Document ID: 32017R1509

Reference:
31.8.2017
CS
Úřední věstník Evropské unie
L 224/1
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1509
ze dne 30. srpna 2017
o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Dne 14. října 2006 přijala Rada bezpečnosti Organizace spojených národů (dále jen „Rada bezpečnosti OSN“) rezoluci č. 1718 (2006), v níž odsoudila jadernou zkoušku, kterou Korejská lidově demokratická republika (dále jen „KLDR“) provedla dne 9. října 2006, a označila ji za jasnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost a požádala všechny členské státy OSN, aby vůči KLDR uplatnily řadu omezujících opatření. Následné rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) a č. 2371 (2017) tato omezující opatření dále rozšířily.
(2)
V souladu s těmito rezolucemi Rady bezpečnosti OSN stanoví rozhodnutí (SZBP) 2016/849 zejména omezení dovozu a vývozu některého zboží, služeb a technologie, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení a (programy v oblasti zbraní hromadného ničení (dále jen „programy ZHN“)), embargo na luxusní zboží a rovněž zmrazení majetku osob, subjektů a orgánů, které byly s programy ZHN spojeny. Další opatření jsou zaměřena na odvětví dopravy, včetně kontrol nákladu a zákazů týkajících se plavidel a letadel KLDR, finanční odvětví, na příklad na poskytování některých finančních služeb, a na oblast diplomacie, aby se zamezilo zneužívání výsad a imunit.
(3)
Kromě toho Rada přijala ještě několik dalších omezujících opatření EU, která doplňují a posilují omezující opatření uvalená OSN. Za tímto účelem Rada rozšířila zbrojní embargo, dovozní a vývozní omezení, rozšířila seznam osob a subjektů, na něž se vztahuje zmrazení majetku, a zavedla zákazy vztahující se na převody finančních prostředků a na investice.
(4)
K provedení výše uvedených omezujících opatření je nezbytné na úrovni Unie přijmout nařízení podle článku 215 Smlouvy, zejména proto, aby se zajistilo jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech.
(5)
Nařízení (ES) č. 329/2007 (2) bylo několikrát změněno. Vzhledem k rozsahu provedených změn je vhodné sloučit všechna opatření do nového nařízení, kterým se zruší a nahradí nařízení (ES) č. 329/2007.
(6)
Komise by měla být oprávněna zveřejňovat seznam zboží a technologií, který schválí výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle bodu 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) (dále jen „Výbor pro sankce“) nebo Rada bezpečnosti OSN, a bude-li to vhodné, doplňovat do něj kódy KN z kombinované nomenklatury v souladu s přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (3).
(7)
Komise by měla být také oprávněna v případě potřeby měnit seznam luxusního zboží s ohledem na definice či pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce za účelem usnadnění provádění omezujících opatření týkajících se luxusního zboží, s přihlédnutím k seznamům luxusního zboží pořízeným v jiných jurisdikcích.
(8)
S ohledem na konkrétní hrozbu mezinárodnímu míru a bezpečnosti, kterou KLDR představuje, a v zájmu zajištění soudržnosti s postupem v případě změny a přezkumu příloh I, II, III, IV a v rozhodnutí (SZBP) 2016/849, by pravomoc ke změně seznamů v přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII tohoto nařízení měla vykonávat Rada.
(9)
Komise by měla být oprávněna měnit seznam služeb, přičemž zohlední informace poskytnuté členskými státy, jakož i veškeré definice nebo pokyny, které mohou být vydány Statistickou komisí OSN, nebo za účelem doplnění referenčních čísel ze systému Centrální klasifikace produkce pro zboží a služby vyhlášených Statistickou komisí OSN.
(10)
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) připomíná, že Finanční akční výbor (FATF) vyzval země, aby uplatňovaly zesílenou hloubkovou kontrolu a účinná protiopatření na ochranu svých jurisdikcí před nedovolenou finanční činností KLDR, a vyzývá členské státy OSN k uplatňování doporučení FATF č. 7, jeho vysvětlujících poznámek a souvisejících pokynů za účelem účinného provádění cílených finančních sankcí týkajících se šíření.
(11)
Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie, zejména právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces a právo na ochranu osobních údajů. Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy.
(12)
Pro účely provádění tohoto nařízení a v zájmu zajištění nejvyšší úrovně právní jistoty v rámci Unie by měla být zveřejněna jména a další důležité údaje týkající se fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, jejichž prostředky a hospodářské zdroje mají být v souladu s tímto nařízením zmrazeny. Veškeré zpracování osobních údajů fyzických osob podle tohoto nařízení by mělo být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (5),
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
Definice
Článek 1
Toto nařízení se použije:
a)
na území Unie;
b)
na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;
c)
na fyzické osoby, které jsou státními příslušníky některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;
d)
na právnické osoby, subjekty či orgány registrované nebo zřízené podle práva některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;
e)
na právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností vykonávanou zcela nebo částečně v Unii.
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1)
„pobočkou“ finanční nebo úvěrové instituce provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást finanční nebo úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé transakce tvořící podstatu činnosti finančních nebo úvěrových institucí;
2)
„zprostředkovatelskými službami“:
a)
sjednávání nebo organizování transakcí týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, mimo jiné ze třetí země do jakékoli jiné třetí země, nebo
b)
prodej nebo nákup zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, včetně těch, které jsou umístěny ve třetích zemích, za účelem jejich převodu do jiné třetí země;
3)
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, na základě smlouvy nebo transakce nebo v souvislosti s nimi, a zejména:
a)
nárok na plnění závazku vyplývajícího ze smlouvy nebo transakce nebo s nimi spojeného;
b)
nárok na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení dluhopisů, finančních záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě;
c)
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo transakcí;
d)
protinárok;
e)
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudku či rozhodčího nálezu nebo jiného rovnocenného rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;
4)
„příslušnými orgány“ příslušné orgány uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze I;
5)
„smlouvou nebo transakcí“ jakákoli transakce bez ohledu na její formu a použitelné právo a bez ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi týmiž nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí též dluhopisy, záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby finančního odškodnění, a úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané transakce nebo s ní související;
6)
„úvěrovou institucí“ úvěrová instituce ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (6), včetně poboček ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 17 uvedeného nařízení, která se nachází v Unii, bez ohledu na to, zda se její ústředí nachází v Unii nebo ve třetí zemi;
7)
„diplomatickými misemi“ konzulární úřady a jejich členové ve smyslu Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963 včetně misí KLDR akreditovaných u mezinárodních organizací, jež mají sídlo v členských státech, a severokorejských členů těchto misí;
8)
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, skutečná či potenciální, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb, včetně plavidel, jako jsou námořní plavidla;
9)
„finanční institucí“
a)
podnik jiný než úvěrová instituce, který vykonává jednu nebo více činností uvedených v bodech 2 až 12, 14 a 15 přílohy I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (7), včetně činností směnáren;
b)
pojišťovna ve smyslu čl. 13 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (8), pokud vykonává činnosti životního pojištění, na něž se uvedená směrnice vztahuje;
c)
investiční podnik ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES (9);
d)
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
e)
zprostředkovatel pojištění ve smyslu čl. 2 bodu 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES (10), pokud jedná v souvislosti se životním pojištěním nebo jinými investičními službami, s výjimkou smluvně vázaných zprostředkovatelů pojištění ve smyslu bodu 7 uvedeného článku;
f)
pobočky, pokud se nacházejí v Unii, finančních institucí uvedených v písmenech a) až e), bez ohledu na to, zda se jejich ústředí nachází v členském státě nebo v třetí zemi;
10)
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
11)
„zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití finančních prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v důsledku čehož by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;
12)
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
a)
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;
b)
vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
c)
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
d)
úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;
e)
úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
f)
akreditivy, nákladní listy, dodací listy;
g)
dokumenty osvědčující podíl na fondech nebo na finančních zdrojích;
13)
„pojištěním“ příslib nebo závazek, kterým se jedna nebo více fyzických či právnických osob zavazují, že za úplatu poskytnou v případě naplnění rizika jiné osobě či dalším osobám náhradu škody nebo jiné pojistné plnění, jak je stanoveno v příslibu či závazku;
14)
„investičními službami“ tyto služby a činnosti:
a)
přijímání a převody příkazů vztahujících se k jednomu či několika finančním nástrojům;
b)
provádění klientských příkazů;
c)
obchodování na vlastní účet;
d)
správa portfolií;
e)
investiční poradenství;
f)
upisování finančních nástrojů nebo umisťování finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí;
g)
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí;
h)
jakákoli služba v souvislosti s přijetím k obchodování na regulovaném trhu nebo obchodování v mnohostranném obchodním systému;
15)
„příjemcem“ fyzická nebo právnická osoba, která je zamýšleným příjemcem převodu finančních prostředků;
16)
„plátcem“ osoba, která je majitelem platebního účtu a umožní převod finančních prostředků z něj, nebo v případě neexistence platebního účtu osoba, která zadá příkaz k převodu finančních prostředků;
17)
„poskytovatelem platebních služeb“ poskytovatel platebních služeb spadající do některé z kategorií uvedených v čl. 1 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES (11), fyzická nebo právnická osoba, na niž se vztahuje výjimka podle článku 26 směrnice 2007/64/ES, a právnická osoba, na niž se vztahuje výjimka podle článku 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES (12), která poskytuje služby převodu finančních prostředků;
18)
„zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou nebo v případě společenství zajistitelů známého jako Lloyd's činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem Lloyd's, pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známým jako Lloyd's;
19)
„souvisejícími službami“ služby poskytované za poplatek nebo na smluvním základě jednotkami, které se převážně zabývají výrobou přepravitelného zboží, jakož i služby běžně spojené s výrobou takového zboží;
20)
„majitelem lodi“ registrovaná osoba vlastnící námořní plavidlo, či jakákoliv jiná osoba, jako například nájemce v nájmu typu „bareboat charter“, jež za provoz plavidla odpovídá;
21)
„technickou pomocí“ jakákoli technická podpora, týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiné technické služby, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
22)
„územím Unie“ území členských států, na které se vztahuje Smlouva, za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru;
23)
„převodem finančních prostředků“:
a)
jakákoli transakce uskutečněná alespoň zčásti elektronicky jménem plátce prostřednictvím poskytovatele platebních služeb s cílem zpřístupnit finanční prostředky příjemci u některého poskytovatele platebních služeb bez ohledu na to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba, a bez ohledu na to, zda je poskytovatel platebních služeb plátce totožný s poskytovatelem platebních služeb příjemce, včetně:
i)
úhrad ve smyslu čl. 2 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 (13);
ii)
inkasa ve smyslu čl. 2 bodu 2 nařízení (EU) č. 260/2012;
iii)
poukazování peněz ve smyslu čl. 4 bodu 13 směrnice 2007/64/ES, vnitrostátního nebo přeshraničního;
iv)
převodů provedených pomocí platební karty, nástroje elektronických peněz, mobilního telefonu nebo jakéhokoli jiného digitálního zařízení či zařízení informačních technologií s podobnými charakteristikami, a to předplaceného i placeného následně, a
b)
jakákoli transakce uskutečněná neelektronicky, například v hotovosti, šeky nebo příkazy ke zúčtování, s cílem zpřístupnit finanční prostředky příjemci bez ohledu na to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba;
24)
„plavidlem osazeným posádkou KLDR“:
a)
plavidlo, jehož posádku ovládá:
i)
fyzická osoba se státní příslušností KLDR, nebo
ii)
právnická osoba, subjekt nebo orgán registrovaná/ý nebo zřízená/ý podle práva KLDR;
b)
plavidlo, jehož posádka je tvořena pouze státními příslušníky KLDR.
KAPITOLA II
Omezení vývozu a dovozu
Článek 3
1.   Zakazuje se:
a)
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v příloze II, ať již pocházejí z Unie či nikoli, fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v KLDR, anebo pro použití v KLDR;
b)
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR letecké pohonné hmoty podle přílohy III nebo takové letecké pohonné hmoty přepravovat do KLDR na palubě plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech, a to bez ohledu na to, zda pocházejí z území členských států, či nikoli;
c)
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zboží a technologie uvedené v příloze II, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
d)
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v příloze IV, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
e)
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR uhlí, železo a železnou rudu uvedené v příloze V, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
f)
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR ropné produkty uvedené v příloze VI, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli a
g)
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR měď, nikl, stříbro a zinek uvedené v příloze VII, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
2.   Část I přílohy II zahrnuje všechny věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, včetně programového vybavení, které jsou zbožím nebo technologiemi dvojího užití ve smyslu přílohy I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 (14).
Část II přílohy II zahrnuje další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
Část III přílohy II zahrnuje některé klíčové složky pro odvětví balistických raket.
Část IV přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
Část v přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
Příloha III zahrnuje letecké pohonné hmoty uvedené v odst. 1 písm. b).
Příloha IV zahrnuje zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v odst. 1 písm. d).
Příloha V zahrnuje uhlí, železo a železnou rudu uvedené v odst. 1 písm. e).
Příloha VI zahrnuje ropné produkty uvedené v odst. 1 písm. f).
Příloha VII zahrnuje měď, nikl, stříbro a zinek uvedené v odst. 1 písm. g).
3.   Zákaz uvedený v odst. 1 písm. b) se nepoužije na prodej nebo dodávky leteckých pohonných hmot, které jsou určeny pro civilní letadla pro přepravu osob mimo území KLDR výhradně ke spotřebě během jejich letů do KLDR a návratů na letiště původu.
Článek 4
1.   Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) mohou příslušné orgány členských států povolit prodej, dodávky nebo převod leteckých pohonných hmot, pokud členský stát výjimečně a na základě individuálního posouzení předem získal povolení Výboru pro sankce k převodu takového zboží do KLDR z důvodu pokrytí ověřených základních humanitárních potřeb a s výhradou zvláštních ujednání pro účinné sledování dodávky a použití.
2.   Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. e) mohou příslušné orgány členských států povolit:
a)
dovoz, nákup či převod uhlí za předpokladu, že příslušné orgány členských států stanovily na základě věrohodných informací, že zásilka nepochází z KLDR, byla přes území KLDR převážena výhradně za účelem vývozu z přístavu Rajin (Rason), příslušný členský stát tyto transakce předem oznámil Výboru pro sankce a tyto transakce nesouvisejí s vytvářením příjmu pro programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení a další činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016) nebo tímto nařízením;
b)
transakce se železem a železnou rudou, u nichž je stanoveno, že jsou určeny výlučně pro účely obživy a nesouvisí s vytvářením příjmu pro programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo další činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016) nebo tímto nařízením; a
c)
transakce s uhlím, u nichž je stanoveno, že jsou určeny výlučně pro účely obživy, za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
i)
tyto transakce nesouvisejí s vytvářením příjmu pro jaderný program nebo program balistických raket KLDR nebo další činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016);
ii)
na těchto transakcích se nepodílejí osoby nebo subjekty, které jsou spojeny s jaderným programem nebo programem balistických raket KLDR nebo dalšími činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016), včetně osob, subjektů a orgánů uvedených v příloze XIII nebo osob či subjektů jednajících jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo subjektů, které jsou jimi přímo či nepřímo vlastněny či ovládány, nebo osob či subjektů napomáhajících vyhnutí se sankcím; a
iii)
Výbor pro sankce neoznámil členským státům, že byl dosažen souhrnný roční limit.
3.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1 a 2.
Článek 5
1.   Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět či vyvážet do KLDR veškeré věci, s výjimkou potravin nebo léčivých přípravků, pokud je vývozci známo nebo má oprávněné důvody se domnívat:
a)
že jsou tyto věci určeny přímo nebo nepřímo pro ozbrojené síly KLDR, nebo
b)
že vývoz takových věcí by mohl podpořit nebo zvýšit operační schopnosti ozbrojených sil jiného státu než KLDR.
2.   Zakazuje se dovážet, nakupovat nebo přepravovat z KLDR věci uvedené v odstavci 1, pokud je vývozci nebo přepravci známo nebo má oprávněné důvody se domnívat, že je splněn jeden z důvodů uvedených v písmenech a) nebo b) odstavce 1.
Článek 6
1.   Odchylně od článku 5 mohou příslušné orgány členských států povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz věci do KLDR, nebo dovoz, nákup nebo přepravu věci z KLDR, pokud:
a)
tato věc nesouvisí s výrobou, vývojem, údržbou nebo použitím vojenského materiálu, či s rozvojem vojenského personálu nebo péčí o něj, a příslušný orgán určil, že tato věc přímo nepřispěje k rozvoji operačních schopností ozbrojených sil KLDR nebo k vývozům, jež podpoří nebo zvýší operační schopnosti ozbrojených sil jiné třetí země než KLDR;
b)
Výbor pro sankce stanovil, že konkrétní dodávka, prodej či převod nejsou v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016); nebo
c)
příslušný orgán členského státu nabyl jistoty, že příslušná činnost sleduje výhradně humanitární účely nebo účely obživy, které nebudou využity osobami, subjekty nebo orgány KLDR k vytváření příjmů, a nesouvisí s žádnou z činností zakázaných rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016), za předpokladu, že členský stát o svém rozhodnutí předem informuje Výbor pro sankce, přičemž mu sdělí opatření přijatá s cílem zabránit zneužití dané věci k jakémukoli zakázanému účelu.
2.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o svém záměru udělit povolení podle tohoto článku alespoň jeden týden před jeho udělením.
Článek 7
1.   Zakazuje se:
a)
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc a zprostředkovatelské služby související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II všem fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v KLDR nebo pro používání v KLDR;
b)
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, jakož i pojištění a zajištění, určené pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR;
c)
přímo či nepřímo přijímat technickou pomoc související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v KLDR anebo pro použití v KLDR;
d)
přímo či nepřímo přijímat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží tohoto typu nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v KLDR anebo pro použití v KLDR.
2.   Zákazy uvedené v odstavci 1 se nevztahují na nebojová vozidla vyrobená za použití materiálů, jež poskytují balistickou ochranu, nebo těmito materiály vybavená, která jsou určena pouze pro ochranu personálu Unie a jejích členských států v KLDR.
Článek 8
1.   Odchylně od čl. 3 odst. 1 a čl. 7 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. a) a b) nebo pomoc či zprostředkovatelské služby uvedené v čl. 7 odst. 1 za předpokladu, že toto zboží a technologie, pomoc nebo zprostředkovatelské služby jsou určeny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely.
2.   Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. a) a čl. 7 odst. 1 písm. a) a b) mohou příslušné orgány členských států povolit transakce uvedené ve zmíněných ustanoveních za podmínek, které považují za vhodné, a pokud byla žádost schválena Radou bezpečnosti OSN.
3.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každé žádosti, kterou předložil ke schválení Radě bezpečnosti OSN podle odstavce 3.
4.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o povoleních udělených na základě tohoto článku do čtyř týdnů od jejich udělení.
Článek 9
1.   Kromě povinností poskytnout příslušným celním orgánům před vstupem a výstupem informace, jak je stanoveno v příslušných ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních a o celních prohlášeních v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (15), nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (16) a prováděcím nařízení Komise (EU) 2015/2447 (17), musí osoba poskytující informace uvedené v odstavci 2 předložit prohlášení o tom, zda se na zboží vztahuje Společný vojenský seznam EU nebo toto nařízení, a v případě, že je pro vývoz tohoto zboží vyžadována vývozní licence, uvést údaje o zboží a technologiích, na něž se udělená vývozní licence vztahuje.
2.   Požadované dodatečné informace se předloží za použití elektronického celního prohlášení nebo, pokud takové prohlášení neexistuje, případně jiného elektronického nebo písemného formuláře.
Článek 10
1.   Zakazuje se:
a)
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR luxusní zboží uvedené v příloze VIII;
b)
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR luxusní zboží uvedené v příloze VIII, ať již pochází z KLDR, či nikoli.
2.   Zákaz stanovený v odst. 1 písm. b) se nevztahuje na osobní potřeby cestujících osob nebo na zboží neobchodní povahy určené k osobnímu užití cestujícími osobami obsažené v jejich zavazadlech.
3.   Zákazy stanovené v odstavci 1 se nevztahují na zboží nezbytné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů členských států v KLDR nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva nebo pro osobní potřeby jejich pracovníků.
4.   Příslušné orgány členských států mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit transakci, jedná-li se o zboží uvedené v bodě 17 přílohy VIII, pokud je zboží určeno pro humanitární účely.
Článek 11
Zakazuje se:
a)
přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze IX bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance KLDR, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;
b)
přímo nebo nepřímo dovážet, nakupovat či přepravovat zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze IX bez ohledu na to, zda pocházejí z KLDR či nikoli, od vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, centrální banky KLDR a jakékoli osoby, subjektu nebo orgánu jednajícího jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo od jakéhokoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;
c)
přímo nebo nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v písmenech a) a b) vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance KLDR a jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán.
Článek 12
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané bankovky KLDR a nově vyražené nebo nevydané mince centrální bance KLDR či v její prospěch.
Článek 13
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR sochy uvedené v příloze X, ať již pocházejí z KLDR či nikoli.
Článek 14
Odchylně od zákazu uvedeného v článku 13 mohou příslušné orgány členských států dovoz, nákup nebo převod povolit, pokud dotčený členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
Článek 15
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR vrtulníky a plavidla uvedené v příloze XI.
Článek 16
Odchylně od zákazu uvedeného v článku 15 mohou příslušné orgány členských států takový prodej, dodávku, převod nebo vývoz povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
KAPITOLA III
Omezení některých podnikatelských činností
Článek 17
1.   Zakazuje se na území Unie přijmout nebo schválit investice do jakékoli obchodní činnosti, pokud jsou tyto investice prováděny:
a)
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány vlády KLDR;
b)
Stranou pracujících Koreje;
c)
státními příslušníky KLDR;
d)
právnickými osobami, subjekty nebo orgány registrovanými nebo zřízenými podle práva KLDR;
e)
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány jednajícími jménem nebo podle pokynů osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) až d) a
f)
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány vlastněnými nebo ovládanými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v písmenech a) až d).
2.   Zakazuje se:
a)
zřídit společný podnik s jakoukoli fyzickou či právnickou osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v odstavci 1, které se podílejí na programech nebo činnostech KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket či jiných zbraní hromadného ničení, nebo na činnostech v oblasti těžařského, rafinérského, chemického, hutnického, kovodělného, leteckého a kosmického průmyslu nebo v odvětví konvenčních zbraní, nebo nabýt nebo rozšířit vlastnický podíl v těchto právnických osobách, subjektech nebo orgánech, včetně úplného nabytí nebo nabytí akcií a jiných účastnických cenných papírů;
b)
poskytnout finanční prostředky nebo finanční podporu jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeným v odst. 1 písm. d) až f) nebo pro podložené účely financování takové fyzické či právnické osoby, subjektu nebo orgánu;
c)
poskytnout investiční služby přímo či nepřímo související s činnostmi uvedenými v písmenech a) a b) tohoto odstavce a
d)
přímá či nepřímá účast ve společných podnicích nebo jakýchkoli jiných formách podnikání se subjekty uvedenými v příloze XIII, jakož i s fyzickými či právnickými osobami či subjekty nebo orgány, které jednají v jejich zájmu nebo jejich jménem nebo podle jejich pokynů.
Článek 18
1.   Zakazuje se:
a)
přímo či nepřímo poskytovat jakékoli služby související s těžbou nebo jakékoli služby související s výrobou v chemickém, těžařském a rafinérském průmyslu uvedené v příloze XII části a fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR a
b)
přímo či nepřímo poskytovat počítačové a související služby uvedené v příloze XII části B fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR.
2.   Zákaz podle odst. 1 písm. b) se nepoužije na počítačové a související služby, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro služební účely diplomatických misí nebo konzulárních úřadů nebo mezinárodních organizací požívajících v KLDR výsad podle mezinárodního práva.
3.   Zákaz podle odst. 1 písm. b) se nepoužije na poskytování počítačových a souvisejících služeb veřejnými orgány nebo právnickými osobami, subjekty nebo orgány, které jsou financovány z veřejných zdrojů Unie nebo členských států, aby tyto služby poskytovaly pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
Článek 19
1.   Odchylně od čl. 18 odst. 1 písm. a) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování služeb souvisejících s těžbou a poskytování služeb souvisejících s výrobou v chemickém, těžebním a rafinérském průmyslu, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
2.   V případech, na které se nevztahuje čl. 18 odst. 3, a odchylně od čl. 18 odst. 1 písm. b) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování počítačových a souvisejících služeb, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
Článek 20
1.   Zakazuje se:
a)
přímo či nepřímo pronajímat nebo jinak zpřístupňovat nemovitosti osobám, subjektům nebo orgánům vlády KLDR pro jiný účel než diplomatické nebo konzulární činnosti podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963;
b)
pronajímat si nemovitosti od osob, subjektů či orgánů vlády KLDR a
c)
podílet se na jakékoli činnosti související s využíváním nemovitostí, které vlastní, pronajímají nebo jsou jinak oprávněny využívat osoby, subjekty či orgány vlády KLDR, s výjimkou poskytování zboží a služeb, které:
i)
jsou nezbytné pro fungování diplomatických misí nebo konzulárních úřadů podle Vídeňské úmluvy z roku 1961 a Vídeňské úmluvy z roku 1963 a
ii)
nemohou být použity přímo či nepřímo k vytváření příjmu nebo zisku pro vládu KLDR.
2.   Pro účely tohoto článku se „nemovitostí“ rozumějí pozemky, budovy a jejich části nacházející se mimo území KLDR.
KAPITOLA IV
Omezení převodů finančních prostředků a finančních služeb
Článek 21
1.   Zakazují se převody finančních prostředků do KLDR a z ní.
2.   Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje zahajovat jakékoli transakce, pokračovat v nich nebo se jich účastnit:
a)
s úvěrovými a finančními institucemi se sídlem v KLDR;
b)
s pobočkami nebo dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v KLDR, na něž se vztahuje článek 1;
c)
s pobočkami nebo dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v KLDR, na něž se vztahuje článek 1;
d)
s úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v KLDR, na které se vztahuje článek 1 a které jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v KLDR;
e)
s úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v KLDR nebo se na ně nevztahuje článek 1, avšak jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v KLDR.
3.   Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na převody finančních prostředků nebo transakce, které jsou nezbytné pro služební účely diplomatických misí nebo konzulárních úřadů členských států v KLDR nebo mezinárodních organizací požívajících v KLDR výsad podle mezinárodního práva.
4.   Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na žádnou z těchto transakcí, jestliže zahrnují převod finančních prostředků v hodnotě nižší nebo rovné 15 000 EUR nebo ekvivalentní:
a)
transakce, jež se týkají potravin, zdravotní péče či zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitární účely;
b)
transakce, jež se týkají osobních remitencí;
c)
transakce, jež se týkají uplatňování výjimek stanovených v tomto nařízení;
d)
transakce spojené s konkrétní obchodní smlouvou, která není zakázána podle tohoto nařízení;
e)
transakce nutné výlučně k provádění projektů financovaných Unií nebo jejími členskými státy pro rozvojové účely v přímé reakci na potřeby civilního obyvatelstva nebo v rámci prosazování denuklearizace a
f)
transakce v souvislosti s diplomatickou nebo konzulární misí či mezinárodní organizací požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud mají být tyto transakce použity pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise či mezinárodní organizace.
Článek 22
1.   Odchylně od zákazů uvedených v čl. 21 odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány členských států povolit transakce uvedené v písmenech a) až f) čl. 21 odst. 4, jejichž hodnota je vyšší než 15 000 EUR nebo ekvivalentní.
2.   Požadavek na povolení uvedený v odstavci 1 se použije bez ohledu na to, zda se převod finančních prostředků uskutečňuje v rámci jedné operace nebo v rámci několika zjevně spolu souvisejících operací. Pro účely tohoto nařízení zahrnují „zjevně spolu související operace“:
a)
řadu následných převodů od téže finanční nebo úvěrové instituce, na kterou se vztahuje čl. 21 odst. 2, či pro tuto instituci, nebo od téže osoby, subjektu nebo orgánu KLDR či téže osobě, subjektu nebo orgánu KLDR, které se uskutečňují v souvislosti s jedinou povinností převést finanční prostředky, přičemž každý jednotlivý převod nepřevyšuje hodnotu 15 000 EUR, ale souhrn převodů splňuje kritéria pro povolení; a
b)
řetězec převodů zahrnující různé poskytovatele platebních služeb nebo fyzické či právnické osoby, který souvisí s jedinou povinností provést převod finančních prostředků.
3.   Členské státy uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
4.   Odchylně od zákazů uvedených v čl. 21 odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány členských států povolit transakce týkající se plateb k uspokojení pohledávek vůči KLDR, jejím státním příslušníkům nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům založeným nebo zřízeným podle práva KLDR a transakce podobné povahy, které nepřispívají k činnostem zakázaným podle tohoto nařízení, a to případ od případu a pokud dotčený členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi alespoň deset dnů předem svůj záměr udělit povolení.
Článek 23
1.   Úvěrové a finanční instituce při výkonu svých činností s úvěrovými a finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2:
a)
uplatňují hloubkovou kontrolu klienta stanovenou články 13 a 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 (18);
b)
zajistí soulad s postupy pro předcházení praní peněz a boj proti financování terorismu stanovenými podle směrnice (EU) 2015/849 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 (19);
c)
vyžadují, aby byly poskytovány informace o plátcích i informace o příjemcích doprovázející převody finančních prostředků, jak požaduje nařízení (EU) 2015/847, a odmítnou transakci provést, pokud některé z těchto informací chybí nebo jsou neúplné;
d)
uchovávají záznamy o transakcích v souladu s čl. 40 písm. b) směrnice (EU) 2015/849;
e)
pokud existují dostatečné důvody k podezření, že finanční prostředky by mohly přispívat k rozvoji programů nebo činností KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení („financování šíření jaderných zbraní“), neprodleně uvědomí příslušnou finanční zpravodajskou jednotku, jak je definována ve směrnici (EU) 2015/849, nebo jakýkoli jiný příslušný orgán určený dotčeným členským státem, aniž je dotčen čl. 7 odst. 1 nebo článek 33 tohoto nařízení;
f)
neprodleně oznámí veškeré podezřelé transakce, včetně pokusů o ně;
g)
zdrží se provádění transakcí, u nichž mají důvodné podezření, že by mohly souviset s financováním šíření jaderných zbraní, dokud nedokončily nezbytné úkony v souladu s písmenem e) a nesplní veškeré pokyny od příslušné finanční zpravodajské jednotky nebo příslušného orgánu.
2.   Pro účely odstavce 1 útvar finančního zpravodajství nebo jakýkoli jiný příslušný orgán sloužící jako vnitrostátní středisko pro hlášení a analýzu podezřelých transakcí dostává zprávy týkající se možného financování šíření jaderných zbraní a musí mít včasný, přímý nebo nepřímý přístup k informacím z oblasti finanční a správní a z oblasti vymáhání práva, které potřebují pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz oznámení o podezřelých transakcích.
Článek 24
Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje:
a)
otevřít bankovní účet u úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
b)
navazovat korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2;
c)
otevírat zastoupení v KLDR nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v KLDR a
d)
zřizovat společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2, nebo v nich nabývat majetkovou účast.
Článek 25
1.   Odchylně od zákazů uvedených v čl. 24 písm. b) a d) mohou příslušné orgány členských států povolit transakce, jestliže byly předem povoleny Výborem pro sankce.
2.   Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení podle odstavce 1.
Článek 26
V souladu s požadavky rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) musí úvěrové a finanční instituce nejpozději dne 31. května 2016:
a)
zrušit veškeré účty u úvěrových nebo finančních institucí uvedených v čl. 21 odst. 2;
b)
ukončit veškeré korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2;
c)
uzavřít zastoupení, pobočky a dceřiné společnosti v KLDR;
d)
ukončit společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2 a
e)
vzdát se veškeré majetkové účasti v úvěrových nebo finančních institucích uvedených v čl. 21 odst. 2.
Článek 27
1.   Odchylně od čl. 26 písm. a) a c) mohou příslušné orgány členských států povolit pokračování činnosti v případě některých zastoupení, dceřiných společností nebo účtů, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení stanovil, že tato zastoupení, dceřiné společnosti nebo účty jsou nezbytné pro poskytování humanitárních činností, nebo činností diplomatických misí v KLDR nebo činností Organizace spojených národů nebo jejích specializovaných agentur či souvisejících organizací nebo pro jakékoli jiné účely v souladu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017).
2.   Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
Článek 28
1.   Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje otevírat účty pro diplomatické mise či konzulární úřady KLDR a jejich severokorejské členy.
2.   Úvěrové a finanční instituce nejpozději dne 11. dubna 2017 zruší veškeré účty, jejichž majiteli jsou nebo které ovládají diplomatické mise či konzulární úřady KLDR a jejich severokorejští členové.
Článek 29
1.   Odchylně od čl. 28 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států na žádost severokorejské diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo jednoho z jejich členů povolit otevření jednoho účtu pro každou diplomatickou misi, konzulární úřad a člena, pokud jsou tato mise, úřad nebo člen v daném členském státě akreditováni.
2.   Odchylně od čl. 28 odst. 2 mohou příslušné orgány členských států na žádost severokorejské diplomatické mise, úřadu nebo člena povolit, aby určitý účet zůstal otevřen, jestliže příslušný členský stát stanovil, že:
i)
daná mise, úřad nebo jejich člen jsou v tomto členském státě akreditováni a
ii)
daná mise, úřad nebo jejich člen nejsou v tomto členském státě majiteli žádného jiného účtu.
V případě, že mise či úřad KLDR nebo jejich severokorejský člen je majitelem více než jednoho účtu v daném členském státě, může tato mise, úřad nebo člen uvést, který účet má být zachován.
3.   S výhradou příslušných pravidel Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963 členské státy oznámí ostatním členským státům a Komisi nejpozději dne 13. března 2017 jména a identifikační údaje všech severokorejských členů diplomatické mise a konzulárního úřadu akreditovaných pro daný členský stát a do jednoho týdne je informují o následných změnách.
4.   Příslušné orgány členských států mohou informovat úvěrové a finanční instituce v tomto členském státě o totožnosti kterékoli severokorejského člena diplomatické mise nebo konzulárního úřadu akreditovaného v tomto nebo jiném členském státě.
5.   Příslušné členské státy uvědomí ostatní členské státy a Komisi o veškerých povoleních udělených podle odstavců 1 a 2.
Článek 30
Zakazuje se:
a)
povolovat, aby bylo v Unii zřízeno zastoupení, pobočka nebo dceřiná společnost úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
b)
uzavírat dohody pro úvěrovou nebo finanční instituci uvedenou v čl. 21 odst. 2 nebo jejím jménem, jejichž cílem je zřízení zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti v Unii;
c)
udělovat povolení k zahájení a výkonu činnosti úvěrové instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením, pobočkou nebo dceřinou společností úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2 za předpokladu, že činnost zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena před 19. únorem 2013;
d)
nabývat nebo zvyšovat účast nebo nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrové nebo finanční instituci, na kterou se vztahuje článek 1, ze strany jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2, a
e)
provozovat činnost nebo napomáhat činnosti zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2.
Článek 31
Zakazuje se:
a)
přímý či nepřímý prodej nebo nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013 ve vztahu k některému z těchto subjektů:
i)
KLDR nebo její vláda a její veřejné orgány, podniky a instituce;
ii)
centrální banka KLDR;
iii)
úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
iv)
fyzická či právnická osoba, subjekt či orgán jednající jménem nebo podle pokynů právnické osoby, subjektu či orgánu uvedeného v bodě i) nebo ii);
v)
právnická osoba, subjekt či orgán, které jsou vlastněny nebo ovládány osobou, subjektem či orgánem uvedeným v bodě i), ii) nebo iii);
b)
poskytovat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) zprostředkovatelské služby týkající se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013;
c)
napomáhat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) při emisi státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb týkajících se těchto dluhopisů.
Článek 32
Zakazuje se poskytovat financování nebo finanční podporu obchodu s KLDR, včetně udělování vývozních úvěrů, záruk nebo pojištění, fyzickým nebo právnickým osobám, orgánům nebo subjektům zapojeným do takového obchodu.
Článek 33
1.   Odchylně od článku 32 mohou příslušné orgány členských států finanční podporu obchodu s KLDR povolit, pokud členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
2.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
KAPITOLA V
Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů
Článek 34
1.   Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách XIII, XV, XVI a XVII nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
2.   Zabavují se veškerá plavidla uvedená v příloze XIV.
3.   Fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným na seznamech v přílohách XIII, XV, XVI a XVII nebo v jejich prospěch nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
4.   Příloha XIII zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které v souladu s bodem 8 písm. d) rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) a bodem 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2094 (2013) označil Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN.
Příloha XIV zahrnuje plavidla, která označil Výbor pro sankce podle odstavce 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
Příloha XV zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které nejsou uvedeny v příloze XIII a XIV a které v souladu s čl. 27 odst. 1 písm. b) rozhodnutí (SZBP) 2016/849 nebo jakýmkoli pozdějším rovnocenným ustanovením Rada označila za osoby, subjekty a orgány, které:
a)
jsou odpovědné, a to i podporou či prosazováním, za programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, a to i nedovolenými prostředky;
b)
jsou ve vztahu k jakýmkoli finančním prostředkům nebo jiným aktivům či hospodářským zdrojům, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, poskytují finanční služby či provádějí převody do Unie, přes její území či z ní nebo poskytují finanční služby či provádějí převody, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce nacházející se na území Unie, a dále osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, nebo
c)
jsou zapojeny, a to i prostřednictvím poskytování finančních služeb, do dodávek zbraní a souvisejících materiálů všech typů nebo předmětů, materiálů, vybavení, zboží a technologie do KLDR nebo z KLDR, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
5.   Příloha XVI zahrnuje osoby, subjekty nebo orgány, které nejsou uvedeny v příloze XIII, XIV nebo XV a které pracují jménem osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, XIV nebo XV nebo na jejich příkaz, nebo osoby napomáhající vyhnutí se sankcím nebo porušující ustanovení tohoto nařízení.
6.   Příloha XVII obsahuje subjekty nebo orgány vlády KLDR nebo Korejské strany pracujících, osoby, subjekty nebo orgány jednající jejich jménem nebo na jejich pokyny a subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, jež jsou spojeny s jaderným programem nebo programem balistických raket KLDR nebo s jinými činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017) a které nejsou zahrnuty v přílohách XIII, XIV, XV nebo XVI.
7.   Přílohy XV, XVI a XVII se pravidelně a alespoň jednou za dvanáct měsíců přezkoumávají.
8.   V přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII jsou uvedeny důvody pro zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů na seznam.
9.   V přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII jsou uvedeny dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů. Pokud jde o fyzické osoby, tyto informace mohou zahrnovat jména včetně přezdívek, datum a místo narození, státní příslušnost, čísla pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty a orgány, tyto informace mohou zahrnovat název, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání.
10.   Zákaz stanovený v odstavcích 1 a 3 – vzhledem k tomu, že se vztahuje na osoby, subjekty nebo orgány uvedené v příloze XVII – se nepoužije v případě, že jsou finanční prostředky a hospodářské zdroje zapotřebí k provádění činností misí KLDR při OSN a jejích specializovaných agenturách a souvisejících organizacích, nebo jiných diplomatických a konzulárních misí KLDR, nebo pokud příslušný orgán členského státu získal předem povolení Výboru pro sankce potvrzující na základě individuálního posouzení, že jsou tyto finanční prostředky, finanční aktiva nebo hospodářské zdroje nezbytné pro poskytování humanitární pomoci, denuklearizaci nebo jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
11.   Odstavec 3 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím v Unii, aby na zmrazené účty připisovaly finanční prostředky, které byly na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu převedeny třetími osobami, pokud takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotyčná finanční nebo úvěrová instituce neprodleně uvědomí o těchto transakcích příslušné orgány.
12.   Pokud jsou veškeré tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny v souladu s odstavcem 1, nevztahuje se odstavec 3 na připisování na zmrazené účty:
a)
úroky nebo jiné výnosy z těchto účtů, a
b)
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy byly osoby, subjekty nebo orgány uvedené v tomto článku označeny.
Článek 35
1.   Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků či hospodářských zdrojů za podmínek, které považují za vhodné, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a)
příslušné orgány členských států rozhodnou, že dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů uvedených v přílohách XIII, XV, XVI nebo XVII a členů rodiny závislých na takových fyzických osobách, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařské ošetření, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby a plateb, jež jsou určeny výhradně k těmto účelům:
i)
úhrada přiměřených honorářů za odborné výkony a náhrada výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
ii)
poplatky nebo náklady na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů a
b)
pokud se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení.
2.   Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, dotčený členský stát oznámí toto rozhodnutí Výboru pro sankce a tento výbor jej schválí;
b)
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v přílohách XV, XVI nebo XVII, dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, na jejichž základě se domnívá, že by konkrétní povolení mělo být uděleno.
3.   Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1 a 2.
Článek 36
1.   Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a)
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího nálezu, který byl vydán přede dnem, kdy byla osoba, subjekt nebo orgán uvedené v článku 34 označeny, nebo se na ně vztahuje před tímto dnem vynesené soudní, správní nebo rozhodčí zástavní právo;
b)
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým nálezem nebo uznaných jako platné takovým rozhodnutím o zástavním právu v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky;
c)
nález nebo zástavní právo nejsou ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII;
d)
uznání nálezu nebo zástavního práva není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě;
e)
dotčený členský stát oznámil nález nebo zástavní právo týkající se osob, subjektů a orgánů uvedených v příloze XIII Výboru pro sankce.
2.   Odchylně od článku 34, a je-li platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XV, XVI nebo XVII splatná na základě smlouvy nebo dohody, které byly dotčenou osobou, subjektem nebo orgánem uzavřeny přede dnem, kdy byly tyto osoby, subjekty nebo orgány označeny, nebo je splatná na základě závazku, který jim vznikl před uvedeným dnem, mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud dotčený příslušný orgán zjistil, že:
a)
smlouva nesouvisí s žádnou věcí, operací, službou nebo transakcí uvedenou v čl. 3 odst. 1 písm. a), čl. 3 odst. 3 nebo článku 7 a
b)
platba není přímo nebo nepřímo obdržena osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v příloze XV, XVI nebo XVII.
3.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi alespoň 10 dní před udělením každého povolení podle odstavce 2 o svém rozhodnutí a úmyslu toto povolení udělit.
Článek 37
Zákazy uvedené v čl. 34 odst. 1 a 3 se nevztahují na finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející nebo zpřístupněné bance Foreign Trade Bank nebo společnosti Korean National Insurance Corporation (KNIC), pokud jsou tyto finanční prostředky a hospodářské zdroje určeny výhradně pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise v KLDR, nebo na činnosti humanitární pomoci, které jsou prováděny Organizací spojených národů nebo v koordinaci s ní.
KAPITOLA VI
Omezení dopravy
Článek 38
1.   Náklad, včetně osobních zavazadel a odbavených zavazadel, nacházející se na území Unie nebo přepravovaný přes Unii, včetně nákladu na letištích, v námořních přístavech a svobodných pásmech ve smyslu článků 243 až 249 nařízení (EU) č. 952/2013, podléhá kontrole s cílem zajistit, aby neobsahoval předměty zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017) nebo tímto nařízením, pokud:
a)
náklad pochází z KLDR;
b)
náklad je určen pro KLDR;
c)
náklad byl zprostředkován KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem či na jejich pokyny nebo subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány;
d)
náklad byl zprostředkován osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamu v příloze XIII;
e)
náklad se přepravuje lodí plující pod vlajkou KLDR nebo letadlem registrovaným v KLDR nebo lodí či letadlem bez státní příslušnosti.
2.   Jestliže náklad na území Unie nebo přepravovaný přes její území, včetně letišť, námořních přístavů a svobodných pásem, nespadá do oblasti působnosti odstavce 1, podléhá kontrole, pokud existují oprávněné důvody k domněnce, že může obsahovat věci, jejichž prodej, dodávky, převod nebo vývoz jsou tímto nařízením zakázány, a to za těchto okolností:
a)
náklad pochází z KLDR;
b)
náklad je určen pro KLDR; nebo
c)
náklad byl zprostředkován KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem.
3.   Odstavci 1 a 2 není dotčena nedotknutelnost a ochrana diplomatické a konzulární pošty podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963.
4.   Je zakázáno poskytovat plavidlům KLDR služby spojené se zásobováním palivem či zásobováním lodí nebo jakékoliv jiné služby, mají-li poskytovatelé služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací před příjezdem nebo odjezdem podle čl. 9 odst. 1, které opravňují k domněnce, že tato plavidla přepravují věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, ledaže jsou tyto služby nezbytné pro humanitární účely.
Článek 39
1.   Zakazuje se poskytovat přístup do přístavů na území Unie každému plavidlu:
a)
které je vlastněno nebo provozováno KLDR nebo jehož posádka pochází z KLDR;
b)
které pluje pod vlajkou KLDR;
c)
pokud existují oprávněné důvody domnívat se, že je, přímo či nepřímo, vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo subjektem uvedenými v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII;
d)
pokud existují dostatečné důvody k domněnce, že obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení;
e)
které se odmítlo podrobit kontrole poté, co byla taková kontrola schválena státem vlajky plavidla nebo státem registrace;
f)
které je bez státní příslušnosti a odmítlo podrobit se kontrole podle čl. 38 odst. 1, nebo
g)
které je uvedeno v příloze XIV.
2.   Odstavec 1 se nepoužije:
a)
v nouzových situacích;
b)
v případě, že se plavidlo vrací do svého přístavu původu;
c)
v případě plavidla připlouvajícího do přístavu za účelem kontroly, pokud jde o plavidlo, na něž se vztahuje odst. 1 písm. a) až e).
Článek 40
1.   Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 39 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, jedná-li se o plavidlo, na nějž se vztahuje ustanovení písmen a) až e), pokud:
a)
Výbor pro sankce předem stanovil, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016); nebo
b)
členský stát předem stanovil, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli tohoto nařízení.
2.   Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 39 odst. 1 písm. f) mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, pokud takový pokyn vydal Výbor pro sankce.
Článek 41
1.   Každému letadlu provozovanému dopravci z KLDR nebo pocházejícímu z KLDR se zakazuje vzlétat z území Unie, přistávat na něm nebo nad ním přelétat.
2.   Odstavec 1 se nepoužije:
a)
v případě, že letadlo přistává za účelem kontroly;
b)
v případě nouzového přistání.
Článek 42
Odchylně od článku 41 mohou příslušné orgány členských států povolit, aby letadlo vzlétlo z území Unie, přistálo na něm nebo nad ním přelétlo, pokud uvedené příslušné orgány předem stanovily, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli tohoto nařízení.
Článek 43
Zakazuje se:
a)
pronajímat nebo najímat plavidla nebo letadla nebo poskytovat posádky a jejich služby KLDR, osobám nebo subjektům uvedeným v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII jakýmkoli dalším subjektům z KLDR, jakýmkoli dalším osobám nebo subjektům, které napomáhaly při porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017), nebo jakýmkoli osobám nebo subjektům jednajícím jménem nebo na pokyn jakékoli takové osoby či subjektu a subjektům, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány;
b)
nakupovat služby členů posádky plavidel nebo letadel z KLDR;
c)
vlastnit, pronajímat, provozovat či pojišťovat plavidla plující pod vlajkou KLDR nebo těmto plavidlům poskytovat klasifikační nebo související služby;
d)
registrovat nebo ponechat v registru jakékoli plavidlo, které je vlastněno, ovládáno nebo provozováno KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo které bylo z registru vyřazeno jiným státem podle bodu 24 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016), nebo
e)
poskytovat pojišťovací nebo zajišťovací služby plavidlům vlastněným, ovládaným nebo provozovaným KLDR.
Článek 44
1.   Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 43 písm. a) mohou příslušné orgány členských států pronajímání, najímání či poskytování posádek a jejich služeb povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
2.   Odchylně od zákazů uvedených v čl. 43 písm. b) a c) mohou příslušné orgány členských států povolit vlastnictví, pronajímání a provozování plavidla plujícího pod vlajkou KLDR nebo takovému plavidlu poskytovat služby v oblasti klasifikace plavidel nebo související služby nebo registrovat nebo ponechat v registru jakékoli plavidlo, které vlastní, ovládá nebo provozuje KLDR nebo státní příslušníci KLDR, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
3.   Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 43 písm. e) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování pojišťovacích nebo zajišťovacích služeb, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení předem stanovil, že toto plavidlo provozuje činnosti výlučně pro účely obživy, které nebudou využity severokorejskými státními příslušníky nebo subjekty k vytváření příjmů, nebo výlučně pro humanitární účely.
4.   Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1, 2 a 3.
KAPITOLA VII
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 45
Odchylně od zákazů vyplývajících z rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2070 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2016) nebo č. 2371 (2017) mohou příslušné orgány členských států povolit jakékoliv činnosti, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení stanovil, že jsou nezbytné k usnadnění práce mezinárodních a nevládních organizací vykonávajících činnosti v oblasti pomoci a podpory v KLDR ve prospěch civilního obyvatelstva v KLDR podle bodu 46 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
Článek 46
Komise je oprávněna:
a)
měnit přílohu I na základě informací poskytnutých členskými státy;
b)
měnit části II, III, IV a v přílohy II a přílohy VI, VII, IX, X a XI na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN a aktualizovat kódy KN z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;
c)
měnit přílohu VIII za účelem upřesnění či úpravy seznamu zboží s přihlédnutím k veškerým definicím nebo pokynům, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce, nebo aktualizovat kódy KN z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;
d)
měnit přílohy III, IV a v na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN, nebo rozhodnutí týkajících se těchto příloh v rozhodnutí (SZBP) 2016/849;
e)
měnit přílohu XII za účelem upřesnění či úpravy seznamu služeb, přičemž se zohlední informace poskytnuté členskými státy, jakož i veškeré definice nebo pokyny, které mohou být vydány Statistickou komisí OSN, nebo za účelem doplnění referenčních čísel ze systému Centrální klasifikace produkce pro zboží a služby vyhlášených Statistickou komisí OSN.
Článek 47
1.   Pokud Rada bezpečnosti nebo Výbor pro sankce zařadí fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán na seznam, Rada zařadí tuto fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán do přílohy XIII a XIV.
2.   Pokud Rada rozhodne o tom, že se na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán mají vztahovat opatření uvedená v čl. 31 odst. 1, 2 nebo 3, změní odpovídajícím způsobem přílohy XV, XVI a XVII.
3.   Rada sdělí své rozhodnutí fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným v odstavcích 1 a 2, včetně důvodů jejich zařazení na seznam, buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž těmto fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům umožní předložit připomínky.
4.   Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán uvedené v odstavcích 1 a 2 o této skutečnosti informuje.
5.   Pokud Organizace spojených národů rozhodne vyjmout fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán ze seznamu nebo pozměnit identifikační údaje o fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu, změní Rada odpovídajícím způsobem přílohy XIII a XIV.
Článek 48
Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si veškeré další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s vynucováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 49
1.   Členské státy určí příslušné orgány podle tohoto nařízení a vytvoří na ně odkaz na internetových stránkách uvedených v příloze I.
2.   Členské státy oznámí Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost své příslušné orgány, jakož i všechny následné změny.
Článek 50
1.   Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a profesním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a)
neprodleně poskytnou orgánům členských států příslušným podle jejich bydliště nebo sídla veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 34, a neprodleně předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím příslušných členských států Komisi, a
b)
spolupracují s příslušnými orgány při veškerém ověřování těchto informací.
2.   Veškeré další informace přímo obdržené Komisí se neprodleně zpřístupní dotčenému členskému státu.
3.   Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené na základě tohoto článku se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 51
Komise zpracovává osobní údaje za účelem plnění svých úkolů podle tohoto nařízení a v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 45/2001.
Článek 52
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazů obsažených v tomto nařízení.
Článek 53
1.   Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo transakce, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
a)
označenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamech v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII nebo majiteli lodí uvedených na seznamu v příloze XIV;
b)
jakýmikoli jinými osobami, subjekty nebo orgány KLDR, včetně vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí;
c)
jakýmikoli osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) a b).
2.   Má se za to, že plnění smlouvy nebo uskutečnění transakce bylo dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, pokud vznik nebo obsah nároku vyplývá přímo či nepřímo z uvedených opatření.
3.   Ve všech řízeních týkajících se uplatnění nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba uplatňující tento nárok.
4.   Tímto článkem není dotčeno právo osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum legality neplnění smluvních závazků v souladu s tímto nařízením.
Článek 54
1.   Ze zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí dát je k dispozici učiněných v dobré víře, že takové jednání je v souladu s tímto nařízením, nevyplývá pro fyzickou či právnickou osobu, subjekt nebo orgán provádějící toto nařízení nebo jejich vedoucí pracovníky či zaměstnance žádná odpovědnost, ledaže by se prokázalo, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.
2.   Jednání fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů nezakládá jejich odpovědnost, pokud nevěděly a neměly rozumný důvod se domnívat, že svým jednáním porušují opatření stanovená v tomto nařízení.
Článek 55
1.   Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2.   Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 56
Nařízení (ES) č. 329/2007 se zrušuje. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 57
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. srpna 2017.
Za Radu
předseda
M. MAASIKAS
(1)  Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79.
(2)  Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ze dne 27. března 2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1).
(3)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).
(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).
(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).
(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1).
(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS (Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1).
(10)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění (Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3).
(11)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu (Úř. věst. L 319, 5.12.2007, s. 1).
(12)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností (Úř. věst. L 267, 10.10.2009, s. 7).
(13)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se stanoví technické a obchodní požadavky pro úhrady a inkasa v eurech a kterým se mění nařízení (ES) č. 924/2009 (Úř. věst. L 94, 30.3.2012, s. 22).
(14)  Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
(15)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(16)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(17)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(18)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 73).
(19)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ze dne 20. května 2015 o informacích doprovázejících převody peněžních prostředků a o zrušení nařízení (ES) č. 1781/2006 (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 1).
PŘÍLOHA I
Internetové stránky s informacemi o příslušných orgánech uvedených v článcích 2, 4, 6, 8, 14, 16, 19, 22, 25, 27, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 42, 44, 45, 49 a 50 a adresa Evropské komise pro účely oznámení
BELGIE
https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties
https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČESKÁ REPUBLIKA
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DÁNSKO
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
NĚMECKO
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTONSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ŘECKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
CHORVATSKO
http://www.mvep.hr/sankcije
ITÁLIE
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
KYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUCEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf
MALTA
https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx
NIZOZEMSKO
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKOUSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
European Commission
Service for Foreign Policy Instruments (FPI)
EEAS 07/99
B-1049 Bruxelles/Brussel, Belgie
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
PŘÍLOHA II
Zboží a technologie podle čl. 3 odst. 1 písm. a) a článku 7
ČÁST I
Veškeré zboží a technologie uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
ČÁST II
Další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy zboží a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Referenční číslo ve sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách (‚‘) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
Definice pojmů uváděných ve dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
OBECNÉ POZNÁMKY
Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných položek, pokud zakázaná položka, popřípadě položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Poznámka: Při posuzování, zda má být zakázaná položka (zakázané položky), považována (považovány) za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky (zakázaných položek) podstatný prvek dodávaného zboží.
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Vykládá se ve spojení s částí C)
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou zakázány v části a (Zboží) níže, jsou zakázány podle ustanovení části B.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno.
Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
A.   ZBOŽÍ
JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
II.A0.
Zboží
Č.
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.A0.001
Duté katodové lampy:
a.
duté jódové katodové lampy s otvory z čistého křemíku nebo křemenu;
b.
duté katodové lampy z uranu.
II.A0.002
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm.
II.A0.003
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm.
II.A0.004
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm.
II.A0.005
Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001:
a.
uzávěry;
b.
vnitřní součásti;
c.
vybavení pro uzavírání, testování a měření.
0A001
II.A0.006
Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů nebo záření jaderného původu, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c.
Poznámka: Osobní vybavení viz položka I.A1.004.
0A001.j.
1A004.c.
II.A0.007
Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L jiné než uvedené v položce 0B001.c.6, 2A226 nebo 2B350.
0B001.c.6.
2A226
2B350
II.A0.008
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v položce 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý nebo safír).
Tato položka nezahrnuje optické systémy speciálně vytvořené pro kosmické aplikace, s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý.
0B001.g.5.
6A005.e.
II.A0.009
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý).
0B001.g.
6A005.e.2.
II.A0.010
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu, jiné než uvedené v položce 2B350.h.1.
2B350
II.A0.011
Vakuové vývěvy jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231:
a.
turbomolekulární vývěvy s průtokem 400 l/s nebo vyšším;
b.
Rootsovy vývěvy na primární odčerpání vzduchu s odměrnou rychlostí odsávání vyšší než 200 m3/h;
c.
vlnovcový šnekový suchý kompresor a vlnovcové šnekové suché vakuové vývěvy.
0B002.f.2.
2B231
II.A0.012
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky).
0B006
II.A0.013
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoli jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001.
0C001
II.A0.014
Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT.
ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
II.A1.
Zboží
Č.
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.A1.001
Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS: [CAS 298-07-7] v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 %.
II.A1.002
Plynný fluor CAS: [7782-41-4] o čistotě nejméně 95 %.
II.A1.003
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů:
a.
kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování;
b.
fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
c.
fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
d.
polychlortrifluoretylen (PCTFE, například Kel-F ®);
e.
fluor-elastomery (například Viton ®, Tecnoflon ®);
f.
polytetrafluoroetylen (PTFE).
1A001
II.A1.004
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu, jiné než uvedené v položce 1A004.c, včetně osobních dozimetrů.
1A004.c.
II.A1.005
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené v položce 1B225, s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu.
1B225
II.A1.006
Katalyzátory, jiné než uvedené v položce 1A225 nebo 1B231, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody.
1A225
1B231
II.A1.007
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002.b.4 nebo 1C202.a., v surové nebo polotovarové formě s některou z těchto vlastností:
a.
„schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C); nebo
b.
s mezí pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 298 K (25 °C).
Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
1C002.b.4.
1C202.a.
II.A1.008
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem, jiné než uvedené v položce 1C003.a., s „počáteční relativní propustností“120 000  nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm.
Měření „počáteční relativní propustnosti“ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech.
1C003.a.
II.A1.009
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. nebo 1C210.b.:
a.
aramidové „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
1.A
„měrný modul“ větší než 10 × 106 m, nebo
2.A
„měrná pevnost v tahu“ větší než 17 × 104 m,
b.
skelné „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
1.A
„měrný modul“ větší než 3,18 × 106 m, nebo
2.A
„měrná pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m;
c.
termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené ze skelných „vláknitých materiálů“ jiných než uvedených v položce I.A1.010.a.;
d.
uhlíkaté „vláknité materiály“;
e.
termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ vyrobené z uhlíkatých „vláknitých materiálů“;
f.
polyakrylonitrilové souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“;
g.
paraaramidové „vláknité materiály“ (Kevlar® a podobné jako Kevlar®).
1C010.a.
1C010.b.
1C210.a.
1C210.b.
II.A1.010
Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“:
a.
vyrobená z „vláknitých materiálů“ uvedených v položce I.A1.009;
b.
epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů), uvedených v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., pro opravy konstrukcí letadel nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů prepregu nejvýše 50 cm × 90 cm;
c.
prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160 °C) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu.
1C010
1C210
II.A1.011
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v „řízených střelách“, jiné než uvedené v položce 1C107.
1C107
II.A1.012
Nevyužito
II.A1.013
Tantal, karbid tantalu, wolfram, karbid wolframu a jejich slitiny, jiné než uvedené v položce 1C226, vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:
a.
tvary s dutinou s válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm a
b.
hmotnost větší než 5 kg.
1C226
II.A1.014
„Elementární prášky“ kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm.
„Elementárním práškem“ se rozumí prášek z jednoho prvku vysoké čistoty.
II.A1.015
Čistý tributylfosfát (TBP) [CAS 126-73-8] nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních.
II.A1.016
Vysokopevnostní ocel jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216.
1.
Výraz vysokopevnostní ocel ‚schopná dosáhnout‘ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm.
2.
Vysokopevnostní ocele jsou ocelové slitiny obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím.
1C116
1C216
II.A1.017
Kovy, kovové prášky a materiály:
a.
wolfram a slitiny tohoto kovu, jiné než uvedené v položce 1C117, ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních wolframu;
b.
molybden a slitiny tohoto kovu, jiné než uvedené v položce 1C117, ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních molybdenu;
c.
wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než uvedené v položce 1C226, s tímto složením:
1.
wolfram a jeho slitiny obsahující nejméně 97 % hmotnostních wolframu;
2.
wolfram infiltrovaný mědí obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu; nebo
3.
wolfram infiltrovaný stříbrem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu.
1C117
1C226
II.A1.018
Magneticky měkké slitiny, jiné než uvedené v položce 1C003, s tímto chemickým složením:
a.
obsah železa v rozpětí 30 % až 60 %, a
b.
obsah kobaltu v rozpětí 40 % až 60 %.
1C003
II.A1.019
Nevyužito
II.A1.020
Grafit vyrobený nebo určený pro použití v elektrojiskrových obráběcích strojích (EDM), jiný než uvedený v položce 0C004 nebo 1C107.a.
0C004
1C107.a.
II.A1.021
Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností:
a)
slitiny oceli „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 1 200  MPa nebo větší při 293 K (20 °C), nebo
b)
dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel.
Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Technická poznámka: „Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel“ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury.
1C116
1C216
II.A1.022
Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík.
1A002.b.1
II.A1.023
Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu.
1C002.c.1.a
II.A1.024
Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C).
Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
1C002.b.3
II.A1.025
Slitiny titanu jiné než uvedené v položkách 1C002 a 1C202.
1C002
1C202
II.A1.026
Zirkonium a slitiny zirkonia, jiné než uvedené v položkách 1C011, 1C111 a 1C234.
1C011
1C111
1C234
II.A1.027
Výbušné materiály jiné než uvedené v položce 1C239, nebo materiály nebo směsi obsahující více než 2 % hmotnosti takových výbušných materiálů s krystalickou hustotou větší než 1,5 g/cm3 a rychlostí výbuchu vyšší než 5 000  m/s.
1C239
ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
II.A2.
Zboží
Č.
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.A2.001
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B116:
a.
vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 0,1 g rms (střední kvadratická hodnota) nebo větším v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“;
b.
číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným softwarem pro vibrační testy, s „řídicí šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v bodě a.;
„Řídicí šířka pásma v reálném čase“ je definována jako maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů.
c.
budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v bodě a.;
d.
upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na „holém stole“, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v bodě a.
„Holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.
2B116
II.A2.002
Obráběcí stroje, jiné než uvedené v položkách 2B001 nebo 2B201 a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“, s přesností nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při všech dostupných kompenzacích 30 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem.
2B001
2B201
II.A2.002a
Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně konstruované pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201 nebo I.A2.002.
II.A2.003
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
a.
vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení, s těmito vlastnostmi:
1.
nejsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg;
2.
jsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky při rychlostech vyšších než 12 500  otáček za minutu;
3.
jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách a
4.
jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného nevývažku 0,2 g × mm/kg hmotnosti rotoru;
b.
„indikační hlavice“ konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v bodě a.
„Indikační hlavice“ jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje.
2B119
II.A2.004
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností:
a.
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu), nebo
b.
schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace přes stěnu).
Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu „master/slave“ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice.
2B225
II.A2.005
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování nebo oxidační pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 °C.
Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky.
2B226
2B227
II.A2.006
Nevyužito
II.A2.007
„Měřiče tlaku“ jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti:
a.
snímače tlaku zhotovené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné, a
b.
které mají některou z těchto vlastností:
1.
měřicí rozsah menší než 200 kPa a „přesnost“ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice, nebo
2.
měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než 2 kPa.
Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz „přesnost“ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí.
2B230
II.A2.008
Zařízení pro výměnu kapalina–kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, patrové kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
a.
slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;
b.
fluorovaných polymerů;
c.
skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);
d.
grafitu nebo „uhlíkového grafitu“;
e.
niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;
f.
tantalu nebo slitin tantalu;
g.
titanu nebo slitin titanu;
h.
zirkonia nebo slitin zirkonia; nebo
i.
korozivzdorné oceli.
„Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních.
2B350.e.
II.A2.009
Průmyslové zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 2B350.d:
Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
a.
slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;
b.
fluorovaných polymerů;
c.
skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);
d.
grafitu nebo „uhlíkového grafitu“;
e.
niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;
f.
tantalu nebo slitin tantalu;
g.
titanu nebo slitin titanu;
h.
zirkonia nebo slitin zirkonia;
i.
karbidu křemíku;
j.
karbidu titanu, nebo
k.
korozivzdorné oceli.
Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel.
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status tepelného výměníku.
2B350.d.
II.A2.010
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, nebo vakuové vývěvy, pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
a.
slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;
b.
keramiky;
c.
ferosilicia;
d.
fluorovaných polymerů;
e.
skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);
f.
grafitu nebo ‚uhlíkového grafitu‘;
g.
niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;
h.
tantalu nebo slitin tantalu;
i.
titanu nebo slitin titanu;
j.
zirkonia nebo slitin zirkonia;
k.
niobu (kolumbium) nebo slitin niobu;
l.
korozivzdorné oceli;
m.
slitin hliníku, nebo
n.
kaučuku.
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. 'Kaučukem' se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku.
2B350.i.
II.A2.011
‚Odstředivé separátory‘, jiné než uvedené v položce 2B352.c., schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů a vyrobené ze:
a.
slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;
b.
fluorovaných polymerů;
c.
skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);
d.
niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;
e.
tantalu nebo slitin tantalu;
f.
titanu nebo slitin titanu, nebo
g.
zirkonia nebo slitin zirkonia.
‚Odstředivé separátory‘ zahrnují též dekantační přístroje.
2B352.c.
II.A2.012
Spékané kovové filtry jiné než uvedené v položce 2B352.d., vyrobené z niklu nebo jeho slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu.
2B352.d.
II.A2.013
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, 2B109 a 2B209, a speciálně konstruované součásti těchto strojů.
Pro účely této položky se stroje kombinující funkce kontinuálního tváření a kovotlačitelského tváření považují za stroje pro kovotlačitelské tváření.
2B009
2B109
2B209
II.A2.014
Vybavení a činidla, jiné než uvedené v položkách 2B350 nebo 2B352:
a.
fermentory vhodné pro kultivaci patogenních ‚mikroorganismů‘ či virů nebo pro tvorbu toxinů, bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 10 litrů nebo větší;
b.
míchadla pro fermentory uvedené v bodě a.;
Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem.
c.
laboratorní vybavení:
1.
vybavení pro polymerázovou řetězovou reakci (PCR);
2.
vybavení pro genetické sekvenování;
3.
genetické syntetizátory;
4.
vybavení pro elektroporaci;
5.
zvláštní činidla spojená se zařízením uvedeným výše v položce I.A2.014. č. 1–4;
d.
filtry, mikrofiltry, nanofiltry nebo ultrafiltry použitelné v průmyslové a laboratorní biologii k nepřetržité filtraci, kromě filtrů speciálně konstruovaných a upravených pro lékařské účely nebo k získávání čisté vody a využívaných v rámci projektů oficiálně podporovaných EU nebo OSN;
e.
ultracentrifugy, rotory a adaptéry pro centrifugy;
f.
zařízení pro vymrazování.
2B350
2B352
II.A2.015
Zařízení pro depozici kovových krycích vrstev a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství jiné než uvedené v položkách 2B005, 2B105 nebo 3B001.d:
a.
výrobní zařízení pro chemickou depozici v parní fázi (CVD);
b.
zařízení pro fyzikální depozici v parní fázi (PVD);
c.
výrobní zařízení pro depozici prostřednictvím indukčního nebo odporového ohřevu.
2B005
2B105
3B001.d.
II.A2.016
Otevřené nádrže nebo kontejnery, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,5 m3 (500 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
a.
slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;
b.
fluorovaných polymerů;
c.
skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);
d.
niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;
e.
tantalu nebo slitin tantalu;
f.
titanu nebo slitin titanu;
g.
zirkonia nebo slitin zirkonia;
h.
niobu (kolumbium) nebo slitin niobu;
i.
korozivzdorné oceli;
j.
dřeva, nebo
k.
kaučuku.
‚Kaučukem‘ se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku.
2B350
ELEKTRONIKA
II.A3.
Zboží
Č.
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.A3.001
Vysokonapěťové zdroje stejnosměrného proudu, jiné než uvedené v položce 0B001.j.5. nebo 3A227, které mají obě tyto vlastnosti:
a.
jsou schopny nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 10 kV nebo větší s výstupním výkonem nejméně 5 kW s vychýlením i bez něho a
b.
mají stabilitu proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %.
0B001.j.5.
3A227
II.A3.002
Hmotnostní spektrometry jiné než uvedené v položce 0B002.g. nebo 3A233, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
a.
plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS);
b.
hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS);
c.
hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS);
d.
hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají komoru zdroje vyrobenou z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou;
e.
hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem, které mají některou z těchto vlastností:
1.
mají komoru zdroje vyrobenou z korozivzdorné oceli nebo molybdenu nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou a vymrazovací kapsu schopnou chlazení na 193 K (– 80 °C) nebo méně, nebo
2.
mají komoru zdroje vyrobenou z materiálů odolných vůči UF6 nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou;
f.
hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, konstruované pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů.
0B002.g.
3A233
II.A3.003
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované součásti a programové vybavení:
a.
vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W;
b.
jsou schopné provozu ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000  Hz, a
c.
řízení frekvence lepší (menší) než 0,1 %.
1.
Měniče frekvencí jsou též známy jako konvertory, invertory, generátory, elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého napětí, motorové pohony s proměnnými otáčkami nebo pohony s proměnným kmitočtem.
2.
Funkčnost uvedenou v této položce mohou splňovat některá zařízení prodávaná jako elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého napětí, motorové pohony s proměnnými otáčkami nebo pohony s proměnným kmitočtem.
0B001.b.13.
3A225
II.A3.004
Spektrometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu.
SNÍMAČE A LASERY
II.A6.
Zboží
Č.
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.A6.001
Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG).
II.A6.002
Optické zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 6A002 nebo 6A004.b:
Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 μm do 17 μm a její součásti, včetně součástí z teluridu kadmia (CdTe).
6A002
6A004.b.
II.A6.003
Systémy na korekci dopadajících vlnoploch jiné než uvedené v položce 6A004.a, 6A005.e nebo 6A005.f. pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm a jejich speciálně konstruované součásti, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a ‚deformovatelná zrcadla‘ včetně biomorfních zrcadel.
6A004.a.
6A005.e.
6A005.f.
II.A6.004
Argon-iontové ‚lasery‘ s průměrným výstupním výkonem alespoň 5 W jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 6A005.a.6. nebo 6A205.a.
0B001.g.5.
6A005.a.6.
6A205.a.
II.A6.005
Polovodičové ‚lasery‘ jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.b. a jejich součásti:
a.
jednotlivé polovodičové ‚lasery‘ s výstupním výkonem každého z nich nad 200 mW v množství větším než 100;
b.
pole polovodičových ‚laserů‘s výstupním výkonem vyšším než 20 W.
1.
Polovodičové ‚lasery‘ se běžně nazývají 'laserové' diody.
2.
Tato položka nezahrnuje ‚laserové‘ diody s rozmezím vlnových délek 1,2 μm – 2,0 μm.
0B001.g.5.
0B001.h.6.
6A005.b.
II.A6.006
Laditelné polovodičové ‚lasery‘ a pole laditelných polovodičových ‚laserů‘, jiné než uvedené v položce 0B001.h.6. nebo 6A005.b., s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm a skupiny polí polovodičových ‚laserů‘ obsahující alespoň jedno pole laditelných polovodičových ‚laserů‘ takové vlnové délky.
Polovodičové ‚lasery‘ se běžně nazývají ‚laserové‘ diody.
0B001.h.6.
6A005.b.
II.A6.007
‚Laditelné‘‚lasery‘ v tuhé fázi jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.c.1. a jejich speciálně konstruované součásti:
a.
titan-safírové lasery;
b.
alexandritové lasery.
0B001.g.5.
0B001.h.6.
6A005.c.1.
II.A6.008
Neodymem dopované ‚lasery‘ (jiné než skleněné) jiné než uvedené v položce 6A005.c.2.b., které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1,0 μm, avšak nejvýše 1,1 μm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls.
6A005.c.2.b.
II.A6.009
Akusticko-optické součástky:
a.
snímkovací trubice a polovodičová zobrazovací zařízení s opakovacím kmitočtem nejméně 1 kHz;
b.
příslušenství pro opakovací kmitočet;
c.
Pockelsovy cely.
6A203.b.4.
II.A6.010
Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203.c., speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů.
Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření.
6A203.c.
II.A6.011
Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních ‚laserů‘ na bázi barviva jiné než uvedené v položce 0B001.g.5, 6A005 nebo 6A205.c., které mají všechny tyto vlastnosti:
a.
pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm;
b.
průměrný výstupní výkon je větší než 10 W, avšak nepřesahuje 30 W;
c.
opakovací frekvence je větší než 1 kHz, a
d.
šířka impulsu je menší než 100 ns.
Tato položka nezahrnuje jednomodové oscilátory.
0B001.g.5.
6A005
6A205.c.
II.A6.012
Pulsní ‚lasery‘ na bázi oxidu uhličitého jiné než uvedené v položce 0B001.h.6, 6A005.d. nebo 6A205.d., které mají všechny tyto vlastnosti:
a.
pracují na vlnových délkách 9 μm až 11 μm;
b.
opakovací frekvence je větší než 250 Hz;
c.
průměrný výstupní výkon je větší než 100 W, avšak nepřesahuje 500 W, a
d.
šířka impulsu je menší než 200 ns.
0B001.h.6.
6A005.d.
6A205.d.
II.A6.013
Lasery jiné než uvedené v položce 6A005 nebo 6A205.
6A005
6A205
NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
II.A7.
Zboží
Č.
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.A7.001
Inerciální navigační systémy (INS) a jejich speciálně konstruované součásti:
a.
inerciální navigační systémy, které úřady pro civilní letectví účastnických států Wassenaarského ujednání schválily pro použití v ‚civilních letadlech‘, a jejich speciálně konstruované součásti:
1.
inerciální navigační systémy (INS) (s kardanovou nebo pevnou montáží) a inerciální zařízení konstruovaná pro ‚letadla‘, pozemní vozidla, plavidla (povrchová nebo ponorná) nebo ‚kosmické lodi‘ pro určování polohy, navádění nebo řízení, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
a.
navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) ‚kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP) nebo menší (lepší), nebo
b.
jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 10 g;
2.
hybridní inerciální navigační systémy s vestavěnými globálními navigačními družicovými systémy (GNSS) nebo s ‚datovými referenčními navigačními systémy‘ (‚DBRN‘) pro určování polohy, navádění nebo řízení po normálním nastavení s přesností navigační polohy INS po ztrátě GNSS nebo ‚DBRN‘ po dobu až čtyř minut, menší (lepší) než 10 metrů ‚kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP);
3.
Inerciální zařízení pro azimut, navádění a ukazování severu, jakož i jejich zvláště konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
a.
konstruované pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností nastavení polohy 6 úhlových minut RMS nebo méně (lepší) při 45 stupních zeměpisné šířky; nebo
b.
navržené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g po dobu nejméně 1 msec.
b.
teodolitové systémy obsahující inerciální navigační systémy speciálně konstruované za účelem civilního pozorování a konstruované pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností nastavení polohy 6 úhlových minut RMS nebo méně (lepší) při 45 stupních zeměpisné šířky a jejich speciálně konstruované součásti;
c.
inerciální nebo jiné zařízení obsahující měřiče zrychlení uvedené v položce 7A001 nebo 7A101, které jsou speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů.
Parametry bodu a.1. a a.2. jsou použitelné za každé z níže uvedených podmínek okolního prostředí:
1.
náhodné vibrační zatížení o průměrné hodnotě 7,7 g rms (střední kvadratická hodnota) po dobu první půlhodiny při celkové době trvání zkoušky 1,5 hodiny ve směru každé ze tří kolmých os, přičemž náhodná vibrace má tyto parametry:
a.
stálá hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) 0,04 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 15 do 1 000  Hz, a
b.
hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) se zeslabuje s frekvencí od 0,04 g2/Hz do 0,01 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 1 000  do 2 000  Hz;
2.
úhlové výchylky (vybočení a klopení) jsou prováděny při rychlosti alespoň + 2,62 rad/s (150 o/s), nebo
3.
v souladu s národními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 nebo 2.
1.
Bod a.2. se týká systémů, v nichž jsou INS a jiné nezávislé navigační nástroje zabudovány (vestavěny) do jediné jednotky za účelem zlepšení výkonu.
2.
‚Kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.
7A001
7A003
7A101
7A103
LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
II.A9.
Zboží
Č.
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.A9.001
Svorníky s pyropatronou.
II.A9.002
Spalovací motory (tj. axiální pístový motor nebo pístový rotační motor) konstruované nebo upravené pro pohon ‚letadel‘ nebo ‚vzdušných dopravních prostředků lehčích než vzduch‘ a jejich speciálně konstruované součásti.
II.A9.003
Nákladní automobily, jiné než uvedené v položce 9A115, s více než jednou hnací nápravou a užitečným zatížením vyšším než 5 tun.
Tato položka zahrnuje plošinové přívěsy a návěsy a jiná přípojná vozidla.
9A115
B.   SOFTWARE
Č.
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.B.001
Software potřebný pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží).
C.   TECHNOLOGIE
Č.
Popis: předměty, materiály, vybavení, zboží a technologie
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009
II.C.001
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží).
ČÁST III
Některé klíčové složky pro odvětví balistických raket.
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
7601
Netvářený (surový) hliník
7602
Hliníkový odpad a šrot
7603
Hliníkový prášek a šupiny (vločky)
7604
Hliníkové tyče, pruty a profily
7605
Hliníkové dráty
7606
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm
7608
Hliníkové trouby a trubky
7609
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky)
7614
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované
ČÁST IV
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určené a označené podle bodu 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
a)   Zboží použitelné v jaderných zbraních a/nebo raketách
1)   Kruhové magnety
Permanentní magnety, které mají obě tyto vlastnosti:
i.
magnet prstencového tvaru, jehož poměr mezi vnějším a vnitřním průměrem je menší nebo roven 1,6:1, a
ii.
jsou vyrobené z některých z těchto magnetických materiálů: hliník-nikl-kobalt, ferity, samarium-kobalt nebo neodym-železo-bor.
ex 8505 11 00
ex 8505 19 10
ex 8505 19 90
ex 8505 90 90
2)   Vysokopevnostní ocel
Vysokopevnostní ocel, která má obě tyto vlastnosti:
i.
„schopná dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 1 500 MPa nebo větší při 293 K (20 °C);
ii.
ve formě tyčí nebo trubek o vnějším průměru 75 mm či větším.
ex 7304 49 10
ex 7304 51 81
ex 7304 51 89
ex 7304 59 92
ex 7304 59 93
ex 7304 59 99
3)   Magnetické slitinové materiály ve formě desek nebo tenkých pásů, které mají obě tyto vlastnosti:
a)
tloušťka 0,05 mm nebo menší; nebo výška 25 mm nebo menší, a
b)
jsou vyrobené z některých z těchto magnetických slitinových materiálů: železo-chrom-kobalt, železo-kobalt-vanad, železo-chrom-kobalt-vanad nebo železo-chrom.
ex 7326 19 10
ex 7326 19 90
ex 7326 90 92
ex 7326 90 94
ex 7326 90 96
ex 7326 90 98
4)   Měniče frekvencí (též označované jako konvertory nebo invertory)
Měniče frekvencí, jiné než uvedené v příloze II položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované programové vybavení:
i.
vícefázová výstupní frekvence;
ii.
schopné výkonu nejméně 40 W, a
iii.
schopné provozu kdekoli (v jakémkoli bodě nebo více bodech) ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000 Hz.
Technické poznámky:
1)
Měniče frekvencí jsou též označované jako konvertory nebo invertory.
2)
Funkčnost uvedenou výše mohou splňovat různá zařízení popsaná nebo uváděná na trh jako elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého proudu, pohony s proměnnými otáčkami motoru nebo pohony s proměnlivým kmitočtem.
ex 8504 40 84
ex 8504 40 88
ex 8504 40 90
ex 8537 10 95
ex 8537 10 98
ex 8537 20 91
ex 8537 20 99
5)   Vysokopevnostní slitiny hliníku
Slitiny hliníku, které mají obě tyto vlastnosti:
i.
„schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 293 K (20 °C), a
ii.
ve formě tyčí nebo trubek o vnějším průměru 75 mm či větším.
Technická poznámka:
Výrazem „schopné dosáhnout“ se rozumějí slitiny hliníku před tepelným zpracováním nebo po něm.
ex 7601 20 80
ex 7604 29 10
ex 7608 20 20
ex 7608 20 81
ex 7608 20 89
6)   Vláknité materiály
„Vláknité materiály“ a prepregy:
i.
uhlíkaté, aramidové nebo skelné „vláknité materiály“ s oběma těmito vlastnostmi:
1)
„měrný modul“ větší než 3,18 × 106 m, a
2)
„měrná pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m;
ii.
prepregy: termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 30 mm, vyrobené z uhlíkatých, aramidových nebo skelných „vláknitých materiálů“, na něž se vztahuje písmeno a) výše.
ex 5402 11 00
ex 5402 19 00
ex 5402 31 00
ex 5402 32 00
ex 5404 90 90
ex 5407 10 00
ex 5407 20 90
ex 5407 41 00
ex 5407 42 00
ex 5407 43 00
ex 5407 44 00
ex 5501 10 00
ex 5501 90 00
ex 5503 11 00
ex 5503 19 00
ex 5503 20 00
ex 5503 90 00
ex 5506 10 00
ex 5506 90 00
ex 5509 11 00
ex 5509 12 00
ex 5604 90 10
ex 5607 50 11
ex 5607 50 19
ex 5607 50 30
ex 5607 50 90
ex 5609 00 00
ex 5902 10 10
ex 5902 10 90
ex 5902 20 90
ex 5902 90 10
ex 5902 90 90
ex 5903 10 10
ex 5903 10 90
ex 5903 20 10
ex 5903 20 90
ex 5903 90 10
ex 5903 90 91
ex 5903 90 99
ex 6815 10 10
ex 6815 99 00
ex 7019 12 00
ex 7019 19 10
ex 7019 19 90
ex 7019 51 00
ex 7019 59 00
ex 7019 90 00
7)   Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení:
i.
stroje pro navíjení vláken se všemi těmito vlastnostmi:
1)
pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách;
2)
jsou speciálně konstruované pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z „vláknitých materiálů“; a
3)
jsou schopné navíjet válcové roury s průměrem 75 mm nebo větším;
ii.
koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken uvedené v bodě a) výše;
iii.
trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v bodě a) výše.
ex 8419 89 30
ex 8419 89 98
ex 8419 90 85
ex 8444 00 10
ex 8444 00 90
ex 8446 10 00
ex 8446 21 00
ex 8446 29 00
ex 8446 30 00
ex 8447 11 00
ex 8447 12 00
ex 8447 20 20
ex 8447 20 80
ex 8447 90 00
ex 8448 19 00
ex 8448 20 00
ex 8448 39 00
ex 8448 42 00
ex 8448 49 00
ex 8448 59 00
ex 8479 89 97
ex 8479 90 20
ex 8479 90 70
ex 8537 10 10
ex 8537 10 91
ex 8537 10 95
ex 8537 10 98
ex 8538 10 00
ex 9022 12 00
ex 9022 19 00
ex 9022 90 00
ex 9031 80 80
ex 9031 90 00
8)   Stroje pro kovotlačitelské tváření
Popsané v dokumentech INFCIRC/254/Rev.9/Part2 a S/2014/253
ex 8463 90 00
ex 8466 94 00
9)   Zařízení pro laserové svařování
ex 8515 80 10
ex 8515 80 90
ex 8515 90 00
10)   4-osé a 5-osé CNC obráběcí stroje
ex 8457 10 10
ex 8457 10 90
ex 8457 20 00
ex 8457 30 10
ex 8457 30 90
ex 8458 11 20
ex 8458 11 41
ex 8458 11 49
ex 8458 11 80
ex 8458 19 00
ex 8458 91 20
ex 8458 91 80
ex 8459 10 00
ex 8459 21 00
ex 8459 31 00
ex 8459 41 00
ex 8459 51 00
ex 8459 61 10
ex 8459 61 90
ex 8460 12 00
ex 8460 22 00
ex 8460 23 00
ex 8460 24 00
ex 8460 31 00
ex 8460 40 10
ex 8460 90 00
ex 8461 20 00
ex 8461 30 10
ex 8461 40 11
ex 8461 40 31
ex 8461 40 71
ex 8461 40 90
ex 8461 90 00
ex 8464 20 11
ex 8464 20 19
ex 8464 20 80
ex 8464 90 00
11)   Plazmová řezací zařízení
ex 8556 40 00
ex 8515 31 00
ex 8515 39 90
ex 8515 80 10
ex 8515 80 90
ex 8515 90 00
12)   Hydridy kovů, např. hydrid zirkonia
ex 2850 00 20
b)   Zboží použitelné v chemických/biologických zbraních
1)
Další chemické látky vhodné pro výrobu bojových chemických látek:
Popis produktu
Kód KN
kovový sodík (7440-23-5)
2805 11 00
oxid sírový (7446-11-9)
ex
2811 29 10
chlorid hlinitý (7446-70-0)
2827 32 00
bromid draselný (7758-02-3)
2827 51 00
bromid sodný (7647-15-6)
2827 51 00
dichlormethan (75-09-2)
2903 12 00
isopropyl bromid (75-26-3)
ex
2903 39 19
isopropyl ether (108-20-3)
ex
2909 19 90
monoisopropylamin (75-31-0)
ex
2921 19 99
trimethylamin (75-50-3)
ex
2921 11 00
tributylamin (102-82-9)
ex
2921 19 99
triethylamin (121-44-8)
ex
2921 19 99
N,N-dimethylanilin (121-69-7)
ex
2921 42 00
pyridin (110-86-1)
ex
2933 31 00
2)
Reakční nádoby, reaktory, míchadla, tepelné výměníky, kondenzátory, čerpadla, ventily, skladovací zásobníky, kontejnery, nádrže a destilační nebo absorpční kolony, které splňují výkonnostní parametry popsané v dokumentech S/2006/853 a S/2006/853/corr.1
—
Vývěvy s jedním těsněním s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h a pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
a)
niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;
b)
slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;
c)
fluorovaných polymerů (polymerických nebo elastomerických materiálů s více než 35 % hmotnostních fluoru);
d)
skla nebo skleněného obložení (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu);
e)
grafitu nebo uhlíkového grafitu;
f)
tantalu nebo slitin tantalu;
g)
titanu nebo slitin titanu;
h)
zirkonia nebo slitin zirkonia;
i)
keramiky;
j)
ferosilicia (slitiny železa s vysokým obsahem křemíku), nebo
k)
niobu (kolumbium) nebo slitin niobu;
—
ex 3925 10 00
—
ex 3925 90 80
—
ex 3926 90 92
—
ex 3926 90 97
—
ex 4009 21 00
—
ex 4009 22 00
—
ex 4009 41 00
—
ex 4009 42 00
—
ex 4016 93 00
—
ex 6909 11 00
—
ex 6909 12 00
—
ex 6909 19 00
—
ex 6909 90 00
—
ex 6914 90 00
—
ex 7020 00 10
—
ex 7020 00 30
—
ex 7020 00 80
—
ex 7304 41 00
—
ex 7304 49 93
—
ex 7304 49 95
—
ex 7304 49 99
—
ex 7304 51 81
—
ex 7304 51 89
—
ex 7304 59 92
—
ex 7304 59 93
—
ex 7304 59 99
—
ex 7306 40 20
—
ex 7306 40 80
—
ex 7306 50 20
—
ex 7306 50 80
—
ex 7306 69 10
—
ex 7306 69 90
—
ex 7306 90 00
—
ex 7309 00 10
—
ex 7309 00 30
—
ex 7309 00 51
—
ex 7309 00 59
—
ex 7309 00 90
—
ex 7310 10 00
—
ex 7310 29 10
—
ex 7310 29 90
—
ex 7311 00 00
—
ex 7326 90 92
—
ex 7326 90 94
—
ex 7326 90 96
—
ex 7326 90 98
—
ex 7507 11 00
—
ex 7507 12 00
—
ex 7507 20 00
—
ex 7508 90 00
—
ex 8103 90 90
—
ex 8108 90 50
—
ex 8108 90 60
—
ex 8108 90 90
—
ex 8109 90 00
—
ex 8112 99 30
—
ex 8401 20 00
—
ex 8401 40 00
—
ex 8401 10 00
—
ex 8412 90 20
—
ex 8413 50 40
—
ex 8413 60 39
—
ex 8413 60 61
—
ex 8413 60 69
—
ex 8413 60 70
—
ex 8413 60 80
—
ex 8413 70 21
—
ex 8413 70 29
—
ex 8413 70 45
—
ex 8413 70 51
—
ex 8413 70 59
—
ex 8413 70 65
—
ex 8413 70 75
—
ex 8413 70 81
—
ex 8413 70 89
—
ex 8413 81 00
—
ex 8413 82 00
—
ex 8413 91 00
—
ex 8414 10 25
—
ex 8414 10 81
—
ex 8414 10 89
—
ex 8414 40 10
—
ex 8414 40 90
—
ex 8414 59 15
—
ex 8414 59 25
—
ex 8414 59 23
—
ex 8414 59 95
—
ex 8414 80 11
—
ex 8418 99 10
—
ex 8414 80 19
—
ex 8414 80 59
—
ex 8414 80 73
—
ex 8414 80 75
—
ex 8414 80 78
—
ex 8414 80 80
—
ex 8414 90 00
—
ex 8417 80 30
—
ex 8417 80 50
—
ex 8417 80 70
—
ex 8418 69 00
—
ex 8419 40 00
—
ex 8419 50 00
—
ex 8419 89 10
—
ex 8419 89 30
—
ex 8419 89 98
—
ex 8419 90 85
—
ex 8477 80 93
—
ex 8477 80 99
—
ex 8479 82 00
—
ex 8479 89 97
—
ex 8479 90 70
3)
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4).
ex 8414 51 00
ex 8414 59 00
ex 8414 60 00
ex 8414 80 80
ex 8421 39 15
ex 8421 39 25
ex 8479 89 97
ČÁST V
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určené a označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
VYSVĚTLIVKA
Referenční číslo ve sloupci nadepsaném Související položka z přílohy I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 nebo části II přílohy II tohoto nařízení (zboží a technologie) znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu zboží a technologie, na něž se odkazuje.
Zboží použitelné v jaderných zbraních a/nebo raketách
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 nebo části II přílohy II tohoto nařízení
Isokyanáty ((toluendiisokyanát (TDI), methylendifenyldiisokyanát (MDI), isoforondiisokyanát (IPDI), hexametylen diisokyanát (MNMDI nebo HDI) a dimeryldiisokyanát (DDI)) a výrobní zařízení.
Dusičnan amonný, chemicky čistý nebo ve fázově stabilizované verzi (PSAN).
Nedestruktivní zkušební komory s kritickým vnitřním rozměrem 1 m nebo větším.
Turbočerpadla pro raketové motory na kapalná paliva nebo pro hybridní raketové motory
9A006
Polymerní látky [hydroxylem zakončený polyether (HTPE), hydroxylem zakončený polykaprolakton (HTCE), polypropylenglykol (PPG), polydiethyleneglycoladipát (PGA) a polyethylenglycol (PEG)].
Subsystémy pro účely protiopatření a penetrační pomůcky (např. rušiče (jammery), dipólové odražeče, klamné cíle) konstruované k zahlcení a oklamání protiraketové obrany nebo k úniku před ní.
Manganové kovopájecí fólie.
Hydraulické tvářecí stroje.
Pece na tepelné ošetření – teploty větší než 850 °C a jeden rozměr >1 m.
II.A2.005, 2B226, 2B227
Elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM)
2B001.d
Stroje pro třecí svařování promíšením.
Modelovací a konstrukční software k modelování aerodynamické a termodynamické analýzy raketových nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředků.
Vysokorychlostní zobrazovací kamery s výjimkou kamer používaných v lékařských zobrazovacích systémech.
6A003.a.2
Podvozky nákladních vozidel se šesti nebo více nápravami
9A115 a II.A9.003
Zboží použitelné v chemických/biologických zbraních
Popis
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 nebo z přílohy II části II tohoto nařízení
1.
Digestoře přimontované k podlaze (do nichž lze vstoupit) s minimální nominální šířkou 2,5 metru.
2B352
2.
Dávkovací odstředivky s kapacitou rotoru 4 L a vyšší, použitelné s biologickými materiály.
II.A2.014.e, 2B350, 2B352
3.
Fermentory s vnitřním objemem 10–20 l (0,01–0,02 m3), použitelné s biologickými materiály.
2B352 a II.A2.014.a
(1)  Výrobci, kteří vypočítávají přesnost nastavení polohy podle normy ISO 230/2 (1997), by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni.
PŘÍLOHA III
Letecké pohonné hmoty podle čl. 3 odst. 1 písm. b)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód
Popis
Od 2710 12 31  do 2710 12 59
Benzin
2710 12 70
Tryskové palivo naftového typu
2710 19 21
Tryskové palivo petrolejového typu
2710 19 25
Raketové palivo petrolejového typu
PŘÍLOHA IV
Zlato, titanová ruda, vanadová ruda a minerály vzácných zemin podle čl. 3 odst. 1 písm. d)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód
Popis
ex ex 2530 90 00
Rudy kovů vzácných zemin
ex ex 26 12
Monazity a jiné rudy používané výhradně nebo hlavně pro těžbu uranu nebo thoria
ex ex 2614 00 00
Titanová ruda
ex ex 2615 90 00
Vanadová ruda
2616 90 00 10
Zlaté rudy a koncentráty
PŘÍLOHA V
Uhlí, železo a železná ruda podle čl. 3 odst. 1 písm. e)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód
Popis
ex ex 26 01
Železná ruda
2701
Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí
2702
Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru)
2703
Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná
2704 00 10
Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí
7201
Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách
7202
Feroslitiny
7203
Výrobky ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách
7204 10 00
Odpad a šrot z litiny
ex ex 7204 30 00
Odpad a šrot z pocínovaného železa nebo oceli
ex ex 7204 41
Ostatní odpad a šrot: třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování, piliny, odstřižky a odpady z ražení, též paketované
ex ex 7204 49
Ostatní odpad a šrot: ostatní
ex ex 7204 50 00
Ostatní odpad a šrot: přetavený odpad v ingotech
ex ex 7205 10 00
Granule
ex ex 7205 29 00
Prášky jiné než z legované oceli
ex ex 7206 10 00
Ingoty
ex ex 7206 90 00
Ostatní
ex ex 72 07
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli
ex ex 72 08
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené
ex ex 72 09
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené
ex ex 72 10
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené
ex ex 72 11
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené
ex ex 72 12
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené
ex ex 72 14
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
ex ex 72 15
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli
ex ex 72 16
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli
ex ex 72 17
Dráty ze železa nebo nelegované oceli
PŘÍLOHA VI
Ropné produkty podle čl. 3 odst. 1 písm. f)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
2707
Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek
2709
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové
2710
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje
2711
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky
2712 10
Vazelína
2712 20
Parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje
Ex
2712 90
Ostatní
2713
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
Ex
2714
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny
Ex
2715
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)
–
Přípravky obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
3403 11
– –
Přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů
3403 19
– –
Ostatní
–
Ostatní
Ex
3403 91
– –
Přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů
Ex
3403 99
– –
Ostatní
– – – – –
Chemické výrobky nebo přípravky, sestávající převážně z organických sloučenin, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Ex
3824 99 92
– – – – – –
V kapalném stavu při 20 °C
Ex
3824 99 93
– – – – – –
Ostatní
Ex
3824 99 96
– – – – –
Ostatní
3826 00 10
–
Monoalkylestery mastných kyselin obsahující 96,5 % obj. nebo více esterů (FAMAE)
3826 00 90
–
Ostatní
PŘÍLOHA VII
Měď, nikl, stříbro a zinek podle čl. 3 odst. 1 písm. g)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Měď
2603
Měděné rudy a koncentráty
74
Měď a výrobky z ní
8536 90 95 30
Nýtové kontakty
–
měděné
–
pokovené slitinou stříbra a niklu AgNi10 nebo stříbrem obsahujícím 11,2 % (± 1,0 %) hmotnostního oxidu cíničitého a oxidu inditého dohromady
–
s pokovením o tloušťce 0,3 mm (– 0 / + 0,015 mm)
ex
8538 90 99
Měděné části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535 , 8536  nebo 8537
8544 11
Měděné dráty pro vinutí
–
Ostatní měděné elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000  V:
ex
8544 42
– –
Vybavené přípojkami
ex
8544 49
– –
Ostatní
–
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000  V:
8544 60 10
– –
S měděnými vodiči
Nikl
2604
Niklové rudy a koncentráty
Feroslitiny:
7202 60
–
Feronikl
Dráty z nerezavějící oceli:
7223 00 11
– –
Obsahující 28 % nebo více, avšak nejvýše 31 % hmotnostních niklu a 20 % nebo více, avšak nejvýše 22 % hmotnostních chromu
75
Nikl a výrobky z něho
8105 90 00 10
Tyče nebo dráty z kobaltové slitiny obsahující:
—
35 % (± 2 %) hmotnostních kobaltu,
—
25 % (± 1 %) hmotnostních niklu,
—
19 % (± 1 %) hmotnostních chromu a
—
7 % (± 2 %) hmotnostních železa
v souladu s materiálovými specifikacemi AMS 5842 pro použití v leteckém průmyslu
Stříbro
2616 10
Stříbrné rudy a koncentráty
Zinek
2608
Zinkové rudy a koncentráty
79
Zinek a výrobky z něho
PŘÍLOHA VIII
Luxusní zboží podle článku 10
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
1)   Plnokrevní koně
0101 21 00
Plemenná čistokrevná zvířata
ex
0101 29 90
Ostatní
2)   Kaviár a kaviárové náhražky
1604 31 00
Kaviár
1604 32 00
Kaviárové náhražky
3)   Lanýže a přípravky z nich
0709 59 50
Lanýže
ex
0710 80 69
Ostatní
ex
0711 59 00
Ostatní
ex
0712 39 00
Ostatní
ex
2001 90 97
Ostatní
2003 90 10
Lanýže
ex
2103 90 90
Ostatní
ex
2104 10 00
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny
ex
2104 20 00
Homogenizované směsi potravinových přípravků
ex
2106 00 00
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
4)   Vysoce kvalitní vína (včetně šumivých vín), destiláty a lihoviny
2204 10 11
Šampaňské
2204 10 91
Asti spumante
ex
2204 10 93
Ostatní
ex
2204 10 94
Víno s chráněným zeměpisným označením (chzo)
ex
2204 10 96
Ostatní odrůdová vína
ex
2204 10 98
Ostatní
ex
2204 21 00
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
ex
2204 29 00
Ostatní
ex
2205 00 00
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek
ex
2206 00 00
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté
ex
2207 10 00
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více
ex
2208 00 00
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
5)   Vysoce kvalitní doutníky a doutníčky
ex
2402 10 00
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák
ex
2402 90 00
Ostatní
6)   Luxusní parfémy, toaletní vody a kosmetika, včetně dekorativní kosmetiky
ex
3303 00 00
Parfémy a toaletní vody
ex
3304 00 00
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru
ex
3305 00 00
Přípravky na vlasy
ex
3307 00 00
Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi
ex
6704 00 00
Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté
7)   Vysoce kvalitní kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží
ex
4201 00 00
Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu
ex
4202 00 00
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem
ex
4205 00 90
Ostatní
ex
9605 00 00
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů
8)   Vysoce kvalitní oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál)
ex
4203 00 00
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně
ex
4303 00 00
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin
ex
6101 00 00
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103
ex
6102 00 00
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104
ex
6103 00 00
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované
ex
6104 00 00
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované
ex
6105 00 00
Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované
ex
6106 00 00
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované
ex
6107 00 00
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
ex
6108 00 00
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
ex
6109 00 00
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované
ex
6110 00 00
Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
ex
6111 00 00
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované
ex
6112 11 00
Z bavlny
ex
6112 12 00
Ze syntetických vláken
ex
6112 19 00
Z ostatních textilních materiálů
6112 20 00
Lyžařské kombinézy a komplety
6112 31 00
Ze syntetických vláken
6112 39 00
Z ostatních textilních materiálů
6112 41 00
Ze syntetických vláken
6112 49 00
Z ostatních textilních materiálů
ex
6113 00 10
Z pletených nebo háčkovaných textilií čísla 5906
ex
6113 00 90
Ostatní
ex
6114 00 00
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované
ex
6115 00 00
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované
ex
6116 00 00
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované
ex
6117 00 00
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků
ex
6201 00 00
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203
ex
6202 00 00
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204
ex
6203 00 00
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky)
ex
6204 00 00
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky)
ex
6205 00 00
Pánské nebo chlapecké košile
ex
6206 00 00
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky
ex
6207 00 00
Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky
ex
6208 00 00
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky
ex
6209 00 00
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky
ex
6210 10 00
Z textilií čísel 5602  nebo 5603
6210 20 00
Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6201 11  až 6201 19
6210 30 00
Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6202 11  až 6202 19
ex
6210 40 00
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy
ex
6210 50 00
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy
6211 11 00
Pánské nebo chlapecké
6211 12 00
Dámské nebo dívčí
6211 20 00
Lyžařské kombinézy a komplety
ex
6211 32 00
Z bavlny
ex
6211 33 00
Z chemických vláken
ex
6211 39 00
z ostatních textilních materiálů
ex
6211 42 00
z bavlny
ex
6211 43 00
z chemických vláken
ex
6211 49 00
z ostatních textilních materiálů
ex
6212 00 00
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované
ex
6213 00 00
Kapesníky
ex
6214 00 00
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky
ex
6215 00 00
Vázanky, motýlky a kravaty
ex
6216 00 00
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů
ex
6217 00 00
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212
ex
6401 00 00
Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem
ex
6402 20 00
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy
ex
6402 91 00
Pokrývající kotník
ex
6402 99 00
Ostatní
ex
6403 19 00
Ostatní
ex
6403 20 00
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
ex
6403 40 00
Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku
ex
6403 51 00
Pokrývající kotník
ex
6403 59 00
Ostatní
ex
6403 91 00
Pokrývající kotník
ex
6403 99 00
Ostatní
ex
6404 19 10
Pantofle a ostatní domácí obuv
ex
6404 20 00
Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně
ex
6405 00 00
Ostatní obuv
ex
6504 00 00
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené
ex
6505 00 10
Z plsti z chlupů nebo z plsti z vlny a chlupů, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 00 00
ex
6505 00 30
Čepice se štítkem
ex
6505 00 90
Ostatní
ex
6506 99 00
Z jiných materiálů
ex
6601 91 00
Se zásuvnou rukojetí
ex
6601 99 00
Ostatní
ex
6602 00 00
Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky
ex
9619 00 81
Dětské pleny
9)   Koberce a tapiserie, též ručně vyrobené, v hodnotě vyšší než 473 USD (1)
ex
5701 00 00
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené
ex
5702 10 00
„Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce
ex
5702 20 00
Podlahové krytiny z kokosových vláken
ex
5702 31 80
Ostatní
ex
5702 32 00
Z chemických textilních materiálů
ex
5702 39 00
Z ostatních textilních materiálů
ex
5702 41 90
Ostatní
ex
5702 42 00
Z chemických textilních materiálů
ex
5702 50 00
Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené
ex
5702 91 00
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
ex
5702 92 00
Z chemických textilních materiálů
ex
5702 99 00
Z ostatních textilních materiálů
ex
5703 00 00
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené
ex
5704 00 00
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené
ex
5705 00 00
Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené
ex
5805 00 00
Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, aubusson, beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené
10)   Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perel, šperky, zlatnické a stříbrnické zboží
7101 00 00
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
7102 00 00
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené
7103 00 00
Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
7104 20 00
Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
7104 90 00
Ostatní
7105 00 00
Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů nebo polodrahokamů
7106 00 00
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu
7107 00 00
Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7108 00 00
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu
7109 00 00
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7110 11 00
Netepaná nebo ve formě prachu
7110 19 00
Ostatní
7110 21 00
Netepaná nebo ve formě prachu
7110 29 00
Ostatní
7110 31 00
Netepaná nebo ve formě prachu
7110 39 00
Ostatní
7110 41 00
Netepaná nebo ve formě prachu
7110 49 00
Ostatní
7111 00 00
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7113 00 00
Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy
7114 00 00
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy
7115 00 00
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
7116 00 00
Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)
11)   Mince a bankovky, které nejsou zákonným platidlem
ex
4907 00 30
Bankovky
7118 10 00
Mince (jiné než zlaté mince), které nejsou zákonným platidlem
ex
7118 90 00
Ostatní
12)   Příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
7114 00 00
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy
7115 00 00
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
ex
8214 00 00
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
ex
8215 00 00
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky
ex
9307 00 00
Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy
13)   Stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo pórovina nebo jemné keramické zboží v hodnotě vyšší než 95 EUR (2)
ex
6911 00 00
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu
ex
6912 00 23
Kameninové zboží
ex
6912 00 25
Pórovina a jemné keramické zboží
ex
6912 00 83
Kameninové zboží
ex
6912 00 85
Pórovina a jemné keramické zboží
ex
6914 10 00
Z porcelánu
ex
6914 90 00
Ostatní
14)   Zboží z olovnatého křišťálu
ex
7009 91 00
Nezarámovaná
ex
7009 92 00
Zarámovaná
ex
7010 00 00
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; Zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
7013 22 00
Z olovnatého křišťálu
7013 33 00
Z olovnatého křišťálu
7013 41 00
Z olovnatého křišťálu
7013 91 00
Z olovnatého křišťálu
ex
7018 10 00
Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží
ex
7018 90 00
Ostatní
ex
7020 00 80
ostatní
ex
9405 10 50
Ze skla
ex
9405 20 50
Ze skla
ex
9405 50 00
Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení
ex
9405 91 00
Ze skla
15)   Luxusní elektronické zboží pro domácí použití
ex
8414 51 00
Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W
ex
8414 59 00
ostatní
ex
8414 60 00
Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm
ex
8415 10 00
Okenního nebo nástěnného typu, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“)
ex
8418 10 00
Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky
ex
8418 21 00
Kompresorového typu
ex
8418 29 00
Ostatní
ex
8418 30 00
Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů
ex
8418 40 00
Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů
ex
8419 81 00
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel
ex
8422 11 00
Pro domácnost
ex
8423 10 00
Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost
ex
8443 12 00
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm, v nepřeloženém stavu)
ex
8443 31 00
Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě
ex
8443 32 00
Ostatní, které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě
ex
8443 39 00
Ostatní
ex
8450 11 00
Plně automatické pračky
ex
8450 12 00
Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou
ex
8450 19 00
Ostatní
ex
8451 21 00
S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg
ex
8452 10 00
Šicí stroje pro domácnost
ex
8470 10 00
Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
ex
8470 21 00
Vybavené tiskárnou
ex
8470 29 00
Ostatní
ex
8470 30 00
Ostatní počítací stroje
ex
8471 00 00
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
ex
8472 90 40
Stroje na zpracování textu
ex
8472 90 90
Ostatní
ex
8479 60 00
Zařízení k ochlazování vzduchu odpařováním
ex
8508 11 00
S výkonem nepřesahujícím 1 500  W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l
ex
8508 19 00
Ostatní
ex
8508 60 00
Ostatní vysavače
ex
8509 40 00
Přístroje k mletí potravin a mixéry; lisy na ovoce nebo zeleninu
ex
8509 80 00
Ostatní přístroje
ex
8516 31 00
Vysoušeče vlasů
ex
8516 50 00
Mikrovlnné trouby a pece
ex
8516 60 10
Vařiče (obsahující alespoň troubu a plotýnku)
ex
8516 71 00
Přístroje na přípravu kávy nebo čaje
ex
8516 72 00
Opékače topinek
ex
8516 79 00
Ostatní
ex
8517 11 00
Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony
ex
8517 12 00
Telefony pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě
ex
8517 18 00
Ostatní
ex
8517 61 00
Základní stanice
ex
8517 62 00
Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů
ex
8517 69 00
Ostatní
ex
8526 91 00
Radionavigační přístroje
ex
8529 10 31
Pro příjem ze satelitu
ex
8529 10 39
Ostatní
ex
8529 10 65
Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavných typů antén
ex
8529 10 69
Ostatní
ex
8531 10 00
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje
ex
8543 70 10
Elektronická zařízení s překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi
ex
8543 70 30
Anténní zesilovače
ex
8543 70 50
Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení
ex
8543 70 90
Ostatní
9504 50 00
Videoherní konzole a automaty, jiné než hry v položce 9504 30
9504 90 80
Ostatní
16)   Luxusní elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a přehrávání zvuku a obrazu
ex
8519 00 00
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku
ex
8521 00 00
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem
ex
8525 80 30
Digitální fotoaparáty
ex
8525 80 91
Pouze pro záznam zvuku a obrazu snímaných televizní kamerou
ex
8525 80 99
Ostatní
ex
8527 00 00
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami
ex
8528 71 00
Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky
ex
8528 72 00
Ostatní, barevné
ex
9006 00 00
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek čísla 8539
ex
9007 00 00
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku
17)   Luxusní vozidla určená k dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři, včetně visutých lanovek, sedačkových výtahů, lyžařských vleků, trakčních zařízení pro pozemní lanovky, a jejich příslušenství a části a součásti
ex
4011 10 00
Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)
ex
4011 20 00
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
ex
4011 30 00
Typy používané pro letadla
ex
4011 40 00
Typy používané pro motocykly
ex
4011 90 00
Ostatní
ex
7009 10 00
Zpětná zrcátka pro vozidla
ex
8407 00 00
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním
ex
8408 00 00
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)
ex
8409 00 00
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407  nebo 8408
ex
8411 00 00
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny
8428 60 00
Visuté lanovky, sedačkové výtahy, lyžařské vleky; trakční zařízení pro pozemní lanovky
ex
8431 39 00
Části a součásti a příslušenství visutých lanovek, sedačkových výtahů, lyžařských vleků; trakčních zařízení pro pozemní lanovky
ex
8483 00 00
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů)
ex
8511 00 00
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory
ex
8512 20 00
Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení
ex
8512 30 10
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech
ex
8512 30 90
Ostatní
ex
8512 40 00
Stěrače, rozmrazovače a odmlžovače
ex
8544 30 00
Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané ve vozidlech, letadlech nebo lodích
ex
8603 00 00
Železniční nebo tramvajové osobní vozy a nákladní vozy, s vlastním pohonem, jiné než čísla 8604
ex
8605 00 00
Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy, poštovní vozy a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, bez vlastního pohonu (kromě vozů čísla 8604 )
ex
8607 00 00
Části a součásti železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel
ex
8702 00 00
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče
ex
8703 00 00
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, včetně sněžných skútrů v hodnotě nad 1 782  EUR (3)
ex
8706 00 00
Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701  až 8705
ex
8707 00 00
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701  až 8705
ex
8708 00 00
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701  až 8705
ex
8711 00 00
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky
ex
8712 00 00
Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru
ex
8714 00 00
Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711  až 8713
ex
8716 10 00
Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan
ex
8716 40 00
Ostatní přívěsy a návěsy
ex
8716 90 00
Části a součásti
ex
8801 00 00
Balony a vzducholodě; kluzáky, rogala a ostatní bezmotorové prostředky pro létání (letouny)
ex
8802 11 00
O vlastní hmotnosti nepřesahující 2 000  kg
ex
8802 12 00
O vlastní hmotnosti převyšující 2 000  kg
ex
8802 20 00
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti nepřesahující 2 000  kg
ex
8802 30 00
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti převyšující 2 000  kg, avšak nepřesahující 15 000  kg
ex
8802 40 00
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti převyšující 15 000  kg
ex
8803 10 00
Vrtule a rotory a jejich části a součásti
ex
8803 20 00
Podvozky a jejich části a součásti
ex
8803 30 00
Ostatní části a součásti letounů nebo vrtulníků
ex
8803 90 10
Draků
ex
8803 90 90
Ostatní
ex
8805 10 00
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení a jejich části a součásti
ex
8901 10 00
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě a podobná plavidla určená především pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
ex
8901 90 00
Ostatní plavidla pro přepravu nákladu a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu
ex
8903 00 00
Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe
18)   Luxusní hodiny a hodinky a jejich části
9101 00 00
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
ex
9102 00 00
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101
ex
9103 00 00
Hodiny s hodinkovým strojkem, s výjimkou hodin čísla 9104
ex
9104 00 00
Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla
ex
9105 00 00
Ostatní hodiny
ex
9108 00 00
Hodinkové strojky, úplné a smontované
ex
9109 00 00
Hodinové strojky, úplné a smontované
ex
9110 00 00
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky
ex
9111 00 00
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti
ex
9112 00 00
Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti
ex
9113 00 00
Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti
ex
9114 00 00
Ostatní části a součásti hodin nebo hodinek
19)   Vysoce kvalitní hudební nástroje
ex
9201 00 00
Klavíry a pianina, včetně automatických klavírů; cembala a jiné strunné nástroje s klaviaturou
ex
9202 00 00
Ostatní strunné hudební nástroje (například kytary, housle, harfy)
ex
9205 00 00
Dechové hudební nástroje (například píšťalové varhany s klaviaturou, tahací harmoniky, klarinety, trubky, dudy) kromě orchestrionů a kolovrátků
ex
9206 00 00
Bicí hudební nástroje (například bubny, bubínky, xylofony, činely, kastaněty, marakasy)
ex
9207 00 00
Hudební nástroje, jejichž zvuk je vydáván, nebo musí být zesilován, elektricky (například varhany, kytary, tahací harmoniky)
20)   Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
9700 00 00
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
21)   Výrobky a vybavení pro sport, včetně lyžování, golfu, potápění a vodních sportů
ex
4015 19 00
Ostatní
ex
4015 90 00
Ostatní
ex
6210 40 00
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy
ex
6210 50 00
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy
6211 11 00
Pánské nebo chlapecké
6211 12 00
Dámské nebo dívčí
6211 20 00
Lyžařské kombinézy a komplety
ex
6216 00 00
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů
6402 12 00
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard
ex
6402 19 00
Ostatní
6403 12 00
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard
6403 19 00
Ostatní
6404 11 00
Sportovní obuv; obuv pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně
6404 19 90
Ostatní
ex
9004 90 00
Ostatní
ex
9020 00 00
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů
9506 11 00
Lyže
9506 12 00
Lyžařské vázání
9506 19 00
Ostatní
9506 21 00
Windsurfing
9506 29 00
Ostatní
9506 31 00
Hole, úplné sady
9506 32 00
Míčky
9506 39 00
Ostatní
9506 40 00
Výrobky a potřeby pro stolní tenis
9506 51 00
Tenisové rakety, též bez výpletu
9506 59 00
Ostatní
9506 61 00
Tenisové míčky
9506 69 10
Kriketové míčky a míče na pólo
9506 69 90
Ostatní
9506 70
Brusle a kolečkové brusle, včetně obuvi, k níž jsou brusle připevněny
9506 91
Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku nebo atletiku
9506 99 10
Vybavení pro kriket a pólo, jiné než míče
9506 99 90
Ostatní
9507 00 00
Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208  nebo 9705 ) a podobné lovecké potřeby
22)   Výrobky a vybavení pro biliár, automatický kuželník, herny a hry fungující po vhození mince nebo vložení bankovky
9504 20 00
Kulečníky všech druhů a jejich příslušenství
9504 30 00
Ostatní hry fungující po vhození mince, vložení bankovky, bankovní karty, žetonů nebo podobného platebního prostředku, jiné než zařízení pro automatický kuželník
9504 40 00
Hrací karty
9504 50 00
Videoherní konzole a automaty, jiné než hry v položce 9504 30
9504 90 80
Ostatní
(1)  Ekvivalent přibližně 500 USD ke dni 30. listopadu 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016)).
(2)  Ekvivalent přibližně 100 USD ke dni 30. listopadu 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016)).
(3)  Ekvivalent přibližně 2 000 USD ke dni 2. března 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016)).
PŘÍLOHA IX
Seznam zlata, drahých kovů a diamantů podle článku 11
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód HS
Popis
7102
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené
7106
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu
7108
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu
7109
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7110
Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu
7111
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
ex ex 7112
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů
PŘÍLOHA X
Sochy podle článku 13
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
ex
4420 10
Sochy a sošky ze dřeva
–
Sochy a sošky z kamene
ex
6802 91
– –
Mramor, travertin a alabastr
ex
6802 92
– –
Ostatní vápenaté kameny
ex
6802 93
– –
Žula
ex
6802 99
– –
Ostatní kameny
ex
6809 90
Sochy a sošky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry
ex
6810 99
Sochy a sošky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené
ex
6913
Keramické sochy a sošky
Zlatnické nebo stříbrnické zboží
–
z drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy
ex
7114 11
– –
Sošky ze stříbra, též plátovaného nebo jinak pokoveného jiným drahým kovem
ex
7114 19
– –
Sošky z ostatních drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy
ex
7114 20
–
Sochy a sošky z obecných kovů plátovaných drahými kovy
–
Sochy a sošky z obecných kovů
ex
8306 21
– –
Sochy a sošky pokovené drahým kovem
ex
8306 29
– –
Ostatní sochy a sošky
ex
9505
Sochy a sošky pro použití při slavnostech, karnevalech nebo jiných zábavách
ex
9602
Sošky z opracovaných rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů
ex
9703
Původní sochařská díla, z jakýchkoliv materiálů
PŘÍLOHA XI
Vrtulníky a plavidla podle článku 15
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Vrtulníky:
8802 11
O vlastní hmotnosti nepřesahující 2 000  kg
8802 12
O vlastní hmotnosti převyšující 2 000  kg
Plavidla:
8901
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů
8902
Rybářská plavidla; plavidla zařízená k průmyslovému zpracování nebo konzervování produktů rybolovu
8903
Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe
8904
Lodě k vlečení nebo tlačení jiných lodí (remorkéry)
8906
Ostatní plavidla, včetně válečných lodí a záchranných člunů, jiných než veslových
8907 10
Nafukovací vory
PŘÍLOHA XII
Seznam služeb uvedených v článku 18
POZNÁMKY
1.
Kódy Centrální klasifikace produkce (CPC) jsou uvedeny v publikaci Statistického oddělení OSN Statistické dokumenty, řada M, č. 77, Provisional Central Product Classification, 1991.
2.
Zákaz se vztahuje pouze na části kódů CPC popsané níže.
Část A:
Služby související s těžbou a výrobou v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví:
Popis služeb
Vyplývající z kódu CPC
Tunelování, odstraňování nadloží a jiné vývojové a přípravné práce, s výjimkou těžby ropy a zemního plynu.
CPC 5115
Geologické, geofyzikální, geochemické a jiné vědecké poradenství týkající se umístění ložisek nerostných surovin, ropy a zemního plynu a podzemních vod prostřednictvím studie vlastnosti půdy a skalních ložisek a struktur. Do této podtřídy jsou zahrnuty služby analýzy výsledků podpovrchových průzkumů, studie vzorků půdy a jádra, jakož i pomoc a poradenství při rozvoji a dobývání nerostných zdrojů.
CPC 86751
Služby shromažďování informací o podpovrchových geologických útvarech pomocí různých metod, včetně seizmografických, gravimetrických, magnetometrických a jiných metod podpovrchového průzkumu.
CPC 86752
Služby shromažďování informací o tvaru, poloze nebo ohraničení části zemského povrchu různými metodami, včetně pomocí teodolitu či prostřednictvím fotogrammetrického a hydrografického zaměřování, pro účely vypracování map.
CPC 86753
Poskytování těchto služeb pro ložiska ropy a zemního plynu za poplatek nebo na smluvním základě: usměrněná vrtná těžba a opětovná vrtná těžba; zahájení vrtu; stavba vrtných zařízení, jejich opravy a demontáže; cementování pažnic používaných u ropných a plynových vrtů; čerpací vrty a ucpávání a trvalé odstavení vrtů.
CPC 8830
Výroba koksu – provoz koksovny, sloužící především k výrobě koksu nebo polokoksu z černého a hnědého uhlí, retortového uhlí a odpadních produktů, jako např. černouhelného dehtu nebo smoly;
aglomerace koksu;
výroba rafinovaných ropných produktů – výroba kapalných nebo plynných paliv (např. ethan, butan nebo propan), osvětlovacích olejů, mazacích olejů nebo maziva nebo jiných výrobků z ropy nebo živičných nerostů nebo produktů získaných po jejich dělení do frakcí;
výroba nebo těžba produktů, jako je vazelína, parafín, ostatní ropné vosky a odpadní produkty jako ropný koks, ropné živice atd.;
výroba jaderného paliva – dobývání kovového uranu ze smolince nebo jiných uranových rud;
výroba slitin, disperzí nebo směsí přírodního uranu nebo jeho sloučenin;
výroba obohaceného uranu a jeho sloučenin; plutonium a jeho sloučeniny; nebo slitiny, disperze nebo směsi těchto sloučenin;
výroba uranu ochuzeného o U 235 a jeho sloučenin; thorium a jeho sloučeniny; nebo slitiny, disperze nebo směsi těchto sloučenin;
výroba ostatních radioaktivních prvků, izotopů nebo sloučenin a
výroba neozářených palivových článků pro použití v jaderných reaktorech.
CPC 8845
Výroba základních chemických látek, kromě hnojiv a dusíkatých sloučenin;
výroba hnojiv a dusíkatých sloučenin;
výroba plastů v primárních formách a syntetického kaučuku;
výroba pesticidů a jiných agrochemických výrobků;
výroba nátěrových hmot, laků a podobných ochranných materiálů, tiskařských barev a tmelů;
výroba botanických produktů;
výroba mýdel a detergentů, čisticích a leštících prostředků, parfémů a toaletních přípravků a
výroba chemických vláken.
CPC 8846
Výroba základních kovů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8851
Výroba kovodělných výrobků, kromě strojů a zařízení, za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8852
Výroba strojů a vybavení za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8853
Výroba kancelářských strojů, účetních strojů a zařízení výpočetní techniky za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8854
Výroba elektrických strojů a přístrojů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8855
Výroba motorových vozidel, přívěsů a návěsů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8858
Výroba ostatních dopravních prostředků a zařízení za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8859
Opravy kovodělných výrobků, kromě strojů a vybavení, za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8861
Opravy strojů a vybavení za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8862
Opravy kancelářských strojů, účetních strojů a zařízení výpočetní techniky za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8863
Opravy elektrických strojů a přístrojů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8864
Opravy motorových vozidel, přívěsů a návěsů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8867
Opravy ostatních dopravních prostředků a zařízení za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví.
CPC 8868
Část B:
Počítačové a související služby (CPC: 84)
Popis služeb
Vyplývající z kódu CPC
Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru;
Služby implementace softwaru;
Zpracování dat;
Databázové služby;
Služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů;
Služby přípravy dat;
Školení pro pracovníky klientů.
CPC 84
PŘÍLOHA XIII
Seznam osob, subjektů a orgánů podle čl. 34 odst. 1 a 3
a)   Fyzické osoby:
Jméno
Další používaná jména
Identifikační údaje
Datum označení ze strany OSN
Odůvodnění
1.
Yun Ho-jin
Yun Ho-chin
Datum narození: 13.10.1944
16.7.2009
Ředitel společnosti Namchongang Trading Corporation; dohlíží na dovoz zboží potřebného pro program obohacování uranu.
2.
Ri Je-Son
Ri Che Son
Datum narození: 1938
16.7.2009
ministr pro jadernou energetiku (od dubna roku 2014). Bývalý ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), tj. hlavní agentury řídící jaderný program KLDR; napomáhal při různých činnostech v jaderné oblasti, včetně řízení střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu a společnosti Namchongang Trading Corporation ze strany GBAE.
3.
Hwang Sok-hwa
16.7.2009
Ředitel v Generálním úřadu pro atomovou energii (GBAE); podílí se na jaderném programu KLDR; jako vedoucí útvaru pro vědecké vedení v GBAE působil ve vědeckém výboru v rámci Společného ústavu pro jaderný výzkum.
4.
Ri Hong-sop
Datum narození: 1940
16.7.2009
Bývalý ředitel střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu, vykonával dohled nad třemi klíčovými zařízeními, která se podílejí na výrobě plutonia pro vojenské účely: zařízením pro výrobu paliva, jaderným reaktorem a regeneračním zařízením.
5.
Han Yu-ro
16.7.2009
Ředitel společnosti Korea Ryongaksan General Trading Corporation; podílí se na programu KLDR na výrobu balistických raket.
6.
Paek Chang-Ho
Pak Chang-Ho;
Paek Ch'ang-Ho
Datum narození: 18.6.1964
Místo narození: Kaesong, KLDR
Číslo pasu: 381420754
Datum vydání pasu: 7.12.2011
Pas platný do: 7.12.2016
22.1.2013
Vyšší úředník a vedoucí střediska družicové kontroly Korejského výboru pro vesmírnou technologii.
7.
Chang Myong- Chin
Jang Myong-Jin
Datum narození: 19.2.1968
Datum narození: rok 1965 nebo 1966
22.1.2013
Generální ředitel kosmodromu v Sohae a vedoucí střediska pro vypouštění družic, z něhož byly ve dnech 13. dubna a 12. prosince 2012 vypuštěny družice.
8.
Ra Ky'ong-Su
Ra Kyung-Su
Chang, Myong Ho
Datum narození: 4.6.1954
Číslo pasu: 645120196
22.1.2013
Ra Ky'ong-Su je úředník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). v této funkci zprostředkovával transakce pro TCB. Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 jako hlavní finanční subjekt KLDR odpovědný za prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní.
9.
Kim Kwang-il
Datum narození: 1.9.1969
Číslo pasu: PS381420397
22.1.2013
Kim Kwang-il je úředník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). v této funkci zprostředkovával transakce pro TCB a společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 jako hlavní finanční subjekt KLDR odpovědný za prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
10.
Yo'n Cho'ng Nam
7.3.2013
Hlavní zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
11.
Ko Ch'o'l-Chae
7.3.2013
Náměstek hlavního zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
12.
Mun Cho'ng- Ch'o'l
7.3.2013
Mun Cho'ng-Ch'o'l je úředník banky TCB. v této funkci zprostředkovával transakce pro TCB. Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 a je hlavním finančním subjektem KLDR zabývajícím se prodejem konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní.
13.
Choe Chun-Sik
Choe Chun Sik;
Ch'oe Ch'un Sik
Datum narození: 12.10.1954
Státní příslušnost: KLDR
2.3.2016
Choe Chun-sik byl ředitelem Druhé akademie přírodních věd (SANS) a vedoucím programu KLDR pro rakety dlouhého doletu.
14.
Choe Song Il
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 472320665
Pas platný do: 26.9.2017
Číslo pasu: 563120356
2.3.2016
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank. Působil jako zástupce banky Tanchon Commercial Bank ve Vietnamu.
15.
Hyon Kwang II
Hyon Gwang Il
Datum narození: 27.5.1961
Státní příslušnost: KLDR
2.3.2016
Hyon Kwang II je vedoucím oddělení vědeckého rozvoje Národního úřadu pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu.
16.
Jang Bom Su
Jang Pom Su, Jang Hyon U
Datum narození: 15.4.1957, 22.2.1958
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 836110034 (diplomatický pas)
Pas platný do: 1.1.2020
2.3.2016
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii.
17.
Jang Yong Son
Datum narození: 20.2.1957
Státní příslušnost: KLDR
2.3.2016
Zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Působil jako zástupce KOMID v Íránu.
18.
Jon Myong Guk
Cho 'n Myo 'ng-kuk; Jon Yong Sang
Datum narození: 18.10.1976, 25.8.1976
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 4721202031
Pas platný do: 21.2.2017
Číslo pasu: 836110035 (diplomatický pas)
Pas platný do: 1.1.2020
2.3.2016
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii.
19.
Kang Mun Kil
Jiang Wen-ji
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: PS472330208
Pas platný do: 4.7.2017
2.3.2016
Kang Mun Kil se zabýval činnostmi souvisejícími s jaderným zásobováním jako zástupce společnosti Namchongang, také známé jako Namhung.
20.
Kang Ryong
Datum narození: 21.8.1969
Státní příslušnost: KLDR
2.3.2016
Zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Sýrii.
21.
Kim Jung Jong
Kim Chung Chong
Datum narození: 7.11.1966
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 199421147
Pas platný do: 29.12.2014
Číslo pasu: 381110042
Pas platný do: 25.1.2016
Číslo pasu: 563210184
Pas platný do: 18.6.2018
2.3.2016
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank. Působil jako zástupce banky Tanchon Commercial Bank ve Vietnamu.
22.
Kim Kyu
Datum narození: 30.7.1968
Státní příslušnost: KLDR
2.3.2016
Úředník pro vnější vztahy společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID).
23.
Kim Tong My'ong
Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol
Datum narození: 1964
Státní příslušnost: KLDR
2.3.2016
Kim Tong My'ong je prezident banky Tanchon Commercial Bank a zastával v této společnosti různé funkce přinejmenším od roku 2002. Podílel se rovněž na řízení záležitostí společnosti Amroggang.
24.
Kim Yong Chol
Datum narození: 18.2.1962
Státní příslušnost: KLDR
2.3.2016
Zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Působil jako zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Íránu.
25.
Ko Tae Hun
Kim Myong Gi
Datum narození: 25.5.1972
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 563120630
Pas platný do: 20.3.2018
2.3.2016
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank.
26.
Ri Man Gon
Datum narození: 29.10.1945
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: P0381230469
Pas platný do: 6.4.2016
2.3.2016
Ri Man Gon je ministr zbrojního průmyslu.
27.
Ryu Jin
Datum narození: 7.8.1965
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 563410081
2.3.2016
Zástupce KOMID v Sýrii.
28.
Yu Chol U
Státní příslušnost: KLDR
2.3.2016
Yu Chol U je ředitelem Národního úřadu pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu.
29.
Pak Chun Il
Datum narození: 28.7.1954
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 563410091
30.11.2016
Pak Chun Il působil jako velvyslanec KLDR v Egyptě; poskytuje podporu společnosti KOMID, která je označeným subjektem (pod názvem: Korea Kumryung Trading Corporation).
30.
Kim Song Chol
Kim Hak Song
Datum narození: 26.3.1968
Datum narození: 15.10.1970
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 381420565
Číslo pasu: 654120219
30.11.2016
Kim Song Chol je pracovníkem společnosti KOMID, která je označeným subjektem, zastupoval zájmy této společnosti při obchodních jednáních v Súdánu.
31.
Son Jong Hyok
Son Min
Datum narození: 20.5.1980
Státní příslušnost: KLDR
30.11.2016
Son Jong Hyok je pracovníkem společnosti KOMID, která je označeným subjektem, zastupoval zájmy této společnosti při obchodních jednáních v Súdánu.
32.
Kim Se Gon
Datum narození: 13.11.1969
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: PD472310104
30.11.2016
Kim Se Gon pracuje pro Ministerstvo pro jadernou energetiku, které je označeným subjektem.
33.
Ri Won Ho
Datum narození: 17.7.1964
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 381310014
30.11.2016
Ri Won Ho je úředníkem ministerstva státní bezpečnosti KLDR působícím v Sýrii, podporuje společnost KOMID, která je označeným subjektem.
34.
Jo Yong Chol
Cho Yong Chol
Datum narození: 30.9.1973
Státní příslušnost: KLDR.
30.11.2016
Jo Yong Chol je úředníkem ministerstva státní bezpečnosti KLDR působícím v Sýrii, podporuje společnost KOMID, která je označeným subjektem.
35.
Kim Chol Sam
Datum narození: 11.3.1971
Státní příslušnost: KLDR
30.11.2016
Kim Chol Sam je zástupcem banky Daedong Credit Bank (DCB), která je označeným subjektem, a podílel se na řízení transakcí jménem DCB Finance Limited. Existuje podezření, že Kim Chol Sam jako zahraniční zástupce DCB zprostředkoval transakce v hodnotě statisíců dolarů a pravděpodobně spravoval miliony dolarů na účtech spojených s KLDR s potenciálními vazbami na jaderné/raketové programy.
36.
Kim Sok Chol
Datum narození: 8.5.1955
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 472310082
30.11.2016
Kim Sok Chol působil jako velvyslanec KLDR v Myanmaru. Působí jako prostředník společnosti KOMID, která je označeným subjektem. Za svoji pomoc byl společností KOMID odměňován; jménem společnosti KOMID sjednává pracovní schůzky, včetně jednání mezi touto společností a osobami působícími v Myanmaru v oblasti obrany o finančních záležitostech.
37.
Chang Chang Ha
Jang Chang Ha
Datum narození: 10.1.1964
Státní příslušnost: KLDR
30.11.2016
Chang Chang Ha je prezidentem Druhé akademie přírodních věd (SANS), která je označeným subjektem.
38.
Cho Chun Ryong
Jo Chun Ryong
Datum narození: 4.4.1960
Státní příslušnost: KLDR.
30.11.2016
Cho Chun Ryong je předsedou Druhého hospodářského výboru (SEC), který je označeným subjektem.
39.
Son Mun San
Datum narození: 23.1.1951
Státní příslušnost: KLDR
30.11.2016
Son Mun San je generálním ředitelem kanceláře pro vnější vztahy Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), který je označeným subjektem.
40.
Cho Il U
Cho Il Woo
Datum narození: 10.5.1945
Místo narození: Musan, provincie Severní Hamgyo'ng, KLDR
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 736410010
2.6.2017
Ředitel pátého odboru Generálního úřadu pro průzkum. Předpokládá se, že Cho je odpovědný za špionážní operace v zahraničí a za shromažďování zahraničních zpravodajských informací pro KLDR.
41.
Cho Yon Chun
Jo Yon Jun
Datum narození: 28.9.1937
Státní příslušnost: KLDR
2.6.2017
Náměstek ředitele organizačního a řídicího odboru, který řídí jmenování klíčových zaměstnanců pro Korejskou stranu pracujících a armádu KLDR.
42.
Choe Hwi
Datum narození: rok 1954 nebo 1955
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR.
Adresa: KLDR
2.6.2017
První náměstek ředitele odboru pro propagandu a agitaci Korejské strany pracujících, který kontroluje veškeré sdělovací prostředky v KLDR a je vládou využíván ke kontrole veřejnosti.
43.
Jo Yong-Won
Cho Yongwon
Datum narození: 24.10.1957
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR
Adresa: KLDR
2.6.2017
Náměstek ředitele organizačního a řídicího odboru Korejské strany pracujících, který řídí jmenování klíčových zaměstnanců pro Korejskou stranu pracujících a armádu KLDR.
44.
Kim Chol Nam
Datum narození: 19.2.1970
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 563120238
Adresa: KLDR
2.6.2017
Prezident společnosti Korea Kumsan Trading Corporation, která pořizuje dodávky pro Generální úřad pro atomovou energii a zajišťuje přísun hotovosti do KLDR.
45.
Kim Kyong Ok
Datum narození: rok 1937 nebo 1938
Státní příslušnost: KLDR
Adresa: Pchjongjang, KLDR
2.6.2017
Náměstek ředitele organizačního a řídicího odboru, který řídí jmenování klíčových zaměstnanců pro Korejskou stranu pracujících a armádu KLDR.
46.
Kim Tong-Ho
Datum narození: 18.8.1969
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 745310111
Adresa: Vietnam
2.6.2017
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank ve Vietnamu, která je hlavním finančním subjektem KLDR pro obchody související se zbraněmi a raketami.
47.
Min Byong Chol
Min Pyo'ng-ch'o'l;
Min Byong-chol;
Min Byong Chun
Datum narození: 10.8.1948
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR
Adresa: KLDR
2.6.2017
Člen organizačního a řídicího odboru Korejské strany pracujících, který řídí jmenování klíčových zaměstnanců pro Korejskou stranu pracujících a armádu KLDR.
48.
Paek Se Bong
Datum narození: 21.3.1938
Státní příslušnost: KLDR
2.6.2017
Paek Se Bong je bývalý předseda druhého hospodářského výboru, bývalý člen komise pro národní obranu a bývalý náměstek ředitele na Ministerstvu zbrojního průmyslu.
49.
Pak Han Se
Kang Myong Chol
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 290410121
Adresa: KLDR
2.6.2017
Místopředseda druhého hospodářského výboru, který dohlíží na výrobu balistických raket KLDR a řídí aktivity společnosti Korea Mining Development Corporation, což je největší společnost v KLDR obchodující se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
50.
Pak To Chun
Pak Do Chun
Datum narození: 9.3.1944
Státní příslušnost: KLDR
2.6.2017
Pak To Chun je bývalý tajemník Ministerstva zbrojního průmyslu a v současnosti poskytuje poradenství v záležitostech týkajících se jaderného a raketového programu. Byl členem komise pro státní záležitosti a je členem politického předsednictva Korejské strany pracujících.
51.
Ri Jae Il
Ri Chae-Il
Datum narození: 1934
Státní příslušnost: KLDR
2.6.2017
Náměstek ředitele odboru pro propagandu a agitaci Korejské strany pracujících, který kontroluje veškeré sdělovací prostředky v KLDR a je vládou využíván ke kontrole veřejnosti.
52.
Ri Su Yong
Datum narození: 25.6.1968
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 654310175
Adresa: Kuba
2.6.2017
Úředník společnosti Korea Ryonbong General Corporation, která se specializuje na akvizice pro obranný průmysl KLDR a podporuje prodej vojenského materiálu ze strany Pchjongjangu. Je pravděpodobné, že její nákupní činnost rovněž podporuje program KLDR v oblasti chemických zbraní.
53.
Ri Yong Mu
Datum narození: 25.1.1925
Státní příslušnost: KLDR
2.6.2017
Ri Yong Mu je místopředsedou Komise pro státní záležitosti, která řídí veškeré záležitosti KLDR ve vojenské oblasti a v oblasti obrany a bezpečnosti, včetně akvizic a nákupní činnosti, a vydává příslušné pokyny.
54.
Choe Chun Yong
Ch'oe Ch'un-yong
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 65441078
5.8.2017
Zástupce banky Ilsim International Bank, která má vazby na vojenské síly KLDR a úzké vztahy se společností Korea Kwangson Banking Corporation. Ilsim International Bank se pokoušela vyhnout sankcím OSN.
55.
Han Jang Su
Chang-Su Han
Datum narození: 8.11.1969
Pohlaví: mužské
Místo narození: Pchjongjang
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 745420176
Pas platný do: 19.10.2020
5.8.2017
Hlavní zástupce banky Foreign Trade Bank.
56.
Jang Song Chol
Datum narození: 12.3.1967
Státní příslušnost: KLDR
5.8.2017
Zástupce společnosti Korea Mining Development Corporation (KOMID) v zahraničí.
57.
Jang Sung Nam
Datum narození: 14.7.1970
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 563120368, vydaný dne 22.3.2013
Pas platný do: 22.3.2018
Adresa: KLDR
5.8.2017
Vedoucí zahraniční pobočky společnosti Tangun Trading Corporation, která nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií na podporu výzkumných a vývojových programů KLDR v oblasti obrany.
58.
Jo Chol Song
Cho Ch'o'l-so'ng
Datum narození: 25.9.1984
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 654320502
Pas platný do: 16.9.2019
5.8.2017
Náměstek zástupce společnosti Korea Kwangson Banking Corporation, která poskytuje finanční služby na podporu banky Tanchon Commercial Bank a společnosti Korea Kyoksin Trading, subjektu podléhajícího společnosti Korea Ryonbong General Corporation.
59.
Kang Chol Su
Datum narození: 13.2.1969
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 472234895
5.8.2017
Úředník společnosti Korea Ryonbong General Corporation, která se specializuje na akvizice pro obranný průmysl KLDR a podporuje prodej vojenského materiálu ze strany KLDR do zahraničí. Je pravděpodobné, že její nákupní činnost rovněž podporuje program KLDR v oblasti chemických zbraní.
60.
Kim Mun Chol
Kim Mun-ch'o'l
Datum narození: 25.3.1957
Státní příslušnost: KLDR
5.8.2017
Zástupce banky Korea United Development Bank.
61.
Kim Nam Ung
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 654110043
5.8.2017
Zástupce banky Ilsim International Bank, která má vazby na vojenské síly KLDR a úzké vztahy se společností Korea Kwangson Banking Corporation. Ilsim International Bank se pokoušela vyhnout sankcím OSN.
62.
Pak Il Kyu
Pak Il-Gyu
Pohlaví: mužské
Státní příslušnost: KLDR
Číslo pasu: 563120235
5.8.2017
Úředník společnosti Korea Ryonbong General Corporation, která se specializuje na akvizice pro obranný průmysl KLDR a podporuje prodej vojenského materiálu ze strany Pchjongjangu. Je pravděpodobné, že její nákupní činnost rovněž podporuje program KLDR v oblasti chemických zbraní.
b)   Právnické osoby, subjekty a orgány
Název
Další používané názvy
Sídlo
Datum označení ze strany OSN
Další informace
1.
Korea Mining Development Trading Corporation
CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; „KOMID“
Central District, Pchjongjang, KLDR
24.4.2009
Největší společnost obchodující se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
2.
Korea Ryonbong General Corporation
KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION;
LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION
Pot'onggang District, Pchjongjang, KLDR; Rakwon-dong,
Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR
24.4.2009
Zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro severokorejský obranný průmysl a na podporu prodeje vojenského materiálu KLDR.
3.
Tanchon Commercial Bank
CHANGGWANG CREDIT BANK; KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK
Saemul 1- Dong
Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR
24.4.2009
Hlavní finanční instituce v KLDR pro prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených typů zbraní.
4.
Namchongang Trading Corporation
NCG; NAMCHONGANG TRADING;NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation; Korea Daeryonggang Trading Corporation; Korea Tearyonggang Trading Corporation
Pchjongjang, KLDR
Sengujadong 11-2/(nebo Kwangbok-dong), Mangyongdae District, Pchjongjang, KLDR
Telefonní čísla: +850 218111, 18222 (linka 8573). Faxové číslo: +850 2181114687;
16.7.2009
Namchongang je severokorejská obchodní společnost podléhající GBAE. Je zapojena do nákupu vakuových vývěv pocházejících z Japonska, které byly zjištěny v jaderném zařízení KLDR, jakož i do nákupů souvisejících s jaderným programem, kterých se účastnil německý občan. Společnost je rovněž od konce 90. let zapojena do nákupu hliníkových trubek a dalšího vybavení, které je konkrétně určeno pro program obohacování uranu. Zástupcem společnosti je bývalý diplomat, který se jako zástupce KLDR v roce 2007 účastnil inspekce Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) v jaderném zařízení Yongbyon. Činnost společnosti Namchongang v oblasti šíření vyvolává velké znepokojení vzhledem k dřívějším aktivitám KLDR souvisejícím se šířením.
5.
Hong Kong Electronics
HONG KONG ELECTRONICS KISH CO
Sanaee St., Kish Island, Írán
16.7.2009
Společnost je vlastněná nebo ovládaná bankou Tanchon Commercial Bank a společností KOMID; jedná nebo údajně jedná za tuto banku a společnost KOMID nebo jejich jménem. Hong Kong Electronics převedla od roku 2007 jménem Tanchon Commercial Bank a společnosti KOMID (obě byly v dubnu roku 2009 označeny Výborem pro sankce) miliony dolarů v souvislosti se šířením. Hong Kong Electronics jménem společnosti KOMID umožnila převod finančních prostředků z Íránu do KLDR.
6.
Korea Hyoksin Trading Corporation
KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR
16.7.2009
Společnost KLDR se sídlem v Pchjongjangu, která podléhá společnosti Korea Ryonbong General Corporation (v dubnu roku 2009 označena Výborem pro sankce) a je zapojena do vývoje zbraní hromadného ničení.
7.
General Bureau of Atomic Energy (Generální úřad pro atomovou energii) (GBAE)
General Bureau of Atomic Energy (Generální oddělení pro atomovou energii) (GDAE)
Haeudong, Pyongchen District, Pchjongjang, KLDR
16.7.2009
GBAE odpovídá za jaderný program KLDR, jehož součástí je středisko jaderného výzkumu v Yongbyonu a jeho výzkumný reaktor pro výrobu plutonia o výkonu 5 MWe (25 MWt), zařízení na výrobu paliva a regenerační zařízení.
GBAE uspořádalo zasedání a jednání s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii zaměřená na jadernou energii. GBAE je hlavní vládní agenturou KLDR, která vykonává dohled nad jadernými programy, včetně provozu střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu.
8.
Korean Tangun Trading Corporation
Pchjongjang, KLDR
16.7.2009
Společnost Korea Tangun Trading Corporation podléhá Druhé akademii přírodních věd KLDR a nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií na podporu výzkumných a vývojových programů KLDR v oblasti obrany, k nimž mimo jiné patří programy a nákupy související se zbraněmi hromadného ničení a nosiči jaderných zbraní, včetně materiálů, které jsou v rámci příslušných mnohostranných kontrolních režimů kontrolovány nebo zakázány.
9.
Korean Committee for Space Technology (Korejský výbor pro vesmírnou technologii)
DPRK Committee for Space Technology;
Department of Space Technology of the DPRK; Committee for Space Technology; KCST
Pchjongjang, KLDR
22.1.2013
KCST zorganizoval vypuštění družic ve dnech 13. dubna 2012 a 12. prosince 2012 ze střediska družicové kontroly a kosmodromu v Sohae.
10.
Bank of East Land
Dongbang Bank;
Tongbang U'Nhaeng;
Tongbang Bank
P. O. Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pchjongjang, KLDR
22.1.2013
Bank of East Land, která je finanční institucí KLDR, zprostředkovává transakce v oblasti zbraní a zajišťuje další podporu pro výrobce a vývozce zbraní Green Pine Associated Corporation (Green Pine). Bank of East Land aktivně spolupracovala se společností Green Pine při převodu prostředků způsobem, kterým obešly sankce. v letech 2007 a 2008 zprostředkovala Bank of East Land transakce, do kterých byla zapojena společnost Green Pine a íránské finanční instituce, mimo jiné Bank Melli a Bank Sepah. Rada bezpečnosti označila Bank Sepah v rezoluci č. 1747 (2007) z důvodu poskytování podpory íránskému programu balistických raket. Společnost Green Pine byla označena Výborem pro sankce v dubnu roku 2012.
11.
Korea Kumryong Trading Corporation
22.1.2013
Název používá společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) při pořizovací činnosti. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
12.
Tosong Technology Trading Corporation
Pchjongjang, KLDR
22.1.2013
Mateřskou společností Tosong Technology Trading Corporation je společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
13.
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery;
Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; a Millim Technology Company
Tongan-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR; Mangungdae-gu, Pchjongjang, KLDR; Mangyongdae District, Pchjongjang, KLDR
E-mailové adresy: ryonha@silibank.com; sjc117@hotmail.com; a millim@silibank.com
Telefonní čísla: +8502 18111; +8502 18111 8642; a +850 2 18111 3818642
Faxové číslo: +8502 381 4410
22.1.2013
Mateřskou společností Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation. Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
14.
Leader (Hong Kong) International
Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited
LM-873, RM B, 14/F,
Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong, Čína.
22.1.2013
Leader International (číslo v hongkongském registru společností: 1177053), zprostředkovává zásilky jménem společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla výborem označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
15.
Green Pine Associated Corporation
Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company; National Resources Development and Investment Corporation; Saeng Pil Trading Corporation
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, HyongjesanGuyok, Pchjongjang, KLDR
Nungrado, Pchjongjang, KLDR
Rakrang No. 1 Rakrang District Pyongyang Korea, Chilgol-1
dong, Mangyongdae District, Pchjongjang, KLDR
Telefonní číslo: +850 218111 linka 8327
Faxové číslo: +850 2 3814685 a +850 2 3813372
E-mailové adresy:
pac@silibank.com a kndic@co.chesin.com.
2.5.2012
Společnost Green Pine Associated Corporation („Green Pine“) převzala řadu činností společnosti Korea Mining Development Trading
Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
Společnost Green Pine je rovněž zodpovědná za zhruba polovinu vývozu zbraní a souvisejícího materiálu KLDR.
Green Pine byla označena jako subjekt podléhající sankcím za vývoz zbraní nebo souvisejícího materiálu z KLDR. Specializuje se na produkci vojenských námořních plavidel a výzbroje, například ponorek, vojenských lodí a raketových systémů, a dále vyváží torpéda a poskytuje technickou pomoc íránským společnostem působícím v oblasti obrany.
16.
Amroggang Development Banking Corporation
Amroggang Development Bank;
Amnokkang Development Bank
Tongan-dong, Pchjongjang, KLDR
2.5.2012
Banka Amroggang, která byla založena v roce 2006, je spřízněna s komerční bankou Tanchon a spravována jejími zaměstnanci. Komerční banka Tanchon se podílí na financování prodeje balistických raket realizovaného společností KOMID a rovněž byla zapojena do transakcí souvisejících s balistickými raketami mezi společností KOMID a íránskou skupinou Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 a je hlavním finančním subjektem KLDR zabývajícím se prodejem konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Rada bezpečnosti označila skupinu SHIG v rezoluci č. 1737 (2006) za subjekt zapojený do íránského programu balistických raket.
17.
Korea Heungjin Trading Company
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company
Pchjongjang, KLDR
2.5.2012
Společnost Korea Heungjin Trading Company je využívána společností KOMID k obchodním účelům. Tato společnost je podezřelá z účasti na dodávkách zboží souvisejícího s raketami íránské skupině Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Společnost Heungjin je spojována se společností KOMID, konkrétně s její kanceláří pro pořizovací činnost. Společnost Heungjin byla využita k pořízení moderních číslicových řídicích jednotek využitelných při vývoji balistických raket. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Rada bezpečnosti označila skupinu SHIG v rezoluci č. 1737 (2006) za subjekt zapojený do íránského programu balistických raket.
18.
Second Academy of Natural Sciences (Druhá akademie přírodních věd)
2nd Academy of Natural Sciences; Che 2 Chayon Kwahakwon; Academy of Natural Sciences; Chayon Kwahak-Won; National Defense Academy;
Kukpang Kwahak-Won; Second Academy of Natural Sciences Research Institute; Sansri
Pchjongjang, KLDR
7.3.2013
Jední se o ústřední organizaci, která je odpovědná za výzkum a vývoj vyspělých zbraňových systémů KLDR, včetně raketových střel a pravděpodobně i jaderných zbraní. Tato akademie využívá řadu podřízených organizací, včetně společnosti Tangun Trading Corporation, aby ze zámoří získávala technologie, zařízení a informace k použití v programech KLDR v oblasti výroby raketových střel a pravděpodobně i jaderných zbraní. Společnost Tangun Trading Corporation byla označena Výborem pro sankce v červenci roku 2009 a nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií na podporu výzkumného a vývojového programu KLDR v oblasti obrany, k nimž mimo jiné patří programy a nákupy související se zbraněmi hromadného ničení a jejich nosiči, včetně materiálů, které jsou v rámci příslušných mnohostranných kontrolních režimů kontrolovány nebo zakázány.
19.
Korea Complex Equipment Import Corporation
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR
7.3.2013
Mateřskou společností Korea Complex Equipment Import Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation. Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
20.
Ocean Maritime Management Company, Limited (OMM)
OMM
Donghung Dong, Central District, PO BOX 120, Pchjongjang, KLDR;
Dongheung-dong Changgwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Pchjongjang, KLDR
28.7.2014
Ocean Maritime Management Company, Limited (číslo IMO: 1790183) je provozovatelem plavidla Chong Chon Gang. Uvedená společnost hrála klíčovou úlohu při zajišťování přepravy utajeného nákladu zbraní a souvisejícího materiálu z Kuby do KLDR v červenci roku 2013. Společnost Ocean Maritime Management Company, Limited tímto přispěla k činnostem zakázaným rezolucemi, a to konkrétně zbrojním embargem uvaleným rezolucí č. 1718 (2006) ve znění pozměněném rezolucí č. 1874 (2009), a přispěla k obcházení opatření uložených těmito rezolucemi.
Společnost Ocean Maritime Management Company, Limited je provozovatelem/správcem těchto plavidel s číslem IMO:
a)
Chol Ryong 8606173
Ryong Gun Bong
2.3.2016
b)
Chong Bong 8909575
Greenlight, Blue Nouvelle
2.3.2016
c)
Chong Rim 2 8916293
2.3.2016
d)
Hoe Ryong 9041552
2.3.2016
e)
Hu Chang 8330815
O Un Chong Nyon
2.3.2016
f)
Hui Chon 8405270
Hwang Gum San 2
2.3.2016
g)
Ji Hye San 8018900
Hyok Sin 2
2.3.2016
h)
Kang Gye 8829593
Pi Ryu Gang
2.3.2016
i)
Mi Rim 8713471
2.3.2016
j)
Mi Rim 2 9361407
2.3.2016
k)
O Rang 8829555
Po Thong Gang
2.3.2016
l)
Ra Nam 2 8625545
2.3.2016
m)
Ra Nam 3 9314650
2.3.2016
n)
Ryo Myong 8987333
2.3.2016
o)
Ryong Rim 8018912
Jon Jin 2
2.3.2016
p)
Se Pho 8819017
Rak Won 2
2.3.2016
q)
Songjin 8133530
Jang Ja San Chong Nyon Ho
2.3.2016
r)
South Hill 28412467
2.3.2016
s)
Tan Chon 7640378
Ryon Gang 2
2.3.2016
t)
Thae Pyong San 9009085
Petrel 1
2.3.2016
u)
Tong Hung San 7937317
Chong Chon Gang
2.3.2016
v)
Tong Hung 8661575
2.3.2016
21.
Academy of National Defense Science (Akademie vědy národní obrany)
Pchjongjang, KLDR
2.3.2016
Akademie vědy národní obrany je zapojena do úsilí KLDR o pokrok ve vývoji programu balistických raket a jaderného programu.
22.
Chong-chongang Shipping Company
Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd.
Adresa: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR; Alternativní adresa: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Pchjongjang, KLDR; číslo IMO: 5342883
2.3.2016
Společnost Chongchongang Shipping Company se prostřednictvím svého plavidla Chong Chon Gang pokusila v červenci 2013 přímo dovézt do KLDR nedovolenou zásilku konvenčních zbraní.
23.
Daedong Credit Bank (DCB)
DCB; Taedong Credit Bank
Adresa: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR; Alternativní adresa: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Pchjongjang, KLDR; SWIFT: DCBK KKPY
2.3.2016
Daedong Credit Bank poskytuje finanční služby společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) a bance Tanchon Commercial Bank. Přinejmenším od roku 2007 zprostředkovala DCB jménem společností KOMID a Tanchon Commercial Bank stovky finančních transakcí v hodnotě milionů dolarů. v některých případech DCB vědomě zprostředkovala transakce prostřednictvím klamavých finančních praktik.
24.
Hesong Trading Company
Pchjongjang, KLDR
2.3.2016
Mateřskou společností Hesong Trading Corporation je společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID).
25.
Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC)
KKBC
Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Pchjongjang, KLDR
2.3.2016
Společnost KKBC poskytuje finanční služby na podporu společností Tanchon Commercial Bank a Korea Hyoksin Trading Corporation, podléhající společnosti Korea Ryonbong General Corporation. Tanchon Commercial Bank využívá společnost KKBC ke zprostředkování převodů finančních prostředků, jejichž výše pravděpodobně dosahuje milionů dolarů, včetně převodů finančních prostředků týkajících se společnosti Korea Mining Development Corporation.
26.
Korea Kwangsong Trading Corporation
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR
2.3.2016
Mateřskou společností Korea Kwangsong Trading Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation.
27.
Ministry of Atomic Energy Industry (Ministerstvo pro jadernou energetiku)
MAEI
Haeun2-dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR
2.3.2016
Ministerstvo pro jadernou energetiku bylo založeno v roce 2013 za účelem modernizace jaderného energetického průmyslu KLDR s cílem zvýšit produkci jaderných materiálů, zlepšit jejich kvalitu a dále rozvíjet nezávislý jaderný průmysl KLDR. Jako takové je toto ministerstvo považováno za zásadního hráče ve vývoji jaderných zbraní v KLDR, je odpovědné za každodenní fungování jaderného programu země a podléhají mu další organizace v jaderné oblasti. Pod toto ministerstvo spadá řada organizací v jaderné oblasti a středisek jaderného výzkumu, jakož i dva výbory: Výbor pro aplikaci izotopů a Výbor pro jadernou energii. MAEI rovněž řídí středisko pro jaderný výzkum v Yongbyunu, o němž je známo, že se tam nachází zařízení na výrobu plutonia. Skupina odborníků ve své zprávě z roku 2015 dále uvedla, že dne 9. dubna 2014 byl do čela Ministerstva pro jadernou energetiku jmenován Ri Je-son, bývalý ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), který byl v roce 2009 označen výborem ustaveným podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) z důvodu účasti na nukleárních programech či jejich podpory.
28.
Munitions Industry Department (Ministerstvo zbrojního průmyslu)
Military Supplies Industry Department (Odbor dodávek pro vojenský průmysl)
Pchjongjang, KLDR
2.3.2016
Ministerstvo zbrojního průmyslu je zapojeno do klíčových činností programu balistických raket KLDR. Odpovídá za dohled nad vývojem balistických raket KLDR včetně raket Taepo Dong2. Dohlíží na programy výroby, výzkumu a vývoje zbraní v KLDR, včetně programu balistických raket KLDR. Ministerstvu zbrojního průmyslu podléhá druhý hospodářský výbor a Second Academy of Natural Sciences – ty byly rovněž označeny v srpnu 2010. Ministerstvo zbrojního průmyslu v posledních letech pracovalo na vývoji střely KN08 ICBM.
29.
National Aerospace Development Administration (Národní úřad pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu)
NADA
KLDR
2.3.2016
NADA se podílí na rozvoji severokorejského vesmírného výzkumu a technologie, včetně vypouštění satelitů a nosných raket.
30.
Office 39
Office #39; Office No. 39; Bureau 39; Central Committee Bureau 39; Third Floor; Division 39
KLDR
2.3.2016
Vládní subjekt KLDR.
31.
Reconnaissance General Bureau (Generální úřad pro průzkum)
Chongch'al Ch'ongguk; KPA Unit 586; RGB
Hyongjesan- Guyok, Pchjongjang, KLDR; Alternativní adresa: Nungrado, Pchjongjang, KLDR
2.3.2016
Reconnaissance General Bureau je hlavní zpravodajskou organizací KLDR, která vznikla na počátku roku 2009 sloučením stávajících zpravodajských organizací Korejské strany pracujících, operačního útvaru a tzv. „Office 35“ se zpravodajskou službou Korejské lidové armády. Reconnaissance General Bureau obchoduje s konvenčními zbraněmi a ovládá severokorejskou společnost Green Pine Associated Corporation, která se zabývá výrobou konvenčních zbraní.
32.
Second Economic Committee (Druhý hospodářský výbor)
Kangdong, KLDR
2.3.2016
Druhý hospodářský výbor je zapojen do klíčových činností programu balistických raket KLDR. Druhý hospodářský výbor odpovídá za dohled nad výrobou severokorejských balistických raket a řídí aktivity společnosti KOMID.
33.
Korea United Development Bank.
Pchjongjang, KLDR
30.11.2016
SWIFT/BIC: KUDBKPPY; Korea United Development Bank působí v odvětví finančních služeb hospodářství KLDR.
34.
Ilsim International Bank.
Pchjongjang, KLDR
30.11.2016
SWIFT: ILSIKPPY; Ilsim International Bank má vazby na vojenské síly KLDR a má úzké vztahy se společností Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC), která je označeným subjektem. Ilsim International Bank se pokoušela vyhnout sankcím OSN.
35.
Korea Daesong Bank
Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank
Segori-dong, Gyongheung St., Potonggang District, Pchjongjang, KLDR
30.11.2016
SWIFT/BIC: KDBKKPPY; Banku Daesong Bank vlastní a ovládá Office 39 Korejské strany práce, která je označeným subjektem.
36.
Singwang Economics and Trading General Corporation.
KLDR
30.11.2016
Singwang Economics and Trading General Corporation je severokorejská firma obchodující s uhlím. KLDR získává pro svůj jaderný program a program balistických střel významný objem finančních prostředků z těžby přírodních zdrojů a jejich prodeje v zahraničí.
37.
Korea Foreign Technical Trade Center
KLDR
30.11.2016
Korea Foreign Technical Trade Center je severokorejská firma obchodující s uhlím. KLDR získává významný objem finančních prostředků nezbytných pro financování svého jaderného programu a programu balistických střel z těžby přírodních zdrojů a jejich prodeje v zahraničí.
38.
Korea Pugang Trading Corporation
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR.
30.11.2016
Společnost Korea Pugang Trading Corporation vlastní zbrojní konsorcium KLDR Korea Ryonbong General Corporation, zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z Pchjongjangu.
39.
Korea International Chemical Joint Venture Company
Choson International Chemicals Joint Operation Company; Chosun International Chemicals Joint Operation Company; International Chemical Joint Venture Company
Hamhung, provincie Jižní Hamgyong, KLDR; Man gyongdae-kuyok, Pchongjang, KLDR; Mangyungdae-gu, Pchjongjang, KLDR
30.11.2016
Společnost Korea International Chemical Joint Venture Company je dceřinou společností zbrojního konsorcia KLDR Korea Ryonbong General Corporation, které je zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z Pchjongjangu; podílela se na transakcích souvisejících se šířením.
40.
DCB Finance Limited
Akara Building, 24 de Castro Street, Wickhams Cay I, Road Town, Tortola, Britské Panenské ostrovy; Dalian, Čína
30.11.2016
DCB Finance Limited je krycí společností pro banku Daedong Credit Bank (DCB), která je označeným subjektem.
41.
Korea Taesong Trading Company
Pchjongjang, KLDR
30.11.2016
Společnost Korea Taesong Trading Company vystupovala jménem společnosti KOMID při jednáních se Sýrií.
42.
Korea Daesong General Trading Corporation
Daesong Trading; Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Corporation
Pulgan Gori Dong 1, Potonggang District, Pchjongjang, KLDR
30.11.2016
Společnost Korea Daesong General Trading Corporation má vazby na Office 39 prostřednictvím vývozu minerálů (zlata), kovů, strojů, zemědělských produktů, ženšenu, šperků a výrobků lehkého průmyslu.
43.
Kangbong Trading Corporation
KLDR
2.6.2017
Společnost Kangbong Trading Corporation do KLDR nebo z KLDR přímo či nepřímo prodávala, dodávala, převáděla nebo nakupovala kovy, grafit, uhlí nebo software, přičemž z obdržených příjmů či zboží může mít prospěch vláda KLDR nebo Korejská strana pracujících. Zřizovatelem společnosti Kangbong Trading Corporation je ministerstvo lidových ozbrojených sil.
44.
Korea Kumsan Trading Corporation
Pchjongjang, KLDR
2.6.2017
Společnost Korea Kumsan Trading Corporation je vlastněna či ovládána Generálním úřadem pro atomovou energii, který dohlíží na jaderný program KLDR, nebo přímo či nepřímo v jeho zájmu či jeho jménem jedná nebo údajně jedná.
45.
Koryo Bank
Pchjongjang, KLDR
2.6.2017
Banka Koryo Bank působí v odvětví finančních služeb v rámci hospodářství KLDR a je spojována s „Office 38“ a „Office 39“ Korejské strany pracujících.
46.
Strategic Rocket Force of the Korean People's Army (Strategické raketové síly korejské lidové armády)
Strategic Rocket Force; Strategic Rocket Force Command of KPA; Strategic Force; Strategic Forces
Pchjongjang, KLDR
2.6.2017
Strategické raketové síly Korejské lidové armády jsou odpovědné za veškeré programy balistických raket KLDR a za odpalování raket SCUD a NODONG.
47.
Foreign Trade Bank (FTB)
FTB Building, Jungsong-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR
5.8.2017
Foreign Trade Bank je státní banka, která působí jako hlavní devizová banka KLDR a která poskytovala klíčovou finanční podporu společnosti Korea Kwangson Banking Corporation.
48.
Korean National Insurance Company (KNIC)
Korea National Insurance Corporation; Korea Foreign Insurance Company
Central District, Pchjongjang, KLDR
5.8.2017
Korean National Insurance Company je finanční a pojišťovací společnost KLDR, která má vazby na subjekt Office 39.
49.
Koryo Credit Development Bank
Daesong Credit Development Bank; Koryo Global Credit Bank; Koryo Global Trust Bank
Pchjongjang, KLDR
5.8.2017
Banka Koryo Credit Development Bank působí v odvětví finančních služeb v rámci hospodářství KLDR.
50
Mansudae Overseas Project Group of Companies
Mansudae Art Studio
Pchjongjang, KLDR
5.8.2017
Skupina společností Mansudae Overseas Project Group of Companies byla zapojena do vývozu pracovníků z KLDR do jiných zemí k provádění činností souvisejících s výstavbou, mimo jiné soch a památníků, s cílem generovat příjmy pro vládu KLDR či Korejskou stranu pracujících, tento vývoz usnadňovala nebo za něj byla odpovědná. Skupina Mansudae Overseas Project Group of Companies podle informací obchodovala s africkými zeměmi a zeměmi jihovýchodní Asie, včetně Alžírska, Angoly, Botswany, Beninu, Čadu, Demokratické republiky Kongo, Kambodže, Madagaskaru, Malajsie, Mosambiku, Namibie, Rovníkové Guiney, Sýrie, Toga a Zimbabwe.
PŘÍLOHA XIV
Plavidla podle čl. 34 odst. 2 a čl. 39 odst. 1 písm. g)
PŘÍLOHA XV
Seznam osob, subjektů a orgánů podle čl. 34 odst. 1 a 3
a)   Fyzické osoby označené podle čl. 34 odst. 4 písm. a):
Jméno (a případné přezdívky)
Identifikační údaje
Datum označení
Odůvodnění
1.
CHON Chi Bu
(CHON Chi-bu)
22.12.2009
Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu. Na základě fotografií byl zjištěn jeho vztah k jadernému reaktoru v Sýrii před tím, než byl v roce 2007 bombardován Izraelem.
2.
CHU Kyu-Chang
(také znám jako JU Kyu-Chang; JU Kyu Chang)
Datum narození: 25.11.1928
Místo narození: Provincie Jižní Hamgyo'ng, KLDR
22.12.2009
Bývalý člen Komise národní obrany, která byla klíčovým orgánem pro záležitosti národní obrany v KLDR před tím, než byla reformou přeměněna na Komisi pro státní záležitosti. Bývalý ředitel odboru pro střelivo ústředního výboru Korejské strany pracujících. Podle dostupných informací byl v roce 2013 přítomen na válečné lodi spolu s Kim Čong-unem. Ředitel odboru pro strojírenský průmysl Korejské strany pracujících. v květnu 2016 byl na 7. sjezdu Korejské strany pracujících, kde strana přijala rozhodnutí o pokračování jaderného programu KLDR, zvolen náhradníkem ústředního výboru Korejské strany pracujících. Z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
3.
HYON Chol-hae (také znám jako HYON Chol Hae)
Datum narození: 1934
Místo narození: Mandžurie, Čína
22.12.2009
Od dubna 2016 maršál Korejské lidové armády. Náměstek ředitele odboru pro obecnou politiku Korejské lidové armády (vojenský poradce zesnulého Kim Čong-ila). v květnu 2016 byl na 7. sjezdu Korejské strany pracujících, kde strana přijala rozhodnutí o pokračování jaderného programu KLDR, zvolen členem ústředního výboru Korejské strany pracujících.
4.
KIM Yong-chun (také znám jako Young-chun; KIM Yong Chun)
Datum narození: 4.3.1935
Číslo pasu: 554410660
22.12.2009
Maršál Korejské lidové armády. Bývalý místopředseda Komise národní obrany, která byla klíčovým orgánem pro záležitosti národní obrany v KLDR před tím, než byla reformou přeměněna na Komisi pro státní záležitosti. Bývalý ministr lidových ozbrojených sil, zvláštní poradce zesnulého Kim Čong-ila pro otázky jaderné strategie. v květnu 2016 byl na 7. sjezdu Korejské strany pracujících, kde strana přijala rozhodnutí o pokračování jaderného programu KLDR, zvolen členem ústředního výboru Korejské strany pracujících.
5.
O Kuk-Ryol (také znám jako o Kuk Ryol)
Datum narození: 1931
Místo narození: provincie Ťi-lin, Čína
22.12.2009
Bývalý místopředseda Komise národní obrany, která byla klíčovým orgánem pro záležitosti národní obrany v KLDR před tím, než byla reformou přeměněna na Komisi pro státní záležitosti, vykonávající dohled nad pořizováním vyspělých technologií ze zahraničí pro jaderný a balistický program. V květnu 2016 byl na 7. sjezdu Korejské strany pracujících, kde strana přijala rozhodnutí o pokračování jaderného programu KLDR, zvolen členem ústředního výboru Korejské strany pracujících.
6.
PAK Jae-gyong (také znám jako Chae-Kyong; PAK Jae Gyong)
Datum narození: 1933
Číslo pasu: 554410661
22.12.2009
Náměstek ředitele odboru pro obecnou politiku lidových ozbrojených sil a náměstek ředitele úřadu pro logistiku lidových ozbrojených sil (vojenský poradce zesnulého Kim Čong-ila). Byl přítomen při inspekci velení strategických raketových sil provedené Kim Čong-unem.
7.
RYOM Yong
22.12.2009
Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (Organizace spojených národů označila tento subjekt), pověřený mezinárodními vztahy.
8.
SO Sang-kuk (také znám jako Sang Kuk)
Datum narození: mezi rokem 1932 a 1938
22.12.2009
Vedoucí katedry jaderné fyziky, Univerzita Kim Il Sunga. generálporučík KIM Yong Chol
9.
generálporučík KIM Yong Chol
(také znám jako KIM Yong-Chol; KIM Young-Chol; KIM Young-Cheol; KIM Young-Chul)
Datum narození: 1946
Místo narození: Pyongan-Pukto, KLDR
19.12.2011
Byl zvolen členem ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících a ústředního výboru Korejské strany pracujících, místopředseda pro vztahy mezi oběma Korejemi. Bývalý velitel Generálního úřadu pro průzkum. v květnu 2016 byl na 7. sjezdu Korejské strany pracujících povýšen na ředitele odboru jednotné fronty.
10.
CHOE Kyong-song (také znám jako CHOE Kyong song)
20.5.2016
Generálplukovník Korejské lidové armády. Bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících, jež je ústředním orgánem KLDR pro otázky národní obrany. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
11.
CHOE Yong-ho (také znám jako CHOE Yong Ho)
20.5.2016
Generálplukovník Korejské lidové armády / generál vzdušných sil Korejské lidové armády. Bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících, jež je ústředním orgánem KLDR pro otázky národní obrany. Velitel vzdušných a protivzdušných sil Korejské lidové armády. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
12.
HONG Sung-Mu
(také znám jako HUNG Sung Mu; HONG Sung Mu)
Datum narození: 1.1.1942
20.5.2016
Náměstek ředitele na Ministerstvu zbrojního průmyslu (MID). Odpovědný za vývoj programů týkajících se konvenčních zbraní a raket, včetně balistických raket. Jedna z hlavních osob odpovědných za programy rozvoje průmyslu v oblasti jaderných zbraní. z titulu své funkce odpovědný za programy KLDR související s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
13.
JO Kyongchol (také znám jako JO Kyong Chol)
20.5.2016
Generál Korejské lidové armády. Bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících, jež je ústředním orgánem KLDR pro otázky národní obrany. Náčelník velení vojenské bezpečnosti. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení. Doprovázel Kim Čong-una na doposud nejrozsáhlejším cvičení dělostřelecké palby s dlouhým dosahem.
14.
KIM Chun-sam (také znám jako KIM Chun Sam)
20.5.2016
Generálporučík, bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících, která je klíčovým orgánem národní obrany v KLDR. Ředitel operačního útvaru velitelství Korejské lidové armády a první zástupce náčelníka velitelství armády. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
15.
KIM Chun-sop (také znám jako KIM Chun Sop)
20.5.2016
Bývalý člen Komise národní obrany, která byla reformou přeměněna na Komisi pro státní záležitosti, jež je klíčovým orgánem pro otázky národní obrany v KLDR. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení. Zachycen na snímcích ze společného fotografování osob, které přispěly k úspěšnému testu balistické rakety odpálené z ponorky v květnu 2015.
16.
KIM Jong-gak (také znám jako KIM Jong Gak)
Datum narození: 20.7.1941
Místo narození: Pchjongjang, KLDR
20.5.2016
Vicemaršál Korejské lidové armády, rektor Vojenské univerzity Kim Ir-sena, bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících, která je klíčovým orgánem KLDR pro otázky národní obrany. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
17.
KIM Rak Kyom
(také znám jako KIM Rak-gyom; KIM Rak Gyom)
20.5.2016
Čtyřhvězdičkový generál, velitel strategických sil (známých též jako Strategic Rocket Forces), které velí aktuálně čtyřem strategickým a taktickým raketovým jednotkám, včetně brigády obsluhující KN08 (ICBM). Evropská unie strategické síly označila kvůli zapojení do činností, které významně přispěly k šíření zbraní hromadného ničení nebo jejich nosičů. Bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících, jež je ústředním orgánem KLDR pro otázky národní obrany. Podle zpráv médií se měl KIM účastnit v dubnu 2016 zkoušek mezikontinentálních balistických raket s KIM Čong-unem. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení. Nařídil cvičné odpalování balistických raket.
18.
KIM Won-hong (také znám jako KIM Won Hong)
Datum narození: 7.1.1945
Místo narození: Pchjongjang, KLDR
Číslo pasu: 745310010
20.5.2016
Generál, ředitel odboru státní bezpečnosti. Ministr státní bezpečnosti. Člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících a Komise pro národní obranu, která byla klíčovým orgánem KLDR pro otázky národní obrany před tím, než byla reformou přeměněna na Komisi pro státní záležitosti; obě tyto komise jsou klíčovými orgány pro otázky národní obrany v KLDR. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
19.
PAK Jong-chon (také znám jako PAK Jong Chon)
20.5.2016
Generálplukovník (generálporučík) Korejské lidové armády, náčelník korejských lidových ozbrojených sil, zástupce náčelníka štábu a ředitel odboru velení palebných sil. Náčelník vojenského velitelství a ředitel odboru řízení dělostřelectva. Bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících, jež je ústředním orgánem KLDR pro otázky národní obrany. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
20.
RI Jong-su (také znám jako RI Jong Su)
20.5.2016
Viceadmirál. Bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících, jež je ústředním orgánem KLDR pro otázky národní obrany. Vrchní velitel korejského námořnictva, které je zapojeno do rozvoje balistických raketových programů a do rozvoje jaderných kapacit námořních sil KLDR. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
21.
SON Chol-ju (také znám jako Son Chol Ju)
20.5.2016
Generálplukovník Korejské lidové armády a politický ředitel vzdušných a protivzdušných sil, které dohlíží na vývoj a modernizaci protileteckých raket. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
22.
YUN Jong-rin (také znám jako YUN Jong Rin)
20.5.2016
Generál, bývalý člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících a člen Komise pro národní obranu, které byla klíčovým orgánem KLDR pro otázky národní obrany před tím, než byla reformou přeměněna na Komisi pro státní záležitosti; obě tyto komise jsou klíčovými orgány pro otázky národní obrany v KLDR. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
23.
PAK Yong-sik (také znám jako PAK Yong Sik)
20.5.2016
Čtyřhvězdičkový generál, člen odboru pro státní bezpečnost, ministr lidových ozbrojených sil. Člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících a Komise pro národní obranu, která byla klíčovým orgánem KLDR pro otázky národní obrany před tím, než byla reformou přeměněna na Komisi pro státní záležitosti; obě tyto komise jsou klíčovými orgány pro otázky národní obrany v KLDR. Přítomen u testování balistických raket v březnu 2016. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
24.
HONG Yong Chil
20.5.2016
Náměstek ředitele na Ministerstvu zbrojního průmyslu (MID). Ministerstvo zbrojního průmyslu, které bylo označeno Radou bezpečnosti OSN dne 2. března 2016, se účastní klíčových aktivit raketového programu KLDR. MID odpovídá za dohled nad vývojem balistických raket KLDR, včetně rakety Taepo Dong2, výrobu zbraní a programy výzkumu a vývoje. Ministerstvu zbrojního průmyslu podléhá druhý hospodářský výbor a Second Academy of Natural Sciences – ty byly rovněž označeny v srpnu 2010. Ministerstvo zbrojního průmyslu v posledních letech pracovalo na vývoji střely KN08 ICBM. HONG doprovázel KIM Čong-una na řadě událostí souvisejících s rozvojem jaderného programu a programu balistických raket KLDR a je považován za osobu, která hrála významnou roli v jaderné zkoušce provedené KLDR dne 6. ledna 2016. Náměstek ředitele ústředního výboru Korejské strany pracujících. z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení. v dubnu 2016 se zúčastnil pozemního testu nového typu raketového motoru pro mezikontinentální balistické rakety.
25.
RI Hak Chol
(také znám jako RI Hak Chul, RI Hak Cheol)
Datum narození: 19.1.1963 nebo 8.5.1966
Číslo pasu: 381320634; PS-563410163
20.5.2016
Prezident společnosti Green Pine Associated Corporation. Podle Výboru OSN pro sankce společnost Green Pine převzala řadu činností společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla výborem označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Společnost Green Pine je rovněž zodpovědná za zhruba polovinu vývozu zbraní a souvisejícího materiálu KLDR. Green Pine byla označena jako subjekt podléhající sankcím za vývoz zbraní nebo souvisejícího materiálu z KLDR. Specializuje se na produkci vojenských námořních plavidel a výzbroje, například ponorek, vojenských lodí a raketových systémů, a dále vyváží torpéda a poskytuje technickou pomoc íránským společnostem působícím v oblasti obrany. Společnost Green Pine byla označena Radou bezpečnosti OSN.
26.
YUN Chang Hyok
Datum narození: 9.8.1965
20.5.2016
Náměstek ředitele střediska družicové kontroly Národního úřadu pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu (NADA). Na úřad NADA se vztahují sankce podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) pro podíl na rozvoji severokorejského vesmírného výzkumu a technologie, včetně vypouštění družic a nosných raket. Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) odsoudila vypuštění družice KLDR dne 7. února 2016 kvůli použití technologie balistických raket a závažnému porušení rezolucí č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013) a č. 2094 (2013). z titulu své funkce odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
27.
RI Myong Su
Datum narození: 1937
Místo narození: Myongchon, Severní Hamgyong, KLDR
7.4.2017
Místopředseda ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících a náčelník lidových ozbrojených sil. v této funkci má Ri Myong Su klíčové postavení, pokud jde o otázky národní obrany a je odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
28.
SO Hong Chan
Datum narození: 30.12.1957
Místo narození: Kangwon, KLDR
Číslo pasu: PD836410105
Pas platný do: 27.11.2021
7.4.2017
První náměstek ministra lidových ozbrojených sil, člen ústřední vojenské komise Korejské strany pracujících a generálplukovník lidových ozbrojených sil. v této funkci je So Hong Chan odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
29.
WANG Chang Uk
Datum narození: 29.5.1960
7.4.2017
Ministr pro jadernou energetiku. v této funkci je Wang Chang Uk odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
30.
JANG Chol
Datum narození: 31.3.1961
Místo narození: Pchjongjang, KLDR
Číslo pasu: 563310042
7.4.2017
Předseda státní akademie věd, organizace věnující se rozvoji technologických a vědeckých kapacit KDLR. v této funkci má Jang Chol strategické postavení pro rozvoj jaderné činnosti KLDR a je odpovědný za podporu nebo prosazování programů KLDR souvisejících s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení.
b)   Právnické osoby, subjekty a orgány označené podle čl. 34 odst. 4 písm. a)
Název (a případné jiné názvy)
Sídlo
Datum označení
Odůvodnění
1.
Korea Pugang mining and Machinery Corporation ltd
22.12.2009
Dceřiná společnost společnosti Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Radou bezpečnosti OSN dne 24.4.2009); provozuje zařízení na výrobu práškového hliníku, který lze použít v raketách.
2.
Korean Ryengwang Trading Corporation
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR
22.12.2009
Dceřiná společnost společnosti Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Radou bezpečnosti OSN dne 24.4.2009);
3.
Sobaeku United Corp. (také známa jako Sobaeksu United Corp.)
22.12.2009
Státní podnik podílející se na výzkumu a pořizování citlivých výrobků nebo zařízení. Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, která zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení vyrábějící mimo jiné grafitové bloky, které lze použít v raketách.
4.
Středisko jaderného výzkumu v Yongbyonu
22.12.2009
Výzkumné středisko, které se podílí na výrobě plutonia pro vojenské účely. Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Radou bezpečnosti OSN dne 16.7.2009).
c)   Fyzické osoby označené podle čl. 34 odst. 4 písm. b)
Jméno (a případné přezdívky)
Identifikační údaje
Datum označení
Odůvodnění
1.
JON Il-chun (také znám jako JON Il Chun)
Datum narození: 24.8.1941
22.12.2010
V únoru roku 2010 byl KIM Tong-un zbaven funkce ředitele subjektu „Office 39“, který je mimo jiné pověřen nákupem zboží prostřednictvím diplomatických zastoupení KLDR, čímž dochází k obcházení sankcí. Nahradil jej JON Il-chun. Představitel Komise národní obrany, která byla klíčovým orgánem pro záležitosti národní obrany v KLDR před tím, než byla reformou přeměněna na Komisi pro státní záležitosti; v březnu 2010 byl zvolen generálním ředitelem Státní rozvojové banky (State Development Bank). v květnu 2016 byl na 7. sjezdu Korejské strany pracujících, kde strana přijala rozhodnutí o pokračování jaderného programu KLDR, zvolen náhradníkem ústředního výboru Korejské strany pracujících.
2.
KIM Tong-un (také znám jako KIM Tong Un)
22.12.2009
Bývalý ředitel subjektu „Office 39“ ústředního výboru Korejské strany pracujících, která se podílí na financování šíření. v roce 2011 byl údajně odpovědný za subjekt „Office 38“ pověřený získáváním finančních prostředků pro vedení a elitu.
3.
KIM Il-Su (také znám jako Kim Il Su)
Datum narození: 2.9.1965
Místo narození: Pchjongjang, KLDR
3.7.2015
Vedoucí pracovník v oddělení zajištění společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v ústředí společnosti v Pchjongjangu a bývalý zplnomocněný hlavní zástupce KNIC v Hamburku jednající jménem KNIC nebo na její příkaz.
4.
KANG Song-Sam (také znám jako KANG Song Sam)
Datum narození: 5.7.1972
Místo narození: Pchjongjang, KLDR
3.7.2015
Bývalý zplnomocněný zástupce společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Hamburku nadále jednající jménem nebo ve prospěch KNIC nebo na její příkaz.
5.
CHOE Chun-Sik (také znám jako CHOE Chun Sik)
Datum narození: 23.12.1963
Místo narození: Pchjongjang, KLDR
Číslo pasu: 745132109
Pas platný do: 12.2.2020
3.7.2015
Ředitel v oddělení zajištění společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v ústředí společnosti v Pchjongjangu jednající jménem KNIC nebo na její příkaz.
6.
SIN Kyu-Nam (také znám jako SIN Kyu Nam)
Datum narození: 12.9.1972
Místo narození: Pchjongjang, KLDR
Číslo pasu: PO472132950
3.7.2015
Ředitel v oddělení zajištění společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v ústředí společnosti v Pchjongjangu a bývalý zplnomocněný zástupce KNIC v Hamburku jednající jménem KNIC nebo na její příkaz.
7.
PAK Chun-San (také znám jako PAK Chun San)
Datum narození: 18.12.1953
Místo narození: Pchjongjang, KLDR
Číslo pasu: PS472220097
3.7.2015
Vedoucí pracovník v oddělení zajištění společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v ústředí společnosti v Pchjongjangu (nejméně do prosince 2015) a bývalý zplnomocněný hlavní zástupce KNIC v Hamburku nadále jednající jménem nebo ve prospěch KNIC nebo na její příkaz.
8.
SO Tong Myong
Datum narození: 10.9.1956
3.7.2015
Prezident společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) a předseda jejího výkonného řídícího výboru (červen 2012); generální ředitel společnosti Korea National Insurance Corporation (září 2013), jednající jménem KNIC nebo na její příkaz.
PŘÍLOHA XVI
Seznam osob, subjektů nebo orgánů podle čl. 34 odst. 1 a 3
PŘÍLOHA XVII
Seznam osob, subjektů nebo orgánů podle čl. 34 odst. 1 a 3

Summary:
Omezující opatření EU vůči Severní Koreji
Omezující opatření EU vůči Severní Koreji
 
PŘEHLED DOKUMENTŮ:
Rozhodnutí (SZBP) 2016/849 – omezující opatření vůči Korejské lidově demokratické republice
Nařízení (EU) 2017/1509 – omezující opatření vůči Korejské lidově demokratické republice
CO JE CÍLEM TOHOTO ROZHODNUTÍ A NAŘÍZENÍ?
Rozhodnutí a nařízení ukládají vůči Korejské lidově demokratické republice (KLDR) sankce, které provádí několik rezolucí Rady bezpečnosti OSN, jakož i další opatření, jež doplňují a posilují sankce OSN.
KLÍČOVÉ BODY
SankceKLDR byla podrobena řadě rezolucí Rady bezpečnosti OSN, která vůči KLDR uvalila sankce zaměřené na její programy související s jadernými zbraněmi, jinými zbraněmi hromadného ničení a s balistickými raketami;naposledy rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016). Kromě uplatňování sankcí OSN zavedla EU také další autonomní opatření.Obchod se zbožím, službami a technologiemi
Rozhodnutí a nařízení ukládají zákaz obchodování se zbožím, službami a technologiemi, které by mohly pomoci zbraňovým programům KLDR. Patří sem:zákaz vývozu a dovozu zboží, jako jsou:zbraně;drahé kovy;nové vrtulníky a plavidla;letecké a raketové palivo;luxusní zboží; omezení finanční podpory obchodu; investiční omezení včetně zákazu:investic KLDR v zemích EU;účasti nebo financování jakékoli společnosti zapojené do nezákonných činností KLDR a do těžebního, rafinérského nebo chemického odvětví; zákaz finanční pomoci KLDR, s výjimkou humanitárních a rozvojových účelů, které se zabývají potřebami civilního obyvatelstva nebo prosazování denuklearizace; povinné kontroly veškerého nákladu směřujícího do KLDR nebo přicházejícího z KLDR po zemi, po moři nebo letecky; pozastavení vědecké a technické spolupráce mezi zeměmi EU a osobami nebo skupinami oficiálně sponzorovanými nebo zastupujícími KLDR s výjimkou lékařských výměn a jiných činností, které se nepovažují za zbrojní programy KLDR; omezení vstupu a pobytu, avšak s humanitárními a některými dalšími výjimkami; zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů.Zákaz cestování a zmrazení majetku
Rozhodnutí a nařízení ukládají osobám a společnostem spojeným s těmito nezákonnými programy zákaz cestování a zmrazení majetku;seznamy těchto osob a společností tvoří přílohy rozhodnutí i nařízení. tyto přílohy se aktualizují, když OSN přidá nebo odstraní osoby nebo společnosti ze svých seznamů.
ODKDY SE ROZHODNUTÍ A NAŘÍZENÍ POUŽIJÍ?
Rozhodnutí platí ode dne 29. května 2016. Zrušuje rozhodnutí 2013/183/SZBP.
Nařízení platí ode dne 1. září 2017. Zrušuje nařízení (ES) č. 329/2007.
KONTEXT
Další informace najdete zde:KLDR a EU (Evropská služba pro vnější činnost).
HLAVNÍ DOKUMENTY
Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79–124)
Následné změny rozhodnutí (CFSP) 2016/849 byly začleněny do základního textu. Toto konsolidované znění má pouze informativní hodnotu.
Nařízení Rady (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007 (Úř. věst. L 224, 31.8.2017, s. 1–109)
Viz konsolidované znění.
Poslední aktualizace 20.01.2020