Document ID: 22000A0111(01)

Reference:
11/Volumul 20
RO
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
130
22000A0111(01)
L 006/32
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
ACORD
de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Republica Argentina
COMUNITATEA EUROPEANĂ (denumită în continuare „Comunitatea”),
pe de o parte, și
REPUBLICA ARGENTINA (denumită în continuare „Argentina”)
pe de alta,
denumite în continuare „părțile”,
AVÂND ÎN VEDERE Acordul-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Argentina din 2 aprilie 1990;
AVÂND ÎN VEDERE importanța științei și tehnologiei pentru dezvoltarea lor economică și socială;
AVÂND ÎN VEDERE cooperarea științifică și tehnologică în curs între Comunitate și Argentina;
AVÂND ÎN VEDERE că atât Comunitatea, cât și Argentina desfășoară în prezent activități de cercetare și tehnologice, inclusiv proiecte demonstrative așa cum sunt definite la articolul 2 litera (d) în diferite domenii de interes comun și că participarea în activitățile de cercetare și dezvoltare ale celeilalte părți pe bază de reciprocitate va fi în avantajul reciproc;
DORIND să stabilească un cadru formal de cooperare în domeniul cercetării științifice și tehnologice, care va extinde și va consolida punerea în aplicare a activităților de cooperare în domeniile de interes comun și va încuraja aplicarea rezultatelor acestei cooperări în avantajul lor economic și social;
AVÂND ÎN VEDERE că prezentul acord de cooperare științifică și tehnologică se situează în contextul cooperării globale dintre Argentina și Comunitate,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Scop
Părțile încurajează, dezvoltă și facilitează activitățile de cooperare dintre Comunitate și Argentina în domenii de interes comun în care ele desfășoară activități de cercetare și dezvoltare științifică și tehnologică.
Articolul 2
Definiții
În sensul prezentului acord:
(a)
„activitate de cooperare” înseamnă orice activitate pe care o întreprind sau o susțin părțile, în temeiul prezentului acord, inclusiv cercetarea comună;
(b)
„informații” înseamnă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare decurgând din cercetarea comună și orice alte date considerate necesare de către participanții la activitățile de cooperare, inclusiv părțile însele, dacă este necesar;
(c)
„proprietate intelectuală” are înțelesul prevăzut la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, adoptată la Stockholm la 14 iulie 1967;
(d)
„cercetare comună” înseamnă activități de cercetare, dezvoltare tehnologică sau demonstrative care este realizată cu sau fără sprijin financiar din partea unei părți sau a ambelor părți și care implică colaborarea participanților atât din Comunitate, cât și din Argentina și este desemnată ca cercetare comună în scris de către părți sau de către instituțiile și agențiile lor care pun în aplicare programele de cercetare științifică. În cazul în care finanțarea este acordată de o singură parte, desemnarea este făcută de către partea respectivă și participantul la acel proiect. „Proiectele demonstrative” sunt proiecte concepute să demonstreze viabilitatea noilor tehnologii care oferă un avantaj economic potențial, dar care nu pot fi comercializate direct;
(e)
„participant” sau „entități” de cercetare înseamnă orice persoană fizică sau juridică, orice institut de cercetare sau oricare altă persoană juridică sau firmă stabilită în Comunitate sau în Argentina implicată în activități de cooperare, inclusiv părțile însele.
Articolul 3
Principii
Activitățile de cooperare se desfășoară pe baza următoarelor principii:
(a)
avantaj reciproc bazat pe echilibrul global al beneficiilor;
(b)
acces reciproc la activitățile de cercetare și dezvoltare tehnologică întreprinse de fiecare dintre părți;
(c)
schimb oportun de informații care pot afecta activitățile de cooperare;
(d)
protecție corespunzătoare a drepturilor de proprietate intelectuală.
Articolul 4
Domeniile activităților de cooperare
Cooperarea în temeiul prezentului acord poate cuprinde toate activitățile de cercetare, dezvoltare tehnologică și demonstrative, denumite în continuare „CDT”, incluse în prima acțiune a programului-cadru, așa cum este descrisă la articolul 164 din Tratatul de instituire a Comunității Europene, și toate activitățile CDT similare din Argentina în domeniile științifice și tehnologice corespunzătoare.
Prezentul acord nu afectează participarea Argentinei, ca țară în curs de dezvoltare, la activitățile comunitare în domeniul cercetării pentru dezvoltare.
Articolul 5
Forme ale activităților de cooperare
(a)
Părțile promovează participarea entităților de cercetare în activități de cooperare în temeiul prezentului acord în conformitate cu politicile și reglementările lor interne, în scopul de a oferi oportunități comparabile pentru participarea la activitățile lor de cercetare și dezvoltare științifică și tehnologică.
(b)
Activitățile de cooperare pot lua următoarele forme:
—
participarea entităților de cercetare argentiniene în proiectele CDT în conformitate cu prima acțiune a programului-cadru și participarea reciprocă a entităților de cercetare stabilite în Comunitate în proiecte argentiniene în sectoare similare ale CDT. Această participare se supune regulilor și procedurilor aplicabile în programele CDT ale fiecărei părți;
—
gruparea proiectelor CDT în curs de desfășurare în conformitate cu procedurile aplicabile în programele CDT ale fiecărei părți;
—
vizite și schimburi de oameni de știință și experți tehnici;
—
organizarea comună de seminarii, conferințe, simpozioane și ateliere științifice, precum și participarea experților în aceste activități;
—
acțiuni concertate;
—
schimburi și folosirea în comun a echipamentelor și a materialelor;
—
schimburi de informații cu privire la practicile, legile, reglementările și programele relevante pentru cooperarea în temeiul prezentului acord;
—
orice altă modalitate care ar fi recomandată de comitetul director, în conformitate cu articolul 6 litera (b), și considerată conformă cu politicile și procedurile aplicabile în ambele părți.
Proiectele CDT comune se pun în aplicare după ce participanții dezvoltă un plan de gestiune tehnologică, astfel cum este indicat în anexa la prezentul acord.
Articolul 6
Coordonarea și facilitarea activităților de cooperare
(a)
În sensul prezentului acord, părțile desemnează următoarele autorități corespunzătoare, acționând ca agenți executivi, pentru coordonarea și facilitarea activităților de cooperare: din partea Argentinei, Secretariatul pentru știință și tehnologie al Ministerului Culturii și Educației sau oricare altă autoritate pe care Argentina o poate notifica oricând, fără aviz scris prealabil, iar în numele Comunității, reprezentanții Comisiei Europene.
(b)
Agenții executivi instituie un comitet director de cooperare CDT, denumit în continuare „comitetul director”, pentru gestionarea prezentului acord; acest comitet este compus dintr-un număr egal de reprezentanți oficiali ai fiecărei părți; acesta își stabilește regulamentul de procedură.
(c)
Funcțiile comitetului director includ:
1.
promovarea și supervizarea diferitelor activități de cooperare menționate la articolul 4 din prezentul acord și a celor puse în aplicare în cadrul cooperării CDT pentru dezvoltare;
2.
identificarea, în conformitate cu articolul 5 litera (b) prima liniuță, dintre sectoarele potențiale pentru cooperarea CDT, a sectoarelor sau subsectoarelor prioritare de interes reciproc în care cooperarea este oportună;
3.
propunerea, în conformitate cu articolul 5 litera (b) a doua liniuță, pentru oamenii de știință ai ambelor părți, de a-și grupa proiectele care ar fi de interes reciproc și complementare;
4.
formularea de recomandări în conformitate cu articolul 5 litera (b), a șaptea liniuță;
5.
consilierea părților cu privire la modalitățile de consolidare și îmbunătățire a cooperării conforme cu principiile stabilite în prezentul acord;
6.
examinarea eficienței funcționării și aplicării prezentului acord;
7.
prezentarea unui raport anual către părți cu privire la situația, nivelul atins și eficiența cooperării întreprinse în temeiul prezentului acord. Acest raport va fi transmis comitetului comun instituit în conformitate cu Acordul-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Argentina din 2 aprilie 1990.
(d)
De regulă, comitetul director se întrunește anual, preferabil înaintea întrunirii comitetului comun instituit în conformitate cu Acordul-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Argentina din 2 aprilie 1990, după un calendar stabilit de comun acord, și îi raportează acestuia; reuniunile se țin alternativ în Comunitate și în Argentina. Întruniri extraordinare pot fi organizate la solicitarea fiecărei părți.
(e)
Fiecare parte suportă cheltuielile participării sale la reuniunile comitetului director. Cheltuielile, altele decât cele de transport și cazare, care sunt aferente reuniunilor Comitetului director, sunt suportate de partea gazdă.
Articolul 7
Finanțarea
(a)
Activitățile de cooperare sunt condiționate de disponibilitatea fondurilor corespunzătoare și în conformitate cu legile și reglementările aplicabile, cu politicile și programele părților. Costurile suportate de participanții la activitățile de cooperare nu pot determina un transfer de fonduri de la o parte la cealaltă.
(b)
În cazul în care programele specifice de cooperare ale unei părți furnizează sprijin financiar participanților din cealaltă parte, orice astfel de ajutoare, contribuții financiare sau de altă natură din partea uneia dintre părți către participanții celeilalte părți în sprijinul acelor activități sunt scutite de impozite și de taxe vamale, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile pe teritoriul fiecărei părți.
Articolul 8
Intrarea personalului și a echipamentului
Fiecare parte ia toate măsurile necesare și depune toate eforturile, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile pe teritoriul lor, pentru a facilita intrarea, sejurul și ieșirea de pe teritoriul său a persoanelor, a materialelor, a datelor și a echipamentelor implicate sau folosite în activitățile de cooperare stabilite de părți în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
Articolul 9
Difuzarea și utilizarea informațiilor
Entitățile de cercetare stabilite în Argentina care participă la proiecte CDT comunitare respectă, în ceea ce privește proprietatea, difuzarea și utilizarea informației și în ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală decurgând din această participare, normele de difuzare a rezultatelor cercetării provenind din programe comunitare CDT specifice, precum și dispozițiile anexei la prezentul acord.
Entitățile de cercetare stabilite în Comunitate care participă la proiectele CDT argentiniene au, în ceea ce privește proprietatea, difuzarea și utilizarea informației și în ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală decurgând din această participare, aceleași drepturi și aceleași obligații ca și entitățile de cercetare argentiniene și se supun dispozițiilor din anexa la prezentul acord.
Anexa cu privire la drepturile de proprietate intelectuală constituie parte integrantă a prezentului acord.
Articolul 10
Aplicarea teritorială
Prezentul acord se aplică, pe de-o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în conformitate cu condițiile prevăzute de acesta și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Argentina.
Articolul 11
Intrarea în vigoare, denunțarea și soluționarea litigiilor
(a)
Prezentul acord intră în vigoare la data ultimei comunicări scrise prin care părțile și-au notificat îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a acordului.
(b)
Prezentul acord este încheiat pentru o perioadă inițială de cinci ani și poate fi reînnoit tacit după evaluare în timpul penultimului an al fiecărei perioade succesive de cinci ani.
(c)
Prezentul acord poate fi modificat cu acordul părților. Modificările intră în vigoare în aceleași condiții ca cele prevăzute la litera (a).
(d)
Prezentul acord poate fi denunțat în orice moment de către oricare dintre părți printr-un preaviz scris de șase luni, notificat pe cale diplomatică. Expirarea sau denunțarea prezentului acord nu aduce atingere valabilității sau duratei oricăror înțelegeri încheiate în cadrul său și nici drepturilor și obligațiilor specifice stabilite în conformitate cu anexa.
(e)
Toate problemele sau litigiile privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord se soluționează de comun acord între părți.
Drept care, subsemnații pe deplin autorizați semnează prezentul acord.
Încheiat la Bruxelles, la douăzeci septembrie o mie nouă sute nouăzeci și nouă, în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind în mod egal autentic.
Pentru Comunitatea Europeană
Pentru Republica Argentina
ANEXĂ
DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ
Prezenta anexă este parte integrantă a Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Republica Argentina, numit în continuare „acordul”.
Drepturile de proprietate intelectuală create sau furnizate în cadrul prezentului acord se atribuie în conformitate cu prezenta anexă.
I.   Aplicare
Prezenta anexă se aplică cercetării comune întreprinse în temeiul acordului, cu excepția cazului în care părțile convin altfel.
II.   Deținerea, atribuirea și exercitarea drepturilor
1.   În sensul prezentei anexe, „proprietatea intelectuală” (PI) este definită la articolul 2 litera (c) din acord.
2.   Prezenta anexă reglementează atribuirea drepturilor și a intereselor părților și participanților acestora. Fiecare parte și participanții săi asigură că cealaltă parte și participanții săi pot obține drepturile de proprietate intelectuală care le revin în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu modifică și nici nu aduce atingere în vreun alt mod atribuirii drepturilor, a intereselor și a redevențelor între o parte și resortisanții sau participanții săi, care se stabilește în conformitate cu legislația și practicile aplicabile fiecărei părți.
3.   Părțile se ghidează de asemenea după următoarele principii care ar trebui prevăzute în înțelegerile contractuale:
(a)
protecția eficientă a proprietății intelectuale. Părțile asigură că ele și/sau participanții lor își notifică într-un termen rezonabil cu privire la crearea oricărei opere de creație intelectuală decurgând din modalitățile de punere în aplicare în cadrul prezentului acord și că solicită în timp util protecție pentru această operă de creație intelectuală;
(b)
exploatarea eficientă a rezultatelor, luând în considerare contribuțiile părților și ale participanților acestora;
(c)
tratament nediscriminatoriu al participanților celeilalte părți comparativ cu tratamentul acordat propriilor săi participanți;
(d)
protecția informațiilor de afaceri cu caracter secret.
4.   Participanții elaborează împreună un plan de gestiune tehnologică (PGT) cu privire la deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, a informațiilor și a operelor de creație intelectuală susceptibile de a fi create în cadrul cercetării comune. PGT este aprobat de agenția sau departamentul de finanțare responsabil al părții implicate în finanțarea cercetării, înainte de încheierea contractelor de cooperare specifice în domeniul cercetării și dezvoltării la care se referă. PGT se elaborează în acord cu normele și reglementările în vigoare pentru fiecare parte, ținând cont de obiectivele cercetării comune, de contribuțiile financiare sau de alt tip corespunzătoare, de părți și de participanți, de avantajele și dezavantajele acordării de licențe teritoriale sau pe domenii de utilizare, de transferul datelor, al mărfurilor sau al serviciilor supuse controlului la export, de cerințele impuse de legislația aplicabilă și de alți factori considerați pertineți de către participanți. Drepturile și obligațiile referitoare la cercetare generate de cercetătorii invitați (adică cercetătorii care nu provin din una dintre părți sau de la participanți) cu privire la proprietatea intelectuală sunt de asemenea abordate de către planurile comune de gestiune tehnologic.
PGT este un contract specific încheiat între participanți cu privire la punerea în aplicare a cercetării comune și a drepturilor și obligațiilor participanților.
Cu privire la proprietate intelectuală, PGT abordează, printre altele, deținerea, protecția, drepturile utilizatorului în scopul cercetării și dezvoltării, exploatarea și difuzarea, inclusiv înțelegerile pentru publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. PGT poate de asemenea viza informațiile specifice sau generale, acordarea licențelor și rezultatelor.
5.   Informațiile sau operele de creație intelectuală care rezultă din cercetarea comună și care nu sunt vizate de planul de gestiune tehnologică se atribuie, cu acordul părților, în conformitate cu principiile stabilite în PGT. În cazul unui dezacord, aceste informații sau operele de creație intelectuală devin proprietatea comună a tuturor participanților implicați în cercetarea comună care a generat informația sau operele de creație intelectuală respective. Fiecare participant căruia i se aplică această dispoziție are dreptul să utilizeze în scopuri comerciale această informație sau operă de creație intelectuală în folos propriu, fără limite geografice.
6.   Fiecare parte se asigură că cealaltă parte și participanții săi pot primi drepturile de proprietate intelectuală care le revin, în conformitate cu aceste principii.
7.   Menținând condiții concurențiale în domeniile vizate de prezentul acord, fiecare parte încercă să se asigure că drepturile dobândite în temeiul acordului și înțelegerile încheiate în temeiul acestuia sunt exercitate în așa fel încât să încurajeze, îndeosebi:
(i)
difuzarea și utilizarea informațiilor create, comunicate sau făcute disponibile în alt mod, în temeiul acordului, și
(ii)
adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.
8.   Denunțarea sau expirarea acordului nu aduce atingere drepturilor sau obligațiilor prevăzute de prezenta anexă.
III.   Operele protejate de dreptul de autor și operele literare cu caracter științific
Drepturile de autor ale părților sau ale participanților acestora beneficiază de un tratament conform cu Convenția de la Berna (Actul de la Paris, 1971). Protecția drepturilor de autor se referă la expresii, și nu la idei, proceduri, metode de operare sau concepte matematice ca atare. Limitările sau excepțiile de la drepturile exclusive se referă la anumite cazuri speciale care nu aduc atingere exploatării normală a operei și nu prejudiciază, în mod rezonabil, interesele legitime ale deținătorului drepturilor.
Fără a aduce atingere secțiunii II și cu excepția cazului în care părțile au convenit altfel în cadrul PGT, publicarea rezultatelor cercetării se realizează de comun acord de către părți sau de către participanții la cercetarea comună în cauză. Pe lângă regula generală mai sus menționată, se aplică următoarele proceduri:
1.
În cazul publicării de către o parte sau de către organismele publice ale părții respective a unor articole, rapoarte și opere științifice și tehnice, inclusiv a documentelor video și a programelor de calculator care provin din cercetarea comună în temeiul acordului, cealaltă parte are dreptul la o licență mondială, neexclusivă, irevocabilă și scutită de redevențe, pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a operelor în cauză.
2.
Părțile asigură că operele literare cu caracter științific rezultând din cercetarea comună întreprinsă în temeiul acordului și publicate de edituri independente sunt difuzate la scară cât mai largă.
3.
Toate exemplarele unei opere protejate prin dreptul de autor, care sunt destinate difuzării publice și elaborate în temeiul prezentei dispoziții, trebuie să menționeze numele autorului sau al autorilor lucrării, cu excepția cazului în care un autor refuză acest lucru în mod explicit. Fiecare exemplar trebuie să conțină, de asemenea, o mențiune vizibilă în mod clar care să ateste susținerea comună a părților.
IV.   Invenții, descoperiri și alte realizări științifice și tehnologice
Invențiile, descoperirile și alte realizări științifice și tehnologice, decurgând din activitățile de cooperare între părți, sunt proprietatea părților cu excepția cazului în care părțile au convenit altfel.
V.   Informațiile confidențiale
A.   Informațiile documentare confidențiale
1.   Fiecare parte, agențiile sau participanții lor, după caz, stabilesc, cel mai devreme posibil și preferabil în PGT, informațiile care doresc să rămână confidențiale în raport cu acordul, luând în considerare inter alia următoarele criterii:
(a)
caracterul secret al informațiilor în sensul că acestea nu sunt, în totalitate sau în configurația specifică sau în ansamblul componentelor lor, în general, cunoscute de specialiștii din domeniu sau ușor accesibile acestora prin mijloace legale;
(b)
valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor care derivă din caracterul lor secret;
(c)
protecția anterioară a informațiilor în cazul în care persoana competentă în drept a luat măsurile rezonabile în circumstanțele date, pentru a păstra caracterul secret al acestora.
Părțile și participanții lor pot conveni în anumite situații ca, în afara cazului în care este indicat altfel, informațiile furnizate, schimbate sau create în cursul cercetării comune desfășurate în cadrul prezentului acord să nu poată fi divulgate, integral sau parțial.
2.   Fiecare parte asigură că ea și participanții săi identifică în mod clar informațiile confidențiale, de exemplu, prin intermediul unui marcaj corespunzător sau al unei inscripții restrictive. Aceasta se aplică de asemenea oricărei reproduceri a informațiilor respective, total sau parțial.
O parte care primește informații confidențiale în temeiul acordului respectă caracterul lor secret. Aceste restricții încetează în mod automat atunci când informațiile respective sunt introduse în domeniul public de către deținătorul lor.
3.   Informațiile confidențiale comunicate în temeiul prezentului acord pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor din cadrul acesteia sau care sunt angajate ale acesteia ori ale unor departamente sau agenții interesate ale acesteia, autorizate special în scopul cercetării comune în curs, cu condiția ca difuzarea acelor informații confidențiale să se facă în temeiul unui acord de confidențialitate și să poată fi ușor identificate ca atare, în conformitate cu dispozițiile de mai sus.
4.   Cu acordul scris prealabil al părții care furnizează informații confidențiale, partea receptoare poate difuza aceste informații pe scară mai largă decât o permite în mod obișnuit punctul 3. Părțile cooperează pentru stabilirea procedurilor privind solicitarea și obținerea autorizației prealabile scrise pentru o astfel de difuzare mai largă și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care acest lucru este permis de politicile, reglementările și legislația sa internă.
B.   Informații nedocumentare confidențiale
Informațiile nedocumentare confidențiale sau alte informații cu caracter secret furnizate în cadrul unor seminarii sau al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord sau informațiile rezultând din utilizarea personalului, din folosirea de instalații sau proiecte comune sunt tratate de părți sau de către participanții acestora în conformitate cu principiile menționate în acord privind informația documentară, cu condiția ca, totuși, destinatarul unor astfel de informații confidențiale, cu caracter secret sau privilegiate să fie informat cu privire la caracterul confidențial al acestor informații atunci când acestea îi sunt comunicate.
C.   Control
Fiecare parte depune eforturi pentru a asigura că informațiile confidențiale primite în cadrul acordului sunt protejate în conformitate cu prezentul acord. În cazul în care una dintre părți constată că este sau este susceptibilă de a fi în imposibilitatea de a se conforma dispozițiilor de nediseminare menționate de secțiunile A și B, aceasta informează imediat cealaltă parte. În consecință, părțile se consultă pentru a stabili un mod adecvat de acțiune.

Summary:
Cooperare științifică și tehnologică între UE și Argentina
Cooperare științifică și tehnologică între UE și Argentina
 
SINTEZĂ PRIVIND:
Acordul de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Republica Argentina
Decizia 2000/15/CE a Consiliului privind încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Republica Argentina
CARE ESTE ROLUL ACESTUI ACORD ȘI AL ACESTEI DECIZII?
Acordul stabilește un cadru formal de cooperare, cu scopul de a încuraja, dezvolta și facilita activitățile în domenii de interes comun ale științei și tehnologiei. Prin decizia sa, Consiliul a aprobat încheierea acordului în numele Comunității Europene (în prezent UE).
ASPECTE-CHEIE
Activitățile desfășurate în temeiul acordului au la bază mai multe principii:avantaj reciproc bazat pe echilibrul global al beneficiilor; acces reciproc la activități; schimb oportun de informații; protecție corespunzătoare a drepturilor de proprietate intelectuală.Domeniile de cooperare
Acordul poate cuprinde activitățile din cadrul implementării programelor de cercetare, dezvoltare tehnologică și demonstrative ale ambelor părți.
Activități
Activitățile de cooperare pot include următoarele:participarea entităților de cercetare argentiniene la proiecte de CDT în conformitate cu programul-cadru pentru cercetare și inovare (CI) al UE și participarea reciprocă a entităților de cercetare stabilite în UE la proiecte argentiniene în sectoare similare; gruparea proiectelor de CDT în curs de desfășurare în conformitate cu procedurile aplicabile în programele pentru CI ale fiecărei părți; vizite și schimburi de oameni de știință și experți tehnici; organizarea comună de seminare, conferințe, simpozioane și ateliere științifice, precum și participarea experților la aceste activități; acțiuni concertate; schimburile și utilizarea în comun a echipamentelor și materialelor; schimburi de informații cu privire la practicile, legile, reglementările și programele relevante pentru cooperarea în temeiul prezentului acord; orice altă modalitate recomandată de comitetul director, în conformitate cu articolul 6 al acordului.
DATA INTRĂRII ÎN VIGOARE
Acordul a intrat în vigoare la 28 mai 2001 pentru o perioadă inițială de cinci ani și poate fi reînnoit tacit în urma unei evaluări efectuate în penultimul an al fiecărei perioade succesive de cinci ani. Acordul poate fi denunțat în orice moment de către oricare dintre părți printr-un preaviz scris de șase luni.
CONTEXT
Baza unei cooperări politice mai largi între UE și Argentina o constituie Acordul-cadru de comerț și cooperare din 1990 care stabilește bazele cooperării în domeniul comerțului exterior, economiei, agriculturii și industriei.
Pentru informații suplimentare, consultați:Relațiile dintre UE și Argentina (Serviciul de Acțiune Externă al Uniunii Europene).Pentru informații suplimentare privind cooperarea cu Argentina în domeniul cercetării și inovării (CI), consultați:Cooperarea internațională cu Argentina în domeniul CI (Comisia Europeană);
DOCUMENTELE PRINCIPALE
Acord de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Republica Argentina (JO L 6, 11.1.2000, pp. 32-38)
Decizia 2000/15/CE a Consiliului din 2 decembrie 1999 privind încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Republica Argentina (JO L 6, 11.1.2000, p. 31)
Data ultimei actualizări: 04.05.2020