Document ID: 22014A0830(02)

Reference:
30.8.2014
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
L 261/4
UKŁAD O STOWARZYSZENIU
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
PREAMBUŁA
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”,
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią” lub „UE”, oraz
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwana dalej „Euratomem”,
z jednej strony, oraz
GRUZJA,
z drugiej strony,
zwane dalej łącznie „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC silne powiązania między Stronami i wspólne dla nich wartości, ustanowione w przeszłości przez umowę o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, oraz rozwijane w ramach partnerstwa wschodniego, stanowiącego jeden z wymiarów europejskiej polityki sąsiedztwa, a także uznając wspólną dla Stron chęć dalszego rozwijania, wzmacniania i rozszerzania łączących je stosunków w sposób ambitny i innowacyjny;
DOSTRZEGAJĄC europejskie aspiracje i dążenia Gruzji;
UZNAJĄC, że wspólne wartości, na których opiera się UE – mianowcie demokracja, poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności oraz praworządność – stanowią również kluczowe elementy stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej, które przewiduje niniejszy Układ;
UZNAJĄC, że Gruzja, jako państwo wschodnioeuropejskie, z zaangażowaniem stara się wdrażać i propagować te wartości;
UZNAJĄC łączące Gruzję z państwami członkowskimi więzi historyczne i wspólne wartości;
BIORĄC pod uwagę, że niniejszy Układ nie będzie przesądzał o przyszłym, stopniowym rozwoju stosunków między UE a Gruzją, ale pozostawia tę kwestię otwartą;
ZOBOWIĄZUJĄC się do poprawy przestrzegania podstawowych wolności, praw człowieka, w tym praw osób należących do mniejszości, zasad demokratycznych, praworządności i dobrych rządów, na podstawie wartości wspólnych dla obu Stron;
ROZUMIEJĄC, że reformy wewnętrzne zmierzające do wzmocnienia demokracji i gospodarki rynkowej ułatwią udział Gruzji w politykach, programach i agencjach UE. Proces ten i trwałe rozwiązywanie konfliktów będą się wzajemnie wzmacniać i przyczynią się do budowania zaufania między społecznościami podzielonymi konfliktem;
WYRAŻAJĄC GOTOWOŚĆ do zapewnienia wkładu w rozwój polityczny, społeczno-gospodarczy i instytucjonalny w Gruzji za pomocą szeroko zakrojonej współpracy w różnorodnych dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich jak rozwój społeczeństwa obywatelskiego, dobre rządy, w tym w obszarze podatków, integracji handlowej oraz zwiększonej współpracy gospodarczej, budowania instytucji, administracji publicznej i reformy służby cywilnej, zwalczania korupcji, zmniejszenia ubóstwa i współpracy w zakresie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, które są niezbędne do skutecznego wykonania niniejszego Układu, a także dostrzegając gotowość UE do wsparcia odnośnych reform w Gruzji;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do wdrażania wszystkich zasad i postanowień Karty Narodów Zjednoczonych oraz zasad i postanowień przyjętych przez Organizację Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności aktu końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. oraz dokumentów końcowych Konferencji w Madrycie, Stambule i Wiedniu z 1991 i 1992 r., Paryskiej karty dla nowej Europy z 1990 r., Powszechnej deklaracji praw człowieka ONZ z 1948 r. oraz europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r.;
PRZYWOŁUJĄC swoją chęć propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz angażując się w skuteczne działania wielostronne i pokojowe rozwiązywanie sporów, zwłaszcza poprzez odpowiednią do tego celu współpracę na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych i OBWE;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do wypełniania międzynarodowych zobowiązań w zakresie walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia oraz do współpracy w zakresie rozbrojenia;
UZNAJĄC wartość dodaną wynikającą z aktywnego udziału Stron w różnych strukturach współpracy regionalnej;
PRAGNĄC rozwijać regularny dialog polityczny na temat dwustronnych i międzynarodowych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym ich aspektów regionalnych, uwzględniając wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej (WPZiB), w tym wspólną politykę bezpieczeństwa i obrony (WPBiO);
W PEŁNI SZANUJĄC zasady niezależności, suwerenności, integralności terytorialnej i nienaruszalności granic międzypaństwowych uznanych w prawie międzynarodowym, Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie końcowym helsińskiej Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie i odnośnych rezolucjach Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych;
UZNAJĄC znaczenie zaangażowania Gruzji w osiągnięcie pojednania i jej starania o przywrócenie integralności terytorialnej oraz pełnej i skutecznej kontroli nad gruzińskimi obszarami Abchazji i Regionu Cchinwali / Osetii Południowej, w dążeniu do pokojowego i trwałego rozwiązania konfliktu w oparciu o zasady prawa międzynarodowego, a także zaangażowania UE we wspieranie pokojowego i trwałego rozwiązania konfliktu;
UZNAJĄC w tym kontekście znaczenie, jakie mają: kontynuowanie wdrażania sześciopunktowego porozumienia z dnia 12 sierpnia 2008 r. i późniejszych środków wykonawczych do niego, znacząca obecność sił międzynarodowych dla utrzymania pokoju i bezpieczeństwa w kraju, realizowanie wzajemnie się uzupełniających polityk nieuznawania i zaangażowania, wspieranie międzynarodowych rozmów genewskich oraz bezpiecznego i godnego powrotu osób wewnętrznie przesiedlonych i uchodźców zgodnie z zasadami prawa międzynarodowego;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zapewnienia wszystkim obywatelom Gruzji, w tym społecznościom podzielonym konfliktem, możliwości skorzystania z bliższego stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej Gruzji z UE;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zwalczania przestępczości zorganizowanej i nielegalnego handlu oraz do wzmocnienia współpracy w ramach walki z terroryzmem;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do pogłębienia dialogu i współpracy w kwestiach mobilności, migracji, azylu i zarządzania granicami, biorąc również pod uwagę partnerstwo na rzecz mobilności UE-Gruzja, oparte na kompleksowym podejściu skupionym na legalnej migracji, w tym migracji cyrkulacyjnej, oraz na współpracy, której celem jest rozwiązanie problemu nielegalnej migracji, handlu ludźmi i sprawne wdrożenie umowy o readmisji;
UZNAJĄC znaczenie wprowadzenia z czasem ruchu bezwizowego dla obywateli Gruzji, o ile zapewnione zostaną warunki dla dobrze zarządzanej i bezpiecznej mobilności, w tym skuteczne wdrożenie umów o ułatwieniach wizowych i o readmisji;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do stosowania zasad gospodarki wolnorynkowej oraz wykorzystania gotowości UE, aby włożyć wkład w reformy gospodarcze w Gruzji, w tym w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i Partnerstwa Wschodniego;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do osiągnięcia integracji gospodarczej, zwłaszcza poprzez pogłębioną i kompleksową strefę wolnego handlu (DCFTA), która stanowi nieodłączny element niniejszego Układu, w tym poprzez zbliżenie przepisów oraz przestrzeganie praw i obowiązków wynikających z członkostwa Stron w Światowej Organizacji Handlu (WTO);
WIERZĄC, że niniejszy Układ stworzy nowy klimat sprzyjający stosunkom gospodarczym między Stronami, a nade wszystko rozwijaniu handlu i inwestycji i stymulowaniu konkurencji, które są konieczne do restrukturyzacji i modernizacji gospodarczej;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do przestrzegania zasad zrównoważonego rozwoju, do ochrony środowiska i łagodzenia skutków zmiany klimatu, do stałej poprawy zarządzania w zakresie środowiska i spełniania potrzeb środowiska, w tym współpracy transgranicznej i wdrożenia wielostronnych umów międzynarodowych;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zwiększenia bezpieczeństwa dostaw energii, w tym do rozbudowy południowego korytarza gazowego, między innymi poprzez wspieranie rozwoju odnośnych projektów w Gruzji ułatwiających rozbudowę odpowiedniej infrastruktury, potrzebnej między innymi do tranzytu przez Gruzję, ściślejszą integrację rynku i stopniowe zbliżenie przepisów stosownie do kluczowych elementów dorobku prawnego UE, a także promowanie efektywności energetycznej i wykorzystania odnawialnych źródeł energii;
DOSTRZEGAJĄC potrzebę wzmocnienia współpracy w zakresie energii oraz zobowiązanie Stron do wykonania Traktatu karty energetycznej;
PRAGNĄC podnieść poziom bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego oraz ochrony zdrowia ludzkiego, gdyż są one niezbędnym elementem zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego;
ANGAŻUJĄC SIĘ w zacieśnianie kontaktów międzyludzkich, w tym poprzez współpracę i kontakty w dziedzinie nauki i technologii, przedsiębiorstw, młodzieży, edukacji i kultury;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do propagowania współpracy transgranicznej i międzyregionalnej z obu stron w duchu stosunków dobrosąsiedzkich;
UZNAJĄC zaangażowanie Gruzji na rzecz stopniowego zbliżenia przepisów dotyczących odpowiednich sektorów do przepisów UE zgodnie z niniejszym Układem oraz na rzecz skutecznego ich wdrożenia;
UZNAJĄC zaangażowanie Gruzji w rozwój infrastruktury administracyjno-instytucjonalnej w zakresie niezbędnym do wyegzekwowania postanowień niniejszego Układu;
BIORĄC pod uwagę gotowość UE do wsparcia procesu wdrażania reform oraz do wykorzystania w tym celu wszystkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej;
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego Układu wchodzące w zakres części III tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony, nie zaś jako część UE, chyba że UE wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią wspólnie powiadomią Gruzję, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako część UE zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane Układem jako część UE zgodnie z art. 4a tego protokołu, Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią natychmiast poinformują Gruzję o wszelkich zmianach w ich stanowisku, w którym to przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami niniejszego Układu indywidualnie. To samo ma zastosowanie do Danii zgodnie z Protokołem nr 22 w sprawie stanowiska Danii załączonym do Traktatów;
UZGADNILI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Cele
1.   Niniejszym ustanawia się stowarzyszenie między Unią i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony.
2.   Cele stowarzyszenia to:
a)
propagowanie stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej między Stronami w oparciu o wspólne wartości i bliskie związki, w tym poprzez zwiększenie udziału Gruzji w politykach UE, jej programach i działaniach jej agencji;
b)
wzmocnienie ram zwiększonego dialogu politycznego we wszystkich obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, umożliwiającego rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami;
c)
przyczynienie się do wzmocnienia demokracji oraz stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Gruzji;
d)
propagowanie, zachowanie i wzmocnienie pokoju i stabilizacji w wymiarze regionalnym i międzynarodowym zgodnie z zasadami Karty Narodów Zjednoczonych i Aktem końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r., w tym przez połączone starania, aby wyeliminować źródła napięć, zwiększyć bezpieczeństwo granic oraz wspierać współpracę transgraniczną i stosunki dobrosąsiedzkie;
e)
wsparcie współpracy mającej na celu pokojowe rozwiązanie konfliktów;
f)
wzmożenie współpracy w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, w celu wzmocnienia praworządności oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności;
g)
wsparcie starań Gruzji, aby rozwijać swój potencjał gospodarczy poprzez współpracę międzynarodową, w tym poprzez zbliżenie jej prawodawstwa do prawodawstwa UE;
h)
osiągnięcie stopniowej integracji gospodarczej Gruzji z rynkiem wewnętrznym UE, zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu, zwłaszcza poprzez ustanowienie pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu, która umożliwi szeroko zakrojony dostęp do rynku na podstawie trwałego i kompleksowego zbliżenia przepisów zgodnie z prawami i obowiązkami wynikającymi z członkostwa w WTO;
i)
stworzenie warunków dla coraz bliższej współpracy w innych obszarach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE
Artykuł 2
Zasady ogólne
1.   Poszanowanie zasad demokratycznych, praw człowieka i podstawowych wolności proklamowanych w Powszechnej deklaracji praw człowieka ONZ z 1948 r. i określonych w europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r., Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. oraz Paryskiej karcie dla nowej Europy z 1990 r. stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron, a także istotny element niniejszego Układu. Istotnym elementem niniejszego Układu jest także zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia, związanych z nią materiałów oraz systemów jej przenoszenia.
2.   Strony ponawiają swoje zaangażowanie na rzecz stosowania zasad gospodarki wolnorynkowej, zrównoważonego rozwoju i skutecznego podejścia wielostronnego.
3.   Strony potwierdzają poszanowanie zasad praworządności i dobrych rządów, a także swoje zobowiązania międzynarodowe, przede wszystkim w ramach ONZ, Rady Europy i OBWE. Strony zgodnie postanawiają propagować poszanowanie zasad suwerenności i integralności terytorialnej, nienaruszalności granic i niezależności.
4.   Strony zobowiązują się do praworządności, dobrego sprawowania rządów, walki z korupcją, walki z różnymi formami międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i terroryzmu, promowania zrównoważonego rozwoju i skutecznych działań wielostronnych oraz walki z rozpowszechnianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia. Zobowiązanie to stanowi główny element rozwoju stosunków i współpracy między Stronami, przyczyniając się w ten sposób do pokoju i stabilizacji w regionie.
TYTUŁ II
DIALOG I REFORMY POLITYCZNE, WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 3
Cele dialogu politycznego
1.   Strony rozwijają dalej i pogłębiają dialog polityczny we wszystkich dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w kwestiach dotyczących polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, a także reformy wewnętrznej. Pozwoli to na zwiększenie skuteczności współpracy politycznej i będzie sprzyjało zbieżności polityki zagranicznej i polityki bezpieczeństwa, utrwalając stosunki w sposób ambitny i innowacyjny.
2.   Cele dialogu politycznego to:
a)
pogłębianie stowarzyszenia politycznego oraz większe zbliżenie i skuteczność w zakresie polityki bezpieczeństwa;
b)
propagowanie zasad integralności terytorialnej, nienaruszalności granic uznanych przez społeczność międzynarodową, suwerenności i niezawisłości, zapisanych w Karcie Narodów Zjednoczonych i Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r.;
c)
propagowanie pokojowego rozwiązywania konfliktów;
d)
propagowanie stabilności i bezpieczeństwa międzynarodowego w oparciu o skuteczne działania wielostronne;
e)
wzmocnienie współpracy i dialogu między Stronami w dziedzinie międzynarodowego bezpieczeństwa i zarządzania kryzysowego, w szczególności w celu rozwiązywania światowych i regionalnych problemów i głównych zagrożeń;
f)
wzmocnienie współpracy w zakresie walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, w tym przenoszenia do innej pracy naukowców zatrudnionych wcześniej przy realizacji programów dotyczących BMR;
g)
zwiększenie nakierowanej na wyniki praktycznej współpracy między Stronami na rzecz osiągnięcia pokoju, bezpieczeństwa i stabilności na kontynencie europejskim;
h)
utrwalenie poszanowania zasad demokratycznych, praworządności i dobrych rządów, praw człowieka i podstawowych wolności, w tym wolności mediów i praw osób należących do mniejszości oraz przyczynianie się do ugruntowania krajowych reform politycznych;
i)
rozwijanie dialogu i pogłębienie współpracy między Stronami w dziedzinie bezpieczeństwa i obrony;
j)
działanie na rzecz wzmocnienia współpracy regionalnej w różnych formach;
k)
zapewnienie wszystkich korzyści płynących ze ściślejszego stowarzyszenia politycznego między UE a Gruzją, w tym z większej zbieżności polityki bezpieczeństwa wszystkim obywatelom Gruzji, wewnątrz jej uznanych przez społeczność międzynarodową granic.
Artykuł 4
Reforma wewnętrzna
Współpraca Stron ma na celu stworzenie, konsolidację i zwiększenie stabilności i skuteczności instytucji demokratycznych oraz praworządności; zapewnienie poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności; osiągnięcie dalszych postępów w reformie wymiaru sprawiedliwości i systemu prawnego, tak aby zagwarantować niezawisłość sądownictwa, wzmocnić jego zdolności administracyjne i zagwarantować bezstronność oraz skuteczność organów ścigania; dalsze wdrażanie reformy administracji publicznej oraz tworzenie rozliczalnej, efektywnej, skutecznej, przejrzystej i profesjonalnej służby cywilnej; oraz kontynuowanie skutecznej walki z korupcją, przede wszystkim, aby poprawić międzynarodową współpracę dotyczącą zwalczania korupcji oraz aby zapewnić skuteczne wykonanie odpowiednich międzynarodowych instrumentów prawnych, takich jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r.
Artykuł 5
Polityka zagraniczna i bezpieczeństwa
1.   Strony wzmagają dialog i współpracę oraz zapewniają stopniowo zbieżność polityki zagranicznej i polityki bezpieczeństwa, w tym wspólnej polityki bezpieczeństwa i obrony, oraz zajmują się przede wszystkim kwestiami zapobiegania konfliktom, pokojowego rozwiązywania konfliktów i zarządzania kryzysowego, stabilizacji regionalnej, rozbrojenia, nieproliferacji, kontroli zbrojeń i kontroli wywozu broni. Współpraca opiera się na wspólnych wartościach i wspólnych interesach oraz ma na celu coraz większą zbieżność i skuteczność polityki, z wykorzystaniem forów dwustronnych, międzynarodowych i regionalnych.
2.   Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do poszanowania zasad integralności terytorialnej, nienaruszalności uznanych przez społeczność międzynarodową granic, suwerenności i niezależności, określonych w Karcie Narodów Zjednoczonych i Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r., a także zobowiązanie do propagowania tych zasad w stosunkach dwustronnych i wielostronnych. Strony podkreślają też pełne poparcie dla zasady uzyskania zgody państwa przyjmującego na stacjonowanie obcych sił zbrojnych na jego terytorium. Strony zgodnie postanawiają, że stacjonowanie obcych sił zbrojnych na ich terytorium powinno się odbywać za wyraźną zgodą państwa przyjmującego i zgodnie z prawem międzynarodowym.
Artykuł 6
Ciężkie przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności międzynarodowej
1.   Strony potwierdzają, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej społeczności międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne ściganie poprzez podejmowanie środków na poziomie krajowym i międzynarodowym, w tym poprzez Międzynarodowy Trybunał Karny.
2.   Strony uznają, że ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie Międzynarodowego Trybunału Karnego stanowi ważne osiągnięcie na rzecz pokoju i sprawiedliwości na świecie. Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do kontynuowania współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym poprzez wykonanie Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego oraz związanych z nim instrumentów, przy należytym poszanowaniu jego integralności.
Artykuł 7
Zapobieganie konfliktom i zarządzanie kryzysowe
Strony wzmacniają praktyczną współpracę w zakresie zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego, mając przede wszystkim na uwadze ewentualny udział Gruzji w prowadzonych przez UE cywilnych i wojskowych operacjach zarządzania kryzysowego, a także w odpowiednich działaniach szkoleniowych i ćwiczeniach, zależnie od konkretnego przypadku i na ewentualne zaproszenie ze strony UE.
Artykuł 8
Stabilność regionalna
1.   Strony intensyfikują wspólne działania na rzecz promowania stabilności, bezpieczeństwa i rozwoju demokratycznego w regionie, a w szczególności dążą do pokojowego rozwiązania trwających tam nadal konfliktów.
2.   Działania te powinny przebiegać w oparciu o wspólne zasady dotyczące utrzymywania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego, ustanowione w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. i innych odpowiednich dokumentach wielostronnych. Strony w pełni wykorzystują też wielostronne ramy Partnerstwa Wschodniego, które umożliwia współpracę oraz otwarty i swobodny dialog, umacniając powiązania między krajami partnerskimi.
Artykuł 9
Pokojowe rozwiązywanie konfliktów
1.   Strony ponawiają swoje zaangażowanie na rzecz pokojowe rozwiązywania konfliktów przy pełnym poszanowaniu suwerenności i integralności terytorialnej Gruzji w ramach jej granic uznanych przez społeczność międzynarodową, a także na rzecz wspólnego ułatwiania starań na rzecz odbudowy pokonfliktowej i pojednania. Do czasu trwałego rozwiązania konfliktu i bez uszczerbku dla utrwalonej formuły negocjacyjnej pokojowe rozwiązanie konfliktu będzie jednym z głównych tematów dialogu politycznego między Stronami, a także dialogu z innymi zainteresowanymi podmiotami międzynarodowymi.
2.   Strony uznają znaczenie zaangażowania Gruzji w pojednanie oraz jej starań o przywrócenie integralności terytorialnej w ramach dążenia do pokojowego i trwałego rozwiązania konfliktu, dalszego wdrożenia sześciopunktowego porozumienia z dnia 12 sierpnia 2008 r. i późniejszych środków wykonawczych do niego, realizowania wzajemnie się uzupełniających polityk nieuznawania i zaangażowania, wspierania międzynarodowych rozmów genewskich oraz bezpiecznego i godnego powrotu wszystkich osób wewnętrznie przesiedlonych i uchodźców do ich zwykłego miejsca pobytu zgodnie z zasadami prawa międzynarodowego oraz znaczącego zaangażowania w terenie, w tym stosownego zaangażowania UE.
3.   Strony koordynują swoje starania, także z innymi właściwymi organizacjami międzynarodowymi, aby przyczynić się do pokojowego rozwiązania konfliktu w Gruzji, w tym w kwestiach humanitarnych.
4.   Wszystkie te starania powinny być oparte o wspólne zasady dotyczące utrzymywania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego, ustanowione w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. i innych właściwych dokumentach wielostronnych.
Artykuł 10
Broń masowego rażenia
1.   Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia zarówno wśród państw, jak podmiotów niepaństwowych, stanowi jedno z największych zagrożeń dla pokoju i stabilności w wymiarze międzynarodowym. Strony zgodnie postanawiają zatem współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie istniejących zobowiązań Stron w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni, jak również innych odpowiednich zobowiązań międzynarodowych, oraz ich wypełnianie na poziomie krajowym. Strony zgodnie postanawiają, że niniejsze postanowienie stanowi istotny element niniejszego Układu.
2.   Strony zgodnie postanawiają ponadto współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez:
a)
podejmowanie działań mających na celu, w zależności od przypadku, podpisanie, ratyfikowanie lub przystąpienie do wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych i ich pełne wdrożenie; oraz
b)
ustanowienie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego kontrolę wywozu, jak również tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli końcowego przeznaczenia technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego rażenia oraz przewidującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu.
3.   Strony zgodnie postanawiają poruszyć te kwestie w swoim dialogu politycznym.
Artykuł 11
Kontrola wywozu broni strzeleckiej i lekkiej oraz broni konwencjonalnej
1.   Strony uznają, że nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, jej transfer i obrót nią, w tym amunicją do tej broni, a także jej nadmierne gromadzenie, nieprawidłowe zarządzanie, niewłaściwe zabezpieczanie zapasów oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
2.   Strony zgodnie postanawiają wypełniać i w pełni wykonywać swoje odpowiednie zobowiązania w zakresie zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, zgodnie z obowiązującymi umowami międzynarodowymi oraz rezolucjami Rady Bezpieczeństwa ONZ, a także zobowiązaniami podjętymi przez Strony w ramach innych instrumentów międzynarodowych dotyczących tego obszaru, takich jak program działania Narodów Zjednoczonych dotyczący zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i eliminowania go we wszystkich jego aspektach.
3.   Strony zobowiązują się do współpracy i do zapewnienia koordynacji, komplementarności i synergii działań podejmowanych w związku z nielegalnym handlem bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej oraz działań mających na celu niszczenie nadmiernych zapasów na poziomie globalnym, regionalnym, podregionalnym i krajowym.
4.   Ponadto Strony zgodnie postanawiają kontynuować współpracę w obszarze kontroli wywozu broni konwencjonalnej w świetle wspólnego stanowiska Rady 2008/944/WPZiB z dnia 8 grudnia 2008 r. określającego wspólne zasady kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego.
5.   Strony zgodnie postanawiają poruszyć te kwestie w swoim dialogu politycznym.
Artykuł 12
Walka z terroryzmem
1.   Strony podkreślają znaczenie walki z terroryzmem i zapobiegania temu zjawisku i zgodnie postanawiają współpracować na szczeblu dwustronnym, regionalnym i międzynarodowym, aby zapobiegać terroryzmowi i zwalczać go we wszystkich formach i przejawach.
2.   Strony zgodnie postanawiają, że walka z terroryzmem musi być prowadzona przy pełnym poszanowaniu praworządności oraz w pełnej zgodności z prawem międzynarodowym, w tym międzynarodowymi przepisami dotyczącymi praw człowieka, praw uchodźców oraz międzynarodowym prawem humanitarnym, zasadami Karty Narodów Zjednoczonych oraz wszystkimi istotnymi międzynarodowymi instrumentami związanymi z przeciwdziałaniem terroryzmowi.
3.   Strony podkreślają znaczenie powszechnej ratyfikacji i pełnego wdrożenia wszystkich konwencji i protokołów ONZ dotyczących zwalczania terroryzmu. Strony zgodnie postanawiają nadal wspierać dialog na temat projektu całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu międzynarodowego oraz współpracować w ramach wdrażania globalnej strategii zwalczania terroryzmu Narodów Zjednoczonych, a także odnośnych rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz konwencji Rady Europy. Strony zgodnie postanawiają też współpracować na rzecz osiągnięcia międzynarodowego konsensu w kwestii zapobiegania terroryzmowi i jego zwalczania.
TYTUŁ III
WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
Artykuł 13
Zasady praworządności oraz przestrzeganie praw człowieka i podstawowych wolności
1.   W ramach współpracy w obszarze wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości Strony przywiązują szczególną wagę do propagowania praworządności, w tym niezależności sądów, dostępu do wymiaru sprawiedliwości i prawa do rzetelnego procesu sądowego.
2.   Strony podejmą pełną współpracę w zakresie skutecznego funkcjonowania instytucji w dziedzinach egzekwowania prawa i administrowania wymiarem sprawiedliwości.
3.   Wszelka współpraca w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości będzie kierować się przestrzeganiem praw człowieka i podstawowych wolności.
Artykuł 14
Ochrona danych osobowych
Strony zgodnie postanawiają, że będą współpracować w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony danych osobowych zgodnie z aktami prawnymi i normami UE, Rady Europy oraz normami i międzynarodowymi aktami prawnymi, o których mowa w załączniku I do niniejszego Układu.
Artykuł 15
Współpraca w zakresie migracji, azylu i zarządzania granicami
1.   Strony potwierdzają znaczenie wspólnego zarządzania przepływami migracyjnymi pomiędzy swoimi terytoriami oraz ustanawiają wszechstronny dialog na temat wszystkich kwestii związanych z migracją, w tym na temat legalnej migracji, ochrony międzynarodowej oraz walki z nielegalną migracją, przemytem i handlem ludźmi.
2.   Współpraca będzie się opierać na – dokonanej w ramach wzajemnych konsultacji Stron – ocenie konkretnych potrzeb i wdrażana będzie zgodnie z ich obowiązującymi przepisami. Główne obszary współpracy to:
a)
przyczyny i konsekwencje migracji;
b)
opracowywanie oraz wykonywanie na szczeblu krajowym przepisów i praktyk w zakresie ochrony międzynarodowej, aby zapewnić zgodność z postanowieniami Konwencji genewskiej o statusie uchodźcy z 1951 r. oraz załączonego do niej protokołu o statusie uchodźcy z 1967 r., jak również innych odpowiednich aktów prawa międzynarodowego, takich jak europejska Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r., oraz aby zapewnić przestrzeganie zasady non-refoulement;
c)
zasady przyjmowania, a także prawa i status osób przyjmowanych, równe traktowanie i integracja legalnie przebywających migrantów, ich kształcenie i szkolenie oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii;
d)
utrwalenie skutecznej i prewencyjnej polityki zwalczania nielegalnej migracji, przemytu migrantów i handlu ludźmi, w tym sposobów zwalczania sieci skupiających przemytników i handlarzy oraz ochrony ofiar takiego handlu;
e)
wdrożenie porozumienia roboczego w sprawie ustanowienia współpracy operacyjnej pomiędzy Europejską Agencją Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach państw członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) a Ministerstwem Spraw Wewnętrznych Gruzji, podpisanego w dniu 4 grudnia 2008 r.;
f)
w obszarach bezpieczeństwa dokumentów i zarządzania granicami – takie kwestie, jak organizacja, szkolenia, najlepsze praktyki i inne środki operacyjne.
3.   Współpraca może również służyć ułatwieniu migracji cyrkulacyjnej, która jest korzystna dla rozwoju.
Artykuł 16
Przepływ osób i readmisja
1.   Strony będą zapewniać pełne wykonanie:
a)
umowy między Unią Europejską a Gruzją o readmisji osób przebywających nielegalnie, która weszła w życie w dniu 1 marca 2011 r.; oraz
b)
umowy między Unią Europejską a Gruzją o ułatwieniach w wydawaniu wiz, która weszła w życie w dniu 1 marca 2011 r.
2.   Strony dokładają starań, aby zwiększać mobilność obywateli i podejmują stopniowo działania w kierunku realizacji wspólnego celu, jakim jest stworzenie we właściwym czasie ruchu bezwizowego, o ile spełnione zostaną warunki niezbędne dla dobrze zarządzanej i bezpiecznej mobilności, przedstawione w planie działania na rzecz liberalizacji reżimu wizowego.
Artykuł 17
Walka z przestępczością zorganizowaną i korupcją
1.   Strony współpracują w zakresie zwalczania działalności przestępczej i nielegalnej oraz zapobiegania jej, zwłaszcza działalności międzynarodowej, zorganizowanej lub innej, takiej jak:
a)
przemyt ludzi i handel ludźmi, a także bronią strzelecką i niedozwolonymi środkami odurzającymi;
b)
przemyt towarów i nielegalny handel towarami;
c)
nielegalna działalność gospodarcza i finansowa, np. podrabianie, oszustwa podatkowe i oszustwa przetargowe;
d)
sprzeniewierzenie środków publicznych w ramach projektów finansowanych przez międzynarodowych darczyńców;
e)
czynna i bierna korupcja, zarówno w sektorze prywatnym, jak i publicznym;
f)
fałszowanie dokumentów i składanie fałszywych oświadczeń; oraz
g)
cyberprzestępczość.
2.   Strony wzmacniają współpracę dwustronną, regionalną i międzynarodową organów ścigania, a także nawiązują współpracę między Europolem a właściwymi organami gruzińskimi. Strony angażują się w skuteczne wdrożenie odpowiednich norm międzynarodowych, zwłaszcza postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej z 2000 r. i trzech protokołów do niej oraz Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r.
Artykuł 18
Niedozwolone środki odurzające
1.   W granicach swoich uprawnień i kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego i zintegrowanego podejścia do zagadnień związanych z narkotykami. Polityka i działania realizowane w kwestii środków odurzających mają na celu wzmocnienie struktur zajmujących się zapobieganiem obrotowi niedozwolonymi środkami odurzającymi i ich zwalczaniem, zmniejszenie podaży takich środków, ograniczenie handlu nimi i popytu na nie, radzenie sobie ze skutkami zdrowotnymi i społecznymi nadużywania środków odurzających w celu zmniejszenia szkód oraz skuteczniejsze zapobieganie wykorzystywaniu prekursorów chemicznych do nielegalnej produkcji środków odurzających i substancji psychotropowych.
2.   Strony uzgadniają metody współpracy niezbędne do osiągnięcia tych celów. Działania opierają się na powszechnie uznanych zasadach zgodnie z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi, strategią antynarkotykową UE (2013–2020) oraz deklaracją polityczną w sprawie wytycznych zmierzających do redukcji popytu na środki odurzające, zatwierdzoną przez dwudziestą specjalną sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie środków odurzających w czerwcu 1998 r.
Artykuł 19
Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu
1.   Strony współpracują, aby zapobiegać wykorzystywaniu ich systemów finansowych oraz odnośnych systemów niefinansowych do celów prania dochodów z działalności przestępczej, zwłaszcza działalności związanej ze środkami odurzającymi, a także do celów finansowania terroryzmu.
Współpraca ta obejmuje również odzyskiwanie majątku lub środków uzyskanych z dochodów pochodzących z przestępstwa.
2.   Współpraca w tym obszarze pozwala na wymianę istotnych informacji w ramach odpowiednich przepisów oraz przyjęcie odpowiednich norm potrzebnych do przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz ich zwalczania, odpowiadających normom przyjętym przez odpowiednie podmioty międzynarodowe działające w tym obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF).
Artykuł 20
Współpraca w zakresie walki z terroryzmem
1.   Zgodnie z zasadami przyświecającymi walce z terroryzmem, określonymi w art. 12 niniejszego Układu, Strony podkreślają znaczenie egzekwowania prawa i orzecznictwa w walce z terroryzmem i zgodnie postanawiają współpracować w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego eliminowania, w szczególności przez następujące działania:
a)
zapewnienie kryminalizacji przestępstw terrorystycznych zgodnie z definicją zawartą w decyzji ramowej Rady 2008/919/WSiSW z dnia 28 listopada 2008 r. zmieniającej decyzję ramową 2002/475/WSiSW w sprawie zwalczania terroryzmu;
b)
wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz pojedynczych osób prowadzących taką działalność, a także wspierających je sieci, zgodnie z przepisami prawa międzynarodowego i krajowego, zwłaszcza dotyczącymi ochrony danych i ochrony prywatności;
c)
wymianę doświadczeń w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego eliminowania, służących temu celowi środków i metod oraz ich aspektów technicznych, a także w zakresie odpowiednich szkoleń, zgodnie z przepisami obowiązującego prawa;
d)
wymianę informacji na temat najlepszych praktyk służących eliminowaniu i przeciwdziałaniu radykalizacji i rekrutacji, a także na temat wspierania resocjalizacji;
e)
wymianę poglądów i doświadczeń dotyczących ruchu transgranicznego oraz podróży osób podejrzanych o terroryzm, a także dotyczących gróźb terrorystycznych;
f)
wymianę najlepszych praktyk w zakresie ochrony praw człowieka w ramach walki z terroryzmem, zwłaszcza w związku z postępowaniem karnym;
g)
przeciwdziałanie zagrożeniu terroryzmem z użyciem broni chemicznej, biologicznej, radiologicznej i jądrowej oraz zapobieganie nabywaniu, przekazywaniu i wykorzystywaniu do celów terrorystycznych materiałów chemicznych, biologicznych, radiologicznych i jądrowych, a także zapobieganie nielegalnym działaniom wymierzonym w chemiczne, biologiczne, radiologiczne i jądrowe obiekty wysokiego ryzyka.
2.   Współpraca oparta jest na stosownych ocenach, na przykład ocenach sporządzonych przez odnośne organy ONZ i Rady Europy w porozumieniu z obiema Stronami.
Artykuł 21
Współpraca prawna
1.   Strony zgodnie postanawiają rozwijać współpracę sądową w sprawach cywilnych i handlowych w odniesieniu do negocjowania, ratyfikowania i wykonania wielostronnych konwencji dotyczących współpracy sądowej w sprawach cywilnych oraz przede wszystkim konwencji Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Międzynarodowego w zakresie międzynarodowej współpracy prawnej i sporów sądowych, jak również ochrony dzieci.
2.   W odniesieniu do współpracy sądowej w sprawach karnych Strony będą dążyć do wzmocnienia współpracy w zakresie wzajemnej pomocy prawnej na podstawie stosownych umów wielostronnych. Obejmowałaby ona, w stosownych przypadkach, dostęp do odpowiednich międzynarodowych instrumentów ONZ i Rady Europy, oraz ich wdrożenie, a także bliższą współpracę z Eurojustem.
TYTUŁ IV
HANDEL I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM
ROZDZIAŁ 1
Traktowanie narodowe I dostęp towarów do rynku
Sekcja 1
Postanowienia wspólne
Artykuł 22
Cel
Strony ustanawiają strefę wolnego handlu, począwszy od wejścia w życie niniejszego Układu zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu oraz zgodnie z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 („GATT 1994”).
Artykuł 23
Zakres stosowania
1.   Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu towarami (1) między Stronami.
2.   Do celów niniejszego rozdziału „pochodzące” oznacza kwalifikujące się zgodnie z regułami pochodzenia określonymi w protokole I do niniejszego Układu.
Sekcja 2
Zniesienie należności celnych, opłat I innych należności
Artykuł 24
Definicja należności celnych
Do celów niniejszego rozdziału „należności celne” obejmują każde cło lub wszelkiego rodzaju należności nałożone na przywóz lub wywóz towarów lub z nimi związane, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub należności dodatkowe nałożone na taki przywóz lub wywóz lub z nimi związane. „Należność celna” nie obejmuje:
a)
należności równoważnych podatkom wewnętrznym, nałożonych zgodnie z art. 31 niniejszego Układu;
b)
ceł nałożonych zgodnie z rozdziałem 2 (Środki ochrony handlu) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu;
c)
opłat lub innych należności nałożonych zgodnie z art. 30 niniejszego Układu.
Artykuł 25
Klasyfikacja towarów
Klasyfikacja towarów będących przedmiotem handlu między Stronami określona jest w odpowiedniej nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron, zgodnie z wersją z 2012 r. zharmonizowanego systemu opartego na Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów z 1983 r. (HS) z późniejszymi zmianami.
Artykuł 26
Zniesienie należności celnych przywozowych
1.   Strony znoszą wszystkie należności celne od towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony, począwszy od daty wejścia w życie niniejszego Układu, z zastrzeżeniem postanowień ust. 2 i 3 niniejszego artykułu i nie naruszając postanowień ust. 4 niniejszego artykułu.
2.   Produkty wymienione w załączniku II-A do niniejszego Układu są w przywozie do Unii zwolnione z należności celnych w granicach kontyngentów taryfowych określonych w tym załączniku. W odniesieniu do przywozu przekraczającego próg kontyngentu taryfowego obowiązuje stawka należności celnej stosowana względem kraju najbardziej uprzywilejowanego (KNU).
3.   Produkty wymienione w załączniku II-B do niniejszego Układu podlegają w przywozie do Unii należności celnej przywozowej z wyłączeniem składnika ad valorem tej należności.
4.   Przywóz produktów pochodzących z Gruzji wymienionych w załączniku II-C do niniejszego Układu podlega mechanizmowi przeciwdziałającemu obchodzeniu ceł określonemu w art. 27 niniejszego Układu.
5.   Po upływie pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu, na wniosek którejkolwiek ze Stron, Strony przeprowadzają konsultacje, aby rozważyć rozszerzenie zakresu liberalizacji należności celnych we wzajemnym handlu. Korekta progów jest przyjmowana decyzją Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
Artykuł 27
Mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł na produkty rolne i przetworzone produkty rolne
1.   Produkty wymienione w załączniku II-C do niniejszego Układu podlegają mechanizmowi przeciwdziałającemu obchodzeniu ceł określonemu w niniejszym artykule. Średnią roczną wielkość przywozu z Gruzji do Unii dla każdej kategorii takich produktów przedstawiono w załączniku II-C do niniejszego Układu.
2.   Kiedy wielkość przywozu w jednej lub kilku kategoriach produktów, o których mowa w ust. 1, osiągnie 70 % wielkości określonej w załączniku II-C do niniejszego Układu w dowolnym roku rozpoczynającym się w dniu 1 stycznia, Unia powiadamia Gruzję o wielkości przywozu odnośnych produktów. Po takim powiadomieniu i w ciągu 14 dni kalendarzowych od dnia, w którym wielkość przywozu w jednej lub kilku kategoriach produktów, o których mowa w ust. 1, osiągnie 80 % wielkości określonej w załączniku II-C do niniejszego Układu, Gruzja przekazuje Unii należyte uzasadnienie dotyczące zdolności Gruzji do wytworzenia produktów przeznaczonych na wywóz do Unii w ilości większej, niż wynosi wielkość określona w tym załączniku. W przypadku gdy taki przywóz osiągnie 100 % wielkości określonej w załączniku II-C do niniejszego Układu, a Gruzja nie przedstawi należytego uzasadnienia, Unia może tymczasowo zawiesić preferencyjne traktowanie odnośnych produktów.
Zawieszenie stosuje się przez okres sześciu miesięcy i staje się skuteczne z dniem opublikowania decyzji o zawieszeniu preferencyjnego traktowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
3.   Wszystkie tymczasowe zawieszenia przyjęte zgodnie z ust. 2 są niezwłocznie zgłaszane Gruzji przez Unię.
4.   Tymczasowe zawieszenie może zostać zniesione przez Unię przed upływem sześciu miesięcy od daty jego wejścia w życie, jeżeli Gruzja przedstawi na forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, solidne i wystarczające dowody potwierdzające, że wielkość przywozu produktów w odnośnej kategorii przekraczająca wielkość, o której mowa w załączniku II-C do niniejszego Układu, wynika ze zmiany poziomu produkcji i zdolności wywozowej Gruzji w przypadku odnośnych produktów.
5.   Załącznik II-C do niniejszego Układu, podobnie jak wspomniane wielkości, może zostać zmieniony za obopólną zgodą Unii i Gruzji w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu na wniosek Gruzji, aby odzwierciedlić zmiany w poziomie produkcji i zdolności wywozowej Gruzji w przypadku odnośnych produktów.
Artykuł 28
Klauzula zawieszająca
Żadna ze Stron nie może przyjmować jakichkolwiek nowych należności celnych w stosunku do towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony ani nie może podnosić jakichkolwiek należności celnych nałożonych w dniu wejścia w życie niniejszego Układu. Nie uniemożliwia to żadnej ze Stron utrzymania lub podniesienia należności celnej do wysokości zatwierdzonej przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO.
Artykuł 29
Należności celne wywozowe
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje w odniesieniu do wywozu towarów na terytorium drugiej Strony ani w związku z tym wywozem jakichkolwiek należności celnych ani podatków innych niż należności wewnętrzne stosowane zgodnie z art. 30 niniejszego Układu.
Artykuł 30
Opłaty i inne należności
Każda ze Stron zapewnia, zgodnie z art. VIII GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi, aby wszystkie opłaty i należności jakiegokolwiek rodzaju inne niż należności celne lub inne środki, o których mowa w art. 26 niniejszego Układu, nałożone na przywóz lub wywóz bądź z nimi związane były ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów wyświadczonych usług oraz nie stanowiły pośredniej ochrony towarów krajowych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.
Sekcja 3
Środki pozataryfowe
Artykuł 31
Traktowanie narodowe
Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, łącznie z uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 i uwagi interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
Artykuł 32
Ograniczenia w przywozie i wywozie
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje zakazów ani ograniczeń względem przywozu jakichkolwiek towarów drugiej Strony ani wywozu lub sprzedaży eksportowej jakichkolwiek towarów z przeznaczeniem na terytorium drugiej Strony, chyba że postanowienia niniejszego Układu stanowią inaczej lub odbywa się to zgodnie z art. XI GATT 1994 i uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. XI GATT 1994 i uwagi interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
Sekcja 4
Postanowienia szczegółowe dotyczące towarów
Artykuł 33
Wyjątki ogólne
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane w sposób uniemożliwiający przyjęcie lub egzekwowanie przez którąkolwiek ze Stron środków zgodnych z art. XX i XXI GATT 1994 oraz wszelkich odpowiednich uwag interpretacyjnych do tych artykułów na mocy GATT 1994, które zostają niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
Sekcja 5
Współpraca administracyjna I koordynacja z innymi państwami
Artykuł 34
Tymczasowe zawieszenie preferencji
1.   Strony zgodnie postanawiają, że współpraca i pomoc administracyjna są niezbędne do wdrażania i kontroli preferencyjnego traktowania taryfowego przyznanego na mocy niniejszego rozdziału i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć finansowych w sprawach celnych i związanych z cłami.
2.   W przypadku gdy Strona stwierdza, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy lub pomocy administracyjnej drugiej Strony lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe w sprawach, o których mowa w niniejszym rozdziale, Strona ta może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub danych produktów zgodnie z niniejszym artykułem.
3.   Do celów niniejszego artykułu brak współpracy lub pomocy administracyjnej oznacza między innymi:
a)
powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub danych produktów;
b)
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;
c)
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji służących weryfikacji autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.
4.   Do celów niniejszego artykułu ustalenie istnienia nieprawidłowości lub nadużyć finansowych może mieć miejsce między innymi, w przypadku, gdy nastąpił gwałtowny, nie w pełni uzasadniony wzrost wielkości przywozu towarów, przekraczający tradycyjny poziom produkcji i zdolność wywozową drugiej Strony, związany z posiadaniem obiektywnych informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć finansowych.
5.   Warunki wprowadzenia tymczasowego zawieszenia są następujące:
a)
Strona, która stwierdziła, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy lub pomocy administracyjnej drugiej Strony bądź nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, których dopuściła się druga Strona, bez zbędnej zwłoki powiadamia o tym Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach tego Komitetu w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne ustalenia celem znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia dla obu Stron;
b)
w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu i nie uzgodniły możliwego do przyjęcia rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od dnia powiadomienia, zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub danych produktów. O takim tymczasowym zawieszeniu powiadamia się, bez zbędnej zwłoki, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu;
c)
tymczasowe zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych zainteresowanej Strony. Nie może ono przekraczać okresu sześciu miesięcy, który może zostać odnowiony, jeżeli do dnia jego wygaśnięcia nie wystąpiły żadne zmiany w odniesieniu do warunków, które doprowadziły do pierwotnego zawieszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków uzasadniających ich zastosowanie.
6.   Każda ze Stron publikuje, zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi, zawiadomienia dla importerów dotyczące: wszelkich powiadomień, o których mowa w ust. 5 lit. a); decyzji, o których mowa w ust. 5 lit. b); oraz przypadków rozszerzenia lub zniesienia, o których mowa w ust. 5 lit. c).
Artykuł 35
Postępowanie w przypadku błędów administracyjnych
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu II do niniejszego Układu dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej, w przypadku gdy błąd ten wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich stosownych środków w celu rozwiązania takiego problemu.
Artykuł 36
Umowy z innymi państwami
1.   Niniejszy Układ nie wyklucza utrzymywania lub ustanawiania unii celnych, stref wolnego handlu lub dokonywania uzgodnień dotyczących ruchu granicznego, o ile ich skutkiem nie jest sprzeczność z uzgodnieniami dotyczącymi handlu przewidzianymi w niniejszym Układzie.
2.   W ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, Strony prowadzą konsultacje dotyczące umów ustanawiających unie celne, strefy wolnego handlu lub uzgodnień w zakresie ruchu granicznego, a w razie potrzeby również innych istotnych kwestii związanych z ich polityką handlową wobec państw trzecich. Konsultacje takie prowadzone są w szczególności w przypadku przystąpienia do UE państwa trzeciego, aby zapewnić uwzględnienie wspólnych interesów Unii i Gruzji, określonych w niniejszym Układzie.
ROZDZIAŁ 2
Środki ochrony handlu
Sekcja 1
Ogólne środki ochronne
Artykuł 37
Postanowienia ogólne
1.   Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z art. XIX GATT 1994 oraz Porozumienia w sprawie środków ochronnych zawartego w załączniku 1A do Porozumienia WTO („Porozumienie w sprawie środków ochronnych”) i art. 5 Porozumienia w sprawie rolnictwa zawartego w załączniku 1A do Porozumienia WTO („Porozumienie w sprawie rolnictwa”).
2.   Reguły preferencyjnego pochodzenia ustanowione na mocy rozdziału 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do niniejszej sekcji.
3.   Postanowienia niniejszej sekcji nie podlegają rozdziałowi 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 38
Przejrzystość
1.   Strona wszczynająca dochodzenie w sprawie środków ochronnych powiadamia o tym fakcie drugą Stronę, jeżeli druga Strona ma istotny interes gospodarczy.
2.   Niezależnie od art. 37 niniejszego Układu, Strona wszczynająca dochodzenie w sprawie środków ochronnych i zamierzająca wprowadzić środki ochronne niezwłocznie przedkłada na wniosek drugiej Strony pisemne powiadomienie ad hoc dotyczące wszystkich ważnych informacji prowadzących do wszczęcia dochodzenia w sprawie środków ochronnych oraz nałożenia takich środków, w tym, w stosownych przypadkach, informacji na temat wszczęcia dochodzenia w sprawie środków ochronnych, na temat tymczasowych ustaleń oraz ustaleń końcowych wynikających z dochodzenia, jak również oferuje drugiej Stronie możliwość przeprowadzenia konsultacji.
3.   Do celów niniejszego artykułu uważa się, że Strona ma istotny interes gospodarczy, jeżeli należy do pięciu największych dostawców produktu będącego przedmiotem przywozu w okresie ostatnich trzech lat, pod względem wielkości albo wartości w ujęciu bezwzględnym.
Artykuł 39
Zastosowanie środków
1.   Nakładając środki ochronne, Strony starają się to czynić w sposób w najmniejszym stopniu wpływający na dwustronną wymianę handlową.
2.   Do celów ust. 1 niniejszego artykułu, jeżeli jedna Strona uzna wymogi prawne związane z nałożeniem ostatecznych środków ochronnych za spełnione i zamierza wprowadzić takie środki, powiadamia drugą Stronę i umożliwia przeprowadzenie dwustronnych konsultacji. Jeżeli nie znaleziono satysfakcjonującego rozwiązania w ciągu 30 dni od powiadomienia, Strona dokonująca przywozu może podjąć odpowiednie środki w celu rozwiązania problemu.
Sekcja 2
Środki antydumpingowe I wyrównawcze
Artykuł 40
Postanowienia ogólne
1.   Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki na mocy art. VI GATT 1994, Porozumienia w sprawie stosowania artykułu VI GATT 1994, zawartego w załączniku 1A do Porozumienia WTO („Porozumienie antydumpingowe”), oraz Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych, zawartego w załączniku 1A do Porozumienia WTO („Porozumienie w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych”).
2.   Reguły preferencyjnego pochodzenia ustanowione na mocy rozdziału 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do niniejszej sekcji.
3.   Postanowienia niniejszej sekcji nie podlegają rozdziałowi 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 41
Przejrzystość
1.   Strony uzgadniają, że środki antydumpingowe i wyrównawcze powinny być stosowane w pełnej zgodności z wymogami zawartymi odpowiednio w Porozumieniu antydumpingowym oraz w Porozumieniu w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych i powinny opierać się na sprawiedliwym i przejrzystym systemie.
2.   Strony zapewniają, niezwłocznie po wprowadzeniu tymczasowych środków i przed podjęciem ostatecznej decyzji, pełne i właściwe ujawnienie wszystkich zasadniczych faktów i ustaleń, które stanowią podstawę decyzji o zastosowaniu środków, bez uszczerbku dla art. 6 ust. 5 Porozumienia antydumpingowego i art. 12 ust. 4 Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych. Ujawnienie dokonywane jest w formie pisemnej oraz zapewnia zainteresowanym stronom odpowiedni czas na przedstawienie uwag.
3.   Pod warunkiem, że nie powoduje to niepotrzebnego opóźnienia w zakresie prowadzonego dochodzenia, każdej zainteresowanej Stronie zapewnia się możliwość bycia wysłuchanym i wyrażenia swoich opinii podczas dochodzenia antydumpingowego lub dochodzenia antysubsydyjnego.
Artykuł 42
Uwzględnienie interesu publicznego
Strona może nie stosować środków antydumpingowych lub wyrównawczych, w przypadku, gdy na podstawie informacji udostępnionych w toku dochodzenia można jasno stwierdzić, że stosowanie takich środków nie leży w interesie publicznym. Ustalenie, czy występuje interes publiczny, opiera się na ocenie ogółu różnych interesów, w tym interesu przemysłu krajowego oraz użytkowników, konsumentów i importerów w zakresie, w jakim dostarczyli oni organom prowadzącym dochodzenie stosowne informacje.
Artykuł 43
Zasada niższego cła
W przypadku gdy Strona postanawia nałożyć tymczasowe lub ostateczne cło antydumpingowe lub wyrównawcze, kwota takiego cła nie może przekraczać marginesu dumpingu ani łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, natomiast powinna być niższa od marginesu dumpingu lub łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, jeżeli takie niższe cło będzie odpowiednie, aby usunąć szkodę wyrządzoną przemysłowi krajowemu.
ROZDZIAŁ 3
Bariery techniczne w handlu, normalizacja, metrologia, akredytacja I ocena zgodności
Artykuł 44
Zakres stosowania i definicje
1.   Niniejszy rozdział ma zastosowanie do opracowywania, przyjmowania i stosowania norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności, określonych w Porozumieniu w sprawie barier technicznych w handlu, zawartym w załączniku 1A do Porozumienia WTO („Porozumienie TBT”), które mogą mieć wpływ na handel towarami między Stronami.
2.   Niezależnie od ust. 1 niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków sanitarnych ani fitosanitarnych określonych w załączniku A do Porozumienia w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych zawartego w załączniku 1A do Porozumienia WTO („Porozumienie SPS”) ani do specyfikacji zakupów opracowanych przez organy władz publicznych, dotyczących ich własnych wymogów w zakresie produkcji lub konsumpcji.
3.   Do celów niniejszego rozdziału zastosowanie mają definicje zawarte w załączniku I do Porozumienia TBT.
Artykuł 45
Uznanie postanowień Porozumienia TBT
Strony potwierdzają istniejące prawa i obowiązki wobec siebie nawzajem, wynikające z Porozumienia TBT, które zostaje niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowi jego integralną część.
Artykuł 46
Współpraca techniczna
1.   Strony wzmacniają współpracę w dziedzinie norm, przepisów technicznych, metrologii, nadzoru rynku, akredytacji i systemów oceny zgodności w celu poszerzenia wzajemnego zrozumienia swoich systemów oraz ułatwienia dostępu do swoich rynków. W tym celu mogą one nawiązać dialog regulacyjny na poziomie horyzontalnym i sektorowym.
2.   W ramach współpracy Strony starają się określić, rozwinąć i promować inicjatywy ułatwiające wymianę handlową, które mogą obejmować między innymi, lecz nie wyłącznie:
a)
wzmacnianie współpracy regulacyjnej poprzez wymianę danych i doświadczeń oraz poprzez współpracę naukowo-techniczną w celu poprawy jakości swoich przepisów technicznych, norm, nadzoru rynku, oceny zgodności i akredytacji oraz efektywnego wykorzystania zasobów regulacyjnych;
b)
promowanie i stymulowanie współpracy dwustronnej między swoimi – publicznymi lub prywatnymi – organizacjami odpowiedzialnymi za metrologię, normalizację, nadzór rynku, ocenę zgodności i akredytację;
c)
sprzyjanie rozwojowi wysokiej jakości infrastruktury na potrzeby normalizacji, metrologii, akredytacji, oceny zgodności i systemu nadzoru rynku w Gruzji;
d)
promowanie udziału Gruzji w pracach odpowiednich organizacji europejskich;
e)
poszukiwanie rozwiązań w przypadku powstawania barier w handlu; oraz
f)
podejmowanie starań w stosownych przypadkach, w celu skoordynowania swoich stanowisk w międzynarodowych organizacjach handlowych i regulacyjnych, takich jak WTO i Europejska Komisja Gospodarcza Organizacji Narodów Zjednoczonych („EKG ONZ”).
Artykuł 47
Zbliżenie przepisów technicznych, norm i oceny zgodności
1.   Mając na uwadze priorytety w kwestii zbliżenia przepisów w poszczególnych sektorach, Gruzja podejmuje niezbędne działania w celu stopniowego osiągnięcia zbliżenia z unijnymi przepisami technicznymi, normami, metrologią, akredytacją, oceną zgodności, odnośnymi systemami i systemem nadzoru rynku, oraz zobowiązuje się przestrzegać zasad i praktyk określonych w odnośnym dorobku prawnym Unii (załącznik III-B do niniejszego Układu zawiera orientacyjny wykaz przepisów). Załącznik III-A do niniejszego Układu zawiera wykaz środków służących zbliżeniu, który może zostać zmieniony decyzją Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, o którym mowa w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
2.   Aby osiągnąć te cele, Gruzja:
a)
uwzględniając swoje priorytety, dokonuje stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do odnośnego dorobku prawnego Unii; oraz
b)
osiąga i utrzymuje poziom skuteczności administracyjnej i instytucjonalnej niezbędny do stworzenia skutecznego i przejrzystego systemu, którego wymaga wykonanie niniejszego rozdziału.
3.   Gruzja powstrzymuje się od zmiany swoich przepisów horyzontalnych i sektorowych w obszarach priorytetowych pod względem zbliżenia, z wyjątkiem zmian koniecznych do stopniowego zbliżenia tych przepisów do odnośnego dorobku prawnego Unii i utrzymania tego zbliżenia; powiadamia także Unię o tego rodzaju zmianach w swoich przepisach krajowych.
4.   Gruzja zapewnia i ułatwia udział swoich odpowiednich organów krajowych w europejskich i międzynarodowych organizacjach zajmujących się normalizacją, metrologią prawną i podstawową oraz oceną zgodności, w tym akredytacją, zgodnie z obszarem działalności tych organów i dostępnymi dla nich możliwościami członkostwa.
5.   W celu zintegrowania swojego systemu normalizacji Gruzja dokłada wszelkich starań, aby zagwarantować, że jej organ normalizacyjny:
a)
dokonuje stopniowej transpozycji ogółu norm europejskich do norm krajowych, co obejmuje również europejskie normy zharmonizowane, których dobrowolne stosowanie uznawane jest za zachowanie zgodności z przepisami unijnymi transponowanymi do prawodawstwa gruzińskiego;
b)
wraz z transpozycją tych norm wycofuje sprzeczne z nimi normy krajowe;
c)
stopniowo wypełnia pozostałe warunki pełnego członkostwa w europejskich organizacjach normalizacyjnych.
Artykuł 48
Układ w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA)
Strony mogą w późniejszym terminie zgodnie postanowić o dodaniu Układu w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA), jako protokołu do niniejszego Układu, obejmującego jeden lub kilka sektorów uzgodnionych po sprawdzeniu przez Unię, czy odpowiednie gruzińskie przepisy, instytucje i normy horyzontalne i sektorowe zostały w pełni zbliżone do unijnych. Układ ACAA będzie stanowić, że handel wyrobami w sektorach objętych tym układem odbywa się między Stronami na takich samych warunkach, jakie mają zastosowanie w handlu tymi wyrobami między państwami członkowskimi.
Artykuł 49
Oznakowywanie i etykietowanie
1.   Bez uszczerbku dla art. 47 i 48 niniejszego Układu, w odniesieniu do przepisów technicznych dotyczących wymogów w zakresie etykietowania lub oznakowania, Strony potwierdzają zasady określone w rozdziale 2.2 Porozumienia TBT, stanowiące, że wymogi takie nie mogą być opracowywane, przyjmowane ani stosowane w celu tworzenia niepotrzebnych przeszkód w handlu międzynarodowym ani nie mogą mieć takiego skutku. Z tego względu wymogi dotyczące etykietowania lub oznakowania nie mogą ograniczać handlu w stopniu większym, niż to jest konieczne do osiągnięcia uzasadnionego celu, biorąc pod uwagę zagrożenia, jakie mogłoby wywołać nieosiągnięcie tego celu.
2.   W kwestii obowiązkowego oznakowania lub etykietowania Strony zgodnie postanawiają, co następuje:
a)
będą podejmować wysiłki w kierunku minimalizacji wymogów dotyczących oznakowania lub etykietowania, z wyjątkiem wymogów niezbędnych do przyjęcia dorobku prawnego Unii w tej dziedzinie oraz do ochrony zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska bądź z uwagi na inne uzasadnione cele polityki publicznej;
b)
Strona może określić formę etykiet lub oznaczeń, nie wymaga jednak zatwierdzania, rejestracji ani certyfikacji etykiet; oraz
c)
Strony zachowują prawo do wymagania, aby informacje umieszczane na oznaczeniach lub etykietach były w określonym języku.
ROZDZIAŁ 4
Środki sanitarne I fitosanitarne
Artykuł 50
Cel
1.   Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu między Stronami towarami, których dotyczą środki sanitarne i fitosanitarne (środki SPS), w tym wszystkie środki wymienione w załączniku IV do niniejszego Układu, przy równoczesnym zapewnieniu ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin poprzez:
a)
zapewnienie pełnej przejrzystości w kwestii środków mających zastosowanie do handlu, wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu;
b)
zbliżenie systemu regulacyjnego Gruzji do systemu regulacyjnego Unii;
c)
uznawanie statusu Stron pod względem zdrowia zwierząt i roślin oraz stosowanie zasady regionalizacji;
d)
ustanowienie mechanizmu uznawania równoważności środków utrzymywanych przez Stronę i wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu;
e)
dalsze wykonywanie Porozumienia SPS;
f)
ustanowienie mechanizmów i procedur w zakresie ułatwiania handlu; oraz
g)
poprawę komunikacji i współpracy między Stronami w sprawie środków wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu.
2.   Celem niniejszego rozdziału jest osiągnięcie porozumienia między Stronami w kwestii norm dotyczących dobrostanu zwierząt.
Artykuł 51
Zobowiązania wielostronne
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumień WTO, a w szczególności Porozumienia SPS.
Artykuł 52
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszystkich środków sanitarnych i fitosanitarnych Strony, które mogą bezpośrednio lub pośrednio wpływać na handel między Stronami, w tym do wszystkich środków wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu. Powyższy zakres stosowania nie narusza zakresu zbliżenia określonego w art. 55 niniejszego Układu.
Artykuł 53
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
1)
„środki sanitarne i fitosanitarne” oznaczają środki zdefiniowane w pkt 1 załącznika A do Porozumienia SPS („środki SPS”);
2)
„zwierzęta” oznaczają zwierzęta zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych lub Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt („OIE”);
3)
„produkty pochodzenia zwierzęcego” oznaczają produkty pochodzące od zwierząt, w tym produkty pochodzące od zwierząt wodnych, zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE;
4)
„produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi” oznaczają całe ciała zwierząt lub ich części, produkty pochodzenia zwierzęcego lub inne produkty otrzymane ze zwierząt nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi, wymienione w części 2(II) załącznika IV-A do niniejszego Układu;
5)
„rośliny” oznaczają żywe rośliny i określone żywe części roślin, w tym nasiona i zasoby genowe:
a)
owoce w znaczeniu botanicznym, inne niż głęboko zamrożone;
b)
warzywa, inne niż głęboko zamrożone;
c)
bulwy, cebulki, cebule, kłącza;
d)
kwiaty cięte;
e)
gałęzie z liśćmi;
f)
drzewa ścięte z zachowanym listowiem;
g)
roślinne hodowle tkankowe;
h)
liście, liście ozdobne;
i)
aktywny pyłek; oraz
j)
pączki, szczepy, sadzonki.
6)
„produkty roślinne” oznaczają produkty pochodzenia roślinnego, nieprzetworzone lub poddane prostej obróbce, o ile nie są to rośliny, wymienione w części 3 załącznika IV-A do niniejszego Układu;
7)
„nasiona” oznaczają nasiona w znaczeniu botanicznym, przeznaczone do siewu;
8)
„agrofagi” lub „organizmy szkodliwe” oznaczają wszelkie gatunki, szczepy lub biotypy roślin, zwierząt lub czynników chorobotwórczych, szkodliwe dla roślin lub produktów roślinnych (organizmy szkodliwe);
9)
„strefy chronione” oznaczają strefy w rozumieniu art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie bądź ewentualnych późniejszych przepisów;
10)
„choroba zwierząt” oznacza kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia u zwierząt;
11)
„choroba zwierząt akwakultury” oznacza zakażenie kliniczne lub niekliniczne jednym lub większą liczbą czynników etiologicznych chorób, o których mowa w Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE;
12)
„zakażenie u zwierząt” oznacza sytuację, w której zwierzęta są nosicielami czynnika zakaźnego, wykazując kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia lub nie wykazując takich objawów;
13)
„normy dotyczące dobrostanu zwierząt” oznaczają normy dotyczące ochrony zwierząt opracowane i stosowane przez Strony oraz, w stosownych przypadkach, zgodne z normami OIE;
14)
„właściwy poziom ochrony sanitarnej i fitosanitarnej” oznacza właściwy poziom ochrony sanitarnej i fitosanitarnej określony w pkt 5 załącznika A do Porozumienia SPS;
15)
„region”, w odniesieniu do zdrowia zwierząt, oznacza strefę lub region zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych OIE, a w odniesieniu do akwakultury – strefę zdefiniowaną w Międzynarodowym kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE. W odniesieniu do Unii termin „terytorium” lub „kraj” oznacza terytorium Unii;
16)
„obszar wolny od agrofaga” oznacza obszar, w którym dany agrofag nie występuje, co wykazano na podstawie dowodów naukowych, oraz w którym, w stosownych przypadkach, stan ten jest utrzymywany urzędowo;
17)
„regionalizacja” oznacza pojęcie regionalizacji opisane w art. 6 Porozumienia SPS;
18)
„przesyłka zawierająca zwierzęta lub produkty zwierzęce” oznacza pewną ilość żywych zwierząt lub produktów pochodzenia zwierzęcego tego samego typu, objętych tym samym świadectwem lub dokumentem, przemieszczaną tym samym środkiem transportu, wysłaną przez jeden podmiot i pochodzącą z terytorium tej samej Strony dokonującej wywozu lub regionu bądź regionów tej Strony. Przesyłka zawierająca zwierzęta może składać się z jednego lub różnych towarów bądź jednej lub większej liczby partii;
19)
„przesyłka zawierająca rośliny lub produkty roślinne” oznacza pewną ilość roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów, przemieszczaną z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony i objętą w razie konieczności jednym świadectwem fitosanitarnym. Przesyłka może składać się z jednego lub różnych towarów bądź jednej lub większej liczby partii;
20)
„partia” oznacza pewną liczbę jednostek jednego towaru, która charakteryzuje się jednorodnością składu i pochodzenia i stanowi część przesyłki;
21)
„równoważność do celów handlowych” („równoważność”) oznacza, że środki wymienione w załączniku IV do niniejszego Układu zastosowane przez Stronę wywozu, bez względu na to, czy są one inne od środków wymienionych w tym załączniku stosowanych przez Stronę przywozu, obiektywnie zapewniają właściwy poziom bezpieczeństwa lub możliwy do zaakceptowania poziom ryzyka Strony przywozu;
22)
„sektor” oznacza strukturę produkcji i handlu w odniesieniu do produktu lub kategorii produktów Strony;
23)
„podsektor” oznacza wyraźnie określoną i kontrolowaną część sektora;
24)
„towar” oznacza produkty lub przedmioty, o których mowa w pkt 2–7;
25)
„szczególne zezwolenie na przywóz” oznacza formalne uprzednie zezwolenie wydane przez właściwe organy Strony dokonującej przywozu, skierowane do indywidualnego importera jako warunek przywozu jednej lub wielu przesyłek towaru z terytorium Strony dokonującej wywozu w zakresie niniejszego rozdziału;
26)
„dni robocze” oznaczają dni tygodnia z wyjątkiem niedziel, sobót oraz dni ustawowo wolnych od pracy w jednej ze Stron;
27)
„inspekcja” oznacza sprawdzenie jakiegokolwiek aspektu paszy, żywności, zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt w celu weryfikacji, czy w danym aspekcie lub aspektach zachowana jest zgodność z wymogami prawa paszowego i żywnościowego oraz prawa w zakresie zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt;
28)
„inspekcja w zakresie zdrowia roślin” oznacza urzędowe wzrokowe sprawdzenie roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów regulowanych w celu ustalenia ewentualnej obecności agrofagów oraz ustalenia zgodności z przepisami fitosanitarnymi;
29)
„weryfikacja” oznacza sprawdzenie, poprzez zbadanie i rozpatrzenie obiektywnych dowodów, czy spełnione zostały określone wymogi.
Artykuł 54
Właściwe organy
Podczas pierwszego posiedzenia Podkomitetu ds. Zarządzania Sanitarnego i Fitosanitarnego, o którym mowa w art. 65 niniejszego Układu („Podkomitet SPS”), Strony informują się nawzajem o strukturze i organizacji ich właściwych organów oraz podziale kompetencji między nimi. Strony informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w zakresie struktury, organizacji i podziału kompetencji, w tym punktów kontaktowych, tych właściwych organów.
Artykuł 55
Stopniowe zbliżenie przepisów
1.   Gruzja kontynuuje stopniowe zbliżenie swoich przepisów w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych i dotyczących dobrostanu zwierząt oraz innych obszarów, określonych w załączniku IV do niniejszego Układu, do przepisów Unii, zgodnie z zasadami i procedurą określonymi w załączniku XI do niniejszego Układu.
2.   Strony współpracują w zakresie stopniowego zbliżenia przepisów i budowania zdolności.
3.   Podkomitet SPS regularnie monitoruje postępy w procesie zbliżenia, określonym w załączniku XI do niniejszego Układu, w celu sformułowania niezbędnych zaleceń dotyczących zbliżenia przepisów.
4.   Najpóźniej sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego Układu Gruzja przedkłada wykaz środków prawodawczych Unii dotyczących środków sanitarnych, fitosanitarnych, dobrostanu zwierząt i innych obszarów określonych w załączniku IV do niniejszego Układu, na podstawie których Gruzja dokona zbliżenia swoich przepisów. Wykaz ten jest podzielony na obszary priorytetowe, w przypadku których handel określonymi towarami lub grupą towarów zostanie ułatwiony dzięki zbliżeniu przepisów. Wykaz dotyczący zbliżenia służy za punkt odniesienia przy wykonywaniu niniejszego rozdziału.
Artykuł 56
Uznawanie, w celach handlowych, statusu pod względem zdrowia zwierząt i obecności agrofagów oraz warunków regionalnych
1.   W odniesieniu do chorób i zakażeń u zwierząt (w tym chorób odzwierzęcych) zastosowanie mają następujące postanowienia:
a)
Strona dokonująca przywozu uznaje do celów handlowych status Strony dokonującej wywozu lub jej regionów pod względem zdrowia zwierząt, stwierdzony zgodnie z procedurą określoną w załączniku VI do niniejszego Układu, w zakresie chorób zwierząt określonych w załączniku V-A do niniejszego Układu;
b)
w przypadku, gdy Strona uzna, że jej terytorium lub jeden z regionów ma szczególny status w odniesieniu do konkretnej choroby zwierząt, innej niż choroby wymienione w załączniku V-A do niniejszego Układu, może ona zażądać uznania tego statusu zgodnie z procedurą określoną w części C załącznika VI do niniejszego Układu. W tej kwestii Strona dokonująca przywozu może zażądać gwarancji, wraz z uzasadnieniem, w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego, odpowiednio do uzgodnionego statusu Stron;
c)
za podstawę wzajemnego handlu Strony uznają status terytoriów lub regionów bądź status w sektorze lub podsektorze Stron, związany z częstością występowania lub zachorowalnością dotyczącą choroby zwierząt innej niż choroby wymienione w załączniku V-A do niniejszego Układu, bądź z zakażeniami u zwierząt, lub w stosownych przypadkach – z zagrożeniem z nimi związanym, określonym przez OIE. W tej kwestii w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego Strona dokonująca przywozu może zażądać gwarancji odpowiednich do określonego statusu, zgodnie z zaleceniami OIE; oraz
d)
bez uszczerbku dla art. 58, 60 i 64 niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron bez zbędnej zwłoki podejmuje niezbędne środki prawodawcze i administracyjne w celu umożliwienia handlu na podstawie postanowień lit. a), b) i c) niniejszego ustępu.
2.   W odniesieniu do agrofagów zastosowanie mają następujące postanowienia:
a)
Strony uznają w celach handlowych ich status dotyczący obecności agrofagów określonych w załączniku V-B do niniejszego Układu określony w załączniku VI-B; oraz
b)
bez uszczerbku dla art. 58, 60 i 64 niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron podejmuje, bez zbędnej zwłoki, niezbędne środki prawodawcze i administracyjne w celu umożliwienia handlu na podstawie postanowień lit. a) niniejszego ustępu.
3.   Strony uznają pojęcia regionalizacji oraz obszarów wolnych od agrofaga, określone w odpowiedniej Międzynarodowej konwencji ochrony roślin z 1997 r. i międzynarodowych normach dotyczących środków fitosanitarnych Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa z 1997 r., a także pojęcie stref chronionych określonych w dyrektywie 2000/29/WE, i zgodnie postanawiają stosować te pojęcia w handlu między sobą.
4.   Strony zgodnie postanawiają, że decyzje dotyczące regionalizacji w sprawie chorób zwierząt i ryb wymienionych w załączniku V-A do niniejszego Układu oraz w sprawie agrofagów wymienionych w załączniku V-B do niniejszego Układu podejmuje się zgodnie z postanowieniami części A i B załącznika VI do niniejszego Układu.
5.   Jeżeli chodzi o choroby zwierząt, zgodnie z postanowieniami art. 58 niniejszego Układu, Strona dokonująca wywozu starająca się o uznanie swojej decyzji w sprawie regionalizacji przez Stronę dokonującą przywozu powiadamia o zastosowanych przez siebie środkach, podając pełne wyjaśnienie i dane stanowiące podstawę dokonanych ustaleń i podjętych decyzji. Bez uszczerbku dla art. 59 niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji w ciągu 15 dni roboczych po otrzymaniu powiadomienia, decyzje dotyczące regionalizacji, których dotyczyło powiadomienie, uznaje się za przyjęte.
Konsultacje, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, odbywają się zgodnie z art. 59 ust. 3 niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu dokonuje oceny dodatkowych informacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, przeprowadza się zgodnie z art. 62 niniejszego Układu w ciągu 25 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku o weryfikację.
6.   W kwestii agrofagów każda ze Stron zapewnia, aby w handlu roślinami, produktami roślinnymi i innymi towarami był brany pod uwagę – odpowiednio – status pod względem obecności agrofagów na obszarze uznanym przez drugą Stronę za strefę chronioną lub za obszar wolny od agrofaga. Strona ubiegająca się o uznanie swojego obszaru wolnego od agrofaga przez drugą Stronę powiadamia o wprowadzonych przez siebie środkach oraz – na wniosek drugiej Strony – przedstawia pełne uzasadnienie i dane stanowiące podstawę ustanowienia i utrzymywania obszaru, zgodnie z odnośnymi wytycznymi FAO lub IPPC, w tym ISPM. Bez uszczerbku dla art. 64 niniejszego Układu i o ile Strona nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji w ciągu trzech miesięcy następujących po notyfikacji, decyzje dotyczące regionalizacji obszarów wolnych od agrofaga, których dotyczyło powiadomienie, uznaje się za przyjęte.
Konsultacje, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, odbywają się zgodnie z art. 59 ust. 3 niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu przeprowadza ocenę dodatkowych informacji w ciągu trzech miesięcy od dnia ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, przeprowadza się zgodnie z art. 62 niniejszego Układu w ciągu 12 miesięcy od dnia otrzymania wniosku o weryfikację, z uwzględnieniem biologii agrofagów i upraw, których sprawa dotyczy.
7.   Po zakończeniu procedur, o których mowa w ust. 4–6 oraz bez uszczerbku dla art. 64 niniejszego Układu, każda ze Stron podejmuje, bez zbędnej zwłoki, niezbędne środki prawodawcze i administracyjne w celu umożliwienia handlu na tej podstawie.
8.   Strony mogą podjąć dalsze dyskusje w kwestii podziału na przedziały.
Artykuł 57
Uznanie równoważności
1.   Równoważność można uznać w odniesieniu do:
a)
pojedynczego środka;
b)
grupy środków; lub
c)
systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towarów lub grup towarów.
2.   W odniesieniu do uznawania równoważności Strony postępują zgodnie z procesem określonym w ust. 3 niniejszego artykułu. Proces ten obejmuje obiektywne wykazanie równoważności przez Stronę dokonującą wywozu oraz obiektywną ocenę wniosku przez Stronę dokonującą przywozu. Ocena może obejmować inspekcje lub weryfikacje.
3.   Na wniosek Strony dokonującej wywozu w sprawie uznania równoważności zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu Strony bez zbędnej zwłoki, a najpóźniej w ciągu trzech miesięcy od dnia otrzymania takiego wniosku przez Stronę dokonującą przywozu, rozpoczynają proces konsultacji obejmujący działania określone w załączniku VIII do niniejszego Układu. W przypadku złożenia wielu wniosków przez Stronę dokonującą wywozu Strony, na wniosek Strony dokonującej przywozu, uzgadniają w ramach Podkomitetu SPS, o którym mowa w art. 65 niniejszego Układu, harmonogram rozpoczęcia i przeprowadzenia procesu, o którym mowa w niniejszym ustępie.
4.   Gruzja powiadamia Unię, gdy tylko ukończony zostanie proces zbliżenia przepisów w odniesieniu do środka, grupy środków lub systemu, określonych w ust. 1 niniejszego artykułu, na podstawie wyników monitorowania przewidzianego w art. 55 ust. 3 niniejszego Układu. Fakt ten uznaje się za podstawę złożenia przez Gruzję wniosku o rozpoczęcie procesu uznania równoważności odnośnych środków, zgodnie z ust. 3 niniejszego artykułu.
5.   O ile nie postanowiono inaczej, Strona dokonująca przywozu finalizuje proces uznania równoważności, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, w ciągu 360 dni po otrzymaniu od Strony dokonującej wywozu wniosku obejmującego dokumentację, w której wykazuje się równoważność. Termin ten może zostać wydłużony w przypadku upraw sezonowych, gdy uzasadnione jest opóźnienie oceny, aby umożliwić weryfikację w odpowiednim okresie wzrostu uprawy.
6.   Strona dokonująca przywozu określa równoważność w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych towarów zgodnie z odpowiednimi ISPM.
7.   Strona dokonująca przywozu może wycofać lub zawiesić równoważność na podstawie jakichokolwiek dokonanych przez jedną ze Stron zmian środków wpływających na równoważność, pod warunkiem że postępowanie odbywa się zgodnie z następującą procedurą:
a)
zgodnie z postanowieniami art. 58 ust. 2 niniejszego Układu Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o wszelkich propozycjach zmian jej środków uznanych za równoważne, oraz o możliwym wpływie proponowanych środków na uznaną równoważność. W ciągu 30 dni roboczych od otrzymania tej informacji Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu, czy równoważność będzie nadal uznawana na podstawie proponowanych środków;
b)
zgodnie z postanowieniami art. 58 ust. 2 niniejszego Układu Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o wszelkich propozycjach zmian jej środków, na których opiera się uznanie równoważności, oraz o możliwym wpływie proponowanych środków na uznaną równoważność. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu zaprzestaje uznawania równoważności, Strony mogą uzgodnić warunki ponownego rozpoczęcia procesu, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, na podstawie proponowanych środków.
8.   Uznanie, zawieszenie lub wycofanie równoważności zależy wyłącznie od Strony dokonującej przywozu, która działa zgodnie ze swoimi własnymi ramami administracyjnymi i prawnymi. Strona ta dostarcza Stronie dokonującej wywozu na piśmie pełne uzasadnienie i dane stanowiące podstawę ustaleń i decyzji objętych niniejszym artykułem. W przypadku nieuznania, wycofania lub zawieszenia równoważności Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o warunkach, jakie należy spełnić, aby ponownie rozpocząć proces, o którym mowa w ust. 3.
9.   Bez uszczerbku dla art. 64 niniejszego Układu Strona dokonująca przywozu nie może wycofać ani zawiesić równoważności przed wejściem w życie proponowanych nowych środków którejkolwiek ze Stron.
10.   W przypadku formalnego uznania równoważności przez Stronę dokonującą przywozu na podstawie procesu konsultacji określonego w załączniku VIII do niniejszego Układu Podkomitet SPS zgodnie z procedurą określoną w art. 65 ust. 5 niniejszego Układu potwierdza uznanie równoważności w handlu między Stronami. Decyzja potwierdzająca może również w stosownych przypadkach ustanawiać ograniczenie kontroli fizycznych na granicach, uproszczenie świadectw oraz procedury wstępnego sporządzania list dla zakładów.
Status równoważności ujmuje się w załączniku XII do niniejszego Układu.
Artykuł 58
Przejrzystość i wymiana informacji
1.   Bez uszczerbku dla art. 59 niniejszego Układu Strony współpracują w celu zwiększenia wzajemnego zrozumienia w zakresie struktury kontroli urzędowych drugiej Strony oraz mechanizmów służących stosowaniu środków wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu, a także skuteczności takiej struktury i mechanizmu. Można to osiągnąć m.in. poprzez sprawozdania z międzynarodowych audytów przy ich podawaniu do publicznej wiadomości; Strony mogą w stosownych przypadkach wymieniać informacje na temat ich wyników oraz inne informacje.
2.   W ramach zbliżenia przepisów, o którym mowa w art. 55 niniejszego Układu, lub uznawania równoważności, o którym mowa w art. 57 niniejszego Układu, Strony informują się nawzajem o zmianach legislacyjnych lub proceduralnych wprowadzonych w odnośnych obszarach.
3.   W tym kontekście Unia informuje Gruzję z dużym wyprzedzeniem o zmianach w swoim prawodawstwie, aby umożliwić Gruzji rozważenie stosownych zmian w swoim prawodawstwie.
Należy osiągnąć odpowiedni poziom współpracy w celu usprawnienia przekazywania dokumentów legislacyjnych na wniosek jednej ze Stron.
W tym celu każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o swoich punktach kontaktowych. Strony powiadamiają się również wzajemnie o wszelkich zmianach dotyczących punktów kontaktowych.
Artykuł 59
Powiadomienia, konsultacje i usprawnienie komunikacji
1.   Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę na piśmie w ciągu dwóch dni roboczych o wszelkim poważnym lub znaczącym ryzyku dla zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin, w tym o nagłych przypadkach związanych z kontrolą żywności lub sytuacjach, w których istnieje wyraźnie określone ryzyko poważnych skutków zdrowotnych związanych ze spożyciem produktów pochodzenia zwierzęcego lub produktów roślinnych, a w szczególności:
a)
o wszelkich środkach wpływających na decyzje dotyczące regionalizacji, o których mowa w art. 56 niniejszego Układu;
b)
o obecności lub rozwoju wszelkich chorób zwierząt wymienionych w załączniku V-A do niniejszego Układu lub agrofagów regulowanych, wymienionych w załączniku V-B do niniejszego Układu;
c)
o ustaleniach mających znaczenie epidemiologiczne lub o istotnym związanym z tym ryzyku w zakresie chorób zwierząt i agrofagów, które nie są wymienione w załącznikach V-A ani V-B do niniejszego Układu lub które są nowymi chorobami zwierząt lub agrofagami; oraz
d)
o wszelkich dodatkowych środkach wykraczających poza podstawowe wymogi mające zastosowanie do własnych środków podejmowanych w celu kontroli lub zwalczania chorób zwierząt lub agrofagów bądź w celu ochrony zdrowia publicznego lub zdrowia roślin oraz o wszelkich zmianach w polityce dotyczącej profilaktyki, w tym w polityce dotyczącej szczepień.
2.   Powiadomienia kieruje się na piśmie do punktów kontaktowych, o których mowa w art. 58 ust. 1 niniejszego Układu.
Powiadomienie na piśmie oznacza powiadomienie przesłane pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną.
3.   W przypadku gdy jedna ze Stron ma poważne obawy dotyczące ryzyka dla zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin, na wniosek tej Strony organizowane są konsultacje dotyczące tej sytuacji, które odbywają się w najbliższym możliwym terminie, a w każdym razie w ciągu 15 dni roboczych od dnia złożenia takiego wniosku. W takich sytuacjach każda ze Stron podejmuje wysiłki w celu zapewnienia wszelkich informacji niezbędnych do uniknięcia zakłóceń w handlu i do osiągnięcia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony, zgodnego z ochroną zdrowia ludzkiego oraz zdrowia zwierząt i roślin.
4.   Na wniosek Strony organizuje się konsultacje dotyczące dobrostanu zwierząt, które odbywają się w najbliższym możliwym terminie, a w każdym razie w ciągu 20 dni roboczych od dnia powiadomienia. W takich sytuacjach każda ze Stron dokłada starań w celu dostarczenia wszelkich żądanych informacji.
5.   Na wniosek Strony konsultacje, o których mowa w ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, organizowane są w formie wideokonferencji lub audiokonferencji. Strona wnioskująca o konsultacje zapewnia przygotowanie protokołu z konsultacji, który jest formalnie zatwierdzany przez Strony. Do celów takiego zatwierdzenia mają zastosowanie postanowienia art. 58 ust. 3 niniejszego Układu.
6.   W późniejszym terminie wdrożony zostanie obustronny system szybkiego powiadamiania i wczesnego ostrzegania o wszelkich nagłych sytuacjach w obszarze sanitarnym i fitosanitarnym, po wprowadzeniu przez Gruzję niezbędnych aktów prawnych w tej dziedzinie i stworzeniu warunków do właściwego funkcjonowania takich systemów na miejscu.
Artykuł 60
Warunki handlu
1.   Warunki przywozu przed uznaniem równoważności:
a)
Strony zgodnie postanawiają prowadzić przywóz wszelkich towarów ujętych w załączniku IV-A i załącznika IV-C pkt 2 i 3 do niniejszego Układu zgodnie z warunkami sprzed uznania równoważności. Bez uszczerbku dla decyzji podjętych zgodnie z artykułem 56 niniejszego Układu, warunki przywozu stosowane przez Stronę dokonującą przywozu mają zastosowanie do całego terytorium Strony dokonującej wywozu. W momencie wejścia w życie niniejszego Układu i zgodnie z postanowieniami jego art. 58 Strona dokonująca przywozu powiadamia Stronę dokonującą wywozu o swoich wymogach sanitarnych i fitosanitarnych dotyczących przywozu towarów, o których mowa w załącznikach IV-A i IV-C do niniejszego Układu. Informacje te obejmują w stosownych przypadkach wzory urzędowych świadectw, oświadczeń lub dokumentów handlowych, określone przez Stronę dokonującą przywozu; oraz
b)
i)
Wszelkie zmiany lub proponowane zmiany warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu muszą być zgodne z odpowiednimi procedurami powiadomienia określonymi w Porozumieniu SPS;
(ii)
Bez uszczerbku dla art. 64 niniejszego Układu, w celu określenia daty wejścia w życie zmienionych warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu, Strona dokonująca przywozu bierze pod uwagę czas transportu między Stronami; oraz
(iii)
jeżeli Strona dokonująca przywozu nie spełni wyżej wspomnianych wymogów dotyczących powiadomienia, o których mowa w lit. a) niniejszego artykułu, nadal akceptuje ona świadectwa lub poświadczenia gwarantujące uprzednio obowiązujące warunki do 30 dni po wejściu w życie zmienionych warunków przywozu.
2.   Warunki przywozu po uznaniu równoważności:
a)
W ciągu 90 dni od dnia przyjęcia decyzji o uznaniu równoważności określone w art. 57 ust. 10 niniejszego Układu, Strony podejmują niezbędne działania legislacyjne i administracyjne w celu wdrożenia uznania równoważności, aby umożliwić na tej podstawie handel między Stronami towarami, o których mowa w załączniku IV-A oraz załącznika IV-C pkt 2 i 3 do niniejszego Układu. Dla tych towarów wzór urzędowego świadectwa lub urzędowego dokumentu wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu może wówczas zostać zastąpiony świadectwem sporządzonym zgodnie z załącznikiem X-B do niniejszego Układu;
b)
Dla towarów w sektorach lub podsektorach, w przypadku których nie wszystkie środki są uznane za równoważne, handel jest prowadzony nadal na podstawie zgodności z warunkami, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu. Na wniosek Strony dokonującej wywozu zastosowanie mają postanowienia ust. 5 niniejszego artykułu.
3.   Od dnia wejścia w życie niniejszego Układu towary, o których mowa w załączniku IV-A oraz załącznika IV-C pkt 2 do niniejszego Układu, nie podlegają obowiązkowi uzyskania pozwolenia na przywóz między Stronami.
4.   W odniesieniu do warunków wpływających na handel towarami, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu, na wniosek Strony dokonującej wywozu Strony podejmują konsultacje w ramach Podkomitetu SPS zgodnie z postanowieniami art. 65 niniejszego Układu w celu uzgodnienia alternatywnych lub dodatkowych warunków przywozu Strony dokonującej przywozu. Takie alternatywne lub dodatkowe warunki przywozu mogą w stosownych przypadkach opierać się na środkach Strony dokonującej wywozu, uznanych za równoważne przez Stronę dokonującą przywozu. Jeśli tak zdecydowano, Strona dokonująca przywozu podejmuje w ciągu 90 dni niezbędne działania legislacyjne lub administracyjne w celu umożliwienia przywozu na podstawie uzgodnionych warunków przywozu.
5.   Wykaz zakładów, tymczasowe zatwierdzenie
a)
Przy przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w części 2 załącznika IV-A do niniejszego Układu, na wniosek Strony dokonującej wywozu uzupełniony o odpowiednie gwarancje, Strona dokonująca przywozu tymczasowo zatwierdza zakłady przetwórcze, o których mowa w pkt 2 załącznika VII do niniejszego Układu, które znajdują się na terytorium Strony dokonującej wywozu, bez wcześniejszych inspekcji poszczególnych zakładów. Takie zatwierdzenie musi być zgodne z warunkami i postanowieniami określonymi w załączniku VII do niniejszego Układu. O ile nie są wymagane dodatkowe informacje, Strona dokonująca przywozu podejmuje niezbędne działania legislacyjne lub administracyjne, aby umożliwić przywóz na tej podstawie w ciągu 30 dni roboczych od dnia otrzymania przez nią wniosku i odpowiednich gwarancji.
Wstępny wykaz zakładów zatwierdza się zgodnie z postanowieniami załącznika VII do niniejszego Układu.
b)
Przy przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w ust. 2 lit. a) niniejszego artykułu, Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o swoim wykazie zakładów spełniających wymogi Strony dokonującej przywozu.
6.   Na wniosek jednej ze Stron druga Strona dostarcza niezbędne wyjaśnienia i dane będące podstawą dokonanych ustaleń i decyzji objętych niniejszym artykułem.
Artykuł 61
Procedura certyfikacji
1.   Na potrzeby procedur certyfikacji oraz wydawania świadectw i dokumentów urzędowych Strony zgodnie przyjmują zasady określone w załączniku X do niniejszego Układu.
2.   Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 65 niniejszego Układu, może uzgodnić zasady, które należy stosować w przypadku certyfikacji elektronicznej, wycofania lub wymiany świadectw.
3.   W ramach zbliżonych przepisów, o których mowa w art. 55 niniejszego Układu, Strony uzgadniają w stosownych przypadkach wspólne wzory świadectw.
Artykuł 62
Weryfikacja
1.   W celu utrzymania pewności co do skutecznego wykonania postanowień niniejszego rozdziału każda ze Stron ma prawo:
a)
do prowadzenia weryfikacji całości lub części systemu inspekcji i certyfikacji stosowanego przez organy drugiej Strony, bądź – w stosownych przypadkach – innych środków, zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi standardami, wytycznymi i zaleceniami zawartymi w Kodeksie Żywnościowym, OIE i IPPC;
b)
do otrzymywania informacji od drugiej Strony o stosowanym przez nią systemie kontroli, a także do otrzymywania informacji o wynikach kontroli przeprowadzonych w ramach tego systemu, przestrzegając przepisów dotyczących poufności obowiązujących w każdej ze Stron.
2.   Każda ze Stron może udostępniać osobom trzecim wyniki weryfikacji, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu, oraz podawać je do wiadomości publicznej zgodnie z ewentualnymi wymogami, które mogą mieć zastosowanie do którejkolwiek ze Stron. W toku takiego udostępniania lub podawania do wiadomości publicznej przestrzega się ewentualnych wymogów poufności mających zastosowanie do danej Strony.
3.   W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu postanawia przeprowadzić wizytę w celu dokonania weryfikacji na terytorium Strony dokonującej wywozu, powiadamia o takiej wizycie Stronę dokonującą wywozu na co najmniej 60 dni roboczych przed terminem wizyty, z wyjątkiem sytuacji wyjątkowych lub jeśli Strony postanowią inaczej. Wszelkie zmiany dotyczące takiej wizyty są uzgadniane przez Strony.
4.   Koszty poniesione w związku z przeprowadzeniem weryfikacji całości lub części systemów inspekcji i certyfikacji lub, w stosownych przypadkach, innych środków stosowanych przez właściwe organy drugiej Strony, pokrywa Strona, która przeprowadza weryfikację lub inspekcję.
5.   Projekt pisemnego sprawozdania z weryfikacji jest przekazywany Stronie dokonującej wywozu w ciągu 60 dni roboczych po zakończeniu weryfikacji. Strona dokonująca wywozu ma 45 dni roboczych na przygotowanie uwag do projektu sprawozdania. Uwagi zgłoszone przez Stronę dokonującą wywozu zostają załączone do sprawozdania końcowego oraz, w stosownych przypadkach, uwzględnione w jego treści. Jednakże w przypadku gdy w trakcie weryfikacji wykryto znaczące ryzyko dla zdrowia ludzkiego lub zdrowia zwierząt lub roślin, Strona dokonująca wywozu zostaje poinformowana o tym najszybciej, jak to możliwe, a w każdym przypadku w ciągu 10 dni roboczych od zakończenia weryfikacji.
6.   Dla potrzeb jasności wyniki weryfikacji mogą zostać wykorzystane w procedurach, o których mowa w art. 55, 57 i 63 niniejszego Układu prowadzonych przez Strony lub przez jedną ze Stron.
Artykuł 63
Kontrole przywozu i opłaty za inspekcje
1.   Strony zgodnie postanawiają, że kontrole przywozu przesyłek z terytorium Strony dokonującej wywozu są prowadzone przez Stronę dokonującą przywozu z poszanowaniem zasad określonych w części A załącznika IX do niniejszego Układu. Wyniki tych kontroli mogą stanowić wkład do procesu weryfikacji, o którym mowa w art. 62 niniejszego Układu.
2.   Częstości fizycznych kontroli przywozu stosowanych przez każdą ze Stron określone są w części B załącznika IX do niniejszego Układu. Strona może zmienić te częstości w ramach swoich kompetencji oraz zgodnie ze swoim prawodawstwem krajowym, w wyniku postępu dokonanego zgodnie z art. 55, 57 i 60 niniejszego Układu, lub w wyniku weryfikacji, konsultacji lub innych środków przewidzianych w niniejszym Układzie. Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 65, odpowiednio zmienia część B załącznika IX do niniejszego Układu w drodze decyzji.
3.   Opłaty za inspekcje, jeżeli zostaną nałożone, mogą obejmować wyłącznie koszty poniesione przez właściwe organy na przeprowadzenie kontroli przywozu. Wysokość tych opłat oblicza się na tej samej podstawie, co opłaty pobierane za inspekcje podobnych produktów krajowych.
4.   Strona dokonująca przywozu na wniosek Strony dokonującej wywozu informuje ją o wszelkich zmianach, w tym również o powodach takich zmian, dotyczących środków wpływających na kontrole przywozu i opłaty za inspekcje oraz o wszelkich znaczących zmianach w postępowaniu administracyjnym w zakresie takich kontroli.
5.   Począwszy od daty, która ma być ustalona przez Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 65 niniejszego Układu, Strony mogą uzgodnić warunki wzajemnego zatwierdzania kontroli, o których mowa w art. 62 ust. 1 lit. b) niniejszego Układu, w celu dostosowania, a w stosownych przypadkach obustronnego ograniczenia, częstości fizycznych kontroli przywozu towarów, o których mowa w art. 60 ust. 2 lit. a) niniejszego Układu.
Począwszy od tej daty Strony mogą wzajemnie zatwierdzać swoje kontrole określonych towarów oraz, co za tym idzie, ograniczać lub zastępować kontrole przywozu tych towarów.
Artykuł 64
Środki ochronne
1.   Jeżeli Strona dokonująca wywozu wprowadza na swoim terytorium środki w celu kontroli wszelkich czynników mogących stanowić poważne zagrożenie lub ryzyko dla zdrowia ludzkiego, zdrowia zwierząt lub roślin, to Strona dokonująca wywozu, bez uszczerbku dla postanowień ust. 2 niniejszego artykułu, wprowadza równoważne środki, aby zapobiec wprowadzeniu czynników danego zagrożenia lub ryzyka na terytorium Strony dokonującej przywozu.
2.   Z uwagi na ważne względy zdrowia ludzkiego lub zdrowia zwierząt lub roślin Strona dokonująca przywozu może wprowadzić tymczasowe środki niezbędne w celu ochrony zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin. W odniesieniu do przesyłek będących w transporcie między Stronami Strona dokonująca przywozu rozważa najbardziej odpowiednie i proporcjonalne rozwiązanie w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu.
3.   Strona wprowadzająca środki na podstawie ust. 2 niniejszego artykułu informuje o tym drugą Stronę najpóźniej w ciągu jednego dnia roboczego od dnia wprowadzenia środków. Na wniosek którejkolwiek ze Stron, zgodnie z postanowieniami art. 59 ust. 3 niniejszego Układu, Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące tej sytuacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia powiadomienia. Strony należycie uwzględniają wszelkie informacje uzyskane wramach takich konsultacji oraz dokładają starań w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu, w stosownych przypadkach biorąc pod uwagę wynik konsultacji, o których mowa w art. 59 ust. 3 niniejszego Układu.
Artykuł 65
Podkomitet do Spraw Sanitarnych i Fitosanitarnych
1.   Niniejszym powołuje się Podkomitet SPS. Zbiera się on w ciągu trzech miesięcy po dniu wejścia w życie niniejszego Układu, a następnie na wniosek którejkolwiek ze Stron lub co najmniej raz do roku. Z zastrzeżeniam zgody Stron, spotkanie Podkomitetu SPS może być zorganizowane w formie wideokonferencji lub audiokonferencji. Podkomitet SPS może również poruszać kwestie poza sesją w drodze korespondencyjnej.
2.   Podkomitet SPS pełni następujące funkcje:
a)
rozpatrywanie wszelkich kwestii związanych z niniejszym rozdziałem;
b)
monitorowanie wykonywania niniejszego rozdziału, a także badanie wszelkich kwestii, które mogą wyniknąć w związku z jego wykonaniem;
c)
dokonywanie przeglądów załączników IV–XII do niniejszego Układu, szczególnie w świetle postępu dokonanego w ramach konsultacji i procedur określonych w niniejszym rozdziale;
d)
zmienianie, w drodze decyzji zatwierdzającej, załączników IV–XII do niniejszego Układu w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c) niniejszego ustępu lub zgodnie z innymi postanowieniami niniejszego rozdziału; oraz
e)
wydawanie opinii i zaleceń dla innych organów określonych w tytule VIII (Postanowienia instytucjonalne, ogólne i końcowe) niniejszego Układu w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c) niniejszego ustępu.
3.   Strony zgodnie postanawiają ustanawiać w stosownych przypadkach techniczne grupy robocze, składające się z przedstawicieli Stron w randze ekspertów, określające i poruszające kwestie techniczne i naukowe wynikające ze stosowania niniejszego rozdziału. W przypadku gdy wymagana jest dodatkowa wiedza fachowa, Strony mogą ustanawiać grupy doraźne, w tym grupy naukowe i grupy ekspertów. Członkostwo w grupach doraźnych nie musi ograniczać się do przedstawicieli Stron.
4.   Podkomitet SPS regularnie informuje Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, za pomocą sprawozdań o swojej działalności i decyzjach podjętych w ramach swoich kompetencji.
5.   Na pierwszym posiedzeniu Podkomitet SPS przyjmuje swój regulamin.
6.   Wszelkie decyzje, zalecenia, sprawozdania i inne działania Podkomitetu SPS lub innej grupy ustanowionej przez Podkomitet SPS są przyjmowane w drodze konsensusu między Stronami.
ROZDZIAŁ 5
Ułatwienia celne I handlowe
Artykuł 66
Cele
1.   Strony uznają znaczenie ułatwień celnych i handlowych w zmieniających się warunkach dwustronnej wymiany handlowej. Strony zgodnie postanawiają, że wzmocnią współpracę w tym obszarze, w celu zapewnienia, aby odpowiednie przepisy i procedury oraz zdolności administracyjne stosownych organów administracyjnych zasadniczo odpowiadały celom skutecznej kontroli oraz, wspierały ułatwienia w legalnym handlu.
2.   Strony uznają, że należy zwrócić szczególną uwagę na uzasadnione cele polityki publicznej, w tym na ułatwienia w handlu, bezpieczeństwo i zapobieganie nadużyciom finansowym oraz zrównoważone podejście do tych kwestii.
Artykuł 67
Prawodawstwo i procedury
1.   Strony uzgadniają, że ich odnośne prawodawstwo handlowe i celne musi być, co do zasady, stabilne i wszechstronne, a ich przepisy i procedury muszą być proporcjonalne, przejrzyste, przewidywalne, niedyskryminujące, bezstronne oraz stosowane jednolicie i skutecznie oraz służyć między innymi:
a)
ochronie i ułatwianiu legalnego handlu poprzez skuteczne egzekwowanie i przestrzeganie wymogów prawnych;
b)
unikaniu zbędnych lub dyskryminujących obciążeń podmiotów gospodarczych, zapobieganiu nadużyciom finansowym i dalszemu ułatwianiu podmiotom gospodarczym osiągania wysokiego poziomu zgodności;
c)
stosowaniu jednolitego dokumentu administracyjnego (SAD) do celów zgłoszeń celnych;
d)
podjęcia środków, które przyczyniają się do zwiększenia skuteczności, przejrzystości i uproszczenia procedur i praktyk celnych na granicy;
e)
stosowaniu nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, kontroli po odprawie celnej i metod kontroli przedsiębiorstw w celu uproszczenia i ułatwienia wprowadzania, wyprowadzania i zwalniania towarów;
f)
obniżeniu kosztów przestrzegania przepisów i zapewnieniu wszystkim podmiotom gospodarczym większej przewidywalności;
g)
bez uszczerbku dla stosowania obiektywnych kryteriów oceny ryzyka – zapewnieniu niedyskryminacyjnego nakładania wymogów i procedur mających zastosowanie do przywozu, wywozu i towarów w tranzycie;
h)
stosowaniu międzynarodowych instrumentów mających zastosowanie w obszarze ceł i handlu, w tym instrumentów opracowanych przez Światową Organizację Celną, Konwencji stambulskiej dotyczącej odprawy czasowej z 1990 r., Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów z 1983 r., instrumentów WTO, Konwencji celnej ONZ dotyczącej międzynarodowego przewozu towarów z zastosowaniem karnetów TIR z 1975 r., Konwencji w sprawie harmonizacji kontroli towarów na granicach z 1982 r.; mogą też w stosownych przypadkach brać pod uwagę opracowane przez Światową Organizację Celną Ramy standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego oraz wytyczne Komisji Europejskiej, na przykład strategię celną;
i)
podjęciu niezbędnych środków w celu odzwierciedlenia i wykonania postanowień zmienionej konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego z 1973 r.;
j)
wprowadzeniu wcześniejszych wiążących interpretacji dotyczących klasyfikacji taryfowej i reguł pochodzenia. Strony zapewniają, aby interpretacja mogła zostać uchylona lub unieważniona wyłącznie po powiadomieniu przedsiębiorcy, którego to dotyczy, i bez mocy wstecznej, chyba że interpretacja taka została sporządzona na podstawie nieprawidłowych lub niekompletnych informacji;
k)
wprowadzeniu i stosowaniu uproszczonych procedur dla upoważnionych przedsiębiorców handlowych zgodnie z obiektywnymi i niedyskryminacyjnymi kryteriami;
l)
określeniu zasad zapewniających, aby wszelkie kary nałożone w przypadku naruszeń przepisów celnych lub wymogów proceduralnych były proporcjonalne i niedyskryminujące oraz aby ich stosowanie nie było przyczyną nieuzasadnionych opóźnień; oraz
m)
stosowaniu przejrzystych, niedyskryminujących i proporcjonalnych zasad, w przypadkach gdy agencje rządowe świadczą usługi zapewniane również przez sektor prywatny.
2.   W celu usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, efektywności, rzetelności i rozliczalności działań Strony:
a)
podejmują dalsze działania na rzecz ograniczenia, uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne właściwe organy;
b)
w miarę możliwości upraszczają wymogi i formalności dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów;
c)
wprowadzają skuteczne, szybkie i niedyskryminujące procedury gwarantujące prawo do odwołania się od działań, orzeczeń i decyzji administracyjnych organów celnych i innych właściwych organów mających wpływ na towary dostarczone do organów celnych. Procedury odwoławcze muszą być łatwo dostępne, a wszelkie koszty z nimi związane muszą być uzasadnione i współmierne do kosztów poniesionych przez organy w celu zapewnienia prawa do odwołania;
d)
podejmują działania w celu zapewnienia, aby – w przypadku odwołania się od zakwestionowanego działania, orzeczenia lub decyzji administracyjnej – towary były zwykle zwolnione, a płatności z tytułu cła mogły zostać odroczone, z zastrzeżeniem podjęcia wszelkich środków zabezpieczających uznanych za konieczne. W razie potrzeby zwolnienie towarów powinno być uzależnione od przedstawienia gwarancji w formie poręczenia lub depozytu; oraz
e)
zapewniają utrzymanie najwyższych standardów etycznych, zwłaszcza na granicy, poprzez wykorzystanie środków odzwierciedlających zasady odpowiednich konwencji i instrumentów międzynarodowych w tym zakresie, w szczególności, w stosownych przypadkach, zmienionej deklaracji Światowej Organizacji Celnej z Aruszy z 2003 r. oraz strategii Komisji Europejskiej w sprawie etyki zawodowej w służbie celnej z 2007 r.
3.   Strony zgodnie postanawiają wyeliminować:
a)
wszelkie wymogi dotyczące obowiązkowego korzystania z usług pośredników celnych; oraz
b)
wszelkie wymogi dotyczące obowiązkowego korzystania z inspekcji przedwysyłkowych lub inspekcji przeznaczenia.
4.   W odniesieniu do tranzytu:
a)
do celów niniejszego Układu mają zastosowanie zasady i definicje dotyczące tranzytu określone w postanowieniach WTO, w szczególności art. V GATT 1994 i postanowienia z nim związane, w tym wszelkie wyjaśnienia i zmiany wynikające z dauhańskiej rundy negocjacji w sprawie ułatwień w wymianie handlowej. Postanowienia te stosuje się także, gdy tranzyt towarów zaczyna się lub kończy na terytorium Strony;
b)
Strony podejmują działania zmierzające do stopniowego wzajemnego połączenia swoich systemów tranzytu celnego, mając na uwadze przyszły udział Gruzji we wspólnym systemie tranzytowym (2);
c)
Strony zapewniają współpracę i koordynację pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi organami na ich terytorium, aby ułatwić ruch tranzytowy. Strony wspierają również współpracę między organami a sektorem prywatnym w zakresie tranzytu.
Artykuł 68
Relacje ze środowiskiem gospodarczym
Strony zgodnie postanawiają:
a)
zapewnić przejrzystość oraz publiczną dostępność swoich przepisów i procedur, w miarę możliwości w formie elektronicznej, wraz z odpowiednim uzasadnieniem ich przyjęcia. Potrzebne są regularne konsultacje i rozsądny przedział czasu pomiędzy publikacją nowych lub zmienionych przepisów a ich wejściem w życie;
b)
przeprowadzać w odpowiednim terminie regularne konsultacje z przedstawicielami handlu na temat wniosków legislacyjnych, procedur celnych i kwestii handlowych;
c)
udostępniać publicznie, w miarę możliwości drogą elektroniczną, stosowne komunikaty administracyjne, zawierające informacje o wymaganiach organów celnych i procedurach wprowadzenia lub wyprowadzenia, godzinach pracy i procedurach roboczych biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz o punktach kontaktowych udzielających informacji;
d)
wspierać współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi a właściwymi organami administracyjnymi poprzez stosowanie niearbitralnych i publicznie dostępnych procedur, przede wszystkim w oparciu o te publikowane przez Światową Organizację Celną; oraz
e)
zapewniać, aby ich odnośne wymogi oraz procedury celne pozostawały zgodne z uzasadnionymi potrzebami podmiotów handlowych i z najlepszymi praktykami oraz aby ograniczały wymianę handlową w najmniejszym możliwym stopniu.
Artykuł 69
Opłaty i należności
1.   Strony zakazują opłat administracyjnych o skutku równoważnym do należności celnych przywozowych lub wywozowych i stosownych opłat.
2.   W odniesieniu do wszystkich opłat i należności jakiegokolwiek rodzaju nakładanych przez organy celne każdej ze Stron, w tym opłat i należności za zadania wykonane przez inną instancję w imieniu wyżej wymienionych organów, w ramach przywozu lub wywozu lub w związku z przywozem lub wywozem oraz bez uszczerbku dla odnośnych artykułów w rozdziale 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu:
a)
opłaty i należności można nałożyć jedynie na usługi świadczone na wniosek zgłaszającego poza normalnymi warunkami pracy, godzinami pracy i w miejscach innych niż te, o których mowa w przepisach celnych, lub tytułem formalności związanych ze świadczeniem takich usług i wymaganych do dokonania takiego przywozu lub wywozu;
b)
opłaty i należności nie mogą przekraczać kosztu świadczonej usługi;
c)
opłaty i należności nie mogą być obliczane ad valorem;
d)
informacje dotyczące opłat i należności są publikowane poprzez urzędowo określony środek przekazu, a jeśli jest to możliwe, na oficjalnej stronie internetowej. Informacje te muszą obejmować przyczyny nałożenia opłat lub należności na świadczone usługi, nazwę odpowiedzialnego organu, opłaty i należności, jakie zostaną zastosowane, oraz termin i sposób dokonania zapłaty; oraz
e)
nie nakłada się nowych ani zmienionych opłat i należności aż do czasu opublikowania i udostępnienia informacji o nich.
Artykuł 70
Ustalanie wartości celnej
1.   Postanowienia porozumienia w sprawie wykonania art. VII GATT 1994 zawarte w załączniku 1A do Porozumienia WTO wraz ze wszelkimi późniejszymi zmianami, regulują zasady ustalania wartości celnej towarów w wymianie handlowej między Stronami. Wspomniane postanowienia Porozumienia WTO zostają niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowią jego część. Nie stosuje się minimalnych wartości celnych.
2.   Strony współpracują w celu wypracowania wspólnego podejścia do kwestii dotyczących ustalania wartości celnej.
Artykuł 71
Współpraca celna
Strony wzmacniają współpracę w obszarze ceł, aby zapewnić wykonanie celów niniejszego rozdziału, tak aby zwiększyć ułatwienia handlowe, a równocześnie zapewnić skuteczną kontrolę, bezpieczeństwo i zapobieganie nadużyciom finansowym. W tym celu, w stosownych przypadkach, Strony mogą się posłużyć strategią celną Komisji Europejskiej jako punktem odniesienia.
Aby zapewnić zgodność z postanowieniami niniejszego rozdziału Strony między innymi:
a)
wymieniają informacje na temat przepisów i procedur celnych;
b)
opracowują wspólne inicjatywy dotyczące procedur przywozu, wywozu i tranzytu, a także działają na rzecz zapewnienia skutecznych usług na rzecz środowiska gospodarczego;
c)
współpracują w zakresie automatyzacji procedur celnych i innych procedur handlowych;
d)
wymieniają, w stosownych przypadkach, informacje i dane z zastrzeżeniem przestrzegania poufności danych wrażliwych oraz ochrony danych osobowych;
e)
współpracują w zakresie zapobiegania nielegalnemu transgranicznemu handlowi towarami, w tym wyrobami tytoniowymi, oraz jego zwalczania;
f)
wymieniają informacje lub rozpoczynają konsultacje w celu wypracowania, w miarę możliwości, wspólnych stanowisk na forach organizacji międzynarodowych działających w dziedzinie ceł, takich jak WTO, WCO, ONZ, Konferencja Narodów Zjednoczonych do spraw Handlu i Rozwoju (UNCTAD) oraz EKG ONZ;
g)
współpracują w zakresie planowania i świadczenia pomocy technicznej, zwłaszcza w celu ułatwienia reformy ułatwień celnych i handlowych zgodnie z odpowiednimi postanowieniami niniejszego Układu;
h)
wymieniają najlepsze praktyki w zakresie operacji celnych, zwłaszcza dotyczące systemów kontroli celnych opartych na ryzyku i egzekwowania praw własności intelektualnej, w szczególności w zakresie podrabianych produktów;
i)
wspierają koordynację pomiędzy wszystkimi organami służb granicznych Stron w celu ułatwienia procedury przekraczania granic i poprawy kontroli, biorąc pod uwagę, jeśli to możliwe i właściwe, wspólne kontrole graniczne; oraz
j)
ustanawiają, stosownie do potrzeb, wzajemne uznawanie programów partnerstwa handlowego i kontroli celnych, w tym równoważnych środków ułatwiających wymianę handlową.
Artykuł 72
Wzajemna pomoc administracyjna w sprawach celnych
Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianych w niniejszym Układzie, w szczególności w art. 71 niniejszego Układu, Strony udzielają wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami Protokołu II do niniejszego Układu dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
Artykuł 73
Pomoc techniczna i budowanie zdolności
Strony współpracują w zakresie świadczenia pomocy technicznej i budowania zdolności w celu wdrożenia reformy ułatwień handlowych i celnych.
Artykuł 74
Podkomitet ds. Ceł
1.   Niniejszym ustanawia się Podkomitet ds. Ceł. Podkomitet ten podlega Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
2.   Zadania Podkomitetu obejmują systematyczne konsultacje i monitorowanie wykonania postanowień niniejszego rozdziału oraz administrowanie nimi, w tym kwestie dotyczące współpracy celnej, transgranicznej współpracy celnej i zarządzania, pomocy technicznej, reguł pochodzenia, ułatwień w handlu, a także wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
3.   Podkomitet ds. Ceł między innymi:
a)
nadzoruje prawidłowe stosowanie niniejszego rozdziału oraz protokołów I i II do niniejszego Układu;
b)
przyjmuje ustalenia praktyczne, środki i decyzje w celu wykonania niniejszego rozdziału oraz protokołów I i II do niniejszego Układu, w tym w zakresie wymiany informacji i danych, wzajemnego uznawania kontroli celnych i programów partnerstwa handlowego oraz wzajemnie uzgodnionych korzyści;
c)
wymienia poglądy na wszelkie tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym przyszłe środki i zasoby na ich wdrożenie i stosowanie;
d)
w stosownych przypadkach – przedstawia zalecenia; oraz
e)
przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
Artykuł 75
Zbliżenie przepisów celnych
Dokonuje się stopniowego zbliżenia do przepisów celnych Unii i niektórych aktów prawa międzynarodowego, jak przewidziano w załączniku XIII do niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ 6
Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami I handel elektroniczny
Sekcja 1
Postanowienia ogólne
Artykuł 76
Cel i zakres stosowania
1.   Strony, potwierdzając swoje zobowiązania w ramach Porozumienia WTO, ustanawiają niniejszym niezbędne uzgodnienia dotyczące stopniowej wzajemnej liberalizacji prowadzenia przedsiębiorstw i handlu usługami oraz współpracy w zakresie handlu elektronicznego.
2.   Zamówienia publiczne objęte są rozdziałem 8 (Zamówienia publiczne) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako nakładające jakiekolwiek zobowiązania w zakresie zamówień publicznych.
3.   Dotacje objęte są rozdziałem 10 (Konkurencja) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, a postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do dotacji przyznawanych przez Strony.
4.   Zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału każda ze Stron zachowuje prawo do regulowania i wprowadzania nowych przepisów, aby osiągnąć uzasadnione cele polityczne.
5.   Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków odnoszących się do osób fizycznych starających się o dostęp do rynku pracy Strony, ani do środków dotyczących obywatelstwa, stałego pobytu, czy też stałego zatrudnienia.
6.   Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie stosowania środków regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na ich terytorium, łącznie ze środkami niezbędnymi dla ochrony integralności granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie będą stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające którejkolwiek ze Stron zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania w niniejszym rozdziale i załączniku XIV do niniejszego Układu (3).
Artykuł 77
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
a)
„środek” oznacza każdy środek Strony w formie ustawy, rozporządzenia, zasady, procedury, decyzji, działania administracyjnego lub w jakiejkolwiek innej formie;
b)
„środki wprowadzone lub utrzymywane przez Stronę” oznaczają środki podjęte przez:
(i)
administrację i organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; oraz
(ii)
organy pozarządowe wykonujące uprawnienia delegowane przez administrację lub organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego;
c)
„osoba fizyczna pochodząca ze Strony” oznacza obywatela państwa członkowskiego UE lub obywatela Gruzji zgodnie z ich właściwym prawodawstwem;
d)
„osoba prawna” oznacza każdy podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób utworzony na podstawie właściwego prawa, dla celów komercyjnych lub innych, prywatny lub rządowy, włączając w to spółkę kapitałową, fundusz powierniczy, spółkę osobową, wspólne przedsięwzięcie, firmę jednoosobową lub stowarzyszenie;
e)
„osoba prawna pochodząca ze Strony” oznacza osobę prawną zdefiniowaną w lit. d), ustanowioną zgodnie z przepisami, odpowiednio, jednego z państw członkowskich UE lub Gruzji i mającą siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności, odpowiednio, na terytorium (4), do którego zastosowanie ma Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub na terytorium Gruzji;
Jeżeli ta osoba prawna ma jedynie swoją siedzibę statutową lub zarząd odpowiednio na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, lub na terytorium Gruzji, nie jest ona uznawana odpowiednio za osobę prawną pochodzącą z Unii ani za osobę prawną pochodzącą z Gruzji, chyba że jej działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką odpowiednio Unii lub Gruzji;
Niezależnie od postanowień poprzedniej litery, przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza terytorium Unii lub Gruzji i kontrolowane odpowiednio przez obywateli państwa członkowskiego UE lub Gruzji są także beneficjentami niniejszego Układu, jeżeli ich statki są zarejestrowane zgodnie z właściwym prawodawstwem w tym państwie członkowskim lub w Gruzji i pływają pod banderą państwa członkowskiego lub Gruzji;
f)
„jednostka zależna” osoby prawnej pochodzącej z jednej ze Stron oznacza należącą do niej osobę prawną lub osobę prawną faktycznie przez nią kontrolowaną (5);
g)
„oddział” osoby prawnej oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, o charakterze stałym, powstałą na przykład w wyniku rozszerzenia działalności podmiotu macierzystego, posiadającą zarząd i wyposażoną materialnie w celu prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, aby osoby te, wiedząc, że w razie konieczności istnieje związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za granicą, nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogły dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej rozszerzenie działalności tego podmiotu;
h)
„prowadzenie przedsiębiorstwa” oznacza:
(i)
w odniesieniu do osób prawnych pochodzących z Unii lub z Gruzji prawo do podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej poprzez ustanowienie, w tym nabycie, osoby prawnej lub założenie oddziału lub przedstawicielstwa odpowiednio w Gruzji lub w Unii;
(ii)
w odniesieniu do osób fizycznych prawo osób fizycznych pochodzących z Unii lub z Gruzji do podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej na zasadzie samozatrudnienia i do prowadzenia przedsiębiorstw, w szczególności spółek, które faktycznie kontrolują;
i)
„działalność gospodarcza” obejmuje działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność rzemieślniczą, a nie obejmuje działalności prowadzonej w związku z wykonywaniem władzy publicznej;
j)
„prowadzenie działalności” oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
k)
„usługi” obejmują wszelkie usługi w jakichkolwiek sektorach z wyjątkiem usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej;
l)
„usługi świadczone i inne działania prowadzone w ramach wykonywania władzy publicznej” oznaczają wszelkie usługi lub działania, które nie są wykonywane na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z jednym podmiotem gospodarczym lub większą ich liczbą;
m)
„transgraniczne świadczenie usług” oznacza świadczenie usług:
(i)
z terytorium Strony na terytorium drugiej Strony (sposób 1); lub
(ii)
na terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z drugiej Strony (sposób 2);
n)
„usługodawca” Strony oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną jednej ze Stron, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi;
o)
„przedsiębiorca” jednej ze Stron oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która zamierza prowadzić lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez utworzenie przedsiębiorstwa.
Sekcja 2
Prowadzenie przedsiębiorstwa
Artykuł 78
Zakres stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzonych lub utrzymywanych przez Strony, wpływających na prowadzenie wszelkiego rodzaju przedsiębiorstw z wyjątkiem:
a)
wydobywania, wytwarzania i przetwarzania (6) materiałów jądrowych;
b)
produkcji broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;
c)
usług audiowizualnych;
d)
krajowego kabotażu morskiego (7); oraz
e)
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego (8), regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i)
usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)
usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (CRS);
(iv)
usługi obsługi naziemnej;
(v)
usługi obsługi portów lotniczych.
Artykuł 79
Traktowanie narodowe i zasada największego uprzywilejowania
1.   Z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załączniku XIV-E do niniejszego Układu, z datą wejścia w życie niniejszego Układu Gruzja przyznaje:
a)
w odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Gruzję jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
b)
w odniesieniu do działalności założonych w Gruzji jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Gruzję jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze (9).
2.   Z uwględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załączniku XIV-A do niniejszego Układu, z datą wejścia w życie niniejszego Układu Unia przyznaje:
a)
w odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Gruzji, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Unię jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
b)
w odniesieniu do działalności założonych w Unii jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Gruzji, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Unię jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze (10).
3.   Z uwględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załącznikach XIV-A i XIV-E do niniejszego Układu, Strony nie przyjmują żadnych nowych przepisów ani środków, które powodują dyskryminację w odniesieniu do prowadzenia osób prawnych pochodzących z Unii lub z Gruzji na ich terytorium lub w odniesieniu do prowadzenia działalności przez założone przedsiębiorstwa w porównaniu z ich własnymi osobami prawnymi.
Artykuł 80
Przegląd
1.   Mając na uwadze stopniową liberalizację warunków prowadzenia przedsiębiorstwa, Strony regularnie dokonują przeglądu postanowień niniejszej sekcji oraz wykazu zastrzeżeń, o których mowa w art. 79 niniejszego Układu, a także warunków prowadzenia działalności, zachowując spójność ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z umów międzynarodowych.
2.   W kontekście przeglądu, o którym mowa w ust. 1, Strony dokonują oceny wszelkich napotkanych przeszkód w prowadzeniu przedsiębiorstwa. W celu ugruntowania postanowień niniejszego rozdziału Strony szukają, w razie potrzeby, odpowiednich sposobów na wyeliminowanie takich przeszkód, co mogłoby obejmować dalsze negocjacje, w tym również w odniesieniu do ochrony inwestycji i postępowań mających na celu rozstrzygnięcie sporu między inwestorem a państwem.
Artykuł 81
Inne umowy
Niniejszy rozdział nie wpływa na prawa przedsiębiorstw pochodzących ze Stron wynikające z obecnych lub przyszłych umów międzynarodowych dotyczących inwestycji, zawartych przez poszczególne państwa członkowskie UE lub Gruzję.
Artykuł 82
Zasady traktowania oddziałów i przedstawicielstw
1.   Postanowienia art. 79 niniejszego Układu nie stanowią przeszkody dla stosowania przez Stronę szczególnych zasad dotyczących prowadzenia oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych drugiej Strony, niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony, oraz prowadzenia przez nie działalności na jej terytorium, które to zasady są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami pomiędzy tymi oddziałami i przedstawicielstwami w porównaniu z oddziałami i przedstawicielstwami osób prawnych zarejestrowanych na jej terytorium lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.
2.   Różnica w traktowaniu nie może wykraczać poza to, co jest ściśle konieczne w związku z istnieniem takich różnic prawnych lub technicznych lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.
Sekcja 3
Transgraniczne świadczenie usług
Artykuł 83
Zakres stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na transgraniczne świadczenie wszystkich rodzajów usług, z wyjątkiem:
a)
usług audiowizualnych;
b)
krajowego kabotażu morskiego (11); oraz
c)
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego (12), regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych innych niż:
(i)
usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)
usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (CRS);
(iv)
usługi obsługi naziemnej;
(v)
usługi obsługi portów lotniczych.
Artykuł 84
Dostęp do rynku
1.   W zakresie dostępu do rynku poprzez transgraniczne świadczenie usług każda ze Stron przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie zapewniane na podstawie szczegółowych zobowiązań zawartych w załącznikach XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu.
2.   W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki, których Strona nie może utrzymywać ani wprowadzać na podstawie podziału regionalnego albo całego terytorium, o ile w załącznikach XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu nie postanowiono inaczej, są zdefiniowane jako:
a)
ograniczenia liczby usługodawców, czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopolów, wyłącznych usługodawców, czy też wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
b)
ograniczenia całkowitej wartości transakcji usługowych lub aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych; lub
c)
ograniczenia całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitej wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo jednostek, kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych.
Artykuł 85
Traktowanie narodowe
1.   W sektorach, w przypadku których zobowiązania dotyczące dostępu do rynku są zawarte w załącznikach XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu, oraz z zastrzeżeniem wszelkich określonych tam warunków i kompetencji, w odniesieniu do wszystkich środków wpływających na transgraniczne świadczenie usług, każda ze Stron przyznaje takim usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to, które przyznaje podobnym usługom i usługodawcom krajowym.
2.   Strona może spełniać wymóg określony w ust. 1 poprzez przyznanie usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowania identycznego albo innego z formalnego punktu widzenia niż to, które przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
3.   Identyczne lub różne z formalnego punktu widzenia traktowanie uważane jest za mniej korzystne, jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść usług lub usługodawców danej Strony w porównaniu z podobnymi usługami lub usługodawcami drugiej Strony.
4.   Szczególne zobowiązania podjęte na podstawie niniejszego artykułu nie mogą być interpretowane jako wymagające od którejkolwiek ze Stron rekompensaty za nieodłączne niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.
Artykuł 86
Wykaz zobowiązań
Sektory zliberalizowane przez każdą ze Stron zgodnie z niniejszą sekcją oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego mające zastosowanie do usług i usługodawców drugiej Strony w tych sektorach są określone w wykazie zobowiązań zawartym w załącznikach XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu.
Artykuł 87
Przegląd
Mając na uwadze stopniową liberalizację transgranicznego świadczenia usług pomiędzy Stronami, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, regularnie dokonuje przeglądu wykazu zobowiązań, o którym mowa w art. 86 niniejszego Układu. W przeglądzie tym uwzględniany jest proces stopniowego zbliżenia, o którym mowa w art. 103, 113, 122 i 126 niniejszego Układu, oraz jego wpływ na wyeliminowanie pozostałych przeszkód dla transgranicznego świadczenia usług między Stronami.
Sekcja 4
Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych
Artykuł 88
Zakres stosowania i definicje
1.   Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków podejmowanych przez Strony dotyczących wjazdu oraz tymczasowego pobytu na ich terytorium kluczowego personelu, absolwentów odbywających staż, sprzedawców biznesowych, usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody, zgodnie z art. 76 ust. 5 niniejszego Układu.
2.   Do celów niniejszej sekcji:
a)
„personel kluczowy” oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z jednej ze Stron inną niż organizacja niedochodowa (13), które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa lub faktyczną kontrolę nad nim, zarządzanie nim i jego działalność. „Personel kluczowy” obejmuje „osoby odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oraz „osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa”:
(i)
„osoby odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa. Nie oferują one ani nie świadczą usług, ani nie prowadzą działalności gospodarczej innej niż działalność wymagana do celów prowadzenia przedsiębiorstwa. Nie otrzymują one wynagrodzenia ze źródła znajdującego się na terytorium Strony przyjmującej;
(ii)
„osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa” oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną lub są jej partnerami co najmniej od roku oraz które są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa, które może być jednostką zależną, oddziałem lub jednostką dominującą przedsiębiorstwa lub osoby prawnej znajdującej się na terytorium drugiej Strony. Dana osoba fizyczna musi należeć do jednej z następujących kategorii:
1)
kierownicy: osoby pracujące na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej, które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, a podlegają ogólnemu nadzorowi rady dyrektorów lub udziałowców przedsiębiorstwa, bądź osób im równoważnych, lub otrzymują od nich wytyczne, w tym co najmniej:
—
kierujący przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;
—
nadzorujący i kontrolujący pracę innych pracowników nadzoru i kierownictwa lub sprawujących funkcje specjalistyczne; oraz
—
upoważnieni do osobistego naboru i zwalniania pracowników lub do wydawania zaleceń w kwestii naboru, zwalniania pracowników lub innych działań dotyczących personelu;
2)
specjaliści: osoby pracujące w ramach osoby prawnej, posiadające rzadko spotykaną wiedzę niezbędną do produkcji prowadzonej przez przedsiębiorstwo, obsługi sprzętu badawczego, technik, procesów, procedur lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy brana będzie pod uwagę nie tylko wiedzaspecyficzna dla przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub branży, które wymagają określonej wiedzy technicznej, łącznie z akredytacją w zawodzie regulowanym;
b)
„absolwenci odbywający staż” oznaczają osoby fizyczne, które przez przynajmniej rok były zatrudnione przez osobę prawną jednej ze Stron lub jej oddział, posiadają dyplom ukończenia studiów wyższych oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa założonego przez osobę prawną na terytorium drugiej Strony w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie technik lub metod biznesowych (14);
c)
„sprzedawcy biznesowi” (15) oznaczają osoby fizyczne, które są przedstawicielami usługodawcy lub dostawcy towarów pochodzącego z jednej ze Stron, starające się o wjazd i czasowy pobyt na terytorium drugiej Strony w celu negocjowania sprzedaży usług lub towarów bądź zawarcia umów na sprzedaż usług lub towarów w imieniu tego usługodawcy lub dostawcy. Nie dokonują oni sprzedaży bezpośredniej klientom indywidualnym i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony, nie są także komisantami;
d)
„usługodawcy kontraktowi” oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z jednej ze Stron, która nie jest agencją zajmującą się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników ani nie działa za pośrednictwem takiej agencji, nie posiada przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz zawarła umowę w dobrej wierze o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług;
e)
„osoby wykonujące wolny zawód” oznaczają osoby fizyczne świadczące usługi i prowadzące działalność na własny rachunek na terytorium Strony, które nie posiadają przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze o świadczenie usług (bez udziału agencji zajmującej się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników) z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług;
f)
„kwalifikacje” oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody (formalnych kwalifikacji) wydane przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi oraz poświadczające pomyślne ukończenie szkolenia zawodowego.
Artykuł 89
Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż
1.   W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa) oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załącznikach XIV-A i XIV-E do niniejszego Układu lub w załącznikach XIV-C i XIV-G do niniejszego Układu każda ze Stron umożliwia przedsiębiorcom drugiej Strony zatrudnianie w ich przedsiębiorstwach osób fizycznych drugiej Strony pod warunkiem, że tacy pracownicy są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi staż, zdefiniowanymi w art. 88 niniejszego Układu. Czasowy wjazd i czasowy pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż wynosi maksymalnie: trzy lata w przypadku przeniesień wewnątrz przedsiębiorstwa, dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie dla osób odbywających wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa i jeden rok dla absolwentów odbywających staż.
2.   W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa) środki, których Strony nie utrzymują ani nie wprowadzają zarówno na obszarze całego terytorium, jak i w jednostkach podziału administracyjnego, o ile nie postanowiono inaczej w załącznikach XIV-C i XIV-G do niniejszego Układu, są zdefiniowane jako ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które przedsiębiorca może zatrudnić w charakterze personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w konkretnym sektorze, w formie kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, i są one oznaczone jako ograniczenia dyskryminujące.
Artykuł 90
Sprzedawcy biznesowi
W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa) lub sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załącznikach XIV-A i XIV-E, a także XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na wjazd i czasowy pobyt sprzedawców biznesowych przez maksymalnie dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie.
Artykuł 91
Usługodawcy kontraktowi
1.   Strony potwierdzają swoje obowiązki wynikające z ich zobowiązań w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami („GATS”) w odniesieniu do wjazdu i czasowego pobytu usługodawców kontraktowych. Zgodnie z załącznikami XIV-D i XIV-H do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony z uwzględnieniem warunków określonych w ust. 2 niniejszego artykułu.
2.   Zobowiązania podjęte przez Strony podlegają następującym warunkom:
a)
osoby fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający dwunastu miesięcy;
b)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony powinny oferować takie usługi jako pracownicy osoby prawnej świadczącej usługi przez co najmniej rok bezpośrednio poprzedzający datę złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony. Ponadto osoby fizyczne muszą posiadać, w dniu złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe (16) w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać:
(i)
wyższe wykształcenie lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie (17); oraz
(ii)
kwalifikacje zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi bądź wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest dana usługa;
d)
z tytułu świadczenia usług na terytorium drugiej Strony osoby fizyczne nie otrzymują innego wynagrodzenia niż wynagrodzenie płacone przez osobę prawną zatrudniającą osobę fizyczną;
e)
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga – 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
f)
dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa;
g)
liczba osób objętych umową o świadczenie usług nie może być większa, niż wynika to z konieczności zapewnienia wykonania umowy, co może być wymagane przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest usługa.
Artykuł 92
Osoby wykonujące wolne zawody
1.   Zgodnie z załącznikami XIV-D i XIV-H do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez osoby wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony z uwzględnieniem warunków określonych w ust. 2 niniejszego artykułu.
2.   Zobowiązania podjęte przez Strony podlegają następującym warunkom:
a)
osoby fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie usług jako osoby prowadzące działalność na własny rachunek zarejestrowane na terytorium drugiej Strony i muszą uzyskać umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający dwunastu miesięcy;
b)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać, w dniu złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać:
(i)
wyższe wykształcenie lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie (18); oraz
(ii)
kwalifikacje zawodowe, w przypadkach, gdy są one niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest dana usługa;
d)
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga – 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
e)
dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa.
Sekcja 5
Ramy regulacyjne
Podsekcja 1
Regulacje krajowe
Artykuł 93
Zakres stosowania i definicje
1.   Następujące ograniczenia mają zastosowanie do środków Stron dotyczących wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych wpływających na:
a)
transgraniczne świadczenie usług;
b)
prowadzenie działalności na ich terytorium przez osoby prawne i fizyczne w rozumieniu art. 77 ust. 9 niniejszego Układu; oraz
c)
tymczasowy pobyt na ich terytorium kategorii osób fizycznych w rozumieniu w art. 88 ust. 2 lit. a)–e) niniejszego Układu.
2.   W przypadku transgranicznego świadczenia usług ograniczenia te mają wyłącznie zastosowanie do sektorów, w odniesieniu do których Strona przyjęła określone zobowiązania i w zakresie, w jakim te zobowiązania mają zastosowanie, zgodnie z załącznikami XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu. W przypadku prowadzenia przedsiębiorstwa ograniczenia te nie mają zastosowania do sektorów w zakresie objętym zastrzeżeniem wymienionym zgodnie z załącznikami XIV-A i XIV-E do niniejszego Układu. W przypadku tymczasowego pobytu osób fizycznych ograniczenia te nie mają zastosowania do sektorów w zakresie objętym zastrzeżeniem wymienionym w załącznikach XIV-C, XIV-D, XIV-G i XIV-H do niniejszego Układu.
3.   Wspomniane ograniczenia nie mają zastosowania do środków w zakresie, w jakim stanowią zastrzeżenia uwzględnione w odnośnych załącznikach do niniejszego Układu.
4.   Do celów niniejszej sekcji:
a)
„wymogi licencyjne” oznaczają wymogi merytoryczne inne niż wymogi kwalifikacyjne, które musi spełnić osoba fizyczna lub prawna, aby uzyskać, zmienić lub przedłużyć zezwolenie na prowadzenie działalności określonej w ust. 1 lit. a)–c);
b)
„procedury licencyjne” oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których osoba fizyczna lub prawna starająca się o zezwolenie na prowadzenie działalności określonej w ust. 1 lit. a)–c), w tym o zmianę lub przedłużenie licencji, musi przestrzegać, aby wykazać spełnienie wymogów licencyjnych;
c)
„wymogi kwalifikacyjne” oznaczają wymogi merytoryczne dotyczące kwalifikacji osoby fizycznej do świadczenia usługi, których spełnienie należy wykazać w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi;
d)
„procedury kwalifikacyjne” oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których osoba fizyczna musi przestrzegać, aby wykazać spełnienie wymogów kwalifikacyjnych w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi;
e)
„właściwy organ” oznacza każdą instytucję rządową lub organ na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym bądź organ pozarządowy wykonujący uprawnienia delegowane mu przez instytucje rządowe lub organy na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym, podejmujący decyzję o udzieleniu zezwolenia na świadczenie usług, w tym poprzez ustanowienie nieusługowej działalności gospodarczej lub w odniesieniu do zezwolenia na ustanowienie takiej działalności.
Artykuł 94
Warunki udzielenia licencji i kwalifikacji
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby środki dotyczące wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych oparte były na kryteriach uniemożliwiających właściwym organom wykonywanie prawa do oceny w sposób uznaniowy.
2.   Kryteria, o których mowa w ust. 1, muszą być:
a)
proporcjonalne do celu z zakresu porządku publicznego;
b)
jasne i jednoznaczne;
c)
obiektywne;
d)
określone z góry;
e)
publikowane z wyprzedzeniem;
f)
przejrzyste i dostępne.
3.   Zezwolenie lub licencja przyznawane są natychmiast po ich wydaniu w świetle wyników stosownego badania stwierdzającego, że warunki ich uzyskania zostały spełnione.
4.   Każda ze Stron utrzymuje lub ustanawia organy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub administracyjne, które zapewniają, na wniosek poszkodowanego przedsiębiorcy lub usługodawcy, szybkie rozpatrzenie sprawy, a w uzasadnionych przypadkach także odpowiednie środki zaradcze dotyczące decyzji administracyjnych mających wpływ na prowadzenie przedsiębiorstw, transgraniczne świadczenie usług lub tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych. W przypadku gdy takie procedury nie są niezależne od agencji, której powierzono wydawanie odnośnych decyzji administracyjnych, każda ze Stron zapewnia rzeczywisty obiektywizm i bezstronność przy rozpatrywaniu odwołania.
5.   W przypadku gdy liczba dostępnych licencji na dany rodzaj działalności jest ograniczona z powodu niedostatecznych zasobów naturalnych lub możliwości technicznych, każda ze Stron stosuje taką procedurę wyboru potencjalnych kandydatów, która w pełni gwarantuje bezstronność, przejrzystość, w tym między innymi wystarczające informowanie o uruchomieniu, przeprowadzeniu i ukończeniu procedury.
6.   Z zastrzeżeniem postanowień określonych w niniejszym artykule, określając regulamin procedury kwalifikacji, każda ze Stron może uwzględniać uzasadnione cele związane z porządkiem publicznym, w tym względy zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i zachowania dziedzictwa kulturowego.
Artykuł 95
Procedury licencyjne i kwalifikacyjne
1.   Procedury i formalności licencyjne i kwalifikacyjne muszą być jasne, publikowane z wyprzedzeniem oraz stanowić dla wnioskodawców gwarancję, że ich wniosek zostanie rozpatrzony w sposób obiektywny i bezstronny.
2.   Procedury i formalności licencyjne i kwalifikacyjne muszą być tak proste, jak to możliwe, i nie mogą komplikować niepotrzebnie ani opóźniać świadczenia usługi. Wszelkie opłaty licencyjne (19), które wnioskodawcy mogą ponosić w związku ze złożeniem wniosku, powinny być uzasadnione i proporcjonalne do kosztów odnośnych procedur udzielania zezwoleń.
3.   Każda ze Stron zapewnia, aby procedury stosowane przez właściwe organy i podejmowane przez nie decyzje w ramach procesu udzielania licencji lub zezwolenia były bezstronne w odniesieniu do wszystkich wnioskodawców. Właściwy organ powinien podejmować decyzje w sposób niezależny i nie powinien odpowiadać przed jakimkolwiek podmiotem świadczącym usługi, które wymagają licencji lub zezwolenia.
4.   W przypadku gdy istnieją określone terminy na składanie wniosków, wnioskodawca jest uprawniony do jego złożenia w rozsądnym terminie. Właściwy organ bez zbędnej zwłoki przystępuje do rozpatrzenia wniosku. W miarę możliwości wnioski powinny być przyjmowane w formacie elektronicznym na tych samych warunkach w zakresie autentyczności co wnioski papierowe.
5.   Każda ze Stron zapewnia, aby rozpatrzenie wniosku, w tym podjęcie ostatecznej decyzji następowało w rozsądnym terminie od złożenia kompletnego wniosku. Każda ze Stron stara się ustanowić zwykłe ramy czasowe dla rozpatrywania wniosków.
6.   W przypadku gdy właściwy organ otrzyma wniosek, który uzna za niekompletny, w rozsądnym terminie od jego otrzymania informuje o tym wnioskodawcę, w miarę możliwości wskazując dodatkowe informacje potrzebne do uzupełnienia wniosku i zapewnia mu możliwość poprawienia niedociągnięć.
7.   W miarę możliwości uwierzytelnione kopie powinny być przyjmowane zamiast oryginalnych dokumentów.
8.   W przypadku gdy właściwy organ odrzuci wniosek, wnioskodawca zostaje o tym powiadomiony pisemnie i bez zbędnej zwłoki. Co do zasady wnioskodawca jest też informowany, na wniosek, o powodach odrzucenia wniosku i o terminach odwołania od decyzji.
9.   Każda ze Stron zapewnia, aby udzielona licencja lub zezwolenie wchodziły w życie bez zbędnej zwłoki zgodnie z określonymi w nich warunkami.
Podsekcja 2
Postanowienia o zasięgu ogólnym
Artykuł 96
Wzajemne uznawanie
1.   Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron nakładania na osoby fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego wymaganego na terytorium, na którym świadczona jest usługa, w danym sektorze działalności.
2.   Każda ze Stron zachęca właściwe organizacje zawodowe, istniejące na ich terytorium, do wydania Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, zaleceń dotyczących wzajemnego uznawania w celu wypełnienia przez przedsiębiorców i usługodawców, w całości lub częściowo, kryteriów stosowanych przez każdą ze Stron do wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji przedsiębiorców i usługodawców, w szczególności w zakresie usług świadczonych w ramach wolnych zawodów.
3.   Po otrzymaniu zalecenia, o którym mowa w ust. 2, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu dokonuje w rozsądnym czasie przeglądu tego zalecenia w celu stwierdzenia, czy jest ono spójne z niniejszym Układem i na podstawie informacji zawartych w zaleceniu ocenia przede wszystkim:
a)
zakres, w jakim są ze sobą zbieżne standardy i kryteria stosowane przez każdą ze Stron w celu wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji usługodawców i przedsiębiorców; oraz
b)
potencjalną wartość ekonomiczną umowy o wzajemnym uznaniu.
4.   W przypadku spełnienia tych wymogów Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu określa działania niezbędne do rozpoczęcia negocjacji, a następnie Strony, za pośrednictwem swoich właściwych organów, przystępują do negocjacji w sprawie umowy o wzajemnym uznaniu.
5.   Każda taka umowa musi być zgodna z odpowiednimi postanowieniami Porozumienia WTO, w szczególności z art. VII GATS.
Artykuł 97
Przejrzystość i ujawnianie informacji poufnych
1.   Każda ze Stron bezzwłocznie odpowiada na wszystkie wnioski drugiej Strony o szczegółowe informacje dotyczące wszelkich podejmowanych przez nią środków o zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych, odnoszących się do niniejszego Układu lub mających na niego wpływ. Każda ze Stron ustanawia także co najmniej jeden punkt informacyjny, który na wniosek udziela szczegółowych informacji przedsiębiorcom i usługodawcom drugiej Strony na temat wszystkich takich kwestii. Strony powiadamiają się wzajemnie o swoich punktach informacyjnych w ciągu trzech miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów ustawowych i wykonawczych.
2.   Żadne z postanowień niniejszego Układu nie wymaga od którejkolwiek ze Stron dostarczenia informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym, czy też naruszałoby uzasadnione interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw publicznych lub prywatnych.
Podsekcja 3
Usługi informatyczne
Artykuł 98
Uzgodnienia dotyczące usług informatycznych
1.   W zakresie, w jakim handel usługami informatycznymi zostaje zliberalizowany zgodnie z sekcjami: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych), Strony stosują postanowienia ust. 2, 3 i 4 niniejszego artykułu.
2.   CPC (20) 84 – kod ONZ wykorzystywany do opisu usług informatycznych i usług powiązanych obejmuje podstawowe funkcje stosowane przy świadczeniu takich usług:
a)
oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (łącznie z ich opracowaniem i wdrożeniem);
b)
przetwarzanie i przechowywanie danych; oraz
c)
usługi powiązane, takie jak doradztwo i szkolenie dla pracowników klienta.
Postęp technologiczny doprowadził do coraz częstszego oferowania takich usług w połączeniu z zakupem lub w formie pakietu usług powiązanych, które mogą obejmować niektóre lub wszystkie funkcje podstawowe. Przykładowo, usługi takie jak hosting stron i domen internetowych, usługi eksploracji danych i przetwarzanie siatkowe polegają na łączeniu podstawowych funkcji usług informatycznych.
3.   Usługi informatyczne i usługi powiązane niezależnie od tego, czy są świadczone poprzez sieć, w tym Internet, obejmują wszystkie usługi zapewniające:
a)
doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami albo systemami komputerowymi;
b)
oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego użytkowanie; lub
c)
przetwarzanie danych, przechowywanie danych, składowanie danych lub usługi w zakresie baz danych; usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, w tym komputerów; usługi w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z oprogramowaniem, komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane.
4.   Usługi informatyczne i usługi powiązane umożliwiają świadczenie pozostałych usług (np. bankowości) drogą elektroniczną i w inny sposób. Istnieje jednak zasadnicza różnica między usługami wspierającymi (np. hostingiem stron internetowych lub aplikacji) a usługami podstawowymi lub w zakresie treści, które są świadczone elektronicznie (np. bankowością). W takich przypadkach usługi podstawowe lub w zakresie treści nie są objęte CPC 84.
Podsekcja 4
Usługi pocztowe I kurierskie
Artykuł 99
Zakres stosowania i definicje
1.   W niniejszej podsekcji określono zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług pocztowych i kurierskich objętych liberalizacją zgodnie z sekcjami: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
2.   Do celów niniejszej podsekcji i sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
a)
„zezwolenie” oznacza zezwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez organ regulacyjny, które jest wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej usługi;
b)
„usługa powszechna” oznacza ciągłe świadczenie usług pocztowych o określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony po przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników.
Artykuł 100
Usługa powszechna
Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki zamierza utrzymać. Takie obowiązki nie będą uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem, że będą wprowadzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.
Artykuł 101
Zezwolenia
1.   Zezwolenie może być wymagane tylko w przypadku usług, które wchodzą w zakres usługi powszechnej.
2.   W przypadku, gdy wymagane jest posiadanie zezwolenia, do wiadomości publicznej podaje się następujące informacje:
a)
wszystkie kryteria udzielania zezwolenia i termin, w jakim zwykle wydawana jest decyzja w sprawie wniosku o wydanie zezwolenia; oraz
b)
warunki dotyczące zezwolenia.
3.   Wnioskodawca otrzymuje, na wniosek, uzasadnienie odmowy wydania zezwolenia, a każda ze Stron ustanawia procedurę odwoławczą odbywającą się za pośrednictwem niezależnego organu. Procedura taka będzie przejrzysta, niedyskryminacyjna i oparta na obiektywnych kryteriach.
Artykuł 102
Niezależność organu regulacyjnego
Organ regulacyjny musi być prawnie odrębny od jakiegokolwiek podmiotu świadczącego usługi pocztowe i kurierskie i nie ponosi przed nim odpowiedzialności. Decyzje organu regulacyjnego i stosowane przez niego procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
Artykuł 103
Stopniowe zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia obowiązującego i przyszłego prawodawstwa Gruzji do wykazu unijnego dorobku prawnego Unii zawartego w załączniku XV-C do niniejszego Układu.
Podsekcja 5
Sieci I usługi łączności elektronicznej
Artykuł 104
Zakres stosowania i definicje
1.   W niniejszej podsekcji określa się zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług łączności elektronicznej objętych liberalizacją zgodnie z sekcjami: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
2.   Do celów niniejszej podsekcji i sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
a)
„usługi łączności elektronicznej” oznaczają wszystkie usługi, które w całości lub w dużej części polegają na przekazywaniu sygnałów za pomocą sieci łączności elektronicznej, w tym usługi telekomunikacyjne i usługi transmisji w sieciach używanych do nadawania. Usługi te nie obejmują usług dostarczania treści przekazywanych za pomocą sieci lub usług łączności elektronicznej lub sprawowania kontroli edytorskiej nad tymi treściami;
b)
„publiczna sieć łączności” oznacza sieć łączności elektronicznej wykorzystywaną w całości lub głównie do świadczenia publicznie dostępnych usług łączności elektronicznej;
c)
„sieć łączności elektronicznej” oznacza systemy transmisyjne oraz, w stosownych przypadkach, urządzenia przełączające lub routingowe oraz inne zasoby, które umożliwiają przekazywanie sygnałów przewodowo, za pomocą radia, środków optycznych lub innych środków elektromagnetycznych, w tym sieci satelitarne, stacjonarne (komutowane i pakietowe, w tym internet) i naziemne sieci przenośne, elektryczne systemy kablowe, w zakresie, w jakim są one wykorzystywane do przekazywania sygnałów, sieci nadawania radiowego i telewizyjnego oraz sieci telewizji kablowej, niezależnie od rodzaju przekazywanej informacji;
d)
„organ regulacyjny” w sektorze łączności elektronicznej oznacza organ lub organy zajmujące się regulowaniem łączności elektronicznej, o której mowa w niniejszej podsekcji;
e)
uznaje się, że usługodawca ma „znaczącą pozycję rynkową”, jeżeli samodzielnie albo wspólnie z innymi ma pozycję równoważną pozycji dominującej, tj. tak silną pozycję ekonomiczną, że uprawnia go ona do postępowania według swojego uznania, nie zważając na innych konkurentów, klientów i ostatecznych konsumentów;
f)
„wzajemne połączenie” oznacza fizyczne lub logiczne połączenie publicznych sieci łączności wykorzystywanych przez tego samego usługodawcę lub przez różnych usługodawców, aby umożliwić użytkownikom jednego usługodawcy komunikowanie się z użytkownikami tego samego lub innego usługodawcy bądź uzyskiwanie dostępu do usług świadczonych przez innego usługodawcę. Świadczeniem usług mogą się zajmować zainteresowane strony lub inne podmioty, które mają dostęp do sieci. Wzajemne połączenie to szczególny rodzaj dostępu między operatorami sieci publicznych;
g)
„usługa powszechna” oznacza zestaw usług o określonej jakości, które są udostępniane wszystkim użytkownikom na terytorium Strony, niezależnie od ich geograficznej lokalizacji i po przystępnych cenach. Zakres i zasady wdrażania usługi powszechnej ustala każda ze Stron;
h)
„dostęp” oznacza udostępnienie obiektów lub usług innemu usługodawcy na określonych warunkach, na wyłączność albo nie, w celu świadczenia usług łączności elektronicznej. Obejmuje on między innymi: dostęp do elementów sieci i urządzeń towarzyszących, co może się wiązać z podłączeniem urządzeń za pomocą środków stacjonarnych lub niestacjonarnych (w szczególności obejmuje to dostęp do lokalnej pętli abonenckiej oraz urządzeń i usług niezbędnych do świadczenia usług w lokalnej pętli abonenckiej); dostęp do infrastruktury fizycznej, w tym budynków, kanałów i masztów; dostęp do odpowiednich systemów oprogramowania, w tym do systemów wsparcia operacyjnego; dostęp do translacji numerów lub systemów zapewniających analogiczne funkcje; dostęp do stacjonarnych i ruchomych sieci, a w szczególności do roamingu; dostęp do systemów warunkowego dostępu dla usług telewizji cyfrowej; dostęp do usług sieci wirtualnych;
i)
„użytkownik końcowy” oznacza użytkownika, który nie obsługuje publicznych sieci łączności ani nie świadczy publicznie dostępnych usług łączności elektronicznej;
k)
„lokalna pętla abonencka” oznacza fizyczny obwód łączący urządzenie końcowe sieci w pomieszczeniach abonenta z przełącznicą główną lub równoważnym urządzeniem w ramach stacjonarnej publicznej sieci łączności.
Artykuł 105
Organ regulacyjny
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby organy regulacyjne ds. usług łączności elektronicznej były prawnie odrębne i funkcjonalnie niezależne od dostawców usług łączności elektronicznej. Jeżeli jedna ze Stron zachowuje własność lub kontrolę nad dostawcą sieci lub usług łączności elektronicznej, zapewnia ona skuteczne oddzielenie strukturalne funkcji regulacyjnych od działalności związanej z własnością lub kontrolą.
2.   Każda ze Stron zapewnia organowi regulacyjnemu wystarczające uprawnienia do regulacji sektora. Zadania, które ma wypełniać organ regulacyjny, są podawane do wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób, zwłaszcza gdy takie zadania są powierzone większej liczbie organów.
3.   Każda ze Stron zapewnia bezstronność decyzji organów regulacyjnych i stosowanych przez nie procedur w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku oraz ich przejrzystość.
4.   Organ regulacyjny ma uprawnienia do przeprowadzenia analizy rynków właściwych produktów i usług, które wymagają wcześniejszego uregulowania. W przypadku gdy organ regulacyjny ma obowiązek stwierdzenia zgodnie z art. 107 niniejszego Układu, czy należy nałożyć, utrzymać, zmienić lub wycofać obowiązki, stwierdza na podstawie analizy rynku, czy na rynku właściwym istnieje skuteczna konkurencja.
5.   W przypadku gdy organ regulacyjny stwierdzi, że na rynku właściwym nie ma skutecznej konkurencji, określa on i wskazuje usługodawców mających znaczącą pozycję rynkową na tym rynku i w stosownych przypadkach nakłada na nich, utrzymuje lub zmienia szczegółowe obowiązki regulacyjne, o których mowa w art. 107 niniejszego Układu. W przypadku gdy organ regulacyjny uzna, że na rynku istnieje skuteczna konkurencja, nie nakłada on ani nie utrzymuje jakichkolwiek obowiązków regulacyjnych, o których mowa w art. 107 niniejszego Układu.
6.   Każda ze Stron zapewnia usługodawcy, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego, prawo odwołania się od niej do niezależnego organu odwoławczego. Każda ze Stron zapewnia należyte uwzględnienie merytorycznych aspektów sprawy. Do czasu rozstrzygnięcia odwołania decyzja organu regulacyjnego pozostaje w mocy, o ile organ odwoławczy nie postanowi inaczej. W przypadku, gdy organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego, jego decyzja jest zawsze uzasadniana na piśmie, a także podlega przeglądowi przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ sądowy. Decyzje podejmowane przez organy odwoławcze są skutecznie egzekwowane.
7.   Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy organy regulacyjne zamierzają podjąć środki dotyczące postanowień niniejszej podsekcji i mające znaczący wpływ na rynek właściwy, umożliwiały one zainteresowanym stronom przedstawienie uwag na temat projektu środków w rozsądnym terminie. Organy regulacyjne publikują swoje procedury konsultacji. Wyniki konsultacji są podawane do wiadomości publicznej, z wyjątkiem informacji poufnych.
8.   Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy sieci i usług łączności elektronicznej udzielali wszelkich informacji, w tym informacji finansowych niezbędnych organom regulacyjnym do zapewnienia zgodności z postanowieniami niniejszej podsekcji lub z decyzjami podjętymi zgodnie z niniejszą podsekcją. Dostawcy ci udzielają takich informacji bezzwłocznie, na odpowiedni wniosek oraz w terminie wymaganym przez organ regulacyjny i zgodnie z oczekiwanym przezeń poziomem szczegółowości. Informacje wymagane przez organ regulacyjny muszą być proporcjonalne do wypełnienia tego zadania. Organ regulacyjny uzasadnia swój wniosek o udzielenie informacji.
Artykuł 106
Zezwolenie na świadczenie usług łączności elektronicznej
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby świadczenie usług było, w miarę możliwości, dopuszczane po zwykłym powiadomieniu.
2.   Każda ze Stron zapewnia możliwość wprowadzenia wymogu uzyskania zezwolenia, by rozwiązać kwestię przydziału numerów i częstotliwości. Warunki uzyskania takiego zezwolenia podawane są do wiadomości publicznej.
3.   W przypadku gdy wymagane jest zezwolenie, każda ze Stron zapewnia, aby:
a)
wszystkie kryteria udzielania zezwolenia i rozsądny termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o wydanie zezwolenia, były podawane do wiadomości publicznej;
b)
wnioskodawca otrzymywał, na wniosek, pisemne uzasadnienie odmowy wydania zezwolenia;
c)
wnioskodawca miał możliwość odwołania się do organu odwoławczego w przypadku nieuzasadnionej odmowy wydania zezwolenia;
d)
opłaty licencyjne (21) stosowane przez Strony za wydanie zezwolenia nie przekraczały kosztów administracyjnych zwykle ponoszonych w związku z zarządzaniem, kontrolą i egzekwowaniem obowiązujących zezwoleń. Opłaty licencyjne za korzystanie z widma radiowego i zasobów numeracyjnych nie podlegają wymogom określonym w niniejszym ustępie.
Artykuł 107
Dostęp i wzajemne połączenia
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby każdy usługodawca mający zezwolenie na świadczenie usług łączności elektronicznej miał prawo i obowiązek negocjowania dostępu i wzajemnych połączeń z innymi dostawcami publicznych sieci i usług łączności elektronicznej. Dostęp i połączenia wzajemne powinny być co do zasady uzgadniane w ramach negocjacji handlowych między zainteresowanymi usługodawcami.
2.   Każda ze Stron zapewnia, aby usługodawcy uzyskujący informacje od innego usługodawcy podczas negocjowania uzgodnień o wzajemnych połączeniach wykorzystywali takie informacje wyłącznie do celów, dla których zostały one przekazane, i zawsze z poszanowaniem poufności przekazanych lub przechowywanych informacji.
3.   Każda ze Stron zapewnia, aby po ustaleniu zgodnie z art. 105 niniejszego Układu, że na rynku właściwym nie istnieje skuteczna konkurencja, organ regulacyjny miał uprawnienia, aby nałożyć na dostawcę, wskazanego jako mający znaczącą pozycję rynkową, jeden lub kilka z poniższych obowiązków w związku z wzajemnymi połączeniami lub dostępem:
a)
obowiązek niedyskryminacji, tak aby zapewnić stosowanie przez operatora równoważnych warunków w równoważnych okolicznościach wobec innych dostawców świadczących równoważne usługi, a także świadczenie przezeń usług i udzielanie informacji innym operatorom na tych samych warunkach i z zachowaniem tej samej jakości, jak w przypadku własnych usług lub usług świadczonych przez swoje jednostki zależne lub swoich partnerów;
b)
nałożony na pionowo zintegrowane przedsiębiorstwa obowiązek zapewnienia przejrzystości cen hurtowych i wewnętrznych cen transferowych w przypadku wymogu niedyskryminacji lub zapobiegania nieuczciwemu subsydiowaniu skrośnemu. Organ regulacyjny może sprecyzować format i metodologię rachunkowości, którą należy zastosować;
c)
obowiązek uwzględnienia uzasadnionych wniosków o dostęp i użytkowanie specyficznych elementów sieci oraz urządzeń towarzyszących, w tym uwolniony dostęp do lokalnej pętli abonenckiej, między innymi w sytuacjach, gdy organ regulacyjny uznaje, że odmowa przyznania dostępu lub ustanowienie nieuzasadnionych warunków mających podobny skutek uniemożliwiłoby pojawienie się trwale konkurencyjnego rynku detalicznego lub nie byłoby w interesie użytkowników końcowych.
Do obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony charakter i terminowość;
d)
obowiązek świadczenia określonych usług na zasadach hurtowych w celu odsprzedaży przez osoby trzecie; zapewnienia otwartego dostępu do interfejsów technicznych, protokołów lub innych kluczowych technologii, niezbędnych do interoperacyjności usług lub wirtualnych usług sieciowych; zapewnienia kolokacji lub innych form współkorzystania z urządzeń, takich jak kanały kablowe, budynki lub maszty; zapewnienia wyspecjalizowanych usług potrzebnych do zapewnienia interoperacyjności usług dla użytkowników typu koniec-koniec, w tym urządzeń potrzebnych do świadczenia usług w ramach sieci inteligentnych; zapewnienia dostępu do systemów wsparcia operacyjnego lub podobnych systemów oprogramowania niezbędnych do zagwarantowania uczciwej konkurencji w ramach świadczenia usług; oraz wzajemnego połączenia sieci lub urządzeń sieciowych.
Do obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony charakter i terminowość;
e)
obowiązki związane ze zwrotem kosztów oraz kontrolą cen, w tym obowiązki związane z określaniem cen w zależności od ponoszonych kosztów oraz obowiązki dotyczące systemów księgowania kosztów, w odniesieniu do udostępniania szczególnych rodzajów wzajemnych połączeń lub dostępu, w sytuacjach gdy przeprowadzona analiza rynku wskazuje, że dany operator mógłby, w przypadku braku skutecznej konkurencji, utrzymywać ceny na nadmiernie wysokim poziomie lub stosować zaniżanie cen, ze szkodą dla użytkowników końcowych.
Organy regulacyjne biorą pod uwagę inwestycje operatora i umożliwiają mu uzyskanie rozsądnej stopy zwrotu ze stosownej kwoty zaangażowanego kapitału, z uwzględnieniem poziomu ryzyka;
f)
obowiązek publikowania konkretnych obowiązków nałożonych na usługodawcę przez organ regulacyjny, ze wskazaniem konkretnych rynków produktów i usług oraz rynków geograficznych. Aktualne informacje, które nie mają charakteru poufnego i nie obejmują tajemnic handlowych, są udostępniane publicznie w sposób gwarantujący wszystkim zainteresowanym stronom łatwy dostęp;
g)
obowiązki związane z przejrzystością wymagające od operatorów udostępniania określonych informacji; w szczególności w przypadku, gdy na operatorach spoczywa obowiązek zapewnienia niedyskryminacji, organ regulacyjny może wymagać od operatora opublikowania oferty referencyjnej, która zapewnia wystarczające rozdzielenie elementów działalności, w celu zapewnienia, aby usługodawcy nie musieli płacić za urządzenia, które nie są niezbędne do zapewnienia zamówionej usługi, i zawiera opis odnośnych ofert w rozbiciu na elementy odpowiadające potrzebom rynkowym oraz związane z nimi warunki, w tym ceny.
4.   Każda ze Stronzapewnia, aby usługodawca wnioskujący o ustanowienie wzajemnego połączenia z dostawcą wskazanym jako mający znaczącą pozycję rynkową, miał możliwość odwołania się, w każdym momencie albo po upływie rozsądnego czasu, który był podany do wiadomości publicznej, do niezależnego organu krajowego, który może być organem regulacyjnym, o którym mowa w art. 104 ust. 2 lit. d) niniejszego Układu, w celu rozstrzygnięcia sporów dotyczących warunków wzajemnych połączeń lub dostępu.
Artykuł 108
Rzadkie zasoby
1.   Każda ze Stron zapewnia przeprowadzanie wszelkich procedur dotyczących przydziału i wykorzystania rzadkich zasobów, w tym częstotliwości, numerów i pierwszeństwa, w sposób obiektywny, proporcjonalny, terminowy, przejrzysty i niedyskryminacyjny. Aktualny stan przyznanych częstotliwości podaje się do wiadomości publicznej, jednakże nie wymaga się szczegółowej identyfikacji częstotliwości przyznanych na realizację określonych zadań rządowych.
2.   Każda ze Stron zapewnia skuteczne zarządzanie częstotliwościami radiowymi w odniesieniu do usług łączności elektronicznej świadczonych na swoim terytorium w celu zapewnienia skutecznego i efektywnego wykorzystania widma. W przypadku gdy zapotrzebowanie na określone częstotliwości przekracza ich dostępność, przy przyznawaniu tych częstotliwości stosuje się odpowiednie i przejrzyste procedury w celu optymalizacji ich wykorzystania oraz ułatwienia rozwoju konkurencji.
3.   Każda ze Stron zapewnia powierzenie przyznawania krajowych zasobów numeracyjnych i zarządzanie krajowymi planami numeracyjnymi organowi regulacyjnemu.
4.   W przypadku gdy organy władz państwowych lub lokalnych zachowują własność lub kontrolę nad dostawcami obsługującymi publiczne sieci lub usługi łączności, należy zapewnić skuteczne rozdzielenie strukturalne funkcji odpowiedzialnych za przyznawanie prawa pierwszeństwa od działalności związanej z własnością lub kontrolą.
Artykuł 109
Usługa powszechna
1.   Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki zamierza utrzymać.
2.   Takie obowiązki nie będą uważane za antykonkurencyjne same w sobie, pod warunkiem że będą zarządzane w sposób przejrzysty, obiektywny i niedyskryminacyjny. Zarządzanie takimi obowiązkami musi być również neutralne w odniesieniu do konkurencji i nie może być bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonego przez Stronę.
3.   Każda ze Stron zapewnia, aby wszyscy usługodawcy kwalifikowali się do zapewnienia usługi powszechnej i aby żaden usługodawca nie był a priori wykluczony. Wyznaczanie odbywa się za pomocą efektywnego, przejrzystego, obiektywnego i niedyskryminacyjnego mechanizmu. Każda ze Stron ocenia, w miarę potrzeby, czy świadczenie usługi powszechnej stanowi niesprawiedliwe obciążenie dla organizacji wyznaczonych do świadczenia takiej usługi. W przypadkach uzasadnionych taką oceną i biorąc pod uwagę korzyści rynkowe, o ile takie występują, dla organizacji świadczącej usługę powszechną, organy regulacyjne określają, czy wymagany jest mechanizm służący wyrównaniu kosztów ponoszonych przez danego usługodawcę lub podziałowi kosztów netto wynikających z obowiązku świadczenia usługi powszechnej.
4.   Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy użytkownikom udostępniany jest, w formie drukowanej lub elektronicznej, spis wszystkich abonentów, organizacje udostępniające taki spis stosowały zasadę niedyskryminacyjnego traktowania informacji, które zostały im dostarczone przez inne organizacje.
Artykuł 110
Transgraniczne świadczenie usług łączności elektronicznej
Żadna ze Stron nie może wymagać od usługodawcy drugiej Strony założenia przedsiębiorstwa, ustanowienia jakiejkolwiek formy obecności lub pobytu na jej terytorium jako warunku transgranicznego świadczenia usług.
Artykuł 111
Poufność informacji
Każda ze Stron zapewnia poufność łączności elektronicznej i związanych z nią danych o przekazie za pośrednictwem publicznej sieci łączności i publicznie dostępnych usług takiej łączności, w sposób nieograniczający handlu usługami.
Artykuł 112
Spory między usługodawcami
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku sporu pomiędzy dostawcami sieci lub usług łączności elektronicznej w związku z prawami i obowiązkami, o których mowa w niniejszej sekcji, dany organ regulacyjny na wniosek jednej ze Stron wydawał wiążącą decyzję w celu rozstrzygnięcia sporu w najkrótszym możliwym terminie, a w każdym przypadku w ciągu czterech miesięcy.
2.   Decyzja organu regulacyjnego jest podawana do wiadomości publicznej z uwzględnieniem wymogów tajemnicy handlowej. Dostawcy odnośnych usług i sieci łączności elektronicznej otrzymują pełne uzasadnienie decyzji.
3.   Jeżeli spór dotyczy transgranicznego świadczenia usług, zainteresowane organy regulacyjne koordynują swoje działania, aby umożliwić rozwiązanie sporu.
Artykuł 113
Stopniowe zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia obowiązującego i przyszłego prawodawstwa Gruzji do wykazu dorobku prawnego Unii zawartego w załączniku XV-B do niniejszego Układu.
Podsekcja 6
Usługi finansowe
Artykuł 114
Zakres stosowania i definicje
1.   Niniejsza podsekcja określa zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług finansowych objętych liberalizacją na mocy postanowień sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
2.   Do celów niniejszej podsekcji i sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
a)
„usługa finansowa” oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym, oferowaną przez podmiot Strony świadczący usługi finansowe. Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:
(i)
usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami:
1)
ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):
a)
na życie;
b)
ubezpieczenie inne niż na życie;
2)
reasekuracja i retrocesja;
3)
pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz
4)
pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód;
(ii)
usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):
1)
przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;
2)
udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
3)
leasing finansowy;
4)
wszelkie usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, obciążeniowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków bankierskich;
5)
gwarancje i zobowiązania;
6)
operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, lub w inny sposób za pomocą:
a)
instrumentów rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);
b)
walut obcych;
c)
instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji;
d)
instrumentów kursu walutowego i instrumentów pochodnych stóp procentowych, w tym takich produktów, jak transakcje swapowe i kontrakty terminowe na stopę procentową;
e)
zbywalnych papierów wartościowych;
f)
innych zbywalnych papierów wartościowych i aktywów finansowych, w tym kruszcu;
7)
udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;
8)
pośrednictwo na rynku pieniężnym;
9)
zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi lub portfelem aktywów, wszystkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
10)
usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
11)
dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania;
12)
doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe w odniesieniu wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1–11, w tym badanie zdolności kredytowej i analiza kredytowa, badania i doradztwo w odniesieniu do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
b)
„podmiot świadczący usługi finansowe” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną pochodzącą ze Strony, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe. Pojęcie „podmiot świadczący usługi finansowe” nie obejmuje podmiotów publicznych;
c)
„podmiot publiczny” oznacza:
(i)
rząd, bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną i finansową Strony lub podmiot będący własnością Strony lub kontrolowany przez Stronę, który jest głównie zaangażowany w realizowanie funkcji publicznych lub działań do celów publicznych, wyłączając podmioty głównie zaangażowane w świadczenie usług finansowych na warunkach komercyjnych; lub
(ii)
podmiot prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną i finansową – w zakresie wykonywania tych zadań;
d)
„nowa usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez jakikolwiek podmiot świadczący usługi finansowe na terytorium Strony, ale która świadczona jest na terytorium drugiej Strony.
Artykuł 115
Wyłączenie ze względów ostrożności
1.   Każda ze Stron może wprowadzać lub utrzymywać środki ze względów ostrożności, takie jak:
a)
ochrona inwestorów, deponentów, ubezpieczonych lub osób, którym przysługuje zobowiązanie powiernicze z tytułu umów z podmiotami świadczącymi usługi finansowe;
b)
zapewnienie integralności i stabilności systemu finansowego Strony.
2.   Środki te nie mogą być bardziej uciążliwe, niż jest to konieczne do osiągnięcia ich celu i nie mogą dyskryminować podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z drugiej Strony w porównaniu z własnymi podobnymi podmiotami świadczącymi usługi finansowe.
3.   Żadne z postanowień niniejszego Układu nie może być interpretowane jako nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu podmiotów publicznych.
Artykuł 116
Skuteczna i przejrzysta regulacja
1.   Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby udostępniać z wyprzedzeniem wszystkim zainteresowanym osobom treść wszystkich aktów o zasięgu ogólnym, które Strona ta zamierza przyjąć, w celu umożliwienia takim osobom zgłoszenia uwag do tych aktów. Akty te są udostępniane:
a)
poprzez publikację urzędową; lub
b)
w innej formie pisemnej lub elektronicznej.
2.   Każda ze Stron udostępnia zainteresowanym osobom swoje wymogi dotyczące wypełniania wniosków odnoszących się do świadczenia usług finansowych.
Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Zainteresowana Strona powiadamia, bez zbędnej zwłoki ,wnioskodawcę o konieczności przekazania przez niego dodatkowych informacji.
3.   Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby zapewnić wdrażanie i stosowanie na jej terytorium międzynarodowych norm dotyczących regulacji i nadzoru nad sektorem usług finansowych oraz dotyczących przeciwdziałania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich. Do takich międzynarodowych norm należą między innymi Podstawowe zasady efektywnego nadzoru bankowego przyjęte przez Bazylejski Komitet Nadzoru Bankowego, Podstawowe Zasady Ubezpieczeń Międzynarodowego Stowarzyszenia Organów Nadzoru Ubezpieczeniowego, Cele i zasady regulacji papierów wartościowych Międzynarodowej Organizacji Komisji Papierów Wartościowych, Umowa dotycząca wymiany informacji w zakresie spraw podatkowych przyjęta w ramach Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), Deklaracja w sprawie przejrzystości i wymiany informacji w sprawach podatkowych przyjęta w ramach G-20 oraz Czterdzieści zaleceń w sprawie prania pieniędzy i Dziewięć specjalnych zaleceń w sprawie finansowania terroryzmu Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
Strony uwzględniają również Dziesięć głównych zasad wymiany informacji przyjętych przez Ministrów Finansów państw G7 i podejmą wszelkie niezbędne działania na rzecz stosowania tych zasad w kontaktach dwustronnych.
Artykuł 117
Nowe usługi finansowe
Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych, na które Strona pozwoliłaby swoim własnym podmiotom świadczącym usługi finansowe w ramach swojego prawodawstwa krajowego w podobnych okolicznościach. Strona może określić formę prawną świadczonej usługi i może wymagać uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi. W przypadkach, w których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego przyznania powinna zostać wydana w rozsądnym terminie, a odmowa może nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności.
Artykuł 118
Przetwarzanie danych
1.   Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony na przekazywanie informacji w formie elektronicznej lub w innej formie, na i z jej terytorium, na potrzeby przetwarzania danych, w przypadku gdy takie przetwarzanie jest wymagane do zwykłego prowadzenia działalności przez taki podmiot świadczący usługi finansowe.
2.   Każda ze Stron przyjmuje odpowiednie zabezpieczenia w celu ochrony prywatności oraz podstawowych praw i wolności osób, w szczególności w odniesieniu do przesyłania danych osobowych.
Artykuł 119
Szczególne wyjątki
1.   Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron, w tym ich podmiotom publicznym, wyłączne prowadzenie działalności lub świadczenie na jej terytorium usług w ramach powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być, w świetle przepisów krajowych Strony, realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe konkurujące z podmiotami publicznymi lub prywatnymi.
2.   Żadne z postanowień niniejszego Układu nie ma zastosowania do działalności banku centralnego lub władz monetarnych bądź innego podmiotu publicznego w wykonywaniu polityki pieniężnej lub kursowej.
3.   Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być rozumiane jako uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron i ich podmiotom sektora publicznego realizowanie działań lub świadczenie usług na swoim terytorium na zasadzie wyłączności na rachunek Strony lub jej podmiotów sektora publicznego, z wykorzystaniem gwarancji przez nie udzielonych lub z użyciem ich zasobów finansowych.
Artykuł 120
Organizacje samoregulacyjne
W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa lub uczestnictwa w jakimkolwiek organie samoregulacyjnym, giełdzie lub rynkach papierów wartościowych lub transakcji typu futures, instytucji dokonującej rozliczeń lub jakiejkolwiek innej organizacji lub stowarzyszeniu albo dostępu do nich w celu umożliwienia podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony świadczenia usług finansowych na zasadach równorzędnych z zasadami dotyczącymi podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z danej Strony lub jeżeli bezpośrednio lub pośrednio Strona zapewnia takim podmiotom przywileje lub korzyści w zakresie świadczenia usług finansowych, Strona ta zapewnia przestrzeganie zobowiązań wynikających z art. 79 i 85 niniejszego Układu.
Artykuł 121
Systemy rozliczeń i płatności
Na podstawie warunków, które przyznają traktowanie narodowe, każda ze Stron przyznaje podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony, z siedzibą na jej terytorium, dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia Strony.
Artykuł 122
Stopniowe zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów Gruzji do najwyższych standardów praktyki międzynarodowej wymienionych w art. 116 ust. 3 niniejszego Układu, jak również do wykazu dorobku prawnego Unii określonego w załączniku XV-A do niniejszego Układu.
Podsekcja 7
Usługi transportowe
Artykuł 123
Zakres stosowania
Niniejsza podsekcja określa zasady dotyczące liberalizacji usług międzynarodowego transportu morskiego zgodnie z postanowieniami sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
Artykuł 124
Międzynarodowy transport morski
1.   Do celów niniejszej podsekcji i sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
a)
„międzynarodowy transport morski” obejmuje transport „od drzwi do drzwi” oraz transport multimodalny (wykorzystujący do transportu towarów więcej niż jeden rodzaj środków transportu), obejmujący odcinek morski, odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego i obejmujący prawo do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju;
b)
„morskie usługi w zakresie obsługi ładunku” oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór:
(i)
załadunku ładunku na statek i jego rozładunku ze statku;
(ii)
przycumowywania lub odcumowywania ładunku;
(iii)
odbioru/dostawy i przechowywania ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
c)
„usługi w zakresie odprawy celnej” (wymiennie usługi „pośredników urzędów celnych”) oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu drugiej Strony formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego głównego przedmiotu działalności;
d)
„usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania” oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;
e)
„usługi agencji morskich” oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej liczby linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
(i)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny po fakturowanie oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych;
(ii)
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby;
f)
„usługi spedycyjne” oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych;
g)
„usługi dowozowe” oznaczają morski przewóz ładunków, szczególnie w kontenerach, pomiędzy portami danej Strony przed ich przewozem międzynarodowym lub po nim.
2.   W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zgodnie postanawiają zapewnić skuteczne stosowanie zasady nieograniczonego dostępu do ładunków na zasadach komercyjnych, swobodę świadczenia międzynarodowych usług morskich, a także traktowania narodowego w odniesieniu do świadczenia takich usług.
Mając na uwadze obecny poziom liberalizacji między Stronami usług międzynarodowego transportu morskiego:
a)
Każda ze Stron skutecznie stosuje zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach handlowych i na zasadzie braku dyskryminacji;
b)
Każda ze Stron przyznaje statkom pływającym pod banderą drugiej Strony lub obsługiwanym przez usługodawców pochodzących z drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jej własnym statkom lub statkom jakiegokolwiek państwa trzeciego, zależnie od tego, które jest korzystniejsze, w zakresie m.in. dostępu do portów, korzystania z infrastruktury i usług portowych oraz korzystania z morskich usług pomocniczych, a także w zakresie związanych z tym prowizji i opłat, infrastruktury celnej oraz wyznaczania miejsca do cumowania statku w porcie oraz sprzętu do załadunku i rozładunku.
3.   Stosując te zasady, Strony:
a)
nie wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w przyszłych umowach z państwami trzecimi dotyczących usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich uzgodnień w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej podpisanych umowach; oraz
b)
po wejściu w życie niniejszego Układu znoszą jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, mogące stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim, i wstrzymują się od wprowadzania takich środków i przeszkód.
4.   Każda ze Stron zezwala podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na posiadanie przedsiębiorstw na jej terytorium na warunkach zakładania i funkcjonowania przedsiębiorstw nie mniej korzystnych niż przyznane usługodawcom pochodzącym z tej Strony lub z państwa trzeciego, w zależności od tego, które są bardziej korzystne.
5.   Każda ze Stron udostępnia podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi transportu morskiego, na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach, następujące usługi w porcie: pilotaż, holowanie i pomoc holowniczą, zaopatrzenie, uzupełnianie paliwa i wody, odbiór odpadów i utylizację odpadów balastowych, usługi kapitanatu portu, pomoc nawigacyjną, usługi operacyjne na nabrzeżu niezbędne dla funkcjonowania statku, włączając usługi komunikacyjne, dostawę wody i energii elektrycznej; usługi naprawcze w przypadku nagłych awarii; kotwiczenie, cumowanie i usługi związane z cumowaniem.
6.   Każda ze Stron zezwala na przemieszczanie takiego sprzętu jak puste kontenery, nieprzewożonego odpłatnie jako ładunek pomiędzy portami państwa członkowskiego lub portami Gruzji.
7.   Każda ze Stron, pod warunkiem zgody właściwego organu, zezwala podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na świadczenie usług dowozowych pomiędzy ich portami krajowymi.
Artykuł 125
Transport lotniczy
Stopniowa liberalizacja transportu lotniczego między Stronami, dostosowana do ich wzajemnego zapotrzebowania komercyjnego i warunków wzajemnego dostępu do rynku przebiega zgodnie z umową w sprawie ustanowienia Wspólnego Obszaru Lotniczego między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony.
Artykuł 126
Stopniowe zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów Gruzji do wykazu unijnych aktów prawnych zawartego w załączniku XV-D do niniejszego Układu.
Sekcja 6
Handel elektroniczny
Podsekcja 1
Postanowienia ogólne
Artykuł 127
Cel i zasady
1.   Uznając, że handel elektroniczny zwiększa możliwości handlowe w wielu sektorach, Strony zgodnie postanawiają, że będą propagowały rozwój wzajemnego handlu elektronicznego, w szczególności poprzez współpracę w kwestiach z zakresu handlu elektronicznego, w ramach postanowień niniejszego rozdziału.
2.   Strony zgadzają się, że rozwój handlu elektronicznego musi być w pełni zgodny z międzynarodowymi standardami w zakresie ochrony danych tak, by zdobyć zaufanie użytkowników handlu elektronicznego.
3.   Strony uzgadniają, że przekaz elektroniczny uznaje się za świadczenie usług w rozumieniu sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) niniejszego rozdziału, które nie może być objęte należnościami celnymi.
Artykuł 128
Współpraca w zakresie handlu elektronicznego
1.   Strony utrzymają dialog dotyczący kwestii regulacyjnych związanych z handlem elektronicznym, który obejmie między innymi następujące kwestie:
a)
uznanie certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;
b)
odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami w zakresie przesyłania lub przechowywania informacji;
c)
traktowanie niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych;
d)
ochrona konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego; oraz
e)
wszelkie inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego.
2.   Współpraca taka może obejmować wymianę informacji dotyczących prawodawstwa poszczególnych Stron na ten temat, jak również wdrażania tego prawodawstwa.
Podsekcja 2
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami
Artykuł 129
Korzystanie z usług pośredników
1.   Strony zdają sobie sprawę, że usługi pośredników mogą być wykorzystywane przez strony trzecie do działań naruszających prawo i przyjmują względem usługodawców będących pośrednikami środki określone w niniejszej podsekcji (22).
2.   Do celów art. 130 niniejszego Układu „dostawca usług” oznacza dostawcę transmisji, routingu lub połączeń dla cyfrowej komunikacji internetowej bez zmiany ich treści pomiędzy punktami określonymi przez użytkownika sprzętu, który został przez niego wybrany. Do celów art. 131 i 132 niniejszego Układu „dostawca usług” oznacza dostawcę lub operatora urządzeń do dostarczania usług internetowych lub dostępu do sieci.
Artykuł 130
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: „zwykły przekaz”
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności informacji przekazanych przez usługobiorcę lub na zapewnianiu dostępu do sieci łączności, usługodawca nie był odpowiedzialny za przekazywane informacje, pod warunkiem, że:
a)
nie jest inicjatorem transmisji;
b)
nie wybiera odbiorcy transmisji; oraz
c)
nie wybiera ani nie modyfikuje informacji zawartych w transmisji.
2.   Czynności polegające na transmisji oraz zapewnianiu dostępu, o których mowa w ust. 1, obejmują automatyczne, pośrednie i krótkotrwałe przechowywanie przekazywanych informacji w zakresie, w jakim służy to wyłącznie wykonywaniu transmisji w sieci telekomunikacyjnej, oraz że okres przechowywania nie przekracza czasu rozsądnie koniecznego do transmisji.
3.   Niniejszy artykuł nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron, żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.
Artykuł 131
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: „caching”
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie był odpowiedzialny z tytułu automatycznego, pośredniego i krótkotrwałego przechowywania tej informacji, dokonywanego wyłącznie w celu usprawnienia późniejszej transmisji informacji na wniosek innych usługobiorców, pod warunkiem że:
a)
usługodawca nie modyfikuje informacji;
b)
usługodawca przestrzega warunków dostępu do informacji;
c)
usługodawca przestrzega zasad dotyczących aktualizowania informacji, określonych w sposób szeroko uznany i używany w branży;
d)
usługodawca nie zakłóca zgodnego z prawem posługiwania się technologią, szeroko uznaną i używaną w branży w celu uzyskania danych o korzystaniu z informacji; oraz
e)
usługodawca podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia przechowywanych informacji lub uniemożliwienia dostępu do nich, gdy uzyska wiarygodną wiadomość (23), że informacje zostały usunięte z początkowego źródła transmisji lub dostęp do nich został uniemożliwiony albo gdy sąd lub organ administracyjny nakazał usunięcie informacji lub uniemożliwienie dostępu do niej.
2.   Niniejszy artykuł nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron, żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.
Artykuł 132
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: „hosting”
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na przechowywaniu informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie był odpowiedzialny za informacje przechowywane na wniosek usługobiorcy, pod warunkiem że:
a)
usługodawca nie ma wiarygodnych wiadomości o bezprawnym charakterze czynów lub informacji, a w odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych – nie wie o stanie faktycznym lub okolicznościach, które w sposób oczywisty świadczą o tej bezprawności; lub
b)
usługodawca podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia lub uniemożliwienia dostępu do informacji, gdy uzyska takie wiadomości lub zostanie o nich powiadomiony.
2.   Ust. 1 nie ma zastosowania, jeżeli usługobiorca działa z upoważnienia lub pod kontrolą usługodawcy.
3.   Niniejszy artykuł nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron, żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł ani nie ma wpływu na możliwość ustanowienia przez jedną ze Stron procedur regulujących usuwanie lub uniemożliwianie dostępu do tych informacji.
Artykuł 133
Brak ogólnego obowiązku w zakresie nadzoru
1.   Strony nie nakładają na usługodawców świadczących usługi objęte art. 130, 131 i 132 niniejszego Układu ogólnego obowiązku nadzorowania informacji, które przekazują lub przechowują, ani ogólnego obowiązku aktywnego poszukiwania faktów lub okoliczności wskazujących na czyny bezprawne.
2.   Strony mogą ustanowić w stosunku do usługodawców świadczących usługi społeczeństwa informacyjnego obowiązek bezzwłocznego informowania właściwych organów publicznych o domniemanych bezprawnych działaniach podjętych przez ich usługobiorców lub o przekazanych przez nich informacjach o charakterze bezprawnym lub obowiązek przekazywania właściwym organom na ich wniosek informacji umożliwiających identyfikację usługobiorców, z którymi zawarli umowy dotyczące przechowywania.
Sekcja 7
Wyjątki
Artykuł 134
Wyjątki ogólne
1.   Bez uszczerbku dla wyjątków ogólnych określonych w art. 415 niniejszego Układu postanowienia niniejszego rozdziału oraz załączników XIV-A i XIV-E, XIV-B i XIV-F, XIV-C i XIV-G, XIV-D i XIV-H do niniejszego Układu podlegają wyjątkom określonym w niniejszym artykule.
2.   Z zastrzeżeniem, że takie środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, w przypadku gdy obowiązują podobne warunki, lub ukryte ograniczenia dla zakładania przedsiębiorstw lub transgranicznego świadczenia usług, żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako zapobiegające przyjmowaniu lub stosowaniu przez którąś ze Stron środków:
a)
niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej bądź do utrzymania porządku publicznego;
b)
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c)
odnoszących się do zachowania wyczerpywalnych zasobów naturalnych, jeżeli środki te stosowane są w połączeniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowych przedsiębiorców lub krajowej podaży lub konsumpcji usług;
d)
niezbędnych do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;
e)
niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych lub wykonawczych, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszego rozdziału, łącznie z przepisami odnoszącymi się do:
(i)
zapobiegania działaniom o charakterze oszukańczym i podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii)
ochrony prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych;
(iii)
bezpieczeństwa;
f)
niezgodnych z art. 79 i 85 niniejszego Układu, pod warunkiem, że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej, przedsiębiorców lub usługodawców drugiej Strony (24).
3.   Postanowienia niniejszego rozdziału oraz załączników XIV-A i XIV-E, XIV-B i XIV-F, XIV-C i XIV-G, XIV-D i XIV-H do niniejszego Układu nie mają zastosowania do systemów zabezpieczenia społecznego każdej ze Stron ani do działań prowadzonych na ich terytorium, które związane są, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
Artykuł 135
Środki w zakresie opodatkowania
Uprzywilejowane traktowanie przyznane zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału nie ma zastosowania do traktowania w zakresie opodatkowania, którego Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie zawartych między sobą umów mających na celu unikanie podwójnego opodatkowania.
Artykuł 136
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
1.   Żadne z postanowień niniejszego Układu nie może być interpretowane jako:
a)
wymagające od Stron dostarczenia jakichkolwiek informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b)
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego przez nią za niezbędne dla ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i)
związanego z produkcją broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlem nimi;
(ii)
odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów zaopatrzenia sił zbrojnych;
(iii)
odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych lub materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania; lub
(iv)
podjętego w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
c)
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z zobowiązań podjętych w celu utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
ROZDZIAŁ 7
Płatności bieżące I przepływ kapitału
Artykuł 137
Płatności bieżące
Strony zobowiązują się nie nakładać jakichkolwiek ograniczeń i zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, zgodnie z postanowieniami art. VIII Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Stronami.
Artykuł 138
Przepływy kapitału
1.   W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami bezpośrednimi, w tym nabyciem nieruchomości, dokonywanymi zgodnie z przepisami państwa przyjmującego, z inwestycjami dokonywanymi zgodnie z postanowieniami rozdziału 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, jak również z likwidacją lub wycofywaniem tego kapitału oraz wszelkiego wynikającego z niego zysku.
2.   W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, innych niż transakcje wymienione w ust. 1 niniejszego artykułu, od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, bez uszczerbku dla innych jego postanowień, każda ze Stron zapewnia:
a)
swobodny przepływ kapitału związanego z kredytami dotyczącymi transakcji handlowych lub ze świadczeniem usług, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron;
b)
swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz pożyczkami i kredytami finansowymi udzielonymi przez inwestorów drugiej Strony.
Artykuł 139
Środki ochronne
W przypadku gdy w szczególnych okolicznościach płatności lub przepływ kapitału powoduje lub może spowodować poważne trudności w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej, w tym poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego, w jednym lub większej liczbie państw członkowskich lub w Gruzji, zainteresowane Strony mogą podjąć środki ochronne na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli środki takie są absolutnie niezbędne. Strona przyjmująca środki ochronne bezzwłocznie informuje drugą Stronę o ich przyjęciu oraz przedstawia, najwcześniej jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.
Artykuł 140
Postanowienia dotyczące ułatwienia przepływu kapitału oraz postanowienia przejściowe
1.   Strony konsultują się ze sobą w celu ułatwienia przepływu kapitału między nimi, mając na uwadze wspieranie celów niniejszego Układu.
2.   W ciągu pierwszych czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony podejmują środki pozwalające na stworzenie warunków niezbędnych do dalszego stopniowego wprowadzania unijnych przepisów dotyczących swobodnego przepływu kapitału.
3.   Przed upływem piątego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, dokonuje przeglądu środków i określa zasady dalszej liberalizacji.
ROZDZIAŁ 8
Zamówienia publiczne
Artykuł 141
Cele
1.   Strony uznają znaczenie przejrzystych, niedyskryminacyjnych, konkurencyjnych i otwartych procedur przetargowych dla zrównoważonego rozwoju gospodarczego i przyjmują za cel skuteczne, wzajemne i stopniowe otwarcie swoich rynków zamówień publicznych.
2.   W niniejszym rozdziale przewidziano wzajemny dostęp do rynków zamówień publicznych na podstawie zasady traktowania narodowego na poziomie krajowym, regionalnym i lokalnym w odniesieniu do zamówień publicznych i koncesji w sektorze publicznym i w sektorze usług użyteczności publicznej. Niniejszy rozdział przewiduje stopniowe zbliżenie przepisów gruzińskich dotyczących zamówień publicznych do dorobku prawnego Unii dotyczącego tej dziedziny, opierającego się na zasadach regulujących zamówienia publiczne w Unii oraz warunków i definicji określonych w dyrektywie 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi (dyrektywa 2004/18/WE) oraz dyrektywie 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynującej procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych (dyrektywa 2004/17/WE).
Artykuł 142
Zakres stosowania
1.   Niniejszy rozdział ma zastosowanie do zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi, jak również do zamówień na roboty budowlane, dostawy i usługi w sektorach użyteczności publicznej oraz, jeśli takie zamówienia są stosowane, do koncesji na roboty budowlane i usługi.
2.   Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich instytucji zamawiających oraz podmiotów zamawiających, które spełniają kryteria określone w definicjach zawartych w dorobku prawnym Unii dotyczącym zamówień publicznych (dalej łącznie zwanych „podmiotami zamawiającymi”). Obejmuje on również podmioty prawa publicznego i przedsiębiorstwa publiczne świadczące usługi użyteczności publicznej, takie jak przedsiębiorstwa państwowe prowadzące taką działalność oraz przedsiębiorstwa prywatne działające na podstawie szczególnych i wyłącznych praw, w sektorze usług użyteczności publicznej (25).
3.   Niniejszy rozdział ma zastosowanie do zamówień o wartości przekraczającej progi ustanowione w załączniku XVI-A do niniejszego Układu.
4.   Podstawą obliczania szacunkowej wartości zamówienia publicznego jest całkowita kwota należna, bez podatku od wartości dodanej. Przy stosowaniu tych progów Gruzja oblicza i przelicza wartości zamówień na własną walutę krajową przy zastosowaniu kursu wymiany swojego banku narodowego.
5.   Progi wartości podlegają regularnemu przeglądowi co dwa lata, począwszy od roku wejścia w życie niniejszego Układu, na podstawie średniej dziennej wartości euro, wyrażonej w specjalnym prawie ciągnienia, z okresu 24 miesięcy upływającego w ostatnim dniu sierpnia poprzedzającym korektę, ze skutkiem od dnia 1 stycznia. W razie konieczności wartość progów poddanych korekcie zostaje zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca euro. Korekta progów jest przyjmowana decyzją Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
Artykuł 143
Kontekst instytucjonalny
1.   Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje odpowiednie ramy i mechanizmy instytucjonalne niezbędne do prawidłowego funkcjonowania systemu zamówień publicznych oraz do wdrażania postanowień niniejszego rozdziału.
2.   Gruzja wyznacza w szczególności:
a)
organ wykonawczy na poziomie centralnym, którego zadaniem jest zagwarantowanie spójnej polityki i jej wdrożenie we wszystkich obszarach związanych z zamówieniami publicznymi. Organ ten ułatwia i koordynuje wdrażanie niniejszego rozdziału i kieruje procesem stopniowego zbliżenia przepisów do dorobku prawnego Unii zgodnie z załącznikiem XVI-B do niniejszego Układu;
b)
bezstronny, niezależny organ, którego zadaniem jest dokonywanie przeglądu decyzji podejmowanych przez instytucje lub podmioty zamawiające w trakcie udzielania zamówień. W tym kontekście „niezależny” oznacza, że jest to organ publiczny niepołączony z jakimkolwiek podmiotem zamawiającym ani podmiotem gospodarczym. Istnieje możliwość odwołania się do sądu od decyzji takiego organu.
3.   Każda ze Stron zapewnia skuteczne egzekwowanie decyzji organów odpowiedzialnych za rozpatrywanie skarg podmiotów gospodarczych na naruszenia prawa krajowego.
Artykuł 144
1.   Najpóźniej w terminie trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewniają przestrzeganie szeregu podstawowych norm w zakresie udzielania zamówień, zgodnie z postanowieniami ust. 2–15 niniejszego artykułu. Te podstawowe normy wywodzą się bezpośrednio z zasad i warunków dotyczących zamówień publicznych, określonych w dorobku prawnym Unii regulującym te kwestie, w tym z zasad niedyskryminacji, równego traktowania, przejrzystości i proporcjonalności.
2.   Każda ze Stron zapewnia publikację wszystkich planowanych zamówień w stosownych mediach (26) w sposób wystarczający:
a)
aby umożliwić otwarcie rynku na konkurencję; oraz
b)
aby umożliwić zainteresowanym podmiotom gospodarczym uzyskanie odpowiedniego dostępu do informacji dotyczących planowanych zamówień przed ich udzieleniem oraz wyrażenie zainteresowania ich uzyskaniem.
3.   Publikacja musi być dostosowana do ekonomicznego znaczenia zamówienia dla podmiotów gospodarczych.
4.   Publikacja zawiera co najmniej najważniejsze szczegóły zamówienia, które ma zostać udzielone, kryteria kwalifikacji podmiotowej, metodę udzielenia, kryteria udzielenia zamówienia oraz wszelkie dodatkowe informacje, których podmioty gospodarcze mogłyby w uzasadnionym zakresie potrzebować, aby podjąć decyzję o wyrażeniu zainteresowania zamówieniem.
5.   Wszystkie zamówienia udzielane są w toku przejrzystych i bezstronnych procedur, które zapobiegają działaniom korupcyjnym. Taką bezstronność zapewnia się w szczególności przez niedyskryminacyjny opis przedmiotu zamówienia, zapewnienie równego dostępu wszystkim podmiotom gospodarczym, odpowiednie ramy czasowe oraz przejrzyste i obiektywne podejście.
6.   W opisie cech wymaganych robót budowlanych, dostaw lub usług, podmioty zamawiające muszą stosować ogólny opis zasad wykonania i funkcji oraz normy międzynarodowe, europejskie lub krajowe.
7.   Opis wymaganych cech robót budowlanych, dostaw lub usług nie może zawierać odniesienia do konkretnej marki czy źródła ani też konkretnego procesu, znaku towarowego, patentu, rodzaju czy też określonego pochodzenia lub produkcji, chyba że takie odniesienie jest uzasadnione przedmiotem zamówienia i opatrzone słowami „lub równoważny”. Preferowane jest stosowanie ogólnych opisów zasad wykonania lub funkcji.
8.   Podmioty zamawiające nie mogą nakładać warunków, które skutkowałyby bezpośrednią lub pośrednią dyskryminacją podmiotów gospodarczych drugiej Strony, takich jak wymóg, aby podmioty gospodarcze zainteresowane uzyskaniem zamówienia miały siedzibę w tym samym kraju, regionie lub terytorium co podmiot zamawiający.
Niezależnie od powyższego w przypadkach, w których jest to uzasadnione szczególnymi okolicznościami towarzyszącymi zamówieniu, na wyłonionego wnioskodawcę można nałożyć wymóg ustanowienia określonej infrastruktury gospodarczej na miejscu wykonania.
9.   Terminy na wyrażenie zainteresowania i przedłożenie ofert muszą być wystarczająco długie, aby podmioty gospodarcze pochodzące z drugiej Strony mogły dokonać rzetelnej oceny przetargu i przygotować swoją ofertę.
10.   Wszyscy uczestnicy muszą mieć możliwość zapoznania się z wyprzedzeniem z mającymi zastosowanie zasadami, kryteriami kwalifikacji i kryteriami udzielenia zamówienia. Zasady te muszą być stosowane jednakowo wobec wszystkich uczestników.
11.   Podmioty zamawiające mogą zaprosić ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania ofert, pod warunkiem że:
a)
odbywa się to w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny; oraz
b)
wyboru dokonuje się wyłącznie na podstawie obiektywnych czynników, takich jak doświadczenie wnioskodawców w danym sektorze, rozmiary i infrastruktura ich przedsiębiorstw lub ich możliwości techniczne i zawodowe.
Zapraszając ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania ofert, bierze się pod uwagę konieczność zapewnienia odpowiedniej konkurencji.
12.   Podmioty zamawiające mogą korzystać z procedury negocjacyjnej wyłącznie w wyjątkowych i określonych przypadkach, gdy taka procedura rzeczywiście nie zakłóca konkurencji.
13.   Podmioty zamawiające mogą korzystać z systemów kwalifikowania, tylko pod warunkiem że wykaz kwalifikowanych podmiotów zostanie sporządzony w drodze należycie ogłoszonego, przejrzystego i otwartego postępowania. Zamówienia wchodzące w zakres tego rodzaju systemów są również udzielane na niedyskryminacyjnych warunkach.
14.   Każda ze Stron zapewnia, aby zamówienia były udzielane w sposób przejrzysty wnioskodawcom, którzy przedstawili ekonomicznie najkorzystniejszą lub najtańszą ofertę, na podstawie kryteriów przetargu i przepisów proceduralnych ustanowionych i ogłoszonych z wyprzedzeniem. Ostateczne decyzje muszą być przekazywane bez zbędnej zwłoki wszystkim wnioskodawcom. Na wniosek wnioskodawcy, który nie został wybrany, należy przedstawić dostatecznie szczegółowe uzasadnienie, umożliwiające weryfikację takiej decyzji.
15.   Każda ze Stron zapewnia każdej osobie, która jest lub była zainteresowana uzyskaniem określonego zamówienia i która poniosła lub mogłaby ponieść szkodę z tytułu domniemanego naruszenia, prawo do skutecznej i bezstronnej ochrony sądowej przed jakąkolwiek decyzją podmiotu zamawiającego dotyczącą udzielenia tego zamówienia. Decyzje podjęte w trakcie i na zakończenie takiej procedury weryfikacji są podawane do wiadomości publicznej w sposób wystarczający, aby poinformować wszystkie zainteresowane podmioty gospodarcze.
Artykuł 145
Planowanie stopniowego zbliżenia przepisów
1.   Przed rozpoczęciem stopniowego zbliżenia przepisów Gruzja przedkłada Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, wyczerpujący harmonogram wdrożenia niniejszego rozdziału, wraz z terminami i najważniejszymi etapami, które obejmują wszystkie reformy w zakresie zbliżenia przepisów do dorobku prawnego Unii i budowania zdolności instytucjonalnych. Harmonogram ten musi być zgodny z etapami i terminami przedstawionymi w załączniku XVI-B do niniejszego Układu.
2.   Po pozytywnym zaopiniowaniu przez Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu harmonogram zostaje uznany za dokument referencyjny do celów wdrożenia niniejszego rozdziału. Unia dokłada wszelkich starań, aby wesprzeć Gruzję we wdrożeniu harmonogramu.
Artykuł 146
Stopniowe zbliżenie przepisów
1.   Gruzja zapewnia stopniowe dostosowanie swoich obowiązujących i przyszłych przepisów dotyczących zamówień publicznych do dorobku prawnego Unii w tej dziedzinie.
2.   Zbliżenie przepisów do dorobku prawnego Unii odbywa się w kilku etapach przedstawionych w harmonogramie w załączniku XVI-B do niniejszego Układu i doprecyzowanych w załącznikach XVI-C do XVI-F, XVI-H, XVI-I i XVI-K. W załącznikach XVI-G i XVI-J do niniejszego Układu określono nieobowiązkowe elementy, które nie wymagają zbliżenia, a w załącznikach XVI-L do XVI-O do niniejszego Układu określono elementy dorobku prawnego Unii, które pozostają poza zakresem zbliżenia przepisów. W trakcie tego procesu uwzględnia sięodpowiednie orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz środki wykonawcze przyjmowane przez Komisję Europejską, jak również – w razie konieczności – wszelkie zmiany w dorobku prawnym Unii wprowadzone w trakcie jego trwania. Po ukończeniu każdego etapu wdrożenie podlega ocenie Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, a po wydaniu pozytywnej oceny przez ten Komitet następuje wzajemne udzielenie dostępu do rynku zgodnie z załącznikiem XVI-B do niniejszego Układu. Komisja Europejska bez zbędnej zwłoki powiadamia Gruzję o wszelkich zmianach dorobku prawnego Unii. Komisja zapewnia na wniosek stosowne doradztwo i pomoc techniczną, aby ułatwić wdrożenie takich zmian.
3.   Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu przystępuje do oceny kolejnego etapu dopiero gdy środki służące wdrożeniu poprzedniego etapu zostaną zrealizowane i zatwierdzone w trybie określonym w ust. 2.
4.   Każda ze Stron zapewnia zgodność tych aspektów i obszarów zamówień publicznych, które nie są objęte niniejszym artykułem, z zasadami przejrzystości, niedyskryminacji i równego traktowania, określonymi w art. 144 niniejszego Układu.
Artykuł 147
Dostęp do rynku
1.   Strony zgodnie postanawiają, że będą stopniowo i równocześnie dążyć do skutecznego i wzajemnego otwarcia swoich rynków. W trakcie procesu zbliżenia przepisów zakres wzajemnie udzielanego dostępu do rynku jest powiązany z postępami w ramach tego procesu, wyszczególnionymi w załączniku XVI-B do niniejszego Układu.
2.   Decyzję o przejściu do kolejnego etapu otwarcia rynku podejmuje się na podstawie oceny zgodności przyjętych przepisów z dorobkiem prawnym Unii oraz ich praktycznego wdrożenia. Ocenę tę regularnie przeprowadza Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
3.   W zakresie, w jakim jedna Strona dokonała zgodnie z załącznikiem XVI-B do niniejszego Układu otwarcia rynku zamówień publicznych dla drugiej Strony:
a)
Unia zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia przedsiębiorstwom z Gruzji – bez względu na to, czy mają one siedzibę w Unii – zgodnie z unijnymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych niż warunki stosowane względem przedsiębiorstw unijnych;
b)
Gruzja zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia przedsiębiorstwom z Unii – bez względu na to, czy mają one siedzibę w Gruzji – zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych niż warunki stosowane względem przedsiębiorstw gruzińskich.
4.   Po wdrożeniu ostatniego etapu procesu zbliżenia przepisów Strony przeanalizują możliwość wzajemnego zapewnienia dostępu do rynku w przypadku zamówień publicznych o wartości poniżej progów określonych w załączniku XVI-A do niniejszego Układu.
5.   Finlandia zastrzega swoje stanowisko w odniesieniu do Wysp Alandzkich.
Artykuł 148
Informacje
1.   Każda ze Stron zapewnia odpowiednie poinformowanie podmiotów zamawiających i podmiotów gospodarczych na temat postępowania o udzielenie zamówienia, w tym publikację wszystkich stosownych przepisów ustawodawczych i decyzji administracyjnych.
2.   Każda ze Stron zapewnia skuteczne rozpowszechnianie informacji na temat możliwości składania ofert.
Artykuł 149
Współpraca
1.   Strony wzmacniają współpracę poprzez wymianę doświadczeń i informacji dotyczących swoich najlepszych praktyk i ram regulacyjnych.
2.   Unia ułatwia wdrożenie niniejszego rozdziału, w tym – w stosownych przypadkach – poprzez pomoc techniczną. Zgodnie z postanowieniami dotyczącymi współpracy finansowej w tytule VII (Pomoc finansowa oraz postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego Układu konkretne decyzje dotyczące pomocy finansowej są podejmowane z wykorzystaniem stosownych unijnych mechanizmów i instrumentów finansowych.
3.   Orientacyjny wykaz zagadnień objętych współpracą zawarto w załączniku XVI-P do niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ 9
Prawa własności intelektualnej
Sekcja 1
Postanowienia ogólne
Artykuł 150
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
a)
ułatwianie produkcji i komercjalizacji produktów innowacyjnych i kreatywnych między Stronami; oraz
b)
osiągnięcie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej.
Artykuł 151
Charakter i zakres zobowiązań
1.   Strony zapewniają odpowiednie i skuteczne wykonanie umów międzynarodowych dotyczących własności intelektualnej, których są stronami, w tym Porozumienia WTO w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej ( porozumienie TRIPS). Postanowienia niniejszego rozdziału uzupełniają i szczegółowo określają prawa i obowiązki Stron zgodnie z porozumieniem TRIPS i innymi umowami międzynarodowymi w dziedzinie własności intelektualnej.
2.   Do celów niniejszego Układu pojęcie „prawa własności intelektualnej” obejmuje co najmniej wszystkie rodzaje własności intelektualnej, o których mowa w art. 153 do 189 niniejszego Układu.
3.   Ochrona własności intelektualnej obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją, o której mowa w art. 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej z 1967 r. ( konwencja paryska).
Artykuł 152
Wyczerpanie
Każda ze Stron ustanawia krajowy lub regionalny system wyczerpania praw własności intelektualnej.
Sekcja 2
Normy dotyczące praw własności intelektualnej
Podsekcja 1
Prawo autorskie I prawa pokrewne
Artykuł 153
Przyznana ochrona
Strony podkreślają swoje zobowiązanie do:
a)
praw i obowiązków określonych w Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (konwencja berneńska);
b)
Międzynarodowej konwencji rzymskiej o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych z 1961 r.;
c)
porozumieniu TRIPS;
d)
traktacie WIPO o prawie autorskim;
e)
Traktacie WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach.
Artykuł 154
Autorzy
Każda ze Stron nadaje autorom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
a)
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
b)
jakiejkolwiek formy publicznej dystrybucji poprzez sprzedaż lub w inny sposób oryginalnego utworu lub jego kopii;
c)
jakiegokolwiek publicznego przekazu ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w tym publicznego udostępniania ich utworów w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.
Artykuł 155
Wykonawcy
Każda ze Stron nadaje wykonawcom prawo wyłączne do:
a)
zezwolenia lub zakazu utrwalania (27) ich wykonań;
b)
zezwolenia lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich wykonań, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
c)
publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, utrwalonych wykonań;
d)
zezwolenia lub zakazu publicznego udostępniania utrwalonych wykonań, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;
e)
zezwolenia lub zakazu bezprzewodowego nadawania oraz publicznego przekazu ich wykonań artystycznych, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.
Artykuł 156
Producenci fonogramów
Każda ze Stron nadaje producentom fonogramów prawo wyłączne do:
a)
zezwolenia lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
b)
publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, fonogramów lub ich kopii;
c)
zezwolenia lub zakazu publicznego udostępniania ich fonogramów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.
Artykuł 157
Organizacje nadawcze
Każda ze Stron nadaje organizacjom radiowym i telewizyjnym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
a)
utrwalenia ich audycji;
b)
zwielokrotniania utrwalonych audycji;
c)
publicznego udostępniania utrwalonych audycji, drogą przewodową lub bezprzewodową; oraz
d)
bezprzewodowej retransmisji ich audycji oraz przekazu publicznego ich audycji, jeśli ten przekaz następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu.
Artykuł 158
Nadawanie i przekaz publiczny
1.   Każda ze Stron ustanawia prawo w celu zapewnienia wypłaty jednorazowego godziwego wynagrodzenia płatnego przez użytkownika, jeżeli fonogram opublikowany w celach handlowych lub zwielokrotniony egzemplarz takiego fonogramu zostaną użyte do nadania drogą bezprzewodową lub w jakikolwiek sposób odtworzone publicznie oraz zapewnienia jego podziału między odpowiednich wykonawców i producentów fonogramów.
2.   W przypadku braku porozumienia w tej sprawie między wykonawcami i producentami fonogramów każda ze Stron może określić warunki podziału wynagrodzenia między nimi.
Artykuł 159
Okres ochrony
1.   Prawa autora utworu literackiego lub artystycznego w rozumieniu art. 2 konwencji berneńskiej podlegają ochronie w okresie życia autora i przez okres 70 lat, licząc po dniu jego śmierci, niezależnie od daty zgodnego z prawem publicznego udostępnienia utworu.
2.   Okres ochrony utworu muzycznego ze słowami wygasa po upływie 70 lat po dniu, śmierci ostatniej spośród niżej wymienionych osób, bez względu na to, czy zostały one wskazane jako współautorzy: autora tekstu i kompozytora utworu muzycznego, pod warunkiem że obydwa dzieła zostały stworzone specjalnie dla danego utworu muzycznego ze słowami.
3.   Prawa artystów wykonawców wygasają po upływie przynajmniej 50 lat po dniu wykonania utworu. Jednakże:
a)
jeżeli utrwalenie wykonania na innym nośniku niż fonogram jest zgodnie z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te wygasają po upływie 50 lat, od dnia pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej;
b)
jeżeli utrwalenie wykonania na fonogramie jest zgodnie z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te wygasają po upływie 70 lat, od dnia pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej.
4.   Prawa producentów fonogramów wygasają po upływie przynajmniej 50 lat po dniu sporządzenia utrwalenia. Jednakże:
a)
jeżeli w tym okresie fonogram został opublikowany zgodnie z prawem, wspomniane prawa wygasają po upływie przynajmniej 70 lat, od dnia pierwszej publikacji dokonanej zgodnie z prawem. W przypadku braku publikacji dokonanej zgodnie z prawem w okresie określonym w zdaniu pierwszym oraz jeżeli fonogram został zgodnie z prawem publicznie udostępniony w tym okresie, prawa te wygasają po upływie przynajmniej 70 lat, od dnia pierwszego dokonanego zgodnie z prawem publicznego udostępnienia utworu;
b)
jeżeli 50 lat po dniu dokonanej zgodnie z prawem publikacji lub publicznego udostępnienia fonogramu, producent fonogramu nie oferuje egzemplarzy fonogramu do sprzedaży w wystarczającej ilości, lub nie udostępnia go społeczeństwu, artysta wykonawca może rozwiązać umowę, poprzez którą przeniósł lub powierzył swoje prawa do utrwalenia jego wykonania producentowi fonogramu.
5.   Prawa organizacji radiowych i telewizyjnych wygasają po okresie co najmniej 50 lat po dniu, pierwszej emisji audycji, niezależnie od tego, czy audycja emitowana jest przewodowo lub bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego.
6.   Okresy ochrony ustanowione w niniejszym artykule liczone są od dnia pierwszego stycznia roku następującego po zdarzeniu, które powoduje rozpoczęcie biegu okresu ochrony.
Artykuł 160
Ochrona środków technicznych
1.   Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą obchodzeniu wszelkich skutecznych środków technicznych, którego dana osoba dokonuje wiedząc lub mając uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że dąży do osiągnięcia tego celu.
2.   Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą wytwarzaniu, przywozowi, dystrybucji, sprzedaży, wypożyczaniu, reklamowaniu sprzedaży lub wypożyczania lub posiadaniu w celach handlowych urządzeń, produktów lub części składowych, lub świadczeniu usług, które:
a)
stanowią przedmiot promocji, reklamy lub sprzedaży w celu obejścia skutecznych środków technicznych;
b)
mają jedynie ograniczony cel handlowy lub zastosowanie inne niż w celu obejścia skutecznych środków technicznych; lub
c)
są zaprojektowane, produkowane, dostosowane lub świadczone głównie w celu umożliwienia lub ułatwienia obejścia skutecznych środków technicznych.
3.   Do celów niniejszego Układu pojęcie „środki techniczne” oznacza wszelkiego rodzaju technologie, urządzenia lub części składowe, które, przy normalnym funkcjonowaniu, są przeznaczone do udaremnienia lub ograniczenia czynności w odniesieniu do utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną, które nie zostały dopuszczone przez posiadacza prawa autorskiego lub praw pokrewnych prawu autorskiemu zgodnie z prawodawstwem krajowym. Środki techniczne uważa się za „skuteczne”, w przypadku, gdy korzystanie z utworu lub z innego przedmiotu objętego ochroną jest kontrolowane przez posiadaczy prawa autorskiego poprzez zastosowanie kodu dostępu lub mechanizmu zabezpieczenia, takiego jak szyfrowanie, kodowanie lub inna transformacja utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną, lub mechanizmu kontroli kopiowania, które spełniają cel ochronny.
Artykuł 161
Ochrona informacji o zarządzaniu prawami
1.   Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą podejmowaniu przez kogokolwiek bez odpowiedniego zezwolenia któregokolwiek z następujących działań:
a)
usunięcia lub zmiany jakichkolwiek elektronicznych informacji o zarządzaniu prawami; lub
b)
dystrybucji, przywozu w celu dystrybucji, nadawania, przekazywania lub upublicznienia dzieł lub innych przedmiotów objętych ochroną zgodnie z niniejszym Układem, z których usunięto lub zmieniono bez odpowiedniego zezwolenia elektroniczne informacje o zarządzaniu prawami,
jeżeli taka osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że poprzez to powoduje, umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie praw autorskich lub praw pokrewnych prawu autorskiemu przewidziane w prawie krajowym.
2.   Do celów niniejszego rozdziału wyrażenie „informacje o zarządzaniu prawami” oznacza wszelkie informacje dostarczone przez posiadaczy prawa autorskiego, które identyfikują utwór lub inne przedmioty objęte ochroną na mocy niniejszego rozdziału, autora lub jakiegokolwiek innego posiadacza prawa autorskiego, lub informacje na temat warunków dotyczących wykorzystania utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną, oraz wszelkie numery i kody, poprzez które takie informacje są wyrażane. Ust. 1 stosuje się w przypadku, gdy którekolwiek ze wspomnianych informacji są powiązane z kopią utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną na mocy niniejszego rozdziału lub gdy informacje te pojawiają się w związku z ich publicznym przekazem.
Artykuł 162
Wyjątki i ograniczenia
1.   Zgodnie z konwencjami i umowami międzynarodowymi, których są stronami, każda ze Stron może przewidzieć ograniczenia lub wyjątki od praw określonych w art. 154–159 niniejszego Układu tylko w pewnych szczególnych przypadkach, o ile nie stoi to w sprzeczności z normalnym wykorzystaniem przedmiotu objętego ochroną i nie przynosi nieuzasadnionego uszczerbku uzasadnionym interesom posiadaczy prawa autorskiego.
2.   Każda ze Stron zapewnia, aby tymczasowe czynności zwielokrotniania, o których mowa w art. 155–158 niniejszego Układu, które mają charakter przejściowy lub przypadkowy, stanowią integralną i zasadniczą część procesu technologicznego, których jedynym celem jest umożliwienie:
a)
transmisji w sieci między stronami trzecimi przez pośrednika; lub
b)
zgodnego z prawem korzystania z utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną, które nie mają odrębnego znaczenia ekonomicznego, tak aby były one wyłączone z prawa do zwielokrotniania określonego w art. 155–158 niniejszego Układu.
Artykuł 163
Prawo artysty do odsprzedaży dzieła sztuki
1.   Każda ze Stron nadaje autorowi oryginalnego dzieła sztuki prawo do odsprzedaży tego dzieła, określone jako niezbywalne prawo, którego nie można się zrzec, nawet z góry, do otrzymania opłaty licencyjnej opartej na cenie sprzedaży uzyskanej z każdej odsprzedaży dzieła następującej po pierwszym rozporządzeniu dziełem przez autora.
2.   Prawo, o którym mowa w ust. 1, stosuje się do wszystkich czynności o charakterze odsprzedaży, w których w charakterze sprzedawców, kupujących lub pośredników uczestniczą podmioty zawodowo działające na rynku dzieł sztuki, takie jak salony sprzedaży, galerie sztuki, oraz ogólnie wszelkie podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki.
3.   Każda ze Stron może postanowić, że prawo, o którym mowa w ust. 1 nie ma zastosowania do czynności odsprzedaży, w przypadku gdy sprzedawca nabył dzieło bezpośrednio od autora mniej niż trzy lata przed tą odsprzedażą oraz w przypadku gdy cena odsprzedaży nie przekracza określonej kwoty minimalnej.
4.   Opłata licencyjna jest wypłacana przez sprzedawcę. Każda ze Stron może postanowić, że jedna z osób fizycznych lub prawnych, o których mowa w ust. 2, inna niż sprzedawca, jest wyłącznie odpowiedzialna lub odpowiedzialna wspólnie ze sprzedawcą za wypłatę opłat licencyjnych.
5.   Ochrony można żądać jedynie w zakresie przewidzianym przez Stronę, na terytorium której wnosi się o tę ochronę. Procedury pobierania należnych kwot oraz ich wysokość określa prawo krajowe.
Artykuł 164
Współpraca w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi
Strony dążą do promowania dialogu i wzajemnej współpracy między ich organizacjami zbiorowego zarządzania prawami w celu propagowania dostępności utworów i innych przedmiotów objętych ochroną oraz przekazywania opłat licencyjnych za wykorzystanie tych utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną.
Podsekcja 2
Znaki towarowe
Artykuł 165
Umowy międzynarodowe
Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z:
a)
Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków; oraz
b)
Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków.
Artykuł 166
Procedura rejestracji
1.   Każda ze Stron przewiduje system rejestracji znaków towarowych, w którym ostateczne decyzje odmowne odpowiednich organów właściwych w obszarze znaków towarowych są przekazywane wnioskodawcy na piśmie wraz z należytym uzasadnieniem.
2.   Każda ze Stron przewiduje możliwość złożenia sprzeciwu w odniesieniu do wniosków o rejestrację znaków towarowych. Takie postępowanie w sprawie sprzeciwu ma charakter kontradyktoryjny.
3.   Strony przewidują publiczną elektroniczną bazę danych wniosków o rejestrację i zarejestrowanych znaków towarowych.
Artykuł 167
Znaki towarowe powszechnie znane
Strony nadają skuteczność art. 6bis konwencji paryskiej oraz art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS dotyczącym ochrony znaków towarowych powszechnie znanych; mogą także uwzględnić wspólne zalecenie dotyczące przepisów o ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez Zgromadzenie Unii paryskiej o ochronie własności przemysłowej oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO (wrzesień 1999 r.).
Artykuł 168
Wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym
Każda ze Stron przewiduje pewne wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym, takich jak uczciwe używanie terminów opisowych, ochrona oznaczeń geograficznych, zgodnie z art. 176, lub inne ograniczone wyjątki uwzględniające uzasadnione interesy właściciela znaku towarowego oraz stron trzecich.
Podsekcja 3
Oznaczenia geograficzne
Artykuł 169
Zakres stosowania
1.   Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do uznawania i ochrony oznaczeń geograficznych pochodzących z terytoriów Stron.
2.   Aby oznaczenie geograficzne jednej Strony było chronione przez drugą Stronę, musi ono dotyczyć produktów objętych zakresem prawodawstwa tej Strony, o których mowa w art. 170 niniejszego Układu.
Artykuł 170
Uznane oznaczenia geograficzne
1.   Po przeanalizowaniu gruzińskiej ustawy o nazwach pochodzenia i oznaczeniach geograficznych produktów, przyjętej dnia 22 sierpnia 1999 r., Unia stwierdza, że ustawa ta jest zgodna z elementami określonymi w załączniku XVII-A do niniejszego Układu.
2.   Po przeanalizowaniu rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającego ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych, rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych, wraz z ich przepisami wykonawczymi, w zakresie rejestracji, kontroli i ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych w Unii Europejskiej, sekcji I rozdziału I tytułu II części II rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) oraz rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, Gruzja stwierdza, że te akty prawne, zasady i procedury są zgodne z elementami określonymi w załączniku XVII-A do niniejszego Układu.
3.   Gruzja, po zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku XVII-B do niniejszego Układu oraz po przeanalizowaniu skróconych specyfikacji dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych odpowiadających oznaczeniom geograficznym Unii wymienionym w załączniku XVII-C do niniejszego Układu oraz oznaczeń geograficznych dla win, win aromatyzowanych oraz napojów spirytusowych wymienionych w załączniku XVII-D do niniejszego Układu, które zostały zarejestrowane przez Unię na mocy prawodawstwa, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, chroni te oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszej podsekcji.
4.   Unia, po zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku XVII-B do niniejszego Układu oraz po przeanalizowaniu skróconych specyfikacji dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych odpowiadających oznaczeniom geograficznym Gruzji wymienionym w załączniku XVII-C do niniejszego Układu oraz oznaczeń geograficznych dla win, win aromatyzowanych oraz napojów spirytusowych wymienionych w załączniku XVII-D do niniejszego Układu, które zostały zarejestrowane przez Gruzję na mocy prawodawstwa, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, chroni te oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszej podsekcji.
5.   Decyzje Wspólnego Komitetu ustanowionego na mocy art. 11 Umowy między Unią Europejską a Gruzją w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych dotyczące zmiany załączników III i IV do tej umowy, które zostały przyjęte przed wejściem w życie niniejszego Układu, uznaje się za decyzje Podkomitetu ds. Oznaczeń Geograficznych, a oznaczenia geograficzne dodane do załączników III i IV do tej umowy uważa się za część załączników XVII-C i XVII-D do niniejszego Układu. W związku z tym Strony chronią te oznaczenia geograficzne jako uznane oznaczenia geograficzne na mocy niniejszego Układu.
Artykuł 171
Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych
1.   Strony zgodnie postanawiają o możliwości dodawania nowych oznaczeń geograficznych obejmowanych ochroną do załączników XVII-C i XVII-D do niniejszego Układu, zgodnie z procedurą określoną w art. 179 ust. 3 niniejszego Układu, po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu skróconych specyfikacji, o których mowa w art. 170 ust. 3 i 4 niniejszego Układu, w sposób zadowalający obie Strony.
2.   Strona nie jest zobowiązana do ochrony jako oznaczenia geograficznego nazwy sprzecznej z nazwą odmiany rośliny lub rasy zwierząt i w konsekwencji mogącej wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
Artykuł 172
Zakres ochrony oznaczeń geograficznych
1.   Oznaczenia geograficzne wymienione w załącznikach XVII-C i XVII-D do niniejszego Układu, a także oznaczenia dodane na podstawie art. 171 do niniejszego Układu, są chronione:
a)
przed wszelkim bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem chronionej nazwy w celach handlowych:
(i)
w odniesieniu do porównywalnych produktów niezgodnych ze specyfikacją produktu chronionej nazwy, lub
(ii)
w stopniu, w jakim takie użycie wykorzystuje renomę oznaczenia geograficznego;
b)
przed wszelkim niewłaściwym stosowaniem, naśladowaniem bądź przywołaniem (28), nawet jeśli podane jest prawdziwe pochodzenie produktu, lub chroniona nazwa jest podana w tłumaczeniu, lub z dodaniem takiego określenia jak: „w stylu”, „typu”, „zgodnie z metodą”, „jak produkowane w”, „imitacja”, „o smaku”, „podobne do” itp.
c)
wszelkim innym nieprawdziwym lub wprowadzającym w błąd określeniem miejsca pochodzenia lub wytwarzania, właściwości lub podstawowych cech produktu, znajdującym się na opakowaniu zewnętrznym lub wewnętrznym, w materiale reklamowym lub w dokumentach odnoszących się do danego produktu, jak również stosowaniem opakowań mogących stworzyć fałszywe wrażenie co do jego pochodzenia;
d)
wszelkimi innymi praktykami, które mogłyby wprowadzać konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
2.   W przypadku całkowicie lub częściowo jednobrzmiących oznaczeń geograficznych ochronę przyznaje się każdemu oznaczeniu, pod warunkiem że było ono użyte w dobrej wierze i z należytym uwzględnieniem zastosowań lokalnych i tradycyjnych oraz rzeczywistego ryzyka pomyłki. Bez uszczerbku dla art. 23 porozumienia TRIPS, Strony wspólnie uzgadniają praktyczne warunki zastosowania, na podstawie których jednobrzmiące oznaczenia geograficzne będą rozróżniane, uwzględniając przy tym konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania producentów i uniknięcie sytuacji, w której konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w błąd. Nazwa jednobrzmiąca prowadząca do błędnego przekonania konsumenta, że produkty pochodzą z innego terytorium, nie jest rejestrowana nawet w przypadku, gdy nazwa ta odpowiada nazwie faktycznego terytorium, regionu lub miejsca pochodzenia danego produktu.
3.   W przypadku gdy Strona, w kontekście negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest jednobrzmiąca z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony, ta ostatnia jest o tym informowana i otrzymuje możliwość wyrażenia uwag na ten temat, zanim dana nazwa zostanie objęta ochroną.
4.   Żadne postanowienia niniejszej podsekcji nie zobowiązują Stron do ochrony oznaczenia geograficznego, które nie jest lub przestało być chronione w jego państwie pochodzenia. Strony powiadamiają się wzajemnie, jeżeli oznaczenie geograficzne przestaje być chronione w swoim państwie pochodzenia.
Artykuł 173
Ochrona transkrypcji oznaczeń geograficznych
1.   Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej podsekcji, zapisane w alfabecie gruzińskim oraz alfabetach innych niż łaciński urzędowo stosowanych w państwach członkowskich, podlegają ochronie wraz z ich transkrypcją łacińską. Transkrypcja ta może być również stosowana do celów etykietowania odnośnych produktów.
2.   Podobnie oznaczenia geograficzne zapisane w alfabecie łacińskim chronione na mocy niniejszej podsekcji, podlegają ochronie wraz z ich transkrypcją w alfabecie gruzińskim oraz alfabetach innych niż łaciński, urzędowo stosowanych w państwach członkowskich. Transkrypcja ta może być również stosowana do celów etykietowania odnośnych produktów.
Artykuł 174
Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych
1.   Nazwa chroniona na mocy niniejszej podsekcji może być wykorzystywana przez każdy podmiot wprowadzający do obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe zgodne z odpowiednią specyfikacją.
2.   Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, wykorzystanie tej nazwy chronionej nie podlega jakiejkolwiek rejestracji użytkowników ani dodatkowym kosztom.
Artykuł 175
Egzekwowanie ochrony
Strony egzekwują ochronę przewidzianą w art. 170-174 niniejszego Układu, poprzez odpowiednie działania administracyjne swoich organów. Strony egzekwują taką ochronę także na wniosek zainteresowanej strony.
Artykuł 176
Związek ze znakami towarowymi
1.   Strony odmawiają rejestracji lub unieważniają rejestrację, z urzędu lub na wniosek jakiejkolwiek zainteresowanej strony, zgodnie z przepisami każdej ze Stron, znaku towarowego odpowiadającego którejkolwiek z sytuacji, o których mowa w art. 172 ust. 1 niniejszego Układu, w związku z chronionym oznaczeniem geograficznym dla podobnych produktów, o ile wniosek o rejestrację znaku towarowego został złożony po dacie złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na danym terytorium.
2.   W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 170 niniejszego Układu, datą złożenia wniosku o objęcie ochroną jest dzień1 kwietnia 2012 r.
3.   W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 171 niniejszego Układu, data złożenia wniosku o objęcie ochroną odpowiada dacie przekazania drugiej Stronie wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego.
4.   Strony nie są zobowiązane do ochrony oznaczenia geograficznego, jeżeli – w świetle renomy lub popularności znaku towarowego – ochrona mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu.
5.   Bez uszczerbku dla ust. 4, Strony chronią oznaczenia geograficzne również wtedy, gdy istnieje poprzedni znak towarowy. Przez poprzedni znak towarowy rozumie się znak towarowy, którego wykorzystanie odpowiada jednej z sytuacji, o których mowa w art. 172 ust. 1 niniejszego Układu, i w odniesieniu do którego złożono wniosek bądź który został zarejestrowany lub ustanowiony poprzez użycie, jeżeli odnośne przepisy przewidują tę możliwość, na terytorium jednej ze Stron przed datą złożenia przez drugą Stronę wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na mocy niniejszej podsekcji. Taki znak towarowy może nadal być używany i wznawiany pomimo ochrony oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że w przepisach Stron dotyczących znaków towarowych nie istnieje żaden powód nieważności lub cofnięcia znaku towarowego.
Artykuł 177
Zasady ogólne
1.   Niniejsza podsekcja pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia WTO.
2.   Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu wszelkich produktów, o których mowa w art. 170 i 171 niniejszego Układu, odbywają się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Strony dokonującej przywozu.
3.   Wszelkie kwestie wynikające ze specyfikacji technicznych zarejestrowanych nazw są rozstrzygane w ramach Podkomitetu ustanowionego na podstawie art. 179 niniejszego Układu.
4.   Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej podsekcji mogą być anulowane jedynie przez Stronę, z której pochodzi produkt.
5.   Specyfikacja produktu, o której mowa w niniejszej podsekcji, to specyfikacja zatwierdzona, w tym wszelkie zmiany również zatwierdzone, przez organy Strony, z której pochodzi produkt.
Artykuł 178
Współpraca i przejrzystość
1.   Strony pozostają w kontakcie bezpośrednim albo za pośrednictwem Podkomitetu ds. Oznaczeń Geograficznych ustanowionego na podstawie art. 179 niniejszego Układu we wszelkich kwestiach dotyczących wdrażania i funkcjonowania niniejszej podsekcji. W szczególności Strona może zwrócić się do drugiej Strony o informacje dotyczące specyfikacji produktów i zmian do nich, a do punktów kontaktowych w sprawie przepisów dotyczących kontroli.
2.   Każda ze Stron może udostępnić publicznie specyfikacje lub ich skrócone wersje oraz punkty kontaktowe w sprawie przepisów dotyczących kontroli odpowiadające oznaczeniom geograficznym drugiej Strony chronionych na mocy niniejszego artykułu.
Artykuł 179
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych
1.   Niniejszym powołuje się Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych. Podkomitet ten składa się z przedstawicieli Unii oraz Gruzji i ma za zadanie monitorowanie funkcjonowania niniejszej podsekcji oraz wzmocnienie współpracy i dialogu w zakresie oznaczeń geograficznych. Podkomitet ten składa sprawozdania Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
2.   Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych przyjmuje decyzje w drodze konsensusu. Podkomitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny. Podkomitet zbiera na wniosek którejkolwiek ze Stron, na przemian w UE i Gruzji, w terminie, w miejscu oraz w sposób (może to być również wideokonferencja) ustalony wspólnie przez Strony, lecz nie później niż 90 dni po dniu przedstawienia wniosku.
3.   Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych dba również o prawidłowe funkcjonowanie niniejszej podsekcji i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej wdrożeniem i wykonaniem. Odpowiada on w szczególności za:
a)
zmianę art. 170 ust. 1 i 2 niniejszego Układu w zakresie odniesień do przepisów mających zastosowanie na terytorium Stron;
b)
zmianę załączników XVII-C i XVII-DD do niniejszego Układu w odniesieniu do oznaczeń geograficznych;
c)
wymianę informacji na temat zmian w przepisach i polityce w zakresie oznaczeń geograficznych oraz wszelkich innych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w obszarze oznaczeń geograficznych;
d)
wymianę informacji na temat oznaczeń geograficznych w celu rozpatrzenia kwestii ich ochrony zgodnie z niniejszą podsekcją;
Podsekcja 4
Wzory
Artykuł 180
Umowy międzynarodowe
Strony potwierdzają zobowiązania zawarte w Acie genewskim Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych z 1999 r.
Artykuł 181
Ochrona zarejestrowanych wzorów
1.   Każda ze Stron zapewnia ochronę niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe i oryginalne (29). Ochronę zapewnia się w drodze rejestracji, która przyznaje wyłączne prawa posiadaczom zarejestrowanych wzorów zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.
2.   Wzór naniesiony na produkt lub zawarty w produkcie, który stanowi część składową produktu złożonego, jest uważany za nowy i oryginalny wyłącznie:
a)
jeżeli dana część składowa po włączeniu do produktu złożonego pozostaje widoczna podczas normalnego użytku tego produktu oraz
b)
w stopniu, w jakim te widoczne cechy danej części składowej spełniają wymogi co do nowości i oryginalności.
3.   „Normalny użytek”, o którym mowa w ust. 2 lit. a) oznacza stosowanie przez użytkownika końcowego, wyłączając konserwację, obsługę lub naprawę.
4.   Posiadacz zarejestrowanego wzoru ma prawo do uniemożliwienia osobom trzecim nieposiadającym jego zgody co najmniej do wytwarzania, oferowania do sprzedaży, sprzedaży, przywozu, wywozu, przechowywania lub używania produktów noszących bądź reprezentujących chroniony wzór, jeżeli takie działania podejmowane są w celach handlowych, w sposób nieuzasadniony naruszają normalne wykorzystywanie wzoru lub są niezgodne z praktykami sprawiedliwego handlu.
5.   Okres ochrony wynosi 25 lat od dnia złożenia wniosku o rejestrację lub od dnia ustalonego zgodnie z Porozumieniem haskim dotyczącym międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych, bez uszczerbku dla konwencji paryskiej.
Artykuł 182
Wyjątki i ograniczenia
1.   Każda ze Stron może ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem że takie wyjątki nie będą bezzasadnie sprzeczne z normalnym wykorzystaniem chronionych wzorów i nie będą bezzasadnie naruszały uzasadnionych interesów właściciela chronionego wzoru, biorąc pod uwagę uzasadnione interesy stron trzecich.
2.   Ochrona wzoru nie obejmuje wzorów podyktowanych głównie względami technicznymi lub funkcjonalnymi. W szczególności prawo do wzoru nie obejmuje cech wyglądu produktu, które muszą być odtworzone w dokładnej formie i wymiarach, aby produkt, w który włączono wzór lub na którym jest on naniesiony, mógł zostać mechanicznie złożony lub połączony z innym produktem lub mógł zostać umieszczony w nim, na nim lub dookoła niego, tak aby oba produkty mogły spełniać swoje funkcje.
Artykuł 183
Stosunek do prawa autorskiego
Wzór może zostać również objęty ochroną na mocy prawa autorskiego danej Strony od dnia stworzenia wzoru lub jego utrwalenia w jakiejkolwiek formie. Zakres i warunki, zgodnie z którymi tego rodzaju ochrona jest przyznawana, łącznie z wymaganym stopniem oryginalności, są ustalane przez każdą ze Stron.
Podsekcja 5
Patenty
Artykuł 184
Umowy międzynarodowe
Strony potwierdzają zobowiązanie do przestrzegania postanowień Układu o współpracy patentowej WIPO.
Artykuł 185
Patenty a zdrowie publiczne
1.   Strony uznają znaczenie Deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej przez konferencję ministerialną WTO w dniu 14 listopada 2001 r.
2.   Strony przestrzegają decyzji Rady Generalnej WTO z dnia 30 sierpnia 2003 r. w sprawie ust. 6 deklaracji, o której mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, oraz wnoszą wkład w jej wdrażanie.
Artykuł 186
Dodatkowe świadectwo ochronne
1.   Strony uznają, że produkty lecznicze oraz środki ochrony roślin chronione patentami na ich terytorium mogą podlegać administracyjnej procedurze wydawania pozwolenia przed wprowadzeniem ich do obrotu. Strony uznają one, że okres, który upływa między złożeniem wniosku o patent a wydaniem zezwolenia na wprowadzenie produktu do obrotu na odpowiednim rynku, zdefiniowanego w tym celu w prawie krajowym, może spowodować skrócenie okresu rzeczywistej ochrony w ramach patentu.
2.   Każda ze Stron ustanawia dalszy okres ochrony produktu leczniczego lub środka ochrony roślin, który jest chroniony patentem i podlega administracyjnej procedurze wydawania pozwolenia, który to okres jest równy okresowi, o którym mowa w ust. 1 zdanie drugie, skróconemu o okres pięciu lat.
3.   Niezależnie od ust. 2, kolejny okres ochrony nie może przekraczać pięciu lat.
4.   W przypadku produktów leczniczych, w odniesieniu do których przeprowadzono badania pediatryczne, oraz pod warunkiem, że wyniki tych badań uwzględniono w informacjach o produkcie, Strony ustanawiają przedłużenie okresu ochrony, o którym mowa w ust. 2, o kolejne sześć miesięcy.
Artykuł 187
Ochrona danych przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktów leczniczych (30)
1.   Strony wdrażają kompleksowy system gwarantujący poufność danych przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego, nieujawnianie takich danych, a także niepowoływanie się na nie.
2.   Każda ze Stron zapewnia w swoim systemie prawnym przepisy, na podstawie których wszelkie informacje, przedkładane w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie produktu leczniczego do obrotu, pozostają poufne, nie są ujawniane osobom trzecim i są objęte ochroną przed nieuczciwym wykorzystaniem w celach handlowych.
3.   W tym celu każda ze Stron, przez okres co najmniej sześciu lat od momentu przyznania pierwszego pozwolenia przez jedną ze Stron, nie zezwala innym wnioskodawcom na wprowadzanie do obrotu takiego samego lub podobnego produktu na podstawie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu przyznanego wnioskodawcy, który dostarczył wyniki badań lub opracowania, chyba że wnioskodawca, który dostarczył przedmiotowe wyniki badań lub opracowania wyraził na to zgodę. W trakcie tego okresu wyniki badań lub opracowania przekazane na potrzeby pierwszego pozwolenia nie są wykorzystywane dla korzyści kolejnych wnioskodawców ubiegających się o pozwolenie na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego, z wyjątkiem przypadków, gdy pierwszy wnioskodawca wyraził na to zgodę.
4.   Okres sześciu lat, o którym mowa w ust. 3, zostaje przedłużony do maksymalnie siedmiu lat, jeżeli podczas pierwszych sześciu lat po uzyskaniu początkowego pozwolenia posiadacz uzyskał pozwolenie na jedno lub kilka nowych wskazań terapeutycznych uznanych za przynoszące znaczące korzyści kliniczne w porównaniu z istniejącymi metodami leczenia.
5.   Gruzja zobowiązuje się dostosować swoje prawodawstwo dotyczące ochrony danych w zakresie produktów leczniczych do prawodawstwa Unii w terminie określonym przez Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
Artykuł 188
Ochrona danych służących uzyskaniu pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środka ochrony roślin
1.   Każda ze Stron przed wydaniem pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środków ochrony roślin ustala wymogi dotyczące bezpieczeństwa i skuteczności.
2.   Każda ze Stron zapewnia, aby dane złożone przez wnioskodawcę po raz pierwszy w celu uzyskania zezwolenia na dopuszczenie środka ochrony roślin do obrotu objęte były ochroną przed nieuczciwym wykorzystaniem w celach handlowych i nie są wykorzystywane na korzyćć jakichkolwiek innych osób ubiegających się o uzyskanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, chyba że przedstawiono dowód na wyrażenie wyraźnej zgody przez pierwszego posiadacza.
3.   Badanie lub sprawozdanie z badania złożone po raz pierwszy w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu musi spełniać następujące warunki:
a)
jest niezbędne do udzielenia pozwolenia lub zmiany pozwolenia w celu dopuszczenia stosowania w odniesieniu do innej uprawy; oraz
b)
uzyskało certyfikat zgodności z zasadami dobrej praktyki laboratoryjnej lub zasadami dobrej praktyki doświadczalnej.
4.   Okres ochrony danych wynosi przynajmniej dziesięć lat od dnia otrzymania pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu na terytorium zainteresowanej Strony.
Artykuł 189
Odmiany roślin
Strony chronią prawa do ochrony odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin oraz współpracują w celu promowania i egzekwowania tych praw.
Sekcja 3
Egzekwowanie praw własności intelektualnej
Artykuł 190
Obowiązki ogólne
1.   Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z porozumienia TRIPS, a w szczególności z jego części III, oraz wprowadzają ustanowione w niniejszej sekcji środki uzupełniające, procedury oraz środki zaradcze niezbędne dla zapewnienia egzekwowania praw własności intelektualnej (31).
2.   Te środki uzupełniające, procedury i środki zaradcze muszą być sprawiedliwe i słuszne, nie mogą być nadmiernie skomplikowane czy kosztowne ani też pociągać za sobą nierozsądnych ograniczeń czasowych lub nieuzasadnionych opóźnień.
3.   Te środki uzupełniające i środki zaradcze muszą być również skuteczne, proporcjonalne i odstraszające oraz muszą być stosowane w taki sposób, aby uniknąć tworzenia przeszkód dla handlu legalnego oraz zapewnić ochronę przed ich naruszeniem.
Artykuł 191
Podmioty uprawnione
Każda ze Stron za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III Porozumienia TRIPS, uznaje:
a)
posiadaczy praw własności intelektualnej zgodnie z przepisami prawa właściwego;
b)
wszystkie inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi;
c)
organizacje zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które są prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi;
d)
profesjonalne organizacje zrzeszające pełnomocników, prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi.
Podsekcja 1
Dochodzenie I egzekwowanie praw w postępowaniu cywilnym
Artykuł 192
Środki zabezpieczenia dowodów
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby nawet przed rozpoczęciem postępowania dotyczącego istoty sprawy, na wniosek podmiotu, który przedstawił rozsądnie dostępne dowody uzasadniające zarzut naruszenia jego prawa własności intelektualnej lub zagrożenie naruszenia tego prawa, właściwe organy sądowe mogły nakazać wprowadzenie natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych w celu zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.
2.   Środki takie mogą obejmować szczegółowy opis z pobieraniem próbek lub bez, lub zajęcie fizyczne domniemanych towarów naruszających prawo, a także, w stosownych przypadkach, materiałów i narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz związanych z nimi dokumentów. W razie konieczności środki te podejmuje się bez wysłuchania drugiej strony, w szczególności w przypadku, gdy jakakolwiek zwłoka może spowodować dla posiadacza praw nieodwracalną szkodę lub gdy istnieje wyraźne ryzyko, że dowody zostaną zniszczone.
3.   Jeśli środki zabezpieczenia dowodów są przyjmowane bez wysłuchania drugiej strony, strony, których to dotyczy, informowane są o tych środkach bez zbędnej zwłoki i nie później niż w momencie ich egzekwowania.
Artykuł 193
Prawo do informacji
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby w kontekście postępowania dotyczącego naruszenia prawa własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadnione i proporcjonalne żądanie strony skarżącej, właściwe organy sądowe mogły nakazać przedstawienie informacji o pochodzeniu i sieciach dystrybucji towarów lub usług naruszających prawo własności intelektualnej przez naruszającego lub przez jakąkolwiek inną osobę, która:
a)
znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
b)
korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;
c)
świadczyła na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach naruszających prawo; lub
d)
była zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję towarów lub świadczenie usług naruszających prawo, co stwierdzono dzięki informacjom przekazanym przez osoby, o których mowa w lit. a), b) lub c).
2.   W stosownych przypadkach, informacja, o której mowa w ust. 1, zawiera:
a)
nazwy i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców oraz innych poprzednich posiadaczy towarów lub usług, jak również przewidywanych hurtowników i detalistów; oraz
b)
informacje o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych lub zamówionych ilościach, jak również o cenie uzyskanej za dane towary lub usługi.
3.   Ust. 1 i 2 stosuje się bez uszczerbku dla innych przepisów, które:
a)
przyznają podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;
b)
regulują wykorzystanie informacji przekazanej na podstawie niniejszego artykułu w postępowaniach cywilnych lub karnych;
c)
regulują odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do informacji;
d)
umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę, o której mowa w ust. 1, do przyznania się do udziału lub udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności intelektualnej; lub
e)
regulują ochronę poufności źródeł informacji lub przetwarzania danych osobowych.
Artykuł 194
Środki tymczasowe
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby organy sądowe mogły – na wniosek wnioskodawcy – wydać przeciwko domniemanemu sprawcy naruszenia tymczasowy nakaz sądowy mający zapobiec jakiemukolwiek nieuchronnemu zagrożeniu naruszenia prawa własności intelektualnej lub zabronić, tymczasowo oraz, w stosownych przypadkach, pod rygorem okresowego uiszczania kary pieniężnej, w przypadku gdy taka kara przewidziana jest w prawie krajowym, dalszego domniemanego naruszania tego prawa, lub w przypadku jego kontynuowania, nakazać złożenie zabezpieczenia zapewniającego pokrycie strat poniesionych przez posiadacza prawa. Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany na tych samych warunkach przeciwko pośrednikowi, którego usługi są używane przez osobę trzecią do naruszania prawa własności intelektualnej.
2.   Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany w celu zajęcia lub przekazania towarów, w stosunku do których istnieje podejrzenie, że naruszają prawo własności intelektualnej, aby zapobiec wprowadzeniu ich do obrotu lub przepływowi w kanałach handlowych.
3.   W przypadku domniemanych naruszeń na skalę handlową Strony zapewniają, aby w przypadku, gdy wnioskodawca wskaże okoliczności, które mogłyby zagrozić naprawieniu szkód, organy sądowe mogły zarządzić tymczasowe zajęcie ruchomości i nieruchomości domniemanego sprawcy naruszenia, łącznie z zablokowaniem jego konta bankowego i innych aktywów. W tym celu właściwe organy mogą, we właściwych przypadkach, zarządzić dostęp do dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych pozostających pod kontrolą domniemanego sprawcy naruszenia.
Artykuł 195
Środki wynikające z decyzji co do istoty sprawy
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby właściwe organy sądowe mogły nakazać, na wniosek wnioskodawcy i bez uszczerbku dla jakichkolwiek odszkodowań należnych uprawnionemu z tytułu naruszenia oraz bez żadnego rodzaju rekompensaty, przynajmniej ostateczne wycofanie z kanałów handlowych lub zniszczenie towarów, w przypadku których stwierdzono naruszenie prawa własności intelektualnej. W stosownych przypadkach właściwe organy sądowe mogą również nakazać zniszczenie głównych materiałów i narzędzi wykorzystywanych do tworzenia lub wytwarzania tych towarów.
2.   Organy sądowe Stron mogą nakazać, aby środki te były podejmowane na koszt naruszającego, chyba że istnieją szczególne powody przemawiające za innym rozwiązaniem.
3.   Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko naruszającemu lub przeciwko pośrednikowi, z usług których korzysta osoba trzecia do naruszania prawa własności intelektualnej, nakaz sądowy zakazujący dalszego naruszania.
4.   Strony mogą postanowić, że w stosownych przypadkach i na wniosek osoby podlegającej środkom określonym w niniejszym artykule, właściwe organy sądowe mogą nałożyć odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w niniejszym artykule, o ile osoba ta działała nieumyślnie i bez zaniedbania, jeżeli wykonanie przedmiotowych środków spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę i jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej jest stosunkowo satysfakcjonujące.
Artykuł 196
Odszkodowania
1.   Każda ze Stron zapewnia, aby na wniosek poszkodowanej strony właściwe organy sądowe nakazywały naruszającemu, który świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, zaangażował się w naruszającą działalność, wypłacenie posiadaczowi prawa odszkodowań odpowiednich do rzeczywistego uszczerbku, jaki poniósł on w wyniku naruszenia. Ustanawiając wysokość odszkodowań, organy sądowe:
a)
uwzględniają wszystkie odpowiednie kwestie, takie jak negatywne skutki gospodarcze, łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę poszkodowaną, wszelki nieuczciwy zysk osiągnięty przez naruszającego oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż czynniki gospodarcze, takie jak np. szkoda moralna, jaką uprawniony odniósł w związku z naruszeniem; lub
b)
jako alternatywę do lit. a) mogą one, w stosownych przypadkach, wymierzyć odszkodowanie jako płatność ryczałtową na podstawie przynajmniej takich elementów, jak wysokość opłat licencyjnych lub opłat należnych w przypadku złożenia przez naruszającego wniosku o upoważnienie do wykorzystywania danych praw własności intelektualnej.
2.   W przypadku, gdy naruszający nie zaangażował się w naruszającą działalność świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, Strony mogą postanowić, że organy sądowe mogą wydać – na korzyść strony poszkodowanej – nakaz zwrotu zysku lub zapłaty odszkodowań, których wysokość może być ustalona wcześniej.
Artykuł 197
Koszty sądowe
Każda ze Stron zapewnia, aby rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione przez stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez stronę przegrywającą, chyba że jest to sprzeczne z zasadą sprawiedliwości oraz bez uszczerbku dla wyjątków przewidzianych w krajowym prawie procesowym.
Artykuł 198
Publikowanie orzeczeń sądowych
Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności przemysłowej lub w ramach postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej lub w ramach obu tych rodzajów postępowań, organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, a na koszt naruszającego, zarządzić odpowiednie środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i publikacji w całości lub w części.
Artykuł 199
Domniemanie autorstwa lub własności
Do celów stosowania środków, procedur i środków zaradczych przewidzianych w niniejszej podsekcji:
a)
umieszczenie nazwiska autora na utworze w sposób zwyczajowo przyjęty wystarcza autorowi utworu literackiego lub artystycznego, w przypadku braku dowodu przeciwnego, do uznania go za autora tego utworu i w konsekwencji uprawnia go do wszczynania postępowania w sprawie naruszenia;
b)
postanowienia lit. a) stosuje się odpowiednio do posiadaczy praw pokrewnych prawu autorskiemu w odniesieniu do przedmiotów ich ochrony.
Podsekcja 2
Pozostałe postanowienia
Artykuł 200
Środki stosowane przy kontroli granicznej
1.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 75 niniejszego Układu oraz załącznika XIII do niniejszego Układu, niniejszy artykuł ustanawia dla niniejszego Układu ogólne zasady dotyczące egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne oraz nakłada na organy celne Stron obowiązek współpracy w tym zakresie.
2.   Przy stosowaniu w ramach kontroli granicznej środków mających na celu egzekwowanie praw własności intelektualnej Strony przestrzegają swoich zobowiązań na mocy GATT 1994 oraz porozumienia TRIPS.
3.   Postanowienia niniejszego artykułu dotyczące środków stosowanych przy kontroli granicznej mają charakter proceduralny. Określają one warunki i procedury dla działania organów celnych, w przypadkach gdy towary mogące naruszać prawo własności intelektualnej znajdują się lub powinny były się znajdować w kontroli celnej. Nie mają one wpływu na prawo materialne Stron w dziedzinie własności intelektualnej.
4.   W celu umożliwienia skutecznego egzekwowania praw własności intelektualnej organy celne stosują szereg sposobów wykrywania przesyłek zawierających towary mogące naruszać prawa własności intelektualnej. Sposoby te obejmują techniki oceny ryzyka oparte, między innymi, o informacje przekazywane przez posiadaczy praw, dane wywiadowcze oraz kontrolę ładunków.
5.   Strony zgodnie postanawiają dokonać skutecznego wdrożenia art. 69 porozumienia TRIPS w odniesieniu do międzynarodowego handlu towarami, które mogą naruszać prawa własności intelektualnej. W tym celu Strony ustanawiają w swojej administracji celnej punkty kontaktowe i podają je do wiadomości oraz są gotowe prowadzić wymianę danych i informacji o handlu takimi towarami, który ma znaczenie dla obu Stron. Strony w szczególności wspierają wymianę informacji i współpracę między organami celnymi na temat handlu towarami oznaczonymi podrobionym znakiem towarowym lub pirackimi towarami naruszającymi prawa autorskie. Bez uszczerbku dla postanowień Protokołu II do niniejszego Układu, dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, we właściwych przypadkach organy celne wymieniają tego typu informacje bez zbędnej zwłoki i z zachowaniem przepisów Stron o ochronie danych.
6.   Organy celne każdej ze Stron, na wniosek lub z własnej inicjatywy, współpracują w zakresie przekazywania odpowiednich dostępnych informacji organom celnym drugiej Strony, w szczególności na temat towarów będących w tranzycie przez terytorium jednej Strony docelowo na terytorium drugiej Strony (lub z terytorium drugiej Strony).
7.   Podkomitet, o którym mowa w art. 74 niniejszego Układu, ustanawia konieczne aspekty praktyczne dotyczące wymiany danych i informacji, o których mowa w niniejszym artykule.
8.   Protokół II do niniejszego Układu, dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, będzie miał zastosowanie w odniesieniu do naruszeń prawa własności intelektualnej bez uszczerbku dla form współpracy wynikających ze stosowania ust. 5 do 7 niniejszego artykułu.
9.   Podkomitet, o którym mowa w art. 74 niniejszego Układu, działa jako podkomitet odpowiedzialny za zapewnienie właściwego funkcjonowania i wdrażania niniejszego artykułu.
Artykuł 201
Kodeksy postępowania
Strony wspierają:
a)
tworzenie przez stowarzyszenia lub organizacje handlowe lub zawodowe kodeksów postępowania, mających na celu poprawę egzekwowania praw własności intelektualnej;
b)
przedkładanie właściwym organom Stron projektów kodeksów postępowania oraz wszelkich ocen stosowania tych kodeksów postępowania.
Artykuł 202
Współpraca
1.   Strony zgodnie postanawiają współpracować w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków podjętych w ramach niniejszego rozdziału.
2.   W ramach współpracy podejmuje się między innymi następujące działania:
a)
wymianę informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności intelektualnej oraz stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i egzekwowania; wymianę doświadczeń w zakresie postępów w pracach legislacyjnych w tych obszarach;
b)
wymianę doświadczeń i informacji na temat egzekwowania praw własności intelektualnej;
c)
wymianę doświadczeń w zakresie egzekwowania prawa na szczeblu centralnym i podcentralnym przez organy celne, policję, organy administracyjne i sądowe; koordynację w celu zapobiegania wywozowi podrobionych towarów, w tym również z innymi krajami;
d)
rozwijanie zdolności; wymianę oraz szkolenie pracowników;
e)
promowanie i rozpowszechnienie informacji na temat praw własności intelektualnej, między innymi w środowisku przedsiębiorców i w społeczeństwie obywatelskim; promowanie świadomości społecznej konsumentów i posiadaczy praw;
f)
wzmacnianie współpracy instytucjonalnej, przykładowo między urzędami własności intelektualnej;
g)
aktywne zwiększanie świadomości i promowanie edukacji ogółu społeczeństwa w zakresie polityki dotyczącej prawa własności intelektualnej: formułowanie skutecznych strategii w celu określenia kluczowych odbiorców i tworzenie programów komunikacyjnych służących podniesieniu świadomości konsumentów i mediów w zakresie skutków naruszania własności intelektualnej, w tym zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa oraz powiązań z przestępczością zorganizowaną.
ROZDZIAŁ 10
Konkurencja
Artykuł 203
Zasady
Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony uznają, że antykonkurencyjne praktyki gospodarcze i interwencje państwowe (w tym dotacje) mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu.
Artykuł 204
Przepisy dotyczące przeciwdziałania praktykom monopolistycznym i łączenia przedsiębiorstw oraz ich stosowanie
1.   Każda ze Stron utrzymuje na swoim terytorium kompleksowe przepisy w dziedzinie konkurencji, które zapewniają skuteczne rozwiązania dla zwalczania porozumień antykonkurencyjnych, uzgodnionych praktyk oraz antykonkurencyjnych jednostronnych praktyk przedsiębiorstw o dominującej pozycji rynkowej, a także skuteczną kontrolę koncentracji w celu uniknięcia znacznego zakłócenia skutecznej konkurencji i nadużywania pozycji dominującej.
2.   Każda ze Stron utrzymuje odpowiednio wyposażony organ, odpowiedzialny za egzekwowanie przepisów w dziedzinie konkurencji, o których mowa w ust. 1.
3.   Strony uznają znaczenie stosowania swoich wzajemnych przepisów w dziedzinie konkurencji w terminowy, przejrzysty i niedyskryminacyjny sposób, przy poszanowaniu zasady sprawiedliwości proceduralnej i prawa zaangażowanych przedsiębiorstw do obrony.
Artykuł 205
Monopol państwowy, przedsiębiorstwa państwowe i przedsiębiorstwa mające prawa specjalne lub wyłączne
1.   Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stanowi przeszkody dla Stron do ustanowienia lub zachowania zgodnie z ich prawem krajowym monopolu państwowego lub przedsiębiorstw publicznych bądź przedsiębiorstw mających prawa specjalne lub wyłączne.
2.   W odniesieniu do monopoli państwowych o charakterze handlowym, przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw mających prawa specjalne lub wyłączne, każda ze Stron zapewnia, aby przedsiębiorstwa takie podlegałyprzepisom w dziedzinie konkurencji, o których mowa w art. 204 ust. 1 - w zakresie, w jakim stosowanie tych przepisów nie zakłóca wykonywania, pod wzgędem prawnym lub faktycznie, określonego zadania w interesie publicznym powierzonego tym przedsiębiorstwom.
Artykuł 206
Dotacje
1.   Na potrzeby niniejszego artykułu „dotacje” oznaczają środki, które spełniają warunki określone w art. 1 Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych, niezależnie od tego, czy zostały przyznane w związku z produkcją towarów lub świadczeniem usług, i które są specyficzne w rozumieniu art. 2 tego porozumienia.
2.   Każda ze Stron zapewnia przejrzystość w dziedzinie dotacji. W tym celu każda ze Stron co dwa lata przedkłada drugiej Stronie sprawozdanie na temat podstawy prawnej, formy, wysokości lub puli środków oraz, w miarę możliwości, odbiorcy dotacji przyznanej przez rząd lub organ publiczny w związku z produkcją towarów. Sprawozdanie uważa się za przedłożone, gdy odpowiednie informacje zostały upublicznione przez Strony na ogólnodostępnej stronie internetowej.
3.   Na wniosek jednej ze Stron druga Strona bez zbędnej zwłoki przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na pytania dotyczące wskazanych dotacji w zakresie świadczenia usług.
Artykuł 207
Rozstrzyganie sporów
Postanowienia dotyczące mechanizmu rozstrzygania sporów określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do art. 203, 204 i 205 niniejszego Układu.
Artykuł 208
Relacje z WTO
Postanowienia niniejszego rozdziału pozostają bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia WTO, w szczególności Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych oraz uzgodnienia w sprawie rozstrzygania sporów.
Artykuł 209
Poufność
Przy wymianie informacji w ramach niniejszego rozdziału, Strony uwzględniają ograniczenia wynikające z obowiązującego w ich prawie wymogu zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
ROZDZIAŁ 11
Postanowienia dotyczące zagadnień energetycznych związanych z handlem
Artykuł 210
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
a)
„towary energetyczne” oznaczają ropę naftową (kod HS 27.09), gaz ziemny (kod HS 27.11) i energię elektryczną (kod HS 27.16);
b)
„infrastruktura transportu energii” oznacza wysokociśnieniowy gazociąg przesyłowy dla gazu ziemnego; sieci i linie przesyłowe wysokiego napięcia, w tym rurociąg międzysystemowy łączący różne sieci przesyłowe gazu lub energii elektrycznej; rurociąg przesyłowy dla ropy naftowej, linie kolejowe i inne rodzaje infrastruktury stałej służącej do transportu towarów energetycznych;
c)
„tranzyt” oznacza przepływ towarów energetycznych przez terytorium jednej ze Stron, wraz z przeładunkiem, magazynowaniem, podziałem towaru czy zmianą środka transportu, lub bez nich, w przypadku gdy przepływ ten stanowi jedynie część łącznej trasy rozpoczynającej się i kończącej poza granicą Strony, przez terytorium której przesył przechodzi;
d)
„nieuprawnione pobieranie” oznacza każdą czynność polegającą na niezgodnym z prawem pobieraniu towarów energetycznych z infrastruktury transportu energii.
Artykuł 211
Tranzyt
Strony zapewniają tranzyt, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi wynikającymi z GATT 1994 i Traktatu karty energetycznej.
Artykuł 212
Nieuprawnione pobieranie towarów w tranzycie
Każda ze Stron podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zakazania i udaremnienia wszelkiego nieuprawnionego pobierania przez jakikolwiek podmiot podlegający ich kontroli lub jurysdykcji towarów energetycznych będących w tranzycie przez jej terytorium.
Artykuł 213
Nieprzerwany tranzyt
1.   Strony nie pobierają ani w żaden inny sposób nie zakłócają tranzytu towarów energetycznych przez swoje terytorium, z wyjątkiem przypadków, w których takie pobieranie lub innego rodzaju interwencja są wyraźnie przewidziane w umowie lub innym porozumieniu regulującym taki tranzyt lub gdy dalsze funkcjonowanie infrastruktury transportu energii bez niezwłocznych działań naprawczych stwarza niewspółmierne zagrożenie dla bezpieczeństwa publicznego, dziedzictwa kulturowego, zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska, z zastrzeżeniem, że takie działanie nie jest prowadzone w sposób, który stanowiłby narzędzie służące arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukryte ograniczenie handlu międzynarodowego.
2.   W przypadku sporu dotyczącego jakiejkolwiek kwestii angażującej Strony lub jeden lub większą liczbę podmiotów podlegających kontroli lub jurysdykcji jednej ze Stron, Strona przez której terytorium odbywa się tranzyt towarów energetycznych, do czasu zakończenia procedury rozstrzygania sporu w ramach odpowiedniej umowy lub procedury wyjątkowej na mocy załącznika XVIII do niniejszego Układu lub rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) do niniejszego Układu, nie przerywa ani nie ogranicza takiego tranzytu, nie zezwala także na takie przerwanie lub ograniczenie jakiemukolwiek podmiotowi podlegającemu jej kontroli lub jurysdykcji, w tym państwowemu przedsiębiorstwu handlowemu, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w ust. 1.
3.   Strony nie odpowiadają za przerwanie lub ograniczenie tranzytu na mocy niniejszego artykułu,w przypadku, gdy nie są w stanie zapewnić dostaw lub tranzytu towarów energetycznych w wyniku działań państwa trzeciego lub podmiotu podlegającego kontroli lub jurysdykcji państwa trzeciego.
Artykuł 214
Zobowiązanie tranzytowe operatorów
Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy infrastruktury transportu energii podjęli wszelkie niezbędne kroki w celu:
a)
zminimalizowania ryzyka nieprzewidzianych przerw w tranzycie lub ograniczenia tranzytu;
b)
bezzwłocznego przywrócenia normalnego działania tranzytu w wypadku jego nieprzewidzianego przerwania lub ograniczenia.
Artykuł 215
Organy regulacyjne
1.   Każda ze Stron wyznacza niezależne organy regulacyjne uprawnione do regulowania rynku gazu i energii elektrycznej. Organy regulacyjne są odrębne pod względem prawnym i niezależne w działaniu od innych przedsiębiorstw publicznych lub prywatnych, uczestników lub operatorów na rynku.
2.   Decyzje organów regulacyjnych i stosowane przez nie procedury muszą być bezstronne w stosunku do wszystkich uczestników rynku.
3.   Operator, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego, ma prawo odwołać się od niej do organu odwoławczego niezależnego od zainteresowanych stron. W przypadku gdy organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego, jego decyzja musi być zawsze uzasadniana na piśmie, a także podlega przeglądowi przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ sądowy. Decyzje podejmowane przez organy odwoławcze muszą być skutecznie egzekwowane.
Artykuł 216
Organizacje rynków
1.   Strony zapewniają, aby funkcjonowanie rynków energii przebiegało w sposób zapewniający konkurencyjne, bezpieczne i zrównoważone ekologicznie warunki, bez dyskryminacji między przedsiębiorstwami w zakresie praw lub obowiązków.
2.   Niezależnie od ust. 1 Strony mogą, w ogólnym interesie gospodarczym, nałożyć na przedsiębiorstwa zobowiązanie dotyczące bezpieczeństwa, w tym bezpieczeństwa, regularności, jakości i ceny dostaw; oraz ochrony środowiska, w tym efektywności energetycznej, energii ze źródeł odnawialnych i ochrony klimatu. Zobowiązanie to jest jasno określone, przejrzyste, proporcjonalne i możliwe do zweryfikowania.
3.   Jeżeli Strona reguluje cenę sprzedaży gazu i energii elektrycznej na rynku krajowym, zapewnia ona, aby podstawa wyliczenia ceny regulowanej została opublikowana przed wejściem tej ceny regulowanej w życie.
Artykuł 217
Dostęp do infrastruktury transportu energii
1.   Każda ze Stron zapewnia na swoim terytorium wdrożenie systemu umożliwiającego stronom trzecim dostęp do infrastruktury transportu energii, instalacji skroplonego gazu ziemnego i instalacji magazynowych, mającego zastosowanie do wszystkich użytkowników i stosowanego w sposób przejrzysty, obiektywny i niedyskryminacyjny.
2.   Każda ze Stron zapewnia, aby stawka taryfy wejściowej dla korzystania z infrastruktury transportu energii oraz wszystkie inne warunki dotyczące dostępu do infrastruktury transportu energii były obiektywne, rozsądne, przejrzyste i wolne od dyskryminacji ze względu na pochodzenie, własność lub przeznaczenie towarów energetycznych.
3.   Każda ze Stron zapewnia, aby wszystkie zdolności techniczne i zakontraktowane, zarówno fizyczne, jak i wirtualne, były alokowane przy użyciu przejrzystych i wolnych od dyskryminacji kryteriów i procedur.
4.   W przypadku odmowy dostępu stronie trzeciej, Strony zapewniają, aby operatorzy infrastruktury transportu energii, na wniosek, przedstawiali wnioskodawcy należyte uzasadnienie, od którego przysługuje odwołanie.
5.   W wyjątkowych przypadkach Strony mogą odstąpić od postanowień ust. 1 do 4, na podstawie obiektywnych kryteriów ustanowionych w ichprawodawstwie. W szczególności Strona może przewidzieć w swoich przepisach możliwość czasowego odstępstwa, w poszczególnych przypadkach, od zasad dostępu obowiązujących strony trzecie w odniesieniu do istotnej nowej infrastruktury transportu energii.
Artykuł 218 (32)
Powiązanie z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej
1.   W przypadku sprzeczności między postanowieniami niniejszego rozdziału a postanowieniami Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub przepisami unijnymi obowiązującymi na mocy Traktatu o Wspólnocie Energetycznej, pierwszeństwo mają postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub przepisy unijne obowiązujące na mocy Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
2.   W ramach wdrażania niniejszego rozdziału pierwszeństwo ma przyjęcie aktów prawnych lub innych aktów zgodnych z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej lub opierających się na prawodawstwie obowiązującym w Unii. W przypadku sporu dotyczącego niniejszego rozdziału przyjmuje się, że akty prawne lub inne akty spełniające powyższe kryteria są zgodne z postanowieniami niniejszego rozdziału. W ocenie, czy dane akty prawne lub inne akty spełniają te kryteria, uwzględnia się wszelkie odnośne decyzje podjęte na podstawie art. 91 Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
ROZDZIAŁ 12
Przejrzystość
Artykuł 219
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
a)
„środki o zasięgu ogólnym” obejmują przepisy ustawowe i wykonawcze, orzeczenia sądowe oraz procedury i decyzje administracyjne, które mogą mieć wpływ na wszelkie kwestie objęte tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Nie obejmują one aktów adresowanych do poszczególnych osób lub grup osób;
b)
„zainteresowana osoba” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która może podlegać prawom lub obowiązkom wynikającym ze środków o zasięgu ogólnym.
Artykuł 220
Cel
Uznając wpływ, jaki otoczenia regulacyjne mogą mieć na handel i inwestycje między nimi, Strony ustanawiają przewidywalne otoczenie regulacyjne dla podmiotów gospodarczych oraz skuteczne procedury, w tym w odniesieniu do małych i średnich przedsiębiorstw, z należytym uwzględnieniem wymogów pewności prawa i proporcjonalności.
Artykuł 221
Publikacja
1.   Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby akty o zasięgu ogólnym:
a)
były bezzwłocznie publikowane i łatwo dostępne za pośrednictwem urzędowo wyznaczonego medium oraz, o ile to wykonalne, w wersji elektronicznej, tak aby zainteresowane osoby miały możliwość zapoznać się z ich treścią;
b)
zawierały wyjaśnienie celów i uzasadnienie dla takich środków; oraz
c)
przewidywały odpowiednio długi czas między publikacją a wejściem w życie takich środków, z wyjątkiem należycie uzasadnionych przypadków, w tym sytuacji związanych z bezpieczeństwem lub sytuacji nadzwyczajnych.
2.   Każda ze Stron:
a)
dokłada starań w celu opublikowania z odpowiednim wyprzedzeniem wszelkich wniosków zmierzających do przyjęcia lub zmiany środków o zasięgu ogólnym, wraz z wyjaśnieniem celu oraz uzasadnieniem wniosku;
b)
zapewnia zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość wyrażenia uwag na temat takiego wniosku, a zwłaszcza zapewnia im odpowiednio dużo czasu w tym celu; oraz
c)
dokłada starań w celu uwzględnienia uwag zainteresowanych podmiotów na temat takiego wniosku.
Artykuł 222
Zapytania i punkty kontaktowe
1.   W celu ułatwienia komunikacji między Stronami we wszelkich kwestiach objętych tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy, który będzie spełniał funkcję koordynacyjną.
2.   Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje odpowiednie mechanizmy odpowiadania na zapytania od jakichkolwiek osób na temat wszelkich środków o zasięgu ogólnym, w sprawie których złożono wniosek lub które już obowiązują, oraz na temat ich stosowania. Zapytania można składać za pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych na mocy ust. 1 lub, w stosownych przypadkach, za pomocą innego mechanizmu.
3.   Strony uznają, że wszelkie odpowiedzi przewidziane w ust. 2, mogą nie być definitywne ani prawnie wiążące, lecz są udzielane w celach wyłącznie informacyjnych, o ile odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze Stron nie stanowią inaczej.
4.   Na wniosek jednej ze Stron druga Strona bezzwłocznie przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na pytania dotyczące jakiegokolwiek obowiązującego lub będącego przedmiotem wniosku dotyczącego środka o zasięgu ogólnym, który Strona kierująca zapytanie uznaje za mogący wpływać na funkcjonowanie tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, bez względu na to, czy Strona kierująca zapytanie została uprzednio powiadomiona o takim środku.
Artykuł 223
Stosowanie środków o zasięgu ogólnym
1.   Każda ze Stron stosuje w sposób obiektywny, bezstronny i racjonalny wszystkie środki o zasięgu ogólnym.
2.   W tym celu, stosując takie środki względem poszczególnych osób fizycznych lub prawnych, towarów lub usług drugiej Strony w konkretnych przypadkach, każda Strona:
a)
dokłada wszelkich starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem zawiadamiać zainteresowane osoby, których bezpośrednio dotyczy postępowanie administracyjne, zgodnie ze swoimi procedurami, o wszczęciu postępowania, dołączając informację o rodzaju postępowania, oświadczenie organu wszczynającego postępowanie oraz ogólny opis każdej spornej kwestii;
b)
daje takim zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostatecznym etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny; oraz
c)
zapewnia, aby jej procedury były oparte na jej przepisach oraz zgodnie z nimi stosowane.
Artykuł 224
Przegląd i odwołanie
1.   Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje sądy, sądy arbitrażowe lub administracyjne bądź procedury służące szybkiemu przeprowadzaniu przeglądu, a w stosownych przypadkach, również korygowaniu czynności administracyjnych w obszarach objętych tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Takie sądy lub procedury muszą być bezstronne i niezależne od urzędu lub organu odpowiedzialnego za egzekucję administracyjną i z wynikiem sprawy nie może wiązać się dla nich żaden istotny interes.
2.   Każda ze Stron zapewnia, aby we wszelkich takich sądach lub procedurach strony postępowania miały zapewnione prawo do:
a)
odpowiedniej możliwości uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz
b)
decyzji opartej na dowodach i złożonych oświadczeniach lub, gdy wymaga tego jej prawo krajowe, dokumentacji zgromadzonej przez organ administracyjny.
3.   Każda ze Stron zapewnia, aby, z zastrzeżeniem odwołania lub późniejszego przeglądu zgodnie z jej prawem, decyzja taka była wykonywana przez urząd lub organ oraz regulowała stosowane przez nich praktyki w odniesieniu do spornej czynności administracyjnej.
Artykuł 225
Jakość i skuteczność regulacji oraz dobra praktyka administracyjna
1.   Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie promowania jakości i skuteczności regulacji, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk dotyczących ich własnej polityki regulacyjnej oraz ocen skutków regulacji.
2.   Strony uznają znaczenie zasad dobrego postępowania administracyjnego (33) oraz zgodnie postanawiają współpracować na rzecz ich promowania, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk.
Artykuł 226
Zasady szczegółowe
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się bez uszczerbku dla wszelkich szczegółowych zasad dotyczących przejrzystości określonych w innych rozdziałach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ 13
Handel I zrównoważony rozwój
Artykuł 227
Kontekst i cele
1.   Strony odwołują się do Agendy 21 Konferencji Narodów Zjednoczonych „Środowisko i Rozwój” z 1992 r., Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy z 1998 r., Planu działań w sprawie zrównoważonego rozwoju przyjętego w Johannesburgu w 2002 r., deklaracji ministerialnej Komisji Ekonomiczno-Społecznej ONZ w sprawie pełnego i produktywnego poziomu zatrudnienia i godnej pracy dla wszystkich z 2006 r. oraz deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r. Strony potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób przyczyniający się do realizacji celu zrównoważonego rozwoju, dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń, oraz zapewniający uwzględnianie i odzwierciedlanie tego celu na wszystkich poziomach swoich stosunków handlowych.
2.   Strony potwierdzają zaangażowanie w podejmowanie działań na rzecz zrównoważonego rozwoju oraz uznają, że rozwój gospodarczy, społeczny oraz ochrona środowiska stanowią jego powiązane i wzajemnie uzupełniające się podstawy. Podkreślają one korzyści z uwzględnienia związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy (34) i środowiska, jako części globalnego podejścia do handlu i zrównoważonego rozwoju.
Artykuł 228
Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony
1.   Każda ze Stron uznaje wzajemne prawo do określenia polityki i priorytetów zrównoważonego rozwoju, ustanowienia własnych krajowych norm w zakresie ochrony środowiska i ochrony pracy oraz do przyjęcia lub zmiany w związku z tym odpowiednich przepisów ustawowych i polityk, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z uznanych na poziomie międzynarodowym norm i umów, o których mowa w art. 229 i 230 niniejszego Układu.
2.   W tym kontekście każda ze Stron dąży do zapewnienia, aby jej krajowe przepisy i polityki przewidywały wysoki poziom ochrony środowiska i pracy i mu sprzyjały, i podejmują starania, by wciąż ulepszać te przepisy i polityki oraz podstawowe poziomy ochrony.
Artykuł 229
Wielostronne normy i umowy dotyczące pracy
1.   Strony uznają pełne i wydajne zatrudnienie oraz godną pracę dla wszystkich za kluczowe elementy w kontekście globalizacji oraz potwierdzają swoje zobowiązanie do promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób sprzyjający pełnemu i wydajnemu zatrudnieniu oraz godnej pracy dla wszystkich. W tym kontekście Strony zobowiązują się do konsultacji i współpracy, w stosownych przypadkach, na temat związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2.   Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z członkostwa w MOP oraz z Deklaracji MOP dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy oraz działań uzupełniających, przyjętej podczas 86. sesji Międzynarodowej Konferencji Pracy w 1998 r., Strony zobowiązują się do przestrzegania, promowania i stosowania w prawie i w praktyce, na całym swoim terytorium, uznanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm pracy, zapisanych w najważniejszych konwencjach MOP, takich jak w szczególności:
a)
wolność zrzeszania się oraz skuteczne uznawanie prawa do negocjacji zbiorowych;
b)
likwidacja wszelkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej,
c)
skuteczne zniesienie pracy dzieci; oraz
d)
likwidacja dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu.
3.   Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrożenia w prawie i w praktyce ratyfikowanych przez Gruzję i państwa członkowskie podstawowych, priorytetowych i innych konwencji MOP.
4.   Strony rozważą również ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP zaklasyfikowała jako aktualne. Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów w zakresie procesu ratyfikacyjnego.
5.   Strony uznają, że naruszenie fundamentalnych zasad i praw w pracy nie może stanowić pretekstu ani być wykorzystane w jakikolwiek inny sposób jako uzasadniona przewaga komparatywna, a standardy pracy nie powinny być wykorzystywane dla protekcjonistycznych celów handlowych.
Artykuł 230
Wielostronne normy i umowy dotyczące środowiska
1.   Strony uznają znaczenie wielostronnego zarządzania i umów dotyczących środowiska jako odpowiedzi wspólnoty międzynarodowej na światowe lub regionalne problemy związane ze środowiskiem oraz podkreślają konieczność wzmacniania wzajemnych powiązań między polityką w dziedzinie handlu oraz środowiska. W tym kontekście Strony zobowiązują się w stosownych przypadkach do konsultacji i współpracy w zakresie negocjacji na temat związanych z handlem zagadnień środowiskowych oraz z innych zagadnień środowiskowych związanych z handlem, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2.   Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrożenia wielostronnych umów dotyczących środowiska, których są stronami, w swoich przepisach ustawowych i praktyce.
3.   Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat sytuacji i postępów w zakresie procesu ratyfikacyjnego wielostronnych umów dotyczących środowiska lub zmian do tych umów.
4.   Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do osiągnięcia nadrzędnego celu Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC) i protokołu do tej konwencji (Protokołu z Kioto). Strony zobowiązują się do współpracy w zakresie rozwijania przyszłych międzynarodowych ram dotyczących zmian klimatu w ramach UNFCCC i związanych z nią umów i decyzji.
5.   Żadne z postanowień niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia lub zachowania przez Stronę jakichkolwiek środków w celu wdrożenia wielostronnych umów dotyczących środowiska, których są stronami, pod warunkiem że takie środki nie są stosowane w sposób, który stanowiłby narzędzie służące arbitralnemu lub nieuzasadnionemu wprowadzaniu różnic między Stronami lub ukryte ograniczenie handlu.
Artykuł 231
Handel i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój
Strony potwierdzają zaangażowanie w intensywniejsze przyczynianie się handlu do celów zrównoważonego rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym. W związku z tym:
a)
Strony uznają korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godna praca mogą wywierać na efektywność gospodarczą, innowacyjność i wydajność, oraz dążą do większej spójności między politykami handlowymi a politykami pracy;
b)
Strony podejmują wszelkie działania w celu ułatwienia i promowania handlu i inwestycji w przyjazne dla środowiska towary i usługi, w tym poprzez usuwanie związanych z nimi barier pozataryfowych;
c)
Strony ułatwiają usuwanie przeszkód w handlu i inwestycjach w odniesieniu do towarów i usług mających szczególne znaczenie dla łagodzenia skutków zmiany klimatu, takich jak zrównoważone i odnawialne źródła energii, energooszczędne produkty i usługi. Może to obejmować wprowadzanie właściwych technologii oraz promowanie standardów zaspokajających potrzeby środowiskowe i gospodarcze, jak również zminimalizowanie barier technicznych w handlu;
d)
Strony zgodnie postanawiają promować handel towarami, które sprzyjają lepszym warunkom socjalnym i praktykom przyjaznym dla środowiska, w tym towarami, które są objęte dobrowolnymi systemami zapewniania zgodności ze zrównoważonym rozwojem, takimi jak sprawiedliwy i etyczny handel oraz oznakowania ekologiczne;
e)
Strony zgodnie postanawiają promować społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk. W tym celu Strony korzystają z uznanych na szczeblu międzynarodowym odpowiednich zasad i porozumień, w szczególności Wytycznych OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych.
Artykuł 232
Różnorodność biologiczna
1.   Strony uznają znaczenie zapewnienia ochrony i zrównoważonego korzystania z różnorodności biologicznej jako głównego elementu służącego osiągnięciu zrównoważonego rozwoju oraz potwierdzają swoje zaangażowanie w ochronę i zrównoważone korzystanie z różnorodności biologicznej, zgodnie z Konwencją o różnorodności biologicznej i innymi odpowiednimi instrumentami międzynarodowymi, których są stronami.
2.   W tym celu Strony zobowiązują się do:
a)
promowania handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych otrzymanymi dzięki zrównoważonemu wykorzystaniu różnorodności biologicznej oraz do przyczyniania się do ochrony różnorodności biologicznej;
b)
wymiany informacji na temat działań w zakresie handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych, mającej na celu zatrzymanie procesu utraty różnorodności biologicznej i zmniejszenie presji na różnorodność biologiczną oraz, w stosownych przypadkach, współpracy w celu zmaksymalizowania wpływu oraz zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk;
c)
promowania wpisywania gatunków do wykazu w ramach Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES) w przypadku, gdy stan ochrony tych gatunków wskazuje, iż są one zagrożone; oraz
d)
współpracy na poziomie regionalnym i światowym w celu promowania ochrony i zrównoważonego wykorzystywania różnorodności biologicznej w ekosystemach naturalnych lub rolniczych, w tym zagrożonych gatunków, ich siedlisk, specjalnie chronionych obszarów naturalnych i różnorodności genetycznej, przywrócenie ekosystemów oraz wyeliminowanie lub zmniejszenie negatywnego oddziaływania na środowisko wynikającego z wykorzystywania żywych i nieożywionych zasobów naturalnych lub ekosystemów.
Artykuł 233
Zrównoważone zarządzanie lasami i handel produktami leśnymi
1.   Strony uznają znaczenie zapewnienia ochrony i zrównoważonego zarządzania lasami oraz przyczyniania się lasów do osiągania przez Strony celów gospodarczych, środowiskowych i społecznych.
2.   W tym celu Strony zobowiązują się do:
a)
wspierania handlu produktami leśnymi pochodzącymi z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, pozyskanymi zgodnie z przepisami krajowymi kraju, w którym zostały pozyskane; może to obejmować zawarcie w tym celu dwustronnych lub regionalnych porozumień;
b)
wymiany informacji na temat środków propagowania konsumpcji drewna i produktów z drewna pochodzących z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, a w stosownych przypadkach, współpracy w rozwijaniu takich środków;
c)
podejmowania środków promocji ochrony powierzchni terenów zalesionych i zwalczania nielegalnego wyrębu drzew oraz związanego z tym handlu, w tym w stosownych przypadkach, w odniesieniu do państw trzecich;
d)
wymiany informacji na temat działań na rzecz poprawy gospodarki leśnej oraz, w stosownych przypadkach, współpraca na rzecz zmaksymalizowania wpływu i zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk służących wykluczeniu nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna z przepływów handlowych;
e)
promowania włączania gatunków drzew do wykazu CITES, w przypadku gdy stan ochrony tych gatunków wskazuje, iż są one zagrożone; oraz
f)
współpracy na poziomie regionalnym i światowym w celu wspierania ochrony powierzchni terenów zalesionych i zrównoważonego gospodarowania wszelkimi rodzajami lasów.
Artykuł 234
Handel produktami rybnymi
Uwzględniając znaczenie odpowiedzialnego i zrównoważonego gospodarowania zasobami rybnymi oraz promowania dobrego zarządzania w handlu, Strony zobowiązują się do:
a)
promowania najlepszych praktyk w zarządzaniu rybołówstwem w celu zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)
podejmowania skutecznych środkó w celu monitorowania i kontroli działalności połowowej;
c)
zapewnienia zgodności ze środkami długotrwałej ochrony i zrównoważonego wykorzystywania żywych zasobów morskich, zgodnie z najważniejszymi instrumentami ONZ i FAO w tej dziedzinie;
d)
wspierania skoordynowanych systemów gromadzenia danych i współpracy naukowej między Stronami w celu ulepszenia opinii naukowych na potrzeby zarządzania rybołówstwem;
e)
jak najszerszej współpracy z odpowiednimi regionalnymi organizacjami ds. zarządzania rybołówstwem oraz w ramach tych organizacji; oraz
f)
współpracy w zwalczaniu za pomocą kompleksowych, skutecznych i przejrzystych środków nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (NNN) oraz działań związanych z połowami. Strony wprowadzają także w życie polityki oraz środki w celu wyłączenia z przepływów handlowych i swoich rynków produktów pochodzących z połowów NNN.
Artykuł 235
Utrzymywanie poziomów ochrony
1.   Strony uznają za niewłaściwe stymulowanie handlu lub inwestycji przez obniżenie poziomu ochrony przewidzianego w prawie krajowym dotyczącym środowiska lub pracy.
2.   Strony nie zaniechują ani nie odstępują od stosowania swoich przepisów w zakresie środowiska lub pracy ani nie oferują możliwości takiego zaniechania lub odstąpienia, jako zachęty do handlu lub ustanowienia, nabycia, rozwoju lub zachowania inwestycji inwestora na swoim terytorium.
3.   Żadna Strona ani poprzez ciągłe lub powtarzające się działanie ani zaniechanie, nie może uchylać się od skutecznego egzekwowania swoich przepisów w zakresie środowiska i pracy, jako zachęty do handlu lub inwestycji.
Artykuł 236
Informacje naukowe
Podczas przygotowania i wdrażania środków służących ochronie środowiska lub warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje, Strony uwzględniają dostępne informacje naukowe i techniczne oraz odpowiednie normy, wytyczne lub zalecenia międzynarodowe, o ile takie istnieją. W tym celu Strony mogą także stosować zasadę ostrożności.
Artykuł 237
Przejrzystość
Każda ze Stron, zgodnie ze swoim prawem krajowym oraz rozdziałem 12 (Przejrzystość) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, zapewnia, aby każdy środek, którego celem jest ochrona środowiska lub warunków pracy, który może mieć wpływ na handel lub inwestycje, był opracowywany, wprowadzany i wdrażany w sposób przejrzysty, towarzyszyły mu odpowiednie zawiadomienia i konsultacje publiczne, oraz był należycie i w odpowiednim czasie przekazywany i konsultowany z podmiotami niepaństwowymi.
Artykuł 238
Przegląd oddziaływania na zrównoważony rozwój
Strony zobowiązują się do przeprowadzania przeglądów, monitorowania i oceny wpływu wdrożenia tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój poprzez własne odpowiednie procesy i instytucje partycypacyjne, a także procesy i instytucje ustanowione na mocy niniejszego Układu, na przykład poprzez związane z handlem oceny oddziaływania na zrównoważony rozwój.
Artykuł 239
Współpraca w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju
Strony uznają znaczenie współpracy w zakresie zagadnień związanych z handlem w polityce ochrony środowiska i pracy w dążeniu do osiągnięcia celów tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Mogą one współpracować, między innymi w następujących dziedzinach:
a)
zagadnienia handlowe i z zakresu zrównoważonego rozwoju związane z pracą lub ochroną środowiska na forach międzynarodowych, w tym w szczególności w ramach WTO, MOP, Programu Narodów Zjednoczonych ds. Ochrony Środowiska i wielostronnych umów dotyczących środowiska;
b)
metodologia i wskaźniki dla związanych z handlem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój;
c)
wpływ prawodawstwa, norm i zasad w dziedzinie pracy i środowiska na handel, jak również wpływ zasad w zakresie handlu i inwestycji na prawo pracy i prawo środowiska, w tym rozwijanie przepisów i polityki w dziedzinie pracy i ochrony środowiska;
d)
dodatni i ujemny wpływ tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój i sposoby - odpowiednio - wzmocnienia tego wpływu, zapobiegania mu lub łagodzenia jego skutków, z uwzględnieniem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój, przeprowadzanych przez jedną lub obie Strony;
e)
wymiana opinii i najlepszych praktyk dotyczących promowania ratyfikacji i skutecznej realizacji podstawowych, priorytetowych i innych aktualnych konwencji MOP oraz wielostronnych umów dotyczących środowiska mających znaczenie z punktu widzenia handlu;
f)
wspieranie prywatnych i publicznych systemów certyfikacji, identyfikowalności i etykietowania, w tym systemów oznakowania ekologicznego;
g)
promowanie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, na przykład poprzez działania na rzecz podnoszenia świadomości, wdrażanie i rozpowszechnianie wytycznych i zasad uznanych na szczeblu międzynarodowym;
h)
związane z handlem aspekty programu godnej pracy opracowanego przez MOP, łącznie ze wzajemnymi powiązaniami między handlem a pełnym i wydajnym zatrudnieniem, dostosowaniem rynku pracy, podstawowymi normami pracy, statystykami pracy, rozwojem zarządzania zasobami ludzkimi, kształceniem przez całe życie, ochroną socjalną i włączeniem społecznym, a także dialogiem społecznym i równouprawnieniem płci;
i)
związane z handlem aspekty wielostronnych umów dotyczących środowiska, w tym współpraca celna;
j)
związane z handlem aspekty obecnej i przyszłej międzynarodowej strategii przeciwdziałania zmianie klimatu, w tym środki na rzecz promocji technologii niskoemisyjnych i efektywności energetycznej;
k)
związane z handlem środki promocji ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej;
l)
związane z handlem środki mające na celu promocję ochrony lasów i zrównoważonej gospodarki leśnej, a co za tym idzie – zmniejszenia wylesiania, w tym poprzez nielegalne pozyskiwanie drewna; oraz
m)
związane z handlem środki promocji zrównoważonych praktyk połowowych oraz obrotu produktami rybnymi zarządzanymi w zrównoważony sposób.
Artykuł 240
Struktura instytucjonalna i mechanizmy nadzorowania
1.   Każda ze Stron wyznacza w obrębie swojej administracji punkt kontaktowy dla drugiej Strony do celów wykonania niniejszego rozdziału.
2.   Niniejszym ustanawia się Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. Podkomitet ten składa sprawozdania ze swoich działań Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu. W skład Podkomitetu wchodzą wysocy rangą urzędnicy reprezentujący administrację każdej ze Stron.
3.   Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się w ciągu pierwszego roku po dniu wejściu w życie niniejszego Układu, a następnie w zależności od potrzeb, w celu nadzorowania wykonywania niniejszego rozdziału, w tym wspólnych działań, podejmowanych na mocy art. 239 niniejszego Układu. Podkomitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4.   Każda ze Stron zwołuje nową krajową grupę doradczą ds. zrównoważonego rozwoju mającą za zadanie udzielać porad w kwestiach dotyczących niniejszego rozdziału lub konsultuje się z istniejącą taką grupą. Grupy mogą przedstawiać opinie lub zalecenia dotyczące wykonywania niniejszego rozdziału, również z własnej inicjatywy.
5.   W skład krajowych grup doradczych wchodzą niezależne reprezentatywne organizacje społeczeństwa obywatelskiego, reprezentujące w sposób wyważony podmioty gospodarcze, społeczne i ekologiczne, w tym między innymi organizacje pracodawców i pracowników, organizacje pozarządowe, organizacje gospodarcze i inne odpowiednie zainteresowane strony.
Artykuł 241
Wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego
1.   Strony prowadzą wspólne forum wraz z organizacjami społeczeństwa obywatelskiego mającymi siedzibę na ich terytorium, które obejmuje członków ich krajowych grup doradczych i ogółu społeczeństwa, i którego celem jest prowadzenie dialogu na temat zagadnień niniejszego Układu związanych ze zrównoważonym rozwojem. Strony dążą do zapewnienia zrównoważonej reprezentacji poszczególnych grup interesów, w tym niezależnych reprezentatywnych organizacji pracodawców, pracowników, grup związanych z ochroną środowiska i grup przedsiębiorstw, jak również – w stosownych przypadkach – innych odpowiednich zainteresowanych stron.
2.   Wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego zbiera się raz w roku, o ile Strony nie postanowią inaczej. Strony dokonają uzgodnień dotyczących działania wspólnego forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego najpóźniej w rok po wejściu w życie niniejszego Układu.
3.   Strony przedstawiają wspólnemu forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego sprawozdanie z postępów w wykonywaniu niniejszego rozdziału. Poglądy i opinie wspólnego forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego są przedkładane Stronom i podawane do publicznej wiadomości.
Artykuł 242
Konsultacje z władzami publicznymi
1.   We wszelkich kwestiach wynikających z niniejszego rozdziału Strony odwołują się wyłącznie do procedur ustanowionych w niniejszym artykule i w art. 243 niniejszego Układu.
2.   Strona może zwrócić się do drugiej Strony o konsultację w każdej kwestii wynikającej z niniejszego rozdziału poprzez przedłożenie pisemnego wniosku w punkcie kontaktowym drugiej Strony. We wniosku wyraźnie przedstawia się sprawę, wskazując problem, którego dotyczy spór, i załączając zwięzłe przedstawienie zarzutów w ramach postanowień niniejszego rozdziału. Konsultacje rozpoczynają się bez zbędnej zwłoki po złożeniu przez Stronę wniosku o konsultacje.
3.   Strony dokładają wszelkich starań w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonującego porozumienia w danej kwestii. Strony uwzględniają działania MOP lub odpowiednich wielostronnych organizacji lub organów z zakresu ochrony środowiska, tak by promować szerszą współpracę i większą spójność między działaniami Stron i tych organizacji. W stosownych przypadkach Strony mogą zwracać się o opinię do tych organizacji lub organów lub jakiejkolwiek osoby lub podmiotu, które uznają za właściwe, w celu pełnego rozpatrzenia danej kwestii.
4.   Jeśli jedna ze Stron uzna, że kwestia wymaga dalszego omówienia, może - składając pisemny wniosek w punkcie kontaktowym drugiej Strony - zwrócić się o zwołanie posiedzenia Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju w celu rozpatrzenia tej kwestii. Podkomitet zbiera się bez zbędnej zwłoki i dokłada wszelkich starań w celu uzgodnienia rozwiązania tej kwestii.
5.   W stosownych przypadkach Podkomitet może zasięgać porady krajowych grup doradczych jednej ze Stron lub obu Stron lub innej pomocy ekspertów.
6.   Wszelkie rozwiązania osiągnięte przez strony biorące udział w konsultacjach podaje się do publicznej wiadomości.
Artykuł 243
Zespół ekspertów
1.   Każda ze Stron może, po upływie 90 dni od złożenia wniosku o konsultacje zgodnie z art. 242 ust. 2 niniejszego Układu, wnioskować o zwołanie zespołu ekspertów w celu rozpatrzenia kwestii, która nie została w satysfakcjonujący sposób rozstrzygnięta w drodze konsultacji z władzami publicznymi.
2.   O ile w niniejszym artykule nie postanowiono inaczej, zastosowanie mają postanowienia podsekcji 1 (Procedura arbitrażowa) i podsekcji 3 (Postanowienia wspólne) w sekcji 3 (Procedury rozstrzygania sporów) oraz postanowienia art. 270 rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, a także regulamin zawarty w załączniku XX do niniejszego Układu i kodeks postępowania arbitrów i mediatorów („kodeks postępowania”) zawarty w załączniku XXI do niniejszego Układu.
3.   Na swoim pierwszym posiedzeniu po wejściu w życie niniejszego Układu Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju sporządza listę co najmniej 15 osób, które wyrażają chęć i są zdolne pełnić funkcję w zespole ekspertów. Każda ze Stron proponuje przynajmniej pięć osób mających pełnić rolę eksperta. Strony wybierają także przynajmniej pięć osób, niebędących obywatelami żadnej ze Stron, które mogą pełnić rolę przewodniczącego zespołu ekspertów. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze ta określona liczba osób.
4.   Lista, o której mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, obejmuje osoby posiadające specjalistyczną wiedzę lub doświadczenie w zakresie prawa, pracy lub ochrony środowiska, o których mowa w niniejszym rozdziale, lub rozstrzygania sporów wynikających z umów międzynarodowych. Muszą to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od jakiegokolwiek rządu ani organizacji w odniesieniu do zagadnień związanych z przedmiotową kwestią, oraz niepowiązane z rządem którejkolwiek ze Stron, a ich postępowanie musi być zgodne z załącznikiem XXI do niniejszego Układu.
5.   W kwestiach wynikających z niniejszego rozdziału, zespół ekspertów składa się z ekspertów z listy, o której mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i art. 8 regulaminu wewnętrznego określonego w załączniku XX do niniejszego Układu.
6.   Zespół ekspertów może zasięgać informacji i porady od każdej ze Stron, krajowych grup doradczych lub z wszelkich innych źródeł, jakie uzna za właściwe. W kwestiach dotyczących przestrzeganiaumów wielostronnych, o których mowa w art. 229 i 230 niniejszego Układu, zespół ekspertów powinien zasięgać informacji i porady organów MOP lub wielostronnych umów dotyczących środowiska.
7.   Zespół ekspertów przedkłada Stronom swoje sprawozdanie zgodnie z odpowiednimi procedurami określonymi w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, zawierające fakty ustalone w sprawie, odniesienie do odpowiednich mających zastosowanie przepisów oraz podstawowe uzasadnienie poczynionych ustaleń i wydanych zaleceń. Strony udostępniają sprawozdanie do publicznej wiadomości w ciągu 15 dni od jego wydania.
8.   Strony omawiają odpowiednie środki, jakie należy wdrożyć w związku ze sprawozdaniem i zaleceniami zespołu ekspertów. Nie później niż trzy miesiące po publicznym udostępnieniu sprawozdania zainteresowana Strona informuje swoją grupę doradczą i drugą Stronę o swoich decyzjach dotyczących wszelkich działań lub środków, które mają zostać wdrożone. Działania następcze wynikające ze sprawozdania i zaleceń zespołu ekspertów są monitorowane przez Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. Organy doradcze i wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego mogą przedstawiać swoje uwagi Podkomitetowi ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju.
ROZDZIAŁ 14
Rozstrzyganie sporów
Sekcja 1
Cel I zakres stosowania
Artykuł 244
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i efektywnego mechanizmu unikania oraz rozstrzygania sporów między Stronami w zakresie interpretacji i stosowania tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, mając na uwadze poszukiwanie w miarę możliwości wspólnie uzgodnionych rozwiązań.
Artykuł 245
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich sporów dotyczących interpretacji i stosowania postanowień tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, chyba że postanowiono inaczej.
Sekcja 2
Konsultacje I mediacje
Artykuł 246
Konsultacje
1.   Strony dokładają wszelkich starań, aby rozstrzygnąć wszelkie spory, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w dobrej wierze w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionych rozwiązań.
2.   Strona wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji, kierując do drugiej Strony pisemny wniosek, którego kopia zostaje przesłana Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, zgodnie z art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, zawierający uzasadnienie, w tym identyfikację odnośnego środka oraz postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, które jej zdaniem mają zastosowanie.
3.   Konsultacje przeprowadza się w ciągu 30 dni od dnia otrzymania wniosku oraz, o ile Strony nie postanowiły inaczej, odbywają się one na terytorium Strony, do której kierowany jest wniosek. Konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu 30 dni od daty otrzymania wniosku, chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować. Konsultacje, w szczególności wszystkie ujawnione informacje oraz stanowiska, jakie Strony zajęły podczas konsultacji, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w dalszych postępowaniach.
4.   Konsultacje w pilnych kwestiach, w tym w kwestiach dotyczących towarów łatwo psujących się lub towarów lub usług sezonowych, przeprowadza się w ciągu 15 dni od daty otrzymania wniosku przez Stronę, do której kierowany jest wniosek, i uznaje się za zakończone w ciągu tych 15 dni, chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować.
5.   Jeżeli Strona, do której kierowany jest wniosek, nie odpowie na wniosek o konsultacje w terminie dziesięciu dni od daty jego otrzymania, lub jeżeli konsultacje nie odbyły się w terminie określonym w ust. 3 lub w ust. 4 niniejszego artykułu, odpowiednio, lub jeśli Strony postanawiają nie przeprowadzać konsultacji lub jeżeli po zakończeniu konsultacji nie osiągnięto wspólnie uzgodnionego rozwiązania, Strona, która zwróciła się o konsultacje, może zastosować art. 248 niniejszego Układu.
6.   Podczas konsultacji każda ze Stron przekazuje wystarczające rzeczowe informacje, aby umożliwić pełne zbadanie, w jaki sposób dany środek może wpłynąć na funkcjonowanie i stosowanie niniejszego Układu.
7.   W przypadku, gdy konsultacje dotyczą przesyłu towarów energetycznych za pośrednictwem sieci, a jedna Strona uzna rozstrzygnięcie sporu za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Stronami, przeprowadza się je w ciągu trzech dni od daty złożenia wniosku i uznaje się za zakończone w ciągu trzech dni od daty złożenia wniosku, chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować.
Artykuł 247
Mediacja
Każda Strona może wystąpić do drugiej Strony z wnioskiem o rozpoczęcie mediacji zgodnie z załącznikiem XIX do niniejszego Układu w odniesieniu do wszelkich środków negatywnie wpływających na jej interesy handlowe.
Sekcja 3
Postępowania mające na celu rozstrzyganięcie sporu
Podsekcja 1
Postępowanie arbitrażowe
Artykuł 248
Wszczęcie postępowania arbitrażowego
1.   W przypadku gdy Stronom nie uda się rozstrzygnąć sporu w drodze konsultacji przewidzianych w art. 246 niniejszego Układu, Strona, która wniosła o konsultacje, może na mocy niniejszego artykułu złożyć wniosek o powołanie organu arbitrażowego.
2.   Wniosek o powołanie organu arbitrażowego kieruje się na piśmie do drugiej Strony i Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu. Strona skarżąca określa w swoim wniosku środek, którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia, o których mowa w art. 245; niniejszego Układu w sposób umożliwiający na wyraźne przedstawienie podstawy prawnej skargi.
Artykuł 249
Powołanie organu arbitrażowego
1.   W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
2.   Po otrzymaniu wniosku w sprawie powołania organu arbitrażowego Strony konsultują się bez zbędnej zwłoki i dążą do osiągnięcia porozumienia co do składu organu arbitrażowego. Niezależnie od postanowień ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, przed powołaniem organu arbitrażowego Strony mogą w każdej chwili podjąć decyzję o składzie organu arbitrażowego w drodze wzajemnego porozumienia.
3.   Jeżeli nie osiągnięto porozumienia co do składu organu arbitrażowego, każda ze Stron może, w ciągu pięciu dni od wniosku w sprawie powołania organu arbitrażowego, wnieść o zastosowanie do określenia składu organu arbitrażowego procedury określonej w niniejszym ustępie. Każda ze Stron może wyznaczyć arbitra spośród osób znajdujących się na liście sporządzonej zgodnie z art. 268 niniejszego Układu, w ciągu 10 dni od momentu złożenia wniosku o zastosowanie procedury określonej w niniejszym akapicie. Jeżeli jedna ze Stron nie wyznaczy arbitra, jest on, na wniosek drugiej Strony, wybierany w drodze losowania przez przewodniczącego lub współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, lub osobę przez nich umocowaną, spośród osób wskazanych w części dotyczącej tej Strony w liście, sporządzonej zgodnie z art. 268 niniejszego Układu. O ile Strony nie osiągną porozumienia dotyczącego przewodniczącego organu arbitrażowego, przewodniczący lub współprzewodniczący Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub osoba przez nich umocowana, na wniosek którejkolwiek ze Stron, wyłania w drodze losowania przewodniczącego organu arbitrażowego spośród osób wskazanych w części zawierającej kandydatów na przewodniczącego w liście, sporządzonej zgodnie z art. 268 niniejszego Układu.
4.   W przypadku losowania w celu wyłonienia arbitrów, losowanie przeprowadza się w ciągu pięciu dni od dnia złożenia wniosku o dokonanie wyboru w drodze losowania, o którym mowa w ust. 3.
5.   Datą ustanowienia organu arbitrażowego jest dzień, w którym ostatni z trzech wybranych arbitrów akceptuje tę rolę zgodnie z regulaminem zawartym w załączniku XX do niniejszego Układu.
6.   Jeżeli do czasu złożenia wniosku na podstawie ust. 3 któraś z list przewidzianych w art. 268 niniejszego Układu, nie zostanie sporządzona lub nie zawiera wystarczającej liczby nazwisk, arbitrów wyłania się w drodze losowania. W losowaniu uwzględnia się osoby formalnie zaproponowane przez jedną ze Stron lub – w przypadku braku propozycji jednej ze Stron – osoby formalnie zaproponowane przez drugą Stronę.
7.   O ile Strony nie postanowią inaczej, w odniesieniu do sporów dotyczących rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, które jedna ze Stron uzna za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia między Stronami, zastosowanie ma procedura wyboru w drodze losowania, o której mowa w ust. 3 niniejeszego artykułu, bez odwoływania się do postanowień ust. 2 niniejeszego artykułu zdanie pierwsze ani do innych kroków, o których mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, a okres, o którym mowa w ust. 4 niniejszego artykułu, wynosi dwa dni.
Artykuł 250
Wstępna decyzja o pilnym charakterze sprawy
Na wniosek Strony organ arbitrażowy, w ciągu dziesięciu dni od jego powołania, wydaje wstępną decyzję o uznaniu sprawy za pilną.
Artykuł 251
Sprawozdanie organu arbitrażowego
1.   Organ arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie wstępne przedstawiające ustalenia faktyczne, możliwość zastosowania odpowiednich postanowień oraz ogólne uzasadnienie każdego z jego ustaleń i zaleceń, nie później niż w terminie 90 dni po jego powołaniu. W przypadku, gdy organ arbitrażowy uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, jego przewodniczący zobowiązany jest powiadomić o tym na piśmie Strony oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania wstępnego. W żadnym przypadku sprawozdanie wstępne nie może zostać przedstawione później niż w terminie 120 dni po powołaniu organu arbitrażowego. Sprawozdania wstępnego nie udostępnia się publicznie.
2.   Każda ze Stron może złożyć pisemny wniosek do organu arbitrażowego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w ciągu 14 dni od jego przekazania.
3.   W pilnych przypadkach, w tym w przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub towarów lub usług sezonowych, organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby przekazać swoje sprawozdanie wstępne w ciągu 45 dni, a w żadnym przypadku nie później niż 60 dni po jego powołaniu. Każda ze Stron może w ciągu 7 dni od przekazania sprawozdania wstępnego złożyć pisemny wniosek do organu arbitrażowego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania.
4.   Po rozważeniu wszelkich pisemnych uwag dotyczących sprawozdania wstępnego przedstawionych przez Strony organ arbitrażowy może zmienić swoje sprawozdanie oraz przeprowadzić wszelkie dalsze badania, jakie uzna za właściwe. Ustalenia zawarte w ostatecznej decyzji organu arbitrażowego muszą zawierać wystarczające uzasadnienie argumentów przedstawionych na etapie przeglądu tymczasowego i jasno odpowiadać na pytania i uwagi obu Stron.
5.   W przypadku sporu dotyczącego rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia, między Stronami, sprawozdanie wstępne przekazywane jest w terminie 20 dni po dniu powołania organu arbitrażowego, a wnioski na podstawie ust. 2 niniejszego artykułu składane są w terminie 5 dni od dnia przekazania sprawozdania na piśmie. Organ arbitrażowy może również podjąć decyzję o odstąpieniu od sporządzenia sprawozdania wstępnego.
Artykuł 252
Procedura pojednawcza w przypadku pilnych sporów o energię
1.   W przypadku sporu dotyczącego rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia między Stronami, każda ze Stron może w drodze wniosku do poinformowanego organu zwrócić się do przewodniczącego organu arbitrażowego o działanie w charakterze rozjemcy w odniesieniu do wszelkich kwestii związanych ze sporem.
2.   Rozjemca dąży do rozstrzygnięcia sporu w drodze porozumienia lub do określenia postępowania mającego na celu osiągnięcie takiego rozstrzygnięcia. Jeżeli w ciągu 15 dni od powołania rozjemcy nie uda się doprowadzić do takiego porozumienia, proponuje on rozstrzygnięcie sporu lub postępowanie mające na celu osiągnięcie takiego rozstrzygnięcia i decyduje o warunkach, jakie mają być przestrzegane od dnia, który określi, do dnia rozstrzygnięcia sporu.
3.   Strony i podmioty przez nie kontrolowane lub podlegające ich jurysdykcji muszą przestrzegać zaleceń dotyczących warunków, dokonanych na mocy ust. 2, przez trzy miesiące od dnia decyzji rozjemcy lub do czasu rozstrzygnięcia sporu, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
4.   Rozjemca musi przestrzegać kodeksu postępowania określonego w załączniku XXI do niniejszego Układu.
Artykuł 253
Powiadomienie o decyzji organu arbitrażowego
1.   Organ arbitrażowy przekazuje swoją ostateczną decyzję Stronom i Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, w ciągu 120 dni od dnia powołania organu arbitrażowego. W przypadku, gdy organ uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu arbitrażowego powiadamia o tym Strony oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin wydania decyzji. W żadnym przypadku decyzja nie powinna zostać przekazana później niż 150 dni od dnia powołania organu arbitrażowego.
2.   W pilnych przypadkach, w tym w przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub towarów lub usług sezonowych, organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby przekazać swoją decyzję w ciągu 60 dni od dnia jego powołania. W żadnym wypadku decyzja nie powinna zostać przekazana później niż w ciągu 75 dni od dnia powołania organu arbitrażowego.
3.   W przypadku sporu dotyczącego rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia, między Stronami, organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję w ciągu 40 dni od dnia jego powołania.
Podsekcja 2
Zgodność
Artykuł 254
Wykonanie decyzji organu arbitrażowego
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania bez zbędnej zwłoki i w dobrej wierze decyzji organu arbitrażowego.
Artykuł 255
Rozsądny termin wykonania decyzji
1.   Jeśli bezzwłoczne wykonanie decyzji nie jest możliwe, Strony dokładają wszelkich starań, aby ustalić termin wykonania decyzji. W takim przypadku Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie później niż 30 dni po przekazaniu Stronom decyzji organu arbitrażowego, powiadamia Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o tym, ile czasu potrzebuje na wykonanie decyzji („rozsądny termin”).
2.   Jeżeli Strony nie mogą się porozumieć co do rozsądnego terminu wykonania decyzji organu arbitrażowego, Strona skarżąca składa w ciągu 20 dni od otrzymania przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, pisemny wniosek do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie w celu ustalenia rozsądnego terminu. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się jednocześnie drugą Stronę oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. W ciągu 20 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy w pierwotnym składzie przekazuje swą decyzję Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu.
3.   Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, pisemnie informuje Stronę skarżącą o swoich postępach w wykonaniu decyzji organu arbitrażowego nie później niż miesiąc przed upływem rozsądnego terminu.
4.   Rozsądny termin może zostać przedłużony za zgodą obu Stron.
Artykuł 256
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
1.   Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, przed upływem rozsądnego terminu powiadamia Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o wszelkich środkach, które podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego.
2.   W przypadku braku porozumienia Stron co do istnienia środka na podstawie ust. 1, podjętego w celu wykonania postanowień art. 245 niniejszego Układu lub zgodności takiego środka, Strona skarżąca może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. We wniosku takim określa ona środek, którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu; dokonuje tego w sposób umożliwiający na wyraźne przedstawienie podstawy prawnej skargi. W ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy w pierwotnym składzie przekazuje swą decyzję Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu.
Artykuł 257
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
1.   Jeżeli przed upływem rozsądnego terminu Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie powiadomi o podjęciu środków służących wykonaniu decyzji organu arbitrażowego lub jeżeli organ arbitrażowy uzna, że nie podjęto żadnego środka w celu wykonania decyzji lub że środek zgłoszony zgodnie art. 256 ust. 1 niniejszego Układu jest sprzeczny ze zobowiązaniem nałożonym na tę Stronę na mocy postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, na wniosek Strony skarżącej i po konsultacji z nią, jest zobowiązana do przedstawienia propozycji tymczasowej rekompensaty.
2.   Jeżeli Strona skarżąca nie wniesie o przedstawienie propozycji tymczasowej rekompensaty zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu lub jeżeli po złożeniu wniosku nie osiągnięto porozumienia w sprawie rekompensaty w ciągu 30 dni od upływu rozsądnego terminu lub od wydania decyzji organu arbitrażowego na mocy art. 256 niniejszego Układu stwierdzającej, że nie podjęto żadnego środka w celu wykonania decyzji lub iż środek podjęty w celu wykonania decyzji jest sprzeczny z postanowieniami, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, Strona skarżąca jest uprawniona, po wcześniejszym powiadomieniu drugiej Strony i Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, do zawieszenia zobowiązań wynikających z postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, zakresie odpowiadającymzakresowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień. W powiadomieniu określa się zakres zawieszenia zobowiązań. Strona skarżąca może zastosować takie zawieszenie w każdej chwili po upływie 10 dni po dniu otrzymania powiadomienia przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, chyba że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, złoży wniosek o arbitraż na podstawie ust. 4 niniejszego artykułu.
3.   Zawieszając swe zobowiązania, Strona skarżąca może podjąć decyzję o zwiększeniu swoich stawek celnych do poziomu stosowanego wobec innych członków WTO na wielkość handlu, którą należy określić w taki sposób, aby iloczyn wielkości handlu i zwiększenia stawek celnych był równy wartości zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień.
4.   Jeżeli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, uzna, że zakres zawieszenia nie odpowiada zakresowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień, może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu przed upływem dziesięciu dni, o których mowa w ust. 2. Organ arbitrażowy w pierwotnym składzie w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku przekazuje Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu decyzję w sprawie zakresu zawieszenia zobowiązań. Zawieszenie zobowiązań nie może nastąpić przed przekazaniem decyzji przez organ arbitrażowy w pierwotnym składzie i musi być zgodne z decyzją tego organu.
5.   Zawieszenie zobowiązań i rekompensata przewidziana w niniejszym artykule mają charakter tymczasowy i nie mogą być stosowane po:
a)
wspólnym uzgodnieniu przez Strony rozwiązania zgodnie z art. 262 niniejszego Układu; lub
b)
wspólnym uzgodnieniu przez Strony, że środek zgłoszony na mocy art. 256 ust. 1 niniejszego Układu powoduje, że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu; lub
c)
gdy środek uznany za sprzeczny z postanowieniami, o których mowa w art. 245, został wycofany lub zmieniony w sposób zapewniający jego zgodność z tymi postanowieniami, zgodnie z art. 256 ust. 2 niniejszego Układu.
Artykuł 258
Środki zaradcze w przypadku pilnych sporów o energię
1.   W przypadku sporu dotyczącego rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia, między Stronami, stosuje się postanowienia niniejszego artykułu w sprawie środków zaradczych.
2.   W drodze odstępstwa od art. 255, 256 i 257 niniejszego Układu, Strona skarżąca może zawiesić zobowiązania wynikające z tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w zakresie odpowiadającym zakresowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego przez Stronę, która nie wykona decyzji organu arbitrażowego w ciągu 15 dni od dnia jej przekazania. Takie zawieszenie staje się skuteczne bezzwłocznie. Zawieszenie może pozostać w mocy do czasu, gdy Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosuje się do decyzji organu arbitrażowego.
3.   Jeżeli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, kwestionuje istnienie braku wykonania lub zakres zawieszenia z powodu braku wykonania, może wszcząć postępowanie na mocy art. 257 ust. 4 i 259 niniejszego Układu, które przebiega w drodze procedury przyspieszonej. Strona skarżąca jest zobowiązana do rezygnacji z zawieszenia lub jego dostosowania dopiero po wydaniu przez organ arbitrażowy decyzji w tej sprawie i może ona utrzymać zawieszenie na czas trwania postępowania.
Artykuł 259
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych związanych z niewykonaniem decyzji
1.   Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą i Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określony w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o środkach, które podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego w związku z, odpowiednio, wprowadzeniem zawieszenia koncesji lub zastosowaniem czasowej rekompensaty. Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2 niniejszego artykułu, Strona skarżąca kończy zawieszenie koncesji w ciągu 30 dni od otrzymania powiadomienia. W przypadkach, w których zastosowano rekompensatę oraz z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2 niniejszego artykułu, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, może zakończyć stosowanie takiej rekompensaty w ciągu 30 dni od powiadomienia, że dostosowała się do decyzji organu arbitrażowego.
2.   Jeżeli Strony w ciągu 30 dni od daty takiego powiadomienia nie osiągną porozumienia w kwestii, czy zgłoszony środek powoduje, że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, Strona skarżąca występuje do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się jednocześnie drugą Stronę oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. W ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy przekazuje swą decyzję Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że środki podjęte w celu wykonania decyzji są zgodne z postanowieniami, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, zawieszenie zobowiązań lub obowiązek rekompensaty ulega zakończeniu. W stosownych przypadkach Strona skarżąca dostosowuje poziom zawieszenia koncesji do poziomu określonego przez organ arbitrażowy.
Artykuł 260
Zastępowanie arbitrów
Jeżeli w postępowaniu arbitrażowym w ramach niniejszego rozdziału organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą uczestniczyć, wycofają się, lub muszą zostać zastąpieni, ponieważ nie spełniają wymogów kodeksu postępowania określonego w załączniku XXI do niniejszego Układu, zastosowanie ma procedura określona w art. 249 niniejszego Układu. Termin powiadomienia o decyzji organu arbitrażowego zostaje przedłużony o 20 dni, z wyjątkiem sporów rozpatrywanych w trybie pilnym, o których mowa w art. 249 ust. 7, dla których przedłużenie wynosi pięć dni.
Podsekcja 3
Postanowienia wspólne
Artykuł 261
Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego i procedury zapewniania zgodności
Na pisemny wniosek obu Stron organ arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Organ arbitrażowy wznawia prace przed końcem tego okresu na pisemny wniosek obu Stron lub na koniec tego okresu na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona składająca wniosek informuje o tym odpowiednio przewodniczącego lub współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, oraz drugą Stronę. Jeśli żadna Strona nie zawnioskuje o wznowienie prac organu arbitrażowego po upływie uzgodnionego okresu zawieszenia, procedura zostaje zakończona. Zawieszenie i zakończenie prac organu arbitrażowego pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w innym postępowaniu zgodnie z art. 269 niniejszego Układu.
Artykuł 262
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego tytułowi IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Strony wspólnie zgłaszają Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, oraz przewodniczącemu organu arbitrażowego, w stosownych przypadkach, wszystkie takie rozwiązania. Jeżeli rozwiązanie wymaga zatwierdzenia zgodnie z odpowiednimi procedurami krajowymi Stron, powiadomienie odwołuje się do tego wymogu, a postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu zostaje zawieszone. Jeśli zatwierdzenie takie nie jest konieczne lub z chwilą powiadomienia o zakończeniu odpowiedniego postępowania krajowego, postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu, zostaje zakończone.
Artykuł 263
Regulamin wewnętrzny
1.   Postępowania mające na celu rozstrzygnięcie sporu, o których mowa w niniejszym rozdziale, regulowane są przez regulamin wewnętrzny określony w załączniku XX do niniejszego Układu oraz Kodeks postępowania określony w załączniku XXI do niniejszego Układu.
2.   Wszelkie rozprawy prowadzone przez organ arbitrażowy mają charakter otwarty, o ile regulamin wewnętrzny nie przewiduje inaczej.
Artykuł 264
Informacje i doradztwo techniczne
Na wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy organ arbitrażowy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, pozyskiwać informacje, jakie uzna za stosowne dla prowadzonego postępowania. Organ arbitrażowy ma także prawo, jeśli uzna to za stosowne, zwrócić się o opinię ekspertów. Przed dokonaniem wyboru ekspertów organ arbitrażowy przeprowadza konsultacje ze Stronami. Osoby fizyczne lub prawne mające swoją siedzibę na terytorium Stron mogą przedkładać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z jego regulaminem wewnętrznym. Wszelkie informacje uzyskane zgodnie z niniejszym artykułem ujawnia się obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
Artykuł 265
Reguły interpretacji
Organ arbitrażowy interpretuje postanowienia, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, zgodnie ze zwyczajowymi zasadami interpretacji prawa międzynarodowego publicznego, w tym zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z 1969 r. Organ arbitrażowy uwzględnia również właściwą interpretację zawartą w sprawozdaniach organów arbitrażowych oraz organu odwoławczego przyjętych przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków Stron przewidzianych w niniejszym Układzie.
Artykuł 266
Decyzje organu arbitrażowego
1.   Organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby jego decyzje podejmowane były w drodze konsensusu. Jednak w przypadku gdy decyzja nie może zostać podjęta w drodze konsensusu, sprawa będąca przedmiotem decyzji rozstrzygana jest większością głosów. Obrady organu arbitrażowego są niejawne, a odrębne opinie arbitrów nie są ujawniane.
2.   Decyzje organu arbitrażowego są bezwarunkowo przyjmowane przez Strony. Decyzje te nie tworzą praw ani obowiązków względem osób prawnych lubfizycznych. W decyzji podaje się ustalenia faktyczne, zakres zastosowania odpowiednich postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu oraz ogólne uzasadnienie ustaleń i wniosków. Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, podaje decyzje organu arbitrażowego do wiadomości publicznej w całości w terminie 10 dni od ich przekazania, chyba że postanowi inaczej ze względu na zapewnienie poufności informacji uznanych na mocy prawa krajowego za niejawne przez Stronę, która je przekazała.
Artykuł 267
Skargi do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
1.   Postępowania określone w niniejszym artykule mają zastosowanie do sporów dotyczących interpretacji i stosowania postanowień niniejszego Układu, które nakładają na Strony obowiązek określony w drodze odwołania do przepisów prawa Unii.
2.   W przypadkach, w których spór porusza kwestię interpretacji przepisów prawa Unii, o których mowa w ust. 1, organ arbitrażowy nie podejmuje decyzji, lecz zwraca się o wydanie orzeczenia przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. W takich przypadkach terminy mające zastosowanie do decyzji organu arbitrażowego zostają zawieszone do czasu wydania orzeczenia przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej jest wiążące dla organu arbitrażowego.
Sekcja 4
Postanowienia ogólne
Artykuł 268
Listy arbitrów
1.   Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego Układu sporządza listę co najmniej 15 osób, które wyrażają chęć i są zdolne pełnić funkcję arbitra. Lista składa się z trzech części: po jednej części dla każdej Strony oraz jednej części dla osób niebędących obywatelami żadnej Strony, które mogą przewodniczyć organowi arbitrażowemu. Każda część listy obejmuje co najmniej pięć nazwisk. Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze taka liczba nazwisk.
2.   Kandydaci do funkcji arbitra muszą posiadać specjalistyczną wiedzę i doświadczenie w dziedzinie prawa i handlu międzynarodowego. Muszą to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od żadnego rządu ani organizacji, oraz niepowiązane z rządem żadnej ze Stron, a ich postępowaniemusi być zgodne z kodeksem postępowania, znajdującym się w załączniku XXI do niniejszego Układu.
3.   Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu może sporządzić dodatkową listę dwunastu osób posiadających wiedzę i doświadczenie w sektorach objętych niniejszym Układem. Z zastrzeżeniem zgody Stron, te dodatkowe listy wykorzystywane są do powoływania składu organu arbitrażowego zgodnie z procedurą określoną w art. 249 niniejszego Układu.
Artykuł 269
Odniesienie do zobowiązań w ramach WTO
1.   Odwołanie do postanowień niniejszego rozdziału dotyczących rozstrzygania sporów pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich działań w ramach WTO, w tym również postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu.
2.   Jeżeli jednak jedna ze Stron wszczęła w odniesieniu do konkretnego środka postępowanie w sprawie rozstrzygania sporu – albo to na mocy niniejszego rozdziału, albo Porozumienia WTO – do czasu zakończenia tego postępowania nie może ona wszcząć na innym forum postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu w odniesieniu do tego samego środka. Ponadto Strona nie może na obu forach dochodzić roszczeń z tytułu naruszenia zobowiązania, którejest jednakowe w ramach niniejszego Układu i Porozumienia WTO. W takim przypadku, po wszczęciu postępowania w sprawie rozstrzygnięcia sporu, Strony dochodzą swoich roszczeń na wybranym forum, chyba że forum to z powodów proceduralnych lub jurysdykcyjnych nie umożliwia dokonania ustaleń dotyczących roszczeń związanych z naruszeniem tego zobowiązania.
3.   Do celów ust. 2 niniejszego artykułu:
a)
postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu na mocy Porozumienia WTO uznaje się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o powołanie organu arbitrażowego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów zawartego w załączniku 2 do Porozumienia WTO (zwanego dalej „DSU”) i uznaje się je za zakończone, gdy Organ Rozstrzygania Sporów przyjmie sprawozdanie organu oraz, w zależności od przypadku, sprawozdanie Organu Apelacyjnego, zgodnie z art. 16 i art. 17 ust. 14 DSU; oraz
b)
postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu na mocy niniejszego rozdziału uznaje się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o powołanie organu arbitrażowego na mocy art. 248 niniejszego Układu i uznaje się za zakończone, gdy organ arbitrażowy zgodnie z art. 253 niniejszego Układu przekaże swoją decyzję Stronom oraz Komitetowi ds. Handlu w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
4.   Żadne z postanowień niniejszego Układu nie wyklucza możliwości wprowadzenia zawieszenia zobowiązań przez jedną ze Stron, jeżeli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Nie można w oparciu o Porozumienie WTO uniemożliwić jednej ze Stron zawieszenia zobowiązań na mocy niniejszego rozdziału.
Artykuł 270
Terminy
1.   Wszystkie terminy określone w niniejszym rozdziale, w tym terminy dotyczące przekazywania decyzji przez organy arbitrażowe, liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po dokonaniu czynności lub wystąpieniu zdarzenia, do którego się odnoszą, o ile nie postanowiono inaczej.
2.   Terminy, o których mowa w niniejszym rozdziale, mogą zostać zmienione za obopólnym porozumieniem Stron sporu. Organ arbitrażowy może, podając przyczyny, w każdym momencie zaproponować Stronom zmianę terminów, o których mowa w niniejszym rozdziale.
ROZDZIAŁ 15
Ogólne postanowienia dotyczące zbliżenia przepisów w ramach tytułu iv
Artykuł 271
Postępy w zbliżeniu przepisów w dziedzinach związanych z handlem
1.   W celu ułatwienia oceny zbliżenia przepisów Gruzji do unijnych przepisów w dziedzinach związanych z handlem określonych w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem), o którym to zbliżeniu mowa w art. 419 niniejszego Układu, Strony systematycznie i co najmniej raz do roku, omawiają postęp w zbliżeniu przepisów w świetle uzgodnionych ram czasowych określonych w rozdziałach 3, 4, 5, 6 i 8 tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, lub jednego z jego podkomitetów ustanowionych na mocy niniejszego Układu.
2.   Na wniosek Unii oraz na potrzeby takich dyskusji Gruzja przedkłada Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub, w stosownych przypadkach, jednemu z jego podkomitetów, pisemne informacje na temat postępu w zbliżaniu przepisów oraz skutecznego wdrażania i egzekwowania dostosowanych przepisów krajowych dotyczących odpowiednich rozdziałów tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
3.   Gruzja informuje Unię o zakończeniu w poszczególnych rozdziałach zbliżenia przepisów, o którym mowa w ust. 1.
Artykuł 272
Uchylenie niezgodnych przepisów krajowych
W ramach zbliżenia przepisów Gruzja dokonuje uchylenia przepisów swojego prawa krajowego lub zaniechania praktyk administracyjnych niezgodnych z prawem Unii, objętym zbliżeniem na mocy tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, lub z przepisami krajowymi dostosowanymi do prawa Unii.
Artykuł 273
Ocena zbliżenia przepisów w dziedzinach związanych z handlem
1.   Unia rozpoczyna ocenę zbliżenia przepisów, o których mowa w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, po otrzymaniu od Gruzji informacji zgodnie z art. 271 ust. 3 niniejszego Układu, o ile postanowienia rozdziałów 4 i 8 tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowią inaczej.
2.   Unia ocenia, czy prawodawstwo Gruzji zostało zbliżone do prawa Unii oraz czy jest skutecznie wdrażane i egzekwowane. Gruzja przekazuje Unii we wspólnie uzgodnionym języku wszelkie niezbędne informacje w celu umożliwienia takiej oceny.
3.   W ocenie przeprowadzanej przez Unię na mocy ust. 2 bierze się pod uwagę istnienie i funkcjonowanie w Gruzji odpowiedniej infrastruktury, organów i procedur niezbędnych do skutecznego wdrażania i egzekwowania przepisów Gruzji.
4.   W ocenie przeprowadzanej przez Unię na mocy ust. 2 bierze się pod uwagę istnienie przepisów krajowych lub praktyk administracyjnych, niezgodnych z prawem Unii, objętym zbliżeniem na mocy tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, lub z przepisami krajowymi dostosowanymi do prawodawstwa Unii.
5.   W terminie ustalonym zgodnie z art. 276 ust. 1 niniejszego Układu Unia informuje Gruzję o wynikach oceny, o ile nie postanowiono inaczej. Strony mogą omawiać ocenę na forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, lub odpowiednich podkomitetów, zgodnie z art. 419 ust. 4 niniejszego Układu, o ile nie postanowiono inaczej.
Artykuł 274
Zmiany prawodawstwa w trakcie procesu zbliżenia przepisów
1.   Gruzja zapewnia skuteczne wdrożenie zbliżonych przepisów prawa krajowego w dziedzinach związanych z handlem objętych tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i podejmuje wszelkie działania niezbędne dla odzwierciedlenia w prawie krajowym zmian w prawie Unii, zgodnie z art. 418 niniejszego Układu.
2.   Unia informuje Gruzję o wszelkich ostatecznych wnioskach ustawodawczych Komisji Europejskiej w sprawie przyjęcia lub zmian prawa Unii odnoszących się do spoczywającego na Gruzji zobowiązania do zbliżenia przepisów w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
3.   Gruzja informuje Unię o działaniach, w tym wnioskach prawodawczych i praktykach administracyjnych, które mogą wpłynąć na wypełnienie jej zobowiązań w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
4.   Na wniosek, Strony omawiają wpływ wnioskówustawodawczych lub działań, o których mowa w ust. 2 i 3, na ustawodawstwo Gruzji lub na zgodność ze zobowiązaniami w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
5.   Jeżeli po dokonaniu oceny na mocy art. 273 niniejszego Układu Gruzja wprowadza zmiany do swojego prawa krajowego w celu uwzględnienia zmian w rozdziałach 3, 4, 5, 6 i 8 tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, Unia przeprowadza nową ocenę zgodnie z art. 273 niniejszego Układu. Jeżeli Gruzja podejmie jakiekolwiek inne działania, które mogłyby mieć wpływ na wdrożenie i egzekwowanie dostosowanego prawa krajowego, Unia może przeprowadzić nową ocenę zgodnie z art. 273 niniejszego Układu.
6.   Jeśli wymagają tego okoliczności, szczególne korzyści przyznane przez Unię w wyniku oceny zbliżenia przepisów Gruzji do prawa Unii i ich skutecznego wdrożenia i egzekwowania mogą zostać tymczasowo zawieszone, jeżeli Gruzja nie zbliży swoich przepisów krajowych w celu uwzględnienia zmian w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, w przypadku gdy z oceny, o której mowa w ust. 5 niniejszego artykułu wynika, że przepisy Gruzji przestało być dostosowane do prawa Unii, lub jeśli Rada Stowarzyszenia nie podejmie decyzji w sprawie aktualizacji tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w świetle zmian w prawie Unii.
7.   Jeżeli Unia zamierza wdrożyć takie zawieszenie, bez zbędnej zwłoki powiadamia o tym Gruzję. Gruzja może przekazać sprawę Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, w terminie trzech miesięcy od powiadomienia, wraz z uzasadnieniem na piśmie. Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu omawia sprawę w ciągu trzech miesięcy od daty przekazania sprawy. Jeżeli sprawa nie zostaje przekazana Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub jeżeli Komitet ten nie znajdzie rozwiązania w terminie trzech miesięcy od wniesienia sprawy, Unia może zastosować takie zawieszenie korzyści. Zawieszenie zostaje bezzwłocznie cofnięte, jeżeli Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu znajdzie rozwiązanie powyższej kwestii.
Artykuł 275
Wymiana informacji
Wymiana informacji na temat zbliżenia przepisów w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu odbywa się za pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych w art. 222 ust. 1 niniejszego Układu.
Artykuł 276
Postanowienia ogólne
1.   Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, przyjmuje procedury w celu ułatwienia oceny zbliżenia przepisów i zapewnienia skutecznej wymiany informacji dotyczących zbliżenia przepisów, w tym harmonogramu oceny oraz formy, treści i języka przesyłanych informacji.
2.   Wszelkie odniesienia do konkretnego aktu Unii w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu obejmują poprawki, uzupełnienia i przepisy zastępcze opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przed dniem 29 listopada 2013 r.
3.   Postanowienia zawarte w rozdziałach 3, 4, 5, 6, i 8 tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu są nadrzędne w stosunku do postanowień niniejszego rozdziału w zakresie, w jakim są one sprzeczne.
4.   Skarg dotyczących naruszenia postanowień niniejszego rozdziału nie rozpatruje się na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
TYTUŁ V
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA
ROZDZIAŁ 1
Dialog gospodarczy
Artykuł 277
1.   UE i Gruzja ułatwiają proces reform gospodarczych poprzez dążenie do lepszego zrozumienia podstawowych zasad rządzących ich systemami gospodarczymi oraz formułowanie i realizację polityki gospodarczej.
2.   Gruzja dąży do stworzenia sprawnie działającej gospodarki rynkowej oraz do stopniowego zbliżenia swoich przepisów gospodarczych i finansowych do przepisów unijnych, z zachowaniem stabilności makroekonomicznej.
Artykuł 278
W tym celu Strony zgodnie postanawiają prowadzić regularny dialog gospodarczy, którego celem jest:
a)
wymiana informacji na temat tendencji makroekonomicznych i polityki makroekonomicznej oraz reform strukturalnych, w tym strategii rozwoju gospodarczego;
b)
wymiana wiedzy fachowej i najlepszych praktyk w dziedzinach takich jak finanse publiczne, polityka pieniężna i kursowa oraz dotyczące ich zasady ramowe, polityka sektora finansowego i statystyka gospodarcza;
c)
wymiana informacji i doświadczeń dotyczących regionalnej integracji gospodarczej, w tym funkcjonowania europejskiej unii gospodarczej i walutowej;
d)
przegląd współpracy dwustronnej w dziedzinie gospodarki, finansów i statystyki.
ROZDZIAŁ 2
Zarządzanie finansami publicznymi I kontrola finansowa
Artykuł 279
Strony prowadzą współpracę w zakresie publicznej wewnętrznej kontroli finansowej i audytu zewnętrznego, której cele są następujące:
a)
dalsze rozwijanie i wdrażanie systemu publicznej wewnętrznej kontroli finansowej zgodnie z zasadą odpowiedzialności kierowniczej oraz obejmującego funkcjonalnie niezależną jednostkę audytu wewnętrznego dla całego sektora państwowego, poprzez harmonizację z ogólnie przyjętymi międzynarodowymi standardami i metodami, a także dobrą praktyką stosowaną w UE, na podstawie dokumentu strategicznego na temat publicznej wewnętrznej kontroli finansowej zatwierdzonego przez rząd Gruzji;
b)
odzwierciedlenie w dokumencie strategicznym na temat publicznej wewnętrznej kontroli finansowej, czy i na jakich warunkach można wprowadzić system kontroli finansowej, w jakich przypadkach jego funkcjonowanie będzie oparte na zasadzie skargowej i będzie uzupełnieniem jednostki audytu wewnętrznego, ale nie będzie jej powielać;
c)
skuteczna współpraca między podmiotami wskazanymi w dokumencie strategicznym na temat publicznej wewnętrznej kontroli finansowej w celu stymulowania rozwoju sprawowania rządów;
d)
wspieranie i podnoszenie zdolności centralnej jednostki odpowiedzialnej za harmonizację publicznej wewnętrznej kontroli finansowej;
e)
dalsze wzmocnienie krajowego urzędu obrachunkowego w Gruzji, będącego najwyższym organem audytowym w Gruzji pod względem niezależności, zdolności organizacyjnej i audytowej, zasobów finansowych i ludzkich oraz wdrażanie uznanych na szczeblu międzynarodowym standardów audytu zewnętrznego opracowanych przez Międzynarodową Organizację Najwyższych Organów Kontroli (INTOSAI); oraz
f)
wymiana informacji, doświadczeń i dobrych praktyk, między innymi przez osobiste kontakty i wspólne szkolenia w tych dziedzinach.
ROZDZIAŁ 3
Podatki
Artykuł 280
Strony współpracują w celu zwiększania dobrej administracji w dziedzinie podatków, z myślą o dalszej poprawie stosunków gospodarczych, handlu, inwestycji i uczciwej konkurencji.
Artykuł 281
W odniesieniu do art. 280 niniejszego Układu Strony uznają zasady dobrej administracji w dziedzinie podatków, tj. zasady przejrzystości, wymiany informacji i uczciwej konkurencji podatkowej, przyjęte przez państwa członkowskie na poziomie UE, i zobowiązują się do wdrażania tych zasad. W tym celu, bez uszczerbku dla kompetencji UE i państw członkowskich, Strony udoskonalą współpracę międzynarodową w dziedzinie podatków, usprawnią pobór należnych prawnie podatków oraz opracują środki skutecznego wdrażania wyżej wymienionych zasad.
Artykuł 282
Strony usprawniają i wzmacniają również swoją współpracę zmierzającą do rozwoju systemu podatkowego i administracji podatkowej Gruzji, co obejmuje poprawę zdolności w zakresie poboru i kontroli, zapewnienie skutecznego poboru podatków i zwiększenia skuteczności zwalczania oszustw podatkowych i unikania opodatkowania. Strony dążą do wzmocnienia współpracy i wymiany doświadczeń w zakresie zwalczania oszustw podatkowych, w szczególności oszustwa karuzelowego.
Artykuł 283
Strony rozwijają swoją współpracę i harmonizują politykę w zakresie przeciwdziałania nadużyciom finanoswym i przemytowi produktów podlegających akcyzie oraz w zakresie zwalczania takich praktyk. Współpraca ta obejmuje m.in. stopniowe zbliżenie stawek akcyzy na wyroby tytoniowe w maksymalnym możliwym zakresie, z uwzględnieniem ograniczeń wynikających z kontekstu regionalnego i zgodnie z Ramową konwencją Światowej Organizacji Zdrowia o ograniczeniu użycia tytoniu. W tym celu Strony będą dążyć do zacieśnienia współpracy w kontekście regionalnym.
Artykuł 284
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 285
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 4
Statystyka
Artykuł 286
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach statystycznych, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest terminowe dostarczanie porównywalnych w skali międzynarodowej rzetelnych danych statystycznych. Trwały, efektywny i zawodowo niezależny krajowy system statystyczny powinien dostarczać informacje istotne dla obywateli, przedsiębiorstw i decydentów w Gruzji i w UE, umożliwiając im podejmowanie świadomych decyzji. Krajowy system statystyczny powinien być zgodny z podstawowymi zasadami ONZ dotyczącymi statystyk urzędowych, z uwzględnieniem dorobku prawnego UE w zakresie statystyki, w tym Europejskiego kodeksu praktyk statystycznych, w celu dostosowania krajowego systemu statystycznego do norm i standardów europejskich.
Artykuł 287
Celem współpracy jest:
a)
dalsze zwiększanie zdolności krajowego systemu statystycznego, koncentrując się na solidnych podstawach prawnych, generowaniu odpowiednich danych i metadanych, polityce rozpowszechniania i łatwości użytkowania z uwzględnieniem różnych grup użytkowników, w tym z sektora publicznego i prywatnego, ze środowiska uniwersyteckiego i innych użytkowników;
b)
stopniowe dostosowanie systemu statystycznego Gruzji do Europejskiego Systemu Statystycznego;
c)
usprawnienie przekazywania danych do UE z uwzględnieniem stosowania odpowiednich metod międzynarodowych i europejskich, w tym klasyfikacji;
d)
podnoszenie kwalifikacji zawodowych i umiejętności menedżerskich krajowych kadr statystycznych w celu ułatwienia stosowania europejskich standardów statystycznych i przyczynienia się do rozwoju systemu statystycznego Gruzji;
e)
wymiana doświadczeń między Stronami w zakresie rozwoju wiedzy specjalistycznej w dziedzinie statystyki; oraz
f)
propagowanie kompleksowej kontroli jakości wszystkich procesów sporządzania statystyk i ich rozpowszechniania.
Artykuł 288
Strony współpracują w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, którego europejskim organem statystycznym jest Eurostat. Główne obszary współpracy to:
a)
statystyki makroekonomiczne, w tym rachunki narodowe, statystyki dotyczące handlu zagranicznego, bilansu płatniczego oraz bezpośrednich inwestycji zagranicznych;
b)
statystyki demograficzne, w tym spisy powszechne i statystyki socjalne;
c)
statystyki rolne, w tym spisy rolne i statystyki dotyczące środowiska;
d)
statystyki działalności gospodarczej, w tym rejestry działalności gospodarczej i wykorzystywanie źródeł administracyjnych do celów statystycznych;
e)
statystyki dotyczące energii, w tym bilansów;
f)
statystyki regionalne;
g)
działania horyzontalne, w tym klasyfikacje statystyczne, zarządzanie jakością, szkolenia, rozpowszechnianie i wykorzystanie nowoczesnych technologii informacyjnych; oraz
h)
inne właściwe obszary.
Artykuł 289
Strony wymieniają między innymi informacje i wiedzę specjalistyczną oraz rozwijają współpracę, z uwzględnieniem nabytych już doświadczeń w zakresie reformy systemu statystycznego rozpoczętej w ramach różnych programów pomocy. Podejmowane działania zmierzają do dalszego zbliżenia do dorobku prawnego UE w dziedzinie statystyki, opierając się na krajowej strategii rozwoju systemu statystycznego Gruzji, z uwzględnieniem rozwoju Europejskiego Systemu Statystycznego. W ramach procesu sporządzania danych statystycznych nacisk kładzie się na dalszy rozwój badań reprezentacyjnych oraz wykorzystanie danych administracyjnych, uwzględniając równocześnie konieczność zmniejszenia obciążenia, związanego z wypełnianiem kwestionariuszy. Dane muszą być adekwatne do celów opracowywania i monitorowania polityki w kluczowych dziedzinach życia społecznego i gospodarczego.
Artykuł 290
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale są omawiane w ramach regularnego dialogu. W miarę możliwości Gruzja powinna mieć możliwość uczestnictwa w działaniach prowadzonych w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, w tym w szkoleniach.
Artykuł 291
Stopniowe zbliżenie, we właściwych przypadkach, przepisów Gruzji do dorobku prawnego UE w dziedzinie statystyki przebiega zgodnie z aktualizowanym corocznie kompendium wymogów statystycznych (Statistical Requirements Compendium), które Strony uznają za załącznik do niniejszego Układu (załącznik XXIII).
TYTUŁ VI
INNE POLITYKI OBJĘTE WSPÓPRACĄ
ROZDZIAŁ 1
Transport
Artykuł 292
Strony:
a)
rozszerzają i zacieśniają współpracę w dziedzinie transportu w celu przyczynienia się do rozwoju zrównoważonych systemów transportu;
b)
promują efektywne i bezpieczne funkcjonowanie transportu oraz intermodalność i interoperacyjność systemów transportu; oraz
c)
dokładają starań w celu poprawy głównych połączeń transportowych między swoimi terytoriami.
Artykuł 293
Współpraca obejmuje między innymi następujące obszary:
a)
opracowanie zrównoważonej krajowej polityki transportowej, obejmującej wszystkie rodzaje transportu, w szczególności w celu zapewnienia przyjaznych środowisku, efektywnych i bezpiecznych systemów transportowych oraz sprzyjania uwzględnianiu zagadnień związanych z transportem w innych obszarach polityki;
b)
opracowanie strategii sektorowych w świetle krajowej polityki transportowej, w tym wymogów prawnych dotyczących modernizacji wyposażenia technicznego i flot transportowych w celu sprostania standardom międzynarodowym określonym w załącznikach XXIV i XV-D do niniejszego Układu, w zakresie transportu drogowego, kolejowego, lotniczego, morskiego oraz intermodalności, z uwzględnieniem ram czasowych i etapów wykonania, zakresów odpowiedzialności administracyjnej oraz planów finansowania;
c)
usprawnienie polityki infrastrukturalnej w celu lepszej identyfikacji i oceny projektów infrastrukturalnych dotyczących różnych rodzajów transportu;
d)
opracowywanie strategii finansowania koncentrujących się na utrzymaniu, ograniczeniach zdolności przewozowej oraz brakujących ogniwach infrastruktury, a także na stymulowaniu i promowaniu uczestnictwa sektora prywatnego w projektach transportowych;
e)
przystąpienie do odpowiednich organizacji i umów międzynarodowych w dziedzinie transportu, w tym procedur zapewniających ścisłe wdrożenie i skuteczne egzekwowanie międzynarodowych umów i konwencji w dziedzinie transportu;
f)
współpracę naukowo-techniczną oraz wymianę informacji służącą rozwojowi i doskonaleniu technologii transportowych, np. inteligentne systemy transportu; oraz
g)
propagowanie stosowania inteligentnych systemów transportu oraz technologii informacyjnych w zarządzaniu wszystkimi odpowiednimi rodzajami transportu i w ich eksploatacji, a także wspieranie intermodalności i współpracy w wykorzystywaniu systemów kosmicznych i zastosowań komercyjnych usprawniających transport.
Artykuł 294
1.   Współpraca służy również poprawie przepływu pasażerów i towarów oraz zwiększeniu płynności przepływów transportowych między Gruzją, UE i państwami trzecimi w regionie poprzez likwidację przeszkód administracyjnych, technicznych, i innych, poprawę stanu sieci transportowych i modernizację infrastruktury, w szczególności na głównych osiach łączących Strony. Współpraca obejmuje działania ułatwiające przekraczanie granic.
2.   Współpraca obejmuje wymianę informacji i wspólne działania:
a)
na poziomie regionalnym, w szczególności z uwzględnieniem postępu osiągniętego w ramach różnych umów dotyczących współpracy regionalnej w dziedzinie transportu, takich jak panel Partnerstwa Wschodniego ds. transportu, korytarz transportowy Europa-Kaukaz-Azja (TRACECA), proces z Baku i inne inicjatywy w zakresie transportu;
b)
na poziomie międzynarodowym, w tym w odniesieniu do międzynarodowych organizacji w dziedzinie transportu oraz umów i konwencji międzynarodowych ratyfikowanych przez Strony; oraz
c)
w ramach różnych agencji UE zajmujących się transportem.
Artykuł 295
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 296
Gruzja dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów; UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załącznikach XXIV i XV-D do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tych załącznikach.
ROZDZIAŁ 2
Współpraca w dziedzinie energii
Artykuł 297
Współpraca powinna przebiegać w oparciu o zasady partnerstwa, wspólnego interesu, przejrzystości i przewidywalności i służy zapewnieniu integracji rynków i zbieżności przepisów w sektorze energii, biorąc pod uwagę konieczność zapewnienia dostępu do bezpiecznej, zrównoważonej środowiskowo i przystępnej cenowo energii.
Artykuł 298
Współpraca powinna obejmować między innymi następujące obszary:
a)
strategia i polityka energetyczna;
b)
stworzenie konkurencyjnych, przejrzystych i efektywnych rynków energii, dających stronom trzecim dostęp do sieci i konsumentów na zasadach wolnych od dyskryminacji i zgodnie ze standardami UE, w tym stworzenie odpowiednich wymaganych ram regulacyjnych;
c)
współpraca w zakresie regionalnych kwestii energetycznych oraz ewentualnego przystąpienia Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej, w którym obecnie uczestniczy ona ze statusem obserwatora;
d)
stworzenie atrakcyjnych i stabilnych warunków inwestycyjnych poprzez rozwiązanie kwestii instytucjonalnych, prawnych, podatkowych i innych;
e)
infrastruktura energetyczna służąca wspólnym interesom, w celu zdywersyfikowania źródeł energii, dostawców i szlaków transportowych w sposób oszczędny i przyjazny dla środowiska;
f)
zwiększanie bezpieczeństwa dostaw energii, zwiększanie integracji rynku i stopniowe zbliżenie przepisów do najważniejszych elementów dorobku prawnego UE;
g)
rozwijanie i wzmacnianie długoterminowej stabilności i bezpieczeństwa handlu energią, tranzytu i transportu oraz polityki cenowej, w tym ogólnego systemu przesyłu zasobów energetycznych opartego na kosztach, w sposób przynoszący wzajemne korzyści i wolny od dyskryminacji, zgodnie z międzynarodowymi zasadami, w tym Traktatem karty energetycznej;
h)
propagowanie efektywności energetycznej i oszczędności energii w sposób wydajny i przyjazny dla środowiska;
i)
rozwijanie i wspieranie energii odnawialnej z głównym naciskiem na zasoby wodne oraz propagowanie dwustronnej i regionalnej integracji w tej dziedzinie;
j)
współpraca naukowa i techniczna oraz wymiana informacji sprzyjające rozwojowi i udoskonalaniu technologii stosowanych w produkcji, transporcie, dostawach i końcowym zużyciu energii, ze zwróceniem szczególnej uwagi na technologie energooszczędne i ekologiczne; oraz
k)
współpraca w obszarach: bezpieczeństwa jądrowego, ochrony obiektów jądrowych i ochrony przed promieniowaniem, zgodnie z zasadami i normami Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) i odpowiednimi traktatami i konwencjami międzynarodowymi zawartymi w ramach MAEA, a także w stosownych przypadkach zgodnie z Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
Artykuł 299
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 300
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 3
Środowisko
Artykuł 301
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach dotyczących środowiska, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest zrównoważony rozwój i stworzenie zielonej gospodarki. Lepsza ochrona środowiska powinna przynieść korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom w Gruzji i UE, m.in. dzięki poprawie zdrowia publicznego, ochronie zasobów naturalnych, zwiększonej efektywności gospodarczej i środowiskowej oraz wykorzystaniu nowoczesnych czystszych technologii, które przyczyniają się do zrównoważonych wzorów produkcji. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie ochrony środowiska oraz umów wielostronnych w tym obszarze.
Artykuł 302
1.   Współpraca zmierza do zachowania, ochrony, poprawy i przywracania jakości środowiska, ochrony zdrowia ludzi, zrównoważonego korzystania z zasobów naturalnych oraz propagowania środków na poziomie międzynarodowym służących rozwiązywaniu regionalnych lub globalnych problemów dotyczących środowiska, m.in. w następujących dziedzinach:
a)
zarządzanie w zakresie środowiska i kwestie horyzontalne, w tym planowanie strategiczne, ocena oddziaływania na środowisko i strategiczna ocena oddziaływania na środowisko, kształcenie i szkolenie, system monitorowania i informacji o środowisku, kontrole i egzekwowanie przepisów, odpowiedzialność za szkody w środowisku, zwalczanie przestępstw przeciwko środowisku, współpraca transgraniczna, dostęp do informacji o środowisku, proces podejmowania decyzji oraz skuteczne procedury kontroli administracyjnej i sądowej;
b)
jakość powietrza;
c)
jakość wód i gospodarka zasobami wodnymi, w tym zarządzanie ryzykiem powodziowym, niedobór wody i susze oraz środowisko morskie;
d)
gospodarka odpadami;
e)
ochrona przyrody, w tym leśnictwo i zachowanie różnorodności biologicznej;
f)
zanieczyszczenia przemysłowe i zagrożenia przemysłowe oraz
g)
zarządzanie chemikaliami.
2.   Współpraca służy również uwzględnianiu kwestii środowiska w obszarach polityki niezwiązanych ze środowiskiem.
Artykuł 303
Strony w szczególności wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną, prowadzą współpracę dwustronną i regionalną, w tym poprzez istniejące na Kaukazie Południowym struktury współpracy, oraz międzynarodową, w szczególności w zakresie wielostronnych umów w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony oraz, we właściwych przypadkach, prowadzą współpracę w ramach odpowiednich agencji.
Artykuł 304
1.   Współpraca obejmuje między innymi następujące cele:
a)
opracowanie krajowego planu działania na rzecz środowiska, obejmującego całościowo krajowe i sektorowe strategiczne wytyczne dotyczące środowiska w Gruzji oraz kwestie instytucjonalne i administracyjne;
b)
propagowanie włączenia środowiska do pozostałych obszarów polityki oraz
c)
określenie potrzebnych zasobów ludzkich i finansowych.
2.   Krajowy plan działania na rzecz środowiska będzie podlegał okresowemu przeglądowi i zostanie przyjęty zgodnie z przepisami obowiązującymi w Gruzji.
Artykuł 305
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 306
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVI do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 4
Działania w dziedzinie klimatu
Artykuł 307
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między dwustronnymi i wielostronnymi zobowiązaniami w tym obszarze.
Artykuł 308
Współpraca ma na celu przeciwdziałanie zmianie klimatu i przystosowanie się do niej, a także propagowanie na szczeblu międzynarodowym środków, między innymi w następujących dziedzinach:
a)
łagodzenie zmiany klimatu;
b)
przystosowanie się do zmiany klimatu;
c)
handel uprawnieniami do emisji;
d)
badania, rozwój technologiczny i demonstracja, wdrażanie i rozpowszechnianie bezpiecznych i zrównoważonych technologii niskoemisyjnych i adaptacyjnych; oraz
e)
uwzględnianie kwestii klimatu w polityce sektorowej.
Artykuł 309
Strony w szczególności wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną, prowadzą wspólne działania badawcze oraz wymianę informacji dotyczących czystszych technologii; prowadzą wspólne działania na poziomie regionalnym i międzynarodowym, w tym w odniesieniu do wielostronnych umów w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony oraz – w stosownych przypadkach – wspólne działania w ramach odpowiednich agencji. Strony poświęcają szczególną uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy regionalnej.
Artykuł 310
Współpraca przebiega w oparciu o wspólne interesy i obejmuje, między innymi, opracowanie i wdrażanie:
a)
krajowego planu działania w zakresie przystosowania się do zmiany klimatu;
b)
strategii rozwoju niskoemisyjnego (LCDS), w tym właściwych w kontekście krajowym działań w zakresie łagodzenia zmiany klimatu;
c)
środków wspierających transfer technologii na podstawie oceny potrzeb technologicznych;
d)
środków związanych z substancjami zubożającymi warstwę ozonową i fluorowanymi gazami cieplarnianymi.
Artykuł 311
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 312
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 5
Polityka w dziedzinie przemysłu I przedsiębiorstw oraz sektora wydobywczego
Artykuł 313
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie polityki w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw, dokonując w ten sposób poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej dla wszystkich podmiotów gospodarczych, jednak ze szczególnym uwzględnieniem małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), zgodnie z ich definicją w przepisach – odpowiednio – UE i Gruzji. Wzmożona współpraca powinna korzystnie wpłynąć na ramy administracyjne i regulacyjne zarówno dla przedsiębiorstw unijnych, jak i gruzińskich, działających w UE i Gruzji, i powinna opierać się na polityce UE w odniesieniu do MŚP i przemysłu z uwzględnieniem uznanych na szczeblu międzynarodowym zasad i praktyk w tej dziedzinie.
Artykuł 314
W tym celu Strony współpracują w następujących obszarach:
a)
wdrożenie polityki rozwoju MŚP, opierającej się na zasadach sformułowanych w programie Small Business Act, oraz monitorowanie procesu realizacji poprzez stały dialog. Współpraca ta będzie również koncentrować się na mikroprzedsiębiorstwach i przedsiębiorstwach rzemieślniczych, które mają ogromne znaczenie dla gospodarki zarówno UE, jak i Gruzji;
b)
tworzenie lepszych warunków ramowych poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, co przyczyni się do poprawy konkurencyjności. Współpraca ta będzie obejmować zarządzanie kwestiami strukturalnymi (restrukturyzacjami), m.in w dziedzinie środowiska i energii;
c)
uproszczenie i racjonalizacja uregulowań i praktyki regulacyjnej, ze szczególnym uwzględnieniem wymiany dobrych praktyk w zakresie technik regulacyjnych, w tym zasad obowiązujących w UE;
d)
stymulowanie rozwoju polityki innowacji poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk w zakresie komercyjnego wykorzystywania wyników działań badawczo-rozwojowych (co obejmuje instrumenty wsparcia dla nowo tworzonych przedsiębiorstw technologicznych), rozwoju klastrów i dostępu do finansowania;
e)
zachęcanie do rozwijania kontaktów między przedsiębiorstwami unijnymi a gruzińskimi oraz między przedsiębiorstwami a władzami w UE i Gruzji;
f)
wspieranie działań w zakresie promocji eksportu między UE a Gruzją;
g)
sprzyjanie modernizacji i restrukturyzacji określonych gałęzi przemysłu Gruzji i UE;
h)
rozwijanie i wzmocnienie współpracy w zakresie przemysłu wydobywczego i produkcji surowców, w celu promowania wzajemnego zrozumienia, poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej, wymiany informacji i współpracy w zakresie kwestii niedotyczących energetyki, odnoszących się w szczególności do wydobycia rud metali i minerałów przemysłowych. Wymiana informacji będzie dotyczyła wydarzeń w sektorze przemysłu wydobywczego i produkcji surowców, handlu surowcami, najlepszych praktyk w zakresie zrównoważonego rozwoju przemysłu wydobywczego oraz szkoleń, umiejętności, zdrowia i bezpieczeństwa.
Artykuł 315
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu. Obejmuje on przedstawicieli przedsiębiorstw unijnych i gruzińskich.
ROZDZIAŁ 6
Prawo spółek, rachunkowość I audyt oraz ład korporacyjny
Artykuł 316
Uznając, że dla ustanowienia w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze prawa spółek i ładu korporacyjnego, a także w dziedzinach rachunkowości i audytu, Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie:
a)
ochrony akcjonariuszy i wspólników, wierzycieli i innych zainteresowanych stron zgodnie z przepisami UE w tej dziedzinie;
b)
wdrożenia odpowiednich międzynarodowych norm na poziomie krajowym oraz stopniowego zbliżenia do przepisów UE w dziedzinie rachunkowości i audytu oraz
c)
dalszego rozwoju polityki ładu korporacyjnego zgodnie z międzynarodowymi standardami oraz stopniowego zbliżenia do przepisów i zaleceń UE w tej dziedzinie.
Artykuł 317
Strony będą czynić starania w celu wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat istniejących systemów oraz istotnych zmian zachodzących w tych dziedzinach. Ponadto Strony będą dążyć do poprawy wymiany informacji między rejestrami spółek państw członkowskich UE a krajowym rejestrem spółek w Gruzji.
Artykuł 318
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 319
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVIII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 7
Usługi finansowe
Artykuł 320
Uznając, że dla ustanowienia w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze usług finansowych, Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie usług finansowych, mając na względzie następujące cele:
a)
wspieranie procesu dostosowywania uregulowań w dziedzinie usług finansowych do potrzeb otwartej gospodarki rynkowej;
b)
zapewnienie skutecznej i odpowiedniej ochrony inwestorów i innych podmiotów korzystających z usług finansowych;
c)
zapewnienie stabilności i integralności gruzińskiego systemu finansowego;
d)
propagowanie współpracy między różnymi podmiotami działającymi w ramach systemu finansowego, w tym organami regulacji i nadzoru oraz
e)
zapewnienie niezależnego i skutecznego nadzoru.
Artykuł 321
1.   Strony stymulują współpracę między właściwymi organami regulacji i nadzoru, obejmującą wymianę informacji i wiedzy fachowej dotyczącej rynków finansowych oraz inne takie działania.
2.   Szczególną uwagę zwraca się na rozwój zdolności administracyjnych tych organów, m.in. poprzez wymianę personelu i wspólne szkolenia.
Artykuł 322
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 323
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XV-A do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 8
Współpraca w dziedzinie społeczeństwa informacyjnego
Artykuł 324
Strony wzmacniają współpracę w zakresie rozwoju społeczeństwa informacyjnego, przynoszącego korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom dzięki powszechnej dostępności technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) oraz lepszej jakości usług w przystępnych cenach. Celem współpracy powinno być ułatwianie dostępu do rynku usług łączności elektronicznej, wspieranie konkurencji i inwestycji w tym sektorze.
Artykuł 325
Współpraca obejmie między innymi następujące dziedziny:
a)
wymiana informacji i najlepszych praktyk w zakresie wdrażania krajowych strategii na rzecz społeczeństwa informacyjnego, w tym między innymi, inicjatyw mających na celu propagowanie dostępu szerokopasmowego, poprawę bezpieczeństwa sieci i rozwój elektronicznych usług publicznych; oraz
b)
wymiana informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń, tak aby pomóc w stworzeniu wszechstronnych ram regulacyjnych dla łączności elektronicznej, a w szczególności aby zwiększyć potencjał administracyjny niezależnego organu regulacyjnego, co ułatwi lepsze wykorzystanie dostępnego widma i zapewni interoperacyjność sieci w Gruzji oraz między Gruzją a UE.
Artykuł 326
Strony wspierają współpracę między organami regulacyjnymi UE a krajowymi organami regulacyjnymi Gruzji w sektorze łączności elektronicznej.
Artykuł 327
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XV-B do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 9
Turystyka
Artykuł 328
Strony współpracują w dziedzinie turystyki w celu utrwalenia rozwoju konkurencyjnej i zrównoważonej branży turystycznej jako sektora przyczyniającego się do wzrostu i potencjału gospodarczego, zatrudnienia oraz transakcji walutowych.
Artykuł 329
Współpraca na szczeblu dwustronnym i europejskim odbywa się na następujących zasadach:
a)
poszanowanie integralności i interesu społeczności lokalnych, szczególnie na obszarach wiejskich, z uwzględnieniem lokalnego zapotrzebowania i priorytetów w zakresie rozwoju;
b)
znaczenie dziedzictwa kulturowego; oraz
c)
pozytywne powiązanie turystyki z ochroną środowiska.
Artykuł 330
Współpraca koncentruje się na następujących tematach:
a)
wymiana informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń oraz wiedzy fachowej;
b)
utrzymanie strategicznego partnerstwa łączącego interesy publiczne, prywatne i interesy wspólnotowe w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju turystyki;
c)
promowanie i rozwój turystyki oraz produktów i rynków, infrastruktury, zasobów kadrowych i struktur instytucjonalnych w dziedzinie turystyki;
d)
opracowywanie i realizacja efektywnych polityk;
e)
szkolenie i budowanie zdolności w dziedzinie turystyki, służące poprawie standardów świadczenia usług;
f)
rozwój i promowanie, między innymi, turystyki opartej na społeczności lokalnej.
Artykuł 331
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ 10
Rolnictwo I rozwój obszarów wiejskich
Artykuł 332
Strony współpracują w celu promowania rozwoju rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich, w szczególności poprzez stopniowe wprowadzanie zbieżności polityk i prawodawstwa.
Artykuł 333
Współpraca Stron w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich obejmuje między innymi następujące obszary:
a)
sprzyjanie wzajemnemu zrozumieniu polityki rolnej i polityki rozwoju obszarów wiejskich;
b)
zwiększanie zdolności administracyjnych na poziomie centralnym i lokalnym w zakresie planowania, oceny, wdrażania i egzekwowania polityk zgodnie z przepisami i najlepszymi praktykami obowiązującymi w UE;
c)
propagowanie modernizacji i zrównoważonego charakteru produkcji rolnej;
d)
dzielenie się wiedzą i najlepszymi praktykami w zakresie polityki rozwoju obszarów wiejskich w celu propagowania dobrobytu ekonomicznego społeczności wiejskich;
e)
poprawa konkurencyjności sektora rolnego oraz wydajności i przejrzystości wszystkich podmiotów na rynkach;
f)
propagowanie polityki zapewniania jakości i związanych z nimi mechanizmów kontroli, w tym w zakresie oznaczeń geograficznych i rolnictwa ekologicznego;
g)
produkcja wina i agroturystyka;
h)
upowszechnianie wiedzy oraz promowanie usług upowszechniania wiedzy wśród producentów rolnych oraz
i)
dążenie do harmonizacji kwestii omawianych na forum organizacji międzynarodowych, do których obie Strony należą.
Artykuł 334
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ 11
Polityka rybołówstwa I gospodarka morska
Sekcja 1
Polityka rybołówstwa
Artykuł 335
1.   Strony współpracują w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w dziedzinie rybołówstwa, przynoszących korzyści obu Stronom, w tym w obszarze ochrony żywych zasobów wodnych i gospodarowania nimi, inspekcji i kontroli, zbierania danych oraz zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów, zgodnie z międzynarodowym planem działań FAO z 2001 r. w celu zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania.
2.   Współpraca ta odbywa się z poszanowaniem międzynarodowych zobowiązań Stron dotyczących gospodarowania żywymi zasobami wodnymi i ich ochrony.
Artykuł 336
Strony podejmują wspólne działania, wymieniają informacje oraz wspierają się nawzajem w celu propagowania:
a)
dobrego zarządzania i najlepszych praktyk w zarządzaniu rybołówstwem dla zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)
odpowiedzialnych połowów i zarządzania rybołówstwem w zgodzie z zasadami zrównoważonego rozwoju w celu zachowania zasobów rybnych i ekosystemów w zdrowym stanie; oraz
c)
we właściwych przypadkach, współpracy w ramach regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem.
Artykuł 337
W kontekście art. 336 niniejszego Układu, uwzględniając najlepsze doradztwo naukowe, Strony intensyfikują współpracę i koordynację działań w obszarze gospodarowania żywymi zasobami wodnymi Morza Czarnego i ich ochrony. Strony będą promować współpracę regionalną w obszarze Morza Czarnego oraz – w stosownych przypadkach – stosunki w ramach odpowiednich regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem.
Artykuł 338
Strony wspierają inicjatywy takie jak wzajemna wymiana doświadczeń i wsparcie, zmierzające do wdrażania zrównoważonej polityki rybołówstwa, opartej na dorobku prawnym UE oraz priorytetowych obszarach zainteresowania Stron w tej dziedzinie, w tym w zakresie:
a)
gospodarki żywymi zasobami wodnymi, nakładów połowowych i środków technicznych;
b)
inspekcji i kontroli działalności połowowej z wykorzystaniem niezbędnego sprzętu służącego do nadzoru, w tym elektronicznych urządzeń do monitorowania i narzędzi do identyfikacji, a także zapewnienia przestrzegania przepisów i mechanizmów kontroli;
c)
zharmonizowanego zbierania danych o zgodnych połowach, wyładunkach i flotach oraz danych biologicznych i gospodarczych;
d)
zarządzania zdolnościami połowowymi, w tym działającego rejestru statków rybackich;
e)
efektywności rynków, w szczególności poprzez promowanie organizacji producentów, oferowanie informacji konsumentom oraz normy rynkowe i identyfikowalność; oraz
f)
opracowania polityki strukturalnej rybołówstwa, zrównoważonej pod względem gospodarczym, środowiskowym i społecznym.
Sekcja 2
Polityka morska
Artykuł 339
Uwzględniając współpracę w obszarach rybołówstwa, transportu, środowiska i innych polityk związanych z morzem, oraz zgodnie z właściwymi umowami międzynarodowymi o prawie morza opartymi na Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, Strony rozwijają też współpracę w zakresie zintegrowanego podejścia do spraw morskich, w szczególności poprzez:
a)
promowanie zintegrowanego podejścia do spraw morza, dobrego zarządzania i wymiany najlepszych praktyk dotyczących wykorzystywania przestrzeni morskiej;
b)
promowanie morskiego planowania przestrzennego jako narzędzia umożliwiającego udoskonalenie procesu decyzyjnego, służącego godzeniu rywalizujących ze sobą działań człowieka, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
c)
promowanie zintegrowanego zarządzania strefą przybrzeżną, zgodnie z podejściem ekosystemowym, w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju na obszarach przybrzeżnych oraz zwiększenia odporności regionów przybrzeżnych na zagrożenia w strefach przybrzeżnych, w tym wpływ zmiany klimatu;
d)
promowanie innowacji i zrównoważonego podejścia do zasobów w przemyśle morskim jako czynnika przyczyniającego się do wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, w tym poprzez wymianę najlepszych praktyk;
e)
promowanie strategicznych sojuszy pomiędzy przemysłem morskim, usługami oraz instytucjami naukowymi specjalizującymi się w badaniach morskich;
f)
starania w kierunku poprawy transgranicznego i międzysektorowego nadzoru morskiego w celu przeciwdziałania rosnącym zagrożeniom związanym z intensywnym ruchem morskim, zrzutami zanieczyszczeń ze statków, wypadkami na morzu i niezgodnymi z prawem działaniami na morzu oraz
g)
ustanowienie regularnego dialogu i promowanie różnego rodzaju sieci między podmiotami zainteresowanymi kwestiami morskimi.
Artykuł 340
Współpraca ta obejmuje:
a)
wymianę informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń oraz transfer wiedzy fachowej w dziedzinie morza, w tym dotyczących innowacyjnych technologii w sektorach morskich oraz problemów środowiska morskiego;
b)
wymianę informacji i najlepszych praktyk w zakresie opcji finansowania projektów, w tym partnerstw publiczno-prywatnych; oraz
c)
wzmocnienie współpracy między Stronami na odpowiednich międzynarodowych forach morskich.
Artykuł 341
W kwestiach objętych niniejszym rozdziałem Strony prowadzić będą regularny dialog.
ROZDZIAŁ 12
Wspópraca w zakresie badań, rozwoju technologicznego I demonstracji
Artykuł 342
Strony promują współpracę we wszystkich obszarach cywilnych badań naukowych oraz rozwoju technologicznego i demonstracji na zasadach obopólnych korzyści i przy zapewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej.
Artykuł 343
Współpraca w zakresie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji obejmuje:
a)
dialog polityczny i wymianę informacji z zakresu nauki i technologii;
b)
ułatwianie należytego dostępu do odpowiednich programów Stron;
c)
zwiększanie zdolności badawczych i udziału jednostek badawczych z Gruzji w ramowych programach badań UE;
d)
wspieranie wspólnych projektów badawczych we wszystkich obszarach badań, rozwoju technologicznego i demonstracji;
e)
działania szkoleniowe i programy mobilności dla naukowców, badaczy i innych pracowników badawczych zaangażowanych w badania, rozwój technologiczny i demonstracje prowadzonych przez Strony;
f)
ułatwianie, w ramach mającego zastosowanie prawodawstwa, swobodnego przepływu badaczy uczestniczących w działaniach objętych niniejszym Układem i transgranicznego przemieszczania towarów przeznaczonych do stosowania w ramach tych działań; oraz
g)
inne formy współpracy w ramach badań, rozwoju technologicznego i demonstracji na podstawie wspólnego porozumienia.
Artykuł 344
W ramach współpracy w tych dziedzinach należy szukać synergii z innymi działaniami realizowanymi w ramach współpracy finansowej między UE a Gruzją, zgodnie z postanowieniami tytułu VII (Pomoc finansowa oraz postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ 13
Polityka ochrony konsumentów
Artykuł 345
Strony współpracują w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów oraz osiągnięcia zgodności między swoimi systemami ochrony konsumentów.
Artykuł 346
Współpraca zmierzająca do osiągnięcia tych celów może obejmować we właściwych przypadkach:
a)
dążenie do zbliżenia przepisów w dziedzinie ochrony konsumentów, unikając przy tym tworzenia barier dla handlu;
b)
wspieranie wymiany informacji na temat systemów ochrony konsumentów, w tym na temat przepisów o ochronie praw konsumenta i ich egzekwowania, bezpieczeństwa produktów dla konsumentów, systemów wymiany informacji, zwiększania świadomości wśród konsumentów i umacniania praw oraz środków odwoławczych do dyspozycji konsumentów;
c)
szkolenie urzędników administracji i innych osób reprezentujących interesy konsumentów; oraz
d)
stymulowanie działalności niezależnych zrzeszeń konsumentów oraz kontaktów między przedstawicielami konsumentów.
Artykuł 347
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXIX do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 14
Zatrudnienie, polityka społeczna I równość szans
Artykuł 348
Strony wzmacniają dialog i współpracę w zakresie wspierania programu godnej pracy, polityki zatrudnienia, bezpieczeństwa i higieny pracy, dialogu społecznego, ochrony socjalnej, włączenia społecznego, równości płci i przeciwdziałania dyskryminacji oraz w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, przyczyniając się w ten sposób do tworzenia większej liczby lepszych miejsc pracy, zmniejszenia ubóstwa, zwiększenia spójności społecznej, zrównoważonego rozwoju i lepszej jakości życia.
Artykuł 349
Współpraca, realizowana na podstawie wymiany informacji i najlepszych praktyk, może obejmować wybraną liczbę zagadnień, które zostaną wskazane w następujących obszarach:
a)
ograniczanie ubóstwa i zwiększenie spójności społecznej;
b)
polityka zatrudnienia, której celem jest większa liczba lepszych miejsc pracy zapewniających godziwe warunki pracy, a także ograniczenie gospodarki nieformalnej i zatrudnienia nieformalnego;
c)
propagowanie aktywnych instrumentów rynku pracy oraz efektywnych służb zatrudnienia w celu zmodernizowania rynków pracy i dostosowania do potrzeb Stron w zakresie rynków pracy;
d)
wspieranie rynków pracy sprzyjających włączeniu społecznemu oraz systemów bezpieczeństwa socjalnego integrujących osoby w trudnej sytuacji, w tym osoby niepełnosprawne i osoby należące do mniejszości;
e)
równość szans i brak dyskryminacji, których celem jest zwiększanie równości płci i zapewnienie równych szans kobietom i mężczyznom, a także zwalczanie dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną;
f)
polityka społeczna służąca podniesieniu poziomu ochrony socjalnej, w tym systemów ochrony socjalnej pod względem ich jakości, dostępności i stabilności finansowania;
g)
zwiększenie udziału partnerów społecznych oraz wspieranie dialogu społecznego, m.in. poprzez zwiększenie zdolności wszystkich zainteresowanych stron;
h)
propagowanie bezpieczeństwa i zdrowia w miejscu pracy; oraz
i)
podnoszenie świadomości i dialog w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw.
Artykuł 350
Strony zachęcają wszystkie zainteresowane strony, w tym organizacje społeczeństwa obywatelskiego, a w szczególności partnerów społecznych, do zaangażowania w zmiany i reformy polityczne oraz współpracę między Stronami, zgodnie z właściwymi postanowieniami tytułu VIII (Postanowienia instytucjonalne, ogólne i końcowe) niniejszego Układu.
Artykuł 351
Strony dążą do wzmocnienia współpracy w kwestiach zatrudnienia i polityki społecznej na wszystkich odpowiednich forach i we wszystkich odpowiednich organizacjach regionalnych, wielostronnych i międzynarodowych.
Artykuł 352
Strony propagują społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw i ich rozliczalność, a także zachęcają do prowadzenia działalności w sposób odpowiedzialny, na przykład zgodnie z szeregiem międzynarodowych wytycznych dotyczących społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, a w szczególności z Wytycznymi OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych.
Artykuł 353
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 354
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXX do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 15
Zdrowie publiczne
Artykuł 355
Strony zgodnie postanawiają rozwijać współpracę w dziedzinie zdrowia publicznego w celu podniesienia poziomu bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego i ochrony zdrowia ludzkiego, co stanowi niezbędny warunek zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego.
Artykuł 356
Współpraca obejmuje w szczególności następujące obszary:
a)
wzmocnienie systemu zdrowia publicznego Gruzji, zwłaszcza przez dalszą realizację reformy sektora zdrowia, zapewnienie wysokiej jakości opieki podstawowej i poprawę zarządzania zdrowiem i finansowania opieki zdrowotnej;
b)
nadzór epidemiologiczny i kontrolę chorób zaraźliwych, takich jak HIV/AIDS, wirusowe zapalenie wątroby i gruźlica oraz oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe, a także podwyższoną gotowość na zagrożenia dla zdrowia publicznego i sytuacje nadzwyczajne;
c)
zapobieganie chorobom niezaraźliwym i ich kontrolę, przede wszystkim poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, promowanie zdrowego trybu życia, ruchu, uwzględnienie najważniejszych uwarunkowań zdrowotnych, takich jak sposób odżywiania, uzależnienie od alkoholu, środków odurzających czy tytoniu;
d)
jakość i bezpieczeństwo substancji pochodzenia ludzkiego;
e)
informacje i wiedzę o zdrowiu; oraz
f)
pełne wykonanie międzynarodowych umów w dziedzinie zdrowia, w których uczestniczą Strony, w szczególności Międzynarodowych przepisów zdrowotnych oraz ramowej konwencji antytytoniowej.
Artykuł 357
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXI do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 16
Kształcenie I szkolenie oraz młodzież
Artykuł 358
Strony współpracują w zakresie kształcenia i szkolenia w celu wzmocnienia współpracy i dialogu, w tym dialogu na temat polityki, dążąc do zbliżenia do właściwych polityk i praktyk UE. Strony współpracują na rzecz promowania uczenia się przez całe życie i propagują współpracę i przejrzystość na wszystkich poziomach kształcenia i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem szkolnictwa wyższego.
Artykuł 359
Współpraca Stron w zakresie kształcenia i szkolenia koncentruje się między innymi na następujących obszarach:
a)
propagowaniu uczenia się przez całe życie, gdyż jest ono istotne dla wzrostu i zatrudnienia i umożliwia obywatelom pełny udział w życiu społecznym;
b)
modernizacji systemów kształcenia i szkolenia, poprawie jakości, przydatności i dostępu poprzez szczeble edukacji od wczesnej edukacji i opieki nad dzieckiem po szkolnictwo wyższe;
c)
promowaniu jakości w szkolnictwie wyższym zgodnie z unijnym planem modernizacji europejskich systemów szkolnictwa wyższego i procesem bolońskim;
d)
wzmocnieniu międzynarodowej współpracy akademickiej i ugruntowaniu uczestnictwa w unijnych programach współpracy oraz zwiększeniu mobilności studentów i nauczycieli;
e)
zachęcaniu do nauki języków obcych;
f)
wspieraniu postępów w osiągnięciu uznawania kwalifikacji i kompetencji oraz zapewnieniu przejrzystości w tej dziedzinie;
g)
wspieraniu współpracy w dziedzinie kształcenia zawodowego i szkolenia, z uwzględnieniem odpowiednich dobrych praktyk UE oraz
h)
zwiększeniu zrozumienia procesu integracji europejskiej i wiedzy na jego temat, zacieśnieniu dialogu akademickiego na temat stosunków z UE w ramach Partnerstwa Wschodniego oraz udziału we właściwych programach UE.
Artykuł 360
Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie młodzieży, tak aby:
a)
wzmocnić współpracę i kontakty w obszarze polityki dotyczącej młodzieży i kształcenia pozaformalnego dla młodzieży i młodych pracowników;
b)
wspierać mobilność młodzieży i młodych pracowników, gdyż przyczynia się ona do wspierania dialogu międzykulturowego i zdobywania wiedzy, umiejętności i kompetencji poza systemami kształcenia formalnego, między innymi poprzez wolontariat;
c)
propagować współpracę między organizacjami zrzeszającymi młodzież.
Artykuł 361
Gruzja będzie prowadzić i rozwijać politykę spójną z unijnymi politykami i praktykami, o których mowa w załączniku XXXII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 17
Współpraca w dziedzinie kultury
Artykuł 362
Strony będą promowały współpracę kulturalną z odpowiednim uwzględnieniem zasad zawartych w Konwencji w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury (UNESCO) z 2005 r. Strony będą dążyć do regularnego dialogu politycznego w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym do rozwoju sektora kultury w UE i Gruzji. Współpraca między Stronami sprzyjać będzie dialogowi międzykulturowemu, między innymi dzięki zaangażowaniu w nim sektora kultury i społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Gruzji.
Artykuł 363
Współpraca Stron koncentruje się na następujących obszarach:
a)
współpracy kulturalnej i wymianie kulturalnej;
b)
mobilności sztuki i artystów i wzmocnieniu zdolności w sektorze kultury;
c)
dialogu międzykulturowym;
d)
dialogu na temat polityki kulturalnej; oraz
e)
współpracy na forach międzynarodowych takich jak UNESCO czy Rada Europy, między innymi, w celu rozwijania różnorodności kulturowej oraz zachowania i podkreślenia wartości dziedzictwa kulturowego i historycznego.
ROZDZIAŁ 18
Współpraca w sektorze audiowizualnym I mediów
Artykuł 364
Strony będą promować współpracę w sektorze audiowizualnym i mediów. Współpraca służy wzmocnieniu przemysłu audiowizualnego w UE i Gruzji, w szczególności poprzez szkolenia zawodowe, wymianę informacji oraz promowanie koprodukcji kinowej i telewizyjnej.
Artykuł 365
1.   Strony prowadzą regularny dialog w sektorze audiowizualnym i mediów oraz współpracują na rzecz zwiększenia niezależności i profesjonalizmu mediów, a także zacieśnienia związków z mediami UE zgodnie z odpowiednimi standardami europejskimi, w tym standardami wyznaczonymi przez Radę Europy oraz Konwencję UNESCO z 2005 r. w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego.
2.   Współpraca może obejmować między innymi szkolenie dziennikarzy i innych osób zajmujących się zawodowo mediami.
Artykuł 366
Współpraca Stron koncentruje się na następujących obszarach:
a)
dialogu na temat polityki audiowizualnej i dotyczącej mediów;
b)
współpracy na forach międzynarodowych takich jak UNESCO czy Rada Europy; oraz
c)
współpracy audiowizualnej i w zakresie mediów, w tym w zakresie kina.
Artykuł 367
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXIII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 19
Współpraca w dziedzinie sportu I aktywności fizycznej
Artykuł 368
Strony promują współpracę w obszarze sportu i aktywności fizycznej poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, tak aby propagować zdrowy tryb życia, społeczne i edukacyjne walory sportu, mobilność w sporcie, oraz w celu zwalczania światowych problemów w sporcie, takich jak doping, rasizm czy przemoc.
ROZDZIAŁ 20
Współpraca społeczeństwa obywatelskiego
Artykuł 369
Strony zacieśniają dialog na temat współpracy społeczeństwa obywatelskiego, którego cele są następujące:
a)
intensyfikacja kontaktów oraz wymiany informacji i doświadczeń między wszystkimi sektorami społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Gruzji;
b)
zapewnienie szerszej wiedzy na temat Gruzji i lepszego jej zrozumienia, w tym jej historii i kultury, w UE, a zwłaszcza wśród organizacji społeczeństwa obywatelskiego znajdujących się w państwach członkowskich, co pozwoli na lepszą świadomość szans i wyzwań w ramach przyszłych stosunków;
c)
wzajemne zapewnienie szerszej wiedzy na temat UE i lepszego jej zrozumienia w Gruzji, a w szczególności wśród gruzińskich organizacji społeczeństwa obywatelskiego, gdzie nacisk kładzie się między innymi na wartości, na których UE jest oparta, jej polityki i jej funkcjonowanie.
Artykuł 370
Strony promują dialog i współpracę podmiotów społeczeństwa obywatelskiego z obu stron jako integralną część stosunków między UE a Gruzją. Cele takiego dialogu i takiej współpracy są następujące:
a)
zapewnienie udziału społeczeństwa obywatelskiego w stosunkach między UE a Gruzją, zwłaszcza w wykonaniu postanowień niniejszego Układu;
b)
zwiększenie udziału społeczeństwa obywatelskiego w publicznym procesie podejmowania decyzji, szczególnie przez otwarty, przejrzysty i regularny dialog między instytucjami publicznymi a stowarzyszeniami przedstawicielskimi i społeczeństwem obywatelskim;
c)
ułatwienie i stworzenie warunków dla procesu budowania instytucji i rozwoju organizacji społeczeństwa obywatelskiego na różne sposoby, m.in. poprzez rzecznictwo, tworzenie nieformalnych i formalnych sieci, wzajemne wizyty i warsztaty, zwłaszcza w celu poprawy otoczenia prawnego dla funkcjonowania społeczeństwa obywatelskiego; oraz
d)
umożliwienie przedstawicielom społeczeństwa obywatelskiego z każdej strony zaznajomienia się z procesami konsultacji i dialogu społeczeństwa obywatelskiego, w tym partnerami społecznymi i władzami publicznymi, w szczególności w celu włączenia społeczeństwa obywatelskiego w publiczny proces podejmowania decyzji.
Artykuł 371
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ 21
Współpraca w zakresie rozwoju regionalnego, współpraca transgraniczna I współpraca na szczeblu regionalnym
Artykuł 372
1.   Strony promują wzajemne zrozumienie i współpracę dwustronną w dziedzinie polityki rozwoju regionalnego, z uwzględnieniem metod opracowywania i realizacji polityk regionalnych, wielopoziomowego sprawowania rządów oraz partnerstwa, ze szczególnym naciskiem na rozwój obszarów najmniej uprzywilejowanych oraz współpracy terytorialnej, z myślą o stworzeniu kanałów komunikacji i o rozwijaniu wymiany informacji i doświadczeń między organami władz krajowych i lokalnych oraz podmiotami społeczno-gospodarczymi i społeczeństwem obywatelskim.
2.   Strony współpracują przede wszystkim w celu dostosowania praktyki stosowanej przez Gruzję do następujących zasad:
a)
poprawa wielopoziomowego sprawowania rządów, które wpływa zarówno na poziom centralny rządów, jak i gmin, ze szczególnym uwzględnieniem sposobów większego zaangażowania podmiotów na szczeblu lokalnym;
b)
konsolidacja partnerstwa wszystkich stron zaangażowanych w rozwój regionalny; oraz
c)
współfinansowanie poprzez wkład finansowy podmiotów zaangażowanych w wykonanie programów i projektów rozwoju regionalnego.
Artykuł 373
1.   Strony wspierają i stymulują zaangażowanie organów władz lokalnych we współpracę w zakresie polityki regionalnej, w tym współpracę transgraniczną, oraz w powiązane struktury zarządzania, wzmacniają współpracę poprzez ustanowienie sprzyjających ram prawnych, podtrzymują i rozwijają środki budowania zdolności oraz promują utrwalanie transgranicznych i regionalnych sieci gospodarczych i biznesowych.
2.   Strony będą współpracować na rzecz konsolidacji instytucjonalnego i operacyjnego potencjału gruzińskich instytucji w dziedzinach rozwoju regionalnego i planowania przestrzennego, między innymi przez:
a)
poprawę koordynacji międzyinstytucjonalnej, w szczególności mechanizmu kontaktów pionowych i poziomych organów administracji centralnej i lokalnej w procesie rozwijania i wdrażania polityki regionalnej;
b)
budowanie możliwości organów władz lokalnych, tak aby wspierać wzajemną współpracę transgraniczną zgodnie z przepisami i praktykami UE;
c)
wymianę wiedzy, informacji i najlepszych praktyk w zakresie polityki rozwoju regionalnego, aby wspierać dobrobyt gospodarczy społeczności lokalnych i jednolity rozwój regionów.
Artykuł 374
1.   Strony wspierają i stymulują rozwój współpracy transgranicznej w innych obszarach objętych niniejszym Układem, między innymi takich jak transport, energia, sieci komunikacyjne, kultura, kształcenie, turystyka i zdrowie.
2.   Strony wzmacniają współpracę między swoimi regionami w formie transgranicznych i międzyregionalnych programów, promując udział regionów Gruzji w europejskich strukturach i organizacjach regionalnych i wspierając ich rozwój gospodarczy i instytucjonalny poprzez wykonanie projektów stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
3.   Działania te będą prowadzone w kontekście:
a)
kontynuowania współpracy terytorialnej z regionami europejskimi, w tym w ramach programów współpracy ponadnarodowej i transgranicznej;
b)
współpracy w ramach Partnerstwa Wschodniego, z organami UE, w tym z Komitetem Regionów, a także udział w różnych europejskich projektach i inicjatywach regionalnych;
c)
współpracy między innymi z Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym i Europejską Siecią Obserwacyjną Planowania Przestrzennego.
Artykuł 375
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ 22
Ochrona ludności
Artykuł 376
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie katastrof naturalnych i katastrof spowodowanych przez człowieka. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, z uwzględnieniem wzajemnych zależności między Stronami oraz wielostronnych działań w tym obszarze.
Artykuł 377
Celem współpracy jest poprawa zapobiegania katastrofom naturalnym i katastrofom spowodowanym przez człowieka, a także gotowości i reakcji na nie.
Artykuł 378
Strony w szczególności wymieniają informacje i wiedzę specjalistyczną oraz wdrażają wspólne działania na zasadach dwustronnych lub w ramach programów wielostronnych. Współpraca przebiega między innymi poprzez wykonanie konkretnych umów i porozumień administracyjnych w tej dziedzinie, zawartych między Stronami.
Artykuł 379
Współpraca może obejmować następujące cele:
a)
wymianę i regularną aktualizację danych kontaktowych w celu zapewnienia ciągłości dialogu oraz całodobowej możliwości wzajemnego kontaktu;
b)
we właściwych przypadkach i z zastrzeżeniem posiadania odpowiednich zasobów – ułatwienie wzajemnej pomocy w poważnych sytuacjach wyjątkowych;
c)
całodobową wymianę wczesnych ostrzeżeń i zaktualizowanych informacji dotyczących sytuacji wyjątkowych o dużej skali dotykających UE lub Gruzję, w tym prośby o pomoc i oferty pomocy;
d)
wymianę informacji na temat pomocy niesionej przez Strony państwom trzecim w sytuacjach wyjątkowych, które uruchamiają unijny mechanizm ochrony ludności;
e)
współpracę w zakresie wsparcia ze strony kraju-gospodarza przy wnoszeniu o pomoc/niesieniu pomocy;
f)
wymianę najlepszych praktyk i wytycznych w zakresie zapobiegania katastrofom, a także gotowości i reakcji na nie;
g)
współpracę w zakresie zmniejszania ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi poprzez między innymi odwołanie się do powiązań między instytucjami i rzecznictwa; informowanie, kształcenie i komunikację; najlepsze praktyki mające na celu zapobieganie zagrożeniom naturalnym lub łagodzenie ich skutków;
h)
współpracę w dążeniu do sprawniejszego gromadzenia wiedzy na temat katastrof i zagrożeń oraz oceny ryzyka na potrzeby zarządzania katastrofami;
i)
współpracę w zakresie oceny wpływu katastrof na środowisko i zdrowie publiczne;
j)
zapraszanie ekspertów na specjalistyczne warsztaty techniczne i sympozja poświęcone kwestiom ochrony ludności;
k)
doraźne zapraszanie obserwatorów na poszczególne ćwiczenia i szkolenia organizowane przez UE lub Gruzję; oraz
l)
wzmacnianie współpracy w zakresie jak najskuteczniejszego wykorzystania dostępnych możliwości ochrony ludności.
ROZDZIAŁ 23
Uczestnictwo w programach unii europejskiej I w działaniach jej agencji
Artykuł 380
Gruzja ma prawo uczestniczyć w działaniach wszystkich agencji UE, w przypadku których odnośne przepisy ustanawiające daną agencję dopuszczają uczestnictwo Gruzji. Gruzja zawiera z UE osobne umowy umożliwiające jej uczestnictwo w działaniach poszczególnych agencji i określające wysokość jej wkładu finansowego.
Artykuł 381
Gruzja ma prawo uczestniczyć we wszelkich obecnych i przyszłych programach Unii, w przypadku których odpowiednie przepisy ustanawiające te programy dopuszczają uczestnictwo Gruzji. Udział Gruzji w programach Unii jest zgodny z postanowieniami określonymi w Protokole III do niniejszego Układu w sprawie umowy ramowej między Unią Europejską a Gruzją dotyczącej ogólnych zasad uczestnictwa Gruzji w programach unijnych.
Artykuł 382
Strony będą prowadzić regularny dialog na temat uczestnictwa Gruzji w programach UE i działaniach jej agencji. UE informuje zwłaszcza Gruzję o ewentualnym ustanowieniu nowych agencji i programów Unii, a także o zmianach warunków udziału w programach Unii i działaniach agencji, o których mowa w art. 380 i 381 niniejszego Układu.
TYTUŁ VII
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI
ROZDZIAŁ 1
Pomoc finansowa
Artykuł 383
Gruzja korzysta z pomocy finansowej kierowanej przez właściwe unijne mechanizmy i instrumenty finansowania. Gruzja może również korzystać ze współpracy z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym (EIB), Europejskim Bankiem Odbudowy i Rozwoju (EBOR) oraz innymi międzynarodowymi instytucjami finansowymi. Pomoc finansowa ma przyczyniać się do realizacji celów niniejszego Układu i będzie świadczona zgodnie zniniejszym rozdziałem.
Artykuł 384
Podstawowe zasady pomocy finansowej są określone we właściwych rozporządzeniach dotyczących unijnych instrumentów finansowych.
Artykuł 385
Uzgodnione przez Strony priorytetowe obszary pomocy finansowej UE określa się w rocznych programach działań opartych w stosownych przypadkach o ramy wieloletnie, odzwierciedlające uzgodnione priorytety polityki. Wysokość pomocy określona w tych programach uwzględnia zapotrzebowanie Gruzji, zdolności sektorowe oraz postępy reform, w szczególności w obszarach objętych niniejszym Układem.
Artykuł 386
W celu optymalnego wykorzystania dostępnych środków Strony dążą do wdrażania pomocy UE w ścisłej współpracy i koordynacji z innymi darczyńcami – państwami i organizacjami oraz międzynarodowymi instytucjami finansowymi, oraz zgodnie z międzynarodowymi zasadami dotyczącymi skuteczności pomocy.
Artykuł 387
Najważniejsze prawne, administracyjne i techniczne podstawy pomocy finansowej określa się w ramach właściwych umów między Stronami.
Artykuł 388
Rada Stowarzyszenia jest informowana o postępach we wdrażaniu pomocy finansowej oraz jej wpływie na realizację celów niniejszego Układu. W tym celu właściwe organy Stron dostarczają sobie wzajemnie i regularnie odpowiednich informacji w zakresie monitorowania i oceny.
Artykuł 389
Strony wdrażają pomoc zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami i współpracują w zakresie ochrony interesów finansowych UE i Gruzji zgodnie z rozdziałem 2 (Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) w niniejszym tytule.
ROZDZIAŁ 2
Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych I kontroli
Artykuł 390
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału mają zastosowanie definicje zawarte w protokole IV do niniejszego Układu.
Artykuł 391
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich dalszych umów lub instrumentów finansowania, jakie zostaną zawarte między Stronami, oraz wszelkich instrumentów finansowych UE, z jakimi Gruzja będzie stowarzyszona, bez uszczerbku dla wszelkich dodatkowych klauzul dotyczących audytu, kontroli na miejscu, inspekcji, kontroli i środków zwalczania nadużyć finansowych, prowadzonych między innymi przez Europejski Trybunał Obrachunkowy i Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF).
Artykuł 392
Środki mające na celu zapobieganie nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczanie
Strony podejmują skuteczne środki w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom związanym z wdrażaniem środków UE oraz ich zwalczania, między innymi poprzez wzajemną pomoc administracyjną i prawną w dziedzinach objętych niniejszym Układem.
Artykuł 393
Wymiana informacji i dalsza współpraca na szczeblu operacyjnym
1.   Na potrzeby właściwego wykonania niniejszego rozdziału właściwe organy Gruzji i UE regularnie wymieniają informacje oraz, na wniosek jednej ze Stron, prowadzą konsultacje.
2.   OLAF może uzgodnić ze swoim odpowiednikiem w Gruzji, zgodnie z gruzińskimi przepisami, dalszą współpracę w obszarze zwalczania nadużyć finansowych, w tym dokonać ustaleń operacyjnych z władzami Gruzji.
3.   W odniesieniu do przekazywania i przetwarzania danych osobowych zastosowanie ma art. 14 tytułu III (Sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwo) niniejszego Układu.
Artykuł 394
Zapobieganie nadużyciom finansowym, korupcji i nieprawidłowościom
1.   Władze Gruzji regularnie sprawdzają, czy operacje finansowane ze środków UE są realizowane należycie. Podejmują one wszelkie odpowiednie środki w celu zapobiegania nieprawidłowościom i nadużyciom finansowym oraz w celu ich naprawiania.
2.   Władze Gruzji podejmują wszelkie stosowne środki w celu zapobiegania wszelkim praktykom korupcji czynnej lub biernej oraz w celu ich naprawiania, a także w celu wykluczenia konfliktu interesów na każdym etapie procedury związanej z wdrażaniem środków finansowych UE.
3.   Władze Gruzji informują Komisję Europejską o wszelkich podjętych środkach prewencyjnych.
4.   Komisja Europejska jest uprawniona do uzyskania dowodów zgodnie z art. 56 rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich.
5.   W szczególności jest ona również uprawniona do uzyskiwania dowodów na to, że postępowania o udzielenie zamówienia i dotacji są zgodne z zasadami przejrzystości, równego traktowania oraz niedyskryminacji, zapobiegają wszelkim konfliktom interesów, oferują gwarancje odpowiadające przyjętym normom międzynarodowym oraz zapewniają zgodność z przepisami dotyczącymi należytego zarządzania finansami.
6.   Zgodnie z własnymi procedurami Strony udostępniają sobie wzajemnie wszelkie informacje dotyczące wdrażania środków finansowych UE i informują się nawzajem bezzwłocznie o wszelkich zasadniczych zmianach w swoich procedurach lub systemach.
Artykuł 395
Kroki prawne, dochodzenie i ściganie
W następstwie kontroli krajowej lub kontroli UE, władze Gruzji podejmują kroki prawne, w tym we właściwych przypadkach, dochodzenie i ściganie domniemanych i stwierdzonych przypadków nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktów interesów. W stosownych przypadkach OLAF może wspierać właściwe organy Gruzji w realizacji tych zadań.
Artykuł 396
Informowanie o przypadkach nadużyć finansowych, korupcji i nieprawidłowości
1.   Władze Gruzji bezzwłocznie przekazują Komisji Europejskiej wszelkie informacje, które są w ich posiadaniu, i które dotyczą domniemania lub stwierdzenia nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktu interesów, występujących w związku z wdrożeniem środków finansowych UE. W przypadku podejrzenia nadużycia finansowego lub korupcji informowane są również OLAF i Komisja Europejska.
2.   Władze Gruzji zgłaszają również wszystkie środki podjęte w związku z faktami, o których zawiadamiają na podstawie niniejszego artykułu. Jeżeli nie wystąpiły przypadki nadużyć finansowych, korupcji lub jakichkolwiek innych nieprawidłowości, które podlegałyby zgłoszeniu, władze Gruzji informują Komisję Europejską po zakończeniu każdego roku kalendarzowego.
Artykuł 397
Kontrole
1.   Komisja Europejska i Europejski Trybunał Obrachunkowy są uprawnieni do sprawdzenia, czy wszystkie wydatki związane z wykorzystaniem środków finansowych UE zostały poniesione prawidłowo, w sposób zgodny z prawem, oraz z zachowaniem przepisów o należytym zarządzaniu finansami.
2.   Kontrole przeprowadza się na podstawie podjętych zobowiązań i dokonanych płatności. Opierają się one na rejestrach oraz, w razie potrzeby, obejmują kontrole w lokalu każdego podmiotu, który zarządza wdrażaniem środków finansowych UE lub bierze w nim udział. Kontrole mogą być przeprowadzane przed zamknięciem rozliczeń za dany rok budżetowy oraz za okres pięciu lat od dnia wypłaty salda.
3.   Inspektorzy Komisji Europejskiej lub inne osoby, które zostały upoważnione przez Komisję Europejską lub Europejski Trybunał Obrachunkowy, mogą przeprowadzać kontrole dokumentacji lub kontrole na miejscu i kontrole w lokalu każdego podmiotu, który zarządza wdrażaniem środków finansowych UE lub bierze w nim udział, jak również każdego z ich podwykonawców na terytorium Gruzji.
4.   Pracownicy Komisji Europejskiej lub inne osoby upoważnione przez Komisję Europejską lub Europejski Trybunał Obrachunkowy muszą mieć odpowiedni dostęp do miejsc, prac i dokumentów w celu przeprowadzenia takich kontroli, łącznie z informacjami w formie elektronicznej. Informacja o prawie dostępu powinna być przekazana wszystkim instytucjom państwowym w Gruzji i powinna być wyraźnie zawarta w umowach zawieranych celem wdrożenia instrumentów, o których mowa w niniejszym Układzie.
5.   Inspekcje i kontrole, o których mowa w niniejszym artykule, mają zastosowanie do wszystkich wykonawców i podwykonawców, którzy otrzymali środki finansowe UE. Realizując swoje zadania, Europejski Trybunał Obrachunkowy oraz organy kontrolne w Gruzji współpracują w duchu zaufania, z zachowaniem niezależności.
Artykuł 398
Kontrole na miejscu
1.   W ramach niniejszego Układu OLAF uprawniony jest do przeprowadzania kontroli i inspekcji na miejscu w celu ochrony interesów finansowych UE przed nadużyciami finansowymi, zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 2185/96 z dnia 11 listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu oraz inspekcji przeprowadzanych przez Komisję w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami.
2.   Kontrole i inspekcje na miejscu są przygotowywane i przeprowadzane przez OLAF w ścisłej współpracy z właściwymi organami Gruzji i z uwzględnieniem właściwych gruzińskich przepisów.
3.   Władze Gruzji są odpowiednio wcześnie powiadamiane o przedmiocie, celu i podstawie prawnej kontroli i inspekcji, tak aby mogły zapewnić wszelką wymaganą pomoc. W tym celu urzędnicy zatrudnieni we właściwych organach Gruzji mogą brać udział w kontrolach i inspekcjach na miejscu.
4.   Jeśli zainteresowane władze Gruzji wyrażą takie zapotrzebowanie, kontrole i inspekcje na miejscu mogą być przeprowadzone wspólnie przez te władze i OLAF.
5.   Jeżeli podmiot gospodarczy przeciwstawia się kontroli lub inspekcji na miejscu, władze Gruzji na mocy przepisów krajowych udzielają OLAF-owi potrzebnego wsparcia, aby umożliwić mu wykonanie jego zadań polegających na przeprowadzeniu kontroli lub inspekcji na miejscu.
Artykuł 399
Środki i sankcje administracyjne
Bez uszczerbku dla ustawodawstwa Gruzji Komisja Europejska może nakładać środki i sankcje administracyjne zgodnie z rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 1605/2002, rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich oraz z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich.
Artykuł 400
Odzyskanie środków
1.   Władze Gruzji podejmują wszelkie stosowne środki w celu wdrożenia wymienionych poniżej postanowień dotyczących odzyskania przez rządową agencję finansującą nienależnie wypłaconych środków finansowych UE.
2.   W przypadku gdy realizację środków finansowych UE powierzono władzom Gruzji, Komisja Europejska jest uprawniona do odzyskania nienależnie wypłaconych środków finansowych UE, zwłaszcza w drodze korekt finansowych. Komisja Europejska uwzględnia środki podjęte przez władze Gruzji w celu zapobieżenia utracie przedmiotowych środków finansowych UE.
3.   Przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji w sprawie odzyskania środków Komisja Europejska konsultuje się w tej sprawie z Gruzją. Spory dotyczące odzyskania środków będą omawiane w Radzie Stowarzyszenia.
4.   W przypadku, gdy Komisja Europejska realizuje środki finansowe UE pośrednio lub bezpośrednio poprzez powierzanie zadań związanych z wykonaniem budżetu osobom trzecim, decyzje podejmowane przez Komisję Europejską w ramach niniejszego tytułu, na mocy których na osoby inne niż państwa nakładane są zobowiązania pieniężne, podlegają wykonaniu na terytorium Gruzji zgodnie z następującymi zasadami:
a)
ich wykonanie odbywa się zgodnie z obowiązującymi w Gruzji przepisami z zakresu postępowania cywilnego. Klauzula wykonalności decyzji jest nadawana bez jakiejkolwiek kontroli wychodzącej poza weryfikację autentyczności decyzji przez wyznaczony w tym celu przez rząd Gruzji organ krajowy, o którym zostanie powiadomiona Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej;
b)
po dopełnieniu tych formalności na wniosek zainteresowanej Strony może ona przystąpić do wykonywania zgodnie z ustawodawstwem Gruzji, wnosząc o rozpatrzenie sprawy bezpośrednio do właściwego organu;
c)
Postępowanie egzekucyjne może zostać zawieszone tylko na podstawie orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Jednkże do rozpatrywania skarg na prawidłowość czynności egzekucyjnych właściwe są sądy Gruzji.
5.   Tytuł egzekucyjny wydawany jest przez wyznaczone w tym celu przez rząd Gruzji organy, bez potrzeby przeprowadzania przez nie jakiejkolwiek kontroli wychodzącej poza weryfikację autentyczności aktu. Wykonanie tytułu egzekucyjnego odbywa się zgodnie z przepisami obowiązującymi w Gruzji. Zgodność z prawem decyzji właściwych organów UE o egzekucji podlega kontroli ze strony Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
6.   Na tych samych zasadach wykonywane są orzeczenia wydane przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej na podstawie klauzuli arbitrażowej zawartej w danej umowie objętej zakresem niniejszego rozdziału.
Artykuł 401
Poufność
Informacje w jakiejkolwiek formie, które pozyskano lub nabyto na podstawie niniejszego rozdziału objęte są tajemnicą zawodową i chronione w taki sam sposób, w jaki podobne informacje chronione są prawem Gruzji oraz odpowiednimi przepisami mającymi zastosowanie w odniesieniu do instytucji UE. Takich informacji nie wolno przekazywać osobom innym niż osoby w instytucjach UE, państwach członkowskich lub w Gruzji, których funkcje wymagają posiadania takich informacji, nie wolno ich również wykorzystywać do celów innych niż zapewnienie skutecznej ochrony interesów finansowych Stron.
Artykuł 402
Zbliżenie przepisów
Gruzja podejmie zbliżenie swoich przepisów do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXIV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
ROZDZIAŁ 1
Ramy instytucjonalne
Artykuł 403
Dialog polityczny i merytoryczny, w tym na temat kwestii dotyczących współpracy sektorowej między Stronami, może być prowadzony na wszelkich szczeblach. Okresowy dialog merytoryczny na wysokim szczeblu prowadzony jest w ramach Rady Stowarzyszenia ustanowionej na mocy art. 404 oraz w ramach regularnych, odbywających się za wzajemnym porozumieniem spotkań przedstawicieli Stron szczebla ministerialnego.
Rada Stowarzyszenia
Artykuł 404
1.   Niniejszym ustanawia się Radę Stowarzyszenia. Rada Stowarzyszenia nadzoruje i monitoruje stosowanie i wykonanie niniejszego Układu oraz prowadzi okresowe przeglądy funkcjonowania niniejszego Układu w świetle jego celów.
2.   Posiedzenia Rady Stowarzyszenia odbywają się na szczeblu ministerialnym w regularnych odstępach czasu, co najmniej raz do roku, a także w przypadkach, gdy wymagają tego okoliczności. Rada Stowarzyszenia może odbywać spotkania w różnych składach za wzajemnym porozumieniem.
3.   Poza nadzorowaniem i monitorowaniem stosowania i wykonania niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia analizuje wszystkie najważniejsze kwestie wynikające z niniejszego Układu oraz wszelkie inne dwustronne lub międzynarodowe kwestie będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.
Artykuł 405
1.   Rada Stowarzyszenia składa się z jednej strony z członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Europejskiej, a z drugiej strony – z członków rządu Gruzji.
2.   Rada Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
3.   Radzie Stowarzyszenia przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Unii i przedstawiciel Gruzji.
4.   W stosownych przypadkach oraz za wzajemnym porozumieniem w pracach Rady Stowarzyszenia mogą uczestniczyć przedstawiciele innych podmiotów Stron w charakterze obserwatorów.
Artykuł 406
1.   Dla osiągnięcia celów niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia jest uprawniona do podejmowania decyzji w ramach zakresu stosowania niniejszego Układu. Decyzje te są wiążące dla Stron, które w celu ich wdrożenia podejmują odpowiednie środki, w tym w razie konieczności działania w ramach organów powołanych na mocy niniejszegoUkładu i na mocy jego postanowień. Rada Stowarzyszenia może również wydawać zalecenia. Decyzje i zalecenia Rady Stowarzyszenia przyjmuje się za porozumieniem Stron po wypełnieniu przez nie odpowiednich procedur wewnętrznych.
2.   Zgodnie z wyznaczonym w niniejszym Układzie celem stopniowego zbliżenia przepisów Gruzji do przepisów UE Rada Stowarzyszenia będzie stanowić platformę wymiany informacji na temat będących w przygotowaniu i obowiązujących aktów prawnych Unii Europejskiej i Gruzji oraz na temat środków wdrażania, egzekwowania i zgodności.
3.   Zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu Rada Stowarzyszenia może aktualizować lub zmieniać załączniki do niniejszego Układu bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Komitet Stowarzyszenia
Artykuł 407
1.   Niniejszym powołuje się Komitet Stowarzyszenia. Komitet Stowarzyszenia wspomaga Radę Stowarzyszenia w wykonywaniu jej obowiązków i funkcji.
2.   Komitet Stowarzyszenia składa się z przedstawicieli Stron, co do zasady na szczeblu wyższych urzędników państwowych.
3.   Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel UE i przedstawiciel Gruzji.
Artykuł 408
1.   W swoim regulaminie Rada Stowarzyszenia określa obowiązki i zasady funkcjonowania Komitetu Stowarzyszenia, do którego zadań należy przygotowanie posiedzeń Rady Stowarzyszenia. Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia odbywają się co najmniej raz do roku, a także za porozumieniem Stron w przypadkach, gdy wymagają tego okoliczności.
2.   Rada Stowarzyszenia może przekazać Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie swoje uprawnienia, w tym uprawnienia do podejmowania wiążących decyzji.
3.   Komitet Stowarzyszenia jest uprawniony do przyjmowania decyzji w przypadkach, określonych w niniejszym Układzie oraz w dziedzinach, w których Rada Stowarzyszenia przekazała mu uprawnienia, zgodnie z art. 406 ust. 1 niniejszego Układu. Decyzje te są wiążące dla Stron, które podejmują odpowiednie środki w celu ich wdrożenia. Komitet Stowarzyszenia przyjmuje decyzje na zasadzie porozumienia Stron, z uwzględnieniem ich procedur wewnętrznych.
4.   Komitet Stowarzyszenia odbywa posiedzenia w szczególnym składzie w celu rozstrzygania kwestii dotyczących tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia w tym składzie odbywają się co najmniej raz w roku.
Artykuł 409
Specjalne komitety, podkomitety i organy
1.   Komitet Stowarzyszenia wspierają podkomitety powołane na mocy niniejszego Układu.
2.   Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o utworzeniu w poszczególnych dziedzinach jakichkolwiek innych specjalnych komitetów lub organów, które są niezbędne do wykonania niniejszego Układu oraz określa ich skład, zadania i zasady funkcjonowania. Ponadto takie specjalne komitety lub organy mogą poddać dyskusji wszelkie kwestie, jakie uznają za istotne, bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
3.   Komitet Stowarzyszenia może również tworzyć podkomitety, w tym w celu odnotowania postępu w zakresie regularnych dialogów, o których mowa w tytule V (Współpraca gospodarcza) oraz tytule VI (Inne polityki objęte współpracą) niniejszego Układu.
4.   Podkomitety są uprawnione do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszym Układzie. Podkomitety przedstawiają zgodnie z wymogami regularne sprawozdania ze swoich działań Komitetowi Stowarzyszenia.
5.   Podkomitety powołane na mocy tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu informują z odpowiednim wyprzedzeniem Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o terminach i porządku obrad swoich posiedzeń. Przedstawiają one sprawozdania ze swojej działalności na każdym posiedzeniu Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu.
6.   Istnienie podkomitetów nie stanowi dla żadnej ze Stron przeszkody przed kierowaniem wszelkich kwestii bezpośrednio do Komitetu Stowarzyszenia, w tym do jego składu rozstrzygającego kwestie dotyczące handlu.
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
Artykuł 410
1.   Niniejszym powołuje się Komisję Parlamentarną Stowarzyszenia. Stanowi ona forum spotkań i wymiany poglądów między członkami Parlamentu Europejskiego i Parlamentu Gruzji. Platforma zbiera się w określonych przez siebie odstępach czasu.
2.   Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia składa się z jednej strony z członków Parlamentu Europejskiego oraz z drugiej strony z członków Parlamentu Gruzji.
3.   Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4.   Komisji Parlamentarnej Stowarzyszenia przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Parlamentu Europejskiego i przedstawiciel Parlamentu Gruzji, zgodnie z przepisami ustanowionymi w regulaminie tej komisji.
Artykuł 411
1.   Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może zażądać od Rady Stowarzyszenia istotnych informacji dotyczących wykonania niniejszego Układu, a Rada Stowarzyszenia dostarcza Komisji Parlamentarnej te informacje.
2.   Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia.
3.   Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.
4.   Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może powołać Podkomisje Parlamentarne Stowarzyszenia.
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego
Artykuł 412
1.   Strony propagują również regularne spotkania przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego, których celem jest przekazywanie im informacji na temat wykonania niniejszego Układu oraz pozyskiwanie od nich uwag na ten temat.
2.   Niniejszym ustanawia się Platformę Społeczeństwa Obywatelskiego UE-Gruzja. W skład tej platformy, będącej forum spotkań i wymiany opinii, wchodzą przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego ze strony UE, w tym członkowie Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, oraz przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego ze strony Gruzji, w tym przedstawiciele Gruzińskiej Krajowej Platformy Forum Społeczeństwa Obywatelskiego Partnerstwa Wschodniego. Platforma zbiera się w określonych przez siebie odstępach czasu.
3.   Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4.   Platformie Społeczeństwa Obywatelskiego przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego oraz przedstawiciele społeczeństwa cywilnego Gruzji, zgodnie z przepisami ustanowionymi w regulaminie tej platformy.
Artykuł 413
1.   Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia.
2.   Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.
3.   Komitet Stowarzyszenia i Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia dbają o regularne kontakty z przedstawicielami Platformy Społeczeństwa Obywatelskiego w celu pozyskania ich opinii na temat realizacji celów niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ 2
Postanowienia ogólne I końcowe
Artykuł 414
Dostęp do sądów i organów administracyjnych
W zakresie niniejszego Układu Strony zobowiązują się zagwarantować osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych na zasadach wolnych od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi własnymi obywatelami, aby osoby te mogły tam dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.
Artykuł 415
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:
a)
Strona ta uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa;
b)
odnoszą się do produkcji broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlu nimi lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c)
Strona ta uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych naruszających utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych grożących wybuchem wojny, lub w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Artykuł 416
Niedyskryminacja
1.   W obszarach objętych niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek szczegółowych postanowień w nim zawartych:
a)
uregulowania stosowane przez Gruzję w stosunku do UE lub jej państw członkowskich nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami, przedsiębiorstwami lub spółkami,
b)
uregulowania stosowane przez UE lub jej państwa członkowskie w stosunku do Gruzji nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Gruzji, jej przedsiębiorstwami lub spółkami.
2.   Postanowienia ust. 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania właściwych przepisów ich ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania lub siedzibę.
Artykuł 417
Stopniowe zbliżenie przepisów
Gruzja dokonuje stopniowego zbliżenia przepisów do prawa UE zgodnie z załącznikami do niniejszego Układu, w oparciu o zobowiązania określone w niniejszym Układzie i zgodnie z postanowieniami zawartymi w tych załącznikach. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla szczegółowych zasad i zobowiązań w zakresie zbliżenia przepisów w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 418
Dynamiczne zbliżenie przepisów
W świetle celu, jakim jest stopniowe zbliżenie przepisów Gruzji do prawodawstwa UE, Rada Stowarzyszenia może okresowo aktualizować lub zmieniać załączniki do niniejszego Układu, uwzględniając zmiany w prawie UE oraz mających zastosowanie standardach określonych w międzynarodowych instrumentach uznanych przez Strony za właściwe oraz, we właściwych przypadkach, uwzględniając zakończenie odpowiednich procedur wewnętrznych przez Strony. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 419
Monitorowanie zbliżenia przepisów
1.   Monitorowanie oznacza stałą ocenę postępów we wdrażaniu i realizacji środków objętych niniejszym Układem.
2.   Monitoring obejmuje przeprowadzaną przez UE ocenę zbliżenia prawa Gruzji do prawa UE zgodnie z niniejszym Układem, w tym ocenę wdrażania i egzekwowania. Ocena może być przeprowadzana przez UE indywidualnie i z jej własnej inicjatywy, zgodnie z postanowieniami tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, przez UE w porozumieniu z Gruzją lub wspólnie przez Strony. Aby ułatwić proces oceny, Gruzja składa UE sprawozdania z postępów w zbliżeniu przepisów, w stosownych przypadkach przed zakończeniem okresów przejściowych określonych w niniejszym Układzie w odniesieniu do aktów prawnych UE. Proces sprawozdawczości i oceny, w tym sposób przeprowadzania oceny i jej częstotliwość, uwzględnia szczególne procedury określone w niniejszym Układzie lub decyzje organów instytucjonalnych powołanych niniejszym Układem.
3.   Monitorowanie może obejmować kontrole na miejscu z udziałem instytucji, organów i agencji UE, organów pozarządowych, organów nadzorczych, niezależnych ekspertów oraz, w razie konieczności, innych organów i osób.
4.   Wynik działań monitorujących, w tym oceny zbliżenia przepisów zgodnie z art. 2 niniejszego artykułu, poddawany jest dyskusji we wszystkich właściwych organach ustanowionych na mocy niniejszego Układu. Organy te mogą przyjmować wspólne zalecenia, które przedkłada się Radzie Stowarzyszenia.
5.   Jeśli Strony zgadzają się, że konieczne środki objęte tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu zostały wdrożone i są realizowane, Rada Stowarzyszenia, na mocy uprawnień przyznanych jej przez art. 406 i 408 niniejszego Układu, wyraża zgodę na dalsze otwarcie rynku zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
6.   Przedkładane Radzie Stowarzyszenia wspólne zalecenia, o których mowa w ust. 4 niniejszego artykułu, lub brak wydania takiego zalecenia, nie podlegają rozstrzyganiu sporów określonemu w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Decyzja podjęta przez właściwy organ ustanowiony na mocy niniejszego Układu lub brak takiej decyzji nie podlega rozstrzyganiu sporów określonemu w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 420
Wypełnianie zobowiązań
1.   Strony wprowadzają wszelkie ogólne lub szczególne środki wymagane w celu wypełnienia ich zobowiązań w ramach niniejszego Układu. Zapewniają one osiągnięcie celów określonych w niniejszym Układzie.
2.   Strony zgodnie postanawiają prowadzić w trybie pilnym i właściwymi kanałami, na wniosek jednej ze Stron, konsultacje mające na celu rozpatrzenie wszelkich kwestii związanych z interpretacją, wdrażaniem lub stosowaniem w dobrej wierze niniejszego Układu oraz innymi istotnymi aspektami stosunków między Stronami.
3.   Strony kierują do Rady Stowarzyszenia wszelkie spory dotyczące interpretacji, wdrażania lub stosowania w dobrej wierze niniejszego Układu zgodnie z jego art. 421. Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.
Artykuł 421
Rozstrzyganie sporów
1.   W przypadku powstania sporu między Stronami dotyczącego interpretacji, wdrażania lub stosowania w dobrej wierze niniejszego Układu jedna ze Stron przekazuje drugiej Stronie oraz Radzie Stowarzyszenia formalny wniosek o rozstrzygnięcie spornej kwestii. W drodze odstępstwa spory dotyczące interpretacji, wdrażania lub stosowania w dobrej wierze tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu reguluje wyłącznie rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów).
2.   Strony dokładają wszelkich starań, aby rozstrzygnąć spór poprzez prowadzone w dobrej wierze konsultacje w ramach Rady Stowarzyszenia oraz innych właściwych organów, o których mowa w art. 407 i 409 niniejszego Układu, w celu jak najszybszego znalezienia rozwiązań możliwych do przyjęcia przez obie Strony.
3.   Strony przekazują Radzie Stowarzyszenia i innym właściwym organom wszelkie informacje konieczne do dokładnego zbadania sytuacji.
4.   Do czasu rozstrzygnięcia sporu jest on przedmiotem dyskusji na każdym posiedzeniu Rady Stowarzyszenia. Spór uznaje się za rozstrzygnięty, jeśli Rada Stowarzyszenia podjęła wiążącą decyzję rozstrzygającą zgodnie z art. 420 ust. 3 niniejszego Układu lub jeśli oświadczyła, że spór został zakończony. Konsultacje w sprawie sporu mogą również toczyć się na spotkaniach Rady Stowarzyszenia lub innych właściwych organów, ustanowionych zgodnie z art. 407 i 409 niniejszego Układu, zgodnie z uzgodnieniami między Stronami lub na wniosek jednej ze Stron. Konsultacje mogą być również prowadzone w formie pisemnej.
5.   Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji są poufne.
Artykuł 422
Środki właściwe w przypadku uchybienia zobowiązaniom
1.   Strona może podjąć właściwe środki, jeśli sporna kwestia nie zostanie rozwiązana w ciągu trzech miesięcy od dnia przedłożenia formalnego wniosku o rozstrzygnięcie sporu zgodnie z art. 421 niniejszego Układu oraz jeśli Strona skarżąca nadal uznaje, że druga Strona uchybiła zobowiązaniom spoczywającym na niej na mocy niniejszego Układu. Warunek trzymiesięcznego okresu konsultacji może zostać zniesiony za porozumieniem Stron i nie ma zastosowania do wyjątkowych przypadków określonych w ust. 3 niniejszego artykułu.
2.   W wyborze właściwych środków pierwszeństwo przyznaje się środkom, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, takie środki nie mogą obejmować zawieszenia praw ani obowiązków wynikających z niniejszego Układu, określonych w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem). Środki podjęte na mocy ust. 1 niniejszego artykułu są bezzwłocznie notyfikowane Radzie Stowarzyszenia i podlegają konsultacjom zgodnie z art. 420 ust. 2 niniejszego Układu oraz mechanizmowi rozstrzygania sporów zgodnie z art. 420 ust. 3 i art. 421 niniejszego Układu.
3.   Wyjątki, o których mowa w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, mają zastosowanie do:
a)
wypowiedzenia Układu, nieusankcjonowanego przez ogólne zasady prawa międzynarodowego; lub
b)
naruszenia przez drugą Stronę któregokolwiek z istotnych elementów niniejszego Układu, o których mowa w art. 2 w tytule I (Zasady ogólne) niniejszego Układu.
Artykuł 423
Związek z innymi umowami
1.   Niniejszym traci moc Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, podpisana w Luksemburgu w dniu 22 kwietnia 1996 r., która weszła w życie w dniu 1 lipca 1999 r.
2.   Niniejszy Układ zastępuje umowę wskazaną w ust. 1. Odesłania do tej umowy we wszelkich innych umowach między Stronami są traktowane jako odesłania do niniejszego Układu.
3.   Niniejszy Układ zastępuje Umowę między Unią Europejską a Gruzją w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych, podpisaną w Brukseli w dniu 14 lipca 2011 r., która weszła w życie w dniu 1 kwietnia 2012 r.
Artykuł 424
1.   Do czasu przyznania równoważnych praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego Układu pozostaje on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami istniejących umów wiążących jedno lub kilka państw członkowskich z jednej strony i Gruzję z drugiej strony.
2.   Obowiązujące umowy dotyczące szczegółowych obszarów współpracy, objętych zakresem niniejszego Układu, są uważane za część ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszym Układem oraz za część wspólnych ram instytucjonalnych.
Artykuł 425
1.   Strony mogą uzupełnić niniejszy Układ poprzez zawarcie szczegółowych umów w którymkolwiek z obszarów objętych zakresem Układu. Takie umowy szczegółowe są integralną częścią ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszym Układem oraz stanowią część wspólnych ram instytucjonalnych.
2.   Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ani niniejszy Układ, ani działania podejmowane na jego podstawie, nie mają wpływu na uprawnienia państw członkowskich do podejmowania działań w ramach współpracy dwustronnej z Gruzją, bądź też do zawierania, w odpowiednich przypadkach, nowych umów o partnerstwie i współpracy z Gruzją.
Artykuł 426
Załączniki i protokoły
Załączniki i protokoły do niniejszego Układu stanowią integralną część niniejszego Układu.
Artykuł 427
Czas trwania
1.   Niniejszy Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.
2.   Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy Układ przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty otrzymania takiego powiadomienia.
Artykuł 428
Definicja Stron
Do celów niniejszego Układu termin „Strony” oznacza UE, państwa członkowskie UE lub UE i jej państwa członkowskie, zgodnie z właściwymi uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, oraz, we właściwych przypadkach, oznacza również Euratom, zgodnie z jego uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, z jednej strony, oraz Gruzję, z drugiej strony.
Artykuł 429
Terytorialny zakres stosowania
1.   Niniejszy Układ ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej, Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, na warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, do terytorium Gruzji.
2.   Stosowanie niniejszego Układu lub jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) w odniesieniu do Abchazji i Regionu Cchinwali/Osetii Południowej, nad którymi rząd Gruzji nie sprawuje faktycznej kontroli, rozpoczyna się w momencie, gdy Gruzja zapewni pełne wdrożenie i egzekwowanie niniejszego Układu lub, odpowiednio, jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) na całym swoim terytorium.
3.   Rada Stowarzyszenia przyjmuje decyzję dotyczącą terminu pełnego wdrożenia i egzekwowania niniejszego Układu lub jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) na całym terytorium Gruzji.
4.   Jeżeli jedna ze Stron uzna, że pełne wdrożenie i egzekwowanie, odpowiednio, niniejszego Układu lub jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) przestaje być zapewnione w regionach Gruzji, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, Strona ta może złożyć wniosek do Rady Stowarzyszenia o ponowne rozważenie dalszego stosowania, odpowiednio, niniejszego Układu lub jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) w odniesieniu do przedmiotowych regionów. Rada Stowarzyszenia bada sytuację i przyjmuje decyzję w sprawie dalszego stosowania niniejszego Układu lub, odpowiednio, jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) w terminie trzech miesięcy od daty otrzymania wniosku. Jeżeli Rada Stowarzyszenia nie przyjmie decyzji w terminie trzech miesięcy od daty otrzymania wniosku, stosowanie niniejszego Układu lub, odpowiednio, jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) zostaje zawieszone w odniesieniu do przedmiotowych regionów do dnia przyjęcia decyzji przez Radę Stowarzyszenia.
5.   Decyzje Rady Stowarzyszenia na mocy niniejszego artykułu dotyczące stosowania tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu dotyczą całego tytułu V i nie mogą obejmować tylko jego poszczególnych części.
Artykuł 430
Depozytariusz Układu
Depozytariuszem niniejszego Układu jest Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 431
Wejście w życie i tymczasowe stosowanie
1.   Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszy Układ zgodnie z własnymi procedurami. Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
2.   Niniejszy Układ wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
3.   Niezależnie od postanowień ust. 2 niniejszego artykułu Unia i Gruzja zgodnie postanawiają tymczasowo stosować niniejszy Układ w części ustalonej przez Unię, określonej w ust. 4 niniejszego artykułu, i zgodnie z właściwymi procedurami wewnętrznymi Stron i ich obowiązującym prawodawstwem.
4.   Tymczasowe stosowanie niniejszego Układu staje się skuteczne od pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie otrzymania przez depozytariusza niniejszego Układu następujących dokumentów:
a)
od Unii - powiadomienia o ukończeniu procedur niezbędnych w tym celu, wskazującego części Układu, które stosuje się tymczasowo; oraz
b)
od Gruzji - instrumentów ratyfikacyjnych złożonych zgodnie z jej krajowymi procedurami i przepisami mającymi zastosowanie.
5.   Do celów odpowiednich postanowień niniejszego Układu, w tym jego odnośnych załączników i protokołów, wszelkie odniesienia w tych postanowieniach do „daty wejścia w życie niniejszego Układu” rozumie się jako „datę, od której niniejszy Układ stosuje się tymczasowo” zgodnie z ust. 3 niniejszego artykułu.
6.   W okresie tymczasowego stosowania nadal stosuje się postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony a Gruzją z drugiej strony, podpisanej w Luksemburgu w dniu 22 kwietnia 1996 r., która weszła w życie w dniu 1 lipca 1999 r., o ile nie wchodzą one w zakres objęty tymczasowym stosowaniem niniejszego Układu.
7.   Każda ze Stron może złożyć depozytariuszowi niniejszego Układu pisemne powiadomienie o zamiarze odstąpienia od tymczasowego stosowania niniejszego Układu. Wypowiedzenie tymczasowego stosowania staje się skuteczne po upływie sześciu miesięcy od otrzymania powiadomienia przez depozytariusza niniejszego Układu.
Artykuł 432
Teksty autentyczne
Niniejszy Układ sporządza się w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim, włoskim i gruzińskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani Pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy Układ.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energĳos bendrĳos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġĳa Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energĳo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
(1)  Do celów niniejszej Umowy „towary” oznaczają produkty w rozumieniu GATT 1994, o ile w niniejszym Układzie nie postanowiono inaczej. Towary wchodzące w zakres Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa występują w niniejszym rozdziale jako „produkty rolne” lub „produkty”.
(2)  Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. w sprawie wspólnej procedury tranzytowej.
(3)  Sam fakt wymagania wizy od osób fizycznych pochodzących tylko z niektórych państw nie jest uznawany za niweczący lub naruszający korzyści wynikające ze szczegółowego zobowiązania.
(4)  W celu zapewnienia większej pewności terytorium to obejmuje wyłączną strefę ekonomiczną i szelf kontynentalny, określone w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza (UNCLOS).
(5)  Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do powołania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
(6)  Dla większej pewności przetwarzanie materiałów jądrowych obejmuje wszystkie działania sklasyfikowane pod kodem 2330 według klasyfikacji UN ISIC Rev.3.1.
(7)  Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE a innym portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE, w tym na szelfie kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE.
(8)  Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE i jej państwami członkowskimi a Gruzją w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
(9)  Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem łącznie z postanowieniami dotyczącymi postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu między inwestorami a państwem, jak zapisano w innych umowach.
(10)  Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem łącznie z postanowieniami dotyczącymi procedur rozstrzygania sporów między inwestorami a państwem, jak zapisano w innych umowach.
(11)  Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE a innym portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE, w tym na szelfie kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE;
(12)  Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE i jej państwami członkowskimi a Gruzją w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
(13)  Odniesienie do osoby prawnej „innej niż organizacja niedochodowa” dotyczy wyłącznie: Belgii, Republiki Czeskiej, Danii, Niemiec, Estonii, Irlandii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Włoch, Cypru, Łotwy, Litwy, Luksemburga, Malty, Niderlandów, Austrii, Portugalii, Słowenii, Finlandii i Zjednoczonego Królestwa.
(14)  Na przedsiębiorstwo przyjmujące może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. W przypadku Republiki Czeskiej, Niemiec, Hiszpanii, Francji, Węgier i Austrii szkolenia muszą być powiązane z uzyskanym dyplomem ukończenia studiów wyższych.
(15)  Zjednoczone Królestwo: kategoria sprzedawców biznesowych dotyczy jedynie usługodawców.
(16)  Uzyskane po osiągnięciu pełnoletności, zdefiniowanej w obowiązujących przepisach krajowych.
(17)  W przypadku, gdy dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
(18)  Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
(19)  Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
(20)  CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
(21)  Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
(22)  Gruzja wykonuje postanowienia niniejszej podsekcji w ciągu dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu.
(23)  Do celów niniejszej podsekcji termin „wiarygodna wiadomość” jest interpretowany zgodnie z przepisami prawa krajowego każdej ze Stron.
(24)  Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:
a)
mają zastosowanie do przedsiębiorców i podmiotów świadczących usługi, niebędących rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących;
b)
mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia opodatkowania lub poboru podatków na terytorium Strony;
c)
mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności;
d)
mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na terytorium lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia opodatkowania takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony;
e)
dokonują rozróżnienia między przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub
f)
określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub ulgi osobom i oddziałom będącym rezydentami bądź powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia podatkowa lub założenia systemu, o których mowa w lit. f) i w niniejszym przypisie są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi lub podobnymi, w ramach prawa krajowego Strony stosującej dany środek.
(25)  Wyrażenie „przedsiębiorstwa prywatne działające na podstawie szczególnych i wyłącznych praw” jest interpretowane zgodnie z Notą wyjaśniającą Komisji Europejskiej CC/2004/33 z dnia 18 czerwca 2004 r.
(26)  W każdym przypadku gdy prawodawstwo Unii, które jest objęte procesem zbliżenia na podstawie niniejszego rozdziału, zawiera odniesienie do publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, uznaje się, że w Gruzji publikacji takiej dokonuje się za pomocą gruzińskiego urzędowego środka publikacji.
(27)  Do celów niniejszego rozdziału „utrwalenie” oznacza zapis dźwięków lub obrazów bądź ich reprezentacji, z którego mogą być postrzegane, kopiowane lub przekazywane za pomocą odpowiednich urządzeń.
(28)  Pojęcie „przywołanie” oznacza, w szczególności, wykorzystanie w jakikolwiek sposób w odniesieniu do produktów objętych pozycją HS 20.09, lecz jedynie w zakresie, w jakim są one określane jako wina objęte pozycją 22.04, wina aromatyzowane objęte pozycją 22.05 i napoje spirytusowe objęte pozycją 22.08 tego systemu.
(29)  Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać, że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.
(30)  Niniejszy artykuł nie narusza postanowień gruzińskiego rozporządzenia nr 188 z dnia 22 października 2009 r. w sprawie sporządzenia wykazu państw i właściwych organów kwalifikujących się do udziału w uproszczonym systemie rejestracji produktów leczniczych w Gruzji. Wykaz sporządzony zgodnie z powyższym rozporządzeniem obejmuje następujące państwa/organy: EMA - Europejska Agencja Leków Australia; Austria; Belgia; Bułgaria; Kanada; Cypr; Republika Czeska; Dania; Estonia; Finlandia; Francja; Niemcy; Grecja; Węgry; Islandia; Irlandia; Włochy; Japonia; Korea; Łotwa; Litwa; Luksemburg; Malta; Niderlandy; Nowa Zelandia; Norwegia; Polska; Portugalia; Rumunia; Słowacja; Słowenia; Hiszpania; Szwecja; Szwajcaria; Zjednoczone Królestwo; Stany Zjednoczone.
(31)  Do celów niniejszej podsekcji pojęcie „prawa własności intelektualnej” obejmuje przynajmniej następujące prawa: prawo autorskie, prawa pokrewne prawu autorskiemu, prawo sui generis autora bazy danych, prawa twórcy topografii produktów półprzewodnikowych, prawa ze znaku towarowego, prawa ze wzoru, prawa z patentu, łącznie z prawami wynikającymi z dodatkowych świadectw ochronnych, oznaczenia geograficzne, prawa ze wzoru użytkowego, prawa do ochrony odmian roślin, oraz nazwy handlowe, w zakresie, w jakim są one chronione przez przepisy krajowe jako wyłączne prawa.
(32)  Na potrzeby wdrażania postanowień niniejszego rozdziału przez Gruzję niniejszy artykuł ma zastosowanie wyłącznie w przypadku, gdy Gruzja stanie się stroną Traktatu o Wspólnocie Energetycznej i w zakresie, w jakim szczególne postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub prawodawstwo Unii obowiązujące w myśl Traktatu o Wspólnocie Energetycznej mają zastosowanie do Gruzji.
(33)  Zgodnie z zaleceniem Komitetu Ministrów Rady Europy dla państw członkowskich w sprawie dobrej administracji, CM/Rec(2007)7 z dnia 20 czerwca 2007 r.
(34)  W niniejszym rozdziale „praca” obejmuje zagadnienia odpowiadające strategicznym celom MOP, wyrażonym w programie godnej pracy, uzgodnionym w deklaracji dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r.
ZAŁĄCZNIK I
WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
W kontekście wdrażania niniejszego Układu lub innych umów Strony gwarantują poziom prawnej ochrony danych, który odpowiada co najmniej poziomowi określonemu w dyrektywie 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych oraz Konwencji Rady Europy o ochronie osób w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych, podpisanej w dniu 28 stycznia 1981 r. (ETS nr 108) oraz protokołu dodatkowego do tej konwencji dotyczącego organów nadzoru i transgranicznych przepływów danych, podpisanego w dniu 8 listopada 2001 r. (ETS nr 181). W stosownych przypadkach Strony uwzględniają decyzję ramową Rady 2008/977/WSiSW z dnia 27 listopada 2008 r. w sprawie ochrony danych osobowych przetwarzanych w ramach współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych oraz Zalecenie Komitetu Ministrów Rady Europy nr R (87) 15 z dnia 17 września 1987 r. regulujące wykorzystywanie danych osobowych w sektorze policji.
ZAŁĄCZNIK II
ZNOSZENIE CEŁ
ZAŁĄCZNIK II-A
PRODUKTY OBJĘTE ROCZNYMI BEZCŁOWYMI KONTYNGENTAMI TARYFOWYMI (UNIA)
Kod CN 2012
Opis produktu
Wielkość (tony)
0703 20 00
Czosnek, świeży lub schłodzony
220
ZAŁĄCZNIK II-B
PRODUKTY OBJĘTE CENĄ WEJŚCIA
 (1),
które są zwolnione ze składnika ad valorem cła przywozowego (UNIA)
Kod CN 2012
Opis produktu
0702 00 00
Pomidory, świeże lub schłodzone
0707 00 05
Ogórki, świeże lub schłodzone
0709 91 00
Karczochy, świeże lub schłodzone
0709 93 10
Cukinia, świeża lub schłodzona
0805 10 20
Pomarańcze słodkie, świeże
0805 20 10
Klementynki
0805 20 30
Monrealesy i satsumy
0805 20 50
Mandarynki i wilkingi
0805 20 70
Tangeryny
0805 20 90
Tangele, ortaniki, malaguinas i podobne hybrydy cytrusowe (z wyjątkiem klementynek, monrealesów, satsumas, mandarynek, wilkingów i tangeryn)
0805 50 10
Cytryny „Citrus limon, Citrus limonum”
0806 10 10
Winogrona stołowe, świeże
0808 10 80
Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia)
0808 30 90
Gruszki, świeże (z wyjątkiem gruszek na perry, luzem, od dnia 1 sierpnia do 31 grudnia)
0809 10 00
Morele, świeże
0809 21 00
Wiśnie „Prunus cerasus”, świeże
0809 29 00
Czereśnie (z wyjątkiem wiśni), świeże
0809 30 10
Nektaryny, świeże
0809 30 90
Brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn), świeże
0809 40 05
Śliwki, świeże
2009 61 10
Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 30 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol)
2009 69 19
Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20 °C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol)
2009 69 51
Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol)
2009 69 59
Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol)
2204 30 92
Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)
2204 30 94
Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)
2204 30 96
Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości > 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)
2204 30 98
Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)
(1)  Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej.
ZAŁĄCZNIK II-C
PRODUKTY OBJĘTE MECHANIZMEM PRZECIWDZIAŁAJĄCYM OBCHODZENIU CEŁ (UNIA)
Kategorie produktów
Kod CN 2012
Opis produktu
Wartości progowe (tony)
Produkty rolne
1
Mięso wołowe, wieprzowe i z owiec
0201 10 00
Tusze lub półtusze bydlęce, świeże lub schłodzone
4 400
0201 20 20
Ćwierci „kompensowane” bydlęce z kośćmi, świeże lub schłodzone
0201 20 30
Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi, świeże lub schłodzone
0201 20 50
Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi, świeże lub schłodzone
0201 20 90
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wyjątkiem tusz lub półtusz, ćwierci „kompensowanych”, ćwierci przednich i ćwierci tylnych)
0201 30 00
Świeże lub schłodzone mięso z bydła, bez kości
0202 10 00
Zamrożone tusze i półtusze bydlęce
0202 20 10
Zamrożone ćwierci „kompensowane” bydlęce, z kośćmi
0202 20 30
Zamrożone ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi
0202 20 50
Zamrożone ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi
0202 20 90
Zamrożone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wyjątkiem tusz lub półtusz, ćwierci „kompensowanych”, ćwierci przednich i ćwierci tylnych)
0202 30 10
Zamrożone ćwierci przednie bydlęce, bez kości, całe lub pokrojone na maksymalnie 5 kawałków, każda ćwiartka w 1 bloku, ćwierci „kompensowane” w 2 blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie 5 kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku
0202 30 50
Zamrożone mięso z bydła, bez kości, określane jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket”
0202 30 90
Zamrożone mięso z bydła, bez kości (z wyjątkiem ćwierci przednich, każda w pojedynczym bloku, całe lub pokrojone na maksymalnie pięć kawałków; ćwierci „kompensowanych” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku, elementów określanych jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket”)
0203 11 10
Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych
0203 12 11
Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi
0203 12 19
Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi
0203 19 11
Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych
0203 19 13
Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych
0203 19 15
Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych
0203 19 55
Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków)
0203 19 59
Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków)
0203 21 10
Zamrożone tusze i półtusze świń domowych
0203 22 11
Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi
0203 22 19
Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi
0203 29 11
Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych
0203 29 13
Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi
0203 29 15
Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych
0203 29 55
Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków)
0203 29 59
Zamrożone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem przodków, schabów, boczku i jego kawałków)
0204 22 50
Świeże lub schłodzone nogi z owiec
0204 22 90
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z owiec, z kośćmi (z wyjątkiem krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg)
0204 23 00
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z owiec, bez kości
0204 42 30
Zamrożone grzbiety lub środki z owiec
0204 42 50
Zamrożone nogi z owiec
0204 42 90
Zamrożone kawałki mięsa z owiec, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg)
0204 43 10
Zamrożone mięso z jagniąt, bez kości
0204 43 90
Zamrożone mięso z owiec, bez kości (z wyjątkiem jagniąt)
2.
Mięso drobiowe
0207 11 30
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %”
550
0207 11 90
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 83 % i 70 %”)
0207 12 10
Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %”
0207 12 90
Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 70 %”)
0207 13 10
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości
0207 13 20
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus
0207 13 30
Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus
0207 13 50
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi
0207 13 60
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi
0207 13 99
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek)
0207 14 10
Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości
0207 14 20
Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus
0207 14 30
Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus
0207 14 50
Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi
0207 14 60
Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi
0207 14 99
Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek)
0207 24 10
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %”
0207 24 90
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy świeżych lub schłodzonych indyków, nieciętych na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”)
0207 25 10
Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %”
0207 25 90
Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”)
0207 26 10
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości
0207 26 20
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus
0207 26 30
Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus
0207 26 50
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi
0207 26 60
Świeże lub schłodzone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi
0207 26 70
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi)
0207 26 80
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków)
0207 26 99
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek)
0207 27 10
Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości
0207 27 20
Zamrożone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus
0207 27 30
Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus
0207 27 50
Zamrożone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi
0207 27 60
Zamrożone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi
0207 27 70
Zamrożone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi)
0207 27 80
Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków)
0207 27 99
Zamrożone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek)
0207 41 30
Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %”
0207 41 80
Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łap, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane
0207 42 30
Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %”
0207 42 80
Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane
0207 44 10
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości
0207 44 21
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych
0207 44 31
Świeże lub schłodzone całe skrzydła z kaczek domowych
0207 44 41
Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych
0207 44 51
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi
0207 44 61
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi
0207 44 71
Świeże lub schłodzone tusze z kaczek domowych, z kośćmi
0207 44 81
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione
0207 44 99
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek)
0207 45 10
Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości
0207 45 21
Zamrożone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych
0207 45 31
Zamrożone całe skrzydła z kaczek domowych
0207 45 41
Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych
0207 45 51
Zamrożone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi
0207 45 61
Zamrożone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi
0207 45 81
Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione
0207 45 99
Zamrożone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek)
0207 51 10
Świeże lub schłodzone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane, bez krwi, niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %”
0207 51 90
Świeże lub schłodzone, gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane
0207 52 90
Zamrożone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane
0207 54 10
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości
0207 54 21
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych
0207 54 31
Świeże lub schłodzone całe skrzydła z gęsi domowych
0207 54 41
Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych
0207 54 51
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi
0207 54 61
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi
0207 54 71
Świeże lub schłodzone tusze z gęsi domowych, z kośćmi
0207 54 81
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione
0207 54 99
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek)
0207 55 10
Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości
0207 55 21
Zamrożone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych
0207 55 31
Zamrożone całe skrzydła z gęsi domowych
0207 55 41
Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych
0207 55 51
Zamrożone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi
0207 55 61
Zamrożone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi
0207 55 81
Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione
0207 55 99
Zamrożone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek)
0207 60 05
Świeże, schłodzone lub zamrożone perliczki domowe, niecięte na kawałki
0207 60 10
Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, bez kości
0207 60 31
Świeże, schłodzone lub zamrożone całe skrzydła z perliczek domowych
0207 60 41
Świeże, schłodzone lub zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z perliczek domowych
0207 60 51
Świeże, schłodzone lub zamrożone piersi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi
0207 60 61
Świeże, schłodzone lub zamrożone nogi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi
0207 60 81
Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione
0207 60 99
Świeże, schłodzone lub zamrożone podroby jadalne z perliczek domowych (z wyjątkiem wątróbek)
1602 31 11
Przetwory zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów)
1602 31 19
Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem zawierającego wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięsa indyczego, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)
1602 31 80
Mięso lub podroby z indyków domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające < 57 % masy „z wyłączeniem kości” mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)
1602 32 11
Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób)
1602 32 19
Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)
1602 32 30
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 %, ale < 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)
1602 32 90
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa)
1602 39 21
Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek domowych, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób)
3
Wyroby mleczarskie
0402 10 11
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg
1 650
0402 10 19
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg
0402 10 91
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg
0402 10 99
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg
0405 10 11
Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee)
0405 10 19
Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee)
0405 10 30
Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee)
0405 10 50
Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee)
0405 10 90
Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee)
4
Jaja w skorupkach
0407 21 00
Świeże jaja ptactwa domowego, w skorupkach (z wyjątkiem zapłodnionych jaj do inkubacji)
6 600 (1)
0407 29 10
Świeże jaja drobiu, w skorupkach (z wyjątkiem jaj ptactwa i zapłodnionych jaj do inkubacji)
0407 90 10
Jaja drobiu, w skorupkach, zakonserwowane lub gotowane
5
Jajka i albuminy
0408 11 80
Żółtka jaj, suszone, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego
330
0408 19 81
Żółtka jaj, ciekłe, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego
0408 19 89
Żółtka jaj (inne niż ciekłe), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem suszonych)
0408 91 80
Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem żółtek jaj)
0408 99 80
Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem jaj suszonych i żółtek jaj)
3502 11 90
Albumina jaja, suszona, np. w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku, nadająca się do spożycia przez ludzi
3502 19 90
Albumina jaja, nadająca się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem albuminy suszonej (np. w arkuszach, łuskach, kryształkach, proszku))
3502 20 91
Albumina mleka, włącznie z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki, zawierająca > 80 % masy białka serwatki w przeliczeniu na suchą masę, nadająca się do spożycia przez ludzi, suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku)
3502 20 99
Albumina mleka, włącznie z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki, zawierająca > 80 % masy białka serwatki w przeliczeniu na suchą masę, nadająca się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem suszonej (np. w arkuszach, płatkach, kryształkach, proszku))
6
Grzyby
0711 51 00
Grzyby z rodzaju Agaricus, zakonserwowane tymczasowo, np. w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
220
2003 10 20
Grzyby z rodzaju Agaricus, zakonserwowane tymczasowo inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, gotowane
2003 10 30
Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego (z wyjątkiem grzybów gotowanych i zakonserwowanych tymczasowo)
7
Zboża
1001 91 90
Nasiona pszenicy do siewu (z wyjątkiem durum, pszenicy zwyczajnej i orkiszu)
200 000
1001 99 00
Pszenica i meslin (z wyjątkiem nasion do siewu i durum)
1003 90 00
Jęczmień (z wyjątkiem nasion do siewu)
1004 10 00
Nasiona owsa do siewu
1004 90 00
Owies (z wyjątkiem nasion do siewu)
1005 90 00
Kukurydza (z wyjątkiem nasion do siewu)
1101 00 15
Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkiszu
1101 00 90
Mąka z meslin
1102 20 10
Mąka kukurydziana, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy
1102 20 90
Mąka kukurydziana, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy
1102 90 10
Mąka jęczmienna
1102 90 90
Mąki ze zbóż (z wyjątkiem mąki pszennej, z meslin, żytniej, kukurydzianej, ryżowej, jęczmiennej i owsianej)
1103 11 90
Kasze i mączki z pszenicy zwyczajnej i orkiszu
1103 13 10
Kasze i mączki z kukurydzy, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy
1103 13 90
Kasze i mączki z kukurydzy, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy
1103 19 20
Kasze i mączki z żyta lub jęczmienia
1103 19 90
Kasze i mączki ze zbóż (z wyjątkiem pszenicy, owsa, kukurydzy, ryżu, żyta i jęczmienia)
1103 20 25
Granulki z żyta lub jęczmienia
1103 20 40
Granulki z kukurydzy
1103 20 60
Granulki z pszenicy
1103 20 90
Granulki zbożowe (z wyjątkiem żyta, jęczmienia, owsa, kukurydzy, ryżu i pszenicy)
1104 19 10
Ziarna miażdżone lub płatkowane z pszenicy
1104 19 50
Ziarna miażdżone lub płatkowane z kukurydzy
1104 19 61
Miażdżone ziarna jęczmienia
1104 19 69
Płatkowane ziarna jęczmienia
1104 23 40
Łuszczone ziarna kukurydzy, nawet krojone lub śrutowane, perełkowane ziarna kukurydzy
1104 23 98
Krojone, śrutowane lub inaczej przetworzone ziarna kukurydzy (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki)
1104 29 04
Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna jęczmienia
1104 29 05
Perełkowane ziarna jęczmienia
1104 29 08
Krojone, śrutowane lub obrobione inaczej ziarna jęczmienia (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki)
1104 29 17
Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna zbóż (z wyjątkiem ryżu, owsa, kukurydzy i jęczmienia)
1104 29 30
Perełkowane ziarna zbóż (z wyjątkiem jęczmienia, owsa, kukurydzy lub ryżu)
1104 29 51
Ziarna pszenicy obrobione wyłącznie przez śrutowanie
1104 29 59
Ziarna zbóż, obrobione wyłącznie przez śrutowanie (inne niż jęczmień, owies, kukurydza, pszenica i żyto)
1104 29 81
Ziarna pszenicy, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych oraz obrobionych wyłącznie przez śrutowanie)
1104 29 89
Ziarna zbóż, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wyjątkiem jęczmienia, owsa, kukurydzy, pszenicy i żyta oraz miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych, obrobionych wyłącznie przez śrutowanie oraz ryżu częściowo bielonego, całkowicie bielonego i łamanego)
1104 30 10
Zarodki pszenicy, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone
1104 30 90
Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone (z wyjątkiem pszenicy)
8
Słód i gluten pszenny
1107 10 11
Słód pszenny w postaci mąki (z wyjątkiem palonego)
330
1107 10 19
Słód pszenny (z wyłączeniem mąki i palonego)
1107 10 91
Słód w postaci mąki (z wyłączeniem palonego i pszennego)
1107 10 99
Słód pszenny (z wyłączeniem palonego, pszennego i mąki)
1107 20 00
Słód palony
1109 00 00
Gluten pszenny, nawet suszony
9
Skrobie
1108 11 00
Skrobia pszenna
550
1108 12 00
Skrobia kukurydziana
1108 13 00
Skrobia ziemniaczana
10
Cukry
1701 12 10
Surowy cukier buraczany, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących)
8 000
1701 12 90
Surowy cukier buraczany (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących)
1701 91 00
Rafinowany cukier trzcinowy lub buraczany, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, w postaci stałej
1701 99 10
Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego)
1701 99 90
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej (z wyjątkiem cukru trzcinowego i buraczanego, zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, cukru surowego i cukru białego)
1702 20 10
Cukier klonowy, w postaci stałej, aromatyzowany i barwiony
1702 30 10
Izoglukoza w stanie stałym, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy fruktozy
1702 30 50
Glukoza „dekstroza” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy)
1702 30 90
Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy „dekstrozy” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej)
1702 40 10
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem cukru inwertowanego)
1702 40 90
Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy i cukru inwertowanego)
1702 60 10
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego)
1702 60 80
Syrop inulinowy uzyskany bezpośrednio w wyniku hydrolizy inuliny lub oligofruktozy, zawierający w stanie suchym > 50 % masy fruktozy w postaci wolnej lub w postaci sacharozy
1702 60 95
Fruktoza w postaci stałej oraz syrop fruktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy, syropu inulinowego, fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego)
1702 90 30
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym 50 % masy fruktozy, uzyskana z polimerów glukozy
1702 90 50
Maltodekstryna w postaci stałej i syrop z maltodekstryny (z wyłączeniem aromatyzowanych i barwionych)
1702 90 71
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej >= 50 % masy sacharozy
1702 90 75
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy, w postaci proszku, nawet aglomerowanego
1702 90 79
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy (z wyłączeniem cukru i melas w postaci proszku, nawet aglomerowanego)
1702 90 80
Syrop inulinowy uzyskany bezpośrednio w wyniku hydrolizy inuliny lub oligofruktozy, zawierający w stanie suchym >= 10 % ale <= 50 % masy fruktozy w postaci wolnej lub w postaci sacharozy
1702 90 95
Cukry w postaci stałej, włącznie z cukrem inwertowanym, cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy, niezawierającymi dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego, chemicznie czystej sacharozy i maltozy, laktozy, cukru klonowego, glukozy, fruktozy, maltodekstryny i ich syropów, izoglukozy, syropu inulinowego oraz karmelu)
2106 90 30
Aromatyzowane lub barwione syropy izoglukozowe
2106 90 55
Aromatyzowane lub barwione syropy glukozowe oraz syropy z maltodekstryny
2106 90 59
Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe (z wyjątkiem syropów izoglukozowych, laktozowych, glukozowych lub z maltodekstryny)
11
Otręby, śruta i inne pozostałości
2302 10 10
Otręby, śruta i inne pozostałości kukurydzy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki, o zawartości skrobi <= 35 %
2 200
2302 10 90
Otręby, śruta i inne pozostałości kukurydzy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki, o zawartości skrobi > 35 %
2302 30 10
Otręby, śruta i inne pozostałości, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki pszenicy, o zawartości skrobi <= 28 % masy, i w których część przechodząca przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, jest <= 10 % masy lub, alternatywnie, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5 % masy lub więcej popiołu
2302 30 90
Otręby, śruta i inne pozostałości pszenicy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki pszenicy (inne niż o zawartości skrobi <= 28 % masy, pod warunkiem, że <= 10 % przechodzi przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, lub jeżeli >10 % przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5 % masy lub więcej popiołu)
2302 40 10
Otręby, śruta i inne pozostałości, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż, o zawartości skrobi <= 28 % masy, i w których część przechodząca przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, jest <= 10 % masy, lub jeżeli >10 % przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5 % masy lub więcej popiołu (z wyjątkiem otrębów, śruty i innych pozostałości kukurydzy, ryżu lub pszenicy)
2302 40 90
Otręby, śruta i inne pozostałości zbóż, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki (z wyjątkiem otrębów, śruty i innych pozostałości kukurydzy, ryżu i pszenicy oraz inne niż o zawartości skrobi <= 28 % masy, pod warunkiem, że <= 10 % przechodzi przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, lub jeżeli >10 % przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu 1,5 % masy lub więcej popiołu)
2303 10 11
Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy, o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt > 40 % masy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania)
Przetworzone produkty rolne
12
Kukurydza cukrowa
0710 40 00
Kukurydza cukrowa, niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie, mrożona
1 500
0711 90 30
Kukurydza cukrowa, zakonserwowana tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
2001 90 30
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym
2004 90 10
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, mrożona
2005 80 00
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej)
13
Cukier przetworzony
1302 20 10
Substancje pektynowe, pektyniany i pektany, w postaci proszku
6 000
1302 20 90
Płynne substancje pektynowe, pektyniany i pektany
1702 50 00
Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej
1702 90 10
Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej
1704 90 99
Pasty, marcepan, nugat i inne wyroby cukiernicze, niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; białej czekolady, pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych oraz past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości >= 1 kg)
1806 10 30
Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 65 % ale < 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza
1806 10 90
Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza
1806 20 95
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg, zawierające < 18 % masy masła kakaowego (z wyjątkiem proszku kakaowego, polewy czekoladowej smakowej oraz okruchów czekolady mlecznej)
1901 90 99
Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy oraz przetwory spożywcze z mleka, śmietany, maślanki, kwaśnego mleka, kwaśnej śmietany, serwatki, jogurtu, kefiru lub podobnych towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające < 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, (z wyjątkiem ekstraktu słodowego i przetworów dla niemowląt, pakowanych do sprzedaży detalicznej; mieszanin i ciast, do wytworzenia wyrobów i towarów piekarniczych objętych podpozycją 1901 90 91)
2101 12 98
Przetwory na bazie kawy
2101 20 98
Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)
2106 90 98
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5 % masy skrobi
3302 10 29
Preparaty na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów, zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu z mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5 % masy skrobi (inne niż o rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu > 0,5 % obj.)
14
Zboża przetworzone
1904 30 00
Pszenica spęczniona w formie obrobionych ziaren, otrzymana przez gotowanie ziaren pszenicy twardych odmian
3 300
2207 10 00
Alkohol etylowy nieskażony, o rzeczywistej mocy alkoholu >= 80 % obj.
2207 20 00
Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
2208 90 91
Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości <= 2 l
2208 90 99
Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości > 2 l
2905 43 00
Mannit
2905 44 11
D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
2905 44 19
D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym (inny niż zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu)
2905 44 91
D-sorbit (sorbitol), zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (inny niż w roztworze wodnym)
2905 44 99
D-sorbit (sorbitol) (inny niż w roztworze wodnym i zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu)
3505 10 10
Dekstryny
3505 10 50
Skrobie, eterowane lub estryfikowane (z wyłączeniem dekstryn)
3505 10 90
Skrobie modyfikowane (z wyłączeniem skrobi eterowanych, skrobi estryfikowanych i dekstryn)
3505 20 30
Kleje zawierające >= 25 % ale < 55 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg)
3505 20 50
Kleje zawierające >= 55 % ale < 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg)
3505 20 90
Kleje zawierające >= 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg)
3809 10 10
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające < 55 % tych substancji w masie
3809 10 30
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >= 55 % ale < 70 % tych substancji w masie
3809 10 50
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >= 70 % ale < 83 % tych substancji w masie
3809 10 90
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >= 83 % tych substancji w masie
3824 60 11
Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D-sorbitu [sorbitolu])
3824 60 19
Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D-sorbitu [sorbitolu])
3824 60 91
Sorbitol, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D-sorbitu [sorbitolu])
3824 60 99
Sorbitol, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D-sorbitu [sorbitolu])
15
Papierosy
2402 10 00
Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń
500
2402 20 90
Papierosy zawierające tytoń (z wyjątkiem zawierających goździki)
(1)
ZAŁĄCZNIK III
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZAŁĄCZNIK III-A
WYKAZ PRZEPISÓW SEKTOROWYCH OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM
Poniższy wykaz odzwierciedla priorytety Gruzji w odniesieniu do zbliżenia przepisów z dyrektywami UE opartymi na ogólnym i nowym podejściu, jak wskazano w strategii rządu Gruzji dotyczącej normalizacji, akredytacji, oceny zgodności, regulacji technicznych i metrologii oraz programie dotyczącym reform ustawodawczych i przyjęcia regulacji technicznych z marca 2010 r.
1.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/9/WE z dnia 20 marca 2000 r. odnosząca się do urządzeń kolei linowych przeznaczonych do przewozu osób
Ramy czasowe: zbliżenie przepisów w 2011 r.
2.
Dyrektywa 95/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących dźwigów
Ramy czasowe: zbliżenie przepisów w 2011 r.
3.
Dyrektywa 97/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 maja 1997 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń ciśnieniowych
Ramy czasowe: w ciągu 2013 r.
4.
Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowym
Ramy czasowe: w ciągu 2013 r.
5.
Dyrektywa 2009/105/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. odnosząca się do prostych zbiorników ciśnieniowych
Ramy czasowe: w ciągu 2013 r.
6.
Dyrektywa 94/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 1994 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających
Ramy czasowe: w ciągu 2013 r.
7.
Dyrektywa Komisji 2008/43/WE z dnia 4 kwietnia 2008 r. w sprawie ustanowienia systemu oznaczania i śledzenia materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego, zgodnie z dyrektywą Rady 93/15/EWG
Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
8.
Dyrektywa 94/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 marca 1994 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do użytku w przestrzeniach zagrożonych wybuchem
Ramy czasowe: w ciągu czterech lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
9.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca 1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności
Ramy czasowe: w ciągu czterech lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
10.
Dyrektywa 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do kompatybilności elektromagnetycznej
Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
11.
Dyrektywa 2006/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do sprzętu elektrycznego przewidzianego do stosowania w określonych granicach napięcia
Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
12.
Dyrektywa Rady 93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotycząca wyrobów medycznych
Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
13.
Dyrektywa 98/79/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 1998 r. w sprawie wyrobów medycznych używanych do diagnozy in vitro
Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
14.
Dyrektywa Rady 90/385/EWG z dnia 20 czerwca 1990 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyrobów medycznych aktywnego osadzania
Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
15.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/142/WE z dnia 30 listopada 2009 r. odnosząca się do urządzeń spalających paliwa gazowe
Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
16.
Dyrektywa Rady 89/686/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyposażenia ochrony osobistej
Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
17.
Dyrektywa 98/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 czerwca 1998 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn
Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
18.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/48/WE z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie bezpieczeństwa zabawek
Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
19.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 305/2011 z dnia 9 marca 2011 r. ustanawiające zharmonizowane warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych
Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
20.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/23/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wag nieautomatycznych
Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
21.
Dyrektywa 2004/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie przyrządów pomiarowych
Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu
ZAŁĄCZNIK III-B
ORIENTACYJNY WYKAZ PRZEPISÓW HORYZONTALNYCH
Poniższy wykaz zawiera horyzontalne „zasady i praktyki ustanowione w unijnym dorobku” o którym mowa w art. 47 ust. 1 niniejszego Układu. Ma on służyć Gruzji jako ogólna wytyczna do celów zbliżenia przepisów z unijnymi środkami horyzontalnymi.
1.
Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 768/2008/WE z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie wspólnych ram dotyczących wprowadzania produktów do obrotu
2.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 765/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. ustanawiające wymagania w zakresie akredytacji i nadzoru rynku odnoszące się do warunków wprowadzania produktów do obrotu
3.
Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów
4.
Dyrektywa Rady 80/181/EWG z dnia 20 grudnia 1979 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do jednostek miar, zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/3/WE
5.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie normalizacji europejskiej
6.
Dyrektywa Rady 85/374/EWG z dnia 25 lipca 1985 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich dotyczących odpowiedzialności za produkty wadliwe
ZAŁĄCZNIK IV
ZAKRES
ZAŁĄCZNIK IV-A
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
CZĘŚĆ 1
Środki mające zastosowanie do głównych kategorii zwierząt żywych
I.
Koniowate (włączając zebry), osły lub potomstwo z krzyżówek tych gatunków
II.
Bydło (włączając Bubalus bubalis oraz Bizon)
III.
Owce i kozy
IV.
Świniowate
V.
Drób (w tym kury, indyki, perliczki, kaczki, gęsi)
VI.
Ryby żywe
VII.
Skorupiaki
VIII
Mięczaki
IX.
Jaja i gamety żywych ryb
X.
Jaja wylęgowe
XI.
Nasienie, zarodki i komórki jajowe
XII.
Pozostałe ssaki
XIII.
Pozostałe ptaki
XIV.
Gady
XV.
Płazy
XVI.
Pozostałe kręgowce
XVII.
Pszczoły
CZĘŚĆ 2
Środki mające zastosowanie do produktów zwierzęcych
I.   Główne kategorie produktów zwierzęcych przeznaczonych do spożycia przez ludzi
1.
Świeże mięso gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków, hodowlanych i łownych, włączając podroby
2.
Mięso mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM), produkty mięsne
3.
Żywe małże
4.
Produkty rybołówstwa
5.
Surowe mleko, siara, produkty mleczne i produkty na bazie siary
6.
Jaja i produkty jaj
7.
Żabie udka i ślimaki
8.
Wytopione tłuszcze zwierzęce i skwarki
9.
Poddane obróbce żołądki, pęcherze i jelita
10.
Żelatyna, surowce do produkcji żelatyny przeznaczonej do spożycia przez ludzi
11.
Kolagen
12.
Miód i produkty pszczelarskie
II.   Główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego
W rzeźniach
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym
W zakładach mleczarskich
Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka
Siara i produkty z siary
W innych zakładach zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce)
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym
Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń
Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby
Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby
Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym
Wełna i włosy
Poddane obróbce pióra, ich części i puch
W zakładach przetwórstwa
Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko
Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy
Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych
Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni)
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń
Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe
Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub
fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie
Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym
Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym
Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy
W zakładach wytwarzających karmę dla zwierząt domowych (w tym w zakładach wytwarzających gryzaki dla psów i dodatki smakowe)
Karma dla zwierząt domowych w puszkach
Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach
Gryzaki dla psów
Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży
Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych
W zakładach wytwarzających trofea myśliwskie
Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek
Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce
W zakładach lub wytwórniach wytwarzających produkty pośrednie
Produkty pośrednie
Nawozy i środki uszlachetniające glebę
Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko
Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy
W magazynowaniu produktów pochodnych
Wszystkie produkty pochodne
III.   Czynniki chorobotwórcze
CZĘŚĆ 3
Rośliny, produkty roślinne i inne produkty
Rośliny, produkty roślinne i inne produkty (1) będące potencjalnymi nosicielami agrofagów, które ze względu na swój charakter lub przetworzenie mogą stwarzać ryzyko wprowadzenia i rozprzestrzenienia agrofagów.
CZĘŚĆ 4
Środki mające zastosowanie do żywności i dodatków paszowych
Żywność:
1.
Dodatki do żywności (wszystkie dodatki do żywności i barwniki);
2.
Substancje pomocnicze w przetwórstwie;
3.
Środki aromatyzujące;
4.
Enzymy spożywcze.
Pasze (2):
5.
Dodatki paszowe;
6.
Materiały paszowe;
7.
Mieszanki paszowe i karma dla zwierząt domowych, o ile nie wchodzą w zakres części 2 (II);
8.
Niepożądane substancje w paszy.
(1)  Przesyłki masowe, przesyłki, pojemniki, gleba i podłoża uprawowe oraz wszelkie inne organizmy, przedmioty lub materiały, które mogą gromadzić lub rozprzestrzeniać agrofagi.
(2)  Tylko produkty uboczne pochodzące od zwierząt lub części zwierząt, zgłoszone jako nadające się do spożycia przez ludzi, mogą dostać się do łańcucha paszowego zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych.
ZAŁĄCZNIK IV-B
NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT
Normy dotyczące dobrostanu zwierząt w zakresie:
1
ogłuszania i uboju zwierząt;
2
transportu zwierząt i powiązanych czynności;
3
chowu zwierząt.
ZAŁĄCZNIK IV-C
INNE ŚRODKI OBJĘTE TYTUŁEM IV ROZDZIAŁ 4
1.
Chemikalia pochodzące z wydostawania się substancji z opakowań
2.
Produkty złożone
3.
Organizmy genetycznie zmodyfikowane (GMO)
4.
Hormony wzrostu, tyreostatyki, niektóre hormony i beta-agoniści
Gruzja dokona zbliżenia swoich przepisów dotyczących GMO z przepisami Unii wskazanymi w wykazie przepisów objętych zbliżeniem, jak określono w art. 55 ust. 4 niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK IV-D
ŚRODKI, KTÓRE MAJĄ ZOSTAĆ WŁĄCZONE PO ZBLIŻENIU PRZEPISÓW Z PRAWODAWSTWEM UNIJNYM
1.
Chemikalia do odkażania żywności
2.
Klony
3.
Napromieniowanie (jonizacja)
ZAŁĄCZNIK V
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I ZWIERZĄT AKWAKULTURY PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA ORAZ ZWALCZANYCH AGROFAGÓW, OD KTÓRYCH DANE REGIONY MOŻNA UZNAĆ ZA WOLNE
ZAŁĄCZNIK V-A
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRON I MOŻNA PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI
1.
Pryszczyca
2.
Choroba pęcherzykowa świń
3.
Pęcherzykowe zapalenie jamy ustnej
4.
Afrykański pomór koni
5.
Afrykański pomór świń
6.
Choroba niebieskiego języka
7.
Zjadliwa grypa ptaków
8.
Rzekomy pomór drobiu
9.
Księgosusz
10.
Klasyczny pomór świń
11.
Zaraza płucna bydła
12.
Pomór małych przeżuwaczy
13.
Ospa owiec i kóz
14.
Gorączka doliny Rift
15.
Choroba guzowatej skóry bydła
16.
Wenezuelskie zapalenie mózgu i rdzenia koni
17.
Nosacizna
18.
Zaraza stadnicza
19.
Enterowirusowe zapalenie mózgu i rdzenia świń
20.
Zakaźna martwica układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN)
21.
Wirusowa posocznica krwotoczna (VHS)
22.
Zakaźna anemia łososia (ISA)
23.
Bonamioza (Bonamia ostreae)
24.
Zakażenie wywoływane przez Marteilia refringens
ZAŁĄCZNIK V-B
UZNANIE STATUSU DOTYCZĄCEGO AGROFAGÓW, OBSZARÓW WOLNYCH OD AGROFAGÓW ORAZ STREF CHRONIONYCH
A.   Uznanie statusu dotyczącego obecności agrofagów
Każda ze Stron sporządza i przekazuje wykaz zwalczanych agrofagów w oparciu o następujące zasady:
1.
Agrofagi, których występowania nie stwierdzono w żadnej części jej terytorium;
2.
Agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium i pod urzędową kontrolą;
3.
Agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium, pod urzędową kontrolą i dla których ustanowiono obszary wolne od agrofagów lub strefy chronione.
Każda zmiana w wykazie jest bezzwłocznie notyfikowana drugiej Stronie, oprócz przypadków, w których zmiana taka została notyfikowana właściwej organizacji międzynarodowej.
B.   Uznanie obszarów wolnych od agrofaga i stref chronionych
Strony uznają strefy chronione i pojęcie obszarów wolnych od agrofaga oraz ich stosowanie zgodne z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych.
ZAŁĄCZNIK VI
REGIONALIZACJA/PODZIAŁ NA STREFY, OBSZARY WOLNE OD AGROFAGA I STREFY CHRONIONE
A.   Choroby zwierząt i zwierząt akwakultury
1.   Choroby zwierząt
Podstawowym elementem uznawania statusu chorobowego zwierząt terytorium lub regionu Strony jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (OIE).
Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.
2.   Choroby zwierząt akwakultury
Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt akwakultury jest Kodeks zdrowia zwierząt wodnych OIE.
B.   Agrofagi
Kryteria ustanawiania obszarów wolnych od agrofaga lub stref chronionych w odniesieniu do niektórych agrofagów muszą być zgodne z przepisami:
—
Międzynarodowego Standardu dla Środków Fitosanitarnych nr 4 FAO dotyczącego wymogów ustanawiania obszarów wolnych od agrofaga oraz definicji odpowiednich Międzynarodowych Standardów dla Środków Fitosanitarnych albo
—
art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie.
C.   Kryteria uznawania szczególnego statusu chorób zwierząt na terytorium lub w regionie Strony
1.
W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu uzna, że jej terytorium lub jego część jest wolna od choroby zwierząt innej niż te wymienione w załączniku V-A do niniejszego Układu, przedstawia ona Stronie dokonującej wywozu właściwe dokumenty uzupełniające, określające w szczególności następujące kryteria:
—
charakter choroby oraz historię jej występowania na swoim terytorium;
—
wyniki testów nadzoru, oparte na badaniach serologicznych, mikrobiologicznych, patologicznych lub epidemiologicznych oraz na fakcie, że choroba musi z mocy prawa podlegać zgłoszeniu właściwym organom;
—
okres, w którym przeprowadzano kontrole;
—
w stosownych przypadkach, przedział czasu, w którym zakazano szczepień przeciwko tej chorobie oraz obszar geograficzny objęty zakazem;
—
uzgodnienia dotyczące potwierdzenia braku występowania choroby.
2.
Dodatkowe gwarancje, ogólne lub szczegółowe, jakie mogą być wymagane przez Stronę dokonującą przywozu, nie mogą przekraczać tych, które Strona dokonująca przywozu wykonuje na szczeblu krajowym.
3.
Strony powiadamiają się wzajemnie o wszelkich zmianach kryteriów, określonych w lit. C) pkt 1 niniejszego załącznika, które odnoszą się do choroby. Dodatkowe gwarancje, określone zgodnie z lit. C) pkt 2 niniejszego załącznika, mogą w świetle takiego powiadomienia zostać zmienione lub wycofane przez Podkomitet SPS.
ZAŁĄCZNIK VII
TYMCZASOWE ZATWIERDZANIE ZAKŁADÓW
Warunki i postanowienia dotyczące tymczasowego zatwierdzania zakładów
1.   Tymczasowe zatwierdzanie zakładów oznacza, że Strona dokonująca przywozu do celów przywozu zatwierdza tymczasowo zakłady Strony dokonującej wywozu na podstawie odpowiednich gwarancji dostarczonych przez tę Stronę, bez wcześniejszego przeprowadzania inspekcji przez Stronę dokonującą przywozu poszczególnych zakładów zgodnie z postanowieniami pkt 4 niniejszego załącznika. Procedura i warunki określone w pkt 4 niniejszego załącznika są stosowane w celu zmiany lub uzupełnienia wykazów przewidzianych w pkt 2 niniejszego załącznika, aby uwzględnić nowe otrzymane wnioski i gwarancje. Wyłącznie w odniesieniu do pierwotnego wykazu weryfikacja może stanowić część procedury zgodnie z postanowieniami pkt 4 lit. d).
2.   Tymczasowe zatwierdzenie początkowo ograniczone jest do następujących kategorii zakładów:
2.1.
Zakłady prowadzące działalność związaną z produktami pochodzenia zwierzęcego przeznaczonymi do spożycia przez ludzi:
—
rzeźnie świeżego mięsa gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków oraz dziczyzny hodowlanej (załącznik IV-A, część 1);
—
zakłady przetwórstwa dziczyzny;
—
zakłady rozbioru;
—
zakłady wytwarzające mięso mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM) i produkty mięsne;
—
zakłady oczyszczania i wysyłki żywych małży;
—
zakłady prowadzące działalność związaną z:
—
produktami jajecznymi,
—
przetworami mlecznymi,
—
produktami rybołówstwa,
—
poddanymi obróbce żołądkami, pęcherzami i jelitami,
—
żelatyną i kolagenem,
—
olejem z ryb,
—
statkami przetwórniami,
—
statkami chłodniami.
2.2.
Zatwierdzone lub zarejestrowane zakłady wytwarzające produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego oraz główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi
Typ zatwierdzonych lub zarejestrowanych zakładów i wytwórni
Produkt
Rzeźnie
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym
Zakłady mleczarskie
Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka
Siara i produkty z siary
Inne zakłady zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce)
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym
Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń
Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby
Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby
Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym
Wełna i włosy
Poddane obróbce pióra, ich części i puch
Zakłady przetwórcze
Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko
Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy
Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych
Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni)
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń
Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe
Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie
Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym
Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym
Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy
Zakłady wytwarzające karmę dla zwierząt domowych (w tym zakłady wytwarzające gryzaki dla psów i dodatki smakowe)
Karma dla zwierząt domowych w puszkach
Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach
Gryzaki dla psów
Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży
Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych
Zakłady wytwarzające trofea myśliwskie
Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek
Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce
Zakłady lub wytwórnie wytwarzające produkty pośrednie
Wyroby pośrednie
Nawozy i środki uszlachetniające glebę
Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko
Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy
Magazynowanie produktów pochodnych
Wszystkie produkty pochodne
3.   Strona dokonująca przywozu opracowuje wykazy tymczasowo zatwierdzonych zakładów, o których mowa w pkt 2.1 i 2.2 oraz udostępnia te wykazy publicznie.
4.   Warunki i procedury tymczasowego zatwierdzania:
a)
jeżeli przywóz danego produktu zwierzęcego ze Strony dokonującej wywozu został zatwierdzony przez Stronę dokonującą przywozu oraz odpowiednie warunki przywozu i wymogi w zakresie certyfikacji dla danych produktów zostały ustanowione;
b)
jeżeli właściwy organ Strony dokonującej wywozu dostarczył Stronie dokonującej przywozu satysfakcjonujące gwarancje, że zakłady umieszczone w jego wykazie lub wykazach spełniają odpowiednie, dotyczące przetwarzanych produktów wymagania zdrowotne Strony dokonującej przywozu oraz oficjalnie zatwierdził zakłady umieszczone w wykazie do wywozu do Strony dokonującej przywozu;
c)
w przypadku niezgodności z wymienionymi gwarancjami, właściwy organ Strony dokonującej wywozu musi mieć rzeczywiste uprawnienia do zawieszenia działalności związanej z wywozem do Strony dokonującej przywozu z zakładu, dla którego organ ten dostarczył gwarancje;
d)
weryfikacja, zgodnie z postanowieniami art. 62 niniejszego Układu, prowadzona przez Stronę dokonującą przywozu może być częścią procedury tymczasowego zatwierdzenia. Weryfikacja ta dotyczy struktury i organizacji właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzenie zakładu, jak również uprawnień dostępnych temu właściwemu organowi oraz gwarancji, jakie może on zapewnić w odniesieniu do wdrożenia zasad Strony dokonującej przywozu. Taka weryfikacja może obejmować inspekcje na miejscu pewnej reprezentatywnej liczby zakładów, umieszczonych w wykazie lub wykazach dostarczonych przez Stronę dokonującą wywozu.
Uwzględniając szczególny charakter podziału kompetencji w Unii Europejskiej, takie weryfikacje w Unii Europejskiej mogą dotyczyć poszczególnych państw członkowskich;
e)
w oparciu o wyniki weryfikacji, określone w lit. d) niniejszego punktu, Strona dokonująca przywozu może zmienić istniejący wykaz zakładów.
ZAŁĄCZNIK VIII
PROCES UZNAWANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
1.   Zasady:
a)
równoważność może być ustalana dla środka indywidualnego, dla grup środków lub systemów związanych z danym towarem lub kategoriami towarów lub wszystkimi towarami;
b)
rozpatrywanie przez Stronę dokonującą przywozu wniosku dotyczącego uznania równoważności środków w odniesieniu do konkretnego towaru Strony dokonującej wywozu nie może być powodem zakłóceń handlu ani zawieszenia trwającego przywozu danego towaru ze Strony dokonującej wywozu;
c)
proces uznawania równoważności środków jest procesem angażującym obie Strony, Stronę dokonującą przywozu i Stronę dokonującą wywozu. Proces ten polega na obiektywnym wykazaniu równoważności poszczególnych środków przez Stronę dokonującą wywozu oraz na obiektywnej ocenie równoważności w celu ewentualnego uznania równoważności przez Stronę dokonującą przywozu;
d)
ostateczne uznanie równoważności odpowiednich środków Strony dokonującej wywozu należy wyłącznie do Strony dokonującej przywozu.
2.   Warunki wstępne:
a)
proces zależy od statusu zdrowotnego lub statusu dotyczącego obecności agrofagów, prawodawstwa oraz skuteczności systemu inspekcji i kontroli związanego z towarem na terytorium Strony dokonującej wywozu. W tym celu uwzględnia się prawodawstwo w sektorze, którego to dotyczy, jak również strukturę właściwego organu Strony dokonującej wywozu, łańcuch decyzyjny, organ, procedury i środki operacyjne oraz skuteczność właściwych organów w kwestii inspekcji i kontroli, włączając poziom egzekwowania przepisów związany z towarem oraz regularność i szybkość przekazywania informacji Stronie dokonującej przywozu w przypadku zidentyfikowania zagrożeń. Takie uznanie może zostać poparte dokumentacją, weryfikacją, sprawozdaniami i informacjami dotyczącymi udokumentowanych wcześniej doświadczeń z przeszłości, ocen i weryfikacji;
b)
Strony rozpoczynają procedurę uznawania równoważności zgodnie z art. 57 niniejszego Układu po pomyślnym zakończeniu procesu zbliżania środka, grupy środków lub systemu objętych wykazem zbliżania przepisów wskazanym w art. 55 ust. 4 niniejszego Układu;
c)
Strona dokonująca wywozu może wszcząć procedurę wyłącznie w przypadku, gdy żadne środki ochronne wprowadzone przez Stronę dokonującą przywozu nie mają zastosowania do Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do towaru.
3.   Procedura:
a)
Strona dokonująca wywozu wszczyna procedurę poprzez złożenie do Strony dokonującej przywozu wniosku o uznanie równoważności środka indywidualnego lub grupy środków lub systemu dla towaru lub kategorii towarów w sektorze lub podsektorze lub dla wszystkich towarów;
b)
w stosownych przypadkach wniosek ten obejmuje również wniosek i wymagane dokumenty dotyczące zatwierdzenia przez Stronę dokonującą przywozu na podstawie równoważności jakiegokolwiek programu lub planu Strony dokonującej wywozu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, lub status zbliżenia przepisów, jak wskazano w załączniku XI niniejszego Układu, w odniesieniu do środków lub systemów opisanych w lit. a) niniejszego punktu, jako warunek zezwolenia na przywóz tego towaru lub kategorii towarów;
c)
z tym wnioskiem Strona dokonująca wywozu:
(i)
wyjaśnia znaczenie dla handlu tego towaru lub kategorii towarów;
(ii)
określa środek indywidualny lub środki indywidualne, do których może się zastosować, spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
(iii)
określa środek indywidualny lub środki indywidualne, dla których stara się o równoważność, spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
d)
w odpowiedzi na ten wniosek Strona dokonująca przywozu wyjaśnia całkowite i poszczególne cele i ich uzasadnienie, leżące u podstaw jej środków, włączając określenie ryzyka;
e)
wraz z tym wyjaśnieniem Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o powiązaniach swoich środków krajowych i warunków przywozu tego towaru lub kategorii towarów;
f)
strona dokonująca wywozu obiektywnie wykazuje Stronie dokonującej przywozu, że środki, jakie określiła, są równoważne warunkom przywozu tego towaru lub kategorii towarów;
g)
Strona dokonująca przywozu ocenia obiektywnie wykazanie równoważności przez Stronę dokonującą wywozu;
h)
Strona dokonująca przywozu decyduje, czy równoważność została osiągnięta czy nie;
i)
Strona dokonująca przywozu dostarcza Stronie dokonującej wywozu wszelkie wyjaśnienia i dane uzupełniające, dotyczące jej uzasadnień i decyzji, jeżeli wymaga tego Strona dokonująca wywozu.
4.   Wykazanie równoważności środków przez Stronę dokonującą wywozu i ocena tego wykazania przez Stronę dokonującą przywozu:
a)
Strona dokonująca wywozu obiektywnie wykazuje równoważność dla każdego określonego środka Strony dokonującej wywozu w jej warunkach przywozu. W stosownych przypadkach równoważność zostaje obiektywnie wykazana dla każdego planu lub programu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, jako warunek dopuszczenia do przywozu (np. plany w zakresie kontroli pozostałości substancji chemicznych
b)
obiektywne wykazanie i ocena w tym kontekście powinny być oparte, o ile to możliwe, na:
(i)
uznanych normach międzynarodowych; lub
(ii)
normach opartych na właściwych dowodach naukowych; lub
(iii)
ocenie ryzyka; lub
(iv)
dokumentach, sprawozdaniach i informacjach dotyczących doświadczeń z przeszłości; ocenach; lub
(v)
weryfikacjach oraz
(vi)
statusie prawnym lub poziomie statusu administracyjnego środków; oraz
(vii)
poziomie wdrożenia i egzekwowania, w szczególności na podstawie:
—
odpowiednich i właściwych wyników programów kontroli i monitoringu;
—
wyników inspekcji Strony dokonującej wywozu;
—
wyników analizy przy użyciu uznanych metod analizy;
—
wyników weryfikacji i kontroli przywozu przez Stronę dokonującą przywozu;
—
postępowania właściwych władz Strony dokonującej wywozu; oraz
—
wcześniejszych doświadczeń.
5.   Decyzja Strony dokonującej przywozu
Procedura może obejmować inspekcję lub weryfikację;
W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu dochodzi do negatywnego wniosku, dostarcza ona Stronie dokonującej wywozu szczegółowych i uzasadnionych wyjaśnień.
6.   W przypadku roślin i produktów roślinnych równoważność środków fitosanitarnych opiera się na warunkach, o których mowa w art. 57 ust. 6 niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK IX
KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE
A.   Zasady kontroli przywozu
Kontrole przywozu polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i kontroli fizycznej.
W kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole fizyczne i ich częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z danym przywozem.
Przeprowadzając kontrolę do celów zdrowia roślin Strona dokonująca przywozu zapewnia, aby rośliny, produkty roślinne i inne produkty zostały poddane starannej, urzędowej inspekcji, w całości albo na reprezentatywnej próbie, w celu upewnienia się, że nie są one zakażone przez agrofagi.
W przypadku gdy kontrole ujawnią brak zgodności z odnośnymi standardami lub wymogami, Strona dokonująca przywozu wprowadza środki proporcjonalne do ewentualnego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to możliwe, importer lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki oraz możliwość dostarczenia wszelkich istotnych informacji w celu udzielenia pomocy Stronie dokonującej przywozu w podjęciu ostatecznej decyzji dotyczącej przesyłki. Taka decyzja musi byćproporcjonalna do poziomu ryzyka związanego z takim przywozem.
B.   Częstość kontroli fizycznych
B.1.   Przywóz zwierząt i produktów zwierzęcych z Gruzji do Unii Europejskiej oraz z Unii Europejskiej do Gruzji
Rodzaj kontroli na granicy
Częstość
1.
Kontrola dokumentów
100 %
2.
Kontrola tożsamości
100 %
3.
Kontrola fizyczna
Żywe zwierzęta 100 %
100 %
Kategoria I produktów
Świeże mięso, w tym podroby oraz produkty pochodzące od bydła, owiec, kóz, świń i koni określone w dyrektywie Rady 64/433/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie warunków sanitarnych produkcji i wprowadzania do obrotu świeżego mięsa, z późniejszymi zmianami
Produkty rybne w hermetycznie zamkniętych pojemnikach mających na celu utrzymanie ich w temperaturze otoczenia, ryby świeże i mrożone i suszone lub solone produkty rybołówstwa
Całe jaja
Smalec i wytopione tłuszcze
Osłonki zwierzęce
Jaja wylęgowe
20 %
Kategoria II produktów
Mięso drobiowe i drobiowe produkty mięsne
Mięso królicze, dziczyzna (mięso zwierząt łownych/mięso zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych) i jej produkty
Mleko i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi
Produkty jajeczne
Przetworzone białko zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi (100 % dla pierwszych sześciu przesyłek produktów masowych, dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Unii produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach unijnych określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy Rady 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy Rady 90/425/EWG, z późniejszymi zmianami).
Produkty rybne inne niż wymienione w decyzji Komisji nr 2006/766/WE z dnia 6 listopada 2006 r. ustanawiającej wykazy państw i terytoriów trzecich, z których dopuszczony jest przywóz małży, szkarłupni, osłonic, ślimaków morskich i produktów rybołówstwa (notyfikowanej jako dokument nr C(2006) 5171), z późniejszymi zmianami
Małże
Miód
50 %
Kategoria III produktów
Nasienie
Zarodki
Obornik
Mleko i przetwory mleczne (nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi)
Żelatyna
Żabie udka i ślimaki
Kości i produkty kostne
Skóry i skórki
Szczeciny, wełna, włosy i pióra
Rogi i produkty z rogów, kopyta i produkty z kopyt
Produkty pszczelarskie
Trofea myśliwskie
Przetworzona karma dla zwierząt domowych
Surowiec do produkcji karmy dla zwierząt domowych
Surowiec, krew, produkty z krwi, gruczoły i organy do użytku farmaceutycznego lub technicznego
Siano i słoma
Patogeny
Przetworzone białko zwierzęce (w opakowaniach)
Minimum 1 %
Maksimum 10 %
Przetworzone białko zwierzęce nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (luzem)
100 % za pierwsze sześć przesyłek (rozdział II pkt 10 i 11 załącznika VII do rozporządzenia 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 października 2002 r. ustanawiającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, z późniejszymi zmianami.
B.2.   Przywóz żywności pochodzenia niezwierzęcego z Gruzji do Unii Europejskiej oraz z Unii Europejskiej do Gruzji
—
Chilli (Capsicum annuum), rozgniatane lub mielone — ex 0904 20 90
—
Produkty na bazie chilli (curry) — 0910 91 05
—
Kurkuma — 0910 30 00
(Żywność — suszone przyprawy)
—
Czerwony olej palmowy — ex 1511 10 90
10 % w odniesieniu do barwników Sudan
B.3.   Przywóz do Unii Europejskiej lub Gruzji roślin, produktów roślinnych i innych produktów.
Dla roślin, produktów roślinnych i innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE:
Strona dokonująca przywozu przeprowadza kontrole w celu zweryfikowania statusu fitosanitarnego przesyłki lub przesyłek.
Strony oceniają konieczność kontroli zdrowia przywożonych roślin w handlu dwustronnym towarami określonymi w wyżej wymienionym załączniku jako pochodzące z krajów niebędących członkami UE.
Można wprowadzić mniejszą częstotliwość kontroli zdrowia przywożonych roślin w odniesieniu do towarów objętych regulacjami z wyłączeniem roślin przeznaczonych do sadzenia, produktów roślinnych i innych produktów zdefiniowanych zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1756/2004 z dnia 11 października 2004 r. określającym szczegółowe warunki dla wymaganych dowodów oraz kryteria rodzaju i poziomu redukcji kontroli zdrowia roślin, produktów roślinnych lub innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy Rady 2000/29/WE.
ZAŁĄCZNIK X
CERTYFIKACJA
A.   Zasady certyfikacji
Rośliny i produkty roślinne oraz inne produkty:
W kwestii certyfikacji roślin, produktów roślinnych i innych produktów właściwe organy stosują zasady ustanowione w odpowiednich Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych.
Zwierzęta i produkty zwierzęce:
1.
Właściwe organy Stron zapewniają, aby urzędnicy wydający świadectwa mieli wystarczającą wiedzę w zakresie przepisów weterynaryjnych, jeśli chodzi o zwierzęta lub produkty zwierzęce, które wymagają świadectwa, oraz, zasadniczo, byli zorientowani w kwestii zasad, jakie należy stosować w celu sporządzania i wydawania świadectw oraz, jeżeli to konieczne, w kwestii charakteru i zakresu dochodzeń, prób lub badań, które powinny zostać przeprowadzone przed wydaniem świadectwa.
2.
Urzędnicy wydający świadectwa nie mogą potwierdzać danych, o których nie mają informacji lub których prawdziwości nie mogą stwierdzić.
3.
Urzędnicy wydający świadectwa nie mogą podpisywać pustych lub niekompletnych świadectw lub świadectw odnoszących się do zwierząt lub produktów zwierzęcych, których nie poddali inspekcji lub które uniknęły ich kontroli. W przypadku gdy świadectwo jest podpisane na podstawie innego świadectwa lub poświadczenia, urzędnik wydający świadectwo musi posiadać taki dokument przed podpisaniem świadectwa.
4.
Urzędnik wydający świadectwo może poświadczyć dane, które zostały:
a)
stwierdzone na podstawie pkt 1, 2 i 3 niniejszego załącznika przez inną osobę do tego upoważnioną przez właściwy organ i działającą pod kontrolą tego organu, pod warunkiem że urzędnik wydający świadectwo może zweryfikować dokładność danych; lub
b)
uzyskane w ramach programów monitorujących przez odniesienie do oficjalnie uznanych systemów zapewniania jakości lub poprzez system nadzoru epidemiologicznego, jeżeli jest on zatwierdzony na podstawie odpowiednich przepisów weterynaryjnych.
5.
Właściwe organy podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zapewnienia integralności certyfikacji. W szczególności zapewniają one, aby urzędnicy wydający świadectwa wyznaczeni przez nie:
a)
posiadali status, który zapewnia ich bezstronność, i nie mieli bezpośredniego interesu komercyjnego związanego ze zwierzętami lub produktami, których dotyczą wydawane świadectwa lub z gospodarstwami lub zakładami, z których pochodzą oraz
b)
byli w pełni świadomi znaczenia treści każdego świadectwa, które podpisują.
6.
Świadectwa sporządzane są w celu zapewnienia, aby dane świadectwo odnosiło się do konkretnej przesyłki, w języku zrozumiałym dla urzędników wydających świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu, wymienionych w części C niniejszego załącznika.
7.
Każdy właściwy organ musi być w stanie powiązać świadectwo z właściwym urzędnikiem wydającym świadectwa oraz zapewnić, aby kopie wszystkich wydanych świadectw były dostępne przez okres ustalony przez taki właściwy organ.
8.
Każda ze Stron wprowadza takie kontrole i takie środki kontroli, jakie są konieczne do zapobiegania wydawaniu fałszywych lub wprowadzających w błąd świadectw lub nieuczciwemu wystawianiu lub korzystaniu ze świadectw mających uchodzić za wydane do celów określonych w przepisach weterynaryjnych.
9.
Bez uszczerbku dla wszelkich postępowań sądowych lub sankcji, właściwe organy przeprowadzają dochodzenia lub kontrole oraz wprowadzają właściwe środki w celu ukarania wszystkich przypadków związanych z fałszywymi lub wprowadzającymi w błąd świadectwami, z którymi się spotykają. Środki te mogą obejmować czasowe zawieszenie w obowiązkach urzędników wydających świadectwa do czasu zakończenia dochodzenia. W szczególności:
a)
jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że urzędnik wydający świadectwa świadomie wydał fałszywe świadectwo, właściwy organ podejmuje wszelkie konieczne działania w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby osoba, której to dotyczy, nie mogła ponownie popełnić takiego przestępstwa;
b)
jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że osoba lub przedsiębiorstwo wykorzystali świadectwo w nieuczciwy sposób lub wprowadzili do niego zmiany, właściwy organ wprowadza wszelkie konieczne środki w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby taka osoba lub przedsiębiorstwo nie mogło ponownie popełnić takiego przestępstwa. Takie środki mogą obejmować odmowę wydania urzędowego świadectwa danej osobie lub przedsiębiorstwu.
B.   Świadectwo, o którym mowa w art. 60 ust. 2 lit. a) niniejszego Układu
Poświadczenie zdrowia w świadectwie odzwierciedla status równoważności danego towaru. Poświadczenie zdrowia oznacza zgodność ze standardami produkcji Strony dokonującej wywozu, uznanymi za równoważne przez Stronę dokonującą przywozu.
C.   Języki urzędowe świadectw
1.   Przywóz do Unii Europejskiej
Dla roślin, produktów roślinnych i innych produktów:
Świadectwa sporządza się w języku zrozumiałym dla urzędnika wydającego świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu.
Dla zwierząt i produktów zwierzęcych:
Świadectwo zdrowia musi być sporządzone co najmniej w jednym z urzędowych języków państwa członkowskiego UE przeznaczenia i w jednym z urzędowych języków państwa członkowskiego UE, gdzie odbywa się kontrola przywozu zgodnie z art. 63 niniejszego Układu. Państwo członkowskie UE może jednak wyrazić zgodę na użycie innego urzędowego języka unijnego niż jego język.
2.   Przywóz do Gruzji
Świadectwo zdrowia musi być sporządzone w języku gruzińskim oraz co najmniej w jednym języku urzędowym państwa członkowskiego UE, w którym wydano świadectwo.
ZAŁĄCZNIK XI
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZAŁĄCZNIK XI-A
ZASADY OCENY POSTĘPÓW W PROCESIE ZBLIŻANIA PRZEPISÓW DO CELÓW UZNANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
CZĘŚĆ I
Stopniowe zbliżanie
1.   Zasady ogólne
Przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt w Gruzji są stopniowo zbliżane z przepisami unijnymi, na podstawie wykazu przepisów sanitarnych, fitosanitarnych i dotyczących dobrostanu zwierząt objętych zbliżeniem. Wykaz ten podzielony jest na obszary priorytetowe, które odnoszą się do środków, jak określono w załączniku IV do niniejszego Układu. Do tego celu Gruzja określa swoje obszary priorytetowe w dziedzinie handlu.
Gruzja dokonuje zbliżenia przepisów krajowych z dorobkiem prawnym UE poprzez:
a)
wdrożenie i egzekwowanie odpowiedniego podstawowego dorobku UE za pośrednictwem przyjęcia dodatkowych przepisów i procedur krajowych; albo
b)
zmianę odpowiednich przepisów i procedur krajowych w celu wprowadzenia przepisów z odpowiedniego dorobku UE.
W takich przypadkach Gruzja:
a)
znosi wszelkie przepisy, regulacje lub inne środki, które nie są spójne z prawem krajowym objętym zbliżeniem;
b)
zapewnia skuteczne wdrożenie prawa krajowego objętego zbliżeniem.
Gruzja dokumentuje takie zbliżenie przepisów w tabelach korelacji zgodnie z modelem, wskazując terminy, w których krajowe przepisy wchodzą w życie oraz dziennik urzędowy, w którym przepisy te zostały opublikowane. Model tabel korelacji do celów przygotowania i oceny znajduje się w części II niniejszego załącznika. Jeżeli zbliżenie przepisów nie jest zakończone, kontrolerzy (1) opisują niedociągnięcia w kolumnie przewidzianej na uwagi.
Niezależnie od określonego obszaru priorytetowego, Gruzja opracowuje specjalne tabele korelacji, wykazujące zbliżenie dotyczące innych ogólnych i szczegółowych przepisów, włącznie z przepisami ogólnymi obejmującymi:
a)
systemy kontroli:
—
rynek krajowy,
—
przywóz;
b)
zdrowie i dobrostan zwierząt:
—
identyfikacja i rejestracja zwierząt oraz rejestracja ich przemieszczania;
—
środki kontroli chorób zwierząt;
—
handel krajowy żywymi zwierzętami, nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami;
—
dobrostan zwierząt w gospodarstwach, podczas transportu i uboju;
c)
bezpieczeństwo żywności:
—
wprowadzanie do obrotu żywności i paszy;
—
etykietowanie, prezentacja i reklama żywności zawierające oświadczenia żywieniowe i zdrowotne;
—
kontrole pozostałości;
—
przepisy szczegółowe dotyczące paszy;
d)
produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego;
e)
zdrowie roślin:
—
organizmy szkodliwe;
—
produkty ochrony roślin;
f)
organizmy zmodyfikowane genetycznie:
—
uwalniane do środowiska;
—
żywność i pasza zmodyfikowane genetycznie.
CZĘŚĆ II
Ocena
1.   Procedura i metoda
Gruzińskie przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt objęte tytułem IV (Handel i kwestie związane z handlem) rozdział 4 (Środki sanitarne i fitosanitarne) niniejszego Układu podlegają stopniowemu zbliżeniu do przepisów Unii i muszą być skutecznie egzekwowane (2).
Tabele korelacji są opracowywane zgodnie z modelem wskazanym w pkt 2 niniejszego załącznika dla każdego pojedynczego aktu objętego zbliżeniem przepisów oraz są przedkładane w języku angielskim kontrolerom do przeglądu.
Jeżeli wynik oceny jest pozytywny w odniesieniu do konkretnego środka, grupy środków, systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towaru lub grupy towarów, stosowane są warunki określone w art. 57 ust. 4 niniejszego Układu.
2.   Tabele korelacji
2.1.   Przy opracowywaniu tabel korelacji uwzględnia się następujące kwestie:
Akty unijne służą za podstawę do opracowania tabeli korelacji. W tym celu wykorzystywana jest wersja obowiązująca w momencie zbliżania przepisów. Szczególną uwagę poświęca się dokładnemu tłumaczeniu pisemnemu na język krajowy, ponieważ niedokładności lingwistyczne mogą prowadzić do nieprawidłowej interpretacji, w szczególności gdy dotyczą one zakresu przepisów (3).
2.2.   Model tabeli korelacji:
Tabela korelacji
MIĘDZY
Tytuł aktu UE, ostatnie zmiany wprowadzone:
ORAZ
Tytuł aktu krajowego
(Opublikowany w )
Data publikacji:
Data wdrożenia:
Akt UE
Przepisy krajowe
Uwagi
(ze strony Gruzji)
Uwagi kontrolera
Legenda:
Akt UE: jego artykuły, ustępy, akapity itd. są wymienione wraz z pełnymi tytułami i odesłaniami (4) w lewej kolumnie tabeli korelacji.
Przepisy krajowe: przepisy prawa krajowego odpowiadające przepisom unijnym w lewej kolumnie są wymienione wraz z ich pełnym tytułem i odesłaniem. Ich zawartość jest opisana szczegółowo w drugiej kolumnie.
Uwagi ze strony Gruzji: w tej kolumnie Gruzja wskazuje odesłanie lub inne przepisy związane z danym artykułem, ustępem, akapitem itd., w szczególności jeżeli tekst przepisu nie został objęty zbliżeniem przepisów. Powody braku zbliżenia przepisów zostają wyjaśnione.
Uwagi kontrolerów: w przypadku gdy kontrolerzy uważają, że zbliżenie przepisów nie jest osiągnięte, uzasadniają oni taką ocenę oraz opisują odpowiednie niedociągnięcia w tej kolumnie.
(1)  Kontrolerami są eksperci mianowani przez Komisję Europejską.
(2)  Proces ten może być wspierany przez ekspertów państw członkowskich UE odrębnie lub w ramach kompleksowych programów rozwoju instytucjonalnego (projekty twinningowe, TAIEX itd.).
(3)  Aby ułatwić proces zbliżania przepisów, skonsolidowane wersje niektórych przepisów unijnych dostępne są na stronie internetowej EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
(4)  Przykładowo, jak wskazano na stronie EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
ZAŁĄCZNIK XI-B
WYKAZ PRZEPISÓW UE OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM PRZEZ GRUZJĘ
Wykaz przepisów objętych zbliżeniem, o którym mowa w art. 55 ust. 4 niniejszego Układu jest przedkładany przez Gruzję w terminie sześciu miesięcy po wejściu w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XII
STATUS RÓWNOWAŻNOŚCI
ZAŁĄCZNIK XIII
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW CELNYCH
Kodeks celny
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiające Wspólnotowy Kodeks Celny
Ramy czasowe: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego rozporządzenia, z wyjątkiem art. 1 do 3, 8 ust. 1) tiret pierwsze, 18, 19, 94 ust. 1, 97, 113, 117 lit. c), 129, 163 do 165, 174, 179, 209, 210, 211, 215 ust. 4, 247 do 253 jest przeprowadzane w terminie czterech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Strony dokonują przeglądu zbliżenia art. 84, 130-136 odnoszących się do przetwarzania pod kontrolą celną przed upływem ustalonego powyżej terminu zbliżenia.
Zbliżenie z art. 173, 221 ust. 3 oraz 236 ust. 2 odbywa się z zachowaniem zasady wszelkich starań.
Wspólny tranzyt i SAD
Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym
Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
Ramy czasowe: Zbliżenie z postanowieniami wyżej wymienionych konwencji, włącznie z ewentualnym przystąpieniem Gruzji do tych konwencji, jest przeprowadzane w terminie czterech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Zwolnienia celne
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1186/2009 z dnia 16 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system zwolnień celnych
Ramy czasowe: zbliżenie z przepisami tytułów I i II wyżej wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane w terminie czterech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Prawa własności intelektualnej
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 608/2013 z dnia 12 czerwca 2013 r. w sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne
Ramy czasowe: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego rozporządzenia, z wyjątkiem art. 26, jest przeprowadzane w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu. Obowiązek przeprowadzenia zbliżenia z przepisami rozporządzenia nr 608/2013 nie nakłada żadnego obowiązku na Gruzję do stosowania środków, w przypadku gdy prawo własności intelektualnej nie jest chronione zgodnie z jej materialnymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi w dziedzinie własności intelektualnej.
ZAŁĄCZNIK XIV
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTW; WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG; WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO; ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
Unia
1.
Wykaz zastrzeżeń dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw: Załącznik XIV-A
2.
Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług: Załącznik XIV-B
3.
Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych: Załącznik XIV-C
4.
Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: Załącznik XIV-D
Gruzja
5.
Wykaz zastrzeżeń dotyczącychprowadzenia przedsiębiorstw: Załącznik XIV-E
6.
Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług: Załącznik XIV-F
7.
Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych: Załącznik XIV-G
8.
Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: Załącznik XIV-H
Do celów załączników XIV-A, XIV-B, XIV-C i XIV-D stosowane są następujące skróty:
AT
Austria
BE
Belgia
BG
Bułgaria
CY
Cypr
CZ
Republika Czeska
DE
Niemcy
DK
Dania
UE
Unia Europejska, w tym jej wszystkie Państwa Członkowskie
ES
Hiszpania
EE
Estonia
FI
Finlandia
FR
Francja
EL
Grecja
HR
Chorwacja
HU
Węgry
IE
Irlandia
IT
Włochy
LV
Łotwa
LT
Litwa
LU
Luksemburg
MT
Malta
NL
Niderlandy
PL
Polska
PT
Portugalia
RO
Rumunia
SK
Republika Słowacka
SI
Słowenia
SE
Szwecja
UK
Zjednoczone Królestwo
Do celów załączników XIV-E, XIV-F, XIV-G i XIV-H stosowany jest następujący skrót:
GE
Gruzja
ZAŁĄCZNIK XIV-A
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTW (UNIA)
1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń wskazano rodzaje działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Unii na podstawie art. 79 ust. 2 niniejszego Układu dotyczące traktowania narodowego lub traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania mają zastosowanie do zakładów i przedsiębiorców z Gruzji.
Wykaz składa się z następujących elementów:
a)
wykazu zastrzeżeń horyzontalnych mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub podsektorów;
b)
wykazu szczególnych zastrzeżeń dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: „bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania”.
Jeżeli zastrzeżenie, o którym mowa w lit. a) lub b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w nim przyjmują zobowiązania określone w art. 79 ust. 2 niniejszego Układu w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej Unii).
2.
Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
3.
Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.
4.
Zgodnie z art. 79 niniejszego Układu niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa lub przynależności państwowej, miejsca zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.
5.
W przypadku, gdy Unia utrzymuje zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, by usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w załączniku XIV-C do niniejszego Układu funkcjonuje jako zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie.
Zastrzeżenia horyzontalne
Usługi użyteczności publicznej
UE: działalność gospodarcza uważana za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym może być przedmiotem monopoli państwowych lub wyłącznych praw przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym (1).
Rodzaje przedsiębiorstw
UE: traktowania przyznanego spółkom zależnym (przedsiębiorstw z Gruzji) utworzonym zgodnie z prawem państw członkowskich i posiadającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Unii nie rozszerza się na oddziały lub agencje utworzone w państwach członkowskich przez przedsiębiorstwa z Gruzji (2).
AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą być rezydentami w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w ramach osoby prawnej lub oddziału za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.
EE: przynajmniej połowa członków zarządu przedsiębiorstwa musi mieć miejsce zamieszkania w UE.
FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako prywatny przedsiębiorca i co najmniej jeden z partnerów w spółce jawnej lub jeden ze wspólników w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG). Dla wszystkich sektorów przynajmniej jeden zwyczajny członek i zastępca w zarządzie oraz dyrektor zarządzający muszą mieć miejsce zamieszkania w państwie EOG, przy czym dopuszcza się odstępstwa dla niektórych spółek. Jeżeli podmiot gruziński zamierza prowadzić działalność gospodarczą lub handlową poprzez utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie pozwolenia na handel.
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku nabywania własności należących do skarbu państwa.
IT: dostęp do działalności przemysłowej, handlowej i rzemieślniczej może wymagać zezwolenia na pobyt.
PL: przedsiębiorcy gruzińscy mogą podejmować i prowadzić działalność gospodarczą tylko w formie spółki komandytowej, spółki komandytowo-akcyjnej, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółki akcyjnej (w przypadku usług prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej).
RO: członkowie zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów oraz połowa łącznej liczby członków zarządu spółek handlowych muszą być obywatelami rumuńskimi, chyba że umowa spółki lub jej statut przewiduje inaczej. Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi.
SE: spółka zagraniczna, która nie została ustanowiona jako podmiot prawny w Szwecji lub która prowadzi swoją działalność za pośrednictwem przedstawiciela handlowego, prowadzi działalność handlową za pośrednictwem oddziału, zarejestrowanego w Szwecji z niezależnym zarządem i oddzielnymi rachunkami. Dyrektor zarządzający oddziału oraz wicedyrektor zarządzający, jeśli został wyznaczony, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna niemająca miejsca zamieszkania w EOG, prowadząca działalność gospodarczą w Szwecji, wyznacza i rejestruje przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji, odpowiedzialnego za tę działalność. Dla działalności prowadzonej w Szwecji muszą zostać otwarte oddzielne rachunki. Właściwy organ może w indywidualnych przypadkach przyznać zwolnienia z wymogów dotyczących oddziału i miejsca zamieszkania. Projekty budowlane, których okres realizacji jest krótszy niż rok, realizowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG lub przez osobę fizyczną zamieszkałą poza EOG, są zwolnione z wymogów ustanowienia oddziału lub wyznaczenia przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji. Szwedzka spółka z ograniczoną odpowiedzialnością może zostać założona przez osobę fizyczną posiadającą miejsce zamieszkania w EOG, przez szwedzką osobę prawną lub przez osobę prawną utworzoną zgodnie z prawodawstwem w państwie EOG i posiadającą siedzibę statutową, siedzibę główną lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG. Spółka może być założycielem tylko, jeśli wszyscy właściciele z nieograniczoną odpowiedzialnością osobistą mają miejsce zamieszkania w EOG. Założyciele spoza EOG mogą złożyć do właściwego organu wniosek o pozwolenie. W przypadku przedsiębiorstw z ograniczoną odpowiedzialnością i spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych, co najmniej 50 % członków zarządu, co najmniej 50 % of the zastępców członków zarządu, dyrektor zarządzający, wicedyrektor zarządzający i co najmniej jedna z osób upoważnionych do składania podpisów w imieniu przedsiębiorstwa, o ile została wyznaczona, musi mieć miejsce zamieszkania w EOG. Właściwy organ może przyznać zwolnienia z tego wymogu. Jeżeli żaden z przedstawicieli przedsiębiorstwa/stowarzyszenia nie ma miejsca zamieszkania w Szwecji, zarząd musi wyznaczyć i zarejestrować osobę mającą miejsce zamieszkania w Szwecji, która została upoważniona do korzystania z usług w imieniu przedsiębiorstwa/stowarzyszenia. Odpowiednie warunki obowiązują dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych.
SK: gruzińska osoba fizyczna, której nazwisko należy wpisać do rejestru działalności gospodarczej jako osoby upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić zezwolenie na pobyt na Słowacji.
Inwestycje
ES: inwestycje w Hiszpanii prowadzone przez rządy innych państw i podmioty publiczne innych państw (które zwykle mają wpływ na ekonomiczne, ale również nieekonomiczne interesy państwa), bezpośrednio lub przez firmy lub inne podmioty kontrolowane bezpośrednio lub pośrednio przez rządy innych państw, wymagają wcześniejszego zezwolenia rządu.
BG: inwestorzy zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji. W przypadku inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z udziałem gruzińskim obejmującym większość udziałów wymagane jest zezwolenie na:
a)
poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie zasobów naturalnych z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub wyłącznej strefy ekonomicznej oraz
b)
nabycie większości udziałów w spółkach prowadzących dowolną działalność określoną w lit. a).
FR: gruzińskie transakcje kupna przekraczające 33,33 % udziału w kapitale lub praw do głosowania w istniejących francuskich firmach lub 20 % we francuskich firmach notowanych publicznie, podlegają następującym regulacjom:
—
inwestycje na kwotę niższą od 7,6 mln EUR w przedsiębiorstwa francuskie, których obrót nie przekracza 76 mln EUR nie są objęte ograniczeniami po upływie 15 dni od uprzedniego zgłoszenia i weryfikacji, że spełniony został wymóg dotyczący wysokości kwot;
—
po upływie miesiąca od uprzedniego zgłoszenia, zezwolenie jest automatycznie przyznane dla innych inwestycji, chyba że Minister Gospodarki skorzystał, w wyjątkowych okolicznościach, z prawa do przesunięcia terminu inwestycji.
Udział zagraniczny w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może być ograniczony do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy każdego przypadku. W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem zezwolenia na stały pobyt.
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do udziału gruzińskiego w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach.
IT: rząd może korzystać z pewnych specjalnych uprawnień w przedsiębiorstwach działających w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa narodowego (w odniesieniu do wszystkich osób prawnych prowadzących działalność o strategicznym znaczeniu dla obronności i bezpieczeństwa narodowego), i w niektórych obszarach o strategicznym znaczeniu w dziedzinie energetyki, transportu i komunikacji.
PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez cudzoziemców (zagraniczne osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia. Brak zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu państwa, tj. uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.
Nieruchomości
Zakup gruntów i nieruchomości podlega następującym ograniczeniom (3):
AT: nabywanie, zakup jak również najem lub dzierżawa nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i osoby prawne wymaga zezwolenia od właściwych władz lokalnych (Länder), które rozważą, czy istotne interesy gospodarcze, społeczne lub kulturowe są naruszone, czy też nie.
BG: zagraniczne osoby fizyczne i prawne (w tym działające poprzez oddziały) nie mogą nabywać praw własności gruntów. Bułgarskie osoby prawne z udziałem podmiotów zagranicznych nie mogą nabyć prawa własności do gruntów rolnych. Zagraniczne osoby prawne i obywatele mający miejsce stałego zamieszkania za granicą mogą nabyć budynki i ograniczone prawa rzeczowe (prawo do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy i służebności) do nieruchomości.
CZ: grunt rolny i leśny może zostać nabyty wyłącznie przez zagraniczne osoby fizyczne posiadające miejsce stałego zamieszkania w Republice Czeskiej oraz przedsiębiorstwa ustanowione jako osoby prawne posiadające stałą siedzibę w Republice Czeskiej. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do gruntu rolnego i leśnego będącego własnością państwa. Grunty rolne będące własnością państwa mogą być nabywane wyłącznie przez obywateli Czech, przez gminy i przez uniwersytety publiczne (do celów szkoleń i badań). Osoby prawne (bez względu na formę lub miejsce rejestracji) mogą nabywać państwowe grunty rolne od państwa tylko, jeśli budynek, który już do nich należy, znajduje się na nim lub jeśli grunt ten jest niezbędny do celów korzystania z takiego budynku. Lasy państwowe mogą być nabywane wyłącznie przez gminy i publiczne uniwersytety.
CY: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania.
DK: ograniczenia dotyczące zakupu nieruchomości przez osoby fizyczne i prawne niebędące rezydentami. Ograniczenia dotyczące nieruchomości rolnych nabywanych przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne.
HU: z zastrzeżeniem wyjątków zawartych w prawodawstwie dotyczącym gruntów ornych, zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą nabywać gruntów ornych. Zakup nieruchomości przez obcokrajowców podlega otrzymaniu zezwolenia od właściwej krajowej agencji administracji publicznej na podstawie lokalizacji nieruchomości.
EL: zgodnie z ustawą nr 1892/90 na zakup gruntów położonych blisko granic wymagane jest zezwolenie Ministra Obrony. Zgodnie z praktyką administracyjną nietrudno jest uzyskać zezwolenie na inwestycje bezpośrednie.
HR: bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości przez usługodawców, którzy nie mają siedziby w Chorwacji i nie są tam zarejestrowani. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez przedsiębiorstwo mające siedzibę i zarejestrowane w Chorwacji jako osoba prawna jest dozwolony. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez oddziały wymaga zatwierdzenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Grunty rolne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby prawne lub fizyczne.
IE: niezbędna jest wcześniejsza zgoda Komisji do spraw Własności Ziemskich w celu nabycia wszelkich praw do ziemi w Irlandii przez krajowe lub zagraniczne firmy lub cudzoziemców. W przypadku gdy grunty te mają przeznaczenie przemysłowe (inne niż rolnicze) odstępuje się od tego wymogu pod warunkiem potwierdzenia przeznaczenia gruntów przez Ministra ds. Przedsiębiorczości, Handlu i Zatrudnienia. Prawo to nie ma zastosowania do ziem wzdłuż granic miast i miejscowości.
IT: zakup nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne możliwy jest pod warunkiem wzajemności.
LT: nabycie na własność gruntu, wód śródlądowych i lasów przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne jest możliwe po spełnieniu kryteriów europejskiej i transatlantyckiej integracji. Procedura nabywania działek, zasady i warunki oraz ograniczenia w tym zakresie są określone w prawie konstytucyjnym.
LV: ograniczenia w zakresie nabywania gruntów na obszarach wiejskich oraz gruntu w miastach lub na obszarach miejskich; dozwolona jest dzierżawa gruntów nieprzekraczająca 99 lat.
PL: nabywanie nieruchomości, bezpośrednie i pośrednie, wymaga pozwolenia. Pozwolenie jest wydawane poprzez decyzję administracyjną ministra odpowiedzialnego za sprawy wewnętrzne, za zgodą Ministra Obrony, a w przypadku nieruchomości rolnej – również za zgodą Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi.
RO: osoby fizyczne nieposiadające obywatelstwa rumuńskiego i miejsca zamieszkania w Rumunii oraz osoby prawne nieposiadające rumuńskiej przynależności państwowej i siedziby głównej w Rumunii nie mogą nabywać praw własności do żadnego rodzaju działek drogą czynności prawnych między żyjącymi.
SI: oddziały mające siedzibę w Republice Słowenii przez osoby zagraniczne mogą nabywać wyłącznie nieruchomości, z wyjątkiem gruntów, niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały ustanowione.
SK: grunty rolne i leśne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby fizyczne lub prawne. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do niektórych kategorii nieruchomości. Zagraniczne podmioty mogą nabywać nieruchomości poprzez założenie słowackich podmiotów prawnych lub udział we wspólnych przedsiębiorstwach. Na nabycie ziemi przez podmioty zagraniczne wymagane jest pozwolenie (dla sposobu 3 i 4).
Zastrzeżenia sektorowe
A.   Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo i pozyskiwanie drewna
FR: prowadzenie przedsiębiorstw rolniczych przez przedsiębiorstwa spoza UE i nabywanie winnic przez przedsiębiorców spoza UE wymagają zezwolenia.
AT, HU, MT, RO: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku działalności rolniczej.
CY: udział inwestorów nie może przekraczać 49 %.
IE: ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez rezydentów gruzińskich wymaga zezwolenia.
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku działalności związanej z pozyskiwaniem drewna.
B.   Rybołówstwo i Akwakultura
UE: dostęp do zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach morskich podlegających suwerenności lub jurysdykcji państw członkowskich, jak również ich eksploatacja, mogą być zastrzeżone dla statków rybackich pływających pod banderą terytorium UE, chyba że postanowienia odrębne stanowią inaczej.
SE: statek uznaje się za szwedzki i mogący pływać pod szwedzką banderą, jeśli w ponad połowie należy do szwedzkich obywateli lub osób prawnych. Rząd może zezwolić zagranicznemu statkowi na pływanie pod szwedzką banderą, jeśli jej działania pozostają pod szwedzką kontrolą lub jej właściciel ma miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. Statki, które w 50 % należą do obywateli EOG lub przedsiębiorstw posiadających statutową siedzibę, centralną administrację lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG i których działania są kontrolowane ze Szwecji, mogą również zostać zarejestrowane w szwedzkim rejestrze. profesjonalna licencja połowowa, niezbędna do prowadzenia połowów przemysłowych, wydawana jest wyłącznie, jeśli połowy mają związek ze szwedzką branżą rybacką. Związek taki może stanowić na przykład wyładowywanie w ciągu roku 50 % połowów (pod względem wartości) w Szwecji, rozpoczynanie połowy rejsów połowowych ze szwedzkiego portu lub posiadanie przez połowę rybaków we flocie miejsca stałego zamieszkania w Szwecji. W przypadku statków o długości przekraczającej pięć metrów, wraz z profesjonalną licencją połowową wymagane jest zezwolenie na działalność statku rybackiego. Zezwolenie jest przyznawane, jeśli między innymi statek jest zarejestrowany w rejestrze krajowym oraz statek ma rzeczywiste związki gospodarcze ze Szwecją.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do nabywania statków pływających pod banderą UK, jeżeli inwestycja nie jest w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich lub przedsiębiorstw, które są w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich, we wszystkich przypadkach będących rezydentami i mających miejsce stałego zamieszkania w UK. Statki muszą być zarządzane, kierowane i kontrolowane z terytorium UK.
C.   Górnictwo i wydobywanie
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych (4) przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
D.   Produkcja
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych (5) przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dotyczący działalności wydawniczej, poligrafii i reprodukcji zapisanych nośników informacji.
IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w państwie członkowskim.
SE: właściciele czasopism, które są drukowane i wydawane w Szwecji, którzy są osobami fizycznymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w Szwecji lub być obywatelami EOG. Właściciele takich czasopism, będący osobami prawnymi, muszą mieć siedzibę w EOG. Czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji, oraz nagrania techniczne muszą posiadać odpowiedzialnego za nie edytora, który musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.
Samodzielne wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej i gorącej wody (6) (z wyłączeniem produkcji elektryczności przy wykorzystaniu energii jądrowej)
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do wytwarzania energii elektrycznej, samodzielnego przesyłania i dystrybucji energii elektrycznej oraz wytwarzania gazu metodami przemysłowymi i dystrybucji paliw gazowych.
Wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja pary wodnej i gorącej wody
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych (7) przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej, energii elektrycznej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku produkcji, transportu i dystrybucji pary i gorącej wody.
1.   Usługi biznesowe
Wolne zawody
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych wyznaczonych urzędowym aktem rządu.
UE: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa lub wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.
AT: w odniesieniu do usług prawnych, udział zagranicznych prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swoim państwie rodzimym) w kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej spółki prawniczej nie może przekraczać 25 %. Nie mogą mieć oni decydującego wpływu w procesie podejmowania decyzji. W przypadku zagranicznych inwestorów mniejszościowych lub ich wykwalifikowanych pracowników, świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawodawstwa jurysdykcji, w której mają oni kwalifikacje do występowania jako prawnicy; świadczenie usług prawnych w odniesieniu do prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), w tym występowanie w roli pełnomocnika przed sądami, wymaga pełnego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, które jest objęte warunkiem obywatelstwa.
W odniesieniu do usług w dziedzinie księgowości, rachunkowości, audytu i doradztwa podatkowego, udział w kapitale i prawo głosu osób upoważnionych do wykonywania zawodu zgodnie z prawem zagranicznym nie może przekraczać 25 %.
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług medycznych (z wyjątkiem usług stomatologicznych, psychologów i psychoterapeutów) i weterynaryjnych.
BG: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych („advokatsko sadrujue” oraz „advokatsko drujestvo”) są zastrzeżone dla prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w Republice Bułgarii. W przypadku świadczenia usług mediacji wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. W odniesieniu do usług podatkowych zastosowanie ma warunek obywatelstwa UE. W odniesieniu do usług architektonicznych, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu oraz usług inżynierskich i kompleksowych usług inżynierskich zagraniczne osoby prawne i fizyczne posiadające kompetencje licencjonowanego projektanta uznane przez ich prawodawstwo krajowe, mogą niezależnie nadzorować i projektować prace w Bułgarii wyłącznie po pomyślnym przejściu procedury przetargowej oraz w przypadku, gdy zostali wybrani jako wykonawcy na warunkach i zgodnie z procedurą ustanowioną przez ustawę o zamówieniach publicznych; w przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, przedsiębiorcy gruzińscy muszą działać w ramach spółki osobowej z miejscowymi przedsiębiorcami lub jako ich podwykonawcy. W odniesieniu do usług w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu zastosowanie ma wymóg obywatelstwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny.
DK: zagraniczni audytorzy mogą wchodzić w spółki osobowe z duńskimi księgowymi uprawnionymi przez państwo po otrzymaniu zezwolenia od Duńskiego Urzędu ds. Działalności Gospodarczej.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków publicznych lub prywatnych (np. medycznych, w tym usług psychologów oraz stomatologicznych; położniczych, fizjoterapeutów i personelu paramedycznego).
FI: w odniesieniu do usług audytu - wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.
FR: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych („association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) są zarezerwowane dla prawników w pełni przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne we Francji. W odniesieniu do usług architektonicznych, medycznych (w tym psychologów) i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne i pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny, przedsiębiorcy zagraniczni mają dostęp wyłącznie do następujących form prawnych: „société d'exercice libéral” (sociétés anonymes sociétés à responsabilité limitée lub sociétés en commandite par actions) oraz „société civile professionnelle”. W przypadku usług weterynaryjnych zastosowanie ma wymóg obywatelstwa i zasada wzajemności.
EL: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do techników dentystycznych. Obywatelstwo UE wymagane jest, aby uzyskać licencję biegłego rewidenta i w przypadku usług weterynaryjnych.
ES: biegli rewidenci oraz prawnicy zajmujący się własnością przemysłową podlegają wymogowi obywatelstwa UE.
HR: bez zobowiązań za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego, kraju obcego i prawa międzynarodowego. Występowanie jako pełnomocnik stron przed sądem może być świadczone jedynie przez członków Rady Adwokackiej Chorwacji („odvjetnici”). Wymóg obywatelstwa w zakresie członkostwa w Radzie Adwokackiej. W postępowaniach, w których występuje element międzynarodowy, strony mogą być reprezentowane przed sądami polubownymi – sądami ad hoc przez prawników będących członkami organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w innych państwach.
Wymagana jest licencja na świadczenie usług audytorskich. Osoby fizyczne i osoby prawne mogą świadczyć usługi architektoniczne i inżynierskie za zgodą odpowiednio Chorwackiej Izby Architektów i Chorwackiej Izby Inżynierów.
HU: przedsiębiorstwo powinno przyjąć formę spółki osobowej z węgierskim adwokatem uprawnionym do występowania przed sądem (ügyvéd) lub spółki z kancelarią adwokacką uprawnioną do występowania przed sądem (ügyvédi iroda), albo z przedstawicielstwem. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób spoza EOG świadczących usługi weterynaryjne.
LV: w spółce handlowej biegłych rewidentów ponad 50 % udziału dającego prawo do głosowania muszą posiadać biegli rewidenci lub spółki handlowe biegłych rewidentów z UE lub EOG.
LT: w odniesieniu do usług audytu przynajmniej trzy czwarte udziałów przedsiębiorstwa audytorskiego musi należeć do audytorów lub przedsiębiorstw audytorskich z UE lub EOG.
PL: inne rodzaje formy prawnej są co prawda dostępne dla prawników z UE, jednak zagraniczni prawnicy mogą zakładać spółki wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej. Wymóg obywatelstwa UE w przypadku świadczenia usług weterynaryjnych.
SK: w celu świadczenia usług z zakresu architektury, inżynieryjnych i weterynaryjnych wymagane jest miejsce zamieszkania.
SE: w przypadku usług prawnych, członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Wobec likwidatorów stosowany jest wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Właściwy organ może przyznać zwolnienie z tego wymogu. Istnieją zobowiązania EOG związane z wyznaczaniem osoby zatwierdzającej plan ekonomiczny. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG w przypadku usług audytorskich.
Usługi badawczo-rozwojowe
UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium UE.
Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi
A.   W odniesieniu do statków:
LT: statki muszą stanowić własność litewskich osób fizycznych lub spółek założonych na terytorium Litwy.
SE: w przypadku udziału podmiotów gruzińskich we własności statku, w celu pływania pod szwedzką banderą konieczne jest wykazanie szwedzkiego większościowego wpływu operacyjnego.
B.   W odniesieniu do statków powietrznych
UE: w odniesieniu do najmu lub dzierżawy statków powietrznych, chociaż możliwe jest przyznanie zwolnień w przypadku krótkoterminowych umów najmu, statek powietrzny musi być własnością osoby fizycznej spełniającej szczegółowe kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczegółowe kryteria dotyczące własności kapitału i kontroli (włącznie z obywatelstwem dyrektorów).
Pozostałe usługi biznesowe
UE, z wyjątkiem HU i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa.
UE, z wyjątkiem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE i UK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku usług rekrutacji i pozyskiwania personelu.
UE, z wyjątkiem AT i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług detektywistycznych. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa.
AT: w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników oraz leasingu pracowniczego, zezwolenie może zostać przyznane wyłącznie osobom prawnym posiadającym główną siedzibę w EOG, a członkowie zarządu lub partnerzy zarządzający/udziałowcy upoważnieni do reprezentowania osoby prawnej muszą być obywatelami EOG oraz posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG.
BE: przedsiębiorstwo posiadające główną siedzibę poza EOG musi udowodnić, że świadczy usługi wyszukiwania miejsc pracy w swoim państwie pochodzenia. W odniesieniu do usług ochroniarskich wymagane jest w przypadku kierowników obywatelstwo UE i miejsce zamieszkania w UE.
BG: obywatelstwo jest wymagane w przypadku działalności z zakresu fotografii lotniczej, geodezji, pomiarów katastralnych oraz kartografii. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług rekrutacji i pozyskiwania personelu, usług wyszukiwania miejsc pracy, usług pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego, usług detektywistycznych, usług ochroniarskich, usług w zakresie badań i analiz technicznych, usług na zlecenie w zakresie naprawy i demontażu sprzętu wykorzystywanego na polach naftowych i gazowych. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.
DE: wymóg obywatelstwa dla przysięgłych tłumaczy ustnych.
DK: w odniesieniu do usług ochroniarskich, wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w stosunku do większości członków zarządu i kierownictwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług dozoru lotnisk.
EE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług ochroniarskich. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla tłumaczy przysięgłych.
FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania praw w obszarze usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników.
FR: w przypadku przedsiebiorców zagranicznych wymagane jest specjalne zezwolenie na świadczenie usług w zakresie poszukiwań i badań złóż w związku z usługami w zakresie konsultingu naukowego i technicznego.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników, usług detektywistycznych i ochroniarskich.
IT: wymóg obywatelstwa Włoch lub państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania we Włoszech lub państwie UE w celu uzyskania zezwolenia niezbędnego do świadczenia usług ochrony. Właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w państwie członkowskim. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez agencje inkasa oraz biura kredytowe.
LV: w przypadku usług detektywistycznych wyłącznie przedsiębiorstwa detektywistyczne, których kierownik i każda osoba posiadająca biuro w ramach ich administracji jest obywatelem UE lub EOG, może otrzymać zezwolenie. W odniesieniu do usług ochroniarskich przynajmniej połowa kapitału zakładowego powinna należeć do osób fizycznych lub prawnych UE lub EOG, aby możliwe było uzyskanie zezwolenia.
LT: działalność usług ochroniarskich może być podejmowana wyłącznie przez osoby będące obywatelami EOG lub państwa członkowskiego NATO.
PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochroniarskich licencja zawodowa może być przyznana wyłącznie osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. Wymóg obywatelstwa UE dla tłumaczy przysięgłych. Wymóg polskiego obywatelstwa w przypadku świadczenia usług fotografii lotniczej oraz w stosunku do redaktorów naczelnych gazet i czasopism.
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług detektywistycznych. Wymóg obywatelstwa UE w stosunku do przedsiębiorców oferujących usługi świadczone przez agencje inkasa oraz usługi świadczone przez biura kredytowe. Wymóg obywatelstwa w przypadku specjalistycznego personelu świadczącego usługi ochroniarskie.
SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawcy oraz właściciela wydawnictw i drukarni. Tylko Lapończycy mogą posiadać renifery i zajmować się ich hodowlą.
SK: w odniesieniu do usług detektywistycznych i ochroniarskich, licencje mogą być przyznawane wyłącznie, jeżeli nie występuje zagrożenie bezpieczeństwa oraz jeżeli wszyscy kierownicy są obywatelami UE, EOG lub Szwajcarii.
4.   Usługi w zakresie dystrybucji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji broni, amunicji i środków wybuchowych.
UE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie w niektórych państwach w przypadku osób prowadzących apteki oraz działających jako sprzedawcy wyrobów tytoniowych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania praw wyłącznych w obszarze handlu detalicznego tytoniem.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji alkoholu i produktów farmaceutycznych.
AT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji produktów farmaceutycznych.
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji napojów alkoholowych, produktów chemicznych, tytoniu i produktów tytoniowych, produktów leczniczych, produktów medycznych i ortopedycznych, broni, amunicji i sprzętu wojskowego, ropy naftowej i produktów ropy naftowej, gazu, metali szlachetnych i kamieni szlachetnych.
DE: tylko osoby fizyczne mogą świadczyć publicznie detaliczne usługi sprzedaży produktów leczniczych i szczególnych produktów medycznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu otrzymania licencji farmaceuty lub otwarcia apteki, w której sprzedawane są detalicznie produkty lecznicze i niektóre produkty medyczne. Obywatele innych państw i osoby, które nie zdały niemieckiego egzaminu na farmaceutę mogą otrzymać tylko licencję umożliwiającą przejęcie apteki, która funkcjonuje od co najmniej trzech lat.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji wyrobów tytoniowych.
6.   Usługi w zakresie ochrony środowiska
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług związanych ze zbieraniem, oczyszczaniem i dystrybucją wody do gospodarstw domowych, użytkowników przemysłowych, handlowych i innych, w tym dostarczaniem wody pitnej, oraz gospodarką wodną.
7.   Usługi finansowe (8)
UE: wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w UE mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. Założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę zarządu i siedzibę statutową w tym samym państwie członkowskim jest wymagane w celu wykonywania czynności związanych z zarządzaniem funduszami powierniczymi i przedsiębiorstwami inwestycyjnymi.
AT: licencja dla oddziałów ubezpieczycieli zagranicznych nie zostanie wydane jeżeli ubezpieczyciel zagraniczny nie posiada formy prawnej, odpowiadającej lub porównywalnej do spółki akcyjnej lub towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych. Zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.
BG: ubezpieczenia emerytalne realizowane są poprzez udział w zarejestrowanych zakładach ubezpieczeń emerytalnych. Obowiązuje wymóg miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady dyrektorów. Przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.
CY: jedynie członkowie (maklerzy) Giełdy Cypryjskiej mogą prowadzić działalność pośrednictwa w zakresie papierów wartościowych na Cyprze. Przedsiębiorstwo maklerskie może zostać zarejestrowane jako członek Giełdy Cypryjskiej jedynie wówczas, gdy zostało założone i zarejestrowane zgodnie z cypryjskim prawem spółek (nie jest dozwolona forma oddziału).
EL: prawo przedsiębiorczości nie obejmuje tworzenia przedstawicielstw i innych stałych obecności spółek ubezpieczeniowych, poza przypadkami, w których przedstawicielstwa te zarejestrowane są jako agencje, oddziały lub siedziby główne.
ES: przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.
HU: oddziały zagranicznych instytucji nie mogą świadczyć usług w dziedzinie zarządzania aktywami dla prywatnych funduszy emerytalnych lub zarządzania kapitałem podwyższonego ryzyka. Zarząd instytucji finansowej powinien składać się z co najmniej dwóch członków będących obywatelami Węgier, rezydentami na Węgrzech w rozumieniu odpowiednich przepisów dotyczących obcokrajowców, i posiadających miejsce stałego zamieszkania na Węgrzech od co najmniej roku.
IE: w przypadku systemów zbiorowego inwestowania tworzonych jako fundusze powiernicze i przedsiębiorstwa o zmiennym kapitale (innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS), należy zarejestrować przedsiębiorstwo powiernicze lub depozytariuszowe i zarządzające w Irlandii lub w innym państwie członkowskim (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku inwestycyjnych spółek komandytowych przynajmniej jeden komplementariusz musi być zarejestrowany w Irlandii. W celu funkcjonowania jako członek giełdy papierów wartościowych w Irlandii, podmiot:
a)
musi być upoważniony w Irlandii, co wymaga, aby był on zarejestrowany lub był spółką osobową, z główną/prawną siedzibą w Irlandii; lub
b)
musi być upoważniony w innym państwie członkowskim.
PT: usługi w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być świadczone wyłącznie przez przedsiębiorstwa zarejestrowane w Portugalii i wyspecjalizowane w tym celu oraz przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Portugalii i upoważnione do podejmowania działalności związanej z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do zarządzania funduszami emerytalnymi w innych państwach członkowskich.
W celu utworzenia oddziału w Portugalii, zagraniczne zakłady ubezpieczeń muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne wynoszące co najmniej pięć lat. Tworzenie oddziałów bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych zgodnie z prawem państwa członkowskiego.
FI: w przypadku zakładów ubezpieczeń zapewniających ustawowe ubezpieczenia emerytalne: przynajmniej połowa założycieli i członków rady dyrektorów oraz rady nadzorczej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie.
Inne zakłady ubezpieczeń niż zakłady zapewniające ustawowe ubezpieczenia emerytalne: miejsce zamieszkania w UE wymagane w stosunku do co najmniej jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej oraz dyrektora zarządzającego.
Agent gruzińskiego zakładu ubezpieczeń musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE.
Zagraniczni ubezpieczyciele nie mogą otrzymać licencji w Finlandii, jako oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.
W przypadku usług bankowych: wymóg obywatelstwa w stosunku do co najmniej jednego z założycieli, jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej, dyrektora zarządzającego i osoby upoważnionej do składania podpisu w imieniu instytucji kredytowej.
IT: w celu uzyskania zezwolenia na zarządzanie systemem rozliczeń papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W celu uzyskania zezwolenia na usługi związane z zarządzaniem centralnymi depozytami papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwa muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku systemów zbiorowego inwestowania innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS, zharmonizowane z prawodawstwem UE, wymaga się, aby powiernik/depozytariusz był zarejestrowany we Włoszech lub w innym państwie członkowskim i posiadał oddział we Włoszech. Przedsiębiorstwa zarządzające UCITS niezharmonizowane w prawodawstwie UE również muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). Wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa inwestycyjne i zharmonizowane w prawodawstwie UE przedsiębiorstwa zarządzające UCITS, mające główną siedzibę w UE oraz UCITS zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić działalność w zakresie zarządzania środkami funduszu emerytalnego. Prowadząc działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców usług finansowych wpisanych do rejestru we Włoszech. Przedstawicielstwa pośredników zagranicznych nie mogą prowadzić działalności mającej na celu świadczenie usług inwestycyjnych.
LT: dla celów zarządzania aktywami, wymagane jest założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego (nie jest dozwolona forma oddziału).
Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze funduszy emerytalnych.
Wyłącznie banki posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie i upoważnione do świadczenia usług inwestycyjnych w państwie członkowskim lub w państwie EOG mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy emerytalnych.
PL: pośrednicy ubezpieczeniowi podlegają obowiązkowi krajowej rejestracji (nie jest dozwolona forma oddziału).
SK: obywatele zagraniczni mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie spółki akcyjnej lub mogą prowadzić działalność ubezpieczeniową poprzez swoje spółki zależne posiadające siedzibę statutową (nie jest dozwolona forma oddziału) na Słowacji.
Na Słowacji usługi inwestycyjne mogą być świadczone przez banki, przedsiębiorstwa inwestycyjne, fundusze inwestycyjne i pośredników w obrocie papierami wartościowymi ustanowionych w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym przewidzianym w przepisach prawa (nie jest dozwolona forma oddziału).
SE: przedsiębiorstwa prowadzące działalność brokerską w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone wyłącznie w formie oddziału Założyciel banku oszczędnościowego musi być osobą fizyczną zamieszkałą w UE.
8.   Usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi społeczne oraz usługi w zakresie edukacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie ochrony zdrowia finansowanych ze środków publicznych, usług społecznych oraz usług w zakresie edukacji.
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do pozostałych usług w zakresie opieki zdrowotnej finansowanych ze środków prywatnych.
UE: w odniesieniu do usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych wymogi obywatelstwa mogą mieć zastosowanie dla większości członków zarządu.
UE (z wyjątkiem NL, SE i SK): bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia pozostałych usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych niż sklasyfikowane jako usługi w zakresie edukacji podstawowej, średniej, wyższej i dla dorosłych.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT i UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków prywatnych.
BG: zagraniczne szkoły wyższe nie mogą otwierać swoich oddziałów na terytorium Bułgarii. Zagraniczne szkoły wyższe mogą otwierać fakultety, departamenty, instytuty i kolegia w Bułgarii wyłącznie w ramach struktury wyższych szkół bułgarskich oraz we współpracy z nimi.
EL: w odniesieniu do usług szkolnictwa wyższego brak zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania dla tworzenia instytucji szkolnictwa wydających dyplomy uznawane przez państwo. Warunek obywatelstwa UE dla właścicieli i większości członków zarządu, nauczycieli w szkołach podstawowych i średnich finansowanych ze środków prywatnych.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do szkolnictwa podstawowego.
SE: zastrzega prawo do wprowadzania i utrzymywania wszelkich środków w odniesieniu do dostawców usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę organów publicznych na świadczenie usług edukacyjnych. To zastrzeżenie ma zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju wsparciem państwa, między innymi dostawców usług w zakresie edukacji uznanych przez państwo, dostawców usług związanych z edukacją pod państwowym nadzorem lub edukacji upoważniającej do otrzymania stypendium.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków prywatnych lub finansowanych ze środków prywatnych usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne.
9.   Usługi turystyczne, związane z podróżami i pokrewne
BG, CY, EL, ES i FR: Wymóg obywatelstwa dla przewodników turystycznych.
BG: w przypadku hoteli, restauracji i usług cateringowych (z wyłączeniem cateringu w usługach transportu lotniczego) wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału).
IT: przewodnicy turystyczni z państw spoza UE muszą uzyskać specjalną licencję.
10.   Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu
Usługi agencji informacyjnych i prasowych
FR: udział zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 % kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie. W odniesieniu do agencji prasowych, traktowanie narodowe w przypadku założenia przedsiębiorstwa przez osoby prawne podlega zasadzie wzajemności.
Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z grami losowymi i zakładami wzajemnymi. Do celów pewności prawa wyjaśnia się, że dostęp do rynku nie jest przyznawany.
AT: w odniesieniu do usług szkół narciarskich i przewodników górskich, dyrektorzy zarządzający w ramach osoby prawnej muszą być obywatelami EOG.
Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
BE, FR, HR i IT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury.
11.   Transport
Transport morski
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.
FI: w odniesieniu do usług pomocniczych w branży transportu morskiego, usługi mogą być świadczone jedynie przez jednostki pływające pod banderą fińską.
HR: w przypadku usług pomocniczych w branży transportu morskiego zagraniczna osoba prawna musi ustanowić spółkę w Chorwacji, która powinna otrzymać koncesję od władz zarządzających portem, na skutek procedury przetargu publicznego. Liczba usługodawców może być ograniczona w zależności od przepustowości portu.
Transport śródlądowymi drogami wodnymi (9)
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług krajowego kabotażu. Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.
AT i HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.
AT: w odniesieniu do śródlądowych dróg wodnych koncesja jest przyznawana wyłącznie osobom prawnym EOG, a ponad 50 % kapitału akcyjnego, praw głosu i większość w zarządzie są zarezerwowane dla obywateli EOG.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
Transport lotniczy
UE: warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym zostaną określone w Umowie w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego pomiędzy Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony.
UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w UE. W odniesieniu do wynajmu statków powietrznych z załogą, statek powietrzny musi stanowić własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. Statek powietrzny musi być obsługiwany przez przewoźnika lotniczego należącego do osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.
UE: w odniesieniu do usług systemów rezerwacji komputerowej (CRS), w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza UE nie zapewnią przewoźnikom lotniczym UE traktowania równoważnego (10) temu, jakie zapewnia się w UE, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS UE traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w UE, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równoważnego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w UE lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w UE.
Transport kolejowy
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu pasażerskiego i towarowego oraz usług pchania i holowania.
Transport drogowy
UE: w przypadku usług kabotażowych wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału). Wymóg miejsca zamieszkania w przypadku kierownika transportu.
AT: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii.
BG: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii. Wymagana jest rejestracja. Warunek obywatelstwa UE dla osób fizycznych.
EL: grecka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania transportu drogowego rzeczy. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych. Przedsiębiorstwa zajmujące się towarowym transportem drogowym założone w Grecji mogą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Grecji.
FI: do świadczenia usług transportu drogowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.
FR: zagraniczni przedsiębiorcy nie mogą świadczyć usług autobusowego transportu międzymiastowego.
LV: w przypadku usług transportu pasażerskiego i towarowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą. Przedsiębiorstwa założone na Łotwie muszą korzystać z pojazdów zarejestrowanych w kraju.
RO: aby uzyskać licencję, kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi muszą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Rumunii, posiadanych i używanych zgodnie z przepisami rządowego rozporządzenia.
SE: szwedzka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania transportu drogowego. Do kryteriów otrzymania licencji taksówkarskiej należy wyznaczenie przez przedsiębiorstwo osoby fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (czyli de facto jest to wymóg w zakresie miejsca zamieszkania – zob. szwedzkie zastrzeżenia dotyczące rodzajów przedsiębiorstw). Zgodnie z kryteriami otrzymania licencji przez kierowców innych środków transportu drogowego wymagane jest, by przedsiębiorstwo było założone w UE, posiadało siedzibę znajdującą się w Szwecji i wyznaczyło osobę fizyczną działającą jako kierownik ds. transportu, która musi posiadać miejsce zamieszkania w UE. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych, z tym wyjątkiem, że kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi mogą co do zasady wykorzystywać wyłącznie pojazdy zarejestrowane w krajowym rejestrze ruchu drogowego. Jeśli pojazd jest zarejestrowany za granicą, należy do osoby fizycznej lub prawnej, której główne miejsce zamieszkania znajduje się za granicą, i został sprowadzony do Szwecji do tymczasowego użytku, może być tymczasowo wykorzystywany w Szwecji. Użytek tymczasowy jest zwyczajowo zdefiniowany przez Szwedzką Agencję ds. Transportu jako nieprzekraczający jednego roku.
14.   Usługi w zakresie energii
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do gruzińskich osób prawnych kontrolowanych (11) przez osoby fizyczne lub prawne z państwa, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego (12), o ile UE nie zapewni kompleksowego dostępu do tego sektora osobom fizycznym i prawnym danego państwa, w kontekście umowy o integracji gospodarczej z tym państwem.
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa nuklearnego.
UE: certyfikacja operatorów systemu przesyłowego, który jest kontrolowany przez osobę fizyczną lub prawną lub osoby z państwa trzeciego lub państw trzecich może być przedmiotem odmowy, jeżeli operator nie wykazał, że certyfikacja nie stanowi zagrożenia bezpieczeństwa energetycznego w państwie członkowskim lub UE, zgodnie z art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu paliwa rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
BE i LV: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu gazu ziemnego rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE i UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi doradztwa.
SI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi dodatkowe związane z dystrybucją gazu.
CY: zastrzega sobie prawo do wymagania wzajemności w zakresie wydawania zezwoleń na działalność dotyczącą poszukiwania, wydobywania i eksploatacji węglowodorów.
15.   Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych ze sprzedażą wyposażenia lub z przyznaniem patentu.
SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług pogrzebowych, usług w zakresie kremacji zwłok i usług przedsiębiorstw pogrzebowych.
(1)  Usługi użyteczności publicznej istnieją w sektorach takich jak usługi konsultingu naukowego i technicznego, usługi związane z badaniami i rozwojem w kwestii nauk społecznych i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz technicznych, usługi w zakresie ochrony środowiska, usługi zdrowotne, usługi transportowe i usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu. Wyłączne prawa do takich usług są często przyznawane prywatnym podmiotom gospodarczym, na przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od władz publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom, co do świadczenia usług. Mając na uwadze, że obiekty użyteczności publicznej często istnieją również na szczeblu podcentralnym, szczegółowe i wyczerpujące harmonogramy dla poszczególnych sektorów są nieuzasadnione. Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych i informatycznych.
(2)  Zgodnie z art. 54 TFUE wspomniane spółki zależne są uznawane za osoby prawne UE. O ile są w sposób ciągły i rzeczywisty połączone z gospodarką UE, korzystają one z unijnego rynku wewnętrznego, co obejmuje między innymi swobodę prowadzenia przedsiębiorstw i świadczenia usług we wszystkich państwach członkowskich UE.
(3)  w odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach wynikających z GATS.
(4)  Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
(5)  Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
(6)  Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(7)  Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
(8)  Ograniczenie horyzontalne w zakresie różnic w traktowaniu oddziałów i jednostek zależnych ma zastosowanie. Zagraniczne oddziały mogą uzyskać zezwolenie na prowadzanie działalności na terytorium państwa członkowskiego wyłącznie po spełnieniu warunków przewidzianych w odpowiednim krajowym prawodawstwie danego państwa członkowskiego oraz mogą zostać zobowiązane do spełnienia pewnych określonych wymogów ostrożnościowych.
(9)  Włącznie z usługami pomocniczymi w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
(10)  Równoważne traktowanie oznacza traktowanie niedyskryminacyjne unijnych przewoźników lotniczych oraz unijnych dostawców usług CRS.
(11)  Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
(12)  Na podstawie danych liczbowych opublikowanych przez Dyrekcję Generalną ds. Energii w ostatnim roczniku statystycznym UE dotyczącym energii: przywóz ropy naftowej wyrażony w wadze, przywóz gazu wyrażony w wartości opałowej.
ZAŁĄCZNIK XIV-B
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (UNIA)
1.
W poniższym wykazie zobowiązań wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez Unię zgodnie art. 86 niniejszego Układu oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Gruzji. Wykazy składają się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego zastosowanie mają zastrzeżenia;
b)
drugiej kolumny, opisującej mające zastosowanie zastrzeżenia.
Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.
2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)
„CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
b)
„CPC ver. 1.0” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 84 i 85 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do przedsiębiorców drugiej Strony.
4.
Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw.
5.
Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7.
Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 77 lit. m) ppkt( i) oraz (ii) niniejszego Układu.
Sektor lub podsektor
Opis zastrzeżeń
1.   USŁUGI BIZNESOWE
A.
Wolne zawody
a)
Usługi prawne
(CPC 861) (1)
(z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels)
Dla sposobów 1 oraz 2
AT, CY, ES, EL, LT i MT: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa.
BE: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. Stosuje się ograniczenia kwotowe przy występowaniu przed sądem kasacyjnym („Cour de cassation”) w sprawach cywilnych.
BG: prawnicy zagraniczni mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom swojego państwa i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii.
FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa
HU: dla prawników obcokrajowców zakres wykonywanej działalności prawniczej jest ograniczony do doradztwa prawnego.
LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych.
DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu i kancelarii prawnych zarejestrowanych w Danii. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.
SE: członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.
Dla sposobu 1
HR: bez ograniczeń w przypadku doradztwa w zakresie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego. Bez zobowiązań dla praktyki w zakresie prawa chorwackiego.
b) 1.
Usługi rachunkowo-księgowe
(CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)
Dla sposobu 1
FR, HU, IT, MT, RO i SI: bez zobowiązań
AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.
Dla sposobu 2
Wszystkie państwa członkowskie: bez ograniczeń
b) 2.
Usługi audytorskie
(CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości)
Dla sposobu 1
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI i UK: bez zobowiązań
AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.).
HR: zagraniczne firmy audytorskie mogą świadczyć usługi audytowe na terytorium Chorwacji, gdzie ustanowiły oddział, zgodnie z przepisami ustawy o spółkach.
SE: usługi w zakresie ustawowego audytu niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i osób fizycznych, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby i zarejestrowane publiczne firmy rachunkowe mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w spółkach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zatwierdzenia niezbędne jest miejsce zamieszkania w państwie EOG lub w Szwajcarii. Tytuły „zatwierdzonego audytora” i „upoważnionego audytora” mogą być wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji. Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w oddzielnej sprawie zdecyduje inaczej.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
c)
Usługi w zakresie doradztwa podatkowego
(CPC 863) (2)
Dla sposobu 1
AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami
CY: agenci podatkowi muszą posiadać odpowiednie upoważnienie Ministra Finansów. Upoważnienie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Stosowane kryteria są analogiczne do tych stosowanych w odniesieniu do udzielania zezwolenia na inwestycje zagraniczne (wymienione w sekcji horyzontalnej) w formie, w jakiej mają one zastosowanie do niniejszego podsektora, zawsze z uwzględnieniem sytuacji w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze.
BG, MT, RO i SI: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
d)
Usługi architektoniczne
oraz
e)
Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
(CPC 8671 i CPC 8674)
Dla sposobu 1
AT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie planowania.
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT i SI: bez zobowiązań
DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą.
HR: usługi architektoniczne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Architektów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego.
Zagospodarowanie przestrzenne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie po otrzymaniu zgody od Ministerstwa Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego.
HU i RO: bez zobowiązań dla usług w zakresie architektury krajobrazu.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
f)
Usługi inżynierskie oraz
g)
Usługi inżynierskie kompleksowe
(CPC 8672 i CPC 8673)
Dla sposobu 1
AT, SI: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług wyłącznie w zakresie planowania.
CY, EL, IT, MT i PT: bez zobowiązań
HR: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Inżynierów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
h)
Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne
(CPC 9312 i część CPC 85201)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK i UK: bez zobowiązań
HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń
SI: bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, usług sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych, zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i organy do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji.
Dla sposobu 2
Bez ograniczeń
i)
Usługi weterynaryjne
(CPC 932)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI i SK: bez zobowiązań
UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług weterynaryjnych laboratoryjnych i technicznych świadczonych na rzecz weterynarzy-chirurgów, usług doradztwa ogólnego, poradnictwa i dostarczania informacji, np. w zakresie żywienia, zachowania zwierząt i opieki nad zwierzętami.
Dla sposobu 2
Bez ograniczeń
j) 1.
Usługi położnicze
(część CPC 93191)
j) 2.
Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny
(część CPC 93191)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK i UK: bez zobowiązań
FI i PL: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług pielęgniarek.
HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
k)
Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych
(CPC 63211)
oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (3)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań
LV i LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych.
HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem CPC 63211
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
B.
Usługi informatyczne
(CPC 84)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi badawczo-rozwojowe
a)
Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych
(CPC 852, z wyjątkiem usług psychologów) (4)
b)
Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) oraz
c)
Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853)
Dla sposobów 1 oraz 2
UE: W przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium UE.
D.
Usługi w zakresie nieruchomości (5)
a)
Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi
(CPC 821)
Dla sposobu 1
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
b)
Na podstawie wynagrodzenia lub umowy
(CPC 822)
Dla sposobu 1
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
E.
Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi
a)
W odniesieniu do statków
(CPC 83103)
Dla sposobu 1
BG, CY, DE, HU, MT i RO: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
b)
W odniesieniu do statków powietrznych
(CPC 83104)
Dla sposobu 1
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań.
Dla sposobu 2
BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań.
AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE i UK: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lotniczemu lub w innym miejscu w UE. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu.
c)
W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego
(CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)
Dla sposobu 1
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO i SI: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
d)
W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)
Dla sposobu 1
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
e)
W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego
(CPC 832)
Dla sposobów 1 oraz 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań
f)
Najem sprzętu telekomunikacyjnego
(CPC 7541)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
F.
Pozostałe usługi biznesowe
a)
Usługi reklamowe
(CPC 871)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Usługi badania rynku i opinii publicznej
(CPC 864)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi konsultingu w zakresie zarządzania
(CPC 865)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania
(CPC 866)
Dla sposobów 1 oraz 2
HU: bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602).
e)
Usługi w zakresie badań i analiz technicznych
(CPC 8676)
Dla sposobu 1
IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego.
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: bez zobowiązań
f)
Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem
(część CPC 881)
Dla sposobu 1
IT: bez zobowiązań dla działalności zarezerwowanej dla agronomów i specjalistów ds. rolnictwa (periti agrari)
EE, MT, RO i SI: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
g)
Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa
(część CPC 882)
Dla sposobu 1
LV, MT, RO i SI: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
h)
Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji
(część CPC 884 i część CPC 885)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
i)
Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu
i) 1.
Poszukiwanie personelu kierowniczego
(CPC 87201)
Dla sposobu 1
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań.
i) 2.
Usługi wyszukiwania miejsca pracy i pracowników
(CPC 87202)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań.
i) 3.
Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego
(CPC 87203)
Dla sposobu 1
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK i SI: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań
i) 4.
Usługi w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny
(CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 i CPC 87209)
Dla sposobów 1 oraz 2
Wszystkie państwa członkowskie z wyjątkiem HU: bez zobowiązań.
HU: bez ograniczeń
j) 1.
Usługi detektywistyczne
(CPC 87301)
Dla sposobów 1 oraz 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: bez zobowiązań
j) 2.
Usługi ochroniarskie
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)
Dla sposobu 1
HU: bez zobowiązań dla CPC 87304 i CPC 87305
BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań.
Dla sposobu 2
HU: bez zobowiązań dla CPC 87304 i CPC 87305
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań.
k)
Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego
(CPC 8675)
Dla sposobu 1
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI i UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie poszukiwań złóż.
HR: Bez ograniczeń, poza tym, że podstawowe usługi w zakresie podstawowych badań geologicznych, geodezyjnych i górniczych oraz usługi powiązane z badaniami w zakresie ochrony środowiska na terytorium Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
l) 1.
Konserwacja i naprawa statków
(część CPC 8868)
Dla sposobu 1
Dla statków transportu morskiego: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI i UK: bez zobowiązań.
Dla statków służących do transportu śródlądowymi drogami wodnymi: UE z wyjątkiem EE, HU, LV i PL: bez zobowiązań.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
l) 2.
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego
(część CPC 8868)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
l) 3.
Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego
(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
l) 4.
Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części
(część CPC 8868)
Dla sposobu 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
l) 5.
Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (6)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
m)
Usługi sprzątania budynków
(CPC 874)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
n)
Usługi fotograficzne
(CPC 875)
Dla sposobu 1
BG, EE, MT i PL: bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług fotografii lotniczej.
HR, LV: bez zobowiązań dla usług fotografii specjalistycznej (CPC 87504).
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
o)
Usługi związane z pakowaniem
(CPC 876)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
p)
Usługi poligraficzne i wydawnicze
(CPC 88442)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
q)
Usługi związane z organizowaniem konferencji
(część CPC 87909)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
r)
Pozostałe
r) 1.
Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych
(CPC 87905)
Dla sposobu 1
PL: bez zobowiązań w odniesieniu do usług przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych
HU, SK: bez zobowiązań w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.
HR: bez zobowiązań w odniesieniu do dokumentów urzędowych
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
r) 2.
Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektowe
(CPC 87907)
Dla sposobu 1
DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą.
HR: bez zobowiązań.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
r) 3.
Usługi świadczone przez agencje inkasa
(CPC 87902)
Dla sposobów 1 oraz 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
r) 4.
Usługi świadczone przez biura kredytowe
(CPC 87901)
Dla sposobów 1 oraz 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
r) 5.
Usługi powielania
(CPC 87904) (7)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
r) 6.
Telekomunikacyjne usługi konsultingu
(CPC 7544)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
r) 7.
Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych
(CPC 87903)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
2.   USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A.
Usługi pocztowe i kurierskie
(Usługi odnoszące się do obsługi (8) przesyłek pocztowych (9) według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym:
(i)
obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek formie fizycznej (10), w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe,
(ii)
obsługa zaadresowanych paczek (11),
(iii)
obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych (12),
(iv)
obsługa przesyłek, o których mowa w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych,
(v)
przesyłki ekspresowe (14) dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii),
(vi)
obsługa przesyłek niezaadresowanych,
(vii)
wymiana dokumentów (15)
Podsektory (i), (iv) i (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane, tj. dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż pięciokrotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 350 g (16), oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych)
(część CPC 751, część CPC 71235 (17) i część CPC 73210 (18))
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń (13)
B.
Usługi telekomunikacyjne
(Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi).
a)
Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych (19), z wyłączeniem nadawania (20)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Usługi transmisji drogą satelitarną (21)
Dla sposobów 1 oraz 2
UE: bez ograniczeń, jednak usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez ich sieć zgodnie z unijnymi ramami prawnymi dotyczącymi komunikacji elektronicznej.
BE: bez zobowiązań
3.   BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskie
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
4.   USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
(wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych)
A.
Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje
a)
Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje, dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich
(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121)
b)
Inne usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje
(CPC 621)
Dla sposobów 1 oraz 2
UE, z wyjątkiem AT, SI, SE i FI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów chemicznych, metali (i kamieni) szlachetnych.
AT: bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych.
B.
Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej
a)
Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów
(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121)
b)
Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych
(część CPC 7542)
c)
Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej
(CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych (22))
AT, BG: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancje medyczne i przedmioty do użytku medycznego.
HR: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych.
Dla sposobu 1
AT, BG, FR, PL i RO: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych.
BG, FI, PL i RO: bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych.
SE: bez zobowiązań dla dystrybucji detalicznej napojów alkoholowych.
AT, BG, CZ, FI, RO, SK i SI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów farmaceutycznych.
C.
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (23)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów
(część CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące końcowych urządzeń telekomunikacyjnych
(część CPC 7542)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności
(CPC 631)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące innych towarów (nie energii), z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych (24)
(CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297)
D.
Usługi w zakresie franchisingu
(CPC 8929)
BG, HU i PL: bez zobowiązań dla usług pośredników w obrocie towarowym.
FR: W przypadku usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje, bez zobowiązań dla handlowców i pośredników pracujących na 17 krajowych rynkach świeżych produktów żywnościowych. Bez zobowiązań dla sprzedaży hurtowej produktów farmaceutycznych.
MT: bez zobowiązań dla usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: w przypadku usług w zakresie sprzedaży detalicznej bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych.
5.   USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI
(jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych)
A.
Usługi szkolnictwa podstawowego
(CPC 921)
Dla sposobu 1
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie.
IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo
Dla sposobu 2
CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań
B.
Usługi szkolnictwa średniego
(CPC 922)
Dla sposobu 1
BG, CY, FI, HR, MT, RO i SE: bez zobowiązań
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie.
IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.
Dla sposobu 2
CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań
Dla sposobów 1 oraz 2
LV: bez zobowiązań dla usług edukacyjnych związanych ze szkolnictwem zawodowym i technicznym na poziomie średnim dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224)
C.
Usługi szkolnictwa wyższego
(CPC 923)
Dla sposobu 1
AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie.
IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo
Dla sposobu 2
AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań
Dla sposobów 1 oraz 2
CZ i SK: bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego, z wyjątkiem usług w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310)
D.
Usługi kształcenia dorosłych
(CPC 924)
Dla sposobów 1 oraz 2
CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań.
AT: bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych.
E.
Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia
(CPC 929)
Dla sposobów 1 oraz 2
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE i UK: bez zobowiązań.
Dla sposobu 1:
HR: bez ograniczeń dla edukacji korespondencyjnej oraz edukacji za pośrednictwem telekomunikacji.
6.   USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA
A.
Usługi związane ze ściekami
(CPC 9401) (25)
Dla sposobu 1
UE, z wyjątkiem EE, LT i LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu.
EE, LT i LV: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
B.
Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych
a)
Usługi usuwania odpadów
(CPC 9402)
Dla sposobu 1
EU, z wyjątkiem EE i HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu.
EE i HU: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
b)
Usługi sanitarne i podobne
(CPC 9403)
Dla sposobu 1
EU, z wyjątkiem EE, HU i LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu.
EE, HU i LT: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu
(CPC 9404) (26)
Dla sposobu 1
EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu.
EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
D.
Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody
a)
Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody
(część CPC 94060) (27)
Dla sposobu 1
EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu.
EE, FI, RO: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
E.
Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami
(CPC 9405)
Dla sposobu 1
EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu.
EE, FI, LT, PL i RO: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
F.
Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu
a)
a) Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu
(część CPC 9406)
Dla sposobu 1
EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu.
EE, FI i RO: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
G.
Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska i usługi pomocnicze
(CPC 94090)
Dla sposobu 1
EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu.
EE, FI i RO: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
7.   USŁUGI FINANSOWE
A.
Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
Dla sposobów 1 oraz 2
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:
(i)
żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz
(ii)
towarów w tranzycie międzynarodowym
AT: działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej niemającej siedziby w Unii lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione. Obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze, z wyjątkiem ubezpieczenia międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego, mogą zostać zagwarantowane wyłącznie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Austrii.
DK: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii. Osoby i przedsiębiorstwa (w tym zakłady ubezpieczeń) inne niż zakłady ubezpieczeń, które uzyskały zezwolenie przez prawo duńskie lub właściwe organy duńskie, nie mogą w celach handlowych w Danii uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich wobec osób zamieszkujących w Danii, statków duńskich lub nieruchomości w Danii.
DE: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Niemczech. Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń zarejestrował oddział w Niemczech, może on zawierać umowy ubezpieczeniowe w Niemczech odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w Niemczech.
FR: ubezpieczenia od ryzyka w zakresie transportu naziemnego mogą być realizowane jedynie przez firmy ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii.
PL: bez ograniczeń dla reasekuracji i retrocesji, z wyjątkiem ubezpieczenia towarów w handlu międzynarodowym.
PT: polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE; jedynie osoby i przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE mogą działać w charakterze pośredników w zakresie takiej działalności ubezpieczeniowej w Portugalii.
Dla sposobu 1
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:
(i)
żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz
(ii)
towarów w tranzycie międzynarodowym
BG: bez zobowiązań dla ubezpieczeń bezpośrednich, z wyjątkiem usług świadczonych przez usługodawców zagranicznych na rzecz podmiotów zagranicznych na terytorium Republiki Bułgarii. Ubezpieczenia transportowe obejmujące towary, ubezpieczenia pojazdów jako takich oraz ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Republice Bułgarii nie mogą być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń. Zagraniczny zakład ubezpieczeń może zawierać umowy ubezpieczeniowe wyłącznie za pośrednictwem oddziału. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń.
B.
Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)
CY, LV i MT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:
(i)
żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz
(ii)
towarów w tranzycie międzynarodowym
LT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:
(i)
żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz
(ii)
towarów w tranzycie międzynarodowym, z wyjątkiem transportu lądowego, jeżeli ryzyko znajduje się na Litwie.
BG, LV, LT i PL: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa ubezpieczeniowego.
ES: w przypadku usług aktuarialnych, wymóg w zakresie miejsca zamieszkania i trzyletnie doświadczenie w tym zakresie.
FI: wyłącznie ubezpieczyciele mający główną siedzibę w UE lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację). Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia działalności w UE.
HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem
a)
ubezpieczenia na życie: w przypadku świadczenia usług ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji;
b)
ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: świadczenia usług ubezpieczenia innego niż ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej;
c)
ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego.
HU: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich na terytorium Węgier przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w UE dozwolone jest tylko za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego na Węgrzech.
IT: bez zobowiązań dla zawodu aktuariusza. ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terytorium Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch.
SE: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich jest dopuszczalne wyłącznie poprzez usługodawcę świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem, że zagraniczny usługodawca i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy firm lub zawarły umowę o współpracy.
Dla sposobu 2
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa.
BG: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich bułgarskie osoby fizyczne i prawne, jak również osoby zagraniczne, które prowadzą działalność gospodarczą na terytorium Republiki Bułgarii, mogą zawierać umowy ubezpieczeniowe dotyczące ich działalności w Bułgarii tylko z usługodawcami, którzy posiadają zezwolenia na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej na terytorium Bułgarii. Odszkodowania wynikające z takich umów są wypłacane w Bułgarii. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń.
HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem
a)
ubezpieczenia na życie: w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia na życie;
b)
ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie:
(i)
w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej;
(ii)
ubezpieczeń osobowych i nieruchomości, które nie są dostępne w Republice Chorwacji; - przedsiębiorstw wykupujących ubezpieczenie za granicą w związku z pracami inwestycyjnymi za granicą, w tym ubezpieczenie obejmujące sprzęt wykorzystywany do tych prac; - ubezpieczeń spłaty pożyczek zagranicznych (zabezpieczenie); - ubezpieczeń osobowych i nieruchomości w pełni posiadanych przedsiębiorstw i spółek joint venture, które prowadzą działalność gospodarczą za granicą, jeśli jest to zgodne z przepisami tego kraju lub jest wymagane przy rejestracji; - ubezpieczeń statków będących w budowie oraz remoncie, jeżeli wymaga tego umowa zawarta z zagranicznym klientem (nabywcą);
c)
ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego.
IT: ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terytorium Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch.
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE i UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo.
CY: bez zobowiązań, z wyjątkiem obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo.
BE: założenie przedsiębiorstwa w Belgii jest wymagane w celu świadczenia usług w zakresie doradztwa inwestycyjnego.
BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych.
EE: przy przyjmowaniu depozytów: wymóg uzyskania zezwolenia od estońskiej Komisji Nadzoru Finansowego oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego.
Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych.
HR: bez zobowiązań za wyjątkiem udzielania pożyczek, leasingu finansowego, usług płatniczych i usług transferu środków pieniężnych, gwarancji i zobowiązań, usług brokerskich na rynku pieniężnym, dostarczania i transferu informacji finansowych oraz usług doradczych oraz innych dodatkowych usług finansowych z wyjątkiem pośrednictwa.
LT: założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych.
IE: świadczenie usług inwestycyjnych lub zapewnianie doradztwa w zakresie inwestycji wymaga I) uzyskania zezwolenia w Irlandii, które zazwyczaj wiąże się z wymogiem, aby podmiot został zarejestrowany lub był spółką osobową lub wyłącznym podmiotem gospodarczym, w każdym przypadku posiadającym siedzibę główną/statutową w Irlandii (zezwolenie nie może być wymagane w niektórych przypadkach, np. jeżeli usługodawca państwa trzeciego nie posiada obecności handlowej w Irlandii oraz usługa nie jest świadczona dla osób prywatnych); lub II) zezwolenia w innym państwie członkowskim, zgodnie z dyrektywą UE w sprawie usług inwestycyjnych.
IT: bez zobowiązań dla „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych).
LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo
LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi.
MT: bez zobowiązań, z wyjątkiem przyjmowania depozytów, udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo.
PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora.
RO: bez zobowiązań w przypadku leasingu finansowego, obrotu instrumentami rynku pieniężnego, walutami obcymi, instrumentami pochodnymi, instrumentami opartymi na kursach walutowych i stopach procentowych, zbywalnymi papierami wartościowymi i innymi negocjowalnymi instrumentami i aktywami finansowymi, w przypadku udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, zarządzania aktywami oraz usług rozrachunkowych i rozliczeniowych w odniesieniu do aktywów finansowych. Płatności i usługi transferu środków pieniężnych dozwolone są wyłącznie poprzez bank mający siedzibę w Rumunii.
SI:
(i)
udział w emisji obligacji skarbowych, zarządzaniu funduszem emerytalno-rentowym: bez zobowiązań.
(ii)
wszystkie inne podsektory, wyłączając dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przyjmowanie kredytów (wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek) oraz przyjmowanie gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli oraz usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe: bez zobowiązań. Członkowie słoweńskiej giełdy papierów wartościowych muszą być zarejestrowani w Republice Słowenii lub być oddziałami zagranicznych przedsiębiorstw inwestycyjnych lub banków.
Dla sposobu 2
BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych.
PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej lub sieci innego autoryzowanego operatora.
8.   USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE
(jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych)
A.
Usługi szpitalne
(CPC 9311)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań
HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny.
C.
Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne
(CPC 93193)
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
D.
Usługi społeczne
(CPC 933)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
BE: bez zobowiązań dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości.
9.   USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A.
Hotele, restauracje i catering
(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)
wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (28)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu.
HR: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
B.
Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych
(włącznie z pilotami wycieczek)
(CPC 7471)
Dla sposobu 1
BG, HU: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
C.
Usługi przewodników turystycznych
(CPC 7472)
Dla sposobu 1
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK i SI: bez zobowiązań.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
10.   USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
(inne niż usługi audiowizualne)
A.
Usługi rozrywkowe
(obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)
(CPC 9619)
Dla sposobu 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań
BG: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192); pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193)
EE: bez zobowiązań w przypadku innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych.
LT i LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem działalności prowadzenia kin (część CPC 96199).
B.
Usługi agencji informacyjnych i prasowych
(CPC 962)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
(CPC 963)
Dla sposobu 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
D.
Usługi związane ze sportem
(CPC 9641)
Dla sposobów 1 oraz 2
AT: bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich.
BG, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań
Dla sposobu 1
CY, EE i HR: bez zobowiązań
E.
Usługi związane z działalnością parków rekreacyjnych i plaż
(CPC 96491)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
11.   USŁUGI TRANSPORTOWE
A.
Transport morski
a)
Międzynarodowy transport pasażerski
(CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego (29)).
b)
Międzynarodowy transport towarowy
(CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) (30)
Dla sposobów 1 oraz 2
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI i SE: usługi dowozowe na podstawie zezwolenia.
B.
Transport śródlądowymi drogami wodnymi
a)
Transport pasażerski
(CPC 7221 bez krajowego transportu kabotażowego)
b)
Transport towarowy
(CPC 7222 bez krajowego transportu kabotażowego)
Dla sposobów 1 oraz 2
UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych do konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie oraz konwencji belgradzkiej regulującej żeglugę na Dunaju.
AT: wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa lub stała siedziba w Austrii.
BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań
CZ i SK: bez zobowiązań tylko dla sposobu 1
C.
Transport kolejowy
a)
Transport pasażerski
(CPC 7111)
b)
Transport towarowy
(CPC 7112)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
D.
TRANSPORT DROGOWY
a)
Transport pasażerski
(CPC 7121 i CPC 7122)
b)
Transport towarowy
(CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (31)).
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
E.
Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (32)
(CPC 7139)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
12.   USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (33)
A.
Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego
a)
Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską
b)
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania
(część CPC 742)
c)
Usługi w zakresie odprawy celnej
d)
Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania
e)
Usługi agencji morskich
f)
Usługi spedycji morskiej
g)
Najem statków z załogą
(CPC 7213)
h)
Usługi związane z pchaniem i holowaniem
(CPC 7214)
i)
Usługi wspierające w branży transportu morskiego
(część CPC 745)
j)
Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze
(część CPC 749)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów, usług związanych z pchaniem i holowaniem, usług w zakresie odprawy celnej oraz usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania.
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą.
BG: bez zobowiązań
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie przechowywania i magazynowania.
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
B.
Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi
a)
Usługi przeładunku towarów
(część CPC 741)
b)
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania
(część CPC 742)
c)
Usługi agencji transportu towarowego
(część CPC 748)
d)
Najem statków z załogą
(CPC 7223)
e)
Usługi związane z pchaniem i holowaniem
(CPC 7224)
f)
Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi
(część CPC 745)
g)
Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze
(część CPC 749)
Dla sposobów 1 oraz 2
UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegające niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.
UE: bez zobowiązań dla usług związanych z pchaniem i holowaniem, z wyjątkiem CZ, LV i SK tylko dla sposobu 2, gdzie: bez ograniczeń
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego
Dla sposobu 1
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą.
C.
Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego
a)
Usługi przeładunku towarów
(część CPC 741)
b)
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania
(część CPC 742)
c)
Usługi agencji transportu towarowego
(część CPC 748)
d)
Usługi związane z pchaniem i holowaniem
(CPC 7113)
e)
Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego
(CPC 743)
f)
Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze
(część CPC 749)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań w przypadku usług związanych z pchaniem i holowaniem.
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
D.
Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego
a)
Usługi przeładunku towarów
(część CPC 741)
b)
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania
(część CPC 742)
c)
Usługi agencji transportu towarowego
(część CPC 748)
d)
Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą
(CPC 7124)
e)
Usługi wspierające w branży transportu drogowego
(CPC 744)
f)
Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze
(część CPC 749)
Dla sposobu 1
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą.
HR: bez zobowiązań za wyjątkiem usług agencji transportu towarowego i usług wspierających w branży transportu drogowego wymagających pozwolenia
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
D.
Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego
a)
Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu.
Dla sposobu 2
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań.
b)
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania
(część CPC 742)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi agencji transportu towarowego
(część CPC 748)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Najem statków powietrznych z załogą
(CPC 734)
Dla sposobów 1 oraz 2
UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innymi miejscu w Unii.
Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.
W drodze wyjątku zagraniczny przewoźnik lotniczy może, w szczególnych okolicznościach, oddać w dzierżawę przewoźnikowi w Unii Europejskiej statek powietrzny zarejestrowany poza UE, w celu zaspokojenia wyjątkowych potrzeb przewoźnika w Unii Europejskiej, związanych ze zwiększonym zapotrzebowaniem sezonowym lub potrzebą pokonania trudności operacyjnych, które nie mogą być zaspokojone w racjonalny sposób przez dzierżawę statków powietrznych zarejestrowanych w Unii Europejskiej, pod warunkiem uzyskania tymczasowego zezwolenia państwa członkowskiego UE, które wydało licencję danemu przewoźnikowi w Unii Europejskiej.
e)
Sprzedaż i marketing
f)
System rezerwacji komputerowej
Dla sposobów 1 oraz 2
UE: w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza Unii Europejskiej nie zapewnią przewoźnikom lotniczym Unii Europejskiej traktowania równoważnego (34) temu, jakie zapewnia się w Unii Europejskiej, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS Unii Europejskiej traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w Unii Europejskiej, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równoważnego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w Unii Europejskiej lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w Unii Europejskiej.
g)
Zarządzanie portami lotniczymi
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
E.
Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (35)
a)
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami
(część CPC 742)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
13.   POZOSTAŁE USŁUGI TRANSPORTOWE
Zapewnienie usługi transportu kombinowanego
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT i UK: bez ograniczeń, bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w wykazie zobowiązań dotyczących danego rodzaju transportu
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI i SK: bez zobowiązań.
14.   USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
A.
Usługi związane z górnictwem
(CPC 883) (36)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Transport paliwa rurociągami
(CPC 7131)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań.
Dla sposobu 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
C.
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągami
(część CPC 742)
Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
D.
Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnych
(CPC 62271)
oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
E.
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego
(CPC 613)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
F.
Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna
(CPC 63297)
oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczących energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody.
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: bez zobowiązań dla sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, z wyjątkiem zamówień pocztowych, w przypadku których: bez ograniczeń.
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
G.
Usługi związane z dystrybucją energii
(CPC 887)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa, w przypadku których: bez ograniczeń
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
15.   POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE
a)
Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania
(CPC 9701)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
b)
Usługi fryzjerskie
(CPC 97021)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
c)
Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure
(CPC 97022)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
d)
Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane
(CPC 97029)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
e)
Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (37)
(CPC ver. 1.0 97230)
Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
g)
Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych (CPC 7543)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
(1)  Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich UE. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w danym państwie członkowskim UE może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
(2)  Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). Usługi prawne.
(3)  Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(4)  Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 1.A.h. Usługi medyczne i stomatologiczne.
(5)  Odnośne usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(6)  Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 1.F.l) 1 do 1.F.l) 4.
(7)  Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 1.F p).
(8)  Termin „obsługa” obejmuje przyjęcie, sortowanie, transport i doręczenie.
(9)  „Przesyłka pocztowa” odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(10)  np. listy, karty pocztowe.
(11)  Włącznie z książkami i katalogami.
(12)  Dzienniki, gazety, czasopisma.
(13)  Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz kompensacyjny.
(14)  Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsce pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu, potwierdzenie odbioru.
(15)  Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między użytkownikami korzystającymi z tej usługi. Przesyłka pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(16)  „Przesyłka z korespondencją” oznacza informację w formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywaną i dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa się za przesyłki korespondencyjne.
(17)  Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.
(18)  Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.
(19)  Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B. Usługi informatyczne.
(20)  Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, z wyłączeniem transmisji (contribution links) między operatorami.
(21)  Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
(22)  Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.
(23)  Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 1.B. i 1.F.l).
(24)  Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod pozycją 1.A.k).
(25)  Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
(26)  Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(27)  Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu”.
(28)  Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ pod pozycją 12.D.a) Usługi obsługi naziemnej.
(29)  Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany jako „kabotaż” na podstawie odpowiedniego ustawodawstwa krajowego, niniejszy wykaz nie obejmuje krajowego transportu kabotażowego, który przyjęty jest jako obejmujący przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem znajdującym się w państwie członkowskim UE a innym portem lub punktem znajdującym się w tym samym państwie członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym zgodnie z Konwencją ONZ o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie znajdującym się w państwie członkowskim UE.
(30)  W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez dostawców usług w zakresie międzynarodowych przewozów towarowych pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
(31)  Część CPC 71235, która ma znajdować w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(32)  Transport paliwa rurociągami ma się znajdować w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B.
(33)  Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 1.F. l) 1 do 1.F.l) 4.
(34)  „Równoważne traktowanie” oznacza traktowanie niedyskryminacyjne w stosunku do unijnych przewoźników lotniczych i unijnych dostawców usług CRS.
(35)  Usługi pomocnicze w dziedzinie transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.C.
(36)  Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.
(37)  Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się w pod pozycjami 1.A.h) „Usługi medyczne”, 1.A.j) 2 „Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny” oraz „Usługi w zakresie ochrony zdrowia” (8.A i 8.C).
ZAŁĄCZNIK XIV-C
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (UNIA)
1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 89 niniejszego Układu oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 90 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia. Wykaz ten składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)
drugiej kolumny opisującej mające zastosowanie ograniczenia.
Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Unia nie podejmuje jakichkolwiek zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)
„CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
(b)
„CPC ver. 1.0” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
4.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 89 i art. 90 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych pochodzących z Gruzji.
5.
Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych UE i jej państw członkowskich dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
6.
Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Stronę.
7.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy prowadzeniu działalności gospodarczej.
8.
W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9.
Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.
Sektor lub podsektor
Opis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORY
Liczba pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa
BG: Liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa nie może przekroczyć 10 procent średniej rocznej liczby obywateli UE zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną. W przypadku, gdy zatrudnionych jest mniej niż 100 osób, liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć 10 procent łącznej liczby zatrudnionych.
HU: bez zobowiązań dla osób fizycznych będących partnerami osoby prawnej z Gruzji.
WSZYSTKIE SEKTORY
Absolwenci odbywający staż
Dla AT, CZ, DE, ES, FR i HU: Szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem.
BG i HU: test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż (1).
WSZYSTKIE SEKTORY
Dyrektorzy zarządzający i audytorzy
AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce zamieszkania w Austrii. Osoby fizyczne w ramach osoby prawnej lub oddziału odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.
FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do wszystkich sektorów wymogi dotyczące miejsca zamieszkania w EOG stosują się do dyrektora zarządzającego; niektórym przedsiębiorstwom mogą jednak zostać przyznane zwolnienia.
FR: dyrektor zarządzający przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne pozwolenie.
RO: większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi.
SE: dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce zamieszkania w Szwecji.
WSZYSTKIE SEKTORY
Uznawanie
UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim UE nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim (2).
6.
USŁUGI BIZNESOWE
A.
Wolne zawody
a)
Usługi prawne
(CPC 861) (3)
z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi „huissiers de justice” lub inni urzędnicy państwowi „officiers publics et ministériels.”
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO i SK: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. Dla ES: właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu.
BE, FI: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W BE stosuje się ograniczenia kwotowe w odniesieniu do prawników mogących występować przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach innych niż karne.
BG: prawnicy gruzińscy mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom Gruzji i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania.
FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa.
HR: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa (chorwackiego lub obywatelstwa innego państwa członkowskiego UE).
HU: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które są wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub kancelarią prawną.
LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych
DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.
LU: wymóg obywatelstwa w przypadku świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i unijnego.
SE: członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.
b) 1.
Usługi rachunkowo-księgowe
(CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)
FR: świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać pięciu lat.
IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
b) 2.
Usługi audytorskie
(CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości)
AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.)
DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
ES: wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte VIII dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek.
FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.
EL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do biegłych rewidentów.
HR: wyłącznie biegli rewidenci, którzy mają licencje oficjalnie uznane przez Chorwacką Izbę Audytorów, mogą świadczyć usługi audytorskie.
IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów.
SE: usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zatwierdzenia jako audytor wymagane jest miejsce zamieszkania w Szwecji.
c)
Usługi w zakresie doradztwa podatkowego
(CPC 863) (4)
AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.
BG i SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów.
HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
d)
Usługi architektoniczne
oraz
e)
Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
(CPC 8671 i CPC 8674)
EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być rezydentem w Estonii.
BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu.
EL, HU i IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
SK: obowiązkowe jest członkostwo w odpowiedniej izbie; może zostać uznane członkostwo we właściwych instytucjach zagranicznych. Wymóg dotyczący miejsca zamieszkania; mogą jednak zostać uwzględnione wyjątki.
f)
Usługi inżynierskie
oraz
g)
Usługi inżynierskie kompleksowe
(CPC 8672 i CPC 8673)
EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być rezydentem w Estonii.
BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa.
HR, IT i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
EL i HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania (w przypadku CPC 8673 wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie jedynie do absolwentów odbywających staż)
h)
Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne
(CPC 9312 i część CPC 85201)
CZ, IT i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
CZ, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.
BE i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.
BG, MT: wymóg obywatelstwa.
DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania.
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów.
HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową.
LV: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie.
PL: wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych.
PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów.
i)
Usługi weterynaryjne
(CPC 932)
BG, DE, EL, FR, HR i HU: Wymóg obywatelstwa.
CZ i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu.
j) 1.
Usługi położnicze
(część CPC 93191)
AT: w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii.
BE i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.
CY, EE, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów.
HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową.
HU: bez zobowiązań.
IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej.
PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu.
j) 2.
Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny
(część CPC 93191)
AT: zagraniczni usługodawcy są dopuszczeni tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia. w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii.
BE, FR i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.
CY, CZ, EE, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.
HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową.
HU: wymóg obywatelstwa
DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania.
CY, CZ, EL i IT: z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w regionie i niedoborem personelu.
LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej.
k)
Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych
(CPC 63211)
oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (5)
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli Gruzji jest możliwy, pod warunkiem, że usługodawca posiada francuski dyplom w dziedzinie farmacji.
DE, EL i SK: wymóg obywatelstwa
HU: wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211).
IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
D.
Usługi w zakresie nieruchomości (6)
a)
Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi
(CPC 821)
FR, HU, IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
LV, MT i SI: Wymóg obywatelstwa.
b)
Na podstawie wynagrodzenia lub umowy
(CPC 822)
DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania lub siedziby, o ile Duńskiego Urzędu ds. Działalności Gospodarczejnie odstąpi od tego wymogu.
FR, HU, IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
LV, MT i SI: wymóg obywatelstwa.
E.
Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
e)
W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego
(CPC 832)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
f)
Najem sprzętu telekomunikacyjnego
(CPC 7541)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
F.
Pozostałe usługi biznesowe
e)
Usługi w zakresie badań i analiz technicznych
(CPC 8676)
IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych.
f)
Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem
(część CPC 881)
IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa („periti agrari”)
j) 2.
Usługi ochroniarskie
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)
BE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego.
BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
DK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk.
ES i PT: wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych.
FR: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów.
IT: wymóg obywatelstwa włoskiego lub innego państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych.
k)
Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego
(CPC 8675)
BG: wymóg obywatelstwa dla specjalistów.
DE: wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne.
FR: wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim.
IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
l) 1.
Konserwacja i naprawa statków
(część CPC 8868)
MT: wymóg obywatelstwa.
l) 2.
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego
(część CPC 8868)
LV: wymóg obywatelstwa.
l) 3.
Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego
(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych.
l) 5.
Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (7)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż, z wyjątkiem:
BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE i UK dla CPC 633, 8861, 8866; BG dla usług w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (z wyjątkiem biżuterii): CPC 63301, CPC 63302, część CPC 63303, CPC 63304 i CPC 63309;
AT dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866;
EE, FI, LV i LT dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866;
CZ i SK dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8865; oraz
SI dla CPC 633, CPC 8861 i CPC 8866.
m)
Usługi sprzątania budynków
(CPC 874)
CY, EE, HR, MT, PL, RO i SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów.
n)
Usługi fotograficzne
(CPC 875)
HR i LV: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych.
PL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej.
p)
Usługi poligraficzne i wydawnicze
(CPC 88442)
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców.
SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców oraz właścicieli wydawnictw i drukarni.
IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego UE.
q)
Usługi związane z organizowaniem konferencji
(część CPC 87909)
SI: wymóg obywatelstwa.
r) 1.
Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych
(CPC 87905)
FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych.
DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy pisemnych i ustnych, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od tegowymogu.
r) 3.
Usługi świadczone przez agencje inkasa
(CPC 87902)
BE i EL: wymóg obywatelstwa.
IT: bez zobowiązań.
r) 4.
Usługi świadczone przez biura kredytowe
(CPC 87901)
BE i EL: wymóg obywatelstwa.
IT: bez zobowiązań.
r) 5.
Usługi powielania
(CPC 87904) (8)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
8.
BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)
BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa.
9.
USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
(wyłączając dystrybucję broni, amunicji i materiałów wojskowych)
C.
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (9)
c)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności
(CPC 631)
FR: warunek obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu („buraliste”).
10.
USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI(jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)
A.
Usługi szkolnictwa podstawowego
(CPC 921)
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.
IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.
EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli.
B.
Usługi szkolnictwa średniego
(CPC 922)
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.
IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.
EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli.
LV: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa średniego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224).
C.
Usługi szkolnictwa wyższego
(CPC 923)
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.
CZ i SK: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310).
IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.
DK: warunek obywatelstwa dla profesorów.
12.
USŁUGI FINANSOWE
A.
Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
AT: zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.
EE: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich, organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału gruzińskiego może mieć w swoim składzie obywateli Gruzji jedynie proporcjonalnie do udziału gruzińskiego, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków organu zarządzającego. Szef kierownictwa firmy zależnej lub spółki niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii.
ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia)
FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent gruzińskiego zakładu ubezpieczeń musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE.
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza.
B.
Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)
BG: obowiązuje wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego.
FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie.
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Republiki Chorwacji. Przynajmniej jeden członek zarządu musi płynnie posługiwać się językiem chorwackim.
IT: w przypadku działalności „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych), obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z państw członkowskich UE.
LT: co najmniej jedna osoba z kierownictwa administracji banku musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Republice Litewskiej.
PL: wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku.
13.
USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE
(jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)
A.
Usługi szpitalne
(CPC 9311)
B.
Usługi pogotowia ratunkowego
(CPC 93192)
C.
Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne
(CPC 93193)
E.
Usługi społeczne
(CPC 933)
FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. Przy wydawaniu zezwolenia brana jest pod uwagę dostępność miejscowej kadry kierowniczej.
HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową.
LV: test potrzeb ekonomicznych dla lekarzy, dentystów, położnych, pielęgniarek, fizykoterapeutów oraz innych osób zajmujących się działalnością paramedyczną.
PL: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych.
14.
USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A.
Hotele, restauracje i catering
(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)
wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (10)
BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 procent.
HR: wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich.
B.
Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek)
(CPC 7471)
BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 procent.
HR: wymóg zatwierdzenia przez Ministerstwo Turystyki w przypadku stanowiska kierownika biura.
C.
Usługi przewodników turystycznych
(CPC 7472)
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT i SK: wymóg obywatelstwa.
IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję.
15.
USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
(inne niż usługi audiowizualne)
A.
Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)
(CPC 9619)
FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. W przypadku zezwolenia na okres przekraczający dwa lata jego uzyskanie podlega wymogowi obywatelstwa.
16.
TRANSPORT USŁUGI
A.
Transport morski
a)
Międzynarodowy transport pasażerski
(CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego).
b)
Międzynarodowy transport towarowy
(CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego)
UE: wymóg obywatelstwa dla załóg statków.
AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających.
D.
TRANSPORT DROGOWY
a)
Transport pasażerski
(CPC 7121 i CPC 7122)
AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej.
DK, HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego.
BG, MT: wymóg obywatelstwa.
b)
Transport towarowy
(CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (11)).
AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej.
BG i MT: wymóg obywatelstwa.
HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego.
E.
Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (12)
(CPC 7139)
AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających.
17.
USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (13)
A.
Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego
a)
Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską
b)
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania
(część CPC 742)
c)
Usługi w zakresie odprawy celnej
d)
Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania
e)
Usługi agencji morskich
f)
Usługi spedycji morskiej
g)
Najem statków z załogą
(CPC 7213)
h)
Usługi związane z pchaniem i holowaniem
(CPC 7214)
AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających.
BG i MT: wymóg obywatelstwa.
DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej.
EL: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi w zakresie odprawy celnej.
i)
Usługi wspierające w branży transportu morskiego
(część CPC 745)
j)
Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (wyłączając catering)
(część CPC 749)
D.
Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego
d)
Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą
(CPC 7124)
AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej.
BG i MT: wymóg obywatelstwa.
F.
Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (14)
a)
Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami
(część CPC 742)
AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających.
19.
USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
A.
Usługi związane z górnictwem
(CPC 883) (15)
SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
20.
POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE
a)
Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania
(CPC 9701)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
b)
Usługi fryzjerskie
(CPC 97021)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
c)
Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure
(CPC 97022)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
d)
Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane
(CPC 97029)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
e)
Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (16)
(CPC ver. 1.0 97230)
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
(1)  W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach GATS.
(2)  W celu uzyskania przez obywateli krajów spoza UE obowiązującego na terytorium całej UE uznania ich kwalifikacji, konieczne jest porozumienie o wzajemnym uznawaniu, wynegocjowane w ramach określonych w art. 96 niniejszego Układu.
(3)  Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich UE. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego wspomniane wymogi i procedury dotyczące uzyskania zezwolenia mogą między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacjach zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w państwie członkowskim UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacjach zawodowej prawników świadczących usługi prawne w tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do organizacjach zawodowej prawników świadczących usługi prawne w danym państwie członkowskim UE może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w Unii, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
(4)  Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 6.A.a) „Usługi prawne”.
(5)  Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(6)  Odnośne usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na jakiekolwiek prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(7)  Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F. l) 1. do 6.F.l) 4.
Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi informatyczne.
(8)  Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p).
(9)  Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 6.B. i 6.F.l).
(10)  Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA TRANSPORTU pod pozycją 17.E a) Usługi obsługi naziemnej.
(11)  Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(12)  Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.B.
(13)  Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F. l) 1 do 6.F.l) 4.
(14)  Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.C.
(15)  Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.
Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji.
Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się w dziale 8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE.
(16)  Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycją 6.A.h) „Usługi medyczne i stomatologiczne”, 6.A.j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w zakresie ochrony zdrowia (13.A i 13.C).
ZAŁĄCZNIK XIV-D
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (UNIA)
1.
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 91 i 92 niniejszego Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2.
Wykaz składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Unia nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)
„CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)
„CPC ver. 1.0” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.
Zobowiązania dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
5.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 91 i art. 92 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody pochodzących z Gruzji.
6.
Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych UE i jej państw członkowskich dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
7.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8.
Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak określiła Unia w załączniku XIV-A do niniejszego Układu.
9.
W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
10.
Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 91 niniejszego Układu, w następujących podsektorach:
a)
usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem unijnym);
b)
usługi rachunkowo-księgowe;
c)
usługi w zakresie doradztwa podatkowego;
d)
usługi architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu;
e)
usługi inżynierskie, kompleksowe usługi inżynierskie;
f)
usługi informatyczne;
g)
usługi badawczo-rozwojowe;
h)
reklama;
i)
usługi konsultingu w zakresie zarządzania;
j)
usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania;
k)
usługi w zakresie badań i analiz technicznych;
l)
powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego;
m)
usługi w zakresie naprawy i konserwacji sprzętu w kontekście umów dotyczących usług posprzedażnych i poleasingowych;
n)
usługi tłumaczeniowe;
o)
usługi w zakresie badania terenu pod budowę;
p)
usługi w zakresie ochrony środowiska;
r)
usługi agencji turystycznych i biur podróży;
s)
usługi rozrywkowe.
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 92 niniejszego Układu, w następujących podsektorach:
a)
usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem unijnym);
b)
usługi architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu;
c)
usługi inżynierskie i kompleksowe usługi inżynierskie;
d)
usługi informatyczne;
e)
usługi konsultingu w zakresie zarządzania i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania;
f)
usługi tłumaczeniowe.
Sektor lub podsektor
Opis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORY
Uznawanie
UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli państw członkowskich UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim (1).
Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)
(część CPC 861) (2)
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE i UK: bez ograniczeń
BE, ES, HR, IT i EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI i SK: test potrzeb ekonomicznych.
DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.
FR: wymagane jest pełne (uproszczone) przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w drodze testu kwalifikacji. Dostęp prawników do zawodów „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa.
HR: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa.
Usługi rachunkowo-księgowe
(CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje.
FR: wymóg uzyskania zezwolenia. Świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
Usługi w zakresie doradztwa podatkowego
(CPC 863) (3)
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: bez ograniczeń
AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje; wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
CY: bez zobowiązań w zakresie zeznań podatkowych.
PT: bez zobowiązań.
HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
Usługi architektoniczne oraz Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
(CPC 8671 i CPC 8674)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)
FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.
BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych.
HR, HU i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
Usługi inżynierskie oraz Usługi inżynierskie kompleksowe
(CPC 8672 i CPC 8673)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
BE, ES, HR i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)
FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.
BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: Test potrzeb ekonomicznych.
HR i HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
Usługi informatyczne
(CPC 84)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń
ES i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)
BE: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK i UK: test potrzeb ekonomicznych.
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla CSS. bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP).
Usługi badawczo-rozwojowe
(CPC 851, 852, z wyjątkiem usług psychologów (4), 853)
UE, z wyjątkiem BE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą (5).
CZ, DK i SK: test potrzeb ekonomicznych.
BE i UK: bez zobowiązań.
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
Reklama
(CPC 871)
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
Usługi konsultingu w zakresie zarządzania
(CPC 865)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń
ES i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
BE i HR: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania
(CPC 866)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
BE, ES, HR i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań.
Usługi w zakresie badań i analiz technicznych
(CPC 8676)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego
(CPC 8675)
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: bez ograniczeń
AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
DE: bez zobowiązań dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne.
FR: bez zobowiązań dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim.
BG: bez zobowiązań.
Konserwacja i naprawa statków
(część CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
UK: bez zobowiązań
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego
(część CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
UK: bez zobowiązań
Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego
(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
UK: bez zobowiązań
Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części
(część CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
UK: bez zobowiązań
Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (6)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
Tłumaczenia pisemne
(CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych)
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
BE, ES, IT i EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP.
CY i LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
HR: bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP).
Usługi w zakresie badania terenu pod budowę
(CPC 5111)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
Usługi w zakresie ochrony środowiska
(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), część CPC 94060 (9), CPC 9405, część CPC 9406 i CPC 9409)
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek (10))
(CPC 7471)
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI i SE: bez ograniczeń
BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.
BE, CY, DK, FI i IE: bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek (osób, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach)
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
UK: bez zobowiązań
Usługi rozrywkowe inne niż usługi audiowizualne (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)
(CPC 9619)
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK i SE: mogą być wymagane zaawansowane kwalifikacje (11). Test potrzeb ekonomicznych.
AT: zaawansowane kwalifikacje i test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem osób, których przedmiotem głównej działalności zawodowej są sztuki piękne, uzyskujących większą część swojego dochodu z tej działalności i pod warunkiem, że osoby takie nie mogą prowadzić żadnej innej działalności handlowej w Austrii, w którym to przypadku: bez ograniczeń
CY: test potrzeb ekonomicznych dla usług w zakresie koncertów na żywo, cyrków i dyskotek.
FR: bez zobowiązań dla CSS, z wyjątkiem przypadków gdy:
—
zezwolenie na pracę zostaje udzielone na okres nieprzekraczający dziewięciu miesięcy, z możliwością przedłużenia na okres trzech miesięcy.
Test potrzeb ekonomicznych
—
przedsiębiorstwo rozrywkowe zobowiązane jest wpłacić podatek do Office Français de l'Immigration et de l'Intégration.
SI: czas trwania pobytu jest ograniczony do 7 dni na jedną imprezę. W przypadku usług związanych z cyrkiem i parkami rozrywki, czas trwania pobytu jest ograniczony do maksymalnie 30 dni na rok kalendarzowy.
BE i UK: bez zobowiązań.
(1)  W celu uzyskania przez obywateli państw trzecich obowiązującego na terytorium całej Unii uznania ich kwalifikacji, konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach określonych w art. 96 niniejszego Układu.
(2)  Świadczenie usług prawnych, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich UE. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym.
(3)  Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego w sprawach podatkowych, które znajdują się w punkcie „Usługi w zakresie doradztwa prawnego” w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego.
(4)  Część CPC 85201, która znajduje się w dziale „Usługi medyczne i stomatologiczne”.
(5)  Dla wszystkich państw członkowskich UE z wyjątkiem DK zatwierdzenie organizacji badawczej oraz umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone zgodnie z unijną dyrektywą 2005/71/WE z dnia 12 października 2005 r. w sprawie szczególnej procedury przyjmowania obywateli państw trzecich w celu prowadzenia badań naukowych.
(6)  Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją „Usługi informatyczne”.
(7)  Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
(8)  Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(9)  Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu”.
(10)  Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.
(11)  Jeżeli kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium UE i jej Państw Członkowskich, zainteresowane Państwo Członkowskie może ocenić, czy są one równoważne kwalifikacjom wymaganym na jego terytorium.
ZAŁĄCZNIK XIV-E
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTW (GRUZJA)
 (1)
1.
W poniższym wykazie wskazano rodzaje działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Gruzji na podstawie art. 79 ust. 1 niniejszego Układu dotyczące traktowania narodowego lub traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania mają zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów z Unii.
Wykaz składa się z następujących elementów:
a)
wykazu zastrzeżeń horyzontalnych mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub podsektorów oraz
b)
wykazu szczególnych zastrzeżeń dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: „bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania”.
W sektorach, w których zastrzeżenia nie są określane przez Gruzję, państwo przyjmuje zobowiązania określone w art. 79 ust. 1 niniejszego Układu bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych).
2.
Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
3.
Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.
4.
Zgodnie z art. 79 niniejszego Układu niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa lub przynależności państwowej, miejsca zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.
5.
W przypadku, gdy Gruzja utrzymuje zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, by usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w załączniku XIV-G do niniejszego Układu funkcjonuje jako zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie.
Zastrzeżenia horyzontalne
Subsydia
Kwalifikowalność do otrzymywania subsydiów może być ograniczona do osób ustanowionych w konkretnych podregionach geograficznych Gruzji.
Prywatyzacja
Organizacja, w której udział rządu przekracza 25 %, nie ma prawa uczestniczyć jako kupujący w procesie prywatyzacyjnym (ograniczenie dostępu do rynku).
Co najmniej jeden kierownik „korporacji z ograniczoną odpowiedzialnością” musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Gruzji. Utworzenie oddziału wymaga przedstawiciela (osoby fizycznej) zamieszkałego w Gruzji, który jest właściwie upoważniony przez przedsiębiorstwo do tego, by je w pełni reprezentować.
Zakup nieruchomości
Bez zobowiązań, z wyjątkiem:
(i)
kupowania gruntów nierolnych;
(ii)
kupowania budynków potrzebnych do prowadzenia działalności usługowej;
(iii)
dzierżawienia gruntów rolnych na okres nieprzekraczający 49 lat oraz gruntów nierolnych na okres nieprzekraczający 99 lat;
(iv)
kupowania gruntów rolnych przez spółki joint venture.
Zastrzeżenia sektorowe
Rybołówstwo
Bez zobowiązań w zakresie dostępu do rynku, traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do rybołówstwa. Dostęp do wód gruzińskich w celu połowu ryb przyznawany jest na zasadzie wzajemności.
Usługi biznesowe
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji (9312)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych wolnych zawodów (1,A(k)) (2)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881, z wył. 88110)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z produkcją koksu, rafinowanych produktów z ropy naftowej i paliwa jądrowego, na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 8845)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do fotografii lotniczej (część CPC 87504)
Usługi komunikacyjne
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług pocztowych (CPC 7511)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z łączonymi usługami produkcji i nadawania programów (96133)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług transmisji programów (CPC 7524)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług komunikacyjnych (2,E)*.
Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskie
Nie mniej niż 50 % całego personelu muszą stanowić obywatele Gruzji.
Usługi w zakresie dystrybucji
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług w zakresie dystrybucji (4,E)*.
Usługi w zakresie edukacji
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług szkolnictwa średniego finansowanych ze środków publicznych (CPC 922).
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług szkolnictwa wyższego finansowanych ze środków publicznych (CPC 923).
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929)
Usługi finansowe
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług finansowych, w tym odszkodowania dla pracowników (7,C)*.
Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne
—
znajomość języka gruzińskiego (języka urzędowego) jest obowiązkowa dla lekarzy pracujących w Gruzji.
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług w zakresie ochrony zdrowia i usług społecznych (8,D)*.
Usługi turystyczne, związane z podróżami i pokrewne
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług związanych z turystyką i podróżami (9,D)*.
Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług w zakresie rekreacji, kultury i sportu (10,E)*.
Usługi transportowe
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do morskiego transportu pasażerskiego (CPC 7211) i usług wspierających w branży transportu morskiego (część CPC 745)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług transportu lotniczego, w tym przewozów pasażerskich (CPC 731), przewozów towarowych (CPC 732), wynajmowania środków transportu lotniczego z załogą (CPC 734) i usług wspierających w branży transportu lotniczego (CPC 746)
—
usługi transportu kolejowego (CPC 7111, CPC 7112 i CPC 7113) - infrastruktura stanowi własność skarbu państwa i jej eksploatacja objęta jest monopolem. Bez ograniczeń dla transportu kolejowego.
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług wspierających w branży transportu kolejowego (CPC 743)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług transportu drogowego, w tym transportu pasażerskiego (CPC 7121 i CPC 7122), wynajmowania pojazdów komercyjnych z kierowcą (CPC 7124) i usług wspierających w branży transportu drogowego (CPC 744). Dwustronne umowy w zakresie transportu drogowego na zasadzie wzajemności, które pozwalają odpowiednim państwom prowadzić międzynarodowy transport pasażerski i towarowy.
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu rurociągowego, w tym transportu paliw (CPC 7131) i transportu pozostałych towarów (CPC 7139)
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług transportowych (11,I)*.
—
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do pozostałych usług gdzie indziej niesklasyfikowanych (CPC 95, CPC 97, CPC 98 i CPC 99)
(1)  Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
(2)  Klasyfikacja usług zgodnie z sektorowym wykazem klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
ZAŁĄCZNIK XIV-F
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (GRUZJA)
 (1)
1.
W poniższym wykazie zobowiązań wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez Gruzję na podstawie art. 86 niniejszego Układu oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Unii. Wykazy składają się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz
b)
drugiej kolumny, opisującej obowiązujące zastrzeżenia.
Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.
2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 84 i 85 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do przedsiębiorców drugiej Strony.
4.
Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw.
5.
Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7.
Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 77 list. m) ppkt (i) oraz (ii) niniejszego Układu.
Zastrzeżenia horyzontalne
bez zobowiązań dla subsydiów
Zastrzeżenia sektorowe
Sektor lub podsektor
Opis zastrzeżeń
1.   USŁUGI BIZNESOWE
A.
Wolne zawody
a)
Usługi prawnicze
(W tym doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego)
(CPC 861)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie
(CPC 862)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi podatkowe
(CPC 863)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Usługi architektoniczne
(CPC 8671)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Usługi inżynierskie
(CPC 8672)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
f)
Kompleksowe usługi inżynierskie
(CPC 8673)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
g)
Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
(CPC 8674*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
h)
Usługi medyczne i stomatologiczne
(z wyłączeniem transplantacji oraz usług z zakresu autopsji)
(CPC 9312)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
i)
Usługi weterynaryjne
(CPC 932)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Usługi informatyczne
a)
Usługi konsultingu w zakresie instalacji sprzętu komputerowego
(CPC 841)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Usługi w zakresie wdrażania oprogramowania komputerowego
(CPC 842)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
usługi w zakresie przetwarzania danych
(CPC 843)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Usługi baz danych
(CPC 844)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami
(CPC 845)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
usługi w zakresie przygotowywania danych
(CPC 849)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi badawczo-rozwojowe
a)
Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych
(CPC 851)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych
(CPC 852)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe
(CPC 853)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
D.
Usługi w zakresie nieruchomości
a)
Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi
(CPC 821)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Na podstawie wynagrodzenia lub umowy
(CPC 822)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
E.
Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
a)
W odniesieniu do statków
(CPC 83103)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
W odniesieniu do środków transportu lotniczego
(CPC 83104)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
W odniesieniu do innego sprzętu transportowego
(CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
W odniesieniu do innych maszyn i urządzeń
(CPC 83106 do CPC 83109)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Usługi wypożyczania lub wynajmu taśm wideo lub dysków optycznych
(CPC 83202)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
F)
Pozostałe usługi biznesowe
a)
Usługi reklamowe
(CPC 871)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Usługi badania rynku i opinii publicznej
(CPC 864)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi konsultingu w zakresie zarządzania
(CPC 865)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania
(CPC 866)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Usługi w zakresie badań i analiz technicznych
(CPC 8676)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
f)
Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem
(CPC 88110)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
g)
Usługi związane z rybołówstwem
(CPC 882**)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
h)
Usługi związane z górnictwem
(CPC 883**)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
i)
Usługi związane z produkcją
(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do CPC 8844 i CPC 8846 do CPC 8849)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
j)
Usługi związane z dystrybucją energii
(CPC 887**)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
k)
Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu
(CPC 87205 i CPC 87206)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
m)
Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego
(CPC 8675)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
p)
Usługi fotograficzne
(CPC 875) z wyłączeniem fotografii lotniczej)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
q)
Usługi związane z pakowaniem
(CPC 876)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
r)
Usługi poligraficzne i wydawnicze
(CPC 88442)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
s)
Usługi związane z organizowaniem konferencji
(część CPC 8790)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
t)
Pozostałe
Usługi naprawy artykułów użytku osobistego i domowego
(CPC 633)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
Usługi naprawy metalowych wyrobów gotowych, maszyn i urządzeń
(CPC 886)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
Pozostałe usługi biznesowe
(CPC 879 z wyjątkiem 87909)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
2   USŁUGI KOMUNIKACYJNE
B.
Usługi kurierskie
(CPC 7512)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie telekomunikacji
a)
Usługi telefonii głosowej
(CPC7521)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Usługi teleksowe
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Usługi telegraficzne
(CPC 7522)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
f)
Usługi świadczone za pośrednictwem faksu
(CPC 7521* i CPC 7529*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
g)
Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych
(CPC 7522* i CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
h)
Usługi poczty elektronicznej
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
i)
Usługi poczty głosowej
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
j)
Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
k)
Usługi w zakresie elektronicznej wymiany danych (EDI)
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
l)
Zaawansowane usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z usługami dodatkowymi takimi jak przechowywanie i przesyłanie dalej, przechowywanie i udostępnianie
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
m)
Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
n)
Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji)
(CPC 843*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
o)
Pozostałe usługi ruchomej łączności analogowe/Usługi cyfrowej telefonii komórkowej
(CPC 75213*)
PCS
(Usługi w zakresie łączności bezprzewodowej służącej do przesyłania danych, obrazu i głosu, CPC 75213*)
Usługi przywoływania
(CPC 75291*)
Usługi ruchomej transmisji danych
(CPC 7523*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
D.
Usługi audiowizualne
a)
Usługi związane z produkcją i dystrybucją filmów oraz nagrań wideo
(CPC 9611)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Usługi związane z wyświetlaniem filmów
(CPC 9612)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi radia i telewizji z wyłączeniem usług transmisji
(CPC 9613 z wył. 96133)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Rejestracja dźwięku
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
3.   BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
A.
Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków
(CPC 512)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Ogólne roboty budowlane w zakresie inżynierii cywilnej
(CPC 513)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Prace instalacyjne i montażowe
(CPC 514 oraz 516)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
D.
Roboty budowlane wykończeniowe
(CPC 517)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
E.
Pozostałe
(CPC 511, CPC 515 i CPC 518)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
4.   USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
A.
Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje
(CPC 621)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Usługi w zakresie handlu hurtowego
(CPC 622)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej
(CPC 631, CPC 632, CPC 611 i CPC 612)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
D.
Usługi w zakresie franchisingu
(CPC 8929)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
5.   USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI
A.
Usługi szkolnictwa podstawowego
(CPC 921)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Usługi szkolnictwa średniego finansowane ze środków prywatnych
(CPC 922*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Usługi szkolnictwa wyższego finansowane ze środków prywatnych
(CPC 923*)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
D.
Usługi kształcenia dorosłych
(CPC 924)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
6.   USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA
A.
Usługi kanalizacyjne
(CPC 9401)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
B.
Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów
(CPC 9402)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
C.
Usługi sanitarne i pokrewne
(CPC 9403)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
D.
Usługi w zakresie oczyszczania spalin
(CPC 9404)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
E.
Usługi w zakresie zwalczania hałasu
(CPC 9405)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
F.
Pozostałe usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu
(CPC 9406)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
G.
Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska
(CPC 9409)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
7.   USŁUGI FINANSOWE
A.
Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
a)
Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (z wyłączeniem ubezpieczeń związanych z odszkodowaniem dla pracowników)
(CPC 81211, CPC 81291 i CPC 81212)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
b)
Usługi ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia na życie
(CPC 8129 z wył. CPC 81291 i z wył. CPC 81293)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
—
Usługi ubezpieczeń transportowych, morskich i lotniczych
(CPC 81293)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Reasekuracja i retrocesja
(CPC 81299)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód
(CPC 8140)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi pośrednictwa
(CPC 8140)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe
a)
Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności
(CPC 81115 do CPC81119)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie m.in. z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych
(CPC 8113)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi leasingu finansowego
(CPC 8112)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy
(CPC 81339)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Gwarancje i zobowiązania
(CPC 81199)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
f)
operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
—
instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.)
(CPC 81339);
—
walut obcych
(CPC 81333);
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
—
instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji;
(CPC 81339);
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
—
instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp.
(CPC 81339);
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
—
zbywalnych papierów wartościowych;
(CPC 81321)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
—
innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach
(CPC 81339)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
g)
uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;
(CPC 8132)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
h)
pośrednictwo na rynku pieniężnym;
(CPC 81339)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
i)
zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa
(CPC 8119 i CPC 81323)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
j)
usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne
(CPC 81339 i CPC 81319)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
k)
Usługi doradcze, usługi pośrednictwa i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do działalności wymienionych w artykule pkt 5 lit. a) ppkt (v) do (xv) załącznika dotyczącego usług finansowych do układu GATS, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym
(CPC 8131 i CPC 8133)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
l)
dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe
(CPC 8131, CPC 842 i CPC 844)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
8.   USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE
A.
Usługi w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego
(CPC 931 inne niż CPC 93191)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie opieki społecznej
(CPC 933)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
9.   USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A.
Hotele i restauracje (w tym catering)
(CPC 641 do CPC 643)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
B.
Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych
(CPC 7471)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi przewodników turystycznych
(CPC 7472)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
10.   USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
A.
Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk)
(CPC 9619)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Usługi agencji informacyjnych
(CPC 962)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
(CPC 963)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
D.
Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji
(CPC 964)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
11.   USŁUGI TRANSPORTOWE
A.
Usługi transportu morskiego
b)
Transport towarowy
(CPC 7212)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi wynajmu statków z załogą
(CPC 7213)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Konserwacja i naprawa statków
(CPC 8868**)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Usługi związane z pchaniem i holowaniem
(CPC 7214)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
B.
Transport śródlądowymi drogami wodnymi
a)
Transport pasażerski
(CPC 7221)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
b)
Transport towarowy
(CPC 7222)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
c)
Usługi wynajmu statków z załogą
(CPC 7223)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Konserwacja i naprawa statków
(CPC 8868**)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Usługi związane z pchaniem i holowaniem
(CPC 7224)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
f)
Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi
(CPC 745**)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie przewozów lotniczych
e)
Sprzedaż i marketing
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
Systemy rezerwacji komputerowej (CRS)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
d)
Konserwacja i naprawa statków powietrznych
(CPC 8868**)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
E.
Usługi w zakresie transportu kolejowego
(CPC 7111, CPC 7112 i CPC 7113)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
d)
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego
(CPC 8868**)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
F.
Usługi w zakresie transportu drogowego
d)
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego
(CPC 6112 i CPC 8867)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
e)
Usługi w zakresie transportu towarowego
(CPC 7123)
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
H.
Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu
a)
Usługi w zakresie przeładunku towarów
(CPC 741)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
b)
Usługi magazynowania i składowania towarów
(CPC 742)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
c)
Usługi agencji transportu towarowego
(CPC 748)
Dla sposobu 1
bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
d)
Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu
(CPC 749*)
—
Usługi spedycji towarów;
—
Usługi związane z kontrolą dokumentów przewozowych i informacją dotyczącą stawek za fracht
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
—
Usługi inspekcji towarów
Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
(1)  Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
ZAŁĄCZNIK XIV-G
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH
 (1)
(GRUZJA)
1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 89 niniejszego Układu oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 90 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia. Wykaz ten składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Gruzja nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
3.
Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
4.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 89 i art. 90 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych pochodzących z UE.
5.
Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Gruzji dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
6.
Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Stronę.
7.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy prowadzeniu działalności gospodarczej.
8.
W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w Gruzji lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9.
Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub prawnym.
Zastrzeżenia sektorowe
Sektor lub podsektor
Opis zastrzeżeń
1.   USŁUGI BIZNESOWE
A.
Wolne zawody
Transplantacje oraz usługi z zakresu autopsji
(część CPC 9312)
bez zobowiązań
Pozostałe wolne zawody (1, A(k))* (2)
bez zobowiązań
F)
Pozostałe usługi biznesowe
Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem
(CPC 881, z wyjątkiem CPC 88110)
bez zobowiązań
Usługi związane z produkcją koksu, rafinowanych produktów z ropy naftowej i paliwa jądrowego, na podstawie wynagrodzenia lub umowy
(CPC 8845)
bez zobowiązań
Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu
(CPC 872, z wyjątkiem CPC 87205 i CPC 87206)
bez zobowiązań
Usługi dochodzeniowe, detektywistyczne i ochroniarskie
(CPC 873)
bez zobowiązań
Fotografia lotnicza
(CPC 87504)
bez zobowiązań
2   USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A.
Usługi pocztowe
(CPC 7511)
bez zobowiązań
4.   USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
E.
Pozostałe usługi w zakresie dystrybucji (4,E)*
bez zobowiązań
5.   USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI
E.
Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia
(CPC 929)
bez zobowiązań
7.   USŁUGI FINANSOWE
A.
Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
Ubezpieczenia związane z odszkodowaniem dla pracowników
bez zobowiązań
C.
Inne usługi finansowe (7,C)*
bez zobowiązań
8.   USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE
Inne usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne (8,D)*
bez zobowiązań
9.   USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
D.
Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami (9,D)*
bez zobowiązań
10.   USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
E.
Inne usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu (10,E)*
bez zobowiązań
11.   USŁUGI TRANSPORTOWE
A.
Usługi transportu morskiego
a)
Transport pasażerski
(CPC 7211)
bez zobowiązań
f)
Usługi wspierające w branży transportu morskiego
(CPC 745**)
bez zobowiązań
B.
Transport śródlądowymi drogami wodnymi
d)
Konserwacja i naprawa statków
(CPC 8868**)
bez zobowiązań
f)
Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi
(CPC 745**)
bez zobowiązań
C.
Usługi w zakresie przewozów lotniczych
a)
Transport pasażerski
(CPC 731)
bez zobowiązań
b)
Transport towarowy
(CPC 732)
bez zobowiązań
c)
Usługi wynajmu statków powietrznych z załogą
(CPC 734)
bez zobowiązań
e)
Usługi wspierające w branży transportu lotniczego
(CPC 746)
bez zobowiązań
E.
Usługi w zakresie transportu kolejowego
a)
Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego
(CPC 743)
bez zobowiązań
F.
Usługi w zakresie transportu drogowego
a)
Transport pasażerski
(CPC 7121 i CPC 7122)
bez zobowiązań
c)
Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą
(CPC 7124)
bez zobowiązań
e)
Usługi wspierające dla usług transportu drogowego
(CPC 744)
bez zobowiązań
G.
Transport rurociągami
a)
Transport paliw
(CPC 7131)
bez zobowiązań
b)
Transport innych towarów
(CPC 7139)
bez zobowiązań
Inne usługi transportowe (11,I)*
bez zobowiązań
12.
Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane
(CPC 95, CPC 97, CPC 98 i CPC 99)
bez zobowiązań
(1)  Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
(2)  * Klasyfikacja usług zgodnie z sektorowym wykazem klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
ZAŁĄCZNIK XIV-H
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
 (1)
(GRUZJA)
1.
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 91 i 92 niniejszego Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2.
Wykaz składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Gruzja nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w niniejszym załączniku.
3.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
4.
Zobowiązania dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
5.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 91 i art. 92 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody pochodzących z Unii.
6.
Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Gruzji dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
7.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8.
Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak określiła Gruzja w załączniku XIV-E do niniejszego Układu.
9.
W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w Gruzji lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
10.
Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub prawnym.
11.
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 92 niniejszego Układu, w następujących sektorach:
a)
Usługi prawnicze (W tym doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego) (CPC 861)
b)
Usługi architektoniczne (CPC 8671)
c)
Usługi inżynierskie (CPC 8672)
d)
Kompleksowe usługi inżynierskie (CPC 8673)
e)
Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674*)
f)
Usługi informatyczne
g)
Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865)
h)
Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania (CPC 866)
i)
Pozostałe usługi biznesowe (CPC 879)
Zastrzeżenia sektorowe
Sektor lub podsektor
Opis zastrzeżeń
1.   USŁUGI BIZNESOWE
A.
Wolne zawody
a)
Usługi prawnicze (W tym doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego)
(CPC 861)
CSS – bez ograniczeń
IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne może podlegać wymogowi obywatelstwa.
b)
Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie
(CPC 862)
CSS – bez ograniczeń
c)
Usługi podatkowe
(CPC 863)
CSS – bez ograniczeń
d)
Usługi architektoniczne
(CPC 8671)
CSS – bez ograniczeń
IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych.
e)
Usługi inżynierskie
(CPC 8672)
CSS – bez ograniczeń
IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych.
f)
Kompleksowe usługi inżynierskie
(CPC 8673)
CSS – bez ograniczeń
IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych.
g)
Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
(CPC 8674*)
CSS – bez ograniczeń
IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych.
h)
Usługi medyczne i stomatologiczne
(CPC 9312, z wył. transplantacji oraz usług z zakresu autopsji
CSS – bez ograniczeń
i)
Usługi weterynaryjne
(CPC 932)
CSS – bez ograniczeń
B.
Usługi informatyczne
a)
Usługi konsultingu w zakresie instalacji sprzętu komputerowego
(CPC 841)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
b)
Usługi w zakresie wdrażania oprogramowania komputerowego
(CPC 842)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
c)
Usługi w zakresie przetwarzania danych
(CPC 843)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
d)
Usługi baz danych
(CPC 844)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
Usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami
(CPC 845)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
e)
Usługi w zakresie przygotowywania danych
(CPC 849, z wyjątkiem CPC 8499)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
C.
Usługi badawczo-rozwojowe
b)
Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych
(CPC 851)
CSS – bez ograniczeń
b)
Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych
(CPC 852)
CSS – bez ograniczeń
c)
Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe
(CPC 853)
CSS – bez ograniczeń
D.
Usługi w zakresie nieruchomości
a)
Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi
(CPC 821)
CSS – bez ograniczeń
b)
Na podstawie wynagrodzenia lub umowy
(CPC 822)
CSS – bez ograniczeń
E.
Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
a)
W odniesieniu do statków
(CPC 83103)
CSS – bez ograniczeń
b)
W odniesieniu do środków transportu lotniczego
(CPC 83104)
CSS – bez ograniczeń
c)
W odniesieniu do innego sprzętu transportowego
(CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)
CSS – bez ograniczeń
d)
W odniesieniu do innych maszyn i urządzeń
(CPC 83106 do CPC 83109)
CSS – bez ograniczeń
e)
Usługi wypożyczania lub wynajmu taśm wideo lub dysków optycznych
(CPC 83202)
CSS – bez ograniczeń
F.
Pozostałe usługi biznesowe
a)
Usługi reklamowe
(CPC 871)
CSS – bez ograniczeń
b)
Usługi badania rynku i opinii publicznej
(CPC 864)
CSS – bez ograniczeń
c)
Usługi konsultingu w zakresie zarządzania
(CPC 865)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
d)
Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania
(CPC 866)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
e)
Usługi w zakresie badań i analiz technicznych
(CPC 8676)
CSS – bez ograniczeń
f)
Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem
(CPC 88110)
CSS – bez ograniczeń
g)
Usługi związane z rybołówstwem
(CPC 882**)
CSS – bez ograniczeń
h)
Usługi związane z górnictwem
(CPC 883**)
CSS – bez ograniczeń
i)
Usługi związane z produkcją
(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do CPC 8844 i CPC 8846 do CPC 8849)
CSS – bez ograniczeń
j)
Usługi związane z dystrybucją energii
(CPC 887**)
CSS – bez ograniczeń
k)
Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu
(CPC 87205 i CPC 87206)
CSS – bez ograniczeń
m)
Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego
(CPC 8675)
CSS – bez ograniczeń
p)
Usługi fotograficzne
(CPC 875, z wył. CPC 87504)
CSS – bez ograniczeń
q)
Usługi związane z pakowaniem
(CPC 876)
CSS – bez ograniczeń
r)
Usługi poligraficzne i wydawnicze
(CPC 88442)
CSS – bez ograniczeń
s)
Usługi związane z organizowaniem konferencji
(część CPC 8790)
CSS – bez ograniczeń
t)
Pozostałe usługi w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego
(CPC 633)
CSS – bez ograniczeń
Usługi naprawy metalowych wyrobów gotowych, maszyn i urządzeń
(CPC 886)
CSS – bez ograniczeń
Pozostałe usługi biznesowe
(CPC 879)
CSS – bez ograniczeń
IP – Test potrzeb ekonomicznych
2.   USŁUGI KOMUNIKACYJNE
B.
Usługi kurierskie
(CPC 7512)
CSS – bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie telekomunikacji
a)
Usługi telefonii głosowej
(CPC 7521)
CSS – bez ograniczeń
b)
Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
c)
Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
d)
Usługi teleksowe
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
e)
Usługi telegraficzne
(CPC 7522)
CSS – bez ograniczeń
f)
Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu
(CPC 7521*+7529*)
CSS – bez ograniczeń
g)
Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych
(CPC 7522* i CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
h)
Usługi poczty elektronicznej
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
i)
Usługi poczty głosowej
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
j)
Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
k)
Usługi w zakresie elektronicznej wymiany danych (EDI)
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
l)
Zaawansowane usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z usługami dodatkowymi takimi jak przechowywanie i przesyłanie dalej, przechowywanie i udostępnianie
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
m)
Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu
CSS – bez ograniczeń
n)
Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji)
(CPC 843*)
CSS – bez ograniczeń
o)
Pozostałe usługi ruchomej łączności analogowe/Usługi cyfrowej telefonii komórkowej
(CPC 75213*)
PCS
(Usługi w zakresie łączności bezprzewodowej służącej do przesyłania danych, obrazu i głosu, CPC 75213*)
Usługi przywoływania
(CPC 75291*)
Usługi ruchomej transmisji danych
(CPC 7523*)
CSS – bez ograniczeń
3.   BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
A.
Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków
(CPC 512)
CSS – bez ograniczeń
B.
Ogólne roboty budowlane w zakresie inżynierii cywilnej
(CPC 513)
CSS – bez ograniczeń
C.
Prace instalacyjne i montażowe
(CPC 514+516)
CSS – bez ograniczeń
D.
Roboty budowlane wykończeniowe
(CPC 517)
CSS – bez ograniczeń
E.
Pozostałe
(CPC 511, CPC 515 i CPC 518)
CSS – bez ograniczeń
4.   USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
A.
Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje
(CPC 621)
CSS – bez ograniczeń
B.
Usługi w zakresie handlu hurtowego
(CPC 622)
CSS – bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej
(CPC 631, CPC 632, CPC 611 i CPC 612)
CSS – bez ograniczeń
D.
Usługi w zakresie franchisingu
(CPC 8929)
CSS – bez ograniczeń
5.   USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI
A.
Usługi szkolnictwa podstawowego
(CPC 921)
CSS – bez ograniczeń
B.
Usługi szkolnictwa średniego, wyłącznie finansowane ze środków prywatnych
(CPC 922*)
CSS – bez ograniczeń
C.
Usługi szkolnictwa wyższego, wyłącznie finansowane ze środków prywatnych
(CPC 923*)
CSS – bez ograniczeń
D.
Usługi kształcenia dorosłych
(CPC 924)
CSS – bez ograniczeń
6.   USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA
A.
Usługi kanalizacyjne
(CPC 9401)
CSS – bez ograniczeń
B.
Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów
(CPC 9402)
CSS – bez ograniczeń
C.
Usługi sanitarne i pokrewne
(CPC 9403)
CSS – bez ograniczeń
D.
Usługi w zakresie oczyszczania spalin
(CPC 9404)
CSS – bez ograniczeń
E.
Usługi w zakresie zwalczania hałasu
(CPC 9405)
CSS – bez ograniczeń
F.
Pozostałe usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu
(CPC 9406)
CSS – bez ograniczeń
G.
Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska
(CPC 9409)
CSS – bez ograniczeń
7.   USŁUGI FINANSOWE
A.
Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
a)
Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (z wyłączeniem ubezpieczeń związanych z odszkodowaniem dla pracowników)
(CPC 81211, CPC 81291 i CPC 81212)
CSS – bez ograniczeń
b)
Usługi ubezpieczeniowe inne niż ubezpieczenia na życie
(CPC 8129)
CSS – bez ograniczeń
—
Usługi ubezpieczeń transportowych, morskich i lotniczych
(CPC 81293)
CSS – bez ograniczeń
c)
Reasekuracja i retrocesja
(CPC 81299)
CSS – bez ograniczeń
d)
usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód
(CPC 8140)
CSS – bez ograniczeń
Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi pośrednictwa
(CPC 8140)
CSS – bez ograniczeń
B.
Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe
a)
Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności
(CPC 81115 do CPC 81119)
CSS – bez ograniczeń
b)
Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie m.in. z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych
(CPC 8113)
CSS – bez ograniczeń
c)
Usługi leasingu finansowego
(CPC 8112)
CSS – bez ograniczeń
d)
Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy
(CPC 81339)
CSS – bez ograniczeń
e)
Gwarancje i zobowiązania
(CPC 81199)
CSS – bez ograniczeń
f)
operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:
CSS – bez ograniczeń
—
instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.)
(CPC 81339);
—
walut obcych
(CPC 81333);
CSS – bez ograniczeń
—
instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji;
(CPC 81339);
CSS – bez ograniczeń
—
instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp.
(CPC 81339);
CSS – bez ograniczeń
—
zbywalnych papierów wartościowych
(CPC 81321);
CSS – bez ograniczeń
—
innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach
(CPC 81339).
CSS – bez ograniczeń
g)
uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;
(CPC 8132)
CSS – bez ograniczeń
h)
pośrednictwo na rynku pieniężnym;
(CPC 81339);
CSS – bez ograniczeń
i)
zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa
(CPC 8119 i CPC 81323)
CSS – bez ograniczeń
j)
usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne
(CPC 81339 i CPC 81319)
CSS – bez ograniczeń
k)
Usługi doradcze, usługi pośrednictwa i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do działalności wymienionych w artykule pkt 5 lit. a) ppkt v) do xv) załącznika do GATS dotyczącego usług finansowych, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym
(CPC 8131 i CPC 8133)
CSS – bez ograniczeń
l)
dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe
(CPC 842, CPC 844 i CPC 8131)
CSS – bez ograniczeń
8.   USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE
A.
Usługi w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego
(CPC 931 inne niż CPC 93191)
CSS – bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie opieki społecznej
(CPC 933)
CSS – bez ograniczeń
9.   USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A.
Hotele i restauracje (w tym catering)
(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)
CSS – bez ograniczeń
B.
Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych
(CPC 7471)
CSS – bez ograniczeń
C.
Usługi przewodników turystycznych
(CPC 7472)
CSS – bez ograniczeń
10.   USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
A.
Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk)
(CPC 9619)
CSS – bez ograniczeń
B.
Usługi agencji informacyjnych
(CPC 962)
CSS – bez ograniczeń
C.
Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
(CPC 963)
CSS – bez ograniczeń
D.
Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji
(CPC 964)
CSS – bez ograniczeń
11.   USŁUGI TRANSPORTOWE
A.
Usługi transportu morskiego
b)
Transport towarowy
(CPC 7212**)
CSS – bez ograniczeń
c)
Usługi wynajmu statków z załogą
(CPC 7213)
CSS – bez ograniczeń
d)
Konserwacja i naprawa statków
(CPC 8868**)
CSS – bez ograniczeń
e)
Usługi związane z pchaniem i holowaniem
(CPC 7214)
CSS – bez ograniczeń
C.
Usługi w zakresie przewozów lotniczych
Sprzedaż i marketing, w tym systemy rezerwacji komputerowej
CSS – bez ograniczeń
d)
Konserwacja i naprawa statków powietrznych
(CPC 8868**)
CSS – bez ograniczeń
E.
Usługi w zakresie transportu kolejowego
(CPC 7111, CPC 7112 i CPC 7113)
CSS – bez ograniczeń
d)
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego
(CPC 8868**)
CSS – bez ograniczeń
F.
Usługi w zakresie transportu drogowego
c)
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego
(CPC 6112 i CPC 8867)
CSS – bez ograniczeń
d)
Transport towarowy
(CPC 7123)
CSS – bez ograniczeń
H.
Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu
a)
Usługi w zakresie przeładunku towarów
(CPC 741)
CSS – bez ograniczeń
b)
Usługi magazynowania i składowania towarów
(CPC 742)
CSS – bez ograniczeń
c)
Usługi agencji transportu towarowego
(CPC 748)
CSS – bez ograniczeń
d)
Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu
(CPC 749*)
—
Usługi spedycji towarów;
—
Usługi związane z kontrolą dokumentów przewozowych i informacją dotyczącą stawek za fracht
CSS – bez ograniczeń
—
Usługi inspekcji towarów
CSS – bez ograniczeń
(1)  Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
ZAŁĄCZNIK XV
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZAŁĄCZNIK XV-A
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG FINANSOWYCH
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE we wskazanych ramach czasowych:
A.   USŁUGI BANKOWE
Dyrektywa 2007/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. zmieniająca dyrektywę Rady 92/49/EWG oraz dyrektywy 2002/83/WE, 2004/39/WE, 2005/68/WE i 2006/48/WE w zakresie zasad proceduralnych i kryteriów oceny stosowanych w ramach oceny ostrożnościowej przypadków nabycia lub zwiększenia udziałów w podmiotach sektora finansowego
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami ubezpieczeń oraz przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu finansowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe (1)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie adekwatności kapitałowej firm inwestycyjnych i instytucji kredytowych (2)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 94/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie systemów gwarancji depozytów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Gruzja może jednak rozważyć inne poziomy progów niż te, które wymieniono w tej dyrektywie i przedstawi Radzie Stowarzyszenia wniosek, uwzględniając rozwój sytuacji na lokalnym rynku w Gruzji, nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 86/635/EWG z dnia 8 grudnia 1986 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2001/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 września 2001 r. zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG oraz 86/635/EWG w zakresie zasad oceny rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, a także banków oraz innych instytucji finansowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2001/65/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/51/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2003 r. zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG i 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, banków i innych instytucji finansowych oraz zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/51/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. zmieniająca dyrektywy Rady 78/660/EWG w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, 83/349/EWG w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych, 86/635/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych oraz 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/46/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2001/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie reorganizacji i likwidacji instytucji kredytowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
B.   UBEZPIECZENIA
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej (Wypłacalność II)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 91/674/EWG z dnia 19 grudnia 1991 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyłączeniem art. 33, podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Wniosek dotyczący wdrożenia art. 33 tej dyrektywy jest kierowany do Rady Stowarzyszenia nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Komisji z dnia 18 grudnia 1991 r. w sprawie pośredników ubezpieczeniowych (92/48/EWG)
Ramy czasowe: nie dotyczy
Dyrektywa 2002/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 9 grudnia 2002 r. w sprawie pośrednictwa ubezpieczeniowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/103/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej za szkody powstałe w związku z ruchem pojazdów mechanicznych i egzekwowania obowiązku ubezpieczania od takiej odpowiedzialności
Ramy czasowe: wniosek dotyczący wdrożenia tej dyrektywy jest przedstawiany Radzie Stowarzyszenia z uwzględnieniem rozwoju sytuacji na lokalnym rynku w Gruzji, nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzoru nad takimi instytucjami
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
C.   PAPIERY WARTOŚCIOWE
Dyrektywa 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/73/WE z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzająca środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów organizacyjnych i warunków prowadzenia działalności przez przedsiębiorstwa inwestycyjne oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) NR 1287/2006 z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzające środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zobowiązań przedsiębiorstw inwestycyjnych w zakresie prowadzenia rejestrów, sprawozdań z transakcji, przejrzystości rynkowej, dopuszczania instrumentów finansowych do obrotu oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r. w sprawie prospektu emisyjnego publikowanego w związku z publiczną ofertą lub dopuszczeniem do obrotu papierów wartościowych i zmieniająca dyrektywę 2001/34/WE
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 809/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonujące dyrektywę 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie informacji zawartych w prospektach emisyjnych oraz formy, włączenia przez odniesienie i publikacji takich prospektów emisyjnych oraz rozpowszechniania reklam
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/109/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym oraz zmieniająca dyrektywę 2001/34/WE
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2007/14/WE z dnia 8 marca 2007 r. ustanawiająca szczegółowe zasady wdrożenia niektórych przepisów dyrektywy 2004/109/WE w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/14/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 97/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 marca 1997 r. w sprawie systemów rekompensat dla inwestorów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Gruzja może jednak rozważyć inne poziomy progów w odniesieniu do systemów rekompensat dla inwestorów i przedstawi Radzie Stowarzyszenia wniosek, uwzględniając rozwój lokalnego rynku w Gruzji, nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie wykorzystywania poufnych informacji i manipulacji na rynku (nadużyć na rynku)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2004/72/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie dopuszczalnych praktyk rynkowych, definicji informacji wewnętrznej w odniesieniu do towarowych instrumentów pochodnych, sporządzania list osób mających dostęp do informacji wewnętrznych, powiadamiania o transakcjach związanych z zarządem oraz powiadamiania o podejrzanych transakcjach
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/72/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2003/124/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie definicji i publicznego ujawniania informacji wewnętrznych oraz definicji manipulacji na rynku
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/124/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2003/125/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie uczciwego przedstawiania rekomendacji inwestycyjnych oraz ujawniania konfliktów interesów
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/125/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) NR 2273/2003 z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonujące dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zwolnień dla programów odkupu i stabilizacji instrumentów finansowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1060/2009 z dnia 16 września 2009 r. w sprawie agencji ratingowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
D.   PRZEDSIĘBIORSTWA ZBIOROWEGO INWESTOWANIA W ZBYWALNE PAPIERY WARTOŚCIOWE (UCITS)
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2007/16/WE z dnia 19 marca 2007 r. dotycząca wykonania dyrektywy Rady 85/611/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) w zakresie wyjaśnienia niektórych definicji
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/16/WE podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
E.   INFRASTRUKTURA RYNKU
Dyrektywa 2002/47/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2002 r. w sprawie uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 98/26/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/44/WE z dnia 6 maja 2009 r. zmieniająca dyrektywę 98/26/WE w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych oraz dyrektywę 2002/47/WE w sprawie uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych w odniesieniu do systemów powiązanych i do wierzytelności kredytowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
F.   PŁATNOŚCI
Dyrektywa 2007/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 924/2009 z dnia 16 września 2009 r. w sprawie płatności transgranicznych we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
G.   PRZECIWDZIAŁANIE PRANIU PIENIĘDZY
Dyrektywa 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania pieniędzy oraz finansowania terroryzmu
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/70/WE z dnia 1 sierpnia 2006 r. ustanawiająca środki wykonawcze do dyrektywy 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do definicji osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne, jak również w odniesieniu do technicznych kryteriów stosowania uproszczonych zasad należytej staranności wobec klienta oraz wyłączenia z uwagi na działalność finansową prowadzoną w sposób sporadyczny lub w bardzo ograniczonym zakresie
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/70/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1781/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 listopada 2006 r. w sprawie informacji o zleceniodawcach, które towarzyszą przekazom pieniężnym
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
(1)  Gruzja może jednak odłożyć w czasie realizację bardziej zaawansowanego podejścia w odniesieniu do poszczególnych rodzajów ryzyka i wdrożenie zasad portfela handlowego. Gruzja będzie zachęcała do rozwoju zdolności wykorzystania w nadchodzących latach bardziej zaawansowanego podejścia przez sektor bankowy i organy regulacyjne, w celu ich wdrożenia w ciągu ośmiu lat. Gruzja zapewni, że tak długo, jak nie zostaną wdrożone zasady portfela handlowego, portfele handlowe gruzińskich banków i przedsiębiorstw inwestycyjnych będą znajdowały się poniżej progów de minimis, zgodnie z art. 18 ust. 2 dyrektywy 2006/49/WE.
(2)  Gruzja może jednak odłożyć w czasie realizację bardziej zaawansowanego podejścia w odniesieniu do poszczególnych rodzajów ryzyka i wdrożenie zasad portfela handlowego. Gruzja będzie zachęcała do rozwoju zdolności wykorzystania w nadchodzących latach bardziej zaawansowanego podejścia przez sektor bankowy i organy regulacyjne, w celu ich wdrożenia w ciągu ośmiu lat. Gruzja zapewni, że tak długo, jak nie zostaną wdrożone zasady portfela handlowego, portfele handlowe gruzińskich banków i przedsiębiorstw inwestycyjnych będą znajdowały się poniżej progów de minimis, zgodnie z art. 18 ust. 2 dyrektywy 2006/49/WE.
ZAŁĄCZNIK XV-B
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG TELEKOMUNIKACYJNYCH
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE we wskazanych ramach czasowych:
Dyrektywa 2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa ramowa), zmieniona dyrektywą 2009/140/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/21/WE:
—
zwiększenie niezależności i potencjału administracyjnego krajowego organu regulacyjnego w obszarze łączności elektronicznej,
—
ustanowienie procedur konsultacji publicznych dotyczących nowych środków regulacyjnych,
—
ustanowienie skutecznych mechanizmów apelacji przeciwko decyzjom krajowego organu regulacyjnego w obszarze łączności elektronicznej,
—
określenie odpowiednich rynków towarów i usług w sektorze łączności elektronicznej podlegających regulacji ex ante i przeanalizowanie tych rynków w celu stwierdzenia, czy istnieje na nich zjawisko znaczącej pozycji rynkowej.
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/21/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie w sprawie zezwoleń na udostępnienie sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa o zezwoleniach), zmieniona dyrektywą 2009/140/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/20/WE:
—
wdrożenie regulacji dotyczących udzielania ogólnych zezwoleń i ograniczenie potrzeby wydawania indywidualnych licencji do konkretnych, właściwie uzasadnionych przypadków.
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/20/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie dostępu do sieci łączności elektronicznej i urządzeń towarzyszących oraz wzajemnych połączeń (dyrektywa o dostępie), zmieniona dyrektywą 2009/140/WE
W oparciu o analizy rynkowe, przeprowadzone zgodnie z dyrektywą 2002/21/WE, krajowy organ regulacyjny w obszarze łączności elektronicznej nakłada na operatorów, co do których stwierdzono, że posiadają znaczącą pozycję na danych rynkach, stosowne zobowiązania regulacyjne w odniesieniu do:
—
dostępu do konkretnych elementów infrastruktury sieciowej i korzystania z nich,
—
kontroli cen w zakresie dostępu i opłat za wzajemne połączenia, w tym obowiązków związanych z określaniem cen w zależności od ponoszonych kosztów,
—
przejrzystości, braku dyskryminacji i rozdziału rachunkowości.
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/19/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie usługi powszechnej i związanych z sieciami i usługami łączności elektronicznej praw użytkowników (dyrektywa o usłudze powszechnej), zmieniona dyrektywą 2009/136/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/22/WE:
—
wdrożenie regulacji w sprawie obowiązku świadczenia usługi powszechnej, w tym ustanowienie mechanizmów jej wyceny i finansowania,
—
zapewnienie przestrzegania interesów i praw użytkowników, w szczególności wprowadzenie możliwości przenoszenia numeru i jednego europejskiego numeru alarmowego „112”.
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/22/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca 2002 r. dotycząca przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywa o prywatności i łączności elektronicznej), zmieniona dyrektywą 2009/136/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/58/WE:
—
wdrożenie regulacji w celu zapewnienia ochrony podstawowych praw i wolności, w szczególności prawa do prywatności, w odniesieniu do przetwarzania danych osobowych w sektorze łączności elektronicznej oraz w celu zapewnienia swobodnego przepływu tego typu danych oraz urządzeń i usług łączności elektronicznej.
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/58/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja nr 676/2002/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie ram regulacyjnych dotyczących polityki spektrum radiowego we Wspólnocie Europejskiej
—
przyjęcie polityki i ram prawnych w celu zharmonizowania warunków dostępności i skutecznego korzystania ze spektrum.
Ramy czasowe: środki wynikające ze stosowania tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XV-C
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG POCZTOWYCH I KURIERSKICH
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE we wskazanych ramach czasowych:
Dyrektywa 97/67/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 1997 r. w sprawie wspólnych zasad rozwoju rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty oraz poprawy jakości usług
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r. zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w zakresie dalszego otwarcia na konkurencję wspólnotowych usług pocztowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/39/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/6/WE z dnia 20 lutego 2008 r. zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w odniesieniu do pełnego urzeczywistnienia rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2008/6/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XV-D
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych:
Bezpieczeństwo morskie – państwo bandery/towarzystwa klasyfikacyjne
Dyrektywa 2009/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach oraz odpowiednich działań administracji morskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 391/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Państwo bandery
Dyrektywa 2009/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie zgodności z wymaganiami dotyczącymi państwa bandery
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Kontrola przeprowadzana przez państwo portu
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu (1)
Zastosowanie mają przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem:
—
motywu 15 preambuły do tej dyrektywy,
—
załącznika XII, ust. 1 tiret czwarte tej dyrektywy (dotyczące ustalenia białej oraz szarej i czarnej listy państw bandery),
—
art. 16 tej dyrektywy, dotyczącego środków odmowy dostępu dotyczących określonych statków,
—
przepisów tej dyrektywy, które odnoszą się bezpośrednio do memorandum paryskiego dotyczące kontrolii pańswta portu, tj. motywów 9, 13, 14, 30 i 40 preambuły, art. 1 lit. b) i c), art. 2 pkt 2, 4 i 22, art. 3 ust. 2, art. 5 ust. 2 lit. b) i art. 5 ust. 3, art. 7 ust. 3, art. 8 ust. 1 lit. a) i b) oraz ust. 3 lit. a), art. 10 ust. 3, art. 13 pkt 1 lit. b), art. 19 ust. 4, art. 24 ust. 1, art. 26, art. 32 lit. a) akapit pierwszy, art. 33, załącznika I część I sekcja 1 lit. c) ppkt (i) i (ii), załącznika I część I sekcja 1 lit. d) ppkt (i) i (ii), załącznika I część I sekcja 1 lit. e) ppkt (i) i (ii), załącznika I część II sekcja 1, 2A i 2 B, załącznika III lit. f), załącznika VI, załącznika VIII pkt 2 i 11, załącznika X pkt 3.2 ppkt 13, załącznika XII pkt 1
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem powyższego wykazu, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Monitorowanie ruchu statków
Dyrektywa 2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dochodzenie w sprawie wypadku
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/18/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. ustanawiająca podstawowe zasady regulujące dochodzenia w sprawach wypadków w sektorze transportu morskiego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Odpowiedzialność przewoźników pasażerskich
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych z tytułu wypadków
Ramy czasowe przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 336/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie wdrożenia we Wspólnocie Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczeństwem
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przepisy techniczne i operacyjne
Statki pasażerskie
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie szczególnych wymogów stateczności dotyczących statków pasażerskich typu ro-ro
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zbiornikowce do przewozu ropy naftowej
Rozporządzenie (WE) nr 417/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 lutego 2002 r. w sprawie przyspieszonego wprowadzania konstrukcji podwójnokadłubowej lub równoważnego rozwiązania w odniesieniu dla tankowców pojedynczokadłubowych
Kalendarz wycofywania zbiornikowców pojedynczokadłubowych będzie zgodny z ramami czaoswymi określonymi w konwencji MARPOL.
Masowce
Dyrektywa 2001/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 grudnia 2001 r. ustanawiająca zharmonizowane wymagania i procedury dotyczące bezpieczeństwa załadunku i wyładunku na masowcach
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Załoga
Dyrektywa 2008/106/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie minimalnego poziomu wyszkolenia marynarzy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Środowisko
Dyrektywa 2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 782/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na statkach
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki techniczne
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/65/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie formalności sprawozdawczych dla statków wchodzących do lub wychodzących z portów państw członkowskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki społeczne
Dyrektywa Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w celu poprawy opieki medycznej na statkach
Ramy czasowe armonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 1999/63/WE z dnia 21 czerwca 1999 r. dotycząca Umowy w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy przyjętej przez Stowarzyszenie Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) i Federację Związków Zawodowych Pracowników Transportu w Unii Europejskiej (FST) — Załącznik: Umowa Europejska w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 1999/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 roku. dotycząca egzekwowania przepisów odnoszących się do godzin pracy marynarzy na pokładach statków zawijających do portów Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ochrona na morzu
Dyrektywa 2005/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie wzmocnienia ochrony portów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 725/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie wzmocnienia ochrony statków i obiektów portowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
(1)  Uchylająca dyrektywę Rady 95/21/WE z dnia 19 czerwca 1995 r. dotyczącą przestrzegania, w odniesieniu do żeglugi morskiej korzystającej ze wspólnotowych portów oraz żeglugi morskiej po wodach znajdujących się pod jurysdykcją państw członkowskich, międzynarodowych norm bezpieczeństwa statków i zapobiegania zanieczyszczeniom oraz pokładowych warunków życia i pracy (kontrola państwa portu).
ZAŁĄCZNIK XVI
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
ZAŁĄCZNIK XVI-A
PROGI
1.
Wartość progów wymienionych w art. 142 ust. 3 niniejszego Układu dla obu Stron wynosi:
a)
130 000 EUR dla zamówień publicznych na dostawy i usługi udzielanych przez instytucje administracji centralnej, z wyjątkiem zamówień publicznych na usługi zdefiniowanych w art. 7 lit. b) tiret trzecie dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi;
b)
200 000 EUR w przypadku zamówień publicznych na dostawy i usługi nie ujętych w lit. a);
c)
5 000 000 EUR dla zamówień publicznych i koncesji na roboty budowlane;
d)
5 000 000 EUR w przypadku zamówień na roboty budowlane w sektorze użyteczności publicznej;
e)
400 000 EUR w przypadku zamówień na dostawy i usługi w sektorze użyteczności publicznej.
2.
Progi podane w ust. 1 dostosowuje się w celu odzwierciedlenia progów mających zastosowanie na podstawie rozporządzenia Komisji (UE) nr 1336/2013 z dnia 13 grudnia 2013 r. zmieniającego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/17/WE, 2004/18/WE i 2009/81/WE w odniesieniu do progów obowiązujących w zakresie procedur udzielania zamówień w chwili wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XVI-B
ORIENTACYJNE RAMY CZASOWE REFORM INSTYTUCJONALNYCH, ZBLIŻENIA PRZEPISÓW I PRZYZNANIA DOSTĘPU DO RYNKU
Etap
Orientacyjne ramy czasowe
Dostęp do rynku przyznany UE przez Gruzję
Dostęp do rynku przyznany Gruzji przez UE
1
Wdrożenie art. 143 ust. 2 i art. 144 niniejszego Układu
Uzgodnienie strategii reformy określonej w art. 145 niniejszego Układu
Trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu
Dostawy dla instytucji administracji centralnej
Dostawy dla instytucji administracji centralnej
2
Zbliżenie i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz dyrektywy Rady 89/665/EWG
Pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu
Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego
Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego
Załączniki XVI-C i XVI-D do niniejszego Układu
3
Zbliżenie i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz dyrektywy Rady 92/13/EWG
Sześć lat po wejściu w życie niniejszego Układu
Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej
Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów
Załączniki XVI-E i XVI-F do niniejszego Układu
4
Zbliżenie i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/18/WE
Siedem lat po wejściu w życie niniejszego Układu
Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających
Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających
Załączniki XVI-G, XVI-H i XVI-I do niniejszego Układu
5
Zbliżenie i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/17/WE
Osiem lat po wejściu w życie niniejszego Układu
Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej
Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej
Załączniki XVI-J i XVI-K do niniejszego Układu
ZAŁĄCZNIK XVI-C
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (1)
(ETAP 2)
TYTUŁ I
Definicje i zasady ogólne
Artykuł 1 Definicje (ust. 1, 2, 8, 9, 11 lit. a), lit. b) oraz lit. d), 12, 13, 14 i 15)
Artykuł 2 Zasady udzielania zamówień
Artykuł 3 Przyznawanie praw specjalnych lub wyłącznych: klauzula niedyskryminacji
TYTUŁ II
Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I
Przepisy ogólne
Artykuł 4 Wykonawcy
Artykuł 6 Poufność
ROZDZIAŁ II
Zakres obowiązywania
Sekcja 1 — Progi
Artykuł 8 Zamówienia subsydiowane w ponad 50 % przez instytucje zamawiające
Artykuł 9 Metody obliczania szacunkowych wartości zamówień publicznych, umów ramowych oraz dynamicznego systemu zakupów
Sekcja 2 – Sytuacje szczególne
Artykuł 10 Zamówienia w dziedzinie obronności
Sekcja 3 — Zamówienia objęte wyłączeniem
Artykuł 12 Zamówienia udzielane w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych (tylko jeżeli nastąpiło zbliżenie podstawowych zasad dyrektywy 2004/17/WE)
Artykuł 13 Wyłączenia szczególne w dziedzinie telekomunikacji
Artykuł 14 Zamówienia tajne oraz zamówienia wymagające zastosowania szczególnych środków bezpieczeństwa
Artykuł 15 Zamówienia udzielone na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 16 Wyłączenia szczególne
Artykuł 18 Zamówienia na usługi udzielane na podstawie prawa wyłącznego
Sekcja 4 – Przepisy szczególne
Artykuł 19 Zamówienia zastrzeżone
ROZDZIAŁ III
Przepisy dotyczące zamówień publicznych na usługi
Artykuł 20 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku II A
Artykuł 21 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku II B
Artykuł 22 Zamówienia mieszane, w tym zamówienia obejmujące usługi wymienione w załączniku II A oraz usługi wymienione w załączniku II B
ROZDZIAŁ IV
Zasady szczególne dotyczące specyfikacji i dokumentów zamówienia
Artykuł 23 Specyfikacje techniczne
Artykuł 24 Oferty wariantowe
Artykuł 25 Podwykonawstwo
Artykuł 26 Warunki realizacji zamówień
Artykuł 27 Obowiązki związane z podatkami, ochroną środowiska, przepisami o ochronie zatrudnienia oraz warunkami pracy
ROZDZIAŁ V
Procedury
Artykuł 28 Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej oraz dialogu konkurencyjnego
Artykuł 30 Przypadki uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej z uprzednią publikacją ogłoszenia
Artykuł 31 Przypadki uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej bez publikacji ogłoszenia o zamówieniu
ROZDZIAŁ VI
Zasady dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 — Publikacja ogłoszeń
Artykuł 35 Ogłoszenia: ust. 1 mutatis mutandis; ust. 2; ust. 4 akapit pierwszy, trzeci i czwarty
Artykuł 36 Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ust, 1; ust, 7
Sekcja 2 — Terminy
Artykuł 38 Terminy składania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
Artykuł 39 Procedury otwarte: specyfikacje, dokumenty i informacje dodatkowe
Sekcja 3 — Treść i sposób przesyłania informacji
Artykuł 40 Zaproszenia do składania ofert, udziału w dialogu lub negocjacjach
Artykuł 41 Informowanie kandydatów i oferentów
Sekcja 4 — Komunikacja
Artykuł 42 Zasady dotyczące komunikacji
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzenie procedury
Sekcja 1 — Przepisy ogólne
Artykuł 44 Weryfikacja predyspozycji i kwalifikacja uczestników oraz udzielanie zamówień
Sekcja 2 — Kryteria kwalifikacji podmiotowej
Artykuł 45 Podmiotowa sytuacja kandydata lub oferenta
Artykuł 46 Predyspozycje do prowadzenia działalności zawodowej
Artykuł 47 Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Artykuł 48 Kwalifikacje techniczne lub zawodowe
Artykuł 49 Normy zapewniania jakości
Artykuł 50 Normy zarządzania środowiskiem
Artykuł 51 Dokumenty i informacje dodatkowe
Sekcja 3 – Udzielanie zamówienia
Artykuł 53 Kryteria udzielenia zamówienia
Artykuł 55 Rażąco niskie oferty
ZAŁĄCZNIKI do dyrektywy 2004/18/WE
Załącznik I Wykaz działalności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
Załącznik II Usługi, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. d)
Załącznik II A
Załącznik II B
Załącznik V Wykaz produktów, o których mowa w art. 7 w odniesieniu do zamówień udzielanych przez instytucje zamawiające w dziedzinie obronności
Załącznik VI Definicje niektórych specyfikacji technicznych
Załącznik VII Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach
Załącznik VII A Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach publicznych
Załącznik X Wymagania dotyczące urządzeń do elektronicznego składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału oraz planów i projektów w konkursach
(1)  Dyrektywa 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
ZAŁĄCZNIK XVI-D
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
 (1)
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (2)
(ETAP 2)
Artykuł 1
Zakres zastosowania i dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2
Wymogi dotyczące procedur odwoławczych
Artykuł 2a
Okres zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 2c
Terminy na wniesienie odwołania
Artykuł 2d
Nieskuteczność
Ustęp 1b)
Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e
Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne kary
Artykuł 2f
Terminy
(1)  Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane.
(2)  Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych.
ZAŁĄCZNIK XVI-E
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (1)
(ETAP 3)
TYTUŁ I
Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I
Podstawowe terminy
Artykuł 1 Definicje (ustępy 2, 7, 9, 11, 12 i 13)
ROZDZIAŁ II
Określenie działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 1 - Podmioty
Artykuł 2 Podmioty zamawiające
Sekcja 2 - Sektory działalności
Artykuł 3 Gaz, energia cieplna i energia elektryczna
Artykuł 4 Gospodarka wodna
Artykuł 5 Usługi transportowe
Artykuł 6 Usługi pocztowe
Artykuł 7 Postanowienia dotyczące poszukiwania i wydobycia ropy naftowej, gazu, węgla lub innych paliw stałych, oraz portów i portów lotniczych
Artykuł 9 Zamówienia obejmujące kilka działalności
ROZDZIAŁ III
Ogólne zasady
Artykuł 10 Zasady udzielania zamówień
TYTUŁ II
Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I
Postanowienia ogólne
Artykuł 11 Wykonawcy
Artykuł 13 Poufność
ROZDZIAŁ II
Progi i przepisy dotyczące wykluczania
Sekcja 1 - Progi
Artykuł 16 Progi dotyczące zamówień
Artykuł 17 Metody obliczania szacunkowej wartości zamówień, umów ramowych i dynamicznych systemów zakupów
Sekcja 2 - Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 2 - Wyłączenia stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów zamówień
Artykuł 19 Zamówienia udzielone w celu odsprzedaży lub najmu osobom trzecim
Artykuł 20 Zamówienia udzielone w innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 1
Artykuł 21 Zamówienia tajne lub zamówienia wymagające szczególnych środków bezpieczeństwa
Artykuł 22 Zamówienia udzielone na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 23 Zamówienia udzielone przedsiębiorstwu powiązanemu, spółce joint venture lub podmiotowi zamawiającemu stanowiącemu część spółki joint venture
Podsekcja 3 - Wyłączenia mające zastosowanie do wszystkich podmiotów zamawiających, przy zamówieniach na usługi
Artykuł 24 Zamówienia na określone rodzaje usług wyłączone z zakresu niniejszej dyrektywy
Artykuł 25 Zamówienia na usługi przyznawane na zasadzie prawa wyłączności
Podsekcja 4 - Wyłączenia mające zastosowanie tylko do niektórych podmiotów zamawiających
Artykuł 26 Zamówienia udzielane przez niektóre podmioty zamawiające na zakup wody oraz dostawę energii lub paliw do produkcji energii
ROZDZIAŁ III
Zasady stosowane do zamówień na usługi
Artykuł 31 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku XVII A
Artykuł 32 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku XVII B
Artykuł 33 Zamówienia na usługi mieszane obejmujące usługi wymienione w załączniku XVII A oraz usługi wymienione w załączniku XVII B
ROZDZIAŁ IV
Szczegółowe zasady mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 34 Specyfikacje techniczne
Artykuł 35 Przekazywanie informacji na temat specyfikacji technicznych
Artykuł 36 Oferty wariantowe
Artykuł 37 Podwykonawstwo
Artykuł 39 Zobowiązania w zakresie podatków, ochrony środowiska, przepisów dotyczących ochrony zatrudnienia oraz warunków pracy
ROZDZIAŁ V
Procedury
Artykuł 40 Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej (z wyjątkiem ust. 3 lit. i) oraz lit. l))
ROZDZIAŁ VI
Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 - Publikacja ogłoszeń
Artykuł 41 Okresowe ogłoszenia informacyjne oraz ogłoszenia o istnieniu systemu kwalifikowania
Artykuł 42 Ogłoszenia stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 1 i 3
Artykuł 43 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (z wyjątkiem ust. 1 akapit drugi i trzeci)
Artykuł 44 Forma i sposób publikacji ogłoszeń (z wyłączeniem ust. 2 akapit pierwszy i ust. 4, 5 i 7)
Sekcja 2 – Terminy
Artykuł 45 Terminy przesyłania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz składania ofert
Artykuł 46 Procedury otwarte: specyfikacje, dodatkowe dokumenty i informacje
Artykuł 47 Zaproszenia do składania ofert lub do negocjacji
Sekcja 3 - Zasady komunikacji i przekazywania informacji
Artykuł 48 Zasady komunikacji
Artykuł 49 Informacje dla wnioskodawców w systemach kwalifikowania, informacje dla kandydatów oraz oferentów
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzanie postępowania
Artykuł 51 Postanowienia ogólne
Sekcja 1 – Systemy kwalifikowania oraz kwalifikacja podmiotowa
Artykuł 52 Wzajemne uznawanie warunków administracyjnych, technicznych i finansowych oraz certyfikatów, testów i dowodów
Artykuł 54 Kryteria kwalifikacji podmiotowej
Sekcja 2 – Udzielanie zamówień
Artykuł 55 Kryteria udzielania zamówień
Artykuł 57 Rażąco niskie oferty
ZAŁĄCZNIKI do dyrektywy 2004/17/WE
Załącznik XIII
Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
A.
Procedury otwarte
B.
Procedury ograniczone
C.
Procedury negocjacyjne
Załącznik XIV
Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniu o istnieniu systemu kwalifikowania
Załącznik XV A
Informacje, które należy zamieścić w okresowym ogłoszeniu informacyjnym
Załącznik XV B
Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o publikacji okresowego ogłoszenia informacyjnego na profilu nabywcy niestanowiących zaproszenia do ubiegania się o zamówienie
Załącznik XVI
Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniu o udzieleniu zamówienia
Załącznik XVII A
Usługi w rozumieniu art. 31
Załącznik XVII B
Usługi w rozumieniu art. 32
Załącznik XX
Wymogi dotyczące publikacji
Załącznik XXI
Definicje niektórych specyfikacji technicznych
Załącznik XXIII
Międzynarodowe przepisy prawa pracy w rozumieniu art. 59 ust. 4
Załącznik XXIV
Wymogi dotyczące urządzeń stosowanych do elektronicznego przesyłania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału, wniosków kwalifikacyjnych oraz planów i projektów w konkursach
(1)  Dyrektywa 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych.
ZAŁĄCZNIK XVI-F
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
 (1)
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (2)
(ETAP 3)
Artykuł 1
Zakres zastosowania i dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2
Wymogi dotyczące procedur odwoławczych
Artykuł 2a
Okres zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 2c
Terminy na wniesienie odwołania
Artykuł 2d
Nieskuteczność
Ustęp 1 lit. b)
Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e
Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne kary
Artykuł 2f
Terminy
(1)  Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji.
(2)  Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych.
ZAŁĄCZNIK XVI-G
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (1)
(ETAP 4)
Elementy dyrektywy 2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Gruzja może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XVI-B.
TYTUŁ I
Definicje i zasady ogólne
Artykuł 1 Definicje (ustępy: 5, 6, 7, 10 i 11 lit. c))
TYTUŁ II
Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II
Zakres
Sekcja 2 – Sytuacje szczególne
Artykuł 11 Zamówienia publiczne oraz umowy ramowe udzielane przez centralne jednostki zakupujące
Sekcja 4 – Przepisy szczególne
Artykuł 19 Zamówienia zastrzeżone
ROZDZIAŁ V
Procedury
Artykuł 29 Dialog konkurencyjny
Artykuł 32 Umowy ramowe
Artykuł 33 Dynamiczne systemy zakupów
Artykuł 34 Zamówienia publiczne na roboty budowlane: zasady szczególne dotyczące programów subsydiowanego budownictwa mieszkaniowego
ROZDZIAŁ VI
Reguły dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 – Publikacja ogłoszeń
Artykuł 35 Ogłoszenia: ustęp 3 oraz ust. 4 akapit 2 i 3
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzenie procedury
Sekcja 2 – Kryteria kwalifikacji podmiotowej
Artykuł 52 Urzędowe wykazy zatwierdzonych wykonawców oraz certyfikacja przez instytucje publiczne lub prywatne
Sekcja 3 – Udzielanie zamówienia
Artykuł 54 Zastosowanie aukcji elektronicznych
(1)  Dyrektywa 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
ZAŁĄCZNIK XVI-H
INNE OBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (1)
(ETAP 4)
TYTUŁ I
Definicje i zasady ogólne
Artykuł 1 Definicje (ustępy: 3, 4 i 11 lit. e))
TYTUŁ II
Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II
Zakres
Sekcja 3 – Zamówienia objęte wyłączeniem
Artykuł 17 Koncesje na usługi
TYTUŁ III
Reguły dotyczące koncesji na roboty budowlane
ROZDZIAŁ I
Zasady dotyczące koncesji na roboty budowlane
Artykuł 56 Zakres obowiązywania
Artykuł 57 Wyłączenia z zakresu obowiązywania (z wyjątkiem ostatniego akapitu)
Artykuł 58 Publikacja ogłoszenia dotyczącego koncesji na roboty budowlane
Artykuł 59 Termin
Artykuł 60 Podwykonawstwo
Artykuł 61 Udzielanie koncesjonariuszowi dodatkowych zamówień na roboty budowlane
ROZDZIAŁ II
Zasady dotyczące zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy będących instytucjami zamawiającymi
Artykuł 62 Obowiązujące zasady
ROZDZIAŁ III
Zasady mające zastosowanie do zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami zamawiającymi
Artykuł 63 Zasady ogłaszania: progi i wyjątki
Artykuł 64 Publikacja ogłoszenia
Artykuł 65 Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
TYTUŁ IV
Reguły dotyczące konkursów
Artykuł 66 Przepisy ogólne
Artykuł 67 Zakres obowiązywania
Artykuł 68 Wyłączenia z zakresu obowiązywania
Artykuł 69 Ogłoszenia
Artykuł 70 Forma i sposób publikacji ogłoszeń o konkursie
Artykuł 71 Środki komunikacji
Artykuł 72 Kwalifikacja uczestników
Artykuł 73 Skład sądu konkursowego
Artykuł 74 Decyzje sądu konkursowego
ZAŁĄCZNIKI do dyrektywy 2004/18/WE
Załącznik VII B Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o koncesjach na roboty budowlane
Załącznik VII C Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach na roboty budowlane udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami zamawiającymi
Załącznik VII D Informacje, które muszą znaleźć się w ogłoszeniach o konkursach
(1)  Dyrektywa 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
ZAŁĄCZNIK XVI-I
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
 (1)
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (2)
(ETAP 4)
Artykuł 2b
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d
Nieskuteczność
Artykuł 2d ust. 1 lit. c)
Ustęp 5
(1)  Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane.
(2)  Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych.
ZAŁĄCZNIK XVI-J
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (1)
(ETAP 5)
Elementy dyrektywy 2004/17/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Gruzja może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XVI-B.
TYTUŁ I
Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I
Podstawowe terminy
Artykuł 1 Definicje (ustępy 4, 5, 6 i 8)
TYTUŁ II
Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I
Przepisy ogólne
Artykuł 14 Umowy ramowe
Artykuł 15 Dynamiczne systemy zakupów
Sekcja 2 - Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 5 - Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego podlegania konkurencji
Artykuł 28 Zamówienia zastrzeżone
Artykuł 29 Zamówienia oraz umowy ramowe zawierane przez centralne jednostki zakupujące
ROZDZIAŁ V
Procedury udzielania zamówień
Artykuł 40 ust. 3 lit. i) oraz l)
ROZDZIAŁ VI
Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 – Publikacja ogłoszeń
Artykuł 42 Ogłoszenia stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 2
Artykuł 43 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (tylko w odniesieniu do ust. 1 akapit drugi i trzeci)
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzenie postępowania
Sekcja 2 – Udzielanie zamówień
Artykuł 56 Zastosowanie aukcji elektronicznych
ZAŁĄCZNIK do dyrektywy 2004/17/WE
Załącznik XIII Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
D. Uproszczone ogłoszenie o zamówieniu w ramach dynamicznego systemu zakupów
(1)  Dyrektywa 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych.
ZAŁĄCZNIK XVI-K
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
 (1)
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (2)
(ETAP 5)
Artykuł 2b
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d
Nieskuteczność
Artykuł 2d ust. 1 lit. c)
Ustęp 5
(1)  Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji.
(2)  Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych.
ZAŁĄCZNIK XVI-L
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/18/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (1)
POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
TYTUŁ II
Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I
Przepisy ogólne
Artykuł 5 Warunki dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu
ROZDZIAŁ VI
Reguły dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 – Publikacja ogłoszeń
Artykuł 36 Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ustępy 2, 3, 4, 5, 6 i 8
Artykuł 37 Publikacja nieobowiązkowa
Sekcja 5 — Sprawozdania
Artykuł 43 Treść sprawozdań
TYTUŁ V
Obowiązki statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe
Artykuł 75 Obowiązki statystyczne
Artykuł 76 Treść sprawozdania statystycznego
Artykuł 77 Komitet doradczy
Artykuł 78 Korekta progów
Artykuł 79 Zmiany
Artykuł 80 Wykonanie
Artykuł 81 Mechanizm monitorowania
Artykuł 82 Uchylenia
Artykuł 83 Wejście w życie
Artykuł 84 Adresaci
ZAŁĄCZNIKI do dyrektywy 2004/18/WE
Załącznik III Wykaz podmiotów i kategorii podmiotów prawa publicznego, o których mowa w art. 1 ust. 9 akapit drugi
Załącznik IV Centralne organy rządowe
Załącznik VIII Wymogi dotyczące publikacji
Załącznik IX Rejestry
Załącznik IX A Zamówienia publiczne na roboty budowlane
Załącznik IX B Zamówienia publiczne na dostawy
Załącznik IX C Zamówienia publiczne na usługi
Załącznik XI Ostateczne terminy transpozycji i zastosowania przepisów (art. 80)
Załącznik XII Tabela korelacji
(1)  Dyrektywa 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
ZAŁĄCZNIK XVI-M
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/17/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (1)
POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
TYTUŁ I
Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ II
Określenie działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 2 - Sektory działalności
Artykuł 8 Wykazy podmiotów zamawiających
TYTUŁ II
Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I
Przepisy ogólne
Artykuł 12 Warunki dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu
Sekcja 2 - Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 1
Artykuł 18 Koncesje na roboty budowlane i usługi
Podsekcja 2 - Wyłączenia stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów zamówień
Artykuł 20 Zamówienia udzielone w innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 2
Podsekcja 5 - Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego podlegania konkurencji
Artykuł 27 Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom
Artykuł 30 Procedura stwierdzająca, czy dana działalność jest bezpośrednio poddana konkurencji
ROZDZIAŁ IV
Szczegółowe zasady mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 38 Warunki realizacji zamówień
ROZDZIAŁ VI
Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 – Publikacja ogłoszeń
Artykuł 44 Forma i sposób publikacji ogłoszeń (tylko w odniesieniu do ust. 2 akapit pierwszy i ust. 4, 5 i 7)
Sekcja 3 - Zasady komunikacji i przekazywania informacji
Artykuł 50 Przechowywane informacje dotyczące udzielonych zamówień
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzanie postępowania
Sekcja 3 - Oferty obejmujące produkty pochodzące z państw trzecich oraz relacje z tymi państwami
Artykuł 58 Oferty obejmujące towary pochodzące z państw trzecich
Artykuł 59 Relacje z państwami trzecimi w zakresie zamówień na roboty budowlane, dostawy i usługi
TYTUŁ IV
Obowiązki statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe
Artykuł 67 Obowiązki statystyczne
Artykuł 68 Procedura komitetowa
Artykuł 69 Korekta progów
Artykuł 70 Zmiany
Artykuł 71 Wykonanie dyrektywy
Artykuł 72 Mechanizmy monitorowania
Artykuł 73 Uchylenie
Artykuł 74 Wejście w życie
Artykuł 75 Adresaci
ZAŁĄCZNIKI do dyrektywy 2004/17/WE
Załącznik I Podmioty zamawiające w sektorach transportu lub dystrybucji gazu lub energii cieplnej
Załącznik II Podmioty zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji energii elektrycznej
Załącznik III Podmioty zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji wody pitnej
Załącznik IV Podmioty zamawiające w zakresie usług kolejowych
Załącznik V Podmioty zamawiające w zakresie miejskich usług kolejowych, tramwajowych, trolejbusowych lub autobusowych
Załącznik VI Podmioty zamawiające w sektorze usług pocztowych
Załącznik VII Podmioty zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia ropy lub gazu
Załącznik VIII Podmioty zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia węgla i innych paliw stałych
Załącznik IX Podmioty zamawiające w sektorze portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali
Załącznik X Podmioty zamawiające w zakresie urządzeń portów lotniczych
Załącznik XI Wykaz prawa wspólnotowego, o którym mowa w art. 30 ust. 3
Załącznik XII Wykaz czynności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
Załącznik XXII Tabela podsumowująca terminy, o których mowa w art. 45
Załącznik XXV Terminy na transpozycję i wykonanie
Załącznik XXVI Tabela korelacji
(1)  Dyrektywa 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych.
ZAŁĄCZNIK XVI-N
PRZEPISY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
 (1)
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (2)
POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
Artykuł 2b
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d
Nieskuteczność
Artykuł 2d ust.1 lit. a)
Ustęp 4
Artykuł 3
Mechanizm korygujący
Artykuł 3a
Treść ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b
Procedura komitetu
Artykuł 4
Wykonanie
Artykuł 4a
Przegląd
(1)  Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane.
(2)  Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych.
ZAŁĄCZNIK XVI-O
PRZEPISY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
 (1)
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
 (2)
POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
Artykuł 2b
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d
Nieskuteczność
Artykuł 2d ust.1 lit. a)
Ustęp 4
Artykuł 3a
Treść ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b
Procedura komitetu
Artykuł 8
Mechanizm korygujący
Artykuł 12
Wykonanie
Artykuł 12a
Przegląd
(1)  Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji.
(2)  Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych.
ZAŁĄCZNIK XVI-P
GRUZJA: ORIENTACYJNY WYKAZ ZAGADNIEŃ OBJĘTYCH WSPÓŁPRACĄ
1.
Szkolenie, w państwach UE i w Gruzji, urzędników gruzińskich z organów rządowych zaangażowanych w zamówienia publiczne;
2.
Szkolenie dostawców zainteresowanych uczestnictwem w zamówieniach publicznych;
3.
Wymiana informacji i doświadczeń na temat najlepszych praktyk oraz zasad regulacyjnych w obszarze zamówień publicznych;
4.
Zwiększenie funkcjonalności strony internetowej poświęconej zamówieniom publicznym oraz utworzenie systemu monitorowania zamówień publicznych;
5.
Konsultacje i pomoc metodologiczna oferowana przez Unię w zakresie stosowania nowoczesnych technologii elektronicznych w obszarze zamówień publicznych;
6.
Wzmocnienie organów odpowiedzialnych za zapewnienie spójnej polityki we wszystkich obszarach związanych z zamówieniami publicznymi oraz za niezależną i bezstronną weryfikację decyzji instytucji zmawiających. (zob. art. 143 ust. 2 niniejszego Układu)
ZAŁĄCZNIK XVII
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
ZAŁĄCZNIK XVII-A
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 1 I UST. 2
1.
Rejestr zawierający oznaczenia geograficzne chronione na terytorium.
2.
Postępowanie administracyjne pozwalające zweryfikować, czy oznaczenia geograficzne określają towar jako pochodzący z terytorium, regionu lub miejscowości jednego lub większej liczby państw, jeżeli pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru.
3.
Wymóg, by zarejestrowana nazwa odpowiadała danemu produktowi lub danym produktom, dla których sporządzono specyfikacje, które mogą być zmieniane wyłącznie w drodze właściwego postępowania administracyjnego.
4.
Postanowienia dotyczące kontroli mające zastosowanie do produkcji.
5.
Prawo każdego producenta mającego siedzibę w regionie podlegającym systemowi kontroli do produkowania produktu oznakowanego chronioną nazwą, o ile spełnia on wymogi specyfikacji produktu.
6.
Procedura sprzeciwu, która umożliwia uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma własności intelektualnej, czy nie.
7.
Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.
8.
Postanowienia dotyczące rejestracji, które mogą obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne lub częściowo homonimiczne z zarejestrowanymi terminami, terminy będące w powszechnym użyciu w języku codziennym jako rzeczowniki pospolite stanowiące nazwy towarów, terminy obejmujące nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Postanowienia te uwzględniają uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych stron.
ZAŁĄCZNIK XVII-B
KRYTERIA, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ W PROCEDURZE SPRZECIWU W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 2 I UST. 3
1.
Wykaz nazw wraz z ich odpowiednią transkrypcją na alfabet łaciński lub gruziński;
2.
informacje o klasie produktu;
3.
wezwanie (Państw Członkowskich w przypadku UE) lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zainteresowanych osób fizycznych lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub siedziby w Państwie Członkowskim (w przypadku Unii Europejskiej), w Gruzji lub w państwie trzecim, do zgłaszania sprzeciwów wobec takiej ochrony przez złożenie odpowiednio uzasadnionego oświadczenia;
4.
oświadczenia o sprzeciwie należy przekazać Komisji Europejskiej lub rządowi Gruzji w ciągu trzech miesięcy od daty opublikowania ogłoszenia informacyjnego;
5.
oświadczenia o sprzeciwie są dopuszczalne jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym w ust. 4 i jeśli wykazane zostanie, że ochrona proponowanej nazwy:
a)
jest sprzeczna z nazwą odmiany roślin, w tym odmiany winorośli lub rasy zwierząt, i może z tego powodu wprowadzić w błąd konsumenta co do prawdziwego pochodzenia danego produktu;
b)
kolidowałaby z nazwą homonimiczną, prowadząc konsumenta do błędnych wniosków co do miejsca pochodzenia produktów;
c)
przy uwzględnieniu renomy danego znaku towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest on używany, może wprowadzić konsumenta w błąd, co do prawdziwego pochodzenia produktu;
d)
zagraża istnieniu całkowicie lub częściowo identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź istnieniu produktów, które były zgodnie z prawem wprowadzane do obrotu przez okres co najmniej pięciu lat poprzedzających publikację ogłoszenia informacyjnego;
e)
jest sprzeczna z nazwą uznawaną za zwyczajową.
6.
Kryteria wymienione w ust. 5 podlegają ocenie w odniesieniu do terytorium UE, które w przypadku praw własności intelektualnej odnosi się wyłącznie do terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa są chronione, lub terytorium Gruzji.
ZAŁĄCZNIK XVII-C
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 3 I UST. 4
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji
Państwo Członkowskie Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona
Transkrypcja na alfabet gruziński
Rodzaj produktu
AT
Gailtaler Speck
გაილტალერ შპეკ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
AT
Tiroler Speck
ტიროლერშპეკ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
AT
Gailtaler Almkäse
გაილტალერ ალმკეზე
Sery
AT
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse
ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე
Sery
AT
Tiroler Bergkäse
ტიროლერ ბერგკეზე
Sery
AT
Tiroler Graukäse
ტიროლერ გრაუკეზე
Sery
AT
Vorarlberger Alpkäse
ფორარლბერგერ ალპკეზე
Sery
AT
Vorarlberger Bergkäse
ფორარლბერგერბერგკეზე
Sery
AT
Steierisches Kürbiskernöl
შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
AT
Marchfeldspargel
მარხფელდშპარგელ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
AT
Steirischer Kren
შტაირიშერკრენ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
AT
Wachauer Marille
ვაჰაუერ მარილიე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
AT
Waldviertler Graumohn
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
BE
Jambon d'Ardenne
ჟამბონ დ’აღდენ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
BE
Fromage de Herve
ფღომაჟ დე ეღვ
Sery
BE
Beurre d'Ardenne
ბეღ დ’აღდენ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
BE
Brussels grondwitloof
ბრასელს გრონვიტლოფ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
BE
Vlaams – Brabantse Tafeldruif
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ
Owoce, warzywa, świeże lub przetworzone
BE
Pâté gaumais
პატე გომე
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („Traktatu”) (przyprawy itp.)
BE
Geraardsbergse Mattentaart
გერარსბერგსე მატენტაარტ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CY
Λουκούμι Γεροσκήπου
ლუკუმი ღეროსკიპუ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZ
Nošovické kysané zelí
ნოშოვიცკე კისანე ზელი
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
CZ
Všestarská cibule
ვშესტარსკა ციბულე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
CZ
Pohořelický kapr
პოჰორჟელიცკი კაპრ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
CZ
Třeboňský kapr
ტრჟებონსკი კაპრ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
CZ
Český kmín
ჩესკი კმინ
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
CZ
Chamomilla bohemica
ხამომილაბოჰემიკა
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
CZ
Žatecký chmel
ჟატეცკი ხმელ
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
CZ
Budějovické pivo
ბუდეიოვიცკე პივო
Piwo
CZ
Budějovický měšťanský var
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ
Piwo
CZ
České pivo
ჩესკე პივო
Piwo
CZ
Českobudějovické pivo
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო
Piwo
CZ
Chodské pivo
ხოდსკე პივო
Piwo
CZ
Znojemské pivo
ზნოიემსკე პივო
Piwo
CZ
Hořické trubičky
ჰორჟიცკეტრუბიჩკი
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZ
Karlovarský suchar
კარლოვარსკი სუხარ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZ
Lomnické suchary
ლომნიცკე სუხარი
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZ
Mariánskolázeňské oplatky
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZ
Pardubický perník
პარდუბიცკი პერნიკ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZ
Štramberské uši
შტრამბერსკე უში
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
DE
Diepholzer Moorschnucke
დიპჰოლცერ მოორშნუკე
Mięso świeże (i podroby)
DE
Lüneburger Heidschnucke
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე
Mięso świeże (i podroby)
DE
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch
შვებიშ-ჰელიშეს კვალიტეტსშვაინეფლაიშ
Mięso świeże (i podroby)
DE
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ; ამერლენდერ კატენშინკენ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DE
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken
ამერლენდერ შინკენ; ამერლენდერ კნოხენშინკენ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DE
Greußener Salami
გროისნერ სალამი
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DE
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste
ნიურენბერგერ ბრატვი- ურსტე; ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DE
Schwarzwälder Schinken
შვარცველდერ შინკენ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DE
Thüringer Leberwurst
თიურინგერლებერვურსტ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DE
Thüringer Rostbratwurst
თიურინგერ როსტბრატვურსტ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DE
Thüringer Rotwurst
თიურინგერროტვურსტ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DE
Allgäuer Bergkäse
ალგოიერ ბერგკეზე
Sery
DE
Allgäuer Emmentaler
ალგოიერ ემენტალერ
Sery
DE
Altenburger Ziegenkäse
ალტენბურგერ ციგენკეზე
Sery
DE
Odenwälder Frühstückskäse
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე
Sery
DE
Lausitzer Leinöl
ლაუტიცერლაინოელ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
DE
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren
ბაიერიშერ მეერრეტიჰ; ბაიერიშერ კრენ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DE
Feldsalate von der Insel Reichenau
ფელდსალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DE
Gurken von der Insel Reichenau
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DE
Salate von der Insel Reichenau
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DE
Spreewälder Gurken
შპრეეველდერ გურკენ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DE
Spreewälder Meerrettich
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DE
Tomaten von der Insel Reichenau
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DE
Holsteiner Karpfen
ჰოლშტაინერ კარპფენ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
DE
Oberpfälzer Karpfen
ობერპფელცერ კარპფენ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
DE
Schwarzwaldforelle
შვარცვალდფორელე
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
DE
Bayerisches Bier
ბაიერიშეს ბიერ
Piwo
DE
Bremer Bier
ბრემერ ბიერ
Piwo
DE
Dortmunder Bier
დორტმუნდერ ბიერ
Piwo
DE
Hofer Bier
გიოგინგერბიერ
Piwo
DE
Kölsch
ჰოფერ ბიერ
Piwo
DE
Kulmbacher Bier
კიოლშ
Piwo
DE
Mainfranken Bier
კულმბახერ ბიერ
Piwo
DE
Münchener Bier
მაინფრანკენ ბიერ
Piwo
DE
Reuther Bier
მიუნჰენერ ბიერ
Piwo
DE
Wernesgrüner Bier
როითერ ბიერ
Piwo
DE
Aachener Printen
რიზერ ვაიცენბიერ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
DE
Lübecker Marzipan
ვერნერსგრიუნერ ბიერ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
DE
Meißner Fummel
მაისნერფუმელ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
DE
Nürnberger Lebkuchen
ნიურენბერგერ ლებკუხენ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
EL
Ανεβατό
ანევატო
Sery
EL
Γαλοτύρι
ღალოტირი
Sery
EL
Γραβιέρα Αγράφων
ღრავიერა აღრაფონ
Sery
EL
Γραβιέρα Κρήτης
ღრავიერა კრიტის
Sery
EL
Γραβιέρα Νάξου
ღრავიერა ნაქსუ
Sery
EL
Καλαθάκι Λήμνου
კალათაკილიმნუ
Sery
EL
Κασέρι
კასერი
Sery
EL
Κατίκι Δομοκού
კატიკიდომოკუ
Sery
EL
Κεφαλογραβιέρα
კეფალოღრავიერა
Sery
EL
Κοπανιστή
კოპანისტი
Sery
EL
Λαδοτύρι Μυτιλήνης
ლადოტირიმიტილინის
Sery
EL
Μανούρι
მანური
Sery
EL
Μετσοβόνε
მეცოვონე
Sery
EL
Μπάτζος
ბაძოს
Sery
EL
Ξυνομυζήθρα Κρήτης
ქსინომიზითრა კრიტის
Sery
EL
Πηχτόγαλο Χανίων
პიხტოღალო ხანიონ
Sery
EL
Σαν Μιχάλη
სან მიხალი
Sery
EL
Σφέλα
შფელა
Sery
EL
Φέτα
ფეტა
Sery
EL
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού
ფორმაელა არახოვას პარნასუ
Sery
EL
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας
აღიოს მატთეოს კერკირას
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης
აპოკორონას ხანიონ კრიტის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης
არხანეს ირაკლიუ კრიტის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία”
ექსერეტიკოპართენო ელეოლადო „ტრიზინია”
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό
ექსერეტიკოპართენო ელეოლადოთრაფსანო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Ζάκυνθος
ზაკინთოს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Θάσος
თასოს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Καλαμάτα
კალამატა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Κεφαλονιά
კეფალონია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Κρανίδι Αργολίδας
კრანიდი არღოლიდას
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Κροκεές Λακωνίας
კროკეეს არღოლიდას
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Λακωνία
ლაკონია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Λέσβος, Mυτιλήνη
ლესვოს; მიტილინი
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Λυγουριό Ασκληπιείου
ლიღურიო ასკლიპიიუ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Ολυμπία
ოლიმპია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης
პეზა ირაკლიუ კრიტის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Πέτρινα Λακωνίας
პეტრინა ლაკონიას
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Πρέβεζα
პრევეზა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Ρόδος
როდოს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Σάμος
სამოს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
სიტია ლასითიუ კრიტის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Φοινίκι Λακωνίας
ფინიკი ლაკონიას
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Χανιά Κρήτης
ხანია კრიტის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
EL
Ακτινίδιο Πιερίας
აკტინიდიო პიერიას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Ακτινίδιο Σπερχειού
აკტინიდიო სპერხიუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Ελιά Καλαμάτας
ელია კალამატას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Θρούμπα Θάσου
თრუმბა თასუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Θρούμπα Χίου
თრუმბა ხიუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
კელიფოტოფისტიკი ფტიოტიდას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κονσερβολιά Αμφίσσης
კონსერვოლია ამფისის
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κονσερβολιά Άρτας
კონსერვოლია არტას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κονσερβολιά Αταλάντης
კონსერვოლია ატალანტის
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κονσερβολιά Ροβίων
კონსერვოლია როვიონ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κονσερβολιά Στυλίδας
კონსერვოლია სტილიდას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας
კუმ კუატ კერკირას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου
მილა ზაგორას პილიუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Μήλο Καστοριάς
მილო კასტორიას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Ξερά σύκα Κύμης
ქსერა სიკაკიმის
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου
პატატა კატო ნევროკოპიუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Ροδάκινα Νάουσας
როდაკინა ნაუსას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Σταφίδα Ζακύνθου
სტაფიდა ზაკინთუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας
ფასოლია (პლაკე მეგალო- სპერმა) პრესპონ ფლორინას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკასტორიასG
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკატო ნევროკოპიუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Φυστίκι Αίγινας
ფისტიკი ეღინას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Φυστίκι Μεγάρων
ფისტიკი მეღარონ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
EL
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
ავღოტარახო მესოლონღუ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
EL
Κρόκος Κοζάνης
კროკოს კოზანის
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
EL
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια
მელი ელატის მენალუ ვანილია
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
EL
Κρητικό παξιμάδι
კრიტიკო პაქსიმადი
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
EL
Μαστίχα Χίου
მასტიხელიო ხიუ
Naturalne gumy i żywice
EL
Τσίχλα Χίου
ციხლა ხიუ
Naturalne gumy i żywice
EL
Μαστιχέλαιο Χίου
მასტიხა ხიუ
Olejki eteryczne
ES
Carne de Ávila
კარნე დე ავილა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Carne de Cantabria
კარნე დე კანტაბრია
Mięso świeże (i podroby)
ES
Carne de la Sierra de Guadarrama
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Carne de Morucha de Salamanca
კარნე დე ლა სიერა დე სალამანკა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო;ეუსკალ ოკელა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea
კორდერო დე ნავარა; ნაფაროაკოარკუმეა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Cordero Manchego
კორდერო მანჩეგო
Mięso świeże (i podroby)
ES
Lacón Gallego
ლაკონ გალიეგო
Mięso świeże (i podroby)
ES
Lechazo de Castilla y León
ლეჩასო დეკასტილია ი ლეონ
Mięso świeże (i podroby)
ES
Pollo y Capón del Prat
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ
Mięso świeże (i podroby)
ES
Ternasco de Aragón
ტერნასკო დე არაგონ
Mięso świeże (i podroby)
ES
Ternera Asturiana
ტერნერა ასტურიანა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Ternera de Extremadura
ტერნერა დე ექსტრემადურა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea
ტერნერა დე ნავარა; ნაფაროაკოარატხეა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Ternera Gallega
ტერნერა გალიეგა
Mięso świeże (i podroby)
ES
Botillo del Bierzo
ბოტილიო დელ ბიერსო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Cecina de León
სესინა დელეონ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Dehesa de Extremadura
დეესა დე ესტრემადურა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Guijuelo
გიხუელო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Jamón de Huelva
ხამონ დე უელვა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Jamón de Teruel
ხამონ დე ტერუელ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Jamón de Trevélez
ხამონე ტრეველეს
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic
სალჩიჩონ დე ვიკ; ლიონგანისა დე ვიკ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Sobrasada de Mallorca
სობრასადა დე მალიორკა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ES
Afuega'l Pitu
აფუეგალ პიტუ
Sery
ES
Cabrales
კაბრალეს
Sery
ES
Cebreiro
სებრეირო
Sery
ES
Gamoneu; Gamonedo
გამონეუ; გამონედო
Sery
ES
Idiazábal
იდიაზაბალ
Sery
ES
Mahón-Menorca
მაონ-მენორკა
Sery
ES
Picón Bejes-Tresviso
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო
Sery
ES
Queso de La Serena
კესო დელა სერენა,
Sery
ES
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია
Sery
ES
Queso de Murcia
კესო დე მურსია
Sery
ES
Queso de Murcia al vino
კესო დე მურსია ალ ვინო
Sery
ES
Queso de Valdeón
კესოდე ვალდეონ
Sery
ES
Queso Ibores
კესო იბორეს
Sery
ES
Queso Majorero
კესო მახორერო
Sery
ES
Queso Manchego
კესო მანჩეგო
Sery
ES
Queso Nata de Cantabria
კესო ნატა დე კანტაბრია
Sery
ES
Queso Palmero; Queso de la Palma
კესო პალმერო; კესო დე ლა პალმა
Sery
ES
Queso Tetilla
კესო ტეტილია
Sery
ES
Queso Zamorano
კესო სამორანო
Sery
ES
Quesucos de Liébana
კესუკოს დე ლიებანა
Sery
ES
Roncal
რონკალ
Sery
ES
San Simón da Costa
სან სიმონ და კოსტა
Sery
ES
Torta del Casar
ტორტა დელ კასარ
Sery
ES
Miel de Galicia; Mel de Galicia
იდიაზაბალ
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
ES
Miel de Granada
მაონ-მენორკა
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
ES
Miel de La Alcarria
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
ES
Aceite de La Alcarria
კესო დელა სერენა,
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Aceite de la Rioja
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí
კესო დე მურსია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta
კესო დე მურსია ალ ვინო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià
კესოდე ვალდეონ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Aceite del Bajo Aragón
ასეიტე დელ ბახო არაგონ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Aceite Monterrubio
ასეიტე მონტერუბიო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Antequera
ანტეკერა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Baena
ბაენა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Gata-Hurdes
გატა-ურდეს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Les Garrigues
ლეს გარიგეს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya
მანტეკილია დე ლ’ალტ ურხელ ი ლა სერდანია; მანტეგა დელ’ალტ ურხელ ი ლა სერნდანია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Mantequilla de Soria
მანტეკილია დე სორია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Montes de Granada
მონტეს დე გრანადა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Montes de Toledo
მონტეს დეტოლედო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Poniente de Granada
პონიენტე დე გრანადა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Priego de Córdoba
პრიეგო დე კორდობა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Sierra de Cádiz
სიერა დე კადის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Sierra de Cazorla
სიერა დე კასორლა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Sierra de Segura
სიერა დე სეგურა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Sierra Mágina
სიერა დე მახინა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Siurana
სიურანა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ES
Ajo Morado de las Pedroñeras
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
ალკაჩოფადე ბენიკარლო; კარშოფა დე ბენიკარლო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Alcachofa de Tudela
ალკაჩოფა დე ტუდელა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Arroz de Valencia; Arròs de València
აროს დე ვალენსია; აროს დე ვალენსია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre
აროს დელ დელტა დელ ებრო; აროს დელ დელტა დელ ებრ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Avellana de Reus
აველიანა დე რეუს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Berenjena de Almagro
ბერენხენა დე ალმაგრო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Calasparra
კალასპარა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Calçot de Valls
კალსოტ დევალს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Cereza del Jerte
სერესა დელ ხერტე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Cerezas de la Montaña de Alicante
სერესას დელა მონტანია დე ალიკანტე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians
სიტრიკოს ვალენსიანოს; სიტრიკს ვალენსიანს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre
კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო; კლემანტინ დე ლე ტეღ დე ლ’ებღ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Coliflor de Calahorra
კოლიფლორ დე კალაორა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Espárrago de Huétor-Tájar
ესპარაგო დე უეტორ- თაჯარ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Espárrago de Navarra
ესპარაგოდე ნავარა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Faba Asturiana
ფაბა ასტურიანა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Garbanzo de Fuentesaúco
გარბანსო დე ფუენტესაუკო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Judías de El Barco de Ávila
ხუდიას დე ელ ბარკო დე ავილა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Kaki Ribera del Xúquer
კაკი რიბერა დელ ხუკერ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Lenteja de La Armuña
ლენტეხა დე ლა არმუნია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Lenteja Pardina de Tierra de Campos
ლენტეხა პარდინა დე ტიერა დე კამპოს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Manzana de Girona; Poma de Girona
მანსანა დე ხირონა; პომა დე ხირონა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Manzana Reineta del Bierzo
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Melocotón de Calanda
მელოკოტონ დე კალანდა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Nísperos Callosa d'En Sarriá
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Pataca de Galicia; Patata de Galicia
პატაკა დე გალისია; პატატა დე გალისია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Patatas de Prades; Patates de Prades
პატატას დე პრადეს; პატატ დე პრად
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Pera de Jumilla
პერა დე ხუმილია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Peras de Rincón de Soto
პერას დე რინკონ დე სოტო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Pimiento Asado del Bierzo
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Pimiento Riojano
პიმიენტო რიოხანო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Pimientos del Piquillo de Lodosa
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Uva de mesa embolsada „Vinalopó”
უვა დე მესა ემბოლსადა „ვინაპოლო”
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ES
Caballa de Andalucia
კაბაია დე ანდალუსია
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ES
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia
მეხილიონ დე გალისია; მეშილიონ დე გალისია
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ES
Melva de Andalucia
მელვა დე ანდალუსია
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ES
Azafrán de la Mancha
ასაფრან დე ლა მანჩა
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ES
Chufa de Valencia
ჩუფა დე ვალენსია
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ES
Pimentón de la Vera
პიმენტონ დე ლა ვერა
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ES
Pimentón de Murcia
პიმენტონ დე მურსია
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ES
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
სიდრა დე ასტურიას; სიდრა დ’ასტური
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ES
Alfajor de Medina Sidonia
ალფახორ დე მედინა სიდონია
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ES
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina
ენსაიმადა დე მალიორკა; ენსაიმადა მალიორკინა
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ES
Jijona
ხიხონა
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ES
Mantecadas de Astorga
მანტეკადასდე ასტორგა
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ES
Mazapán de Toledo
მასაპან დე ტოლედო
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ES
Pan de Cea
პან დე სეა
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ES
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt
ტურონ დე აგრამუნტ; ტორო დ’აგრამუნტ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ES
Turrón de Alicante
ტურონ დე ალიკანტე
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
FI
Lapin Poron liha
ლაპინ პორო, ლიჰა
Mięso świeże (i podroby)
FI
Lapin Puikula
ლაპენ პუიკულა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FI
Kainuun rönttönen
კენუნ რენტენენ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
FR
Agneau de l'Aveyron
ტურონ დე აგრამუნტ; ტორო დ’აგრამუნტ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Agneau de Lozère
ტურონ დე ალიკანტე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Agneau de Pauillac
ლაპინ პორო, ლიჰა
Mięso świeże (i podroby)
FR
Agneau de Sisteron
ლაპენ პუიკულა
Mięso świeże (i podroby)
FR
Agneau du Bourbonnais
კენუნ რენტენენ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Agneau du Limousin
ანიო დე ლ’ავეიღონ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Agneau du Poitou-Charentes
ანიო დე ლოზეღ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Agneau du Quercy
ანიო დე პოიაკ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Barèges-Gavarnie
ანიო დე სისტეღონ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Bœuf charolais du Bourbonnais
ანიო დიუ ბუღბონე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Boeuf de Bazas
ბეფ დე ბაზას
Mięso świeże (i podroby)
FR
Bœuf de Chalosse
ბეფ დე შალოს
Mięso świeże (i podroby)
FR
Bœuf du Maine
ბეფ დიუ მენ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Dinde de Bresse
დინდ დე ბღეს
Mięso świeże (i podroby)
FR
Porc de la Sarthe
პოღ დე ლასარტ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Porc de Normandie
პოღ დე ნოღმანდი
Mięso świeże (i podroby)
FR
Porc de Vendée
პოღ დე ვანდე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Porc du Limousin
პოღ დიუ ლიმუზენ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Taureau de Camargue
ტოღო დე კამაღგ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Veau de l'Aveyron et du Ségala
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა
Mięso świeże (i podroby)
FR
Veau du Limousin
ვო დიუ ლიმუზენ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles d'Alsace
ვოლაი დ’ალზას
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles d'Ancenis
ვოლაი დ’ანსენი
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles d'Auvergne
ვოლაი დ’ოვეღნ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Bourgogne
ვოლაი დე ბურგონ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Bresse
ვოლაი დე ბღეს
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Bretagne
ვოლაი დე ბღეტან
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Challans
ვოლაი დე შალან
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Cholet
ვოლაი დე შოლე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Gascogne
ვოლაი დე გასკონ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Houdan
ვოლაი დე უდან
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Janzé
ვოლაი დეჟანზე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de la Champagne
ვოლაი დელა შამპან
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de la Drôme
ვოლაი დელა დღომ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de l'Ain
ვოლაი დელ’ენ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Licques
ვოლაი დელიკ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de l'Orléanais
ვოლაი დელ’ოღლეანე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Loué
ვოლაი დელუე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Normandie
ვოლაი დენოღმანდი
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles de Vendée
ვოლაი დევანდე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles des Landes
ვოლაი დელანდ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Béarn
ვოლაი დიუბეაღნ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Berry
ვოლაი დიუბეღი
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Charolais
ვოლაი დიუშაღოლე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Forez
ვოლაი დიუფორე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Gatinais
ვოლაი დიუ გატინე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Gers
ვოლაი დიუჟეღ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Languedoc
ვოლაი დიულანგედოკ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Lauragais
ვოლაი დიულოღაგე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Maine
ვოლაი დიუმენ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du plateau de Langres
ვოლაი დიუპლატო დე ლანგღ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Val de Sèvres
ვოლაიდიუვალ დე სევღ
Mięso świeże (i podroby)
FR
Volailles du Velay
ვოლაი დიუველე
Mięso świeże (i podroby)
FR
Boudin blanc de Rethel
ბუდენ ბლან დე ღეტელ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
FR
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ(შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი)
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
FR
Jambon de Bayonne
ჟამბონ დე ბაიონ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
FR
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes
ჟამბონ სეკე ნუა დე ჟამბონ სეკდეზ აღდენ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
FR
Abondance
აბონდანს
Sery
FR
Banon
ბანონ
Sery
FR
Beaufort
ბოფორ
Sery
FR
Bleu d'Auvergne
ბლე დ'ოვერნ
Sery
FR
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel
ბლე დე ჟექს ო-ჟიურა; ბლე დე სეტმონსელ
Sery
FR
Bleu des Causses
ბლე დეზ კოსეს
Sery
FR
Bleu du Vercors-Sassenage
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ
Sery
FR
Brie de Meaux
ბრი დე მო
Sery
FR
Brie de Melun
ბრი დე მელან
Sery
FR
Brocciu Corse; Brocciu
ბროკსიუ კოღს, ბროკსიუ
Sery
FR
Camembert de Normandie
კამამბერ დე ნორმანდი
Sery
FR
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet
კანტალი; ფურმ დე კანტალი; კანტალე
Sery
FR
Chabichou du Poitou
შაბიშუ დე პუატუ
Sery
FR
Chaource
შაურს
Sery
FR
Chevrotin
შევროტენ
Sery
FR
Comté
კომტე
Sery
FR
Crottin de Chavignol; Chavignol
კროტენ დეშავინიოლი, შავინიოლი
Sery
FR
Emmental de Savoie
ემანტალ დე სავუა
Sery
FR
Emmental français est-central
ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ
Sery
FR
Époisses
ეპუასე
Sery
FR
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison
ფურმ დ'ამბერ, ფურმ დე მონბისონ
Sery
FR
Laguiole
ლაგიოლ
Sery
FR
Langres
ლანგრე
Sery
FR
Livarot
ლივარო
Sery
FR
Maroilles; Marolles
მაროილი; მაროლი
Sery
FR
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs
მონ დ'ორი;ვაშერენი ო-დუბიდან
Sery
FR
Morbier
მორბიე
Sery
FR
Munster; Munster-Géromé
მუნსტერი; მუნსტერ-ჟერომე
Sery
FR
Neufchâtel
ნეფშატელ
Sery
FR
Ossau-Iraty
ოსო-ირატი
Sery
FR
Pélardon
პელარდონ
Sery
FR
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme
პიკოდონ დე ლ’აღდეშ; პიკოდონ დე ლა დღომ
Sery
FR
Pont-l'Évêque
პონ-ლ'ევეკ
Sery
FR
Pouligny-Saint-Pierre
პულინი-სენ-პიერ
Sery
FR
Reblochon; Reblochon de Savoie
რებლოშონი, რებლოშონ დე სავუა
Sery
FR
Rocamadour
როკამადურ
Sery
FR
Roquefort
როკფორ
Sery
FR
Sainte-Maure de Touraine
სენტ-მორ დე ტურენ
Sery
FR
Saint-Nectaire
სენ-ნეკტერ
Sery
FR
Salers
სალერ
Sery
FR
Selles-sur-Cher
სელ-სიურ-შერ
Sery
FR
Tome des Bauges
ტომდე ბოჟ
Sery
FR
Tomme de Savoie
ტომ დე სავუა
Sery
FR
Tomme des Pyrénées
ტომ დე პიღენე
Sery
FR
Valençay
ვალანსეი
Sery
FR
Crème d'Isigny
კღემ დ’ისინი
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Crème fraîche fluide d'Alsace
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Miel d'Alsace
მიელ დ’ალზას
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Miel de Corse; Mele di Corsica
მიელ დე კოღს; მელე დი კორსიკა
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Miel de Provence
მიელ დე პღოვანს
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Miel de sapin des Vosges
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Œufs de Loué
ე დე ლუე
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres
ბეღ შაღანტ-პუატუ; ბეღ დე შაღანტ; ბერ დე დე-სევრ
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Beurre d'Isigny
ბეღ დ’ისინი
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FR
Huile d'olive d'Aix-en-Provence
უილ დ’ოლივდ’ექს-ან- პროვანს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FR
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica
უილ დ’ოლივდე კოღს; უილ დ’ოლივდე კოღს- ოლიუ დი კორსიკა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FR
Huile d'olive de Haute-Provence
უილ დ’ოლივდე ოტ- პროვანს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FR
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence
უილ დ’ოლივდელა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FR
Huile d'olive de Nice
უილ დ’ოლივდენის
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FR
Huile d'olive de Nîmes
უილ დ’ოლივდენიმ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FR
Huile d'olive de Nyons
უილ დ’ოლივდენიონ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FR
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს
Olejki eteryczne
FR
Ail blanc de Lomagne
აი ბლან დე ლომან
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Ail de la Drôme
აი დელა დღომ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Ail rose de Lautrec
აი ღოზ დელოტღეკ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Asperge des sables des Landes
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Chasselas de Moissac
შასელა დე მუასაკ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Clémentine de Corse
კლემენტინ დე კოღს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Coco de Paimpol
კოკო დე პემპოლ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Fraise du Périgord
ფღეზ დიუ პეღიგოღ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Haricot tarbais
არიკო ტაღბე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Kiwi de l'Adour
კივი დე ლ’ადურ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Lentille vert du Puy
ლანტი ვერდიუ პვი
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Lentilles vertes du Berry
ლანტიივეღტ დიუ ბეღი
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Lingot du Nord
ლინგო დიუ ნორ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Mâche nantaise
მაშ ნანტეზ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Melon du Haut-Poitou
მელონ დიუ ო-პუატუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Melon du Quercy
მელონ დიუკეღსი
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Mirabelles de Lorraine
მიღაბელ დე ლოღენ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Muscat du Ventoux
მუსკატ დიუ ვანტუ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Noix de Grenoble
ნუა დე გღენობლ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Noix du Périgord
ნუა დიუ პერიგორ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Oignon doux des Cévennes
ონიონ დუ დე სევენ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Olive de Nice
უილ დ’ოლივ დენის
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო-დე-პროვანს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence
ოლივ ნუარ დე ლა ვალე დე ბო დე პროვანს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Olives noires de Nyons
ოლივ ნუარ დე ნიონ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Petit Epeautre de Haute-Provence
პეტი ეპოტრ დე ოტ პროვანს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Poireaux de Créances
პუარო დეკრეანს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Pomme de terre de l'Île de Ré
პომ დე ტერ დე ლ’ილ დერე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Pomme du Limousin
პომ დიუ ლიმუზენ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Pommes de terre de Merville
პომ დე ტერ დე მერვილ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Pommes et poires de Savoie
პომ ე პუარ დე სავუა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits
პრიუნო დ’აჟენ; პრიუნო დ’აჟენ მი-კვი
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Riz de Camargue
რი დე კამარგ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FR
Anchois de Collioure
ანსუა დე კოლიურ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
FR
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
FR
Cidre de Bretagne; Cidre Breton
სიდღ დე ბრეტან; სიდღ ბრეტონ;
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FR
Cidre de Normandie; Cidre Normand
სიდღ დე ნოღმანდი; სიდღ ნოღმან
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FR
Cornouaille
კორნუაი
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FR
Domfront
დომფრონ
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FR
Huîtres Marennes Oléron
უიტრ მარენ ოლერონ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
FR
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer
პეი დ’ოჟ; პეუ დ’ოჟ-კამბრემერ
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FR
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra
პიმან დ’ესპელეტ; პიმან დ’ესპელეტ-ეზპელეტაკო ბიპერა
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FR
Bergamote(s) de Nancy
ბერგამოტ დე ნანსი
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FR
Brioche vendéenne
ბრიოშვანდეენ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
FR
Pâtes d'Alsace
პატ დ’ალზას
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
FR
Foin de Crau
ფუენ დე კღო
Siano
HU
Budapesti téliszalámi
ბუდაპეშტი ტელისალიამი
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
HU
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
სეგედი სალიამი; სეგედი ტელისალიამი
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IE
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara
კონემარა ჰილ ლამბ; უაინ სლეიბ ჩონამარა
Mięso świeże (i podroby)
IE
Timoleague Brown Pudding
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IE
Imokilly Regato
იმოკილირეგატო
Sery
IE
Clare Island Salmon
კლეარ აილანდ სალმონ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
IT
Abbacchio Romano
აბბაკიო რომანო
Mięso świeże (i podroby)
IT
Agnello di Sardegna
ანიელლო დისარდენია
Mięso świeże (i podroby)
IT
Mortadella Bologna
მორტადელლა ბოლონია
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Prosciutto di S. Daniele
პროშუტო დის. დანიელე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Bresaola della Valtellina
ბრეზაოლადელლა ვალტელლინა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Capocollo di Calabria
კაპოკოლლო დი კალაბრია
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Coppa Piacentina
კოპპა პიაჩენტინა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Cotechino Modena
კოტეკინო მოდენა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Culatello di Zibello
კულატელლო დი ძიბელლო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Lardo di Colonnata
ლარდო დი კოლონნატა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Pancetta di Calabria
პანჩეტტა დი კალაბრია
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Pancetta Piacentina
პანჩეტტა პიაჩენტინა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Prosciutto di Carpegna
პროშუტო დიკარპენია
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Prosciutto di Modena
პროშუტო დიმოდენა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Prosciutto di Norcia
პროშუტო დი ნორჩია
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Prosciutto di Parma
პროშუტოდი პარმა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Prosciutto Toscano
პროშუტო ტოსკანო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
პროშუტოვენეტო ბერიკო- აუგანეო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Salame Brianza
სალამე ბრიანცა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Salame Cremona
სალამე კრემონა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Salame di Varzi
სალამე დივარძი
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Salame d'oca di Mortara
სალამე დ’ოკა მორტარა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Salame Piacentino
სალამე პიაჩენტინო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Salame S. Angelo
სალამე ს. ანჯელო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Salamini italiani alla cacciatora
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Salsiccia di Calabria
სალსიჩა დი კალაბრია
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Soppressata di Calabria
სოპრესსატა დი კალაბრია
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Soprèssa Vicentina
სოპრესსა ვიჩენტინა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck
სპეკ დელლ’ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ მარკენსპეკ; სუდტიროლერ სპეკ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Valle d'Aosta Jambon de Bosses
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Valle d'Aosta Lard d'Arnad
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Zampone Modena
ძამპონე მოდენა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IT
Asiago
აზიაგო
Sery
IT
Bitto
ბიტტო
Sery
IT
Bra
ბრა
Sery
IT
Caciocavallo Silano
კაჩოკავალლო სილანო
Sery
IT
Canestrato Pugliese
კანესტრატო პულიეზე
Sery
IT
Casatella Trevigiana
კაზატელლა ტრევიჯანა
Sery
IT
Casciotta d'Urbino
კაშოტტა დ’ურბინო
Sery
IT
Castelmagno
კასტელმანიო
Sery
IT
Fiore Sardo
ფიორე სარდო
Sery
IT
Fontina
ფონტინა
Sery
IT
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana
ფორმაი დემუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა
Sery
IT
Gorgonzola
გორგონძოლა
Sery
IT
Grana Padano
გრანა პადანო
Sery
IT
Montasio
მონტასიო
Sery
IT
Monte Veronese
მონტე ვერონეზე
Sery
IT
Mozzarella di Bufala Campana
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა
Sery
IT
Murazzano
მურაცცანო
Sery
IT
Parmigiano Reggiano
პარმიჯანო რეჯანო
Sery
IT
Pecorino di Filiano
პეკორინო დი ფილიანო
Sery
IT
Pecorino Romano
პეკორინო რომანო
Sery
IT
Pecorino Sardo
პეცორინო სარდო
Sery
IT
Pecorino Siciliano
პეცორინო სიჩილიანო
Sery
IT
Pecorino Toscano
პეცორინო ტოსკანო
Sery
IT
Provolone Valpadana
პროვოლონე ვალპადანა
Sery
IT
Quartirolo Lombardo
კუარტიროლო ლომბარდო
Sery
IT
Ragusano
რაგუსანო
Sery
IT
Raschera
რასკერა
Sery
IT
Ricotta Romana
რიკოტტა რომანა
Sery
IT
Robiola di Roccaverano
რობიოლა დიროკკავერანო
Sery
IT
Spressa delle Giudicarie
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე
Sery
IT
Stelvio; Stilfser
სტელვიო; სტილფსერ
Sery
IT
Taleggio
ტალეჯო
Sery
IT
Toma Piemontese
ტომა პიემონტეზე
Sery
IT
Valle d'Aosta Fromadzo
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო
Sery
IT
Valtellina Casera
ვალტელლინა კაზერა
Sery
IT
Miele della Lunigiana
მიელე დელლა ლუნიჯანა
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
IT
Alto Crotonese
ალტო კროტონეზე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Aprutino Pescarese
აპრუტინო პესკარეზე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Brisighella
ბრიზიგელლა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Bruzio
ბრუციო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Canino
კანინო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Cartoceto
კარტოჩეტო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Chianti Classico
კიანტი კლასსიკო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Cilento
ჩილენტო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Collina di Brindisi
კოლლინა დი ბრინდიზი
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Colline di Romagna
კოლლინე დიღომანია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Colline Salernitane
კოლლინე სალერნიტანე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Colline Teatine
კოლლინე ტეატინე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Dauno
დაუნო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Garda
გარდა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Laghi Lombardi
ლაგი ლომბარდი
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Pretuziano delle Colline Teramane
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Riviera Ligure
რივიერა ლიგურე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Sabina
საბინა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Sardegna
სარდენია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Tergeste
ტერჯესტე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Terra di Bari
ტერრა დი ბარი
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Terra d'Otranto
ტერრა დ’ოტრანტო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Terre di Siena
ტერრე დი სიენა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Terre Tarentine
ტერრე ტარენტინე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Toscano
ტოსკანო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Tuscia
ტუშია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Umbria
უმბრია
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Val di Mazara
ვალ დი მაძარა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Valdemone
ვალდემონე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Valle del Belice
ვალლე დელ ბელიჩე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Valli Trapanesi
ვალლი ტრაპანეზი
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
ვენეტოვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
IT
Arancia del Gargano
არანჩა დელ გარგანო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Arancia Rossa di Sicilia
არანჩა როსსა დი სიჩილია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Asparago Bianco di Bassano
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Asparago bianco di Cimadolmo
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Asparago verde di Altedo
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Basilico Genovese
ბაზილიკოჯენოვეზე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Cappero di Pantelleria
კაპპერო დიპენტელლერია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Carciofo di Paestum
კარჩოფო დი პაესტუმ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Carciofo Romanesco del Lazio
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Carota dell'Altopiano del Fucino
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Castagna Cuneo
კასტანია კუნეო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Castagna del Monte Amiata
კასტანია დელ მონტე ამიატა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Castagna di Montella
კასტანია დი მონტელლა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Castagna di Vallerano
კასტანია დი ვალლერანო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Ciliegia di Marostica
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Cipolla Rossa di Tropea Calabria
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Cipollotto Nocerino
ჩიპოლოტტო ნოჩერინო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Clementine del Golfo di Taranto
კლემენტინედელ გოლფო დი ტარანტო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Clementine di Calabria
კლემენტინედი კალაბრია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Fagiolo di Sarconi
ფაჯოლო დისარკონი
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Fagiolo di Sorana
ფაჯოლო დისორანა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Farina di Neccio della Garfagnana
ფარინა დინეჩო დელლა გარფანიანა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Farro della Garfagnana
ფარრო დელლა გარფანიანა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Fico Bianco del Cilento
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Ficodindia dell'Etna
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Fungo di Borgotaro
ფუნგო დი ბორგოტარო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Kiwi Latina
კივი ლატინა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
La Bella della Daunia
ლა ბელლა დელლა დაუნია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Lenticchia di Castelluccio di Norcia
ლენტიკიადი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Limone Costa d'Amalfi
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Limone di Sorrento
ლიმონე დისორრენტო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Limone Femminello del Gargano
ლიმონე ფემმინელლოდელ გარგანო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Marrone del Mugello
მარრონე დელ მუჯელლო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Marrone di Castel del Rio
მარრონე დი კასტელ დელ რიო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Marrone di Roccadaspide
მარრონე დი როკკადასპიდე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Marrone di San Zeno
მარრონე დი სან ძენო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel
მელა ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ აპფელ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Mela Val di Non
მელა ვალ დი ნონ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Melannurca Campana
მელანურკა კამპანა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte
ნოჩიოლა დელ პიემონტე; ნოჩიოლა პიემონტე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Nocciola di Giffoni
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Nocellara del Belice
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Oliva Ascolana del Piceno
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Peperone di Senise
პეპერონე დი სენიზე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Pera dell'Emilia Romagna
პერა დელლ’ემილია რომანია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Pera mantovana
პერა მანტოვანა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Pesca e nettarina di Romagna
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Pomodoro di Pachino
პომოდოროდი პაკინო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino
პომოდოროს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე- ნოჩერინო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Radicchio di Chioggia
რადიკკიო დიკიოჯა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Radicchio di Verona
რადიკკიო დი ვერონა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Radicchio Rosso di Treviso
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Radicchio Variegato di Castelfranco
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზეე ვერჩელლეზე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Riso Nano Vialone Veronese
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Scalogno di Romagna
სკალონიოდი რომანია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Uva da tavola di Canicattì
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Uva da tavola di Mazzarrone
უვა და ტავოლა დი მაცარონე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IT
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
IT
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
IT
Zafferano di Sardegna
ძაფერანო დისარდენია
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
IT
Aceto Balsamico di Modena
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
IT
Aceto balsamico tradizionale di Modena
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
IT
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia
აჩეტო ბალზამიკო ტრადი- ციონალე დი რეჯო ემილია
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
IT
Zafferano dell'Aquila
ძაფფერანო დელლ’აკუილა
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
IT
Zafferano di San Gimignano
ძაფფერანო დი სან ჟიმინიანო
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
IT
Coppia Ferrarese
კოპპიაფერრარეზე
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
IT
Pagnotta del Dittaino
პანიოტტა დელ დიტტანო
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
IT
Pane casareccio di Genzano
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
IT
Pane di Altamura
პანე დი ალტამურა
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
IT
Pane di Matera
პანე დი მატერა
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
IT
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე
Olejki eteryczne
LU
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg
ვიანდ დე პორ მარკ ნასი- ონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ
Mięso świeże (i podroby)
LU
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
LU
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg
მიელ-მარკნასიონალდიუ გრან-დიუშედე ლიუქსამ- ბურ
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
LU
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg
ბერ როზ –მარკ ნასი- ონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
NL
Boeren-Leidse met sleutels
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს
Sery
NL
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas
კანტერკას; კანტერმახელ- კას; კანტერკომეინეკას;
Sery
NL
Noord-Hollandse Edammer
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ
Sery
NL
Noord-Hollandse Gouda
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა
Sery
NL
Opperdoezer Ronde
ოპერდუზერ რონდე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
NL
Westlandse druif
ვესტლანდსე დრეიფ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PL
Bryndza Podhalańska
ბრინდჟა პოდჰალანსკა
Sery
PL
Oscypek
ოსციპეკ
Sery
PL
Wielkopolski ser smażony
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი
Sery
PL
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკის
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PL
Andruty kaliskie
ანდრუტი კალასკიე
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
PL
Rogal świętomarciński
როგალ შვენტომარჩინსკი
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
PT
Borrego da Beira
ბორეგო დე ბეირა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Borrego de Montemor-o-Novo
ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Borrego do Baixo Alentejo
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Borrego do Nordeste Alentejano
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Borrego Serra da Estrela
ბორეგო სერა დე ესტრელა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Borrego Terrincho
ბორეგო ტერინკო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Cabrito da Beira
კაბრიტო და ბეირა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Cabrito da Gralheira
კაბრიტო და გრალიეირა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Cabrito das Terras Altas do Minho
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Cabrito de Barroso
კაბრიტო დე ბაროზო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Cabrito Transmontano
კაბრიტო ტრანსმონტანო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carnalentejana
კარნალენტეჟანა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne Arouquesa
კარნე აროუკეზა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne Barrosã
კარნე ბაროზენ
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne Cachena da Peneda
კარნე კაკენა და პენედა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne da Charneca
კარნე და კარნეკა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano
კარნე დე ბიზარო ტრანსმონანო; კარნე დე პორკო ტრანსმონტანო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne de Porco Alentejano
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne dos Açores
კარნე დოს ასორეს
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne Marinhoa
კარნე მარინიოა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne Maronesa
კარნე მარონეზა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne Mertolenga
კარნე მერტოლენგა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Carne Mirandesa
კარნე მირანდეზა
Mięso świeże (i podroby)
PT
Cordeiro Bragançano
კორდიერო ბრაგანსანო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეიროდე ლეიტე დე ბაროზო
Mięso świeże (i podroby)
PT
Vitela de Lafões
ვიტელა დე ლაფონშ
Mięso świeże (i podroby)
PT
Alheira de Barroso-Montalegre
ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Alheira de Vinhais
ალეირა დევინიას
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais
ბუტელო დე ვინიას; ბუკო დე ვინიას; კორისო დე ოსოს დე ვინიას
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Cacholeira Branca de Portalegre
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის; ლინგუისა დე ვინიაის
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriça doce de Vinhais
კორისა დოსე დე ვინიას
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais
კორისო აზედო დე ვინიას; აზედო დე ვინიას; კორისო დე პაო დე ვინიას
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre
კორისო დეაბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriço de Portalegre
კოურისო დე პორტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriço grosso de Estremoz e Borba
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Chouriço Mouro de Portalegre
კოურისო მორო დე პორტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Farinheira de Estremoz e Borba
ფარინეირადე ესტრემოზ ე ბორბა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Farinheira de Portalegre
ფარინეირადე პორტა- ლეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Linguiça de Portalegre
ლინგუისა დე პორტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო; კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Lombo Branco de Portalegre
ლომბო ბრანკო დე პორტა- ლეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Lombo Enguitado de Portalegre
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Morcela de Assar de Portalegre
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Morcela de Cozer de Portalegre
მორსელა დეკოზერ დე პორტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Morcela de Estremoz e Borba
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Paia de Estremoz e Borba
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Paia de Lombo de Estremoz e Borba
პაია დელომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Painho de Portalegre
პაინო დე პორტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Paio de Beja
პაიო დე ბეჟა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Presunto de Barrancos
პრესუნტო დე ბარანკოს
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Presunto de Barroso
პრეზუნტოდე ბაროზო
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas
პრეზუნტოდე კამპ მაიორ ე ელვას; პალეტა დე კამპუ მაიორ ე ელვას
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra
პრეზუნტოდე სანტანადა სერა; პალეტა დე სანტანა და სერა
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais
პრეზუნტოდე ვინიას/ პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo
პრეზუნტოდუ ალენტეჟუ; პალეტა დუალენტეჟუ
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Salpicão de Barroso-Montalegre
სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Salpicão de Vinhais
სალპიკონ დე ვინიაის
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Sangueira de Barroso-Montalegre
შანგუეირადე ბაროზო-მონტალეგრე
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PT
Queijo de Azeitão
კეიჟო დეაზეიტენ
Sery
PT
Queijo de cabra Transmontano
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო
Sery
PT
Queijo de Nisa
კეიჟო დე ნიზა
Sery
PT
Queijo do Pico
კეიჟო დო პიკო
Sery
PT
Queijo mestiço de Tolosa
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა
Sery
PT
Queijo Rabaçal
კეიჟო რაბასალ
Sery
PT
Queijo S. Jorge
კეიჟო ს. ჟორჟე
Sery
PT
Queijo Serpa
კეიჟო სერპა
Sery
PT
Queijo Serra da Estrela
კეიჟო სერა და ესტრელა
Sery
PT
Queijo Terrincho
კეიჟო ტერინკო
Sery
PT
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა)
Sery
PT
Azeite do Alentejo Interior
აზეიტე დოალენტეჟო ინტერიორ
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PT
Mel da Serra da Lousã
მელ და სერა და ლოუზენ
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Mel da Serra de Monchique
მელ და სერა დე მონკიკე
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Mel da Terra Quente
მელ და ტერა კუენტე
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Mel das Terras Altas do Minho
მელ დას ტერას ალტას დო მინო
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Mel de Barroso
მელ დე ბაროზო
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Mel do Alentejo
მელ დო ალენტეჟო
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Mel do Parque de Montezinho
მელ დო პარკე დე მონტე- ზინიო
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Mel dos Açores
მელ დოს ასორეს
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Requeijão Serra da Estrela
რეკეიჟენსერა და ესტრელა
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PT
Azeite de Moura
აზეიტე დე მორა
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PT
Azeite de Trás-os-Montes
აზეიტე დეტრას-ოს- მონტეს
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PT
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)
აზეიტეს დაბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა)
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PT
Azeites do Norte Alentejano
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PT
Azeites do Ribatejo
აზეიტეს დო რიბატეჟო
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PT
Queijo de Évora
კეიჟო დე ევორა
Sery
PT
Ameixa d'Elvas
ამეიშა დ’ელვას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Amêndoa Douro
ამენდოა დოურო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Ananás dos Açores/São Miguel
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Anona da Madeira
ანონა და Mადეირა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas
აროზ კაროლინო ლეზირიას რიბატეჟანას
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დეფრეიშო
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior
ასეიტონასდე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Batata de Trás-os-montes
ბატატა დეტრას-ოს- მონტეს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Castanha da Terra Fria
კასტანია დე ტერა ფრია
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Castanha de Padrela
კასტანია დე პადრელა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Castanha dos Soutos da Lapa
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Castanha Marvão-Portalegre
კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Cereja da Cova da Beira
ჩერეჯა და ჩოვა და Bეირა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Cereja de São Julião-Portalegre
სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Citrinos do Algarve
ჩიტრინოს დო ალგარვე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Maçã Bravo de Esmolfe
მასან ბრავო დე ესმოლფე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Maçã da Beira Alta
მასან და ბეირა ალტა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Maçã da Cova da Beira
მასან და კოვა და ბეირა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Maçã de Alcobaça
მასან დე ალკობასა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Maçã de Portalegre
მასან დე პორტალეგრე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Maracujá dos Açores/S. Miguel
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Pêra Rocha do Oeste
პერა როკადო ოესტე
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Pêssego da Cova da Beira
პესეგო და კოვა და ბეირა
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PT
Ovos moles de Aveiro
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
SE
Svecia
შვეცია
Sery
SE
Skånsk spettkaka
სქონსქ სფეთთქაქა
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
SI
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრლსტრე
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
SK
Slovenská bryndza
სლოვენსკაბრინდზა
Sery
SK
Slovenská parenica
სლოვენსკაპარენიცა
Sery
SK
Slovenský oštiepok
სლოვენსკი ოშტიეპოკ
Sery
SK
Skalický trdelník
სკალიკი ტრელნიკ
Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
UK
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
აისლ ოფმენ მანქს ლოუთან ლამბ
Mięso świeże (i podroby)
UK
Orkney beef
ორკნი ბიფ
Mięso świeże (i podroby)
UK
Orkney lamb
ორკნი ლამბ
Mięso świeże (i podroby)
UK
Scotch Beef
სკოჩ ბიფ
Mięso świeże (i podroby)
UK
Scotch Lamb
სკოჩ ლამბ
Mięso świeże (i podroby)
UK
Shetland Lamb
შეტლანდ ლამბ
Mięso świeże (i podroby)
UK
Welsh Beef
უელშ ბიფ
Mięso świeże (i podroby)
UK
Welsh lamb
უელშლამბ
Mięso świeże (i podroby)
UK
Beacon Fell traditional Lancashire cheese
ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ
Sery
UK
Bonchester cheese
ბონჩესტერ ჩიზ
Sery
UK
Buxton blue
ბაქსტონ ბლიუ
Sery
UK
Dorset Blue Cheese
დორსეტ ბლიუ ჩიზ
Sery
UK
Dovedale cheese
დოვედეილ ჩიზ
Sery
UK
Exmoor Blue Cheese
ექსმურ ბლიუ ჩიზ
Sery
UK
Single Gloucester
სინგლ გლუსტერ
Sery
UK
Staffordshire Cheese
სტაფორდშირ ჩიზ
Sery
UK
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese
სუელდეილ ჩიზ; სუელდეილ უეს’ ჩიზ
Sery
UK
Teviotdale Cheese
ტევაიოტდეილ ჩიზ
Sery
UK
West Country farmhouse Cheddar cheese
უესტ კანტრიფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ
Sery
UK
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese
უაიტ სტიტონ ჩიზ; ბლიუ სტიტონ ჩიზ
Sery
UK
Melton Mowbray Pork Pie
მელტონ მოუბრეი პორკ პაი
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
UK
Cornish Clotted Cream
კორნიშ კლოტიდ ქრიმ
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
UK
Jersey Royal potatoes
ჯერსიროიალ პიტეიტოს
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
UK
Arbroath Smokies
არბროუთ სმოუკიზ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
UK
Scottish Farmed Salmon
სკოტიშ ფარმდ სალმონ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
UK
Whitstable oysters
უაიტსტეიბლ ოისტერზ
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
UK
Gloucestershire cider/perry
გლუსტერშირი სიდრ/პერი
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
UK
Herefordshire cider/perry
ჰერფორდშირ სიდრ/პერი
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
UK
Worcestershire cider/perry
უორსტერშირი სიდრ/პერი
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
UK
Kentish ale and Kentish strong ale
კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ
Piwo
UK
Rutland Bitter
რუტლანდ ბიტერ
Piwo
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej
[…]
ZAŁĄCZNIK XVII-D
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, SO KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 3 I UST. 4
CZĘŚĆ A
Wina Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji
Wykaz win z chronioną nazwą pochodzenia
Państwo Członkowskie Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona
Transkrypcja na alfabet gruziński
BE
Côtes de Sambre et Meuse
კოტ დე სამბრ ე მეზ
BE
Hagelandse wijn
ჰაგელანდსე ვინ
BE
Haspengouwse Wijn
ჰასპენგუვსე ვინ
BE
Heuvellandse Wijn
ჰეველანდსე ვინ
BE
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ
BE
Cremant de Wallonie
კრემან დე ვალონი
BE
Vin mousseux de qualite de Wallonie
ვენ მუზო დე კალი დე ვალონი
BG
Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Asenovgrad
ასენოვგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ასენოვგრად
BG
Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Brestnik
ბრესტნიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ბრესტნიკ
BG
Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Varna
ვარნა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვარნა
BG
Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav
ველიკი პრესლავ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ველიკი პრესლავ
BG
Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Vidin
ვიდინ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ვიდინ
BG
Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Vratsa
ვრაცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვრაცა
BG
Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Varbitsa
ვარბიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვარბიცა
BG
Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Struma valley
დოლინატა ნა სტრუმა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტრუმა ველი
BG
Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Dragoevo
დრაგოევო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: დრაგოევო
BG
Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Evksinograd
ევკსინოგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ევკსინოგრად
BG
Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad
ივაილოვგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ივაილოვგრად
BG
Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Karlovo
კარლოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: კარლოვო
BG
Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Karnobat
კარბონატ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: კარბონატ
BG
Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Lovech
ლოვეჩ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლოვეჩ
BG
Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Lozitsa
ლოზიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლოზიცა
BG
Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Lom
ლომ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ლომ
BG
Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Lyubimets
ლიუბიმეც, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ლიუბიმეც
BG
Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Lyaskovets
ლიასკოვეც, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლიასკოვეც
BG
Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Melnik
მელნიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: მელნიკ
BG
Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Montana
მონტანა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: მონტანა
BG
Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Nova Zagora
ნოვა ზაგორა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვა ზაგორა
BG
Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Novi Pazar
ნოვი Pპაზარ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვი პაზარ
BG
Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Novo Selo
ნოვო სელო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვო სელო
BG
Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa
ორიახოვიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ორიაჰოვიცა
BG
Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Pavlikeni
პავლიკენი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პავლიკენი
BG
Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Pazardjik
პაზარჯიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პაზარჯიკ
BG
Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Perushtitsa
პერუშჩიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი ე
კვივალენტური ტერმინი: პერუშიცა
BG
Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Pleven
პლევენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პლევენ
BG
Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Plovdiv
პლოვდივ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: პლოვდივ
BG
Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Pomorie
პომორიე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: პომორიე
BG
Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Ruse
რუსე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რუსე
BG
Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Sakar
საკარ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: საკარ
BG
Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Sandanski
სანდანსკი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანდანსკი
BG
Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Svishtov
სვიშჩოვ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სვიშტოვ
BG
Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Septemvri
სეპტემვრი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სეპტემვრი
BG
Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Slavyantsi
სლავიანცი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრე- გიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სლავიანცი
BG
Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Sliven
სლივენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სლივენ
BG
Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Stambolovo
სტამბოლოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბ- რეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტამბოლოვო
BG
Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Stara Zagora
სტარა ზაგორა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტარა ზაგორა
BG
Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Sungurlare
სუნგურლარე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბ- რეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სუნგურლარე
BG
Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Suhindol
სუხინდოლ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრე- გიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სუჰინდოლ
BG
Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Targovishte
ტარგოვიშჩე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტარგოვიშტე
BG
Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Han Krum
ჰან კრუმ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ჰან კრუმ
BG
Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Haskovo
ხასკოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ჰასკოვო
BG
Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Hisarya
ხისარია, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ჰისარია
BG
Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Harsovo
ხარსოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ჰარსოვო
BG
Черноморски район, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Black Sea Region
ჩერნომორსკი რაიონ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ბლექ სი რეჯიონ
BG
Черноморски район, po której ewentualnie następuje określenie Южно Черноморие
Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast
ჩერნომორსკი რაიონ, შეიძლება მოსდევდეს იუჟნო ჩერნომორიე ეკვივალენტური ტერმინი: საუთერნ ბლექ სი ქოუსთ
BG
Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Shivachevo
შივაჩევო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: შივაჩევო
BG
Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Shumen
შუმენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: შუმენ
BG
Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Yambol
იამბოლ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: იამბოლ
BG
Болярово Nazwa równoznaczna: Bolyarovo
ბოლიაროვო ეკვივალენტური ტერმინი: ბოლიაროვო
CZ
Čechy, po której ewentualnie następuje określenie Litoměřická
ჩეხი, შეიძლება მოსდევდეს ლიტომერჟიცკა
CZ
Čechy, po której ewentualnie następuje określenie Mělnická
ჩეხი, შეიძლება მოსდევდეს მელნიცკა
CZ
Morava, po której ewentualnie następuje określenie Mikulovská
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს მიკულოვსკა
CZ
Morava, po której ewentualnie następuje określenie Slovácká
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს სლოვაცკა
CZ
Morava, po której ewentualnie następuje określenie Velkopavlovická
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს ველკოპავლოვიცკა
CZ
Morava, po której ewentualnie następuje określenie Znojemská
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს ზნოჟემსკა
DE
Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
არ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ბადენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ფრანკენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Hessische Bergstraße, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ჰესიშე ბერგშტრასე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
მიტელრაინ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Mosel-Saar-Ruwer, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Mosel
მოზელ-საარ-რუვერ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: მოზელ
DE
Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ნაე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
პფალც, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
რაინგაუ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
რაინჰესენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Saale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ზაალე-უნშრუტ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ზაქსენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ვიურტემბერგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
EL
Αγχίαλος
Nazwa równoznaczna: Anchialos
ანხიალოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ანხიალოს
EL
Αμύνταιο
Nazwa równoznaczna: Amynteo
ამინტეო
ეკვივალენტური ტერმინი: ამინტეო
EL
Αρχάνες
Nazwa równoznaczna: Archanes
არხანეზ
ეკვივალენტური ტერმინი: არჰანეს
EL
Γουμένισσα
Nazwa równoznaczna: Goumenissa
ღუმენისა
ეკვივალენტური ტერმინი: გუმენისა
EL
Δαφνές
Nazwa równoznaczna: Dafnes
დაფნეზ
ეკვივალენტური ტერმინი: დაფნეს
EL
Ζίτσα
Nazwa równoznaczna: Zitsa
ზიცა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიცა
EL
Λήμνος
Nazwa równoznaczna: Lemnos
ლიმნოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემნოს
EL
Μαντινεία
Nazwa równoznaczna: Mantinia
მანტინია
ეკვივალენტური ტერმინი: მანტინია
EL
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Nazwa równoznaczna: Mavrodafne of Cephalonia
მავროდაფნი კეფალინიაზ ეკვივალენტური ტერმინი: მავროდაფნი ოფ კეფალონია ან კატლონიას მავროდაფნი
EL
Μαυροδάφνη Πατρών
Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras
მავროდაფნი პატრონ
ეკვივალენტური ტერმინი: მავროდაფნი ოფ პატრას ან პატრას მავროდაფნი
EL
Μεσενικόλα
Nazwa równoznaczna: Messenikola
მესენიკოლა
ეკვივალენტური ტერმინი: მესენიკოლა
EL
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel
მოსხატოზ კეფალინიაზ
ეკვივალენტური ტერმინი: კეფალონია მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Λήμνου
Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel
მოსხატოზ ლიმნუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემნოს მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Πατρών
Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel
მოსხატოზ პატრონ
ეკვივალენტური ტერმინი: პატრას მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Ρίου Πατρών
Nazwa równoznaczna: Rio Patron Muscatel
მოსხატოზ რიუ პატრონ ეკვივალენტური ტერმინი: რიო პატრონ მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Ρόδου
Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel
მოსხატოზ როდუ
ეკვივალენტური ტერმინი: როდეს მუსკატელ
EL
Νάουσα
Nazwa równoznaczna: Naoussa
ნაუსა
ეკვივალენტური ტერმინი: ნაუსა
EL
Νεμέα
Nazwa równoznaczna: Nemea
ნემეა
ეკვივალენტური ტერმინი: ნემეა
EL
Πάρος
Nazwa równoznaczna: Paros
პაროს
ეკვივალენტური ტერმინი: პაროს
EL
Πάτρα
Nazwa równoznaczna: Patras
პატრა
ეკვივალენტური ტერმინი: პატრას
EL
Πεζά
Nazwa równoznaczna: Peza
პეზა
ეკვივალენტური ტერმინი: პეზა
EL
Πλαγιές Μελίτωνα
Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton
პლაღიეზ მელიტონა
ეკვივალენტური ტერმინი: კოტ დე მელიტონ
EL
Ραψάνη
Nazwa równoznaczna: Rapsani
რაფსანი
ეკვივალენტური ტერმინი: რაფსანი
EL
Ρόδος
Nazwa równoznaczna: Rhodes
როდოზ
ეკვივალენტური ტერმინი: როდეს
EL
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia
რომპოლა კეფალინიაზ ეკვივალენტური ტერმინი: რობოლა ოფ კეფალონია ან კეფალონიას რობოლა
EL
Σάμος
Nazwa równoznaczna: Samos
სამოზ
ეკვივალენტური ტერმინი: სამოს
EL
Σαντορίνη
Nazwa równoznaczna: Santorini
სანტორინი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანტორინი
EL
Σητεία
Nazwa równoznaczna: Sitia
სიტია
ეკვივალენტური ტერმინი: სიტია
ES
Abona
აბონა
ES
Alella
ალელია
ES
Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta
ალიკანტე, შეიძლება მოსდევდეს მარინა ალტა
ES
Almansa
ალმანსა
ES
Ampurdán-Costa Brava
ამპურდან-კოსტა ბრავა
ES
Arabako Txakolina
Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava
არაბაკო ტსაკოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ტსაკოლი დე ალავა
ES
Arlanza
არლანსა
ES
Arribes
არიბეს
ES
Bierzo
ბიერსო
ES
Binissalem
ბინისალემ
ES
Bizkaiko Txakolina
Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia
ბისკაიკო ტსაკოლინა ეკვივალენტური ტერმინი: ჩაკოლი დე ბისკაია
ES
Bullas
ბულიას
ES
Calatayud
კალატაიუდ
ES
Campo de Borja
კამპო დე ბორხა
ES
Cariñena
კარინენია
ES
Cataluña
კატალუნია
ES
Cava
კავა
ES
Chacolí de Bizkaia
Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina
ჩაკოლი დე ბისკაია
ეკვივალენტური ტერმინი: ბისკაიკო ტსაკოლინა
ES
Chacolí de Getaria
Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina
ჩაკოლი დე ხეტარია
ეკვივალენტური ტერმინი: ხეტარიაკო ტსაკოლინა
ES
Cigales
სეგალეს
ES
Conca de Barberá
კონკა დე ბარბერა
ES
Condado de Huelva
კონდადო დე უელვა
ES
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს არტესა
ES
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს ლე გარიგვეს
ES
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს რაიმატ
ES
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს ვალს დე რიუ კორბ
ES
Dehesa del Carrizal
დეესა დელ კარისალ
ES
Dominio de Valdepusa
დომინიო დე ვალდეპუსა
ES
El Hierro
ელ იერო
ES
Finca Élez
ფინკა ელეს
ES
Getariako Txakolina
Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria
ხეტარიაკო ტსაკოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩაკოლი დე ხეტარია
ES
Guijoso
გიხოსო
ES
Jerez-Xérès-Sherry
ხერეს-სერეს-სერი
ES
Jumilla
ხუმილია
ES
La Mancha
ლა მანჩა
ES
La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ფუენკალიენტე
ES
La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ოიო დე მასო
ES
La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ნორტე დე ლა პალმა
ES
Lanzarote
ლანსაროტე
ES
Málaga
მალაგა
ES
Manchuela
მანჩუელა
ES
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
მანსანილია სანლუკარ დე ბარამედა
ES
Méntrida
მენტრიდა
ES
Mondéjar
მონდეხარ
ES
Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei
მონტერეი, შეიძლება მოსდევდეს ლადერა დე მონტერეი
ES
Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei
მონტერეი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე მონტერეი
ES
Montilla-Moriles
მონტილია-მორილეს
ES
Montsant
მონტსანტ
ES
Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ბახა მონტანია
ES
Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ალტა
ES
Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ბახა
ES
Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ტიერა ესტელია
ES
Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ვალდისარბე
ES
Pago de Arínzano
Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano
პაგო დე არინსანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დე პაგო დე არინსანო
ES
Penedés
პენედეს
ES
Pla de Bages
პლა დე ბახეს
ES
Pla i Llevant
პლა ი ლევანტ
ES
Priorat
პრიორატ
ES
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado do Tea
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს კონდადო დო ტეა
ES
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს ო როსალ
ES
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირა დო ულია
ES
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს სოტომაიორ
ES
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დო სალნე
ES
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს ამანდი
ES
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს ჩანტადა
ES
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს კიროგა-ბიბეი
ES
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირას დო მინიო
ES
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირას დო სილ
ES
Ribeiro
რიბეირო
ES
Ribera del Duero
რიბერა დელ დუერო
ES
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს განიამერო
ES
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Matanegra
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს მატანეგრა
ES
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს მონტანჩეს
ES
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ალტა
ES
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ბახა
ES
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს ტიერა დე ბაროს
ES
Ribera del Júcar
რიბერა დელ ხუკარ
ES
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ალავესა
ES
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ალტა
ES
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ბახა
ES
Rueda
რუედა
ES
Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda
სიერას დე მალაგა, შეიძლება მოსდევდეს სერანია დე რონდა
ES
Somontano
სომონტანო
ES
Tacoronte-Acentejo, po której ewentualnie następuje Anaga
ტაროკონტე-ასენტეხო, შეიძლება მოსდევდეს ანაგა
ES
Tarragona
ტარაგონა
ES
Terra Alta
ტერა ალტა
ES
Tierra de León
ტიერა დე ლეონ
ES
Tierra del Vino de Zamora
ტიერა დელ ვინო დე სამორა
ES
Toro
ტორო
ES
Txakolí de Álava
Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina
ტსაკოლი დე ალავა
ეკვივალენტური ტერმინი: არაბაკო ტსაკოლინია
ES
Uclés
უკლეს
ES
Utiel-Requena
უტიელ-რეკენია
ES
Valdeorras
ვალდეორას
ES
Valdepeñas
ვალდეპენიას
ES
Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს ალტო ტურია
ES
Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს კლარიანო
ES
Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს მოსკატელ დე ვალენსია
ES
Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს ვალენტინიო
ES
Valle de Güímar
ვალიე დე გვიმარ
ES
Valle de la Orotava
ვალიე დე ლა ოროტავა
ES
Valles de Benavente
ვალიეს დე ბენავენტე
ES
Vino de Calidad de Valtiendas
ვინო დე კალიდად დე ვალტიენდას
ES
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს არგანდა
ES
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს ნავალკარნერო
ES
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს სან მარტინ დე ვალდეიგლესიას
ES
Ycoden-Daute-Isora
იკოდენ-დოტ-ისორა
ES
Yecla
იეკლა
FR
Ajaccio
აჟასიო
FR
Aloxe-Corton
ალოქს-კორტონ
FR
Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Vin d'Alsace
ალზას, შეიძლება მოსდევდეს სხვადასხვა ღვინისდა/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დ’ალზას
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ბერგბიტენ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ბერგჰაიმ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ვოლქსჰაიმ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Brand
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ბრენდ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ბრიუდერტალ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg
ალზას გრან კრიუ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ენგელბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფლორიმონ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფრანკშტაინ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფრენ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფურსტენტუმ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გაისბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გლეკელბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გოლდერტ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ჰატშბურგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ჰენგსტ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კანცლერბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კასტელბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კესლერ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კირხბერგ დე ბარ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კირხბერგ დე რიბოვილე
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კიტერლე
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მამბურგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მანდელბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მარკრაინ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მენხბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მუენხბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ოლვილერ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ოსტერბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პფესიგბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პფინგშტბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პრელატენბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს რანგენ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Saering
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სერინგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შლოსბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შენენბურგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სომერბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სონენგლანც
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შპიგელ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სპორენ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინენ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინგრუბლერ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინკლოც
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფორბურგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვიბელსბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck-Schlossberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვინეკ-შლოსბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვინცენბერგ
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ცინკეპფლე
FR
Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ცოცენბერგ
FR
Alsace Grand Cru poprzedzona nazwą Rosacker
ალზას გრან კრიუ, წინ უძღვის როზაკერ
FR
Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” ewentualnie poprzedzone określeniem „Rosé”
ანჟუ, შეიძლება მოსდევდეს „ვალ დე ლუარ”, „მუ სო” ან წინ უძღოდეს „როზე”
FR
Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Anjou Villages, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ანჟუ ვილაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ანჟუ – ვილაჟ ბრისაკ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux”
არბუა, შეიძლება მოსდევდეს „პუპიილენ”, „მუსო”.
FR
Auxey-Duresses, po której ewentualnie następuje określenie„Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
ოქსი-დიურეს, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ”, ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Bandol
Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol
ბანდოლ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დე ბანდოლ
FR
Banyuls, po której ewentualnie następuje określenie „Grand Cru” lub „Rancio”
ბანიულ, შეიძლება მოსდევდეს „გრან კრიუ” და/ან რანსიო’
FR
Barsac
ბარსაკ
FR
Bâtard-Montrachet
ბეტარ-მონტრაშე
FR
Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq
ბეარნ, შეიძლება მოსდევდეს ბელოკ
FR
Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „Villages”, po którym ewentualnie następuje określenie „Supérieur”
ბოჟოლე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი, ან „ვილაჟ”, ან„სუპერიერ”
FR
Beaune
ბონ
FR
Bellet
Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet
ბელე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დე ბელე
FR
Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie „sec”
ბერჟერაკ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ”
FR
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე
FR
Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
ბლანი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Blanquette de Limoux
ბლანკეტ დე ლიმუ
FR
Blanquette méthode ancestrale
ბლანკეტ მეტოდ ანსესტრალ
FR
Blaye
ბლეი
FR
Bonnes-mares
ბონ მარ
FR
Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ბონეზო, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé”, „Mousseux” lub „supérieur”
ბორდო, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე”, „მუსო”, „სუპერიერ”
FR
Bordeaux Côtes de Francs
ბორდო კოტ დე ფრან
FR
Bordeaux Haut-Benauge
ბორდო ბენოჟ
FR
Bourg
Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg / Bourgeais
ბურ
ეკვივალენტური ტერმინი: კოტ დე ბურ / ბურჟე
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Chitry
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი „შიტრი”
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalonnaise
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი „კოტ შალონეზ”
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ სენ-ჟაკ
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes d'Auxerre
ბურგონ შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი კოტ დ’ოქსერ
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დიუ კუშუა
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Coulanges-la-Vineuse
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კულანჟ-ლა-ვინეზ
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეპინეი
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დე ბონ
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”„როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დე ნუი
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ლა შაპელ ნოტრ-დამ
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი ლე შაპიტრ
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი მონტრკიულ / მონტრ-კიულ / ან მონტრ-კიულ
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ვეზელე
FR
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” lub „grand ordinaire”
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე”, „ორდინერ’ან ‘გრან ორდინერ”
FR
Bourgogne aligoté
ბურგონ ალიგოტე
FR
Bourgogne passe-tout-grains
ბურგონ პას-ტუ-გრენ
FR
Bourgueil
ბურგეი
FR
Bouzeron
ბუზრონ
FR
Brouilly
ბრუიი
FR
Bugey, po której ewentualnie następuje określenie Cerdon ewentualnie poprzedzone określeniem „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” lub „Roussette du” lub po którym następuje określenie „Mousseux” lub „Pétillant”, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ბუგე, შეიძლება მოსდევდეს სერდონ, წინ უძღოდეს „ვენ დიუ”, „მუსო დიუ”, „პეტიიან”, ან „რუსეტ დიუ” ან მოსდევდეს „მუსო” ან „პეტიიან” .შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Buzet
ბუზე
FR
Cabardès
კაბარდე
FR
Cabernet d'Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კაბერნე დ’ანჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კაბერნე დე სომურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Cadillac
კადილაკ
FR
Cahors
კაორ
FR
Cassis
კასის
FR
Cérons
სერონ
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბოროი ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბერდიო ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბენიონ
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბიუტო ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შაპელო ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შატენ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შომ დე ტალვა
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბრეშენ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე კისი
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ფონტენე ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ჟუან ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლეშე ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე სავან ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ვობარუს ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე პრე ჟირო ან ‘პრემიე კრიუ
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ფორე ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ფურშომ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje L'Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლ’ომ მორ ან „პრემიერ კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Beauregards
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ბორ გარ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ეპინოტ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Fourneaux, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ფურნო ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ლი ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მელინო ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონ დე მილიე ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონტე დე ტონერ
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონტმენ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მორენ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Pied d'Aloup, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს პიე დ’ალუპ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს რონსიერ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს სეშე ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ტრემ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ველონ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო დე ვეი ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო ლინიო ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოკუპენ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოჟირო ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოდევდეს ვოლორან ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოპულან ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaux-Ragons, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო-რაგონ ან „პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოსგრო ან პრემიე კრიუ’
FR
Chablis
შაბლი
FR
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ბლანშო
FR
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ბუგრო
FR
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს გრენუი
FR
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო
FR
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს პრეზე
FR
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ვალმურ
FR
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ვოდეზირ
FR
Chambertin
შამბერტენ
FR
Chambertin-Clos-de-Bèze
შამბერტენ კლო დე ბეზ
FR
Chambolle-Musigny
შამბოლ მიუზინი
FR
Champagne
შამპან
FR
Chapelle-Chambertin
შაპელ-შამბერტენ
FR
Charlemagne
შარლემან
FR
Charmes-Chambertin
შარმ-შამბერტენ
FR
Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages
შასან-მონტრაშე, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Château Grillet
შატო-გრიე
FR
Château-Chalon
შატო-შალონ
FR
Châteaumeillant
შატომეიან
FR
Châteauneuf-du-Pape
შატონეფ-დიუ-პაპ
FR
Châtillon-en-Diois
შატიონ ან-დიუა
FR
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon
შომ-პრემიე კრიუ დე კოტო დიუ ლეონ
FR
Chenas
შენა
FR
Chevalier-Montrachet
მონტრაშე
FR
Cheverny
შავერნი
FR
Chinon
შინო
FR
Chiroubles
შირუბლ
FR
Chorey-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
შორი-ლე-ბონ, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Clairette de Bellegarde
კლერეტ დე ბელგარდ
FR
Clairette de Die
კლერეტ დე დი
FR
Clairette de Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კლერეტ დე ლანგდოკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Clos de la Roche
კლო დე ლა როშ
FR
Clos de Tart
კლო დე ტარ
FR
Clos de Vougeot
კლო დე ვუჟო
FR
Clos des Lambrays
კლო დე ლამბრე
FR
Clos Saint-Denis
კლო სენ-დენი
FR
Collioure
კოლიურ
FR
Condrieu
კონდრიე
FR
Corbières
კორბიერ
FR
Cornas
კორნა
FR
Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს კალვი ან წინუძღოდეს „ვენ დე”
FR
Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დიუ კაპ კორს ან წინ უძღოდეს „ვენ დე”
FR
Corse, po której ewentualnie następuje Figari ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს ფიგარი ან წინუძღოდეს „ვენ დე”
FR
Corse, po której ewentualnie następuje Porto-Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს პორტო-ვეკშიო ან წინუსწრებდეს „ვენ დე”
FR
Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს სარტენ ან წინუძღოდეს „ვენ დე”
FR
Corse ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de”
კორს, შეიძლება წინ უძღოდეს „ვენ დე”
FR
Corton
კორტონ
FR
Corton-Charlemagne
კორტონ-შარლემან
FR
Costières de Nîmes
კოსტიერ დე ნიმ
FR
Côte de Beaune poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznej
კოტ დე ბონ, შეიძლება წინ უძღოდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Côte de Beaune-Villages
კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Côte de Brouilly
კოტ დე ბრუი
FR
Côte de Nuits-villages
კოტ დე ნუი-ვილაჟ
FR
Côte roannaise
კოტ როანეზ
FR
Côte Rôtie
კოტ როტი
FR
Coteaux champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კოტო შამპენუა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux d'Aix-en-Provence
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს
FR
Coteaux d'Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośli koto d’anseni
შეიძლება მოსდევდეს ღვინისსახეობის სახელი
FR
Coteaux de Die
კოტო დე დი
FR
Coteaux de l'Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კოტო დე ლობანს, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux de Pierrevert
კოტო დე პიერვერ
FR
Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კოტო დე სომიურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Giennois
კოტო დიუ ჟიენუა
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières
კოტო დიუ ლანგედოგ, შეიძლება მოსდევდეს კაბრიერ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე ლა მეჟანელ / ლა მეჟანელ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint-Christol '/ Saint-Christol
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე სენ-კრისტოლ /სენ-კრისტოლ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues / Vérargues
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე ვერარგ / ვერარგ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Grès de Montpellier
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს გრე დე მონპელიე
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje La Clape
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს ლა კლაპ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს მონპეირუ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic-Saint-Loup
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს პიკ-სენ-ლუ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კატურ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Drézéry
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-დრეზერი
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Georges-d'Orques
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-ჟორჟ დ’ორკ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Saturnin
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-სატურნენ
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Picpoul-de-Pinet
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს პიკპულ-დე-პენ
FR
Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje określenie Val de Loire, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კოტო დიუ ლეიონ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კოტო დიუ ლეიონ შომ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კოტო დიუ ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Lyonnais
კოტო დიუ ლიონე
FR
Coteaux du Quercy
კოტო დიუ კერსი
FR
Coteaux du Tricastin
კოტო დიუ ტრეკასტენ
FR
Coteaux du Vendômois, po której ewentualnie następuje Val de Loire K
კოტო დიუ ვანდომუა, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux varois
კოტო ვარუა
FR
Côtes Canon Fronsac
Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac
კოტ კანონ ფრონსაკ
ეკვივალენტური ტერმინი: კანონ ფრონსაკ
FR
Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს ბუდ
FR
Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს შანტურგ
FR
Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს შატოგე
FR
Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს კორან
FR
Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue
ოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს მადარგე
FR
Côtes de Bergerac
კოტ დ’ოვერნ
FR
Côtes de Blaye
კოტ დე ბლე
FR
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
კოტ დე ბორდო დენ მაკერ
FR
Côtes de Castillon
კოტ დე კასტიონ
FR
Côtes de Duras
კოტ დე დიურას
FR
Côtes de Millau
კოტ დე მიო
FR
Côtes de Montravel
კოტ დე მონრაველ
FR
Côtes de Provence
კოტ დე პროვანს
FR
Côtes de Saint-Mont
კოტ დე სენ-მონ
FR
Côtes de Toul
კოტ დე ტულ
FR
Côtes du Brulhois
კოტ დიუ ბრულუა
FR
Côtes du Forez
კოტ დიუ ფორე
FR
Côtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux”
კოტ დიუ ჟიურა, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
FR
Côtes du Lubéron
კოტ დიუ ლიბერონ
FR
Côtes du Marmandais
კოტ დიუ მარმანდე
FR
Côtes du Rhône
კოტ დიუ რონ
FR
Côtes du Roussillon
კოტ დიუ რუსიონ
FR
Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კოტ დიუ რუსიონ ვილაჟ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Côtes du Ventoux
კოტ დიუ ვანტუ
FR
Côtes du Vivarais
კოტ დიუ ვივარე
FR
Cour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კურ-შევერნი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Crémant d'Alsace
კრემან დ’ალზას
FR
Crémant de Bordeaux
კრემან დე ბორდო
FR
Crémant de Bourgogne
კრემან დე ბურგონ
FR
Crémant de Die
კრემან დე დი
FR
Crémant de Limoux
კრემან დე ლიმუ
FR
Crémant de Loire
კრემან დე ლუარ
FR
Crémant du Jura
კრემან დიუ ჟიურა
FR
Crépy
კრეპი
FR
Criots-Bâtard-Montrachet
კრიო-ბატარ-მონტრაშე
FR
Crozes-Hermitage
Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage
კროზ-ერმიტაჟ
კროზ-ერმიტაჟ
FR
Échezeaux
ეშეზო
FR
Entre-Deux-Mers
ანტრ დე-მერ
FR
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge
ანტრ-დე-მერ-ო-ბენოჟ
FR
Faugères
ფოჟერ
FR
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem
ფიეფ ვანდეენ შეიძლება მოსდევდეს ბრემ
FR
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს მარეი
FR
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს პისოტ
FR
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს ვი
FR
Fitou
ფიტუ
FR
Fixin
ფიხენ
FR
Fleurie
ფლერი
FR
Floc de Gascogne
ფლოკ დე გასკონ
FR
Fronsac
ფროსნაკ
FR
Frontignan ewentualnie poprzedzona określeniem „Muscat de” lub „Vin de”
ფრონტინიან, შეიძლება წინ უძღოდეს „მუსკატ” ან „ვენ დე”
FR
Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux”
გაიაკ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
FR
Gaillac premières côtes
გაიაკ პრემიერ კოტ
FR
Gevrey-Chambertin
ჟევრი-შამბერტენ
FR
Gigondas
ჟიგონდა
FR
Givry
ჟივრი
FR
Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio”
გრან-რუსიონ, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო”
FR
Grand-Échezeaux
გრან-ეშეზო
FR
Graves, po której ewentualnie następuje określenie „supérieures”
გრავ, შეიძლება მოსდევდეს „სუპერიერ”
FR
Graves de Vayres
გრავ დე ვერ
FR
Griotte-Chambertin
გრიოტ- შამბერტენ
FR
Gros plant du Pays nantais
გრო პლან დიუ პეი ნანტე
FR
Haut-Médoc
ო-მედოკ
FR
Haut-Montravel
ო მონტრაველ
FR
Haut-Poitou
ო-პუატო
FR
Hermitage
Nazwa równoznaczna: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage
ერმიტაჟ
ეკვივალენტური ტერმინი: ლ’ერმიტაჟ / ერმიტაჟ /ლ’ერმიტაჟ
FR
Irancy
ირანსი
FR
Irouléguy
ირულეგი
FR
Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ჟასნიერ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Juliénas
ჟულიენა
FR
Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie „sec”
ჟურანსონ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ”
FR
L’Etoile, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux”
ლ’ეტუალ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
FR
La Grande Rue
ლა გრანდ რიუ
FR
Ladoix, po której ewentualnie następuje określenie„Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
ლადუა, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Lalande de Pomerol
ლალანდე დე პომროლ
FR
Latricières-Chambertin
ლატრისიერ-შამბერტენ
FR
Les Baux de Provence
ლე ბო დე პროვანს
FR
Limoux
ლიმუ
FR
Lirac
ლირაკ
FR
Listrac-Médoc
ლისტრაკ-მედოკ
FR
Loupiac
ლუპიაკ
FR
Lussac-Saint-Émilion
ლუსაკ-სენ-ემილიონ
FR
Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „Supérieur” lub „Villages”
Nazwa równoznaczna: Pinot-Chardonnay-Mâcon
მაკონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფილი ერთეულის სახელი ან „სუპერიე” ან „ვილაჟ”
ეკვივალენტური ტერმინი: პინო-შარდონე-მაკონ
FR
Macvin du Jura
მაკვენ დიუ ჟიურა
FR
Madiran
მადირან
FR
Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს კლო დე ლა ბუტიე
FR
Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლა კრუა მუან
FR
Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლა ფიუსიერ
FR
Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო დე ლუაიერ
FR
Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო დე რუა
FR
Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots
მარანჟ შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო რუსოტ
FR
Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Maranges, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Marcillac
მარსიაკ
FR
Margaux
მარგო
FR
Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie „rosé”
მარსანე, შეიძლება მოსდევდეს „როზე”
FR
Maury, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio”
მორი, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო”
FR
Mazis-Chambertin
მაზი-შამბერტენ
FR
Mazoyères-Chambertin
მეზუაიერ შამბერტენ
FR
Médoc
მედოკ
FR
Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie Val de Loire
მენეტუ სალონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ან ვალ დე ლუარ
FR
Mercurey
მერკური
FR
Meursault, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
მერსო, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Minervois
მინერვუა
FR
Minervois-La-Livinière
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ
FR
Monbazillac
მონბაზიაკ
FR
Montagne Saint-Émilion
მონტან სენ-ემილიონ
FR
Montagny
მონტანი
FR
Monthélie, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
მონტელი, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Montlouis-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant”
მონლუი-სურ-ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე
ლუარ, „მუსო” ან „პეტიიან”
FR
Montrachet
მონრაშე
FR
Montravel
მონრაველ
FR
Morey-Saint-Denis
მორი-სენ-დენი
FR
Morgon
მორგონ
FR
Moselle
მოზელ
FR
Moulin-à-Vent
მულენ-ა-ვან
FR
Moulis
Nazwa równoznaczna: Moulis-en-Médoc
მული
ეკვივალენტური ტერმინი: მული-ან-მედოკ
FR
Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire
მუსკადე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire
მუსკადე-კოტო დე ლა ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire
მუსკადე-კოტ დე გრანდლიე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire
მუსკადე-სევრ ე მენ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscat de Beaumes-de-Venise
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ
FR
Muscat de Lunel
მუსკა დე ლუნელ
FR
Muscat de Mireval
მუსკა დე მირევალ
FR
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა -
FR
Muscat du Cap Corse
მუსკა დიუ კაპ კორს
FR
Musigny
მუზინი
FR
Néac
ნეაკ
FR
Nuits
Nazwa równoznaczna: Nuits-Saint-Georges
ნუი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნუი-სენ-ჟორჟ
FR
Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry
ორლეან, შეიძლება მოსდევდეს კლერი
FR
Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie „sec”
პაშერენ დიუ ვიკ-ბილ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ”
FR
Palette
პალეტ
FR
Patrimonio
პატრიმონიო
FR
Pauillac
პოიაკ
FR
Pécharmant
პეშარმან
FR
Pernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje określenie„Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
პერნან-ვერგელეს, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Pessac-Léognan
პესაკ-ლეონან
FR
Petit Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
პეტი შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Pineau des Charentes
Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais
პინო დე შარანტ
ეკვივალენტური ტერმინი: პინო შარანტე
FR
Pomerol
პომეროლ
FR
Pommard
პომარ
FR
Pouilly-Fuissé
პუი-ფუისე
FR
Pouilly-Loché
პუი-ლოშე
FR
Pouilly-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire
Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé
პუიი–სურ-ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
ეკვივალენტური ტერმინი: ბლანკ ფიუმე დე პუიი / პუიი-ფიუმე
FR
Pouilly-Vinzelles
პუიი-ვენზელ
FR
Premières Côtes de Blaye
პრემიერ კოტ დე ბლე
FR
Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
პრემიერ კოტ დე ბორდო, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Puisseguin-Saint-Emilion
პუისეგენ-სენ-ემილიონ
FR
Puligny-Montrachet, po której ewentualnie następuje określenie „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
პულინი მონრაშე, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კარ დე შომ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire
კინსი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Rasteau, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio”
რასტო, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო”
FR
Régnié
რენიე
FR
Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire
რეიი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Richebourg
რიშბურ
FR
Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” ewentualnie poprzedzone określeniem „Muscat”
რივეზალტ, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო” ან წინ უსწრებდეს „მუსკა”
FR
Romanée (La)
რომანე (ლა)
FR
Romanée Contie
რომანე კონტი
FR
Romanée Saint-Vivant
რომანე სენ-ვივან
FR
Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire
როზე დე ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Rosé des Riceys
როზე დე რისი
FR
Rosette
როზეტ
FR
Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
რუსეტ დე სავუა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Ruchottes-Chambertin
რუშოტ-შამბერტინ
FR
Rully
რული
FR
Saint-Amour
სენტ-ამურ
FR
Saint-Aubin, po której ewentualnie następuje określenie „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
სენ-ობენ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან კოტ დე ბონ-ვილაჟ’
FR
Saint-Bris
სენ-ბრი
FR
Saint-Chinian
სენ-შინიან
FR
Saint-Émilion
სენ-ემილიონ
FR
Saint-Émilion Grand Cru
სენ-ემილიონ-გრან კრიუ
FR
Saint-Estèphe
სენტ-ესტეფ
FR
Saint-Georges-Saint-Émilion
სენ-ჟორჟ-სენტ-ემილიონ
FR
Saint-Joseph
სენ-ჟოზეფ
FR
Saint-Julien
სენ-ჟულიენ
FR
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire
სენ-ნიკოლა-დე-ბურგეი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Saint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux”
სენ-პერე, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
FR
Saint-Pourçain
სენ-პურსენ
FR
Saint-Romain, po której ewentualnie następuje określenie „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
სენ-რომენ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Saint-Véran
სენ-ვერან
FR
Sainte-Croix-du-Mont
სენტ-კრუა დიუ მონ
FR
Sainte-Foy Bordeaux
სენტ-ფუა ბორდო
FR
Sancerre
სანსერ
FR
Santenay, po której ewentualnie następuje określenie „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
სანტენი, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ” ან „კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant”
სომურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ, „მუსო” ან „პეტიიან”
FR
Saumur-Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire
სომურ-შამპინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Saussignac
სოსინიაკ
FR
Sauternes
სოტერნ
FR
Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire
სავენიერ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire
სავენიერ-კულე დე სერან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savennières-Roche-aux-Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire
სავენიერ-როშ-ო-მუან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savigny-les-Beaune, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages”
Nazwa równoznaczna: Savigny
სავინი-ლე-ბონ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დ ბონ” ან „კოტ დე ბონ ვილაჟ”
ეკვივალენტური ტერმინი: სავინი
FR
Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux”
სეისალ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
FR
Tâche (La)
ტაშ (ლა)
FR
Tavel
ტაველ
FR
Touraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant”
ტურენ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ ან „მუსო” ან „პეტიიან”
FR
Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ტურენ ამბუაზ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Azay-le-Rideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ტურენ აზე-ლე-რიდო, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ტურენ მესტან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire
ტურენ ნობლ ჟუე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Tursan
ტურსან
FR
Vacqueyras
ვაკირა
FR
Valençay
ვალანსი
FR
Vin d'Entraygues et du Fel
ვენ დ’ანტრეგ ე დიუ ფელ
FR
Vin d'Estaing
ვენ დ’ესტენ
FR
Vin de Lavilledieu
ვენ დე ლავილედიე
FR
Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant”
ვენ დე სავუა, შეიძლება მოსდევდესმცირე გეოგრაფიულიერთეულისსახელი, „მუსო” ან „პეტიიან”
FR
Vins du Thouarsais
ვენ დიუ ტუარსე
FR
Vins Fins de la Côte de Nuits
ვენ ფენ დე ლა კოტ დე ნუი
FR
Viré-Clessé
ვირე-კლესე
FR
Volnay
ვოლნე
FR
Volnay Santenots
ვოლნე სანტენო
FR
Vosnes Romanée
ვოსნ რომანე
FR
Vougeot
ვუჟო
FR
Vouvray, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant”
ვუვრე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ, „მუსო” ან „პეტიიან”
IT
Aglianico del Taburno
Nazwa równoznaczna: Taburno
ალიანიკო დელ ტაბურნო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტაბურნო
IT
Aglianico del Vulture
ალიანიკო დელ ვულტურე
IT
Albana di Romagna
ალბანა დი რომანია
IT
Albugnano
ალბუნიანო
IT
Alcamo
ალკამო
IT
Aleatico di Gradoli
ალეატიკო დი გრადოლი
IT
Aleatico di Puglia
ალეატიკო დი პულია
IT
Alezio
ალეციო
IT
Alghero
ალგერო
IT
Alta Langa
ალტა ლანგა
IT
Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano
Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten
ალტო ადიჯე, მოსდევს კოლი დი ბოლცანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ ბოცნერ ლაიტენ
IT
Alto Adige, po której następuje Meranese di collina
Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner
ალტო ადიჯე, მოსდევს მერანეზე დი კოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ალტო ადიჯე მერანეზე / მერანერ ჰიუგელ / ზიუდტიროლერ მერანერ
IT
Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena
Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener
ალტო ადიჯე, მოსდევს სანტა მადალენა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ სტ. მაგდალენერ
IT
Alto Adige, po której następuje Terlano
Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner
ალტო ადიჯე, მოსდევს ტერლანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ ტერლანერ
IT
Alto Adige, po której następuje Valle Isarco
Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal /
ალტო ადიჯე, მოსდევს ვალე იზარკო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ იზაკტალ
IT
Alto Adige, po której następuje Valle Venosta
Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau
ალტო ადიჯე, მოსდევს ვალე ვენოსტა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლ ვინშგაუ
IT
Alto Adige
Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler
ალტო ადიჯე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ’ალტო ადიჯე/ ზიუდტიროლ / ზიუდტიროლერ
IT
Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone
Nazwa równoznaczna: albo dell'Alto Adige Südtirol albo Südtiroler Brixner
ალტო ადიჯე „ან” დელ’ალტო ადიჯე, შეიძლებამოსდევდეს ბრესანონე
ეკვივალენტური ტერმინი: „ან” დელ’ ალტო ადიჯე ზიუდტიროლ „ან” ზიუდტიროლ ბრიქსნერ
IT
Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato
Nazwa równoznaczna: albo dell'Alto Adige Südtirol albo Südtiroler Buggrafler
ალტო ადიჯე „ან” დელ’ალტო ადიჯე, შეიძლება მოსდევდეს ბურგრავიატო
ეკვივალენტური ტერმინი: „ან” დელ’ალტო ადიჯე ზიუდტიროლ ‘ან ზიუდტიროლერ ბუგრაფლერ
IT
Ansonica Costa dell'Argentario
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო
IT
Aprilia
აპრილია
IT
Arborea
არბორეა
IT
Arcole
არკოლე
IT
Assisi
ასიზი
IT
Asti, po której ewentualnie następuje określenie „spumante” lub która jest poprzedzona określeniem „Moscato d”
ასტი, შეიძლება მოსდევდეს „სპუმანტე” ან წინუძღოდეს „მოსკატო დ”
IT
Atina
ატინა
IT
Aversa
ავერსა
IT
Bagnoli di Sopra
Nazwa równoznaczna: Bagnoli
ბანიოლი დი სოპრა
ეკვივალენტური ტერმინი: ბანიოლი
IT
Barbaresco
ბარბარესკო
IT
Barbera d'Alba
ბარბერა დ’ალბა
IT
Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o Astiano
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი ასტიანი ან ასტიანო
IT
Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Nizza
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლება მოსდევდეს ნიცა
IT
Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Tinella
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლებამოსდევდეს ტინელა
IT
Barbera del Monferrato
ბარბერა დელ მონფერატო
IT
Barbera del Monferrato Superiore
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე
IT
Barco Reale di Carmignano
Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
ბარკო რეალე დი კარმინიანო
ეკვივალენტური ტერმინი: როზატო დი კარმინიანო/ ვინ სანტო დი კარმინიანო / ვინ სანტო დი კარმინიანო ოკიო დი პერნიჩე
IT
Bardolino
ბარდოლინო
IT
Bardolino Superiore
ბარდოლინო სუპერიორე
IT
Barolo
ბაროლო
IT
Bianchello del Metauro
ბიანკელო დელ მეტაურო
IT
Bianco Capena
ბიანკო კაპენა
IT
Bianco dell'Empolese
ბიანკო დელ’ემპოლეზე
IT
Bianco della Valdinievole
ბიანკო დელა ვალდინიევოლე
IT
Bianco di Custoza
Nazwa równoznaczna: Custoza
ბიანკო დი კუსტოცა
ეკვივალენტური ტერმინი: კუსტოცა
IT
Bianco di Pitigliano
ბიანკო დი პიტილიანო
IT
Bianco Pisano di San Torpè
ბიანკო პიზანო დი სან ტორპე
IT
Biferno
ბიფერნო
IT
Bivongi
ბივონჯი
IT
Boca
ბოკა
IT
Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia
ბოლგერი, შეიძლება მოსდევდეს სასიკაია
IT
Bosco Eliceo
ბოსკო ელიჩეო
IT
Botticino
ბოტიჩინო
IT
Brachetto d'Acqui
Nazwa równoznaczna: Acqui
ბრაკეტო დ’აკვი
ეკვივალენტური ტერმინი: აკვი
IT
Bramaterra
ბრამატერა
IT
Breganze
ბრეგანცე
IT
Brindisi
ბრინდიზი
IT
Brunello di Montalcino
ბრუნელო დი მონტალჩინო
IT
Cacc'e' mmitte di Lucera
კაჩ’ე’ მიტე დი ლუჩერა
IT
Cagnina di Romagna
კანინა დი რომანია
IT
Campi Flegrei
კამპი ფლეგრეი
IT
Campidano di Terralba
Nazwa równoznaczna: Terralba
კამპიდანო დი ტერალბა
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერალბა
IT
Canavese
კანავეზე
IT
Candia dei Colli Apuani
კანდია დეი კოლი აპუანი
IT
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს კაპო ფერატო
IT
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ჟერძუ
IT
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena / Nepente di Oliena
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ოლიენა / ნეპენტე დი ოლიენა
IT
Capalbio
კაპალბიო
IT
Capri
კაპრი
IT
Capriano del Colle
კაპრიანო დელ კოლე
IT
Carema
კარემა
IT
Carignano del Sulcis
კარინიანო დელ სულჩის
IT
Carmignano
კარმინიანო
IT
Carso
კარსო
IT
Castel del Monte
კასტელ დელ მონტე
IT
Castel San Lorenzo
კასტელ სან ლორენცო
IT
Casteller
კასტელერ
IT
Castelli Romani
კასტელი რომანი
IT
Cellatica
ჩელატიკა
IT
Cerasuolo di Vittoria
კარასუოლო დი ვიტორია
IT
Cerveteri
ჩერვეტერი
IT
Cesanese del Piglio
Nazwa równoznaczna: Piglio
ჩეზანეზე დელ პილიო
ევივალენტური ტერმინი: პილიო
IT
Cesanese di Affile
Nazwa równoznaczna: Affile
ჩეზანეზე დი აფილე
ეკვივალენტური ტერმინი: აფილე
IT
Cesanese di Olevano Romano
Nazwa równoznaczna: Olevano Romano
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ოლევანო რომანო
IT
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი არეტინი
IT
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი ფიორენტინი
IT
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი სენეზი
IT
Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე პიზანე
IT
Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს მონტალბანო
IT
Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს მონტესპერტოლი
IT
Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს რუფინა
IT
Chianti Classico
კიანტი კლასიკო
IT
Cilento
ჩილენტო
IT
Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa da Posa
Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა და პოზა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Campu
Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინქუე თერრე წჰეტჰერ ორ ნოტ ფოლლოწედ ბყ
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა დე კამპუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera
Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა დე სერა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Circeo
ჩირჩეო
IT
Cirò
ჩირო
IT
Cisterna d'Asti
ჩიზერნა დ’ასტი
IT
Colli Albani
კოლი ალბანი
IT
Colli Altotiberini
კოლი ალტოტიბერინი
IT
Colli Amerini
კოლი ამერინი
IT
Colli Berici
კოლი ბერიჩი
IT
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე დი ოლივეტო
IT
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე დი რიოსტო
IT
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Marconiane
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე მარკონიანე
IT
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს მონტე სან პიეტრო
IT
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს სერვალე
IT
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს ტერე დი მონტებუდელო
IT
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს ზოლა პრედოზა
IT
Colli Bolognesi po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
IT
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto
კოლი ბოლონიეზი კლასიკო-პინიოლეტო
IT
Colli d'Imola
კოლი დ’იმოლა
IT
Colli del Trasimeno
Nazwa równoznaczna: Trasimeno
კოლი დელ ტრაზიმენო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტრაზიმენო
IT
Colli dell'Etruria Centrale
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე
IT
Colli della Sabina
კოლი დელა საბინა
IT
Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona
კოლი დი კონელიანო, შეიძლება მოსდევდეს ფრეგონა
IT
Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo
კოლი დი კონელიანო, შეიძლება მოსდევდეს რეფრონტოლო
IT
Colli di Faenza
კოლი დი ფაენცა
IT
Colli di Luni
კოლი დი ლუნი
IT
Colli di Parma
კოლი დი პარმა
IT
Colli di Rimini
კოლი დი რიმინი
IT
Colli di Scandiano e di Canossa
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა
IT
Colli Etruschi Viterbesi
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი
IT
Colli Euganei
კოლი ეუგანეი
IT
Colli Lanuvini
კოლი ლანუვინი
IT
Colli Maceratesi
კოლი მაჩერატეზი
IT
Colli Martani
კოლი მარტანი
IT
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla
კოლი ორიენტალი, შეიძლება მოსდევდეს ჩალა
IT
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული, შეიძლება მოსდევდეს როზაცო
IT
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto
კოლი ორინტალი დელ ფრიული, შეიძლება მოსდევდეს სკიოპეტინო დი პრეპოტო
IT
Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ, შეიძლება მოსდევდეს ჩალა
IT
Colli Perugini
კოლი პერუჯინი
IT
Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara
კოლი პეზარეზი, შეიძლება მოსდევდეს ფოკარა
IT
Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia
კოლი პეზარეზი, შეიძლება მოსდევდეს რონკალია
IT
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს გუტურნიო
IT
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d'Arda
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს მონტერესო ვალ დ’არდა
IT
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ ტრებია
IT
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალნურე
IT
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვიგოლენო
IT
Colli Romagna centrale
კოლი რომანია ჩენტრალე
IT
Colli Tortonesi
კოლი ტორტონეზი
IT
Collina Torinese
კოლინა ტორინეზე
IT
Colline di Levanto
კოლინე დი ლევანტო
IT
Colline Joniche Taratine
კოლინე იონიკე ტარატინე
IT
Colline Lucchesi
კოლინე ლუკეზი
IT
Colline Novaresi
კოლინე ნოვარეზი
IT
Colline Saluzzesi
კოლინე სალუცეზი
IT
Collio Goriziano
Nazwa równoznaczna: Collio
კოლიო გორიციანო
ეკვივალენტური ტერმინი: კოლიო
IT
Conegliano - Valdobbiadene, po której ewentualnie następuje Cartizze
Nazwa równoznaczna: Conegliano lub Valdobbiadene
კონელიანო-ვალდობიადენე, შეიძლება მოსდევდეს კარტიცე
ეკვივალენტური ტერმინი: კონელიანო „ან” ვალდობიადენე
IT
Cònero
კონერო
IT
Contea di Sclafani
კონტეა დი სკლაფანი
IT
Contessa Entellina
კონტესა ენტელინა
IT
Controguerra
კონტრო გუერა
IT
Copertino
კოპერტინო
IT
Cori
კორი
IT
Cortese dell'Alto Monferrato
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო
IT
Corti Benedettine del Padovano
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო
IT
Cortona
კორტონა
IT
Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს ფურორე
IT
Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს რაველო
IT
Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Tramonti
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს ტრამონტი
IT
Coste della Sesia
კოსტე დე ლა სეზია
IT
Curtefranca
კურტეფრანკა
IT
Delia Nivolelli
დელია ნივოლელი
IT
Dolcetto d'Acqui
დოლჩეტო დ’აკვი
IT
Dolcetto d'Alba
დოლჩეტო დ’ალბა
IT
Dolcetto d'Asti
დოლჩეტო დ’ასტი
IT
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
დოლჩეტო დელე ლანგე მონრეგალეზი
IT
Dolcetto di Diano d'Alba
Nazwa równoznaczna: Diano d'Alba
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა
ეკვივალენტური ტერმინი: დიანო დ’ალბა
IT
Dolcetto di Dogliani
დოლჩეტო დი დოლიანო
IT
Dolcetto di Dogliani Superiore
Nazwa równoznaczna: Dogliani
დოლჩეტო დი დოლიანი სუპერიორე
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლიანი
IT
Dolcetto di Ovada
Nazwa równoznaczna: Dolcetto d'Ovada
დოლჩეტო დი ოვადა
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლჩეტო დ’ოვადა
IT
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე ო ოვადა
IT
Donnici
დონიჩი
IT
Elba
ელბა
IT
Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino
ელორო, შეიძლება მოსდევდეს პაკინო
IT
Erbaluce di Caluso
Nazwa równoznaczna: Caluso
ერბალუჩე დი კალუზო
ეკვივალენტური ტერმინი: კალუზო
IT
Erice
ერიჩე
IT
Esino
ეზინო
IT
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე
IT
Etna
ეტნა
IT
Falerio dei Colli Ascolani
Nazwa równoznaczna: Falerio
ფალერიო დეი კოლი ასკოლანი
ეკვივალენტური ტერმინი: ფალერიო
IT
Falerno del Massico
ფალერნო დელ მასიკო
IT
Fara
ფარა
IT
Faro
ფარო
IT
Fiano di Avellino
ფიანო დი აველინო
IT
Franciacorta
ფრანჩაკორტა
IT
Frascati
ფრასკატი
IT
Freisa d'Asti
ფრეიზა დ’ასტი
IT
Freisa di Chieri
ფრეიზა დი კიერი
IT
Friuli Annia
ფრიული ანია
IT
Friuli Aquileia
ფრიული აკვილეია
IT
Friuli Grave
ფრიული გრავე
IT
Friuli Isonzo
Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli
ფრიული იზონცო
ეკვივალენტური ტერმინი: იზონცო დელ ფრიული
IT
Friuli Latisana
ფრიული ლატიზანა
IT
Gabiano
გაბიანო
IT
Galatina
გალატინა
IT
Galluccio
გალუჩო
IT
Gambellara
გამბელარა
IT
Garda
გარდა
IT
Garda Colli Mantovani
გარდა კოლი მანტოვანი
IT
Gattinara
გატინარა
IT
Gavi
Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi
გავი
ეკვივალენტური ტერმინი: კორტეზე დი გავი
IT
Genazzano
ჯენაცანო
IT
Ghemme
გემე
IT
Gioia del Colle
ჯოია დელ კოლე
IT
Girò di Cagliari
ჯირო დი კალიარი
IT
Golfo del Tigullio
გოლფო დელ ტიგულიო
IT
Gravina
გრავინა
IT
Greco di Bianco
გრეკო დი ბიანკო
IT
Greco di Tufo
გრეკო დი ტუფო
IT
Grignolino d'Asti
გრინიოლინო დ’ასტი
IT
Grignolino del Monferrato Casalese
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე
IT
Guardia Sanframondi
Nazwa równoznaczna: Guardiolo
გვარდია სანფრამონდი
ეკვივალენტური ტერმინი: გვარდიოლო
IT
I Terreni di San Severino
ი ტერენი დი სან სევერინო
IT
Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini
ირპინია, შეიძლება მოსდევდეს კამპი ტაურასინი
IT
Ischia
ისკია
IT
Lacrima di Morro
Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d'Alba
ლაკრიმა დი მორო
ეკვივალენტური ტერმინი: ლაკრიმა დი მორო დ’ალბა
IT
Lago di Caldaro
Nazwa równoznaczna: Caldaro / Kalterer / Kalterersee
ლაგო დი კალდარო
ეკვავალენტური ტერმინი: კალდარო / კალტერერ / კალტერერზეე
IT
Lago di Corbara
ლაგო დი კორბარა
IT
Lambrusco di Sorbara
ლამბრუსკო დი სორბარა
IT
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო
IT
Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano
ლამბრუსკო მანტოვანო, შეიძლება მოსდევდეს
ოლტერ პო მანტოვანო
IT
Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano
ლამბრუსკო მანტოვანო, შეიძლება მოსდევდეს
ვიადანეზე საბიონეტანო
IT
Lambrusco Salamino di Santa Croce
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე
IT
Lamezia
ლამეცია
IT
Langhe
ლანგე
IT
Lessona
ლესონა
IT
Leverano
ლევერანო
IT
Lison-Pramaggiore
ლიზონ-პრამაჯორე
IT
Lizzano
ლიცანო
IT
Loazzolo
ლოაცოლო
IT
Locorotondo
ლოკოროტონდო
IT
Lugana
ლუგანა
IT
Malvasia delle Lipari
მალვაზია დელე ლიპარი
IT
Malvasia di Bosa
მალვაზია დი ბოზა
IT
Malvasia di Cagliari
მალვაზია დი კალიარი
IT
Malvasia di Casorzo d'Asti
Nazwa równoznaczna: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი
ეკვივალენტური ტერმინი: კოზორცო / მალვაზია დი კოზორცო
IT
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო
IT
Mamertino di Milazzo
Nazwa równoznaczna: Mamertino
მამერტინო დი მილაცო
ეკვივალენტური ტერმინი: მამერტინო
IT
Mandrolisai
მანდროლიზაი
IT
Marino
მარინო
IT
Marsala
მარსალა
IT
Martina
Nazwa równoznaczna: Martina Franca
მარტინა
ეკვივალენტური ტერმინი: მარტინა ფრანკა
IT
Matino
მატინო
IT
Melissa
მელისა
IT
Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera
მენფი, შეიძლება მოსდევდეს ბონერა
IT
Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori
მენფი, შეიძლება მოსდევდეს ფეუდო დეი ფიორი
IT
Merlara
მერლარა
IT
Molise
Nazwa równoznaczna: del Molise
მოლიზე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ მოლიზე
IT
Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese
მონფერატო, შეიძლება მოსდევდეს დელ მოლიზე
IT
Monica di Cagliari
მონიკა დი კალიარი
IT
Monica di Sardegna
მონიკა დი სარდენია
IT
Monreale
მონრეალე
IT
Montecarlo
მონტეკარლო
IT
Montecompatri-Colonna
Nazwa równoznaczna: Montecompatri / Colonna
მონტეკომპატრი-კოლონა
ეკვივალენტური ტერმინი: მონტერკომპატრი / კოლონა
IT
Montecucco
მონტეკუკო
IT
Montefalco
მონტეფალკო
IT
Montefalco Sagrantino
მონტეფალკო საგრანტინო
IT
Montello e Colli Asolani
მონტელო ე კოლი აზოლანი
IT
Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Casauria / Terre di Casauria
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება ახლდეს კაზაურია / ტერე დი კაზაურია
IT
Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Terre dei Vestini
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება ახლდეს ტერე დეი ვესტინი
IT
Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე ტერამანე
IT
Monteregio di Massa Marittima
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა
IT
Montescudaio
მონტესკუდაიო
IT
Monti Lessini
Nazwa równoznaczna: Lessini
მონტი ლესინი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლესინი
IT
Morellino di Scansano
მორელინო დი სკანსანო
IT
Moscadello di Montalcino
მოსკადელო დი მონტალჩინო
IT
Moscato di Cagliari
მოსკატო დი კალიარი
IT
Moscato di Pantelleria
Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria / Pantelleria
მოსკატო დი პანტელერია
ეკვივალენტური ტერმინი: პასატო დი პანტელერია / პანტელერია
IT
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს გალურა
IT
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ტემპიო პაუზანია
IT
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ტემპო
IT
Moscato di Siracusa
მოსკატო დი სირაკუზა
IT
Moscato di Sorso-Sennori
Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori
მოსაკატო დი სორსო-სენორი
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი სორსო / მოსაკატო დი სენორი
IT
Moscato di Trani
მოსკატო დი ტრანი
IT
Nardò
ნარდო
IT
Nasco di Cagliari
ნასკო დი კალიარი
IT
Nebbiolo d'Alba
ნებიოლო დ’ალბა
IT
Nettuno
ნეტუნო
IT
Noto
ნოტო
IT
Nuragus di Cagliari
ნურაგუს დი კალიარი
IT
Offida
ოფიდა
IT
Oltrepò Pavese
ოლტრეპო პავეზე
IT
Orcia
ორჩა
IT
Orta Nova
ორტა ნოვა
IT
Orvieto
ორვიეტო
IT
Ostuni
ოსტუნი
IT
Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro
პაგადებიტ დი რომანია, შეიძლება მოსდევდეს ბერტინორო
IT
Parrina
პარინა
IT
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს გრანიანო
IT
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს ლეტერე
IT
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს სორენტო
IT
Pentro di Isernia
Nazwa równoznaczna: Pentro
პენტრო დი იზერნია
ეკვივალენტური ტერმინი: პენტრო
IT
Pergola
პერგოლა
IT
Piemonte
პიემონტე
IT
Pietraviva
პიეტრავივა
IT
Pinerolese
პინეროლეზე
IT
Pollino
პოლინო
IT
Pomino
პომინო
IT
Pornassio
Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio
პორნასიო
ეკვივალენტური ტერმინი: ორმეასკო დი პორნასიო
IT
Primitivo di Manduria
პრიმიტივო დი მანდურია
IT
Ramandolo
რამანდოლო
IT
Recioto di Gambellara
რეჩოტო დი გამბელარა
IT
Recioto di Soave
რეჩოტო დი სოავე
IT
Reggiano
რეჯანო
IT
Reno
რენო
IT
Riesi
რიეზი
IT
Riviera del Brenta
რივიერა დელ ბრენტა
IT
Riviera del Garda Bresciano
Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო
ეკვივალენტური ტერმინი: გარდა ბრეშანო
IT
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga / Albengalese
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს ალბენგა / ალბენგალეზე
IT
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale / Finalese
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს ფინალე / ფინალეზე
IT
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს რივიერა დეი ფიორი
IT
Roero
როერო
IT
Romagna Albana spumante
რომანია ალბანა სპუმანტე
IT
Rossese di Dolceacqua
Nazwa równoznaczna: Dolceacqua
როსეზე დი დოლჩეაკვა
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლჩეაკვა
IT
Rosso Barletta
როსო ბარლეტა
IT
Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium
როსო კანოზა, შეიძლება მოსდევდეს კანუზიუმ
IT
Rosso Conero
როსო კონერო
IT
Rosso di Cerignola
როსო დი ჩერინიოლა
IT
Rosso di Montalcino
როსო დი მონტალჩინო
IT
Rosso di Montepulciano
როსო დი მონტეპულჩანო
IT
Rosso Orvietano
Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso
როსო ორვიეტანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ორვიეტანო როსო
IT
Rosso Piceno
როსო პიჩენო
IT
Rubino di Cantavenna
რუბინო დი კანტავენა
IT
Ruchè di Castagnole Monferrato
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო
IT
Salaparuta
სალაპარუტა
IT
Salice Salentino
სალიჩე სალენტინო
IT
Sambuca di Sicilia
სამბუკა დი სიჩილია
IT
San Colombano al Lambro
Nazwa równoznaczna: San Colombano
სან კოლომბანო ალ ლამბრო
ეკვივალენტური ტერმინი: სან კოლომბანო
IT
San Gimignano
სან ჯიმინიანო
IT
San Ginesio
სან ჯინეზიო
IT
San Martino della Battaglia
სან მარტინო დელა ბატალია
IT
San Severo
სან სევერო
IT
San Vito di Luzzi
სან ვიტო დი ლუცი
IT
Sangiovese di Romagna
სანჯოვეზე დი რომანია
IT
Sannio
სანიო
IT
Sant'Agata de' Goti
Nazwa równoznaczna: Sant'Agata dei Goti
სანტ’აგატა დე’გოტი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანტ’აგატა დეი გოტი
IT
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto
სანტ’ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო
IT
Sant'Antimo
სანტ’ანტიმო
IT
Santa Margherita di Belice
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე
IT
Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro
სარდენია სემიდანო, შეიძლება მოსდევდეს მოგორო
IT
Savuto
სავუტო
IT
Scanzo
Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo
სკანცო
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი სკანცო
IT
Scavigna
სკავინია
IT
Sciacca
შაკა
IT
Serrapetrona
სერაპეტრონა
IT
Sforzato di Valtellina
Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina
სფორცატო დი ვალტელინა
ეკვივალენტური ტერმინი: სფურსატ დი ვალტელინა
IT
Sizzano
სიცანო
IT
Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri
სოავე, შეიძლება მოსდევდეს კოლი სკალიჯერი
IT
Soave Superiore
სოავე სუპერიორე
IT
Solopaca
სოლოპაკა
IT
Sovana
სოვანა
IT
Squinzano
სკვინცანო
IT
Strevi
სტრევი
IT
Tarquinia
ტარკვინია
IT
Taurasi
ტაურაზი
IT
Teroldego Rotaliano
ტეროლდეგო როტალიანო
IT
Terracina
Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina
ტერაჩინა
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი ტერაჩინა
IT
Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ტერაჩინო დი ბიბონა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
IT
Terre dell'Alta Val d'Agri
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი
IT
Terre di Casole
ტერე დი კაზოლე
IT
Terre Tollesi
Nazwa równoznaczna: Tullum
ტერე ტოლეზი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტულუმ
IT
Torgiano
ტორჯანო
IT
Torgiano rosso riserva
ტორჯანო როსო რიზერვა
IT
Trebbiano d'Abruzzo
ტრებიანო დ’აბრუცო
IT
Trebbiano di Romagna
ტრებიანო დი რომანია
IT
Trentino, po której ewentualnie następuje Isera / d'Isera
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს იზერა / დ’იზერა
IT
Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს სორნი
IT
Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi / dei Ziresi
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს ცირეზი / დეი ცირეზი
IT
Trento
ტრენტო
IT
Val d'Arbia
ვალ დ’არბია
IT
Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto
ვალ დი კორნია, შეიძლება მოსდევდეს სუვერეტო
IT
Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata
ვალ პოლსევერა, შეიძლება მოსდევდეს კორონატა
IT
Valcalepio
ვალკალეპიო
IT
Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti Nazwa równoznaczna: Etschtaler
ვალდადიჯე, შეიძლება მოსდევდეს ტერა დეი ფორტი ეკვივალენტური ტერმინი: ეტსკტალერ
IT
Valdadige Terradeiforti
Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერადეიფორტი ვალდადიჯე
IT
Valdichiana
ვალდიკიანა
IT
Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad-Montjovet
Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს არნად-მონტჟოვეტ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle
Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლებამოსდევდეს ბლან დე მორჟექს ე დე ლა სალ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave
Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს შამბავ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas
Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს დონას ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d'Arvier
Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ენფერ დ’არვიე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Nus
Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ნუს
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette
Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ტორეტე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena
ვალპოლიჩელა,შეიძლება ახლდეს ვალპანტენა
IT
Valsusa
ვალსუზა
IT
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello
ვალტელინა, სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს
გრუმელო
IT
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს ინფერნო
IT
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს მაროჯა
IT
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს სასელა
IT
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს ვალჯელა
IT
Velletri
ველეტრი
IT
Verbicaro
ვერბიკარო
IT
Verdicchio dei Castelli di Jesi
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი
IT
Verdicchio di Matelica
ვერდიკიო დი მატელიკა
IT
Verduno Pelaverga
Nazwa równoznaczna: Verduno
ვერდუნო პელავერგა
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერდუნო
IT
Vermentino di Gallura
ვერმენტინო დი გალურა
IT
Vermentino di Sardegna
ვერმენტინო დი სარდენია
IT
Vernaccia di Oristano
ვერნაჩა დი ორისტანო
IT
Vernaccia di San Gimignano
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო
IT
Vernaccia di Serrapetrona
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა
IT
Vesuvio
ვეზუვიო
IT
Vicenza
ვიჩენცა
IT
Vignanello
ვინიანელო
IT
Vin Santo del Chianti
ვინ სანტო დელ კიანტი
IT
Vin Santo del Chianti Classico
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო
IT
Vin Santo di Montepulciano
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო
IT
Vini del Piave
Nazwa równoznaczna: Piave
ვინი დელ პიავე
ეკვივალენტური ტერმინი: პიავე
IT
Vino Nobile di Montepulciano
ვინო ნობილე დი მონტეპულჩანო
IT
Vittoria
ვიტორია
IT
Zagarolo
ძაგაროლო
CY
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη
Nazwa równoznaczna: Vouni Panayia - Ampelitis
ვუნი პანაგიას-ამბელიტი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვუნი პანაგია-ამბელიტის
CY
Κουμανδαρία
Nazwa równoznaczna: Commandaria
კუმანდარია
ეკვივალენტური ტერმინი: კომანდარია
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης
Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Afames
კრასოხორია ლემესუ, შეიძლება მოსდევდეს აფამის
ეკვივალენტური ტერმინი: კრასოჰორია ლემესუ-აფამეს
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα
Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Laona
კრასოხორია ლემესუ, შეიძლება მოსდევდეს ლაონა
ეკვივალენტური ტერმინი: კრასოჰორია ლემესუ-ლაონა
CY
Λαόνα Ακάμα
Nazwa równoznaczna: Laona Akama
ლაონა აკამა
ეკვივალენტური ტერმინი: ლაონა აკამა
CY
Πιτσιλιά
Nazwa równoznaczna: Pitsilia
პიცილია
ეკვივალენტური ტერმინი: პიცილია
LU
Crémant du Luxemboug
კრემან დიუ ლუქსამბურჟუაზ
LU
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ან / ასელ / ბეკ-კლაინმახე / ბორნ / ბოუს / ბუმერანგე / კანახ / ენენ / ელინგენ / ელვანგე / ერპელდინგენ / გოსტინგენ / გრეველდინგენ / გრევენმახერ, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ლენინგენ / მახტუმ / მეხტერტ / მერსდორფ / მონდორფ / ნიდერდონვენ / ობერდონვენ / ობერვორნმელდინგ / რემიხ / როლინგ / როსპორტ / შტადტბრედიმუს, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს რემერშენ / რემიხ / შენგენ / შვებსინგენ / შტადტბრედი- მუს/ ტრინტინგენ / ვასერბილიგ / ველენშტაინ / ვინტრინგენ ან ვორმელდინგენ, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ღვინისსახეობის სახელი, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
HU
Neszmélyi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ნესმეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Badacsonyi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ბადაჩონ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balaton
ბალატონ
HU
Balaton-felvidéki, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ბალატონ-ფელვიდეკ შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balatonboglár, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ბალატონბოგლარ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balatonfüred-Csopaki, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ბალატონფიურედ-ჩოპაკ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადები/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
იუკკ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ჩონგრად, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Debrői hárslevelű
დებროი-ჰარშლეველიუ
HU
Duna
დუნა
HU
Etyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ეტეკ-ბუდა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Hajós-Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ჰაიოშ-ბაია, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Izsáki Arany Sárfehér
იჟაკი არან შარფეჰერ
HU
Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
კუნშაგ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
მატრა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
მორ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Nagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ნად-შომლო, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
პანნონჰალმა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
პეჩ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Somlói,
po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
შომლოი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Somlói Arany
შომლოი არან
HU
Somlói Nászéjszakák Bora
შომლოი ნასეისაკაკ ბორა
HU
Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
შოპრონ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
სეკსარდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ტოკაი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ტოლნა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Villányi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ვილლან, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Villányi védett eredetű classicus
ვილანი ვედეტ ერედეტიუ კლაშიკუს
HU
Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości
ზალა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Eger
ეგერ
HU
Egerszóláti Olaszrizling
ეგერსოლატი ოლასრიზლინგ
HU
Káli
კალი
HU
Neszmély
ნესმეი
HU
Pannon
პანნონ
HU
Tihany
ტიჰან
MT
Gozo
გოზო
MT
Malta
მალტა
AT
Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კარნუნტუმ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Donauland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
დონაულანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კამპტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კერნტენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
კრემშტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
მიტელბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ნოიზიდლერზეე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Neusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ნოუზიდლერზეე-ჰიუგელანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ნიედეროსტერაიხ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ობეროსტერაიხ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ზალცბურგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Steiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
შტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Süd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ზუდ-ოსტსშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ზუდბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ზუდშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
თერმენრეგიონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ტიროლ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ტრაიზენტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ვორარლბერგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ვახაუ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ვაინვირტელ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ვესტშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ვინ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
PT
Alenquer
ალენკერ
PT
Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ბორბა
PT
Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ევორა
PT
Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amarele
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს გრანჟა-ამალერე
PT
Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს მურა
PT
Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს, პორტალეგრე
PT
Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს რედონდუ
PT
Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს რეჰენგოშ
PT
Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ვიდიგეირა
PT
Arruda
არუდა
PT
Bairrada
ბაირადა
PT
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს კასტელუ როდრიგუ
PT
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს კოვა და ბეირა
PT
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს პინელ
PT
Biscoitos
ბისკოიტოშ
PT
Bucelas
ბუსელაშ
PT
Carcavelos
კარკაველოშ
PT
Colares
კოლარეშ
PT
Dão, po której ewentualnie następuje Alva
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ალვა
PT
Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ბესტეიროშ
PT
Dão, po której ewentualnie następuje Castendo
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს კასტენდუ
PT
Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ესტრელა
PT
Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს სილგეიროშ
PT
Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე აზურასა
PT
Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Senhorim
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ტერაშ დე სენორინ
PT
Dão Nobre
დანუ ნობრი
PT
Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo
Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს ბაიშუ კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo
Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს სიმა კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior
Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს დურო სუპერიორ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça
ენკოსტაშ დ’აირე, შეიძლება მოსდევდეს ალკობასა
PT
Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Ourém
ენკოსტაშ დ’აირე, შეიძლება მოსდევდეს ურენ
PT
Graciosa
გრასიოზა
PT
Lafões
ლაფოინეშ
PT
Lagoa
ლაგოა
PT
Lagos
ლაგოშ
PT
Madeirense
მადეირენში
PT
Madera
Nazwa równoznaczna: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn
მადერა
ეკვივალენტური ტერმინი: მადეირა / ვინო დე მადეირა / მადეირა ვაინ / მადეირა ვინ / ვინ დე მადერ / ვინო დი მადერა / მადეირა ვიჟნ
PT
Moscatel de Setúbal
მოსკატელ დე სეტუბალ
PT
Moscatel do Douro
მოსკატელ დუ დურო
PT
Óbidos
ობიდუშ
PT
Oporto
Nazwa równoznaczna: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn
ოპორტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: პორტუ / ვინო დუ პორტუ / ვინ დე პორტუ / პორტ / პორტ ვინ / პორტვაინ / პორტვინ / პორტვიჟნ
PT
Palmela
პალმელა
PT
Pico
პიკო
PT
Portimão
პორტიმან
PT
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ალმეირინ
PT
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კარტაშო
PT
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კამუსკა
PT
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კორუსე
PT
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს სანტარენ
PT
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Tomar
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ტონარ
PT
Setúbal
სეტუბალ
PT
Setúbal Roxo
სეტუბალ როზუ
PT
Tavira
ტავირა
PT
Távora-Varosa
ტავორა-ვაროზა
PT
Torres Vedras
ტორეს ვედრაშ
PT
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Chaves
ტრაჟ-უშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს კავეშ
PT
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês
ტრაჟ-ოშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს პლანალტუ მირანდეშ
PT
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Valpaços
ტრაჟ-ოშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს ვალპასოშ
PT
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo
Nazwa równoznaczna: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს ბაიშუ კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo
Nazwa równoznaczna: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს სიმა კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior
Nazwa równoznaczna: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს დურო სუპერიორ
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ამარანტე
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ავე
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ბაიან
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ბასტო
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს კავადუ
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ლიმა
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს მონსან ე მელგასუ
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva
ვოინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს პაივა
PT
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს სოუზა
PT
Vinho Verde Alvarinho
ვინო ვერდე ალვარინო
PT
Vinho Verde Alvarinho Espumante
ვინო ვერდე ალვარინო ესპუმანტე
RO
Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
აიუდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ალბა იულია, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ბადაბაგ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს დეალურილე ტიროლულუი
RO
Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს მოლდოვა ნოვე
RO
Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს სილაჯიუ
RO
Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ბანუ მერეჩინე, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ბოჰოტინ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cernătești - Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ჩერნეტეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cotești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ჩოტეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cotnari
კოტნარი
RO
Crișana, po której ewentualnie następuje Biharia
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს ბიჰარია
RO
Crișana, po której ewentualnie następuje Diosig
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს დიოსიგ
RO
Crișana, po której ewentualnie następuje Șimleu Silvaniei
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს შიმლეუ სილვანიეი
RO
Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
დეალუ ბუჟორულუი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldești
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ბოლდეშტი
RO
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ბრეაზა
RO
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ჩეპტურა
RO
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს მერეი
RO
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ტოჰანი
RO
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlați
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ურლაცი
RO
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს კელუგერეასკე
RO
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zorești
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ზორეშტი
RO
Drăgășani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
დრეგეშანი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Huși, po której ewentualnie następuje Vutcani
ჰუში, შეიძლება მოსდევდეს ვუტკანი
RO
Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
იანა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Iași, po której ewentualnie następuje Bucium
იაში, შეიძლება მოსდევდეს ბუჩიუმ
RO
Iași, po której ewentualnie następuje Copou
იაში, შეიძლება მოსდევდეს კოპოუ
RO
Iași, po której ewentualnie następuje Uricani
იაში, შეიძლება მოსდევდეს ურიკანი
RO
Lechința, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ლეკინცა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Corcova
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს კორკოვა
RO
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Golul
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს გოლულ დრენჩეი
RO
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Orevița
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს ორევიცა
RO
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Severin
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს სევერინ
RO
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Vânju Mare
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს ვენჟუ მარე
RO
Miniș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
მინიშ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă
მურფატლარ, შეიძლება მოსდევდეს ჩერნავოდე
RO
Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia
მურფატლარ, შეიძლება მოსდევდეს მედჯიდია
RO
Nicorești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ნიკორეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Odobești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ოდომეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
ოლტინა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
პანჩუ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
პიეტროასა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Recaș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
რეკაშ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Sâmburești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
სემბურეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Sarica Niculițel, po której ewentualnie następuje Tulcea
სარიკა ნიკულიცელ, შეიძლება მოსდევდეს ტულჩა
RO
Sebeș - Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
სებეშ-აპოლდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
სეგარჩა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Ștefănești, po której ewentualnie następuje Costești
შტეფენეშტი, შეიძლება მოსდევდეს კოსტეშტი
RO
Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს ბლაჟ
RO
Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს ჟიდვეი
RO
Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaș
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს მედიაშ
SI
Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
ბელა კრაჟინა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
ბელოკრანჟეც, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
ბიზელჟჩან, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Bizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko
ბიზელჟსკო-სრემიჩ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სრემიჩ-ბიზელჟსკო
SI
Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
ცვიჩეკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
დოლენჟსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
Nazwa równoznaczna: Brda
გორიშკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ბრდა
SI
Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
კრას, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
მეტლიშკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
Nazwa równoznaczna: Prekmurčan
პრეკმურჟე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პრეკმურჩან
SI
Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
სლოვენსკა ისტრა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
შტაჟერსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
ტერან, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy
Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan
ვიპავსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვიპავა, ვიპავეც, ვიპავჩან
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს დუნაჟსკოსტრედსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჰურბანოვსკი ვინოჰრადცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კომარნანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პალარიკოვსკივონოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’
შეიძლება მოსდევდეს შტუროვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს შამორინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეი-ძლება მოსდევდეს სტრეკოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს გალანტსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ვრბოვსკი ვინოჰრადნიკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ტრნავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სკალიცკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ორეშანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჰლოჰოვეცკი ვინოჰრადნიცკა რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს დოლანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
მალოკარპატსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს სენეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სტუპავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდრანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ბრატისლავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პეზინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ზაჰორსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს პუკანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟიტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟალიეზოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ნიტრიანსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ნიტრიანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ვრაბელ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ტეკოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ზლატომორავეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს შინტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს რადოშინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Fil'akovský vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ფილ’აკოვსკი ვინოჰ-რადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს გემერსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ჰონტიანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს იპელ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ვინიკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ტორნალ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდროკამენკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky
ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ტოკაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ერთ-ერთი შემდეგი მცირე გეოგრაფიული ერთეული ბარა / ჩერჰოვ / ჩერნოჰოვ / მალა ტრნა / სლოვენსკე ნოვე მესტო / ველკა ტრნა / ვინიჩკი
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს მიხალოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კრალ’ოვსკოხლმეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს მოლდავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón
ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ვიხოდოსლოვენსკა, შეიძლება მოსდევდეს სობრანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
UK
English Vineyards
ინგლიშ ვინიარდზ
UK
Welsh Vineyards
უელშ ვინიარდზ
Wykaz win z chronionym oznaczeniem geograficznym
Państwo Członkowskie Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona
Transkrypcja na alfabet gruziński
BE
Vin de pays des Jardins de Wallonie
ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი
BE
Vlaamse landwijn
ვლამსე ლანდვინ
BG
Дунавска равнина
Nazwa równoznaczna: Danube Plain
დუნავსკა რავნინა
ეკვივალენტური ტერმინი: დანუბე პლენ
BG
Тракийска низина
Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands
თრაკიისკა ნიზინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ტრასიან ლოულენდზ
CZ
České
ჩესკე
CZ
Moravské
მორავსკე
DE
Ahrtaler
არტალერ
DE
Badischer
ბადიშერ
DE
Bayerischer Bodensee
ბაიერიშერ ბოდენზეე
DE
Mosel
მოზელ
DE
Ruwer
ღუვერ
DE
Saar
საარ
DE
Main
მაინ
DE
Mecklenburger
მეკლენბურგერ
DE
Mitteldeutscher
მიტელდოიჩერ
DE
Nahegauer
ნაეგაუერ
DE
Pfälzer
პფელცერ
DE
Regensburger
რეგენსბურგერ
DE
Rheinburgen
ღაინბურგენ
DE
Rheingauer
ღაინგაუერ
DE
Rheinischer
რაინიშერ
DE
Saarländischer
საარლენდიშერ
DE
Sächsischer
სეკსიშერ
DE
Schwäbischer
შვებიშერ
DE
Starkenburger
შტარკენბურგერ
DE
Taubertäler
თაუბერტელერ
DE
Brandenburger
ბრანდენბურგერ
DE
Neckar
ნეკარ
DE
Oberrhein
ობერრაინ
DE
Rhein
ღაინ
DE
Rhein-Neckar
რაინ-ნეკარ
DE
Schleswig-Holsteinischer
შლეზვიგ-ჰოლშტაინიშერ
EL
Toπικός Οίνος Κω
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Κοs
ტოპიკოს ინოს კო
ეკვივალენტური ტერმინი: კოსის რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ კოს
EL
Toπικός Οίνος Μαγνησίας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Magnissia
ტოპიკოს ინოს მაგნისიაზ
ეკვივალენტური ტერმინი: მაგნისიას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ მეგნისია
EL
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Aegean Sea
ეგეოპელაგიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ეგეოსის ზღვის რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ ეგეან სი
EL
Αττικός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Attiki-Attikos
ატიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ატიკი-ატიკოს რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ ატიკი-ატიკოს
EL
Αττικός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Αchaia
ახეკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: აკაიას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ აკაია
EL
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου
Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou
ვერნდეა ონომასია კატა პარადოსი ზაკინთუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერდეა ონომასია კატა პარადოსი ზაკინთუ
EL
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epirus-Epirotikos
ჰპეროტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ეპირუს-ეპიროტიკოს
EL
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos
ჰერაკლიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰერაკლიონ-ჰერაკლიოტიკოს
EL
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessalia-Thessalikos
თესალიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეგიონული ღვინო რეჯიონალ ვაინ ოფ თესალია-თესალიკოს
EL
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thebes-Thivaikos
თივაიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თებეს-თივაიკოს
EL
Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thrace-Thrakikos lub Regional wine of Thrakis
თრაკიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თრეის თრაკიკოს
EL
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ismaros-Ismarikos
ისმარიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ისმაროს-ისმარიკოს
EL
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karystos-Karystinos
კარისტინოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კარისტოს-კარისტინოს
EL
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos
კორიანთიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კორინთოს-კორინთიაკოს
EL
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Crete-Kritikos
კრიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ქრიტ-კრიტიაკოს
EL
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lakonia-Lakonikos
ლაკონიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლაკონია-ლაკონიკოს
EL
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Macedonia-Macedonikos
მაკედონიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მაქედონია-მაქედონიკოს
EL
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Nea Messimvria
მესიმვრიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ნი მესიმვრია
EL
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Messinia-Messiniakos
მესინიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მესინია-მესინიაკოს
EL
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos
მეტსოვიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეცოვო-მეცოვიტიკოს
EL
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios
მონემვასიოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მონემვასია-მონემვასიკოს
EL
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peanea
პეანიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პინია
EL
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pallini-Palliniotikos
პალინიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პალინი-პალინიოტიკოს
EL
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos
პელოპონისიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პელეპონეს-პელეპონესიაკოს
EL
Ρετσίνα Αττικής, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki
რეცინა ატიკის, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ატიკის რეცინა ან რეცინა ოფ ატიკი
EL
Ρετσίνα Βοιωτίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia
რეცინა ვიოტიას, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ვიოტია
EL
Ρετσίνα Γιάλτρων, której ewentualnie towarzyszy Evvia
Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra
რეცინა გიალტრონ, შეიძლება ახლდეს მცირეგეოგრაფიული ერთეულის სახელი ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ გიალტრა
EL
Ρετσίνα Ευβοίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia
რეცინა ევიას, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ევია
EL
Ρετσίνα Θηβών, której ewentualnie towarzyszy Viotia
Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes
რეცინა თივონ, შეიძლება ახლდეს ვიოტია
ეკვივალენტური ტერმინი: თებეს რეცინა რეცინა ოფ თებეს
EL
Ρετσίνα Καρύστου, której ewentualnie towarzyszy Evvia
Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos
რეცინა კარისტუ, შეიძლება ახლდეს ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ კარისტოს
EL
Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, której ewentualnie towarzyszy Attika
Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia lub Retsina of Koropi
რეცინა კროპიას „ან” რეცინა კროპიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: კოროპის რეცინა ან რეცინა ოფ კროპია „ან” რეცინა ოფ კოროპი
EL
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, której ewentualnie towarzyszy Attika
Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo
რეცინა მარკოპულუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მარკოპულო
EL
Ρετσίνα Μεγάρων, której ewentualnie towarzyszy Attika
Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara
რეცინა მეგარონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მეგარა
EL
Ρετσίνα Μεσογείων, której ewentualnie towarzyszy Attika
Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia
რეცინა მესოგიონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მეზოგია
EL
Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, której ewentualnie towarzyszy Attika
Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi
რეცინა პეანიას „ან” რეცინა ლიოპესიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პინია „ან” რეცინა ოფ ლიოპეზი
EL
Ρετσίνα Παλλήνης, której ewentualnie towarzyszy Αττική
Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini (Attika)
რეცინა პალინის, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პალინი (ატიკა)
EL
Ρετσίνα Πικερμίου, której ewentualnie towarzyszy Attika
Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi
რეცინა პიკერმიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პაკერმი
EL
Ρετσίνα Σπάτων, której ewentualnie towarzyszy Attika
Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata
რეცინა სპატონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ სპატა
EL
Ρετσίνα Χαλκίδας, której ewentualnie towarzyszy Evvia
Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida
რეცინა ხალკიდას, შეიძლება ახლდეს ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ჰალკიდა
EL
Συριανός Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Syros-Syrianos
სირიანოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სიროს-სირიანოს
EL
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Avdira
ტოპიკოს ინოს ავდირონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ავდირა
EL
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain
ტოპიკოს ინოს აგიუ ორუს, აგიორიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მაუნთ ათოს-რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰოლი მაუნთინ
EL
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Nazwa równoznaczna:: Regional wine of Agora
ტოპიკოს ინოს აგორას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ აგორა
EL
Τοπικός Οίνος Αργολίδας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Argolida
ტოპიკოს ინოს არგოლიდას
ეკვივალენტური ტერმინი: არგოლიდას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ არგოლიდა
EL
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Arkadia
ტოპიკოს ინოს არკადიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ არკადია
EL
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Velventos
ტოპიკოს ინოს ველვენტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ველვენტოს
EL
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Vilitsa
ტოპიკოს ინოს ვილიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ვილიცა
EL
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Gerania
ტოპიკოს ინოს გერანიონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ გერანია
EL
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Grevena
ტოპიკოს ინოს გრევენონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ გრევენა
EL
Τοπικός Οίνος Δράμας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Drama
ტოპიკოს ინოს დრამას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ დრამა
EL
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Dodekanese
ტოპიკოს ინოს დოდეკანისუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ დოდეკანიზ
EL
Τοπικός Οίνος Επανομής
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epanomi
ტოპიკოს ინოს ეპანომის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ეპანომი
EL
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilia
ტოპიკოს ინოს ჰელიიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ილია
EL
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Imathia
ტოპიკოს ინოს ჰმათია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იმათია
EL
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thapsana
ტოპიკოს ინოს თაფსანონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თაფსანა
EL
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessaloniki
ტოპიკოს ინოს თესალონიკის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თესალონიკი
EL
Τοπικός Οίνος Ικαρίας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ikaria
ტოპიკოს ინოს იკარიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იკარია
EL
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilion
ტოპიკოს ინოს ილიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ
ვაინ ოფ ილიონ
EL
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ioannina
ტოპიკოს ინოს იოანინონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იოანინა
EL
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karditsa
ტოპიკოს ინოს კარდიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კარდიცა
EL
Τοπικός Οίνος Καστοριάς
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kastoria
ტოპიკოს ინოს კასტორიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კასტორია
EL
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Corfu
ტოპიკოს ინოს კერკირას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კორფუ
EL
Τοπικός Οίνος Κισάμου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kissamos
ტოპიკოს ინოს კისამუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კისამოს
EL
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Klimenti
ტოპიკოს ინოს კლიმენტი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კლიმენტი
EL
Τοπικός Οίνος Κοζάνης
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kozani
ტოპიკოს ინოს კოზანის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კოზანი
EL
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Valley of Atalanti
ტოპიკოს ინოს კილადას ატალანტის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ველი ოფ ატალანტი
EL
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Koropi
ტოპიკოს ინოს კოროპიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კოროპი
EL
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krania
ტოპიკოს ინოს კრანიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კრანია
EL
Τοπικός Οίνος Κραννώνος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krannona
ტოპიკოს ინოს კრანონოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კრანონა
EL
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Cyclades
ტოპიკოს ინოს კიკლადონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კიკლადეს
EL
Τοπικός Οίνος Λασιθίου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lasithi
ტოპიკოს ინოს ლასითიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლასითი
EL
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lefkada
ტოპიკოს ინოს ლევკადას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლევკადა
EL
Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lilantio Pedio
ტოპიკოს ინოს ლილანდიუ პედიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლილანტიო პედიო
EL
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mantzavinata
ტოპიკოს ინოს მანძავიტანონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მანძავინატა
EL
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Markopoulo
ტოპიკოს ინოს მარკოპულუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მარკოპულო
EL
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Μartino
ტოპიკოს ინოს მარტინუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მარტინო
EL
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metaxata
ტოპიკოს ინოს მეტაქსატონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეტაქსატა
EL
Τοπικός Οίνος Μετεώρων
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Meteora
ტოპიკოს ინოს მეტეორონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეტეორა
EL
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Opountia Lokridos
ტოპიკოს ინოს ოპუნტია ლოკრიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ოპუნტია ლოკრიდოს
EL
Τοπικός Οίνος Παγγαίου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pangeon
ტოპიკოს ინოს პანგეუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პანგეონ
EL
Τοπικός Οίνος Παρνασσού
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Parnasos
ტოპიკოს ინოს პარნასუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პარნასოს
EL
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pella
ტოპიკოს ინოს პელას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პელა
EL
Τοπικός Οίνος Πιερίας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pieria
ტოპიკოს ინოს პიერიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პიერია
EL
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pisatis
ტოპიკოს ინოს პისატიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პიზატის
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Egialia
ტოპიკოს ინოს პლაგუეს ამბელუ ეგიალიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ეგიალია
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Ambelos
ტოპიკოს ინოს პლაგიეს ამბელუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ამბელოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Vertiskos
ტოპიკოს ინოს ვერტისკუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ვერტიკოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Enos
ტოპიკოს ინოს პლაგიეს ტუ ენუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ენოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Kitherona
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ კითერონა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კითერონა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Knimida
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ კნიმიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ კნიმიდა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Parnitha
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პარნითას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ პარნითა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Pendeliko
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პენდელიკუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ პენდელიკო
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Petroto
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პეტროტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ პეტროტო
EL
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pylia
ტოპიკოს ინოს პილიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პილია
EL
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ritsona Avlidas
ტოპიკოს ინოს რიცონას ავლიდას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ რიცონა ავლიდას
EL
Τοπικός Οίνος Σερρών
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Serres
ტოპიკოს ინოს სერონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სერეს
EL
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Siatista
ტოპიკოს ინოს სიატიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სიატისტა
EL
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sithonia
ტოპიკოს ინოს სითონიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სითონია
EL
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Spata
ტოპიკოს ინოს სპატონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სპატა
EL
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sterea Ellada
ტოპიკოს ინოს სტერეას ელადას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ელადა
EL
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tegea
ტოპიკოს ინოს ტეგეას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტიგი
EL
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Trifilia
ტოპიკოს ინოს ტრიფილიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტრიფილია
EL
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tyrnavos
ტოპიკოს ინოს ტირნავუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტირნავოს
EL
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Florina
ტოპიკოს ინოს ფლორინას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ფლორინა
EL
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halikouna
ტოპიკოს ინოს ხალიკუნას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰალიკუნა
EL
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halkidiki
ტოპიკოს ინოს ხალკიდის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰალკიდიკი
ES
Abanilla
აბანილია
ES
Aragón - Bajo Aragón
არაგონ-ბახო-არაგონ
ES
Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas
არაგონ- რიბერა დელ გალიეგო-სინკო ვილიას
ES
Aragón - Ribera del Jiloca
არაგონ-რიბერა დელ ხილოკა
ES
Aragón - Valdejalón
არაგონ-ვალდეხალონ
ES
Aragón - Valle del Cinca
არაგონ-ბალიე დელ სინკა
ES
Bailén
ბაილენ
ES
Barbanza e Iria
ბარბანსა ე ირია
ES
Betanzos
ბეტანსოს
ES
Cádiz
კადის
ES
Campo de Cartagena
კამპო დე კარტახენა
ES
Cangas
კანგას
ES
Castelló
კასტელიო
ES
Castilla
კასტილია
ES
Castilla y León
კასტილია ი ლეონ
ES
Contraviesa-Alpujarra
კონტრავიესა-ალპუხარა
ES
Córdoba
კორდობა
ES
Costa de Cantabria
კოსტა დე კანტაბრია
ES
Desierto de Almería
დესიერტო დე ალმერია
ES
El Terrerazo
ელ ტერერასო
ES
Extremadura
ეკსტრემადურა
ES
Formentera
ფორმენტერა
ES
Gálvez
გალვეს
ES
Granada Sur-Oeste
გრანადა სუე-ოესტე
ES
Ibiza
იბისა
ES
Illes Balears
ილეს ბალეარს
ES
Isla de Menorca
ისლა დე მენორკა
ES
Laujar-Alpujarra
ლაუხარ-ალპუხარა
ES
Liébana
ლიებანა
ES
Los Palacios
ლოს პალსიოს
ES
Norte de Almería
ნორტე დე ალმერია
ES
Norte de Granada
ნორტე დე გრანადა
ES
Pozohondo
პოსოონდო
ES
Ribera del Andarax
რიბერა დელ ანდარაკს
ES
Ribera del Queiles
რიბერა დელ კეილეს
ES
Serra de Tramuntana-Costa Nord
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ
ES
Sierra de Alcaraz
სიერრა დე ალკარას
ES
Sierra Norte de Sevilla
სიერა ნორტე დე სევილია
ES
Sierra Sur de Jaén
სიერა სურ დე ხაენ
ES
Torreperogil
თორეპეროხილ
ES
Valle del Miño-Ourense
ბალიე დე მინიო-ოურენსე
ES
Valles de Sadacia
ბალიეს დე სადასია
ES
Villaviciosa de Córdoba
ვილიავისიოსა დე კორდობა
FR
Agenais
აჟნე
FR
Aigues
ეგ
FR
Ain
ენ
FR
Allier
ალიე
FR
Allobrogie
ალობროჟი
FR
Alpes de Haute-Provence
ალპ დე ოტ პროვანს
FR
Alpes-Maritimes
ალპ მარიტიმ
FR
Alpilles
ალპიი
FR
Ardèche
არდეშ
FR
Argens
არჟან
FR
Ariège
არიეჟ
FR
Aude
ოდ
FR
Aveyron
ავერონ
FR
Balmes Dauphinoises
ბალმ დოფინუაზ
FR
Bénovie
ბენოვი
FR
Bérange
ბერანჟ
FR
Bessan
ბესან
FR
Bigorre
ბიგორ
FR
Bouches-du-Rhône
ბუშ დიუ რონ
FR
Bourbonnais
ბურბონე
FR
Calvados
კალვადოს
FR
Cassan
კასან
FR
Cathare
კატარ
FR
Caux
კო
FR
Cessenon
შესნონ
FR
Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet
სევენ, შეიძლება მოსდევდეს მონ ბუკე
FR
Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d'Oléron
შარანტე შეიძლება მოსდევდეს ილ დ’ოლერონ
FR
Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré
შარანტე, შეიძლება მოსდევდეს ილ დე რე
FR
Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin
შარანტე, შეიძლება მოსდევდეს სენ სორნენ
FR
Charente
შარანტ
FR
Charentes Maritimes
შარანტ მარიტიმ
FR
Cher
შერ
FR
Cité de Carcassonne
სიტე დე კარკასონ
FR
Collines de la Moure
კოლინ დე ლა მურ
FR
Collines Rhodaniennes
კოლინ როდანიენ
FR
Comté de Grignan
კონტე დე გრინან
FR
Comté Tolosan
კონტე ტოლოზან
FR
Comtés Rhodaniens
კონტე როდანიენ
FR
Corrèze
კორეზ
FR
Côte Vermeille
კოტ ვერმეილ
FR
Coteaux Charitois
კოტო შარიტუა
FR
Coteaux de Bessilles
კოტო დე ბესიი
FR
Coteaux de Cèze
კოტო დე სეზ
FR
Coteaux de Coiffy
კოტო კუაფი
FR
Coteaux de Fontcaude
კოტო დე ფონკოდ
FR
Coteaux de Glanes
კოტო დე გლან
FR
Coteaux de l'Ardèche
კოტო დე ლ’არდეშ
FR
Coteaux de la Cabrerisse
კოტო დე ლა საბრერის
FR
Coteaux de Laurens
კოტო დე ლორან
FR
Coteaux de l'Auxois
კოტო დე ლ’ოქსუა
FR
Coteaux de Miramont
კოტო დე მორამონ
FR
Coteaux de Montélimar
კოტო დე მონტელიმარ
FR
Coteaux de Murviel
კოტო დე მიურვიელ
FR
Coteaux de Narbonne
კოტო დე ნარბონ
FR
Coteaux de Peyriac
კოტო დე პეირაკ
FR
Coteaux de Tannay
კოტო დე ტანე
FR
Coteaux des Baronnies
კოტო დე ბარონი
FR
Coteaux du Cher et de l'Arnon
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ
FR
Coteaux du Grésivaudan
კოტო დიუ გრესივოდან
FR
Coteaux du Libron
კოტო დიუ ლიბრონ
FR
Coteaux du Littoral Audois
კოტო დიუ ლიტორალ ოდუა
FR
Coteaux du Pont du Gard
კოტო დიუ პონ დიუ გარ
FR
Coteaux du Salagou
კოტო დიუ სალაგუ
FR
Coteaux du Verdon
კოტო დიუ ვერდონ
FR
Coteaux d'Enserune
კოტო დ’დანსრუნ
FR
Coteaux et Terrasses de Montauban
კოტო ე ტერას დე მონტობან
FR
Coteaux Flaviens
კოტო ფლავიან
FR
Côtes Catalanes
კოტ კატალან
FR
Côtes de Ceressou
კოტ დე სერესუ
FR
Côtes de Gascogne
კოტ დე გასკონ
FR
Côtes de Lastours
კოტ დე ლასტურ
FR
Côtes de Meuse
კოტ დე მეზ
FR
Côtes de Montestruc
კოტ დე მონსტრუკ
FR
Côtes de Pérignan
კოტ დე პერინიან
FR
Côtes de Prouilhe
კოტ დე პრუილ
FR
Côtes de Thau
კოტ დე ტო
FR
Côtes de Thongue
კოტ დე ტონგ
FR
Côtes du Brian
კოტ დიუ ბრიან
FR
Côtes du Condomois
კოტ დიუ კონდომუა
FR
Côtes du Tarn
კოტ დიუ ტარნ
FR
Côtes du Vidourle
კოტ დიუ ვიდურლ
FR
Creuse
კრეზ
FR
Cucugnan
კუკუნიან
FR
Deux-Sèvres
დე-სევრ
FR
Dordogne
დორდონ
FR
Doubs
დუბ
FR
Drôme
დრომ
FR
Duché d'Uzès
დიუშე დ’უზე
FR
Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte
ფრანშ-კონტე, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე შამპლიტ
FR
Gard
გარდ
FR
Gers
ჟერ
FR
Haute Vallée de l'Orb
ოტ ვალე დე ლ’ორბ
FR
Haute Vallée de l'Aude
ოტ ვალე დე ლ’ოდ
FR
Haute-Garonne
ოტ გარონ
FR
Haute-Marne
ოტ მარნ
FR
Haute-Saône
ოტ სონ
FR
Haute-Vienne
ოტ-ვიენ
FR
Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დიუ ტერმენე
FR
Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლეზინიან
FR
Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d'Orbieu
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დ’ორბიე
FR
Hautes-Alpes
ოტ-ალპ
FR
Hautes-Pyrénées
ოტ პირენე
FR
Hauts de Badens
ოტ დე ბადან
FR
Hérault
ერო
FR
Île de Beauté
ილ დე ბოტე
FR
Indre
ენდრ
FR
Indre et Loire
ენდრ ეტ ლუარ
FR
Isère
იზერ
FR
Landes
ლანდ
FR
Loir et Cher
ლუარ ე შერ
FR
Loire-Atlantique
ლუარ ატლანტიკ
FR
Loiret
ლუარე
FR
Lot
ლო
FR
Lot et Garonne
ლო ე გარონ
FR
Maine et Loire
მენ ე ლუარ
FR
Maures
მორ
FR
Méditerranée
მედიტერანე
FR
Meuse
მეზ
FR
Mont Baudile
მონ-ბოდილ
FR
Mont-Caume
მონ-კომ
FR
Monts de la Grage
მონ დე ლა გრაჟ
FR
Nièvre
ნიევრ
FR
Oc
ოკ
FR
Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme
პერიგორ, შეიძლება მოსდევდეს ვენ დე დომ
FR
Petite Crau
პეტიტ კრო
FR
Principauté d'Orange
პრენსიპოტე დ’ორანჟ
FR
Puy de Dôme
პი დე დომ
FR
Pyrénées Orientales
პირენე ორიანტალ
FR
Pyrénées-Atlantiques
პირენე ატლანტიკ
FR
Sables du Golfe du Lion
საბლ დიუ გოლფ დიუ ლიონ
FR
Saint-Guilhem-le-Désert
სენ გილემ ლე დეზერ
FR
Saint-Sardos
სენტ სარდო
FR
Sainte Baume
სენტ ბომ
FR
Sainte Marie la Blanche
სენტ მარი ლა ბლანშ
FR
Saône et Loire
სონ ე ლუარ
FR
Sarthe
შარტ
FR
Seine et Marne
სენ ე მარნ
FR
Tarn
თარნ
FR
Tarn et Garonne
ტარნ ე გარონ
FR
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე შალოს
FR
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de l'Adour
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლ’ადურ
FR
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l'Océan
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს საბლ დე ლ’ოსეან
FR
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს ფოვ
FR
Thézac-Perricard
თერიკარ
FR
Torgan
თორგა
FR
Urfé
ურფე
FR
Val de Cesse
ვალ დე სეს
FR
Val de Dagne
ვალ დე დან
FR
Val de Loire
ვალ დე ლუარ
FR
Val de Montferrand
ვალ დე მონფერან
FR
Vallée du Paradis
ვალე დიუ პარადი
FR
Var
ვარ
FR
Vaucluse
ვოკლიუზ
FR
Vaunage
ვონაჟ
FR
Vendée
ვანდე
FR
Vicomté d'Aumelas
ვიკონტე დ’ომლა
FR
Vienne
ვიენ
FR
Vistrenque
ვისტრანკ
FR
Yonne
იონ
IT
Allerona
ალერონა
IT
Alta Valle della Greve
ალტა ვალე დელა გრევე
IT
Alto Livenza
ალტო ლივენცა
IT
Alto Mincio
ალტო მინჩო
IT
Alto Tirino
ალტო ტირინო
IT
Arghillà
არგილა
IT
Barbagia
ბარბაჯა
IT
Basilicata
ბაზილიკატა
IT
Benaco bresciano
ბენაკო ბრეშანო
IT
Beneventano
ბენევენტანო
IT
Bergamasca
ბერგამასკა
IT
Bettona
ბეტონა
IT
Bianco del Sillaro
Nazwa równoznaczna: Sillaro
ბიანკო დელ სილარო
ეკვივალენტური ტერმინი: სილარო
IT
Bianco di Castelfranco Emilia
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია
IT
Calabria
კალაბრია
IT
Camarro
კამარო
IT
Campania
კამპანია
IT
Cannara
კანარა
IT
Civitella d'Agliano
ჩივიტელა დ’ალიანო
IT
Colli Aprutini
კოლი აპრუტინი
IT
Colli Cimini
კოლი ჩიმინი
IT
Colli del Limbara
კოლი ლიმბარა
IT
Colli del Sangro
კოლი დელ სანგრო
IT
Colli della Toscana centrale
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე
IT
Colli di Salerno
კოლი დი სალერნო
IT
Colli Trevigiani
კოლი ტრევიჯანი
IT
Collina del Milanese
კოლინა დელ მილანეზე
IT
Colline di Genovesato
კოლინე დი ჯენოვეზატო
IT
Colline Frentane
კოლინე ფრენტანე
IT
Colline Pescaresi
კოლინე პესკარეზი
IT
Colline Savonesi
კოლინე სავონეზი
IT
Colline Teatine
კოლინე ტეატინე
IT
Condoleo
კონდოლეო
IT
Conselvano
კონსელვანო
IT
Costa Viola
კოსტა ვიოლა
IT
Daunia
დაუნია
IT
Del Vastese
Nazwa równoznaczna: Histonium
დელ ვასტეზე
ეკვივალენტური ტერმინი: ისტონიუმ
IT
Delle Venezie
დელე ვენეციე
IT
Dugenta
დუჯენტა
IT
Emilia
Nazwa równoznaczna: Dell'Emilia
ემილია
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ’ემილია
IT
Epomeo
ეპომეო
IT
Esaro
ეზარო
IT
Fontanarossa di Cerda
ფონტანაროსა დი ჩერდა
IT
Forlì
ფორლი
IT
Fortana del Taro
ფორტანა დელ ტარო
IT
Frusinate
Nazwa równoznaczna: del Frusinate
ფრუზინატე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ ფრუზინატე
IT
Golfo dei Poeti La Spezia
Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti
გოლფო დეი ლა სპეცია
ეკვივალენტური ტერმინი: გოლფო დეი პოეტი
IT
Grottino di Roccanova
გროტინო დი როკანოვა
IT
Isola dei Nuraghi
იზოლა დეი ნურაგი
IT
Lazio
ლაციო
IT
Lipuda
ლიპუდა
IT
Locride
ლოკრიდე
IT
Marca Trevigiana
მარკა ტრევიჯანა
IT
Marche
მარკე
IT
Maremma Toscana
მარემა ტოსკანა
IT
Marmilla
მარმილა
IT
Mitterberg tra Cauria e Tel
Nazwa równoznaczna: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
მიტერბერგ ტრა კაურია ე ტელ
ეკვივალენტური ტერმინი: მიტერბერგ / მიტერბერგ ცვიშენ გფრილ უნდ ტოლ
IT
Modena
Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena / di Modena
მონტეკასტელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პროვინჩა დი მოდენა / დი მოდენა
IT
Montecastelli
მონტეკასტელი
IT
Montenetto di Brescia
მონტენეტო დი ბრეშა
IT
Murgia
მურჯა
IT
Narni
ნარნი
IT
Nurra
ნურა
IT
Ogliastra
ოლიასტრა
IT
Osco
Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci
ოსკო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერე დელი ოში
IT
Paestum
პაესტუმ
IT
Palizzi
პალიცი
IT
Parteolla
პარტეოლა
IT
Pellaro
პელარო
IT
Planargia
პლანარჯა
IT
Pompeiano
პომპეიანო
IT
Provincia di Mantova
პროვინჩა დი მანტოვა
IT
Provincia di Nuoro
პროვინჩა დი ნუორო
IT
Provincia di Pavia
პროვინჩა დი პავია
IT
Provincia di Verona
Nazwa równoznaczna: Veronese
პროვინჩა დი ვერონა
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერონეზე
IT
Puglia
პულია
IT
Quistello
კვისტელო
IT
Ravenna
ღავენა
IT
Roccamonfina
ღოკამონფინა
IT
Romangia
ღომანჯა
IT
Ronchi di Brescia
რონკი დი ბრეშა
IT
Ronchi Varesini
რონკი ვარეზინი
IT
Rotae
ღოტაე
IT
Rubicone
ღუბიკონე
IT
Sabbioneta
შაბიონეტა
IT
Salemi
შალემი
IT
Salento
შალენტო
IT
Salina
შალინა
IT
Scilla
შილა
IT
Sebino
შებინო
IT
Sibiola
სიბიოლა
IT
Sicilia
სიჩილია
IT
Spello
შპელო
IT
Tarantino
თარანტინო
IT
Terrazze Retiche di Sondrio
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო
IT
Terre Aquilane
Nazwa równoznaczna: Terre dell'Aquila
ტერე აკვილანე
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერე დელ’აკვილა
IT
Terre del Volturno
ტერე დელ ვოლტურნო
IT
Terre di Chieti
ტერე დი კიეტი
IT
Terre di Veleja
ტერე დი ველეია
IT
Terre Lariane
ტერე ლარიანე
IT
Tharros
თაროს
IT
Toscano
Nazwa równoznaczna: Toscana
ტოსკანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტოსკანა
IT
Trexenta
თრექსენტა
IT
Umbria
უმბრია
IT
Val di Magra
ვალ დი მაგრა
IT
Val di Neto
ვალ დი ნეტო
IT
Val Tidone
ვალ ტიდონე
IT
Valcamonica
ვალკამონიკა
IT
Valdamato
ვალდამატო
IT
Vallagarina
ვალაგარინა
IT
Valle Belice
ვალე ბელიჩე
IT
Valle d'Itria
ვალე დ’იტრია
IT
Valle del Crati
ვალე დელ კრატი
IT
Valle del Tirso
ვალე დელ ტირსო
IT
Valle Peligna
ვალე პელინია
IT
Valli di Porto Pino
ვალი დი პორტო პინო
IT
Veneto
ვენეტო
IT
Veneto Orientale
ვენეტო ორიენტალე
IT
Venezia Giulia
ვენეცია ჯულია
IT
Vigneti delle Dolomiti
Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten
ვინეტი დელე დოლომიტენ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვაინბერგ დოლომიტენ
CY
Λάρνακα
Nazwa równoznaczna: Larnaka
ლარნაკა
ეკვივალენტური ტერმინი: ლარნაკა
CY
Λεμεσός
Nazwa równoznaczna: Lemesos
ლემესოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემესოს
CY
Λευκωσία
Nazwa równoznaczna: Lefkosia
ლევკოსია
ეკვივალენტური ტერმინი: ლევკოსია
CY
Πάφος
Nazwa równoznaczna: Pafos
პაფოს
ეკვივალენტური ტერმინი: პაფოს
HU
Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ალფოლდი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
HU
Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
ბალატონმელლეკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
HU
Dél-alföldi
დელ-ალფოლდი
HU
Dél-dunántúli
დელ-დუნანტული
HU
Duna melléki
დუნა მელლეკი
HU
Duna-Tisza közi
დუნა-ტისა კოზი
HU
Dunántúli
დუნანტული
HU
Észak-Dunántúli
ესაკ-დუნანტული
HU
Felső-Magyarországi
ფელშო-მადიარორსაგი
HU
Nyugat-Dunántúli
ნიუგატ-დუნანტული
HU
Tisza melléki
ტისა მელლეკი
HU
Tisza völgyi
ტისა ვოლდი
HU
Zempléni
ძემპლენი
MT
Maltese Islands
მალტიზ აილენდზ
AT
Bergland
ბერგლანდ
AT
Steierland
შტეირლანდ
AT
Weinland
ვაინლანდ
AT
Wien
ვინ
PT
Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura
ლისბუა, შეიძლება მოსდევდეს ალტა ესტრემადურა
PT
Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura
ლისბუა, შეიძლება მოსდევდეს ესტრემადურა
PT
Tejo
ტეჟუ
PT
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ალტა
PT
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral,
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ლიტორალ
PT
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე სიკო
PT
Vinho Licoroso Algarve
ვინო ლიკოროზო ალგარვე
PT
Vinho Regional Açores
ვინო რეჟიონალ ასორიშ
PT
Vinho Regional Alentejano
ვინო რეჟიონალ ალენტეჟანუ
PT
Vinho Regional Algarve
ვინო რეჟიონალ ალგარვე
PT
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta
ვინო რეჟიონალ ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ალტა
PT
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral
ვინო რეჟიონალ რეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ლიტორალ
PT
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó
ვინო რეჟიონალ ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე სიკო
PT
Vinho Regional Duriense
ვინო რეჟიონალ დურიენსე
PT
Vinho Regional Minho
ვინო რეჟიონალ მინუ
PT
Vinho Regional Terras do Sado
ვინო რეჟიონალ ტერას დუ სადუ
PT
Vinho Regional Terras Madeirenses
ვინო რეჟიონალ ტერას მადეირანსიშ
PT
Vinho Regional Transmontano
ვინო რეჟიონალ ტრანსმონტანუ
RO
Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
კოლინელე დობროჯეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealurile Crișanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu
დეალურილე კრიშანეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Covurluiului
დეალურილე მოლდოვეი გარემოების შესაბამისად დეალურილე კოვურლუიულუი
RO
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hârlăului
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ჰარლეულუი
RO
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hușilor
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ჰუშილორ
RO
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Iașilor
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე იაშილორ
RO
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Tutovei
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ტუტოვეი
RO
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele Siretului
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად ტერასალე სირეტულუი
RO
Dealurile Moldovei
დეალურილე მოლდოვეი
RO
Dealurile Munteniei
დეალურილე მუნტენიეი
RO
Dealurile Olteniei
დეალურილე ოლტენიეი
RO
Dealurile Sătmarului
დეალურილე სეტმარულუი
RO
Dealurile Transilvaniei
დეალურილე ტრანსილვანიეი
RO
Dealurile Vrancei
დეალურილე ვრანჩეი
RO
Dealurile Zarandului
დეალურილე ზარანდულუი
RO
Terasele Dunării
ტერასელე დუნერი
RO
Viile Carașului
ვილე კარაშულუი
RO
Viile Timișului
ვილე ტიმიშულუი
SI
Podravje, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej
პოდრავჟე, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება „მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SI
Posavje, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej
პოსავჟე, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება „მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SI
Primorska, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej
პრიმორსკა, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება „მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné víno”
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი „ობლასტნე ვინო”
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť której może towarzyszyć określenie „oblastné víno”
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი „ობლასტნე ვინო”
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné víno”
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი „ობლასტნე ვინო”
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné víno”
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი “ობლასტნე ვინო
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné víno”
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი „ობლასტნე ვინო”
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Berkshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ბერკშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ბუკინგემშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Cheshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჩეშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Cornwall
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს კორნვოლ
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დერბიშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Devon
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დევონ
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Dorset
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დორსეტ
UK
England ewentualnie zastąpiona przez East Anglia
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ისტ ანგლია
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს გლუსტერშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Hampshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჰემპშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჰერფორდშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს აილ ოფ უაიტ
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს აილზ ოფ სილი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Kent
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს კენტ
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Lancashire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლანკაშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლესტერშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლინკოლნშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნორთჰამპტონშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნოტინგემშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ოქსფორდშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Rutland
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს რუთლენდ
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Shropshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს შროპშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Somerset
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სომერსეტ
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სტაფორდშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Surrey
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სარეი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Sussex
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სასექს
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უორვიკშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez West Midlands
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ვესტ მიდლენდზ
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უილტშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უორსტერშირი
UK
England ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს იორკშირი
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiff
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს, კარდიფ
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს კარდიგანშირი
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს კარმართენშირი
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს დენბიგშირი
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს გვინედ
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს მონმუთშირი
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Newport
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნიუპორტ
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს პემბროკშირი
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს რონდა სინონ ტაფ
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Swansea
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს სუანსი
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ზე ვეილ ოფ გლამორგან
UK
Wales ewentualnie zastąpiona przez Wrexham
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ვრექსჰემ
Wina Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona
Transkrypcja na alfabet łaciński
ახაშენი
Akhasheni
ატენური
Atenuri
გურჯაანი
Gurjaani
კახეთი (კახური)
Kakheti (Kakhuri)
კარდენახი
Kardenakhi
ხვანჭკარა
Khvanchkara
კოტეხი
Kotekhi
ქინძმარაული
Kindzmarauli
ყვარელი
Kvareli
მანავი
Manavi
მუკუზანი
Mukuzani
ნაფარეული
Napareuli
სვირი
Sviri
თელიანი
Teliani
ტიბაანი
Tibaani
წინანდალი
Tsinandali
ტვიში
Tvishi
ვაზისუბანი
Vazisubani
CZĘŚĆ B
Napoje spirytusowe Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji
Państwo Członkowskie Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona
Transkrypcja na alfabet gruziński
Rodzaj produktu
FR
Rhum de la Martinique
ტრანსლიტერაცია
Rum
FR
Rhum de la Guadeloupe
რომ დელა მარტინიკ
Rum
FR
Rhum de la reunion
რომ დელა გვადელუპ
Rum
FR
Rhum de la Guyane
რომდე ლარეუნიონ
Rum
FR
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
რომ დელა გუიან
Rum
FR
Rhum des Antilles françaises
რომდე სიუკრერი დე ლა ბედიუ გალიონ
Rum
FR
Rhum des départements français d'outre-mer
რომდეზ ანტიი ფრანცეზ
Rum
ES
Ron de Málaga
რომდე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ
Rum
ES
Ron de Granada
რონ დე მალაგა
Rum
PT
Rum da Madeira
რონ დე გრანადა
Rum
UK
Zjednoczone Królestwo (Szkocja)
Scotch Whisky
რომ დე მადეირა
Whisky /Whiskey
IE
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach
Irish Whisky (1)
სქოჩ ვისკი
Whisky /Whiskey
ES
Whisky español
აირიშვისკი /ვისკე ბითა აირინაჰ /აირიშ ვისკი
Whisky /Whiskey
FR
Whisky breton / Whisky de Bretagne
ვისკი ესპანიოლ
Whisky /Whiskey
FR
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace
ვისკი დ’ალზას
Whisky /Whiskey
LU
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დესეგლ დე მარკ ნასიონალ ლუქსამბურჟუაზ
Okowita zbożowa
DE AT BE
Niemcy, Austria, Belgia (społeczność niemieckojęzyczna)
Korn / Kornbrand
კორნ/კორნბრანდ
Okowita zbożowa
DE
Münsterländer Korn / Kornbrand
მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ
Okowita zbożowa
DE
Sendenhorster Korn / Kornbrand
ზენდენჰოსტერ კორნ/კორნრანდ
Okowita zbożowa
DE
Bergischer Korn / Kornbrand
ბერგიშერ კორნ/ კორნბრანდ
Okowita zbożowa
DE
Emsländer Korn / Kornbrand
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ
Okowita zbożowa
DE
Haselünner Korn / Kornbrand
ჰაზელიუნერ კორნ/კონბრანდ
Okowita zbożowa
DE
Hasetaler Korn / Kornbrand
ჰაზეტალერ კორნ /კონბრანდ
Okowita zbożowa
LT
Samanė
შამანე
Okowita zbożowa
FR
Eau-de-vie de Cognac
ო-დე-ვი დეკონიაკ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie des Charentes
ო-დე-ვი დეშარანტ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de Jura
ო-დე-ვი დეჟიურა
Okowita z wina gronowego
FR
Cognac
Nazwa „Cognac” może być uzupełniona jednym z następujących terminów:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Petite Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois
კონიაკ
სახელი „კონიაკი” შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით:
—
ფინ
—
გრანდ ფინ შამპან
—
გრანდ შამპან
—
პეტიტ ფინ შამპან
—
პეტიტ შამპან
—
ფინ შამპან
—
ბორდერი
—
ფენ ბუა
—
ბონ ბუა
Okowita z wina gronowego
FR
Fine Bordeaux
ფინ ბორდო
Okowita z wina gronowego
FR
Fine de Bourgogne
ფინ დე ბურგონ
Okowita z wina gronowego
FR
Armagnac
არმანიაკ
Okowita z wina gronowego
FR
Bas-Armagnac
ბა-არმანიაკ
Okowita z wina gronowego
FR
Haut-Armagnac
ო-არმანიაკ
Okowita z wina gronowego
FR
Armagnac-Ténarèze
არმანიაკ-ტენარეზ
Okowita z wina gronowego
FR
Blanche Armagnac
ბლანშ არმანიაკ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin de la Marne
ო-დე-ვი დევენ დე ლა მარნ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
ო-დე-ვი დევენ ორიჟინერ დ’აკიტენ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
ო-დე-ვი დევენ დე ბურგონ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ სანტრ-ესტ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე ფრანშ-კონტე
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin de Savoie
ო-დე-ვი დევენ დე სავუა
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე კოტო დე ლალუარ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
ო-დე-ვი დევენ დე კოტ- დიუ-რონ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე პროვანს
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de Faugères / Faugères
ო-დე-ვი დე ფოჟერ/ფოჟერ
Okowita z wina gronowego
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ
Okowita z wina gronowego
PT
Aguardente de Vinho Douro
აგიარდენტედე ვინო დურო
Okowita z wina gronowego
PT
Aguardente de Vinho Ribatejo
აგიარდენტედე ვინო რიბატეჟუ
Okowita z wina gronowego
PT
Aguardente de Vinho Alentejo
აგიარდენტედე ვინო ალენტეჟუ
Okowita z wina gronowego
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
აგიარდენტედე ვინო და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ
Okowita z wina gronowego
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
აგიარდენტედე ვინო და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ დეალვარინო
Okowita z wina gronowego
PT
Aguardente de Vinho Lourinhã
აგიარდენტედე ვინო ლურინან
Okowita z wina gronowego
BG
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare
სუნგურლარსკა გროზდოვარაკია / გროზდოვარაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვარაკია / გროზდოვარაკია სუნგურლარიდან
Okowita z wina gronowego
BG
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)
სლივენსკა პერლა (სლი- ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გრო- ზდოვა რაკია / გროზდო- ვა რაკია სლივენიდან)
Okowita z wina gronowego
BG
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/სტრალ- ჯანსკა მუსკატოვა რაკია /მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან
Okowita z wina gronowego
BG
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie
პომორიისკაგროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვარაკია/ გროზ- დოვა რაკია პომორიედან
Okowita z wina gronowego
BG
Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe
რუსენსკა ბისერნა გროზდოვარაკია/ ბისე- რნა გროზდოვა რაკია ოტ რუსე / რუსენსკა ბისერნა გროზდოვარაკია / ბისერნა გროზდოვა რაკია რუსეთიდან
Okowita z wina gronowego
BG
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვარაკია/მუსკა- ტოვა რაკიაბურგასიდან
Okowita z wina gronowego
BG
Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja
დობრუჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ დობრუჯა/ დობრუ- ჯანსკა მუსკატოვა რაკია /მუსკატოვა რაკია დობრუჯადან
Okowita z wina gronowego
BG
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol
სუხინდოლსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინ- დოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან
Okowita z wina gronowego
BG
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლო- ვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვარაკია კარლოვოდან
Okowita z wina gronowego
RO
Vinars Târnave
ვინარს ტერნავე
Okowita z wina gronowego
RO
Vinars Vaslui
ვინარს ვასლუი
Okowita z wina gronowego
RO
Vinars Murfatlar
ვინარს მურფატლარ
Okowita z wina gronowego
RO
Vinars Vrancea
ვინარს ვრანჩა
Okowita z wina gronowego
RO
Vinars Segarcea
ვინარს სეგარჩა
Okowita z wina gronowego
ES
Brandy de Jerez
ბრანდიდეხერეს
Brandy- Weinbrand
ES
Brandy del Penedés
ბრანდიდელ პენდეს
Brandy- Weinbrand
IT
Brandy italiano
ბრანდი იტალიანო
Brandy- Weinbrand
EL
Brandy Αττικής / Brandy of Attica
ბრანდი ატიკის / ატიკის ბრენდი
Brandy- Weinbrand
EL
Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese
ბრანდი პელოპონისუ / პელოპონესის ბრენდი
Brandy- Weinbrand
EL
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece
ბრანდიკენდრიკის ელადას / ცენტრალური საბერძნეთის ბრენდი
Brandy- Weinbrand
DE
Deutscher Weinbrand
დოიჩერ ვაინბრანდ
Brandy- Weinbrand
AT
Wachauer Weinbrand
ვახაუერ ვაინბრანდ
Brandy- Weinbrand
AT
Weinbrand Dürnstein
ვაინბრანდდიურნშტაინ
Brandy- Weinbrand
DE
Pfälzer Weinbrand
პფელცერვაინბრანდ
Brandy- Weinbrand
SK
Karpatské brandy špeciál
კარპატსკე ბრანდი შპეციალ
Brandy- Weinbrand
FR
Brandy français / Brandy de France
ბრანდი ფრანსე/ ბრანდი დე ფრანსე
Brandy- Weinbrand
FR
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne
მარკ დე შამპან/ ო-დე-ვი დე მარკ დეშამპან
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
მარკ დ’აკიტენ/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დ’აკიტენ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne
მარკ დე ბურგონ/ ო-დე-ვი დე მარკ დებურგონ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
მარკ დიუ სანტრ-ესტ/ ო-დე-ვი დემარკ ორიჟინერ დიუ სანტრ-ესტ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
მარკ დეფრანშ-კონტე-ო- დე-ვი მარკდე ფრანშ- კონტე
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
მარკ დე ბიუჟეი/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე ბიუჟეი
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
მარკ დე სავუა/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე სავუა
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
მარკ დე კოტო დე ლა ლუარ/ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე კოტო და ლა ლუარ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ/ ო-დე-ვი დემარკ დე კოტ დიუ რონ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence
მარკ დე პროვანს/ ო-დე- ვი დე მარკორიჟინერ დე პროვანს
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
(მარკ დიულანგედოკ/ო- დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc d'Alsace Gewürztraminer
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc de Lorraine
მარკ დელორენ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc d'Auvergne
მარკ დ’ოვერნ
Okowita z wytłoków z winogron
FR
Marc du Jura
მარკ დიუ ჟი ურა
Okowita z wytłoków z winogron
PT
Aguardente Bagaceira Bairrada
აგიარდენტებაგასეირა ბაირადა
Okowita z wytłoków z winogron
PT
Aguardente Bagaceira Alentejo
აგიარდენტებაგასეირა ალენტეჟუ
Okowita z wytłoków z winogron
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
აგიარდენტებაგასეირა და რეჟიანოდოშ ვინოს ვერდეშ
Okowita z wytłoków z winogron
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
აგიარდენტებაგასეირა და რაჟიანო დოშ ვონოს ვერდეშ დეალვარინო
Okowita z wytłoków z winogron
ES
Orujo de Galicia
ორუხო დე გალისია
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa
გრაპა
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa di Barolo
გრაპა დი ბაროლო
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa trentina / Grappa del Trentino
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრანტინო
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa friulana / Grappa del Friuli
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ Fრიული
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa veneta / Grappa del Veneto
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია
Okowita z wytłoków z winogron
IT
Grappa di Marsala
გრაპა დი მარსალა
Okowita z wytłoków z winogron
EL
Τσικουδιά / Tsikoudia
ციკუდია / ციკუდია
Okowita z wytłoków z winogron
EL
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
ციკუდია კრიტის / კრეტისციკუდია
Okowita z wytłoków z winogron
EL
Τσίπουρο / Tsipouro
ციპურო / ციპურო
Okowita z wytłoków z winogron
EL
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიასციპურო
Okowita z wytłoków z winogron
EL
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო
Okowita z wytłoków z winogron
EL
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო
Okowita z wytłoków z winogron
LU
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დემარკ ნასიო- ნალ ლუქსამბურჟუაზ
Okowita z wytłoków z winogron
CY
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania
ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზინანია
Okowita z wytłoków z winogron
HU
Törkölypálinka
თერკეიპალინკა
Okowita z wytłoków z winogron
DE
Schwarzwälder Kirschwasser
შვარცველდერ კირსვაშერ
Okowita z owoców
DE
Schwarzwälder Mirabellenwasser
შვარცველდერ მირაბელენვასერ
Okowita z owoców
DE
Schwarzwälder Williamsbirne
შვარცველდერ უილიამსბირნე
Okowita z owoców
DE
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ
Okowita z owoców
DE
Fränkisches Zwetschgenwasser
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ
Okowita z owoców
DE
Fränkisches Kirschwasser
ფრენკიშეს კირშვასერ
Okowita z owoców
DE
Fränkischer Obstler
ფრენკიშერ ობსტლერ
Okowita z owoców
FR
Mirabelle de Lorraine
მირაბელ დე ლორენ
Okowita z owoców
FR
Kirsch d'Alsace
კირშ დ’ალზას
Okowita z owoców
FR
Quetsch d'Alsace
კეტჩ დ’ალზას
Okowita z owoców
FR
Framboise d'Alsace
ფრამბუაზ დ’ალზას
Okowita z owoców
FR
Mirabelle d'Alsace
მირაბელ დ’ალზას
Okowita z owoców
FR
Kirsch de Fougerolles
კირშ დე ფუჟეროლ
Okowita z owoców
FR
Williams d'Orléans
უილიამს დ’ორლეან
Okowita z owoców
IT
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე
Okowita z owoców
IT
Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ აპრიკოტ/ აპრიკოტ დელ / ალტო ადიჯე
Okowita z owoców
IT
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე
Okowita z owoców
IT
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე
Okowita z owoców
IT
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტოადიჯე
Okowita z owoców
IT
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტოადიჯე
Okowita z owoców
IT
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გრავენ- შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტოადიჯე
Okowita z owoców
IT
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დი- ლიშეზ დელ’ალტო ადიჯე
Okowita z owoców
IT
Williams friulano / Williams del Friuli
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული
Okowita z owoców
IT
Sliwovitz del Veneto
სლიკოვიცდელ ვენეტო
Okowita z owoców
IT
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
სლიკოვიცდელ ფრი- ული-ვენეცია ჟულია
Okowita z owoców
IT
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
სლიკოვიც დელ ტრენტინო-ალტო ადიჯე
Okowita z owoców
IT
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო
Okowita z owoców
IT
Williams trentino / Williams del Trentino
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო
Okowita z owoców
IT
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
სლიკოვიც ტრენტინო/ სლიკოვიც დელ ტრენტინო
Okowita z owoców
IT
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო
Okowita z owoców
PT
Medronho do Algarve
მედრონუ დუ Aლგარვე
Okowita z owoców
PT
Medronho do Buçaco
მედრონუ დუ ბუსაკო
Okowita z owoców
IT
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
კირშფრიულანო/ კირშვასერფრიულანო
Okowita z owoców
IT
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერტრენტინო
Okowita z owoców
IT
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო
Okowita z owoców
PT
Aguardente de pêra da Lousã
აგიარდენტედე პერა და ლოუზან
Okowita z owoców
LU
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპომ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Okowita z owoców
LU
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპუარ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Okowita z owoców
LU
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეკირშ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Okowita z owoców
LU
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეკეტჩ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Okowita z owoców
LU
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დემირაბელ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Okowita z owoców
LU
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპრიუნელ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Okowita z owoców
AT
Wachauer Marillenbrand
ვახაუერ მარილენბრანდ
Okowita z owoców
HU
Szatmári szilvapálinka
სატმარი სილვაპალინკა
Okowita z owoców
HU
Kecskeméti barackpálinka
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა
Okowita z owoców
HU
Békési szilvapálinka
ბეკეში სილვაპალინკა
Okowita z owoców
HU
Szabolcsi almapálinka
საბოლჩი ალმაპალინკა
Okowita z owoców
HU
Gönci barackpálinka
გენსი ბარაკპალინკა
Okowita z owoców
HU AT
(w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)
Pálinka
პალინკა
Okowita z owoców
SK
Bošácka Slivovica
ბოშაკა სლივოვიკა
Okowita z owoców
SI
Brinjevec
ბრინჟევეკ
Okowita z owoców
SI
Dolenjski sadjevec
დოლენჟსკი სადჟევეკ
Okowita z owoców
BG
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან
Okowita z owoców
BG
Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra
სილისტრენსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია ოტ სილისტრა/ სილისტრენსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია სილისტრადან
Okowita z owoców
BG
Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel
ტერველსკაკაისიევა რაკია / კაისიევა რაკია ოტ ტერველ/ ტერველსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია ტერველიდან
Okowita z owoców
BG
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან
Okowita z owoców
RO
Pălincă
პელიკე
Okowita z owoców
RO
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ
Okowita z owoców
RO
Țuică de Valea Milcovului
ტუიკე დე ვალეა მილკოვულუი
Okowita z owoców
RO
Țuică de Buzău
ტუიკე დე ბუზეუ
Okowita z owoców
RO
Țuică de Argeș
ტუიკე დე არგეშ
Okowita z owoców
RO
Țuică de Zalău
ტუიკე დე ზალეუ
Okowita z owoców
RO
Țuică Ardelenească de Bistrița
ტუიკე არდელენეასკე დე ბისტრიცა
Okowita z owoców
RO
Horincă de Maramureș
ჰორინკე დე მარამურეშ
Okowita z owoców
RO
Horincă de Cămârzana
ჰორინკე დე კემერზანა
Okowita z owoców
RO
Horincă de Seini
ჰორინკე დე სეინი
Okowita z owoców
RO
Horincă de Chioar
ჰორინკე დე კიოარ
Okowita z owoców
RO
Horincă de Lăpuș
ჰორინკე დე ლეპუშ
Okowita z owoców
RO
Turț de Oaș
ტურც დე ოაშ ტურჩ დე ოაშ
Okowita z owoców
RO
Turț de Maramureș
ტურც დე მარამურეშ
Okowita z owoców
FR
Calvados
კალვადოს
Okowita z cydru i okowita z perry
FR
Calvados Pays d'Auge
კალვადოს პეი დ’ოჟ
Okowita z cydru i okowita z perry
FR
Calvados Domfrontais
კალვადოს დომფრონტე
Okowita z cydru i okowita z perry
FR
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
ო-დე-ვი დესიდრ დე ბრეტან
Okowita z cydru i okowita z perry
FR
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
ო-დე-ვი დეპუარე დე ბრეტან
Okowita z cydru i okowita z perry
FR
Eau-de-vie de cidre de Normandie
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი
Okowita z cydru i okowita z perry
FR
Eau-de-vie de poiré de Normandie
ო-დე-ვი დეპუარე დე ნორმანდი
Okowita z cydru i okowita z perry
FR
Eau-de-vie de cidre du Maine
ო-დე-ვი დესიდრ დიუ მენ
Okowita z cydru i okowita z perry
ES
Aguardiente de sidra de Asturias
აგვარდენტედე სიდრა დე ასტურიას
Okowita z cydru i okowita z perry
FR
Eau-de-vie de poiré du Maine
ო-დე-ვი დეპუარე დიუ მენ
Okowita z cydru i okowita z perry
SE
Svensk Vodka / Swedish Vodka
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა
Wódka
FI
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა
Wódka
PL
Polska Wódka / Polish Vodka
პოლსკა ვოდკა / პოლონურივოდკა ან ფოლიშ ვოდკა
Wódka
SK
Laugarício vodka
ლაუგარიციო ვოდკა
Wódka
LT
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka
ორიჯინალი ლიეტუვიშკა დეგტინე/ორიჯინალ ლითუანიანვოდკა
Wódka
PL
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთპოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი- ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ
Wódka
LV
Latvijas Dzidrais
ლატვიჟას სიდრეს
Wódka
LV
Rīgas Degvīns
რიგას დეგვინს
Wódka
EE
Estonian vodka
ესტონიან ვოდკა
Wódka
DE
Schwarzwälder Himbeergeist
შვარცველდერ ჰიმბერგაისტ
Geist
DE
Bayerischer Gebirgsenzian
ბაიერიშერ გებირგსენციან
Goryczka
IT
Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige
ზიუდტიროლე ოლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე
Goryczka
IT
Genziana trentina / Genziana del Trentino
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო
Goryczka
BE NL FR DE
Belgia, Niderlandy, Francja (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), Niemcy (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia)
Genièvre / Jenever / Genever
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
BE NL FR
Belgia, Niderlandy, Francja (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62))
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
ჟენიევრ დე გრენ, გრაანჟენევე/გრაანჟენევე
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
BE NL
Belgia, Niderlandy
Jonge jenever, jonge genever
ჟონჯე ჟენევე, ჟონჯე ჟენევე
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
BE NL
Belgia, Niderlandy
Oude jenever, oude genever
უდე ჟენევე,უდე ჯენევე
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
BE
Belgia (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Hasseltse jenever / Hasselt
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
BE
Belgia (Balegem)
Balegemse jenever
ბალეჯემსეჟენევე
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
BE
Belgia (Oost-Vlaanderen)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
ო’დე ფლანდერ-ოსტ- ვლამსე გრანჟენევე
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
BE
Belgia (Région wallonne)
Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ- პეკეტ დე ვალონი
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
FR
Francja (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62))
Genièvre Flandres Artois
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
DE
Ostfriesischer Korngenever
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
DE
Steinhäger
შტაინჰეგერ
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
UK
Plymouth Gin
ფლაიმაუთჯინ
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
ES
Gin de Mahón
ხინ დე მაონ
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
LT
Vilniaus džinas / Vilnius Gin
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
SK
Spišská borovička
სპიშსკა ბოროვიჩკა
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
SK
Slovenská borovička Juniperus
სლოვენსკაბოროვიჩკა ჟუნიპერუს
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
SK
Slovenská borovička
სლოვენსკაბოროვიჩკა
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
SK
Inovecká borovička
ინოვეცკა ბოროვიჩკა
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
SK
Liptovská borovička
ლიპტოვსკა ბოროვიჩკა
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
DK
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
დანსკ აკვავიტ / დანსკ აკვავიტ
Akvavit-aquavit
SE
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ
Akvavit-aquavit
ES
Anís español
ანის ესპანიოლ
Napoje spirytusowe anyżowe
ES
Anís Paloma Monforte del Cid
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ
Napoje spirytusowe anyżowe
ES
Hierbas de Mallorca
ერბას დე მალიორკა
Napoje spirytusowe anyżowe
ES
Hierbas Ibicencas
იერბას იბისენკას
Napoje spirytusowe anyżowe
PT
Évora anisada
ევორა ანისადა
Napoje spirytusowe anyżowe
ES
Cazalla
კასალია
Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem
ES
Chinchón
ჩინჩონ
Napoje spirytusowe anyżowe
ES
Ojén
ოხენ
Napoje spirytusowe anyżowe
ES
Rute
ღუტე
Napoje spirytusowe anyżowe
SI
Janeževec
ჟანეჟევეც
Napoje spirytusowe anyżowe
EL CY
Ouzo / Oύζο
უსო / უსო
Anis destylowany
EL
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო
Anis destylowany
EL
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო
Anis destylowany
EL
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata
უსო კალამატას / კალამატასუსო
Anis destylowany
EL
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო
Anis destylowany
EL
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia
უსო მაკედონიას / მაკედონიასუსო
Anis destylowany
SK
Demänovka bylinná horká
დემენოვკა ბილინა ჰორკა
Gorzkie napoje spirytusowe - „bitter”
DE
Rheinberger Kräuter
რაინბერგერ კროიტერ
Gorzkie napoje spirytusowe - „bitter”
LT
Trejos devynerios
ტრეჟოს დევინერიოს
Gorzkie napoje spirytusowe - „bitter”
SI
Slovenska travarica
სლოვენსკატრავარიცა
Gorzkie napoje spirytusowe - „bitter”
DE
Berliner Kümmel
ბერლინერ კიუმელ
Likier
DE
Hamburger Kümmel
ჰამბურგერკიუმელ
Likier
DE
Münchener Kümmel
მიუნხენერ კიუმელ
Likier
DE
Chiemseer Klosterlikör
ქიმზერ კლოსტერლიკერ
Likier
DE
Bayerischer Kräuterlikör
ბაიერიშერ კროიტერლიკერ
Likier
IE
Irish Cream
აირიშ კრიმ
Likier
ES
Palo de Mallorca
პალო დე მალიორკა
Likier
PT
Ginjinha portuguesa
ჟინჟინა პორტუგესა
Likier
PT
Licor de Singeverga
ლიკორ დესინჟენერგა
Likier
IT
Liquore di limone di Sorrento
ლიკვორე დი ლიმონედი სორენტო
Likier
IT
Liquore di limone della Costa d'Amalfi
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი
Likier
IT
Genepì del Piemonte
ჯენეპიდელ პიემონტე
Likier
IT
Genepì della Valle d'Aosta
ჯენეპიდელა ვალე დ’აოსტა
Likier
DE
Benediktbeurer Klosterlikör
ბენდიქტბოირერ კლოსტერლიკერ
Likier
DE
Ettaler Klosterlikör
ეტალერ კლოსტერლიკერ
Likier
FR
Ratafia de Champagne
რატაფია დე შამპან
Likier
ES
Ratafía catalana
რატაფია კატალანა
Likier
PT
Anis português
ანის პორტუგეს
Likier
FI
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur
სუომალენენ მარჟა- ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ/ ფინსკ ფრუკტლიკეერ /ფინიშ ბერი ლიკერ /ფინიშ ფრუთლიკუერ
Likier
AT
Grossglockner Alpenbitter
გროსგლოკნერ ალპენბიტერ
Likier
AT
Mariazeller Magenlikör
მარიაცელერ მაგერლიკერ
Likier
AT
Mariazeller Jagasaftl
მარიაცელერ იაგაზაფტლ
Likier
AT
Puchheimer Bitter
პუხჰაიმერ ბიტერ
Likier
AT
Steinfelder Magenbitter
შტაინფელდერ მაგენბიტერ
Likier
AT
Wachauer Marillenlikör
ვახაუერ მარილენლიკერ
Likier
AT
Jägertee / Jagertee / Jagatee
იეგერტეე/ იაგერტეე/იაგატეე
Likier
DE
Hüttentee
იუტენტეე
Likier
LV
Allažu Ķimelis
ალაჟუ კიმელის
Likier
LT
Čepkelių
ჩეპკელიუ
Likier
SK
Demänovka Bylinný Likér
დემენოვკა ბილინი ლიკერ
Likier
PL
Polish Cherry
ფოლიშ ჩერი
Likier
CZ
Karlovarská Hořká
კარლოვარსკა ჰორჟკა
Likier
SI
Pelinkovec
პელინკოვეც
Likier
DE
Blutwurz
ბლუტვურც
Likier
ES
Cantueso Alicantino
კანტუესო ალიკანტინიო
Likier
ES
Licor café de Galicia
ლიკორ კაფე დე გალისია
Likier
ES
Licor de hierbas de Galicia
ლოკორ დეიერბას დე გალისია
Likier
FR IT
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi
ჟენეპიდეზ ალპ/ ჯენეპი დელი ალპი
Likier
EL
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios
მაციხა ხიუ/ კიოს მაციკა
Likier
EL
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos
კიტრო ნაქსუ /ნაქსოს კიტრო
Likier
EL
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ
Likier
EL
Τεντούρα / Tentoura
ტენდურა /ტენტურა
Likier
PT
Poncha da Madeira
პონკა და მადეირა
Likier
FR
Cassis de Bourgogne
კასის დე ბურგონ
Crème de cassis
FR
Cassis de Dijon
კასის დე დიჟონ
Crème de cassis
FR
Cassis de Saintonge
კასის სენტონჟ
Crème de cassis
FR
Cassis du Dauphiné
კასის დიუ დოფინე
Crème de cassis
LU
Cassis de Beaufort
კასის დე ბოფორ
Crème de cassis
IT
Nocino di Modena
ნოჩინო დი მოდენა
Nocino
SI
Orehovec
ორეჰოვეც
Nocino
FR
Pommeau de Bretagne
პომო დე ბრეტან
Pozostałe napoje spirytusowe
FR
Pommeau du Maine
პომო დიუ მენ
Pozostałe napoje spirytusowe
FR
Pommeau de Normandie
პომო დენორმანდი)
Pozostałe napoje spirytusowe
SE
Svensk Punsch / Swedish Punch
სვენშ პუნს/ სვედიშ ფანრ
Pozostałe napoje spirytusowe
ES
Pacharán Navarro
პაჩარან ნავარო
Pozostałe napoje spirytusowe
ES
Pacharán
პაჩარან
Pozostałe napoje spirytusowe
AT
Inländerrum
ინლენდერუმ
Pozostałe napoje spirytusowe
DE
Bärwurz
ბერვურც
Pozostałe napoje spirytusowe
ES
Aguardiente de hierbas de Galicia
აგვარდიენტე დე იერბას დე გალისია
Pozostałe napoje spirytusowe
ES
Aperitivo Café de Alcoy
აპერიტივო კაფე დე ალკოი
Pozostałe napoje spirytusowe
ES
Herbero de la Sierra de Mariola
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა
Pozostałe napoje spirytusowe
DE
Königsberger Bärenfang
კენიგსბერგერ ბერენფანგ
Pozostałe napoje spirytusowe
DE
Ostpreußischer Bärenfang
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ
Pozostałe napoje spirytusowe
ES
Ronmiel
რონმიელ
Pozostałe napoje spirytusowe
ES
Ronmiel de Canarias
რონმიელ დეკანარიას
Pozostałe napoje spirytusowe
BE NL FR DE
Belgia, Niderlandy, Francja (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), Niemcy (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia)
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever /
Jenever met vruchten / Fruchtgenever
ჟენიევრო ფრუი/
ფრუხტენჟენევერ/ჟენევერ მეტ ფრუხტენ/ ფრუხტჯენევერ
Pozostałe napoje spirytusowe
SI
Domači rum
დომაჩი რუმ
Pozostałe napoje spirytusowe
IE
Irish Poteen / Irish Póitín
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ
Pozostałe napoje spirytusowe
LT
Trauktinė
ტრაუკტინე
Pozostałe napoje spirytusowe
LT
Trauktinė Palanga
ტრაუკტინე პალანგა
Pozostałe napoje spirytusowe
LT
Trauktinė Dainava
ტრაუკტინე დაინავას
Pozostałe napoje spirytusowe
Napoje spirytusowe Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej
[…]
CZĘŚĆ C
Wina aromatyzowane Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji
Państwo Członkowskie Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona
Transkrypcja na alfabet gruziński
DE
Nürnberger Glühwein
იურნბერგერ გლიუჰვაინ
DE
Thüringer Glühwein
თიურინგერ გლიუჰვაინ
FR
Vermouth de Chambéry
ვერმუტ დე შამბერი
IT
Vermouth di Torino
ვერმუტ დი ტორინო
Wina aromatyzowane Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej
[…]
(1)  Oznaczenie geograficzne Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky obejmuje whisky/whiskey produkowaną w Irlandii i Irlandii Północnej.
ZAŁĄCZNIK XVIII
MECHANIZM WCZESNEGO OSTRZEGANIA
1.
Unia i Gruzja ustanawiają niniejszym mechanizm wczesnego ostrzegania w celu określenia praktycznych środków ukierunkowanych na zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej. W mechanizmie przewidziano wczesną ocenę potencjalnych zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą gazu ziemnego, ropy naftowej i energii elektrycznej oraz popytem na gaz ziemny, ropę naftową lub energię elektryczną, a także zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej.
2.
Do celów niniejszego załącznika sytuacja nadzwyczajna jest to sytuacja, która powoduje znaczące zakłócenie lub fizyczne przerwanie dostaw towarów energetycznych między Gruzją a Unią Europejską.
3.
Na potrzeby niniejszego załącznika koordynatorami są właściwy minister rządu Gruzji oraz członek Komisji Europejskiej odpowiedzialny za energię.
4.
Strony niniejszego Układu powinny wspólnie przeprowadzać regularne oceny potencjalnych zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą surowców i produktów energetycznych i zapotrzebowania na te produkty oraz przekazywać ich wyniki koordynatorom.
5.
Jeżeli jedna ze Stron niniejszego Układu dowie się o istnieniu sytuacji nadzwyczajnej lub sytuacji, która w jej opinii mogłaby prowadzić do zaistnienia sytuacji nadzwyczajnej, powiadamia ona o tym bezzwłocznie drugą Stronę.
6.
W okolicznościach określonych w pkt 5 koordynatorzy powiadamiają się wzajemnie w możliwie najkrótszym czasie o konieczności uruchomienia mechanizmu wczesnego ostrzegania. W takim powiadomieniu wskazane zostają między innymi wyznaczone osoby, upoważnione przez koordynatorów do pozostawania ze sobą w stałym kontakcie.
7.
Po dokonaniu powiadomienia zgodnie z pkt 6 każda Strona udostępnia drugiej Stronie swoją własną ocenę. Ocena taka obejmuje ocenę ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej. Strony reagują natychmiast na ocenę przedstawioną przez drugą Stronę i uzupełniają ją o dostępne informacje dodatkowe.
8.
Jeżeli jedna Strona nie jest w stanie w odpowiedni sposób ocenić lub zaakceptować dokonanej przez drugą Stronę oceny sytuacji lub szacowanych ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, odpowiedni koordynator może poprosić o konsultacje, które rozpoczynają się w okresie nieprzekraczającym trzech dni od momentu przekazania powiadomienia przewidzianego w pkt 6. Takie konsultacje odbywają się za pośrednictwem grupy ekspertów składającej się z przedstawicieli upoważnionych przez koordynatorów. Celem konsultacji jest:
a)
wypracowanie wspólnej oceny sytuacji oraz ewentualnego dalszego rozwoju wydarzeń;
b)
wypracowanie zaleceń w celu zapobiegania zagrożeniu w postaci sytuacji nadzwyczajnej, wyeliminowania tego zagrożenia lub w celu przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej; oraz
c)
wypracowanie zaleceń dotyczących wspólnego planu działania w odniesieniu do działań przewidzianych w pkt 8 lit. a) i b) niniejszego załącznika w celu zminimalizowania skutków sytuacji nadzwyczajnej oraz – w miarę możliwości – przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej, włącznie z możliwością powołania specjalnej grupy monitorującej.
9.
Konsultacje, wspólne oceny i proponowane zalecenia opierają się na zasadach przejrzystości, niedyskryminacji oraz proporcjonalności.
10.
Koordynatorzy – w obrębie swoich kompetencji – pracują na rzecz wyeliminowania zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej lub w celu przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej, uwzględniając zalecenia, które zostały wypracowane w drodze konsultacji.
11.
Grupa ekspertów, o której mowa w pkt 8, składa koordynatorom sprawozdanie ze swoich działań niezwłocznie po wdrożeniu każdego uzgodnionego planu działania.
12.
Jeżeli wystąpi sytuacja nadzwyczajna, koordynatorzy mogą powołać specjalną grupę monitorującą, której zadaniem jest zbadanie istniejących okoliczności i dalszego rozwoju wydarzeń oraz ich obiektywne rejestrowanie. W skład grupy mogą wchodzić:
a)
przedstawiciele Stron;
b)
przedstawiciele przedsiębiorstw energetycznych Stron;
c)
przedstawiciele międzynarodowych organizacji energii, których zaproponują i wzajemnie zaakceptują Strony; oraz
d)
niezależni eksperci zaproponowani i wzajemnie zaakceptowani przez Strony.
13.
Specjalna grupa monitorująca rozpoczyna swoją pracę bezzwłocznie i prowadzi działalność, zgodnie z potrzebą, do momentu rozwiązania sytuacji nadzwyczajnej. Decyzję o zakończeniu prac specjalnej grupy monitorującej podejmują wspólnie koordynatorzy.
14.
Od momentu, w którym Strona poinformowała drugą Stronę o okolicznościach opisanych w pkt 5, do zakończenia procedur określonych w niniejszym załączniku, jak również do czasu zapobieżenia zagrożeniu w postaci sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania tego zagrożenia lub rozwiązania sytuacji nadzwyczajnej, każda ze Stron dokłada wszelkich starań w zakresie swoich kompetencji w celu zminimalizowania wszelkich negatywnych skutków dla drugiej Strony. Strony współpracują, mając na celu osiągnięcie bezpośredniego rozwiązania zgodnie z ideą przejrzystości. Strony powstrzymują się od wszelkich działań niepowiązanych z trwającą sytuacją nadzwyczajną, które mogłyby wywołać negatywne skutki dla dostaw gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Gruzją a Unią lub te skutki pogłębić.
15.
Koszty związane z działaniami podjętymi w ramach niniejszego załącznika każda Strona ponosi niezależnie.
16.
Strony poufnie traktują wszystkie wymieniane między sobą informacje, które określono jako mające poufny charakter. Strony podejmują wszelkie niezbędne działania w celu ochrony informacji poufnych w oparciu o odpowiednie akty prawne i normatywne obowiązujące w Gruzji lub w Unii, jak również zgodnie z obowiązującymi międzynarodowymi umowami i konwencjami.
17.
We wzajemnym porozumieniu Strony mogą zapraszać do uczestnictwa w konsultacjach lub działaniach monitorujących, o których mowa w pkt 8 i 12, przedstawicieli stron trzecich.
18.
Strony mogą zgodzić się na dostosowanie postanowień niniejszego załącznika, mając na uwadze stworzenie mechanizmu wczesnego ostrzegania między nimi a innymi stronami.
19.
Naruszenie postanowień niniejszego załącznika nie może posłużyć jako podstawa dla postępowań mających na celu rozstrzygnięcie sporów w oparciu o tytuł IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub inne porozumienie stosowane do sporów pomiędzy Stronami. Ponadto w ramach takich postępowań mających na celeu rozstrzygnięcie sporów Strona nie opiera się na żadnym z wymienionych poniżej elementów i nie przedstawia ich jako dowodów; chodzi tutaj o:
a)
stanowiska zajęte przez drugą Stronę lub poczynione przez nią propozycje w czasie procedury określonej w niniejszym załączniku; lub
b)
fakt, że druga Strona wykazała swoją gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do sytuacji nadzwyczajnej objętej tym mechanizmem.
ZAŁĄCZNIK XIX
MECHANIZM MEDIACJI
Artykuł 1
Cel
Celem niniejszego załącznika jest ułatwienie znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania w drodze kompleksowej i szybkiej procedury przy pomocy mediatora.
SEKCJA 1
PROCEDURA W RAMACH MECHANIZMU MEDIACJI
Artykuł 2
Wezwanie do udzielenia informacji
1.   Przed wszczęciem postępowania mediacyjnego Strona może w każdej chwili wezwać na piśmie do udzielenia informacji dotyczących środka negatywnie wpływającego na jej interesy handlowe. Strona, wobec której przedstawiono takie wezwanie, w ciągu 20 dni przekazuje pisemną odpowiedź zawierającą jej komentarze do informacji zawartych w wezwaniu.
2.   Jeżeli Strona odpowiadająca uzna, że odpowiedź w ciągu 20 dni nie jest możliwa, informuje Stronę wnioskującą o przyczynach zwłoki oraz wskazuje najkrótszy czas, w którym będzie w stanie przedstawić swoją odpowiedź.
Artykuł 3
Wszczęcie postępowania
1.   Strona może w każdym momencie zwrócić się o rozpoczęcie postępowania mediacyjnego między Stronami. Taki wniosek składa się na ręce drugiej Strony w formie pisemnej. Wniosek jest wystarczająco szczegółowy, by jasno przedstawić zastrzeżenia Strony wnioskującej oraz:
a)
określa konkretny środek przedmiotowy;
b)
przedstawia zestawienie domniemanych negatywnych skutków, które według Strony wnioskującej taki środek powoduje lub będzie powodował w odniesieniu do jej interesów handlowych; oraz
c)
wyjaśnia, w jaki sposób według Strony wnioskującej takie skutki dla handlu są związane z danym środkiem.
2.   Postępowanie mediacyjne można wszcząć wyłącznie za obopólnym porozumieniem Stron. Strona, do której wniosek jest skierowany zgodnie z ust. 1, przychylnie go rozważa i udziela odpowiedzi, zatwierdzając lub odrzucając wniosek na piśmie w ciągu dziesięciu dni od jego otrzymania.
Artykuł 4
Wybór mediatora
1.   Po rozpoczęciu postępowania mediacyjnego Strony dokładają starań, by wyznaczyć mediatora nie później niż w ciągu 15 dni od otrzymania odpowiedzi na wniosek, o którym mowa w art. 3 niniejszego załącznika.
2.   Jeżeli Strony nie są w stanie dokonać wyboru mediatora w czasie określonym w ust. 1, każda ze Stron może złożyć wniosek do przewodniczącego lub współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 408 ust. 4 niniejszego Układu lub do ich przedstawicieli o wybranie mediatora w drodze losowania z listy sporządzonej na mocy art. 268 niniejszego Układu. Przedstawiciele obu Stron zapraszani są z odpowiednim wyprzedzeniem do uczestnictwa w losowaniu. W każdym wypadku losowanie przeprowadza się w obecności Strony/Stron.
3.   Przewodniczący lub współprzewodniczący Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub ich przedstawiciele wyznaczają mediatora w ciągu pięciu dni roboczych od dnia złożenia wniosku przez którąkolwiek ze Stron na mocy ust. 2 niniejszego artykułu.
4.   Jeżeli lista, o której mowa w art. 268 niniejszego Układu, nie zostanie sporządzona do czasu złożenia wniosku na podstawie art. 3 niniejszego załącznika, mediator zostanie wybrany losowo spośród osób formalnie zaproponowanych przez jedną ze Stron lub obie Strony.
5.   O ile Strony nie uzgodnią inaczej, mediator nie może być obywatelem żadnej ze Stron.
6.   Mediator w bezstronny i przejrzysty sposób pomaga Stronom w osiągnięciu jasności w odniesieniu do środka i jego możliwych skutków dla handlu oraz w opracowaniu wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Kodeks postępowania arbitrów i mediatorów określony w załączniku XXI do niniejszego Układu stosuje się odpowiednio do mediatorów. Stosuje się także odpowiednio pkt 3–7 (zawiadomienia) oraz 41–45 (tłumaczenie pisemne i ustne) regulaminu wewnętrznego określonego w załączniku XX do niniejszego Układu.
Artykuł 5
Zasady dotyczące postępowania mediacyjnego
1.   W ciągu dziesięciu dni od dnia wyznaczenia mediatora Strona, która wszczęła postępowanie mediacyjne, przedstawia mediatorowi i drugiej Stronie w formie pisemnej szczegółowy opis problemu, a zwłaszcza opis stosowania problematycznego środka i jego skutków dla handlu. W ciągu 20 dni od dnia dostarczenia takiego opisu druga Strona może w formie pisemnej przedstawić swoje komentarze do niego. W opisie lub w komentarzach każda ze Stron może zawrzeć wszelkie informacje, które uzna za istotne.
2.   Mediator może podjąć decyzję w sprawie najwłaściwszego sposobu osiągnięcia jasności w odniesieniu do środka i jego możliwych skutków dla handlu. Mediator może w szczególności organizować spotkania między Stronami, konsultować się ze Stronami wspólnie lub indywidualnie, zwrócić się o pomoc do odpowiednich ekspertów i zainteresowanych stron lub konsultować się z nimi oraz zapewnić dodatkowe wsparcie, o które wystąpią Strony. Zanim jednak mediator zwróci się o pomoc do odpowiednich ekspertów i zainteresowanych stron lub skonsultuje się z nimi, przeprowadzi on konsultacje ze Stronami.
3.   Mediator może zaoferować doradztwo i zaproponować rozwiązanie do rozważenia przez Strony, które mogą zaakceptować lub odrzucić proponowane rozwiązanie lub porozumieć się co do innego rozwiązania. Mediator nie doradza jednak i nie przedstawia uwag w sprawie zgodności przedmiotowego środka z niniejszym Układem.
4.   Procedura zostaje przeprowadzona na terytorium Strony, do której skierowany był wniosek, lub w innym wspólnie uzgodnionym miejscu lub w każdy inny wspólnie uzgodniony sposób.
5.   Strony dokładają starań, by osiągnąć wspólnie uzgodnione rozwiązanie w ciągu 60 dni od daty wyznaczenia mediatora. W oczekiwaniu na ostateczne porozumienie Strony mogą rozważyć potencjalne rozwiązania tymczasowe, zwłaszcza w sytuacji, gdy środek dotyczy towarów szybko psujących się.
6.   Rozwiązanie można przyjąć w drodze decyzji Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 408 ust. 4 niniejszego Układu. Każda ze Stron może uzależnić takie rozwiązanie od zakończenia niezbędnych procedur wewnętrznych. Wspólnie uzgodnione rozwiązania są udostępniane publicznie. Wersja dostępna publicznie może nie zawierać informacji oznaczonych jako poufne przez jedną ze Stron.
7.   Na wniosek Stron mediator przedstawia im w formie pisemnej projekt sprawozdania merytorycznego zawierającego krótki opis: a) środka stanowiącego przedmiot procedur; b) przeprowadzonych procedur; oraz c) wszelkich wspólnie uzgodnionych rozwiązań stanowiących ostateczny rezultat tych procedur, w tym potencjalnych rozwiązań tymczasowych. Mediator daje Stronom 15 dni na przedstawienie uwag do projektu sprawozdania. Po rozpatrzeniu uwag przedstawionych przez Strony w wyznaczonym terminie mediator przekazuje Stronom w ciągu 15 dni w formie pisemnej ostateczne sprawozdanie merytoryczne. Sprawozdanie merytoryczne nie zawiera interpretacji postanowień niniejszego Układu.
8.   Procedura zostaje zakończona:
a)
poprzez przyjęcie przez Strony wspólnie uzgodnionego rozwiązania, w dniu jego przyjęcia;
b)
za obopólną zgodą Stron w jakiejkolwiek fazie procedury, z dniem zawarcia takiego porozumienia;
c)
poprzez wydanie przez mediatora po konsultacji ze Stronami pisemnego oświadczenia stwierdzającego, że dalsze próby mediacji byłyby bezskuteczne, z dniem wydania oświadczenia;
d)
poprzez wydanie przez Stronę pisemnego oświadczenia po przeanalizowaniu wspólnie uzgodnionych rozwiązań w ramach postępowania mediacyjnego oraz po rozważeniu wszelkich opinii doradczych i rozwiązań proponowanych przez mediatora, z dniem wydania oświadczenia.
SEKCJA 2
WDROŻENIE
Artykuł 6
Wdrożenie wspólnie uzgodnionego rozwiązania
1.   Jeżeli Strony uzgodniły rozwiązanie, każda ze Stron podejmuje wszelkie działania niezbędne do wdrożenia takiego wspólnie uzgodnionego rozwiązania w uzgodnionym terminie.
2.   Wdrażająca Strona informuje drugą Stronę w formie pisemnej o wszelkich krokach lub działaniach podjętych w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
SEKCJA 3
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 7
Poufność i związek z kwestią rozstrzygania sporów
1.   O ile Strony nie postanowią inaczej i nie naruszając postanowień art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, wszystkie etapy procedury, w tym doradztwo lub zaproponowane rozwiązanie, są poufne. Każda Strona może jednak podać do wiadomości publicznej informację o toczącej się mediacji.
2.   Postępowanie mediacyjne stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z postanowień w sprawie rozstrzygania sporów zawartych w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub z innego porozumienia.
3.   Konsultacje na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie są wymagane przed wszczęciem postępowania mediacyjnego. Jednak przed wszczęciem postępowania mediacyjnego Strona z reguły powinna skorzystać z innych dostępnych postanowień dotyczących współpracy lub konsultacji zawartych w niniejszych Układzie.
4.   W ramach innych postępowań mających na celu rozstrzygnięcie sporów na mocy niniejszego Układu lub innego porozumienia organ nie bierze pod uwagę, a Strona nie przedstawia jako dowodu ani nie opiera się na żadnej z następujących kwestii:
a)
stanowiska zajęte przez drugą Stronę w czasie postępowania mediacyjnego lub informacje zgromadzone na mocy art. 5 ust. 1 i 2 niniejszego załącznika;
b)
fakt, że druga Strona wykazała gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do środka objętego mediacją; lub
c)
rady udzielone lub propozycje złożone przez mediatora.
5.   Mediator nie może pełnić roli członka zespołu w postępowaniu o rozstrzygnięcie sporu na mocy niniejszego Układu lub innego porozumienia WTO obejmującego ten sam przedmiot, w sprawie którego był on mediatorem.
Artykuł 8
Terminy
Każdy termin, o którym mowa w niniejszym załączniku, można zmienić za obopólnym porozumieniem Stron tych procedur.
Artykuł 9
Koszty
1.   Każda ze Stron ponosi własne wydatki wynikające z jej udziału w postępowaniu mediacyjnym.
2.   Strony dzielą między siebie na równych zasadach wydatki wynikające z kwestii organizacyjnych, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki mediatora. Wynagrodzenie mediatora jest zgodne z postanowieniami pkt 8 lit. e) regulaminu wewnętrznego w sprawie wynagrodzenia przewodniczącego organu arbitrażowego.
ZAŁĄCZNIK XX
REGULAMIN ROZSTRZYGANIA SPORÓW
Postanowienia ogólne
1.
W rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i w niniejszym regulaminie:
a)
„doradca” oznacza osobę wyznaczoną przez Stronę sporu w celu doradzania lub pomocy tej Stronie w związku z postępowaniem organu arbitrażowego;
b)
„arbiter” oznacza członka organu arbitrażowego powołanego na mocy art. 249 niniejszego Układu;
c)
„asystent” oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi (1);
d)
„Strona skarżąca” oznacza Stronę wnoszącą o powołanie organu arbitrażowego zgodnie z art. 248 niniejszego Układu;
e)
„Strona, przeciwko której wysunięto zarzut” oznacza Stronę, w stosunku do której istnieje domniemanie, że dopuściła się naruszenia postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu;
f)
„organ arbitrażowy” oznacza organ ustanowiony zgodnie z art. 249 niniejszego Układu;
g)
„przedstawiciel Strony” oznacza pracownika lub inną osobę powołaną przez departament lub agencję rządową lub jakikolwiek inny podmiot publiczny Strony, który reprezentuje Stronę podczas sporu rozstrzyganego na podstawie niniejszego Układu;
h)
„dzień” oznacza dzień kalendarzowy.
2.
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, odpowiedzialna jest za administrację logistyczną procedury rozstrzygania sporów, w szczególności za organizację postępowań, chyba że uzgodniono inaczej. Strony dzielą się wydatkami wynikającymi z kwestii organizacyjnych, w tym kosztami wynagrodzenia i wydatkami arbitrów.
Zawiadomienia
3.
Każda ze Stron sporu oraz organ arbitrażowy przekazują wszelkie wnioski, zawiadomienia, oświadczenia pisemne lub inne dokumenty drugiej Stronie pocztą elektroniczną, a także oświadczenia pisemne i wnioski w ramach arbitrażu każdemu arbitrowi. Organ arbitrażowy również przekazuje Stronom dokumenty pocztą elektroniczną. Uznaje się, że wiadomość przesłaną pocztą elektroniczną otrzymano w dniu jej wysłania, chyba że zostaną przedstawione przeciwne dowody. Jeżeli rozmiar któregokolwiek z dokumentów potwierdzających przekracza 10 MB, przekazuje się go drugiej Stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w innym formacie elektronicznym w ciągu dwóch dni od przesłania wiadomości pocztą elektroniczną.
4.
Kopię dokumentów przekazanych zgodnie z pkt 3 powyżej przekazuje się drugiej stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w dniu przesłania wiadomości pocztą elektroniczną faksem, listem poleconym, kurierem, za potwierdzeniem odbioru albo przy pomocy innego środka komunikacji, który zapewnia rejestrację wysłania przesyłki.
5.
Wszelkie powiadomienia są adresowane odpowiednio do Ministra Gospodarki i Zrównoważonego Rozwoju Gruzji oraz do Dyrekcji Generalnej ds. Handlu Komisji Europejskiej.
6.
Niewielkie błędy pisarskie występujące we wniosku, zawiadomieniu, oświadczeniu pisemnym lub innym dokumencie związanym z postępowaniem organu arbitrażowego można poprawić, dostarczając nowy dokument, w którym wyraźnie zaznaczono te zmiany.
7.
Jeśli ostatni dzień na dostarczenie dokumentu przypada na dzień ustawowo wolny od pracy w Gruzji lub w UE, dokument dostarczony w następnym dniu roboczym uznaje się za dostarczony w terminie.
Rozpoczęcie arbitrażu
8.
a)
Jeżeli zgodnie z art. 249 niniejszego Układu lub zgodnie z pkt 19, 20 lub 46 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany w drodze losowania, losowanie odbywa się w czasie i miejscu określonym przez Stronę skarżącą; Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, należy niezwłocznie powiadomić o czasie i miejscu losowania. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, może na swój wniosek być obecna podczas losowania. W każdym wypadku losowanie przeprowadza się w obecności Strony/Stron.
b)
Jeżeli zgodnie z art. 249 niniejszego Układu lub zgodnie z pkt 19, 20 lub 46 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany w drodze losowania, a Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 408 ust. 4 niniejszego Układu ma dwóch przewodniczących, losowanie przeprowadzają obaj przewodniczący albo ich przedstawiciele. Jeżeli jednak jeden z przewodniczących lub jego przedstawiciel nie zgadza się na udział w losowaniu, losowanie przeprowadza samodzielnie drugi przewodniczący.
c)
Strony informują wybranych arbitrów o ich nominacji.
d)
Arbiter, który został powołany zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 249 niniejszego Układu, informuje Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, czy będzie mógł pełnić obowiązki członka organu arbitrażowego, w ciągu pięciu dni od dnia, w którym został powiadomiony o swojej nominacji.
e)
O ile Strony sporu nie postanowią inaczej, spotykają się one z organem arbitrażowym w ciągu siedmiu dni od dnia jego powołania w celu ustalenia tych kwestii, które Strony lub organ arbitrażowy uznają za stosowne, włącznie z wypłacanym arbitrom wynagrodzeniem i zwrotem wydatków, które są zgodne ze standardami WTO. Wynagrodzenie asystenta arbitra nie przekracza 50 % wynagrodzenia tego arbitra. Arbitrzy i przedstawiciele Stron sporu mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem telefonu lub wideokonferencji.
9.
a)
O ile w ciągu pięciu dni od dnia wyboru arbitrów Strony nie postanowią inaczej, zakres zadań organu arbitrażowego obejmuje: „zbadanie – w świetle odpowiednich postanowień Układu wskazanych przez Strony sporu – sprawy zgłoszonej we wniosku o powołanie organu arbitrażowego, wydanie decyzji w sprawie zgodności danego środka z postanowieniami, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu o stowarzyszeniu, oraz wydanie decyzji zgodnie z art. 251 niniejszego Układu”.
b)
Strony przekazują organowi arbitrażowemu uzgodniony zakres zadań w ciągu trzech dni od dokonania uzgodnień.
Oświadczenia początkowe
10.
Strona skarżąca składa początkowe oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia powołania organu arbitrażowego. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostarcza pisemne oświadczenie przeciwne nie później niż 20 dni po dacie dostarczenia początkowego oświadczenia pisemnego.
Działanie organów arbitrażowych
11.
Wszystkie posiedzenia organu arbitrażowego prowadzi jego przewodniczący. Organ arbitrażowy może przekazać przewodniczącemu prawo podejmowania decyzji administracyjnych i proceduralnych.
12.
O ile rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowi inaczej, organ arbitrażowy może wykonywać swoje działania przy użyciu wszelkich środków, włącznie z telefonem, faksem lub łączami komputerowymi.
13.
W obradach organu arbitrażowego mogą brać udział wyłącznie arbitrzy, lecz organ arbitrażowy może zezwolić na uczestnictwo w obradach swoim asystentom.
14.
Za sporządzenie decyzji odpowiada wyłącznie organ arbitrażowy; sporządzenie decyzji nie podlega delegacji.
15.
W przypadku pojawienia się kwestii proceduralnych, których nie obejmują postanowienia rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i jego załączników, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami może przyjąć odpowiednią procedurę, która jest zgodna z tymi postanowieniami.
16.
Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że w ramach postępowania konieczna jest zmiana dowolnego terminu innego niż terminy określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub dokonanie innych zmian proceduralnych lub administracyjnych, informuje pisemnie Strony sporu o powodach takich zmian lub dostosowań, wskazując okres lub konieczną zmianę.
Zastępstwo
17.
Jeżeli w ramach postępowania arbitrażowego arbiter nie może w nim uczestniczyć, wycofuje się z udziału lub musi zostać zastąpiony z powodu niespełnienia wymogów kodeksu postępowania, zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu wybierany jest jego zastępca.
18.
Jeśli jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania i w związku z tym powinien zostać zastąpiony, Strona ta powinna powiadomić drugą Stronę sporu w ciągu 15 dni od dnia uzyskania dowodów potwierdzających okoliczności istotnego naruszenia kodeksu postępowania przez tego arbitra.
19.
Jeśli jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter inny niż przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony sporu konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego arbitra zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
Jeśli Strony sporu nie dojdą do porozumienia co do potrzeby wymiany arbitra, każda ze Stron sporu może wnioskować o przekazanie sprawy przewodniczącemu organu arbitrażowego, którego decyzja jest ostateczna.
Jeśli w wyniku złożenia wniosku przewodniczący ustali, że arbiter nie spełniał wymogów kodeksu postępowania, wybiera się nowego arbitra zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
20.
Jeśli Strona uzna, że przewodniczący organu arbitrażowego nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego przewodniczącego zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia w kwestii potrzeby wymiany przewodniczącego, każda ze Stron może wystąpić z wnioskiem o przekazanie sprawy jednemu z pozostałych członków grona osób z części listy zawierającej przewodniczących sporządzonej na mocy art. 268 ust. 1 niniejszego Układu. Nazwisko tego członka jest losowane w ciągu pięciu dni od złożenia wniosku zgodnie z pkt 8 niniejszego regulaminu. Decyzja wybranej osoby dotycząca potrzeby zastąpienia przewodniczącego jest ostateczna.
Jeśli wybrana osoba uzna, że poprzedni przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, wybiera ona nowego przewodniczącego w drodze losowania spośród grona pozostałych osób z części listy zawierającej przewodniczących, o której mowa w art. 268 ust. 1 niniejszego Układu. Wyboru nowego przewodniczącego dokonuje się w ciągu pięciu dni od dnia wydania decyzji przez wybraną osobę stwierdzającej, że poprzedni przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania.
21.
Prowadzone przez organ arbitrażowy czynności zawiesza się na okres potrzebny do przeprowadzenia procedur przewidzianych w pkt 18, 19 i 20 niniejszego regulaminu.
Postępowania
22.
Przewodniczący organu arbitrażowego wyznacza dzień i godzinę postępowania w porozumieniu ze Stronami sporu i innymi arbitrami i przekazuje Stronom pisemne potwierdzenie. Informację taką udostępnia również publicznie Strona odpowiedzialna za logistyczne zarządzanie postępowaniem, chyba że postępowanie ma charakter zamknięty. Jeśli żadna ze Stron nie wyrazi sprzeciwu, organ arbitrażowy może podjąć decyzję o niezwoływaniu postępowania.
Postępowanie ma charakter otwarty, chyba że musi zostać częściowo lub całkowicie zamknięte w celu zapewnienia poufności w odniesieniu do informacji poufnych. Strony mogą ponadto, za obopólnym porozumieniem, postanowić w oparciu o inne obiektywne względy, że postępowanie ma charakter częściowo lub całkowicie zamknięty.
23.
O ile Strony nie postanowią inaczej, postępowanie odbywa się w Brukseli, gdy Stroną skarżącą jest Gruzja, lub w Tbilisi, gdy Stroną skarżącą jest UE.
24.
Organ arbitrażowy może zwoływać dodatkowe postępowania, jeżeli Strony wyrażą na to zgodę.
25.
W całości wszystkich postępowań uczestniczą wszyscy arbitrzy.
26.
W postępowaniu mogą brać udział następujące osoby, niezależnie od tego, czy postępowanie ma charakter otwarty, czy nie:
a)
przedstawiciele Stron sporu;
b)
doradcy Stron sporu;
c)
personel administracyjny, tłumacze ustni i pisemni i sprawozdawcy sądowi; oraz
d)
asystenci arbitrów.
Do organu arbitrażowego zwracać się mogą wyłącznie przedstawiciele i doradcy Stron sporu.
27.
Każda ze Stron sporu, nie później niż w ciągu pięciu dni przed datą postępowania, dostarcza organowi arbitrażowemu wykaz nazwisk osób przedstawiających w trakcie postępowania argumenty ustne lub oświadczenia w imieniu danej Strony i innych przedstawicieli lub doradców, którzy wezmą udział w postępowaniu.
28.
Zespół arbitrażowy prowadzi postępowanie w następujący sposób, zapewniając, że Stronie skarżącej oraz Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, przyznano równą ilość czasu:
Argument
a)
argument Strony skarżącej;
b)
kontrargument Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.
Argument przeciwny
a)
argument Strony skarżącej;
b)
kontrargument Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.
29.
Organ arbitrażowy może kierować pytania do każdej ze Stron sporu w dowolnym momencie postępowania.
30.
Organ arbitrażowy zapewnia przygotowanie zapisu każdego postępowania i jego bezzwłoczne dostarczenie Stronom sporu. Strony sporu mogą zgłaszać uwagi dotyczące zapisu, a organ arbitrażowy może te uwagi uwzględnić.
31.
W terminie 10 dni od daty przesłuchania każda ze Stron sporu może przedstawić dodatkowe oświadczenie pisemne dotyczące wszelkich kwestii, które pojawiły się w trakcie postępowania.
Pytania pisemne
32.
Organ arbitrażowy może w każdym momencie postępowania zwracać się z pytaniami w formie pisemnej do jednej lub obu Stron sporu. Każda ze Stron sporu otrzymuje kopię wszystkich pytań zadanych przez organ arbitrażowy.
33.
Strona sporu dostarcza również drugiej Stronie sporu kopię swoich pisemnych odpowiedzi na pytania organu arbitrażowego. Każdej Stronie sporu umożliwia się przedstawienie pisemnych komentarzy do odpowiedzi drugiej Strony w ciągu pięciu dni od daty otrzymania odpowiedzi.
Poufność
34.
Każda ze Stron sporu i jej doradcy traktują jako poufne wszelkie informacje oznaczone jako poufne przez Stronę sporu, która przedstawiła je organowi arbitrażowemu. Przedstawiając organowi arbitrażowemu poufną wersję oświadczeń pisemnych, Strona sporu, na wniosek drugiej Strony, przedstawia również niemające poufnego charakteru streszczenie informacji znajdujących się w takich oświadczeniach, które może być ujawnione publicznie. Nie później niż 15 dni od dnia złożenia wniosku lub od dnia złożenia poufnej wersji, w zależności od tego, która z tych dat jest późniejsza, Strona składa niemające poufnego charakteru streszczenie oraz objaśnienie, dlaczego informacje niejawne mają charakter poufny. Żadne z postanowień niniejszego regulaminu nie wyklucza możliwości publicznego ujawnienia przez Stronę sporu jej własnego stanowiska w zakresie, w jakim, odnosząc się do informacji przedstawionych przez drugą Stronę, Strona nie ujawnia żadnych informacji, które druga Strona oznaczyła jako poufne. Organ arbitrażowy zbiera się jednak przy drzwiach zamkniętych, jeżeli oświadczenia lub argumenty Strony zawierają informacje poufne. Strony sporu i ich doradcy zapewniają poufność postępowań organu arbitrażowego, jeżeli odbywają się one w formie sesji zamkniętej.
Kontakty ex parte
35.
Organ arbitrażowy nie spotyka się ani nie kontaktuje się ze Stroną pod nieobecność drugiej Strony.
36.
Żaden z arbitrów nie może omawiać żadnych aspektów przedmiotu postępowania z jedną Stroną lub z obiema Stronami sporu pod nieobecność pozostałych arbitrów.
Oświadczenia amicus curiae
37.
W przypadku braku innych ustaleń Stron, w ciągu trzech dni od daty powołania organu arbitrażowego organ ten może otrzymać dobrowolne oświadczenia pisemne od osób fizycznych lub prawnych mających siedzibę na terytorium Strony sporu, niezależnych od rządów Stron sporu, pod warunkiem że oświadczenia te zostały złożone w ciągu 10 dni od dnia powołania organu arbitrażowego, są zwięzłe, a w każdym razie wraz z załącznikami nie przekraczają 15 stron maszynopisu z podwójnymi odstępami między wierszami, i mają bezpośredni związek z zagadnieniami faktycznymi i prawnymi rozpatrywanymi przez organ arbitrażowy.
38.
Oświadczenie takie zawiera opis osoby je składającej, niezależnie od tego, czy jest to osoba fizyczna czy prawna, w tym jej obywatelstwo lub siedzibę, opis charakteru jej działalności, status prawny, ogólne cele oraz źródła finansowania, oraz określa, jaki dana osoba ma interes w danym postępowaniu arbitrażowym. Oświadczenie sporządza się w językach wybranych przez Strony sporu zgodnie z pkt 41 i 42 niniejszego regulaminu.
39.
Organ arbitrażowy wymienia w swojej decyzji wszystkie otrzymane oświadczenia, które są zgodne z pkt 37 i 38 niniejszego regulaminu. Organ arbitrażowy nie jest zobowiązany do odnoszenia się w swojej decyzji do argumentów przedstawionych w takich oświadczeniach. Organ arbitrażowy powiadamia o wszelkich takich oświadczeniach Strony sporu, które mogą przedstawić swoje uwagi. Strony sporu zgłaszają swoje uwagi w ciągu 10 dni od powiadomienia przez organ arbitrażowy, a organ arbitrażowy uwzględnia te uwagi.
Sprawy pilne
40.
W sprawach pilnych, o których mowa w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami odpowiednio dostosowuje terminy, o których mowa w niniejszym regulaminie, i powiadamia Strony o tych dostosowaniach.
Tłumaczenia pisemne i ustne
41.
Podczas konsultacji, o których mowa w art. 246 niniejszego Układu, a najpóźniej na posiedzeniu, o którym mowa w pkt 8 lit. e) niniejszego regulaminu, Strony sporu dokładają wszelkich starań, by ustalić wspólny język roboczy postępowań przed organem arbitrażowym.
42.
Jeśli Strony sporu nie są w stanie uzgodnić wspólnego języka roboczego, każda ze Stron składa swoje oświadczenia pisemne w wybranym języku. Strona ta przedkłada jednocześnie tłumaczenie pisma na język wybrany przez drugą Stronę, chyba że oświadczenie sporządzono w jednym z języków roboczych WTO. Organizacją tłumaczenia ustnego oświadczeń ustnych na języki wybrane przez Strony sporu zajmuje się Strona, przeciwko której wysunięto zarzut.
43.
Decyzje organu arbitrażowego są notyfikowane w języku lub językach wybranych przez Strony sporu.
44.
Każda ze Stron sporu może przedstawić komentarze dotyczące poprawności tłumaczenia dowolnej przetłumaczonej wersji dokumentu przygotowanego zgodnie z tymi zasadami.
45.
Każda ze Stron ponosi koszty tłumaczenia swoich oświadczeń pisemnych. Strony sporu ponoszą w równym stopniu wszelkie koszty przygotowania tłumaczenia decyzji organu arbitrażowego.
Pozostałe procedury
46.
Niniejszy regulamin stosuje się również do procedur ustanowionych na mocy art. 246, art. 255 ust. 2, art. 256 ust. 2, art. 257 ust. 2 i art. 259 ust. 2 niniejszego Układu. Organ arbitrażowy dostosowuje jednak terminy określone w niniejszym regulaminie do specjalnych terminów przewidzianych przy wydawaniu decyzji przez organ arbitrażowy w ramach tych innych procedur.
(1)  Arbiter nie może powołać więcej niż jednego asystenta.
ZAŁĄCZNIK XXI
KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW I MEDIATORÓW
Definicje
1.
W niniejszym kodeksie postępowania:
a)
„arbiter” oznacza członka organu arbitrażowego powołanego na mocy art. 249 Układu;
b)
„kandydat” oznacza osobę, której nazwisko znajduje się w wykazie arbitrów, o którym mowa w art. 268 niniejszego Układu, i którą to osobę bierze się pod uwagę przy wyborze arbitra zgodnie z art. 249 niniejszego Układu;
c)
„asystent” oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;
d)
„postępowanie”, o ile nie wskazano inaczej, oznacza postępowanie organu arbitrażowego na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu;
e)
„pracownicy”, w stosunku do arbitra, oznaczają osoby, którymi kieruje i które kontroluje członek, inne niż asystenci.
f)
„mediator” oznacza osobę, która prowadzi postępowanie mediacyjne zgodnie z załącznikiem XIX do niniejszego Układu.
Odpowiedzialność procesowa
2.
Podczas postępowań każdy kandydat i arbiter unika niewłaściwych zachowań lub ich znamion, jest osobą niezależną i bezstronną, unika bezpośrednich lub pośrednich konfliktów interesów i przestrzega wysokich standardów postępowania, aby zachować integralność i niezależność mechanizmu rozstrzygania sporów. Byli arbitrzy muszą stosować się do zobowiązań ustanowionych w pkt 15, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania.
Obowiązek ujawnienia informacji
3.
Przed potwierdzeniem, że kandydat został wybrany na arbitra na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, ujawnia on wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą mieć wpływ na jego niezależność lub bezstronność lub które w normalnych okolicznościach mogą wywoływać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości w trakcie postępowania. W tym celu kandydat podejmuje wszelkie stosowne wysiłki, aby rozpoznać takie interesy, związki i kwestie.
4.
Kandydat lub arbiter informuje o kwestiach dotyczących faktycznego lub potencjalnego naruszenia niniejszego kodeksu postępowania wyłącznie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 408 ust. 4 niniejszego Układu; kwestie te są następnie rozważane przez Strony.
5.
Po swoim wyborze arbiter nadal podejmuje wszelkie należne starania, aby rozpoznać wszelkie interesy, związki lub kwestie opisane w pkt 3 niniejszego kodeksu postępowania, oraz ujawnia je. Obowiązek ich ujawnienia ma charakter ciągły, co oznacza, że arbiter ma ujawniać wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą wyniknąć na dowolnym etapie postępowania. Arbiter ujawnia takie interesy, związki lub kwestie, informując o nich na piśmie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu; następnie są one rozważane przez Strony.
Obowiązki arbitrów
6.
Po potwierdzeniu wyboru arbiter może wykonywać i wykonuje swoje obowiązki w sposób dokładny i sprawny w trakcie całego postępowania, przestrzegając przy tym zasad uczciwości i staranności.
7.
Arbiter rozważa jedynie kwestie poruszane w trakcie postępowania i konieczne dla wydania decyzji i nie zleca wykonania tego obowiązku innej osobie.
8.
Arbiter podejmuje wszystkie właściwe kroki w celu zapewnienia, aby jego asystenci i pracownicy znali pkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania oraz ich przestrzegali.
9.
Arbiter nie bierze udziału w kontaktach ex parte dotyczących postępowania.
Niezależność i bezstronność arbitrów
10.
Arbiter jest niezależny i bezstronny oraz unika stwarzania wrażenia niewłaściwego zachowania lub stronniczości; nie działa pod wpływem własnych interesów, nacisków z zewnątrz, względów politycznych, żądań społecznych i lojalności w stosunku do jednej ze Stron lub z obawy przed krytyką.
11.
Arbiter nie podejmuje w sposób bezpośredni lub pośredni jakichkolwiek zobowiązań ani nie przyjmuje korzyści mogących w jakikolwiek sposób zakłócić właściwe wykonywanie jego obowiązków lub stworzyć wrażenie zakłócenia ich właściwego wykonywania.
12.
Arbiter nie może wykorzystywać swojego stanowiska w organie arbitrażowym do realizacji jakichkolwiek osobistych lub prywatnych interesów i unika podejmowania działań, które mogą sprawiać wrażenie, że inne osoby mogą wywierać na niego wpływ ze względu na swoją szczególną sytuację.
13.
Arbiter nie może pozwolić na to, aby związki lub zobowiązania finansowe, handlowe, zawodowe, osobiste lub społeczne miały wpływ na jego postępowanie lub sądy.
14.
Arbiter unika nawiązywania kontaktów lub uzyskiwania korzyści finansowych, które mogą mieć wpływ na jego bezstronność lub mogą stwarzać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości.
Zobowiązania byłych arbitrów
15.
Wszyscy byli arbitrzy unikają działań mogących stwarzać wrażenie, że wykonując swoje obowiązki, byli stronniczy lub odnosili korzyści z decyzji lub orzeczenia organu arbitrażowego.
Poufność
16.
Żaden arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia ani nie wykorzystuje jakichkolwiek niedostępnych publicznie informacji dotyczących postępowania lub uzyskanych w trakcie postępowania, z wyjątkiem ich ujawnienia lub wykorzystania do celów tego postępowania, i w żadnym przypadku nie ujawnia ani nie wykorzystuje takich informacji dla uzyskania osobistych korzyści lub korzyści dla innych lub aby zaszkodzić interesom innych.
17.
Arbiter nie ujawnia decyzji organu arbitrażowego, ani jej części, przed jej opublikowaniem zgodnie z rozdziałem 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
18.
Arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia treści obrad zespołu arbitrażowego ani poglądów innego arbitra.
Koszty
19.
Każdy arbiter rejestruje czas poświęcony procedurom i sporządza końcowe rozliczenie czasu oraz poniesionych wydatków, a także czasu i wydatków swojego asystenta i pracowników.
Mediatorzy
20.
Zasady opisane w niniejszym kodeksie postępowania jako mające zastosowanie do arbitrów lub byłych arbitrów stosuje się odpowiednio do mediatorów.
ZAŁĄCZNIK XXII
PODATKI
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Podatki pośrednie
Dyrektywa Rady 2006/112/WE z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej.
Zastosowanie mają przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem następujących przepisów:
—
zakres podatku od wartości dodanej: art. 2 ust. 1 lit. b) i ust. 2, art. 3 i 4;
—
zakres terytorialny: cała treść tytułu: art. 5-8;
—
podatnicy: art. 9 ust. 2;
—
transakcje podlegające opodatkowaniu: art. 17 i art. 20–23;
—
miejsce opodatkowania: art. 33, 34, 35, 36 ust. 2, art. 37, 40, 41, 42, art. 43 ust. 2, art. 50, 51, 52 i 57;
—
zdarzenie powodujące powstanie obowiązku podatkowego i wymagalność podatku: art. 67, 68 i 69;
—
podstawa opodatkowania: wewnątrzwspólnotowe nabycie towarów: art. 83 i 84:
—
stawki: art. 100, 101 i odstępstwa przyznane niektórym Państwom Członkowskim: art. 104-129;
—
zwolnienia: transakcje wewnątrzwspólnotowe: art. 138-142; import: art. 143 ust. 1 lit. d), art. 145; eksport: art. 146 ust. 1 lit. b); transport międzynarodowy: art. 149, art. 150 ust. 1; międzynarodowy obrót towarowy: art. 162, 164, 165 i 166;
—
odliczenia: art. 171 ust. 1 i art. 172;
—
obowiązki: art. 195, 196, 197, 200, 209, 210, 213 ust. 2, 214 ust. 1, z wyjątkiem art. 214 ust.1 lit. a) i art. 216;
—
fakturowanie: art. 237;
—
rachunkowość; art. 243, 245 i 249;
—
deklaracje: art. 253, 254, 257, 258 i 259:
—
informacje podsumowujące: art. 262-270;
—
obowiązki dotyczące niektórych transakcji importu i eksportu: art. 274-280;
—
procedury szczególne: art. 293, 294 i 344-356; procedura szczególna dotycząca handlu elektronicznego: art. 357-369;
—
odstępstwa dla niektórych Państw Członkowskich: art. 370-396;
—
przepisy różne: art. 397-400;
—
przepisy końcowe: art. 402-414.
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisów wyszczególnionych powyżej, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Gruzja zachowuje prawo do zwolnienia z podatku dostaw towarów i usług, które są zwolnione z podatku na mocy kodeksu podatkowego Gruzji w chwili wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy stosowanych do wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego U\kładu z wyjątkiem art. 7 ust. 2, art. 8, 9, 10, 11, 12, art. 14 ust. 1, art. 14 ust. 2, art. 14 ust. 4, art. 18 i 19 tej dyrektywy, dla których przedłożony zostanie wniosek w sprawie decyzji Rady Stowarzyszenia dotyczącej ram czasowych w terminie jednego roku od daty wejścia w życie niniejszego Układu, uwzględniając konieczność walki Gruzji z przemytem i obrony jej dochodów podatkowych.
Dyrektywa Rady 2007/74/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. w sprawie zwolnienia towarów przywożonych przez osoby podróżujące z państw trzecich z podatku od wartości dodanej i akcyzy
Zastosowanie ma następująca sekcja tej dyrektywy:
—
sekcja 3 dotycząca ograniczeń ilościowych
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/83/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie harmonizacji struktury podatków akcyzowych od alkoholu i napojów alkoholowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Gruzja zachowa prawo do zwolnienia z akcyzy napojów spirytusowych wytwarzanych przez osoby prywatne w niewielkich ilościach na własne potrzeby i nieprzeznaczonych do obrotu.
Dyrektywa Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem jej załącznika I, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2008/118/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie ogólnych zasad dotyczących podatku akcyzowego
Zastosowanie ma następujący artykuł tej dyrektywy:
—
artykuł 1
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Trzynasta dyrektywa Rady 86/560/EWG z dnia 17 listopada 1986 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do podatków obrotowych – warunki zwrotu podatku od wartości dodanej podatnikom niemającym siedziby na terytorium Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXIII
STATYSTYKA
Dorobek prawny UE w dziedzinie statystyki, o którym mowa w art. 291, rozdział 4 (Statystyka), tytuł V (Współpraca gospodarcza) niniejszego Układu, jest określony w rocznie aktualizowanym kompendium wymogów statystycznych (Statistical Requirements Compendium), które Strony uznają za załącznik do niniejszego Układu.
Najnowszą dostępną wersję kompendium wymogów statystycznych można znaleźć w formie elektronicznej na stronie internetowej Urzędu Statystycznego Unii Europejskiej (Eurostat) pod adresem http://epp.eurostat.ec.europa.eu
ZAŁĄCZNIK XXIV
TRANSPORT
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Transport drogowy
Warunki techniczne
Dyrektywa Rady 92/6/EWG z dnia 10 lutego 1992 r. w sprawie montowania i zastosowania urządzeń ograniczenia prędkości w niektórych kategoriach pojazdów silnikowych we Wspólnocie
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów rejestrowanych po raz pierwszy, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 96/53/WE z dnia 25 lipca 1996 r. ustanawiająca dla niektórych pojazdów drogowych poruszających się na terytorium Wspólnoty maksymalne dopuszczalne wymiary w ruchu krajowym i międzynarodowym oraz maksymalne dopuszczalne obciążenia w ruchu międzynarodowym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2009/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie badań zdatności do ruchu drogowego pojazdów silnikowych i ich przyczep
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu w przypadku autobusów i samochodów ciężarowych oraz w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu w przypadku innych kategorii pojazdów.
Warunki bezpieczeństwa
Dyrektywa 2006/126/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie praw jazdy
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
wprowadzenie kategorii praw jazdy (art. 4);
—
warunki wydawania praw jazdy (art. 5, 6 i 7);
—
wymogi związane z egzaminami na prawo jazdy (załącznik II i III).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki społeczne
Rozporządzenie (WE) nr 561/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie harmonizacji niektórych przepisów socjalnych odnoszących się do transportu drogowego
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu, przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3821/85 z dnia 20 grudnia 1985 r. w sprawie urządzeń rejestrujących stosowanych w transporcie drogowym
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu, przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie minimalnych warunków wykonania rozporządzeń Rady (EWG) nr 3820/85 i nr 3821/85 dotyczących przepisów socjalnych odnoszących się do działalności w transporcie drogowym
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1071/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 października 2009 r. ustanawiające wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
—
art. 3, 4, 5, 6, 7 (bez wartości pieniężnej określającej sytuację finansową), 8, 10, 11, 12, 13, 14 i 15 oraz załącznik I do rozporządzenia.
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 marca 2002 r. w sprawie organizacji czasu pracy osób wykonujących czynności w trasie w zakresie transportu drogowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lipca 2003 r. w sprawie wstępnej kwalifikacji i okresowego szkolenia kierowców niektórych pojazdów drogowych do przewozu rzeczy lub osób
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki fiskalne
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 1999/62/WE z dnia 17 czerwca 1999 r. w sprawie pobierania opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy ciężarowe
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu po tym, jak Gruzja zdecyduje o wprowadzeniu opłat za przejazd lub za korzystanie z niektórych typów infrastruktury.
Transport kolejowy
Dostęp do rynku i infrastruktury
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/34/UE z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
art. 1–9;
—
art. 16–25;
—
art. 26–57.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu do sierpnia 2022 r.
Rozporządzenie (UE) nr 913/2010 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2010 r. w sprawie europejskiej sieci kolejowej ukierunkowanej na konkurencyjny transport towarowy
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki techniczne i warunki bezpieczeństwa, interoperacyjność
Dyrektywa 2004/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie bezpieczeństwa kolei wspólnotowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. w sprawie przyznawania uprawnień maszynistom prowadzącym lokomotywy i pociągi w obrębie systemu kolejowego Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/57/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. w sprawie interoperacyjności systemu kolei we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Pozostałe aspekty
Rozporządzenie (WE) nr 1370/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. dotyczące usług publicznych w zakresie kolejowego i drogowego transportu pasażerskiego
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia dotyczące usług publicznych w zakresie kolejowego transportu pasażerskiego podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Wniosek dotyczący wdrożenia przepisów tego rozporządzenia dotyczących usług publicznych w zakresie drogowego transportu pasażerskiego jest przedkładany Radzie Stowarzyszenia w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1371/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. dotyczące praw i obowiązków pasażerów w ruchu kolejowym
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia (z wyjątkiem art. 9, 11, 12, 19, art. 20 ust. 1, art. 26) podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Art. 9, 11, 12, 19, art. 20 ust. 1, art. 26 tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Gruzja zachowuje prawo do stosowania załącznika I do tego rozporządzenia wyłącznie w odniesieniu do odcinka od stacji Gardabani do stacji Kartsakhi, do granicy państwa (244 km), po uruchomieniu tego połączenia.
Transport lotniczy
Stopniowe zbliżenie przepisów w sektorze transportu lotniczego odbywa się w ramach Umowy o wspólnym obszarze lotniczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, podpisanej dnia 2 grudnia 2010 r. w Brukseli, w której załączniku znajduje się wykaz aktów dorobku prawnego UE w dziedzinie lotnictwa i ramy czasowe ich wdrażania.
ZAŁĄCZNIK XXV
ENERGIA
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Energia elektryczna
Dyrektywa 2009/72/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 714/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie warunków dostępu do sieci w odniesieniu do transgranicznej wymiany energii elektrycznej
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2005/89/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 stycznia 2006 r. dotycząca działań na rzecz zagwarantowania bezpieczeństwa dostaw energii elektrycznej i inwestycji infrastrukturalnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 października 2008 r. dotycząca wspólnotowej procedury w celu poprawy przejrzystości cen gazu i energii elektrycznej dla końcowych odbiorców przemysłowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Gaz
Dyrektywa 2009/73/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/73/WE podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 715/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie warunków dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego, zmienione decyzją Komisji 2010/685/UE z dnia 10 listopada 2010 r.
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 715/2009 podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 października 2008 r. dotycząca wspólnotowej procedury w celu poprawy przejrzystości cen gazu i energii elektrycznej dla końcowych odbiorców przemysłowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie nr 994/2010 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 października 2010 r. w sprawie środków zapewniających bezpieczeństwo dostaw gazu ziemnego
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Energia odnawialna
Dyrektywa 2009/28/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie promowania stosowania energii ze źródeł odnawialnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Ropa
Dyrektywa Rady 2009/119/WE z dnia 14 września 2009 r. nakładająca na państwa członkowskie obowiązek utrzymywania minimalnych zapasów ropy naftowej lub produktów ropopochodnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Efektywność energetyczna
Dyrektywa 2006/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 kwietnia 2006 r. w sprawie efektywności końcowego wykorzystania energii i usług energetycznych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2010/31/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2010 r. w sprawie charakterystyki energetycznej budynków
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2010/30/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2010 r. w sprawie wskazania poprzez etykietowanie oraz standardowe informacje o produkcie, zużycia energii oraz innych zasobów przez produkty związane z energią
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywy/rozporządzenia wykonawcze:
—
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) nr 1059/2010 z dnia 28 września 2010 r. uzupełniające dyrektywę 2010/30/UE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do etykiet efektywności energetycznej dla zmywarek do naczyń dla gospodarstw domowych
—
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) nr 1060/2010 z dnia 28 września 2010 r. uzupełniające dyrektywę 2010/30/UE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do etykiet efektywności energetycznej dla urządzeń chłodniczych dla gospodarstw domowych
—
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) nr 1061/2010 z dnia 28 września 2010 r. uzupełniające dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/30/UE w odniesieniu do etykiet efektywności energetycznej dla pralek dla gospodarstw domowych
—
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) nr 1062/2010 z dnia 28 września 2010 r. uzupełniające dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/30/UE w odniesieniu do etykiet efektywności energetycznej dla telewizorów
—
Dyrektywa Rady 92/75/EWG z dnia 22 września 1992 r. w sprawie wskazania poprzez etykietowanie oraz standardowe informacje o produkcie, zużycia energii oraz innych zasobów przez urządzenia gospodarstwa domowego
—
Dyrektywa Komisji 2003/66/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. zmieniająca dyrektywę 94/2/WE wykonującą dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności energetycznej chłodziarek, chłodziarko-zamrażarek i zamrażarek typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 2002/40/WE z dnia 8 maja 2002 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w sprawie etykiet efektywności energetycznej piekarników elektrycznych typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 2002/31/WE z dnia 22 marca 2002 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w sprawie etykiet efektywności energetycznej urządzeń klimatyzacyjnych typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 1999/9/WE z dnia 26 lutego 1999 r. zmieniająca dyrektywę 97/17/WE wykonującą dyrektywę Rady 92/75/EWG w odniesieniu do etykiet efektywności energetycznej zmywarek bębnowych typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 98/11/WE z dnia 27 stycznia 1998 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykietowania energii lamp gospodarstwa domowego
—
Dyrektywa Komisji 97/17/WE z dnia 16 kwietnia 1997 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności energetycznej zmywarek bębnowych typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 96/89/WE z dnia 17 grudnia 1996 r. zmieniająca dyrektywę 95/12/WE wykonującą dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności energetycznej pralek bębnowych typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 96/60/WE z dnia 19 września 1996 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności energetycznej pralko-suszarek bębnowych typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 95/13/WE z dnia 23 maja 1995 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności energetycznej suszarek bębnowych typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 95/12/WE z dnia 23 maja 1995 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności energetycznej pralek bębnowych typu domowego
—
Dyrektywa Komisji 94/2/WE z dnia 21 stycznia 1994 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności energetycznej chłodziarek, chłodziarko-zamrażarek i zamrażarek typu domowego
Ramy czasowe: przepisy wyżej wymienionych dyrektyw/rozporządzeń wykonawczych podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Poszukiwanie i badanie węglowodorów
Dyrektywa 94/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie warunków udzielania i korzystania z zezwoleń na poszukiwanie, badanie i produkcję węglowodorów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Efektywność energetyczna
Dyrektywa 2012/27/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 października 2012 r. w sprawie efektywności energetycznej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi, jakie zostaną ustalone w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2009/33/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie promowania ekologicznie czystych i energooszczędnych pojazdów transportu drogowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 859/2009 z dnia 18 września 2009 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 244/2009 w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu w zakresie promieniowania ultrafioletowego bezkierunkowych lamp do użytku domowego
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 859/2009 podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 107/2009 z dnia 4 lutego 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla prostych set-top boksów
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1275/2008 z dnia 17 grudnia 2008 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla zużycia energii przez elektryczne i elektroniczne urządzenia gospodarstwa domowego i urządzenia biurowe w trybie czuwania i wyłączenia
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 641/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla pomp cyrkulacyjnych bezdławnicowych wolnostojących i pomp cyrkulacyjnych bezdławnicowych zintegrowanych z produktami
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 640/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla silników elektrycznych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 643/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla urządzeń chłodniczych przeznaczonych dla gospodarstw domowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 642/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla telewizorów
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 106/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie wspólnotowego programu znakowania efektywności energetycznej urządzeń biurowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1222/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie etykietowania opon pod kątem efektywności paliwowej i innych zasadniczych parametrów
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1015/2010 z dnia 10 listopada 2010 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2009/125/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla pralek dla gospodarstw domowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1016/2010 z dnia 10 listopada 2010 r. w sprawie wykonania dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/125/WE w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla zmywarek do naczyń dla gospodarstw domowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXVI
ŚRODOWISKO
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Zarządzanie w zakresie środowiska i włączenie środowiska do pozostałych obszarów polityki
Dyrektywa 2011/92/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 2011 r. w sprawie oceny skutków wywieranych przez niektóre przedsięwzięcia publiczne i prywatne na środowisko
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów (art. 2 i 3);
—
ustanowienie wymogu, aby projekty zaliczone do kategorii wymienionych w załączniku I podlegały ocenie oddziaływania na środowisko oraz procedury ustalenia, które z kategorii przedsięwzięć wymienionych w załączniku II podlegają ocenie oddziaływania na środowisko (art. 4). Przepisy dotyczące niektórych obszarów, które są ujęte odrębnie w tym rozdziale, podlegają wdrożeniu w terminach wskazanych w odnośnych dyrektywach;
—
określenie zakresu informacji, które mają być dostarczone przez wykonawcę (art. 5);
—
ustanowienie procedury konsultacji z władzami odpowiedzialnymi za środowisko oraz procedury konsultacji społecznej (art. 6);
—
dokonanie uzgodnień dotyczących wymiany informacji i konsultacji z państwami członkowskimi UE, których środowisko może być znacząco dotknięte skutkami przedsięwzięcia (art. 7);
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
—
ustalenie sposobów powiadamiania społeczeństwa o decyzji dotyczącej wniosku o zezwolenie na inwestycję (art. 9);
—
wprowadzenie skutecznych, niezbyt drogich i terminowych procedur odwoławczych na szczeblu administracyjnym i sądowym, obejmujących społeczeństwo i organizacje pozarządowe (art. 11).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2001/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2001 r. w sprawie oceny wpływu niektórych planów i programów na środowisko
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie procedury podejmowania decyzji odnośnie do tego, które plany lub programy wymagają przeprowadzenia strategicznych ocen wpływu na środowisko, oraz ustanowienie wymogów poddania ocenie planów lub programów, dla których niezbędne są strategiczne oceny wpływu (art. 3);
—
ustanowienie procedury konsultacji z władzami odpowiedzialnymi za środowisko oraz procedury konsultacji społecznej (art. 6);
—
dokonanie uzgodnień w zakresie wymiany informacji i konsultacji z państwami członkowskimi UE, których środowisko potencjalnie może być znacząco zagrożone realizacją projektu (art. 7).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/4/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie publicznego dostępu do informacji dotyczących środowiska
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
—
dokonanie praktycznych ustaleń pozwalających na udostępnianie informacji o środowisku społeczeństwu oraz obowiązujących wyjątków (art. 3 i 4);
—
zapewnienie udostępniania społeczeństwu informacji o środowisku przez organy władzy publicznej (art. 3 ust. 1);
—
ustanowienie procedur odwoławczych od decyzji o nieudostępnieniu informacji o środowisku lub jedynie jej częściowemu udostępnieniu (art. 6);
—
ustanowienie systemu rozpowszechniania w społeczeństwie informacji o środowisku (art. 7).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. przewidująca udział społeczeństwa w odniesieniu do sporządzania niektórych planów i programów w zakresie środowiska
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
należy interpretować w związku z dyrektywami 2008/50/WE, 91/676/EWG, 2008/98/WE, 2010/75/UE oraz 2011/92/UE
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy dyrektywy 2003/35/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie mechanizmu przekazywania społeczeństwu informacji (art. 2 ust. 2 lit. a) i d));
—
ustanowienie mechanizmu konsultacji społecznych (art. 2 ust. 2 lit. b) i art. 2 ust. 3);
—
ustanowienie mechanizmu uwzględniania komentarzy i opinii społeczeństwa w procesie podejmowania decyzji (art. 2 ust. 2 lit. c));
—
gwarantowanie skutecznego, terminowego i niezbyt drogiego dostępu do wymiaru sprawiedliwości na szczeblu administracyjnym i sądowym w ramach tych procedur dla społeczności (w tym organizacji pozarządowych) (art. 3 ust. 7 i art. 4 ust. 4, oceny oddziaływania na środowisko oraz IPPC).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy dyrektywy 2003/35/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie odpowiedzialności za środowisko w odniesieniu do zapobiegania i zaradzania szkodom wyrządzonym środowisku naturalnemu
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwych organów (art. 11);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie zasad i procedur zapobiegania i zaradzenia szkodom wyrządzonym środowisku naturalnemu (w wodzie, na lądzie oraz w odniesieniu do chronionych gatunków i siedlisk przyrodniczych), w oparciu o zasadę „zanieczyszczający płaci” (art. 5, 6, 7, załącznik II). Przepisy dotyczące oceny opcji środków zaradczych przy wykorzystaniu najlepszych dostępnych technologii podlegają wdrożeniu w terminach wskazanych w odnośnych dyrektywach;
—
ustanowienie odpowiedzialności na zasadzie ryzyka w przypadku niebezpiecznej działalności zawodowej (art. 3 ust. 1 lit. a) oraz załącznik III). Należy interpretować w związku z odnośnymi dyrektywami wskazanymi w niniejszym rozdziale;
—
nałożenie na podmioty gospodarcze obowiązku podejmowania niezbędnych środków zapobiegawczych i zaradczych, w tym odpowiedzialności finansowej (art. 5, 6, 7, 8, 9 i 10);
—
ustanowienie mechanizmów pozwalających osobom dotkniętym szkodami, w tym organizacjom pozarządowym wspierającym ochronę środowiska, wystąpienie do właściwych władz z żądaniem podjęcia działań w przypadku szkody wyrządzonej środowisku naturalnemu, obejmujących niezależne procedury odwoławcze (art. 12 i 13);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Jakość powietrza
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/50/WE z dnia 21 maja 2008 r. w sprawie jakości powietrza i czystszego powietrza dla Europy
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
wyznaczenie i klasyfikacja stref i aglomeracji (art. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu oceny obejmującego odpowiednie kryteria oceny jakości powietrza pod względem zanieczyszczeń powietrza (art. 5, 6 i 9);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie planów ochrony powietrza dla stref i aglomeracji, w których poziom zanieczyszczeń przekracza wartości dopuszczalne lub wartości docelowe (art. 23);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie planów działań krótkoterminowych dla stref i aglomeracji, w których istnieje zagrożenie przekroczenia progu alarmowego (art. 24);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu podawania informacji do wiadomości publicznej (art. 26).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, z wyjątkiem art. 26 ust. 1 lit. d), który podlega wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/107/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie arsenu, kadmu, rtęci, niklu i wielopierścieniowych węglowodorów aromatycznych w otaczającym powietrzu
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
wyznaczenie i klasyfikacja stref i aglomeracji (art. 3 ust. 2);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu oceny obejmującego odpowiednie kryteria oceny jakości powietrza pod względem zanieczyszczeń powietrza (art. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
podjęcie środków w celu utrzymania/poprawy jakości powietrza w odniesieniu do istotnych zanieczyszczeń (art. 3 ust. 1 i art. 3 ust. 3).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 1999/32/WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. odnosząca się do redukcji zawartości siarki w niektórych paliwach ciekłych, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 i dyrektywą 2005/33/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 1999/32/WE:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie skutecznego systemu pobierania próbek i odpowiednich metod analitycznych przeprowadzania analizy (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
zakaz stosowania ciężkiego oleju opałowego oraz oleju napędowego o wyższej zawartości siarki niż wartości dopuszczalne (art. 3 ust. 1 oraz art. 4 ust. 1);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
zastosowanie wartości dopuszczalnych w przypadku zawartości siarki w paliwach żeglugowych (art. 4a i 4b).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 94/63/WE z dnia 20 grudnia 1994 r. w sprawie kontroli emisji lotnych związków organicznych (LZO) wynikających ze składowania paliwa i jego dystrybucji z terminali do stacji paliw, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
identyfikacja wszystkich terminali dla magazynowania i załadunku paliw (art. 2);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie środków technicznych w celu zmniejszenia ubytków paliwa w urządzeniach do magazynowania w terminalach oraz stacjach paliw, a także podczas załadunku i rozładunku ruchomych cystern w terminalach (art. 3, 4 i 6 oraz załącznik III);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
zapewnienie spełniania wymogów przez wszystkie suwnice bramowe przeznaczone do załadunku samochodów-cystern oraz ruchome cysterny (art. 4 i 5).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie ograniczeń emisji lotnych związków organicznych w wyniku stosowania rozpuszczalników organicznych w niektórych farbach i lakierach oraz produktach do odnawiania pojazdów
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
określenie maksymalnych dopuszczalnych zawartości LZO w odniesieniu do farb i lakierów (art. 3 i załącznik II);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie wymagań zapewniających etykietowanie produktów wprowadzanych do obrotu oraz wprowadzanie do obrotu produktów zgodnych ze stosownymi wymaganiami (art. 3 i 4).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Jakość wód i zarządzanie zasobami, w tym środowisko morskie
Dyrektywa 2000/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2000 r. ustanawiająca ramy wspólnotowego działania w dziedzinie polityki wodnej, zmieniona decyzją nr 2455/2001/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
identyfikacja obszarów dorzeczy i opracowanie uzgodnień administracyjnych dotyczących międzynarodowych rzek, jezior i wód przybrzeżnych (art. 3 ust. 1–7);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
analiza charakterystyki obszarów dorzeczy (art. 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
utworzenie programów monitorowania jakości wody (art. 8);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy (dotyczące wód podziemnych) podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy (dotyczące wód powierzchniowych) podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
przygotowanie planów gospodarowania wodami w dorzeczu, konsultacje ze społeczeństwem i publikowanie tych planów (art. 13 i 14).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2007/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. w sprawie oceny ryzyka powodziowego i zarządzania nim
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
dokonanie wstępnej oceny ryzyka powodziowego (art. 4 i 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
przygotowanie map zagrożenia powodziowego oraz map ryzyka powodziowego (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
opracowanie planów zarządzania ryzykiem powodziowym (art. 7).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotycząca oczyszczania ścieków komunalnych, zmieniona dyrektywą 98/15/WE i rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 91/271/EWG:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ocena stanu zbierania i oczyszczania ścieków komunalnych;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
identyfikacja wrażliwych obszarów i aglomeracji (art. 5 i załącznik II);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
przygotowanie programu technicznego i programu inwestycji na potrzeby zbierania i oczyszczania ścieków komunalnych.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 98/83/WE z dnia 3 listopada 1998 r. w sprawie jakości wody przeznaczonej do spożycia przez ludzi, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie norm dla wody pitnej (art. 4 i 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu monitorowania (art. 6 i 7);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie mechanizmu zapewniania informacji konsumentom (art. 13).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 91/676/EWG z dnia 12 grudnia 1991 r. dotycząca ochrony wód przed zanieczyszczeniami powodowanymi przez azotany pochodzenia rolniczego, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie programów monitorowania (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy (dotyczące wód podziemnych) podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy (dotyczące wód powierzchniowych) podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
identyfikacja wód dotkniętych zanieczyszczeniami i wód zagrożonych zanieczyszczeniem, a także wyznaczanie stref zagrożonych zanieczyszczeniem azotanami (art. 3);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy (dotyczące wód podziemnych) podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy (dotyczące wód powierzchniowych) podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie programów działania i zbiorów dobrej praktyki rolniczej w odniesieniu do stref zagrożonych zanieczyszczeniem azotanami (art. 4 i 5).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/56/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiająca ramy działań Wspólnoty w dziedzinie polityki środowiska morskiego
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
opracowanie strategii morskiej we współpracy z odpowiednimi państwami członkowskimi UE (art. 5 i 6) (w przypadku współpracy z państwami spoza UE zobowiązania Gruzji na mocy art. 6 ust. 2 zostaną dostosowane do zobowiązań przewidzianych w konwencji dotyczącej Morza Czarnego);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
wstępna ocena wód morskich, określenie dobrego stanu środowiska oraz ustalenie celów środowiskowych i wskaźników (art. 5 oraz art. 8-10);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
opracowanie programu monitorowania dla bieżącej oceny oraz regularnego uaktualniania celów (art. 5 i 11);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
przygotowanie programu środków mających na celu osiągnięcie dobrego stanu środowiska (art. 5 i 13).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Gospodarka odpadami
Dyrektywa 2008/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie odpadów:
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
przygotowanie planów gospodarki odpadami zgodnie z pięciostopniową hierarchią postępowania z odpadami oraz programami zapobiegania powstawaniu odpadów (rozdział V, z wyjątkiem art. 29 ust. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie mechanizmu pokrycia kosztów zgodnie z zasadą „zanieczyszczający płaci” (art. 14);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu zezwoleń dla zakładów lub przedsiębiorstw wykonujących czynności unieszkodliwiania lub odzyskiwania, ze specjalnymi zobowiązaniami w odniesieniu do zarządzania odpadami niebezpiecznymi (rozdział IV);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie rejestru zakładów i przedsiębiorstw zajmujących się zbieraniem i transportem odpadów (rozdział IV).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 1999/31/WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. w sprawie składowania odpadów, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
klasyfikowanie składowisk odpadów (art. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
przygotowanie strategii krajowej dotyczącej zmniejszenia ilości odpadów komunalnych ulegających biodegradacji, które trafiają na składowiska (art. 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy art. 5 ust. 1 tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Przed upływem tego okresu Rada Stowarzyszenia decyduje o terminach i wskaźnikach redukcji odpadów komunalnych ulegających biodegradacji przeznaczonych na składowiska oraz o określeniu roku referencyjnego. Przepisy art. 5 ust. 3 i 4 tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu składania wniosków i udzielania zezwoleń oraz procedur przyjmowania odpadów (art. 5, 6, 7, 11, 12 i 14, z wyjątkiem przepisów art. 7 lit. i), które odnoszą się do wymogów art. 8 lit. a) ppkt (iv));
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie procedur kontroli i nadzoru w fazie eksploatacji składowisk odpadów oraz procedur zamknięcia i poeksploatacyjnego nadzoru składowisk odpadów (art. 12 i 13);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie planu zagospodarowania dla istniejących składowisk odpadów (art. 14);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie mechanizmu kosztowego obejmującego ustanowienie i działalność składowiska odpadów oraz – w zakresie, w jakim to możliwe – zamknięcie i poeksploatacyjny nadzór (art. 10, z wyjątkiem przepisów, które odnoszą się do wymogów art. 8 lit. a) ppkt (iv));
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
dopilnowanie, aby odpady były poddawane obróbce przed składowaniem (art. 6).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie gospodarowania odpadami pochodzącymi z przemysłu wydobywczego
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu gwarantującego sporządzanie przez operatorów planów gospodarowania odpadami; identyfikacja i klasyfikacja obiektów unieszkodliwiania odpadów (art. 4 i 9 oraz załącznik III tiret pierwsze);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu zezwoleń, gwarancji finansowych oraz systemu inspekcji (art. 7 i 17);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie procedur zarządzania wyrobiskami poeksploatacyjnymi i ich monitorowania (art. 10);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie procedur zamknięcia i po zamknięciu obiektów unieszkodliwiania odpadów górniczych (art. 12);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
sporządzenie spisu zamkniętych obiektów unieszkodliwiania odpadów górniczych (art. 20).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ochrona przyrody
Dyrektywa 2009/147/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie ochrony dzikiego ptactwa
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ocena gatunków ptactwa wymagających szczególnych środków ochrony i regularnie występujących gatunków wędrownych;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
identyfikacja i wyznaczenie obszarów specjalnej ochrony dla gatunków ptactwa (art. 4 ust. 1);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie szczególnych środków ochrony w celu ochrony regularnie występujących gatunków wędrownych (art. 4 ust. 2);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie powszechnego systemu ochrony wszystkich gatunków dzikiego ptactwa, z których szczególną grupą są gatunki, na które organizowane są polowania, a także zakaz określonych sposobów chwytania lub zabijania (art. 5, 6, 7, 8, art. 9 ust. 1 i art. 9 ust. 2).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Zakaz wykorzystywania broni automatycznej i półautomatycznej z magazynkiem mieszczącym więcej niż dwie sztuki amunicji podlega wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/43/WE z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie ochrony siedlisk przyrodniczych oraz dzikiej fauny i flory, zmieniona dyrektywą 97/62/WE, 2006/105/WE oraz rozporządzeniem (WE) 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 92/43/WE:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
sporządzenie wykazu terenów w obrębie sieci Emerald, wyznaczanie tych terenów oraz ustalenie priorytetów w związku z zarządzaniem nimi (art. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie środków wymaganych na potrzeby ochrony takich terenów (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu monitorowania stanu ochrony odnośnych siedlisk przyrodniczych i gatunków chronionych, stosownie do sytuacji Gruzji (art. 11);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu ścisłej ochrony gatunków w odniesieniu do gatunków wymienionych w załączniku IV tej dyrektywy, stosownie do sytuacji Gruzji oraz zgodnie z zastrzeżeniami sformułowanymi przez Gruzję w odniesieniu do niektórych gatunków w konwencji Rady Europy o ochronie gatunków dzikiej flory i fauny europejskiej oraz ich siedlisk (art. 12);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie mechanizmu promowania edukacji oraz przekazywania ogólnych informacji do wiadomości publicznej (art. 22 lit. c)).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zanieczyszczenia przemysłowe i zagrożenia przemysłowe
Dyrektywa 2010/75/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 listopada 2010 r. w sprawie emisji przemysłowych
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
identyfikacja instalacji, które wymagają pozwolenia;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Rada Stowarzyszenia ustali poszczególne wartości progowe w odniesieniu do instalacji, o których mowa w pkt 6.3, 6.4 i 6.6 załącznika I do tej dyrektywy. Wniosek dotyczący takiej decyzji zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
wdrożenie zintegrowanego systemu pozwoleń (art. 4-6, 12, art. 17 ust. 2, art. 21 i 24 oraz załącznik IV);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu; w odniesieniu do instalacji, o których mowa w pkt 6.3, 6.4 i 6.6 załącznika I do tej dyrektywy – w ciągu maksymalnie sześciu lat od dnia wydania decyzji przez Radę Stowarzyszenia.
—
ustanowienie mechanizmu monitorowania zgodności (art. 8, art. 14 ust. 1 lit. d) oraz art. 23 ust. 1);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
wykonanie BAT z uwzględnieniem konkluzji z dokumentów referencyjnych BAT (art. 14 ust. 3-6 i art. 15 ust. 2-4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu 12 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie dopuszczalnych wielkości emisji dla obiektów energetycznego spalania (art. 30 i załącznik V);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu w odniesieniu do nowych instalacji, a w odniesieniu do istniejących instalacji – w ciągu 12 lat.
—
przygotowanie przejściowych planów krajowych redukcji łącznej emisji rocznej z istniejących obiektów (rozwiązanie opcjonalne w stosunku do określania dopuszczalnych wielkości emisji dla istniejących obiektów) (art. 32).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu 12 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 96/82/WE z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie kontroli niebezpieczeństwa poważnych awarii związanych z substancjami niebezpiecznymi, zmieniona dyrektywą 2003/105/WE i rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 96/82/WE:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
—
ustanowienie skutecznych mechanizmów koordynacji między właściwymi organami;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemów rejestrowania informacji o odnośnych instalacjach i zgłaszania poważnych awarii (art. 13 i 14).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zarządzanie chemikaliami
Rozporządzenie (WE) nr 689/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. dotyczące wywozu i przywozu niebezpiecznych chemikaliów
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
—
wdrożenie procedury powiadomienia o wywozie (art. 7);
—
wdrażanie procedur postępowania z powiadomieniami o wywozie przesłanymi przez inne państwa (art. 8);
—
określenie procedur sporządzania i przedkładania powiadomień o ostatecznych działaniach regulacyjnych (art. 10);
—
określenie procedur sporządzania i przedkładania decyzji w sprawie przywozu (art. 12);
—
wdrożenie procedury PIC w odniesieniu do wywozu niektórych chemikaliów, w szczególności tych wymienionych w załączniku III do konwencji rotterdamskiej (art. 13);
—
wdrażanie wymogów w zakresie etykietowania i pakowania wywożonych chemikaliów (art. 16);
—
wyznaczanie organów krajowych kontrolujących przywóz i wywóz chemikaliów (art. 17).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1272/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
—
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów (art. 43);
—
dokonywanie klasyfikowania, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin (art. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
dokonywanie klasyfikowania, oznakowania i pakowania mieszanin (art. 4).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXVII
DZIAŁANIA W DZIEDZINIE KLIMATU
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Rozporządzenie (WE) nr 842/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie niektórych fluorowanych gazów cieplarnianych
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie/dostosowanie krajowych wymagań w odniesieniu do szkoleń i certyfikacji odpowiedniego personelu i przedsiębiorstw (art. 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie (wewnętrznych) systemów sprawozdawczości w celu uzyskiwania z odnośnych sektorów danych o emisji (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu egzekwowania (art. 13).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1005/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
—
przyjęcie ustawodawstwa krajowego i wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
wprowadzenie zakazu produkcji substancji kontrolowanych, z wyjątkiem szczególnych zastosowań (art. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
wprowadzenie zakazu wprowadzania do obrotu i stosowania substancji kontrolowanych oraz zregenerowanych HCFC, które mogą być stosowane jako czynnik chłodniczy, zgodnie ze zobowiązaniami, jakie Gruzja przyjęła w ramach protokołu montrealskiego (art. 5 i 11). Gruzja utrzyma zużycie HCFC na poziomie podstawowym do 2013 r., zmniejszy je o 10 % w 2015 r., o 35 % w 2020 r., o 67,5 % w 2025 r. i całkowicie wycofa do 2030 r. (z wyjątkiem 2,5 % na potrzeby serwisowania do 2040 r.);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu 15 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
określenie warunków produkcji, wprowadzania do obrotu i stosowania substancji kontrolowanych do wyłączonych zastosowań w charakterze substratów, czynników ułatwiających procesy chemiczne, nieodzownych zastosowań laboratoryjnych i analitycznych, krytycznych zastosowań halonów (rozdział III). Bromek metylu będzie mógł być stosowany w Gruzji wyłącznie do zastosowań krytycznych oraz zastosowań do celów kwarantanny i przed wysyłką.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie systemu licencjonowania przywozu i wywozu substancji kontrolowanych do wyłączonych zastosowań (rozdział IV) i obowiązków przedsiębiorstw w zakresie sprawozdawczości (art. 27);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie obowiązku odzyskiwania, poddawania recyklingowi, regenerowania lub niszczenia zużytych substancji kontrolowanych (art. 22);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia dotyczące substancji zubożających warstwę ozonową podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
—
ustanowienie procedur monitorowania i kontroli wycieku substancji kontrolowanych (art. 23).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia dotyczące substancji zubożających warstwę ozonową podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXVIII
PRAWO SPÓŁEK, RACHUNKOWOŚĆ I AUDYT ORAZ ŁAD KORPORACYJNY
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Do celów niniejszego załącznika pojęcie spółki akcyjnej oznacza w Gruzji każdą spółkę, w której odpowiedzialność jej akcjonariuszy ograniczona jest ich udziałami i której akcje są przedmiotem oferty publicznej lub publicznego obrotu (są notowane) na giełdzie. Różne nazwy tych spółek podlegających przepisom prawa gruzińskiego, odpowiadające nazwom znajdującym się w wykazie nazw krajowych zamieszczonym w dyrektywie 77/91/EWG, zostaną uzgodnione przez Radę Stowarzyszenia i zastąpią powyższą definicję spółki akcyjnej. Wniosek dotyczący takiej decyzji jest przedkładany Radzie Stowarzyszenia nie później niż rok od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Takie podejście ma zastosowanie do wszystkich wymienionych w niniejszym załączniku dyrektyw dotyczących spółek akcyjnych.
Prawo spółek
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/101/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie koordynacji gwarancji, jakie są wymagane w państwach członkowskich od spółek w rozumieniu art. 48 akapit drugi Traktatu, w celu uzyskania ich równoważności, dla zapewnienia ochrony interesów zarówno wspólników, jak i osób trzecich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Wniosek dotyczący typów spółek, jakie zostaną wyłączone z zakresu stosowania art. 2 lit. f) tej dyrektywy, jest przedkładany Radzie Stowarzyszenia nie później niż rok od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Druga dyrektywa Rady 77/91/EWG z dnia 13 grudnia 1976 r. w sprawie koordynacji gwarancji, jakie są wymagane w państwach członkowskich od spółek w rozumieniu art. 58 akapit drugi Traktatu, w celu uzyskania ich równoważności, dla ochrony interesów zarówno wspólników, jak i osób trzecich w zakresie tworzenia spółki akcyjnej, jak również utrzymania i zmian jej kapitału, zmieniona dyrektywami 92/101/EWG, 2006/68/WE oraz 2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 77/91/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Doprecyzowany zostaje wymóg kapitału minimalnego i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Trzecia dyrektywa Rady 78/855/EWG z dnia 9 października 1978 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu, dotycząca łączenia się spółek akcyjnych, zmieniona dyrektywami 2007/63/WE oraz 2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 78/855/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Szósta dyrektywa Rady 82/891/EWG z dnia 17 grudnia 1982 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu dotycząca podziału spółek akcyjnych, zmieniona dyrektywami 2007/63/WE oraz 2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 82/891/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Jedenasta dyrektywa Rady 89/666/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. dotycząca wymogów ujawniania informacji odnośnie do oddziałów utworzonych w państwie członkowskim przez niektóre rodzaje spółek podlegające prawu innego państwa
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2009/102/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. w sprawie prawa spółek, dotycząca jednoosobowych spółek z ograniczoną odpowiedzialnością
Ramy czasowe: w odniesieniu do jednoosobowych spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, których obroty przekraczają 1 mln EUR, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tej dyrektywy do pozostałych jednoosobowych spółek z ograniczoną odpowiedzialnością zostaną doprecyzowany i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie ofert przejęcia
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2007/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie wykonywania niektórych praw akcjonariuszy spółek notowanych na rynku regulowanym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rachunkowość i audyt
Czwarta dyrektywa Rady 78/660/EWG z dnia 25 lipca 1978 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu, w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek
Ramy czasowe: w odniesieniu do spółek akcyjnych przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tej dyrektywy do innych rodzajów spółek zostaną doprecyzowane i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Siódma dyrektywa Rady 83/349/EWG z dnia 13 czerwca 1983 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych
Ramy czasowe: w odniesieniu do spółek akcyjnych przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tej dyrektywy do innych rodzajów spółek zostaną doprecyzowane i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 lipca 2002 r. w sprawie stosowania międzynarodowych standardów rachunkowości
Ramy czasowe: w odniesieniu do spółek akcyjnych przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tego rozporządzenia do innych rodzajów spółek zostaną doprecyzowane i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/43/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie ustawowych badań rocznych sprawozdań finansowych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych
Ramy czasowe: w odniesieniu do spółek akcyjnych przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tej dyrektywy do innych rodzajów spółek zostaną doprecyzowane i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Komisji z dnia 6 maja 2008 r. w sprawie zewnętrznego zapewniania jakości dla biegłych rewidentów i firm audytorskich dokonujących audytu jednostek interesu publicznego (2008/362/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 5 czerwca 2008 r. dotyczące ograniczenia odpowiedzialności cywilnej biegłych rewidentów oraz firm audytorskich przeprowadzających ustawowe badania sprawozdań finansowych (2008/473/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Ład korporacyjny
Zasady OECD dotyczące ładu korporacyjnego
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 14 grudnia 2004 r. w sprawie wspierania odpowiedniego systemu wynagrodzeń dyrektorów spółek notowanych na giełdzie (2004/913/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 15 lutego 2005 r. dotyczące roli dyrektorów niewykonawczych lub będących członkami rady nadzorczej spółek giełdowych i komisji rady (nadzorczej) (2005/162/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie polityki wynagrodzeń w sektorze usług finansowych (2009/384/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 30 kwietnia 2009 r. uzupełniające zalecenia nr 2004/913/WE i nr 2005/162/WE w sprawie systemu wynagrodzeń dyrektorów spółek notowanych na rynku regulowanym (2009/385/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
ZAŁĄCZNIK XXIX
POLITYKA KONSUMENCKA
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Bezpieczeństwo produktów
Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 87/357/EWG z dnia 25 czerwca 1987 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących produktów, których wygląd wskazuje na przeznaczenie inne niż rzeczywiste, zagrażających zdrowiu lub bezpieczeństwu konsumentów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji 2009/251/WE z dnia 17 marca 2009 r. zobowiązująca państwa członkowskie do zagwarantowania, że produkty zawierające biocyd fumaran dimetylu nie będą wprowadzane do obrotu ani udostępniane na rynku
Wniosek dotyczący ram czasowych tej decyzji jest przedkładany Radzie Stowarzyszenia nie później niż rok od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.[
Decyzja Komisji 2006/502/WE z dnia 11 maja 2006 r. zobowiązująca państwa członkowskie do podjęcia środków w celu zapewnienia, by na rynek wprowadzane były wyłącznie zapalniczki zabezpieczone przed uruchomieniem przez dzieci, oraz w celu zakazania wprowadzania na rynek zapalniczek-gadżetów
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Wprowadzanie do obrotu
Dyrektywa 98/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 lutego 1998 r. w sprawie ochrony konsumenta przez podawanie cen produktów oferowanych konsumentom
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2005/29/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 maja 2005 r. dotycząca nieuczciwych praktyk handlowych stosowanych przez przedsiębiorstwa wobec konsumentów na rynku wewnętrznym („dyrektywa o nieuczciwych praktykach handlowych”)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/114/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. dotycząca reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Prawo umów
Dyrektywa 1999/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. w sprawie niektórych aspektów sprzedaży towarów konsumpcyjnych i związanych z tym gwarancji
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 93/13/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie nieuczciwych warunków w umowach konsumenckich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 97/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 maja 1997 r. w sprawie ochrony konsumentów w przypadku umów zawieranych na odległość
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 85/577/EWG z dnia 20 grudnia 1985 r. w sprawie ochrony konsumentów w odniesieniu do umów zawartych poza lokalem przedsiębiorstwa
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 90/314/EWG z dnia 13 czerwca 1990 r. w sprawie zorganizowanych podróży, wakacji i wycieczek
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/122/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie ochrony konsumentów w odniesieniu do niektórych aspektów umów timeshare, umów o długoterminowe produkty wakacyjne, umów odsprzedaży oraz wymiany
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Usługi finansowe
Dyrektywa 2002/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 września 2002 r. dotycząca sprzedaży konsumentom usług finansowych na odległość
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Kredyt konsumencki
Dyrektywa 2008/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2008 r. w sprawie umów o kredyt konsumencki
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dochodzenie roszczeń
Zalecenie Komisji z dnia 30 marca 1998 r. w sprawie zasad mających zastosowanie do organów odpowiedzialnych za pozasądowe rozstrzyganie sporów konsumenckich (98/257/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie zasad mających zastosowanie do organów pozasądowych zaangażowanych w polubowne rozstrzyganie sporów konsumenckich (2001/310/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Egzekwowanie przepisów
Dyrektywa 98/27/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie nakazów zaprzestania szkodliwych praktyk w celu ochrony interesów konsumentów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Współpraca w dziedzinie ochrony konsumentów
Rozporządzenie (WE) nr 2006/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 2004 r. w sprawie współpracy między organami krajowymi odpowiedzialnymi za egzekwowanie przepisów prawa w zakresie ochrony konsumentów („Rozporządzenie w sprawie współpracy w dziedzinie ochrony konsumentów”)
Zbliżenie prawodawstwa Gruzji należy ograniczyć do następujących przepisów tego rozporządzenia:
—
art. 3 lit. c); art. 4 ust. 3 -7, art. 13 ust. 3 i 4.
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXX
ZATRUDNIENIE, POLITYKA SPOŁECZNA I RÓWNOŚĆ SZANS
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Prawo pracy
Dyrektywa Rady 91/533/EWG z dnia 14 października 1991 r. w sprawie obowiązku pracodawcy dotyczącego informowania pracowników o warunkach stosowanych do umowy lub stosunku pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 1999/70/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. dotycząca Porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony, zawartego przez Europejską Unię Konfederacji Przemysłowych i Pracodawców (UNICE), Europejskie Centrum Przedsiębiorstw Publicznych (CEEP) oraz Europejską Konfederację Związków Zawodowych (ETUC)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 97/81/WE z dnia 15 grudnia 1997 r. dotycząca Porozumienia ramowego dotyczącego pracy w niepełnym wymiarze godzin zawartego przez Europejską Unię Konfederacji Przemysłowych i Pracodawców (UNICE), Europejskie Centrum Przedsiębiorstw Publicznych (CEEP) oraz Europejską Konfederację Związków Zawodowych (ETUC) – załącznik: Porozumienie ramowe w sprawie pracy w niepełnym wymiarze godzin
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 91/383/EWG z dnia 25 czerwca 1991 r. uzupełniająca środki mające wspierać poprawę bezpieczeństwa i zdrowia w pracy pracowników pozostających w stosunku pracy na czas określony lub w czasowym stosunku pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 98/59/WE z dnia 20 lipca 1998 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do zwolnień grupowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2001/23/WE z dnia 12 marca 2001 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do ochrony praw pracowniczych w przypadku przejęcia przedsiębiorstw, zakładów lub części przedsiębiorstw lub zakładów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/14/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 marca 2002 r. ustanawiająca ogólne ramowe warunki informowania i przeprowadzania konsultacji z pracownikami we Wspólnocie Europejskiej – Wspólna deklaracja Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji w sprawie reprezentacji pracowniczej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/88/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r. dotycząca niektórych aspektów organizacji czasu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przeciwdziałanie dyskryminacji i równość płci
Dyrektywa Rady 2000/43/WE z dnia 29 czerwca 2000 r. wprowadzająca w życie zasadę równego traktowania osób bez względu na pochodzenie rasowe lub etniczne
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiająca ogólne warunki ramowe równego traktowania w zakresie zatrudnienia i pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. w sprawie wprowadzenia w życie zasady równości szans oraz równego traktowania kobiet i mężczyzn w dziedzinie zatrudnienia i pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2004/113/WE z dnia 13 grudnia 2004 r. wprowadzająca w życie zasadę równego traktowania mężczyzn i kobiet w zakresie dostępu do towarów i usług oraz dostarczania towarów i usług
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/85/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie wprowadzenia środków służących wspieraniu poprawy w miejscu pracy bezpieczeństwa i zdrowia pracownic w ciąży, pracownic, które niedawno rodziły, i pracownic karmiących piersią (dziesiąta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/85/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 79/7/EWG z dnia 19 grudnia 1978 r. w sprawie stopniowego wprowadzania w życie zasady równego traktowania kobiet i mężczyzn w dziedzinie zabezpieczenia społecznego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Bezpieczeństwo i zdrowie w miejscu pracy
Dyrektywa Rady 89/391/EWG z dnia 12 czerwca 1989 r. w sprawie wprowadzenia środków w celu poprawy bezpieczeństwa i zdrowia pracowników w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 89/654/EWG z dnia 30 listopada 1989 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w miejscu pracy (pierwsza szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy 89/654/EWG, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku II do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku II do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2009/104/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i higieny użytkowania sprzętu roboczego przez pracowników podczas pracy (druga dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG – ujednolicenie dyrektywy 89/655/EWG, zmienionej dyrektywami 95/63/WE i 2001/45/WE)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy 2009/104/WE, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku II do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku I do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 89/656/EWG z dnia 30 listopada 1989 r. w sprawie minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników korzystających z wyposażenia ochronnego (trzecia dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 89/656/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/57/EWG z dnia 24 czerwca 1992 r. w sprawie wdrożenia minimalnych wymagań bezpieczeństwa i ochrony zdrowia na tymczasowych lub ruchomych budowach (ósma szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/57/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/148/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na działanie azbestu w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie ochrony pracowników przed zagrożeniem dotyczącym narażenia na działanie czynników rakotwórczych lub mutagenów podczas pracy (szósta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy Rady 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/37/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2000/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 września 2000 r. w sprawie ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na działanie czynników biologicznych w miejscu pracy (siódma dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2000/54/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 90/270/EWG z dnia 29 maja 1990 r. w sprawie minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia przy pracy z urządzeniami wyposażonymi w monitory ekranowe (piąta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 87/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 90/270/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/58/EWG z dnia 24 czerwca 1992 r. w sprawie minimalnych wymagań dotyczących znaków bezpieczeństwa i/lub zdrowia w miejscu pracy (dziewiąta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/58/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/91/EWG z dnia 3 listopada 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań mających na celu poprawę warunków bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników w zakładach górniczych wydobywających kopaliny otworami wiertniczymi (jedenasta szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy 92/91/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym minimalne wymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/104/EWG z dnia 3 grudnia 1992 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie poprawy bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników odkrywkowego i podziemnego przemysłu wydobywczego (dwunasta dyrektywa szczegółowa w znaczeniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy 92/104/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym minimalne wymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 98/24/WE z dnia 7 kwietnia 1998 r. w sprawie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników przed ryzykiem związanym ze środkami chemicznymi w miejscu pracy (czternasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 98/24/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 1999/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 1999 r. w sprawie minimalnych wymagań dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników zatrudnionych na stanowiskach pracy, na których może wystąpić atmosfera wybuchowa (piętnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 1999/92/WE podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (wibracji) (szesnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/10/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 lutego 2003 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (hałasem) (Siedemnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/10/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (polami elektromagnetycznymi) (osiemnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/40/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 kwietnia 2006 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (sztucznym promieniowaniem optycznym) (dziewiętnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/25/WE podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 93/103/WE z dnia 23 listopada 1993 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i zdrowia w pracy na statkach rybackich (trzynasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 93/103/WE podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w celu poprawy opieki medycznej na statkach
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 90/269/EWG z dnia 29 maja 1990 r. w sprawie minimalnych wymagań dotyczących ochrony zdrowia i bezpieczeństwa podczas ręcznego przemieszczania ciężarów w przypadku możliwości wystąpienia zagrożenia, zwłaszcza urazów kręgosłupa pracowników (czwarta szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 90/269/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 91/322/EWG z dnia 29 maja 1991 r. w sprawie ustanowienia indykatywnych wartości granicznych w wykonaniu dyrektywy Rady 80/1107/EWG w sprawie ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na działanie czynników chemicznych, fizycznych i biologicznych w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 91/322/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2000/39/WE z dnia 8 czerwca 2000 r. ustanawiająca pierwszą listę indykatywnych wartości granicznych narażenia na czynniki zewnętrzne podczas pracy w związku z wykonaniem dyrektywy Rady 98/24/EWG w sprawie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników przed ryzykiem związanym z czynnikami chemicznymi w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2000/39/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/15/WE z dnia 7 lutego 2006 r. ustanawiająca drugi wykaz indykatywnych dopuszczalnych wartości narażenia zawodowego w celu wykonania dyrektywy Rady 98/24/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/15/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2009/161/UE z dnia 17 grudnia 2009 r. ustanawiająca trzeci wykaz wskaźnikowych wartości narażenia zawodowego w celu wykonania dyrektywy Rady 98/24/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/161/UE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2010/32/UE z dnia 10 maja 2010 r. w sprawie wykonania umowy ramowej dotyczącej zapobiegania zranieniom ostrymi narzędziami w sektorze szpitali i opieki zdrowotnej zawartej między HOSPEEM a EPSU
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXXI
ZDROWIE PUBLICZNE
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Tytoń
Dyrektywa 2001/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 czerwca 2001 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich dotyczących produkcji, prezentowania i sprzedaży wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/33/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich, odnoszących się do reklamy i sponsorowania wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Rady z dnia 2 grudnia 2002 r. w sprawie zapobiegania paleniu i inicjatyw mających na celu wzmocnienie walki z tytoniem (2003/54/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Rady z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie środowisk wolnych od dymu tytoniowego (2009/C 296/02)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Choroby zaraźliwe
Decyzja nr 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 1998 r. ustanawiająca sieć nadzoru i kontroli epidemiologicznej chorób zakaźnych we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji 2000/96/WE z dnia 22 grudnia 1999 r. w sprawie stopniowego obejmowania chorób zakaźnych siecią wspólnotową zgodnie z decyzją nr 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji 2000/96/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji 2002/253/WE z dnia 19 marca 2002 r. ustanawiająca definicje przypadku w celu zgłaszania chorób zakaźnych do sieci wspólnotowej na podstawie decyzji 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji 2002/253/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji 2000/57/WE z dnia 22 grudnia 1999 r. w sprawie systemu wczesnego ostrzegania i reagowania w celu zapobiegania i kontroli chorób zakaźnych na mocy decyzji nr 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji 2000/57/WE podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Krew
Dyrektywa 2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 2003 r. ustanawiająca normy jakości i bezpiecznego pobierania, badania, preparatyki, przechowywania, wydawania krwi ludzkiej i składników krwi
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/98/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2004/33/WE z dnia 22 marca 2004 r. wykonująca dyrektywę 2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie niektórych wymagań technicznych dotyczących krwi i składników krwi
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/33/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2005/62/WE z dnia 30 września 2005 r. wykonująca dyrektywę 2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie norm i specyfikacji wspólnotowych odnoszących się do systemu jakości obowiązującego w placówkach służby krwi
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2005/62/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2005/61/WE z dnia 30 września 2005 r. wykonująca dyrektywę 2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie wymogów dotyczących śledzenia losów krwi oraz powiadamiania o poważnych, niepożądanych reakcjach i zdarzeniach
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2005/61/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Organy, tkanki i komórki
Dyrektywa 2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie ustalenia norm jakości i bezpiecznego oddawania, pobierania, testowania, przetwarzania, konserwowania, przechowywania i dystrybucji tkanek i komórek ludzkich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/17/WE z dnia 8 lutego 2006 r. wprowadzająca w życie dyrektywę 2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do niektórych wymagań technicznych dotyczących dawstwa, pobierania i badania tkanek i komórek ludzkich
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/17/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/86/WE z dnia 24 października 2006 r. wykonująca dyrektywę 2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie wymagań dotyczących możliwości śledzenia, powiadamiania o poważnych i niepożądanych reakcjach i zdarzeniach oraz niektórych wymagań technicznych dotyczących kodowania, przetwarzania, konserwowania, przechowywania i dystrybucji tkanek i komórek ludzkich
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/86/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/53/UE z dnia 7 lipca 2010 r. w sprawie norm jakości i bezpieczeństwa narządów ludzkich przeznaczonych do przeszczepienia
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zdrowie psychiczne – uzależnienie od narkotyków
Zalecenie Rady z dnia 18 czerwca 2003 r. w sprawie profilaktyki i ograniczania szkód zdrowotnych w związku z uzależnieniem od narkotyków (2003/488/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Alkohol
Zalecenie Rady z dnia 5 czerwca 2001 r. w sprawie spożywania alkoholu przez ludzi młodych, a zwłaszcza dzieci i młodzież (2001/458/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Rak
Zalecenie Rady z dnia 2 grudnia 2003 r. w sprawie badań przesiewowych w kierunku nowotworów (2003/878/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zapobieganie urazom i propagowanie bezpieczeństwa
Zalecenie Rady z dnia 31 maja 2007 r. w sprawie zapobiegania urazom i propagowania bezpieczeństwa (2007/C 164/01)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
ZAŁĄCZNIK XXXII
KSZTAŁCENIE, SZKOLENIE I MŁODZIEŻ
Decyzja nr 2241/2004/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie jednolitych ram wspólnotowych dla przejrzystości kwalifikacji i kompetencji (Europass)
Zalecenie Rady z dnia 24 września 1998 r. w sprawie europejskiej współpracy w zakresie zapewniania jakości w szkolnictwie wyższym (98/561/WE)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie dalszej europejskiej współpracy w zakresie zapewniania jakości w szkolnictwie wyższym (2006/143/WE)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie kompetencji kluczowych w procesie uczenia się przez całe życie (2006/962/WE)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2008 r. w sprawie ustanowienia europejskich ram kwalifikacji dla uczenia się przez całe życie (2008/C 111/01)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie ustanowienia europejskiego systemu transferu osiągnięć w kształceniu i szkoleniu zawodowym (ECVET) (2009/C 155/02)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie ustanowienia europejskich ram odniesienia na rzecz zapewniania jakości w kształceniu i szkoleniu zawodowym (2009/C 155/01)
ZAŁĄCZNIK XXXIII
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE AUDIOWIZUALNEJ I MEDIÓW
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa 2010/13/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 marca 2010 r. w sprawie koordynacji niektórych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich dotyczących świadczenia audiowizualnych usług medialnych (dyrektywa o audiowizualnych usługach medialnych)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, z wyjątkiem art. 23 tej dyrektywy, który podlega wdrożeniu w ciągu pięciu lat.
ZAŁĄCZNIK XXXIV
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących aktów prawnych UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Konwencja UE z dnia 26 lipca 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich; Zastosowanie mają następujące postanowienia tej Konwencji:
—
Artykuł 1 – Postanowienia ogólne, definicje
—
Artykuł 2 ust. 1 – niezbędne środki w celu zapewnienia, że działanie określone w art. 1 oraz udział w zachowaniu określonym w art. 1 ust. 1, nakłanianie do niego lub próba takiego zachowania, podlegają skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym.
—
Artykuł 3 – Odpowiedzialność karna szefów przedsiębiorstw
Ramy czasowe: te postanowienia powyższej Konwencji podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Protokół do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich; zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:
—
Artykuł 1 ust. 1 lit. c) oraz artykuł 1 ust. 2 – Właściwe definicje
—
Artykuł 2 – Korupcja bierna
—
Artykuł 3 – Korupcja czynna
—
Artykuł 5 ust. 1 – wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, że zachowanie określone w art. 2 i 3, udział w takim zachowaniu oraz nakłanianie do niego podlegają skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym.
—
Artykuł 7 – w zakresie, w jakim odnosi się do art. 3 Konwencji
Ramy czasowe: te postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Protokół drugi do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich; zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:
—
Artykuł 1 – Definicje
—
Artykuł 2 – Pranie pieniędzy
—
Artykuł 3 – Odpowiedzialność osób prawnych
—
Artykuł 4 – Sankcje względem osób prawnych
—
Artykuł 12 – w zakresie, w jakim odnosi się do art. 3 Konwencji
Ramy czasowe: te postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
PROTOKÓŁ I
dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
SPIS TREŚCI
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
Artykuł 3
Kumulacja pochodzenia
Artykuł 4
Produkty całkowicie uzyskane
Artykuł 5
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
Artykuł 6
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
Artykuł 7
Jednostka kwalifikacyjna
Artykuł 8
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Artykuł 9
Zestawy
Artykuł 10
Elementy neutralne
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11
Zasada terytorialności
Artykuł 12
Transport bezpośredni
Artykuł 13
Wystawy
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 14
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15
Wymogi ogólne
Artykuł 16
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 17
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
Artykuł 18
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 19
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Artykuł 20
Rozdzielność księgowa
Artykuł 21
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
Artykuł 22
Upoważniony eksporter
Artykuł 23
Termin ważności dowodu pochodzenia
Artykuł 24
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Artykuł 25
Przywóz partiami
Artykuł 26
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
Artykuł 27
Dokumenty uzupełniające
Artykuł 28
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Artykuł 29
Niezgodności i błędy formalne
Artykuł 30
Kwoty wyrażone w euro
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31
Współpraca administracyjna
Artykuł 32
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Artykuł 33
Rozstrzyganie sporów
Artykuł 34
Kary
Artykuł 35
Wolne obszary celne
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 36
Stosowanie niniejszego protokołu
Artykuł 37
Warunki specjalne
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 38
Zmiany w niniejszym protokole
Artykuł 39
Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
Wykaz załączników do niniejszego protokołu
Załącznik I
Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II do protokołu I
Załącznik II
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt uzyskał status pochodzenia
Załącznik III
Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1
Załącznik IV
Tekst deklaracji pochodzenia
Wspólne deklaracje
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
Wspólna deklaracja dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w protokole I dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a)
„wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub operacjami szczególnymi;
b)
„materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c)
„produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym procesie wytwarzania;
d)
„towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e)
„wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (GATT 1994);
f)
„cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi działającemu na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g)
„wartość materiałów” oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących w chwili ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;
h)
„wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych zmian;
i)
„wartość dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadkach, gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza możliwa do ustalenia cena płacona za materiały na terytorium Strony wywozu;
j)
„działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów z 1983 r., (zwany w niniejszym protokole „Systemem Zharmonizowanym” lub „HS”);
k)
„klasyfikowany” oznacza klasyfikację produktu lub materiału do danej pozycji;
l)
„przesyłka” oznacza produkty, które są albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m)
„terytoria” obejmują wody terytorialne;
n)
„Strona” oznacza jedno, kilka państw członkowskich UE lub wszystkie państwa członkowskie UE, UE lub Gruzję; oraz
o)
„organy celne Umawiającej się Strony” w odniesieniu do UE oznaczają dowolny organ celny państwa członkowskiego UE.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
Do celów wdrożenia niniejszego Układu następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony:
a)
produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 4; oraz
b)
produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium Strony w rozumieniu art. 5.
Artykuł 3
Kumulacja pochodzenia
1.   Nie naruszając postanowień art. 2 niniejszego protokołu, produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony wywozu, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z terytorium drugiej Strony lub zawierają materiały pochodzące z Turcji, do których ma zastosowanie decyzja 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. (1), pod warunkiem że produkty te zostały na terytorium Strony wywozu poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 6 niniejszego protokołu. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2.   W przypadku gdy obróbka lub przetwarzanie prowadzone na terytorium Strony wywozu nie wykracza poza działania określone w art. 6, otrzymany produkt należy uważać za pochodzący ze Strony wywozu jedynie w przypadku, gdy wartość dodana przy tym produkcie jest większa niż wartość użytych materiałów pochodzących z drugiej Strony lub z Turcji. W innych przypadkach otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Turcji lub drugiej Strony, w zależności od tego, z terytorium której z tych stron pochodzą materiały pochodzące o najwyższej wartości, użyte w procesie produkcji na terytorium Strony wywozu.
3.   Produkty pochodzące z terytorium Strony lub z Turcji, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu na terytorium Strony wywozu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich na terytorium drugiej Strony.
4.   Kumulacja przewidziana w odniesieniu do materiałów pochodzących z Turcji może mieć zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy Stronami a Turcją ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV GATT 1994;
b)
materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole, oraz
c)
powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Gruzji zgodnie z jej własnymi procedurami.
5.   Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).
6.   Strony informują się nawzajem o szczegółach umów, w tym ich datach wejścia w życie, które mają zastosowanie do państw, o których mowa w ust. 1 i 2.
Artykuł 4
Produkty całkowicie uzyskane
1.   Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane na terytorium Strony:
a)
produkty mineralne wydobyte z jej ziemi lub dna morskiego;
b)
produkty roślinne tam zebrane;
c)
żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d)
produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e)
produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
f)
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Strony wywozu przez jej statki;
g)
produkty wytworzone na pokładzie jej statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h)
używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
(i)
odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j)
produkty wydobyte z dna morskiego lub jego podglebia poza jej wodami terytorialnymi, pod warunkiem że ma wyłączne prawa do użytkowania tego dna lub podglebia;
k)
towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–j).
2.   Określenia „jej statki” i „jej statki-przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni:
a)
które są zarejestrowane lub odnotowane w jednym z państw członkowskich UE lub w Gruzji;
b)
które pływają pod banderą państwa członkowskiego UE lub pod banderą Gruzji;
c)
które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państw członkowskich UE lub Gruzji lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z państw członkowskich UE lub w Gruzji, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele państwa członkowskiego UE lub Gruzji i w których ponadto – w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością – przynajmniej połowa kapitału należy do państwa członkowskiego UE lub Gruzji, do ich podmiotów publicznych lub obywateli danej Strony;
d)
których kapitan i oficerowie są obywatelami państwa członkowskiego UE lub obywatelami Gruzji; oraz
e)
których załogi składają się przynajmniej w 75 % z obywateli państw członkowskich UE lub obywateli Gruzji.
Artykuł 5
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
1.   Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II do niniejszego protokołu.
Warunki te wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego został włączony, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2.   Niezależnie od postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie zawartym w załączniku II do niniejszego protokołu nie powinny być użyte do wytworzenia produktu, mogą jednak zostać użyte pod warunkiem, że:
a)
ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu; oraz
b)
żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszy ustęp nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Systemu Zharmonizowanego.
3.   Ustępy 1 i 2 niniejszego artykułu stosuje się z uwzględnieniem postanowień art. 6.
Artykuł 6
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1.   Nie naruszając postanowień ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 5 zostały spełnione:
a)
czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)
rozłączanie i łączenie opakowań;
c)
mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;
d)
prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)
zwykłe czynności związane z malowaniem i polerowaniem;
f)
łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu;
g)
czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru;
h)
obieranie, drylowanie i łuskanie, owoców, orzechów i warzyw;
i)
ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j)
przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k)
zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)
umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m)
zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n)
mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o)
zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
p)
połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a) do o);
q)
ubój zwierząt.
2.   Wszystkie czynności wykonywane na terytorium Strony względem danego produktu uwzględniane są łącznie podczas określania, czy obróbkę lub przetworzenie, jakiemu poddano taki produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 7
Jednostka kwalifikacyjna
1.   Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest szczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Systemu Zharmonizowanego.
W konsekwencji:
a)
jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Systemie Zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b)
jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu Zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
2.   Jeżeli, zgodnie z regułą ogólną 5 Systemu Zharmonizowanego, opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, traktuje się je również łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł 8
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z elementem wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z danym elementem wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem.
Artykuł 9
Zestawy
Zestawy, w rozumieniu reguły ogólnej nr 3 Systemu Zharmonizowanego, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Artykuł 10
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a)
energii i paliwa;
b)
instalacji i wyposażenia;
c)
maszyn i narzędzi;
d)
towarów, które ani nie wchodzą, ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11
Zasada terytorialności
1.   Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II są spełniane w sposób ciągły na terytorium danej Strony.
2.   Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3, w przypadku zwrotu towarów pochodzących, wywiezionych z danej Strony do innego państwa, towary takie są uznawane za niepochodzące, chyba że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że:
a)
towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz
b)
towary powracające nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w państwie, do którego zostały wywiezione, lub gdy były przedmiotem wywozu.
3.   Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza Stroną obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Strony, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a)
materiały te zostały w całości uzyskane na terytorium Strony lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności wymienione w art. 6;
oraz
b)
można wykazać, zgodnie z wymogami organów celnych, że:
(i)
towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów; oraz
(ii)
całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Strony wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
4.   Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony. Jednak w przypadku gdy w wykazie zamieszczonym w załączniku II do niniejszego protokołu do określania statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowano zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza terytorium Strony w zastosowaniu postanowień niniejszego artykułu, nie może przekroczyć podanej wartości procentowej.
5.   Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, „całkowita wartość dodana” oznacza wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6.   Postanowienia ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w załączniku II do niniejszego protokołu, lub które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5 ust.2.
7.   Postanowień ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów z działów 50–63 Systemu Zharmonizowanego.
8.   Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Strony przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł 12
Transport bezpośredni
1.   Preferencyjne traktowanie przewidziane w niniejszym Układzie dotyczy wyłącznie produktów spełniających wymagania niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Stronami. Produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być jednak transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być w razie potrzeby przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem, że pozostają pod nadzorem organów celnych w państwie tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek czynność wymagana dla zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Stron występujących jako strony wywozu lub przywozu.
2.   Dowody poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały spełnione, dostarcza się organom celnym Strony przywozu poprzez okazanie:
a)
jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd ze Strony wywozu przez państwo tranzytu; lub
b)
świadectwa wystawionego przez organy celne państwa tranzytu:
(i)
zawierającego dokładny opis produktów;
(ii)
zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu; oraz
(iii)
poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w państwie tranzytu; lub
c)
w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu uzupełniającego.
Artykuł 13
Wystawy
1.   Produkty pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w innym państwie niż Strony i sprzedane po wystawie na przywóz na terytorium Strony korzystają w przywozie z postanowień właściwej umowy, pod warunkiem, że udowodni się zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a)
eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do państwa, w którym odbywa się wystawa i prezentował je na tej wystawie;
b)
eksporter ten sprzedał produkty lub w inny sposób zbył je na rzecz odbiorcy na terytorium Strony;
c)
produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d)
produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2.   Dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V i jest przedstawiany organom celnym Strony przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich towary były wystawione.
3.   Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod kontrolą celną.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 14
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych
1.   Materiały niepochodzące wykorzystane w produkcji produktów pochodzących z terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają na terytorium Strony wywozu z jakiegokolwiek zwrotu cła lub zwolnienia z cła.
2.   Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń w zakresie zwrotu, umorzenia lub warunkowego zwolnienia, w całości lub części, z ceł lub opłat o skutku równoważnym stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, umorzenie lub warunkowe zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy są one tam zatrzymane na użytek krajowy.
3.   Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały uiszczone.
4.   Postanowienia ust. 1, 2 i 3 niniejszego artykułu stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 7 ust. 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 8 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 9 niniejszego protokołu, gdy są one niepochodzące.
5.   Postanowienia ustępów 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, które są z rodzaju, do którego stosuje się niniejszy protokół.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15
Wymogi ogólne
1.   Produkty pochodzące z terytorium Strony przy przywozie na terytorium drugiej Strony korzystają z postanowień odpowiednich umów po przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:
a)
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III do niniejszego protokołu;
b)
w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej „deklaracją pochodzenia”), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować. Tekst deklaracji pochodzenia zamieszczony jest w załączniku IV do niniejszego protokołu.
2.   Nie naruszając postanowień ust. 1 niniejszego artykułu, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu korzystają, w przypadkach określonych w art. 26, z postanowień niniejszego Układu bez konieczności przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1 niniejszego artykułu dowodów pochodzenia.
Artykuł 16
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
1.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne Strony wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub – na jego odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2.   W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załączniku III do niniejszego protokołu. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została odpowiednia umowa, oraz zgodnie z przepisami państwa wywozu. Jeśli formularze wypełnia się odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić poziomą linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste miejsce.
3.   Eksporter wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek organów celnych Strony wywozu, na terytorium której wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również spełnienie pozostałych wymagań niniejszego protokołu.
4.   Nie naruszając postanowień ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne państwa członkowskiego UE lub Gruzji, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z UE lub Gruzji lub Turcji i jeśli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
5.   Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
6.   Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w rubryce 11 świadectwa.
7.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zagwarantowania.
Artykuł 17
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
1.   Bez względu na postanowienia art. 16 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)
nie zostało ono wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b)
zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
2.   W celu wykonania ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz podaje powody złożenia wniosku.
3.   Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
4.   W świadectwach przewozowych EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną umieszcza się następującą adnotację w języku angielskim:
„ISSUED RETROSPECTIVELY”
5.   Adnotację, o której mowa w ust. 4, zamieszcza się w rubryce 7 świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł 18
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
1.   W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2.   Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:
„DUPLICATE”
3.   Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w rubryce 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4.   Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, nabiera mocy od tej daty.
Artykuł 19
Wystawianie świadectwa przewozowego EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu celnego Strony, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca w tej Stronie, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1. Zastępcze świadectwo(-a) przewozowe EUR.1 wystawia urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Artykuł 20
Rozdzielność księgowa
1.   W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej „metodą”) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2.   Metoda zapewni, by w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była taka sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3.   Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
4.   Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w państwie wytworzenia produktu.
5.   Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na wniosek organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6.   Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym protokole.
Artykuł 21
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
1.   Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 15 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona:
a)
przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22, lub
b)
przez eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2.   Nie naruszając postanowień ust. 3 deklaracja pochodzenia może być sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z UE lub z Gruzji oraz jeżeli spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu.
3.   Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4.   Eksporter sporządza deklarację pochodzenia, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, zgodnie z krajowymi przepisami prawa państwa wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.
5.   Deklaracje pochodzenia są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
6.   Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty do których się odnosi są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w państwie przywozu najpóźniej dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł 22
Upoważniony eksporter
1.   Organy celne Strony wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”), dokonującego częstych wysyłek produktów zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu, do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie składa organom celnym wszelkie gwarancje konieczne do weryfikacji statusu pochodzenia danych produktów, jak również gwarancje dotyczące spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.   Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3.   Organy celne nadają upoważnionemu eksporterowi numer pozwolenia celnego, który jest umieszczany na deklaracji pochodzenia.
4.   Organy celne nadzorują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5.   Organy celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł 23
Termin ważności dowodu pochodzenia
1.   Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia na terytorium Strony wywozu i w takim okresie jest przedkładany organom celnym Strony przywozu.
2.   Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po terminie ich przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli fakt nieprzedłożenia dokumentów przed ustalonym terminem jest spowodowany wyjątkowymi okolicznościami.
3.   W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 24
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tego państwa. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do stosowania właściwej umowy.
Artykuł 25
Przywóz partiami
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 26
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
1.   Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2.   Przywóz o charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów wskazuje na brak przeznaczenia handlowego.
3.   Ponadto łączna wartość takich produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł 27
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 21 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium Strony i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą m.in. składać się z:
a)
bezpośrednich dowodów dotyczących procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawartych na przykład w jego rachunkach lub dokumentach księgowych;
b)
dokumentów potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
c)
dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów na terytorium danej Strony, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
d)
świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji pochodzenia potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony zgodnie z niniejszym protokołem;
e)
odpowiednich dowodów dotyczących obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza terytorium danej Strony zgodnie z art. 11 niniejszego protokołu, potwierdzających, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł 28
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
1.   Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 16 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2.   Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia przechowuje kopię tej deklaracji pochodzenia, jak również dokumenty określone w art. 21 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
3.   Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku określony w art. 16 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4.   Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje pochodzenia przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 29
Niezgodności i błędy formalne
1.   Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności związanych z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.
2.   Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powodują odrzucenia tego dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 30
Kwoty wyrażone w euro
1.   W celu stosowania postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) i art. 26 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, równowartość w euro kwot wyrażonych w walutach krajowych Stron jest ustalana corocznie przez każde z zainteresowanych państw.
2.   Przesyłka podlega postanowieniom art. 21 ust. 1 lit. b) lub art. 26 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez przedmiotowe państwo.
3.   Kwoty podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości właściwych kwot.
4.   Państwo może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Dane państwo może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają podwyższeniu o mniej niż 15 % równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Kwota wyrażona w walucie narodowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5.   Kwoty wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Podkomitet ds. Ceł na wniosek jednej ze Stron. Przeprowadzając ten przegląd, Podkomitet ds. Ceł rozważa celowość zachowania skutków przedmiotowych ograniczeń, uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31
Współpraca administracyjna
1.   Organy celne Stron przekazują sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.
2.   W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu, Strony pomagają sobie wzajemnie, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy weryfikowaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia i poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł 32
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1.   Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.   W celu wykonania postanowień ust. 1 organy celne Strony przywozu zwracają organom celnym Strony wywozu świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację pochodzenia lub kopię tych dokumentów podając, w stosownych przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3.   Weryfikacje przeprowadzają organy celne Strony wywozu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4.   Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne Strony przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich wszelkich środków ostrożności, które uznają za konieczne.
5.   Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki takie wyraźnie wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium danej Strony i spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu.
6.   Jeżeli w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o weryfikację albo jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, odmawiają przyznania prawa do korzystania z preferencji.
Artykuł 33
Rozstrzyganie sporów
1.   W przypadkach zaistnienia sporów dotyczących procedur weryfikacji, wskazanych w art. 32 niniejszego protokołu, które nie mogą zostać rozstrzygnięte między organami celnymi występującymi z wnioskiem o weryfikację, a organami odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji, spór taki jest przedkładany Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, o którym mowa w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu. Rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie ma zastosowania.
2.   W przypadku zaistnienia w związku z interpretacją niniejszego protokołu sporów innych, niż związane z procedurami weryfikacji przewidzianymi w art. 32 niniejszego protokołu, są one przekazywane do Podkomitetu ds. Ceł. Postępowanie dotyczące rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu może zostać wszczęte wyłącznie, jeśli Podkomitet ds. Ceł nie zdołał rozstrzygnąć sporu w ciągu sześciu miesięcy od dnia, w którym spór został skierowany do Podkomitetu ds. Ceł.
3.   We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tej Strony.
Artykuł 34
Kary
Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.
Artykuł 35
Wolne obszary celne
1.   Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu dopilnowania, by produkty znajdujące się w obrocie handlowym na podstawie dowodu pochodzenia, które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego obszaru celnego położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na inne towary oraz by nie były poddawane żadnym czynnościom poza zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich zepsuciu.
2.   Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadku gdy produkty pochodzące z terytorium Strony przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z niniejszym protokołem.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 36
Stosowanie niniejszego protokołu
1.   Termin „Unia Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.   Produkty pochodzące z Gruzji przy przywozie do Ceuty lub Melilli korzystają pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego, jaki jest stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego UE na podstawie protokołu 2 do Aktu przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnot Europejskich. Gruzja stosuje wobec przywozu produktów objętych niniejszym Układem oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących z UE.
3.   Do celów stosowania ust. 2 niniejszego artykułu w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 37.
Artykuł 37
Warunki specjalne
1.   Pod warunkiem że produkty zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami art. 12, następujące produkty będą uważane za:
1)
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty w całości uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a) niniejszego artykułu, pod warunkiem że wspomniane produkty:
(i)
zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5; lub
(ii)
pochodzą z terytorium Strony, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6;
2)
produkty pochodzące z Gruzji:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Gruzji;
b)
produkty uzyskane w Gruzji, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a) niniejszego artykułu, pod warunkiem że wspomniane produkty:
(i)
zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5; lub
(ii)
pochodzą z Ceuty i Melilli lub z UE, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 6.
2.   Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3.   Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis „Gruzja” i „Ceuta i Melilla” w rubryce 2 świadectwa przewozowego EUR.1 lub na deklaracji pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w rubryce 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia.
4.   Organy celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 38
Zmiany w niniejszym protokole
1.   Podkomitet ds. Ceł może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
2.   Podkomitet ds. Ceł, w ciągu roku po przystąpieniu Gruzji do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia, zastępuje reguły pochodzenia określone w niniejszym protokole regułami dołączonymi do konwencji.
Artykuł 39
Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
Postanowienia niniejszego Układu mogą być stosowane do towarów, które są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu i w dniu wejścia niniejszego Układu w życie znajdują się w tranzycie, w jednej ze Stron, są czasowo składowane w składzie celnym lub w wolnych obszarach celnych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym Strony przywozu, w ciągu czterech miesięcy od tej daty, dowodu pochodzenia sporządzonego z mocą wsteczną wraz z dokumentami stwierdzającymi, że towary były transportowane bezpośrednio, zgodnie z art. 13.
(1)  Decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. w sprawie wprowadzenia w życie ostatniego etapu unii celnej ma zastosowanie do produktów innych niż produkty rolne zdefiniowane w układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską a Turcją i inne niż produkty węgla i stali zdefiniowane w umowie między Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU I
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II DO PROTOKOŁU II
Uwaga 1:
Wykaz ten określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu.
Uwaga 2:
2.1.
Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu stosowany w Systemie Zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza „ex”, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części tej pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2.
Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane są w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3.
Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4.
W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1.
Postanowienia art. 5 niniejszego protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia, wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z „innej stali stopowej zgrubnie kształtowanej przez kucie” z pozycji ex 7224.
Jeżeli ta odkuwka została wykonana w UE z niepochodzącego wlewka, to nabyła ona już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym, przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie w UE. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
3.2.
Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i odwrotnie, obróbka lub przetworzenie w mniejszym zakresie nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie jest dozwolone.
3.3.
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w regule użyto sformułowania „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o takim samym opisie i objęte tą samą pozycją co dany produkt), z zastrzeżeniem jednakże wszelkich szczególnych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.
Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.
3.4.
Jeżeli reguła w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że wśród innych materiałów można również użyć materiałów chemicznych. Nie oznacza to, że oba materiały muszą być użyte — możliwe jest użycie obu lub tylko jednego z nich.
3.5.
Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza stosowania innych materiałów, które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły (patrz także: uwaga 6.2 poniżej dotycząca tekstyliów).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystać do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.
Przykład:
W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego – nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można normalnie wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.
3.6.
Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.
Uwaga 4:
4.1.
Użyte w wykazie określenie „włókna naturalne” odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nieprzędzione.
4.2.
Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
4.3.
Określenia „pulpa włókiennicza”, „materiały chemiczne” i „materiały do wytwarzania papieru” są stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w działach 50-63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4.
Określenie „włókna odcinkowe chemiczne” jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli z włókna ciągłego sztucznego lub syntetycznego, włókien odcinkowych lub odpadów objętych pozycjami 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1.
W przypadku gdy w wykazie znajduje się odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % całkowitej masy wszystkich podstawowych zastosowanych materiałów włókienniczych (patrz także: uwagi 5.3 i 5.4).
5.2.
Jednakże margines tolerancji określony w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
—
jedwab,
—
wełna,
—
gruba sierść zwierzęca,
—
cienka sierść zwierzęca,
—
włosie końskie,
—
bawełna,
—
materiały do wytwarzania papieru i papier,
—
len,
—
konopie siewne,
—
juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe,
—
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju „Agave”,
—
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
—
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
—
sztuczne włókna ciągłe chemiczne,
—
włókna ciągłe przewodzące prąd,
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
—
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
—
pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
—
sztuczne włókna odcinkowe chemiczne wiskozowe,
—
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
—
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
—
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
—
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego,
—
pozostałe produkty objęte pozycją 5605.
Przykład:
Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z włókien odcinkowych syntetycznych objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, niespełniające reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można stosować pod warunkiem, że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzeblonych, nieczesanych ani nieprzerobionych w inny sposób do przędzenia) lub połączenie tych dwóch włókien, pod warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Materiał włókienniczy igłowy objęty pozycją 5802, wykonany z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 oraz z tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny syntetycznej objętej pozycją 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy igłowy jest produktem mieszanym.
5.3.
W przypadku produktów zawierających „przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniową” tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4.
W przypadku produktów zawierających „taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego” tolerancja w odniesieniu do taśmy wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1.
Jeżeli w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego), które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.
6.2.
Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet jeśli zawierają materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu włókienniczego takiego jak spodnie musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ nie mogą one zostać sklasyfikowane w działach 50–63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, mimo że zawierają one zwykle materiał włókienniczy.
6.3.
W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.
Uwaga 7:
7.1.
W pozycjach ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403„procesami specyficznymi” są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilowanie; oraz
i)
izomeryzacja.
7.2.
Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712„procesami specyficznymi” są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilowanie;
i)
izomeryzacja;
j)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, odsiarczanie wodorem, dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w przetwarzanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k)
wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego, niż filtrowanie;
l)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, traktowanie wodorem przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż dla efektu odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego traktowania wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m)
wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w temperaturze 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710, obróbka przy pomocy elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)
wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75 % oleju) objętych pozycją ex 2712, odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.
7.3.
W pozycjach ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.
ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU I
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE W CELU UZYSKANIA PRZEZ WYTWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA
Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte niniejszym Układem. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części niniejszego Układu.
Pozycja HS
Opis produktu
Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)
(2)
(3) lub (4)
Dział 1
Żywe zwierzęta
Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane
Dział 2
Mięso i podroby jadalne
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane
Dział 3
Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex Dział 4
Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane
0403
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane,
—
wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 5
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane
ex 0502
Przetworzona szczecina i sierść świń lub dzików
Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści
Dział 6
Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 7
Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
Dział 8
Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex-works produktu
ex Dział 9
Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane
0901
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
0902
Herbata, nawet aromatyzowana
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 0910
Mieszanki przypraw
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 10
Zboża
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane
ex Dział 11
Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane
ex 1106
Mąka, mączka i proszek z suszonych, łuskanych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713
Suszenie i mielenie warzyw strączkowych objętych pozycją 0708
Dział 12
Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane
1301
Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
1302
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
—
Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych
Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 14
Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane
ex Dział 15
Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
1501
Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:
—
Tłuszcz z kości lub odpadów
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506
—
Pozostałe
Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207
1502
Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503
—
Tłuszcz z kości lub odpadów
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane
1504
Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
—
Frakcje stałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
ex 1505
Rafinowana lanolina
Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505
1506
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
—
Frakcje stałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane
1507 do 1515
Oleje roślinne i ich frakcje:
—
Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych lub olej babassu, olej tungowy i olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba i oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
—
Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba
Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane
1516
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, oraz
—
wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513.
1517
Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, oraz
—
wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513.
Dział 16
Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych
Wytwarzanie:
—
ze zwierząt objętych działem 1, lub
—
w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex Dział 17
Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 1701
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1702
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
—
Chemicznie czyste maltoza i fruktoza
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702
—
Pozostałe cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące
ex 1703
Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1704
Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Dział 18
Kakao i przetwory z kakao
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1901
Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
—
Ekstrakt słodowy
Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10
—
Pozostałe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1902
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
—
zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane
—
Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz
—
wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
1903
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108
1904
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1806,
—
w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata, i ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1905
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych działem 11
ex Dział 20
Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane
ex 2001
Pochrzyn (ignam), słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2004 oraz ex 2005
Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
2006
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
2007
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 2008
—
Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu
Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu
—
Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
—
Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
2009
Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 21
Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
2101
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana
2103
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:
—
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy
—
Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 2104
Zupy i buliony i preparaty do nich
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005
2106
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 22
Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet, z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane
2202
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w którym, wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) są produktami pochodzącymi
2207
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz
—
w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości
2208
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz
—
w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości
ex Dział 23
Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2301
Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
ex 2303
Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy
Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana
ex 2306
Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy z oliwek, zawierające więcej niż 3 % oliwy
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane
2309
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt
Wytwarzanie, w którym:
—
wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, oraz
—
wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex Dział 24
Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu, z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane
2402
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu
Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące
ex 2403
Tytoń do palenia
Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące
ex Dział 25
Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2504
Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony
Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego
ex 2515
Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm
Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej
ex 2516
Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm
Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej
ex 2518
Dolomit kalcynowany
Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego
ex 2519
Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu).
ex 2520
Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2524
Naturalne włókna azbestowe
Wytwarzanie z koncentratu azbestu
ex 2525
Proszek miki
Mielenie miki lub odpadków miki
ex 2530
Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane
Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych
Dział 26
Rudy metali, żużel i popiół
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 27
Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2707
Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, będące olejami podobnymi do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której ponad 65 % objętościowo destyluje w temperaturze do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), stosowane jako paliwo zasilające lub ogrzewające
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2709
Oleje surowe otrzymane z minerałów bitumicznych
Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych
2710
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2711
Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2712
Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2713
Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2714
Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
2715
Mieszanki bitumiczne na bazie naturalnego asfaltu, naturalnego bitumu, bitumu naftowego, smoły mineralnej lub mineralnego paku smołowego (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 28
Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2805
„Mischmetall”
Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2811
Tritlenek siarki
Wytwarzanie z ditlenku siarki
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2833
Siarczan glinu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2840
Nadboran sodu
Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2852
Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymi
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Związki rtęci z kwasami nukleinowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 29
Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2901
Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2902
Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2905
Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metali objętych tą pozycją, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
2915
Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 oraz 2916 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2932
—
Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
2933
Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 oraz 2933 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
2934
Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2939
Koncentraty ze słomy makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 30
Produkty farmaceutyczne, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3002
Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne:
—
Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
—
Krew ludzka
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
—
Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznego
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
—
Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
—
Hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3003 oraz 3004
Leki (z wyłączeniem towarów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006):
—
Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 3006
—
Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu
Zachowuje się pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji
—
Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobiegające powstawaniu zrostów, nawet absorpcyjne:
—
z tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (3).
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
—
z tkaniny
Wytwarzanie z (4):
—
włókien naturalnych
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
—
Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomii
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 31
Nawozy; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3105
Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu, w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:
—
azotanu sodu
—
cyjanamidu wapnia
—
siarczanu potasowego
—
siarczanu magnezowo-potasowego
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 32
Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3201
Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne
Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3205
Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (5)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 oraz 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu.
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 33
Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3301
Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” (6) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 34
Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3403
Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych
Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)
lub
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3404
Woski sztuczne i woski preparowane:
—
Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem:
—
olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516,
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz
—
materiałów objętych pozycją 3404
Można jednak użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex Dział 35
Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3505
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:
—
Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1108
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3507
Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 36
Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 37
Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3701
Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach:
—
Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu.
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu.
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3702
Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3704
Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołane
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją od 3701 do 3704
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 38
Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3801
—
Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrod
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
—
Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3803
Olej talowy oczyszczony
Oczyszczanie surowego oleju talowego
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3805
Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone
Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3806
Żywice estrowe
Wytwarzanie z kwasów żywicznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3807
Smoła drzewna (pak smoły drzewnej)
Destylacja smoły drzewnej
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3808
Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3809
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3810
Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3811
Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne:
—
Gotowe dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3812
Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3813
Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3814
Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3818
Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3819
Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3820
Środki zapobiegające zamarzaniu i gotowe płyny przeciwoblodzeniowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Ex38 21
Gotowe pożywki do namnażania i odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3822
Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, gotowe odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3823
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:
—
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
—
Przemysłowe alkohole tłuszczowe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823
3824
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
—
Następujące produkty objęte tą pozycją:
—
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych
—
Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry
—
Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole
—
Wymieniacze jonowe
—
Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych
—
Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów
—
Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego
—
Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry
—
Olej fuzlowy i olej Dippela
—
Mieszaniny soli mających różne aniony
—
Pasty kopiarskie na bazie żelatyny, nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3901 do 3915
Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły:
—
Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 3907
—
Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitryl-butadien-styren (ABS)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu (5)
—
Poliester
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromo-(bisfenolu A)
3912
Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3916 do 3921
Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły:
—
Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nieobrabiane dalej niż tylko powierzchniowo
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe:
—
Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 3916 oraz ex 3917
Kształtowniki profilowane i rury
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 3920
—
Arkusze lub folie jonomerowe
Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
—
Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex 3921
Metalizowane folie z tworzyw sztucznych
Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (6)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
3922 do 3926
Wyroby z tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 40
Kauczuk i artykuły z kauczuku, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4001
Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów
Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego
4005
Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
4012
Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:
—
Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe
Bieżnikowanie opon używanych
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4011 oraz 4012
ex 4017
Artykuły z ebonitu
Wytwarzanie z ebonitu
ex Dział 41
Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4102
Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełny
Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych
4104 do 4106
Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej
Dogarbowanie wstępnie garbowanych skór
lub
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4107, 4112 oraz 4113
Skóra wyprawiona dalej przetworzona po garbowaniu lub po kondycjonowaniu, włączając skórę wyprawioną na pergamin, bez wełny lub włosa, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113
ex 4114
Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 42
Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 43
Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4302
Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:
—
Płaty, krzyże i podobne kształty
Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych
—
Pozostałe
Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych
4303
Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych
Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302
ex Dział 44
Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4403
Drewno zgrubnie obrobione (kantówka)
Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nie okorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego
ex 4407
Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm
Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo
ex 4408
Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości nieprzekraczającej 6 mm strugane, szlifowane lub łączone stykowo
Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę
ex 4409
Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo:
—
Szlifowane lub łączone stykowo
Szlifowanie lub łączenie stykowo
—
Kształtki i profile
Frezowanie lub profilowanie
ex 4410 do ex 4413
Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane
Frezowanie lub profilowanie
ex 4415
Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna
Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar
ex 4416
Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna
Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach
ex 4418
—
Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek
—
Kształtki i profile
Frezowanie lub profilowanie
ex 4421
Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia
Wytwarzanie z drewna objętego dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409
ex Dział 45
Korek i artykuły z korka, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4503
Artykuły z korka naturalnego
Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501
Dział 46
Wyroby ze słomy, esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Dział 47
Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 48
Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4811
Papier i tektura, tylko liniowane lub kratkowane
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
4816
Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
4817
Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i zestawy piśmienne, z papieru lub tektury, zawierające asortyment piśmiennych artykułów papierniczych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4818
Papier toaletowy
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
ex 4819
Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4820
Bloki listowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4823
Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
ex Dział 49
Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4909
Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami, lub bez nich
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911
4910
Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe:
—
Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tektura
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911
ex Dział 50
Jedwab; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 5003
Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane
Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu
5004 do ex 5006
Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu
Wytwarzanie z (7):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5007
Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:
—
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
ex Dział 51
Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5106 do 5110
Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego
Wytwarzanie z (7):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5111 do 5113
Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego:
—
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
ex Dział 52
Bawełna; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5204 do 5207
Przędza i nici bawełniane
Wytwarzanie z (7):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5208 do 5212
Tkaniny bawełniane:
—
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
ex Dział 53
Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5306 do 5308
Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa
Wytwarzanie z (7):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5309 do 5311
Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej:
—
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
przędzy jutowej,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5401 do 5406
Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych
Wytwarzanie z (7):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5407 oraz 5408
Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych:
—
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5501 do 5507
Włókna odcinkowe chemiczne
Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5508 do 5511
Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych
Wytwarzanie z (7):
—
surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5512 do 5516
Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:
—
Zawierające nitkę gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
papieru
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
ex Dział 56
Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5602
Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:
—
Filc igłowany
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Jednakże:
—
włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,
—
włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub
—
włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,
których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych,
—
włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5604
Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:
—
Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym
Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5605
Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
5606
Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
—
materiałów do wytwarzania papieru
Dział 57
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:
—
Z filcu igłowanego
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Jednakże:
—
włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,
—
włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub
—
włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,
których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład
—
Z innego rodzaju filcu
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej,
—
przędzy syntetycznej lub sztucznej,
—
włókien naturalnych, lub
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia
Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład
ex Dział 58
Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:
—
Łączone z nitką gumową
Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5805
Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5810
Hafty w sztukach, paskach lub motywach
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
5901
Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy
Wytwarzanie z przędzy:
5902
Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:
—
Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych
Wytwarzanie z przędzy:
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5903
Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902
Wytwarzanie z przędzy:
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5904
Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu
Wytwarzanie z przędzy (7)
5905
Pokrycia ścienne włókiennicze:
—
Impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami
Wytwarzanie z przędzy:
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5906
Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:
—
Dzianiny
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
—
Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych
Wytwarzanie z materiałów chemicznych
—
Pozostałe
Wytwarzanie z przędzy:
5907
Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne
Wytwarzanie z przędzy:
lub
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5908
Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane:
—
Koszulki żarowe, impregnowane
Wytwarzanie z dzianin workowych
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5909 do 5911
Artykuły włókiennicze do celów technicznych:
—
Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911
Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją nr 6310
—
Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
następujących materiałów:
—
przędzy z politetrafluoroetylenu (8),
—
przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową,
—
przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego,
—
włókien pojedynczych z politetrafluoroetylenu (8),
—
przędzy z włókien syntetycznych z polifenylenu tereftalamidu,
—
przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową (8),
—
włókien kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
przędzy z włókna kokosowego,
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Dział 60
Dzianiny:
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Dział 61
Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, z dzianin:
—
Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu, lub uzyskane bezpośrednio w kształcie
Wytwarzanie z przędzy (7)
 (9)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
ex Dział 62
Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z przędzy (7)
 (9)
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 oraz ex 6211
Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane
Wytwarzanie z przędzy (9)
lub
Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)
ex 6210 oraz ex 6216
Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru
Wytwarzanie z przędzy (9)
lub
Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)
6213 oraz 6214
Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:
—
Haftowane
Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7)
 (9)
lub
Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)
—
Pozostałe
Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7)
 (9)
lub
Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych niezadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
6217
Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:
—
Haftowane
Wytwarzanie z przędzy (9)
lub
Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)
—
Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru
Wytwarzanie z przędzy (9)
lub
Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)
—
Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z przędzy (9)
ex Dział 63
Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6301 do 6304
Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:
—
Z filcu, z włóknin
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
—
Pozostałe:
—
Haftowane
Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (9)
 (10)
lub
Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dzianiny), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (9)
 (10)
6305
Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów
Wytwarzanie z (7):
—
włókien naturalnych,
—
odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
6306
Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:
—
Z włóknin
Wytwarzanie z (7)
 (9):
—
włókien naturalnych, lub
—
materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
—
Pozostałe
Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7)
 (9)
6307
Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
6308
Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej
Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
ex Dział 64
Obuwie, getry i podobne; części tych artykułów, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszew wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406
6406
Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 65
Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6505
Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem
Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (9)
ex Dział 66
Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6601
Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 67
Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 68
Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 6803
Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych
Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce
ex 6812
Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 6814
Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów
Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną)
Dział 69
Wyroby ceramiczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 70
Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7003, ex 7004 oraz ex 7005
Szkło z warstwą przeciwodblaskową
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7006
Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach:
—
Płyty szklane pokryte cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (11)
Wytwarzanie z płyt ze szkła nie powlekanego (substratów) objętych pozycją 7006
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7007
Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7008
Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7009
Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7010
Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
lub
Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7013
Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
lub
Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
lub
Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 7019
Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanych
Wytwarzanie z:
—
niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub
—
waty szklanej
ex Dział 71
Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7101
Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 7102, ex 7103 oraz ex 7104
Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)
Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych
7106, 7108 oraz 7110
Metale szlachetne
—
Nieobrobione plastycznie
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 7106, 7108 oraz 7110
lub
Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110
lub
Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi
–
W stanie półproduktu lub w proszku
Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym
ex 7107, ex 7109 oraz ex 7111
Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu
Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym
7116
Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7117
Sztuczna biżuteria
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
lub
Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 72
Żelazo i stal; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7207
Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7208 do 7216
Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej
Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206
7217
Drut z żeliwa lub stali niestopowej
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207
ex 7218, 7219 do 7222
Półprodukty, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej
Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7218
7223
Drut ze stali nierdzewnej
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218
ex 7224, 7225 do 7228
Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone, nadające się do wierceń, powstałe ze stali stopowej lub niestopowej
Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206, 7218 lub 7224
7229
Drut z pozostałej stali stopowej
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224
ex Dział 73
Artykuły z żeliwa lub stali, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7301
Ścianka szczelna
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7302
Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7304, 7305 oraz 7306
Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza (oprócz żeliwa) lub stali
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224
ex 7307
Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części
Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem, że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu
7308
Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301
ex 7315
Łańcuch przeciwpoślizgowy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 74
Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7401
Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7402
Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7403
Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie:
—
Miedź rafinowana
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
—
Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne pierwiastki
Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi
7404
Odpady miedzi i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7405
Stopy wstępne miedzi
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 75
Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7501 do 7503
Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 76
Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7601
Aluminium nieobrobione plastycznie
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
lub
Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium
7602
Odpady aluminium i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7616
Pozostałe artykuły z aluminium, oprócz siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Jednakże można użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 77
Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym
ex Dział 78
Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7801
Ołów nieobrobiony plastycznie:
—
Ołów rafinowany
Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work”
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802
7802
Odpady ołowiu i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 79
Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7901
Cynk nieobrobiony plastycznie
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902
7902
Odpady cynku i złom
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 80
Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8001
Cyna nieobrobiona plastycznie
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002
8002 oraz 8007
Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cyny
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Dział 81
Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów:
—
Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 82
Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
8206
Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
8207
Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8208
Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8211
Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego
8214
Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego
8215
Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego
ex Dział 83
Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 8302
Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex 8306
Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 84
Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8401
Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowych
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu (12)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8402
Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8403 oraz ex 8404
Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402, oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 8403 oraz 8404
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8406
Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8407
Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8408
Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8409
Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8411
Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8412
Pozostałe silniki i siłowniki
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8413
Obrotowe pompy wyporowe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8414
Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8415
Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8418
Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8419
Maszyny dla przemysłu drzewnego, produkującego masę papierniczą, przemysłu papierniczego i produkcji tektury
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8420
Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8423
Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8425 do 8428
Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8429
Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:
—
Walce drogowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8430
Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8431
Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8439
Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8441
Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Ex84 43
Drukarki do maszyn biurowych (na przykład maszyn do automatycznego przetwarzania danych, maszyn do redagowania tekstów itp.)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8444 do 8447
Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8448
Urządzenia pomocnicze do maszyn objętych pozycjami od 8444 do 8445
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8452
Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia
—
Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu,
—
wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości wszystkich użytych materiałów pochodzących, oraz
—
stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące
–
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8456 do 8466
Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8469 do 8472
Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8480
Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8482
Łożyska toczne
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8484
Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8486
—
Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego oraz ich części i akcesoria
—
obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, spłaszczania, oraz ich części i akcesoria
—
obrabiarki do kamienia, materiałów ceramicznych, betonu, wyrobów azbestowo-cementowych lub podobnych materiałów mineralnych, lub do obróbki szkła na zimno oraz ich części i akcesoria
—
przyrządy traserskie, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną; ich części i akcesoria
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
formy typu wtryskowego lub tłocznego
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
—
urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8487
Części maszyn i urządzeń, niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 85
Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8501
Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych)
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8502
Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8504
Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8517
Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycjami 8443, 8525, 8527 lub 8528
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8518
Mikrofony i ich stojaki, głośniki, nawet w obudowach, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8519
Aparatura do rejestrowania i odtwarzania dźwięku
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8521
Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo)
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8522
Części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8519 do 8521
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8523
—
Niezapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
zapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
—
matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
—
karty zbliżeniowe i „karty inteligentne” z dwoma lub więcej elektronicznymi układami scalonymi
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
—
„karty inteligentne” z jednym elektronicznym układem scalonym
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu; lub
dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8525
Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8526
Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8527
Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8528
—
monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wyłącznie lub głównie stosowanych w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
pozostałe monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu;
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8529
Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8525 do 8528:
—
Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z monitorami i rzutnikami, niezawierającymi aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wykorzystywanych wyłącznie lub głównie w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8535
Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć przekraczających 1 000 V
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8536
—
Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć nieprzekraczających 1 000 V
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
—
złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych
—
z tworzyw sztucznych
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
—
ceramiczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
—
z miedzi
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8537
Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwa lub więcej urządzeń objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8541
Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8542
Elektroniczne układy scalone
—
Monolityczne układy scalone
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
lub
Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
—
multichipy, które są częściami maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8544
Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złącza; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złącza
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8545
Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8546
Izolatory elektryczne z dowolnego materiału
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8547
Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8548
—
Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 86
Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów — mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8608
Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 87
Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8709
Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8710
Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8711
Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne:
—
Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej:
—
nieprzekraczającej 50 cm3
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
—
przekraczającej 50 cm3
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8712
Rowery bez łożysk tocznych
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 8714
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8715
Wózki dziecięce i ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8716
Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 88
Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8804
Spadochrony wirnikowe
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8805
Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Dział 89
Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 90
Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9001
Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9002
Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9004
Okulary, gogle i tym podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40% ceny ex-works produktu
ex 9005
Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9006
Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowcze
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9007
Kamery i projektory kinematograficzne, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9011
Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9014
Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9015
Przyrządy i urządzenia geodezyjne (włączając do pomiarów fotogrametrycznych), hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne lub geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9016
Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9017
Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9018
Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:
—
Fotele dentystyczne wyposażone w urządzenia stomatologiczne lub w spluwaczki dentystyczne
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9019
Sprzęt do mechanoterapii; aparaty do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura i sprzęt do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparaty do sztucznego oddychania i inne respiratory lecznicze
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9020
Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9024
Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych)
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9025
Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9026
Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9027
Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9028
Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:
—
Części i akcesoria
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9029
Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9030
Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9031
Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9032
Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9033
Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 91
Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem:
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9105
Pozostałe zegary
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9109
Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9110
Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe
Wytwarzanie, w którym:
—
wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz
—
w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9111
Koperty zegarków i ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9112
Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9113
Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części:
—
Z metali nieszlachetnych, nawet pozłacanych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
Pozostałe
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 92
Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Dział 93
Broń i amunicja, ich części i akcesoria
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 94
Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 9401 oraz ex 9403
Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie 300 g/m (2) lub mniejszej
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
lub
Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z materiałów objętych pozycją 9401 lub 9403, pod warunkiem że:
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
—
wartość tkaniny nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, oraz
—
wszystkie pozostałe użyte materiały są pochodzące i klasyfikowane w pozycji innej niż 9401 lub 9403
9405
Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9406
Budynki prefabrykowane
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 95
Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 9503
Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 9506
Kije golfowe i ich części
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych
ex Dział 96
Produkty przemysłowe różne; z wyjątkiem:
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 9601 oraz ex 9602
Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnego
Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów do rzeźbienia, objętych tą samą pozycją co produkt
ex 9603
Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb i mopy
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9605
Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia
Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15% ceny ex-works zestawu
9606
Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9608
Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt
9612
Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez
Wytwarzanie:
—
z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz
—
w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 9613
Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9614
Fajki do tytoniu i cybuchy
Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków
Dział 97
Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
(1)  Warunki specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
(2)  Warunki specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
(3)  W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
(4)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
(5)  Uwaga 3 do działu 32 wskazuje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.
(6)  Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem.
(7)  Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %.
(8)  Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
(9)  Patrz uwaga wyjaśniająca 6.
(10)  W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. uwaga wstępna 6.
(11)  SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated — Instytut Sprzętu i Materiałów z Półprzewodników
(12)  Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r.
ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU I
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
Instrukcje dotyczące druku
1.
Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Należy stosować papier koloru białego, zwymiarowany do pisania, niezawierający masy drzewnej mechanicznej, i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.
2.
Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy zawiera odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz zawiera nazwę i adres drukarni lub znak, umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.
UWAGI
1.
Świadectwo nie może zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych nad innymi wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być zaparafowana przez osobę wypełniającą świadectwo i potwierdzona przez organy celne państwa lub terytorium wystawienia.
2.
Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię. Każda niewypełniona przestrzeń musi zostać przekreślona w taki sposób, aby uniemożliwić wszelkie uzupełnienia.
3.
Towary opisuje się zgodnie z praktykami handlowymi i wystarczająco szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.
ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU I
TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA
Deklaracja pochodzenia, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali … (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no
 (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Wersja w języku gruzińskim
„ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის … (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული”
… (3)
(Miejscowość i data)
… (4)
(Podpis eksportera; ponadto należy podać czytelnie nazwisko osoby podpisującej deklarację)
(1)  Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
(2)  Należy podać pochodzenie produktów. W przypadku, gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu „CM”.
(3)  Wpisy te mogą zostać pominięte jeżeli informacja zawarta jest w samym dokumencie.
(4)  W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
1.
Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 Systemu Zharmonizowanego są uznawane przez Gruzję za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego Układu.
2.
Protokół I dotyczący definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1.
Wspólna deklaracja dotycząca republiki San Marino
1.
Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Gruzję za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego Układu.
2.
Protokół I dotyczący definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1.
Wspólna deklaracja dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w protokole I dotycząca definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
1.
Strony zgadzają się na dokonanie przeglądu reguł pochodzenia zawartych w protokole I dotyczącym definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy administracyjnej i omawiają niezbędne zmiany na wniosek jednej ze Stron. Podczas takich rozmów Strony uwzględniają rozwój technologii, procesy produkcyjne, wahania cen i wszelkie inne czynniki, które mogą uzasadniać zmiany reguł.
2.
Załącznik II do protokołu I dotyczącego definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy administracyjnej zostanie dostosowany zgodnie z okresowymi zmianami w Systemie Zharmonizowanym.
PROTOKÓŁ II
dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a)
„prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze mające zastosowanie na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami ich zakazu, ograniczenia i kontroli;
b)
„organ występujący z wnioskiem” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony, który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
c)
„organ, do którego kierowany jest wniosek”, oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
d)
„dane osobowe” oznaczają wszystkie informacje dotyczące osoby zidentyfikowanej lub dającej się zidentyfikować;
e)
„działanie naruszające prawodawstwo celne” oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa celnego.
Artykuł 2
Zakres
1.   Strony pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach określonych w niniejszym protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie ich prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez zapobieganie, wykrywanie i zwalczanie działań odbywających się z naruszeniem tego prawodawstwa.
2.   Pomoc w sprawach celnych, przewidziana w niniejszym protokole, stosuje się do wszelkich organów administracyjnych Stron, które są właściwe pod względem stosowania niniejszego protokołu. Pozostaje to bez uszczerbku dla przepisów regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje także wymiany informacji uzyskanych przy wykonywaniu uprawnień na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten zezwolił na przekazanie tych informacji.
3.   Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania ceł, podatków lub grzywien.
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
1.   Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza organowi występującemu z wnioskiem wszystkich stosownych informacji umożliwiających mu właściwe stosowanie prawodawstwa celnego, włącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.
2.   Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, udziela organowi występującemu z wnioskiem następujących informacji:
a)
czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów;
b)
czy towary przywiezione na terytorium jednej z Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w razie potrzeby, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.
3.   Na wniosek organu występującego z wnioskiem, organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych działania niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru dotyczącego:
a)
osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
b)
miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
c)
towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
d)
środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 4
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie informacji odnoszących się do:
a)
działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą zainteresować drugą Stronę;
b)
nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
c)
towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
d)
osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
e)
środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 5
Przekazywanie i powiadamianie
1.   Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych lub wykonawczych wszystkie środki niezbędne do przekazania każdego dokumentu lub powiadomienia o wszelkich decyzjach, pochodzących od organu wnioskującego i wchodzących w zakres stosowania niniejszego protokołu, adresatowi zamieszkującemu lub mającemu swoją siedzibę na terytorium organu, do którego kierowany jest wniosek.
2.   Wniosek o doręczenie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się w formie pisemnej w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ.
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o pomoc
1.   Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W sytuacjach pilnych dopuszcza się przyjęcie ustnego wniosku, ale musi on zostać niezwłocznie potwierdzony w formie pisemnej.
2.   Wnioski składane zgodnie z ust. 1 muszą zawierać następujące informacje:
a)
organ występujący z wnioskiem;
b)
środek, którego dotyczy wniosek;
c)
przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d)
przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz pozostałe aspekty prawne;
e)
możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących obiektem dochodzeń; oraz
f)
streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń.
3.   Wnioski przedkłada się w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi, określonych w ust. 1.
4.   Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów formalnych określonych w niniejszym artykule, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia, a w międzyczasie mogą zostać przedsięwzięte środki zapobiegawcze.
Artykuł 7
Realizacja wniosków
1.   W celu zrealizowania wniosku o przyznanie pomocy, organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów – tak jakby działał z własnej inicjatywy lub na wniosek innych organów tej samej Strony – dostarczając informacje posiadane już przez organ, do którego kierowany jest wniosek, prowadząc odpowiednie dochodzenie wyjaśniające lub inicjując jego przeprowadzenie. Niniejsze postanowienie stosuje się także do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany przez organ, do którego kierowany jest wniosek, jeżeli organ ten nie może działać samodzielnie.
2.   Wnioski o pomoc są rozpatrywane zgodnie z przepisami prawnymi lub regulacyjnymi Strony, do której zostały skierowane.
3.   Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, przebywać w biurach organów, do których kierowany jest wniosek, lub wszelkich innych organów, których to dotyczy zgodnie z ust. 1, celem uzyskania informacji o działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego, których to informacji organ występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4.   Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, być obecni przy dochodzeniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony.
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
1.   Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi występującemu z wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki dochodzeń wraz ze wszystkimi odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi elementami.
2.   Informacje te mogą przyjąć formę elektroniczną.
3.   Oryginały dokumentów przekazuje się tylko na wniosek jednej ze Stron, w przypadku gdy uwierzytelnione odpisy okażą się niewystarczające. Oryginały te zwraca się w możliwie najkrótszym czasie.
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
1.   Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia określonych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna, że udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem:
a)
może grozić naruszeniem suwerenności Gruzji lub państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem;
b)
może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2 niniejszego protokołu; lub
c)
naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.
2.   Organ, do którego kierowany jest wniosek, może odroczyć udzielenie pomocy, jeżeli kolidowałoby to z trwającym dochodzeniem, śledztwem lub postępowaniem. W takim przypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, konsultuje się z organem występującym z wnioskiem, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zastrzeżeniem warunków wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
3.   W przypadku, gdy organ występujący z wnioskiem zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu rozpatrzenia takiego wniosku należy następnie do organu, do którego kierowany jest wniosek.
4.   W przypadkach, o których mowa w ust. 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest wniosek, oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu występującego z wnioskiem.
Artykuł 10
Wymiana informacji i poufność
1.   Każda informacja przekazywana zgodnie z niniejszym protokołem, niezależnie od formy, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie w przypadku każdej ze Stron. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z ochrony, jaką objęte są podobne informacje na podstawie odpowiednich przepisów Strony, która je otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie do instytucji unijnych.
2.   Dane osobowe mogą być przedmiotem wymiany tylko w przypadku, gdy Strona mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia ochrony tych danych w sposób, który zostanie uznany za odpowiedni przez Stronę mającą przekazać informacje.
3.   Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu administracyjnym lub sądowym dotyczącym działań z naruszeniem prawodawstwa celnego uznaje się za służące realizacji postanowień niniejszego protokołu. Dlatego Strony mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach sądowych i zarzutach podnoszonych przed sądami, wykorzystać jako dowód informacje, które uzyskały, i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty, jest powiadamiany o wykorzystaniu ich w ten sposób.
4.   Informacje uzyskane na mocy niniejszego protokołu są wykorzystywane wyłącznie do celów określonych w niniejszym protokole. W przypadku, gdy jedna ze Stron chce wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, do którego skierowany jest wniosek, który je dostarczył. Wówczas takie wykorzystanie tych informacji odbywa się z zastrzeżeniem wszelkich ograniczeń ustanowionych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
Artykuł 11
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu administracyjnym lub sądowym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem oraz może przedstawić potrzebne w tym postępowaniu przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy. Wniosek skierowany do urzędnika składa organ występujący z wnioskiem i musi on wskazywać wyraźnie, przed jakim organem administracyjnym lub sądowym będzie musiał stawić się urzędnik, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej.
Artykuł 12
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony zrzekają się wszystkich wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego protokołu, z wyjątkiem – w stosowanych przypadkach – wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.
Artykuł 13
Wykonanie
1.   Wykonanie niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym Gruzji, a z drugiej strony odpowiednio właściwym służbom Komisji Europejskiej i organom celnym państw członkowskich. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do stosowania niniejszego protokołu, z uwzględnieniem obowiązujących przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych.
2.   Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco przekazują sobie informacje na temat szczegółowych przepisów wykonawczych przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 14
Inne umowy
1.   Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Unii i państw członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:
a)
nie wpływają na zobowiązania Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej;
b)
są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Gruzją; oraz
c)
nie mają wpływu na przepisy unijne regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi państw członkowskich jakichkolwiek informacji otrzymanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Unii.
2.   Niezależnie od postanowień ust. 1 postanowienia niniejszego protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami jakiejkolwiek innej umowy dwustronnej w sprawie wzajemnej pomocy, która została lub może zostać zawarta między poszczególnymi państwami członkowskimi i Gruzją w zakresie, w jakim postanowienia takiej umowy dwustronnej są sprzeczne z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 15
Konsultacje
W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach Podkomitetu ds. Ceł ustanowionego na mocy art. 74 niniejszego Układu.
PROTOKÓŁ III
w sprawie umowy ramowej między Unią Europejską a Gruzją dotyczącej ogólnych zasad uczestnictwa Gruzji w programach unii
Artykuł 1
Gruzja może uczestniczyć we wszystkich bieżących i przyszłych programach Unii otwartych na uczestnictwo Gruzji zgodnie z odpowiednimi przepisami dotyczącymi przyjęcia tych programów.
Artykuł 2
Gruzja wnosi wkład finansowy do budżetu ogólnego UE odpowiadający poszczególnym programom, w których uczestniczy.
Artykuł 3
Przedstawiciele Gruzji mogą uczestniczyć w charakterze obserwatorów – w zakresie dotyczącym Gruzji – w pracach komitetów zarządzających odpowiedzialnych za monitorowanie programów, do których Gruzja wnosi wkład finansowy.
Artykuł 4
Projekty i inicjatywy przedstawione przez uczestników z Gruzji podlegają, w miarę możliwości, tym samym warunkom, zasadom i procedurom, jakie w zakresie omawianych programów stosuje się wobec państw członkowskich.
Artykuł 5
Szczegółowe zasady i warunki dotyczące uczestnictwa Gruzji w każdym z konkretnych programów, w szczególności dotyczące należnego wkładu finansowego, procedur sprawozdawczych i procedur oceny, są określone umową zawartą pomiędzy Komisją Europejską a właściwymi organami Gruzji, na podstawie kryteriów ustanowionych w ramach poszczególnych programów.
Jeśli Gruzja zwróci się o pomoc zewnętrzną Unii w celu uczestnictwa w określonym programie na mocy art. 3 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 2006 r. ustanawiającego przepisy ogólne w sprawie Europejskiego Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa lub na mocy innego, przyjętego w przyszłości jakiegokolwiek podobnego aktu ustawodawczego Unii przewidującego pomoc zewnętrzną Unii na rzecz Gruzji, warunki korzystania przez Gruzję z pomocy zewnętrznej Unii określa się umową finansową, w szczególności zgodnie z art. 20 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006.
Artykuł 6
Każda umowa zawarta na mocy art. 5 niniejszego protokołu stanowi, zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 966/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu ogólnego Unii oraz uchylającego rozporządzenie Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002, że kontrola finansowa, audyty lub inne kontrole, w tym dochodzenia administracyjne, będą prowadzone przez Komisję Europejską, Trybunał Obrachunkowy i Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych lub z ich upoważnienia.
W kwestiach kontroli finansowej i audytu, środków administracyjnych, sankcji oraz zwrotu kwot bezprawnie wypłaconych przyjmuje się szczegółowe postanowienia umożliwiające nadanie Komisji Europejskiej, Trybunałowi Obrachunkowemu i Europejskiemu Urzędowi ds. Zwalczania Nadużyć uprawnień odpowiadających ich uprawnieniom w odniesieniu do beneficjentów lub wykonawców mających siedzibę w Unii.
Artykuł 7
Niniejszy Protokół stosuje się w okresie stosowania Układu.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Protokół poprzez powiadomienie na piśmie drugiej Strony.
Zakończenie obowiązywania Protokołu w drodze wypowiedzenia przez którąkolwiek ze Stron nie ma wpływu na kontrole przeprowadzane, odpowiednio zgodnie z postanowieniami art. 5 i 6.
Artykuł 8
Nie później niż trzy lata po dniu wejścia w życie niniejszego Protokołu, a następnie co trzy lata, obydwie Strony mogą dokonać przeglądu wykonania niniejszego Protokołu w oparciu o faktyczne uczestnictwo Gruzji w programach unijnych.
PROTOKÓŁ IV
Definicje
Do celów niniejszego Układu:
1.
„Nieprawidłowość” oznacza każde naruszenie przepisów UE, postanowień niniejszego Układu lub wynikających z niego porozumień i umów, spowodowane działaniem podmiotu gospodarczego lub jego zaniechaniem, które ma lub mogłoby mieć skutek w postaci naruszenia budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE, czy to poprzez zmniejszenie lub utratę dochodów z tytułu zasobów własnych gromadzonych bezpośrednio w imieniu UE, czy to poprzez nieuzasadnioną pozycję wydatków.
2.
„Nadużycie finansowe” oznacza:
a)
w odniesieniu do wydatków – jakiekolwiek celowe działanie lub zaniechanie dotyczące:
—
wykorzystania lub przedłożenia nieprawdziwych, nieprawidłowych lub niekompletnych oświadczeń lub dokumentów, co powoduje sprzeniewierzenie lub bezprawne zatrzymanie środków finansowych z budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE bądź w jej imieniu;
—
nieujawnienia informacji, będącego naruszeniem konkretnego obowiązku, które ma taki sam skutek jak opisany w tiret pierwszym niniejszej litery;
—
niewłaściwego wykorzystania środkówn finansowych, o których mowa w tiret pierwszym niniejszej litery, na cele inne niż te, na które środki finansowe te zostały pierwotnie przyznane;
b)
w odniesieniu do dochodów – jakiekolwiek celowe działanie lub zaniechanie dotyczące:
—
wykorzystania lub przedłożenia nieprawdziwych, nieprawidłowych lub niekompletnych oświadczeń lub dokumentów, co powoduje niezgodne z prawem zmniejszenie zasobów budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE bądź w jej imieniu;
—
nieujawnienia informacji, będącego naruszeniem konkretnego obowiązku, które ma taki sam skutek jak opisany w tiret pierwszym niniejszej litery;
—
nieprawidłowego wykorzystania uzyskanych zgodnie z prawem korzyści, które ma taki sam skutek jak opisany w tiret pierwszym niniejszej litery.
3.
„Korupcja czynna” oznacza umyślne działanie każdej osoby, która obiecuje lub daje – bezpośrednio lub poprzez pośrednika – urzędnikowi, z przeznaczeniem dla niego lub dla osoby trzeciej, korzyść jakiekolwiek rodzaju w zamian za działanie lub odstąpienie od działania zgodnie z obowiązkami tego urzędnika lub w ramach pełnienia przez niego swoich obowiązków, co stanowi naruszenie jego urzędowych obowiązków w sposób, który szkodzi lub może szkodzić interesom finansowym UE.
4.
„Korupcja bierna” oznacza umyślne działanie urzędnika, który – bezpośrednio lub poprzez pośrednika – prosi o korzyści jakiegokolwiek rodzaju, z przeznaczeniem dla niego lub dla osoby trzeciej, takie korzyści otrzymuje lub przyjmuje obietnicę takich korzyści w zamian za działanie lub odstąpienie od działania zgodnie z obowiązkami tego urzędnika lub w ramach pełnienia przez niego swoich obowiązków, co stanowi naruszenie jego urzędowych obowiązków w sposób, który szkodzi lub może szkodzić interesom finansowym UE.
5.
„Konflikt interesów” oznacza sytuację, która mogłaby rzucić wątpliwości na zdolność urzędników do działania w sposób bezstronny i obiektywny ze względów związanych z życiem rodzinnym, emocjonalnym (np. więzi przyjaźni, uczuciowe itd.), powiązaniami politycznymi lub narodowościowymi, interesami gospodarczymi lub jakimikolwiek innymi interesami wspólnymi również dla oferenta, wnioskodawcy lub beneficjenta, lub w sytuacji, w której może się tak w sposób uzasadniony wydawać z punktu widzenia osoby trzeciej pochodzącej z zewnątrz.
6.
„Nienależnie wypłacone” oznacza wypłacone z naruszeniem przepisów regulujących środki finansowe UE.
7.
Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) oznacza wyspecjalizowany organ Komisji Europejskiej zajmujący się zwalczaniem nadużyć finansowych. OLAF jest niezależny pod względem operacyjnym i jest odpowiedzialny za przeprowadzanie dochodzeń administracyjnych, których celem jest zwalczanie nadużyć finansowych, korupcji oraz wszelkiej innej nielegalnej działalności negatywnie wpływającej na interesy finansowe UE, zgodnie z decyzją Komisji z dnia 28 kwietnia 1999 r. ustanawiającą Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) (1999/352/WE, EWWiS, Euratom), rozporządzeniem (WE) nr 1073/1999 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. dotyczącym dochodzeń prowadzonych przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) oraz rozporządzeniem Rady (Euratom, WE) nr 2185/96 z dnia 11 listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu oraz inspekcji przeprowadzanych przez Komisję w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami.

Summary:
Układ o stowarzyszeniu z Gruzją
Układ o stowarzyszeniu z Gruzją
 
STRESZCZENIE DOKUMENTÓW:
Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
Decyzja 2014/494/UE – podpisanie, w imieniu Unii Europejskiej, i tymczasowe stosowanie Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
Decyzja 2014/495/Euratom zatwierdzająca zawarcie przez Komisję Europejską, w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
JAKIE SĄ CELE UKŁADU I DECYZJI?
Cele układu są następujące:propagowanie stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej, w tym poprzez zwiększenie udziału Gruzji w politykach UE, jej programach i działaniach jej agencji; zapewnienie silniejszych podstaw dialogu politycznego umożliwiającego rozwój bliskich stosunków politycznych między stronami; przyczynienie się do wzmocnienia demokracji oraz stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Gruzji; propagowanie, zachowanie i wzmocnienie pokoju i stabilizacji zarówno na poziomie regionalnym, jak i międzynarodowym; wsparcie współpracy mającej na celu pokojowe rozwiązanie konfliktów; wzmożenie współpracy w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w celu wzmocnienia praworządności oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności; wsparcie starań Gruzji, aby mogła rozwijać swój potencjał gospodarczy poprzez współpracę międzynarodową, w tym poprzez zbliżenie jej prawodawstwa do prawodawstwa UE; osiągnięcie stopniowej integracji gospodarczej Gruzji z rynkiem wewnętrznym UE, zwłaszcza poprzez ustanowienie pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu; stworzenie warunków dla bliższej współpracy w innych obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.Decyzja 2014/494/UE dotyczy podpisania przez UE, Euratom oraz państwa członkowskie UE układu o stowarzyszeniu z Gruzją, a decyzja 2014/495/Euratom potwierdza jego zawarcie.
KLUCZOWE ZAGADNIENIA
Układ o stowarzyszeniu obejmuje:
Zasady ogólne
Układ opiera się na szeregu podstawowych zasad:zasady demokratyczne, prawa człowieka i podstawowe wolności; gospodarka wolnorynkowa, zrównoważony rozwój i skuteczne działania wielostronne; praworządność i dobre sprawowanie rządów, a także zobowiązania międzynarodowe; walka z korupcją, różnymi formami międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i terroryzmem oraz z rozpowszechnianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia.Dialog polityczny
Dialog polityczny między stronami ma być nadal rozwijany i wzmacniany. Obejmuje on następujące cele:pogłębianie stowarzyszenia politycznego oraz większe zbliżenie i skuteczność w zakresie polityki bezpieczeństwa; propagowanie zasad integralności terytorialnej, nienaruszalności granic uznanych przez społeczność międzynarodową, suwerenności i niezawisłości; pokojowe rozwiązywanie konfliktów; stabilność i bezpieczeństwo międzynarodowe w oparciu o skuteczne działania wielostronne; pogłębienie współpracy w zakresie bezpieczeństwa i obrony.Wolność, bezpieczeństwo i sprawiedliwość
Współpraca w zakresie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości dotyczy szeregu określonych kwestii, w tym:ochrony danych osobowych; migracji, azylu i zarządzania granicami; zwalczania przestępczości zorganizowanej, korupcji, terroryzmu i niedozwolonych środków odurzających.Handel i zagadnienia związane z handlem
Układ obejmuje szeroki zakres kwestii handlowych i powiązanych z handlem, takich jak:traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku:ustanowienie strefy wolnego handlu pomiędzy stronami i zniesienie należności celnych na towary pochodzące z terytorium drugiej strony, z pewnymi wyjątkami (określonymi w załącznikach),mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, który – w określonych okolicznościach – zawieszałby preferencyjne traktowanie wybranych gruzińskich produktów rolnych wprowadzanych do UE, obowiązuje od 2016 r.; stopniowe zbliżenie z prawodawstwem UE w dziedzinie barier technicznych w handlu, środków sanitarnych i fitosanitarnych, ułatwień celnych i handlowych oraz zamówień publicznych; prawo zakładania przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny; bieżące płatności i transfer kapitału; w kwestii praw własności intelektualnej zastosowanie ma umowa podpisana w 2012 r. między UE a Gruzją w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych, która została włączona do układu o stowarzyszeniu. Przyznanie pierwszeństwa postanowieniom układu ma na celu zapewnienie skutecznego egzekwowania gruzińskiego prawodawstwa w tym zakresie oraz odpowiedniego przeszkolenia urzędników właściwych organów administracyjnych i pracowników wymiaru sprawiedliwości. Przedstawiciele UE i Gruzji regularnie spotykają się w ramach Rady Stowarzyszenia (zob. niżej) w celu omówienia bieżących kwestii i najlepszych praktyk dotyczących tej dziedziny.Współpraca gospodarcza
Wymagania zawarte w układzie:obie strony zwiększą wiedzę na temat gospodarki drugiej ze stron oraz wprowadzą polityki gospodarcze, których celem będzie reforma gospodarcza; Gruzja dąży do stworzenia sprawnie działającej gospodarki rynkowej, stopniowo zbliżając swoje przepisy gospodarcze i finansowe do przepisów unijnych, z zachowaniem uczciwych polityk makroekonomicznych.Inne dziedziny współpracy
UE i Gruzja zobowiązują się nawiązać bliską współpracę w zakresie wielu różnych polityk, aby pomóc w rozwoju i zwiększyć potencjał wzrostu Gruzji.
Wsparcie finansowe, zapobieganie oszustwom i zasady kontroliAby pomóc osiągnąć cele układu, Gruzja otrzyma wsparcie finansowe poprzez odpowiednie mechanizmy i instrumenty finansowania UE. Może również skorzystać ze współpracy z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym, Europejskim Bankiem Odbudowy i Rozwoju oraz innymi międzynarodowymi instytucjami finansowymi.Postanowienia instytucjonalne i ogólneNa mocy układu ustanawia się Radę Stowarzyszenia, która nadzoruje jego stosowanie i wykonywanie. Wspomaga ją Komitet Stowarzyszenia oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, obejmujący wysokich rangą urzędników państwowych reprezentujących obie strony.
DATA WEJŚCIA W ŻYCIE
Niniejszy układ stanowi umowę mieszaną*, która musi być ratyfikowana przez każde państwo członkowskie, jak również Parlament Europejski. Układ obowiązuje od 1 lipca 2016 r. Niektóre części układu są tymczasowo stosowane od 1 września 2014 r.
KONTEKST
Gruzja (Komisja Europejska) Gruzja i UE (Europejska Służba Działań Zewnętrznych).
KLUCZOWE POJĘCIA
Umowa mieszana: jeśli przedmiot umowy nie podlega wyłącznym kompetencjom UE (w tym przypadku umowa obejmuje również Euratom), państwa członkowskie zobowiązane są także do podpisania takiej umowy. Takie umowy określa się mianem umów mieszanych. Oznacza to, że oprócz samej UE państwa członkowskie stają się stronami umowy w stosunku do stron spoza UE. W przypadku umów mieszanych może zaistnieć potrzeba przyjęcia wewnętrznego aktu UE w celu podzielenia się obowiązkami pomiędzy państwami członkowskimi a UE.
GŁÓWNE DOKUMENTY
Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U. L 261 z 30.8.2014, s. 4–743)
Kolejne zmiany Układu o stowarzyszeniu zostały włączone do tekstu podstawowego. Tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentacyjną.
Decyzja Rady 2014/494/UE z dnia 16 czerwca 2014 r. w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, i tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U. L 261 z 30.8.2014, s. 1–3)
Decyzja Rady 2014/495/Euratom z dnia 16 czerwca 2014 r. zatwierdzająca zawarcie przez Komisję Europejską, w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U. L 261 z 30.8.2014, s. 744–745)
DOKUMENTY POWIĄZANE
Wersja skonsolidowana Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej (Dz.U. C 203 z 7.6.2016, s. 1–112)
Zobacz tekst skonsolidowany.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/401 z dnia 9 marca 2016 r. wdrażające mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł przewidziany w Układzie o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U. L 77 z 23.3.2016, s. 62–64)
Informacja dotycząca wejścia w życie Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U. L 161 z 18.6.2016, s. 1)
Zawiadomienie dotyczące tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U. L 259 z 30.8.2014, s. 1)
Ostatnia aktualizacja: 30.04.2021