
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κονσερβολιά Άρτας
კონსერვოლია არტას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κονσερβολιά Αταλάντης
კონსერვოლია ატალანტის
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κονσερβολιά Ροβίων
კონსერვოლია როვიონ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κονσερβολιά Στυλίδας
კონსერვოლია სტილიდას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας
კუმ კუატ კერკირას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου
მილა ზაგორას პილიუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Μήλο Καστοριάς
მილო კასტორიას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Ξερά σύκα Κύμης
ქსერა სიკაკიმის
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου
პატატა კატო ნევროკოპიუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Ροδάκινα Νάουσας
როდაკინა ნაუსას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Σταφίδα Ζακύνθου
სტაფიდა ზაკინთუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας
ფასოლია (პლაკე მეგალო- სპერმა) პრესპონ ფლორინას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკასტორიასG
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკატო ნევროკოპიუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Φυστίκι Αίγινας
ფისტიკი ეღინას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Φυστίκι Μεγάρων
ფისტიკი მეღარონ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
EL
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
ავღოტარახო მესოლონღუ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
EL
Κρόκος Κοζάνης
კროკოს კოზანის
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
EL
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια
მელი ელატის მენალუ ვანილია
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
EL
Κρητικό παξιμάδι
კრიტიკო პაქსიმადი
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
EL
Μαστίχα Χίου
მასტიხელიო ხიუ
Prírodné gumy a živice
EL
Τσίχλα Χίου
ციხლა ხიუ
Prírodné gumy a živice
EL
Μαστιχέλαιο Χίου
მასტიხა ხიუ
Éterické oleje
ES
Carne de Ávila
კარნე დე ავილა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Carne de Cantabria
კარნე დე კანტაბრია
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Carne de la Sierra de Guadarrama
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Carne de Morucha de Salamanca
კარნე დე ლა სიერა დე სალამანკა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო;ეუსკალ ოკელა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea
კორდერო დე ნავარა; ნაფაროაკოარკუმეა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Cordero Manchego
კორდერო მანჩეგო
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Lacón Gallego
ლაკონ გალიეგო
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Lechazo de Castilla y León
ლეჩასო დეკასტილია ი ლეონ
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Pollo y Capón del Prat
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternasco de Aragón
ტერნასკო დე არაგონ
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternera Asturiana
ტერნერა ასტურიანა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternera de Extremadura
ტერნერა დე ექსტრემადურა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea
ტერნერა დე ნავარა; ნაფაროაკოარატხეა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Ternera Gallega
ტერნერა გალიეგა
Čerstvé mäso (a droby)
ES
Botillo del Bierzo
ბოტილიო დელ ბიერსო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Cecina de León
სესინა დელეონ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Dehesa de Extremadura
დეესა დე ესტრემადურა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Guijuelo
გიხუელო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Jamón de Huelva
ხამონ დე უელვა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Jamón de Teruel
ხამონ დე ტერუელ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Jamón de Trevélez
ხამონე ტრეველეს
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic
სალჩიჩონ დე ვიკ; ლიონგანისა დე ვიკ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Sobrasada de Mallorca
სობრასადა დე მალიორკა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ES
Afuega'l Pitu
აფუეგალ პიტუ
Syry
ES
Cabrales
კაბრალეს
Syry
ES
Cebreiro
სებრეირო
Syry
ES
Gamoneu; Gamonedo
გამონეუ; გამონედო
Syry
ES
Idiazábal
იდიაზაბალ
Syry
ES
Mahón-Menorca
მაონ-მენორკა
Syry
ES
Picón Bejes-Tresviso
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო
Syry
ES
Queso de La Serena
კესო დელა სერენა,
Syry
ES
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია
Syry
ES
Queso de Murcia
კესო დე მურსია
Syry
ES
Queso de Murcia al vino
კესო დე მურსია ალ ვინო
Syry
ES
Queso de Valdeón
კესოდე ვალდეონ
Syry
ES
Queso Ibores
კესო იბორეს
Syry
ES
Queso Majorero
კესო მახორერო
Syry
ES
Queso Manchego
კესო მანჩეგო
Syry
ES
Queso Nata de Cantabria
კესო ნატა დე კანტაბრია
Syry
ES
Queso Palmero; Queso de la Palma
კესო პალმერო; კესო დე ლა პალმა
Syry
ES
Queso Tetilla
კესო ტეტილია
Syry
ES
Queso Zamorano
კესო სამორანო
Syry
ES
Quesucos de Liébana
კესუკოს დე ლიებანა
Syry
ES
Roncal
რონკალ
Syry
ES
San Simón da Costa
სან სიმონ და კოსტა
Syry
ES
Torta del Casar
ტორტა დელ კასარ
Syry
ES
Miel de Galicia; Mel de Galicia
იდიაზაბალ
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
ES
Miel de Granada
მაონ-მენორკა
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
ES
Miel de La Alcarria
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
ES
Aceite de La Alcarria
კესო დელა სერენა,
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite de la Rioja
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí
კესო დე მურსია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta
კესო დე მურსია ალ ვინო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià
კესოდე ვალდეონ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite del Bajo Aragón
ასეიტე დელ ბახო არაგონ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Aceite Monterrubio
ასეიტე მონტერუბიო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Antequera
ანტეკერა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Baena
ბაენა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Gata-Hurdes
გატა-ურდეს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Les Garrigues
ლეს გარიგეს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya
მანტეკილია დე ლ’ალტ ურხელ ი ლა სერდანია; მანტეგა დელ’ალტ ურხელ ი ლა სერნდანია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Mantequilla de Soria
მანტეკილია დე სორია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Montes de Granada
მონტეს დე გრანადა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Montes de Toledo
მონტეს დეტოლედო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Poniente de Granada
პონიენტე დე გრანადა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Priego de Córdoba
პრიეგო დე კორდობა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Sierra de Cádiz
სიერა დე კადის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Sierra de Cazorla
სიერა დე კასორლა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Sierra de Segura
სიერა დე სეგურა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Sierra Mágina
სიერა დე მახინა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Siurana
სიურანა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ES
Ajo Morado de las Pedroñeras
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
ალკაჩოფადე ბენიკარლო; კარშოფა დე ბენიკარლო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Alcachofa de Tudela
ალკაჩოფა დე ტუდელა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Arroz de Valencia; Arròs de València
აროს დე ვალენსია; აროს დე ვალენსია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre
აროს დელ დელტა დელ ებრო; აროს დელ დელტა დელ ებრ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Avellana de Reus
აველიანა დე რეუს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Berenjena de Almagro
ბერენხენა დე ალმაგრო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Calasparra
კალასპარა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Calçot de Valls
კალსოტ დევალს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Cereza del Jerte
სერესა დელ ხერტე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Cerezas de la Montaña de Alicante
სერესას დელა მონტანია დე ალიკანტე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians
სიტრიკოს ვალენსიანოს; სიტრიკს ვალენსიანს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre
კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო; კლემანტინ დე ლე ტეღ დე ლ’ებღ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Coliflor de Calahorra
კოლიფლორ დე კალაორა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Espárrago de Huétor-Tájar
ესპარაგო დე უეტორ- თაჯარ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Espárrago de Navarra
ესპარაგოდე ნავარა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Faba Asturiana
ფაბა ასტურიანა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Garbanzo de Fuentesaúco
გარბანსო დე ფუენტესაუკო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Judías de El Barco de Ávila
ხუდიას დე ელ ბარკო დე ავილა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Kaki Ribera del Xúquer
კაკი რიბერა დელ ხუკერ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Lenteja de La Armuña
ლენტეხა დე ლა არმუნია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Lenteja Pardina de Tierra de Campos
ლენტეხა პარდინა დე ტიერა დე კამპოს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Manzana de Girona; Poma de Girona
მანსანა დე ხირონა; პომა დე ხირონა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Manzana Reineta del Bierzo
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Melocotón de Calanda
მელოკოტონ დე კალანდა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Nísperos Callosa d'En Sarriá
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Pataca de Galicia; Patata de Galicia
პატაკა დე გალისია; პატატა დე გალისია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Patatas de Prades; Patates de Prades
პატატას დე პრადეს; პატატ დე პრად
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Pera de Jumilla
პერა დე ხუმილია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Peras de Rincón de Soto
პერას დე რინკონ დე სოტო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Pimiento Asado del Bierzo
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Pimiento Riojano
პიმიენტო რიოხანო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Pimientos del Piquillo de Lodosa
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“
უვა დე მესა ემბოლსადა „ვინაპოლო“
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
ES
Caballa de Andalucia
კაბაია დე ანდალუსია
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
ES
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia
მეხილიონ დე გალისია; მეშილიონ დე გალისია
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
ES
Melva de Andalucia
მელვა დე ანდალუსია
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
ES
Azafrán de la Mancha
ასაფრან დე ლა მანჩა
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve
ES
Chufa de Valencia
ჩუფა დე ვალენსია
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
ES
Pimentón de la Vera
პიმენტონ დე ლა ვერა
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
ES
Pimentón de Murcia
პიმენტონ დე მურსია
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
ES
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
სიდრა დე ასტურიას; სიდრა დ’ასტური
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
ES
Alfajor de Medina Sidonia
ალფახორ დე მედინა სიდონია
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina
ენსაიმადა დე მალიორკა; ენსაიმადა მალიორკინა
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Jijona
ხიხონა
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Mantecadas de Astorga
მანტეკადასდე ასტორგა
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Mazapán de Toledo
მასაპან დე ტოლედო
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Pan de Cea
პან დე სეა
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt
ტურონ დე აგრამუნტ; ტორო დ’აგრამუნტ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
ES
Turrón de Alicante
ტურონ დე ალიკანტე
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
FI
Lapin Poron liha
ლაპინ პორო, ლიჰა
Čerstvé mäso (a droby)
FI
Lapin Puikula
ლაპენ პუიკულა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FI
Kainuun rönttönen
კენუნ რენტენენ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
FR
Agneau de l'Aveyron
ტურონ დე აგრამუნტ; ტორო დ’აგრამუნტ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau de Lozère
ტურონ დე ალიკანტე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau de Pauillac
ლაპინ პორო, ლიჰა
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau de Sisteron
ლაპენ პუიკულა
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau du Bourbonnais
კენუნ რენტენენ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau du Limousin
ანიო დე ლ’ავეიღონ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau du Poitou-Charentes
ანიო დე ლოზეღ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Agneau du Quercy
ანიო დე პოიაკ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Barèges-Gavarnie
ანიო დე სისტეღონ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Bœuf charolais du Bourbonnais
ანიო დიუ ბუღბონე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Boeuf de Bazas
ბეფ დე ბაზას
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Bœuf de Chalosse
ბეფ დე შალოს
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Bœuf du Maine
ბეფ დიუ მენ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Dinde de Bresse
დინდ დე ბღეს
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Porc de la Sarthe
პოღ დე ლასარტ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Porc de Normandie
პოღ დე ნოღმანდი
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Porc de Vendée
პოღ დე ვანდე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Porc du Limousin
პოღ დიუ ლიმუზენ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Taureau de Camargue
ტოღო დე კამაღგ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Veau de l'Aveyron et du Ségala
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Veau du Limousin
ვო დიუ ლიმუზენ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles d'Alsace
ვოლაი დ’ალზას
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles d'Ancenis
ვოლაი დ’ანსენი
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles d'Auvergne
ვოლაი დ’ოვეღნ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Bourgogne
ვოლაი დე ბურგონ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Bresse
ვოლაი დე ბღეს
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Bretagne
ვოლაი დე ბღეტან
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Challans
ვოლაი დე შალან
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Cholet
ვოლაი დე შოლე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Gascogne
ვოლაი დე გასკონ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Houdan
ვოლაი დე უდან
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Janzé
ვოლაი დეჟანზე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de la Champagne
ვოლაი დელა შამპან
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de la Drôme
ვოლაი დელა დღომ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de l'Ain
ვოლაი დელ’ენ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Licques
ვოლაი დელიკ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de l'Orléanais
ვოლაი დელ’ოღლეანე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Loué
ვოლაი დელუე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Normandie
ვოლაი დენოღმანდი
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles de Vendée
ვოლაი დევანდე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles des Landes
ვოლაი დელანდ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Béarn
ვოლაი დიუბეაღნ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Berry
ვოლაი დიუბეღი
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Charolais
ვოლაი დიუშაღოლე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Forez
ვოლაი დიუფორე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Gatinais
ვოლაი დიუ გატინე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Gers
ვოლაი დიუჟეღ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Languedoc
ვოლაი დიულანგედოკ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Lauragais
ვოლაი დიულოღაგე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Maine
ვოლაი დიუმენ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du plateau de Langres
ვოლაი დიუპლატო დე ლანგღ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Val de Sèvres
ვოლაიდიუვალ დე სევღ
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Volailles du Velay
ვოლაი დიუველე
Čerstvé mäso (a droby)
FR
Boudin blanc de Rethel
ბუდენ ბლან დე ღეტელ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
FR
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ(შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი)
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
FR
Jambon de Bayonne
ჟამბონ დე ბაიონ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
FR
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes
ჟამბონ სეკე ნუა დე ჟამბონ სეკდეზ აღდენ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
FR
Abondance
აბონდანს
Syry
FR
Banon
ბანონ
Syry
FR
Beaufort
ბოფორ
Syry
FR
Bleu d'Auvergne
ბლე დ'ოვერნ
Syry
FR
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel
ბლე დე ჟექს ო-ჟიურა; ბლე დე სეტმონსელ
Syry
FR
Bleu des Causses
ბლე დეზ კოსეს
Syry
FR
Bleu du Vercors-Sassenage
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ
Syry
FR
Brie de Meaux
ბრი დე მო
Syry
FR
Brie de Melun
ბრი დე მელან
Syry
FR
Brocciu Corse; Brocciu
ბროკსიუ კოღს, ბროკსიუ
Syry
FR
Camembert de Normandie
კამამბერ დე ნორმანდი
Syry
FR
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet
კანტალი; ფურმ დე კანტალი; კანტალე
Syry
FR
Chabichou du Poitou
შაბიშუ დე პუატუ
Syry
FR
Chaource
შაურს
Syry
FR
Chevrotin
შევროტენ
Syry
FR
Comté
კომტე
Syry
FR
Crottin de Chavignol; Chavignol
კროტენ დეშავინიოლი, შავინიოლი
Syry
FR
Emmental de Savoie
ემანტალ დე სავუა
Syry
FR
Emmental français est-central
ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ
Syry
FR
Époisses
ეპუასე
Syry
FR
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison
ფურმ დ'ამბერ, ფურმ დე მონბისონ
Syry
FR
Laguiole
ლაგიოლ
Syry
FR
Langres
ლანგრე
Syry
FR
Livarot
ლივარო
Syry
FR
Maroilles; Marolles
მაროილი; მაროლი
Syry
FR
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs
მონ დ'ორი;ვაშერენი ო-დუბიდან
Syry
FR
Morbier
მორბიე
Syry
FR
Munster; Munster-Géromé
მუნსტერი; მუნსტერ-ჟერომე
Syry
FR
Neufchâtel
ნეფშატელ
Syry
FR
Ossau-Iraty
ოსო-ირატი
Syry
FR
Pélardon
პელარდონ
Syry
FR
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme
პიკოდონ დე ლ’აღდეშ; პიკოდონ დე ლა დღომ
Syry
FR
Pont-l'Évêque
პონ-ლ'ევეკ
Syry
FR
Pouligny-Saint-Pierre
პულინი-სენ-პიერ
Syry
FR
Reblochon; Reblochon de Savoie
რებლოშონი, რებლოშონ დე სავუა
Syry
FR
Rocamadour
როკამადურ
Syry
FR
Roquefort
როკფორ
Syry
FR
Sainte-Maure de Touraine
სენტ-მორ დე ტურენ
Syry
FR
Saint-Nectaire
სენ-ნეკტერ
Syry
FR
Salers
სალერ
Syry
FR
Selles-sur-Cher
სელ-სიურ-შერ
Syry
FR
Tome des Bauges
ტომდე ბოჟ
Syry
FR
Tomme de Savoie
ტომ დე სავუა
Syry
FR
Tomme des Pyrénées
ტომ დე პიღენე
Syry
FR
Valençay
ვალანსეი
Syry
FR
Crème d'Isigny
კღემ დ’ისინი
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Crème fraîche fluide d'Alsace
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Miel d'Alsace
მიელ დ’ალზას
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Miel de Corse; Mele di Corsica
მიელ დე კოღს; მელე დი კორსიკა
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Miel de Provence
მიელ დე პღოვანს
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Miel de sapin des Vosges
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Œufs de Loué
ე დე ლუე
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres
ბეღ შაღანტ-პუატუ; ბეღ დე შაღანტ; ბერ დე დე-სევრ
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Beurre d'Isigny
ბეღ დ’ისინი
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
FR
Huile d'olive d'Aix-en-Provence
უილ დ’ოლივდ’ექს-ან- პროვანს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica
უილ დ’ოლივდე კოღს; უილ დ’ოლივდე კოღს- ოლიუ დი კორსიკა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Haute-Provence
უილ დ’ოლივდე ოტ- პროვანს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence
უილ დ’ოლივდელა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Nice
უილ დ’ოლივდენის
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Nîmes
უილ დ’ოლივდენიმ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile d'olive de Nyons
უილ დ’ოლივდენიონ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
FR
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს
Éterické oleje
FR
Ail blanc de Lomagne
აი ბლან დე ლომან
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Ail de la Drôme
აი დელა დღომ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Ail rose de Lautrec
აი ღოზ დელოტღეკ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Asperge des sables des Landes
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Chasselas de Moissac
შასელა დე მუასაკ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Clémentine de Corse
კლემენტინ დე კოღს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Coco de Paimpol
კოკო დე პემპოლ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Fraise du Périgord
ფღეზ დიუ პეღიგოღ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Haricot tarbais
არიკო ტაღბე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Kiwi de l'Adour
კივი დე ლ’ადურ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Lentille vert du Puy
ლანტი ვერდიუ პვი
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Lentilles vertes du Berry
ლანტიივეღტ დიუ ბეღი
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Lingot du Nord
ლინგო დიუ ნორ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Mâche nantaise
მაშ ნანტეზ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Melon du Haut-Poitou
მელონ დიუ ო-პუატუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Melon du Quercy
მელონ დიუკეღსი
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Mirabelles de Lorraine
მიღაბელ დე ლოღენ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Muscat du Ventoux
მუსკატ დიუ ვანტუ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Noix de Grenoble
ნუა დე გღენობლ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Noix du Périgord
ნუა დიუ პერიგორ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Oignon doux des Cévennes
ონიონ დუ დე სევენ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Olive de Nice
უილ დ’ოლივ დენის
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო-დე-პროვანს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence
ოლივ ნუარ დე ლა ვალე დე ბო დე პროვანს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Olives noires de Nyons
ოლივ ნუარ დე ნიონ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Petit Epeautre de Haute-Provence
პეტი ეპოტრ დე ოტ პროვანს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Poireaux de Créances
პუარო დეკრეანს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Pomme de terre de l'Île de Ré
პომ დე ტერ დე ლ’ილ დერე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Pomme du Limousin
პომ დიუ ლიმუზენ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Pommes de terre de Merville
პომ დე ტერ დე მერვილ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Pommes et poires de Savoie
პომ ე პუარ დე სავუა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits
პრიუნო დ’აჟენ; პრიუნო დ’აჟენ მი-კვი
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Riz de Camargue
რი დე კამარგ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
FR
Anchois de Collioure
ანსუა დე კოლიურ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
FR
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
FR
Cidre de Bretagne; Cidre Breton
სიდღ დე ბრეტან; სიდღ ბრეტონ;
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
FR
Cidre de Normandie; Cidre Normand
სიდღ დე ნოღმანდი; სიდღ ნოღმან
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
FR
Cornouaille
კორნუაი
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
FR
Domfront
დომფრონ
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
FR
Huîtres Marennes Oléron
უიტრ მარენ ოლერონ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
FR
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer
პეი დ’ოჟ; პეუ დ’ოჟ-კამბრემერ
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
FR
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra
პიმან დ’ესპელეტ; პიმან დ’ესპელეტ-ეზპელეტაკო ბიპერა
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
FR
Bergamote(s) de Nancy
ბერგამოტ დე ნანსი
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
FR
Brioche vendéenne
ბრიოშვანდეენ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
FR
Pâtes d'Alsace
პატ დ’ალზას
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
FR
Foin de Crau
ფუენ დე კღო
Seno
HU
Budapesti téliszalámi
ბუდაპეშტი ტელისალიამი
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
HU
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
სეგედი სალიამი; სეგედი ტელისალიამი
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IE
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara
კონემარა ჰილ ლამბ; უაინ სლეიბ ჩონამარა
Čerstvé mäso (a droby)
IE
Timoleague Brown Pudding
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IE
Imokilly Regato
იმოკილირეგატო
Syry
IE
Clare Island Salmon
კლეარ აილანდ სალმონ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
IT
Abbacchio Romano
აბბაკიო რომანო
Čerstvé mäso (a droby)
IT
Agnello di Sardegna
ანიელლო დისარდენია
Čerstvé mäso (a droby)
IT
Mortadella Bologna
მორტადელლა ბოლონია
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di S. Daniele
პროშუტო დის. დანიელე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Bresaola della Valtellina
ბრეზაოლადელლა ვალტელლინა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Capocollo di Calabria
კაპოკოლლო დი კალაბრია
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Coppa Piacentina
კოპპა პიაჩენტინა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Cotechino Modena
კოტეკინო მოდენა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Culatello di Zibello
კულატელლო დი ძიბელლო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Lardo di Colonnata
ლარდო დი კოლონნატა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Pancetta di Calabria
პანჩეტტა დი კალაბრია
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Pancetta Piacentina
პანჩეტტა პიაჩენტინა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Carpegna
პროშუტო დიკარპენია
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Modena
პროშუტო დიმოდენა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Norcia
პროშუტო დი ნორჩია
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto di Parma
პროშუტოდი პარმა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto Toscano
პროშუტო ტოსკანო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
პროშუტოვენეტო ბერიკო- აუგანეო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame Brianza
სალამე ბრიანცა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame Cremona
სალამე კრემონა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame di Varzi
სალამე დივარძი
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame d'oca di Mortara
სალამე დ’ოკა მორტარა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame Piacentino
სალამე პიაჩენტინო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salame S. Angelo
სალამე ს. ანჯელო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salamini italiani alla cacciatora
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Salsiccia di Calabria
სალსიჩა დი კალაბრია
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Soppressata di Calabria
სოპრესსატა დი კალაბრია
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Soprèssa Vicentina
სოპრესსა ვიჩენტინა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck
სპეკ დელლ’ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ მარკენსპეკ; სუდტიროლერ სპეკ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Valle d'Aosta Jambon de Bosses
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Valle d'Aosta Lard d'Arnad
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Zampone Modena
ძამპონე მოდენა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
IT
Asiago
აზიაგო
Syry
IT
Bitto
ბიტტო
Syry
IT
Bra
ბრა
Syry
IT
Caciocavallo Silano
კაჩოკავალლო სილანო
Syry
IT
Canestrato Pugliese
კანესტრატო პულიეზე
Syry
IT
Casatella Trevigiana
კაზატელლა ტრევიჯანა
Syry
IT
Casciotta d'Urbino
კაშოტტა დ’ურბინო
Syry
IT
Castelmagno
კასტელმანიო
Syry
IT
Fiore Sardo
ფიორე სარდო
Syry
IT
Fontina
ფონტინა
Syry
IT
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana
ფორმაი დემუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა
Syry
IT
Gorgonzola
გორგონძოლა
Syry
IT
Grana Padano
გრანა პადანო
Syry
IT
Montasio
მონტასიო
Syry
IT
Monte Veronese
მონტე ვერონეზე
Syry
IT
Mozzarella di Bufala Campana
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა
Syry
IT
Murazzano
მურაცცანო
Syry
IT
Parmigiano Reggiano
პარმიჯანო რეჯანო
Syry
IT
Pecorino di Filiano
პეკორინო დი ფილიანო
Syry
IT
Pecorino Romano
პეკორინო რომანო
Syry
IT
Pecorino Sardo
პეცორინო სარდო
Syry
IT
Pecorino Siciliano
პეცორინო სიჩილიანო
Syry
IT
Pecorino Toscano
პეცორინო ტოსკანო
Syry
IT
Provolone Valpadana
პროვოლონე ვალპადანა
Syry
IT
Quartirolo Lombardo
კუარტიროლო ლომბარდო
Syry
IT
Ragusano
რაგუსანო
Syry
IT
Raschera
რასკერა
Syry
IT
Ricotta Romana
რიკოტტა რომანა
Syry
IT
Robiola di Roccaverano
რობიოლა დიროკკავერანო
Syry
IT
Spressa delle Giudicarie
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე
Syry
IT
Stelvio; Stilfser
სტელვიო; სტილფსერ
Syry
IT
Taleggio
ტალეჯო
Syry
IT
Toma Piemontese
ტომა პიემონტეზე
Syry
IT
Valle d'Aosta Fromadzo
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო
Syry
IT
Valtellina Casera
ვალტელლინა კაზერა
Syry
IT
Miele della Lunigiana
მიელე დელლა ლუნიჯანა
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
IT
Alto Crotonese
ალტო კროტონეზე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Aprutino Pescarese
აპრუტინო პესკარეზე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Brisighella
ბრიზიგელლა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Bruzio
ბრუციო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Canino
კანინო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Cartoceto
კარტოჩეტო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Chianti Classico
კიანტი კლასსიკო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Cilento
ჩილენტო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Collina di Brindisi
კოლლინა დი ბრინდიზი
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Colline di Romagna
კოლლინე დიღომანია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Colline Salernitane
კოლლინე სალერნიტანე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Colline Teatine
კოლლინე ტეატინე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Dauno
დაუნო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Garda
გარდა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Laghi Lombardi
ლაგი ლომბარდი
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Pretuziano delle Colline Teramane
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Riviera Ligure
რივიერა ლიგურე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Sabina
საბინა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Sardegna
სარდენია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Tergeste
ტერჯესტე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Terra di Bari
ტერრა დი ბარი
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Terra d'Otranto
ტერრა დ’ოტრანტო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Terre di Siena
ტერრე დი სიენა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Terre Tarentine
ტერრე ტარენტინე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Toscano
ტოსკანო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Tuscia
ტუშია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Umbria
უმბრია
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Val di Mazara
ვალ დი მაძარა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Valdemone
ვალდემონე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Valle del Belice
ვალლე დელ ბელიჩე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Valli Trapanesi
ვალლი ტრაპანეზი
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
ვენეტოვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
IT
Arancia del Gargano
არანჩა დელ გარგანო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Arancia Rossa di Sicilia
არანჩა როსსა დი სიჩილია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Asparago Bianco di Bassano
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Asparago bianco di Cimadolmo
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Asparago verde di Altedo
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Basilico Genovese
ბაზილიკოჯენოვეზე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Cappero di Pantelleria
კაპპერო დიპენტელლერია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Carciofo di Paestum
კარჩოფო დი პაესტუმ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Carciofo Romanesco del Lazio
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Carota dell'Altopiano del Fucino
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Castagna Cuneo
კასტანია კუნეო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Castagna del Monte Amiata
კასტანია დელ მონტე ამიატა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Castagna di Montella
კასტანია დი მონტელლა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Castagna di Vallerano
კასტანია დი ვალლერანო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Ciliegia di Marostica
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Cipolla Rossa di Tropea Calabria
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Cipollotto Nocerino
ჩიპოლოტტო ნოჩერინო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Clementine del Golfo di Taranto
კლემენტინედელ გოლფო დი ტარანტო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Clementine di Calabria
კლემენტინედი კალაბრია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Fagiolo di Sarconi
ფაჯოლო დისარკონი
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Fagiolo di Sorana
ფაჯოლო დისორანა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Farina di Neccio della Garfagnana
ფარინა დინეჩო დელლა გარფანიანა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Farro della Garfagnana
ფარრო დელლა გარფანიანა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Fico Bianco del Cilento
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Ficodindia dell'Etna
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Fungo di Borgotaro
ფუნგო დი ბორგოტარო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Kiwi Latina
კივი ლატინა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
La Bella della Daunia
ლა ბელლა დელლა დაუნია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Lenticchia di Castelluccio di Norcia
ლენტიკიადი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Limone Costa d'Amalfi
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Limone di Sorrento
ლიმონე დისორრენტო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Limone Femminello del Gargano
ლიმონე ფემმინელლოდელ გარგანო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Marrone del Mugello
მარრონე დელ მუჯელლო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Marrone di Castel del Rio
მარრონე დი კასტელ დელ რიო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Marrone di Roccadaspide
მარრონე დი როკკადასპიდე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Marrone di San Zeno
მარრონე დი სან ძენო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel
მელა ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ აპფელ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Mela Val di Non
მელა ვალ დი ნონ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Melannurca Campana
მელანურკა კამპანა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte
ნოჩიოლა დელ პიემონტე; ნოჩიოლა პიემონტე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Nocciola di Giffoni
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Nocellara del Belice
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Oliva Ascolana del Piceno
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Peperone di Senise
პეპერონე დი სენიზე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Pera dell'Emilia Romagna
პერა დელლ’ემილია რომანია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Pera mantovana
პერა მანტოვანა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Pesca e nettarina di Romagna
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Pomodoro di Pachino
პომოდოროდი პაკინო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino
პომოდოროს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე- ნოჩერინო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Radicchio di Chioggia
რადიკკიო დიკიოჯა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Radicchio di Verona
რადიკკიო დი ვერონა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Radicchio Rosso di Treviso
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Radicchio Variegato di Castelfranco
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზეე ვერჩელლეზე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Riso Nano Vialone Veronese
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Scalogno di Romagna
სკალონიოდი რომანია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Uva da tavola di Canicattì
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Uva da tavola di Mazzarrone
უვა და ტავოლა დი მაცარონე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
IT
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
IT
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
IT
Zafferano di Sardegna
ძაფერანო დისარდენია
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
IT
Aceto Balsamico di Modena
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
IT
Aceto balsamico tradizionale di Modena
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
IT
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia
აჩეტო ბალზამიკო ტრადი- ციონალე დი რეჯო ემილია
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
IT
Zafferano dell'Aquila
ძაფფერანო დელლ’აკუილა
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
IT
Zafferano di San Gimignano
ძაფფერანო დი სან ჟიმინიანო
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
IT
Coppia Ferrarese
კოპპიაფერრარეზე
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Pagnotta del Dittaino
პანიოტტა დელ დიტტანო
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Pane casareccio di Genzano
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Pane di Altamura
პანე დი ალტამურა
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Pane di Matera
პანე დი მატერა
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
IT
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე
Éterické oleje
LU
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg
ვიანდ დე პორ მარკ ნასი- ონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ
Čerstvé mäso (a droby)
LU
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
LU
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg
მიელ-მარკნასიონალდიუ გრან-დიუშედე ლიუქსამ- ბურ
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
LU
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg
ბერ როზ –მარკ ნასი- ონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
NL
Boeren-Leidse met sleutels
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს
Syry
NL
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas
კანტერკას; კანტერმახელ- კას; კანტერკომეინეკას;
Syry
NL
Noord-Hollandse Edammer
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ
Syry
NL
Noord-Hollandse Gouda
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა
Syry
NL
Opperdoezer Ronde
ოპერდუზერ რონდე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
NL
Westlandse druif
ვესტლანდსე დრეიფ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PL
Bryndza Podhalańska
ბრინდჟა პოდჰალანსკა
Syry
PL
Oscypek
ოსციპეკ
Syry
PL
Wielkopolski ser smażony
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი
Syry
PL
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკის
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PL
Andruty kaliskie
ანდრუტი კალასკიე
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
PL
Rogal świętomarciński
როგალ შვენტომარჩინსკი
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
PT
Borrego da Beira
ბორეგო დე ბეირა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego de Montemor-o-Novo
ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego do Baixo Alentejo
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego do Nordeste Alentejano
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego Serra da Estrela
ბორეგო სერა დე ესტრელა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Borrego Terrincho
ბორეგო ტერინკო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito da Beira
კაბრიტო და ბეირა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito da Gralheira
კაბრიტო და გრალიეირა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito das Terras Altas do Minho
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito de Barroso
კაბრიტო დე ბაროზო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cabrito Transmontano
კაბრიტო ტრანსმონტანო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carnalentejana
კარნალენტეჟანა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Arouquesa
კარნე აროუკეზა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Barrosã
კარნე ბაროზენ
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Cachena da Peneda
კარნე კაკენა და პენედა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne da Charneca
კარნე და კარნეკა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano
კარნე დე ბიზარო ტრანსმონანო; კარნე დე პორკო ტრანსმონტანო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne de Porco Alentejano
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne dos Açores
კარნე დოს ასორეს
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Marinhoa
კარნე მარინიოა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Maronesa
კარნე მარონეზა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Mertolenga
კარნე მერტოლენგა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Carne Mirandesa
კარნე მირანდეზა
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cordeiro Bragançano
კორდიერო ბრაგანსანო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეიროდე ლეიტე დე ბაროზო
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Vitela de Lafões
ვიტელა დე ლაფონშ
Čerstvé mäso (a droby)
PT
Alheira de Barroso-Montalegre
ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Alheira de Vinhais
ალეირა დევინიას
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais
ბუტელო დე ვინიას; ბუკო დე ვინიას; კორისო დე ოსოს დე ვინიას
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Cacholeira Branca de Portalegre
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის; ლინგუისა დე ვინიაის
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriça doce de Vinhais
კორისა დოსე დე ვინიას
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais
კორისო აზედო დე ვინიას; აზედო დე ვინიას; კორისო დე პაო დე ვინიას
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre
კორისო დეაბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço de Portalegre
კოურისო დე პორტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço grosso de Estremoz e Borba
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Chouriço Mouro de Portalegre
კოურისო მორო დე პორტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Farinheira de Estremoz e Borba
ფარინეირადე ესტრემოზ ე ბორბა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Farinheira de Portalegre
ფარინეირადე პორტა- ლეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Linguiça de Portalegre
ლინგუისა დე პორტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო; კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Lombo Branco de Portalegre
ლომბო ბრანკო დე პორტა- ლეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Lombo Enguitado de Portalegre
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Morcela de Assar de Portalegre
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Morcela de Cozer de Portalegre
მორსელა დეკოზერ დე პორტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Morcela de Estremoz e Borba
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Paia de Estremoz e Borba
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Paia de Lombo de Estremoz e Borba
პაია დელომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Painho de Portalegre
პაინო დე პორტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Paio de Beja
პაიო დე ბეჟა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Barrancos
პრესუნტო დე ბარანკოს
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Barroso
პრეზუნტოდე ბაროზო
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas
პრეზუნტოდე კამპ მაიორ ე ელვას; პალეტა დე კამპუ მაიორ ე ელვას
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra
პრეზუნტოდე სანტანადა სერა; პალეტა დე სანტანა და სერა
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais
პრეზუნტოდე ვინიას/ პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo
პრეზუნტოდუ ალენტეჟუ; პალეტა დუალენტეჟუ
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Salpicão de Barroso-Montalegre
სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Salpicão de Vinhais
სალპიკონ დე ვინიაის
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Sangueira de Barroso-Montalegre
შანგუეირადე ბაროზო-მონტალეგრე
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
PT
Queijo de Azeitão
კეიჟო დეაზეიტენ
Syry
PT
Queijo de cabra Transmontano
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო
Syry
PT
Queijo de Nisa
კეიჟო დე ნიზა
Syry
PT
Queijo do Pico
კეიჟო დო პიკო
Syry
PT
Queijo mestiço de Tolosa
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა
Syry
PT
Queijo Rabaçal
კეიჟო რაბასალ
Syry
PT
Queijo S. Jorge
კეიჟო ს. ჟორჟე
Syry
PT
Queijo Serpa
კეიჟო სერპა
Syry
PT
Queijo Serra da Estrela
კეიჟო სერა და ესტრელა
Syry
PT
Queijo Terrincho
კეიჟო ტერინკო
Syry
PT
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა)
Syry
PT
Azeite do Alentejo Interior
აზეიტე დოალენტეჟო ინტერიორ
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Mel da Serra da Lousã
მელ და სერა და ლოუზენ
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel da Serra de Monchique
მელ და სერა დე მონკიკე
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel da Terra Quente
მელ და ტერა კუენტე
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel das Terras Altas do Minho
მელ დას ტერას ალტას დო მინო
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel de Barroso
მელ დე ბაროზო
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel do Alentejo
მელ დო ალენტეჟო
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel do Parque de Montezinho
მელ დო პარკე დე მონტე- ზინიო
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Mel dos Açores
მელ დოს ასორეს
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Requeijão Serra da Estrela
რეკეიჟენსერა და ესტრელა
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
PT
Azeite de Moura
აზეიტე დე მორა
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Azeite de Trás-os-Montes
აზეიტე დეტრას-ოს- მონტეს
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)
აზეიტეს დაბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა)
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Azeites do Norte Alentejano
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Azeites do Ribatejo
აზეიტეს დო რიბატეჟო
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
PT
Queijo de Évora
კეიჟო დე ევორა
Syry
PT
Ameixa d'Elvas
ამეიშა დ’ელვას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Amêndoa Douro
ამენდოა დოურო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Ananás dos Açores/São Miguel
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Anona da Madeira
ანონა და Mადეირა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas
აროზ კაროლინო ლეზირიას რიბატეჟანას
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დეფრეიშო
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior
ასეიტონასდე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Batata de Trás-os-montes
ბატატა დეტრას-ოს- მონტეს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Castanha da Terra Fria
კასტანია დე ტერა ფრია
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Castanha de Padrela
კასტანია დე პადრელა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Castanha dos Soutos da Lapa
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Castanha Marvão-Portalegre
კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Cereja da Cova da Beira
ჩერეჯა და ჩოვა და Bეირა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Cereja de São Julião-Portalegre
სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Citrinos do Algarve
ჩიტრინოს დო ალგარვე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Maçã Bravo de Esmolfe
მასან ბრავო დე ესმოლფე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Maçã da Beira Alta
მასან და ბეირა ალტა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Maçã da Cova da Beira
მასან და კოვა და ბეირა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Maçã de Alcobaça
მასან დე ალკობასა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Maçã de Portalegre
მასან დე პორტალეგრე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Maracujá dos Açores/S. Miguel
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Pêra Rocha do Oeste
პერა როკადო ოესტე
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Pêssego da Cova da Beira
პესეგო და კოვა და ბეირა
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
PT
Ovos moles de Aveiro
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
SE
Svecia
შვეცია
Syry
SE
Skånsk spettkaka
სქონსქ სფეთთქაქა
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
SI
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრლსტრე
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
SK
Slovenská bryndza
სლოვენსკაბრინდზა
Syry
SK
Slovenská parenica
სლოვენსკაპარენიცა
Syry
SK
Slovenský oštiepok
სლოვენსკი ოშტიეპოკ
Syry
SK
Skalický trdelník
სკალიკი ტრელნიკ
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky
UK
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
აისლ ოფმენ მანქს ლოუთან ლამბ
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Orkney beef
ორკნი ბიფ
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Orkney lamb
ორკნი ლამბ
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Scotch Beef
სკოჩ ბიფ
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Scotch Lamb
სკოჩ ლამბ
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Shetland Lamb
შეტლანდ ლამბ
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Welsh Beef
უელშ ბიფ
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Welsh lamb
უელშლამბ
Čerstvé mäso (a droby)
UK
Beacon Fell traditional Lancashire cheese
ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ
Syry
UK
Bonchester cheese
ბონჩესტერ ჩიზ
Syry
UK
Buxton blue
ბაქსტონ ბლიუ
Syry
UK
Dorset Blue Cheese
დორსეტ ბლიუ ჩიზ
Syry
UK
Dovedale cheese
დოვედეილ ჩიზ
Syry
UK
Exmoor Blue Cheese
ექსმურ ბლიუ ჩიზ
Syry
UK
Single Gloucester
სინგლ გლუსტერ
Syry
UK
Staffordshire Cheese
სტაფორდშირ ჩიზ
Syry
UK
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese
სუელდეილ ჩიზ; სუელდეილ უეს’ ჩიზ
Syry
UK
Teviotdale Cheese
ტევაიოტდეილ ჩიზ
Syry
UK
West Country farmhouse Cheddar cheese
უესტ კანტრიფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ
Syry
UK
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese
უაიტ სტიტონ ჩიზ; ბლიუ სტიტონ ჩიზ
Syry
UK
Melton Mowbray Pork Pie
მელტონ მოუბრეი პორკ პაი
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
UK
Cornish Clotted Cream
კორნიშ კლოტიდ ქრიმ
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)
UK
Jersey Royal potatoes
ჯერსიროიალ პიტეიტოს
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
UK
Arbroath Smokies
არბროუთ სმოუკიზ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
UK
Scottish Farmed Salmon
სკოტიშ ფარმდ სალმონ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
UK
Whitstable oysters
უაიტსტეიბლ ოისტერზ
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich
UK
Gloucestershire cider/perry
გლუსტერშირი სიდრ/პერი
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
UK
Herefordshire cider/perry
ჰერფორდშირ სიდრ/პერი
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
UK
Worcestershire cider/perry
უორსტერშირი სიდრ/პერი
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)
UK
Kentish ale and Kentish strong ale
კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ
Pivo
UK
Rutland Bitter
რუტლანდ ბიტერ
Pivo
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
[…]
PRÍLOHA XVII-D
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV SPODĽA ČLÁNKU 170 ODS. 3 A 4
ČASŤ A
Vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
Zoznam vín s chráneným označením pôvodu
Členský štát Európskej únie
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do gruzínskej abecedy
BE
Côtes de Sambre et Meuse
კოტ დე სამბრ ე მეზ
BE
Hagelandse wijn
ჰაგელანდსე ვინ
BE
Haspengouwse Wijn
ჰასპენგუვსე ვინ
BE
Heuvellandse Wijn
ჰეველანდსე ვინ
BE
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ
BE
Cremant de Wallonie
კრემან დე ვალონი
BE
Vin mousseux de qualite de Wallonie
ვენ მუზო დე კალი დე ვალონი
BG
Асеновград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad
ასენოვგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ასენოვგრად
BG
Брестник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Brestnik
ბრესტნიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ბრესტნიკ
BG
Варна; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Varna
ვარნა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვარნა
BG
Велики Преслав; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav
ველიკი პრესლავ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ველიკი პრესლავ
BG
Видин; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Vidin
ვიდინ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ვიდინ
BG
Враца; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Vratsa
ვრაცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვრაცა
BG
Върбица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa
ვარბიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვარბიცა
BG
Долината на Струма; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Struma valley
დოლინატა ნა სტრუმა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტრუმა ველი
BG
Драгоево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo
დრაგოევო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: დრაგოევო
BG
Евксиноград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd
ევკსინოგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ევკსინოგრად
BG
Ивайловград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad
ივაილოვგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ივაილოვგრად
BG
Карлово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Karlovo
კარლოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: კარლოვო
BG
Карнобат; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Karnobat
კარბონატ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: კარბონატ
BG
Ловеч; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lovech
ლოვეჩ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლოვეჩ
BG
Лозицa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa
ლოზიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლოზიცა
BG
Лом; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lom
ლომ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ლომ
BG
Любимец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets
ლიუბიმეც, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ლიუბიმეც
BG
Лясковец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets
ლიასკოვეც, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლიასკოვეც
BG
Мелник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Melnik
მელნიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: მელნიკ
BG
Монтана; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Montana
მონტანა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: მონტანა
BG
Нова Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora
ნოვა ზაგორა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვა ზაგორა
BG
Нови Пазар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar
ნოვი Pპაზარ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვი პაზარ
BG
Ново село; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo
ნოვო სელო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვო სელო
BG
Оряховица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa
ორიახოვიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ორიაჰოვიცა
BG
Павликени; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni
პავლიკენი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პავლიკენი
BG
Пазарджик; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik
პაზარჯიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პაზარჯიკ
BG
Перущица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa
პერუშჩიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი ე
კვივალენტური ტერმინი: პერუშიცა
BG
Плевен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Pleven
პლევენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პლევენ
BG
Пловдив; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv
პლოვდივ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: პლოვდივ
BG
Поморие; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Pomorie
პომორიე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: პომორიე
BG
Русе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Ruse
რუსე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რუსე
BG
Сакар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Sakar
საკარ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: საკარ
BG
Сандански; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Sandanski
სანდანსკი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანდანსკი
BG
Свищов; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Svishtov
სვიშჩოვ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სვიშტოვ
BG
Септември; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Septemvri
სეპტემვრი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სეპტემვრი
BG
Славянци; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi
სლავიანცი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრე- გიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სლავიანცი
BG
Сливен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Sliven
სლივენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სლივენ
BG
Стамболово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo
სტამბოლოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბ- რეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტამბოლოვო
BG
Стара Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora
სტარა ზაგორა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტარა ზაგორა
BG
Сунгурларе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare
სუნგურლარე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბ- რეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სუნგურლარე
BG
Сухиндол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Suhindol
სუხინდოლ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრე- გიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სუჰინდოლ
BG
Търговище; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Targovishte
ტარგოვიშჩე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტარგოვიშტე
BG
Хан Крум; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Han Krum
ჰან კრუმ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ჰან კრუმ
BG
Хасково; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Haskovo
ხასკოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ჰასკოვო
BG
Хисаря; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Hisarya
ხისარია, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ჰისარია
BG
Хърсово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Harsovo
ხარსოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ჰარსოვო
BG
Черноморски район; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Black Sea Region
ჩერნომორსკი რაიონ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ბლექ სი რეჯიონ
BG
Черноморски район; za týmto označením prípadne nasleduje Южно Черноморие
Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast
ჩერნომორსკი რაიონ, შეიძლება მოსდევდეს იუჟნო ჩერნომორიე ეკვივალენტური ტერმინი: საუთერნ ბლექ სი ქოუსთ
BG
Шивачево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo
შივაჩევო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: შივაჩევო
BG
Шумен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Shumen
შუმენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: შუმენ
BG
Ямбол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Yambol
იამბოლ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: იამბოლ
BG
Болярово Rovnocenné pomenovanie: Bolyarovo
ბოლიაროვო ეკვივალენტური ტერმინი: ბოლიაროვო
CZ
Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Litoměřická
ჩეხი, შეიძლება მოსდევდეს ლიტომერჟიცკა
CZ
Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Mělnická
ჩეხი, შეიძლება მოსდევდეს მელნიცკა
CZ
Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Mikulovská
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს მიკულოვსკა
CZ
Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Slovácká
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს სლოვაცკა
CZ
Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Velkopavlovická
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს ველკოპავლოვიცკა
CZ
Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Znojemská
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს ზნოჟემსკა
DE
Ahr; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
არ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Baden; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ბადენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Franken; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ფრანკენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Hessische Bergstraße; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ჰესიშე ბერგშტრასე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Mittelrhein; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
მიტელრაინ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Mosel-Saar-Ruwer; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Mosel
მოზელ-საარ-რუვერ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: მოზელ
DE
Nahe; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ნაე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Pfalz; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
პფალც, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Rheingau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
რაინგაუ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Rheinhessen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
რაინჰესენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Saale-Unstrut; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ზაალე-უნშრუტ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Sachsen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ზაქსენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Württemberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ვიურტემბერგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
EL
Αγχίαλος
Rovnocenné pomenovanie: Anchialos
ანხიალოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ანხიალოს
EL
Αμύνταιο
Rovnocenné pomenovanie: Amynteo
ამინტეო
ეკვივალენტური ტერმინი: ამინტეო
EL
Αρχάνες
Rovnocenné pomenovanie: Archanes
არხანეზ
ეკვივალენტური ტერმინი: არჰანეს
EL
Γουμένισσα
Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa
ღუმენისა
ეკვივალენტური ტერმინი: გუმენისა
EL
Δαφνές
Rovnocenné pomenovanie: Dafnes
დაფნეზ
ეკვივალენტური ტერმინი: დაფნეს
EL
Ζίτσα
Rovnocenné pomenovanie: Zitsa
ზიცა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიცა
EL
Λήμνος
Rovnocenné pomenovanie: Lemnos
ლიმნოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემნოს
EL
Μαντινεία
Rovnocenné pomenovanie: Mantinia
მანტინია
ეკვივალენტური ტერმინი: მანტინია
EL
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Rovnocenné pomenovanie: Mavrodafne of Cephalonia
მავროდაფნი კეფალინიაზ ეკვივალენტური ტერმინი: მავროდაფნი ოფ კეფალონია ან კატლონიას მავროდაფნი
EL
Μαυροδάφνη Πατρών
Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras
მავროდაფნი პატრონ
ეკვივალენტური ტერმინი: მავროდაფნი ოფ პატრას ან პატრას მავროდაფნი
EL
Μεσενικόλα
Rovnocenné pomenovanie: Messenikola
მესენიკოლა
ეკვივალენტური ტერმინი: მესენიკოლა
EL
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel
მოსხატოზ კეფალინიაზ
ეკვივალენტური ტერმინი: კეფალონია მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Λήμνου
Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel
მოსხატოზ ლიმნუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემნოს მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Πατρών
Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel
მოსხატოზ პატრონ
ეკვივალენტური ტერმინი: პატრას მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Ρίου Πατρών
Rovnocenné pomenovanie: Rio Patron Muscatel
მოსხატოზ რიუ პატრონ ეკვივალენტური ტერმინი: რიო პატრონ მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Ρόδου
Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel
მოსხატოზ როდუ
ეკვივალენტური ტერმინი: როდეს მუსკატელ
EL
Νάουσα
Rovnocenné pomenovanie: Naoussa
ნაუსა
ეკვივალენტური ტერმინი: ნაუსა
EL
Νεμέα
Rovnocenné pomenovanie: Nemea
ნემეა
ეკვივალენტური ტერმინი: ნემეა
EL
Πάρος
Rovnocenné pomenovanie: Paros
პაროს
ეკვივალენტური ტერმინი: პაროს
EL
Πάτρα
Rovnocenné pomenovanie: Patras
პატრა
ეკვივალენტური ტერმინი: პატრას
EL
Πεζά
Rovnocenné pomenovanie: Peza
პეზა
ეკვივალენტური ტერმინი: პეზა
EL
Πλαγιές Μελίτωνα
Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton
პლაღიეზ მელიტონა
ეკვივალენტური ტერმინი: კოტ დე მელიტონ
EL
Ραψάνη
Rovnocenné pomenovanie: Rapsani
რაფსანი
ეკვივალენტური ტერმინი: რაფსანი
EL
Ρόδος
Rovnocenné pomenovanie: Rhodes
როდოზ
ეკვივალენტური ტერმინი: როდეს
EL
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia
რომპოლა კეფალინიაზ ეკვივალენტური ტერმინი: რობოლა ოფ კეფალონია ან კეფალონიას რობოლა
EL
Σάμος
Rovnocenné pomenovanie: Samos
სამოზ
ეკვივალენტური ტერმინი: სამოს
EL
Σαντορίνη
Rovnocenné pomenovanie: Santorini
სანტორინი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანტორინი
EL
Σητεία
Rovnocenné pomenovanie: Sitia
სიტია
ეკვივალენტური ტერმინი: სიტია
ES
Abona
აბონა
ES
Alella
ალელია
ES
Alicante; za týmto označením prípadne nasleduje Marina Alta
ალიკანტე, შეიძლება მოსდევდეს მარინა ალტა
ES
Almansa
ალმანსა
ES
Ampurdán-Costa Brava
ამპურდან-კოსტა ბრავა
ES
Arabako Txakolina
Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava
არაბაკო ტსაკოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ტსაკოლი დე ალავა
ES
Arlanza
არლანსა
ES
Arribes
არიბეს
ES
Bierzo
ბიერსო
ES
Binissalem
ბინისალემ
ES
Bizkaiko Txakolina
Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia
ბისკაიკო ტსაკოლინა ეკვივალენტური ტერმინი: ჩაკოლი დე ბისკაია
ES
Bullas
ბულიას
ES
Calatayud
კალატაიუდ
ES
Campo de Borja
კამპო დე ბორხა
ES
Cariñena
კარინენია
ES
Cataluña
კატალუნია
ES
Cava
კავა
ES
Chacolí de Bizkaia
Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina
ჩაკოლი დე ბისკაია
ეკვივალენტური ტერმინი: ბისკაიკო ტსაკოლინა
ES
Chacolí de Getaria
Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina
ჩაკოლი დე ხეტარია
ეკვივალენტური ტერმინი: ხეტარიაკო ტსაკოლინა
ES
Cigales
სეგალეს
ES
Conca de Barberá
კონკა დე ბარბერა
ES
Condado de Huelva
კონდადო დე უელვა
ES
Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Artesa
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს არტესა
ES
Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Les Garrigues
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს ლე გარიგვეს
ES
Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Raimat
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს რაიმატ
ES
Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Valls de Riu Corb
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს ვალს დე რიუ კორბ
ES
Dehesa del Carrizal
დეესა დელ კარისალ
ES
Dominio de Valdepusa
დომინიო დე ვალდეპუსა
ES
El Hierro
ელ იერო
ES
Finca Élez
ფინკა ელეს
ES
Getariako Txakolina
Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria
ხეტარიაკო ტსაკოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩაკოლი დე ხეტარია
ES
Guijoso
გიხოსო
ES
Jerez-Xérès-Sherry
ხერეს-სერეს-სერი
ES
Jumilla
ხუმილია
ES
La Mancha
ლა მანჩა
ES
La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Fuencaliente
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ფუენკალიენტე
ES
La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Hoyo de Mazo
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ოიო დე მასო
ES
La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Norte de la Palma
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ნორტე დე ლა პალმა
ES
Lanzarote
ლანსაროტე
ES
Málaga
მალაგა
ES
Manchuela
მანჩუელა
ES
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
მანსანილია სანლუკარ დე ბარამედა
ES
Méntrida
მენტრიდა
ES
Mondéjar
მონდეხარ
ES
Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Ladera de Monterrei
მონტერეი, შეიძლება მოსდევდეს ლადერა დე მონტერეი
ES
Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Monterrei
მონტერეი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე მონტერეი
ES
Montilla-Moriles
მონტილია-მორილეს
ES
Montsant
მონტსანტ
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Baja Montaña
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ბახა მონტანია
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Alta
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ალტა
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Baja
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ბახა
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Tierra Estella
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ტიერა ესტელია
ES
Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Valdizarbe
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ვალდისარბე
ES
Pago de Arínzano
Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano
პაგო დე არინსანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დე პაგო დე არინსანო
ES
Penedés
პენედეს
ES
Pla de Bages
პლა დე ბახეს
ES
Pla i Llevant
პლა ი ლევანტ
ES
Priorat
პრიორატ
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Condado do Tea
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს კონდადო დო ტეა
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje O Rosal
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს ო როსალ
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeira do Ulla
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირა დო ულია
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Soutomaior
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს სოტომაიორ
ES
Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Val do Salnés
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დო სალნე
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Amandi
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს ამანდი
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Chantada
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს ჩანტადა
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Quiroga-Bibei
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს კიროგა-ბიბეი
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeiras do Miño
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირას დო მინიო
ES
Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeiras do Sil
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირას დო სილ
ES
Ribeiro
რიბეირო
ES
Ribera del Duero
რიბერა დელ დუერო
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Cañamero
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს განიამერო
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Matanegra
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს მატანეგრა
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Montánchez
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს მონტანჩეს
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Alta
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ალტა
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Baja
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ბახა
ES
Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Tierra de Barros
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს ტიერა დე ბაროს
ES
Ribera del Júcar
რიბერა დელ ხუკარ
ES
Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Alavesa
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ალავესა
ES
Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Alta
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ალტა
ES
Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Baja
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ბახა
ES
Rueda
რუედა
ES
Sierras de Málaga; za týmto označením prípadne nasleduje Serranía de Ronda
სიერას დე მალაგა, შეიძლება მოსდევდეს სერანია დე რონდა
ES
Somontano
სომონტანო
ES
Tacoronte-Acentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Anaga
ტაროკონტე-ასენტეხო, შეიძლება მოსდევდეს ანაგა
ES
Tarragona
ტარაგონა
ES
Terra Alta
ტერა ალტა
ES
Tierra de León
ტიერა დე ლეონ
ES
Tierra del Vino de Zamora
ტიერა დელ ვინო დე სამორა
ES
Toro
ტორო
ES
Txakolí de Álava
Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina
ტსაკოლი დე ალავა
ეკვივალენტური ტერმინი: არაბაკო ტსაკოლინია
ES
Uclés
უკლეს
ES
Utiel-Requena
უტიელ-რეკენია
ES
Valdeorras
ვალდეორას
ES
Valdepeñas
ვალდეპენიას
ES
Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Alto Turia
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს ალტო ტურია
ES
Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Clariano
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს კლარიანო
ES
Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Moscatel de Valencia
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს მოსკატელ დე ვალენსია
ES
Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Valentino
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს ვალენტინიო
ES
Valle de Güímar
ვალიე დე გვიმარ
ES
Valle de la Orotava
ვალიე დე ლა ოროტავა
ES
Valles de Benavente
ვალიეს დე ბენავენტე
ES
Vino de Calidad de Valtiendas
ვინო დე კალიდად დე ვალტიენდას
ES
Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Arganda
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს არგანდა
ES
Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Navalcarnero
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს ნავალკარნერო
ES
Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje San Martín de Valdeiglesias
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს სან მარტინ დე ვალდეიგლესიას
ES
Ycoden-Daute-Isora
იკოდენ-დოტ-ისორა
ES
Yecla
იეკლა
FR
Ajaccio
აჟასიო
FR
Aloxe-Corton
ალოქს-კორტონ
FR
Alsace; za týmto označením prípadne nasleduje názov odrody viniča a/alebo názov menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Vin d'Alsace
ალზას, შეიძლება მოსდევდეს სხვადასხვა ღვინისდა/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დ’ალზას
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergbieten
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ბერგბიტენ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergheim
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ბერგჰაიმ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Wolxheim
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ვოლქსჰაიმ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Brand
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ბრენდ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Bruderthal
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ბრიუდერტალ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Eichberg
ალზას გრან კრიუ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Engelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ენგელბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Florimont
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფლორიმონ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Frankstein
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფრანკშტაინ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Froehn
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფრენ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Furstentum
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფურსტენტუმ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Geisberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გაისბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Gloeckelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გლეკელბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Goldert
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გოლდერტ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hatschbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ჰატშბურგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hengst
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ჰენგსტ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kanzlerberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კანცლერბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kastelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კასტელბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kessler
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კესლერ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Barr
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კირხბერგ დე ბარ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Ribeauvillé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კირხბერგ დე რიბოვილე
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kitterlé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კიტერლე
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mambourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მამბურგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mandelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მანდელბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Marckrain
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მარკრაინ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Moenchberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მენხბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Muenchberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მუენხბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Ollwiller
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ოლვილერ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Osterberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ოსტერბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfersigberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პფესიგბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfingstberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პფინგშტბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Praelatenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პრელატენბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Rangen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს რანგენ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Saering
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სერინგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schlossberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შლოსბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schoenenbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შენენბურგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sommerberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სომერბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sonnenglanz
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სონენგლანც
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Spiegel
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შპიგელ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sporen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სპორენ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინენ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steingrubler
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინგრუბლერ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinklotz
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინკლოც
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Vorbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფორბურგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wiebelsberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვიბელსბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wineck-Schlossberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვინეკ-შლოსბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Winzenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვინცენბერგ
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Zinnkoepflé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ცინკეპფლე
FR
Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Zotzenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ცოცენბერგ
FR
Alsace Grand Cru; pred týmto označením sa uvádza Rosacker
ალზას გრან კრიუ, წინ უძღვის როზაკერ
FR
Anjou; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ním prípadne „mousseux“, pred ktorým sa prípadne uvádza „Rosé“
ანჟუ, შეიძლება მოსდევდეს „ვალ დე ლუარ“, „მუ სო“ ან წინ უძღოდეს „როზე“
FR
Anjou Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Anjou Villages; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ანჟუ ვილაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Anjou-Villages Brissac; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ანჟუ – ვილაჟ ბრისაკ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Arbois; za týmto označením prípadne nasleduje Pupillin, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“
არბუა, შეიძლება მოსდევდეს „პუპიილენ“, „მუსო“.
FR
Auxey-Duresses; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
ოქსი-დიურეს, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“, ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Bandol
Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol
ბანდოლ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დე ბანდოლ
FR
Banyuls; za týmto označením prípadne nasleduje „Grand Cru“ a/alebo „Rancio“
ბანიულ, შეიძლება მოსდევდეს „გრან კრიუ“ და/ან„რანსიო“
FR
Barsac
ბარსაკ
FR
Bâtard-Montrachet
ბეტარ-მონტრაშე
FR
Béarn; za týmto označením prípadne nasleduje Bellocq
ბეარნ, შეიძლება მოსდევდეს ბელოკ
FR
Beaujolais; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ním prípadne „Villages“, a za ním prípadne „Supérieur“
ბოჟოლე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი, ან „ვილაჟ’, ან“სუპერიერ’
FR
Beaune
ბონ
FR
Bellet
Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet
ბელე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დე ბელე
FR
Bergerac; za týmto označením prípadne nasleduje „sec“
ბერჟერაკ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ“
FR
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე
FR
Blagny; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
ბლანი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Blanquette de Limoux
ბლანკეტ დე ლიმუ
FR
Blanquette méthode ancestrale
ბლანკეტ მეტოდ ანსესტრალ
FR
Blaye
ბლეი
FR
Bonnes-mares
ბონ მარ
FR
Bonnezeaux; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ბონეზო, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ alebo „ supérieur“
ბორდო, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“, „მუსო“, „სუპერიერ“
FR
Bordeaux Côtes de Francs
ბორდო კოტ დე ფრან
FR
Bordeaux Haut-Benauge
ბორდო ბენოჟ
FR
Bourg
Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg / Bourgeais
ბურ
ეკვივალენტური ტერმინი: კოტ დე ბურ / ბურჟე
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Chitry
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი „შიტრი“
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი „კოტ შალონეზ“
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Saint-Jacques
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ სენ-ჟაკ
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes d'Auxerre
ბურგონ შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი კოტ დ’ოქსერ
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დიუ კუშუა
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Coulanges-la-Vineuse
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კულანჟ-ლა-ვინეზ
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Épineuil
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეპინეი
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Beaune
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დე ბონ
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Nuits
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“„როზე“ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დე ნუი
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre-Dame
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ლა შაპელ ნოტრ-დამ
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Le Chapitre
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი ლე შაპიტრ
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი მონტრკიულ / მონტრ-კიულ / ან მონტრ-კიულ
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“ alebo názov menšej zemepisnej jednotky Vézelay
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ვეზელე
FR
Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ alebo „grand ordinaire“
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე“, „როზე“, „ორდინერ“ ან „გრან ორდინერ“
FR
Bourgogne aligoté
ბურგონ ალიგოტე
FR
Bourgogne passe-tout-grains
ბურგონ პას-ტუ-გრენ
FR
Bourgueil
ბურგეი
FR
Bouzeron
ბუზრონ
FR
Brouilly
ბრუიი
FR
Bugey; za týmto označením prípadne nasleduje Cerdon, pred ním sa prípadne uvádza „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ alebo „Roussette du“, alebo za ním nasleduje „Mousseux“ alebo „Pétillant“, a za nimi prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ბუგე, შეიძლება მოსდევდეს სერდონ, წინ უძღოდეს „ვენ დიუ’, „მუსო დიუ’, „პეტიიან’, ან „რუსეტ დიუ“ ან მოსდევდეს “მუსო“ ან “პეტიიან“ .შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Buzet
ბუზე
FR
Cabardès
კაბარდე
FR
Cabernet d'Anjou; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კაბერნე დ’ანჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Cabernet de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კაბერნე დე სომურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Cadillac
კადილაკ
FR
Cahors
კაორ
FR
Cassis
კასის
FR
Cérons
სერონ
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beauroy, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბოროი ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Berdiot, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბერდიო ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beugnons
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბენიონ
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Butteaux, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბიუტო ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chapelot, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შაპელო ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chatains, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შატენ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chaume de Talvat, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შომ დე ტალვა
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Bréchain, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბრეშენ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Cuissy
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე კისი
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Fontenay, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ფონტენე ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Jouan, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ჟუან ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Léchet, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლეშე ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Savant, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე სავან ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Vaubarousse, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ვობარუს ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte des Prés Girots, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე პრე ჟირო ან ‘პრემიე კრიუ
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Forêts, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ფორე ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Fourchaume, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ფურშომ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje L'Homme mort, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლ’ომ მორ ან „პრემიერ კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Beauregards
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ბორ გარ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Épinottes, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ეპინოტ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Fourneaux, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ფურნო ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Lys, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ლი ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mélinots, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მელინო ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mont de Milieu, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონ დე მილიე ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montée de Tonnerre
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონტე დე ტონერ
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montmains, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონტმენ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Morein, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მორენ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Pied d'Aloup, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს პიე დ’ალუპ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Roncières, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს რონსიერ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Sécher, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს სეშე ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Troesmes, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ტრემ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaillons, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ველონ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau de Vey, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო დე ვეი ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau Ligneau, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო ლინიო ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaucoupin, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოკუპენ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaugiraut, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოჟირო ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaulorent, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოდევდეს ვოლორან ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaupulent, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოპულან ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaux-Ragons, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო-რაგონ ან „პრემიე კრიუ“
FR
Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vosgros, za ktorým prípadne nasleduje „premier cru“
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოსგრო ან პრემიე კრიუ’
FR
Chablis
შაბლი
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Blanchot
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ბლანშო
FR
Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Bougros
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ბუგრო
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Grenouilles
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს გრენუი
FR
Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Les Clos
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Preuses
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს პრეზე
FR
Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Valmur
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ვალმურ
FR
Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Vaudésir
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ვოდეზირ
FR
Chambertin
შამბერტენ
FR
Chambertin-Clos-de-Bèze
შამბერტენ კლო დე ბეზ
FR
Chambolle-Musigny
შამბოლ მიუზინი
FR
Champagne
შამპან
FR
Chapelle-Chambertin
შაპელ-შამბერტენ
FR
Charlemagne
შარლემან
FR
Charmes-Chambertin
შარმ-შამბერტენ
FR
Chassagne-Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages
შასან-მონტრაშე, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Château Grillet
შატო-გრიე
FR
Château-Chalon
შატო-შალონ
FR
Châteaumeillant
შატომეიან
FR
Châteauneuf-du-Pape
შატონეფ-დიუ-პაპ
FR
Châtillon-en-Diois
შატიონ ან-დიუა
FR
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon
შომ-პრემიე კრიუ დე კოტო დიუ ლეონ
FR
Chenas
შენა
FR
Chevalier-Montrachet
მონტრაშე
FR
Cheverny
შავერნი
FR
Chinon
შინო
FR
Chiroubles
შირუბლ
FR
Chorey-les-Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
შორი-ლე-ბონ, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Clairette de Bellegarde
კლერეტ დე ბელგარდ
FR
Clairette de Die
კლერეტ დე დი
FR
Clairette de Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კლერეტ დე ლანგდოკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Clos de la Roche
კლო დე ლა როშ
FR
Clos de Tart
კლო დე ტარ
FR
Clos de Vougeot
კლო დე ვუჟო
FR
Clos des Lambrays
კლო დე ლამბრე
FR
Clos Saint-Denis
კლო სენ-დენი
FR
Collioure
კოლიურ
FR
Condrieu
კონდრიე
FR
Corbières
კორბიერ
FR
Cornas
კორნა
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Calvi, pred ktorým sa prípadne uvádza „Vin de“
კორს, შეიძლება მოსდევდეს კალვი ან წინუძღოდეს „ვენ დე“
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Cap Corse, pred ktorým sa prípadne uvádza „Vin de“
კორს, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დიუ კაპ კორს ან წინ უძღოდეს „ვენ დე“
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Figari, pred ktorým sa prípadne uvádza „Vin de“
კორს, შეიძლება მოსდევდეს ფიგარი ან წინუძღოდეს „ვენ დე“
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Porto-Vecchio, pred ktorým sa prípadne uvádza „Vin de“
კორს, შეიძლება მოსდევდეს პორტო-ვეკშიო ან წინუსწრებდეს „ვენ დე“
FR
Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Sartène, pred ktorým sa prípadne uvádza „Vin de“
კორს, შეიძლება მოსდევდეს სარტენ ან წინუძღოდეს „ვენ დე“
FR
Corse, pred týmto označením sa prípadne uvádza „Vin de“
კორს, შეიძლება წინ უძღოდეს „ვენ დე“
FR
Corton
კორტონ
FR
Corton-Charlemagne
კორტონ-შარლემან
FR
Costières de Nîmes
კოსტიერ დე ნიმ
FR
Côte de Beaune, pred ktorým sa uvádza názov menšej zemepisnej jednotky
კოტ დე ბონ, შეიძლება წინ უძღოდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Côte de Beaune-Villages
კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Côte de Brouilly
კოტ დე ბრუი
FR
Côte de Nuits-villages
კოტ დე ნუი-ვილაჟ
FR
Côte roannaise
კოტ როანეზ
FR
Côte Rôtie
კოტ როტი
FR
Coteaux champenois; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კოტო შამპენუა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux d'Aix-en-Provence
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს
FR
Coteaux d'Ancenis; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča koto d'anseni,
შეიძლება მოსდევდეს ღვინისსახეობის სახელი
FR
Coteaux de Die
კოტო დე დი
FR
Coteaux de l'Aubance; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კოტო დე ლობანს, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux de Pierrevert
კოტო დე პიერვერ
FR
Coteaux de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კოტო დე სომიურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Giennois
კოტო დიუ ჟიენუა
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Cabrières
კოტო დიუ ლანგედოგ, შეიძლება მოსდევდეს კაბრიერ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე ლა მეჟანელ / ლა მეჟანელ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Saint-Christol '/ Saint-Christol
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე სენ-კრისტოლ /სენ-კრისტოლ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Vérargues / Vérargues
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე ვერარგ / ვერარგ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Grès de Montpellier
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს გრე დე მონპელიე
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje La Clape
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს ლა კლაპ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Montpeyroux
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს მონპეირუ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Pic-Saint-Loup
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს პიკ-სენ-ლუ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Quatourze
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კატურ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Drézéry
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-დრეზერი
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Georges-d'Orques
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-ჟორჟ დ’ორკ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Saturnin
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-სატურნენ
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Picpoul-de-Pinet
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს პიკპულ-დე-პენ
FR
Coteaux du Layon; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კოტო დიუ ლეიონ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux du Layon Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კოტო დიუ ლეიონ შომ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Loir; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კოტო დიუ ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Lyonnais
კოტო დიუ ლიონე
FR
Coteaux du Quercy
კოტო დიუ კერსი
FR
Coteaux du Tricastin
კოტო დიუ ტრეკასტენ
FR
Coteaux du Vendômois; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire K
კოტო დიუ ვანდომუა, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux varois
კოტო ვარუა
FR
Côtes Canon Fronsac
Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac
კოტ კანონ ფრონსაკ
ეკვივალენტური ტერმინი: კანონ ფრონსაკ
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Boudes
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს ბუდ
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Chanturgue
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს შანტურგ
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Châteaugay
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს შატოგე
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Corent
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს კორან
FR
Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Madargue
ოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს მადარგე
FR
Côtes de Bergerac
კოტ დ’ოვერნ
FR
Côtes de Blaye
კოტ დე ბლე
FR
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
კოტ დე ბორდო დენ მაკერ
FR
Côtes de Castillon
კოტ დე კასტიონ
FR
Côtes de Duras
კოტ დე დიურას
FR
Côtes de Millau
კოტ დე მიო
FR
Côtes de Montravel
კოტ დე მონრაველ
FR
Côtes de Provence
კოტ დე პროვანს
FR
Côtes de Saint-Mont
კოტ დე სენ-მონ
FR
Côtes de Toul
კოტ დე ტულ
FR
Côtes du Brulhois
კოტ დიუ ბრულუა
FR
Côtes du Forez
კოტ დიუ ფორე
FR
Côtes du Jura; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“
კოტ დიუ ჟიურა, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო“
FR
Côtes du Lubéron
კოტ დიუ ლიბერონ
FR
Côtes du Marmandais
კოტ დიუ მარმანდე
FR
Côtes du Rhône
კოტ დიუ რონ
FR
Côtes du Roussillon
კოტ დიუ რუსიონ
FR
Côtes du Roussillon Villages; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კოტ დიუ რუსიონ ვილაჟ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Côtes du Ventoux
კოტ დიუ ვანტუ
FR
Côtes du Vivarais
კოტ დიუ ვივარე
FR
Cour-Cheverny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კურ-შევერნი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Crémant d'Alsace
კრემან დ’ალზას
FR
Crémant de Bordeaux
კრემან დე ბორდო
FR
Crémant de Bourgogne
კრემან დე ბურგონ
FR
Crémant de Die
კრემან დე დი
FR
Crémant de Limoux
კრემან დე ლიმუ
FR
Crémant de Loire
კრემან დე ლუარ
FR
Crémant du Jura
კრემან დიუ ჟიურა
FR
Crépy
კრეპი
FR
Criots-Bâtard-Montrachet
კრიო-ბატარ-მონტრაშე
FR
Crozes-Hermitage
Rovnocenné pomenovanie: Crozes-Ermitage
კროზ-ერმიტაჟ
კროზ-ერმიტაჟ
FR
Échezeaux
ეშეზო
FR
Entre-Deux-Mers
ანტრ დე-მერ
FR
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge
ანტრ-დე-მერ-ო-ბენოჟ
FR
Faugères
ფოჟერ
FR
Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Brem
ფიეფ ვანდეენ შეიძლება მოსდევდეს ბრემ
FR
Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Mareuil
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს მარეი
FR
Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Pissotte
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს პისოტ
FR
Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Vix
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს ვი
FR
Fitou
ფიტუ
FR
Fixin
ფიხენ
FR
Fleurie
ფლერი
FR
Floc de Gascogne
ფლოკ დე გასკონ
FR
Fronsac
ფროსნაკ
FR
Frontignan; pred týmto označením sa prípadne uvádza pomenovanie „Muscat de“ alebo „Vin de“
ფრონტინიან, შეიძლება წინ უძღოდეს „მუსკატ“ ან „ვენ დე“
FR
Gaillac; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“
გაიაკ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო“
FR
Gaillac premières côtes
გაიაკ პრემიერ კოტ
FR
Gevrey-Chambertin
ჟევრი-შამბერტენ
FR
Gigondas
ჟიგონდა
FR
Givry
ჟივრი
FR
Grand Roussillon; za týmto označením prípadne nasleduje „Rancio“
გრან-რუსიონ, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო“
FR
Grand-Échezeaux
გრან-ეშეზო
FR
Graves; za týmto označením prípadne nasleduje „supérieures“
გრავ, შეიძლება მოსდევდეს „სუპერიერ“
FR
Graves de Vayres
გრავ დე ვერ
FR
Griotte-Chambertin
გრიოტ- შამბერტენ
FR
Gros plant du Pays nantais
გრო პლან დიუ პეი ნანტე
FR
Haut-Médoc
ო-მედოკ
FR
Haut-Montravel
ო მონტრაველ
FR
Haut-Poitou
ო-პუატო
FR
Hermitage
Rovnocenné pomenovanie: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage
ერმიტაჟ
ეკვივალენტური ტერმინი: ლ’ერმიტაჟ / ერმიტაჟ /ლ’ერმიტაჟ
FR
Irancy
ირანსი
FR
Irouléguy
ირულეგი
FR
Jasnières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ჟასნიერ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Juliénas
ჟულიენა
FR
Jurançon; za týmto označením prípadne nasleduje „sec“
ჟურანსონ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ“
FR
L'Étoile; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“
ლ’ეტუალ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო“
FR
La Grande Rue
ლა გრანდ რიუ
FR
Ladoix; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
ლადუა, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Lalande de Pomerol
ლალანდე დე პომროლ
FR
Latricières-Chambertin
ლატრისიერ-შამბერტენ
FR
Les Baux de Provence
ლე ბო დე პროვანს
FR
Limoux
ლიმუ
FR
Lirac
ლირაკ
FR
Listrac-Médoc
ლისტრაკ-მედოკ
FR
Loupiac
ლუპიაკ
FR
Lussac-Saint-Émilion
ლუსაკ-სენ-ემილიონ
FR
Mâcon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje „Supérieur“ alebo „Villages“
Rovnocenné pomenovanie: Pinot-Chardonnay-Mâcon
მაკონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფილი ერთეულის სახელი ან „სუპერიე“ ან „ვილაჟ“
ეკვივალენტური ტერმინი: მაკონ
FR
Macvin du Jura
მაკვენ დიუ ჟიურა
FR
Madiran
მადირან
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Clos de la Boutière
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს კლო დე ლა ბუტიე
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Croix Moines
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლა კრუა მუან
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Fussière
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლა ფიუსიერ
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Loyères
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო დე ლუაიერ
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Rois
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო დე რუა
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Les Clos Roussots
მარანჟ შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო რუსოტ
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Marcillac
მარსიაკ
FR
Margaux
მარგო
FR
Marsannay; za týmto označením prípadne nasleduje „rosé“
მარსანე, შეიძლება მოსდევდეს „როზე“
FR
Maury; za týmto označením prípadne nasleduje „Rancio“
მორი, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო“
FR
Mazis-Chambertin
მაზი-შამბერტენ
FR
Mazoyères-Chambertin
მეზუაიერ შამბერტენ
FR
Médoc
მედოკ
FR
Menetou-Salon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje Val de Loire
მენეტუ სალონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ან ვალ დე ლუარ
FR
Mercurey
მერკური
FR
Meursault; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
მერსო, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Minervois
მინერვუა
FR
Minervois-La-Livinière
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ
FR
Monbazillac
მონბაზიაკ
FR
Montagne Saint-Émilion
მონტან სენ-ემილიონ
FR
Montagny
მონტანი
FR
Monthélie; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
მონტელი, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Montlouis-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
მონლუი-სურ-ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე
ლუარ, „მუსო“ ან „პეტიიან“
FR
Montrachet
მონრაშე
FR
Montravel
მონრაველ
FR
Morey-Saint-Denis
მორი-სენ-დენი
FR
Morgon
მორგონ
FR
Moselle
მოზელ
FR
Moulin-à-Vent
მულენ-ა-ვან
FR
Moulis
Rovnocenné pomenovanie: Moulis-en-Médoc
მული
ეკვივალენტური ტერმინი: მული-ან-მედოკ
FR
Muscadet; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
მუსკადე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
მუსკადე-კოტო დე ლა ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Côtes de Grandlieu; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
მუსკადე-კოტ დე გრანდლიე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Sèvre et Maine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
მუსკადე-სევრ ე მენ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscat de Beaumes-de-Venise
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ
FR
Muscat de Lunel
მუსკა დე ლუნელ
FR
Muscat de Mireval
მუსკა დე მირევალ
FR
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა -
FR
Muscat du Cap Corse
მუსკა დიუ კაპ კორს
FR
Musigny
მუზინი
FR
Néac
ნეაკ
FR
Nuits
Rovnocenné pomenovanie: Nuits-Saint-Georges
ნუი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნუი-სენ-ჟორჟ
FR
Orléans; za týmto označením prípadne nasleduje Cléry
ორლეან, შეიძლება მოსდევდეს კლერი
FR
Pacherenc du Vic-Bilh; za týmto označením prípadne nasleduje „sec“
პაშერენ დიუ ვიკ-ბილ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ“
FR
Palette
პალეტ
FR
Patrimonio
პატრიმონიო
FR
Pauillac
პოიაკ
FR
Pécharmant
პეშარმან
FR
Pernand-Vergelesses; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
პერნან-ვერგელეს, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Pessac-Léognan
პესაკ-ლეონან
FR
Petit Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
პეტი შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Pineau des Charentes
Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais
პინო დე შარანტ
ეკვივალენტური ტერმინი: პინო შარანტე
FR
Pomerol
პომეროლ
FR
Pommard
პომარ
FR
Pouilly-Fuissé
პუი-ფუისე
FR
Pouilly-Loché
პუი-ლოშე
FR
Pouilly-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé
პუიი–სურ-ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
ეკვივალენტური ტერმინი: ბლანკ ფიუმე დე პუიი / პუიი-ფიუმე
FR
Pouilly-Vinzelles
პუიი-ვენზელ
FR
Premières Côtes de Blaye
პრემიერ კოტ დე ბლე
FR
Premières Côtes de Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
პრემიერ კოტ დე ბორდო, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Puisseguin-Saint-Emilion
პუისეგენ-სენ-ემილიონ
FR
Puligny-Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
პულინი მონრაშე, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Quarts de Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კარ დე შომ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Quincy; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
კინსი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Rasteau; za týmto označením prípadne nasleduje „Rancio“
რასტო, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო“
FR
Régnié
რენიე
FR
Reuilly; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
რეიი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Richebourg
რიშბურ
FR
Rivesaltes; za týmto označením prípadne nasleduje „Rancio“, pred ktorým sa prípadne uvádza pomenovanie „Muscat“
რივეზალტ, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო“ ან წინ უსწრებდეს „მუსკა“
FR
Romanée (La)
რომანე (ლა)
FR
Romanée Contie
რომანე კონტი
FR
Romanée Saint-Vivant
რომანე სენ-ვივან
FR
Rosé de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
როზე დე ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Rosé des Riceys
როზე დე რისი
FR
Rosette
როზეტ
FR
Roussette de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
რუსეტ დე სავუა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Ruchottes-Chambertin
რუშოტ-შამბერტინ
FR
Rully
რული
FR
Saint-Amour
სენტ-ამურ
FR
Saint-Aubin; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
სენ-ობენ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან კოტ დე ბონ-ვილაჟ’
FR
Saint-Bris
სენ-ბრი
FR
Saint-Chinian
სენ-შინიან
FR
Saint-Émilion
სენ-ემილიონ
FR
Saint-Émilion Grand Cru
სენ-ემილიონ-გრან კრიუ
FR
Saint-Estèphe
სენტ-ესტეფ
FR
Saint-Georges-Saint-Émilion
სენ-ჟორჟ-სენტ-ემილიონ
FR
Saint-Joseph
სენ-ჟოზეფ
FR
Saint-Julien
სენ-ჟულიენ
FR
Saint-Nicolas-de-Bourgueil; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
სენ-ნიკოლა-დე-ბურგეი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Saint-Péray; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“
სენ-პერე, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო“
FR
Saint-Pourçain
სენ-პურსენ
FR
Saint-Romain; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
სენ-რომენ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Saint-Véran
სენ-ვერან
FR
Sainte-Croix-du-Mont
სენტ-კრუა დიუ მონ
FR
Sainte-Foy Bordeaux
სენტ-ფუა ბორდო
FR
Sancerre
სანსერ
FR
Santenay; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
სანტენი, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ“ ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ“
FR
Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
სომურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ, „მუსო“ ან „პეტიიან“
FR
Saumur-Champigny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
სომურ-შამპინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Saussignac
სოსინიაკ
FR
Sauternes
სოტერნ
FR
Savennières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
სავენიერ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savennières-Coulée de Serrant; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
სავენიერ-კულე დე სერან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savennières-Roche-aux-Moines; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
სავენიერ-როშ-ო-მუან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savigny-les-Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune-Villages“
Rovnocenné pomenovanie: Savigny
სავინი-ლე-ბონ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დ ბონ“ ან „კოტ დე ბონ ვილაჟ“
ეკვივალენტური ტერმინი: სავინი
FR
Seyssel; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“
სეისალ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო“
FR
Tâche (La)
ტაშ (ლა)
FR
Tavel
ტაველ
FR
Touraine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
ტურენ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ ან „მუსო“ ან „პეტიიან“
FR
Touraine Amboise; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ტურენ ამბუაზ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Azay-le-Rideau; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ტურენ აზე-ლე-რიდო, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Mestand; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ტურენ მესტან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Noble Joué; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire
ტურენ ნობლ ჟუე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Tursan
ტურსან
FR
Vacqueyras
ვაკირა
FR
Valençay
ვალანსი
FR
Vin d'Entraygues et du Fel
ვენ დ’ანტრეგ ე დიუ ფელ
FR
Vin d'Estaing
ვენ დ’ესტენ
FR
Vin de Lavilledieu
ვენ დე ლავილედიე
FR
Vin de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
ვენ დე სავუა, შეიძლება მოსდევდესმცირე გეოგრაფიულიერთეულისსახელი, „მუსო“ ან „პეტიიან“
FR
Vins du Thouarsais
ვენ დიუ ტუარსე
FR
Vins Fins de la Côte de Nuits
ვენ ფენ დე ლა კოტ დე ნუი
FR
Viré-Clessé
ვირე-კლესე
FR
Volnay
ვოლნე
FR
Volnay Santenots
ვოლნე სანტენო
FR
Vosnes Romanée
ვოსნ რომანე
FR
Vougeot
ვუჟო
FR
Vouvray; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
ვუვრე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ, „მუსო“ ან „პეტიიან“
IT
Aglianico del Taburno
Rovnocenné pomenovanie: Taburno
ალიანიკო დელ ტაბურნო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტაბურნო
IT
Aglianico del Vulture
ალიანიკო დელ ვულტურე
IT
Albana di Romagna
ალბანა დი რომანია
IT
Albugnano
ალბუნიანო
IT
Alcamo
ალკამო
IT
Aleatico di Gradoli
ალეატიკო დი გრადოლი
IT
Aleatico di Puglia
ალეატიკო დი პულია
IT
Alezio
ალეციო
IT
Alghero
ალგერო
IT
Alta Langa
ალტა ლანგა
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Colli di Bolzano
Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten
ალტო ადიჯე, მოსდევს კოლი დი ბოლცანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ ბოცნერ ლაიტენ
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Meranese di collina
Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner
ალტო ადიჯე, მოსდევს მერანეზე დი კოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ალტო ადიჯე მერანეზე / მერანერ ჰიუგელ / ზიუდტიროლერ მერანერ
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Santa Maddalena
Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener
ალტო ადიჯე, მოსდევს სანტა მადალენა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ სტ. მაგდალენერ
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Terlano
Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner
ალტო ადიჯე, მოსდევს ტერლანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ ტერლანერ
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Isarco
Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal /
ალტო ადიჯე, მოსდევს ვალე იზარკო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ იზაკტალ
IT
Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Venosta
Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau
ალტო ადიჯე, მოსდევს ვალე ვენოსტა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლ ვინშგაუ
IT
Alto Adige
Rovnocenné pomenovanie: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler
ალტო ადიჯე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ’ალტო ადიჯე/ ზიუდტიროლ / ზიუდტიროლერ
IT
Alto Adige „or“ dell'Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Bressanone
Rovnocenné pomenovanie: „alebo“ dell'Alto Adige Südtirol „alebo“ Südtiroler Brixner
ალტო ადიჯე „ან“ დელ’ალტო ადიჯე, შეიძლებამოსდევდეს ბრესანონე
ეკვივალენტური ტერმინი: „ან“ დელ’ ალტო ადიჯე ზიუდტიროლ „ან“ ზიუდტიროლ ბრიქსნერ
IT
Alto Adige „or“ dell'Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Burgraviato
Rovnocenné pomenovanie: „alebo“ dell'Alto Adige Südtirol „alebo“ Südtiroler Buggrafler
ალტო ადიჯე „ან“ დელ’ალტო ადიჯე, შეიძლება მოსდევდეს ბურგრავიატო
ეკვივალენტური ტერმინი: „ან“ დელ’ალტო ადიჯე ზიუდტიროლ „ან“ ზიუდტიროლერ ბუგრაფლერ
IT
Ansonica Costa dell'Argentario
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო
IT
Aprilia
აპრილია
IT
Arborea
არბორეა
IT
Arcole
არკოლე
IT
Assisi
ასიზი
IT
Asti; za týmto označením prípadne nasleduje „spumante“ alebo sa pred ním uvádza „Moscato d“'
ასტი, შეიძლება მოსდევდეს „სპუმანტე“ ან წინუძღოდეს „მოსკატო დ“
IT
Atina
ატინა
IT
Aversa
ავერსა
IT
Bagnoli di Sopra
Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli
ბანიოლი დი სოპრა
ეკვივალენტური ტერმინი: ბანიოლი
IT
Barbaresco
ბარბარესკო
IT
Barbera d'Alba
ბარბერა დ’ალბა
IT
Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Astiani o Astiano
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი ასტიანი ან ასტიანო
IT
Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Nizza
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლება მოსდევდეს ნიცა
IT
Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Tinella
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლებამოსდევდეს ტინელა
IT
Barbera del Monferrato
ბარბერა დელ მონფერატო
IT
Barbera del Monferrato Superiore
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე
IT
Barco Reale di Carmignano
Rovnocenné pomenovanie: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
ბარკო რეალე დი კარმინიანო
ეკვივალენტური ტერმინი: როზატო დი კარმინიანო/ ვინ სანტო დი კარმინიანო / ვინ სანტო დი კარმინიანო ოკიო დი პერნიჩე
IT
Bardolino
ბარდოლინო
IT
Bardolino Superiore
ბარდოლინო სუპერიორე
IT
Barolo
ბაროლო
IT
Bianchello del Metauro
ბიანკელო დელ მეტაურო
IT
Bianco Capena
ბიანკო კაპენა
IT
Bianco dell'Empolese
ბიანკო დელ’ემპოლეზე
IT
Bianco della Valdinievole
ბიანკო დელა ვალდინიევოლე
IT
Bianco di Custoza
Rovnocenné pomenovanie: Custoza
ბიანკო დი კუსტოცა
ეკვივალენტური ტერმინი: კუსტოცა
IT
Bianco di Pitigliano
ბიანკო დი პიტილიანო
IT
Bianco Pisano di San Torpè
ბიანკო პიზანო დი სან ტორპე
IT
Biferno
ბიფერნო
IT
Bivongi
ბივონჯი
IT
Boca
ბოკა
IT
Bolgheri; za týmto označením prípadne nasleduje Sassicaia
ბოლგერი, შეიძლება მოსდევდეს სასიკაია
IT
Bosco Eliceo
ბოსკო ელიჩეო
IT
Botticino
ბოტიჩინო
IT
Brachetto d'Acqui
Rovnocenné pomenovanie: Acqui
ბრაკეტო დ’აკვი
ეკვივალენტური ტერმინი: აკვი
IT
Bramaterra
ბრამატერა
IT
Breganze
ბრეგანცე
IT
Brindisi
ბრინდიზი
IT
Brunello di Montalcino
ბრუნელო დი მონტალჩინო
IT
Cacc'e' mmitte di Lucera
კაჩ’ე’ მიტე დი ლუჩერა
IT
Cagnina di Romagna
კანინა დი რომანია
IT
Campi Flegrei
კამპი ფლეგრეი
IT
Campidano di Terralba
Rovnocenné pomenovanie: Terralba
კამპიდანო დი ტერალბა
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერალბა
IT
Canavese
კანავეზე
IT
Candia dei Colli Apuani
კანდია დეი კოლი აპუანი
IT
Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Capo Ferrato
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს კაპო ფერატო
IT
Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Jerzu
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ჟერძუ
IT
Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Oliena / Nepente di Oliena
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ოლიენა / ნეპენტე დი ოლიენა
IT
Capalbio
კაპალბიო
IT
Capri
კაპრი
IT
Capriano del Colle
კაპრიანო დელ კოლე
IT
Carema
კარემა
IT
Carignano del Sulcis
კარინიანო დელ სულჩის
IT
Carmignano
კარმინიანო
IT
Carso
კარსო
IT
Castel del Monte
კასტელ დელ მონტე
IT
Castel San Lorenzo
კასტელ სან ლორენცო
IT
Casteller
კასტელერ
IT
Castelli Romani
კასტელი რომანი
IT
Cellatica
ჩელატიკა
IT
Cerasuolo di Vittoria
კარასუოლო დი ვიტორია
IT
Cerveteri
ჩერვეტერი
IT
Cesanese del Piglio
Rovnocenné pomenovanie: Piglio
ჩეზანეზე დელ პილიო
ევივალენტური ტერმინი: პილიო
IT
Cesanese di Affile
Rovnocenné pomenovanie: Affile
ჩეზანეზე დი აფილე
ეკვივალენტური ტერმინი: აფილე
IT
Cesanese di Olevano Romano
Rovnocenné pomenovanie: Olevano Romano
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ოლევანო რომანო
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Aretini
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი არეტინი
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Fiorentini
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი ფიორენტინი
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Senesi
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი სენეზი
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Pisane
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე პიზანე
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Montalbano
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს მონტალბანო
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Montespertoli
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს მონტესპერტოლი
IT
Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Rufina
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს რუფინა
IT
Chianti Classico
კიანტი კლასიკო
IT
Cilento
ჩილენტო
IT
Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa da Posa
Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა და პოზა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Campu
Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინქუე თერრე წჰეტჰერ ორ ნოტ ფოლლოწედ ბყ
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა დე კამპუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Sera
Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა დე სერა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Circeo
ჩირჩეო
IT
Cirò
ჩირო
IT
Cisterna d'Asti
ჩიზერნა დ’ასტი
IT
Colli Albani
კოლი ალბანი
IT
Colli Altotiberini
კოლი ალტოტიბერინი
IT
Colli Amerini
კოლი ამერინი
IT
Colli Berici
კოლი ბერიჩი
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Oliveto
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე დი ოლივეტო
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Riosto
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე დი რიოსტო
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Marconiane
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე მარკონიანე
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Monte San Pietro
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს მონტე სან პიეტრო
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Serravalle
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს სერვალე
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Terre di Montebudello
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს ტერე დი მონტებუდელო
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Zola Predosa
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს ზოლა პრედოზა
IT
Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
IT
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto
კოლი ბოლონიეზი კლასიკო-პინიოლეტო
IT
Colli d'Imola
კოლი დ’იმოლა
IT
Colli del Trasimeno
Rovnocenné pomenovanie: Trasimeno
კოლი დელ ტრაზიმენო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტრაზიმენო
IT
Colli dell'Etruria Centrale
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე
IT
Colli della Sabina
კოლი დელა საბინა
IT
Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Fregona
კოლი დი კონელიანო, შეიძლება მოსდევდეს ფრეგონა
IT
Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Refrontolo
კოლი დი კონელიანო, შეიძლება მოსდევდეს რეფრონტოლო
IT
Colli di Faenza
კოლი დი ფაენცა
IT
Colli di Luni
კოლი დი ლუნი
IT
Colli di Parma
კოლი დი პარმა
IT
Colli di Rimini
კოლი დი რიმინი
IT
Colli di Scandiano e di Canossa
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა
IT
Colli Etruschi Viterbesi
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი
IT
Colli Euganei
კოლი ეუგანეი
IT
Colli Lanuvini
კოლი ლანუვინი
IT
Colli Maceratesi
კოლი მაჩერატეზი
IT
Colli Martani
კოლი მარტანი
IT
Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla
კოლი ორიენტალი, შეიძლება მოსდევდეს ჩალა
IT
Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Rosazzo
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული, შეიძლება მოსდევდეს როზაცო
IT
Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Schiopettino di Prepotto
კოლი ორინტალი დელ ფრიული, შეიძლება მოსდევდეს სკიოპეტინო დი პრეპოტო
IT
Colli Orientali del Friuli Picolit; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ, შეიძლება მოსდევდეს ჩალა
IT
Colli Perugini
კოლი პერუჯინი
IT
Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Focara
კოლი პეზარეზი, შეიძლება მოსდევდეს ფოკარა
IT
Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Roncaglia
კოლი პეზარეზი, შეიძლება მოსდევდეს რონკალია
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Gutturnio
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს გუტურნიო
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Monterosso Val d'Arda
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს მონტერესო ვალ დ’არდა
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Val Trebbia
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ ტრებია
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Valnure
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალნურე
IT
Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Vigoleno
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვიგოლენო
IT
Colli Romagna centrale
კოლი რომანია ჩენტრალე
IT
Colli Tortonesi
კოლი ტორტონეზი
IT
Collina Torinese
კოლინა ტორინეზე
IT
Colline di Levanto
კოლინე დი ლევანტო
IT
Colline Joniche Taratine
კოლინე იონიკე ტარატინე
IT
Colline Lucchesi
კოლინე ლუკეზი
IT
Colline Novaresi
კოლინე ნოვარეზი
IT
Colline Saluzzesi
კოლინე სალუცეზი
IT
Collio Goriziano
Rovnocenné pomenovanie: Collio
კოლიო გორიციანო
ეკვივალენტური ტერმინი: კოლიო
IT
Conegliano - Valdobbiadene; za týmto označením prípadne nasleduje Cartizze
Rovnocenné pomenovanie: Conegliano „alebo“ Valdobbiadene
კონელიანო-ვალდობიადენე, შეიძლება მოსდევდეს კარტიცე
ეკვივალენტური ტერმინი: კონელიანო „ან“ ვალდობიადენე
IT
Cònero
კონერო
IT
Contea di Sclafani
კონტეა დი სკლაფანი
IT
Contessa Entellina
კონტესა ენტელინა
IT
Controguerra
კონტრო გუერა
IT
Copertino
კოპერტინო
IT
Cori
კორი
IT
Cortese dell'Alto Monferrato
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო
IT
Corti Benedettine del Padovano
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო
IT
Cortona
კორტონა
IT
Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Furore
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს ფურორე
IT
Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Ravello
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს რაველო
IT
Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Tramonti
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს ტრამონტი
IT
Coste della Sesia
კოსტე დე ლა სეზია
IT
Curtefranca
კურტეფრანკა
IT
Delia Nivolelli
დელია ნივოლელი
IT
Dolcetto d'Acqui
დოლჩეტო დ’აკვი
IT
Dolcetto d'Alba
დოლჩეტო დ’ალბა
IT
Dolcetto d'Asti
დოლჩეტო დ’ასტი
IT
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
დოლჩეტო დელე ლანგე მონრეგალეზი
IT
Dolcetto di Diano d'Alba
Rovnocenné pomenovanie: Diano d'Alba
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა
ეკვივალენტური ტერმინი: დიანო დ’ალბა
IT
Dolcetto di Dogliani
დოლჩეტო დი დოლიანო
IT
Dolcetto di Dogliani Superiore
Rovnocenné pomenovanie: Dogliani
დოლჩეტო დი დოლიანი სუპერიორე
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლიანი
IT
Dolcetto di Ovada
Rovnocenné pomenovanie: Dolcetto d'Ovada
დოლჩეტო დი ოვადა
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლჩეტო დ’ოვადა
IT
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე ო ოვადა
IT
Donnici
დონიჩი
IT
Elba
ელბა
IT
Eloro; za týmto označením prípadne nasleduje Pachino
ელორო, შეიძლება მოსდევდეს პაკინო
IT
Erbaluce di Caluso
Rovnocenné pomenovanie: Caluso
ერბალუჩე დი კალუზო
ეკვივალენტური ტერმინი: კალუზო
IT
Erice
ერიჩე
IT
Esino
ეზინო
IT
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე
IT
Etna
ეტნა
IT
Falerio dei Colli Ascolani
Rovnocenné pomenovanie: Falerio
ფალერიო დეი კოლი ასკოლანი
ეკვივალენტური ტერმინი: ფალერიო
IT
Falerno del Massico
ფალერნო დელ მასიკო
IT
Fara
ფარა
IT
Faro
ფარო
IT
Fiano di Avellino
ფიანო დი აველინო
IT
Franciacorta
ფრანჩაკორტა
IT
Frascati
ფრასკატი
IT
Freisa d'Asti
ფრეიზა დ’ასტი
IT
Freisa di Chieri
ფრეიზა დი კიერი
IT
Friuli Annia
ფრიული ანია
IT
Friuli Aquileia
ფრიული აკვილეია
IT
Friuli Grave
ფრიული გრავე
IT
Friuli Isonzo
Rovnocenné pomenovanie: Isonzo del Friuli
ფრიული იზონცო
ეკვივალენტური ტერმინი: იზონცო დელ ფრიული
IT
Friuli Latisana
ფრიული ლატიზანა
IT
Gabiano
გაბიანო
IT
Galatina
გალატინა
IT
Galluccio
გალუჩო
IT
Gambellara
გამბელარა
IT
Garda
გარდა
IT
Garda Colli Mantovani
გარდა კოლი მანტოვანი
IT
Gattinara
გატინარა
IT
Gavi
Rovnocenné pomenovanie: Cortese di Gavi
გავი
ეკვივალენტური ტერმინი: კორტეზე დი გავი
IT
Genazzano
ჯენაცანო
IT
Ghemme
გემე
IT
Gioia del Colle
ჯოია დელ კოლე
IT
Girò di Cagliari
ჯირო დი კალიარი
IT
Golfo del Tigullio
გოლფო დელ ტიგულიო
IT
Gravina
გრავინა
IT
Greco di Bianco
გრეკო დი ბიანკო
IT
Greco di Tufo
გრეკო დი ტუფო
IT
Grignolino d'Asti
გრინიოლინო დ’ასტი
IT
Grignolino del Monferrato Casalese
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე
IT
Guardia Sanframondi
Rovnocenné pomenovanie: Guardiolo
გვარდია სანფრამონდი
ეკვივალენტური ტერმინი: გვარდიოლო
IT
I Terreni di San Severino
ი ტერენი დი სან სევერინო
IT
Irpinia; za týmto označením prípadne nasleduje Campi Taurasini
ირპინია, შეიძლება მოსდევდეს კამპი ტაურასინი
IT
Ischia
ისკია
IT
Lacrima di Morro
Rovnocenné pomenovanie: Lacrima di Morro d'Alba
ლაკრიმა დი მორო
ეკვივალენტური ტერმინი: ლაკრიმა დი მორო დ’ალბა
IT
Lago di Caldaro
Rovnocenné pomenovanie: Caldaro / Kalterer / Kalterersee
ლაგო დი კალდარო
ეკვავალენტური ტერმინი: კალდარო / კალტერერ / კალტერერზეე
IT
Lago di Corbara
ლაგო დი კორბარა
IT
Lambrusco di Sorbara
ლამბრუსკო დი სორბარა
IT
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო
IT
Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Oltre Po Mantovano
ლამბრუსკო მანტოვანო, შეიძლება მოსდევდეს
ოლტერ პო მანტოვანო
IT
Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Viadanese-Sabbionetano
ლამბრუსკო მანტოვანო, შეიძლება მოსდევდეს
ვიადანეზე საბიონეტანო
IT
Lambrusco Salamino di Santa Croce
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე
IT
Lamezia
ლამეცია
IT
Langhe
ლანგე
IT
Lessona
ლესონა
IT
Leverano
ლევერანო
IT
Lison-Pramaggiore
ლიზონ-პრამაჯორე
IT
Lizzano
ლიცანო
IT
Loazzolo
ლოაცოლო
IT
Locorotondo
ლოკოროტონდო
IT
Lugana
ლუგანა
IT
Malvasia delle Lipari
მალვაზია დელე ლიპარი
IT
Malvasia di Bosa
მალვაზია დი ბოზა
IT
Malvasia di Cagliari
მალვაზია დი კალიარი
IT
Malvasia di Casorzo d'Asti
Rovnocenné pomenovanie: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი
ეკვივალენტური ტერმინი: კოზორცო / მალვაზია დი კოზორცო
IT
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო
IT
Mamertino di Milazzo
Rovnocenné pomenovanie: Mamertino
მამერტინო დი მილაცო
ეკვივალენტური ტერმინი: მამერტინო
IT
Mandrolisai
მანდროლიზაი
IT
Marino
მარინო
IT
Marsala
მარსალა
IT
Martina
Rovnocenné pomenovanie: Martina Franca
მარტინა
ეკვივალენტური ტერმინი: მარტინა ფრანკა
IT
Matino
მატინო
IT
Melissa
მელისა
IT
Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Bonera
მენფი, შეიძლება მოსდევდეს ბონერა
IT
Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Feudo dei Fiori
მენფი, შეიძლება მოსდევდეს ფეუდო დეი ფიორი
IT
Merlara
მერლარა
IT
Molise
Rovnocenné pomenovanie: del Molise
მოლიზე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ მოლიზე
IT
Monferrato; za týmto označením prípadne nasleduje Casalese
მონფერატო, შეიძლება მოსდევდეს დელ მოლიზე
IT
Monica di Cagliari
მონიკა დი კალიარი
IT
Monica di Sardegna
მონიკა დი სარდენია
IT
Monreale
მონრეალე
IT
Montecarlo
მონტეკარლო
IT
Montecompatri-Colonna
Rovnocenné pomenovanie: Montecompatri / Colonna
მონტეკომპატრი-კოლონა
ეკვივალენტური ტერმინი: მონტერკომპატრი / კოლონა
IT
Montecucco
მონტეკუკო
IT
Montefalco
მონტეფალკო
IT
Montefalco Sagrantino
მონტეფალკო საგრანტინო
IT
Montello e Colli Asolani
მონტელო ე კოლი აზოლანი
IT
Montepulciano d'Abruzzo; označenie prípadne doplnené názvom Casauria / Terre di Casauria
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება ახლდეს კაზაურია / ტერე დი კაზაურია
IT
Montepulciano d'Abruzzo; označenie prípadne doplnené názvom Terre dei Vestini
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება ახლდეს ტერე დეი ვესტინი
IT
Montepulciano d'Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Teramane
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე ტერამანე
IT
Monteregio di Massa Marittima
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა
IT
Montescudaio
მონტესკუდაიო
IT
Monti Lessini
Rovnocenné pomenovanie: Lessini
მონტი ლესინი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლესინი
IT
Morellino di Scansano
მორელინო დი სკანსანო
IT
Moscadello di Montalcino
მოსკადელო დი მონტალჩინო
IT
Moscato di Cagliari
მოსკატო დი კალიარი
IT
Moscato di Pantelleria
Rovnocenné pomenovanie: Passito di Pantelleria / Pantelleria
მოსკატო დი პანტელერია
ეკვივალენტური ტერმინი: პასატო დი პანტელერია / პანტელერია
IT
Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Gallura
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს გალურა
IT
Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempio Pausania
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ტემპიო პაუზანია
IT
Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempo
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ტემპო
IT
Moscato di Siracusa
მოსკატო დი სირაკუზა
IT
Moscato di Sorso-Sennori
Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori
მოსაკატო დი სორსო-სენორი
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი სორსო / მოსაკატო დი სენორი
IT
Moscato di Trani
მოსკატო დი ტრანი
IT
Nardò
ნარდო
IT
Nasco di Cagliari
ნასკო დი კალიარი
IT
Nebbiolo d'Alba
ნებიოლო დ’ალბა
IT
Nettuno
ნეტუნო
IT
Noto
ნოტო
IT
Nuragus di Cagliari
ნურაგუს დი კალიარი
IT
Offida
ოფიდა
IT
Oltrepò Pavese
ოლტრეპო პავეზე
IT
Orcia
ორჩა
IT
Orta Nova
ორტა ნოვა
IT
Orvieto
ორვიეტო
IT
Ostuni
ოსტუნი
IT
Pagadebit di Romagna; za týmto označením prípadne nasleduje Bertinoro
პაგადებიტ დი რომანია, შეიძლება მოსდევდეს ბერტინორო
IT
Parrina
პარინა
IT
Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Gragnano
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს გრანიანო
IT
Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Lettere
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს ლეტერე
IT
Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Sorrento
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს სორენტო
IT
Pentro di Isernia
Rovnocenné pomenovanie: Pentro
პენტრო დი იზერნია
ეკვივალენტური ტერმინი: პენტრო
IT
Pergola
პერგოლა
IT
Piemonte
პიემონტე
IT
Pietraviva
პიეტრავივა
IT
Pinerolese
პინეროლეზე
IT
Pollino
პოლინო
IT
Pomino
პომინო
IT
Pornassio
Rovnocenné pomenovanie: Ormeasco di Pornassio
პორნასიო
ეკვივალენტური ტერმინი: ორმეასკო დი პორნასიო
IT
Primitivo di Manduria
პრიმიტივო დი მანდურია
IT
Ramandolo
რამანდოლო
IT
Recioto di Gambellara
რეჩოტო დი გამბელარა
IT
Recioto di Soave
რეჩოტო დი სოავე
IT
Reggiano
რეჯანო
IT
Reno
რენო
IT
Riesi
რიეზი
IT
Riviera del Brenta
რივიერა დელ ბრენტა
IT
Riviera del Garda Bresciano
Rovnocenné pomenovanie: Garda Bresciano
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო
ეკვივალენტური ტერმინი: გარდა ბრეშანო
IT
Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Albenga / Albengalese
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს ალბენგა / ალბენგალეზე
IT
Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Finale / Finalese
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს ფინალე / ფინალეზე
IT
Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Riviera dei Fiori
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს რივიერა დეი ფიორი
IT
Roero
როერო
IT
Romagna Albana spumante
რომანია ალბანა სპუმანტე
IT
Rossese di Dolceacqua
Rovnocenné pomenovanie: Dolceacqua
როსეზე დი დოლჩეაკვა
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლჩეაკვა
IT
Rosso Barletta
როსო ბარლეტა
IT
Rosso Canosa; za týmto označením prípadne nasleduje Canusium
როსო კანოზა, შეიძლება მოსდევდეს კანუზიუმ
IT
Rosso Conero
როსო კონერო
IT
Rosso di Cerignola
როსო დი ჩერინიოლა
IT
Rosso di Montalcino
როსო დი მონტალჩინო
IT
Rosso di Montepulciano
როსო დი მონტეპულჩანო
IT
Rosso Orvietano
Rovnocenné pomenovanie: Orvietano Rosso
როსო ორვიეტანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ორვიეტანო როსო
IT
Rosso Piceno
როსო პიჩენო
IT
Rubino di Cantavenna
რუბინო დი კანტავენა
IT
Ruchè di Castagnole Monferrato
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო
IT
Salaparuta
სალაპარუტა
IT
Salice Salentino
სალიჩე სალენტინო
IT
Sambuca di Sicilia
სამბუკა დი სიჩილია
IT
San Colombano al Lambro
Rovnocenné pomenovanie: San Colombano
სან კოლომბანო ალ ლამბრო
ეკვივალენტური ტერმინი: სან კოლომბანო
IT
San Gimignano
სან ჯიმინიანო
IT
San Ginesio
სან ჯინეზიო
IT
San Martino della Battaglia
სან მარტინო დელა ბატალია
IT
San Severo
სან სევერო
IT
San Vito di Luzzi
სან ვიტო დი ლუცი
IT
Sangiovese di Romagna
სანჯოვეზე დი რომანია
IT
Sannio
სანიო
IT
Sant'Agata de' Goti
Rovnocenné pomenovanie: Sant'Agata dei Goti
სანტ’აგატა დე’გოტი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანტ’აგატა დეი გოტი
IT
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto
სანტ’ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო
IT
Sant'Antimo
სანტ’ანტიმო
IT
Santa Margherita di Belice
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე
IT
Sardegna Semidano; za týmto označením prípadne nasleduje Mogoro
სარდენია სემიდანო, შეიძლება მოსდევდეს მოგორო
IT
Savuto
სავუტო
IT
Scanzo
Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Scanzo
სკანცო
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი სკანცო
IT
Scavigna
სკავინია
IT
Sciacca
შაკა
IT
Serrapetrona
სერაპეტრონა
IT
Sforzato di Valtellina
Rovnocenné pomenovanie: Sfursat di Valtellina
სფორცატო დი ვალტელინა
ეკვივალენტური ტერმინი: სფურსატ დი ვალტელინა
IT
Sizzano
სიცანო
IT
Soave; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Scaligeri
სოავე, შეიძლება მოსდევდეს კოლი სკალიჯერი
IT
Soave Superiore
სოავე სუპერიორე
IT
Solopaca
სოლოპაკა
IT
Sovana
სოვანა
IT
Squinzano
სკვინცანო
IT
Strevi
სტრევი
IT
Tarquinia
ტარკვინია
IT
Taurasi
ტაურაზი
IT
Teroldego Rotaliano
ტეროლდეგო როტალიანო
IT
Terracina
Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Terracina
ტერაჩინა
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი ტერაჩინა
IT
Terratico di Bibbona; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ტერაჩინო დი ბიბონა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
IT
Terre dell'Alta Val d'Agri
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი
IT
Terre di Casole
ტერე დი კაზოლე
IT
Terre Tollesi
Rovnocenné pomenovanie: Tullum
ტერე ტოლეზი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტულუმ
IT
Torgiano
ტორჯანო
IT
Torgiano rosso riserva
ტორჯანო როსო რიზერვა
IT
Trebbiano d'Abruzzo
ტრებიანო დ’აბრუცო
IT
Trebbiano di Romagna
ტრებიანო დი რომანია
IT
Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Isera / d'Isera
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს იზერა / დ’იზერა
IT
Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Sorni
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს სორნი
IT
Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Ziresi / dei Ziresi
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს ცირეზი / დეი ცირეზი
IT
Trento
ტრენტო
IT
Val d'Arbia
ვალ დ’არბია
IT
Val di Cornia; za týmto označením prípadne nasleduje Suvereto
ვალ დი კორნია, შეიძლება მოსდევდეს სუვერეტო
IT
Val Polcèvera; za týmto označením prípadne nasleduje Coronata
ვალ პოლსევერა, შეიძლება მოსდევდეს კორონატა
IT
Valcalepio
ვალკალეპიო
IT
Valdadige; za týmto označením prípadne nasleduje Terra dei Forti Rovnocenné pomenovanie: Etschtaler
ვალდადიჯე, შეიძლება მოსდევდეს ტერა დეი ფორტი ეკვივალენტური ტერმინი: ეტსკტალერ
IT
Valdadige Terradeiforti
Rovnocenné pomenovanie: Terradeiforti Valdadige
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერადეიფორტი ვალდადიჯე
IT
Valdichiana
ვალდიკიანა
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Arnad-Montjovet
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს არნად-მონტჟოვეტ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Blanc de Morgex et de la Salle
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლებამოსდევდეს ბლან დე მორჟექს ე დე ლა სალ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Chambave
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს შამბავ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Donnas
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს დონას ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Enfer d'Arvier
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ენფერ დ’არვიე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Nus
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ნუს
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Torrette
Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ტორეტე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valpolicella; prípadne sa doplní označenie Valpantena
ვალპოლიჩელა,შეიძლება ახლდეს ვალპანტენა
IT
Valsusa
ვალსუზა
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Grumello
ვალტელინა, სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს
გრუმელო
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Inferno
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს ინფერნო
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Maroggia
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს მაროჯა
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Sassella
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს სასელა
IT
Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Valgella
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს ვალჯელა
IT
Velletri
ველეტრი
IT
Verbicaro
ვერბიკარო
IT
Verdicchio dei Castelli di Jesi
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი
IT
Verdicchio di Matelica
ვერდიკიო დი მატელიკა
IT
Verduno Pelaverga
Rovnocenné pomenovanie: Verduno
ვერდუნო პელავერგა
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერდუნო
IT
Vermentino di Gallura
ვერმენტინო დი გალურა
IT
Vermentino di Sardegna
ვერმენტინო დი სარდენია
IT
Vernaccia di Oristano
ვერნაჩა დი ორისტანო
IT
Vernaccia di San Gimignano
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო
IT
Vernaccia di Serrapetrona
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა
IT
Vesuvio
ვეზუვიო
IT
Vicenza
ვიჩენცა
IT
Vignanello
ვინიანელო
IT
Vin Santo del Chianti
ვინ სანტო დელ კიანტი
IT
Vin Santo del Chianti Classico
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო
IT
Vin Santo di Montepulciano
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო
IT
Vini del Piave
Rovnocenné pomenovanie: Piave
ვინი დელ პიავე
ეკვივალენტური ტერმინი: პიავე
IT
Vino Nobile di Montepulciano
ვინო ნობილე დი მონტეპულჩანო
IT
Vittoria
ვიტორია
IT
Zagarolo
ძაგაროლო
CY
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη
Rovnocenné pomenovanie: Vouni Panayia - Ampelitis
ვუნი პანაგიას-ამბელიტი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვუნი პანაგია-ამბელიტის
CY
Κουμανδαρία
Rovnocenné pomenovanie: Commandaria
კუმანდარია
ეკვივალენტური ტერმინი: კომანდარია
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Αφάμης
Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou - Afames
კრასოხორია ლემესუ, შეიძლება მოსდევდეს აფამის
ეკვივალენტური ტერმინი: კრასოჰორია ლემესუ-აფამეს
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Λαόνα
Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou - Laona
კრასოხორია ლემესუ, შეიძლება მოსდევდეს ლაონა
ეკვივალენტური ტერმინი: კრასოჰორია ლემესუ-ლაონა
CY
Λαόνα Ακάμα
Rovnocenné pomenovanie: Laona Akama
ლაონა აკამა
ეკვივალენტური ტერმინი: ლაონა აკამა
CY
Πιτσιλιά
Rovnocenné pomenovanie: Pitsilia
პიცილია
ეკვივალენტური ტერმინი: პიცილია
LU
Crémant du Luxemboug
კრემან დიუ ლუქსამბურჟუაზ
LU
Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ან / ასელ / ბეკ-კლაინმახე / ბორნ / ბოუს / ბუმერანგე / კანახ / ენენ / ელინგენ / ელვანგე / ერპელდინგენ / გოსტინგენ / გრეველდინგენ / გრევენმახერ, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ლენინგენ / მახტუმ / მეხტერტ / მერსდორფ / მონდორფ / ნიდერდონვენ / ობერდონვენ / ობერვორნმელდინგ / რემიხ / როლინგ / როსპორტ / შტადტბრედიმუს, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen alebo Wormeldingen, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს რემერშენ / რემიხ / შენგენ / შვებსინგენ / შტადტბრედი- მუს/ ტრინტინგენ / ვასერბილიგ / ველენშტაინ / ვინტრინგენ ან ვორმელდინგენ, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča a za ním Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ღვინისსახეობის სახელი, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
HU
Neszmélyi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ნესმეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Badacsonyi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ბადაჩონ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balaton
ბალატონ
HU
Balaton-felvidéki; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ბალატონ-ფელვიდეკ შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balatonboglár; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ბალატონბოგლარ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balatonfüred-Csopaki; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ბალატონფიურედ-ჩოპაკ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადები/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Bükk; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
იუკკ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Csongrád; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ჩონგრად, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Debrői hárslevelű
დებროი-ჰარშლეველიუ
HU
Duna
დუნა
HU
Etyek-Buda; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ეტეკ-ბუდა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Hajós-Baja; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ჰაიოშ-ბაია, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Izsáki Arany Sárfehér
იჟაკი არან შარფეჰერ
HU
Kunság; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
კუნშაგ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Mátra; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
მატრა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Mór; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
მორ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Nagy-Somló; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ნად-შომლო, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Pannonhalma; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
პანნონჰალმა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Pécs; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
პეჩ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Somlói;
za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
შომლოი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Somlói Arany
შომლოი არან
HU
Somlói Nászéjszakák Bora
შომლოი ნასეისაკაკ ბორა
HU
Sopron; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
შოპრონ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Szekszárd; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
სეკსარდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ტოკაი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Tolna; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ტოლნა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Villányi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ვილლან, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Villányi védett eredetű classicus
ვილანი ვედეტ ერედეტიუ კლაშიკუს
HU
Zala; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality
ზალა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Eger
ეგერ
HU
Egerszóláti Olaszrizling
ეგერსოლატი ოლასრიზლინგ
HU
Káli
კალი
HU
Neszmély
ნესმეი
HU
Pannon
პანნონ
HU
Tihany
ტიჰან
MT
Gozo
გოზო
MT
Malta
მალტა
AT
Burgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Carnuntum; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კარნუნტუმ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Donauland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
დონაულანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kamptal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კამპტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kärnten; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კერნტენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kremstal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
კრემშტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Mittelburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
მიტელბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Neusiedlersee; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ნოიზიდლერზეე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Neusiedlersee-Hügelland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ნოუზიდლერზეე-ჰიუგელანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Niederösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ნიედეროსტერაიხ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Oberösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ობეროსტერაიხ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Salzburg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ზალცბურგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Steiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
შტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Süd-Oststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ზუდ-ოსტსშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Südburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ზუდბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Südsteiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ზუდშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Thermenregion; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
თერმენრეგიონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Tirol; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ტიროლ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Traisental; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ტრაიზენტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Vorarlberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ვორარლბერგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Wachau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ვახაუ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Weinviertel; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ვაინვირტელ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Weststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ვესტშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Wien; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ვინ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
PT
Alenquer
ალენკერ
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Borba
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ბორბა
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Évora
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ევორა
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Granja-Amarele
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს გრანჟა-ამალერე
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Moura
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს მურა
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Portalegre
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს, პორტალეგრე
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Redondo
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს რედონდუ
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Reguengos
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს რეჰენგოშ
PT
Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Vidigueira
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ვიდიგეირა
PT
Arruda
არუდა
PT
Bairrada
ბაირადა
PT
Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Castelo Rodrigo
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს კასტელუ როდრიგუ
PT
Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Cova da Beira
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს კოვა და ბეირა
PT
Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Pinhel
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს პინელ
PT
Biscoitos
ბისკოიტოშ
PT
Bucelas
ბუსელაშ
PT
Carcavelos
კარკაველოშ
PT
Colares
კოლარეშ
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Alva
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ალვა
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Besteiros
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ბესტეიროშ
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Castendo
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს კასტენდუ
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Serra da Estrela
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ესტრელა
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Silgueiros
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს სილგეიროშ
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Azurara
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე აზურასა
PT
Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Senhorim
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ტერაშ დე სენორინ
PT
Dão Nobre
დანუ ნობრი
PT
Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo
Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს ბაიშუ კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo
Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს სიმა კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior
Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს დურო სუპერიორ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Alcobaça
ენკოსტაშ დ’აირე, შეიძლება მოსდევდეს ალკობასა
PT
Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Ourém
ენკოსტაშ დ’აირე, შეიძლება მოსდევდეს ურენ
PT
Graciosa
გრასიოზა
PT
Lafões
ლაფოინეშ
PT
Lagoa
ლაგოა
PT
Lagos
ლაგოშ
PT
Madeirense
მადეირენში
PT
Madera
Rovnocenné pomenovanie: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn
მადერა
ეკვივალენტური ტერმინი: მადეირა / ვინო დე მადეირა / მადეირა ვაინ / მადეირა ვინ / ვინ დე მადერ / ვინო დი მადერა / მადეირა ვიჟნ
PT
Moscatel de Setúbal
მოსკატელ დე სეტუბალ
PT
Moscatel do Douro
მოსკატელ დუ დურო
PT
Óbidos
ობიდუშ
PT
Oporto
Rovnocenné pomenovanie: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn
ოპორტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: პორტუ / ვინო დუ პორტუ / ვინ დე პორტუ / პორტ / პორტ ვინ / პორტვაინ / პორტვინ / პორტვიჟნ
PT
Palmela
პალმელა
PT
Pico
პიკო
PT
Portimão
პორტიმან
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Almeirim
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ალმეირინ
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Cartaxo
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კარტაშო
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Chamusca
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კამუსკა
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Coruche
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კორუსე
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Santarém
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს სანტარენ
PT
Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Tomar
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ტონარ
PT
Setúbal
სეტუბალ
PT
Setúbal Roxo
სეტუბალ როზუ
PT
Tavira
ტავირა
PT
Távora-Varosa
ტავორა-ვაროზა
PT
Torres Vedras
ტორეს ვედრაშ
PT
Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Chaves
ტრაჟ-უშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს კავეშ
PT
Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Planalto Mirandês
ტრაჟ-ოშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს პლანალტუ მირანდეშ
PT
Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Valpaços
ტრაჟ-ოშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს ვალპასოშ
PT
Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo
Rovnocenné pomenovanie: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს ბაიშუ კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo
Rovnocenné pomenovanie: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს სიმა კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior
Rovnocenné pomenovanie: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს დურო სუპერიორ
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Amarante
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ამარანტე
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Ave
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ავე
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Baião
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ბაიან
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Basto
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ბასტო
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Cávado
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს კავადუ
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Lima
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ლიმა
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Monção e Melgaço
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს მონსან ე მელგასუ
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Paiva
ვოინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს პაივა
PT
Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Sousa
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს სოუზა
PT
Vinho Verde Alvarinho
ვინო ვერდე ალვარინო
PT
Vinho Verde Alvarinho Espumante
ვინო ვერდე ალვარინო ესპუმანტე
RO
Aiud; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
აიუდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Alba Iulia; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ალბა იულია, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Babadag; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ბადაბაგ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Dealurile Tirolului
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს დეალურილე ტიროლულუი
RO
Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Moldova Nouă
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს მოლდოვა ნოვე
RO
Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Silagiu
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს სილაჯიუ
RO
Banu Mărăcine; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ბანუ მერეჩინე, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Bohotin; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ბოჰოტინ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cernătești - Podgoria; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ჩერნეტეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cotești; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ჩოტეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cotnari
კოტნარი
RO
Crișana; za týmto označením prípadne nasleduje Biharia
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს ბიჰარია
RO
Crișana; za týmto označením prípadne nasleduje Diosig
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს დიოსიგ
RO
Crișana; za týmto označením prípadne nasleduje Șimleu Silvaniei
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს შიმლეუ სილვანიეი
RO
Dealu Bujorului; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
დეალუ ბუჟორულუი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Boldești
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ბოლდეშტი
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Breaza
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ბრეაზა
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Ceptura
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ჩეპტურა
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Merei
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს მერეი
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Tohani
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ტოჰანი
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Urlați
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ურლაცი
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Valea Călugărească
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს კელუგერეასკე
RO
Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Zorești
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ზორეშტი
RO
Drăgășani; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
დრეგეშანი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Huși; za týmto označením prípadne nasleduje Vutcani
ჰუში, შეიძლება მოსდევდეს ვუტკანი
RO
Iana; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
იანა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Iași; za týmto označením prípadne nasleduje Bucium
იაში, შეიძლება მოსდევდეს ბუჩიუმ
RO
Iași; za týmto označením prípadne nasleduje Copou
იაში, შეიძლება მოსდევდეს კოპოუ
RO
Iași; za týmto označením prípadne nasleduje Uricani
იაში, შეიძლება მოსდევდეს ურიკანი
RO
Lechința; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ლეკინცა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Mehedinți; za týmto označením prípadne nasleduje Corcova
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს კორკოვა
RO
Mehedinți; za týmto označením prípadne nasleduje Golul
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს გოლულ დრენჩეი
RO
Mehedinți; za týmto označením prípadne nasleduje Orevița
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს ორევიცა
RO
Mehedinți; za týmto označením prípadne nasleduje Severin
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს სევერინ
RO
Mehedinți; za týmto označením prípadne nasleduje Vânju Mare
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს ვენჟუ მარე
RO
Miniș; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
მინიშ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Cernavodă
მურფატლარ, შეიძლება მოსდევდეს ჩერნავოდე
RO
Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Medgidia
მურფატლარ, შეიძლება მოსდევდეს მედჯიდია
RO
Nicorești; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ნიკორეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Odobești; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ოდომეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Oltina; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
ოლტინა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Panciu; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
პანჩუ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Pietroasa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
პიეტროასა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Recaș; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
რეკაშ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Sâmburești; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
სემბურეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Sarica Niculițel; za týmto označením prípadne nasleduje Tulcea
სარიკა ნიკულიცელ, შეიძლება მოსდევდეს ტულჩა
RO
Sebeș - Apold; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
სებეშ-აპოლდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Segarcea; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
სეგარჩა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Ștefănești; za týmto označením prípadne nasleduje Costești
შტეფენეშტი, შეიძლება მოსდევდეს კოსტეშტი
RO
Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Blaj
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს ბლაჟ
RO
Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Jidvei
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს ჟიდვეი
RO
Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Mediaș
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს მედიაშ
SI
Bela krajina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
ბელა კრაჟინა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Belokranjec; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
ბელოკრანჟეც, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Bizeljčan; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
ბიზელჟჩან, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Bizeljsko-Sremič; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko
ბიზელჟსკო-სრემიჩ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სრემიჩ-ბიზელჟსკო
SI
Cviček, Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
ცვიჩეკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
დოლენჟსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Goriška Brda; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Rovnocenné pomenovanie: Brda
გორიშკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ბრდა
SI
Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
კრას, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Metliška črnina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
მეტლიშკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Prekmurje; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan
პრეკმურჟე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პრეკმურჩან
SI
Slovenska Istra; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
სლოვენსკა ისტრა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Štajerska Slovenija; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
შტაჟერსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Teran, Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
ტერან, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Vipavska dolina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu
Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan
ვიპავსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვიპავა, ვიპავეც, ვიპავჩან
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Dunajskostredský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს დუნაჟსკოსტრედსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hurbanovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჰურბანოვსკი ვინოჰრადცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Komárňanský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კომარნანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Palárikovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პალარიკოვსკივონოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Štúrovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’
შეიძლება მოსდევდეს შტუროვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šamorínsky vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს შამორინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Strekovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჰურბანოვსკი ვინოჰრადცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Galantský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კომარნანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrbovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პალარიკოვსკივონოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Trnavský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს შტუროვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Skalický vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს შამორინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Orešanský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hlohovecký vinohradnícky rajón
malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hlohovecki vinohradnicka raJon
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Doľanský vinohradnícky rajón
malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes dolanski vinohradnicki raJon
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
მალოკარპატსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Senecký vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს სენეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Stupavský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სტუპავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modranský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდრანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Bratislavský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ბრატისლავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pezinský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პეზინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Záhorský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ზაჰორსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pukanecký vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს პუკანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Žitavský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟიტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Želiezovský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟალიეზოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
ნიტრიანსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Nitriansky vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ნიტრიანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrábeľský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ვრაბელ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tekovský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ტეკოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ზლატომორავეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šintavský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს შინტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Radošinský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟიტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟალიეზოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Fil'akovský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Gemerský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ნიტრიანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hontiansky vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ვრაბელ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Ipeľský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ტეკოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vinický vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ზლატომორავეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tornaľský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს შინტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modrokamencký vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდროკამენკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje jedna z menších zemepisných jednotiek Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky
ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ტოკაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ერთ-ერთი შემდეგი მცირე გეოგრაფიული ერთეული ბარა / ჩერჰოვ / ჩერნოჰოვ / მალა ტრნა / სლოვენსკე ნოვე მესტო / ველკა ტრნა / ვინიჩკი
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Michalovský vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს მიხალოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კრალ’ოვსკოხლმეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Moldavský vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს მოლდავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Sobranecký vinohradnícky rajón
ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ვიხოდოსლოვენსკა, შეიძლება მოსდევდეს სობრანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
UK
English Vineyards
ინგლიშ ვინიარდზ
UK
Welsh Vineyards
უელშ ვინიარდზ
Zoznam vín s chráneným zemepisným označením
Členský štát Európskej únie
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do gruzínskej abecedy
BE
Vin de pays des Jardins de Wallonie
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდროკამენკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
BE
Vlaamse landwijn
ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ტოკაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ერთ-ერთი შემდეგი მცირე გეოგრაფიული ერთეული ბარა / ჩერჰოვ / ჩერნოჰოვ / მალა ტრნა / სლოვენსკე ნოვე მესტო / ველკა ტრნა / ვინიჩკი
BG
Дунавска равнина
Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ , ეიძლება მოსდევდეს მიხალოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
BG
Тракийска низина
Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
CZ
České
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კრალ’ოვსკოხლმეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
CZ
Moravské
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს მოლდავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
DE
Ahrtaler
ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ვიხოდოსლოვენსკა, შეიძლება მოსდევდეს სობრანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
DE
Badischer
ინგლიშ ვინიარდზ
DE
Bayerischer Bodensee
უელშ ვინიარდზ
DE
Mosel
მოზელ
DE
Ruwer
ღუვერ
DE
Saar
საარ
DE
Main
მაინ
DE
Mecklenburger
მეკლენბურგერ
DE
Mitteldeutscher
მიტელდოიჩერ
DE
Nahegauer
ნაეგაუერ
DE
Pfälzer
პფელცერ
DE
Regensburger
რეგენსბურგერ
DE
Rheinburgen
ღაინბურგენ
DE
Rheingauer
ღაინგაუერ
DE
Rheinischer
რაინიშერ
DE
Saarländischer
საარლენდიშერ
DE
Sächsischer
სეკსიშერ
DE
Schwäbischer
შვებიშერ
DE
Starkenburger
შტარკენბურგერ
DE
Taubertäler
თაუბერტელერ
DE
Brandenburger
ბრანდენბურგერ
DE
Neckar
ნეკარ
DE
Oberrhein
ობერრაინ
DE
Rhein
ღაინ
DE
Rhein-Neckar
რაინ-ნეკარ
DE
Schleswig-Holsteinischer
შლეზვიგ-ჰოლშტაინიშერ
EL
Toπικός Οίνος Κω
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Κοs
ტოპიკოს ინოს კო
ეკვივალენტური ტერმინი: კოსის რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ კოს
EL
Toπικός Οίνος Μαγνησίας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Magnissia
ტოპიკოს ინოს მაგნისიაზ
ეკვივალენტური ტერმინი: მაგნისიას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ მეგნისია
EL
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Aegean Sea
ეგეოპელაგიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ეგეოსის ზღვის რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ ეგეან სი
EL
Αττικός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Attiki-Attikos
ატიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ატიკი-ატიკოს რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ ატიკი-ატიკოს
EL
Αχαϊκός Tοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Αchaia
ახეკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: აკაიას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ აკაია
EL
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου
Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou
ვერნდეა ონომასია კატა პარადოსი ზაკინთუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერდეა ონომასია კატა პარადოსი ზაკინთუ
EL
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epirus-Epirotikos
ჰპეროტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ეპირუს-ეპიროტიკოს
EL
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos
ჰერაკლიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰერაკლიონ-ჰერაკლიოტიკოს
EL
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessalia-Thessalikos
თესალიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეგიონული ღვინო რეჯიონალ ვაინ ოფ თესალია-თესალიკოს
EL
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thebes-Thivaikos
თივაიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თებეს-თივაიკოს
EL
Θρακικός Τοπικός Οίνος „or“ Τοπικός Οίνος Θράκης
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thrace-Thrakikos „alebo“ Regional wine of Thrakis
თრაკიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თრეის თრაკიკოს
EL
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ismaros-Ismarikos
ისმარიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ისმაროს-ისმარიკოს
EL
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karystos-Karystinos
კარისტინოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კარისტოს-კარისტინოს
EL
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos
კორიანთიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კორინთოს-კორინთიაკოს
EL
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Crete-Kritikos
კრიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ქრიტ-კრიტიაკოს
EL
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lakonia-Lakonikos
ლაკონიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლაკონია-ლაკონიკოს
EL
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Macedonia-Macedonikos
მაკედონიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მაქედონია-მაქედონიკოს
EL
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Nea Messimvria
მესიმვრიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ნი მესიმვრია
EL
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Messinia-Messiniakos
მესინიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მესინია-მესინიაკოს
EL
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos
მეტსოვიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეცოვო-მეცოვიტიკოს
EL
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios
მონემვასიოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მონემვასია-მონემვასიკოს
EL
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peanea
პეანიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პინია
EL
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pallini-Palliniotikos
პალინიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პალინი-პალინიოტიკოს
EL
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos
პელოპონისიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პელეპონეს-პელეპონესიაკოს
EL
Ρετσίνα Αττικής; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki
რეცინა ატიკის, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ატიკის რეცინა ან რეცინა ოფ ატიკი
EL
Ρετσίνα Βοιωτίας; toto označenie môže byť doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia
რეცინა ვიოტიას, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ვიოტია
EL
Ρετσίνα Γιάλτρων; označenie prípadne doplnené názvom Evvia
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra
რეცინა გიალტრონ, შეიძლება ახლდეს მცირეგეოგრაფიული ერთეულის სახელი ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ გიალტრა
EL
Ρετσίνα Ευβοίας; označenie prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia
რეცინა ევიას, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ევია
EL
Ρετσίνα Θηβών; prípadne doplnené názvom Viotia
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes
რეცინა თივონ, შეიძლება ახლდეს ვიოტია
ეკვივალენტური ტერმინი: თებეს რეცინა რეცინა ოფ თებეს
EL
Ρετσίνα Καρύστου; označenie prípadne doplnené názvom Evvia
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos
რეცინა კარისტუ, შეიძლება ახლდეს ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ კარისტოს
EL
Ρετσίνα Κρωπίας „or“ Ρετσίνα Κορωπίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia „alebo“ Retsina of Koropi
რეცინა კროპიას „ან“ რეცინა კროპიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: კოროპის რეცინა ან რეცინა ოფ კროპია „ან“ რეცინა ოფ კოროპი
EL
Ρετσίνα Μαρκοπούλου; označenie prípadne doplnené názvom Attika
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo
რეცინა მარკოპულუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მარკოპულო
EL
Ρετσίνα Μεγάρων; označenie prípadne doplnené názvom Attika
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara
რეცინა მეგარონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მეგარა
EL
Ρετσίνα Μεσογείων; označenie prípadne doplnené názvom Attika
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia
რეცინა მესოგიონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მეზოგია
EL
Ρετσίνα Παιανίας „or“ Ρετσίνα Λιοπεσίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania „alebo“ Retsina of Liopesi
რეცინა პეანიას „ან“ რეცინა ლიოპესიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პინია „ან“ რეცინა ოფ ლიოპეზი
EL
Ρετσίνα Παλλήνης; prípadne sa doplní označenie Αττική
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini (Attika)
რეცინა პალინის, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პალინი (ატიკა)
EL
Ρετσίνα Πικερμίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi
რეცინა პიკერმიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პაკერმი
EL
Ρετσίνα Σπάτων; označenie prípadne doplnené názvom Attika
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata
რეცინა სპატონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ სპატა
EL
Ρετσίνα Χαλκίδας; označenie prípadne doplnené názvom Evvia
Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida
რეცინა ხალკიდას, შეიძლება ახლდეს ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ჰალკიდა
EL
Συριανός Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Syros-Syrianos
სირიანოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სიროს-სირიანოს
EL
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Avdira
ტოპიკოს ინოს ავდირონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ავდირა
EL
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain
ტოპიკოს ინოს აგიუ ორუს, აგიორიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მაუნთ ათოს-რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰოლი მაუნთინ
EL
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Agora
ტოპიკოს ინოს აგორას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ აგორა
EL
Τοπικός Οίνος Αργολίδας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Argolida
ტოპიკოს ინოს არგოლიდას
ეკვივალენტური ტერმინი: არგოლიდას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ არგოლიდა
EL
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Arkadia
ტოპიკოს ინოს არკადიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ არკადია
EL
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Velventos
ტოპიკოს ინოს ველვენტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ველვენტოს
EL
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Vilitsa
ტოპიკოს ინოს ვილიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ვილიცა
EL
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Gerania
ტოპიკოს ინოს გერანიონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ გერანია
EL
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Grevena
ტოპიკოს ინოს გრევენონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ გრევენა
EL
Τοπικός Οίνος Δράμας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Drama
ტოპიკოს ინოს დრამას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ დრამა
EL
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Dodekanese
ტოპიკოს ინოს დოდეკანისუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ დოდეკანიზ
EL
Τοπικός Οίνος Επανομής
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epanomi
ტოპიკოს ინოს ეპანომის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ეპანომი
EL
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilia
ტოპიკოს ინოს ჰელიიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ილია
EL
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Imathia
ტოპიკოს ინოს ჰმათია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იმათია
EL
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thapsana
ტოპიკოს ინოს თაფსანონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თაფსანა
EL
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessaloniki
ტოპიკოს ინოს თესალონიკის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თესალონიკი
EL
Τοπικός Οίνος Ικαρίας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ikaria
ტოპიკოს ინოს იკარიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იკარია
EL
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilion
ტოპიკოს ინოს ილიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ
ვაინ ოფ ილიონ
EL
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ioannina
ტოპიკოს ინოს იოანინონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იოანინა
EL
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karditsa
ტოპიკოს ინოს კარდიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კარდიცა
EL
Τοπικός Οίνος Καστοριάς
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kastoria
ტოპიკოს ინოს კასტორიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კასტორია
EL
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Corfu
ტოპიკოს ინოს კერკირას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კორფუ
EL
Τοπικός Οίνος Κισάμου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kissamos
ტოპიკოს ინოს კისამუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კისამოს
EL
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Klimenti
ტოპიკოს ინოს კლიმენტი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კლიმენტი
EL
Τοπικός Οίνος Κοζάνης
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kozani
ტოპიკოს ინოს კოზანის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კოზანი
EL
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Valley of Atalanti
ტოპიკოს ინოს კილადას ატალანტის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ველი ოფ ატალანტი
EL
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Koropi
ტოპიკოს ინოს კოროპიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კოროპი
EL
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krania
ტოპიკოს ინოს კრანიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კრანია
EL
Τοπικός Οίνος Κραννώνος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krannona
ტოპიკოს ინოს კრანონოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კრანონა
EL
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Cyclades
ტოპიკოს ინოს კიკლადონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კიკლადეს
EL
Τοπικός Οίνος Λασιθίου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lasithi
ტოპიკოს ინოს ლასითიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლასითი
EL
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lefkada
ტოპიკოს ინოს ლევკადას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლევკადა
EL
Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lilantio Pedio
ტოპიკოს ინოს ლილანდიუ პედიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლილანტიო პედიო
EL
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mantzavinata
ტოპიკოს ინოს მანძავიტანონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მანძავინატა
EL
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Markopoulo
ტოპიკოს ინოს მარკოპულუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მარკოპულო
EL
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Μartino
ტოპიკოს ინოს მარტინუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მარტინო
EL
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metaxata
ტოპიკოს ინოს მეტაქსატონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეტაქსატა
EL
Τοπικός Οίνος Μετεώρων
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Meteora
ტოპიკოს ინოს მეტეორონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეტეორა
EL
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Opountia Lokridos
ტოპიკოს ინოს ოპუნტია ლოკრიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ოპუნტია ლოკრიდოს
EL
Τοπικός Οίνος Παγγαίου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pangeon
ტოპიკოს ინოს პანგეუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პანგეონ
EL
Τοπικός Οίνος Παρνασσού
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Parnasos
ტოპიკოს ინოს პარნასუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პარნასოს
EL
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pella
ტოპიკოს ინოს პელას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პელა
EL
Τοπικός Οίνος Πιερίας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pieria
ტოპიკოს ინოს პიერიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პიერია
EL
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pisatis
ტოპიკოს ინოს პისატიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პიზატის
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Egialia
ტოპიკოს ინოს პლაგუეს ამბელუ ეგიალიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ეგიალია
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Ambelos
ტოპიკოს ინოს პლაგიეს ამბელუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ამბელოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Vertiskos
ტოპიკოს ინოს ვერტისკუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ვერტიკოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Enos
ტოპიკოს ინოს პლაგიეს ტუ ენუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ენოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Kitherona
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ კითერონა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კითერონა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Knimida
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ კნიმიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ კნიმიდა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Parnitha
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პარნითას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ პარნითა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Pendeliko
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პენდელიკუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ პენდელიკო
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Petroto
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პეტროტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ პეტროტო
EL
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pylia
ტოპიკოს ინოს პილიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პილია
EL
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ritsona Avlidas
ტოპიკოს ინოს რიცონას ავლიდას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ რიცონა ავლიდას
EL
Τοπικός Οίνος Σερρών
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Serres
ტოპიკოს ინოს სერონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სერეს
EL
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Siatista
ტოპიკოს ინოს სიატიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სიატისტა
EL
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sithonia
ტოპიკოს ინოს სითონიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სითონია
EL
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Spata
ტოპიკოს ინოს სპატონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სპატა
EL
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sterea Ellada
ტოპიკოს ინოს სტერეას ელადას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ელადა
EL
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tegea
ტოპიკოს ინოს ტეგეას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტიგი
EL
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Trifilia
ტოპიკოს ინოს ტრიფილიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტრიფილია
EL
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tyrnavos
ტოპიკოს ინოს ტირნავუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტირნავოს
EL
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Florina
ტოპიკოს ინოს ფლორინას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ფლორინა
EL
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halikouna
ტოპიკოს ინოს ხალიკუნას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰალიკუნა
EL
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halkidiki
ტოპიკოს ინოს ხალკიდის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰალკიდიკი
ES
Abanilla
აბანილია
ES
Aragón - Bajo Aragón
არაგონ-ბახო-არაგონ
ES
Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas
არაგონ- რიბერა დელ გალიეგო-სინკო ვილიას
ES
Aragón - Ribera del Jiloca
არაგონ-რიბერა დელ ხილოკა
ES
Aragón - Valdejalón
არაგონ-ვალდეხალონ
ES
Aragón - Valle del Cinca
არაგონ-ბალიე დელ სინკა
ES
Bailén
ბაილენ
ES
Barbanza e Iria
ბარბანსა ე ირია
ES
Betanzos
ბეტანსოს
ES
Cádiz
კადის
ES
Campo de Cartagena
კამპო დე კარტახენა
ES
Cangas
კანგას
ES
Castelló
კასტელიო
ES
Castilla
კასტილია
ES
Castilla y León
კასტილია ი ლეონ
ES
Contraviesa-Alpujarra
კონტრავიესა-ალპუხარა
ES
Córdoba
კორდობა
ES
Costa de Cantabria
კოსტა დე კანტაბრია
ES
Desierto de Almería
დესიერტო დე ალმერია
ES
El Terrerazo
ელ ტერერასო
ES
Extremadura
ეკსტრემადურა
ES
Formentera
ფორმენტერა
ES
Gálvez
გალვეს
ES
Granada Sur-Oeste
გრანადა სუე-ოესტე
ES
Ibiza
იბისა
ES
Illes Balears
ილეს ბალეარს
ES
Isla de Menorca
ისლა დე მენორკა
ES
Laujar-Alpujarra
ლაუხარ-ალპუხარა
ES
Liébana
ლიებანა
ES
Los Palacios
ლოს პალსიოს
ES
Norte de Almería
ნორტე დე ალმერია
ES
Norte de Granada
ნორტე დე გრანადა
ES
Pozohondo
პოსოონდო
ES
Ribera del Andarax
რიბერა დელ ანდარაკს
ES
Ribera del Queiles
რიბერა დელ კეილეს
ES
Serra de Tramuntana-Costa Nord
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ
ES
Sierra de Alcaraz
სიერრა დე ალკარას
ES
Sierra Norte de Sevilla
სიერა ნორტე დე სევილია
ES
Sierra Sur de Jaén
სიერა სურ დე ხაენ
ES
Torreperogil
თორეპეროხილ
ES
Valle del Miño-Ourense
ბალიე დე მინიო-ოურენსე
ES
Valles de Sadacia
ბალიეს დე სადასია
ES
Villaviciosa de Córdoba
ვილიავისიოსა დე კორდობა
FR
Agenais
ნორტე დე ალმერია
FR
Aigues
ნორტე დე გრანადა
FR
Ain
პოსოონდო
FR
Allier
რიბერა დელ ანდარაკს
FR
Allobrogie
რიბერა დელ კეილეს
FR
Alpes de Haute-Provence
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ
FR
Alpes-Maritimes
სიერრა დე ალკარას
FR
Alpilles
სიერა ნორტე დე სევილია
FR
Ardèche
სიერა სურ დე ხაენ
FR
Argens
თორეპეროხილ
FR
Ariège
ბალიე დე მინიო-ოურენსე
FR
Aude
ბალიეს დე სადასია
FR
Aveyron
ვილიავისიოსა დე კორდობა
FR
Balmes Dauphinoises
ბალმ დოფინუაზ
FR
Bénovie
ბენოვი
FR
Bérange
ბერანჟ
FR
Bessan
ბესან
FR
Bigorre
ბიგორ
FR
Bouches-du-Rhône
ბუშ დიუ რონ
FR
Bourbonnais
ბურბონე
FR
Calvados
კალვადოს
FR
Cassan
კასან
FR
Cathare
კატარ
FR
Caux
კო
FR
Cessenon
შესნონ
FR
Cévennes; za týmto označením prípadne nasleduje Mont Bouquet
სევენ, შეიძლება მოსდევდეს მონ ბუკე
FR
Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile d'Oléron
შარანტე შეიძლება მოსდევდეს ილ დ’ოლერონ
FR
Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile de Ré
შარანტე, შეიძლება მოსდევდეს ილ დე რე
FR
Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Saint Sornin
შარანტე, შეიძლება მოსდევდეს სენ სორნენ
FR
Charente
შარანტ
FR
Charentes Maritimes
შარანტ მარიტიმ
FR
Cher
შერ
FR
Cité de Carcassonne
სიტე დე კარკასონ
FR
Collines de la Moure
კოლინ დე ლა მურ
FR
Collines Rhodaniennes
კოლინ როდანიენ
FR
Comté de Grignan
კონტე დე გრინან
FR
Comté Tolosan
კონტე ტოლოზან
FR
Comtés Rhodaniens
კონტე როდანიენ
FR
Corrèze
კორეზ
FR
Côte Vermeille
კოტ ვერმეილ
FR
Coteaux Charitois
კოტო შარიტუა
FR
Coteaux de Bessilles
კოტო დე ბესიი
FR
Coteaux de Cèze
კოტო დე სეზ
FR
Coteaux de Coiffy
კოტო კუაფი
FR
Coteaux de Fontcaude
კოტო დე ფონკოდ
FR
Coteaux de Glanes
კოტო დე გლან
FR
Coteaux de l'Ardèche
კოტო დე ლ’არდეშ
FR
Coteaux de la Cabrerisse
კოტო დე ლა საბრერის
FR
Coteaux de Laurens
კოტო დე ლორან
FR
Coteaux de l'Auxois
კოტო დე ლ’ოქსუა
FR
Coteaux de Miramont
კოტო დე მორამონ
FR
Coteaux de Montélimar
კოტო დე მონტელიმარ
FR
Coteaux de Murviel
კოტო დე მიურვიელ
FR
Coteaux de Narbonne
კოტო დე ნარბონ
FR
Coteaux de Peyriac
კოტო დე პეირაკ
FR
Coteaux de Tannay
კოტო დე ტანე
FR
Coteaux des Baronnies
კოტო დე ბარონი
FR
Coteaux du Cher et de l'Arnon
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ
FR
Coteaux du Grésivaudan
კოტო დიუ გრესივოდან
FR
Coteaux du Libron
კოტო დიუ ლიბრონ
FR
Coteaux du Littoral Audois
კოტო დიუ ლიტორალ ოდუა
FR
Coteaux du Pont du Gard
კოტო დიუ პონ დიუ გარ
FR
Coteaux du Salagou
კოტო დიუ სალაგუ
FR
Coteaux du Verdon
კოტო დიუ ვერდონ
FR
Coteaux d'Enserune
კოტო დ’დანსრუნ
FR
Coteaux et Terrasses de Montauban
კოტო ე ტერას დე მონტობან
FR
Coteaux Flaviens
კოტო ფლავიან
FR
Côtes Catalanes
კოტ კატალან
FR
Côtes de Ceressou
კოტ დე სერესუ
FR
Côtes de Gascogne
კოტ დე გასკონ
FR
Côtes de Lastours
კოტ დე ლასტურ
FR
Côtes de Meuse
კოტ დე მეზ
FR
Côtes de Montestruc
კოტ დე მონსტრუკ
FR
Côtes de Pérignan
კოტ დე პერინიან
FR
Côtes de Prouilhe
კოტ დე პრუილ
FR
Côtes de Thau
კოტ დე ტო
FR
Côtes de Thongue
კოტ დე ტონგ
FR
Côtes du Brian
კოტ დიუ ბრიან
FR
Côtes du Condomois
კოტ დიუ კონდომუა
FR
Côtes du Tarn
კოტ დიუ ტარნ
FR
Côtes du Vidourle
კოტ დიუ ვიდურლ
FR
Creuse
კრეზ
FR
Cucugnan
კუკუნიან
FR
Deux-Sèvres
დე-სევრ
FR
Dordogne
დორდონ
FR
Doubs
დუბ
FR
Drôme
დრომ
FR
Duché d'Uzès
დიუშე დ’უზე
FR
Franche-Comté; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Champlitte
ფრანშ-კონტე, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე შამპლიტ
FR
Gard
გარდ
FR
Gers
ჟერ
FR
Haute Vallée de l'Orb
ოტ ვალე დე ლ’ორბ
FR
Haute Vallée de l'Aude
ოტ ვალე დე ლ’ოდ
FR
Haute-Garonne
ოტ გარონ
FR
Haute-Marne
ოტ მარნ
FR
Haute-Saône
ოტ სონ
FR
Haute-Vienne
ოტ-ვიენ
FR
Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Termenès
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დიუ ტერმენე
FR
Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de Lézignan
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლეზინიან
FR
Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Val d'Orbieu
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დ’ორბიე
FR
Hautes-Alpes
ოტ-ალპ
FR
Hautes-Pyrénées
ოტ პირენე
FR
Hauts de Badens
ოტ დე ბადან
FR
Hérault
ერო
FR
Île de Beauté
ილ დე ბოტე
FR
Indre
ენდრ
FR
Indre et Loire
ენდრ ეტ ლუარ
FR
Isère
იზერ
FR
Landes
ლანდ
FR
Loir et Cher
ლუარ ე შერ
FR
Loire-Atlantique
ლუარ ატლანტიკ
FR
Loiret
ლუარე
FR
Lot
ლო
FR
Lot et Garonne
ლო ე გარონ
FR
Maine et Loire
მენ ე ლუარ
FR
Maures
მორ
FR
Méditerranée
მედიტერანე
FR
Meuse
მეზ
FR
Mont Baudile
მონ-ბოდილ
FR
Mont-Caume
მონ-კომ
FR
Monts de la Grage
მონ დე ლა გრაჟ
FR
Nièvre
ნიევრ
FR
Oc
ოკ
FR
Périgord; za týmto označením prípadne nasleduje Vin de Domme
პერიგორ, შეიძლება მოსდევდეს ვენ დე დომ
FR
Petite Crau
პეტიტ კრო
FR
Principauté d'Orange
პრენსიპოტე დ’ორანჟ
FR
Puy de Dôme
პი დე დომ
FR
Pyrénées Orientales
პირენე ორიანტალ
FR
Pyrénées-Atlantiques
პირენე ატლანტიკ
FR
Sables du Golfe du Lion
საბლ დიუ გოლფ დიუ ლიონ
FR
Saint-Guilhem-le-Désert
სენ გილემ ლე დეზერ
FR
Saint-Sardos
სენტ სარდო
FR
Sainte Baume
სენტ ბომ
FR
Sainte Marie la Blanche
სენტ მარი ლა ბლანშ
FR
Saône et Loire
სონ ე ლუარ
FR
Sarthe
შარტ
FR
Seine et Marne
სენ ე მარნ
FR
Tarn
თარნ
FR
Tarn et Garonne
ტარნ ე გარონ
FR
Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Chalosse
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე შალოს
FR
Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de l'Adour
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლ’ადურ
FR
Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables de l'Océan
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს საბლ დე ლ’ოსეან
FR
Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables Fauves
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს ფოვ
FR
Thézac-Perricard
თერიკარ
FR
Torgan
თორგა
FR
Urfé
ურფე
FR
Val de Cesse
ვალ დე სეს
FR
Val de Dagne
ვალ დე დან
FR
Val de Loire
ვალ დე ლუარ
FR
Val de Montferrand
ვალ დე მონფერან
FR
Vallée du Paradis
ვალე დიუ პარადი
FR
Var
ვარ
FR
Vaucluse
ვოკლიუზ
FR
Vaunage
ვონაჟ
FR
Vendée
ვანდე
FR
Vicomté d'Aumelas
ვიკონტე დ’ომლა
FR
Vienne
ვიენ
FR
Vistrenque
ვისტრანკ
FR
Yonne
იონ
IT
Allerona
ალერონა
IT
Alta Valle della Greve
ალტა ვალე დელა გრევე
IT
Alto Livenza
ალტო ლივენცა
IT
Alto Mincio
ალტო მინჩო
IT
Alto Tirino
ალტო ტირინო
IT
Arghillà
არგილა
IT
Barbagia
ბარბაჯა
IT
Basilicata
ბაზილიკატა
IT
Benaco bresciano
ბენაკო ბრეშანო
IT
Beneventano
ბენევენტანო
IT
Bergamasca
ბერგამასკა
IT
Bettona
ბეტონა
IT
Bianco del Sillaro
Rovnocenné pomenovanie: Sillaro
ბიანკო დელ სილარო
ეკვივალენტური ტერმინი: სილარო
IT
Bianco di Castelfranco Emilia
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია
IT
Calabria
კალაბრია
IT
Camarro
კამარო
IT
Campania
კამპანია
IT
Cannara
კანარა
IT
Civitella d'Agliano
ჩივიტელა დ’ალიანო
IT
Colli Aprutini
კოლი აპრუტინი
IT
Colli Cimini
კოლი ჩიმინი
IT
Colli del Limbara
კოლი ლიმბარა
IT
Colli del Sangro
კოლი დელ სანგრო
IT
Colli della Toscana centrale
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე
IT
Colli di Salerno
კოლი დი სალერნო
IT
Colli Trevigiani
კოლი ტრევიჯანი
IT
Collina del Milanese
კოლინა დელ მილანეზე
IT
Colline di Genovesato
კოლინე დი ჯენოვეზატო
IT
Colline Frentane
კოლინე ფრენტანე
IT
Colline Pescaresi
კოლინე პესკარეზი
IT
Colline Savonesi
კოლინე სავონეზი
IT
Colline Teatine
კოლინე ტეატინე
IT
Condoleo
კონდოლეო
IT
Conselvano
კონსელვანო
IT
Costa Viola
კოსტა ვიოლა
IT
Daunia
დაუნია
IT
Del Vastese
Rovnocenné pomenovanie:: Histonium
დელ ვასტეზე
ეკვივალენტური ტერმინი: ისტონიუმ
IT
Delle Venezie
დელე ვენეციე
IT
Dugenta
დუჯენტა
IT
Emilia
Rovnocenné pomenovanie: Dell'Emilia
ემილია
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ’ემილია
IT
Epomeo
ეპომეო
IT
Esaro
ეზარო
IT
Fontanarossa di Cerda
ფონტანაროსა დი ჩერდა
IT
Forlì
ფორლი
IT
Fortana del Taro
ფორტანა დელ ტარო
IT
Frusinate
Rovnocenné pomenovanie: del Frusinate
ფრუზინატე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ ფრუზინატე
IT
Golfo dei Poeti La Spezia
Rovnocenné pomenovanie: Golfo dei Poeti
გოლფო დეი ლა სპეცია
ეკვივალენტური ტერმინი: გოლფო დეი პოეტი
IT
Grottino di Roccanova
გროტინო დი როკანოვა
IT
Isola dei Nuraghi
იზოლა დეი ნურაგი
IT
Lazio
ლაციო
IT
Lipuda
ლიპუდა
IT
Locride
ლოკრიდე
IT
Marca Trevigiana
მარკა ტრევიჯანა
IT
Marche
მარკე
IT
Maremma Toscana
მარემა ტოსკანა
IT
Marmilla
მარმილა
IT
Mitterberg tra Cauria e Tel
Rovnocenné pomenovanie: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
მიტერბერგ ტრა კაურია ე ტელ
ეკვივალენტური ტერმინი: მიტერბერგ / მიტერბერგ ცვიშენ გფრილ უნდ ტოლ
IT
Modena
Rovnocenné pomenovanie: Provincia di Modena / di Modena
მონტეკასტელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პროვინჩა დი მოდენა / დი მოდენა
IT
Montecastelli
მონტეკასტელი
IT
Montenetto di Brescia
მონტენეტო დი ბრეშა
IT
Murgia
მურჯა
IT
Narni
ნარნი
IT
Nurra
ნურა
IT
Ogliastra
ოლიასტრა
IT
Osco
Rovnocenné pomenovanie: Terre degli Osci
ოსკო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერე დელი ოში
IT
Paestum
პაესტუმ
IT
Palizzi
პალიცი
IT
Parteolla
პარტეოლა
IT
Pellaro
პელარო
IT
Planargia
პლანარჯა
IT
Pompeiano
პომპეიანო
IT
Provincia di Mantova
პროვინჩა დი მანტოვა
IT
Provincia di Nuoro
პროვინჩა დი ნუორო
IT
Provincia di Pavia
პროვინჩა დი პავია
IT
Provincia di Verona
Rovnocenné pomenovanie: Veronese
პროვინჩა დი ვერონა
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერონეზე
IT
Puglia
პულია
IT
Quistello
კვისტელო
IT
Ravenna
ღავენა
IT
Roccamonfina
ღოკამონფინა
IT
Romangia
ღომანჯა
IT
Ronchi di Brescia
რონკი დი ბრეშა
IT
Ronchi Varesini
რონკი ვარეზინი
IT
Rotae
ღოტაე
IT
Rubicone
ღუბიკონე
IT
Sabbioneta
შაბიონეტა
IT
Salemi
შალემი
IT
Salento
შალენტო
IT
Salina
შალინა
IT
Scilla
შილა
IT
Sebino
შებინო
IT
Sibiola
სიბიოლა
IT
Sicilia
სიჩილია
IT
Spello
შპელო
IT
Tarantino
თარანტინო
IT
Terrazze Retiche di Sondrio
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო
IT
Terre Aquilane
Rovnocenné pomenovanie: Terre dell'Aquila
ტერე აკვილანე
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერე დელ’აკვილა
IT
Terre del Volturno
ტერე დელ ვოლტურნო
IT
Terre di Chieti
ტერე დი კიეტი
IT
Terre di Veleja
ტერე დი ველეია
IT
Terre Lariane
ტერე ლარიანე
IT
Tharros
თაროს
IT
Toscano
Rovnocenné pomenovanie: Toscana
ტოსკანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტოსკანა
IT
Trexenta
თრექსენტა
IT
Umbria
უმბრია
IT
Val di Magra
ვალ დი მაგრა
IT
Val di Neto
ვალ დი ნეტო
IT
Val Tidone
ვალ ტიდონე
IT
Valcamonica
ვალკამონიკა
IT
Valdamato
ვალდამატო
IT
Vallagarina
ვალაგარინა
IT
Valle Belice
ვალე ბელიჩე
IT
Valle d'Itria
ვალე დ’იტრია
IT
Valle del Crati
ვალე დელ კრატი
IT
Valle del Tirso
ვალე დელ ტირსო
IT
Valle Peligna
ვალე პელინია
IT
Valli di Porto Pino
ვალი დი პორტო პინო
IT
Veneto
ვენეტო
IT
Veneto Orientale
ვენეტო ორიენტალე
IT
Venezia Giulia
ვენეცია ჯულია
IT
Vigneti delle Dolomiti
Rovnocenné pomenovanie: Weinberg Dolomiten
ვინეტი დელე დოლომიტენ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვაინბერგ დოლომიტენ
CY
Λάρνακα
Rovnocenné pomenovanie: Larnaka
ლარნაკა
ეკვივალენტური ტერმინი: ლარნაკა
CY
Λεμεσός
Rovnocenné pomenovanie: Lemesos
ლემესოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემესოს
CY
Λευκωσία
Rovnocenné pomenovanie: Lefkosia
ლევკოსია
ეკვივალენტური ტერმინი: ლევკოსია
CY
Πάφος
Rovnocenné pomenovanie: Pafos
პაფოს
ეკვივალენტური ტერმინი: პაფოს
HU
Alföldi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ალფოლდი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
HU
Balatonmelléki; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky
ბალატონმელლეკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
HU
Dél-alföldi
დელ-ალფოლდი
HU
Dél-dunántúli
დელ-დუნანტული
HU
Duna melléki
დუნა მელლეკი
HU
Duna-Tisza közi
დუნა-ტისა კოზი
HU
Dunántúli
დუნანტული
HU
Észak-Dunántúli
ესაკ-დუნანტული
HU
Felső-Magyarországi
ფელშო-მადიარორსაგი
HU
Nyugat-Dunántúli
ნიუგატ-დუნანტული
HU
Tisza melléki
ტისა მელლეკი
HU
Tisza völgyi
ტისა ვოლდი
HU
Zempléni
ძემპლენი
MT
Maltese Islands
მალტიზ აილენდზ
AT
Bergland
ბერგლანდ
AT
Steierland
შტეირლანდ
AT
Weinland
ვაინლანდ
AT
Wien
ვინ
PT
Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Alta Estremadura
ლისბუა, შეიძლება მოსდევდეს ალტა ესტრემადურა
PT
Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Estremadura
ლისბუა, შეიძლება მოსდევდეს ესტრემადურა
PT
Tejo
ტეჟუ
PT
Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ალტა
PT
Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ლიტორალ
PT
Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე სიკო
PT
Vinho Licoroso Algarve
ვინო ლიკოროზო ალგარვე
PT
Vinho Regional Açores
ვინო რეჟიონალ ასორიშ
PT
Vinho Regional Alentejano
ვინო რეჟიონალ ალენტეჟანუ
PT
Vinho Regional Algarve
ვინო რეჟიონალ ალგარვე
PT
Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta
ვინო რეჟიონალ ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ალტა
PT
Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral
ვინო რეჟიონალ რეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ლიტორალ
PT
Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó
ვინო რეჟიონალ ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე სიკო
PT
Vinho Regional Duriense
ვინო რეჟიონალ დურიენსე
PT
Vinho Regional Minho
ვინო რეჟიონალ მინუ
PT
Vinho Regional Terras do Sado
ვინო რეჟიონალ ტერას დუ სადუ
PT
Vinho Regional Terras Madeirenses
ვინო რეჟიონალ ტერას მადეირანსიშ
PT
Vinho Regional Transmontano
ვინო რეჟიონალ ტრანსმონტანუ
RO
Colinele Dobrogei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
კოლინელე დობროჯეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealurile Crișanei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti
დეალურილე კრიშანეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Covurluiului
დეალურილე მოლდოვეი გარემოების შესაბამისად დეალურილე კოვურლუიულუი
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hârlăului
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ჰარლეულუი
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hușilor
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ჰუშილორ
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Iașilor
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე იაშილორ
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Tutovei
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ტუტოვეი
RO
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Terasele Siretului
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად ტერასალე სირეტულუი
RO
Dealurile Moldovei
დეალურილე მოლდოვეი
RO
Dealurile Munteniei
დეალურილე მუნტენიეი
RO
Dealurile Olteniei
დეალურილე ოლტენიეი
RO
Dealurile Sătmarului
დეალურილე სეტმარულუი
RO
Dealurile Transilvaniei
დეალურილე ტრანსილვანიეი
RO
Dealurile Vrancei
დეალურილე ვრანჩეი
RO
Dealurile Zarandului
დეალურილე ზარანდულუი
RO
Terasele Dunării
ტერასელე დუნერი
RO
Viile Carașului
ვილე კარაშულუი
RO
Viile Timișului
ვილე ტიმიშულუი
SI
Podravje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena
პოდრავჟე, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება „მლადო ვინო“, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SI
Posavje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena
პოსავჟე, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება „მლადო ვინო“, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SI
Primorska; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena
პრიმორსკა, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება „მლადო ვინო“, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი „ობლასტნე ვინო“
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი „ობლასტნე ვინო“
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი „ობლასტნე ვინო“
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი “ობლასტნე ვინო
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი „ობლასტნე ვინო“
UK
England; prípadne sa nahradí označením Berkshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ბერკშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Buckinghamshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ბუკინგემშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Cheshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჩეშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Cornwall
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს კორნვოლ
UK
England; prípadne sa nahradí označením Derbyshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დერბიშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Devon
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დევონ
UK
England; prípadne sa nahradí označením Dorset
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დორსეტ
UK
England; prípadne sa nahradí označením East Anglia
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ისტ ანგლია
UK
England; prípadne sa nahradí označením Gloucestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს გლუსტერშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Hampshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჰემპშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Herefordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჰერფორდშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Isle of Wight
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს აილ ოფ უაიტ
UK
England; prípadne sa nahradí označením Isles of Scilly
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს აილზ ოფ სილი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Kent
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს კენტ
UK
England; prípadne sa nahradí označením Lancashire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლანკაშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Leicestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლესტერშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Lincolnshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლინკოლნშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Northamptonshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნორთჰამპტონშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Nottinghamshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნოტინგემშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Oxfordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ოქსფორდშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Rutland
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს რუთლენდ
UK
England; prípadne sa nahradí označením Shropshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს შროპშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Somerset
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სომერსეტ
UK
England; prípadne sa nahradí označením Staffordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სტაფორდშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Surrey
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სარეი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Sussex
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სასექს
UK
England; prípadne sa nahradí označením Warwickshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უორვიკშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením West Midlands
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ვესტ მიდლენდზ
UK
England; prípadne sa nahradí označením Wiltshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უილტშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Worcestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უორსტერშირი
UK
England; prípadne sa nahradí označením Yorkshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს იორკშირი
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiff
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს, კარდიფ
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiganshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს კარდიგანშირი
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Carmarthenshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს კარმართენშირი
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Denbighshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს დენბიგშირი
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Gwynedd
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს გვინედ
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Monmouthshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს მონმუთშირი
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Newport
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნიუპორტ
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Pembrokeshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს პემბროკშირი
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Rhondda Cynon Taf
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს რონდა სინონ ტაფ
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Swansea
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს სუანსი
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením The Vale of Glamorgan
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ზე ვეილ ოფ გლამორგან
UK
Wales; prípadne sa nahradí označením Wrexham
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ვრექსჰემ
Vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do latinky
ახაშენი
Akhasheni
ატენური
Atenuri
გურჯაანი
Gurjaani
კახეთი (კახური)
Kakheti (Kakhuri)
კარდენახი
Kardenakhi
ხვანჭკარა
Khvanchkara
კოტეხი
Kotekhi
ქინძმარაული
Kindzmarauli
ყვარელი
Kvareli
მანავი
Manavi
მუკუზანი
Mukuzani
ნაფარეული
Napareuli
სვირი
Sviri
თელიანი
Teliani
ტიბაანი
Tibaani
წინანდალი
Tsinandali
ტვიში
Tvishi
ვაზისუბანი
Vazisubani
ČASŤ B
Liehoviny Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
Členský štát Európskej únie
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do gruzínskej abecedy
Typ výrobku
FR
Rhum de la Martinique
ტრანსლიტერაცია
Rum
FR
Rhum de la Guadeloupe
რომ დელა მარტინიკ
Rum
FR
Rhum de la Réunion
რომ დელა გვადელუპ
Rum
FR
Rhum de la Guyane
რომდე ლარეუნიონ
Rum
FR
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
რომ დელა გუიან
Rum
FR
Rhum des Antilles françaises
რომდე სიუკრერი დე ლა ბედიუ გალიონ
Rum
FR
Rhum des départements français d'outre-mer
რომდეზ ანტიი ფრანცეზ
Rum
ES
Ron de Málaga
რომდე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ
Rum
ES
Ron de Granada
რონ დე მალაგა
Rum
PT
Rum da Madeira
რონ დე გრანადა
Rum
UK
Spojené kráľovstvo (Škótsko)
Scotch Whisky
რომ დე მადეირა
Whisky /Whiskey
IE
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach
Irish Whisky (1)
სქოჩ ვისკი
Whisky /Whiskey
ES
Whisky español
აირიშვისკი /ვისკე ბითა აირინაჰ /აირიშ ვისკი
Whisky /Whiskey
FR
Whisky breton / Whisky de Bretagne
ვისკი ესპანიოლ
Whisky /Whiskey
FR
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace
ვისკი დ’ალზას
Whisky /Whiskey
LU
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დესეგლ დე მარკ ნასიონალ ლუქსამბურჟუაზ
Destilát z obilnín
DE AT BE
Nemecko, Rakúsko, Belgicko (nemecky hovoriaca komunita)
Korn / Kornbrand
კორნ/კორნბრანდ
Destilát z obilnín
DE
Münsterländer Korn / Kornbrand
მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ
Destilát z obilnín
DE
Sendenhorster Korn / Kornbrand
ზენდენჰოსტერ კორნ/კორნრანდ
Destilát z obilnín
DE
Bergischer Korn / Kornbrand
ბერგიშერ კორნ/ კორნბრანდ
Destilát z obilnín
DE
Emsländer Korn / Kornbrand
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ
Destilát z obilnín
DE
Haselünner Korn / Kornbrand
ჰაზელიუნერ კორნ/კონბრანდ
Destilát z obilnín
DE
Hasetaler Korn / Kornbrand
ჰაზეტალერ კორნ /კონბრანდ
Destilát z obilnín
LT
Samanė
შამანე
Destilát z obilnín
FR
Eau-de-vie de Cognac
ო-დე-ვი დეკონიაკ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie des Charentes
ო-დე-ვი დეშარანტ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de Jura
ო-დე-ვი დეჟიურა
Vínny destilát
FR
Cognac
Pomenovanie „Cognac“ môže byť doplnené týmito výrazmi:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Petite Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois
კონიაკ
სახელი „კონიაკი“ შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით:
—
ფინ
—
გრანდ ფინ შამპან
—
გრანდ შამპან
—
პეტიტ ფინ შამპან
—
პეტიტ შამპან
—
ფინ შამპან
—
ბორდერი
—
ფენ ბუა
—
ბონ ბუა
Vínny destilát
FR
Fine Bordeaux
ფინ ბორდო
Vínny destilát
FR
Fine de Bourgogne
ფინ დე ბურგონ
Vínny destilát
FR
Armagnac
არმანიაკ
Vínny destilát
FR
Bas-Armagnac
ბა-არმანიაკ
Vínny destilát
FR
Haut-Armagnac
ო-არმანიაკ
Vínny destilát
FR
Armagnac-Ténarèze
არმანიაკ-ტენარეზ
Vínny destilát
FR
Blanche Armagnac
ბლანშ არმანიაკ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin de la Marne
ო-დე-ვი დევენ დე ლა მარნ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
ო-დე-ვი დევენ ორიჟინერ დ’აკიტენ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
ო-დე-ვი დევენ დე ბურგონ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ სანტრ-ესტ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე ფრანშ-კონტე
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin de Savoie
ო-დე-ვი დევენ დე სავუა
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე კოტო დე ლალუარ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
ო-დე-ვი დევენ დე კოტ- დიუ-რონ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე პროვანს
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de Faugères / Faugères
ო-დე-ვი დე ფოჟერ/ფოჟერ
Vínny destilát
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho Douro
აგიარდენტედე ვინო დურო
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho Ribatejo
აგიარდენტედე ვინო რიბატეჟუ
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho Alentejo
აგიარდენტედე ვინო ალენტეჟუ
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
აგიარდენტედე ვინო და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
აგიარდენტედე ვინო და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ დეალვარინო
Vínny destilát
PT
Aguardente de Vinho Lourinhã
აგიარდენტედე ვინო ლურინან
Vínny destilát
BG
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare
სუნგურლარსკა გროზდოვარაკია / გროზდოვარაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვარაკია / გროზდოვარაკია სუნგურლარიდან
Vínny destilát
BG
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)
სლივენსკა პერლა (სლი- ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გრო- ზდოვა რაკია / გროზდო- ვა რაკია სლივენიდან)
Vínny destilát
BG
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/სტრალ- ჯანსკა მუსკატოვა რაკია /მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან
Vínny destilát
BG
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie
პომორიისკაგროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვარაკია/ გროზ- დოვა რაკია პომორიედან
Vínny destilát
BG
Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe
რუსენსკა ბისერნა გროზდოვარაკია/ ბისე- რნა გროზდოვა რაკია ოტ რუსე / რუსენსკა ბისერნა გროზდოვარაკია / ბისერნა გროზდოვა რაკია რუსეთიდან
Vínny destilát
BG
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვარაკია/მუსკა- ტოვა რაკიაბურგასიდან
Vínny destilát
BG
Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja
დობრუჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ დობრუჯა/ დობრუ- ჯანსკა მუსკატოვა რაკია /მუსკატოვა რაკია დობრუჯადან
Vínny destilát
BG
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol
სუხინდოლსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინ- დოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან
Vínny destilát
BG
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლო- ვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვარაკია კარლოვოდან
Vínny destilát
RO
Vinars Târnave
ვინარს ტერნავე
Vínny destilát
RO
Vinars Vaslui
ვინარს ვასლუი
Vínny destilát
RO
Vinars Murfatlar
ვინარს მურფატლარ
Vínny destilát
RO
Vinars Vrancea
ვინარს ვრანჩა
Vínny destilát
RO
Vinars Segarcea
ვინარს სეგარჩა
Vínny destilát
ES
Brandy de Jerez
ბრანდიდეხერეს
Brandy – Weinbrand
ES
Brandy del Penedés
ბრანდიდელ პენდეს
Brandy – Weinbrand
IT
Brandy italiano
ბრანდი იტალიანო
Brandy – Weinbrand
EL
Brandy Αττικής / Brandy of Attica
ბრანდი ატიკის / ატიკის ბრენდი
Brandy – Weinbrand
EL
Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese
ბრანდი პელოპონისუ / პელოპონესის ბრენდი
Brandy – Weinbrand
EL
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece
ბრანდიკენდრიკის ელადას / ცენტრალური საბერძნეთის ბრენდი
Brandy – Weinbrand
DE
Deutscher Weinbrand
დოიჩერ ვაინბრანდ
Brandy – Weinbrand
AT
Wachauer Weinbrand
ვახაუერ ვაინბრანდ
Brandy – Weinbrand
AT
Weinbrand Dürnstein
ვაინბრანდდიურნშტაინ
Brandy – Weinbrand
DE
Pfälzer Weinbrand
პფელცერვაინბრანდ
Brandy – Weinbrand
SK
Karpatské brandy špeciál
კარპატსკე ბრანდი შპეციალ
Brandy – Weinbrand
FR
Brandy français / Brandy de France
ბრანდი ფრანსე/ ბრანდი დე ფრანსე
Brandy – Weinbrand
FR
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne
მარკ დე შამპან/ ო-დე-ვი დე მარკ დეშამპან
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
მარკ დ’აკიტენ/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დ’აკიტენ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne
მარკ დე ბურგონ/ ო-დე-ვი დე მარკ დებურგონ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
მარკ დიუ სანტრ-ესტ/ ო-დე-ვი დემარკ ორიჟინერ დიუ სანტრ-ესტ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
მარკ დეფრანშ-კონტე-ო- დე-ვი მარკდე ფრანშ- კონტე
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
მარკ დე ბიუჟეი/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე ბიუჟეი
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
მარკ დე სავუა/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე სავუა
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
მარკ დე კოტო დე ლა ლუარ/ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე კოტო და ლა ლუარ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ/ ო-დე-ვი დემარკ დე კოტ დიუ რონ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence
მარკ დე პროვანს/ ო-დე- ვი დე მარკორიჟინერ დე პროვანს
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
(მარკ დიულანგედოკ/ო- დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc d'Alsace Gewürztraminer
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc de Lorraine
მარკ დელორენ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc d'Auvergne
მარკ დ’ოვერნ
Destilát z hroznových výliskov
FR
Marc du Jura
მარკ დიუ ჟი ურა
Destilát z hroznových výliskov
PT
Aguardente Bagaceira Bairrada
აგიარდენტებაგასეირა ბაირადა
Destilát z hroznových výliskov
PT
Aguardente Bagaceira Alentejo
აგიარდენტებაგასეირა ალენტეჟუ
Destilát z hroznových výliskov
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
აგიარდენტებაგასეირა და რეჟიანოდოშ ვინოს ვერდეშ
Destilát z hroznových výliskov
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
აგიარდენტებაგასეირა და რაჟიანო დოშ ვონოს ვერდეშ დეალვარინო
Destilát z hroznových výliskov
ES
Orujo de Galicia
ორუხო დე გალისია
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa
გრაპა
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa di Barolo
გრაპა დი ბაროლო
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa trentina / Grappa del Trentino
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრანტინო
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa friulana / Grappa del Friuli
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ Fრიული
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa veneta / Grappa del Veneto
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო
Destilát z hroznových výliskov
IT
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია
Destilát z hroznových výliskov
IT
Grappa di Marsala
გრაპა დი მარსალა
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσικουδιά / Tsikoudia
ციკუდია / ციკუდია
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
ციკუდია კრიტის / კრეტისციკუდია
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσίπουρο / Tsipouro
ციპურო / ციპურო
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიასციპურო
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო
Destilát z hroznových výliskov
EL
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო
Destilát z hroznových výliskov
LU
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დემარკ ნასიო- ნალ ლუქსამბურჟუაზ
Destilát z hroznových výliskov
CY
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania
ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზინანია
Destilát z hroznových výliskov
HU
Törkölypálinka
თერკეიპალინკა
Destilát z hroznových výliskov
DE
Schwarzwälder Kirschwasser
შვარცველდერ კირსვაშერ
Ovocný destilát
DE
Schwarzwälder Mirabellenwasser
შვარცველდერ მირაბელენვასერ
Ovocný destilát
DE
Schwarzwälder Williamsbirne
შვარცველდერ უილიამსბირნე
Ovocný destilát
DE
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ
Ovocný destilát
DE
Fränkisches Zwetschgenwasser
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ
Ovocný destilát
DE
Fränkisches Kirschwasser
ფრენკიშეს კირშვასერ
Ovocný destilát
DE
Fränkischer Obstler
ფრენკიშერ ობსტლერ
Ovocný destilát
FR
Mirabelle de Lorraine
მირაბელ დე ლორენ
Ovocný destilát
FR
Kirsch d'Alsace
კირშ დ’ალზას
Ovocný destilát
FR
Quetsch d'Alsace
კეტჩ დ’ალზას
Ovocný destilát
FR
Framboise d'Alsace
ფრამბუაზ დ’ალზას
Ovocný destilát
FR
Mirabelle d'Alsace
მირაბელ დ’ალზას
Ovocný destilát
FR
Kirsch de Fougerolles
კირშ დე ფუჟეროლ
Ovocný destilát
FR
Williams d'Orléans
უილიამს დ’ორლეან
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ აპრიკოტ/ აპრიკოტ დელ / ალტო ადიჯე
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტოადიჯე
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტოადიჯე
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გრავენ- შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტოადიჯე
Ovocný destilát
IT
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დი- ლიშეზ დელ’ალტო ადიჯე
Ovocný destilát
IT
Williams friulano / Williams del Friuli
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული
Ovocný destilát
IT
Sliwovitz del Veneto
სლიკოვიცდელ ვენეტო
Ovocný destilát
IT
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
სლიკოვიცდელ ფრი- ული-ვენეცია ჟულია
Ovocný destilát
IT
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
სლიკოვიც დელ ტრენტინო-ალტო ადიჯე
Ovocný destilát
IT
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო
Ovocný destilát
IT
Williams trentino / Williams del Trentino
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო
Ovocný destilát
IT
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
სლიკოვიც ტრენტინო/ სლიკოვიც დელ ტრენტინო
Ovocný destilát
IT
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო
Ovocný destilát
PT
Medronho do Algarve
მედრონუ დუ Aლგარვე
Ovocný destilát
PT
Medronho do Buçaco
მედრონუ დუ ბუსაკო
Ovocný destilát
IT
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
კირშფრიულანო/ კირშვასერფრიულანო
Ovocný destilát
IT
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერტრენტინო
Ovocný destilát
IT
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო
Ovocný destilát
PT
Aguardente de pêra da Lousã
აგიარდენტედე პერა და ლოუზან
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპომ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპუარ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეკირშ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეკეტჩ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დემირაბელ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Ovocný destilát
LU
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპრიუნელ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Ovocný destilát
AT
Wachauer Marillenbrand
ვახაუერ მარილენბრანდ
Ovocný destilát
HU
Szatmári szilvapálinka
სატმარი სილვაპალინკა
Ovocný destilát
HU
Kecskeméti barackpálinka
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა
Ovocný destilát
HU
Békési szilvapálinka
ბეკეში სილვაპალინკა
Ovocný destilát
HU
Szabolcsi almapálinka
საბოლჩი ალმაპალინკა
Ovocný destilát
HU
Gönci barackpálinka
გენსი ბარაკპალინკა
Ovocný destilát
HU AT
(pre liehoviny z marhúľ výlučne vyrábané v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň)
Pálinka
პალინკა
Ovocný destilát
SK
Bošácka Slivovica
ბოშაკა სლივოვიკა
Ovocný destilát
SI
Brinjevec
ბრინჟევეკ
Ovocný destilát
SI
Dolenjski sadjevec
დოლენჟსკი სადჟევეკ
Ovocný destilát
BG
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან
Ovocný destilát
BG
Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra
სილისტრენსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია ოტ სილისტრა/ სილისტრენსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია სილისტრადან
Ovocný destilát
BG
Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel
ტერველსკაკაისიევა რაკია / კაისიევა რაკია ოტ ტერველ/ ტერველსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია ტერველიდან
Ovocný destilát
BG
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან
Ovocný destilát
RO
Pălincă
პელიკე
Ovocný destilát
RO
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ
Ovocný destilát
RO
Țuică de Valea Milcovului
ტუიკე დე ვალეა მილკოვულუი
Ovocný destilát
RO
Țuică de Buzău
ტუიკე დე ბუზეუ
Ovocný destilát
RO
Țuică de Argeș
ტუიკე დე არგეშ
Ovocný destilát
RO
Țuică de Zalău
ტუიკე დე ზალეუ
Ovocný destilát
RO
Țuică Ardelenească de Bistrița
ტუიკე არდელენეასკე დე ბისტრიცა
Ovocný destilát
RO
Horincă de Maramureș
ჰორინკე დე მარამურეშ
Ovocný destilát
RO
Horincă de Cămârzana
ჰორინკე დე კემერზანა
Ovocný destilát
RO
Horincă de Seini
ჰორინკე დე სეინი
Ovocný destilát
RO
Horincă de Chioar
ჰორინკე დე კიოარ
Ovocný destilát
RO
Horincă de Lăpuș
ჰორინკე დე ლეპუშ
Ovocný destilát
RO
Turț de Oaș
ტურც დე ოაშ ტურჩ დე ოაშ
Ovocný destilát
RO
Turț de Maramureș
ტურც დე მარამურეშ
Ovocný destilát
FR
Calvados
კალვადოს
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
FR
Calvados Pays d'Auge
კალვადოს პეი დ’ოჟ
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
FR
Calvados Domfrontais
კალვადოს დომფრონტე
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
FR
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
ო-დე-ვი დესიდრ დე ბრეტან
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
FR
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
ო-დე-ვი დეპუარე დე ბრეტან
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
FR
Eau-de-vie de cidre de Normandie
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
FR
Eau-de-vie de poiré de Normandie
ო-დე-ვი დეპუარე დე ნორმანდი
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
FR
Eau-de-vie de cidre du Maine
ო-დე-ვი დესიდრ დიუ მენ
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
ES
Aguardiente de sidra de Asturias
აგვარდენტედე სიდრა დე ასტურიას
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
FR
Eau-de-vie de poiré du Maine
ო-დე-ვი დეპუარე დიუ მენ
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
SE
Svensk Vodka / Swedish Vodka
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა
Vodka
FI
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა
Vodka
PL
Polska Wódka / Polish Vodka
პოლსკა ვოდკა / პოლონურივოდკა ან ფოლიშ ვოდკა
Vodka
SK
Laugarício vodka
ლაუგარიციო ვოდკა
Vodka
LT
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka
ორიჯინალი ლიეტუვიშკა დეგტინე/ორიჯინალ ლითუანიანვოდკა
Vodka
PL
Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთპოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი- ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ
Vodka
LV
Latvijas Dzidrais
ლატვიჟას სიდრეს
Vodka
LV
Rīgas Degvīns
რიგას დეგვინს
Vodka
EE
Estonian vodka
ესტონიან ვოდკა
Vodka
DE
Schwarzwälder Himbeergeist
შვარცველდერ ჰიმბერგაისტ
Geist
DE
Bayerischer Gebirgsenzian
ბაიერიშერ გებირგსენციან
Liehovina z horca
IT
Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige
ზიუდტიროლე ოლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე
Liehovina z horca
IT
Genziana trentina / Genziana del Trentino
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო
Liehovina z horca
BE NL FR DE
Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (spolkové krajiny Severné Porýnie-Vestfálsko a Dolné Sasko)
Genièvre / Jenever / Genever
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE NL FR
Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)]
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
ჟენიევრ დე გრენ, გრაანჟენევე/გრაანჟენევე
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE NL
Belgicko, Holandsko
Jonge jenever, jonge genever
ჟონჯე ჟენევე, ჟონჯე ჟენევე
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE NL
Belgicko, Holandsko
Oude jenever, oude genever
უდე ჟენევე,უდე ჯენევე
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE
Belgicko (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Hasseltse jenever / Hasselt
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE
Belgicko (Balegem)
Balegemse jenever
ბალეჯემსეჟენევე
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE
Belgicko (Oost-Vlaanderen)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
ო’დე ფლანდერ-ოსტ- ვლამსე გრანჟენევე
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
BE
Belgicko (Región Valónska)
Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ- პეკეტ დე ვალონი
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
FR
Francúzsko [Departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)]
Genièvre Flandres Artois
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
DE
Ostfriesischer Korngenever
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
DE
Steinhäger
შტაინჰეგერ
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
UK
Plymouth Gin
ფლაიმაუთჯინ
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
ES
Gin de Mahón
ხინ დე მაონ
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
LT
Vilniaus džinas / Vilnius Gin
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Spišská borovička
სპიშსკა ბოროვიჩკა
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Slovenská borovička Juniperus
სლოვენსკაბოროვიჩკა ჟუნიპერუს
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Slovenská borovička
სლოვენსკაბოროვიჩკა
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Inovecká borovička
ინოვეცკა ბოროვიჩკა
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
SK
Liptovská borovička
ლიპტოვსკა ბოროვიჩკა
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
DK
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
დანსკ აკვავიტ / დანსკ აკვავიტ
Akvavit–aquavit
SE
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ
Akvavit–aquavit
ES
Anís español
ანის ესპანიოლ
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Anís Paloma Monforte del Cid
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Hierbas de Mallorca
ერბას დე მალიორკა
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Hierbas Ibicencas
იერბას იბისენკას
Nápoje z destilátov ochutené anízom
PT
Évora anisada
ევორა ანისადა
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Cazalla
კასალია
Ochutené anízom
ES
Chinchón
ჩინჩონ
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Ojén
ოხენ
Nápoje z destilátov ochutené anízom
ES
Rute
ღუტე
Nápoje z destilátov ochutené anízom
SI
Janeževec
ჟანეჟევეც
Nápoje z destilátov ochutené anízom
EL CY
Ouzo / Oύζο
უსო / უსო
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata
უსო კალამატას / კალამატასუსო
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო
Destilovaný aníz
EL
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia
უსო მაკედონიას / მაკედონიასუსო
Destilovaný aníz
SK
Demänovka bylinná horká
დემენოვკა ბილინა ჰორკა
Liehoviny s horkou chuťou – bitter
DE
Rheinberger Kräuter
რაინბერგერ კროიტერ
Liehoviny s horkou chuťou – bitter
LT
Trejos devynerios
ტრეჟოს დევინერიოს
Liehoviny s horkou chuťou – bitter
SI
Slovenska travarica
სლოვენსკატრავარიცა
Liehoviny s horkou chuťou – bitter
DE
Berliner Kümmel
ბერლინერ კიუმელ
Likér
DE
Hamburger Kümmel
ჰამბურგერკიუმელ
Likér
DE
Münchener Kümmel
მიუნხენერ კიუმელ
Likér
DE
Chiemseer Klosterlikör
ქიმზერ კლოსტერლიკერ
Likér
DE
Bayerischer Kräuterlikör
ბაიერიშერ კროიტერლიკერ
Likér
IE
Irish Cream
აირიშ კრიმ
Likér
ES
Palo de Mallorca
პალო დე მალიორკა
Likér
PT
Ginjinha portuguesa
ჟინჟინა პორტუგესა
Likér
PT
Licor de Singeverga
ლიკორ დესინჟენერგა
Likér
IT
Liquore di limone di Sorrento
ლიკვორე დი ლიმონედი სორენტო
Likér
IT
Liquore di limone della Costa d'Amalfi
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი
Likér
IT
Genepì del Piemonte
ჯენეპიდელ პიემონტე
Likér
IT
Genepì della Valle d'Aosta
ჯენეპიდელა ვალე დ’აოსტა
Likér
DE
Benediktbeurer Klosterlikör
ბენდიქტბოირერ კლოსტერლიკერ
Likér
DE
Ettaler Klosterlikör
ეტალერ კლოსტერლიკერ
Likér
FR
Ratafia de Champagne
რატაფია დე შამპან
Likér
ES
Ratafía catalana
რატაფია კატალანა
Likér
PT
Anis português
ანის პორტუგეს
Likér
FI
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur
სუომალენენ მარჟა- ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ/ ფინსკ ფრუკტლიკეერ /ფინიშ ბერი ლიკერ /ფინიშ ფრუთლიკუერ
Likér
AT
Grossglockner Alpenbitter
გროსგლოკნერ ალპენბიტერ
Likér
AT
Mariazeller Magenlikör
მარიაცელერ მაგერლიკერ
Likér
AT
Mariazeller Jagasaftl
მარიაცელერ იაგაზაფტლ
Likér
AT
Puchheimer Bitter
პუხჰაიმერ ბიტერ
Likér
AT
Steinfelder Magenbitter
შტაინფელდერ მაგენბიტერ
Likér
AT
Wachauer Marillenlikör
ვახაუერ მარილენლიკერ
Likér
AT
Jägertee / Jagertee / Jagatee
იეგერტეე/ იაგერტეე/იაგატეე
Likér
DE
Hüttentee
იუტენტეე
Likér
LV
Allažu Ķimelis
ალაჟუ კიმელის
Likér
LT
Čepkelių
ჩეპკელიუ
Likér
SK
Demänovka Bylinný Likér
დემენოვკა ბილინი ლიკერ
Likér
PL
Polish Cherry
ფოლიშ ჩერი
Likér
CZ
Karlovarská Hořká
კარლოვარსკა ჰორჟკა
Likér
SI
Pelinkovec
პელინკოვეც
Likér
DE
Blutwurz
ბლუტვურც
Likér
ES
Cantueso Alicantino
კანტუესო ალიკანტინიო
Likér
ES
Licor café de Galicia
ლიკორ კაფე დე გალისია
Likér
ES
Licor de hierbas de Galicia
ლოკორ დეიერბას დე გალისია
Likér
FR IT
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi
ჟენეპიდეზ ალპ/ ჯენეპი დელი ალპი
Likér
EL
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios
მაციხა ხიუ/ კიოს მაციკა
Likér
EL
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos
კიტრო ნაქსუ /ნაქსოს კიტრო
Likér
EL
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ
Likér
EL
Τεντούρα / Tentoura
ტენდურა /ტენტურა
Likér
PT
Poncha da Madeira
პონკა და მადეირა
Likér
FR
Cassis de Bourgogne
კასის დე ბურგონ
Krémový likér z čiernych ríbezlí
FR
Cassis de Dijon
კასის დე დიჟონ
Krémový likér z čiernych ríbezlí
FR
Cassis de Saintonge
კასის სენტონჟ
Krémový likér z čiernych ríbezlí
FR
Cassis du Dauphiné
კასის დიუ დოფინე
Krémový likér z čiernych ríbezlí
LU
Cassis de Beaufort
კასის დე ბოფორ
Krémový likér z čiernych ríbezlí
IT
Nocino di Modena
ნოჩინო დი მოდენა
Nocino – likér zo zelených vlašských orechov
SI
Orehovec
ორეჰოვეც
Nocino – likér zo zelených vlašských orechov
FR
Pommeau de Bretagne
პომო დე ბრეტან
Ostatné liehoviny
FR
Pommeau du Maine
პომო დიუ მენ
Ostatné liehoviny
FR
Pommeau de Normandie
პომო დენორმანდი)
Ostatné liehoviny
SE
Svensk Punsch / Swedish Punch
სვენშ პუნს/ სვედიშ ფანრ
Ostatné liehoviny
ES
Pacharán Navarro
პაჩარან ნავარო
Ostatné liehoviny
ES
Pacharán
პაჩარან
Ostatné liehoviny
AT
Inländerrum
ინლენდერუმ
Ostatné liehoviny
DE
Bärwurz
ბერვურც
Ostatné liehoviny
ES
Aguardiente de hierbas de Galicia
აგვარდიენტე დე იერბას დე გალისია
Ostatné liehoviny
ES
Aperitivo Café de Alcoy
აპერიტივო კაფე დე ალკოი
Ostatné liehoviny
ES
Herbero de la Sierra de Mariola
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა
Ostatné liehoviny
DE
Königsberger Bärenfang
კენიგსბერგერ ბერენფანგ
Ostatné liehoviny
DE
Ostpreußischer Bärenfang
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ
Ostatné liehoviny
ES
Ronmiel
რონმიელ
Ostatné liehoviny
ES
Ronmiel de Canarias
რონმიელ დეკანარიას
Ostatné liehoviny
BE NL FR DE
Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (spolkové krajiny Severné Porýnie-Vestfálsko a Dolné Sasko)
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever /
Jenever met vruchten / Fruchtgenever
ჟენიევრო ფრუი/
ფრუხტენჟენევერ/ჟენევერ მეტ ფრუხტენ/ ფრუხტჯენევერ
Ostatné liehoviny
SI
Domači rum
დომაჩი რუმ
Ostatné liehoviny
IE
Irish Poteen / Irish Póitín
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ
Ostatné liehoviny
LT
Trauktinė
ტრაუკტინე
Ostatné liehoviny
LT
Trauktinė Palanga
ტრაუკტინე პალანგა
Ostatné liehoviny
LT
Trauktinė Dainava
ტრაუკტინე დაინავას
Ostatné liehoviny
Liehoviny Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
[…]
ČASŤ C
Aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
Členský štát Európskej únie
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do gruzínskej abecedy
DE
Nürnberger Glühwein
იურნბერგერ გლიუჰვაინ
DE
Thüringer Glühwein
თიურინგერ გლიუჰვაინ
FR
Vermouth de Chambéry
ვერმუტ დე შამბერი
IT
Vermouth di Torino
ვერმუტ დი ტორინო
Aromatizované vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
[…]
(1)  Zemepisné označenie Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky sa vzťahujú na whisky/whiskey vyrobenú v Írsku a Severnom Írsku.
PRÍLOHA XVIII
MECHANIZMUS VČASNÉHO VAROVANIA
1.
Únia a Gruzínsko týmto zriaďujú mechanizmus včasného varovania s cieľom ustanoviť praktické opatrenia, ktorých cieľom je predchádzať núdzovým situáciám alebo hrozbe núdzovej situácie a rýchlo na ňu reagovať. Mechanizmus umožňuje včasné posúdenie potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom zemného plynu, ropy alebo elektriny a predchádzať prípadom núdzovej situácie alebo hrozbe núdzovej situácie a rýchlo na ne reagovať.
2.
Na účely tejto prílohy je núdzová situácia taká situácia, ktorá spôsobuje vážne narušenie alebo fyzické prerušenie dodávok energetického tovaru medzi Gruzínskom a Úniou.
3.
Na účely tejto prílohy sú koordinátormi príslušný minister vlády Gruzínska a člen Európskej komisie zodpovedný za oblasť energetiky.
4.
Pravidelné hodnotenia potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom energetických materiálov a výrobkov by mali spoločne prevziať zmluvné strany tejto dohody a mali by sa predložiť koordinátorom.
5.
Ak jedna zo zmluvných strán zistí existenciu núdzovej situácie alebo situácie, ktorá podľa jej názoru môže viesť k núdzovej situácii, táto strana o tom bezodkladne informuje druhú stranu.
6.
Za okolností stanovených v odseku 5 sa koordinátori v čo najkratšom čase navzájom informujú o potrebe spustiť mechanizmus včasného varovania. V tomto oznámení sa okrem iného uvedú určené osoby, ktoré sú koordinátormi poverené udržiavať stály vzájomný kontakt.
7.
Po vydaní oznámenia v súlade s odsekom 6 poskytne každá zmluvná strana svoje posúdenie druhej zmluvnej strane. Takéto posúdenie musí obsahovať odhad časového rámca, počas ktorého by bolo možné hrozbu núdzovej situácie alebo núdzovú situáciu odstrániť. Obidve zmluvné strany bezodkladne reagujú na posúdenie poskytnuté druhou zmluvnou stranou a doplnia ho dodatočnými dostupnými informáciami.
8.
Ak jedna zmluvná strana nie je schopná primerane posúdiť túto situáciu alebo odhadovaný časový rámec, počas ktorého by bolo možné odstrániť hrozbu núdzovej situácie alebo núdzovú situáciu, alebo akceptovať posúdenie druhej zmluvné strany týkajúce sa tejto situácie alebo odhadovaného časového rámca, príslušný koordinátor môže požiadať o konzultácie, ktoré sa začnú v lehote neprekračujúcej tri dni od okamihu, kedy bolo oznámenie uvedené v odseku 6 postúpené. Takéto konzultácie sa uskutočnia v rámci skupiny expertov, ktorá je zložená zo zástupcov poverených koordinátormi. Cieľom konzultácií je:
a)
vypracovanie spoločného hodnotenia situácie a ďalšieho možného vývoja udalostí,
b)
vypracovanie odporúčaní s cieľom predísť hrozbe núdzovej situácie alebo ju odstrániť, alebo prekonať núdzovú situáciu a
c)
vypracovanie odporúčaní k prijatiu spoločného akčného plánu súvisiaceho s činnosťami uvedenými v ods. 8 písm. a) a b) tejto prílohy s cieľom minimalizovať dosah núdzovej situácie a podľa možnosti prekonať núdzovú situáciu vrátane možnosti zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu.
9.
Konzultácie, spoločné posúdenia a navrhované odporúčania vychádzajú zo zásad transparentnosti, nediskriminácie a proporcionality.
10.
V rámci svojich právomocí koordinátori pracujú na odstránení hrozby núdzovej situácie alebo na zvládnutí núdzovej situácie, pri čom zohľadňujú vypracované odporúčania, ktoré sú výstupom konzultácií.
11.
Skupina expertov uvedená v odseku 8 informuje koordinátorov o svojej činnosti bezodkladne po vykonaní akéhokoľvek dohodnutého akčného plánu.
12.
Ak sa vyskytne núdzová situácia, koordinátori môžu zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu, ktorej úlohou bude preskúmať aktuálnu situáciu a ďalší vývoj udalostí a objektívne ich zaznamenávať. Skupina môže pozostávať z/zo:
a)
zástupcov zmluvných strán;
b)
zástupcov energetických podnikov oboch strán;
c)
zástupcov medzinárodných energetických organizácií, ktorých jednotlivé zmluvné strany navrhnú a vzájomne schvália a
d)
nezávislých expertov, ktorých jednotlivé zmluvné strany navrhnú a vzájomne schvália.
13.
Osobitná monitorovacia skupina začne svoju činnosť bezodkladne a podľa potreby bude fungovať, kým sa núdzová situácia nevyrieši. Rozhodnutie o ukončení činnosti osobitnej monitorovacej skupiny prijmú koordinátori spoločne.
14.
Od okamihu, kedy zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o okolnostiach opísaných v ods. 5, až do ukončenia postupov uvedených v tejto prílohe a zamedzenia rizika núdzovej situácie, odvrátenia alebo vyriešenia núdzovej situácie urobí každá zmluvná strana v rozsahu svojich kompetencií všetko, čo je v jej silách, aby minimalizovala akékoľvek negatívne dôsledky pre druhú zmluvnú stranu. V duchu transparentnosti budú zmluvné strany spolupracovať na dosiahnutí bezodkladného riešenia. Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení, ktoré nesúvisia s aktuálnou núdzovou situáciou a ktoré by mohli spôsobiť alebo prehĺbiť negatívne dôsledky ma dodávky zemného plynu, ropy, alebo elektriny medzi Gruzínskom a Úniou.
15.
Náklady týkajúce sa opatrení prijatých v rámci tejto prílohy znáša každá zo strán samostatne.
16.
Zmluvné strany zachovávajú dôvernosť všetkých informácií vymieňaných medzi sebou, ktoré sú označované za informácie dôverného charakteru. Zmluvné strany prijmú akékoľvek potrebné opatrenia na ochranu dôverných informácií na základe príslušných právnych a normatívnych predpisov Gruzínska alebo Únie, ako aj v súlade s platnými medzinárodnými dohodami a dohovormi.
17.
Na základe vzájomnej dohody môžu zmluvné strany vyzvať zástupcov tretích strán, aby sa zúčastnili na konzultáciách alebo monitorovaní, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 8 a 12.
18.
Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na úprave ustanovení tejto prílohy s cieľom vytvoriť mechanizmus včasného varovania medzi nimi a ostatnými zmluvnými stranami.
19.
Porušenie ustanovení v tejto prílohe nemôže slúžiť ako základ pre postupy urovnávania sporov podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody uplatniteľnej na spory medzi zmluvnými stranami. Okrem toho zmluvná strana sa v rámci takýchto postupov urovnávania sporov nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz:
a)
žiadne stanoviská alebo návrhy, ktoré druhá zmluvná strana zaujala, resp. prijala počas takéhoto konania stanoveného v tejto prílohe, ani
b)
skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie núdzovej situácie, ktorá je predmetom tohto mechanizmu.
PRÍLOHA XIX
MEDIAČNÝ MECHANIZMUS
Článok 1
Cieľ
Cieľom tejto prílohy je uľahčiť nájdenie vzájomne dohodnutého riešenia, a to prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci mediátora.
ODDIEL 1
POSTUP V RÁMCI MEDIAČNÉHO MECHANIZMU
Článok 2
Žiadosť o informácie
1.   Pred začatím mediačného konania môže zmluvná strana kedykoľvek písomne požiadať, aby jej boli poskytnuté informácie o opatrení, ktoré nepriaznivo ovplyvňuje jej obchodné záujmy. Zmluvná strana, ktorej bola takáto žiadosť predložená, poskytne písomnú odpoveď obsahujúcu aj jej pripomienky k informáciám uvedeným v žiadosti do 20 dní.
2.   Ak požiadaná zmluvná strana dospeje k záveru, že nie je možné odpovedať do 20 dní, informuje žiadajúcu zmluvnú stranu o dôvodoch omeškania, pričom uvedie najkratšiu predpokladanú lehotu, v rámci ktorej dokáže poskytnúť odpoveď.
Článok 3
Začatie konania
1.   Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom uvádzali obavy žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:
a)
sa v nej musí uviesť konkrétne opatrenie, ktorého sa týka;
b)
musí obsahovať vyhlásenie o domnelých nepriaznivých účinkoch na obchodné záujmy žiadajúcej zmluvnej strany, ktoré podľa nej opatrenie má alebo bude mať a
c)
žiadajúca zmluvná strana v nej musí vysvetliť, ako podľa nej tieto účinky súvisia s predmetným opatrením.
2.   Mediačné konanie možno začať iba na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Zmluvná strana, ktorej je podľa odseku 1 takáto žiadosť predložená, ju s porozumením zváži a odpovie na ňu v písomnej forme kladne alebo zamietavo v lehote desiatich dní odo dňa jej doručenia.
Článok 4
Výber mediátora
1.   Zmluvné strany sa od začatia mediačného konania budú usilovať dohodnúť sa na mediátorovi najneskôr do 15 dní od doručenia odpovede na žiadosť uvedenú v článku 3 tejto prílohy.
2.   V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na mediátorovi v rámci lehoty stanovenej v ods. 1, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu alebo spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako je stanovené v článku 408 ods. 4 tejto dohody, alebo ich delegátov, aby vybrali mediátora žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody. Na žrebovanie sa oznámením s dostatočným časovým predstihom pozvú zástupcovia oboch zmluvných strán. Žrebovanie sa musí uskutočniť za prítomnosti zmluvných strán.
3.   Predseda alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo ich delegáti vyberú mediátora v lehote do piatich pracovných dní od podania žiadosti ktorejkoľvek zo zmluvných strán podľa odseku 2 tohto článku.
4.   V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa článku 3 tejto prílohy nebude existovať zoznam podľa článku 268 tejto dohody, mediátori sa vyberú žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou resp. oboma zmluvnými stranami.
5.   Mediátor nesmie byť občanom ani jednej zo zmluvných strán, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
6.   Mediátor pomáha zmluvným stranám nestranne a transparentne ozrejmiť predmetné opatrenie a jeho možné účinky na obchod, a podporuje ich v úsilí dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie. Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov stanovený v prílohe XXI k tejto dohode sa uplatňuje na mediátorov primerane. Primerane sa použijú aj pravidlá 3 až 7 (Oznámenia) a pravidlá 41 až 45 (Preklad a tlmočenie) rokovacieho poriadku prílohy XX k tejto dohode.
Článok 5
Pravidlá mediačného konania
1.   Do 10 dní od určenia mediátora zmluvná strana, ktorá iniciovala mediačné konanie, predloží mediátorovi a druhej zmluvnej strane podrobný písomný opis problému, a to najmä opis fungovania predmetného opatrenia a jeho účinkov na obchod. Do 20 dní odo dňa doručenia tohto podania môže druhá zmluvná strana písomne vyjadriť svoje pripomienky k opisu problému. Každá zo zmluvných strán môže do svojho opisu alebo pripomienok zahrnúť akékoľvek informácie, ktoré považuje za relevantné.
2.   Mediátor môže rozhodnúť o najvhodnejšom spôsobe ozrejmenia predmetného opatrenia a jeho možných účinkov na obchod. Môže predovšetkým organizovať stretnutia zmluvných strán, uskutočňovať s nimi spoločné alebo samostatné konzultácie, požiadať o pomoc príslušných expertov a zainteresované zmluvné strany alebo konzultovať s nimi, ako aj poskytovať zmluvným stranám akúkoľvek ďalšiu podporu, o ktorú požiadajú. Mediátor však požiada o pomoc príslušných expertov alebo s nimi uskutoční konzultácie až potom, ako to prekonzultuje so zmluvnými stranami.
3.   Mediátor môže zmluvným stranám ponúknuť pomoc a predložiť im na zváženie riešenie, pričom zmluvné strany toto riešenie môžu schváliť alebo ho zamietnuť, prípadne sa môžu dohodnúť na inom riešení. Mediátor by však nemal poskytovať poradenstvo ani sa vyjadrovať v otázke súladu predmetného opatrenia s touto dohodou.
4.   Konanie sa uskutoční na území zmluvnej strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, prípadne sa na základe vzájomnej dohody uskutoční na akomkoľvek inom mieste, resp. akýmikoľvek inými prostriedkami.
5.   Zmluvné strany sa budú usilovať dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie do 60 dní odo dňa určenia mediátora. Kým sa nedosiahne konečná dohoda, zmluvné strany môžu zvážiť predbežné riešenie, najmä ak sa opatrenie týka tovaru podliehajúceho skaze.
6.   Riešenie sa môže prijať rozhodnutím Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody. Každá zo zmluvných strán môže takéto rozhodnutie podmieniť ukončením potrebných vnútorných postupov. Vzájomne dohodnuté riešenia sa zverejnia. Verzia, ktorá sa zverejní, nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.
7.   Na žiadosť zmluvných strán mediátor písomne oznámi zmluvným stranám návrh faktickej správy, pričom poskytne stručné zhrnutie a) predmetného opatrenia v tomto konaní; b) uplatnených postupov; a c) akéhokoľvek vzájomne dohodnutého riešenia, ktoré je konečným výsledkom tohto konania, ako aj všetkých prípadných predbežných riešení. Mediátor poskytne zmluvným stranám lehotu v trvaní 15 dní na vyjadrenie pripomienok k návrhu správy. Mediátor na základe zváženia pripomienok, ktoré mu zmluvné strany predložili v uvedenej lehote, predloží do 15 dní konečnú písomnú faktickú správu. Táto faktická správa nesmie obsahovať žiadny výklad tejto dohody.
8.   Konanie sa skončí:
a)
prijatím vzájomne dohodnutého riešenia zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia;
b)
vzájomnou dohodou zmluvných strán v ktorejkoľvek fáze konania, a to dňom predmetnej dohody;
c)
písomným vyhlásením mediátora po konzultácii so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že ďalšie úsilie o mediáciu by bolo bezvýsledné, a to dňom tohto vyhlásenia, alebo
d)
písomným vyhlásením zmluvnej strany po preskúmaní vzájomne dohodnutých riešení v rámci mediačného konania a po zvážení všetkých rád mediátora a ním navrhovaných riešení, a to dňom tohto vyhlásenia.
ODDIEL 2
VYKONÁVANIE
Článok 6
Vykonávanie vzájomne dohodnutého riešenia
1.   Ak sa zmluvné strany dohodnú na určitom riešení, každá z nich prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne dohodnutého riešenia v rámci dohodnutej lehoty.
2.   Vykonávajúca zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o všetkých krokoch či opatreniach podniknutých alebo prijatých v záujme vykonania vzájomne dohodnutého riešenia.
ODDIEL 3
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 7
Dôvernosť urovnávania sporov a vzťah k nim
1.   Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 5 ods. 6 tejto prílohy, platí, že všetky fázy konania, ako aj akékoľvek poskytnuté rady a predložené návrhy, majú dôverný charakter. Zmluvná strana však môže zverejniť skutočnosť, že prebieha mediačné konanie.
2.   Mediačným konaním nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z ustanovení o urovnávaní sporov kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody.
3.   Pred začatím mediačného konania sa konzultácie podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nevyžadujú. Pred začatím mediačného konania by však zmluvná strana mala bežne využiť iné dostupné ustanovenia kooperácie a konzultácií uvedené v tejto dohode.
4.   Zmluvná strana sa v rámci iných postupov urovnávania sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz a rozhodcovský tribunál nesmie brať do úvahy:
a)
žiadne zo stanovísk, ktoré druhá zmluvná strana zaujala v priebehu mediačného konania, ani informácie zhromaždené podľa článku 5 ods. 1 a 2 tejto prílohy;
b)
skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie opatrenia, ktoré je predmetom mediácie, alebo
c)
rady alebo návrhy mediátora.
5.   Mediátor nesmie slúžiť ako rozhodca v procese urovnávania sporov podľa tejto dohody ani podľa Dohody o WTO, ktoré sa týkajú tej istej záležitosti, pre ktorú už je mediátorom.
Článok 8
Lehoty
Lehoty uvedené v tejto kapitole možno zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán zúčastnených v predmetných konaniach.
Článok 9
Náklady
1.   Každá zmluvná strana znáša svoje vlastné náklady, ktoré jej vzniknú v súvislosti s jej účasťou na mediačnom konaní.
2.   Zmluvné strany spoločne a rovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknú v súvislosti s organizačnými záležitosťami, vrátane odmeny a výdavkov mediátora. Mediátorovi patrí odmena zodpovedajúca odmene predsedu rozhodcovského tribunálu podľa pravidla 8 písm. e) rokovacieho poriadku.
PRÍLOHA XX
ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV
Všeobecné ustanovenia
1.
V kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a podľa tohto rokovacieho poriadku:
a)
„poradca“ je osoba, ktorú si strana sporu vybrala, aby tejto zmluvnej strane radila alebo pomáhala v súvislosti s konaním rozhodcovského tribunálu;
b)
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 249 tejto dohody;
c)
„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi; (1)
d)
„sťažujúca sa zmluvná strana“ je ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá žiada zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 248 tejto dohody;
e)
„Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“ je zmluvná strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia uvedené v článku 245 tejto dohody;
f)
„rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený podľa článku 249 tejto dohody;
g)
„zástupca zmluvnej strany“ je zamestnanec alebo ľubovoľná osoba vymenovaná ústredným orgánom štátnej správy alebo agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom zmluvnej strany, ktorý túto zmluvnú stranu zastupuje v prípade sporu v rámci tejto dohody.
h)
„deň“ je kalendárny deň.
2.
Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, je zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, zodpovedná za logistické zabezpečenie konania o urovnaní sporu, najmä za organizáciu vypočutí. Zmluvné strany sa podieľajú na výdavkoch spojených s organizačnými záležitosťami vrátane odmien a výdavkov na rozhodcov.
Oznámenia
3.
Každá zo strán sporu a rozhodcovský tribunál odošlú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument e-mailom druhej zmluvnej strane, a pokiaľ ide o písomné podania a žiadosti v kontexte rozhodcovského konania, každému z rozhodcov. Rozhodcovský tribunál rozpošle dokumenty zmluvným stranám takisto e-mailom. Elektronická správa sa pokladá za prijatú v deň, keď bola odoslaná, ak sa nepreukáže opak. Ak má niektorý zo sprievodných dokumentov veľkosť nad desať megabytov, musí sa druhej zmluvnej strane a v prípade, ak je to potrebné, každému z rozhodcov predložiť v inom elektronickom formáte v lehote do dvoch dní od odoslania e-mailu.
4.
Kópia dokumentov zaslaná v súlade s pravidlom 3 uvedeným vyššie sa má predložiť druhej zmluvnej strane a v prípade, ak je to potrebné, každému z rozhodcov v deň zaslania e-mailu prostredníctvom buď faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorým sa zabezpečí záznam o ich odoslaní.
5.
Všetky oznámenia sú adresované Ministerstvu hospodárstva a udržateľného rozvoja v Gruzínsku, resp. Generálnemu riaditeľstvu Komisie Európskej únie pre obchod.
6.
Drobné chyby administratívnej povahy v akejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sú zmeny jasne vyznačené.
7.
Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na štátny sviatok v Gruzínsku alebo EÚ, dokument sa má pokladať za doručený v rámci lehoty nasledujúceho pracovného dňa.
Začatie rozhodcovského konania
8.
a)
Ak sa podľa článku 249 tejto dohody alebo pravidiel 19, 20 alebo 46 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním, žrebovanie sa vykoná v čase a na mieste, o ktorom rozhodne sťažujúca sa zmluvná strana a ktoré musí bezodkladne oznámiť zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, môže byť, ak sa tak rozhodne, prítomná pri žrebovaní. Žrebovanie sa v každom prípade musí uskutočniť za prítomnosti zmluvnej strany, resp. zmluvných strán.
b)
Ak sa podľa článku 249 tejto dohody alebo pravidiel 19, 20 alebo 46 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 408 ods. 4 tejto dohody, má dvoch predsedov, výber vykonajú obaja predsedovia alebo ich delegáti. V prípadoch, keď sa jeden predseda alebo jeho delegát odmietnu zúčastniť na žrebovaní, výber vykoná druhý predseda sám.
c)
Zmluvné strany oznámia rozhodcom ich vymenovanie.
d)
Rozhodca, ktorý bol vymenovaný postupom stanoveným v článku 249 tejto dohody, potvrdí Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu do piatich dní od dátumu, keď bol o svojom vymenovaní informovaný, či bude k dispozícii ako člen rozhodcovského tribunálu.
e)
Ak sa strany sporu nedohodnú inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do siedmich dní po jeho zriadení, aby rozhodli o záležitostiach, ktoré zmluvné strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za náležité, vrátane odmien a výdavkov, ktoré sa majú vyplatiť rozhodcom a ktoré musia byť v súlade s normami WTO. Odmena žiadneho z asistentov rozhodcu nesmie presiahnuť 50 % odmeny rozhodcu. Rozhodcovia a zástupcovia strán sporu sa môžu na tomto stretnutí zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.
9.
a)
Ak sa strany do piatich dní od dátumu výberu rozhodcov nedohodnú inak, mandátom rozhodcovského tribunálu bude: „... preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody, ktorej sa strany zmluvné na spore dovolávajú, záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu, rozhodnúť o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 245 dohody o pridružení a prijať rozhodnutie v súlade s článkom 251 tejto dohody.“
b)
Zmluvné strany oznámia rozhodcovskému tribunálu dohodnutý mandát do troch dní od svojej dohody.
Prvé podania
10.
Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr 20 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k podaniu najneskôr 20 dní od dátumu doručenia prvého písomného podania.
Činnosť rozhodcovských tribunálov
11.
Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.
12.
Ak nie je v kapitole 14 stanovené inak (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.
13.
Na rokovaniach rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať iba rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť účasť na týchto rokovaniach aj svojim asistentom.
14.
Za vypracovanie návrhu akéhokoľvek rozhodnutia je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať.
15.
Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a jej prílohami, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami.
16.
Keď rozhodcovský tribunál usúdi, že je potrebné zmeniť ktorúkoľvek z lehôt na jeho konania odlišných od lehôt stanovených v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo urobiť akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje strany sporu o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a uvedie obdobie alebo úpravu, ktoré sú potrebné.
Nahradenie
17.
Ak rozhodca nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo musí byť nahradený z dôvodu nesplnenia požiadaviek kódexu správania, v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 rokovacieho poriadku sa vyberie náhrada.
18.
Ak sa niektorá strana sporu domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania a z tohto dôvodu by sa mal nahradiť, táto zmluvná strana to musí oznámiť druhej strane sporu do 15 dní od okamihu, kedy dostala dôkazy okolností, z ktorých vyplýva závažné porušenie kódexu správania rozhodcom.
19.
Ak sa niektorá strana sporu domnieva, že niektorý rozhodca, s výnimkou predsedu, nespĺňa požiadavky kódexu správania, strany sporu to odkonzultujú, a ak sa tak dohodnú, vyberú v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku nového rozhodcu.
Ak sa strany sporu nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu, ktorákoľvek strana sporu môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak podľa takej žiadosti predseda zistí, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie sa v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku nový rozhodca.
20.
Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany to odkonzultujú, a ak sa tak dohodnú, vyberú nového predsedu v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo zostávajúcich členov skupiny jednotlivcov z čiastkového zoznamu predsedov stanoveného podľa článku 268 ods. 1 tejto dohody. V súlade s pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku sa jeho/jej meno vyžrebuje do piatich dní od prijatia žiadosti. Rozhodnutie vybranej osoby o potrebe nahradenia predsedu je konečné.
Ak vybraná osoba rozhodne, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie nového predsedu žrebovaním zo zostávajúcej skupiny jednotlivcov z čiastkového zoznamu predsedov uvedeného v článku 268 ods. 1 tejto dohody. Výber nového predsedu uskutoční vybraná osoba do piatich dní od dátumu rozhodnutia, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania.
21.
Konanie rozhodcovského tribunálu sa preruší na obdobie potrebné na uskutočnenie postupov uvedených v pravidlách 18, 19 a 20 tohto rokovacieho poriadku.
Vypočutia
22.
Predseda rozhodcovského tribunálu stanoví dátum a hodinu vypočutia po konzultácii so stranami sporu a ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a stranám sporu to písomne potvrdí. Zmluvná strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu aj zverejní, okrem prípadu, keď je vypočutie neverejné. Ak všetky zmluvné strany súhlasia, rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť, že vypočutie nezvolá.
Vypočutie je verejné, okrem prípadu, keď musí byť čiastočne alebo úplne neverejné s cieľom zabezpečiť dôvernosť dôverných informácií. Okrem toho zmluvné strany môžu vzájomnou dohodou rozhodnúť, že vypočutie bude čiastočne alebo úplne neverejné na základe iných objektívnych hľadísk.
23.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, vypočutie sa bude konať v Bruseli, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Gruzínsko, a v Tbilisi, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou EÚ.
24.
Rozhodcovský tribunál môže zvolať dodatočné vypočutia, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú.
25.
Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu každého vypočutia.
26.
Bez ohľadu na to, či je konanie verejné alebo nie, na vypočutí sa môžu zúčastniť tieto osoby:
a)
zástupcovia strán sporu;
b)
poradcovia strán sporu;
c)
administratívni pracovníci, tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia a
d)
asistenti rozhodcov.
Rozhodcovský tribunál môžu oslovovať len zástupcovia a poradcovia zmluvných strán sporu.
27.
Najneskôr päť dní pred dátumom vypočutia každá strana sporu doručí rozhodcovskému tribunálu zoznam mien jednotlivcov, ktorí na vypočutí v mene tejto zmluvnej strany ústne prednesú argumenty alebo výklady, a ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí budú na vypočutí prítomní.
28.
Rozhodcovský tribunál bude viesť vypočutie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, dostali rovnaký čas:
Argumenty
a)
argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany
b)
argumenty zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje
Protiargumenty
a)
argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany
b)
argumenty zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje
29.
Rozhodcovský tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo strán sporu kedykoľvek počas vypočutia.
30.
Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa zápis každého vypočutia vyhotovil a doručil stranám sporu čo možno najskôr. Strany sporu môžu k prepisu predložiť pripomienky a rozhodcovský tribunál môže tieto pripomienky zohľadniť.
31.
Do desiatich dní odo dňa vypočutia môže ktorákoľvek strana sporu doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas vypočutia.
Písomné otázky
32.
Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe strany sporu. Každá zo strán sporu dostane kópiu všetkých otázok rozhodcovského tribunálu.
33.
Strana sporu takisto poskytne kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu aj druhej strane sporu. Každej strane sporu sa poskytne príležitosť predložiť písomné pripomienky k odpovedi druhej zmluvnej strany do piatich dní od dátumu doručenia takej odpovede.
Dôvernosť
34.
Každá strana sporu a jej poradcovia musia zaobchádzať so všetkými informáciami, ktoré druhá strana sporu predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak strana sporu predloží rozhodcovskému tribunálu dôvernú verziu svojho písomného stanoviska, vypracuje zároveň na požiadanie druhej zmluvnej strany nedôverný súhrn informácií obsiahnutý v jeho stanovisku, ktorý bude môcť byť zverejnený. Táto zmluvná strana poskytne nedôverný súhrn v lehote do 15 dní od dátumu žiadosti alebo podania, podľa toho, ktorý dátum je neskorší, a vysvetlenie, prečo sú nezverejnené informácie dôverné. Nič v tomto rokovacom poriadku nebráni tomu, aby niektorá zmluvná strana zverejnila vyhlásenia o svojich vlastných stanoviskách, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila za dôverné. Rozhodcovský tribunál musí zasadať neverejne, keď podanie a argumenty niektorej zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Strany sporu a ich poradcovia zachovajú dôvernosť vypočutí rozhodcovského tribunálu, ak sú vypočutia neverejné.
Jednostranné kontakty
35.
Rozhodcovský tribunál sa nestretne ani nebude komunikovať s jednou zmluvnou stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany.
36.
Žiadny člen rozhodcovského tribunálu nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou stranou alebo s oboma stranami sporu v neprítomnosti ostatných rozhodcov.
Podania amicus curiae
37.
Ak sa zmluvné strany do troch dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania od fyzických alebo právnických osôb usadených na území strán sporu, ktoré sú nezávislé od vlád strán sporu, za predpokladu, že sú podané do desiatich dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán v dvojitom riadkovaní a že sa priamo týkajú skutkovej alebo právnej záležitosti, ktorú posudzuje rozhodcovský tribunál.
38.
Podanie musí obsahovať opis fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane jej štátnej príslušnosti alebo miesta usadenia, charakteru jej činností, jej právneho postavenia, všeobecných cieľov a zdroja jej financovania a konkretizovať charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Vypracuje sa v jazykoch, ktoré si zmluvné strany vybrali v súlade s pravidlami 41 a 42 tohto rokovacieho poriadku.
39.
Rozhodcovský tribunál uvedie vo svojom rozhodnutí všetky podania, ktoré mu boli doručené a ktoré sú v súlade s pravidlami 37 a 38 tohto rokovacieho poriadku. Rozhodcovský tribunál nie je povinný zaoberať sa vo svojom rozhodnutí argumentmi uvedenými v týchto podaniach. Akékoľvek takéto podanie rozhodcovský tribunál oznámi stranám sporu na pripomienky. Strany sporu predložia pripomienky do desiatich dní od oznámenia rozhodcovského tribunálu, ktorý akékoľvek takéto pripomienky zohľadní.
Naliehavé prípady
40.
V naliehavých prípadoch uvedených v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody rozhodcovský tribunál po konzultácii so zmluvnými stranami podľa potreby upraví lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku a oznámi zmluvným stranám tieto úpravy.
Preklad a tlmočenie
41.
Počas konzultácií uvedených v článku 246 tejto dohody a najneskôr na stretnutí uvedenom v pravidle 8 písm. e) tohto rokovacieho poriadku sa strany sporu budú usilovať o dosiahnutie dohody o spoločnom pracovnom jazyku pre konania pred rozhodcovským tribunálom.
42.
Ak zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na spoločnom pracovnom jazyku, každá z nich uskutoční písomné podania v svojom vybranom jazyku. Taká zmluvná strana zároveň poskytne preklad do jazyka vybraného druhou zmluvnou stranou, okrem prípadu, keď jej podania sú napísané v jednom z pracovných jazykov WTO. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, zabezpečí tlmočenie ústnych podaní do jazykov, ktoré si zmluvné strany sporu vybrali.
43.
Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sa oznámia v jazyku alebo jazykoch, ktoré si zmluvné strany sporu zvolili.
44.
Ktorákoľvek strana sporu môže predložiť pripomienky k presnosti prekladu ktoréhokoľvek preloženého znenia dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s týmto rokovacím poriadkom.
45.
Každá zmluvná strana znáša náklady za preklad svojich písomných podaní. Akékoľvek náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s prekladom rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, hradia obe strany sporu rovnakým dielom.
Iné postupy
46.
Tento rokovací poriadok je uplatniteľný aj na postupy stanovené podľa článku 246, článku 255 ods. 2, článku 256 ods. 2, článku 257 ods. 2 a článku 259 ods. 2 tejto dohody. Lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku však upraví rozhodcovský tribunál v súlade s osobitnými lehotami stanovenými na prijatie rozhodnutia rozhodcovským tribunálom v týchto ostatných postupoch.
(1)  Žiadny z mediátorov nesmie vymenovať viac ako jedného asistenta.
PRÍLOHA XXI
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV
Vymedzenie pojmov
1.
V tomto kódexe správania:
a)
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 249 tejto dohody;
b)
„kandidát“ je osoba, ktorej meno je na zozname rozhodcov uvedenom v článku 268 tejto dohody a o ktorej sa uvažuje v súvislosti s výberom za rozhodcu podľa článku 249 tejto dohody;
c)
„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu uskutočňuje výskum alebo pomáha tomuto rozhodcovi;
d)
„konanie“, ak nie je uvedené inak, je konanie rozhodcovského tribunálu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody;
e)
„zamestnanci“, v súvislosti s rozhodcom, sú osoby, ktoré riadi a kontroluje člen, s výnimkou asistentov;
f)
„mediátor“ je osoba, ktorá vedie mediačné konanie v súlade s prílohou XIX tejto dohody.
Zodpovednosť vo vzťahu k procesu
2.
V priebehu konaní sa každý kandidát a člen musí vyhýbať nevhodnému správaniu a zdaniu nevhodného správania, musí byť nezávislý a nestranný, vyhýbať sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiavať vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala integrita a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Bývalí rozhodcovia musia dodržiavať povinnosti stanovené v pravidlách 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu správania.
Povinnosti zverejnenia
3.
Skôr ako sa potvrdí výber kandidáta za rozhodcu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, kandidát zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Na tento účel kandidát vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil akékoľvek takéto záujmy, vzťahy a záležitosti.
4.
Kandidát alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako je stanovené v článku 408 ods. 4 tejto dohody, aby ich zmluvné strany mohli zvážiť.
5.
Po výbere za rozhodcu táto osoba naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na to, aby si bola vedomá akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v bode 3 tohto kódexu správania a zverejňovala ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorou sa od rozhodcu vyžaduje, aby zverejnil všetky také záujmy, vzťahy alebo záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania. Rozhodca zverejní takéto záujmy, vzťahy alebo záležitosti písomným informovaním Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, aby ich zmluvné strany mohli posúdiť.
Povinnosti rozhodcov
6.
Rozhodca musí po byť potvrdení svojho výberu pripravený vykonávať a musí vykonávať svoje povinnosti počas konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.
7.
Rozhodca posudzuje len otázky vzniknuté v konaní, ktoré sú potrebné na rozhodnutie, a túto povinnosť nemôže delegovať na žiadnu inú osobu.
8.
Rozhodca urobí všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a zamestnanci poznali a dodržiavali pravidlá 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.
9.
Rozhodca nesmie nadväzovať žiadne jednostranné kontakty súvisiace s konaním.
Nezávislosť a nestrannosť rozhodcov
10.
Rozhodca musí byť nezávislý a nestranný, musí sa vyhýbať sa vzbudzovaniu zdania nevhodného správania alebo zaujatosti a nesmie byť ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, protestom verejnosti, lojálnosťou voči niektorej zmluvnej strane ani strachom z kritiky.
11.
Rozhodca nesmie priamo ani nepriamo prevziať žiadny záväzok ani prijať žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.
12.
Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov a musí sa vyhýbať činom, ktoré môžu vytvoriť dojem, že niekto v osobitnom postavení ho môže ovplyvňovať.
13.
Rozhodca nedopustí, aby jeho konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili finančné, obchodné, profesijné, osobné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti.
14.
Rozhodca sa stráni vstupu do akéhokoľvek vzťahu alebo nadobudnutia akéhokoľvek finančného podielu, ktoré môžu ovplyvniť jeho nestrannosť, alebo ktoré môžu logicky vytvoriť zdanie nevhodnosti alebo zaujatosti.
Povinnosti bývalých rozhodcov
15.
Všetci bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vzbudiť dojem, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí, alebo že mali výhody z rozhodnutia alebo uznesenia rozhodcovského tribunálu.
Dôvernosť
16.
Žiadny rozhodca alebo bývalý rozhodca nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania, na iné účely než na účely samotného konania a v žiadnom prípade nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb.
17.
Rozhodca nezverejní uznesenie rozhodcovského tribunálu ani jeho časti pred jeho uverejnením v súlade kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
18.
Rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani názory ktoréhokoľvek rozhodcu.
Výdavky
19.
Každý rozhodca eviduje čas venovaný konaniu a predloží konečný odpočet tohto času a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov svojich asistentov a zamestnancov.
Mediátori
20.
Pravidlá opísané v tejto prílohe, ktoré sa uplatňujú na rozhodcov alebo bývalých rozhodcov, sa primerane uplatňujú aj na mediátorov.
PRÍLOHA XXII
ZDAŇOVANIE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt:
Nepriame zdanenie
Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty.
Ustanovenia uvedenej smernice sa uplatňujú s výnimkou:
—
Rozsah pôsobnosti DPH: článok 2 ods. 1 písm. b) a ods. 2, články 3 a 4,
—
Územná pôsobnosť: celá hlava: články 5 až 8,
—
Zdaniteľné osoby: článok 9 ods. 2,
—
Zdaniteľné transakcie: článok 17 a články 20 až 23,
—
Miesto zdanenia: články 33, 34, 35, článok 36 ods. 2, články 37, 40, 41, 42, článok 43 ods. 2, články 50, 51, 52 a 57,
—
Zdaniteľná udalosť a vznik daňovej povinnosti: články 67, 68 a 69,
—
Základ dane: nadobudnutie tovaru v rámci Spoločenstva: články 83 a 84,
—
Sadzby: články 100, 101 a výnimky pre určité členské štáty: články 104 až 129,
—
Oslobodenia: transakcie v rámci Spoločenstva: články 138 až 142; dovoz: článok 143 ods. 1 písm. d), článok 145; vývoz: článok 146 ods. 1 písm. b); medzinárodná doprava: článok 149, článok 150 ods. 1; medzinárodný obchod: články 162, 164, 165 a 166;
—
Odpočítania dane: článok 171 ods. 1 a článok 172,
—
Povinnosti: články 195, 196, 197, 200, 209, 210, článok 213 ods. 2, článok 214 ods. 1 okrem článku 214 ods. 1 písm. a) a článok 216,
—
Fakturácia: článok 237,
—
Vedenie účtovníctva: články 243, 245 a 249,
—
Daňové priznania: články 253, 254, 257, 258 a 259,
—
Súhrnné výkazy: články 262 až 270,
—
Povinnosti týkajúce sa niektorých operácií dovozu a vývozu: články 274 až 280,
—
Osobitné úpravy: články 293, 294 a 344 až 356, osobitná úprava pre elektronický obchod: články 357 až 369,
—
Výnimky pre určité členské štáty: články 370 až 396,
—
Rôzne ustanovenia: články 397 až 400,
—
Záverečné ustanovenia: články 402 až 414.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou ustanovení uvedených v zozname vyššie, vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Gruzínsko si ponecháva právo na oslobodenie dodávok tovarov a služieb, ktoré sú oslobodené podľa gruzínskych daňových právnych predpisov v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2011/64/EÚ z 21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách spotrebnej dane z tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 7 ods. 2, článkov 8, 9, 10, 11, 12, článku 14 ods. 1, článku 14 ods. 2, článku 14 ods. 4, článkov 18 a 19 tejto smernice, pre ktoré bude do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody predložený návrh rozhodnutia Rady pre pridruženie o harmonograme, v rámci ktorého sa zohľadní potreba Gruzínska bojovať proti pašovaniu a brániť svoje daňové príjmy.
Smernica Rady 2007/74/ES z 20. decembra 2007 o oslobodení tovaru, ktorý dovážajú osoby cestujúce z tretích krajín, od dane z pridanej hodnoty a spotrebnej dane.
Uplatňuje sa tento oddiel uvedenej smernice:
—
Oddiel 3 o množstvových obmedzeniach
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných daní pre etanol a alkoholické nápoje
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Gruzínsko si ponecháva právo oslobodiť od spotrebnej dane liehoviny, ktoré sú vyrábané jednotlivcami v malých množstvách pre domácu spotrebu a nie sú určené pre uvedenie na trh.
Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou prílohy 1 smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní
Uplatňuje sa tento článok uvedenej smernice:
—
Článok 1
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Trinásta smernica Rady 86/560/EHS zo 17. novembra 1986 o harmonizácii zákonov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu — postup vrátenia dane z pridanej hodnoty osobám podliehajúcim zdaneniu, ktoré nesídlia na území Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXIII
ŠTATISTIKA
Acquis EÚ v oblasti štatistiky, ako sa uvádza v článku 291 kapitoly 4 (Štatistika) hlavy V (Hospodárska spolupráca) tejto dohody, sa stanovuje v každoročne aktualizovanom súbore štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode.
Najnovšiu verziu súboru štatistických požiadaviek možno nájsť na webovej lokalite Štatistického úradu Európskej únie (Eurostat) v elektronickej forme: http://epp.eurostat.ec.europa.eu
PRÍLOHA XXIV
DOPRAVA
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Cestná doprava
Technické podmienky
Smernica Rady 92/6/EHS z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel v Spoločenstve
Harmonogram:
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zaregistrovaných prvýkrát vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/40/ES zo 6. mája 2009 o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v prípade autobusov a nákladných vozidiel a do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v prípade iných kategórií vozidiel.
Bezpečnostné podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES z 20. decembra 2006 o vodičských preukazoch
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
zavedenie skupín vodičských preukazov (článok 4),
—
podmienky vydávania vodičských preukazov (články 4, 5, 6 a 7),
—
požiadavky na skúšky z vedenia motorového vozidla (prílohy II a III).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram:
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy
Harmonogram:
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave
Harmonogram:
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/22/ES z 15. marca 2006 o minimálnych podmienkach vykonávania nariadení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o právnych predpisoch v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy
Harmonogram: Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
články 3, 4, 5, 6, 7 (bez peňažného vyjadrenia finančnej situácie), 8, 10, 11, 12, 13, 14 a 15 a príloha I k uvedenému nariadeniu
Harmonogram:
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/15/ES z 11. marca 2002 o organizácii pracovnej doby osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/59/ES z 15. júla 2003 o základnej kvalifikácii a pravidelnom výcviku vodičov určitých cestných vozidiel nákladnej a osobnej dopravy
Harmonogram:
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej medzinárodnej dopravy vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Fiškálne podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/62/ES zo 17. júna 1999 o poplatkoch za používanie určitej dopravnej infraštruktúry ťažkými nákladnými vozidlami
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú, keď sa Gruzínsko rozhodne zaviesť mýto alebo poplatky za používanie určitej infraštruktúry.
Železničná doprava
Prístup na trh a k infraštruktúre
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
články 1 až 9;
—
články 16 až 25;
—
články 26 až 57.
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do augusta 2022.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2001 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické a bezpečnostné podmienky, interoperabilita
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ostatné aspekty
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia týkajúce sa služieb vo verejnom záujme v železničnej osobnej doprave sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Návrh týkajúci sa vykonania ustanovení uvedeného nariadenia týkajúcich sa služieb vo verejnom záujme v cestnej osobnej doprave sa predloží Rade pre pridruženie do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 z 23. októbra 2007 o právach a povinnostiach cestujúcich v železničnej preprave
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia (okrem článkov 9, 11, 12, 19, článku 20 ods. 1, článku 26) sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Články 9, 11, 12, 19, článok 20 ods. 1, článok 26 uvedeného nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko si ponecháva právo uplatňovať prílohu I k uvedenému nariadeniu iba na úseku zo stanice Gardabani do stanice Kartsakhi k štátnej hranici (244 km) po sprevádzkovaní uvedenej trasy.
Letecká doprava
Postupná aproximácia v odvetví leteckej dopravy sa uskutočňuje v rámci Dohody o spoločnom leteckom priestore uzatvorenej medzi EÚ a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, ktorá bola podpísaná 2. decembra 2010 v Bruseli a ktorej príloha obsahuje zoznam a časový harmonogram vykonávania acquis EÚ v oblasti leteckej dopravy.
PRÍLOHA XXV
ENERGETIKA
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Elektrina
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do sústavy pre cezhraničné výmeny elektriny
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/89/ES zo 18. januára 2006 o opatreniach na zabezpečenie bezpečnosti dodávok elektrickej energie a investícií do infraštruktúry
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/92/ES z 22. októbra 2008 o postupe Spoločenstva na zlepšenie transparentnosti cien plynu a elektrickej energie účtovaných priemyselným koncovým odberateľom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Plyn
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/73/ES sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn, zmenené rozhodnutím Komisie 2010/685/EÚ z 10. novembra 2010
Harmonogram: ustanovenia smernice (ES) č. 715/2009 sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/92/ES z 22. októbra 2008 o postupe Spoločenstva na zlepšenie transparentnosti cien plynu a elektrickej energie účtovaných priemyselným koncovým odberateľom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady č. 994/2010 z 20. októbra 2010 o opatreniach na zaistenie bezpečnosti dodávky plynu
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energia z obnoviteľných zdrojov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ropa
Smernica Rady 2009/119/ES zo 14. septembra 2009, ktorou sa členským štátom ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energetická účinnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/32/ES z 5. apríla 2006 o energetickej účinnosti konečného využitia energie a energetických službách
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/31/EÚ z 19. mája 2010 o energetickej hospodárnosti budov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vykonávacie smernice/nariadenia:
—
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1059/2010 z 28. septembra 2010, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami
—
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1060/2010 z 28. septembra 2010, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie chladiacich spotrebičov pre domácnosť energetickými štítkami
—
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1061/2010 z 28. septembra 2010, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie práčok pre domácnosť energetickými štítkami
—
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1062/2010 z 28. septembra 2010, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie televízorov energetickými štítkami
—
Smernica Rady 92/75/EHS z 22. septembra 1992 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov domácimi spotrebičmi na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch
—
Smernica Komisie 2003/66/ES z 3. júla 2003, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 94/2/ES vykonávajúca smernicu Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických chladničiek a mrazničiek pre domácnosť a ich kombinácií energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 2002/40/ES z 8. mája 2002, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických rúr pre domácnosti energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 2002/31/ES z 22. marca 2002, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie klimatizačných zariadení pre domácnosti energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 1999/9/ES z 26. februára 1999, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/17/ES, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 98/11/ES z 27. januára 1998, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS týkajúca sa energetického štítkovania svietidiel pre domácnosť
—
Smernica Komisie 97/17/ES zo 16. apríla 1997, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 96/89/ES zo 17. decembra 1996, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 95/12/ES, ktorou sa vykonáva smernica rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 96/60/ES z 19. septembra 1996, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok so sušičkou pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 95/13/ES z 23. mája 1995, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických bubnových sušičiek pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 95/12/ES z 23. mája 1995, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok pre domácnosť energetickými štítkami
—
Smernica Komisie 94/2/ES z 21. januára 1994, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických chladničiek a mrazničiek pre domácnosť a ich kombinácií energetickými štítkami
Harmonogram: ustanovenia uvedených smerníc/nariadení sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyhľadávanie a prieskum uhľovodíkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/22/ES z 30. mája 1994 o podmienkach udeľovania a používania povolení na vyhľadávanie, prieskum a ťažbu uhľovodíkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energetická účinnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom, ktorý bude odsúhlasený v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/33/ES z 23. apríla 2009 z 23. apríla 2009 o podpore ekologických a energeticky úsporných vozidiel cestnej dopravy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 859/2009 z 18. septembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 244/2009 v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn ultrafialového žiarenia nesmerových svetelných zdrojov pre domácnosť
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 859/2009 sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 107/2009 zo 4. februára 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn jednoduchých set-top boxov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1275/2008 zo 17. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení v súvislosti so spotrebou elektrickej energie v stave pohotovosti a vo vypnutom stave
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 641/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn bezupchávkových samostatných obehových čerpadiel a bezupchávkových obehových čerpadiel integrovaných vo výrobkoch
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 640/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektromotorov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 643/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn chladiacich spotrebičov pre domácnosť
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 642/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn televízorov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 z 15. januára 2008 o programe Spoločenstva na označovanie energetickej účinnosti kancelárskych zariadení
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 z 25. novembra 2009 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť a iné základné parametre
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1015/2010 z 10. novembra 2010, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn práčok pre domácnosť
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1016/2010 z 10. novembra 2010, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn umývačiek riadu pre domácnosť
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXVI
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Environmentálne riadenie a integrácia environmentálnych aspektov do ostatných politík
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/92/EÚ z 13. decembra 2011 o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov (články 2 a 3);
—
stanovenie požiadaviek, že projekty uvedené v prílohe I majú podliehať posúdeniu vplyvu na životné prostredie, a stanovenie postupu, na základe ktorého sa rozhodne, pre ktoré projekty uvedené v prílohe II je potrebné posúdenie vplyvu na životné prostredie (článok 4). Ustanovenia týkajúce sa určitých oblastí, ktoré sú samostatne pokryté v tejto kapitole, sa vykonajú v tom istom časovom rámci, aký je uvedený v príslušných smerniciach,
—
určenie rozsahu informácií, ktoré poskytne navrhovateľ projektu (článok 5),
—
stanovenie postupu pre konzultácie s orgánmi s pôsobnosťou v oblasti životného prostredia a postupu verejných konzultácií (článok 6),
—
vytvorenie mechanizmov v oblasti výmeny informácií a konzultácií s členskými štátmi EÚ, ktorých životné prostredie môže byť vo významnej miere ovplyvnené projektom (článok 7),
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
—
stanovenie opatrení súvisiacich s oznamovaním verejnosti výsledkov rozhodnutí, ktoré sa týkajú žiadostí o udelenie povolenia (článok 9),
—
zavedenie účinných a včasných správnych alebo súdnych opravných prostriedkov, ktoré nie sú nedostupne drahé, so zapojením verejnosti a mimovládnych organizácií (článok 11).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/42/ES z 27. júna 2001 o posudzovaní účinkov určitých plánov a programov na životné prostredie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupu, v rámci ktorého sa rozhodne, pre ktoré plány alebo programy je potrebné strategické environmentálne posudzovanie, a stanovenie požiadaviek, aby sa v prípade plánov a programov, pre ktoré je strategické environmentálne posudzovanie povinné, toto posudzovanie vykonalo (článok 3),
—
stanovenie postupu pre konzultácie s orgánmi s pôsobnosťou v oblasti životného prostredia a postupu verejných konzultácií (článok 6),
—
vytvorenie mechanizmov v oblasti výmeny informácií a konzultácií s členskými štátmi EÚ, ktorých životné prostredie môže byť vo významnej miere ovplyvnené projektom (článok 7).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe verejnosti k informáciám o životnom prostredí
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
—
vytvorenie praktických mechanizmov, prostredníctvom ktorých sú environmentálne informácie sprístupňované verejnosti, a stanovenie uplatniteľných výnimiek (články 3 a 4),
—
zabezpečenie, aby verejné orgány sprístupňovali environmentálne informácie verejnosti (článok 3 ods. 1),
—
stanovenie postupov preskúmania rozhodnutí o neposkytovaní environmentálnych informácií alebo poskytovaní len čiastkových informácií (článok 6),
—
vytvorenie systému na šírenie environmentálnych informácií na verejnosti (článok 7).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/35/ES z 26. mája 2003, ktorou sa ustanovuje účasť verejnosti pri navrhovaní určitých plánov a programov týkajúcich sa životného prostredia
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Vykladajú sa v spojitosti so smernicami 2008/50/ES, 91/676/EHS, 2008/98/ES, 2010/75/EÚ a 2011/92/EÚ
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2003/35/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na poskytovanie informácií verejnosti [článok 2 ods. 2 písm. a) a d)],
—
vytvorenie mechanizmu pre verejné konzultácie [článok 2 ods. 2 písm. b) a článok 2 ods. 3],
—
vytvorenie mechanizmu na zohľadnenie pripomienok a názorov verejnosti v rámci rozhodovacieho procesu [článok 2 ods. 2 písm. c)],
—
zaručiť v rámci týchto konaní účinný a včasný prístup verejnosti (vrátane mimovládnych organizácií) k spravodlivosti, ktorý nie je nedostupne drahý, a to na správnej a súdnej úrovni (článok 3 ods. 7 a článok 4 ods. 4, EIA a IPKZ).
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2003/35/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/35/ES z 21. apríla 2004 o environmentálnej zodpovednosti pri prevencii a odstraňovaní environmentálnych škôd
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušných orgánov (článok 11),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie pravidiel a postupov zameraných na prevenciu a nápravu škôd na životnom prostredí (vode, pôde, chránených druhoch a prirodzených biotopoch) na základe zásady „znečisťovateľ platí“ (články 5, 6, 7, príloha II). Ustanovenia týkajúce sa vyhodnotenia možnosti nápravy s použitím najlepších dostupných technológií sa vykonajú v tom istom časovom rámci, aký je uvedený v príslušných smerniciach,
—
zavedenie prísnej zodpovednosti za nebezpečné pracovné činnosti (článok 3 ods. 1 písm. a) a príloha III). Vykladá sa v spojitosti s príslušnými smernicami uvedenými v tejto kapitole,
—
zavedenie povinnosti pre prevádzkovateľov prijať príslušné preventívne a nápravné opatrenia vrátane poskytnutia náhrady nákladov (články 5, 6, 7, 8, 9 a 10),
—
zavedenie mechanizmov, prostredníctvom ktorých môžu dotknuté osoby vrátane environmentálnych mimovládnych organizácií v prípade environmentálnych škôd požiadať príslušné orgány o zasiahnutie, vrátane nezávislého preskúmania (články 12 a 13).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Kvalita ovzdušia
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/50/ES zo 21. mája 2008 z 21. mája 2008 o kvalite okolitého ovzdušia a čistejšom ovzduší v Európe
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie a klasifikácia zón a aglomerácií (článok 4),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie režimu hodnotenia s primeranými kritériami na posúdenie kvality okolitého ovzdušia vzhľadom na znečisťujúce látky (články 5, 6 a 9),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vypracovanie plánov kvality ovzdušia pre zóny a aglomerácie, v ktorých znečisťujúce látky presahujú limitnú alebo cieľovú hodnotu (článok 23),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie krátkodobých akčných plánov pre zóny a aglomerácie, v ktorých existuje riziko prekročenia výstražných prahov (článok 24),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na poskytovanie informácií verejnosti (článok 26).
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, s výnimkou článku 26 ods. 1 písm. d), ktorý sa vykoná do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2004/107/ES z 15. decembra 2004, ktorá sa týka arzénu, kadmia, ortuti, niklu a polycyklických aromatických uhľovodíkov v okolitom ovzduší
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie a klasifikácia zón a aglomerácií (článok 3 ods. 2),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie režimu hodnotenia s primeranými kritériami na posúdenie kvality okolitého ovzdušia vzhľadom na znečisťujúce látky (článok 4),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
prijatie opatrení s cieľom zachovať/zvýšiť kvalitu ovzdušia vzhľadom na príslušné znečisťujúce látky (článok 3 ods. 1 a 3).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003 a smernicou 2005/33/ES
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 1999/32/ES:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie účinného systému na odber vzoriek a zodpovedajúcich metód analýzy (článok 6),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zákaz používania ťažkého vykurovacieho oleja a plynového oleja s obsahom síry väčším, ako sú stanovené limitné hodnoty (článok 3 ods. 1 a článok 4 ods. 1),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
uplatňovanie limitných hodnôt pre obsah síry v lodných palivách (články 4a a 4b).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia všetkých distribučných skladov na skladovanie a nakladanie benzínu (článok 2),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie technických opatrení na zníženie straty benzínu v skladovacích zariadeniach v distribučných skladoch a čerpacích staniciach a počas nakladania/vykladania mobilných zásobníkov v distribučných skladoch (články 3, 4 a 6 a príloha III),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vyžadovať, aby všetky plniace konštrukcie kamiónových cisterien a mobilné zásobníky spĺňali príslušné požiadavky (články 4 a 5).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/42/ES z 21. apríla 2004 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín unikajúcich pri používaní organických rozpúšťadiel v určitých farbách a lakoch a vo výrobkoch na povrchovú úpravu vozidiel
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie maximálnych limitných hodnôt pre obsah prchavých organických zlúčenín vo farbách a v lakoch (článok 3 a príloha II),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie požiadaviek zabezpečujúcich etiketovanie výrobkov umiestňovaných na trhu a umiestňovanie výrobkov dodržiavajúcich príslušné požiadavky na trh (články 3 a 4).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane morského prostredia
Smernica 2000/60/ES Európskeho parlamentu a Rady z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva, zmenená rozhodnutím č. 2455/2001/ES
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
určenie správnych území povodí a vytvorenie administratívnych mechanizmov pre medzinárodné rieky, jazerá a pobrežné vody (článok 3 ods. 1 a 7),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
analýza charakteristík správnych území povodí (článok 5),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie programov na monitorovanie stavu kvality vody (článok 8),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice (týkajúce sa podzemnej vody) sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice (týkajúce sa povrchovej vody) sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava plánov vodohospodárskeho manažmentu povodí, konzultácie s verejnosťou a uverejnenie týchto plánov (články 13 a 14).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/60/ES z 23. októbra 2007 o hodnotení a manažmente povodňových rizík
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vykonanie predbežného hodnotenia povodňového rizika (články 4 a 5),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava máp povodňového ohrozenia a máp povodňového rizika (článok 6),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie plánov manažmentu povodňového rizika (článok 7).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd, zmenená smernicou 98/15/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 91/271/EHS:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
posúdenie stavu v oblasti zberu a čistenia komunálnych odpadových vôd,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia citlivých oblastí a aglomerácií (článok 5 a príloha II)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava technických a investičných programov pre zber a čistenie komunálnych odpadových vôd.
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie noriem pre pitnú vodu (články 4 a 5),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému monitorovania (články 6 a 7),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na poskytovanie informácií spotrebiteľom (článok 13).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/676/EHS z 12. decembra 1991 o ochrane vôd pred znečistením dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie monitorovacích programov (článok 6),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice (týkajúce sa podzemnej vody) sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice (týkajúce sa povrchovej vody) sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia znečistených vôd alebo ohrozených vôd a určenie pásiem ohrozených dusičnanmi (článok 3),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice (týkajúce sa podzemnej vody) sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice (týkajúce sa povrchovej vody) sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vypracovanie akčných plánov a kódexov vhodných postupov v poľnohospodárstve pre pásma ohrozené dusičnanmi (články 4 a 5).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/56/ES zo 17. júna 2008, ktorou sa ustanovuje rámec pre činnosť Spoločenstva v oblasti morskej environmentálnej politiky
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vypracovanie morskej stratégie v spolupráci s členskými štátmi EÚ (články 5 a 6) (v prípade spolupráce so štátmi, ktoré nie sú členmi EÚ, budú záväzky Gruzínska podľa článku 6 ods. 2 zosúladené so záväzkami stanovenými v Dohovore o ochrane Čierneho mora pred znečistením),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
počiatočné posúdenie stavu morských vôd, určenie dobrého environmentálneho stavu príslušných vôd a stanovenie environmentálnych cieľov a ukazovateľov (článok 5 a články 8 až 10),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie monitorovacieho programu na účely priebežného posudzovania a pravidelnej aktualizácie cieľov (články 5 a 11),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava programov opatrení na dosiahnutie dobrého environmentálneho stavu (články 5 a 13).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odpadové hospodárstvo
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava programov odpadového hospodárstva v súlade s hierarchiou odpadov na piatich úrovniach a programov predchádzania vzniku odpadov (kapitola V okrem článku 29 ods. 4),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu návratnosti nákladov v súlade so zásadou „znečisťovateľ platí“ (článok 14),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na udeľovanie povolení spoločnostiam/podnikom, ktoré vykonávajú zneškodňovanie alebo zhodnocovanie odpadu, s osobitnými povinnosťami v oblasti hospodárenia s nebezpečnými odpadmi (kapitola IV),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie registra spoločností a podnikov pôsobiacich v oblasti zberu a dopravy odpadov (kapitola IV).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
kategórie skládok odpadu (článok 4),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
príprava vnútroštátnej stratégie na zníženie objemu biologicky rozložiteľného odpadu umiestňovaného na skládkach (článok 5),
Harmonogram: tieto ustanovenia článku 5 ods. 1 tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. V rámci tohto harmonogramu prijme Rada pre pridruženie rozhodnutie o dátumoch a percentách znižovania množstva biologicky rozložiteľného komunálneho odpadu idúceho na skládky odpadov, ako aj o výbere referenčného roka. Ustanovenia článku 5 ods. 3 a 4 tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na podávanie žiadostí o povolenie a ich udeľovanie a postupov akceptovania odpadov [články 5, 6, 7, 11, 12 a 14, okrem tej časti článku 7 písm. i), ktorá odkazuje na požiadavky podľa článku 8 písm. a) bod iv)],
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie kontrolných a monitorovacích postupov počas prevádzkovania skládok a postupov uzatvárania a následnej starostlivosti o skládky, ktoré majú byť vyradené z prevádzky (články 12 a 13),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie plánov úpravy existujúcich skládok odpadu (článok 14),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na výpočet nákladov na vytvorenie a prevádzkovanie skládky, a pokiaľ je to možné, na uzatváranie a následnú starostlivosť o skládku [článok 10, okrem tej časti, ktorá odkazuje na požiadavky podľa článku 8 písm. a) bod iv)],
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zabezpečenie spracovania príslušného odpadu pred jeho skládkovaním (článok 6).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/21/ES z 15. marca 2006 o nakladaní s odpadom z ťažobného priemyslu
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému s cieľom zabezpečiť, že prevádzkovatelia vypracujú programy odpadového hospodárstva, identifikácia a klasifikácia zariadení na nakladanie s odpadmi (články 4 a 9 a príloha III prvá zarážka),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na udeľovanie povolení, finančných zábezpek a systému inšpekcií (články 7 a 17),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupov v oblasti správy a monitorovania vyťažených priestorov (článok 10),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupov uzatvárania zariadení na nakladanie s banským odpadom a následnej starostlivosti o ne (článok 12),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vypracovanie zoznamu uzatvorených zariadení na nakladanie s banským odpadom (článok 20).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ochrana prírody
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane voľne žijúceho vtáctva
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
posúdenie vtáčích druhov vyžadujúcich si osobitné ochranné opatrenia a pravidelne sa vyskytujúcich sťahovavých druhov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia a označenie osobitných chránených oblastí pre vtáčie druhy (článok 4 ods. 1),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie osobitných ochranných opatrení v prípade pravidelne sa vyskytujúcich sťahovavých druhov (článok 4 ods. 2),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie všeobecného systému ochrany všetkých voľne žijúcich vtáčích druhov, z ktorých lovené druhy predstavujú osobitnú podskupinu, zákaz určitých typov odchytu/usmrcovania (články 5, 6, 7 a 8 a článok 9 ods. 1 a 2).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Zákaz poloautomatických alebo automatických zbraní so zásobníkom, ktorý môže obsahovať viac ako dve dávky streliva, sa vykoná do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín, zmenená smernicou 97/62/ES, smernicou 2006/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 92/43/ES:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
dokončenie zoznamu lokalít podľa programu Smaragd, označenie týchto lokalít a stanovenie priorít v súvislosti s ich spravovaním (článok 4);
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie opatrení potrebných na ochranu takýchto lokalít (článok 6),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému na monitorovanie stavu ochrany príslušných biotopov a chránených druhov relevantných v prípade Gruzínska (článok 11),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému prísnej ochrany živočíšnych druhov pre druhy uvedené v prílohe IV k tejto smernici, ktoré sú relevantné v prípade Gruzínska, a to v súlade s výhradami vyjadrenými Gruzínskom v súvislosti s niektorými druhmi uvedenými v Dohovore Rady Európy o ochrane európskych voľne žijúcich organizmov a prírodných stanovíšť (článok 12),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie mechanizmu na podporu výchovy a poskytovanie všeobecných informácií verejnosti [článok 22 písm. c)].
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Priemyselné znečistenie a priemyselné riziká
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
identifikácia zariadení, pre ktoré je potrebné povolenie,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. V prípade zariadení podľa bodov 6.3, 6.4 a 6.6 prílohy I k tejto smernici odsúhlasí Rada pre pridruženie odlišné prahy. Návrh takéhoto rozhodnutia sa predloží Rade pre pridruženie do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
implementácia integrovaného systému na udeľovanie povolení (články 4 až 6, 12, článok 17 ods. 2, články 21 a 24 a príloha IV),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody; v prípade zariadení podľa bodov 6.3, 6.4 a 6.6 prílohy I k tejto smernici najneskôr do šiestich rokov po prijatí alebo od prijatia rozhodnutia Radou pre pridruženie.
—
vytvorenie mechanizmu na monitorovanie dodržiavania podmienok povolenia [článok 8, článok 14 ods. 1 písm. d) a článok 23 ods. 1],
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vykonávanie najlepších dostupných techník (BAT) pri zohľadnení záverov o BAT uvedených v európskych referenčných dokumentoch (článok 14 ods. 3 až 6, článok 15 ods. 2 až 4),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 12 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie limitných hodnôt emisií pre zariadenia obsahujúce spaľovacie zariadenia (článok 30 a príloha V),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v prípade nových zariadení a do 12 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v prípade existujúcich zariadení.
—
príprava prechodných národných programov na zníženie celkových ročných emisií z existujúcich zariadení (alternatíva k stanoveniu limitných hodnôt emisií pre existujúce zariadenia) (článok 32).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 12 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 96/82/ES z 9. decembra 1996 o kontrole nebezpečenstiev veľkých havárií s prítomnosťou nebezpečných látok, zmenená smernicou 2003/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 96/82/ES:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
—
vytvorenie účinných mechanizmov koordinácie medzi príslušnými orgánmi,
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systémov na zaznamenávanie informácií o príslušných zariadeniach a na informovanie o veľkých haváriách (články 13 a 14),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nakladanie s chemickými látkami
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 zo 17. júna 2008 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
implementácia postupu oznámenia o vývoze (článok 7),
—
implementácia postupov nakladania s oznámeniami o vývoze prijatými z iných krajín (článok 8),
—
zavedenie postupov na vypracovanie a predloženie oznámenia o platných regulačných opatreniach (článok 10),
—
zavedenie postupov na vypracovanie a predloženie rozhodnutia o dovoze (článok 12),
—
vykonávanie postupu PIC pre vývoz určitých chemikálií, najmä tých, ktoré sú uvedené v prílohe III k Rotterdamskému dohovoru (článok 13),
—
vykonávanie požiadaviek na označovanie a balenie vyvezených chemikálií (článok 16),
—
určenie vnútroštátnych orgánov vykonávajúcich kontrolu dovozu a vývozu chemikálií (článok 17).
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
určenie príslušného orgánu resp. orgánov (článok 43),
—
zavedenie klasifikácie, označovania a balenia látok (článok 4).
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zavedenie klasifikácie, označovania a balenia zmesí (článok 4).
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXVII
OBLASŤ KLÍMY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zo 17. mája 2006 o určitých fluórovaných skleníkových plynoch
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie/úprava vnútroštátnych požiadaviek pre oblasť odbornej prípravy a udeľovanie osvedčení príslušným zamestnancom a spoločnostiam (článok 5),
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie (interných) systémov podávania správ na účely získavania údajov o emisiách z príslušných odvetví (článok 6),
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vytvorenie systému vykonávania pravidiel (článok 13),
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
—
prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zavedenie zákazu výroby kontrolovaných látok s výnimkou osobitného využitia (článok 4),
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zavedenie zákazu uvádzania na trh a použitia kontrolovaných látok a regenerovaných HCFC, ktoré by mohli byť použité ako chladiace náplne, v súlade s povinnosťami Gruzínska prijatými v rámci Montrealského protokolu (články 5 a 11). Gruzínsko zmrazí spotrebu HCFC na základnej úrovni do roku 2013, zníži spotrebu o 10 % v roku 2015, o 35 % v roku 2020, o 67,5 % v roku 2025 a postupne ich do 2030 prestane používať (okrem 2,5 % na údržbu do roku 2040),
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 15 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
vymedzenie podmienok pre výrobu, uvedenie na trh a použitie kontrolovaných látok v rámci výnimiek ako východiskové suroviny, procesné činidlá, na základné laboratórne a analytické použitie, kritické použitie halónov (kapitola III). Použitie metylbromidu sa povoľuje len na kritické použitie a použitie na účely karantény a pred zásielkou v Gruzínsku,
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
zavedenie systému udeľovania povolení na dovoz a vývoz kontrolovaných látok na použitie v rámci výnimiek (kapitola IV) a povinnosti pre podniky predkladať správy (článok 27),
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie povinností obnovy, recyklovania, rekultivácie a znehodnotenia použitých kontrolovaných látok (článok 22),
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu, sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
—
stanovenie postupov monitorovania a kontroly únikov kontrolovaných látok (článok 23).
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu, sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXVIII
PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ, ÚČTOVNÍCTVO A AUDIT A SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Na účely tejto prílohy sa pojmom akciová spoločnosť označuje v Gruzínsku akákoľvek spoločnosť, v prípade ktorej je zodpovednosť akcionárov obmedzená na základe ich podielov a ktorá ponúka svoje akcie verejnosti a/alebo sú jej akcie verejne obchodovateľné (kótované) na burze. Rôzne označenia pre takéto spoločnosti v rámci gruzínskych právnych predpisov, ktoré zodpovedajú zoznamu vnútroštátnych označení uvedených v smernici 77/91/EHS, schváli Rada pre pridruženie a nahradia uvedenú definíciu akciových spoločností. Návrh takéhoto rozhodnutia sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento prístup sa uplatňuje pri všetkých smerniciach, ktoré odkazujú na akciové spoločností podľa tejto prílohy.
Právo obchodných spoločností
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/101/ES zo 16. septembra 2009 o koordinácii záruk, ktoré sa od obchodných spoločností v zmysle článku 48 druhého odseku zmluvy vyžadujú v členských štátoch na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb s cieľom zabezpečiť rovnocennosť týchto záruk
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Návrh o druhoch spoločností, ktoré budú vyňaté z uplatňovania článku 2 písm. f) tejto smernice, sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Druhá smernica Rady 77/91/EHS z 13. decembra 1976 o koordinácii ochranných opatrení, ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku článku 58 zmluvy pokiaľ ide o zakladanie akciových spoločností, udržiavanie a zmenu ich základného imania, s cieľom dosiahnuť rovnocennosť týchto opatrení, zmenená smernicami 92/101/EHS, 2006/68/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 77/91/EHS sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmia sa minimálne kapitálové požiadavky a Rade pre pridruženie sa najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti predloží konečné rozhodnutie.
Tretia Smernica Rady 78/855/EHS z 9. októbra 1978 o zlúčení a splynutí akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 78/855/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Šiesta smernica Rady 82/891/EHS zo 17. decembra 1982 o rozdelení akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 bod g) zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 82/891/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Jedenásta smernica Rady 89/666/EHS z 21. decembra 1989 o požiadavkách na sprístupnenie údajov týkajúcich sa pobočiek zriadených v určitom členskom štáte určitými druhmi obchodných spoločností, ktoré sa spravujú právom iného štátu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/102/ES zo 16. septembra 2009 v oblasti práva obchodných spoločností o spoločnostiach s ručením obmedzeným s jediným spoločníkom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v prípade spoločností s ručením obmedzeným s jediným spoločníkom s obratom nad 1 mil. EUR do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tejto smernice na iné spoločností s ručením obmedzeným s jediným spoločníkom a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/25/ES z 21. apríla 2004 o ponukách na prevzatie
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/36/ES z 11. júla 2007 o výkone určitých práv akcionárov spoločností registrovaných na regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Účtovníctvo a audit
Štvrtá smernica Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v prípade akciových spoločností do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tejto smernice na iné typy spoločností a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Siedma smernica Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v prípade akciových spoločností do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tejto smernice na iné typy spoločností a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v prípade akciových spoločností do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tohto nariadenia na iné typy spoločností a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES zo 17. mája 2006 o štatutárnom audite ročných účtovných závierok a konsolidovaných účtovných závierok
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v prípade akciových spoločností do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tejto smernice na iné typy spoločností a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Komisie zo 6. mája 2008, týkajúce sa externého zaručenia kvality v prípade štatutárnych audítorov a audítorských spoločností vykonávajúcich audit subjektov verejného záujmu (2008/362/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 5. júna 2008 o obmedzení občianskoprávnej zodpovednosti štatutárnych audítorov a audítorských spoločností (2008/473/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Správa a riadenie spoločností
Zásady OECD v oblasti správy a riadenia spoločností
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie zo 14. decembra 2004 o zavedení vhodného systému odmeňovania riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností (2004/913/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 15. februára 2005 o úlohe riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností s nevýkonnými alebo dozornými oprávneniami a o výboroch vrcholového (dozorného) orgánu (2005/162/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 30. apríla 2009 o politikách odmeňovania v odvetví finančných služieb (2009/384/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 30. apríla 2009, ktorým sa dopĺňajú odporúčania 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokiaľ ide o systém odmeňovania riadiacich pracovníkov kótovaných spoločností (2009/385/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
PRÍLOHA XXIX
SPOTREBITEĽSKÁ POLITIKA
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Bezpečnosť výrobkov
Smernica 2001/95/ES Európskeho parlamentu a Rady z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 87/357/EHS z 25. júna 1987 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výrobkov, ktorých vlastnosti sa javia ako iné, než v skutočnosti sú, a ktoré preto ohrozujú zdravie alebo bezpečnosť spotrebiteľov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2009/251/ES zo 17. marca 2009, ktorým sa od členských štátov požaduje zabezpečiť, aby sa výrobky s obsahom biocídneho dimetylfumarátu neumiestňovali alebo nesprístupňovali na trhu
Návrh harmonogramu pre toto rozhodnutie sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2006/502/ES z 11. mája 2006, ktorým sa členské štáty vyzývajú prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa na trh uvádzali iba také zapaľovače, ktoré sú zabezpečené proti použitiu deťmi, a zakázať uvádzanie zábavných zapaľovačov na trh
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Predaj
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/6/ES zo 16. februára 1998 o ochrane spotrebiteľa pri označovaní cien výrobkov ponúkaných spotrebiteľovi
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu („smernica o nekalých obchodných praktikách“)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/114/ES z 12. decembra 2006 o klamlivej a porovnávacej reklame
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zmluvné právo
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES z 25. mája 1999 o určitých aspektoch predaja spotrebného tovaru a záruk na spotrebný tovar
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES z 20. mája 1997 o ochrane spotrebiteľa vzhľadom na zmluvy na diaľku
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 85/577/EHS z 20. decembra 1985 na ochranu spotrebiteľa pri zmluvách uzatváraných mimo prevádzkových priestorov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/122/ES zo 14. januára 2009 o ochrane spotrebiteľov, pokiaľ ide o určité aspekty zmlúv o časovo vymedzenom užívaní ubytovacích zariadení, o dlhodobom dovolenkovom produkte, o ďalšom predaji a o výmene
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Finančné služby
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/65/ES z 23. septembra 2002 o poskytovaní finančných služieb spotrebiteľom na diaľku
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spotrebiteľský úver
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/48/ES z 23. apríla 2008 o zmluvách o spotrebiteľskom úvere
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Náprava
Odporúčanie Komisie z 30. marca 1998 o zásadách uplatniteľných na orgány zodpovedné za mimosúdne urovnanie spotrebiteľských sporov (98/257/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie zo 4. apríla 2001 o zásadách pre mimosúdne orgány zapojené do urovnávania sporov spotrebiteľov vzájomnou dohodou (2001/310/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Presadzovanie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/27/ES z 19. mája 1998 o súdnych príkazoch na ochranu spotrebiteľských záujmov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spolupráca v oblasti ochrany spotrebiteľa
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 z 27. októbra 2004 o spolupráci medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa (nariadenie o spolupráci v oblasti ochrany spotrebiteľa)
Aproximácia právnych predpisov Gruzínska by sa mala obmedziť na tieto ustanovenia tohto nariadenia:
—
článok 3 písm. c), článok 4 ods. 3 až 7, článok 13 ods. 3 a 4
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXX
ZAMESTNANOSŤ, SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Pracovné právo
Smernica Rady 91/533/EHS zo 14. októbra 1991 o povinnosti zamestnávateľa informovať zamestnancov o podmienkach vzťahujúcich sa na zmluvu alebo na pracovno-právny vzťah
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/70/ES z 28. júna 1999 o rámcovej dohode o práci na dobu určitú, ktorú uzavreli ETUC, UNICE a CEEP
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 97/81/ES z 15. decembra 1997 týkajúca sa rámcovej dohody o práci na kratší pracovný čas, ktorú uzavreli UNICE, CEEP a ETUC – Príloha: Rámcová dohoda o práci na čiastočný úväzok
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/383/EHS z 25. júna 1991 doplňujúca opatrenia na podporu zlepšení v ochrane bezpečnosti a zdravia pri práci pracovníkov s pracovným pomerom na dobu určitú alebo s dočasným pracovným pomerom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 98/59/ES z 20. júla 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa hromadného prepúšťania
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2001/23/ES z 12. marca 2011 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo závodov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/14/ES z 11. marca 2002, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre informovanie a porady so zamestnancami v Európskom spoločenstve – Spoločné vyhlásenie Európskeho parlamentu, Rady a Komisie o zastúpení zamestnancov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nediskriminácia a rovnosť medzi ženami a mužmi
Smernica Rady 2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2000/78/ES z 27. novembra 2000, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/54/ES z 5. júla 2006 o vykonávaní zásady rovnosti príležitostí a rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach zamestnanosti a povolania
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2004/113/ES z 13. decembra 2004 o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/85/EHS z 19. októbra 1992 o zavedení opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci tehotných pracovníčok a pracovníčok krátko po pôrode alebo dojčiacich pracovníčok (desiata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/85/EHS sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 79/7/EHS z 19. decembra 1978 o postupnom vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach súvisiacich so sociálnym zabezpečením
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zdravie a bezpečnosť pri práci
Smernica Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 89/654/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia na pracovisku (prvá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: v prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 89/654/EHS vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/104/ES zo 16. septembra 2009 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných prostriedkov pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS – kodifikácia smernice 89/655/EHS, zmenená smernicami 95/63/ES a 2001/45/ES)
Harmonogram: v prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 2009/104/ES vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe I k uvedenej smernici.
Smernica Rady 89/656/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách na používanie osobných ochranných prostriedkov pracovníkmi na pracovisku (tretia samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 89/656/EHS sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/57/EHS z 24. júna 1992 o zavedení minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadaviek na dočasných alebo lokalitne sa meniacich staveniskách (ôsma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/57/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/148/ES z 30. novembra 2009 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES z 29. apríla 2004 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom karcinogénov alebo mutagénov pri práci (šiesta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice Rady 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/37/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/54/ES z 18. septembra 2000 o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením biologickým faktorom pri práci (siedma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2000/54/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/270/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci so zobrazovacími jednotkami (piata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 90/270/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/58/EHS z 24. júna 1992 o minimálnych požiadavkách na zaistenie bezpečnostných a/alebo zdravotných označení pri práci (deviata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/58/EHS sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/91/EHS z 3. novembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v ťažbovom vrtnom priemysle (jedenásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: v prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 92/91/EHS vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej smernici.
Smernica Rady 92/104/EHS z 3. decembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v povrchovom a podzemnom ťažobnom priemysle (dvanásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: v prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 92/104/EHS vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej smernici.
Smernica Rady 98/24/ES zo 7. apríla 1998 o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci (štrnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 98/24/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/92/ES zo 16. decembra 1999 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov potenciálne ohrozených výbušným prostredím (15. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 1999/92/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/44/ES z 25. júna 2002 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách vyplývajúcich z vystavenia pracovníkov rizikám vzniknutým pôsobením fyzikálnych faktorov (vibrácie) (šestnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/44/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/10/ES zo 6. februára 2003 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách, pokiaľ ide o vystavenie pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (hluk) (sedemnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/10/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/40/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych činidiel (elektromagnetické polia) (18. individuálna smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/40/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/25/ES z 5. apríla 2006 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (umelé optické žiarenie) (19. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/25/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 93/103/EHS z 23. novembra 1993 o minimálnych požiadavkách pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci na palube rybárskych plavidiel (trinásta samostatná smernica v zmysle článku l6 ods. l smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 93/103/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/269/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri ručnej manipulácii s bremenami, pri ktorej pracovníkom hrozí riziko najmä poškodenia chrbta (štvrtá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 90/269/EHS sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 91/322/EHS z 29. mája 1991 o stanovovaní indikačných limitných hodnôt implementáciou smernice Rady 80/1107/EHS o ochrane pracovníkov pred rizikami spôsobenými ohrozením chemickými, fyzikálnymi a biologickými faktormi pri práci
Harmonogram: ustanovenia smernice 91/322/EHS sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica komisie 2000/39/ES z 8. júna 2000, ktorou sa ustanovuje prvý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice rady 98/24/ES o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci
Harmonogram: ustanovenia smernice 2000/39/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/15/ES zo 7. februára 2006, ktorou sa ustanovuje druhý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na implementáciu smernice Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/15/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2009/161/EÚ zo 17. decembra 2009, ktorou sa ustanovuje tretí zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/161/EÚ sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2010/32/EÚ z 10. mája 2010, ktorou sa vykonáva Rámcová dohoda o prevencii poranení ostrými predmetmi v nemocničnom a zdravotníckom sektore, uzavretá medzi HOSPEEM a EPSU
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXXI
VEREJNÉ ZDRAVIE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Tabak
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/37/ES z 5. júna 2001 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa výroby, prezentácie a predaja tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/33/ES z 26. mája 2003 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa reklamy a sponzorstva tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Rady z 2. decembra 2002 o prevencii fajčenia a o iniciatívach na zlepšenie kontroly tabaku (2003/54/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Rady z 30. novembra 2009 o prostredí bez dymu (2009/C 296/02)
Harmonogram: nepoužije sa
Prenosné ochorenia
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES z 24. septembra 1998, ktorým sa v spoločenstve zriaďuje sieť na epidemiologický dohľad a kontrolu prenosných ochorení
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2000/96/ES z 22. decembra 1999 o prenosných chorobách, ktoré majú byť postupne zahrnuté do siete Spoločenstva na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia 2000/96/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2002/253/ES z 19. marca 2002, ktorým sa stanovujú definície ochorení pre oznamovanie prenosných chorôb do siete spoločenstva na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia 2002/253/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2000/57/ES z 22. decembra 1999 o systéme včasného varovania a včasnej reakcie na prevenciu a kontrolu prenosných ochorení podľa rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia 2000/57/ES sa vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Krv
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES z 27. januára 2003, ktorou sa stanovujú normy kvality a bezpečnosti pre odber, skúšanie, spracovanie, uskladňovanie a distribúciu ľudskej krvi a zložiek krvi
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/98/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2004/33/ES z 22. marca 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES týkajúca sa určitých technických požiadaviek na krv a zložky krvi
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/33/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2005/62/ES z 30. septembra 2005, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o normy a špecifikácie Spoločenstva súvisiace so systémom kvality v transfúznych zariadeniach
Harmonogram: ustanovenia smernice 2005/62/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2005/61/ES z 30. septembra 2005 o vykonávaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o požiadavky na sledovanie krvi a oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí
Harmonogram: ustanovenia smernice 2005/61/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Orgány, tkanivá a bunky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES z 31. marca 2004 ustanovujúca normy kvality a bezpečnosti pri darovaní, odoberaní, testovaní, spracovávaní, konzervovaní, skladovaní a distribúcii ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/17/ES z 8. februára 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o určité technické požiadavky na darcovstvo, odber a testovanie ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/17/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/86/ES z 24. októbra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o požiadavky na spätné sledovanie, o oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí a o určité technické požiadavky na kódovanie, spracovanie, konzervovanie, skladovanie a distribúciu ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/86/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/53/EÚ zo 7. júla 2010 o normách kvality a bezpečnosti ľudských orgánov určených na transplantáciu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Duševné zdravie – drogová závislosť
Odporúčanie Rady z 18. júna 2003 o prevencii a znižovaní zdravotnej ujmy súvisiacej s drogovou závislosťou (2003/488/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Alkohol
Odporúčanie Rady z 5. júna 2001 týkajúce sa požívania alkoholu mladými ľuďmi, najmä deťmi a mladistvými (2001/458/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Rakovina
Odporúčanie Rady z 2. decembra 2003 o skríningu rakoviny (2003/878/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Prevencia úrazov a zvyšovanie bezpečnosti
Odporúčanie Rady z 31. mája 2007 o prevencii úrazov a zvyšovaní bezpečnosti (2007/C 164/01)
Harmonogram: nepoužije sa
PRÍLOHA XXXII
VZDELÁVANIE, ODBORNÁ PRÍPRAVA A MLÁDEŽ
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 2241/2004/ES z 15. decembra 2004 o jednotnom rámci Spoločenstva pre transparentnosť kvalifikácií a schopností (Europass)
Odporúčanie Rady z 24. septembra 1998 o európskej spolupráci v oblasti zaručovania kvality vyššieho vzdelávania (98/561/ES)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 15. februára 2006 o ďalšej európskej spolupráci v oblasti zabezpečovania kvality vyššieho vzdelávania (2006/143/ES)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 18. decembra 2006 o kľúčových kompetenciách pre celoživotné vzdelávanie (2006/962/ES)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 23. apríla 2008 o vytvorení európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie (2008/C 111/01)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 18. júna 2009 o vytvorení Európskeho systému kreditov pre odborné vzdelávanie a prípravu (ECVET) (2009/C 155/02)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 18. júna 2009 o vytvorení európskeho referenčného rámca zabezpečenia kvality odborného vzdelávania a prípravy (2009/C 155/01)
PRÍLOHA XXXIII
SPOLUPRÁCA V AUDIOVIZUÁLNEJ OBLASTI A V OBLASTI MÉDIÍ
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/13/EÚ z 10. marca 2010 o koordinácii niektorých ustanovení upravených zákonom, iným právnym predpisom alebo správnym opatrením v členských štátoch týkajúcich sa poskytovania audiovizuálnych mediálnych služieb (smernica o audiovizuálnych mediálnych službách)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 23 tejto smernice, ktorý sa vykoná do piatich rokov.
PRÍLOHA XXXIV
USTANOVENIA O BOJI PROTI PODVODOM A O KONTROLE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Dohovor EÚ z 26. júla 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia dohovoru:
—
Článok 1 – Všeobecné ustanovenia, definície,
—
Článok 2 ods. 1 prijatím nevyhnutných opatrení na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článku 1 a účasť, návod na alebo pokus o konanie uvedené v článku 1 ods. 1, bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov;
—
Článok 3 – Trestná zodpovednosť predstaviteľov podnikov
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto dohovoru sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Protokol k dohovoru EÚ o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
—
Článok 1 ods. 1 písm. c) a článok 1 ods. 2 – Príslušné definície,
—
Článok 2 – Pasívna korupcia,
—
Článok 3 – Aktívna korupcia,
—
Článok 5 ods. 1 prijatím nevyhnutných opatrení na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článkoch 2 a 3 a účasť a návod na dané konanie bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov,
—
Článok 7 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto protokolu sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Druhý protokol k dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
—
Článok 1 – Definície,
—
Článok 2 – Pranie špinavých peňazí,
—
Článok 3 – Zodpovednosť právnických osôb,
—
Článok 4 – Tresty pre právnické osoby,
—
Článok 12 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto protokolu sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PROTOKOL I
týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
OBSAH
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Článok 3
Kumulácia pôvodu
Článok 4
Úplne získané výrobky
Článok 5
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Článok 7
Určujúca jednotka
Článok 8
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Článok 9
Súpravy
Článok 10
Neutrálne prvky
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 11
Zásada teritoriality
Článok 12
Priama doprava
Článok 13
Výstavy
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 14
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 15
Všeobecné požiadavky
Článok 16
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 17
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
Článok 18
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 19
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Článok 20
Oddelené účtovníctvo
Článok 21
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
Článok 22
Schválený vývozca
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Článok 25
Dovoz po častiach
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Článok 27
Sprievodné doklady
Článok 28
Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 31
Administratívna spolupráca
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 33
Urovnávanie sporov
Článok 34
Sankcie
Článok 35
Slobodné pásma
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 36
Uplatňovanie tohto protokolu
Článok 37
Osobitné podmienky
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 38
Zmeny a doplnenia tohto protokolu
Článok 39
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Zoznam príloh k tomuto protokolu
Príloha I
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II k protokolu I
Príloha II
Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na materiáloch bez pôvodu, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu
Príloha III
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1
Príloha IV
Znenie vyhlásenia o pôvode
Spoločné vyhlásenia
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole I týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a)
„výroba“ znamená akýkoľvek druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;
b)
„materiál“ znamená akúkoľvek zložku, surovinu, súčasť alebo diel atď., použité pri výrobe výrobku;
c)
„výrobok“ je taký výrobok, ktorý sa vyrába, aj keď je určený na neskoršie použitie ako materiál v rámci inej výrobnej operácie;
d)
„tovar“ sú materiály aj výrobky;
e)
„colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (GATT 1994);
f)
„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorej podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, keď sa získaný výrobok vyvezie;
g)
„hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých materiálov bez pôvodu v čase dovozu, alebo ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály na území zmluvnej strany;
h)
„hodnota materiálov s pôvodom“ je hodnota takýchto materiálov vymedzených v bode g), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis;
i)
„pridaná hodnota“ je cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota alebo nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály na území vyvážajúcej zmluvnej strany;
j)
„kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983 (na ktorý sa odkazuje v tomto protokole ako na „harmonizovaný systém“ alebo „HS“);
k)
„zatriedený“ znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky;
l)
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;
m)
„územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody;
n)
„zmluvná strana“ znamená jeden, viacero alebo všetky členské štáty EÚ, EÚ alebo Gruzínsko a
o)
„colné orgány zmluvnej strany“ v prípade EÚ znamenajú akékoľvek colné orgány členských štátov EÚ.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely uplatnenia tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán považujú:
a)
výrobky úplne získané v jednej zo zmluvných strán v zmysle článku 4, a
b)
výrobky získané v jednej zo zmluvných strán obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto príslušnej zmluvnej strane v zmysle článku 5.
Článok 3
Kumulácia pôvodu
1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1 tohto protokolu, výrobky sa budú považovať za výrobky pochádzajúce z vyvážajúcej zmluvnej strany, ak tam také výrobky boli získané, obsahujúce materiály pochádzajúce z Turecka, na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 (1), pod podmienkou, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v zmluvnej strane presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 6 tohto protokolu. Nie je potrebné, aby takéto materiály boli predtým podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.   V prípade, že opracovanie a spracovanie realizované vo vyvážajúcej zmluvnej strane neprekračuje rozsah operácií uvedených v článku 6, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane iba vtedy, ak pridaná hodnota je väčšia než hodnota použitých materiálov s pôvodom v druhej zmluvnej strane alebo Turecku. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Turecku alebo druhej zmluvnej strane v závislosti od toho, v ktorej z nich materiály s pôvodom použité vo výrobe vo vyvážajúcej zmluvnej strane predstavujú najvyššiu hodnotu.
3.   Výrobky s pôvodom v niektorej zmluvnej strane alebo Turecku, na ktorých sa vo vyvážajúcej zmluvnej strane nevykonalo žiadne opracovanie alebo spracovanie, si pri vývoze do druhej zmluvnej strany zachovávajú pôvod.
4.   Kumulácia materiálov s pôvodom v Turecku uvedená v tomto článku sa môže uplatniť len za predpokladu, že:
a)
preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 sa môže uplatniť medzi zmluvnými stranami a Tureckom;
b)
materiály a výrobky získali status pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole a
c)
oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Gruzínsku podľa jeho vlastných postupov.
5.   Kumulácia stanovená v tomto článku sa uplatňuje odo dňa uvedeného v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).
6.   Zmluvné strany si navzájom poskytnú podrobnosti o dohodách vrátane ich dátumov nadobudnutia účinnosti, ktoré sa uplatňujú v krajinách uvedených v bodoch 1 a 2.
Článok 4
Úplne získané výrobky
1.   Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú:
a)
nerastné výrobky vyťažené z jej pôdy alebo z jej morského dna;
b)
rastlinné produkty v nej zozbierané;
c)
živé zvieratá v nej narodené a chované;
d)
výrobky zo živých zvierat v nej chovaných;
e)
výrobky získané lovom alebo rybolovom na jej území;
f)
výrobky morského rybolovu a iné výrobky získané z mora jej plavidlami mimo jej teritoriálnych vôd;
g)
výrobky vyrobené na palube jej rybárskych spracovateľských lodí výlučne z výrobkov uvedených v bode f);
h)
použité predmety zozbierané na jej území, vhodné len na opätovné získanie surovín vrátane použitých pneumatík, vhodných na protektorovanie alebo na použitie ako odpad;
i)
odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií uskutočnených na jej území;
j)
výrobky vyťažené z morského dna alebo z morského podložia ležiaceho mimo jej teritoriálnych vôd za predpokladu, že má výlučné práva využívať toto morské dno alebo morské podložie;
k)
tovar vyrobený na jej území výlučne z výrobkov špecifikovaných v bodoch a) až j).
2.   Pojmy „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ v bodoch f) a g) odseku 1 sa uplatňujú iba na plavidlá a rybárske spracovateľské lode:
a)
ktoré sú registrované alebo prihlásené v členskom štáte EÚ alebo Gruzínsku;
b)
ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu EÚ alebo Gruzínska;
c)
z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu EÚ alebo Gruzínska, alebo spoločnosť s ústredím v členskom štáte EÚ alebo Gruzínsku, ktorých konateľ alebo konatelia, predseda správnej rady alebo predseda dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátnymi príslušníkmi členského štátu EÚ alebo Gruzínska, a navyše v prípade akciových spoločností alebo spoločností s ručením obmedzeným najmenej polovica základného imania patrí členskému štátu EÚ alebo Gruzínsku, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedenej zmluvnej strany;
d)
ktorých veliteľ a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi členského štátu EÚ alebo Gruzínska;
e)
ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci členského štátu EÚ alebo Gruzínska.
Článok 5
Dostatočne upravené alebo spracované výrobky
1.   Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname prílohy II k tomuto protokolu.
Podmienky uvedené vyššie stanovujú, že opracovanie a spracovanie sa musia vykonať na materiáloch bez pôvodu, ktoré sa použili pri výrobe, a vzťahujú sa len na takéto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý nadobudol status pôvodu na základe splnenia podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 materiály bez pôvodu, ktoré by sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II k tomuto protokolu nemali použiť na výrobu výrobku, sa však môžu použiť za predpokladu, že:
a)
ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu a
b)
žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty materiálov bez pôvodu uvedené v zozname sa neprekročí v zmysle tohto odseku.
Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3.   Odseky 1 a 2 tohto článku sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 6.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, nasledujúce operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobkov s pôvodom, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 5:
a)
konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
b)
rozdeľovanie a zostavovanie zásielok;
c)
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
d)
žehlenie alebo lisovanie textílií;
e)
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
f)
lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;
g)
operácie súvisiace s farbením cukru alebo formovaním kociek;
h)
šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
i)
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
j)
osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov);
k)
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;
l)
pripevňovanie alebo tlač značiek, označení, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
m)
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
n)
miešanie cukru s iným materiálom;
o)
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
p)
kombinácia dvoch alebo viacerých postupov uvedených v bodoch a) až o);
q)
zabitie zvierat.
2.   Pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku považuje za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa všetky operácie vykonané na danom výrobku v jednej zo zmluvných strán posudzujú spoločne.
Článok 7
Určujúca jednotka
1.   Určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na určenie zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva, že:
a)
ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, určujúcu jednotku tvorí celok;
b)
ak sa zásielka skladá z rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.
2.   Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.
Článok 8
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene, resp. ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú za jeden celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 9
Súpravy
Súpravy v zmysle vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za súpravy s pôvodom, ak sú všetky ich zložky výrobkami s pôvodom. Ak sa však súprava skladá z výrobkov s pôvodom a bez pôvodu, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 10
Neutrálne prvky
Pri určovaní pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich výrobkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a)
energia a palivo;
b)
zariadenie a vybavenie;
c)
stroje a nástroje;
d)
tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 11
Zásada teritoriality
1.   Podmienky na získanie statusu pôvodu ustanovené v hlave II sa v zmluvnej strane musia plniť po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení článku 3 a odseku 3 tohto článku.
2.   S výnimkou ustanovení článku 3, ak sa tovar s pôvodom vyvezený z krajiny zmluvnej strany do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať za tovar bez pôvodu, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
a)
tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný s vyvezeným a
b)
na tovare, ktorý sa vracia späť, sa v danej inej krajine alebo počas vývozu nevykonala nijaká operácia okrem operácie nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave.
3.   Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z dotknutej zmluvnej strany a následne do nej opätovne dovezených za predpokladu, že:
a)
uvedené materiály sú úplne získané v krajine zmluvnej strany alebo sú podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 6 predtým, ako boli vyvezené,
a
b)
je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
i)
tovar dovezený späť bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov, a
ii)
celková pridaná hodnota získaná mimo územia zmluvnej strany uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý sa status pôvodu požaduje.
4.   Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej strany. Ak sa však v zozname v prílohe II k tomuto protokolu pri určovaní statusu pôvodu koncového výrobku uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých materiálov bez pôvodu, celková hodnota materiálov bez pôvodu použitých na území príslušnej strany, posudzovaná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo územia zmluvnej strany na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovený percentuálny podiel.
5.   Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo územia zmluvnej strany vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname v prílohe II k tomuto protokolu alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované iba v prípade, že sa uplatní všeobecná tolerancia stanovená v článku 5 ods. 2.
7.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8.   Každé opracovanie alebo spracovanie druhu, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo zmluvných strán, sa uskutoční v rámci pasívneho zušľachťovacieho styku alebo podobného styku.
Článok 12
Priama doprava
1.   Preferenčné zaobchádzanie stanovené v tejto dohode sa uplatňuje iba na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú priamo medzi zmluvnými stranami alebo cez územie Turecka. Výrobky, ktoré tvoria jedinú zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia, s prekládkou alebo dočasným skladovaním na týchto územiach, ak si to vyžadujú okolnosti, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo skladovania a nepodrobia sa iným operáciám, než je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia, ktorej cieľom je uchovať ich v dobrom stave.
Výrobky s pôvodom sa môžu prepravovať potrubím cez územie iné ako je územie zmluvných strán, ktoré sú vyvážajúcou alebo dovážajúcou stranou.
2.   Colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany je potrebné preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme:
a)
jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej zmluvnej strany cez krajinu tranzitu, alebo
b)
osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:
i)
ktoré obsahuje presný opis výrobkov;
ii)
ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia produktov, prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a
iii)
ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo
c)
iných preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť doklady uvedené v predchádzajúcich bodoch.
Článok 13
Výstavy
1.   Na výrobky s pôvodom zaslané na výstavu v inej krajine než je zmluvná strana a predané po skončení tejto výstavy na účely dovozu do zmluvnej strany sa pri tomto dovoze uplatnia ustanovenia tejto dohody pod podmienkou, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
a)
vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam;
b)
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v zmluvnej strane;
c)
výrobky boli zaslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli odoslané na výstavu, a
d)
výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.
2.   Dôkaz o pôvode sa vystaví alebo vyhotoví v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavované.
3.   Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 14
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.   Materiály bez pôvodu použité na výrobu výrobkov s pôvodom v krajine zmluvnej strany, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.
2.   Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v krajine zmluvnej strany uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrada, zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, keď sa výrobky získané z uvedených materiálov vyvážajú, a neuplatňujú sa, ak tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.
3.   Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, je povinný predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za materiály bez pôvodu použité pri výrobe príslušných výrobkov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.
4.   Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa vzťahujú rovnako na obaly v zmysle článku 7 ods. 2, príslušenstvo, náhradné diely a nástroje v zmysle článku 8 a výrobky v súpravách v zmysle článku 9, ak sú tieto položky bez pôvodu.
5.   Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatňujú len na tie druhy materiálov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 15
Všeobecné požiadavky
1.   Na výrobky s pôvodom v krajinách zmluvných strán sa pri ich dovoze do krajín iných zmluvných strán vzťahujú výhody podľa ustanovení tejto dohody, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
a)
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe III k tomuto protokolu;
b)
v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie (ďalej len „vyhlásenie o pôvode“), ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade, v ktorom sú príslušné výrobky opísané dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať. Znenie vyhlásenia o pôvode je uvedené v prílohe IV k tomuto protokolu.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku majú výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 26 nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody bez toho, aby bol predložený ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1 tohto článku.
Článok 16
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
1.   Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.
2.   Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 a tlačivo žiadosti, ktorého vzory sa nachádzajú v prílohe III k tomuto protokolu. Tieto tlačivá sa vyplňujú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda, a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.
3.   Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, colné orgány členského štátu EÚ alebo Gruzínska vydajú sprievodné osvedčenie EUR.1, ak sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v EÚ alebo Gruzínsku a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
5.   Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a spĺňania všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné. Takisto zabezpečia, aby tlačivá uvedené v odseku 2 boli riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či priestor vyhradený na opis výrobkov bol vyplnený tak, aby sa vylúčila akákoľvek možnosť dodatočného podvodného doplnenia údajov.
6.   Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedie v políčku 11 osvedčenia.
7.   Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány, ktoré ho vývozcovi poskytnú hneď ako sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.
Článok 17
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
1.   Bez ohľadu na článok 16 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:
a)
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností, alebo
b)
sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale pri dovoze nebolo z technických dôvodov prijaté.
2.   Na účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie EUR.1 týka a žiadosť musí zdôvodniť.
3.   Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami v príslušnom spise.
4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu v angličtine:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
5.   Označenie uvedené v odseku 4 sa umiestni do políčka 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.
Článok 18
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
1.   V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.
2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovať toto slovo v angličtine:
„DUPLICATE“
3.   Slovo uvedené v odseku 2 sa umiestni do políčka 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.
4.   Duplikát obsahuje dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 a platí s účinnosťou od tohto dátumu.
Článok 19
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Ak sú výrobky s pôvodom pod dohľadom colných orgánov zmluvnej strany, je možné nahradiť originál dôkazu o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účely zaslania všetkých alebo niektorých z týchto výrobkov aj na iné miesto na území zmluvnej strany. Náhradné sprievodné osvedčenie, resp. sprievodné osvedčenia EUR.1 vydá colný úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.
Článok 20
Oddelené účtovníctvo
1.   Ak z oddeleného skladovania zásob materiálov s pôvodom a bez pôvodu, ktoré sú rovnaké a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušných osôb povoliť používanie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“ (ďalej len „metóda“) na spravovanie takýchto zásob.
2.   Touto metódou sa zabezpečí, že v určitom referenčnom období množstvo získaných výrobkov, ktoré možno považovať za „výrobky s pôvodom“, zodpovedá množstvu výrobkov, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.
3.   Colné orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za účelné.
4.   Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine, v ktorej bol výrobok vyrobený.
5.   Používateľ metódy môže v súvislosti s množstvom výrobkov, ktoré možno považovať za výrobky s pôvodom, požiadať o dôkazy o pôvode, prípadne takéto dôkazy vyhotoviť. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.
6.   Colné orgány monitorujú používanie povolenia a môžu ho odobrať kedykoľvek, keď držiteľ toto oprávnenie použije nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.
Článok 21
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
1.   Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 15 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:
a)
schválený vývozca v zmysle článku 22, alebo
b)
vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
2.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak príslušné výrobky môžu byť považované za výrobky s pôvodom v EÚ alebo Gruzínsku a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
3.   Vývozca, ktorý vyhotovuje vyhlásenie o pôvode, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.   Vývozca vyhotoví vyhlásenie o pôvode tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad napíše na stroji, opečiatkuje alebo vytlačí text uvedený v prílohe IV tohto protokolu, pričom použije jedno z jazykových znení uvedených v príslušnej prílohe a dodrží ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.
5.   Vyhlásenie o pôvode vlastnoručne podpisuje vývozca. Schválený vývozca v zmysle článku 22 však nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.
6.   Vyhlásenie o pôvode môže vyhotoviť vývozca pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich vývoze pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 22
Schválený vývozca
1.   Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany môžu oprávniť každého vývozcu (ďalej len „schválený vývozca“), ktorý často uskutočňuje prepravu výrobkov podľa ustanovení tohto protokolu, aby vyhotovil vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie, poskytne colným orgánom všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2.   Colné orgány môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.
3.   Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa bude uvádzať vo vyhláseniach o pôvode.
4.   Colné orgány budú monitorovať, ako schválený vývozca povolenie používa.
5.   Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
1.   Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.
2.   Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po uplynutí lehoty na ich predloženie uvedenej v odseku 1, sa môžu prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanovenej lehoty sú výnimočné okolnosti.
3.   V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požadovať preklad dôkazu o pôvode a takisto môžu vyžadovať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania príslušnej dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
Ak na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, dovážajú po častiach, colným orgánom sa pri takýchto výrobkoch predloží jediný dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.   Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za výrobky s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť vyhlásenie o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na osobitnom liste papiera, ktorý sa k nemu pripojí.
2.   Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiadny obchodný cieľ.
3.   Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR a v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúcich, 1 200 EUR.
Článok 27
Podporné doklady
Doklady uvedené v článku 16 ods. 3 a v článku 21 ods. 3 použité s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu inter alia pozostávať z:
a)
priameho dôkazu o postupoch vývozcu alebo dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať príslušný tovar, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve;
b)
dokladov preukazujúcich pôvod použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
c)
dokladov preukazujúcich opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
d)
sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vyhlásení o pôvode preukazujúcich status pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane v súlade s týmto protokolom;
e)
náležitých dôkazov týkajúcich sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo krajiny zmluvnej strany na základe článku 11, ktoré dokazujú, že boli splnené požiadavky uvedeného článku.
Článok 28
Uchovávanie dôkazu o pôvode a podporných dokladov
1.   Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uschová doklady uvedené v článku 16 ods. 3 najmenej počas troch rokov.
2.   Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, uschová kópiu tohto vyhlásenia o pôvode, ako aj doklady uvedené v článku 21 ods. 3, najmenej počas troch rokov.
3.   Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1, uschovajú žiadosť uvedenú v článku 16 ods. 2 najmenej počas troch rokov.
4.   Colné orgány dovážajúcej krajiny uschovajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a vyhlásenia o pôvode, ktoré im boli predložené, najmenej počas troch rokov.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.   Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch, nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.
2.   Zjavné formálne chyby v dôkaze o pôvode, ako napr. preklepy, by nemali byť dôvodom jeho odmietnutia, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
1.   Na uplatnenie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.
2.   Na zásielku sa vzťahujú výhody podľa ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) alebo článku 26 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, a to podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.
3.   Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.
4.   Krajina môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5.   Sumy vyjadrené v eurách posudzuje Colný podvýbor na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Colný podvýbor pri tomto skúmaní zváži vhodnosť zachovania vplyvu príslušných limitov v reálnych podmienkach. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 31
Administratívna spolupráca
1.   Colné orgány zmluvných strán si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytnú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré ich colné orgány používajú pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.
2.   S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných správ poskytujú vzájomnú pomoc pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
1.   Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, statuse pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2.   Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany na účely vykonávania ustanovení odseku 1 tohto článku vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom v prípade potreby uvedú dôvody žiadosti o overenie. Spolu so žiadosťou o overenie zašlú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené vo vyhlásení o pôvode sú nesprávne.
3.   Overenie vykonajú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné.
4.   Ak sa colné orgány dovážajúcej strany rozhodnú pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, dovozcovi sa ponúkne prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.   Colné orgány žiadajúce o overenie majú byť informované o jeho výsledku čo najskôr. Tieto výsledky musia jasne preukázať, či sú doklady pravé, či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvných stranách a či spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
6.   Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietnu nárok na preferenčné zaobchádzanie, okrem prípadov výnimočných okolností.
Článok 33
Urovnávanie sporov
1.   Ak v súvislosti s postupmi overovania stanovenými v článku 32 tohto protokolu vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overenia, tieto spory sa predložia Výboru pre pridruženie v zložení pre obchod, ako je stanovené v článku 408 ods. 4 tejto dohody. Kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody sa neuplatnia.
2.   Ak vzniknú iné spory o výklad tohto protokolu než tie, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 tohto protokolu, postúpia sa colnému podvýboru. Konanie o urovnaní sporu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody sa môže začať iba vtedy, ak colný podvýbor nevyrieši spor do šiestich mesiacov od dátumu, kedy bol spor postúpený colnému podvýboru.
3.   Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa riadi právnymi predpismi danej zmluvnej strany.
Článok 34
Sankcie
Sankcie sa uložia každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobky.
Článok 35
Slobodné pásma
1.   Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.
2.   Odchylne od odseku 1 tohto článku, ak výrobky s pôvodom v zmluvnej strane sú dovezené do slobodného colného pásma, sprevádza ich dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak toto opracovanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 36
Uplatňovanie tohto protokolu
1.   Pojem „Európska únia“ nezahŕňa Ceutu a Melillu.
2.   Na výrobky s pôvodom v Gruzínsku sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území EÚ. Gruzínsko povolí, aby sa pri dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré sú s pôvodom v Ceute a Melille, využíval rovnaký colný režim, aký sa poskytuje na dovoz výrobkov s pôvodom v EÚ.
3.   Na účely uplatňovania odseku 2 tohto článku týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok stanovených v článku 37.
Článok 37
Osobitné podmienky
1.   Nasledujúce výrobky, pod podmienkou, že boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 12, sa považujú za:
(1)
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
a)
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
b)
výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v bode a) tohto článku, ak uvedené výrobky:
i)
boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5, alebo ak
ii)
majú pôvod v jednej zo zmluvných strán, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6;
(2)
výrobky s pôvodom v Gruzínsku:
a)
výrobky úplne získané v Gruzínsku;
b)
výrobky získané v Gruzínsku, pri ktorých výrobe sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v bode a) tohto článku, ak uvedené výrobky:
i)
boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5, alebo ak
ii)
majú pôvod v Ceute a Melille alebo EÚ, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6;
2.   Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3.   Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Gruzínsko“ a „Ceuta a Melilla“ v políčku 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach o pôvode. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v políčku 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach o pôvode.
4.   Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 38
Zmeny tohto protokolu
1.   Colný podvýbor môže rozhodnúť o zmenách ustanovení tohto protokolu.
2.   Colný podvýbor do roka od pristúpenia Gruzínska k regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu rozhodne o nahradení pravidiel pôvodu stanovených v tomto protokole pravidlami pripojenými k dohovoru.
Článok 39
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Ustanovenia tejto dohody možno uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý sa ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody nachádza buď v režime tranzit, v zmluvných stranách, dočasne sa skladuje v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach, pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predloží do 4 mesiacov od uvedeného dňa vyhlásenie o pôvode vyhotovené dodatočne spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že sa tovar v súlade s článkom 13 prepravil priamo.
(1)  Rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 o realizácii záverečnej etapy colnej únie sa uplatňuje na iné výrobky ako poľnohospodárske výrobky vymedzené v Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom a iné ako výrobky z uhlia a ocele vymedzené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.
PRÍLOHA I K PROTOKOLU I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II K PROTOKOLU II
Poznámka 1:
V tomto zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa vyžaduje v prípade všetkých výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 5 tohto protokolu.
Poznámka 2:
2.1.
Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pri každom zázname v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpcoch 3 a 4 stanovuje pravidlo. Ak je v niektorých prípadoch pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.
2.2.
Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero čísel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v priľahlom stĺpci 3 alebo 4 pre všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej v stĺpci 1 alebo do ktorejkoľvek položky kapitoly v ňom uvedenej.
2.3.
Ak sa v zozname rôzne pravidlá uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom stĺpci 3 alebo 4.
2.4.
Ak je pre záznam v prvých dvoch stĺpcoch pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo stanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4. Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, má sa uplatňovať pravidlo stanovené v stĺpci 3.
Poznámka 3:
3.1.
Ustanovenia článku 5 tohto protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode zmluvnej strany.
Príklad:
Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota materiálov bez pôvodu, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním“ položky ex 7224.
Ak bol tento výkovok vykovaný v EÚ z ingotu bez pôvodu, nadobudol už status pôvodu na základe pravidla pre položku ex 7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa potom tento výkovok môže počítať ako výkovok s pôvodom bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tej istej továrni alebo v inej továrni v EÚ. Hodnota ingotu bez pôvodu sa teda pri výpočte hodnoty použitých materiálov bez pôvodu neberie do úvahy.
3.2.
Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva status pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť status pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
3.3.
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré môžu byť takisto súčasťou pravidla.
Výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky “alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek), okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako daný výrobok.
3.4.
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden materiál alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky.
Príklad:
Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva – možno použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.
3.5.
Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka nebráni použitiu iných materiálov, ktoré vzhľadom na svoju povahu nemôžu spĺňať dané pravidlo (pozri aj poznámku 6.2 týkajúcu sa textílií).
Príklad:
Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú produktmi z obilnín.
Neplatí to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname.
Príklad:
Ak je v prípade odevného výrobku z kapitoly ex 62, vyrobeného z netkaných materiálov, povolené len použitie priadze bez pôvodu pre túto triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu – aj keď netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch bude obvykle počiatočný materiál v štádiu pred priadzou – t. j. v štádiu vlákna.
3.6.
Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4:
4.1.
Termín „prírodné vlákna“ sa používa v zozname na označenie vláken iných, než sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané.
4.2.
Pojem „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.
4.3.
Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
4.4.
Pojmom „chemické strižné vlákna“, používanom v zozname, sa označujú káble zo syntetických alebo umelých vlákien, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1.
Ak sa pri určitom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatnia na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 5.3 a 5.4).
5.2.
Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Základnými textilnými materiálmi sú:
—
hodváb,
—
vlna,
—
hrubé zvieracie vlásie,
—
jemné zvieracie vlásie,
—
konské vlásie,
—
bavlna,
—
papierenské materiály a papier,
—
ľan,
—
pravé konope,
—
juta a ostatné textilné lykové vlákna,
—
sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,
—
kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
—
syntetické chemické vlákna,
—
umelé chemické vlákna,
—
vodivé vlákna,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitrilu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),
—
syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),
—
iné syntetické chemické strižné vlákna,
—
umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
—
ostatné chemické strižné vlákna,
—
priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,
—
priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež opradená,
—
výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,
—
ostatné výrobky položky 5605.
Príklad:
Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto syntetické strižné vlákna bez pôvodu, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), možno použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombináciu možno použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je zmiešaným produktom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.
Príklad:
Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným produktom.
5.3.
V prípade produktov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.
5.4.
V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.
Poznámka 6:
6.1.
Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou než je položka pre tento výrobok a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.
6.2.
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.
6.3.
Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu sa musí brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až-63.
Poznámka 7:
7.1.
Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa za „špecifické procesy“ považujú:
a)
vákuová destilácia,
b)
redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,
c)
krakovanie,
d)
reforming (úprava),
e)
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
f)
procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g)
polymerizácia,
h)
alkylácia, a
i)
izomerizácia.
7.2.
Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 sa za „špecifické procesy“ považujú:
a)
vákuová destilácia,
b)
redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,
c)
krakovanie,
d)
reforming (úprava),
e)
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
f)
procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g)
polymerizácia,
h)
alkylácia,
i)
izomerizácia,
j)
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda ASTM D 1266-59 T),
k)
len vo vzťahu k výrobkov položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním,
l)
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako odsírovanie, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepokladá za špecifický proces;
m)
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 2710, atmosférická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C sa predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;
n)
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 2710 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
o)
len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
7.3.
Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií nemajú za následok získanie pôvodu.
PRÍLOHA II K PROTOKOLU I
ZOZNAM OPERÁCIÍ ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL STATUS PÔVODU
Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť aj do ostatných častí tejto dohody.
Položka HS
Opis výrobku
Operácie alebo spracovanie vykonané na materiáloch bez pôvodu, ktorými sa udeľuje status pôvodu
(1)
(2)
(3)
alebo (4)
Kapitola 1
Živé zvieratá
Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané
Kapitola 2
Mäso a jedlé mäsové droby
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 1 a 2 sú úplne získané
Kapitola 3
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané
ex kapitola 4
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané
0403
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao
Výroba, pri ktorej:
—
všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané
—
všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú s pôvodom, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nie je vyššia ako 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 5
Produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 5 sú úplne získané
ex 0502
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy
Čistenie, dezinfekcia, triedenie a vyrovnávanie štetín a chlpov
Kapitola 6
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie
Výroba, pri ktorej:
—
všetky materiály kapitoly 6 sú úplne získané, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 7
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané
Kapitola 8
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov
Výroba, pri ktorej:
—
všetko ovocie a orechy sú úplne získané, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 9
Káva, čaj, maté a koreniny, okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 sú úplne získané
0901
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
0902
Čaj, tiež aromatizovaný
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
ex 0910
Zmesi korenia
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
Kapitola 10
Obilniny
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané
ex kapitola 11
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok, okrem:
Výroba, pri ktorej všetky obilniny, zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané
ex 1106
Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713
Sušenie a mletie strukovín položky 0708
Kapitola 12
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 sú úplne získané
1301
Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
1302
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
—
Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov
Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 14
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané
ex kapitola 15
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
1501
Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503:
—
Tuky z kostí alebo odpadu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo z kostí položky 0506
—
Ostatné
Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa a jedlých drobov z hydiny položky 0207
1502
Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503
—
Tuky z kostí alebo odpadu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo z kostí položky 0506
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané
1504
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:
—
Tuhé frakcie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané
ex 1505
Rafinovaný lanolín
Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505
1506
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:
—
Tuhé frakcie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané
1507 až 1515
Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:
—
Sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babasový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Tuhé frakcie okrem frakcií jojobového oleja
Výroba z ostatných materiálov položiek 1507 až 1515
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané
1516
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené
Výroba, pri ktorej:
—
všetky materiály kapitoly 2 sú úplne získané, a
—
všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513
1517
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje, alebo ich frakcie položky 1516
Výroba, pri ktorej:
—
všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 4 sú úplne získané, a
—
všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513
Kapitola 16
Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov
Výroba:
—
zo zvierat kapitoly 1, a/alebo
—
pri ktorej všetky materiály kapitoly 3 sú úplne získané
ex kapitola 17
Cukor a cukrovinky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 1701
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1702
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel
—
Chemicky čistá maltóza a fruktóza
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702
—
Ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú s pôvodom
ex 1703
Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1704
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 18
Kakao a prípravky z kakaa
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1901
Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
—
Sladový výťažok
Výroba z obilnín uvedených v kapitole 10
—
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1902
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:
—
obsahujúce 20 % alebo menej hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov
Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny a deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané
—
Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov
Výroba, pri ktorej:
—
všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané, a
—
všetky materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané
1903
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108
1904
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 1806,
—
pri ktorej všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) sú úplne získané, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1905
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov kapitoly 11
ex kapitola 20
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín, okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité orechy, ovocie alebo zelenina sú úplne získané
ex 2001
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 2004 a ex 2005
Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
2006
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
2007
Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 2008
—
Orechy neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých orechov a olejnatých semien s pôvodom položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu
—
Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
2009
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 21
Rôzne jedlé prípravky; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
2101
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej všetka použitá čakanka je úplne získaná
2103
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica:
—
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Horčičná múčka alebo prášok alebo pripravená horčica sa však môže použiť
—
Horčicová múka a krupica a pripravená horčica
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
ex 2104
Polievky a bujóny a prípravky na ne
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005
2106
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 22
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané
2202
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú s pôvodom
2207
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom
Výroba:
—
z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a
—
pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu
2208
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje
Výroba:
—
z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a
—
pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu
ex kapitola 23
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 2301
Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané
ex 2303
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu presahujúcim 40 % hmotnosti
Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná
ex 2306
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja
Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané
2309
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá
Výroba, pri ktorej:
—
všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú s pôvodom, a
—
všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané
ex kapitola 24
Tabak a vyrobené náhradky tabaku, okrem:
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 sú úplne získané
2402
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom
ex 2403
Tabak na fajčenie
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom
ex kapitola 25
Soľ, síra, zeminy a kamene, sadra, vápno a cement, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 2504
Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý
Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu
ex 2515
Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm
Rozpílenie alebo iné rozrezanie mramoru (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm
ex 2516
Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm
Rozpílenie alebo iné rozrezanie kameňa (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm
ex 2518
Kalcinovaný dolomit
Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu
ex 2519
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť
ex 2520
Sadry špeciálne pripravené na stomatologické účely
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2524
Prírodné azbestové vlákna
Výroba z azbestového koncentrátu
ex 2525
Sľudový prach
Mletie sľudy alebo sľudového odpadu
ex 2530
Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku
Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek
Kapitola 26
Rudy, trusky a popoly
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 27
Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie, bitúmenové látky, minerálne vosky; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 2707
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2709
Ropné oleje získané z bitúmenových nerastov
Deštrukčná destilácia bitúmenových materiálov
2710
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (2)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2711
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (2)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2712
Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (2)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2713
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2714
Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2715
Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 28
Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2805
„Mischmetall“ – zmesový kov
Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2811
Oxid sírový
Výroba z oxidu siričitého
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2833
Síran hlinitý
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2840
Perboritan sodný
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2852
Ortuťové zlúčeniny interných éterov a ich halogenované, sulfonované, nitrované alebo nitrosatované deriváty
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Ortuťové zlúčeniny nukleových kyselín a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932 a 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 29
Organické chemikálie, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2901
Acyklické uhľovodíky na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
Acyklické uhľovodíky na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2902
Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2905
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2915
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2932
—
Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2933
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i)-heteroatómom(-mami)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2934
Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2939
Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 30
Farmaceutické výrobky okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
3002
Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky (vakcíny), toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:
—
Výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
—
Ľudská krv
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické účely
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
3003 a 3004
Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006):
—
získané z amikacínu položky 2941
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 3006
—
Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 písm. k) k tejto kapitole
Pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení sa zachováva
—
Sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné:
—
vyrobené z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (3)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
vyrobené z textílií
Výroba z/zo (4):
—
prírodných vlákien
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Pomôcky určené na použitie pri stómiách
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 31
Hnojivá, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3105
Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, okrem:
—
dusičnanu sodného
—
kyanamidu vápenatého
—
síranu draselného
—
síranu horečnato-draselného
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 32
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3201
Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty
Výroba z tanínových výťažkov rastlinného pôvodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3205
Farebné laky; prípravky špecifikované poznámkou 3 k tejto kapitole na základe farebných lakov (5)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 33
Silice a rezinoidy, voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3301
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane materiálov odlišnej „skupiny“ (6) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 34
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry;
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3403
Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1)
alebo
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3404
Umelé vosky a pripravené vosky:
—
Na báze parafínu, ropné vosky, vosky získané z bitúmenových materiálov, gáč alebo šupinový parafín
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem:
—
hydrogenovaných olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516,
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
mastných kyselín, chemicky nedefinovaných, alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a
—
materiálov položky 3404
Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 35
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3505
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov:
—
Éterifikované a esterifikované škroby
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3507
Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 36
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 37
Fotografický alebo kinematografický tovar; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3701
Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách:
—
Ploché filmy na okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3702
Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3704
Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 3701 až 3704
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 38
Rôzne chemické výrobky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3801
—
Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac než 30 % hmotnosti grafitu s minerálnymi olejmi
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3803
Rafinovaný tallový olej
Rafinácia surového tallového oleja
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3805
Sulfátová terpentínová silica, čistená
Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3806
Estery živíc
Výroba zo živičných kyselín
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3807
Drevný decht
Destilácia drevného dechtu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3808
Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky, a mucholapky)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu
3809
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu
3810
Prípravky na morenie kovových povrchov; tavidlá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na tvrdo alebo mäkko alebo zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných ako výplň zváracích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu
3811
Antidetonačné prípravky (prípravky proti klepaniu motora), oxidačné inhibítory, živicové inhibítory, prípravky na zlepšenie viskozity, antikorózne prípravky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných kvapalín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:
—
Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3812
Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3813
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3814
Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3818
Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3819
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3820
Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Ex38 21
Pripravené živné pôdy na rast alebo udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3822
Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke, pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako položky 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy:
—
Technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyslé oleje z rafinácie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Technické mastné alkoholy
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823
3824
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
—
Nasledujúce z tejto položky:
—
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov
—
Kyseliny nafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery
—
Sorbitol iný ako z položky 2905
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ropné sulfónany, okrem ropných sulfónanov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénované sulfónované kyseliny olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí
—
Iónomeniče
—
Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice
—
Alkalické oxidy železa na čistenie plynov
—
Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu
—
Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery
—
Pribudlina a Dippelov olej
—
Zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny
—
Kopírovacie pasty na báze želatíny, tiež na papierovej alebo textilnej podložke
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3901 až 3915
Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov, okrem položiek ex 3907 a 3912, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá:
—
Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 3907
—
Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (5)
—
Polyester
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)
3912
Celulóza a jej chemické deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
3916 až 3921
Polotovary a výrobky z plastov, okrem položiek ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá:
—
Ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky viac ako len povrchovo opracované
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné:
—
Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 3916 a ex 3917
Profily, rúry a rúrky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 3920
—
Ionomerové platne alebo filmy
Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
ex 3921
Fólie z plastov, metalizované
Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov (6)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
3922 až 3926
Výrobky z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 40
Kaučuk a výrobky z neho, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4001
Laminované platne z krepu na topánky
Laminovanie plátov prírodného kaučuku
4005
Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
4012
Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku:
—
Protektorované pneumatiky; plné alebo komorové obruče, z gumy
Protektorovanie použitých pneumatík
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012
ex 4017
Výrobky z tvrdeného kaučuku
Výroba z tvrdeného kaučuku
ex kapitola 41
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne okrem
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4102
Surové kožky z oviec alebo jahniat, bez vlny
Odstránenie vlny z kožiek z oviec alebo jahniat, s vlnou
4104 až 4106
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené
Prečinenie vyčinených usní
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené
Prečinenie vyčinených usní
4107, 4112 a 4113
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113
ex 4114
Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne
Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 42
Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 43
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4302
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:
—
Platne, kríže a podobné tvary
Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín
—
Ostatné
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín
4303
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302
ex kapitola 44
Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4403
Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov
Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli, alebo iba nahrubo opracovaného
ex 4407
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch
Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch
ex 4408
Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch
ex 4409
Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch:
—
Brúsené pieskom alebo spájané na koncoch
Brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch
—
Obruby a lišty
Lemovanie alebo lištovanie
ex 4410 až ex 4413
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt
Lemovanie alebo lištovanie
ex 4415
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť
ex 4416
Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva
Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách
ex 4418
—
Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť
—
Obruby a lišty
Lemovanie alebo lištovanie
ex 4421
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409
ex kapitola 45
Korok a výrobky z korku, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
4503
Výrobky z prírodného korku
Výroba z korku položky 4501
Kapitola 46
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Kapitola 47
Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 48
Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4811
Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované
Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47
4816
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež predkladané v škatuliach
Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47
4817
Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 4818
Toaletný papier
Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47
ex 4819
Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 4820
Sady listových papierov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 4823
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru
Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47
ex kapitola 49
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
4909
Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, tiež s obálkami alebo ozdobami
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911
4910
Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov:
—
Kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911
ex kapitola 50
Hodváb, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 5003
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu
5004 až ex 5006
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5007
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:
—
Obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papiera
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 51
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5106 až 5110
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5111 až 5113
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia:
—
Obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papiera
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 52
Bavlna, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5204 až 5207
Bavlnená priadza a bavlnené nite
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5208 až 5212
Bavlnené tkaniny:
—
Obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papiera
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 53
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5306 až 5308
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5309 až 5311
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze:
—
Obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
jutovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papiera
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5401 až 5406
Priadza, monofil a šijacie nite z chemických vláken
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5407 a 5408
Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien:
—
Obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papiera
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5501 až 5507
Chemické strižné vlákna
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5508 až 5511
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien
Výroba z/zo (7):
—
surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5512 až 5516
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien:
—
Obsahujúce kaučukové nite
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
papiera
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 56
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a predmety z nich; okrem:
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5602
Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná:
—
Vpichovaná plsť
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Avšak:
—
polypropylénová priadza položky 5402,
—
polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo
—
polypropylénový kábel položky 5501,
ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vláken vyrobených z kazeínu, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5604
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:
—
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou;
Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou
—
Ostatné
Výroba z (7):
—
prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5605
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
5606
Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
materiálov na výrobu papiera
Kapitola 57
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:
—
Z vpichovaných plstí
Výroba z (7):
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Avšak:
—
polypropylénová priadza položky 5402,
—
polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo
—
polypropylénový kábel položky 5501,
ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka
—
Z iných plstí
Výroba z (7):
—
prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze alebo jutovej priadze,
—
syntetickej alebo umelej priadze,
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie
Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka
ex kapitola 58
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:
—
Kombinované s kaučukovými niťami
Výroba z jednoduchej priadze (7)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5805
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5810
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
5901
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky
Výroba z priadze
5902
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien:
—
Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov
Výroba z priadze
—
Ostatné
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5903
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902
Výroba z priadze
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5904
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru
Výroba z priadze (7)
5905
Textilné tapety:
—
Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi
Výroba z priadze
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5906
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:
—
Pletené alebo háčkované textílie
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov
Výroba z chemických materiálov
—
Ostatné
Výroba z priadze
5907
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie
Výroba z priadze
alebo
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5908
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:
—
Žiarové plynové pančušky, impregnované
Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5909 až 5911
Textilné výrobky a tovar na technické účely:
—
Leštiace disky alebo kotúče, iné než z plsti položky 5911
Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310
—
Tkaniny všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami a/alebo útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami a/alebo útkami položky 5911
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
nasledujúcich materiálov:
—
priadza z polytetrafluóretylénu (8),
—
zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami,
—
priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,
—
monofil z polytetrafluóretylénu (8),
—
priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),
—
sklená priadza povrstvená fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadzou (8),
—
kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
kokosovej priadze,
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Kapitola 60
Pletené alebo háčkované textílie
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Kapitola 61
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:
—
Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare
Výroba z priadze (7)
 (9)
—
Ostatné
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
ex kapitola 62
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem:
Výroba z priadze (7)
 (9)
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané
Výroba z priadze (9)
alebo
výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
ex 6210 a ex 6216
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru
Výroba z priadze (9)
alebo
výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
6213 a 6214
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
—
Vyšívané
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7)
 (9)
alebo
výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
—
Ostatné
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7)
 (9)
alebo
Dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
6217
Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212:
—
Vyšívané
Výroba z priadze (9)
alebo
výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
—
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru
Výroba z priadze (9)
alebo
výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)
—
Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z priadze (9)
ex kapitola 63
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy, obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6301 až 6304
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie:
—
Z plsti, z netkaných textílií
Výroba z (7):
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné:
—
Vyšívané
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9)
 (10)
alebo
výroba z nevyšívanej textílie (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9)
 (10)
6305
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru
Výroba z/zo (7):
—
prírodných vlákien,
—
chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
6306
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:
—
Z netkaných textílií
Výroba z/zo (7)
 (9):
—
prírodných vláken, alebo
—
chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
—
Ostatné
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7)
 (9)
6307
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
6308
Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu
ex kapitola 64
Obuv, gamaše a podobné predmety; časti podobných predmetov, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406
6406
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 65
Pokrývky hlavy a ich časti, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6505
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipky, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, tiež podšívané alebo zdobené
Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)
ex kapitola 66
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6601
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných dáždnikov a slnečníkov a podobných dáždnikov a slnečníkov)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 67
Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 68
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 6803
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice
Výroba z opracovanej bridlice
ex 6812
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky
ex 6814
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, tiež na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)
Kapitola 69
Keramické výrobky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 70
Sklo a sklenený tovar, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 7003, ex 7004 a ex 7005
Sklo s nereflexnou vrstvou
Výroba z materiálov položky 7001
7006
Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi:
—
Podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (11)
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006
—
Ostatné
Výroba z materiálov položky 7001
7007
Bezpečnostné sklo pozostávajúce z tvrdeného alebo vrstveného skla
Výroba z materiálov položky 7001
7008
Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ
Výroba z materiálov položky 7001
7009
Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok
Výroba z materiálov položky 7001
7010
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7013
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
alebo
ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 7019
Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien
Výroba z/zo:
—
sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo
—
sklenenej vlny
ex kapitola 71
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 7101
Perly, prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 7102, ex 7103 a ex 7104
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)
Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov
7106, 7108 a 7110
Drahé kovy:
—
Neopracované
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110
alebo
elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110
alebo
Zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi
—
Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu
Výroba z neopracovaných drahých kovov
ex 7107, ex 7109 a ex 7111
Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru
Výroba z nospracovaných kovov plátovaných drahými kovmi
7116
Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7117
Bižutéria
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 72
Železo a oceľ, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7207
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele
Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205
7208 až 7216
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206
7217
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele
Výroba z polotovarov položky 7207
ex 7218, 7219 až 7222
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218
7223
Drôty z nehrdzavejúcej ocele
Výroba z polotovarov položky 7218
ex 7224, 7225 až 7228
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224
7229
Drôty z ostatnej legovanej ocele
Výroba z polotovarov položky 7224
ex kapitola 73
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 7301
Štetovnice
Výroba z materiálov položky 7206
7302
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc
Výroba z materiálov položky 7206
7304, 7305 a 7306
Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele
Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224
ex 7307
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO č. X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu
7308
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť
ex 7315
Protišmykové reťaze
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 74
Meď a predmety z nej, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7401
Medený kamienok (lech); cementová meď (zrážaná meď)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7402
Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7403
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové):
—
Rafinovaná meď
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky
Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov, alebo medeného šrotu
7404
Medený odpad a medený šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7405
Predzliatiny medi
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 75
Nikel a predmety z neho, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7501 až 7503
Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; neopracovaný (surový) nikel; niklový odpad a niklový šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 76
Hliník a predmety z neho okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7601
Neopracovaný (surový) hliník
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
alebo
výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu
7602
Hliníkový odpad a hliníkový šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 7616
Predmety z hliníka, iné ako tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mrežovina
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežky, sieťovinu, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníkovú plechovú mrežovinu však možno použiť; a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 77
Rezervovaná na potenciálne budúce využite v HS
ex kapitola 78
Olovo a predmety z neho, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7801
Neopracované (surové) olovo:
—
Rafinované olovo
Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au)
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť
7802
Olovený odpad a olovený šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 79
Zinok a predmety z neho, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7901
Neopracovaný (surový) zinok
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť
7902
Zinkový odpad a zinkový šrot
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 80
Cín a predmety z neho, okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8001
Neopracovaný (surový) cín
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť
8002 a 8007
Cínový odpad a cínový šrot; ostatné predmety z cínu
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Kapitola 81
Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich:
—
Ostatné základné kovy, opracované; predmety z nich
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako použitý výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 82
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
8206
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, v súpravách na predaj v malom
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu
8207
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane zápustiek na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8208
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8211
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť
8214
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť
8215
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť
ex kapitola 83
Rôzne predmety zo základného kovu; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 8302
Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.
ex 8306
Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.
ex kapitola 84
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia a ich časti a súčasti; okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8401
Jadrové palivové články
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku (12)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8402
Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8403 a ex 8404
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné stroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8403 a 8404
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8406
Turbíny na vodnú a ostatnú paru
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8407
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8408
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8409
Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8411
Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8412
Ostatné motory a pohony
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8413
Objemové rotačné čerpadlá
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 8414
Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8415
Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8418
Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 8419
Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8420
Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje, iné ako stroje na valcovanie kovov alebo skla a valce na tieto stroje
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8423
Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8425 až 8428
Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie strojové zariadenia
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8429
Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom:
—
Cestné valce
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8430
Ostatné stroje a zariadenia zrovnávacie, planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8431
Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8439
Stroje a zariadenia na výrobu vlákniny z vlákninových celulózových materiálov alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8441
Ostatné strojové zariadenia na spracovanie papieroviny, papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8443
Tlačiarne pre kancelárske stroje (napríklad pre stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textu atď.)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8444 až 8447
Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8448
Pomocné strojové zariadenia na stroje položiek 8444 a 8445
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8452
Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov
—
Šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
hodnota všetkých materiálov bez pôvodu použitých pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom, a
—
použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú s pôvodom
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8456 až 8466
Obrábacie nástroje a stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8469 až 8472
Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8480
Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8482
Guľkové alebo valčekové ložiská
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8484
Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8486
—
Obrábacie stroje na spracovanie akéhokoľvek materiálu úberom materiálu pomocou laserových či iných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektroerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov, ionizujúceho žiarenia, alebo oblúkových výbojov v plazme, a ich príslušenstvo
—
Obrábacie stroje (vrátane lisov) na tvarovanie kovov ohýbaním, prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním, rozkutím, a ich časti, súčasti a príslušenstvo
—
Obrábacie stroje na opracovanie kameňa, keramiky, betónu, azbestového cementu alebo podobných nerastných materiálov alebo stroje na obrábanie skla za studena, a ich časti, súčasti a príslušenstvo
—
Označovacie nástroje, ktoré fungujú ako prístroj na vytváranie šablón typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých substrátov; ich časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Formy, vstrekovacieho alebo kompresného typu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie zariadenia
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8487
Časti a súčasti strojov a zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 85
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8501
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8502
Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8504
Napájacie zdroje pre stroje na automatické spracovanie údajov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8517
Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 8518
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače, súpravy elektrických zosilňovačov zvuku
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8519
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8521
Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8522
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8523
—
Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Nahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
Matrice a galvanické odtlačky na výrobu diskov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
Prístupové karty („proximity karty“) a „smart karty“ s dvoma alebo viacerými elektronickými integrovanými obvodmi
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
Čipové karty („smart karty“) s jedným elektronickým integrovaným obvodom
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu, alebo
alebo
operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8525
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8526
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8527
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8528
—
Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače – tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8529
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:
—
Vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, bez zabudovaného televízneho prijímača, používané výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8535
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie presahujúce 1 000 V
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8536
—
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrického obvodu, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie nepresahujúce 1 000 V
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
—
Prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien
—
Z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
—
Z keramiky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
—
Z medi
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8537
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny, vrátane tých, ktoré majú zabudované nástroje alebo prístroje kapitoly 90, a číslicovo riadené prístroje, iné ako prepájacie a spájacie prístroje a zariadenia položky 8517
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8541
Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 8542
Elektronické integrované obvody
—
Monolitické integrované obvody
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
alebo
operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8544
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8545
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8546
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8547
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8548
—
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 86
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8608
Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia signalizačné, bezpečnostné alebo na riadenie železničnej, električkovej, cestnej a riečnej dopravy, na parkovacie, prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 87
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo, okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8709
Vozíky s vlastným pohonom, bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typov používaných v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu nákladu na krátke vzdialenosti; malé ťahače typov používaných na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8710
Tanky a ostatné obrnené bojové motorové vozidlá, tiež vybavené zbraňami, a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8711
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky:
—
S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov:
—
nepresahujúcim 50 cm3
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
—
presahujúcim 50 cm3
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8712
Bicykle bez guľkových ložísk
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 8714
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8715
Detské kočíky a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8716
Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 88
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8804
Rotačné padáky
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8805
Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 89
Lode, člny a plávajúce konštrukcie
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 90
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9001
Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako káble položky 8544; listy a dosky z polarizačného materiálu; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9002
Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9004
Okuliare, ochranné a podobné okuliare, korekčné alebo ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 9005
Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 9006
Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely, iné ako elektricky zapaľované bleskové žiarovky
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9007
Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9011
Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 9014
Ostatné navigačné prístroje a zariadenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9015
Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických vymeriavacích zariadení), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; zameriavacie zariadenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9016
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo lepšou, tiež so závažiami
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9017
Kresliace (rysovacie), označovacie (predkresľovacie) alebo matematické počítacie prístroje a nástroje (napríklad kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napríklad meracie tyče a meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9018
Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje, prístroje a zariadenia vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektroliečebné prístroje a nástroje na skúšanie zraku:
—
Zubolekárske kreslá so vstavanými zubolekárskymi prístrojmi a pľuvadlami
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9019
Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologickej spôsobilosti; prístroje na liečenie ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9020
Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9024
Stroje a prístroje na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9025
Hydrometre (hustomery) a podobné plávajúce prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9026
Prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a zariadení položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9027
Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; nástroje, prístroje a zariadenia na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9028
Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín alebo elektrickej energie vrátane ich kalibračných meračov:
—
Časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9029
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre, iné ako zatriedené do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9030
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028; nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, röntgenových lúčov, kozmického alebo ostatného ionizujúceho žiarenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9031
Meracie alebo kontrolné nástroje, prístroje, zariadenia a stroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9032
Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9033
Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 91
Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti; okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9105
Ostatné hodiny
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9109
Hodinové strojčeky, úplné a zmontované
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9110
Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9111
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9112
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9113
Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti:
—
Zo základného kovu, tiež pokovované zlatom alebo striebrom, alebo z kovu plátovaného drahým kovom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 92
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 93
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 94
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 9401 a ex 9403
Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m (2)
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
—
hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu a
—
všetky ostatné použité materiály sú s pôvodom a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403
9405
Svietidlá a osvetľovacie zriadenia vrátane svetlometov a reflektorov a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9406
Montované stavby
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 95
Hračky, hry a športové potreby; ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 9503
Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 9506
Golfové palice a časti golfových palíc
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť
ex kapitola 96
Rôzne výrobky, okrem:
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 9601 a ex 9602
Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov
Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako produkt
ex 9603
Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mory
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9605
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu
9606
Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov; gombíkové polotovary
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9608
Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť
9612
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách
Výroba:
—
z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 9613
Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 9614
Fajky a fajkové hlavy
Výroba z hrubo tvarovaných blokov
Kapitola 97
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
(1)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(2)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
(3)  V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
(4)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(5)  V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú prípravkami druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené do inej položky v kapitole 32.
(6)  Za „skupinu“ sa pokladá ktorákoľvek časť položky oddelená od zvyšku bodkočiarkou.
(7)  Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003 – 16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.
(8)  Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(9)  Pozri úvodnú poznámku 6.
(10)  Pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií (vystrihnutých alebo upletených priamo do tvaru) sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(11)  SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).
(12)  Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.
PRÍLOHA III K PROTOKOLU I
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
Pokyny pre tlač
1.
Každý formulár meria 210 x 297 mm; v dĺžke sa môže povoliť odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm. Použitý papier musí byť biely, s formátom vhodným na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený prepletaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2.
Príslušné orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade každý formulár obsahuje odkaz na dané schválenie. Každý formulár obsahuje názov a adresu tlačiara alebo značku, podľa ktorej možno tlačiara identifikovať. Takisto musí obsahovať sériové číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého je možné ho identifikovať.
POZNÁMKY
1.
V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať prečiarknutím nesprávnych údajov a zapísaním nevyhnutných opráv. Každú takúto zmenu musí podpísať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a musia ju potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.
2.
Medzi položkami uvedenými v osvedčení sa nesmú vynechávať žiadne medzery a pred každou položkou sa musí uviesť číslo. Bezprostredne pod poslednou položkou sa musí narysovať vodorovná čiara. Akékoľvek nepoužité miesto sa musí prečiarknuť tak, aby neboli možné neskoršie doplnenia.
3.
Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.
PRÍLOHA IV K PROTOKOLU I
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no
 (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Gruzínske version
„ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის … (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული“
… (3)
(miesto a dátum)
… (4)
(Podpis výrobcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)
(1)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú, alebo sa tento priestor ponechá voľný.
(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, zreteľne označiť skratkou „CM“.
(3)  Tieto údaje sa môžu vynechať, ak tieto informácie obsahuje samotný doklad.
(4)  V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúceho.
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva
1.
Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, bude Gruzínsko akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.
2.
Protokol I týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1.
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa SanMarínskej republiky
1.
Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike bude Gruzínsko akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.
2.
Protokol I týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1.
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole I týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
1.
Zmluvné strany súhlasia s tým, že preskúmajú pravidlá pôvodu obsiahnuté v Protokole I týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce a prerokujú potrebné zmeny a doplnenia na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán. V rámci týchto rokovaní zmluvné strany zohľadnia vývoj technológií, výrobné postupy, cenové fluktuácie a všetky ďalšie faktory vrátane prebiehajúcich reforiem pravidiel pôvodu, ktoré môžu odôvodniť zmenu pravidiel.
2.
Príloha II k Protokolu I týkajúcemu sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metód administratívnej spolupráce sa upraví v súlade s periodickými zmenami harmonizovaného systému.
PROTOKOL II
o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a)
„colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly;
b)
„žiadajúci orgán” je príslušný správny orgán, ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
c)
„požiadaný orgán” je príslušný správny orgán, ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
d)
„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
e)
„činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych predpisov.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1.   Zmluvné strany si v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok ustanovených v tomto protokole budú navzájom pomáhať s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie svojich colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom prevencie a vyšetrovania takýchto činností a boja proti nim.
2.   Pomoc v colných záležitostiach podľa tohto protokolu platí pre všetky správne orgány zmluvných strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na výmenu informácií získaných pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súd oznámenie takýchto informácií povolí.
3.   Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.
Článok 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
1.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu všetky príslušné informácie, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu zabezpečiť riadne uplatňovanie colných právnych predpisov, ako aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných aktivít, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.
2.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán informuje žiadajúci orgán o týchto skutočnostiach:
a)
či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar,
b)
či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar.
3.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných predpisov vykoná opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
a)
fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
b)
miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce colné predpisy;
c)
tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;
d)
dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné predpisy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií, ktoré sa týkajú:
a)
aktivít, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu;
b)
nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;
c)
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy;
d)
fyzických alebo právnických osôb, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
e)
dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy.
Článok 5
Doručovanie a oznamovanie
1.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi uplatniteľnými na daný orgán uskutoční všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek dokumentov alebo oznámenie rozhodnutí, ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území požiadaného orgánu.
2.   Žiadosti o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú písomne a v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1.   Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sú priložené dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch je možné prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.
2.   Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
a)
žiadajúci orgán;
b)
požadované opatrenie
c)
predmet a dôvod žiadosti;
d)
právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky;
e)
čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom zisťovania;
f)
súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní.
3.   Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.
4.   Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovené v tomto článku, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie a medzitým nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
1.   S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán postupuje v rámci svojich právomocí a dostupných zdrojov tak, ako keby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré už má k dispozícii, tým, že vykoná riadne prešetrenie, alebo zabezpečí jeho vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému požiadaný orgán postúpil žiadosť, ak požiadaný orgán nemôže konať sám.
2.   Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi požiadanej zmluvnej strany.
3.   Riadne splnomocnení úradníci jednej zo zmluvných strán môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4.   Riadne splnomocnení úradníci niektorej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami ňou stanovenými prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.
Článok 8
Forma oznamovania informácií
1.   Požiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokumentmi, overenými kópiami alebo položkami.
2.   Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.
3.   Originály dokumentov sa zasielajú len na základe žiadosti a v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa pri najbližšej príležitosti vrátia.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1.   Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že pomoc na základe tohto protokolu by:
a)
mohla ohroziť zvrchovanosť Gruzínska alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný o poskytnutie pomoci,
b)
mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 tohto protokolu, alebo
c)
znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.
2.   Požiadaný orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade sa požiadaný orgán poradí so žiadajúcim orgánom s cieľom určiť, či sa môže pomoc poskytnúť za podmienok, ktoré stanoví požiadaná zmluvná strana.
3.   V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.
4.   V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť
1.   Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na inštitúcie EÚ.
2.   Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže byť ich príjemcom, zaviaže chrániť tieto údaje spôsobom, ktorý zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.
3.   Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v správnych alebo súdnych konaniach začatých z dôvodu činností porušujúcich colné predpisy sa bude považovať za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, musí byť informovaný o takomto použití.
4.   Informácie získané na základe tohto protokolu sa použijú výhradne na účely stanovené v tomto protokole. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradníka požiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na správne alebo súdne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. Žiadosť úradníkovi podáva žiadajúci orgán a musí v nej byť konkrétne uvedené, pred ktorý správny alebo súdny orgán sa má úradník dostaviť, v akej veci a na akom základe (dôvod alebo spôsobilosť).
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany neuplatnia voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
1.   Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Gruzínska a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa náležitosti colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov.
2.   Zmluvné strany vzájomnej konzultujú a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 14
Iné dohody
1.   Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Únie a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:
a)
nemajú vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru;
b)
sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Gruzínskom, a
c)
nemajú vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.
2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Gruzínskom, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 15
Konzultácie
Prípadné otázky týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu zmluvné strany vzájomne konzultujú s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci colného podvýboru zriadeného podľa článku 74 tejto dohody.
PROTOKOL III
o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie
Článok 1
Gruzínsku sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Gruzínska v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú.
Článok 2
Gruzínsko prispeje finančne do všeobecného rozpočtu EÚ v súlade so špecifickými programami, na ktorých sa zúčastní.
Článok 3
Zástupcovia Gruzínska sa môžu zúčastňovať ako pozorovatelia vo veciach, ktoré sa týkajú Gruzínska, na riadiacich výboroch, ktoré sú zodpovedné za monitorovanie programov, do ktorých Gruzínsko finančne prispieva.
Článok 4
Projekty a iniciatívy predložené účastníkmi z Gruzínska podliehajú v čo najväčšej možnej miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom, ktoré sa v príslušných programoch vzťahujú na členské štáty.
Článok 5
Osobitné podmienky pre účasť Gruzínska na každom osobitnom programe a predovšetkým finančný príspevok, ako aj postupy podávania správ a hodnotenia, sa stanovia v dohode medzi Európskou komisiou a príslušnými orgánmi Gruzínska na základe kritérií stanovených príslušnými programami.
Ak Gruzínsko požiada o vonkajšiu pomoc Únie, aby sa mohlo zúčastniť na určitom programe Únie, podľa článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva, alebo podľa iného podobného právneho aktu Únie týkajúceho sa vonkajšej pomoci Únie pre Gruzínsko, ktorý sa môže v budúcnosti prijať, podmienky, ktorými sa riadi využívanie vonkajšej pomoci Únie Gruzínskom, sa stanovia v dohode o financovaní, a to najmä v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 1638/2006.
Článok 6
V súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, sa v každej dohode uzavretej podľa článku 5 tohto protokolu ustanoví, že finančnú kontrolu alebo audit alebo iné overenia vrátane administratívnych vyšetrovaní vykoná Európska komisia, Dvor audítorov a Európsky úrad pre boj proti podvodom, resp. sa vykonajú pod ich dozorom.
Ustanovia sa podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite, administratívnych opatreniach, sankciách a vymáhaní, ktoré umožnia, aby Európskej komisii, Dvoru audítorov a Európskemu úradu pre boj proti podvodom boli poskytnuté právomoci rovnocenné tým, ktoré majú v prípade príjemcov pomoci alebo dodávateľov, ktorí majú sídlo v Únii.
Článok 7
Protokol sa uplatňuje na obdobie, počas ktorého sa uplatňuje táto dohoda.
Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením zaslaným druhej zmluvnej strane.
Ukončenie tohto protokolu na základe výpovede jednej zo zmluvných strán nemá vplyv na prípadné vykonávanie kontrol v súlade s ustanoveniami článkov 5 a 6.
Článok 8
Najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky môžu obe zmluvné strany preskúmať vykonávanie tohto protokolu na základe skutočnej účasti Gruzínska na programoch Únie.
PROTOKOL IV
Definície
Na účely tejto dohody platí, že
1.
„Nezrovnalosť“ je akékoľvek porušenie ustanovenia práva EÚ, tejto dohody alebo následných dohôd a zmlúv, vyplývajúce z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu EÚ alebo rozpočtov ňou spravovaných, buď zmenšením alebo stratou výnosov plynúcich z vlastných zdrojov vyberaných priamo v mene EÚ, alebo neoprávnenou výdavkovou položkou.
2.
„Podvod“ je:
a)
pokiaľ ide o výdavky, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:
—
použitia alebo predloženia falošných, nesprávnych alebo neúplných vyjadrení alebo dokumentov, čo má za následok spreneveru alebo neoprávnené zadržanie finančných prostriedkov zo všeobecného rozpočtu EÚ alebo z rozpočtov spravovaných EÚ alebo v jej mene;
—
utajenia informácie, ktoré je porušením osobitnej povinnosti, s tým istým následkom, aký je opísaný v prvej zarážke tohto bodu;
—
zneužitia finančných prostriedkov uvedených v prvej zarážke tohto bodu na iné účely než tie, na ktoré boli pôvodne poskytnuté;
b)
pokiaľ ide o príjmy, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:
—
použitia alebo predloženia falošných, nesprávnych alebo neúplných vyjadrení alebo dokumentov, čo má za následok spreneveru alebo neoprávnené zadržanie finančných prostriedkov zo všeobecného rozpočtu EÚ alebo z rozpočtov spravovaných EÚ alebo v jej mene;
—
utajenia informácie, ktoré je porušením osobitnej povinnosti, s tým istým následkom, aký je opísaný v prvej zarážke tohto bodu;
—
zneužitia legálne nadobudnutého prospechu s tým istým následkom, aký je opísaný v prvej zarážke tohto bodu;
3.
„Aktívna korupcia“ je zámerné konanie kohokoľvek, kto priamo alebo nepriamo cez prostredníka sľúbi alebo poskytne výhodu akéhokoľvek druhu úradníkovi, určenú jemu alebo tretej strane, aby tento úradník porušil svoje úradné povinnosti a konal alebo sa zdržal konania v súlade s plnením jeho povinností alebo pri výkone jeho úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy EÚ,
4.
„Pasívna korupcia“ je zámerné konanie úradníka, ktorý priamo alebo nepriamo cez prostredníka požiada o výhodu akéhokoľvek druhu alebo ju dostane, pre seba alebo tretiu stranu, alebo prijme prísľub takejto výhody za to, že poruší svoje úradné povinnosti a koná alebo sa zdrží konania v súlade s plnením svojich povinností alebo pri výkone svojich úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy EÚ,
5.
„Konflikt záujmov“ je akákoľvek situácia, ktorá by mohla vrhnúť pochybnosť na schopnosť zamestnancov konať nezávisle a objektívne z dôvodov týkajúcich sa rodiny, citového života (napríklad priateľstvo, milostné vzťahy atď.), politickej alebo národnej príslušnosti, hospodárskeho záujmu alebo akéhokoľvek iného záujmu spoločného s uchádzačom verejného obstarávania, žiadateľom alebo príjemcom, alebo ktorá by sa takouto mohla javiť v očiach externej tretej strany,
6.
„Neoprávnene vyplatené“ znamená vyplatené v rozpore s predpismi, podľa ktorých sa spravujú prostriedky EÚ,
7.
„Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF)“ je špecializovaným útvarom Európskej komisie pre boj proti podvodom. Úrad OLAF pri výkone svojich operácií koná nezávisle a je zodpovedný za vedenie správnych vyšetrovaní, ktorých cieľom je boj proti podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nelegálnej činnosti s negatívnym vplyvom na finančné záujmy EÚ, ako je stanovené v rozhodnutí Komisie 1999/352/ES, ESUO, Euratom z 28. apríla 1999, ktorým sa zriaďuje Európsky úrad pre boj proti podvodom, nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) a nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.

Summary:
Dohoda o pridružení s Gruzínskom
Dohoda o pridružení s Gruzínskom
 
ZHRNUTIE K DOKUMENTOM:
Dohoda o pridružení medzi EÚ a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej
Rozhodnutie 2014/494/EÚ – o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi EÚ a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej
Rozhodnutie 2014/495/Euratom, ktorým sa schvaľuje, aby Európska komisia v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu uzavrela Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej
AKÝ JE CIEĽ TEJTO DOHODY A ROZHODNUTÍ?
Ciele tejto dohody sú:podporiť politické pridruženie a hospodársku integráciu, ako aj posilniť účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti agentúr EÚ, poskytnúť pevnejší základ politickému dialógu, ktorý umožní rozvoj úzkych politických vzťahov medzi stranami, prispievať k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Gruzínsku, podporovať, chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj medzinárodnej úrovni, podporovať spoluprácu zameranú na mierové riešenie konfliktu, posilňovať spoluprácu v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti s cieľom posilniť zásady právneho štátu a dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd, podporovať úsilie Gruzínska zamerané na rozvoj jeho hospodárskeho potenciálu prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj zosúladením jeho právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ, dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu Gruzínska do vnútorného trhu EÚ, a to najmä prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu, vytvárať podmienky pre užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.Rozhodnutím 2014/494/EÚ sa podpisuje a rozhodnutím 2014/495/Euratom sa uzatvára Dohoda o pridružení medzi Gruzínskom, Európskou úniou, Euratomom a členskými štátmi EÚ.
HLAVNÉ BODY
Dohoda o pridružení zahŕňa:
Všeobecné zásady
Dohoda je založená na niekoľkých primárnych zásadách:demokratické zásady, ľudské práva a základné slobody, trhové hospodárstvo, udržateľný rozvoj a účinný multilateralizmus, právny štát a dobrá správa vecí verejných, ako aj medzinárodné záväzky, boj proti korupcii, rôznym formám nadnárodného organizovaného zločinu a terorizmu a proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov.Politický dialóg
Obidve zmluvné strany budú ďalej rozvíjať a posilňovať politický dialóg. Má viacero cieľov:prehĺbenie politického pridruženia a zvýšenia konvergencie a účinnosti v oblasti politiky aj v rámci bezpečnostnej politiky, podpora zásady územnej celistvosti, rešpektovanie medzinárodne uznávaných hraníc, suverenity a nezávislosti, podpora mierového riešenia konfliktov, medzinárodná stabilita a bezpečnosť na základe účinného multilateralizmu, prehĺbenie spolupráce v oblasti bezpečnosti a obrany.Sloboda, bezpečnosť a spravodlivosť
Spolupráca v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti zahŕňa viacero osobitných tém:ochrana osobných údajov, migrácia, azyl a riadenie hraníc, boj proti organizovanému zločinu, korupcii, terorizmu a nezákonným drogám.Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom
Dohoda obsahuje aj širokú škálu záležitostí súvisiacich s obchodom:národné zaobchádzanie s tovarom a prístup tovaru na trh:medzi stranami sa zriaďuje zóna voľného obchodu a odstraňujú sa clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane s určitými výnimkami (vymedzenými v prílohách),mechanizmus proti obchádzaniu, podľa ktorého možno za istých okolností pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s istými gruzínskymi poľnohospodárskymi produktmi pri ich vstupe do EÚ, uplatňovaný od roku 2016, postupné zosúladenie právnych predpisov s predpismi EÚ v oblastiach technických prekážok obchodu, sanitárnych a fytosanitárnych záležitostí, ciel, uľahčení v rámci obchodu a verejného obstarávania, právo usadenia sa, obchod so službami a elektronický obchod, bežné platby a pohyb kapitálu, z hľadiska práv duševného vlastníctva bola do dohody o pridružení integrovaná aj dohoda o ochrane zemepisných označení medzi EÚ a Gruzínskom podpísaná v roku 2012. Prioritou dohody o pridružení je zabezpečiť účinné vykonávanie gruzínskych právnych predpisov v tejto oblasti a adekvátnu odbornú prípravu pre úradníkov príslušných orgánov a zástupcov súdnictva. V kontexte Rady pre pridruženie (pozri nižšie) EÚ a Gruzínsko pravidelne diskutujú o otázkach a najlepších postupoch v tejto oblasti.Hospodárska spolupráca
V zmluve sa vyžaduje,aby sa obe strany usilovali lepšie rozumieť hospodárstvu druhej strany a zaviedli také hospodárske politiky, ktoré podnietia hospodárske reformy, aby sa Gruzínsko usilovalo o dosiahnutie fungujúceho trhového hospodárstva a postupne zosúlaďovalo svoje hospodárske a finančné pravidlá s pravidlami EÚ a aby zabezpečilo zdravé makroekonomické politiky.Iné oblasti spolupráce
EÚ a Gruzínsko súhlasia s vytvorením úzkej spolupráce vo viacerých oblastiach politiky s cieľom podpory rozvoja a rastového potenciálu Gruzínska.
Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanoveniaV rámci pomoci s dosahovaním cieľov dohody Gruzínsko získava finančnú pomoc z príslušných finančných mechanizmov a nástrojov EÚ. Rovnako môže využívať spoluprácu s Európskou investičnou bankou, Európskou bankou pre obnovu a rozvoj a s inými medzinárodnými finančnými inštitúciami.Inštitucionálne a všeobecné ustanoveniaProstredníctvom dohody sa zriaďuje Rada pre pridruženie s úlohou dozerať na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody. Pri tom jej asistuje Výbor pre pridruženie a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu vytvorený z vyšších úradníkov oboch strán.
NADOBUDNUTIE PLATNOSTI
Ide o zmiešanú dohodu*, ktorú musí ratifikovať každý členský štát EÚ, ako aj Európsky parlament. Platnosť nadobudla 1. júla 2016. Isté časti dohody sa predbežne uplatňujú od 1. septembra 2014.
KONTEXT
Gruzínsko (Európska komisia) Gruzínsko a EÚ (Európska služba pre vonkajšiu činnosť)
HLAVNÉ POJMY
Zmiešaná dohoda: ak predmet dohody nepatrí iba do výlučnej právomoci EÚ (v tomto prípade sa dohoda týka aj Euratomu), dohodu musia podpísať aj členské štáty EÚ. Takéto dohody sú známe ako zmiešané dohody. To znamená, že zmluvnými stranami sa popri samotnej EÚ stávajú aj členské štáty EÚ ako protistrany zmluvných strán krajín mimo EÚ. Pri zmiešaných dohodách sa môže vyžadovať schválenie vnútorného aktu EÚ, ktorým sa záväzky rozdelia medzi členské štáty a EÚ.
HLAVNÉ DOKUMENTY
Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 261, 30.8.2014, s. 4 – 743)
Následné zmeny dohody o pridružení boli zapracované do pôvodného textu. Toto konsolidované znenie slúži len na dokumentačné účely.
Rozhodnutie Rady 2014/494/EÚ zo 16. júna 2014 o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 261, 30.8.2014, s. 1 – 3)
Rozhodnutie Rady 2014/495/Euratom zo 16. júna 2014, ktorým sa schvaľuje, aby Európska komisia v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu uzavrela Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 261, 30.8.2014, s. 744 – 745)
SÚVISIACE DOKUMENTY
Konsolidované znenie Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. EÚ C 203, 7.6.2016, s. 1 – 112)
Pozri konsolidované znenie.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/401 z 9. marca 2016, ktorým sa vykonáva mechanizmus proti obchádzaniu stanovený v Dohode o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 77, 23.3.2016, s. 62 – 64)
Oznámenie o nadobudnutí platnosti Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 161, 18.6.2016, s. 1)
Oznámenie o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 259, 30.8.2014, s. 1)
Posledná aktualizácia 30.04.2021