Document ID: 22000A0411(02)

Reference:
EUR-Lex - 22000A0411(02) - LV
Svarīgs juridisks paziņojums
|
22000A0411(02)
Oficiālais Vēstnesis L 089 , 11/04/2000 Lpp. 0015 - 0023
Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Līgums par izpildījumu un fonogrammām(WPPT),Ženēva (1996. gads)Satura rādītājsPreambulaI NODAĻA1. pants2. pants3. pants4. pantsII NODAĻA5. pants6. pants7. pants8. pants9. pants10. pantsIII NODAĻA11. pants12. pants13. pants14. pantsIV NODAĻA15. pants16. pants17. pants18. pants19. pants20. pants21. pants22. pants23. pantsV NODAĻA24. pants25. pants26. pants27. pants28. pants29. pants30. pants31. pants32. pants33. pantsPREAMBULALĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,VĒLOTIES cik vien iespējams efektīvi un vienoti attīstīt un saglabāt izpildītāju un fonogrammu producentu tiesību aizsardzību,ATZĪSTOT vajadzību ieviest jaunus starptautiskus nosacījumus, lai adekvāti risinātu problēmas, ko radījuši jaunākie sasniegumi ekonomikas, sociālajā, kultūras un tehnoloģiju jomā,ATZĪSTOT informācijas un komunikāciju tehnoloģiju attīstības un konverģences lielo ietekmi uz izpildījumu un fonogrammu producēšanu un izmantošanu,ATZĪSTOT vajadzību saglabāt līdzsvaru starp izpildītāju un fonogrammu producentu tiesībām un lielākās sabiedrības daļas interesēm, jo īpaši attiecībā uz izglītību, zinātnisko izpēti un informācijas pieejamību,IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.I NODAĻAVISPĀRĪGI NOTEIKUMI1. pantsSaistība ar citām konvencijām1. Nekas šajā līgumā neliek atkāpties no saistībām, kādas Līgumslēdzējām pusēm ir vienai pret otru saskaņā ar Starptautisko konvenciju par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību, kas izveidota Romā 1961. gada 26. oktobrī (še turpmāk - "Romas konvencija").2. Aizsardzība, ko piešķir saskaņā ar šo līgumu, neskar un nekādi neietekmē literāro un mākslas darbu autortiesību aizsardzību. Tādējādi nevienu no šā līguma noteikumiem nevar interpretēt kā tādu, kas liegtu šādu aizsardzību.3. Šim līgumam nav nekādas saistības ne ar vienu citu līgumu un tas neskar citos līgumos noteiktās tiesības un pienākumus.2. pantsDefinīcijasŠajā līgumā:a) "izpildītāji" ir aktieri, dziedātāji, mūziķi, dejotāji un citas personas, kas tēlo, uzstājas, deklamē, izpilda, interpretē vai citādi atveido literāros un mākslas darbus vai folkloras izpausmes;b) "fonogramma" ir izpildījuma skaņu vai citu skaņu fiksācija, vai arī tādu skaņu atveidojuma fiksācija, kas nav fiksētas un ir iekļautas kinematogrāfijas vai citos audiovizuālos darbos;c) "fiksācija" ir skaņu iemiesojums vai to atveidojums, kuras tādējādi var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību;d) "fonogrammas producents" ir persona vai juridiska persona, kas uzņemas iniciatīvu un ir atbildīga par izpildījuma skaņu vai citu skaņu pirmo fiksāciju vai skaņu atveidojuma fiksāciju;e) fiksēta izpildījuma vai fonogrammas "publicēšana" ir fiksēta izpildījuma vai fonogrammas kopiju piedāvāšana sabiedrībai ar tiesību subjekta piekrišanu, ja sabiedrībai piedāvā pietiekamu daudzumu kopiju;f) "apraide" ir skaņu vai skaņu un attēlu vai to atveidojumu raidīšana bezvadu sistēmā publiskai uztveršanai; šāda raidīšana ar satelīta starpniecību arī ir "apraide"; šifrētu signālu raidīšana ir "apraide", ja raidorganizācija nodrošina sabiedrību ar atšifrēšanas līdzekļiem vai arī ja tos piešķir ar raidorganizācijas piekrišanu;g) izpildījuma vai fonogrammas "atklāts raidījums" ir izpildījuma skaņu vai fonogrammā fiksētu skaņu vai to atveidojumu pārraidīšana sabiedrībai jebkādā veidā, izņemot apraidi. Šā līguma 15. pantā jēdziens "atklāts raidījums" ietver skaņu vai fonogrammā fiksētu skaņu atveidojuma pārraidīšanu sabiedrībai.3. pantsPersonas, kas gūst labumu no aizsardzības saskaņā ar šo līgumu1. Līgumslēdzējas puses šajā līgumā paredzēto aizsardzību piešķir tiem izpildītājiem un fonogrammu producentiem, kas ir pārējo Līgumslēdzēju pušu valstspiederīgie.2. Par pārējo Līgumslēdzēju pušu valstspiederīgajiem uzskata tos izpildītājus vai fonogrammu producentus, kas atbilst kritērijiem attiecībā uz tiesībām saņemt aizsardzību, kuri paredzēti saskaņā ar Romas konvenciju, ja visas šā līguma Puses ir minētās konvencijas dalībvalstis. Attiecībā uz šiem tiesību kritērijiem Līgumslēdzējas puses piemēro šā līguma 2. panta attiecīgās definīcijas.3. Visas Līgumslēdzējas puses, izmantojot iespējas, kas paredzētas Romas konvencijas 5. panta 3. punktā vai, lai īstenotu minētās konvencijas 5. pantu, 17. pantā, Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) ģenerāldirektoram sniedz paziņojumu, kā to paredz minētie noteikumi.4. pantsValsts režīms1. Katra Līgumslēdzēja puse citu Līgumslēdzēju pušu valstspiederīgajiem, kas definēti 3. panta 2. punktā, piešķir tādu pašu režīmu, kādu tā piešķir saviem valstspiederīgajiem attiecībā uz ekskluzīvajām tiesībām, kuras piešķir īpaši un kuras minētas šajā līgumā, un attiecībā tiesībām uz taisnīgu atlīdzību, kas paredzētas šā līguma 15. pantā.2. Saistības, kas paredzētas 1. punktā, neattiecas uz apmēru, kādā kāda cita Līgumslēdzēja puse izmanto atrunas, ko pieļauj šā līguma 15. panta 3. punkts.II NODAĻAIZPILDĪTĀJU TIESĪBAS5. pantsIzpildītāju personiskās tiesības1. Neatkarīgi no izpildītāja mantiskajām tiesībām un pat pēc šo tiesību nodošanas izpildītājs attiecībā uz savu akustisko izpildījumu tiešraidē vai fonogrammās ir tiesīgs prasīt, lai tas būtu atpazīstams kā attiecīgā izpildījuma izpildītājs, izņemot gadījumus, kad vārdu neatklāj izpildījuma specifikas dēļ, kā arī ir tiesīgs iebilst pret jebkādiem sagrozījumiem, sakropļojumiem vai citāda veida attiecīgā izpildījuma sagrozīšanu, kas traucētu viņa reputācijai.2. Tiesības, ko saskaņā ar 1. punktu piešķir izpildītājam, pēc viņa nāves patur spēkā vismaz līdz mantisko tiesību termiņa beigām un tās izmanto personas vai iestādes, kurām to atļauj tās Līgumslēdzējas puses likumdošana, kura pieprasa aizsardzību. Tomēr tās Līgumslēdzējas puses, kuru likumdošana brīdī, kad tās ratificē šo līgumu vai tam pievienojas, pēc izpildītāja nāves neparedz visu to tiesību aizsardzību, kas norādītas iepriekš minētajā punktā, var noteikt, ka dažas no šīm tiesībām pēc izpildītāja nāves zaudē spēku.3. To tiesību aizsardzības atjaunošanas līdzekļus, kas piešķirtas saskaņā ar šo pantu, nosaka tās Līgumslēdzējas puses tiesību akti, kura pieprasa aizsardzību.6. pantsIzpildītāju mantiskās tiesības attiecībā uz nefiksētu izpildījumuIzpildītājiem attiecībā uz savu izpildījumu ir ekskluzīvas tiesības atļaut:i) sava nefiksētā izpildījuma apraidi un atklātu raidījumu, izņemot gadījumus, kad izpildījums jau ir pārraidīts;ii) sava nefiksētā izpildījuma fiksāciju.7. pantsReproducēšanas tiesībasIzpildītājiem ir ekskluzīvas tiesības atļaut tiešu vai netiešu jebkāda veida atveidojumu attiecībā uz savu izpildījumu, kas fiksēts fonogrammās.8. pantsIzplatīšanas tiesības1. Izpildītājiem ir ekskluzīvas tiesības atļaut padarīt sabiedrībai pieejamu sava fonogrammā fiksētā izpildījuma oriģinālu un kopijas, tās pārdodot vai nododot īpašumtiesības uz tām citādi.2. Nekas šajā līgumā neietekmē Līgumslēdzēju pušu brīvību noteikt nosacījumus, ja tādi ir, saskaņā ar kuriem 1. punktā minēto tiesību izsmelšanu piemēro pēc tam, kad ar izpildītāja atļauju pirmoreiz pārdots izpildījuma oriģināls vai kopijas vai īpašumtiesības uz tām nodotas citādi.9. pantsNomas tiesības1. Izpildītājiem ir ekskluzīvas tiesības atļaut komerciālos nolūkos iznomāt sabiedrībai tā sava izpildījuma oriģinālu un kopijas, kas fiksēts fonogrammās, kā noteikts Līgumslēdzēju pušu tiesību aktos, pat pēc tam, kad tās izplatījis vai atļāvis izplatīt izpildītājs.2. Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem tā Līgumslēdzēja puse, kurā 1994. gada 15. aprīlī bija un vēl joprojām ir spēkā sistēma, saskaņā ar ko izpildītājiem sniedz taisnīgu atlīdzību par to viņu izpildījuma kopiju iznomāšanu, kas fiksēts fonogrammās, var turpināt izmantot šo sistēmu, ja fonogrammu iznomāšana komerciālos nolūkos nenodara būtisku kaitējumu izpildītāju ekskluzīvajām reproducēšanas tiesībām.10. pantsTiesības padarīt pieejamu fiksētu izpildījumuIzpildītājiem ir ekskluzīvas tiesības atļaut padarīt sabiedrībai pieejamu savu fonogrammās fiksēto izpildījumu, izmantojot vadus vai bezvadu sistēmu, tā, lai sabiedrības locekļi var tiem piekļūt pašu izvēlētā vietā un laikā.III NODAĻAFONOGRAMMU PRODUCENTU TIESĪBAS11. pantsReproducēšanas tiesībasFonogrammu producentiem ir ekskluzīvas tiesības atļaut tiešu vai netiešu savu fonogrammu atveidojumu jebkādā veidā.12. pantsIzplatīšanas tiesības1. Fonogrammu producentiem ir ekskluzīvas tiesības atļaut padarīt sabiedrībai pieejamu savu fonogrammu oriģinālu un kopijas, tās pārdodot vai nododot īpašumtiesības uz tām citādi.2. Nekas šajā līgumā neietekmē Līgumslēdzēju pušu brīvību noteikt nosacījumus, ja tādi ir, saskaņā ar kuriem 1. punktā minēto tiesību izsmelšanu piemēro pēc tam, kad ar fonogrammas producenta atļauju pirmoreiz pārdots fonogrammas oriģināls vai kopija vai īpašumtiesības uz to nodotas citādi.13. pantsNomas tiesības1. Fonogrammu producentiem ir ekskluzīvas tiesības atļaut komerciālos nolūkos iznomāt sabiedrībai savu fonogrammu oriģinālu un kopijas pat pēc tam, kad tās izplatījis vai atļāvis izplatīt producents.2. Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem tā Līgumslēdzēja puse, kurā 1994. gada 15. aprīlī bija un vēl joprojām ir spēkā sistēma, saskaņā ar ko fonogrammu producentiem sniedz taisnīgu atlīdzību par viņu fonogrammu kopiju iznomāšanu, var turpināt izmantot šo sistēmu, ja fonogrammu iznomāšana komerciālos nolūkos nenodara būtisku kaitējumu fonogrammu producentu ekskluzīvajām reproducēšanas tiesībām.14. pantsTiesības padarīt pieejamas fonogrammasFonogrammu producentiem ir ekskluzīvas tiesības atļaut padarīt pieejamas sabiedrībai savas fonogrammas, izmantojot vadus vai bezvadu sistēmu, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt pašu izvēlētā vietā un laikā.IV NODAĻAKOPĪGI NOTEIKUMI15. pantsTiesības saņemt atlīdzību par apraidi un atklātu raidījumu1. Izpildītājiem un fonogrammu producentiem ir tiesības uz vienreizēju taisnīgu atlīdzību par tiešu vai netiešu to fonogrammu apraidi vai jebkāda veida pārraidi sabiedrībai, kas publicētas komerciālos nolūkos.2. Līgumslēdzējas valstis savos tiesību aktos var noteikt, ka vienreizējo taisnīgo atlīdzību no lietotāja pieprasa izpildītājs vai fonogrammas producents, vai abi. Līgumslēdzējas puses var ieviest tiesību aktus, ar ko, ja izpildītājs un fonogrammas producentus nav noslēguši nolīgumu, nosaka noteikumus, saskaņā ar kuriem izpildītāji un fonogrammu producenti sadala vienreizējo taisnīgo atlīdzību.3. Visas Līgumslēdzējas puses paziņojumā, ko deponē WIPO ģenerāldirektoram, var darīt zināmu, ka tās piemēros 1. punkta noteikumus tikai attiecībā uz konkrētu izmantojumu vai ierobežos piemērošanu kādā citā veidā, vai arī vispār nepiemēros šos noteikumus.4. Šajā pantā fonogrammas, ko padara pieejamas sabiedrībai, izmantojot vadus vai bezvadu sistēmu, tā, lai sabiedrības locekļiem tās ir pieejamas pašu izvēlētā vietā un laikā, uzskata par komerciālos nolūkos izdotām fonogrammām.16. pantsIerobežojumi un izņēmumi1. Līgumslēdzējas puses savos tiesību aktos paredz tādus pašus ierobežojumus un izņēmumus attiecībā uz izpildītāju un fonogrammu producentu aizsardzību, kādus tās paredz savos tiesību aktos saistībā ar literāro un mākslas darbu autortiesību aizsardzību.2. Līgumslēdzējas puses visus šajā līgumā paredzētos ierobežojumus un izņēmumus saista ar tiem atsevišķajiem īpašajiem gadījumiem, kas nav pretrunā parasta izpildījuma vai fonogrammas izmantošanai un nepamatoti neskar izpildītāja vai fonogrammas producenta likumīgās intereses.17. pantsAizsardzības ilgums1. Tās aizsardzības ilgums, kas saskaņā ar šo līgumu jāpiešķir izpildītājiem, ir vismaz 50 gadi un to aprēķina, sākot ar tā gada beigām, kurā izpildījums tika fiksēts fonogrammā.2. Tās aizsardzības ilgums, kas saskaņā ar šo līgumu jāpiešķir fonogrammu producentiem, ir vismaz 50 gadi un to aprēķina, sākot ar tā gada beigām, kurā fonogramma tika publicēta, vai arī, ja šāda publicēšana nav notikusi, 50 gadi, ko aprēķina sākot ar tā gada beigām, kurā tika veikta fiksācija.18. pantsSaistības attiecībā uz tehniskajiem pasākumiemPret efektīvu tehnisko pasākumu apiešanu Līgumslēdzējas puses paredz adekvātu tiesisko aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus, ko izpildītāji vai fonogrammu producenti izmanto saistībā ar savām tiesībām, kuras paredz šis līgums, un kas ierobežo tādu rīcību attiecībā uz viņu izpildījumu vai fonogrammām, ko attiecīgie izpildītāji vai fonogrammu producenti, vai tiesību akti neatļauj.19. pantsSaistības attiecībā uz informāciju par tiesību pārvaldību1. Līgumslēdzējas puses paredz adekvātus un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret visām personām, kas apzināti veic kādu no turpmāk minētajām darbībām, zinot, un attiecībā uz civilajiem aizsardzības līdzekļiem tām būtu jāzina, ka tas ierosinās, veicinās vai slēps jebkādu to tiesību pārkāpumu, uz kurām attiecas šis līgums:i) bez atļaujas atceļ vai groza elektronisko informāciju par tiesību pārvaldību;ii) bez atļaujas izplata, ieved, lai izplatītu, pārraida, dara zināmu vai pieejamu sabiedrībai izpildījumu, fiksēta izpildījuma vai fonogrammu kopijas, zinot, ka elektroniskā informācija par tiesību pārvaldību ir atcelta vai grozīta bez atļaujas.2. Šajā pantā lietotais termins "informācija par tiesību pārvaldību" ir informācija, kas identificē izpildītāju, izpildītāja izpildījumu, fonogrammas producentu, fonogrammu, tiesību īpašnieku attiecībā uz izpildījumu vai fonogrammu, vai informācija par izpildījuma vai fonogrammas izmantošanas noteikumiem, kā arī visus skaitļi un kodi, kas ietver šādu informāciju, ja kāds no šiem informācijas elementiem ir pievienots fiksēta izpildījuma vai fonogrammas kopijai vai parādās saistībā ar paziņojumu sabiedrībai par fiksēta izpildījuma vai fonogrammas veidošanu.20. pantsFormalitātesUz šajā līgumā paredzēto tiesību esību un izmantošanu neattiecas nekādas formalitātes.21. pantsAtrunasIzņemot 15. panta 3. punkta noteikumus, attiecībā uz šo līgumu nav pieļaujamas nekādas atrunas.22. pantsSavlaicīga piemērošana1. Līgumslēdzējas puses attiecina Bernes konvencijas 18. panta noteikumus mutatis mutandis uz šajā līgumā paredzētajām izpildītāju un fonogrammu producentu tiesībām.2. Neatkarīgi no 1. punkta Līgumslēdzēja puse var ierobežot šā līguma 5. panta piemērošanu līdz izpildījumam, ko veica pēc tam, kad līgums stājās spēkā minētajā Pusē.23. pantsTiesību īstenošanas noteikumi1. Līgumslēdzējas puses saskaņā ar savu tiesību sistēmu apņemas noteikt pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu šā līguma piemērošanu.2. Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka izpildes procedūras ir pieejamas saskaņā ar Pusēs spēkā esošajiem tiesību aktiem, lai atļautu efektīvu rīcību pret katru to tiesību pārkāpumu, uz ko attiecas šis līgums, ietverot paātrinātas aizsardzības līdzekļus pārkāpumu novēršanai un turpmāku pārkāpumu novēršanas līdzekļus.V NODAĻAADMINISTRATĪVĀS UN NOBEIGUMA KLAUZULAS24. pantsAsambleja1. a) Līgumslēdzējām pusēm ir asambleja.b) Katru Līgumslēdzēju pusi pārstāv viens delegāts, kam var palīdzēt tā aizstājēji, padomdevēji un eksperti.c) Katras delegācijas izdevumus sedz tā Līgumslēdzēja puse, kas iecēlusi delegāciju. Asambleja var lūgt WIPO, lai tā piešķir finansiālu palīdzību to Līgumslēdzēju pušu delegāciju līdzdalības veicināšanai, kuras saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas ieviesto praksi uzskata par jaunattīstības valstīm vai valstīm, kuras atrodas pārejas posmā uz tirgus ekonomiku.2. a) Asambleja risina problēmas, kas saistītas ar šā līguma uzturēšanu, attīstību, piemērošanu un darbību.b) Asambleja veic funkcijas, kas tai piešķirtas saskaņā ar 26. panta 2. punktu attiecībā uz dažu starpvaldību organizāciju iekļaušanu šajā līgumā.c) Asambleja lemj par visu diplomātisko konferenču sasaukšanu, lai pārskatītu šo līgumu, un sniedz WIPO ģenerāldirektoram vajadzīgos norādījumus šādu diplomātisko konferenču sagatavošanai.3. a) Katrai Līgumslēdzējai pusei, kas ir valsts, ir viena balss un tā balso tikai savā vārdā.b) Visas Līgumslēdzējas puses, kas ir starpvaldību organizācijas, var piedalīties balsošanā savu dalībvalstu vietā ar tādu balsu skaitu, kas ir līdzvērtīgs to dalībvalstu skaitam, kas ir šā līguma puses. Šādas starpvaldību organizācijas nepiedalās balsošanā, ja kāda no tās dalībvalstīm izmanto savas balsošanas tiesības, un otrādi.4. Asambleja sanāk parastā sesijā reizi divos gados, un sesiju sasauc WIPO ģenerāldirektors.5. Asambleja izveido pati savu reglamentu, iekļaujot tajā ārkārtas sesiju sasaukšanu, prasības attiecībā uz kvorumam un atbilstīgi šā līguma noteikumiem arī balsu vairākumu, kas vajadzīgs dažādu lēmumu pieņemšanai.25. pantsStarptautiskais birojsWIPO starptautiskais birojs pilda administratīvos uzdevumus, kas attiecas uz šo līgumu.26. pantsTiesības kļūt par Līgumslēdzēju pusi1. Jebkura WIPO dalībvalsts var kļūt par šā līguma Pusi.2. Asambleja var izlemt par jebkuras tās starpvaldību organizācijas iekļaušanu šajā līgumā, kas paziņo, ka ir kompetenta jautājumos, uz kuriem attiecas šis līgums, un ka tai ir savi tiesību akti, kas ir saistoši visām tās dalībvalstīm saistībā ar jautājumiem, uz kuriem attiecas šis līgums, un ka saskaņā ar savu iekšējo kārtību tā ir attiecīgi pilnvarota kļūt par šā līguma Pusi.3. Eiropas Kopiena pēc tam, kad tā diplomātiskajā konferencē, kurā pieņēma šo līgumu, izteikusi iepriekš minētajā punktā minēto paziņojumu, var kļūt par šā līguma Pusi.27. pantsTiesības un pienākumi saskaņā ar šo līgumuCiktāl šā līguma īpašie noteikumi neparedz pretēji, katra Līgumslēdzēja puse izmanto visas tiesības un pilda visas saistības, kas paredzētas saskaņā ar šo līgumu.28. pantsLīguma parakstīšanaŠo līgumu visas WIPO dalībvalstis un Eiropas Kopiena var parakstīt līdz 1997. gada 31. decembrim.29. pantsLīguma stāšanās spēkāŠis līgums stājas spēkā, kad pagājuši trīs mēneši pēc tam, kad dalībvalstis WIPO ģenerāldirektoram ir deponējušas 30 ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus.30. pantsDiena, kad kļūst par Līgumslēdzēju pusiŠis līgums ir saistošs:i) 30 dalībvalstīm, kas minētas 29. pantā, no dienas, kad šis līgums ir stājies spēkā;ii) visām pārējām dalībvalstīm pēc tam, kad pagājuši trīs mēneši no dienas, kad tās deponējušas savus dokumentus WIPO ģenerāldirektoram;iii) Eiropas Kopienai tad, kad pagājuši trīs mēneši pēc tam, kad tā deponējusi ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu, ja šāds dokuments ir deponēts pēc šā līguma stāšanās spēkā saskaņā ar 29. pantu, vai kad pagājuši trīs mēneši pēc šā līguma stāšanās spēkā, ja šāds dokuments ir deponēts, pirms šis līgums stājies spēkā;iv) visām pārējām starpvaldību organizācijām, kam atļauts kļūt par šā līguma Pusēm, tad, kad pagājuši trīs mēneši pēc tam, kad tās deponējušas savu pievienošanās dokumentu.31. pantsLīguma denonsēšanaŠo līgumu var denonsēt jebkura Līgumslēdzēja puse, nosūtot paziņojumu WIPO ģenerāldirektoram. Denonsēšana stājas spēkā tad, kad pagājis viens gads no dienas, kad WIPO ģenerāldirektors saņēmis paziņojumu.32. pantsLīguma valodas1. Šis līgums ir parakstīts vienā oriģināleksemplārā angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā, un visas līguma versijas šajās valodās ir vienlīdz autentiskas.2. Oficiālu tekstu valodās, kas nav minētas 1. punktā, izveido WIPO ģenerāldirektors pēc ieinteresētās personas lūguma, apspriežoties ar visiem interesentiem. Šajā punktā "ieinteresētā persona" ir jebkura WIPO dalībvalsts, kuras valsts valoda vai viena no valsts valodām ir iesaistīta, kā arī Eiropas Kopiena un visas pārējās starpvaldību organizācijas, kas var kļūt par šā līguma Pusēm, ja ir iesaistīta viena no attiecīgās starpvaldību organizācijas valsts valodām.33. pantsDepozitārsŠā līguma depozitārs ir WIPO ģenerāldirektors.--------------------------------------------------Pieņemtie paziņojumiAttiecībā uz 1. panta 2. punktuŠā līguma 1. panta 2. punkts precizē attiecības starp tiesībām uz fonogrammām saskaņā ar šo līgumu un to darbu autortiesībām, kas ir ietverti fonogrammās. Ja vajadzīga gan fonogrammā ietvertā darba autora, gan tā izpildītāja vai producenta atļauja, kam ir tiesības uz fonogrammu, vajadzība pēc autora atļaujas netiek atcelta tāpēc vien, ka ir vajadzīga arī izpildītāja vai producenta atļauja, un otrādi.Nekas 1. panta 2. punktā nekavē Līgumslēdzēju pusi nodrošināt izpildītāju vai fonogrammas producentu ar ekskluzīvām tiesībām papildus tām, kas jānodrošina saskaņā ar šo līgumu.Attiecībā uz 2. panta b) punktuŠā līguma 2. panta b) punktā paredzētā fonogrammas definīcija nenozīmē, ka tiesības uz fonogrammu kaut kādā veidā tiek ietekmētas, iekļaujot to kinematogrāfijas vai citos audiovizuālos darbos.Attiecībā uz 2. panta e) punktu un 8., 9., 12. un 13. pantuŠajos pantos lietotās frāzes "kopijas" un "oriģināls un kopijas", uz kurām saskaņā ar minētajiem pantiem attiecas izplatīšanas tiesības un nomas tiesības, attiecas tikai uz fiksētām kopijām, ko var laist apgrozībā kā materiālas lietas.Attiecībā uz 3. panta 2. punktuPiemērojot 3. panta 2. punktu, fiksācija ir ieraksta galīgā pabeigšana galvenajā lentē ("bande-mére").Attiecībā uz 3. pantuAtsaucoties uz Romas konvencijas 5. panta a) punktā un 16. panta a) punkta iv) apakšpunktā minēto terminu "citas Līgumslēdzējas valsts piederīgo", šo terminu attiecinot uz šo līgumu attiecībā uz starpvaldību organizāciju, kas ir šā līguma Puse, interpretē kā tādas valsts piederīgo, kas ir minētās organizācijas locekle.Attiecībā uz 7., 11. un 16. pantuReproducēšanas tiesības, kas izklāstītas 7. un 11. pantā, un izņēmumus, ko attiecībā uz šīm tiesībām pieļauj 16. pants, pilnīgi piemēro attiecībā uz digitālo vidi, jo īpaši attiecībā uz izpildījuma un fonogrammu izmantošanu ciparu formātā. Aizsargāta izpildījuma vai fonogrammu, kas ir ciparu formātā, uzglabāšana elektroniskajos sabiedrības saziņas līdzekļos šo pantu nozīmē ir reprodukcija.Attiecībā uz 15. pantuŠā līguma 15. pants nesniedz galīgu atbildi attiecībā uz jautājumu par tām tiesībām uz apraidi un atklātu raidījumu, kas pienākas izpildītājiem un fonogrammu producentiem digitālajā laikmetā, kā arī par šo tiesību apjomu. Delegācijas nevarēja vienoties par atšķirīgiem priekšlikumiem attiecībā uz ekskluzīvu tiesību piešķiršanu atsevišķos gadījumos vai tiesību piešķiršanu, nepieļaujot atrunas, tādēļ šo jautājumu atlika līdz nākamajai izskatīšanai.Attiecībā uz 15. pantuŠā līguma 15. pants neliedz piešķirt tiesības, kas saskaņā ar šo pantu jāpiešķir folkloras izpildītājiem un tiem fonogrammu producentiem, kas ieraksta folkloru, ja šādas fonogrammas nav bijušas izdotas komerciālos nolūkos.Attiecībā uz 16. pantuPieņemtais paziņojums attiecībā uz 10. pantu (par ierobežojumiem un izņēmumiem WIPO līgumā par autortiesībām) ir piemērojams mutatis mutandis arī attiecībā uz 16. pantu (par ierobežojumiem un izņēmumiem) WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām.Attiecībā uz 19. pantuPieņemtais paziņojums attiecībā uz 12. pantu (par saistībām attiecībā uz informāciju par tiesību pārvaldību) WIPO līgumā par autortiesībām ir piemērojams mutatis mutandis arī attiecībā uz 19. pantu (par saistībām attiecībā uz informāciju par tiesību pārvaldību) WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām.--------------------------------------------------

Summary:
Piekļuve Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas līgumiem
Piekļuve Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas līgumiem
 
KOPSAVILKUMS:
Lēmums 2000/278/EK par Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas līguma par autortiesībām un Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas līguma par izpildījumu un fonogrammām apstiprināšanu Eiropas Kopienas vārdā
Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas līgums par autortiesībām — kopīgās deklarācijas
Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas līgums par izpildījumu un fonogrammām — kopīgās deklarācijas
KĀDS IR ŠĪ LĒMUMA UN LĪGUMU MĒRĶIS?
Ar šo lēmumu apstiprina 2 līgumus, kas noslēgti 1996. gada decembrī Eiropas Kopienas (tagad ES) vārdā. Attiecīgie līgumi ir Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgums par autortiesībām (WCT) un WIPO līgums par izpildījumu un fonogrammām (WPPT).
WCT un WPPT, kas zināmi arī kā “interneta” līgumi, mērķis ir pielāgot autortiesību starptautisko aizsardzību un attiecīgās tiesības interneta laikmetam, papildinot Bernes Konvencijas par literatūras un mākslas darbu aizsardzību saturu.
SVARĪGĀKIE ASPEKTI
WCT
Saskaņā ar šo līgumu autoriem tiek piešķirtas ekskluzīvas izplatīšanas un īres tiesības un plašākas tiesības saziņai ar sabiedrību par saviem darbiem digitālā vidē. Datorprogrammas ir aizsargātas ar literāriem darbiem, kā arī datu vai cita materiāla izkārtojums vai atlase datubāzēs arī ir aizsargāta. Īpaša aizsardzība ir arī nodrošināta tehnoloģiskajiem līdzekļiem un elektronisko tiesību pārvaldības informācijai, ko izmanto darbu identificēšanai un pārvaldībai.
WPPT
Šis līgums attiecas uz atbilstošajām tiesībām un uzlabo fonogrammu (t. i., ierakstu) mākslinieku/izpildītāju un producentu aizsardzību, it īpaši digitālajā vidē. Tiem ir ekskluzīvas tiesības reproducēt, izplatīt, izīrēt un padarīt sabiedrībai pieejamus savus izpildījumus un fonogrammas. Tiem ir arī taisnīgas atlīdzības tiesības uz komerciāliem nolūkiem publicēto fonogrammu apraidi vai izpildīšanu sabiedrībai.
ES piekļuve
Padome savā 2000. gada 16. marta lēmumā apstiprināja 2 līgumus ES vārdā un pilnvaroja Eiropas Kopienu pārstāvēt ES Asambleju sapulcēs, kas minētas līgumos. Saskaņā ar šo lēmumu ES nostāju sagatavos atbilstošā Padomes darba grupa. Pirmo reizi ES kļuva par WIPO līgumu pusi autortiesību un blakustiesību jomā.
KOPŠ KURA LAIKA ŠIS LĒMUMS UN LĪGUMI IR PIEMĒROJAMI?
Šie līgumi stājās spēkā 3 mēnešus pēc tam, kad valstis iesniedza 30 ratifikācijas vai pievienošanās instrumentus WIPO.
ES ratifikācijas instrumentus deponēja ES un ES dalībvalstis 2009. gada 14. decembrī pēc tam, kad visas ES dalībvalstis iekļāva savos valsts tiesību aktos Direktīvu 2001/29/EK par dažu autortiesību un blakustiesību aspektu saskaņošanu informācijas sabiedrībā, kas pielāgoja ES tiesību aktus līgumu saturam.
KONTEKSTS
Parīzes (rūpnieciskā īpašuma aizsardzība, 1883. gads) un Bernes (literāro un mākslas darbu aizsardzība, 1886. gads) konvencijas veido WIPO līgumu pamatu. Turpmākie līgumi paplašināja aizsardzību, kas piedāvāta citiem priekšmetiem (piemēram, izpildījumam, fonogrammām), ņemot vērā tehnisko attīstību un jaunus interešu laukus (piemēram, informācijas sabiedrību).
Pēdējais ES ratificētais WIPO līgums (2018. gadā) ir Marrākešas līgums, ar ko atvieglot piekļuvi publicētiem darbiem personām, kas ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju. Marrākešas līguma mērķis ir nodrošināt konkrētu darbu un blakustiesību objektu kopijas pieejamā formātā personām, kas ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ, un uzlabot pārrobežu apmaiņu ar minētajām kopijām. Līguma pusēm ir iespēja brīvi ieviest šos noteikumus, ņemot vērā savu tiesisko sistēmu un praksi, ievērojot Bernes Konvencijā iekļautās saistības.
Plašāka informācija:WIPO administrētie līgumi (WIPO).
PAMATDOKUMENTI
Padomes Lēmums 2000/278/EK (2000. gada 16. martā) par WIPO Līguma par autortiesībām un WIPO Līguma par izpildījumu un fonogrammām apstiprināšanu Eiropas Kopienas vārdā (OV L 89, 11.4.2000., 6.–7. lpp.)
WIPO līgums par autortiesībām (WCT) — kopīgās deklarācijas (OV L 89, 11.4.2000., 8.–14. lpp.)
Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgums par izpildījumu un fonogrammām (WPPT) — kopīgās deklarācijas (OV L 89, 11.4.2000., 15.–23. lpp.)
SAISTĪTIE DOKUMENTI
Marrākešas līgums, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai ar drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ (OV L 48, 21.2.2018., 3.–11. lpp.)
Padomes Lēmums (ES) 2018/254 (2018. gada 15. februāris) par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Marrākešas līgumu, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai ar drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ (OV L 48, 21.2.2018., 1.–2. lpp.)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/29/EK (2001. gada 22. maijs) par dažu autortiesību un blakustiesību aspektu saskaņošanu informācijas sabiedrībā (OV L 167, 22.6.2001., 10.–19. lpp.)
Direktīvas 2001/29/EK turpmākie grozījumi ir iekļauti pamattekstā. Šai konsolidētajai versijai ir tikai dokumentāla vērtība.
Pēdējo reizi atjaunots: 25.02.2019