Document ID: 21994A0722(04)

Reference:
11/Volumul 9
RO
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
276
21994A0722(04)
L 188/18
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
ACORD
de cooperare științifică și tehnică între Comunitatea Europeană și Australia
AUSTRALIA și COMUNITATEA EUROPEANĂ, denumite în continuare „părți”,
RECUNOSCÂND că Comunitatea Europeană, denumită în continuare „Comunitatea”, și Australia realizează în prezent programe de cercetare specifice în domenii de interes comun;
LUÂND NOTĂ de înțelegerea în domeniul cooperării științifice și tehnologice pe care guvernul Australiei și Comisia Comunităților Europene au semnat-o la Canberra, la 12 noiembrie 1986, și care prevede o colaborare în domeniile științific și tehnologic de interes comun, datorită schimbului de informații obținute din cercetarea în domenii specifice;
ȚINÂND SEAMA de importanța pe care cercetarea științifică și tehnică o au pentru Australia și Comunitate și de interesul reciproc al acestora de a facilita continuarea cooperării și
PREOCUPATE să înscrie colaborarea pe planul cercetării științifice și tehnice într-un cadru favorabil extinderii și intensificării acesteia în sectoare de interes comun și să încurajeze aplicarea rezultatelor unei astfel de colaborări în sensul intereselor economice și sociale ale Australiei și Comunității,
AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:
Articolul 1
Definiții
(1)   „Activități de cooperare”: activitățile realizate în temeiul prezentului acord; acestea cuprind activitățile comune de cercetare;
(2)   „informații”: datele științifice sau tehnice, rezultatele sau metodele de cercetare și dezvoltare care rezultă din cercetarea comună și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții care iau parte la activitățile comune de cercetare consideră necesar să le furnizeze sau să le schimbe în temeiul prezentului acord sau al activităților de cercetare realizate în conformitate cu acesta;
(3)   „proprietate intelectuală”: noțiunea definită la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967;
(4)   „activități comune de cercetare”: activitățile de cercetare realizate și/sau finanțate prin contribuțiile comune ale părților și care cuprind, după caz, colaborarea unor participanți ale ambelor părți;
(5)   „participant”: orice persoană fizică sau juridică, institut de cercetare sau alt organism care ia parte la un proiect de cercetare în temeiul prezentului acord, inclusiv părțile înseși.
Articolul 2
Obiective
Părțile încurajează și, în conformitate cu prezentul acord, facilitează cooperarea între Australia și Comunitate în domeniile de interes comun în care părțile favorizează realizarea de progrese științifice și/sau tehnologice sprijinind activitățile de cercetare și de dezvoltare.
Articolul 3
Principii
Activitățile de cooperare întreprinse în temeiul prezentului acord au la bază următoarele principii:
(a)
interesul reciproc;
(b)
schimbul oportun de informații care poate influența acțiunile participanților în activitățile de cooperare;
(c)
respectarea actelor cu putere de lege și a normelor administrative aplicabile în domeniul proprietății intelectuale, al protecției eficace și al acordării echitabile a proprietății intelectuale, cum este prevăzut în anexa la prezentul acord, care face parte integrantă din acesta și
(d)
rentabilizarea economică și socială a activităților de cooperare pentru Comunitate și Australia, ținând seama de contribuțiile respective ale participanților și ale părților la aceste activități.
Articolul 4
Domeniu de aplicare
(1)   Cooperarea poate îmbrăca următoarele forme:
(a)
participarea unor persoane fizice și juridice, a unor institute de cercetare și a altor organisme, inclusiv a părților înseși, la proiecte de cercetare puse în aplicare de Australia sau de Comunitate, în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare dintre părți;
(b)
utilizarea în comun a instalațiilor de cercetare în scopul cooperării la proiecte de cercetare;
(c)
vizite și schimburi de cercetători, de ingineri și de alt personal corespunzător în scopul participării la seminare, simpozioane și ateliere referitoare la activitățile de cooperare din cadrul prezentului acord;
(d)
schimbul de informații precum practicile, actele cu putere de lege și normele administrative și programele referitoare la activitățile de cooperare din cadrul prezentului acord și
(e)
alte activități stabilite de comun acord în cadrul Comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică, în conformitate cu politicile și programele aplicabile ale părților.
(2)   În sensul prezentului acord, activitățile de cooperare se limitează la următoarele domenii:
(a)
biotehnologia;
(b)
cercetarea medicală și sanitară;
(c)
știința și tehnologia marină;
(d)
mediul înconjurător;
(e)
tehnologii ale informației și
(f)
tehnologii ale comunicațiilor.
(3)   Nici un proiect de cercetare nu este întreprins în temeiul prezentului acord înaintea aprobării de către părți a unui program de gestionare tehnologică în conformitate cu descrierea care figurează în anexa la prezentul acord și acceptat de către participanți.
Articolul 5
Comitetul mixt de cooperare științifică și tehnologică
(1)   Gestionarea activităților de cooperare din cadrul prezentului acord este încredințată unui Comitet mixt de cooperare științifică și tehnologică, denumit în continuare „comitet”, compus din reprezentanții fiecărei părți.
(2)   Sarcinile comitetului constau în:
(a)
promovarea și examinarea activităților prevăzute în cadrul prezentului acord;
(b)
stabilirea care dintre activitățile menționate la articolul 4 alineatul (1) litera (e) din prezentul acord reprezintă activități de cooperare în cadrul prezentului acord;
(c)
recomandarea către părți a metodelor de ameliorare a cooperării care corespund obiectivelor și principiilor prezentului acord;
(d)
prezentarea către părți a unui raport anual privind nivelul, stadiul de avansare și eficiența activităților de cooperare întreprinse în temeiul prezentului acord.
(3)   Comitetul depune eforturi să se reunească o dată pe an și aceste reuniuni au loc alternativ în Europa și în Australia. Părțile pot decide în comun organizarea altor reuniuni.
(4)   Deciziile Comitetului trebuie să facă obiectul unui consens. Un raport, cuprinzând deciziile luate și principalele puncte abordate, este redactat pentru fiecare reuniune. Acesta este aprobat de reprezentanții fiecăreia dintre părți, desemnați pentru a asigura președinția comună a reuniunii. Raportul trebuie să fie disponibil, împreună cu raportul anual, pentru următoarea reuniune ministerială bilaterală prevăzută între Australia și Comunitate.
Articolul 6
Difuzarea și utilizarea informațiilor
Difuzarea și utilizarea informațiilor, precum și gestionarea, atribuirea și exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală rezultate din activitățile comune de cercetare în cadrul prezentului acord sunt supuse principiilor expuse în anexa la prezentul acord.
Articolul 7
Finanțarea
(1)   Activitățile de cooperare sunt realizate sub rezerva disponibilității fondurilor. Activitățile de cooperare sunt supuse actelor cu putere de lege și normelor administrative, precum și politicilor și programelor în vigoare în Australia și în Comunitate.
(2)   Cheltuielile angajate de către participanții la activitățile de cooperare în cadrul prezentului acord nu trebuie să necesite nici un transfer de fonduri de la o parte la cealaltă.
(3)   Cheltuielile angajate de comitet sau în numele său sunt suportate de partea în fața căreia membrii sunt responsabili. Cheltuielile, altele decât cele de cazare și de deplasare care sunt direct legate de reuniunile comitetului, sunt acoperite de partea gazdă.
Articolul 8
Mobilitatea personalului și a echipamentelor
Fiecare parte ia toate măsurile corespunzătoare și face tot posibilul pentru a facilita personalului celeilalte părți, care participă la activitățile de cooperare în cadrul prezentului acord, sau materialului și echipamentelor celeilalte părți necesare realizării acestor activități, intrarea pe teritoriul său și părăsirea acestuia.
Articolul 9
Alte acorduri
Prezentul acord nu aduce atingere unor eventuale activități de cooperare întreprinse în temeiul altor acorduri sau înțelegeri între părți.
Articolul 10
Aplicarea teritorială a prezentului acord
Prezentul acord se aplică teritoriilor cărora li se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de tratatul respectiv, pe de o parte, și teritoriului Australiei, pe de altă parte.
Articolul 11
Intrarea în vigoare și rezilierea
(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile își notifică în scris îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.
(2)   Prezentul acord poate fi modificat sau domeniul său de aplicare poate fi extins prin acordul părților. Modificările sau extinderile intră în vigoare la data la care părțile își notifică în scris îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.
(3)   Fiecare din părți poate, în orice moment, să denunțe prezentul acord printr-un preaviz de douăsprezece luni notificat în scris. Expirarea sau denunțarea prezentului acord nu aduce atingere valabilității sau duratei eventualelor înțelegeri încheiate în cadrul acordului respectiv sau drepturilor și obligațiilor stabilite în conformitate cu anexa acestuia.
Articolul 12
Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, fiecare din aceste texte fiind autentic în egală măsură.
En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.
In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gezet.
Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Hecho en Canberra, el veintitrés de febrero de mil novecientos noventa y cuatro.
Udfærdiget i Canberra den treogtyvende februar nitten hundrede og fireoghalvfems.
Geschehen zu Canberra am dreiundzwanzigsten Februar neunzehnhundertvierundneunzig.
Έγινε στην Καμπέρα, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.
Done at Canberra on the twenty-third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-four.
Fait à Canberra, le vingt-trois février mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
Fatto a Canberra, addì ventitré febbraio millenovecentonovantaquattro.
Gedaan te Canberra, de drieëntwintigste februari negentienhonderd vierennegentig.
Feito em Camberra, em vinte e três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e quatro.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Por Australia
For Australien
Für Australien
Για την Αυστραλία
For Australia
Pour l'Australie
Per l'Australia
Voor Australië
Pela Austrália
ANEXĂ
DIFUZAREA ȘI UTILIZAREA INFORMAȚIILOR ȘI GESTIONAREA, ACORDAREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ
I.   Deținerea, acordarea și exercitarea drepturilor
1.
Toate activitățile de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord sunt denumite „activități comune de cercetare”. Participanții elaborează în comun programe de gestionare tehnologică comune (PGT) (1) privind deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, informațiilor și elementelor de proprietate intelectuală (PI) rezultate din activitățile comune de cercetare. Aceste programe sunt aprobate de părți înaintea de încheierea oricărui contract specific de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării la care se raportează. Elaborarea PGT ține seama de obiectivele activităților comune, de contribuțiile respective ale participanților, de avantajele și inconvenientele acordării de licențe pe teritoriu sau domeniu de utilizare, de cerințele impuse de legislația aplicabilă, de procedurile de soluționare a diferendelor și de orice alt factor considerat adecvat de participanți. În domeniul proprietății intelectuale, drepturile și obligațiile privind activitățile de cercetare realizate de cercetătorii invitați sunt de asemenea definite de PGT.
2.
Furnizarea de informații sau acordarea elementelor de proprietate intelectuală care rezultă din activitățile comune de cercetare și care nu sunt prevăzute de PGT vor fi asigurate, cu acordul părților, în conformitate cu principiile expuse de PGT, inclusiv soluționarea diferendelor. În cazul în care, din motive justificate, un litigiu nu poate fi soluționat prin procedura de soluționare convenită, acesta poate fi adus în fața Comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică, care face tot posibilul să asigure medierea între participanți. În cazul în care diferendul persistă după ce toate căile de atac descrise anterior au fost epuizate, informațiile sau elementele de proprietate intelectuală respective sunt proprietatea comună a tuturor participanților la activitățile comune de cercetare care sunt la originea informațiilor sau elementelor respective. Orice participant căruia i se aplică prezenta dispoziție are dreptul să utilizeze aceste informații sau elemente de proprietate intelectuală în scopuri comerciale proprii, fără limitare geografică.
3.
Fiecare parte se asigură că celeilalte părți și participanților acesteia să li se poată acorda drepturi de proprietate intelectuală în conformitate cu principiile expuse în secțiunea I din prezenta anexă.
4.
Menținând condițiile de concurență în domeniile la care se referă prezentul acord, fiecare parte face tot posibilul încât drepturile dobândite în conformitate cu prezentul acord și cu înțelegerile încheiate în temeiul acestuia să fie exercitate astfel încât să favorizeze în special:
(i)
difuzarea și utilizarea informațiilor dobândite, divulgate sau făcute disponibile în temeiul prezentului acord și
(ii)
adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.
II.   Opere protejate prin drepturile de autor
Drepturile de autor aparținând părților sau participanților acestora beneficiază de un regim în conformitate cu Convenția de la Berna (Actul de la Paris, 1971).
III.   Opere literare cu caracter științific
Sub rezerva secțiunii IV și cu condiția ca PGT să nu dispună altfel, rezultatele activităților de cercetare sunt publicate în comun de părțile sau de participanții la aceste activități comune de cercetare. Sub rezerva acestei reguli generale, trebuie respectate următoarele proceduri:
1.
În cazul publicării de către o parte sau de către organisme publice ale acestei părți, de reviste, articole, rapoarte și lucrări științifice și tehnice, inclusiv documentele video și programe de calculator, care rezultă din activitățile comune de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord, cealaltă parte trebuie să aibă dreptul la o licență internațională neexclusivă, irevocabilă și fără redevențe pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a acestor opere.
2.
Părțile se asigură ca operele literare cu caracter științific care rezultă din activități comune de cercetare, întreprinse în temeiul prezentului acord și publicate de edituri independențe, sunt difuzate la o scară cât mai largă.
3.
Toate exemplarele unei opere protejate de drepturile de autor, destinată difuzării către public și realizate în temeiul prezentei dispoziții, trebuie să menționeze numele autorului(ilor) operei, cu excepția cazurilor în care unul sau mai mulți autori refuză în mod expres să fie menționat (menționați). Acestea trebuie de asemenea să poarte o mențiune clar vizibilă care să ateste sprijinul comun al părților.
IV.   Informații care nu trebuie divulgate
A.   Informații documentare care nu trebuie divulgate
1.
Fiecare parte sau, după caz, participanții acesteia stabilesc cât mai repede posibil și, de preferință, în cadrul programului de gestionare tehnologică, informațiile referitoare la prezentul acord pe care nu dorește să le divulge, ținând seama în special de următoarele criterii:
(i)
confidențialitatea informațiilor în sensul în care acestea nu sunt, în ansamblul sau în configurația ori compunerea lor specifică, general cunoscute de specialiștii din domeniu sau ușor accesibile acestora prin mijloace legale;
(ii)
valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor ca urmare a caracterului lor confidențial;
(iii)
protecția anterioară a informațiilor în cazul în care persoana legal competentă a luat măsuri justificate în funcție de circumstanțe pentru a păstra confidențialitatea acestora.
În anumite cazuri, părțile și participanții pot să convină, în cazul în care nu există o indicație contrară, că toate informațiile sau o parte dintre informațiile furnizate, schimbate sau create în cursul unor activități comune de cercetare desfășurate în conformitate cu prezentul acord nu pot fi divulgate.
2.
Fiecare parte se asigură că informațiile în cadrul prezentului acord care nu trebuie divulgate, precum și caracterul lor confidențial, pot fi imediat recunoscute de cealaltă parte, de exemplu cu ajutorul unei marcări sau al unei mențiuni restrictive corespunzătoare. Această dispoziție se aplică de asemenea tuturor reproducerilor totale sau parțiale ale informațiilor respective.
3.
Orice parte care primește informații în cadrul prezentului acord care nu trebuie divulgate, trebuie să respecte caracterul confidențial al acestora. Aceste restricții nu mai sunt necesare în cazul în care proprietarul informațiilor respective le divulgă fără limitare experților din domeniul respectiv.
4.
Informațiile care nu trebuie divulgate în conformitate cu prezentul acord pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor care o compun sau pe care le angajează, precum și celorlalte ministere sau agenții interesate, autorizate în scopul specific al activităților comune de cercetare în curs, cu condiția ca difuzarea informațiilor respective să facă obiectul unui acord de confidențialitate și caracterul lor confidențial să poată fi imediat recunoscut în conformitate cu dispozițiile menționate anterior.
5.
Cu acordul scris prealabil al părții care furnizează informații care nu trebuie divulgate în cadrul prezentului acord, partea destinatară poate difuza aceste informații la o scară mai largă decât cea permisă de alineatul (4). Părțile colaborează la elaborarea procedurilor de solicitare și de obținere a autorizației scrise prealabile necesare unei difuzări mai largi, iar fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care politicile, actele cu putere de lege și normele administrative interne îi permit acest lucru.
B.   Informații fără caracter documentar care nu trebuie divulgate
Informațiile fără caracter documentar care nu trebuie divulgate sau celelalte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cadrul unor seminare sau al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord sau informațiile care rezultă din afectarea de personal, din utilizarea instalațiilor sau proiectele comune trebuie să fie tratate de părți sau de participanții acestora în conformitate cu principiile aplicabile informațiilor documentare expuse în prezentul acord, cu condiția, totuși, ca destinatarul informațiilor respective care nu trebuie divulgate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să fie informat cu privire la caracterul confidențial al acestor informații în momentul în care acestea îi sunt comunicate.
C.   Protecția
Fiecare parte face tot posibilul pentru a garanta că informațiile care nu trebuie divulgate pe care le primește în temeiul prezentului acord sunt protejate în conformitate cu acest acord. În cazul în care una dintre părți constată că va fi sau este susceptibilă de a se afla în incapacitatea de a se conforma dispozițiilor privind nedifuzarea prevăzute de secțiunile A și B, ea informează de îndată cealaltă parte cu privire la aceasta. Părțile trebuie atunci să se consulte pentru a stabili conduita care trebuie adoptată.
(1)  Caracteristicile indicative ale acestor PGT figurează în apendice.
Apendice
Caracteristici indicative ale unui program de gestionare tehnologică (PGT)
Un program de gestionare tehnologică este un acord specific care trebuie încheiat între participanți privind realizarea activităților comune de cercetare și drepturile și obligațiile respective ale participanților. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PGT trebuie să reglementeze, în special, deținerea, protecția, drepturile de utilizare în scopul cercetării și dezvoltării, valorificarea și difuzarea, inclusiv dispozițiile referitoare la publicarea în comun, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a diferendelor. PGT poate, de asemenea, să se refere la informații de ordin general sau specific, la eliberarea licențelor și la rezultatele urmărite.
Declarația Consiliului și a Comisiei
Consiliul și Comisia declară că nici acordul, nici activitățile în cadrul acestuia nu aduc atingere competențelor statelor membre de a întreprinde acțiuni bilaterale cu Australia în domeniul științelor, tehnologiilor, cercetării și dezvoltării și de a încheia, după caz, acorduri în acest scop.

Summary:
Cooperarea științifică și tehnologică dintre UE și Australia
Cooperarea științifică și tehnologică dintre UE și Australia
 
SINTEZĂ PRIVIND:
Acordul de cooperare științifică și tehnică între Comunitatea Europeană și Australia
Decizia 99/510/CE – încheierea Acordului de modificare a Acordului de cooperare științifică și tehnică dintre Comunitatea Europeană și Australia
Decizia 94/457/CE – încheierea Acordului cu privire la cooperarea științifică și tehnică între Comunitatea Europeană și Australia
CARE ESTE ROLUL ACESTUI ACORD ȘI AL ACESTOR DECIZII?
Acordul stabilește un cadru oficial pentru cooperare în domenii de interes comun, părțile favorizând activități de cercetare și dezvoltare pentru a realiza progrese științifice și/sau tehnologice relevante pentru respectivele domenii de interes. Acordul a fost modificat o dată în 1999, în special în ceea ce privește articolul 4 alineatul (2), adică domeniul de aplicare.
Prin deciziile sale, Consiliul a aprobat încheierea acordului și a modificării ulterioare a acestuia, în numele Comunității Europene (în prezent Uniunea Europeană – UE).
ASPECTE-CHEIE
Activitățile desfășurate în temeiul acordului au la bază un set de principii:avantajul reciproc; schimbul oportun de informații care pot afecta acțiunile participanților în activități de cooperare; protecția eficace și acordarea echitabilă a drepturilor de proprietate intelectuală; și rentabilizarea economică și socială a activităților de cooperare pentru UE și Australia.Domeniul de aplicare
Domeniile de cooperare sunt definite astfel:Pentru UE, acestea pot include toate activitățile de cercetare de dezvoltare tehnologică și demonstrative vizate de articolul 180 alineatul (a) (punerea în aplicare a programelor de cercetare, de dezvoltare tehnologică și demonstrative, promovând cooperarea cu și între întreprinderi, centre de cercetare și universități) și alineatul (d) (stimularea formării profesionale și a mobilității cercetătorilor din UE) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (TFUE), acesta din urmă numai în ceea ce privește rețelele dintre operatorii de infrastructură și proiectele de cercetare conexe. Pentru Australia, acestea pot include toate activitățile științifice sau tehnologice finanțate sau desfășurate de Guvernul Australiei, de guvernele statelor și teritoriilor, de autoritățile neguvernamentale, în special sectoarele de cercetare privată și de activitate economică, și de toate unitățile de cercetare interesate.Activități
Cooperarea poate include următoarele activități:participarea unor persoane fizice și entități juridice*, a unor institute de cercetare și a altor organisme, inclusiv a părților înseși, la proiecte de cercetare puse în aplicare de Australia sau de UE, în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare dintre părți; utilizarea în comun a instalațiilor de cercetare în scopul cooperării la proiecte de cercetare; vizite și schimburi de cercetători, de ingineri și de alt personal corespunzător în scopul participării la seminare, simpozioane și ateliere referitoare la activitățile de cooperare din cadrul acestui acord; schimbul de informații precum practicile, actele cu putere de lege și normele administrative și programele referitoare la activitățile de cooperare din cadrul prezentului acord; și alte activități stabilite de comun acord în cadrul Comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică între UE și Australia.
DATA INTRĂRII ÎN VIGOARE
Acordul a intrat în vigoare la 25 iulie 1994, iar acordul de modificare a acestuia, la 9 decembrie 1999. Acesta se aplică pe o perioadă nedeterminată și poate fi denunțat de către oricare dintre părți în orice moment, cu un preaviz de 12 luni formulat în scris.
CONTEXT
Acordul privind cooperarea științifică și tehnologică (ST) din 1994 a fost primul acord de cooperare ST încheiat de Comunitatea Europeană cu o țară industrializată din afara Europei. Acesta face parte din relațiile bilaterale mai extinse dintre UE și Australia, reglementate în prezent prin Parteneriatul-cadrul UE-Australia din 2008. În 2017 a fost semnat un nou acord-cadru, mai cuprinzător, care se aplică provizoriu în anumite sectoare de la 4 octombrie 2018.
Pentru informații suplimentare, consultați:Australia și UE (Serviciul European de Acțiune Externă).Pentru informații suplimentare privind cooperarea cu Australia în domeniul cercetării și inovării (CI), consultați:Cooperarea internațională cu Australia în domeniul CI (Comisia Europeană); Foaie de parcurs pentru cooperarea ST UE-Australia (Comisia Europeană).
TERMENI-CHEIE
Entități juridice: companii, organizații și persoane fizice care au drepturi și obligații legale.
DOCUMENTELE PRINCIPALE
Acord de cooperare științifică și tehnică între Comunitatea Europeană și Australia (JO L 188, 22.7.1994, pp. 18-25)
Modificările succesive aduse acordului au fost integrate în textul de bază. Această versiune consolidată are doar un caracter informativ.
Decizia 99/510/CE a Consiliului din 29 aprilie 1999 privind încheierea unui Acord de modificare a Acordului de cooperare științifică și tehnică dintre Comunitatea Europeană și Australia (JO L 195, 28.7.1999, p. 31)
Decizia 94/457/CE a Consiliului din 27 iunie 1994 privind încheierea unui Acord cu privire la cooperarea științifică și tehnică între Comunitatea Europeană și Australia (JO L 188, 22.7.1994, p. 17)
DOCUMENTE CONEXE
Acord-cadru între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Australia, pe de altă parte (JO L 237, 15.9.2017, pp. 7-35)
Data ultimei actualizări: 26.03.2020