Document ID: 21996A0322(01)

Reference:
EUR-Lex - 21996A0322(01) - DA
Avis juridique important
|
21996A0322(01)
Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada
EF-Tidende nr. L 074 af 22/03/1996 s. 0026 - 0033
AFTALE om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION på Det Europæiske Fællesskabs vegne på den ene side, og CANADAS REGERING på den anden side, i det følgende benævnt »parterne«;SOM TAGER I BETRAGTNING, hvor stor betydning videnskab og teknologi har for deres økonomiske og sociale udvikling;SOM ERKENDER, at Det Europæiske Fællesskab, i det følgende benævnt »Fællesskabet«, og Canada gennemfører forsknings- og teknologiprogram på en række områder af fælles interesse, og at det kan være udbyttegivende for begge parter, hvis de letter yderligere samarbejde;SOM NOTERER SIG, at der på en række videnskabelige og teknologiske områder har foregået et aktivt samarbejde og udveksling af informationer i henhold til rammeaftalen om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem De Europæiske Fællesskaber og Canada, undertegnet i 1976;SOM TAGER HENSYN til erklæringen om forholdet mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada af 22. november 1990, ogSOM ØNSKER, at etablere et formelt grundlag for samarbejdet om videnskabelig og teknologisk forskning, der vil udvide og styrke samarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse og tilskynde til anvendelse af resultaterne af dette samarbejde til social og økonomisk gavn for parterne -ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 1 Formål Formålet med denne aftale er at befordre og lette samarbejdet mellem Fællesskabet og Canada på områder af fælles interesse, hvor parterne støtter forsknings- og udviklingsaktiviteter for at fremme videnskab og/eller teknologi, der er relevant for disse interesseområder.Artikel 2 Definitioner I denne aftale forstås ved:a) »samarbejdsaktivitet«: en aktivitet, der gennemføres i medfør af denne aftale, herunder fælles forskningb) »viden«: videnskabelige og tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater eller -metoder, som er opstået ved fælles forskning, samt enhver anden viden, som deltagerne i samarbejdet, herunder om nødvendigt parterne selv, anser for påkrævetc) »intellektuel ejendomsret«: »intellektuel ejendomsret« som defineret i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967d) »fælles forskning«: forskning, der modtager finansieringsstøtte fra den ene eller begge parter, og som indebærer samarbejde mellem deltagere fra både Fællesskabet og Canadae) »deltager«: en fysisk eller juridisk person, et universitet, forskningsinstitut eller andet organ eller foretagende, der deltager i en samarbejdsaktivitet, herunder parterne selv.Artikel 3 Principper Samarbejdet gennemføres på grundlag af følgende principper:a) gensidigt udbytteb) rettidig udveksling af viden, der kan få indflydelse på det arbejde, der udføres af deltagerne i samarbejdsaktiviteterc) effektiv beskyttelse af intellektuel ejendom og retfærdig deling af intellektuel ejendomsret inden for rammerne af gældende love og retsregler, sådan som fastsat i bilaget, der udgør en integrerende del af denne aftaled) afbalanceret realisering af det økonomiske og sociale udbytte for Fællesskabet og Canada på baggrund af de respektive deltageres og/eller parters bidrag til samarbejdsaktiviteterne.Artikel 4 Samarbejdsområder a) Samarbejdet kan gennemføres på følgende områder:1. landbrug, herunder fiskeri2. medicinsk og sundhedsmæssig forskning3. ikke-nuklear energi4. miljø, herunder jordobservation5. skovbrug6. informationsteknologi7. kommunikationsteknologi8. telematik for økonomisk og social udvikling9. mineralforarbejdning.b) Denne liste kan udbygges med flere områder, når det efter nærmere undersøgelse anbefales af Det Blandede Samarbejdsudvalg for Videnskab og Teknologi, og der er truffet beslutning om det i henhold til de procedurer, der gælder for hvert part.Artikel 5 Samarbejdsformer a) Samarbejdet kan omfatte følgende aktiviteter:1. deltagelse af fysiske og juridiske personer, herunder parterne selv, universiteter, forskningsinstitutter og andre organer eller foretagender, i forskningsprojekter, der gennemføres af Fællesskabet eller Canada, i henhold til de procedurer, der gælder for hvert part2. fælles brug af forskningsfaciliteter3. besøg og udvekslinger af videnskabsmænd, ingeniører og andre berørte medarbejdere med henblik på deltagelse i seminarer, symposier og workshops, der er relevante for samarbejdet i henhold til denne aftale4. udveksling af oplysninger om praksis, love, bekendtgørelser og programmer, der er relevante for samarbejdet i henhold til denne aftale5. andre aktiviteter, der kan fastlægges i fællesskab i Det Blandede Samarbejdsudvalg for Videnskab og Teknologi i henhold til parternes gældende politik og programmer.b) Fælles forskningsprojekter i henhold til denne aftale gennemføres ikke, før deltagerne i et projekt har indgået aftale om en fælles teknologiforvaltningsplan, som beskrevet i bilaget til aftalen.Artikel 6 Det Blandede Samarbejdsudvalg a) Denne aftale forvaltes af et blandet samarbejdsudvalg for videnskab og teknologi, i det følgende benævnt samarbejdsudvalget, bestående af repræsentanter for begge parter.b) Samarbejdsudvalget har følgende opgaver:1. at fremme og gennemgå de påtænkte aktiviteter i henhold til aftalen2. at fremsætte anbefalinger i henhold til artikel 4, litra b)3. at godkende aktiviteter som omhandlet i artikel 5, litra a), nr. 5, som samarbejdsaktiviteter, der falder ind under aftalens anvendelsesområde4. at rådgive parterne om, hvordan de kan styrke samarbejdet i overensstemmelse med aftalens principper5. at aflægge årsrapport til parterne om niveau, status og effektivitet for samarbejde i henhold til aftalen6. at føre tilsyn med, at aftalen fungerer effektivt og virkningsfuldt.c) Samarbejdsudvalget mødes cirka en gang om året skiftevis i Fællesskabet og Canada. Andre møder kan holdes efter aftale.d) Samarbejdsudvalget træffer afgørelser ved konsensus. Der udarbejdes et referat af hvert møde med en oversigt over afgørelserne og drøftelsernes hovedpunkter. Referaterne godkendes af de personer, som hver part udpeger til at lede mødet i fællesskab. Samarbejdsudvalgets årsrapport stilles til rådighed for Det Blandede Samarbejdsudvalg, der er oprettet i henhold til rammeaftalen fra 1976 om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem de Europæiske Fællesskaber og Canada, og for hver parts berørte ministre.Artikel 7 Finansiering a) Samarbejdsaktiviteterne er betinget af, at der er midler til rådighed, og er underlagt Fællesskabets og Canadas gældende love og bestemmelser, politik og programmer.b) Deltagernes udgifter i forbindelse med samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale kræver ikke overførsel af midler fra den ene part til den anden.Artikel 8 Adgang for personale og udstyr Inden for rammerne af gældende love og bestemmelser tager hver part alle rimelige skridt og gør sit bedste for, at deltagerens/deltagernes personale, materiel og udstyr, som er beskæftiget med eller anvendes ved samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale, uhindret kan få adgang til og forlade dens område.Artikel 9 Formidling og udnyttelse af viden Formidling og udnyttelse af viden og forvaltning, tildeling og udøvelse af intellektuel ejendomsret, som fremkommer ved fælles forskning i henhold til denne aftale, foregår på de betingelser, der er anført i bilaget til denne aftale.Artikel 10 Andre aftaler og overgangsbestemmelser a) Denne aftale afløser og erstatter de bestemmelser i rammeaftalen om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem De Europæiske Fællesskaber og Canada, der vedrører det eksisterende videnskabelige og teknologiske samarbejde.b) Parterne bestræber sig på at gøre denne aftales bestemmelser gældende for eksisterende ordninger om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Fællesskabet og Canada, der falder ind under artikel 4's område.c) Denne aftale indskrænker ikke anvendelsen af andre eksisterende aftaler eller ordninger mellem parterne, jf. dog artikel 10, litra a), eller anvendelsen af eventuelle aftaler eller ordninger mellem parterne og tredjeparter.Artikel 11 Territorial anvendelse Denne aftale gælder dels for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i denne traktat, og dels for Canadas område.Artikel 12 Ikrafttrædelse og opsigelse a) Denne aftale træder i kraft på den dag, hvor parterne skriftligt har meddelt hinanden, at deres retlige betingelser for aftalens ikrafttrædelse er opfyldt.b) Denne aftale kan ændres efter aftale mellem parterne. Ændringer træder i kraft på den dag, hvor parterne skriftligt har meddelt hinanden, at deres retlige betingelser er opfyldt.c) Denne aftale kan opsiges skriftligt af en af parterne med tolv måneders varsel. Aftalens udløb eller opsigelse påvirker ikke gyldigheden eller varigheden af eventuelle ordninger i henhold til aftalen eller de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i henhold til bilaget.Artikel 13 Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Hecho en Halifax, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Halifax den syttende juni nittenhundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Halifax am siebzehnten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôï ×Üëéöáî, óôéò äÝêá åðôÜ Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Halifax on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Halifax, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Halifax, addì diciassette giugno millenovecentonovantacinque.Gedaan te Halifax, de zeventiende juni negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Halifax, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Halifaxissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Halifax den sjuttonde juni nittonhundranittiofem.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasÃéá ôçí ÊõâÝñíçóç ôïõ ÊáíáäÜFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Canadas regerings vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>BILAG BILAG OM FORMIDLING OG UDNYTTELSE AF VIDEN OG FORVALTNING, TILDELING OG UDØVELSE AF INTELLEKTUEL EJENDOMSRET I. EJENDOMSRET SAMT TILDELING OG UDØVELSE AF RETTIGHEDER 1. Al forskning, som udføres i henhold til denne aftale, er »fælles forskning«. Deltagerne i den fælles forskning udarbejder fælles teknologiforvaltningsplaner (1), der som minimum indeholder principper med hensyn til ejendomsretten til og anvendelsen, herunder offentliggørelsen, af den viden og intellektuelle ejendom, som opstår ved fælles forskning. Teknologiforvaltningsplanerne kan revideres af parterne og skal godkendes af den bevilgende myndighed (styrelse, ministerium) hos den part, der medvirker til finansieringen af forskningsarbejdet, før der indgås specifikke kontrakter om forsknings- og udviklingssamarbejde, som måtte være omhandlet i planerne. Teknologiforvaltningsplanerne udarbejdes under hensyntagen til målet for den fælles forskning, deltagernes forholdsmæssige bidrag, fordele og ulemper ved rettigheder for bestemte territorier eller anvendelsesområder, forpligtelser efter gældende lov, behovet for procedurer for bilæggelse af tvister og andre faktorer, som deltagerne anser for relevante. Rettigheder og forpligtelser for så vidt angår intellektuel ejendomsret i forbindelse med forskning udført af gæsteforskere omfattes også af teknologiforvaltningsplanerne.2. Viden eller intellektuel ejendom, som opstår ved fælles forskning, og som ikke er omfattet af teknologiforvaltningsplanen, fordeles efter proceduren i punkt I, 1, i overensstemmelse med teknologiforvaltningsplanens principper. Hvis uenighed om fordelingen ikke kan løses efter den aftalte procedure for bilæggelse af tvister, ejes den ikke-fordelte viden eller intellektuelle ejendom i fællesskab af alle deltagerne i den fælles forskning, der har frembragt den pågældende viden eller intellektuelle ejendom, og enhver deltager, for hvem denne bestemmelse gælder, har selv ret til at udnytte den pågældende viden eller intellektuelle ejendom kommercielt uden geografiske begrænsninger.3. Hver part påser i overensstemmelse med gældende lovgivning, at den anden part og dens deltagere kan få de rettigheder til intellektuel ejendom, som tildeles dem i overensstemmelse med principperne i afdeling I i dette bilag.4. Samtidig med at konkurrencevilkårene bevares på de områder, der er omfattet af aftalen, bestræber hver part sig på at sikre, at rettigheder, som erhverves i henhold til denne aftale og ordninger i henhold til denne, udøves for navnlig at fremme:i) formidling og anvendelse af viden, som er opstået, frigivet eller på anden måde gjort tilgængelig i medfør af aftalen, ogii) vedtagelse og gennemførelse af internationale standarder.II. OPHAVSRETLIGT BESKYTTEDE VÆRKER Ophavsret, der tilhører parterne eller deres deltagere, forvaltes i overensstemmelse med Bernerkonventionen (Paris-akten af 1971).III. VIDENSKABELIG LITTERATUR Deltagerne skal sammen stå for offentliggørelsen af forskningsresultater, jf. dog afdeling IV, medmindre andet et aftalt i teknologiforvaltningsplanen. Ud over denne generelle regel skal følgende procedurer overholdes:1. I tilfælde, hvor en af parterne eller dennes offentlige institutioner udgiver videnskabelige og tekniske tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger, herunder videoer og programmel på grundlag af fælles forskning i henhold til aftalen, tilfalder der med udgiverens skriftlige tilladelse den anden part en verdensomspændende, ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret til at oversætte, reproducere, tilpasse, transmittere og offentligt distribuere sådanne værker.2. Litterære værker af videnskabelig karakter, som er blevet til på grundlag af fælles forskning i henhold til denne aftale, og som er offentliggjort af uafhængige forlag, bestræber parterne sig på at give videst mulig udbredelse.3. Alle eksemplarer af et ophavsretligt beskyttet værk, der skal distribueres offentligt, og som henhører under denne bestemmelse, skal forsynes med forfatternavn(e), medmindre forfatteren eller forfatterne udtrykkeligt anmoder om ikke at blive nævnt ved navn. De skal endvidere bære en tydeligt synlig angivelse af parternes bidrag.IV. IKKE-FRIGIVET VIDEN A. Ikke-frigivet viden i dokumentform 1. Hver part eller dens deltagere fastlægger så tidligt som muligt og helst i teknologiforvaltningsplanen, hvilken viden i forbindelse med denne aftale den fortsat ikke ønsker frigivet, bl.a. under hensyntagen til følgende kriterier:- den pågældende videns hemmelige karakter i den forstand, at den ikke som helhed eller i den præcise konfiguration eller sammenstilling af dens enkeltelementer er alment kendt blandt eller umiddelbart tilgængelig med lovlige midler for sagkyndige på området- den pågældende videns faktiske eller potentielle forretningsmæssige værdi i kraft af dens hemmeligholdelse- tidligere beskyttelse af den pågældende viden i den forstand, at den person, som lovligt kan anvende denne viden, har taget efter omstændighederne rimelige skridt for at hemmeligholde den.2. Deltagerne er normalt ikke forpligtet til at forelægge ikke-frigivet viden for parterne. Får parterne kendskab til sådan viden, skal de respektere dens privilegerede karakter, og den må ikke videregives af, inden for eller mellem parterne uden skriftligt samtykke fra den eller de deltagere, som denne viden tilhører. Disse begrænsninger bortfalder automatisk, når ejeren uden indskrænkende betingelser videregiver denne viden til sagkyndige på området.3. Hver part sørger for, at ikke-frigivet viden, som meddeles mellem dem i henhold til denne aftale, og dens deraf følgende privilegerede karakter let kan identificeres som sådan af den anden part, f.eks. ved hjælp af en passende mærkning eller indskrænkende påtegning. Dette gælder også for enhver hel eller delvis gengivelse af den pågældende viden.4. Ikke-frigivet viden, som meddeles i henhold til denne aftale, og som modtages fra den anden part, kan af den modtagende part videregives til personer inden for eller ansat af den modtagende part samt til andre berørte ministerier og styrelser hos den modtagende part, når disse har fået tilladelse hertil med specielt henblik på den igangværende fælles forskning, under den forudsætning, at sådan ikke-frigivet viden kun videregives på grundlag af en skriftlig aftale om fortrolighed, og at den som anført ovenfor let kan identificeres som sådan.5. Med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der stiller ikke-frigivet viden til rådighed i henhold til denne aftale, kan den modtagende part give sådan viden større udbredelse end tilladt efter punkt 3. Parterne samarbejder om at fastlægge procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større udbredelse, og hver part giver sit samtykke i den udstrækning, det er muligt efter denne parts nationale praksis, bekendtgørelser og love.B. Ikke-frigivet viden, som ikke foreligger i dokumentform Ikke-frigivet eller fortrolig eller privilegeret viden, som ikke foreligger i dokumentform, men meddeles på seminarer eller andre møder, der holdes i henhold til denne aftale, og viden, som opstår gennem tilknytning af personale, anvendelse af faciliteter eller gennem fælles projekter, behandles af parterne eller deres deltagere efter principperne i litra A ovenfor, forudsat at modtageren af sådan ikke-frigivet eller fortrolig eller privilegeret viden forud skriftligt er blevet gjort opmærksom på den fortrolige karakter af den viden, der skal meddeles.C. Kontrol Hver part bestræber sig på at sikre, at ikke-frigivet viden, som den får stillet til rådighed i henhold til aftalen, forvaltes på den måde, som er fastlagt heri. Hvis en af parterne bliver opmærksom på, at den vil blive eller med rimelighed kan forventes at blive ude af stand til at opfylde fortrolighedsbestemmelserne i litra A og B, giver den omgående den anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilke skridt der bør tages.Tillæg RETNINGSLINJER FOR FÆLLES TEKNOLOGIFORVALTNINGSPLANER En fælles teknologiforvaltningsplan er en specifik aftale, som indgås mellem deltagerne i fælles forskning, og som fastlægger deres respektive rettigheder og pligter. For så vidt angår intellektuel ejendomsret, vil teknologiforvaltningsplanen normalt omhandle bl.a.: ejendomsret, beskyttelse, ret til anvendelse til forsknings- og udviklingsformål, udnyttelse og formidling, herunder også ordninger for fælles offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og pligter samt procedurer for bilæggelse af tvister. Teknologiforvaltningsplanen kan også omhandle nyere viden (»foreground information«), baggrundsviden, reglerne for frigivelse af ikke-frigivet viden, licenser og konkrete resultater.(1) Retningslinjer for indholdet af sådanne planer findes i tillægget.

Summary:
Videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem EU og Canada
Videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem EU og Canada
 
RESUMÉ AF:
Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada
Rådets afgørelse 96/219/EF om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada
Aftale om ændring af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada
Rådets afgørelse 1999/408/EF om indgåelse af aftalen om ændring af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen etablerer en formel ramme til samarbejde, der har til formål at opmuntre til og fremme aktiviteter inden for videnskab og teknologi på områder af fælles interesse.
Afgørelsen vedtager aftalen på vegne af Det Europæiske Fællesskab (nu EU).
HOVEDPUNKTER
De aktiviteter, der udføres i henhold til aftalen, er baseret på en række principper:gensidigt udbytte  rettidig udveksling af oplysninger  EU’s og Canadas afbalancerede realisering af økonomiske og sociale fordele  effektiv beskyttelse af intellektuel ejendom og retfærdig fordeling af intellektuel ejendomsret.  Samarbejdsområder
For EU omfatter disse alle forsknings- og udviklings- samt demonstrationsaktiviteter, der er omfattet af:artikel 180, litra a), i TEUF — iværksættelse af programmer for forskning, teknologisk udvikling og demonstration gennem fremme af samarbejdet med og mellem virksomheder, forskningscentre og universiteter  artikel 180, litra d), i TEUF — fremme af uddannelse og mobilitet for forskere i Unionen — kun for så vidt angår netværk mellem infrastrukturoperatører og relaterede forskningsprojekter.  For Canada omfatter disse alle ikke-forsvarsrelaterede videnskabs- og teknologiaktiviteter, som finansieres eller udføres af den canadiske regerings departementer eller agenturer, og som blandt andet kan omfatte sådanne aktiviteter, der finansieres eller udføres af provinsers eller territoriers regeringer, hvor den relevante provins’ regering eller det relevante territoriums regering er enig.
Aktiviteter
Samarbejdsaktiviteter kan omfatte følgende områder:deltagelse af fysiske og juridiske personer, herunder parterne selv, universiteter, forskningsinstitutioner og andre enheder eller virksomheder, i forskningsprojekter i EU eller Canada i overensstemmelse med de enkelte parters gældende procedurer  fælles brug af forskningsfaciliteter  besøg og udveksling af videnskabsmænd, ingeniører eller andet passende personale, som skal deltage i seminarer, symposier og workshops  udveksling af oplysninger om praksis, love, bestemmelser og programmer, som er relevante for samarbejde på grundlag af denne aftale  andre aktiviteter, som fastlagt af Det Blandede Samarbejdsudvalg for Videnskab og Teknologi, der er nedsat ved aftalen.  
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 27. februar 1996 og har ingen udløbsdato.
BAGGRUND
Aftalen bygger på samarbejde etableret mellem EU og Canada i medfør af rammeaftalen fra 1976 om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem De Europæiske Fællesskaber og Canada.
Bredere økonomi- og handelsrelationer mellem EU og Canada reguleres af den samlede økonomi- og handelsaftale mellem Canada og Den Europæiske Union (CETA).
For yderligere oplysninger henvises til:Canada og EU (EU-udenrigstjenesten)  For yderligere oplysninger om forsknings- og innovationssamarbejdet (F&I) med Canada henvises til:Internationalt samarbejde — Canada (Europa-Kommissionen)  Køreplan for V&T-samarbejdet mellem EU og Canada (Europa-Kommissionen).  
HOVEDDOKUMENTER
Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada (EFT L 74 af 22.3.1996, s. 26-33).
Rådets afgørelse 96/219/EF af 26. februar 1996 om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada (EFT L 74 af 22.3.1996, s. 25).
Aftale om ændring af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada (EFT L 156 af 23.6.1999, s. 24-25).
Konsolideret udgave af den ændrede aftale (dette dokument har ingen retsvirkning).
Rådets afgørelse 1999/408/EF af 29. april 1999 om indgåelse af aftalen om ændring af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada (EFT L 156 af 23.6.1999, s. 23).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Samlet økonomi- og handelsaftale (CETA) mellem Canada på den ene side og Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den anden side (EUT L 11 af 14.1.2017, s. 23-1079).
Rammeaftale om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem De europæiske Fællesskaber og Canada (EFT L 260 af 24.9.1976, s. 2-5).
seneste ajourføring 11.01.2019