1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,291 --> 00:01:04,625 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH "24 GIỜ VỚI GASPAR" CỦA SABDA ARMANDIO 4 00:01:10,291 --> 00:01:11,500 Khi ta được sinh ra, 5 00:01:11,500 --> 00:01:14,833 mọi người dường như chạy về cùng một hướng. 6 00:01:15,375 --> 00:01:19,250 Nhưng giờ họ cứ đâm vào nhau, giẫm đạp nhau và phớt lờ nhau. 7 00:01:19,750 --> 00:01:22,375 Theo hướng mà không có trên la bàn. 8 00:01:22,375 --> 00:01:26,458 Theo hướng mà không xuất phát từ đức hạnh hay lương thức. 9 00:01:27,250 --> 00:01:30,000 Theo hướng mà dường như không ai biết. 10 00:01:30,583 --> 00:01:35,583 Ta được sinh ra vào thời kỳ siêu hỗn loạn. 11 00:01:47,958 --> 00:01:49,583 HÀNG ĐỔI HÀNG 12 00:01:52,750 --> 00:01:57,333 {\an8}Tôi để ý thấy anh lảng vảng gần tiệm trang sức đó nhiều tuần rồi. 13 00:01:58,708 --> 00:01:59,625 {\an8}Khuyên anh này. 14 00:02:00,666 --> 00:02:03,375 Nếu anh muốn cướp chỗ đó thì từ bỏ đi. 15 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 Chủ tiệm đó nguy hiểm lắm. 16 00:02:09,000 --> 00:02:12,791 Một kẻ sùng đạo, luôn có lý do chính đáng cho việc lão làm. 17 00:02:12,791 --> 00:02:14,250 TIỆM TRANG SỨC WAN ALI 18 00:02:14,250 --> 00:02:18,500 Sau đó bọn họ đi vòng tròn, nổi điên và lại trở nên tham lam. 19 00:02:19,125 --> 00:02:22,416 Ta được sinh ra trong thời đại vô liêm sỉ. 20 00:02:37,916 --> 00:02:41,916 Khi mới được sinh ra, con người không chào hỏi nhau như con người. 21 00:02:42,458 --> 00:02:45,958 Từng người ai cũng có con số hoặc mã đại diện cho bản thân, 22 00:02:45,958 --> 00:02:49,208 nhờ đó họ có thể là bất cứ ai trừ chính họ 23 00:02:49,791 --> 00:02:52,666 và gặp gỡ bất cứ ai không tồn tại. 24 00:02:53,375 --> 00:02:56,083 Va chạm xác thịt không còn quan trọng nữa. 25 00:02:56,083 --> 00:02:58,708 Tâm hồn đồng điệu nhau không còn đúng nữa. 26 00:03:00,125 --> 00:03:03,708 Ta được sinh ra trong thời kỳ giả dối. 27 00:03:20,166 --> 00:03:24,000 Khi được sinh ra, người ta cạnh tranh vì tương lai tươi sáng hơn. 28 00:03:24,500 --> 00:03:27,958 Như thể họ được quyền nắm giữ thế giới vô tận 29 00:03:27,958 --> 00:03:30,333 trong lòng bàn tay và đầu ngón tay. 30 00:03:30,333 --> 00:03:35,125 Họ vui mừng, ngỡ ngàng và quên chớp mắt hay quay đầu lại. 31 00:03:35,125 --> 00:03:38,833 Rồi họ không nhận ra rằng họ chỉ thấy một chấm nhỏ mà quên mất 32 00:03:38,833 --> 00:03:40,875 phần còn lại của vũ trụ rộng lớn. 33 00:03:40,875 --> 00:03:41,958 24 GIỜ VỚI GASPAR 34 00:03:41,958 --> 00:03:43,875 Ta sinh ra trong thời nhỏ nhen. 35 00:03:43,875 --> 00:03:47,666 Cơ quan An ninh Quốc gia, thông qua Vệ binh Quốc gia, 36 00:03:48,333 --> 00:03:50,625 tạo áp lực nhằm đảm bảo là cộng đồng 37 00:03:50,625 --> 00:03:53,375 luôn sử dụng thiết bị công nghệ internet 38 00:03:53,375 --> 00:03:57,458 để thu thập dữ liệu, sắp xếp và tạo điều kiện cung cấp thông tin. 39 00:03:58,125 --> 00:04:00,500 Một số nhà hoạt động chỉ trích lệnh này, 40 00:04:00,500 --> 00:04:03,083 coi đó là nỗ lực thắt chặt kiểm soát xã hội 41 00:04:03,083 --> 00:04:04,666 qua thiết bị kỹ thuật số. 42 00:04:05,250 --> 00:04:06,791 Chuyển sang tin thứ hai, 43 00:04:06,791 --> 00:04:11,500 251 thi thể được Vệ binh Quốc gia tìm thấy trong sáu khu mộ tập thể 44 00:04:11,500 --> 00:04:14,333 sẽ được Sở Pháp y Quốc gia xác định 45 00:04:14,875 --> 00:04:17,791 và kết quả sẽ được công bố sau 90 ngày. 46 00:04:18,375 --> 00:04:22,083 Một nguồn tin khác nói việc phát hiện ra các khu mộ tập thể 47 00:04:22,083 --> 00:04:24,416 không hoàn toàn là công của chính phủ, 48 00:04:24,416 --> 00:04:26,333 là nỗ lực tập thể của xã hội. 49 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 Này! 50 00:05:04,833 --> 00:05:05,958 Đừng làm vỡ gì đấy! 51 00:05:18,208 --> 00:05:19,333 Có biết Fight Club? 52 00:05:22,541 --> 00:05:23,541 Chuck Palahniuk? 53 00:05:34,666 --> 00:05:36,208 Anh có thể ở lại đây. 54 00:05:38,541 --> 00:05:40,791 Anh được tự do chiến đấu như mọi người 55 00:05:41,333 --> 00:05:43,625 hoặc ít nhất là học cách tự vệ. 56 00:05:48,500 --> 00:05:51,250 Thấy gã cao lớn ở đó không? Gã là bác sĩ. 57 00:05:52,208 --> 00:05:53,666 Hãy nhờ gã chữa cho anh. 58 00:05:55,291 --> 00:05:57,500 Gã cũng có thể cho anh nước tăng lực. 59 00:05:58,625 --> 00:06:01,041 - Nước năng lực kiểu gì? - Nước ấm. 60 00:06:01,708 --> 00:06:03,125 Trông anh nhợt nhạt quá. 61 00:06:15,291 --> 00:06:18,458 HẸN GẶP TRƯỚC BUỔI SÁNG TẠI QUẬN 7. 62 00:06:22,041 --> 00:06:24,250 Anh là người tìm ra khu mộ tập thể à? 63 00:06:28,083 --> 00:06:30,875 Thám tử không tiết lộ công việc của họ. 64 00:06:36,083 --> 00:06:37,541 Tôi đã tìm thấy hộp đen. 65 00:06:38,458 --> 00:06:40,375 Tôi tưởng đó chỉ là huyền thoại. 66 00:06:41,541 --> 00:06:44,916 Đôi khi ta cần huyền thoại để tiếp tục tiến về phía trước. 67 00:06:45,666 --> 00:06:46,916 Chỉ là huyền thoại à? 68 00:06:48,125 --> 00:06:50,916 Chính tôi đã thấy. Đúng như Babaji mô tả. 69 00:06:52,291 --> 00:06:56,041 Tôi e là anh sẽ chết nếu hộp đen đó không chỉ là huyền thoại. 70 00:06:59,125 --> 00:07:02,125 Anh định làm gì thế? Lấy cái hộp đó à? 71 00:07:02,791 --> 00:07:05,958 Tôi đã quan sát nó. Tôi chỉ cần xác nhận vài chi tiết. 72 00:07:06,500 --> 00:07:09,541 Không chuẩn bị kỹ thì đối mặt lão chủ quá nguy hiểm. 73 00:07:16,291 --> 00:07:17,125 Gaspar. 74 00:07:19,083 --> 00:07:21,458 Hãy chỉ dạy tôi cách làm thám tử. 75 00:07:24,916 --> 00:07:27,250 - Agnes von Kurowsky... - Tên tôi là Afif. 76 00:07:28,166 --> 00:07:31,791 Tôi thà bị gạch phang còn hơn nghe anh gọi tôi là Agnes. 77 00:07:36,208 --> 00:07:38,166 Làm thám tử không dễ chút nào. 78 00:07:39,083 --> 00:07:42,500 Chả gì dễ dàng từ khi người ta bình luận nhiều hơn là đọc. 79 00:07:42,500 --> 00:07:44,125 Ừ, sao cũng được. 80 00:09:13,250 --> 00:09:16,333 Đừng cử động! Một vụ phạm tội đã được ghi nhận. 81 00:09:27,625 --> 00:09:30,750 Đừng cử động! Một vụ phạm tội đã được ghi nhận. 82 00:09:38,458 --> 00:09:41,166 Đừng cử động! Một vụ phạm tội đã được ghi nhận. 83 00:10:30,916 --> 00:10:31,750 Gaspar. 84 00:10:33,583 --> 00:10:36,041 Thám tử liệu có nên luôn bảo vệ sự thật 85 00:10:36,041 --> 00:10:37,833 và trừng phạt kẻ xấu? 86 00:10:40,416 --> 00:10:42,541 Theo tiểu thuyết của Arthur Harahap, 87 00:10:43,458 --> 00:10:46,541 thám tử không phải lúc nào cũng đối mặt với việc lớn, 88 00:10:47,125 --> 00:10:50,208 như bảo vệ sự thật hay trừng phạt kẻ xấu. 89 00:10:53,333 --> 00:10:56,166 Cậu sẽ làm thám tử mãi mãi chứ? 90 00:10:59,291 --> 00:11:00,708 Tớ chưa nghĩ về điều đó. 91 00:11:05,875 --> 00:11:07,250 Sao cậu lại hỏi thế? 92 00:11:09,125 --> 00:11:12,916 Nếu tớ biến mất, cậu có tìm tớ không? 93 00:11:17,791 --> 00:11:19,250 Sao cậu lại biến mất? 94 00:11:20,875 --> 00:11:21,708 Tớ không biết. 95 00:11:24,666 --> 00:11:25,875 Babaji từng nói: 96 00:11:26,375 --> 00:11:29,625 "Hành động tìm kiếm cho con người lý do để sống". 97 00:11:29,625 --> 00:11:33,125 Trước khi cháu đến, Gaspar không có bạn, 98 00:11:33,791 --> 00:11:35,833 nên nó ép ông làm bạn nó. 99 00:11:37,166 --> 00:11:38,000 Nhìn kia kìa. 100 00:11:38,000 --> 00:11:39,583 Vậy cậu sẽ tìm tớ chứ? 101 00:11:41,166 --> 00:11:42,125 Chắc vậy. 102 00:11:45,750 --> 00:11:47,708 Gaspar, dậy đi! 103 00:12:19,208 --> 00:12:20,708 Làm sao tôi đến được đây? 104 00:12:22,208 --> 00:12:23,208 Còn ai làm được? 105 00:12:24,000 --> 00:12:25,125 Rõ là nhờ Cortazar. 106 00:12:29,500 --> 00:12:31,000 Anh có vấn đề về tim. 107 00:12:31,583 --> 00:12:32,416 Cô nói gì vậy? 108 00:12:32,416 --> 00:12:35,666 Tim lệch phải. Trái tim anh ở sai chỗ. 109 00:12:39,208 --> 00:12:40,041 Chả có gì mới. 110 00:12:40,541 --> 00:12:43,833 Thiết bị trợ tim của anh đã ngừng hoạt động rồi. 111 00:12:43,833 --> 00:12:46,708 Nên có lẽ anh sẽ muốn chỉnh vụ đó thật nhanh. 112 00:12:47,208 --> 00:12:48,166 Không thì sao? 113 00:12:49,375 --> 00:12:51,416 Chà, vậy thì anh sắp chết rồi. 114 00:12:55,750 --> 00:12:56,583 Bao lâu? 115 00:13:00,375 --> 00:13:01,541 Trong 24 giờ. 116 00:13:31,250 --> 00:13:32,833 Tên tôi là Gaspar. 117 00:13:34,208 --> 00:13:36,041 Trái tim tôi nằm phía bên phải. 118 00:13:38,583 --> 00:13:41,666 Những phụ nữ cay nghiệt kể với con cái chuyện về tôi. 119 00:13:43,416 --> 00:13:44,833 Tôi không có bố mẹ. 120 00:13:45,708 --> 00:13:48,375 Tôi từ trời rơi xuống và được Babaji nuôi dạy. 121 00:13:49,791 --> 00:13:53,291 Babaji là người kể chuyện đã đi nửa vòng trái đất kể chuyện. 122 00:13:57,625 --> 00:14:02,500 Hồi xưa, dân làng ở chân đồi Govardhan 123 00:14:03,250 --> 00:14:06,208 phải dâng lễ vật cho thần Indra 124 00:14:08,041 --> 00:14:11,375 để thần ban mưa xuống cho họ. 125 00:14:13,083 --> 00:14:15,541 Vì Indra ngày càng ngạo mạn, 126 00:14:16,500 --> 00:14:20,000 nên thần Sri Krishna muốn dạy cho Indra một bài học. 127 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Thần Sri Krishna thuyết phục dân làng 128 00:14:23,208 --> 00:14:27,833 ngừng dâng lễ vật lên cho thần Indra 129 00:14:28,500 --> 00:14:34,375 và thay vào đó là đưa lễ vật đến Đồi Govardhan. 130 00:14:35,625 --> 00:14:39,791 Vì ngọn đồi đã tích trữ toàn bộ nước mưa 131 00:14:40,541 --> 00:14:43,583 khi mà Indra không cho trời mưa xuống. 132 00:14:45,791 --> 00:14:48,375 Thần Indra, vì không được tôn thờ, 133 00:14:49,375 --> 00:14:53,458 đã nổi trận lôi đình mà trút mưa xuống suốt bảy ngày đêm. 134 00:14:53,458 --> 00:14:55,708 CẢNH BÁO: ĐỪNG BƠI Ở BIỂN 135 00:14:55,708 --> 00:14:56,875 Thần Sri Krishna 136 00:14:57,958 --> 00:15:01,333 bèn dùng ngón tay út nhấc Đồi Govardhan lên cao 137 00:15:01,958 --> 00:15:06,375 để dân làng có thể trú ẩn khỏi thời tiết khắc nghiệt 138 00:15:06,375 --> 00:15:08,750 trong suốt bảy ngày đêm đó. 139 00:15:11,916 --> 00:15:14,750 Vào ngày thứ năm, Achal, 140 00:15:16,041 --> 00:15:20,041 một nông dân trú ẩn dưới ngọn đồi, 141 00:15:21,125 --> 00:15:27,458 đã tìm thấy một hộp đen bị chôn vùi. 142 00:15:28,125 --> 00:15:29,708 Hộp đen đó là gì, Babaji? 143 00:15:31,458 --> 00:15:33,541 Đó là hộp đen nhiệm màu, Gaspar. 144 00:15:36,500 --> 00:15:38,000 Sao nó lại nhiệm màu? 145 00:15:38,000 --> 00:15:43,083 Chà, vì nó có thể ban cho ta điều ước. 146 00:15:44,541 --> 00:15:47,208 Chiếc hộp còn có thể tìm thấy bố mẹ cháu 147 00:15:47,791 --> 00:15:49,875 và đưa họ trở lại đấy. 148 00:15:50,375 --> 00:15:51,750 Cháu không muốn tìm họ. 149 00:15:52,416 --> 00:15:54,583 Vậy sao? Cháu sẽ ước gì? 150 00:16:00,750 --> 00:16:02,000 Có người bạn, Babaji. 151 00:16:37,375 --> 00:16:38,708 Đặc vụ 368. 152 00:16:39,375 --> 00:16:40,625 Nói mật khẩu của anh. 153 00:16:41,708 --> 00:16:44,291 Dù có quên đi, tớ sẽ luôn tìm thấy cậu. 154 00:16:45,083 --> 00:16:47,333 Bên ta xác nhận người báo tin đã chết. 155 00:16:48,000 --> 00:16:50,625 Báo cáo cho thấy đặc vụ phụ trách là anh 156 00:16:50,625 --> 00:16:53,625 đã không tuân theo quy trình an ninh 157 00:16:53,625 --> 00:16:57,166 để hướng dẫn người báo tin kịp thời mà rời khỏi địa điểm. 158 00:17:09,541 --> 00:17:14,916 Gã đã bán con của chính mình chỉ vì quan hệ làm ăn và quyền lực. 159 00:17:16,708 --> 00:17:18,500 Nhưng khi đứa bé bị ốm, 160 00:17:19,458 --> 00:17:23,041 chúng tôi được yêu cầu đưa đứa bé về nhà. 161 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI) 162 00:17:28,750 --> 00:17:31,625 Có lẽ anh có thể bắt đầu tìm ở đó. 163 00:18:41,041 --> 00:18:44,750 Như mọi khi thôi, tớ sẽ đến bệnh viện để kiểm tra tim. 164 00:18:50,916 --> 00:18:51,750 Kirana! 165 00:18:58,666 --> 00:18:59,750 Tớ đi cùng nhé? 166 00:19:00,458 --> 00:19:02,416 Không cần đâu. Đợi tớ ở đây. 167 00:19:03,250 --> 00:19:06,791 Tớ sẽ quay về, mang cho cậu tiểu thuyết trinh thám mới nữa. 168 00:19:23,250 --> 00:19:27,041 CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU 169 00:19:42,958 --> 00:19:47,083 CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU 170 00:20:47,583 --> 00:20:49,041 Kirana đi rồi, Babaji. 171 00:20:54,208 --> 00:20:56,583 Ông biết cậu ấy đi đâu không? 172 00:22:00,416 --> 00:22:02,125 Tôi đã định đón cô. 173 00:22:05,166 --> 00:22:06,041 Khỏi phiền. 174 00:22:07,333 --> 00:22:08,458 Tôi tự đến được mà. 175 00:22:11,458 --> 00:22:12,291 Phải. 176 00:22:13,583 --> 00:22:14,958 Tôi thấy thế rồi. 177 00:22:14,958 --> 00:22:17,625 Tôi sẽ không để anh tự lên kế hoạch chết. 178 00:22:18,125 --> 00:22:19,750 Tôi dễ chết bất kỳ lúc nào. 179 00:22:23,583 --> 00:22:25,375 Tôi đâu mất công lên kế hoạch. 180 00:23:13,125 --> 00:23:17,750 BÁC SĨ HARTATI DIBYO 181 00:23:26,500 --> 00:23:27,500 Tôi giúp được gì? 182 00:23:29,083 --> 00:23:31,375 Nay là ngày tôi nghỉ. Không làm việc. 183 00:23:32,625 --> 00:23:35,208 Tôi đến gặp bác sĩ Hartati Dibyo. 184 00:23:40,416 --> 00:23:46,625 Tên đầy đủ của hắn là Ali bin Usam bin Yasser al-Kindi. 185 00:23:46,625 --> 00:23:50,083 Mọi người gọi hắn là Wan Ali. 186 00:23:51,791 --> 00:23:55,791 Hắn đã cưới Maimunah, em gái tôi. 187 00:23:58,583 --> 00:24:03,416 Có thể nói Maimunah là người thân duy nhất còn lại của tôi. 188 00:24:04,333 --> 00:24:05,833 Chúng tôi không hợp nhau. 189 00:24:07,291 --> 00:24:12,583 Em gái tôi nghĩ xấu về tôi vì tôi không ủng hộ hôn nhân của nó. 190 00:24:14,625 --> 00:24:16,083 Nhưng tôi không hiểu. 191 00:24:16,875 --> 00:24:20,833 Sao em tôi có thể yêu người như hắn chứ? 192 00:24:41,083 --> 00:24:42,041 May mắn thay, 193 00:24:43,208 --> 00:24:49,000 những ngày này, em gái tôi khá tử tế mà cho tôi ở lại đây. 194 00:24:51,583 --> 00:24:57,166 Khi chồng tôi là Bachtiar S Abdillah qua đời, 195 00:24:58,625 --> 00:25:01,250 ông ấy để lại cho tôi rất nhiều khoản nợ. 196 00:25:02,541 --> 00:25:06,666 Tôi không biết tại sao ông ấy có thể mắc nợ nhiều thế. 197 00:25:07,375 --> 00:25:09,500 Có lẽ là do bạn Facebook của ông ấy. 198 00:25:11,125 --> 00:25:15,625 Trước khi chết, ông ấy gặp một người bạn Facebook. 199 00:25:17,958 --> 00:25:20,416 Thế là nhà tôi đã bị tịch thu. 200 00:25:22,750 --> 00:25:26,875 Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây trước kia. 201 00:25:29,041 --> 00:25:32,333 Ai đó có quyền lực đã cho hắn quản lý nơi này. 202 00:25:35,125 --> 00:25:40,125 Thế nên tôi được sống ở đây. 203 00:25:41,208 --> 00:25:44,291 Tôi chỉ cần trả tiền điện và nước. 204 00:25:44,875 --> 00:25:47,375 Đôi khi còn có những chi phí khác... 205 00:25:48,833 --> 00:25:51,166 Sao bà có nhiều bóng đèn thế? 206 00:25:56,041 --> 00:25:59,166 Chồng tôi, Bachtiar S Abdillah ấy, 207 00:26:00,250 --> 00:26:03,583 đã ra đi khi tôi đang mua bóng đèn. 208 00:26:04,250 --> 00:26:06,625 Khi tôi quay lại, 209 00:26:08,250 --> 00:26:10,000 ông ấy không bao giờ về nhà. 210 00:26:11,083 --> 00:26:15,166 Thế nên tôi hay mua bóng đèn với hy vọng 211 00:26:16,500 --> 00:26:17,875 rằng khi tôi về nhà... 212 00:26:20,625 --> 00:26:22,625 thì ông ấy ở đó. 213 00:26:33,166 --> 00:26:36,500 Gần đây, tôi còn mua bóng đèn 214 00:26:37,625 --> 00:26:42,166 để có thể lấy cớ gặp được Yadi. 215 00:26:42,166 --> 00:26:46,458 Đồ con hoang đó không chịu ghé qua nữa. 216 00:26:48,041 --> 00:26:51,125 Gần tiệm trang sức của Wan Ali, 217 00:26:51,708 --> 00:26:53,166 nơi Yadi làm việc, có... 218 00:26:53,750 --> 00:26:57,083 Vậy là Yadi làm việc ở tiệm trang sức ủa Wan Ali à? 219 00:26:57,083 --> 00:26:58,000 Phải. 220 00:26:58,583 --> 00:27:00,666 - Tôi chưa nói với anh sao? - Chưa. 221 00:27:01,166 --> 00:27:03,375 Vậy tôi đang nói tới đâu rồi? 222 00:27:04,833 --> 00:27:08,666 Đó là về thời gian Wan Ali còn sống ở đây. 223 00:27:10,458 --> 00:27:11,291 Được rồi. 224 00:27:11,875 --> 00:27:16,291 Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây. 225 00:27:16,958 --> 00:27:22,750 Ai đó có quyền lực đã cho họ quản lý nơi này. 226 00:27:26,500 --> 00:27:27,750 Tôi kể cho anh chưa? 227 00:27:28,708 --> 00:27:29,541 Rồi. 228 00:27:33,208 --> 00:27:34,208 Nói anh nghe này. 229 00:27:35,375 --> 00:27:39,916 Đừng cắt lời tôi khi tôi đang nói. 230 00:27:40,416 --> 00:27:43,250 Để tôi không phải bắt đầu lại. 231 00:27:46,750 --> 00:27:49,500 Wan Ali và Maimunah có con không? 232 00:27:50,041 --> 00:27:50,875 Có đấy. 233 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Tên nó là Kirana. 234 00:27:55,541 --> 00:27:56,500 Đã có chuyện gì? 235 00:27:57,208 --> 00:27:59,458 Không, ta vẫn chưa nói đến đó. 236 00:28:00,458 --> 00:28:03,208 Tôi kể chuyện theo thứ tự thời gian. 237 00:28:05,083 --> 00:28:07,083 Vậy, tôi đang nói tới đâu rồi? 238 00:28:10,333 --> 00:28:14,833 Bà nói Wan Ali từng sống ở đây. 239 00:28:19,166 --> 00:28:20,000 Đúng rồi. 240 00:28:20,500 --> 00:28:24,916 Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây. 241 00:28:26,208 --> 00:28:30,500 Ai đó có quyền lực đã cho họ quản lý nơi này. 242 00:28:31,500 --> 00:28:33,875 Thế nên tôi được... 243 00:28:57,125 --> 00:29:00,541 KHÔNG CÓ BÍ MẬT TRONG NGÔI NHÀ TRỐNG TÁC GIẢ ARTHUR HARAHAP 244 00:29:33,291 --> 00:29:34,958 Xin chào. Tớ là Kirana. 245 00:31:03,916 --> 00:31:07,416 Mừng đến tiệm trang sức Wan Ali, ở đây có nhiều đồ xinh đẹp. 246 00:31:11,291 --> 00:31:12,250 Định cướp đấy à? 247 00:31:15,083 --> 00:31:16,166 Đừng thử tôi! 248 00:31:17,541 --> 00:31:19,458 Đây không phải ô thường đâu! 249 00:31:20,041 --> 00:31:24,458 Đạn trong này có thể xé toạc ngực anh và bắn tung tóe giun trong dạ dày anh. 250 00:31:24,958 --> 00:31:25,833 Đồ ngốc. 251 00:31:25,833 --> 00:31:27,583 Cưng à, bình tĩnh đi. 252 00:31:28,208 --> 00:31:29,833 Anh sẽ bảo vệ em hết lòng. 253 00:31:30,500 --> 00:31:32,416 Nhưng đây chỉ là cái ô, đồ ngốc. 254 00:31:33,833 --> 00:31:35,208 Ai định cướp tiệm ta à? 255 00:31:36,041 --> 00:31:37,583 Kìa! Gã này! 256 00:31:40,458 --> 00:31:41,416 Wan Ali. 257 00:31:44,708 --> 00:31:46,041 Tôi có quen anh không? 258 00:31:46,583 --> 00:31:48,791 Chúng ta từng gặp nhau. Đã lâu rồi. 259 00:31:50,000 --> 00:31:51,833 Mà ai không biết Wan Ali chứ? 260 00:31:51,833 --> 00:31:54,958 Madagascar còn ngửi thấy mùi vàng của ông. 261 00:31:57,375 --> 00:32:00,666 Đừng mong lấy đồ của tôi miễn phí. 262 00:32:03,500 --> 00:32:05,000 Tôi đang tìm nhẫn cưới. 263 00:32:06,416 --> 00:32:09,083 Tôi biết ông có bộ sưu tập nhẫn cưới đẹp nhất. 264 00:32:09,833 --> 00:32:12,208 Kể cả khi không còn ai tin điều đó nữa. 265 00:32:20,583 --> 00:32:23,375 Gã đến đây để mua nhẫn mà cậu gọi gã là kẻ cướp? 266 00:32:23,875 --> 00:32:28,250 Trông gã giống một tên cướp hơn là một người muốn kết hôn. 267 00:32:34,125 --> 00:32:35,666 Anh tìm loại nhẫn nào? 268 00:32:36,250 --> 00:32:37,458 Nhẫn sáng bóng nhất. 269 00:32:40,958 --> 00:32:41,791 Tiền mặt à? 270 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Trả tiền mặt. 271 00:32:47,166 --> 00:32:49,375 Tôi có thể chọn màu của hộp nhận chứ? 272 00:32:51,041 --> 00:32:52,708 - Anh muốn màu gì? - Đen. 273 00:33:00,416 --> 00:33:04,333 Loại người nào muốn có hộp đen để đựng nhẫn? 274 00:33:05,625 --> 00:33:06,583 Thật nực cười. 275 00:33:09,125 --> 00:33:11,541 Hộp nhẫn của chúng tôi đều màu đỏ. 276 00:33:13,333 --> 00:33:15,833 Tiệm từng có màu xanh, mà hết hàng rồi. 277 00:33:21,041 --> 00:33:22,291 Ở kia có một hộp đen. 278 00:33:30,333 --> 00:33:33,541 Nhẫn cưới của anh không to như bánh xe Vespa chứ? 279 00:33:35,458 --> 00:33:38,041 Trừ phi vợ tương lai của anh là loài jinn, 280 00:33:38,666 --> 00:33:41,208 một người khổng lồ, hoặc một con voi Ấn Độ. 281 00:33:45,208 --> 00:33:47,291 Ai nói chiếc nhẫn là cho vợ tôi? 282 00:33:52,083 --> 00:33:53,583 Cái hộp đen đó không bán. 283 00:33:57,166 --> 00:33:58,583 Vậy khỏi thỏa thuận nữa. 284 00:34:00,375 --> 00:34:01,833 Tất cả chỉ vì hộp đỏ à? 285 00:34:15,541 --> 00:34:18,791 Vào 2025, khi bệnh dịch #36 lây lan, 286 00:34:19,625 --> 00:34:24,541 một số người thân cận với chính phủ lấy được vắc-xin mới nhất vốn là giới hạn. 287 00:34:25,500 --> 00:34:29,500 Nhưng những ai được tiêm vắc-xin đều gặp các triệu chứng nhất định. 288 00:34:30,000 --> 00:34:31,250 Mà nó có hiệu quả. 289 00:34:32,708 --> 00:34:36,958 Một trong số đó là anh ta, Kurawa, một cựu chỉ huy tình báo 290 00:34:36,958 --> 00:34:39,833 và là người báo tin về các khu mộ tập thể. 291 00:34:40,333 --> 00:34:43,000 Anh ta nói có kẻ này có quan hệ với chính phủ. 292 00:34:44,041 --> 00:34:47,291 Đường dây buôn nội tạng mà lão điều hành rất có thể 293 00:34:47,291 --> 00:34:49,916 có liên quan đến chiến dịch thanh lọc 294 00:34:49,916 --> 00:34:52,708 do chính phủ phát động trong những năm gần đây. 295 00:34:53,375 --> 00:34:54,916 Tưởng đó chỉ là tin đồn. 296 00:34:56,333 --> 00:35:01,958 Tôi đã yêu cầu Kurawa đừng về sớm để có thể hỏi anh ta về những tin đồn đó, 297 00:35:02,916 --> 00:35:04,625 nhưng anh ta đã chết tối qua. 298 00:35:05,666 --> 00:35:07,291 Vệ binh Quốc gia xử anh ta. 299 00:35:09,250 --> 00:35:10,958 Tôi thấy mẫu đó ở tay anh ta. 300 00:35:16,916 --> 00:35:19,791 Tôi không ngại làm mấy chuyện điên rồ này. 301 00:35:20,791 --> 00:35:21,875 Cướp một cửa tiệm, 302 00:35:21,875 --> 00:35:25,375 tiết lộ tội ác của chính phủ, hay moi mắt của kẻ biến thái. 303 00:35:27,666 --> 00:35:28,875 Mà có một điều kiện. 304 00:35:31,208 --> 00:35:34,583 Tôi sẽ lo cho Cortazar nếu anh chết trong 24 giờ. 305 00:35:36,666 --> 00:35:38,250 Tôi không mời cô đến. 306 00:35:38,833 --> 00:35:40,458 Nhưng anh đã định đón tôi. 307 00:35:43,458 --> 00:35:44,916 Coi như tôi tình nguyện. 308 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 Mà anh sắp chết, nên phải có ai lo cho Cortazar. 309 00:35:50,708 --> 00:35:51,958 Hồn Báo Săn sẽ xử cô. 310 00:35:51,958 --> 00:35:53,375 Tôi kiểm soát được mà. 311 00:36:02,708 --> 00:36:04,250 Giờ anh sẽ làm gì? 312 00:36:13,333 --> 00:36:14,416 Tên tôi là Gaspar. 313 00:36:15,666 --> 00:36:17,375 Tim tôi nằm ở bên phải. 314 00:36:18,666 --> 00:36:20,625 Tôi sẽ chết trong 24 giờ. 315 00:36:22,416 --> 00:36:24,375 Nhưng trước đó, tôi muốn trả thù. 316 00:36:50,291 --> 00:36:51,375 Đồ con hoang! 317 00:36:53,708 --> 00:36:55,708 CON HOANG 318 00:37:02,833 --> 00:37:03,958 Hãy tham gia đi. 319 00:37:06,750 --> 00:37:08,708 Tôi sẽ chết trong 24 giờ. 320 00:37:09,708 --> 00:37:11,208 Cortazar sẽ là của cô ta. 321 00:37:14,000 --> 00:37:16,833 Đây là cơ hội duy nhất để hai người đổi đời đấy. 322 00:37:18,916 --> 00:37:22,375 Đừng cố bịa ra chuyện chết trong 24 giờ. 323 00:37:25,291 --> 00:37:26,666 Bọn tôi không dính vào. 324 00:37:28,166 --> 00:37:30,625 Đây rõ ràng là mánh khóe khác của anh. 325 00:37:31,791 --> 00:37:34,916 Một con rết nhỏ, chiếc hộp đen và Hồn Báo Săn. 326 00:37:35,666 --> 00:37:39,166 Tất cả là chuyện bịa đặt để người quanh anh ngỡ ngàng. 327 00:37:44,500 --> 00:37:46,666 Sự ngưỡng mộ sẽ chỉ làm ta yếu đuối. 328 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Nhưng Kik này, 329 00:37:51,416 --> 00:37:53,250 Cortazar có Hồn Báo Săn ám đấy. 330 00:37:55,083 --> 00:37:58,208 Chủ nhân ban đầu đã có giao ước với các linh hồn. 331 00:37:59,000 --> 00:38:01,208 Anh ấy dùng ngón cái làm vật hiến tế. 332 00:38:05,666 --> 00:38:08,916 Kể về số phận của tay đua đường phố đi. Nếu thế chưa đủ, 333 00:38:08,916 --> 00:38:12,416 còn tên trộm huyền thoại bị Cortazar chẹt chết thì sao? 334 00:38:12,416 --> 00:38:14,958 Tôi mê lý do anh gọi xe là Cortazar hơn. 335 00:38:14,958 --> 00:38:16,708 - Julio Cortazar. - Julio. 336 00:38:17,291 --> 00:38:19,250 - Julio Cortazar. - Bỏ đi! 337 00:38:19,833 --> 00:38:21,833 Ba tháng trước, anh đã đá tôi. 338 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Bảo tôi hẹn hò với Njet. 339 00:38:25,958 --> 00:38:29,666 Giờ anh đến đây cùng cô ta và muốn bọn tôi cướp tiệm trang sức. 340 00:38:30,583 --> 00:38:32,791 Tất cả vì nỗi ám ảnh điên rồ của anh. 341 00:38:38,458 --> 00:38:39,791 Wan Ali đã bán Kirana. 342 00:38:42,333 --> 00:38:43,833 Kirana bị bố mình bán đi. 343 00:38:49,291 --> 00:38:50,291 Sao anh biết? 344 00:38:50,958 --> 00:38:52,166 Tôi đã điều tra rồi. 345 00:38:54,375 --> 00:38:56,208 Chuyện đó xảy ra 23 năm trước. 346 00:38:57,458 --> 00:39:00,000 - Sao anh biết đó là thật? - Tôi là thám tử. 347 00:39:00,666 --> 00:39:03,875 - Em phải biết nghề bọn tôi làm gì chứ. - Vớ vẩn. 348 00:39:04,875 --> 00:39:07,958 Lẽ ra anh nên biết chuyện Achal và cái hộp đen chỉ là 349 00:39:07,958 --> 00:39:10,041 truyền thuyết cải biên Vishnu Giáo 350 00:39:11,000 --> 00:39:13,958 mà Babaji kể với anh để anh quên chuyện bố mẹ mình. 351 00:39:15,333 --> 00:39:16,916 Tất cả chỉ là bịa đặt. 352 00:39:18,041 --> 00:39:20,458 Anh vui vẻ sống trong lời dối trá thơ bé. 353 00:39:20,458 --> 00:39:24,875 Tôi nói này. Điều tôi sắp làm sẽ thay đổi cuộc sống khổ cực của hai người. 354 00:39:25,458 --> 00:39:29,458 Hai người có thể chung sống, có con và cho chúng đồ ăn hẳn hoi. 355 00:39:37,208 --> 00:39:41,750 Nếu hai người đổi ý, hãy tới địa chỉ này trước 3:00 chiều. 356 00:39:53,500 --> 00:39:56,750 Anh bỏ Kik và bảo cô ta hẹn hò với Njet ư? 357 00:39:57,583 --> 00:39:59,000 Anh là đồ con hoang. 358 00:39:59,583 --> 00:40:01,250 Ai ra đời cũng là con hoang. 359 00:40:02,416 --> 00:40:04,750 Bất cứ ai nghĩ khác đều bị ảo tưởng. 360 00:40:05,583 --> 00:40:07,291 Chắc Kik nghĩ ta mới cặp kè. 361 00:40:08,375 --> 00:40:09,208 Không sao đâu. 362 00:40:12,750 --> 00:40:13,750 Tốt cho cô ấy mà. 363 00:40:15,041 --> 00:40:18,583 Tôi chắc anh biết cụm "tốt cho ai đó" 364 00:40:19,333 --> 00:40:22,083 không được chấp nhận khi anh rời xa họ. 365 00:40:23,791 --> 00:40:27,416 Tôi cố hết sức để chọn từ ngữ không làm tổn thương người khác. 366 00:40:29,458 --> 00:40:30,416 Luôn thất bại à? 367 00:40:32,333 --> 00:40:35,875 Tôi còn cố không nói chuyện với bất cứ ai thật lâu dài mà. 368 00:40:35,875 --> 00:40:39,666 Vì dù thế nào, lời tôi nói có thể làm tổn thương bất cứ ai. 369 00:40:41,958 --> 00:40:43,625 Kik có biết anh bị bệnh tim? 370 00:40:46,916 --> 00:40:48,750 Anh có thể lại tổn thương Kik. 371 00:40:52,416 --> 00:40:53,250 Có thể. 372 00:40:56,750 --> 00:41:03,125 Vậy ta cướp cửa tiệm đó vì cái hộp đen hay vì lão chủ đã bán con gái mình thế? 373 00:41:06,291 --> 00:41:07,125 Vì cả hai. 374 00:41:07,750 --> 00:41:10,750 Năm, sáu, bảy, tám. 375 00:41:11,375 --> 00:41:14,166 Một, hai, ba, bốn... 376 00:41:15,500 --> 00:41:16,916 Đó là Gaspar. 377 00:41:17,416 --> 00:41:18,750 Gaspar là một... 378 00:41:18,750 --> 00:41:19,666 Thám tử. 379 00:41:21,125 --> 00:41:22,833 Vừa nãy tớ đã tự giới thiệu. 380 00:41:23,958 --> 00:41:26,250 Phải! Gaspar là một thám tử. 381 00:41:27,375 --> 00:41:29,416 Tớ giúp cậu ấy thu thập chứng cứ. 382 00:41:30,291 --> 00:41:31,625 Cậu ấy đang tìm gì đó? 383 00:41:34,625 --> 00:41:35,791 Dấu vết Hổ Campa. 384 00:41:36,291 --> 00:41:37,166 Gầm rú! 385 00:41:38,291 --> 00:41:39,500 - Thôi mà! - Đi thôi. 386 00:41:41,666 --> 00:41:42,500 Gaspar ơi! 387 00:42:18,625 --> 00:42:24,208 Bảy và tám. Một, hai, ba, bốn, năm... 388 00:42:25,000 --> 00:42:25,833 Kik ơi... 389 00:42:28,333 --> 00:42:29,375 Nếu họ đến đây, 390 00:42:30,750 --> 00:42:32,250 bảo họ là tớ không ở đây. 391 00:42:33,875 --> 00:42:35,250 Nếu không họ sẽ bắt tớ. 392 00:42:42,833 --> 00:42:45,708 Lẽ ra tớ nên đi với Gaspar. 393 00:44:03,791 --> 00:44:05,500 Bà ta có thể báo tin cho anh, 394 00:44:06,916 --> 00:44:10,708 mà anh có chắc chắn về việc đưa bà già rề rà này đi cướp không? 395 00:44:17,708 --> 00:44:19,125 Hôm trước bà ta vẫn ổn. 396 00:44:26,708 --> 00:44:28,791 Tôi không thích Wan Ali. 397 00:44:30,208 --> 00:44:35,083 Hắn đã cướp mất Maimunah và Yadi rồi. 398 00:44:36,541 --> 00:44:41,250 Giờ cả hai người họ đều thô lỗ với tôi. 399 00:44:41,958 --> 00:44:45,666 Nhưng tôi đâu có lý do gì để cướp của hắn. 400 00:44:46,958 --> 00:44:49,166 Với tôi, hắn là kẻ tốt bụng 401 00:44:49,750 --> 00:44:53,750 vì đã cho tôi một nơi để sống. 402 00:44:54,458 --> 00:45:01,125 Sau khi Bachtiar S Abdillah chết và để lại khoản nợ của ông ấy cho tôi... 403 00:45:02,625 --> 00:45:05,291 Tôi kể với anh điều đó chưa? 404 00:45:05,291 --> 00:45:07,208 Bà đã kể. Nhưng nghe này. 405 00:45:08,125 --> 00:45:08,958 À thì... 406 00:45:11,875 --> 00:45:12,708 Xin lỗi. 407 00:45:18,250 --> 00:45:22,833 Chồng bà là Bachtiar S Abdillah chưa bao giờ để lại nợ nần cho bà. 408 00:45:25,208 --> 00:45:27,041 Ông ấy cũng không tự sát. 409 00:45:29,458 --> 00:45:30,666 Anh biết điều gì? 410 00:45:36,416 --> 00:45:38,916 Giấy chứng tử của Bachtiar S Abdillah đây. 411 00:45:54,583 --> 00:45:55,625 Vào 23 năm trước, 412 00:45:55,625 --> 00:45:59,000 Bachtiar S Abdillah và Wan Ali bắt đầu kinh doanh đồ cổ. 413 00:46:00,000 --> 00:46:02,500 Tài chính của Bachtiar S Abdillah rất ổn, 414 00:46:02,500 --> 00:46:04,791 nhưng Wan Ali thì gặp khủng hoảng. 415 00:46:06,416 --> 00:46:08,208 Ngày nọ, Bachtiar S Abdillah 416 00:46:08,208 --> 00:46:12,083 đã mắc một sai lầm lớn khi khoe ra vật sở hữu quý giá nhất. 417 00:46:21,958 --> 00:46:24,166 Cái hộp này có gì đặc biệt? 418 00:46:24,166 --> 00:46:25,458 Có người nói 419 00:46:26,208 --> 00:46:30,291 cái hộp này chứa đựng tất cả kiến thức về trái đất này. 420 00:46:30,291 --> 00:46:35,000 Một số người còn nói nó mang lại may mắn. 421 00:46:35,958 --> 00:46:40,708 Nó còn có thể chứa kho báu quý giá nhất của ta. 422 00:46:41,833 --> 00:46:43,208 Tôi đã chứng minh được. 423 00:46:45,125 --> 00:46:50,333 Trong năm vừa qua, vận may đổ xuống tôi nhiều hơn cả mưa. 424 00:47:03,583 --> 00:47:05,458 Sao anh biết tôi ở đây? 425 00:47:07,041 --> 00:47:08,541 Tôi được biết từ bà Tati. 426 00:47:10,375 --> 00:47:14,666 Bà ta nói hai người từng thân thiết. Nhưng bà ta nghĩ ông đã chết rồi. 427 00:47:18,250 --> 00:47:21,333 Gia đình tôi cũng nghĩ vậy. 428 00:47:26,958 --> 00:47:32,583 Wan Ali sẽ làm bất cứ gì để có được điều hắn muốn. 429 00:47:44,583 --> 00:47:50,583 Hắn còn giết Bachtiar S Abdillah, người đã giúp hắn thoát khỏi cảnh phá sản. 430 00:48:06,333 --> 00:48:08,666 Hắn còn lấy mất thận của tôi 431 00:48:10,083 --> 00:48:12,250 và khiến tôi bị mù. 432 00:48:15,666 --> 00:48:17,166 Và tệ hơn nữa, 433 00:48:18,875 --> 00:48:23,125 hắn khiến mọi người nghĩ tôi loạn trí. 434 00:48:26,625 --> 00:48:28,458 Wan Ali dựng nên tất cả. 435 00:48:30,541 --> 00:48:34,708 Lão làm như Bachtiar S Abdillah đã chết sau khi gặp bạn Facebook. 436 00:48:35,416 --> 00:48:38,458 Wan Ali còn cướp hết của cải của Bachtiar S Abdillah 437 00:48:39,375 --> 00:48:42,916 và dàn xếp như thể ông ấy để lại nợ nần cho vợ. 438 00:48:44,416 --> 00:48:47,041 Lão đã hối lộ bác sĩ ở phòng cấp cứu 439 00:48:48,166 --> 00:48:49,083 để tạo ra... 440 00:48:56,583 --> 00:48:59,375 để tự tạo ra giấy chứng tử. 441 00:49:10,750 --> 00:49:12,666 Tôi sẽ bảo Yadi tham gia. 442 00:49:14,666 --> 00:49:17,375 Yadi phải biết Wan Ali đã làm gì. 443 00:49:27,625 --> 00:49:30,875 {\an8}TRÀ XANH TRUYỀN THỐNG 444 00:49:54,458 --> 00:49:56,375 Anh có vẻ không có gì để làm. 445 00:49:56,375 --> 00:49:58,500 TIỆM TRANG SỨC WAN ALI 446 00:50:07,791 --> 00:50:09,750 Hôm nay thế nào? Tốt chứ? 447 00:50:11,083 --> 00:50:11,916 Tốt. 448 00:50:13,291 --> 00:50:15,500 - Vậy hôm nay anh mua nhẫn à? - Không. 449 00:50:16,000 --> 00:50:19,166 Hôm nay là ngày tốt, mà không hợp để mua nhẫn cưới. 450 00:50:19,833 --> 00:50:22,708 Mua một chiếc đi. Chúng tôi cần tăng doanh số. 451 00:50:24,333 --> 00:50:26,833 Đã lâu vợ chồng tôi chưa nhận tiền thưởng. 452 00:50:28,875 --> 00:50:29,708 Chà... 453 00:50:35,083 --> 00:50:36,416 Đôi khi tôi không hiểu 454 00:50:37,875 --> 00:50:40,291 sao Wan Ali vẫn điều hành tiệm này? 455 00:50:42,041 --> 00:50:43,708 Chúng tôi hiếm khi có khách. 456 00:50:45,708 --> 00:50:49,750 Ngoài việc ở lại đó, tôi nghĩ lão không có lý do để giữ lại tiệm này. 457 00:50:53,291 --> 00:50:54,291 Đôi khi, tôi nghĩ 458 00:50:55,666 --> 00:51:00,458 lão giữ cửa hàng trang sức này để tôi và Nurida vẫn có việc làm. 459 00:51:02,833 --> 00:51:03,750 Lão tốt mà nhỉ? 460 00:51:05,916 --> 00:51:07,000 Trà này gọi là gì? 461 00:51:08,500 --> 00:51:09,708 XD 11. 462 00:51:11,416 --> 00:51:13,041 Trà gì mà có tên phức tạp! 463 00:51:15,541 --> 00:51:17,958 - Mà uống vào tôi nhẹ đầu hẳn. - Phải. 464 00:51:24,000 --> 00:51:24,833 Có mình anh à? 465 00:51:25,333 --> 00:51:27,541 Phải. Nurida sẽ tới đây sau bữa trưa. 466 00:51:28,833 --> 00:51:30,250 - Wan Ali? - Lão thì sao? 467 00:51:30,250 --> 00:51:31,250 Lão đang ở đâu? 468 00:51:31,250 --> 00:51:32,750 Sao anh lại muốn biết? 469 00:51:37,458 --> 00:51:40,666 Tôi chỉ hỏi và anh chỉ cần trả lời. 470 00:51:43,375 --> 00:51:45,416 Anh nói cứ như thám tử vậy. 471 00:52:34,083 --> 00:52:37,166 Thứ đó có chứa 1.000 điểm du lịch trên toàn thế giới. 472 00:52:37,750 --> 00:52:39,041 Phiên bản cập nhật. 473 00:52:39,625 --> 00:52:43,291 Em có thể đi bất cứ đâu em thích. 474 00:52:49,875 --> 00:52:52,375 Yadi chưa từng tặng em món quà thế này. 475 00:52:54,083 --> 00:52:55,250 Anh ta quá ngu xuẩn 476 00:52:56,625 --> 00:52:57,541 và nghèo hèn. 477 00:54:08,458 --> 00:54:10,083 Tôi phải trả thù Wan Ali. 478 00:54:16,666 --> 00:54:21,041 Anh không thể gây gổ với lão. Giờ anh không thể làm gì cả đâu. 479 00:54:21,625 --> 00:54:24,166 Tệ nhất là Nurida sẽ bỏ anh vì lão già đó. 480 00:54:29,125 --> 00:54:31,000 Wan Ali đang chế giễu anh. 481 00:54:32,333 --> 00:54:35,333 Lão vô lễ với vợ anh nhờ lợi dụng cái nghèo của anh. 482 00:54:37,083 --> 00:54:38,166 Anh phải trả thù. 483 00:54:39,666 --> 00:54:40,750 Hết giờ rồi! 484 00:54:58,958 --> 00:55:00,000 Ta đã mua thuyền. 485 00:55:01,458 --> 00:55:02,541 Nơi này xong rồi. 486 00:55:04,500 --> 00:55:06,291 Rất vui được buôn bán với ông. 487 00:55:06,291 --> 00:55:07,416 XĂNG LÀ VÀNG 488 00:55:23,333 --> 00:55:25,625 Hôm đầu tôi đã biết anh định cướp mà. 489 00:55:26,208 --> 00:55:28,625 Tất cả sẽ cướp lão. Tôi chỉ muốn trả thù. 490 00:55:28,625 --> 00:55:29,958 "Tất cả" ư? Còn ai à? 491 00:55:31,208 --> 00:55:33,208 PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI) 492 00:56:25,166 --> 00:56:26,000 Njet này. 493 00:56:28,125 --> 00:56:30,875 - Ta có nên nhận lời của Gaspar? - Đồng ý. 494 00:56:32,416 --> 00:56:34,541 Anh không muốn em từ chối anh ấy à? 495 00:56:40,208 --> 00:56:41,250 Không phải thế. 496 00:56:45,041 --> 00:56:46,458 Nơi này đang chìm xuống. 497 00:56:47,250 --> 00:56:51,333 Nguồn cung cấp nhiên liệu sắp hết. Hơn nữa, anh còn muốn sống với em 498 00:56:52,708 --> 00:56:55,208 và cho con của ta ăn đồ ăn hẳn hoi. 499 00:56:55,208 --> 00:56:57,375 - Đó là lời của Gaspar. - Của anh. 500 00:56:59,666 --> 00:57:01,083 Gaspar chỉ lặp lại thôi. 501 00:57:21,500 --> 00:57:22,416 Kik à. 502 00:57:32,916 --> 00:57:34,125 Hai bạn đổi ý rồi à? 503 00:57:35,541 --> 00:57:36,916 Kik cũng muốn trả thù. 504 00:57:53,291 --> 00:57:55,625 Nếu anh tính để tôi và mẹ tôi làm hòa, 505 00:57:56,375 --> 00:57:58,000 vậy tôi không muốn ở đây. 506 00:58:01,416 --> 00:58:02,833 Mẹ con tôi luôn bất hòa. 507 00:58:03,625 --> 00:58:06,791 Mẹ chỉ nghĩ tôi là một đứa con lệch lạc. 508 00:58:12,083 --> 00:58:14,875 Tôi biết rất rõ kiểu phụ huynh không yêu con họ. 509 00:58:15,583 --> 00:58:17,208 Mẹ anh không như thế đâu. 510 00:58:18,666 --> 00:58:21,541 Anh ngu xuẩn, nghèo hèn và lệch lạc. 511 00:58:22,958 --> 00:58:25,333 Đừng để tệ hơn. Hoặc anh sẽ hối hận đấy. 512 00:58:29,250 --> 00:58:32,208 Để níu kéo Nurida, anh có thể chỉ có cơ hội này. 513 00:58:33,708 --> 00:58:34,541 Đi thôi. 514 00:58:37,500 --> 00:58:38,333 Đi nào. 515 00:58:44,083 --> 00:58:45,083 Đồ con của quỷ. 516 00:58:51,750 --> 00:58:52,875 Bà cụ, tôi xem nhé? 517 00:58:53,666 --> 00:58:54,500 Cậu là ai? 518 00:58:55,000 --> 00:58:56,458 Tôi không phải bà cụ. 519 00:58:58,375 --> 00:59:00,708 Xem súng này còn hoạt động không nhé? 520 00:59:01,208 --> 00:59:02,583 Đây là hai viên đạn. 521 00:59:03,875 --> 00:59:08,791 Nếu súng vẫn hoạt động, bà đây sẽ bắn nát đầu cậu nhóc này. 522 00:59:18,791 --> 00:59:22,208 Tôi nghĩ kế hoạch này tốt đó, nhưng nó không hoàn hảo. 523 00:59:23,458 --> 00:59:25,125 Đưa mẹ tôi theo là đúng rồi. 524 00:59:26,875 --> 00:59:27,875 Mẹ từng chết rồi. 525 00:59:28,666 --> 00:59:34,916 Nên chí ít, nếu lỡ có chuyện xấu xảy ra, như chết chóc, mẹ có thể chỉ dẫn cho ta. 526 00:59:35,541 --> 00:59:36,791 Đồ con của quỷ. 527 00:59:38,375 --> 00:59:42,833 Đó là lời đầu tiên mẹ nói với tôi khi nghe tin về cái chết của bố tôi. 528 00:59:42,833 --> 00:59:44,750 Mày là đứa con của quỷ. 529 00:59:45,458 --> 00:59:48,916 Dù sao, tôi thấy kế hoạch này tốt, nhưng nó không hoàn hảo. 530 00:59:49,416 --> 00:59:54,958 Nếu kế hoạch tốt, vậy thì đủ rồi. Tôi đâu còn thì giờ để lên kế hoạch, Njet. 531 00:59:55,916 --> 01:00:01,166 Nếu chỉ là đun nước, tôi có thể làm cho mọi người. 532 01:00:01,166 --> 01:00:02,458 Thôi vụ đun nước đi. 533 01:00:03,000 --> 01:00:06,375 Câu hỏi quan trọng là, tại sao ta lại cướp ở chỗ của lão? 534 01:00:07,500 --> 01:00:09,375 Điều gì khiến ta hơn Wan Ali? 535 01:00:10,041 --> 01:00:12,541 Mày nói đúng một lần đấy, con của quỷ. 536 01:00:13,416 --> 01:00:15,916 Cướp bóc là tội lỗi đấy. 537 01:00:17,791 --> 01:00:20,000 Mấu chốt đâu phải chuyện ai hơn ai. 538 01:00:20,625 --> 01:00:23,500 Với người như Wan Ali thì ta đừng nói về đạo đức. 539 01:00:24,666 --> 01:00:26,583 Câu trả lời đã rõ ngay từ đầu. 540 01:00:27,125 --> 01:00:28,250 Tôi muốn trả thù. 541 01:00:28,833 --> 01:00:32,333 Và mọi người quá nghèo khổ để từ chối. 542 01:00:34,083 --> 01:00:36,916 Đúng vậy. Nhưng dù thế, 543 01:00:38,125 --> 01:00:40,541 cướp bóc là tội lỗi đấy. 544 01:00:40,541 --> 01:00:43,000 Gọi con mình là con của quỷ cũng thế. 545 01:00:43,000 --> 01:00:43,916 Phải đấy. 546 01:00:43,916 --> 01:00:46,625 Nhưng nó thực sự là con của quỷ mà. 547 01:00:46,625 --> 01:00:49,333 Đây là cơ hội duy nhất để bắt lão trả giá. 548 01:00:51,333 --> 01:00:52,875 Không nói về tội lỗi nữa. 549 01:00:55,708 --> 01:00:59,416 Hơn nữa, mọi người có hay thích thú nghĩ về việc phạm tội 550 01:00:59,416 --> 01:01:01,416 mà lại quá sợ thực hành không? 551 01:01:16,250 --> 01:01:20,833 Nếu không còn gì để bàn, hãy nghĩ ra tên giả cho bà Tati và Yadi. 552 01:01:20,833 --> 01:01:21,750 Gaspar này. 553 01:01:25,583 --> 01:01:30,416 Tôi biết cách đi đến thành công từ kế hoạch không hoàn hảo này. 554 01:02:16,916 --> 01:02:18,291 Tôi đã chỉnh nòng súng. 555 01:02:18,958 --> 01:02:22,791 Tầm bắn hiệu quả lên đến 100 mét. Tôi thêm ống nhòm để nhắm xa. 556 01:02:50,500 --> 01:02:54,958 Hãy giao hàng ngay lập tức tối nay. Chính quyền đã cấp quyền truy cập. 557 01:03:03,750 --> 01:03:05,750 Này, thằng lang thang! Ăn đi! 558 01:03:16,000 --> 01:03:16,833 Đợi đã. 559 01:03:20,916 --> 01:03:22,500 Không cần vội đâu. 560 01:04:01,416 --> 01:04:05,333 Tôi đã suy nghĩ nghiêm túc về điều anh nói là muốn sống với Kik. 561 01:04:06,541 --> 01:04:08,166 Ít ra thế giúp tôi an lòng. 562 01:04:12,791 --> 01:04:16,541 Dù tôi không hình dung nổi cuộc sống hạnh phúc trong nghèo khó, 563 01:04:17,166 --> 01:04:21,166 sự hiện diện của Kik cho tôi hy vọng. 564 01:04:23,041 --> 01:04:23,875 Thế là đủ rồi. 565 01:04:25,750 --> 01:04:30,875 Hạnh phúc là một khái niệm phức tạp. Chứ đừng nói về hạnh phúc trong nghèo khó. 566 01:04:35,500 --> 01:04:39,083 Miễn là anh và Kik không ăn pin khô để no bụng là được. 567 01:04:39,583 --> 01:04:41,500 Do đó tôi muốn hai bạn tham gia. 568 01:04:49,291 --> 01:04:52,708 Nếu tôi chết, hãy đến cái thuyền nơi tôi sống. 569 01:04:54,583 --> 01:04:57,791 Có đủ nhiên liệu để hai bạn rời nơi này. 570 01:05:01,333 --> 01:05:02,708 Mai anh sẽ chết thật à? 571 01:05:03,916 --> 01:05:06,291 - Anh đi cùng tôi chứ? - Tôi sẽ cân nhắc. 572 01:05:07,458 --> 01:05:08,291 Anh điên rồi. 573 01:05:11,666 --> 01:05:13,750 Nếu mai anh không chết thì sao? 574 01:05:15,625 --> 01:05:18,875 Điều mà mai chưa giết tôi thì sẽ giết tôi hôm sau, Njet. 575 01:06:29,291 --> 01:06:32,291 Giờ tôi hiểu sao anh muốn làm vụ này trước khi chết. 576 01:06:33,833 --> 01:06:36,333 Không phải cái chết làm anh sợ. 577 01:06:37,291 --> 01:06:38,416 Là mặc cảm tội lỗi. 578 01:06:41,833 --> 01:06:43,708 Đó là lý do anh cần chuộc lỗi. 579 01:07:03,250 --> 01:07:04,500 Cái chết của ai đó... 580 01:07:07,666 --> 01:07:09,791 có thể là tấm gương lồi để phản ánh. 581 01:07:13,208 --> 01:07:14,916 Nhất là với người còn sống. 582 01:07:16,291 --> 01:07:21,208 Chiếc gương ở ngay trước mặt ta, cho thấy một phiên bản méo mó của ta. 583 01:07:23,375 --> 01:07:27,750 Có trí nhớ tốt trước khi chết trong thời đại này có thể rất đau lòng. 584 01:07:29,750 --> 01:07:31,583 Hoặc điều đó làm ta phấn khích. 585 01:07:32,458 --> 01:07:37,833 Đôi khi, tôi hình dung mình có thể đối mặt trước cái chết với sự phấn khích. 586 01:07:40,750 --> 01:07:43,166 Anh có thể nhảy múa đối mặt cái chết chứ? 587 01:07:51,166 --> 01:07:55,250 Tôi muốn bay lên và được thổi bay. 588 01:08:03,625 --> 01:08:04,916 Nghe có vẻ kịch tính. 589 01:08:52,791 --> 01:08:54,375 Thứ này là cho mày nhé. 590 01:08:56,916 --> 01:08:59,166 Mày nên sống lâu hơn 591 01:08:59,791 --> 01:09:04,583 để cảm nhận nỗi đau của mẹ. 592 01:09:04,583 --> 01:09:06,500 Trông như hai mẹ con thật rồi. 593 01:10:12,875 --> 01:10:15,833 Tên tôi là Gaspar, tôi 34 tuổi. 594 01:10:16,416 --> 01:10:17,916 Tim tôi nằm ở bên phải. 595 01:10:19,000 --> 01:10:21,250 Vài giờ nữa tôi sẽ chết. 596 01:10:22,291 --> 01:10:26,125 Trước khi tôi chết, tôi và cả nhóm sẽ cướp tiệm của Wan Ali. 597 01:10:28,750 --> 01:10:29,583 Chìa khóa đâu? 598 01:10:34,250 --> 01:10:35,083 Mở ra đi. 599 01:10:47,250 --> 01:10:48,666 Có gì để ăn cướp chứ? 600 01:10:49,500 --> 01:10:50,416 Trống trơn hết. 601 01:10:51,291 --> 01:10:52,416 Tất cả đâu rồi? 602 01:10:54,166 --> 01:10:55,375 Ở trong két sắt. 603 01:10:57,041 --> 01:10:57,875 Có khóa không? 604 01:10:59,416 --> 01:11:00,250 Mở nó ra đi. 605 01:11:19,000 --> 01:11:21,250 Tati? Yadi à? 606 01:11:22,000 --> 01:11:24,458 Tôi không phải Tati. Tôi là Pingi. 607 01:11:24,458 --> 01:11:25,375 Tôi là Pongo. 608 01:11:27,041 --> 01:11:28,416 Các người làm gì ở đây? 609 01:11:31,958 --> 01:11:33,208 Gaspar, đồ con hoang! 610 01:11:33,875 --> 01:11:36,625 Gaspar có kế hoạch... 611 01:11:40,916 --> 01:11:42,458 Gaspar có kế hoạch... 612 01:11:47,833 --> 01:11:49,208 Gaspar chả có kế hoạch! 613 01:11:50,041 --> 01:11:51,041 Ra ngoài, ngay! 614 01:11:51,791 --> 01:11:54,083 - Di chuyển nào! - Này! 615 01:12:01,666 --> 01:12:03,625 Đồ con hoang! Gaspar chết tiệt! 616 01:12:21,958 --> 01:12:22,833 Này! 617 01:12:38,416 --> 01:12:42,125 Mẹ đã chĩa súng vào Wan Ali. 618 01:12:42,875 --> 01:12:46,125 - Thấy mặt thằng khốn đó chứ? - Họ đang đuổi theo ta. 619 01:12:46,125 --> 01:12:47,708 Thế này vui thật đấy! 620 01:14:28,625 --> 01:14:29,625 Chết tiệt! 621 01:14:53,958 --> 01:14:55,000 Khỉ thật! 622 01:15:48,166 --> 01:15:51,125 Gaspar! Tớ đã tìm thấy con rết bé xíu. 623 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 Tớ đã tìm nó cho cậu đấy. 624 01:15:59,291 --> 01:16:01,791 Hễ cậu nói gì tớ cũng tin cả, 625 01:16:03,000 --> 01:16:04,791 nên tớ đã cố tìm ra nó. 626 01:16:09,041 --> 01:16:10,125 Nhớ nhé, Gaspar. 627 01:16:10,875 --> 01:16:13,333 Nếu tớ biến mất, cậu phải tìm tớ đấy. 628 01:16:14,291 --> 01:16:16,583 Nếu vẫn không tìm được tớ, 629 01:16:16,583 --> 01:16:18,583 cậu có thể nghỉ ngơi. 630 01:16:19,416 --> 01:16:22,041 Nhưng đừng quên tìm tớ trở lại đấy nhé. 631 01:16:23,541 --> 01:16:24,375 Hứa chứ? 632 01:16:46,750 --> 01:16:48,041 Điều Kik nói là đúng. 633 01:16:51,208 --> 01:16:54,458 Tất cả do tôi bị ám ảnh, điều ấy khiến người ta đau khổ. 634 01:17:01,500 --> 01:17:03,458 Kết thúc những gì anh bắt đầu đi. 635 01:17:13,083 --> 01:17:14,458 Tôi sẽ đến đó một mình. 636 01:17:16,958 --> 01:17:18,500 Thỏa thuận không phải thế. 637 01:18:17,666 --> 01:18:19,333 Có chắc anh sẽ chết hôm nay? 638 01:18:24,583 --> 01:18:27,916 Không ai ngờ tôi sống được lâu thế này. 639 01:20:14,500 --> 01:20:15,500 Xéo đi! 640 01:20:30,500 --> 01:20:31,791 Ai cử mày tới? 641 01:20:32,375 --> 01:20:33,208 Ai hả? 642 01:20:34,208 --> 01:20:37,541 Mày muốn nhẫn cưới nhỉ? Ta có thể nói chuyện tử tế. 643 01:20:43,333 --> 01:20:45,750 Tôi không cần nhẫn cưới, chết tiệt! 644 01:20:47,166 --> 01:20:48,041 Mọi người ơi! 645 01:20:53,958 --> 01:20:55,000 Chúng là bọn xấu. 646 01:20:57,250 --> 01:21:00,166 Chúng dùng sức mạnh để ép ta nghèo khổ. 647 01:21:02,500 --> 01:21:05,083 Hãy tùy ý mà tẩn cho chúng nhừ tử! 648 01:21:19,208 --> 01:21:20,708 Ông đã bán con gái mình. 649 01:21:22,500 --> 01:21:23,583 Ông giết cậu ấy! 650 01:22:10,875 --> 01:22:11,708 Ông... 651 01:22:14,416 --> 01:22:16,791 cướp đi người bạn thân duy nhất của tôi. 652 01:22:25,833 --> 01:22:29,791 Hóa ra mày là thằng ranh lẻ loi đó. 653 01:22:34,125 --> 01:22:37,833 Thằng ranh được gã tài xế nuôi dạy. 654 01:22:46,500 --> 01:22:48,708 Ông đã làm gì Kirana, đồ khốn nạn? 655 01:22:59,083 --> 01:23:00,083 Đồ khốn nạn! 656 01:23:18,208 --> 01:23:19,833 Đồ khốn nạn! 657 01:26:12,583 --> 01:26:16,000 {\an8}MẪU VẬT 658 01:28:02,000 --> 01:28:06,083 CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU 659 01:29:14,625 --> 01:29:15,458 Hãy ghi nhớ. 660 01:29:17,541 --> 01:29:20,541 Không gì nguy hiểm hơn một câu chuyện buộc ta tin là 661 01:29:20,541 --> 01:29:22,875 cái thiện luôn đánh bại được cái ác. 662 01:29:26,833 --> 01:29:30,250 Chuyện như vậy sẽ khiến ta trở nên ngu xuẩn và dốt nát. 663 01:29:32,458 --> 01:29:34,416 Người tốt làm điều xấu 664 01:29:36,458 --> 01:29:39,541 với lý do là vì mục đích cao cả hơn. 665 01:29:40,916 --> 01:29:43,083 Sẽ luôn có biện minh cho điều đó. 666 01:29:49,125 --> 01:29:51,541 Chúng ta đã sống đủ lâu trong tuyệt vọng, 667 01:29:52,833 --> 01:29:56,291 bị ép phải chứng kiến tranh luận liên miên về thiện và ác 668 01:29:56,291 --> 01:29:58,333 mà không tìm ra cách chấm dứt. 669 01:30:00,833 --> 01:30:05,250 Ta phải ngấm ngầm chấp nhận thực tế rằng thế giới đã trở nên quá hoang tàn 670 01:30:06,250 --> 01:30:07,250 và đáng khiếp sợ. 671 01:30:17,000 --> 01:30:20,625 Ai cũng dễ mà tin rằng đây là tận thế của nhân loại. 672 01:30:45,583 --> 01:30:47,833 Hy vọng là hàng hiếm phải bị cướp đi. 673 01:30:50,833 --> 01:30:55,750 Dù ta không thể ép mình hy vọng, đâu có gì sai khi ta lại tin vào hy vọng. 674 01:31:00,250 --> 01:31:03,041 Luôn có cơ hội thứ hai trên trái đất này. 675 01:31:10,208 --> 01:31:14,583 Vì tình yêu có thể thành sự thật và hạnh phúc có thể hóa hiện thực. 676 01:37:01,125 --> 01:37:06,125 Biên dịch: Thùy Hương