1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,333 --> 00:00:38,833
G3 đang đợi lệnh ở Cổng 2.
Tù nhân 641 đang đến gần.
4
00:00:41,541 --> 00:00:43,250
Đang gửi yêu cầu mở Cổng 2.
5
00:00:45,458 --> 00:00:47,916
Yêu cầu mở Cổng 2 cho 641 đã được duyệt.
6
00:00:48,916 --> 00:00:50,458
Đã rõ. Đang mở Cổng 2.
7
00:01:30,416 --> 00:01:32,000
Vào thành phố phải đi xa lắm.
8
00:01:41,833 --> 00:01:42,750
Tôi còn nợ cậu.
9
00:01:43,250 --> 00:01:46,083
Nên nếu cậu cần tôi giúp việc gì,
10
00:01:46,666 --> 00:01:47,625
thì có tôi đây.
11
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
Biết việc gì không?
12
00:01:53,791 --> 00:01:55,833
Đừng để tôi thấy cái bản mặt của anh nữa.
13
00:02:12,958 --> 00:02:16,541
4% DÂN SỐ SỞ HỮU
NHỮNG NĂNG LỰC KHÁC THƯỜNG
14
00:02:16,541 --> 00:02:20,375
HẦU HẾT ĐỀU SỐNG TRONG NGHÈO KHỔ
15
00:02:20,375 --> 00:02:26,041
HỌ PHẢI CHỊU QUẢN THÚC CHẶT CHẼ
16
00:02:26,041 --> 00:02:28,291
Chẳng rõ vì sao
có người lại có siêu năng lực,
17
00:02:28,291 --> 00:02:30,958
nhưng miễn họ là các công nhân hiệu quả
thì chẳng sao cả.
18
00:02:30,958 --> 00:02:33,333
Đó là thời
mà độ hữu dụng của những năng lực đó
19
00:02:33,333 --> 00:02:35,541
có trọng lượng hơn
nguy cơ tiềm ẩn của chúng.
20
00:02:36,250 --> 00:02:38,208
Đây là sự tự động hóa.
21
00:02:38,208 --> 00:02:40,375
Cách sản xuất của thời đại này.
22
00:02:40,375 --> 00:02:43,291
Dần dà, những kẻ có siêu năng lực
không còn được cần đến nữa.
23
00:02:43,291 --> 00:02:44,916
Máy móc có thể làm thay họ.
24
00:02:44,916 --> 00:02:47,625
{\an8}Hàng trăm người mất việc,
sa thải hàng loạt gia tăng.
25
00:02:47,625 --> 00:02:50,125
{\an8}Nghi phạm là một người hệ lửa 32 tuổi.
26
00:02:50,125 --> 00:02:52,250
Sở hữu siêu năng lực,
bạn như là món vũ khí.
27
00:02:52,250 --> 00:02:56,291
Số liệu gần đây cho thấy thứ ma túy mới
có tên Psyke đang được sử dụng tăng vọt
28
00:02:56,291 --> 00:02:57,291
ở Thành phố Lincoln.
29
00:02:57,291 --> 00:02:59,875
{\an8}- Nó ảnh hưởng cô thế nào?
- Tôi thích cảm giác phê.
30
00:02:59,875 --> 00:03:01,750
- Đại dịch Psyke.
- Ma túy chết người.
31
00:03:01,750 --> 00:03:04,083
Thành phần chính của Psyke
là dịch tủy sống
32
00:03:04,083 --> 00:03:06,125
{\an8}được lấy từ những người có siêu năng lực.
33
00:03:06,125 --> 00:03:08,625
{\an8}Tội phạm trong thành phố
đang ở mức kỷ lục.
34
00:03:08,625 --> 00:03:11,916
{\an8}Vụ đụng độ chết người ở đường 3
giữa cảnh sát và tội phạm siêu năng lực
35
00:03:11,916 --> 00:03:13,250
{\an8}khiến bốn sĩ quan mất mạng.
36
00:03:13,250 --> 00:03:16,083
{\an8}Những cánh cửa bị đập phá ở đây,
37
00:03:16,083 --> 00:03:17,833
{\an8}tại khu chung cư ở Đồi Tượng Đài.
38
00:03:17,833 --> 00:03:21,208
{\an8}Chúng được gọi là Vệ Binh,
các sĩ quan người máy mới của SCSTPL.
39
00:03:21,208 --> 00:03:26,041
...đã chuyển 4,3 tỷ đô la
thiết bị quân sự cho cảnh sát địa phương.
40
00:03:26,041 --> 00:03:29,000
Làm sao ta có thể sống
khi biết mình đang bị theo dõi suốt?
41
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Có thể là Mã 8.
42
00:03:30,000 --> 00:03:31,375
Các bạn thấy rõ cả chứ?
43
00:03:31,375 --> 00:03:34,416
{\an8}Sao người dân lại nghĩ
sĩ quan của chúng tôi sẽ đi giết chóc?
44
00:03:34,416 --> 00:03:37,541
Những cái chết do tự động hóa của Vệ Binh
phải được chấm dứt.
45
00:03:37,541 --> 00:03:40,000
Muốn bàn về cải cách ư?
Hãy là người có quyền lực đã.
46
00:03:40,000 --> 00:03:41,625
{\an8}Một cách quản thúc thân thiện hơn.
47
00:03:41,625 --> 00:03:44,916
{\an8}SCSTPL dự định sẽ giảm
số lượng Vệ Binh được triển khai
48
00:03:44,916 --> 00:03:48,166
{\an8}để thay bằng những robot chó mới
không làm chết người.
49
00:03:48,166 --> 00:03:49,708
Lực lượng gây chết người giảm.
50
00:03:49,708 --> 00:03:52,250
- Đây là cơ hội thay đổi.
- Cần bảo an cho cộng đồng.
51
00:03:52,250 --> 00:03:55,666
Ngân sách mới nhất có cả quỹ tài trợ
cho 200 đơn vị cảnh khuyển mới.
52
00:03:55,666 --> 00:03:57,583
Chúng được thiết kế để chống đỡ mọi thứ.
53
00:03:57,583 --> 00:03:59,416
...cuộc sống tốt hơn cho người dân.
54
00:03:59,416 --> 00:04:02,125
{\an8}Chào mừng đến Thành phố Lincoln,
nơi ai cũng thấy an toàn.
55
00:04:06,166 --> 00:04:11,208
CODE 8: PHẦN II
56
00:04:13,375 --> 00:04:17,458
SÁU THÁNG SAU
57
00:04:25,750 --> 00:04:28,000
Alpha 6 cần hỗ trợ ở Khu 9.
58
00:04:28,000 --> 00:04:31,833
Truy tìm một chiếc sedan trắng được thấy
lần cuối đang rời khỏi Tháp Đồi Tượng Đài.
59
00:04:31,833 --> 00:04:34,000
Nghi phạm trên xe có thể có vũ khí.
60
00:04:35,125 --> 00:04:36,541
Alpha 6 phản hồi.
61
00:04:36,541 --> 00:04:37,541
Pavani.
62
00:04:38,958 --> 00:04:40,000
Ăn tối rồi ăn cái đó.
63
00:04:40,666 --> 00:04:41,541
Đừng làm vậy.
64
00:04:42,625 --> 00:04:43,458
Đi nào.
65
00:04:44,166 --> 00:04:45,000
Trời ạ.
66
00:04:46,333 --> 00:04:48,000
Em biết trời tối là phải vô nhà mà.
67
00:04:49,791 --> 00:04:50,666
Được rồi.
68
00:04:51,208 --> 00:04:53,041
Giờ ta úp mặt có bơ trước.
69
00:04:54,125 --> 00:04:55,458
Không, không phải thế.
70
00:04:55,458 --> 00:04:59,625
Xem này, nếu em để nó như thế này,
phô mai sẽ chảy xuống rìa bánh mì.
71
00:05:00,125 --> 00:05:01,166
Em thích như vậy.
72
00:05:01,666 --> 00:05:02,500
Anh biết mà.
73
00:05:03,916 --> 00:05:05,291
Được rồi, em lật nó đi.
74
00:05:05,291 --> 00:05:06,208
Được thôi.
75
00:05:09,000 --> 00:05:10,291
Em làm gì vậy?
76
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
- Tương cà ăn kèm bánh mì phô mai nướng?
- Phải.
77
00:05:14,916 --> 00:05:16,500
Món bánh mì phô mai nướng của em.
78
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Vậy, em...
79
00:05:20,791 --> 00:05:22,500
Em phải ôn bài cho kỳ thi đó nhỉ?
80
00:05:23,375 --> 00:05:25,458
Em thi hôm qua rồi. Em được điểm A.
81
00:05:25,458 --> 00:05:27,875
Vậy hả? Dễ ẹc với em chứ gì?
82
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Còn chương trình đặc biệt
mà em đã thi đậu?
83
00:05:32,541 --> 00:05:33,458
Cũng ổn.
84
00:05:35,791 --> 00:05:38,750
Họ chỉ yêu cầu
chúng ta phải mua sách để theo học.
85
00:05:40,041 --> 00:05:41,083
Họ không phát cho em à?
86
00:05:41,750 --> 00:05:42,708
Hết phát rồi.
87
00:05:44,708 --> 00:05:47,333
- Có gì to tát đâu. Em bỏ cũng được.
- Không!
88
00:05:53,166 --> 00:05:55,166
Anh sẽ lo kiếm tiền. Được chứ?
89
00:05:56,291 --> 00:05:57,875
Em chỉ việc đạt thật nhiều điểm A.
90
00:06:03,541 --> 00:06:05,083
CẦU NỐI CHO CỘNG ĐỒNG MẠNH MẼ HƠN
91
00:06:05,083 --> 00:06:07,666
{\an8}CẢNH SÁT THÀNH PHỐ LINCOLN LÀ CẦU NỐI
92
00:06:08,458 --> 00:06:12,000
Được rồi, mọi người.
Xem Piper có thể làm được gì nào.
93
00:06:14,458 --> 00:06:16,250
Để xem mày làm được gì, Piper.
94
00:06:16,833 --> 00:06:18,208
Nó không cắn người đâu.
95
00:06:23,583 --> 00:06:25,041
Ta nên đợi bọn cớm đi à?
96
00:06:27,750 --> 00:06:28,833
Không cần đâu.
97
00:06:55,625 --> 00:06:58,750
Số đơn khiếu nại tới sở cảnh sát
đã giảm đi là một điều quan trọng.
98
00:06:58,750 --> 00:07:02,041
Nhất là khi xét tới
lịch sử của cộng đồng ở đây.
99
00:07:02,041 --> 00:07:05,000
Nhưng sếp nghĩ sự thay đổi này
có bền vững hay không?
100
00:07:06,625 --> 00:07:07,458
Ý tôi là...
101
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
Chúng tôi tự hào với kết quả này
102
00:07:09,916 --> 00:07:13,291
nhưng việc này có ý nghĩa
hơn là những số liệu thống kê.
103
00:07:13,291 --> 00:07:15,958
Được chứ?
Đây là câu chuyện về chuyện gì sẽ xảy ra
104
00:07:15,958 --> 00:07:19,458
khi sĩ quan giỏi được trao công cụ
thích hợp để hoàn thành tốt công tác.
105
00:07:19,458 --> 00:07:23,250
Đó có thể là câu chuyện tiên phong
của ứng cử viên trẻ tuổi nhất
106
00:07:23,250 --> 00:07:25,041
tranh cử chức chủ tịch công đoàn?
107
00:07:27,083 --> 00:07:28,916
Cảm ơn cô đã dành thời gian, Nadine.
108
00:07:28,916 --> 00:07:30,833
Cảm ơn cô đã đến đây. Vậy nhé?
109
00:07:32,583 --> 00:07:36,458
Nhớ là phải lấy một cái áo thun về nhé?
Mỗi người lấy một cái.
110
00:07:36,458 --> 00:07:40,250
Chúng tôi có dư cho bạn bè,
gia đình, người thân của bạn nữa.
111
00:07:41,416 --> 00:07:42,250
Tarak.
112
00:07:42,750 --> 00:07:43,583
Anh ấy ra rồi.
113
00:07:45,083 --> 00:07:47,041
- Cậu bán hết rồi à?
- Ừ, từ sáng.
114
00:07:47,041 --> 00:07:48,125
Tốt.
115
00:07:49,750 --> 00:07:51,291
- Được rồi, đi thôi.
- Mau.
116
00:07:53,333 --> 00:07:55,291
Ai muốn thắng giải mang về không?
117
00:07:55,875 --> 00:07:57,541
Được, tôi thích khán giả đông đảo.
118
00:07:58,083 --> 00:07:59,750
Hay lắm. Mau lên.
119
00:08:00,375 --> 00:08:01,583
- Được rồi.
- Cảm ơn.
120
00:08:04,500 --> 00:08:06,708
Này. Em muốn cho anh xem cái này.
121
00:08:06,708 --> 00:08:07,625
Được.
122
00:08:08,208 --> 00:08:10,083
Nhìn cậu kìa. Khá hơn rồi.
123
00:08:10,083 --> 00:08:12,916
Vâng. Em sẵn sàng làm thêm.
Em được việc hơn giao hàng mà.
124
00:08:14,000 --> 00:08:16,541
Cậu là người giao hàng giỏi mà.
Như thế cũng có giá trị...
125
00:08:16,541 --> 00:08:18,708
Để tụi nhóc kia giao hàng thì được.
126
00:08:18,708 --> 00:08:20,458
Em chỉ còn mỗi em và em gái.
127
00:08:20,458 --> 00:08:22,083
Này. Hãy cho em cơ hội...
128
00:08:24,625 --> 00:08:26,416
Chịu hiểu giùm đi.
129
00:08:29,583 --> 00:08:30,583
Đỡ cậu ấy dậy đi.
130
00:08:31,208 --> 00:08:32,208
Có sao không?
131
00:08:33,166 --> 00:08:34,750
Ừ, tôi không sao.
132
00:08:36,625 --> 00:08:37,625
Nào, đứng dậy đi.
133
00:08:46,041 --> 00:08:50,083
Chỗ tôi sống từ nhỏ không xa khu này lắm.
Chỉ cách đó vài dãy nhà.
134
00:08:50,583 --> 00:08:52,541
Từ bé, ta phải trải qua
nhiều cơn khốn đốn.
135
00:08:53,416 --> 00:08:55,333
Nhiều cơn khốn đốn với cảnh sát.
136
00:08:55,958 --> 00:08:58,875
Tôi muốn mọi người hiểu rằng
tôi không phải kẻ xa lạ đến đây.
137
00:08:59,458 --> 00:09:00,375
Tôi đứng ở đây
138
00:09:01,000 --> 00:09:02,208
vì tôi cũng như mọi người.
139
00:09:03,666 --> 00:09:05,291
Ta đều muốn thứ giống nhau.
140
00:09:05,291 --> 00:09:07,583
Ta đều muốn lớn lên ở một khu có trị an.
141
00:09:08,083 --> 00:09:13,458
Và rõ ràng,
các Vệ Binh chưa từng là lời giải đúng.
142
00:09:14,791 --> 00:09:16,166
Chúng tôi có lắng nghe.
143
00:09:16,166 --> 00:09:17,750
Và chúng tôi đã thay đổi.
144
00:09:19,500 --> 00:09:20,541
Nhưng để vui hơn.
145
00:09:20,541 --> 00:09:21,625
Sĩ quan Stillman.
146
00:09:21,625 --> 00:09:24,875
Xin dành tràng pháo tay cho
Sĩ quan Stillman đã làm ra bánh kẹp thịt.
147
00:09:26,208 --> 00:09:27,875
Đầu bếp giỏi nhất thành phố.
148
00:09:29,291 --> 00:09:32,958
Tôi muốn mọi người thấy có chuyện gì
xảy ra khi cảnh khuyển nhận ra mối đe dọa.
149
00:09:33,625 --> 00:09:35,125
Mời anh lấy súng điện ra.
150
00:09:36,666 --> 00:09:38,541
Được rồi. Chĩa vào nó đi.
151
00:09:39,125 --> 00:09:41,708
Anh ấy thấy hơi lo nhưng không cần đâu.
Anh làm được mà.
152
00:09:47,625 --> 00:09:49,458
Ôi trời. Chắc là đau lắm.
153
00:09:49,958 --> 00:09:53,291
Nhưng những con này được tạo ra
chỉ để giữ chân người ta.
154
00:09:53,291 --> 00:09:54,916
Không làm hại ai. Không bao giờ.
155
00:09:55,416 --> 00:09:57,500
Nếu gặp phải một con như thế này,
156
00:09:57,500 --> 00:10:00,041
tức là bạn đang làm việc gì đó
bạn không nên làm.
157
00:10:00,041 --> 00:10:01,375
Không có gì phải sợ.
158
00:10:01,375 --> 00:10:02,291
Stillman.
159
00:10:03,250 --> 00:10:04,250
Chỉ việc giơ tay.
160
00:10:07,750 --> 00:10:09,166
Và con chó sẽ rút lui.
161
00:10:09,166 --> 00:10:10,208
Nên tôi nói lại.
162
00:10:10,708 --> 00:10:12,583
Mọi người chỉ việc giơ tay lên,
163
00:10:15,041 --> 00:10:16,250
sẽ không bị làm hại.
164
00:10:17,541 --> 00:10:19,291
Xin vỗ tay cho Sĩ quan Stillman.
165
00:10:19,291 --> 00:10:20,625
Làm tốt lắm, anh bạn.
166
00:10:20,625 --> 00:10:22,125
Và vỗ tay cho Piper nữa.
167
00:10:22,791 --> 00:10:25,583
Xin cứ tự nhiên bước lên
chụp ảnh cùng bọn trẻ.
168
00:10:25,583 --> 00:10:27,166
Tôi hứa, nó sẽ không cắn.
169
00:10:27,166 --> 00:10:29,166
Nào, mọi người cứ vui vẻ đi nhé?
170
00:11:04,750 --> 00:11:06,000
Giao trong mười phút.
171
00:11:07,166 --> 00:11:08,791
Chúng đánh thuế ta là có tội.
172
00:11:08,791 --> 00:11:11,125
Đó là chi phí kinh doanh. Thôi nào.
173
00:11:12,250 --> 00:11:13,291
Phải rồi.
174
00:12:26,458 --> 00:12:28,541
Thử nghĩ xem
ôm đống tiền này đi được tới đâu.
175
00:13:22,458 --> 00:13:24,291
Alpha 7, vẫn còn ở Khu 4 chứ?
176
00:13:26,875 --> 00:13:29,041
Xảy ra chuyện quái quỷ gì thế này?
177
00:13:36,500 --> 00:13:37,458
Chuyện gì vậy?
178
00:13:39,625 --> 00:13:40,750
Cái túi đã bốc hơi.
179
00:13:44,625 --> 00:13:45,833
Sếp, anh thấy không?
180
00:13:50,666 --> 00:13:52,666
Chắc có thằng nào của hắn đã trở mặt.
181
00:13:53,708 --> 00:13:54,583
Tôi mặc kệ.
182
00:13:55,583 --> 00:13:57,208
Garrett vẫn phải trả phần của mình.
183
00:13:57,875 --> 00:13:58,791
Gọi cho hắn đi.
184
00:14:07,333 --> 00:14:08,166
Tarak?
185
00:14:22,958 --> 00:14:23,958
Cái quái gì đây?
186
00:14:24,458 --> 00:14:25,958
Này! Đứng lại!
187
00:14:26,875 --> 00:14:29,208
- Dừng lại! Bắt được rồi!
- Không. Thả cảnh khuyển.
188
00:14:34,041 --> 00:14:35,666
Hay lắm, thằng ranh con.
189
00:17:51,791 --> 00:17:53,291
{\an8}ĐÃ QUÉT SẠCH
ĐANG ĐIỀU HƯỚNG...
190
00:18:43,416 --> 00:18:44,250
Làm ơn.
191
00:18:48,000 --> 00:18:51,416
Làm ơn.
192
00:18:52,333 --> 00:18:53,916
{\an8}MỐI ĐE DỌA ĐÃ ĐƯỢC THA
193
00:18:54,791 --> 00:18:55,625
Làm ơn.
194
00:19:04,500 --> 00:19:05,500
Làm ơn.
195
00:19:09,000 --> 00:19:09,833
Làm ơn.
196
00:19:11,208 --> 00:19:12,041
Làm ơn.
197
00:20:17,458 --> 00:20:18,541
NGHI PHẠM ĐÃ CHẾT
198
00:20:22,708 --> 00:20:23,583
Tarak!
199
00:20:49,000 --> 00:20:49,833
Connor.
200
00:20:51,541 --> 00:20:52,375
Tỉnh dậy đi.
201
00:20:53,791 --> 00:20:54,791
Connor.
202
00:20:57,666 --> 00:21:01,000
...gia tăng đáng kể
trong 18 tháng qua ở Thành phố Lincoln
203
00:21:01,000 --> 00:21:04,166
mà không có dấu hiệu nào
cho thấy sẽ sớm chững lại.
204
00:21:04,166 --> 00:21:08,083
SCSTPL đang chỉ ra sự xuất hiện tràn lan
của những trại chế Psyke
205
00:21:08,083 --> 00:21:10,958
ở trung tâm Lincoln,
nơi những người có siêu năng lực...
206
00:22:03,625 --> 00:22:05,416
Cậu phải dựng mấy tấm biển này chứ.
207
00:22:05,416 --> 00:22:06,625
Tôi suýt trượt đấy.
208
00:22:13,875 --> 00:22:15,916
Hãy giải thích cho tôi nghe.
209
00:22:15,916 --> 00:22:20,416
Cậu chịu bóc lịch năm năm
trong khi để Garrett xây dựng một đế chế.
210
00:22:21,125 --> 00:22:23,583
Và rồi cậu trở về
211
00:22:23,583 --> 00:22:27,500
để lau sàn ở một trung tâm cộng đồng.
212
00:22:28,541 --> 00:22:31,000
Nếu anh muốn tìm Garrett
thì tôi hết làm cho hắn rồi.
213
00:22:31,583 --> 00:22:32,500
Rõ ràng là vậy.
214
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
Nhưng đó không phải lý do tôi đến đây.
215
00:22:39,375 --> 00:22:40,500
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
216
00:22:43,875 --> 00:22:48,333
Cậu nghe này. Tôi biết
cậu đã chịu đòn thay cho kẻ khác và...
217
00:22:49,416 --> 00:22:51,916
Và tôi biết chuyện đã xảy ra với mẹ cậu.
218
00:22:51,916 --> 00:22:54,208
Anh đóng vai cảnh sát tốt thật sự rất dở.
219
00:22:56,208 --> 00:22:57,416
Mà anh Park đâu rồi?
220
00:22:58,541 --> 00:23:00,041
Thăng chức, bỏ lại anh rồi à?
221
00:23:03,541 --> 00:23:04,458
Giữ kỹ nó nhé.
222
00:23:07,000 --> 00:23:08,791
Nhiều thứ đã thay đổi từ khi cậu đi tù.
223
00:23:27,208 --> 00:23:28,583
Hắn làm phiền cháu à?
224
00:23:28,583 --> 00:23:30,333
Không. Là bạn cũ của cháu.
225
00:23:31,458 --> 00:23:34,208
Cất cây lau nhà đi.
Cháu lau dọn cho ai chứ?
226
00:23:34,875 --> 00:23:37,291
Cháu còn phải giặt thảm và đổ rác nữa.
227
00:23:37,291 --> 00:23:40,416
Rác gì chứ? Chẳng còn ai đến đây chơi nữa.
228
00:23:40,416 --> 00:23:41,375
Mina.
229
00:23:42,291 --> 00:23:44,333
Cháu chỉ là thấy vui với công việc này.
230
00:23:47,333 --> 00:23:50,083
Cô còn nhớ hồi cháu từng đến đây chơi.
231
00:23:51,333 --> 00:23:54,416
Bùn rồi bút màu và kim tuyến ở khắp nơi.
232
00:23:57,375 --> 00:23:58,666
Mang ít đồ về nhà ăn.
233
00:24:00,083 --> 00:24:00,916
Đúng rồi.
234
00:24:01,500 --> 00:24:02,708
Cháu ốm quá rồi đấy.
235
00:24:11,916 --> 00:24:16,375
SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ LINCOLN
KHU C - ĐƠN VỊ VỆ BINH
236
00:24:27,833 --> 00:24:28,916
Chào, trung sĩ.
237
00:24:47,458 --> 00:24:48,291
Ra ngoài đi.
238
00:24:59,458 --> 00:25:00,458
Cún của tôi sao rồi?
239
00:25:00,958 --> 00:25:02,291
Nó đỡ hơn rồi.
240
00:25:02,291 --> 00:25:03,583
Đã xảy ra chuyện gì?
241
00:25:03,583 --> 00:25:06,333
Tôi thật sự không biết.
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế.
242
00:25:07,375 --> 00:25:09,875
Nhưng tôi đã cứu vớt được một thứ.
243
00:25:14,250 --> 00:25:15,916
Người hệ điện có làm được vậy không?
244
00:25:16,708 --> 00:25:18,250
Với cấu tạo của bọn chó thì không.
245
00:25:19,833 --> 00:25:22,791
Bọn tôi đã cử đơn vị tìm kiếm cô bé.
Ta sẽ tìm ra thôi.
246
00:25:48,166 --> 00:25:49,125
Chết tiệt.
247
00:25:54,708 --> 00:25:56,208
Này, cháu không sao chứ?
248
00:25:57,833 --> 00:26:00,250
Được rồi. Chú sẽ không làm hại cháu đâu.
249
00:26:00,875 --> 00:26:02,791
Chúa ơi, cháu bình tĩnh đi.
250
00:26:02,791 --> 00:26:05,375
Không sao đâu. Chú không làm hại cháu đâu.
251
00:26:05,916 --> 00:26:06,750
Được rồi.
252
00:26:07,541 --> 00:26:08,625
Chú không vào nữa.
253
00:26:09,416 --> 00:26:10,416
Chú sẽ không vào.
254
00:26:11,416 --> 00:26:14,125
Cháu không biết phải đi đâu
nên cháu đến đây.
255
00:26:14,125 --> 00:26:17,375
Ồ, không.
Cháu đã rất đúng khi đến đây với bà.
256
00:26:18,333 --> 00:26:20,875
Bà sẽ nói chuyện
với chú Connor một lát nhé?
257
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Thế nào?
258
00:26:25,333 --> 00:26:27,666
Anh trai Tarak của con bé đã chết đêm qua.
259
00:26:27,666 --> 00:26:29,500
Cảnh khuyển đã giết cậu ấy.
260
00:26:29,500 --> 00:26:30,833
Chúng đâu có giết người.
261
00:26:30,833 --> 00:26:32,416
Nó tiêm thuốc vào cậu ấy.
262
00:26:32,416 --> 00:26:34,041
Rồi hắn đuổi theo Pavani.
263
00:26:34,041 --> 00:26:35,208
Con bé thoát được.
264
00:26:35,208 --> 00:26:36,500
Sao nó đuổi theo cậu ấy?
265
00:26:36,500 --> 00:26:38,708
- Cô không biết.
- Có gì trong kim tiêm?
266
00:26:38,708 --> 00:26:40,083
Sao cô bé thoát được?
267
00:26:40,083 --> 00:26:41,916
Đừng hỏi này hỏi kia nữa.
268
00:26:43,208 --> 00:26:44,958
Chúng ta cần tìm giải pháp.
269
00:26:44,958 --> 00:26:46,458
Cảnh sát đây. Mở cửa đi!
270
00:26:51,458 --> 00:26:52,333
Cảnh sát đây!
271
00:26:55,916 --> 00:26:57,125
Đưa con bé đi đi.
272
00:26:57,625 --> 00:26:59,375
Đi đi.
273
00:27:02,166 --> 00:27:03,125
Cảnh sát đây!
274
00:27:04,583 --> 00:27:05,416
Vâng?
275
00:27:06,000 --> 00:27:08,333
- Thưa bà, bà là người điều hành nơi này?
- Phải.
276
00:27:08,333 --> 00:27:09,291
Là cảnh sát.
277
00:27:09,791 --> 00:27:11,250
Ta phải đưa cháu đi. Mau lên.
278
00:27:13,083 --> 00:27:14,791
Tôi vào xem qua một vòng nhé?
279
00:27:15,666 --> 00:27:17,291
Đóng cửa rồi, 11:00 mới mở.
280
00:27:17,291 --> 00:27:19,125
Trên cửa ghi mở cửa lúc 9:00.
281
00:27:19,708 --> 00:27:22,083
Chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi, được chứ?
282
00:27:22,083 --> 00:27:24,208
Nhưng giờ, cháu phải đi với chú.
283
00:27:26,500 --> 00:27:29,500
Chuyện là, hôm nay,
chúng tôi mở cửa lúc 11:00.
284
00:27:29,500 --> 00:27:31,125
Tôi chỉ vào vài phút thôi.
285
00:27:31,125 --> 00:27:34,000
Tôi hứa là sẽ không làm phiền bà nữa.
286
00:27:34,000 --> 00:27:36,541
- Xin lỗi, mời ghé lại sau.
- Được rồi.
287
00:27:36,541 --> 00:27:38,250
Bên trong có người sao?
288
00:27:38,833 --> 00:27:41,166
Phải, có tôi này. Chào nhé.
289
00:27:45,125 --> 00:27:48,208
- Tôi phải yêu cầu bà lùi lại thôi.
- Định dọa tôi à?
290
00:27:48,208 --> 00:27:49,666
Tôi chỉ làm việc của mình.
291
00:27:52,208 --> 00:27:53,083
Chết tiệt. Khỉ gió.
292
00:27:55,208 --> 00:27:57,083
Mau lên. Đi thôi.
293
00:28:04,125 --> 00:28:06,041
CONNOR REED, NGƯỜI HỆ ĐIỆN CẤP 5
CÓ TIỀN ÁN
294
00:28:06,041 --> 00:28:07,250
PAVANI GILANI
HỒ SƠ TRỐNG
295
00:28:28,750 --> 00:28:32,083
Nhìn này, ta đang đứng nói chuyện
trước bàn dân thiên hạ.
296
00:28:33,791 --> 00:28:37,666
Tối qua có một ca chơi thuốc quá liều.
Tôi đến tìm bọn bán ma túy cũng hợp lý mà.
297
00:28:37,666 --> 00:28:38,875
Quá liều sao?
298
00:28:40,291 --> 00:28:41,833
Đâu cần phải đến mức đó.
299
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
Garrett, chuyện này có quy tắc mà.
300
00:28:45,125 --> 00:28:48,416
Khi đụng đến người của tôi
và ở trong địa bàn của tôi
301
00:28:49,041 --> 00:28:50,833
thì đó là việc mà tôi phải lo.
302
00:28:50,833 --> 00:28:54,125
Con bé đó mà nhiều chuyện thì chẳng còn
việc gì cho ai phải lo nữa đâu.
303
00:28:54,125 --> 00:28:57,458
Chỉ là lời cáo buộc dành cho SCSTPL
bởi một đứa nhóc đang bị rối trí.
304
00:28:58,083 --> 00:29:00,208
Nhân chứng sẽ luôn kể lại, hiểu chứ?
305
00:29:01,791 --> 00:29:04,750
Chúng sẽ im lặng một thời gian,
nhưng rồi sẽ kể với bố mẹ,
306
00:29:04,750 --> 00:29:06,458
với giáo viên, hoặc bạn bè.
307
00:29:07,166 --> 00:29:08,791
Ở trường hợp này, kể với lao công.
308
00:29:10,083 --> 00:29:11,791
Connor Reed. Anh biết hắn mà.
309
00:29:13,916 --> 00:29:15,000
Dừng bước lại đi.
310
00:29:16,750 --> 00:29:19,500
Bọn tôi chỉ muốn
nói chuyện với hắn. Thế thôi.
311
00:29:25,041 --> 00:29:26,208
Đóng cửa đằng sau lại.
312
00:29:29,125 --> 00:29:31,208
...vụ va chạm dưới cầu Fountain View.
313
00:29:31,208 --> 00:29:34,750
Dự kiến chiều nay sẽ có tắc đường đáng kể
khi lưu thông về hướng Nam.
314
00:29:35,875 --> 00:29:38,166
Các báo cáo đêm qua
về một vụ náo loạn trong nhà
315
00:29:38,166 --> 00:29:41,625
đều liên quan đến
một người hệ lửa cấp 3 ở Đông Lincoln.
316
00:29:41,625 --> 00:29:44,375
Cảnh sát cho biết
khi họ đến hiện trường lúc 11:15,
317
00:29:44,375 --> 00:29:48,500
người này đã phóng hỏa xe của mình
sau cuộc tranh cãi với vợ.
318
00:29:48,500 --> 00:29:50,666
Cháu... Đặt nó xuống đi, được không?
319
00:29:50,666 --> 00:29:53,416
...được triển khai tới hiện trường
đã dập được đám cháy
320
00:29:53,416 --> 00:29:56,541
và bắt giữ người hệ lửa đó
mà không để gây thêm thiệt hại nào.
321
00:29:57,291 --> 00:29:58,291
Cháu đói quá.
322
00:29:58,291 --> 00:30:01,416
Tất cả không hề hấn gì,
dù người hệ lửa đó sẽ bị cáo buộc...
323
00:30:01,416 --> 00:30:02,750
Có đồ ăn trong tủ lạnh.
324
00:30:02,750 --> 00:30:04,083
...vì đã vi phạm an toàn.
325
00:30:05,708 --> 00:30:06,625
Cảnh sát Thành phố...
326
00:30:06,625 --> 00:30:07,541
Chết thật.
327
00:30:10,083 --> 00:30:11,708
Chú đâu có đồ ăn gì.
328
00:30:13,708 --> 00:30:15,125
Chỉ có mù tạt thôi.
329
00:30:16,041 --> 00:30:17,833
Vậy chú phải đi mua đồ thôi.
330
00:30:21,916 --> 00:30:26,333
Khi ta chưa tìm được chỗ cho cháu ở,
cháu không thể rời khỏi căn hộ này.
331
00:30:26,333 --> 00:30:28,458
Tin tức tiếp theo, cảnh sát đã nộp báo cáo
332
00:30:28,458 --> 00:30:32,458
về một bé gái, Pavani Gilani,
mất tích từ khu Tháp ở Đồi Tượng Đài.
333
00:30:32,458 --> 00:30:36,833
Anh của Pavani là Tarak, đã được tìm thấy
chết vì dùng thuốc quá liều vào tối qua.
334
00:30:37,458 --> 00:30:39,166
Hoàn cảnh khiến ta đau lòng.
335
00:30:39,666 --> 00:30:43,083
Chúng tôi đã tìm các lãnh đạo cộng đồng
để giúp hỗ trợ tốt nhất cho họ.
336
00:30:43,083 --> 00:30:46,916
{\an8}Lúc này, ưu tiên hàng đầu của chúng tôi
là tìm ra em gái của nạn nhân, Pavani.
337
00:30:46,916 --> 00:30:48,625
{\an8}Cô bé đã đi mất từ tối qua.
338
00:30:48,625 --> 00:30:51,208
Lạm dụng Psyke là nguyên nhân
gây ra cái chết này...
339
00:30:51,208 --> 00:30:52,458
Không đúng.
340
00:30:53,416 --> 00:30:54,333
Ông ta nói dối.
341
00:30:55,125 --> 00:30:58,000
{\an8}Nạn nhân có liên quan
tới việc mua bán Psyke.
342
00:30:58,000 --> 00:31:02,291
{\an8}Và thường thì những món nợ này sẽ được gán
từ người này sang người kia trong nhà.
343
00:31:02,958 --> 00:31:05,166
{\an8}Pavani đang lưu lạc ở đâu đó.
344
00:31:05,166 --> 00:31:08,000
Chúng tôi xin bất cứ ai
có thông tin gì về tung tích cô bé
345
00:31:08,000 --> 00:31:09,791
- hãy đến báo tin.
- Tắt đi.
346
00:31:10,916 --> 00:31:11,791
Tắt đi.
347
00:31:11,791 --> 00:31:12,791
Được rồi.
348
00:31:12,791 --> 00:31:13,791
Tắt nó đi!
349
00:31:13,791 --> 00:31:14,791
Đừng hét. Tắt liền.
350
00:31:17,458 --> 00:31:19,458
- Sao nó chưa tắt?
- Chú không...
351
00:31:20,708 --> 00:31:22,875
- Chú đang cố đây. Nó không tắt.
- Tắt đi!
352
00:31:22,875 --> 00:31:24,208
Được rồi. Pav.
353
00:31:26,750 --> 00:31:27,875
Pav.
354
00:31:27,875 --> 00:31:30,541
Được rồi.
355
00:31:30,541 --> 00:31:31,666
Cháu bình tĩnh.
356
00:31:34,000 --> 00:31:34,833
Không sao đâu.
357
00:31:37,166 --> 00:31:38,000
Pav.
358
00:31:39,208 --> 00:31:41,041
Cháu nói cháu có năng lực gì?
359
00:31:44,666 --> 00:31:45,750
Nghe kìa.
360
00:31:45,750 --> 00:31:46,666
Nghe gì?
361
00:31:47,500 --> 00:31:48,333
Chúng đến rồi.
362
00:31:50,000 --> 00:31:51,375
Có thấy Alpha 10 không?
363
00:31:51,375 --> 00:31:53,250
Xác nhận Alpha 10 ở dưới đất.
364
00:31:53,250 --> 00:31:56,875
Nghi phạm là người hệ điện cấp 5
được nhìn thấy lần cuối khi đi cùng
365
00:31:56,875 --> 00:31:58,208
cô bé 14 tuổi bị mất tích.
366
00:31:58,208 --> 00:32:02,125
- Alpha 10 đã chốt vị trí với cảnh khuyển.
- Vệ Binh đang đợi lệnh triển khai.
367
00:32:16,666 --> 00:32:17,666
Không có gì đâu.
368
00:32:18,458 --> 00:32:19,583
Kiểm tra tình hình thôi.
369
00:32:21,875 --> 00:32:23,791
Hai Vệ Binh sẵn sàng triển khai.
370
00:32:36,333 --> 00:32:37,333
Xin lỗi bà.
371
00:32:42,250 --> 00:32:43,458
- Sẵn sàng.
- Làm đi.
372
00:32:46,416 --> 00:32:47,708
- Cảnh sát đây.
- Đi nào!
373
00:32:48,500 --> 00:32:49,750
Connor, có nhà không?
374
00:32:50,333 --> 00:32:51,208
Không thấy.
375
00:32:51,208 --> 00:32:52,375
Mau lên.
376
00:32:52,375 --> 00:32:53,458
Đi thôi.
377
00:32:59,833 --> 00:33:01,375
Mau lên, ta đi thôi.
378
00:33:40,250 --> 00:33:41,083
Cố lên.
379
00:33:41,083 --> 00:33:43,541
Xin chú ý, đây là SCSTPL.
380
00:33:43,541 --> 00:33:46,750
Anh bị bắt vì đã tấn công một Vệ Binh.
381
00:33:47,416 --> 00:33:48,250
Hãy cúi sát đất.
382
00:33:48,916 --> 00:33:50,833
Tôi sắp bị mất khóa mục tiêu.
383
00:33:50,833 --> 00:33:52,875
Nhắc lại, hãy cúi sát đất...
384
00:33:52,875 --> 00:33:53,958
Đi nào.
385
00:33:55,625 --> 00:33:58,708
Nghi phạm đang chạy trốn.
Ta không theo dõi được.
386
00:33:59,916 --> 00:34:02,041
MẤT TÍN HIỆU
387
00:34:18,583 --> 00:34:19,625
Ta đi đâu vậy?
388
00:34:23,833 --> 00:34:25,833
- Sao họ tìm được ta?
- Chú không biết.
389
00:34:26,666 --> 00:34:29,541
- Ta đi đâu đây?
- Pav à. Chúa ơi.
390
00:34:29,541 --> 00:34:31,125
Ta sẽ đi xa khỏi chỗ này.
391
00:34:35,250 --> 00:34:36,708
Chú không biết phải làm gì.
392
00:34:37,375 --> 00:34:40,458
Phải, ừ thì...
Cháu chỉ còn mỗi chú thôi, được chưa?
393
00:34:45,958 --> 00:34:47,333
Chúng ta cần được giúp.
394
00:35:22,333 --> 00:35:23,375
Cà phê nhé, cưng?
395
00:35:23,875 --> 00:35:25,875
Vâng, cho tôi xin. Và rót đầy cho bạn tôi.
396
00:35:25,875 --> 00:35:29,750
Được. Muốn nhấm nháp gì không?
Bánh bí ngô ngon nhất ở Lincoln.
397
00:35:33,166 --> 00:35:34,708
Chỉ cà phê thôi. Cảm ơn.
398
00:35:34,708 --> 00:35:35,625
Được thôi.
399
00:35:36,416 --> 00:35:37,541
Cậu ấy đã chịu nói.
400
00:35:40,791 --> 00:35:42,041
Anh đã nói anh nợ tôi
401
00:35:42,541 --> 00:35:44,041
vì tôi đã ngồi tù giùm.
402
00:35:44,958 --> 00:35:46,916
Vẫn còn nợ. Cậu đến để thu nợ à?
403
00:35:48,250 --> 00:35:50,416
Tôi cần đưa một người
ra khỏi thành phố tối nay.
404
00:35:50,416 --> 00:35:51,750
- Ai?
- Một người bạn.
405
00:35:52,250 --> 00:35:53,666
Người bạn ấy có tên chứ?
406
00:35:53,666 --> 00:35:57,791
Cô bé cần căn cước mới,
tiền mặt, chỗ ở an toàn. Anh làm giúp tôi...
407
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
ta hết nợ nhau.
408
00:36:04,041 --> 00:36:06,125
Cậu nhớ lần cuối ta nói chuyện chứ?
409
00:36:07,500 --> 00:36:12,041
Cậu nói với tôi, rõ ràng mạch lạc:
"Anh đi chết đi".
410
00:36:13,625 --> 00:36:17,125
Nghe này, tôi sẽ giúp cậu.
Tôi chỉ... Tôi hỏi nhanh trước.
411
00:36:18,000 --> 00:36:23,083
Điều gì ở tôi
khiến cậu thấy đáng ghét đến mức
412
00:36:23,083 --> 00:36:26,000
cậu chọn sống cuộc đời thảm hại này
413
00:36:26,000 --> 00:36:28,708
thay vì những thứ
tôi có thể đem lại cho cậu?
414
00:36:32,125 --> 00:36:37,666
Tôi xem anh là một kẻ ăn bám
sẽ tận dụng mọi cơ hội để vượt mặt.
415
00:36:38,666 --> 00:36:40,875
Anh mặc kệ nếu có lỡ làm hại đến ai.
416
00:36:40,875 --> 00:36:45,041
Và anh cố tỏ ra như thể anh đang chăm lo
cho những người như chúng ta,
417
00:36:45,583 --> 00:36:47,375
nhưng đó chỉ là điều láo toét.
418
00:36:48,166 --> 00:36:49,291
Và anh biết rõ thế.
419
00:36:56,000 --> 00:36:59,541
Này, Camille. Thật ra thì,
cắt cho tôi một miếng bánh bí ngô nhé?
420
00:36:59,541 --> 00:37:00,458
Được thôi.
421
00:37:01,916 --> 00:37:04,125
Hãy nói thêm về bạn của cậu, Pavani,
422
00:37:04,125 --> 00:37:05,833
đang ngồi ăn bánh quế bên kia đi.
423
00:37:08,791 --> 00:37:10,000
Này, Connor,
424
00:37:10,500 --> 00:37:11,458
bình tĩnh đi.
425
00:37:11,458 --> 00:37:13,625
Tôi biết tối qua cô bé đã thấy gì.
426
00:37:13,625 --> 00:37:17,250
Cô bé rất may mắn khi sở hữu
loại năng lực hết sức hiếm có
427
00:37:17,791 --> 00:37:19,625
để hạ gục được con chó đó.
428
00:37:21,875 --> 00:37:23,291
Cô bé thuộc hệ chuyển đổi.
429
00:37:24,708 --> 00:37:26,000
Sao anh biết chuyện này?
430
00:37:26,000 --> 00:37:29,333
Vì anh trai của cô bé đã xen vào
cuộc trao đổi rất quan trọng
431
00:37:29,333 --> 00:37:31,041
giữa nhóm của tôi
432
00:37:32,416 --> 00:37:33,625
và một đồng minh của tôi.
433
00:37:33,625 --> 00:37:34,541
Là ai?
434
00:37:35,041 --> 00:37:36,916
Sở Cảnh sát Thành phố Lincoln.
435
00:37:38,666 --> 00:37:40,166
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
436
00:37:40,166 --> 00:37:41,958
- Mời thưởng thức.
- Cảm ơn. Để tôi.
437
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Không có gì.
438
00:37:43,416 --> 00:37:48,416
Tôi chẳng qua
chỉ là một kẻ nghiện đồ ngọt.
439
00:37:48,916 --> 00:37:49,958
Garrett.
440
00:37:51,541 --> 00:37:53,208
Anh đang làm trò gì vậy hả?
441
00:37:53,208 --> 00:37:55,416
Tôi đã thỏa thuận với một cảnh sát.
442
00:37:56,750 --> 00:38:00,458
Hắn được chia phần.
Bọn tôi được tự do hoạt động.
443
00:38:00,458 --> 00:38:03,708
Bọn tôi đã có thể khiến Psyke
trở nên nhân đạo hơn.
444
00:38:03,708 --> 00:38:06,375
Trả đủ tiền cho người hiến.
Bọn tôi trả lại cho cộng đồng.
445
00:38:06,375 --> 00:38:09,000
- Hiệu quả lắm. Đừng lắc đầu.
- Hiệu quả ư?
446
00:38:09,000 --> 00:38:11,208
Anh nó chết là vì anh đấy. Hiểu chứ?
447
00:38:11,208 --> 00:38:13,833
Con bé còn nhỏ, và chẳng còn ai.
Hiệu quả đâu chẳng thấy.
448
00:38:13,833 --> 00:38:16,125
Cậu nên xem lại
mình đang nói chuyện với ai.
449
00:38:16,125 --> 00:38:17,041
Mặc xác anh.
450
00:38:19,250 --> 00:38:20,708
Pav sẽ làm việc cho tôi.
451
00:38:21,583 --> 00:38:23,875
Và tôi sẽ cho con bé mọi thứ nó cần.
452
00:38:24,958 --> 00:38:27,125
Vấn đề của chúng ta là
ký ức về anh trai của nó.
453
00:38:28,583 --> 00:38:30,666
Con bé cần quên đi chuyện xảy ra tối qua.
454
00:38:31,916 --> 00:38:33,250
Anh muốn xóa ký ức của nó?
455
00:38:33,250 --> 00:38:34,958
Ừ, vì tôi muốn giữ mạng nó.
456
00:38:37,708 --> 00:38:38,708
Bọn tôi làm được.
457
00:38:40,458 --> 00:38:41,708
Bọn tôi có thể lo cho nó.
458
00:38:44,791 --> 00:38:47,416
Hoặc, cậu biết đấy,
bọn tôi sẽ giết quách nó.
459
00:38:48,208 --> 00:38:49,833
Tôi thích lựa chọn này hơn.
460
00:39:00,083 --> 00:39:01,333
Để tôi nói chuyện với nó.
461
00:39:01,916 --> 00:39:03,708
Nếu cậu cố chạy, tôi sẽ giết cậu.
462
00:39:09,416 --> 00:39:11,708
Pav. Chỉ một ký ức thôi mà.
463
00:39:13,125 --> 00:39:15,166
Rồi bọn cảnh sát sẽ để yên cho ta, nhé?
464
00:39:19,625 --> 00:39:21,333
- Pav.
- Cháu không đi đâu.
465
00:39:25,708 --> 00:39:27,833
Ta không có sự lựa chọn nào đâu.
466
00:39:37,166 --> 00:39:38,375
Chú đi với cháu nhé?
467
00:39:46,000 --> 00:39:49,541
Chào, Pav. Chú là Garrett.
Chú sẽ để cháu ngồi trước với chú.
468
00:40:05,583 --> 00:40:08,125
Pav, cháu biết Psyke được tạo ra
thế nào chứ?
469
00:40:10,875 --> 00:40:12,208
Chú ấy hỏi cháu đấy.
470
00:40:16,041 --> 00:40:17,166
Dịch tủy sống.
471
00:40:18,291 --> 00:40:19,541
Từ những người có năng lực.
472
00:40:19,541 --> 00:40:22,625
Đúng vậy.
Và suốt một thời gian dài, khi tạo ra nó,
473
00:40:23,166 --> 00:40:25,416
những người như cháu và chú đã bị bóc lột.
474
00:40:26,166 --> 00:40:27,500
Cháu hiểu là gì chứ?
475
00:40:27,500 --> 00:40:29,750
Cháu 14 tuổi, không phải lên năm.
476
00:40:30,375 --> 00:40:31,500
Rồi. Chú xin lỗi.
477
00:40:32,166 --> 00:40:35,875
Bọn chú đang cố gắng
để chuyện đó không xảy ra nữa.
478
00:40:37,708 --> 00:40:39,416
Bước đầu để làm điều đó là
479
00:40:40,958 --> 00:40:44,166
tất cả chúng ta gắn bó với nhau
như một đại gia đình.
480
00:40:46,083 --> 00:40:48,041
Chú muốn cháu gia nhập gia đình đó.
481
00:41:43,958 --> 00:41:44,875
Trong đó có đủ.
482
00:41:53,500 --> 00:41:54,916
Chắc cháu là Pavani.
483
00:41:57,583 --> 00:41:58,500
Đi theo bà nào.
484
00:42:31,041 --> 00:42:32,750
Mời cháu ngồi.
485
00:42:43,708 --> 00:42:46,000
Đây là con gái của bà, Tamera.
486
00:42:46,791 --> 00:42:48,500
Cô ấy đặc biệt, giống cháu.
487
00:42:56,833 --> 00:42:58,083
Đưa tay ra nào.
488
00:43:13,500 --> 00:43:14,750
Không, đừng.
489
00:43:15,458 --> 00:43:16,541
Đừng rút tay lại.
490
00:43:17,416 --> 00:43:19,750
Làm vậy, cháu sẽ không thấy được
năng lực của cô ấy.
491
00:43:30,541 --> 00:43:31,666
Hãy nghĩ về cậu ấy.
492
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Tarak.
493
00:43:34,833 --> 00:43:35,666
Đúng vậy.
494
00:43:37,000 --> 00:43:37,875
Anh của cháu.
495
00:43:39,458 --> 00:43:40,958
Hãy hình dung mặt cậu ấy.
496
00:43:42,208 --> 00:43:43,416
Nghe giọng cậu ấy.
497
00:43:45,000 --> 00:43:46,333
Tiếng cười của cậu ấy.
498
00:43:47,041 --> 00:43:50,083
Nào, Pav. Em còn chờ gì nữa? Ước đi.
499
00:43:50,958 --> 00:43:52,250
Pav. Em ước đi.
500
00:43:59,625 --> 00:44:00,666
Tốt lắm.
501
00:44:02,208 --> 00:44:03,041
Giờ thì,
502
00:44:04,083 --> 00:44:06,375
hãy nghĩ về cái đêm cậu ấy chết.
503
00:44:15,291 --> 00:44:17,041
Không. Tarak!
504
00:44:19,375 --> 00:44:20,250
- Không!
- Dừng lại.
505
00:44:28,041 --> 00:44:29,375
Làm rất tốt.
506
00:44:30,125 --> 00:44:31,791
- Thôi. Đủ rồi.
- Chưa được.
507
00:44:31,791 --> 00:44:33,958
- Có thứ cần có rồi.
- Ký ức đều có gốc rễ.
508
00:44:33,958 --> 00:44:37,750
Nếu có một cái rễ vương vấn,
những rễ kia sẽ dần mọc lại.
509
00:44:37,750 --> 00:44:39,708
- Bà đâu thể lấy hết.
- Chúng đều gắn kết.
510
00:44:39,708 --> 00:44:41,458
Thật đấy à? Làm trò gì vậy, Garrett?
511
00:44:41,458 --> 00:44:43,750
Cậu làm ơn bình tĩnh đi.
512
00:44:43,750 --> 00:44:46,375
- Cô bé sẽ quên luôn anh của nó!
- Đó là điểm chính yếu.
513
00:44:46,375 --> 00:44:48,208
Im đi. Con bé cần tập trung.
514
00:44:48,208 --> 00:44:50,708
Kéo con bé ra khỏi ghế đi. Pav, tỉnh lại!
515
00:44:56,625 --> 00:44:58,083
- Pav!
- Đúng rồi đấy.
516
00:44:58,583 --> 00:45:01,791
Thư giãn đi. Cho cô ấy thấy nhiều hơn đi.
517
00:45:01,791 --> 00:45:03,041
Em phải...
518
00:45:03,541 --> 00:45:04,625
Anh không sao chứ?
519
00:45:05,791 --> 00:45:06,666
Chuyện gì vậy?
520
00:45:09,166 --> 00:45:10,666
Để ký ức chảy ra đi.
521
00:45:10,666 --> 00:45:11,625
Sẵn sàng chưa?
522
00:45:12,958 --> 00:45:14,083
Pav, tắt TV đi.
523
00:45:15,250 --> 00:45:17,041
Khuya rồi, Pav. Tới giờ đánh...
524
00:45:17,041 --> 00:45:18,083
Răng!
525
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Tua lại xa hơn nữa.
526
00:45:19,958 --> 00:45:21,583
Càng xa càng tốt nào.
527
00:45:22,875 --> 00:45:23,708
Cụng tay nào.
528
00:45:28,208 --> 00:45:29,833
Hãy để cô ấy thâm nhập vào.
529
00:45:34,375 --> 00:45:35,375
Pav!
530
00:45:37,416 --> 00:45:38,416
Em thấy không?
531
00:45:41,083 --> 00:45:42,208
Đỉnh chưa nào?
532
00:45:56,500 --> 00:45:57,500
Pav...
533
00:45:59,166 --> 00:46:00,000
Cho cô ấy vào đi.
534
00:46:00,000 --> 00:46:01,166
Đâu ai làm được như em.
535
00:46:02,000 --> 00:46:02,833
Cho cô ấy vào đi!
536
00:46:02,833 --> 00:46:05,333
Em rất đặc biệt.
Vào nhà trước khi trời tối. Đặc biệt...
537
00:46:05,958 --> 00:46:07,333
Cho cô ấy vào đi!
538
00:46:07,333 --> 00:46:09,000
Chúc mừng sinh nhật. Em ước đi.
539
00:47:27,250 --> 00:47:28,458
Thằng này chết chắc.
540
00:47:44,083 --> 00:47:45,166
Mina.
541
00:47:46,666 --> 00:47:49,166
Cháu cần mượn xe của cô, được không?
Ta phải đi ngay.
542
00:48:13,041 --> 00:48:13,916
D9 đây.
543
00:48:13,916 --> 00:48:16,958
{\an8}Tôi thấy một chiếc xe được gắn cờ
đi về phía đông Lincoln Parkway.
544
00:48:16,958 --> 00:48:17,875
{\an8}TÌM THẤY NGHI PHẠM
545
00:48:21,666 --> 00:48:24,625
Hình như tôi tìm được gì đó.
Là bạn của anh ở trung tâm cộng đồng?
546
00:48:24,625 --> 00:48:26,875
Bà ấy đang rời thành phố.
Có lẽ đi cùng bé gái.
547
00:48:27,375 --> 00:48:28,583
Ừ, có thể là vậy.
548
00:48:29,291 --> 00:48:30,375
Này. Nhìn qua đây.
549
00:48:31,083 --> 00:48:32,000
Giải lao đi.
550
00:48:32,958 --> 00:48:33,791
Đi đi.
551
00:48:40,791 --> 00:48:43,041
Có thể trộm
máy bay không người lái trong bao lâu?
552
00:48:43,041 --> 00:48:44,208
Mười phút là cùng.
553
00:48:45,041 --> 00:48:48,291
Phải. Làm đi.
Và gửi vị trí của bọn họ cho Garrett.
554
00:49:01,250 --> 00:49:02,500
Pav, chú xin lỗi.
555
00:49:04,041 --> 00:49:06,000
Chú không nên đưa cháu đến đó.
556
00:49:07,250 --> 00:49:08,375
Anh ấy là anh cháu.
557
00:49:10,041 --> 00:49:13,541
Cháu đã mất anh ấy, chú còn định
để họ vĩnh viễn cướp mất anh ấy.
558
00:49:20,041 --> 00:49:21,708
Chú ấy có thể hơi ngốc xíu.
559
00:49:21,708 --> 00:49:23,750
Nhưng bà quen biết mẹ của chú ấy.
560
00:49:23,750 --> 00:49:25,416
Chú ấy sẽ chăm sóc tốt cho cháu.
561
00:49:25,416 --> 00:49:26,625
Phải không, Connor?
562
00:50:18,583 --> 00:50:19,458
Cái quái gì...
563
00:50:19,458 --> 00:50:21,250
Lùi xe đi!
564
00:50:22,791 --> 00:50:25,041
Chết tiệt. Không sao đâu. Đúng vậy.
565
00:50:25,041 --> 00:50:26,041
Đi thôi.
566
00:50:29,833 --> 00:50:31,125
Chết tiệt.
567
00:50:33,708 --> 00:50:35,666
- Cố lên nào.
- Khỉ thật.
568
00:50:38,708 --> 00:50:39,541
Tóm được rồi.
569
00:50:40,791 --> 00:50:41,916
Tôi giao chiến nhé?
570
00:50:43,458 --> 00:50:45,125
Xem Garrett xử lý thế nào.
571
00:50:47,541 --> 00:50:48,875
Mau lên nào. Khỉ thật.
572
00:50:53,833 --> 00:50:55,125
Ra khỏi xe.
573
00:51:12,666 --> 00:51:15,875
- Còn bao lâu đến khi ta bị ai đó bắt gặp?
- Bốn phút.
574
00:51:20,250 --> 00:51:23,291
- Anh tự lo cho mình hơi quá rồi đấy.
- Cậu dồn tôi đường cùng.
575
00:51:23,291 --> 00:51:25,041
Khiến anh phải giết một bé gái ư?
576
00:51:26,541 --> 00:51:28,833
Garrett, anh chỉ là
một con chốt cho tên cảnh sát.
577
00:51:28,833 --> 00:51:31,958
Cậu thì biết gì chứ?
Mọi thứ tôi có là do chính tôi xây nên.
578
00:51:31,958 --> 00:51:33,458
Còn bao lâu nữa bị hắn lấy hết?
579
00:51:33,458 --> 00:51:36,125
Giết bọn tôi không ngăn được
chuyện sắp xảy ra đâu.
580
00:51:36,125 --> 00:51:38,458
Connor, đừng cản đường tôi nữa.
581
00:51:40,833 --> 00:51:41,875
Tích tắc.
582
00:51:44,458 --> 00:51:45,333
Tránh ra đi!
583
00:51:46,625 --> 00:51:47,458
Không.
584
00:51:48,416 --> 00:51:49,833
Anh muốn làm vậy thật ư?
585
00:51:50,666 --> 00:51:51,791
Giết tôi trước đi.
586
00:51:53,541 --> 00:51:55,291
Trời ạ, mau lên. Kết thúc đi.
587
00:52:27,291 --> 00:52:29,333
- Không!
- Không!
588
00:52:32,125 --> 00:52:33,333
Đi thôi.
589
00:52:33,333 --> 00:52:35,333
- Mina.
- Mina!
590
00:52:45,791 --> 00:52:48,125
- Mina.
- Bà không sao.
591
00:52:52,708 --> 00:52:54,041
- Da dày.
- Chúa ơi.
592
00:52:59,166 --> 00:53:00,000
Không. Maev.
593
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Đừng.
594
00:53:01,000 --> 00:53:02,583
Maev. Này! Maev!
595
00:53:04,541 --> 00:53:06,083
Chết tiệt! Khốn kiếp!
596
00:53:09,000 --> 00:53:10,666
Quỷ tha ma bắt.
597
00:53:13,791 --> 00:53:15,291
Máy bay còn chiếm được bao lâu?
598
00:53:15,291 --> 00:53:16,750
- Có lẽ hai phút.
- Chết tiệt.
599
00:53:17,333 --> 00:53:19,416
Cứ tiếp tục. Phải giết sạch chúng.
600
00:53:29,541 --> 00:53:31,291
Connor, ta cần đến chỗ xe của tôi.
601
00:53:31,291 --> 00:53:33,208
Bọn tôi chẳng thèm đi cùng anh.
602
00:53:33,208 --> 00:53:35,083
Hết cách rồi. Ta phải hợp tác.
603
00:53:35,083 --> 00:53:36,916
Ta mà bước ra là chết chắc.
604
00:53:37,708 --> 00:53:38,625
Hắn nói đúng.
605
00:53:38,625 --> 00:53:42,833
Cháu phải đưa cô bé ra khỏi đây.
Khi cô nói đi, hai đứa chạy ra chỗ xe.
606
00:53:43,375 --> 00:53:44,250
Mina.
607
00:53:44,250 --> 00:53:47,625
- Vậy còn bà?
- Bà sẽ ổn thôi. Cháu cứ đi với Connor.
608
00:53:47,625 --> 00:53:48,583
Mina, đừng mà.
609
00:53:49,166 --> 00:53:51,958
- Đừng làm vậy.
- Cháu nên chăm lo tốt cho con bé.
610
00:53:51,958 --> 00:53:53,500
Được rồi. Đi đi!
611
00:53:53,500 --> 00:53:54,666
- Mina!
- Đi thôi. Chạy!
612
00:53:56,416 --> 00:53:57,791
- Mina!
- Mau lên!
613
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Cúi xuống.
614
00:54:12,958 --> 00:54:13,958
Mina!
615
00:54:47,791 --> 00:54:50,083
Có án mạng
trên đường đến Industrial Drive.
616
00:54:50,083 --> 00:54:52,791
Có ba xác chết.
Tất cả đều sở hữu năng lực.
617
00:54:52,791 --> 00:54:54,125
Đã phong tỏa hiện trường.
618
00:54:54,125 --> 00:54:58,291
Yêu cầu tạo vành đai từ đường Industrial
đến đường Lincoln Parkway ngay lập tức.
619
00:55:09,916 --> 00:55:12,833
Tôi có thể gọi xe cứu thương đến
trong năm phút.
620
00:55:12,833 --> 00:55:13,750
Đúng vậy.
621
00:55:14,583 --> 00:55:18,500
Bà chỉ cần cho tôi biết
các bạn của bà đã đi đâu rồi.
622
00:55:22,625 --> 00:55:23,583
Nói sao?
623
00:55:24,333 --> 00:55:25,166
Hả?
624
00:55:28,750 --> 00:55:29,625
Bà nói gì?
625
00:55:51,625 --> 00:55:52,458
Đi thôi.
626
00:56:05,666 --> 00:56:07,250
Ta đang ở xó xỉnh nào vậy?
627
00:56:10,916 --> 00:56:12,208
Cứ tiếp tục lái đi.
628
00:56:17,958 --> 00:56:19,541
Pav, cháu không sao chứ?
629
00:56:41,708 --> 00:56:42,708
Dừng ở đây.
630
00:56:45,875 --> 00:56:47,041
Nơi này là gì?
631
00:57:01,750 --> 00:57:04,125
NHÀ TRÚ ẨN LINCOLN
CHO CÁC BÉ TRAI VÀ GÁI
632
00:57:13,625 --> 00:57:15,291
Connor, tôi cần cậu giúp việc này.
633
00:57:15,791 --> 00:57:16,625
Mặc xác anh.
634
00:57:16,625 --> 00:57:19,250
Tôi sẽ không mấy hữu ích cho cậu
với viên đạn trên vai.
635
00:57:19,250 --> 00:57:22,250
Ai thèm quan tâm? Ta đến nỗi này
là vì anh và bọn mà anh hợp tác.
636
00:57:22,250 --> 00:57:24,458
Mọi thứ tôi làm đều vì người ở khu Tháp.
637
00:57:24,458 --> 00:57:26,833
Đùa tôi à? Anh làm là để giàu thì có.
638
00:57:26,833 --> 00:57:28,208
Cậu cút đi đi!
639
00:57:28,208 --> 00:57:30,208
Thôi đi!
640
00:57:35,416 --> 00:57:36,500
Ta giúp chú ấy đi.
641
00:57:42,000 --> 00:57:42,958
Năn nỉ đấy.
642
00:57:44,041 --> 00:57:45,291
Được rồi.
643
00:57:50,791 --> 00:57:52,125
Giúp người đi mà.
644
00:58:03,291 --> 00:58:04,208
Chết tiệt.
645
00:58:09,291 --> 00:58:10,750
Được rồi. Ừ.
646
00:58:13,041 --> 00:58:13,958
Chúa ơi.
647
00:58:31,458 --> 00:58:32,583
Chú lớn lên ở đây à?
648
00:58:44,958 --> 00:58:46,166
Họ là bạn của chú à?
649
00:58:50,291 --> 00:58:51,583
Là anh em của chú.
650
00:58:53,625 --> 00:58:54,625
Giờ họ ở đâu?
651
00:58:59,916 --> 00:59:01,125
Giờ chỉ còn mỗi chú.
652
00:59:22,250 --> 00:59:23,166
Hơi khô khan.
653
00:59:31,083 --> 00:59:31,916
Pav.
654
00:59:33,666 --> 00:59:35,750
Ta phải nghĩ xem tiếp theo nên đi đâu.
655
00:59:42,000 --> 00:59:42,833
Chú nghĩ...
656
00:59:44,208 --> 00:59:45,708
ta sẽ chạy đến biên giới.
657
00:59:47,333 --> 00:59:49,541
- Tìm một xe tải để đưa ta qua kia.
- Không.
658
00:59:50,625 --> 00:59:52,791
Hắn sẽ đuổi theo ta
như đã đuổi theo Tarak.
659
00:59:53,416 --> 00:59:54,791
Cháu sẽ không chạy nữa.
660
01:00:11,250 --> 01:00:13,291
Chú hiểu cảm giác mất đi ai đó.
661
01:00:13,791 --> 01:00:15,000
Đau lòng lắm.
662
01:00:17,375 --> 01:00:19,291
Nhưng đâu phải
lúc nào nỗi đau cũng vơi đi.
663
01:00:23,458 --> 01:00:25,458
- Chú không thể bỏ cuộc.
- Không.
664
01:00:27,208 --> 01:00:28,791
Chú đang cố giữ an toàn cho cháu.
665
01:00:30,500 --> 01:00:31,666
Cháu phải tin chú.
666
01:00:32,333 --> 01:00:33,416
Cháu tin chú mà.
667
01:00:35,458 --> 01:00:37,250
Chỉ có chú mới giúp được cháu.
668
01:00:44,875 --> 01:00:48,041
D5 đang ở Khu 17.
Vẫn không có dấu hiệu của chiếc xe.
669
01:00:48,041 --> 01:00:50,041
Sẽ quét một lần nữa để xác nhận.
670
01:00:50,041 --> 01:00:53,250
Đã rõ, D5. Hãy đến Khu 18
sau khi quét xong ở đó.
671
01:01:30,666 --> 01:01:31,541
Đêm vất vả quá nhỉ?
672
01:01:33,916 --> 01:01:37,000
Tôi không quan tâm đến mình.
Tôi sẽ làm chứng, làm mọi việc cần làm
673
01:01:37,000 --> 01:01:38,750
chỉ cần hạ được tên Kingston
674
01:01:38,750 --> 01:01:41,000
và Pav có được sự che chở cần thiết.
675
01:01:41,000 --> 01:01:42,416
Tôi không thể đảm bảo.
676
01:01:42,416 --> 01:01:43,333
Tại sao?
677
01:01:44,583 --> 01:01:47,958
Nghe này, chúng ta không phải
những người đầu tiên cố hạ bệ tên này.
678
01:01:47,958 --> 01:01:50,250
Hắn được Lực lượng Chống ma túy,
cảnh sát trưởng,
679
01:01:50,250 --> 01:01:52,375
tất cả ủng hộ hắn tranh cử ở công đoàn.
680
01:01:52,375 --> 01:01:55,541
Hắn lên chức rất nhanh
và nhận được rất nhiều ưu ái.
681
01:01:55,541 --> 01:01:56,458
Được rồi.
682
01:01:57,000 --> 01:01:58,541
- Vậy ta lên cấp cao hơn.
- Tới ai?
683
01:01:58,541 --> 01:02:00,541
Tỷ lệ tội phạm thấp nhất sáu năm qua.
684
01:02:01,041 --> 01:02:03,708
Chỉ cần Kingston
còn là công cụ để quan hệ công chúng,
685
01:02:03,708 --> 01:02:05,291
không ai chịu chống lại hắn đâu.
686
01:02:05,875 --> 01:02:08,166
Cộng sự cũ của tôi
đã cay đắng học được điều đó.
687
01:02:10,458 --> 01:02:12,250
Làm sao để ngăn hắn trở thành công cụ?
688
01:02:17,333 --> 01:02:19,166
Bằng cách cho tất cả thấy hắn đã làm gì.
689
01:02:21,875 --> 01:02:23,041
Tất cả phải lộ ra.
690
01:02:23,041 --> 01:02:25,875
Những gì hắn đã làm với Tarak,
Mina, mọi người khác.
691
01:02:28,250 --> 01:02:29,916
Mấy con chó đó thì sao?
692
01:02:30,625 --> 01:02:31,458
Chúng có gì?
693
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
Chúng ghi lại những gì xảy ra.
694
01:02:33,958 --> 01:02:36,708
Cháu cảm nhận được khi nó lao vào cháu.
Đó là cách chúng học.
695
01:02:36,708 --> 01:02:39,125
Có thể lấy trộm một con từ đồn không?
696
01:02:39,125 --> 01:02:40,708
Cậu không đi nổi một dặm đâu.
697
01:02:41,625 --> 01:02:42,458
Nhưng,
698
01:02:44,000 --> 01:02:46,750
Kingston có giữ một con riêng ở nhà.
699
01:02:46,750 --> 01:02:48,166
Sao ta không giết hắn luôn?
700
01:02:48,666 --> 01:02:49,875
Rồi bắt con chó đó.
701
01:02:50,416 --> 01:02:52,625
Tôi sẽ vờ như không nghe thấy câu đó.
702
01:02:52,625 --> 01:02:55,041
Các anh đang bị săn lùng ráo riết.
Giết cảnh sát ư?
703
01:02:55,041 --> 01:02:57,208
Kể cả nếu ta bắt được con chó,
704
01:02:57,750 --> 01:02:58,583
rồi sao nữa?
705
01:02:59,125 --> 01:03:01,125
Làm sao ta lấy được thứ nó giữ?
706
01:03:01,125 --> 01:03:02,416
Pav có thể làm được.
707
01:03:05,416 --> 01:03:06,250
Vậy sao?
708
01:03:07,583 --> 01:03:08,541
Không.
709
01:03:12,791 --> 01:03:14,708
Chỉ cần cho cháu thứ gì đó để chuyển vào.
710
01:03:15,291 --> 01:03:16,625
Chú có cái ở khu Tháp.
711
01:03:17,125 --> 01:03:18,625
Ta có thể tiến hành ở đó.
712
01:03:21,041 --> 01:03:22,083
Cháu làm được mà.
713
01:03:31,375 --> 01:03:33,625
Tôi vốn thích cái áo khoác đó lắm.
714
01:03:39,625 --> 01:03:40,458
Đánh điện nào.
715
01:03:47,166 --> 01:03:48,375
Tìm thấy nó cho cậu này.
716
01:03:52,333 --> 01:03:53,208
Thật luôn à?
717
01:03:53,791 --> 01:03:56,708
- Ta cần cậu nhìn sáng sủa hơn.
- Thôi, vào xe đi.
718
01:04:05,958 --> 01:04:08,291
Trời ạ. Anh chia cho hắn bao nhiêu vậy?
719
01:04:08,791 --> 01:04:10,583
Tôi đâu phải đối tác duy nhất của hắn.
720
01:04:13,708 --> 01:04:16,083
Nghe đây, ta vào đó.
Ta lấy con chó. Rồi ta ra ngoài.
721
01:04:16,083 --> 01:04:17,916
Không để ai bị thương, đúng không?
722
01:04:18,583 --> 01:04:19,875
Câu đó cũ quá rồi.
723
01:04:22,750 --> 01:04:24,375
Kế hoạch này thật ngu ngốc.
724
01:04:28,166 --> 01:04:29,666
- Xin chào.
- Chào.
725
01:04:29,666 --> 01:04:31,833
Chúng tôi đại diện
Công đoàn Cảnh sát Lincoln.
726
01:04:31,833 --> 01:04:35,375
Chúng tôi đến gặp Trung sĩ Kingston
để bàn xem có thể chứng thực vài chuyện.
727
01:04:36,000 --> 01:04:38,125
Ôi. Được vậy thì tốt quá.
728
01:04:38,125 --> 01:04:39,625
Thật ra, anh ấy chưa về.
729
01:04:39,625 --> 01:04:42,208
Ta đến sớm à?
Anh luôn bắt bọn tôi đến sớm.
730
01:04:42,208 --> 01:04:44,250
Cô nghĩ bọn tôi có thể vào nhà đợi không?
731
01:04:53,916 --> 01:04:56,375
Xin lỗi vì nhà bừa bộn.
Tôi đang vắng người dọn dẹp
732
01:04:56,375 --> 01:04:58,208
mà luôn có quá nhiều việc phải làm.
733
01:04:58,208 --> 01:04:59,500
Luôn có việc để làm.
734
01:05:34,166 --> 01:05:35,000
Này.
735
01:05:35,791 --> 01:05:38,041
Sao anh không dặn là nhà sẽ có khách?
736
01:05:38,916 --> 01:05:40,250
Đại diện từ công đoàn.
737
01:05:41,083 --> 01:05:42,000
Phải rồi.
738
01:05:42,000 --> 01:05:45,833
Anh xin lỗi nhé.
Ừ, hôm nay nhiều việc quá. Họ đâu rồi?
739
01:05:45,833 --> 01:05:47,541
- Ở phòng khách.
- Nhìn anh thế nào?
740
01:05:47,541 --> 01:05:49,125
- Nhìn ổn cả.
- Tốt. Anh ổn cả.
741
01:05:51,291 --> 01:05:54,958
Trung sĩ, bọn tôi đến sớm.
Còn hơn là không xuất hiện nhỉ?
742
01:05:55,875 --> 01:05:59,333
Vợ anh đã đón tiếp bọn tôi
bằng những câu chuyện lúc đi trăng mật.
743
01:06:02,791 --> 01:06:04,416
Bọn tôi sẽ giữ bí mật cho anh.
744
01:06:05,958 --> 01:06:07,083
Tôi rất cảm kích.
745
01:06:07,666 --> 01:06:08,625
Tôi có thể giúp gì?
746
01:06:09,375 --> 01:06:12,166
Bọn tôi chỉ muốn tìm hiểu
về chiến dịch của anh.
747
01:06:13,458 --> 01:06:14,791
Chiến dịch của tôi.
748
01:06:14,791 --> 01:06:16,375
Cho chức chủ tịch công đoàn.
749
01:06:17,958 --> 01:06:18,958
Anh muốn biết gì?
750
01:06:34,875 --> 01:06:38,291
Có vẻ anh đang đối xử rất tốt
với cộng đồng siêu năng lực.
751
01:06:39,375 --> 01:06:40,791
Mánh khóe là gì vậy?
752
01:06:41,750 --> 01:06:44,250
Tôi chỉ cố đối xử họ
như người bình thường.
753
01:06:44,250 --> 01:06:46,000
Như anh và tôi vậy.
754
01:06:46,500 --> 01:06:47,750
Như anh và tôi vậy.
755
01:06:48,375 --> 01:06:49,208
Đúng vậy.
756
01:07:01,291 --> 01:07:02,291
Trung sĩ.
757
01:07:02,291 --> 01:07:04,583
Cảnh khuyển của anh vừa cảnh báo.
Chuyện gì vậy?
758
01:07:05,708 --> 01:07:06,541
Anh có đó chứ?
759
01:07:06,541 --> 01:07:09,083
Anh ấy gần như chẳng nhận được
sự hỗ trợ nào từ Sở
760
01:07:09,083 --> 01:07:11,041
sau khi bị tấn công bởi người hệ lửa đó.
761
01:07:11,041 --> 01:07:12,791
Phải có sự thay đổi thôi.
762
01:07:13,291 --> 01:07:14,625
Nên anh bị vết sẹo đó?
763
01:07:15,291 --> 01:07:16,541
Phải, đúng vậy.
764
01:07:24,541 --> 01:07:28,250
Tôi luôn bảo anh ấy đừng nên giấu nó,
nhất là cho chiến dịch này.
765
01:07:29,125 --> 01:07:31,041
Các sĩ quan xem trọng anh ấy vì nó.
766
01:07:31,041 --> 01:07:32,333
Đúng là vậy.
767
01:07:32,333 --> 01:07:33,666
Bọn tôi chắc chắn mà.
768
01:07:36,583 --> 01:07:37,666
Không trả lời.
769
01:07:37,666 --> 01:07:39,000
Tôi sẽ cử một đơn vị.
770
01:07:43,375 --> 01:07:45,416
Nào, mở khóa đi.
771
01:07:47,291 --> 01:07:48,333
Mở khóa.
772
01:07:52,958 --> 01:07:54,083
Thử gọi đến nhà đi.
773
01:07:57,500 --> 01:08:00,250
Đó có lẽ là Emily
đang tìm người cho đi nhờ.
774
01:08:00,750 --> 01:08:01,583
Tôi xin phép.
775
01:08:02,125 --> 01:08:03,291
Nhà vệ sinh ở đâu?
776
01:08:03,291 --> 01:08:04,916
- Ngay đây thôi.
- Cảm ơn.
777
01:08:09,625 --> 01:08:11,208
Alpha 13, dự kiến khi nào đến?
778
01:08:11,208 --> 01:08:14,041
Chúng tôi đang rẽ xuống Rosewood.
Tầm ba phút...
779
01:08:14,041 --> 01:08:15,833
Này, có chuyện gì vậy?
780
01:08:15,833 --> 01:08:18,333
Cháu không mở được. Không làm được.
Họ gọi hắn mãi.
781
01:08:18,333 --> 01:08:19,333
Họ sắp đến rồi.
782
01:08:19,333 --> 01:08:20,875
- Ta phải đi thôi.
- Dừng lại.
783
01:08:20,875 --> 01:08:22,041
Được. Bình tĩnh.
784
01:08:22,041 --> 01:08:24,625
Nhìn chú này. Cháu sẽ làm được mà.
785
01:08:30,291 --> 01:08:32,583
Khẩu súng đó chẳng có ích lắm đâu.
786
01:08:34,000 --> 01:08:35,750
Anh quá lắm rồi, Garrett.
787
01:08:36,250 --> 01:08:39,000
Có quy tắc cho việc này.
Anh nhớ điều đó chứ?
788
01:08:39,000 --> 01:08:41,375
Vậy à? Anh nghĩ sẽ có chuyện gì
khi anh đến đây?
789
01:08:41,375 --> 01:08:43,375
- Tôi nghĩ sẽ có chuyện gì à?
- Phải.
790
01:08:44,750 --> 01:08:46,125
Có lẽ chuyện đó đã xảy ra rồi.
791
01:08:59,791 --> 01:09:01,333
Biết ngay mà.
792
01:09:01,333 --> 01:09:02,416
Trò gì thế này?
793
01:09:03,791 --> 01:09:09,041
Đây là vấn đề về những kẻ như anh,
những kẻ cố che giấu năng lực của họ.
794
01:09:09,041 --> 01:09:12,750
Dần dần, các người sẽ quên mất
cách sử dụng năng lực của mình.
795
01:09:17,416 --> 01:09:19,958
Chú sẽ không đi đâu cả. Được không?
796
01:09:22,666 --> 01:09:24,083
Cứ cố làm cho nó ngủ đi.
797
01:09:31,208 --> 01:09:32,750
Tôi khỏi cần hỏi tại sao.
798
01:09:34,333 --> 01:09:36,000
Tôi đã thấy nhà cửa của anh.
799
01:09:36,750 --> 01:09:37,958
Thấy vợ anh. Rất xinh.
800
01:09:38,625 --> 01:09:39,666
Cô ấy biết chứ?
801
01:09:40,958 --> 01:09:42,083
Anh sẽ kể vợ chứ?
802
01:09:42,666 --> 01:09:44,583
- Sẽ kể cho con gái mình chứ?
- Đừng hòng.
803
01:09:44,583 --> 01:09:47,875
Rằng anh đã từ bỏ năng lực của mình
để trở thành người giống như họ.
804
01:09:51,458 --> 01:09:52,458
Thật lãng phí.
805
01:09:56,750 --> 01:09:57,750
Còn anh?
806
01:09:59,750 --> 01:10:00,958
Người của mọi người.
807
01:10:02,208 --> 01:10:04,916
Ít ra tôi còn biết khi mình đang giả vờ.
808
01:10:07,375 --> 01:10:09,750
K, anh ấy nói là có chuyện khẩn cấp.
809
01:10:10,250 --> 01:10:12,041
Chuyện về cảnh khuyển của anh.
810
01:10:14,541 --> 01:10:15,666
Nào, trung sĩ,
811
01:10:16,625 --> 01:10:19,000
tôi nghĩ ta sẽ cùng nhau làm nên việc lớn.
812
01:10:23,541 --> 01:10:26,250
Hy vọng con chó của anh không sao.
Cảm ơn cô. Thật tử tế.
813
01:10:26,250 --> 01:10:27,333
Rất vui được gặp anh.
814
01:10:30,166 --> 01:10:31,000
Này.
815
01:10:31,625 --> 01:10:32,500
Anh ổn chứ?
816
01:10:32,500 --> 01:10:34,541
Ừ. Anh sẽ kể em nghe lúc ăn tối.
817
01:10:34,541 --> 01:10:35,541
Này.
818
01:10:36,166 --> 01:10:37,416
Em nghĩ anh thành công rồi.
819
01:10:38,416 --> 01:10:39,500
Anh yêu em.
820
01:10:57,583 --> 01:10:59,583
Không thể tin là kế đó thành công.
821
01:10:59,583 --> 01:11:02,208
- Garrett, tìm thấy gì không?
- Không ai theo dõi.
822
01:11:02,208 --> 01:11:04,250
Tốt. Người của anh sẵn sàng chưa?
823
01:11:04,250 --> 01:11:05,166
Rồi.
824
01:11:05,666 --> 01:11:07,791
- Garrett.
- Connor, họ sẽ sẵn sàng.
825
01:11:10,166 --> 01:11:11,000
Được thôi.
826
01:11:11,500 --> 01:11:12,500
Pav, cháu thấy gì rồi?
827
01:11:18,041 --> 01:11:19,291
Cháu đã thấy mọi thứ.
828
01:11:42,250 --> 01:11:44,791
Đã thấy cảnh khuyển của anh.
Họ vừa dừng xe vào khu Tháp.
829
01:11:44,791 --> 01:11:46,833
Anh muốn chơi kiểu gì? Chơi lớn nhé?
830
01:11:46,833 --> 01:11:50,833
Không. Chỉ đem người theo biên chế của ta.
Không Vệ Binh hay vũ lực chết người.
831
01:11:51,375 --> 01:11:53,666
- Lên đồ cho họ đi.
- Đã rõ. Không gây chết người.
832
01:11:56,541 --> 01:11:57,708
Được rồi, đi thôi!
833
01:11:58,208 --> 01:11:59,625
Chúng ta lên đồ thôi.
834
01:12:36,125 --> 01:12:37,666
Đặt con chó xuống, Connor.
835
01:12:39,416 --> 01:12:40,541
Anh đùa tôi rồi.
836
01:12:41,916 --> 01:12:43,083
Cháu không hiểu.
837
01:12:45,083 --> 01:12:46,208
Máy tính đâu?
838
01:12:49,708 --> 01:12:50,708
Thằng khốn.
839
01:12:58,666 --> 01:13:00,916
Rất nhiều người phải dựa vào nơi này.
840
01:13:02,708 --> 01:13:04,291
Ta đã biết con chó có gì.
841
01:13:06,750 --> 01:13:08,208
Nếu tôi kiểm soát được thứ đó
842
01:13:09,125 --> 01:13:10,833
thì tôi có thể chế ngự được Kingston.
843
01:13:11,958 --> 01:13:15,000
Và ta có thể điều hành nơi này
theo cách ta muốn.
844
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
Không còn bị cảnh sát quản thúc.
845
01:13:17,000 --> 01:13:21,958
Trời ạ. Anh có thật sự nghe thấy
những lời vớ vẩn từ miệng của mình không?
846
01:13:30,708 --> 01:13:32,291
Cháu đã tin chú đấy!
847
01:13:34,458 --> 01:13:35,375
Chú xin lỗi.
848
01:13:36,208 --> 01:13:38,166
Việc này quan trọng hơn anh cháu.
849
01:13:39,750 --> 01:13:41,416
Có chết cũng phải bảo vệ nó.
850
01:13:43,375 --> 01:13:45,208
Đang cho xe vào khu Tháp.
851
01:13:45,208 --> 01:13:47,625
Sẵn sàng chế ngự bạo loạn và đợi lệnh.
852
01:13:55,708 --> 01:13:57,666
Có rất nhiều người đứng xem, sếp.
853
01:13:58,583 --> 01:14:02,041
Ừ. Dặn anh em hành động chặt chẽ vào.
Không để thương vong.
854
01:14:02,625 --> 01:14:04,500
- Anh biết lý do ta đến đây mà.
- Đã rõ.
855
01:14:05,000 --> 01:14:08,708
Mọi người trên kênh này nghe đây.
Chuyển sang không thương vong.
856
01:14:08,708 --> 01:14:11,708
Không bắn, không giao chiến.
Không làm chết người.
857
01:14:14,416 --> 01:14:17,291
Tôi mang thú cưng cho anh đây.
Cái đầu nó ở trên lầu.
858
01:14:17,791 --> 01:14:19,333
Tôi đã lấy tất cả dữ liệu.
859
01:14:19,958 --> 01:14:21,208
Những thứ quan trọng.
860
01:14:23,458 --> 01:14:24,375
Để ở trên đó.
861
01:14:25,833 --> 01:14:26,916
Vậy à?
862
01:14:26,916 --> 01:14:29,333
Phải. Ta đều biết trong đó có gì mà.
863
01:14:30,375 --> 01:14:32,500
Anh biết nó mà lộ ra thì thế nào mà.
864
01:14:36,250 --> 01:14:37,166
Anh muốn gì?
865
01:14:37,166 --> 01:14:39,041
Tôi muốn một thỏa thuận mới.
866
01:14:40,625 --> 01:14:42,291
Giảm phân nửa phần của anh.
867
01:14:43,875 --> 01:14:45,000
Phân nửa sao?
868
01:14:45,000 --> 01:14:46,166
Phân nửa.
869
01:14:47,375 --> 01:14:48,375
Hãy quay ra sau,
870
01:14:49,250 --> 01:14:52,041
đập tay với bạn của mình,
chui vô mấy chiếc xe tấu hề đó
871
01:14:52,041 --> 01:14:53,791
rồi cút khỏi đây giùm.
872
01:14:55,916 --> 01:14:57,125
Họ là người của tôi.
873
01:14:58,708 --> 01:15:00,083
Đó là việc tôi phải lo.
874
01:15:00,958 --> 01:15:05,000
Và nếu có ai trong các anh
có thái độ không đúng với người của tôi,
875
01:15:05,000 --> 01:15:07,083
đó là bao gồm cả Connor và Pav,
876
01:15:08,416 --> 01:15:09,541
thì toàn bộ thứ này...
877
01:15:11,583 --> 01:15:13,083
Tất cả sẽ bị lộ ra ngoài.
878
01:15:16,458 --> 01:15:17,458
Đó là thỏa thuận.
879
01:15:26,875 --> 01:15:27,958
Tao không đồng ý.
880
01:15:39,500 --> 01:15:44,041
Mày có muốn biết loại năng lực gì
mà tao không cần phải che giấu không?
881
01:15:44,625 --> 01:15:47,958
Cảnh sát, thẩm phán, chính trị gia.
882
01:15:48,583 --> 01:15:51,041
Toàn bộ hệ thống nhà nước.
883
01:15:52,666 --> 01:15:54,625
Đó là thứ mày chẳng thể hiểu ra.
884
01:15:56,916 --> 01:15:58,625
Dàn hàng. Đi nào.
885
01:16:04,000 --> 01:16:05,208
Sao chú ấy cho họ vào?
886
01:16:07,250 --> 01:16:10,083
Ta sẽ xé nát nơi này
đến khi tìm được cái đầu đó.
887
01:16:10,750 --> 01:16:11,750
Di chuyển!
888
01:16:13,083 --> 01:16:14,416
Đặt một con chó ở chỗ hắn.
889
01:16:16,791 --> 01:16:18,208
Tao muốn cho mày xem.
890
01:16:20,750 --> 01:16:22,875
Chế ngự bạo loạn đang tiến vào Tháp.
891
01:16:26,708 --> 01:16:27,833
Chúng tiến vào rồi.
892
01:16:30,250 --> 01:16:31,250
Đưa cái đầu đây.
893
01:16:31,250 --> 01:16:32,500
Lùi lại đi.
894
01:16:36,916 --> 01:16:38,291
Dọn trống hành lang! Đi nào!
895
01:16:38,791 --> 01:16:41,000
Bọn chúng sắp lên tới đây rồi.
896
01:16:41,583 --> 01:16:43,333
Cậu không muốn đứng đó giữ nó đâu.
897
01:16:43,916 --> 01:16:45,791
- Đưa nó cho tôi.
- Chú Connor.
898
01:16:46,583 --> 01:16:47,625
Nhìn này.
899
01:16:56,583 --> 01:16:58,541
- Các anh định làm gì?
- Lùi lại.
900
01:17:02,416 --> 01:17:04,083
Ta vẫn có thể sửa sai mà.
901
01:17:04,083 --> 01:17:05,875
Kế hoạch vẫn có thể thành công.
902
01:17:08,750 --> 01:17:10,791
Sếp à, sao cảnh sát lại phong tỏa Tháp?
903
01:17:10,791 --> 01:17:12,208
- Lùi lại!
- Đừng chạm tôi.
904
01:17:23,166 --> 01:17:26,458
Không còn thời gian đâu.
Hãy để tôi giúp cậu.
905
01:17:27,458 --> 01:17:29,500
Hãy tin bọn cháu. Cháu xin đấy.
906
01:17:34,416 --> 01:17:35,541
Mau lên.
907
01:17:39,916 --> 01:17:41,250
Đứng sau lưng chú.
908
01:17:45,666 --> 01:17:47,708
Di chuyển nào. Dàn thành hàng đi.
909
01:18:29,291 --> 01:18:30,125
Được.
910
01:18:38,375 --> 01:18:39,333
Khỉ thật.
911
01:18:52,416 --> 01:18:54,375
- Dập lửa đi!
- Đứng dậy!
912
01:19:14,541 --> 01:19:15,375
Đi đi!
913
01:19:47,750 --> 01:19:48,750
Cầm lấy.
914
01:20:14,083 --> 01:20:16,250
Có nổ súng ở Tháp Đồi Tượng Đài.
915
01:20:16,250 --> 01:20:17,791
- Yêu cầu...
- Nổ súng rồi.
916
01:20:17,791 --> 01:20:19,833
Tất cả, quay vô. Mở cửa. Đi nào.
917
01:20:19,833 --> 01:20:21,958
Tất cả, lùi lại! Lùi lại giùm!
918
01:20:24,708 --> 01:20:25,541
Đi nào.
919
01:20:36,625 --> 01:20:38,125
Chạy thôi. Đi nào.
920
01:20:40,333 --> 01:20:41,166
SẮP BỊ ĐE DỌA
921
01:20:50,958 --> 01:20:52,083
Pav, đi đi!
922
01:20:57,208 --> 01:20:58,291
Chạy đi.
923
01:21:22,666 --> 01:21:23,500
Thôi chết.
924
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Không.
925
01:23:37,833 --> 01:23:39,041
Không.
926
01:23:39,041 --> 01:23:40,666
Này.
927
01:23:40,666 --> 01:23:41,666
Không sao đâu.
928
01:23:44,708 --> 01:23:46,458
Khỉ thật.
929
01:23:50,250 --> 01:23:52,041
Cháu sẽ không sao đâu.
930
01:23:52,041 --> 01:23:53,208
Được rồi. Ta sẽ...
931
01:23:58,541 --> 01:24:01,166
Cứ... đi tiếp.
932
01:24:08,333 --> 01:24:10,166
Được. Ta sẽ làm vậy. Cố lên.
933
01:24:10,958 --> 01:24:11,833
Thôi nào.
934
01:24:22,125 --> 01:24:24,666
Tao sẽ giết chết từng đứa bọn mày!
935
01:24:25,791 --> 01:24:28,375
Đừng chống cự nữa! Đi nào.
936
01:24:34,250 --> 01:24:36,208
Đừng di chuyển nữa! Nằm xuống!
937
01:24:39,500 --> 01:24:42,333
Dừng lại. Tôi nói nằm xuống đi!
938
01:25:22,166 --> 01:25:23,000
Máy quay.
939
01:25:27,125 --> 01:25:28,416
Ta cần có máy quay.
940
01:25:30,250 --> 01:25:31,250
Tấn công đi.
941
01:25:38,416 --> 01:25:40,333
Mau bỏ tay xuống! Bỏ xuống đi!
942
01:25:41,541 --> 01:25:42,541
Bỏ tay xuống!
943
01:25:47,916 --> 01:25:50,125
Bỏ tay xuống. Nếu không, tôi sẽ bắn!
944
01:25:50,125 --> 01:25:51,916
Rút lui. Rút lui đi.
945
01:25:51,916 --> 01:25:53,208
Tất cả, rút lui!
946
01:26:07,791 --> 01:26:10,125
Được rồi. Đừng bỏ chú đi, nhé?
947
01:26:12,000 --> 01:26:12,916
Đừng bỏ chú đi.
948
01:26:40,291 --> 01:26:42,875
Tôi đứng ở đây vì tôi cũng như mọi người.
949
01:26:43,375 --> 01:26:45,083
Ta có toàn quyền kiểm soát nó không?
950
01:26:45,083 --> 01:26:46,208
Toàn quyền, thưa sếp.
951
01:26:49,833 --> 01:26:52,333
Các Vệ Binh chưa từng là lời giải đúng.
952
01:27:01,625 --> 01:27:04,500
Những con này được tạo ra
chỉ để giữ chân người ta,
953
01:27:05,250 --> 01:27:06,166
không làm hại ai.
954
01:27:10,333 --> 01:27:12,041
Bắn chúng đi!
955
01:27:16,291 --> 01:27:19,208
Chúng tôi có lắng nghe.
Và chúng tôi đã thay đổi.
956
01:27:20,166 --> 01:27:21,500
Chúng tôi đã thay đổi.
957
01:27:27,041 --> 01:27:28,041
Khốn kiếp!
958
01:27:40,250 --> 01:27:41,083
Chết tiệt!
959
01:27:46,000 --> 01:27:47,333
Không có gì phải sợ.
960
01:27:48,458 --> 01:27:50,333
Mọi người chỉ việc giơ tay lên,
961
01:27:51,958 --> 01:27:52,875
sẽ không bị làm hại.
962
01:27:57,375 --> 01:27:59,625
Nằm xuống đi! Nằm xuống ngay cho tôi!
963
01:27:59,625 --> 01:28:01,791
- Nằm xuống, mau!
- Khốn kiếp!
964
01:28:01,791 --> 01:28:03,208
Nằm xuống!
965
01:28:12,875 --> 01:28:13,958
Thành công rồi, Pav.
966
01:28:15,208 --> 01:28:16,208
Cháu đã làm được.
967
01:28:55,833 --> 01:29:00,000
{\an8}BA THÁNG SAU
968
01:29:50,333 --> 01:29:51,416
Được rồi, vào đi.
969
01:30:27,250 --> 01:30:28,250
Cháu thấy sao?
970
01:30:31,791 --> 01:30:33,041
Bà Mina sẽ thích lắm.
971
01:30:42,250 --> 01:30:46,208
Trung sĩ Kingston, từng được xem
là ngôi sao đang lên của sở cảnh sát này,
972
01:30:46,208 --> 01:30:49,291
{\an8}đã bị vạch mặt với tư cách
kẻ đã vẽ ra một âm mưu tham nhũng
973
01:30:49,291 --> 01:30:51,166
{\an8}ở trung tâm Thành phố Lincoln.
974
01:30:51,166 --> 01:30:56,041
{\an8}Bộ trưởng Tư pháp đang tiến hành
điều tra kỹ chương trình cảnh khuyển
975
01:30:56,041 --> 01:30:59,125
{\an8}và nhìn nhận mức độ tham nhũng
còn sâu hơn ta thấy.
976
01:30:59,125 --> 01:31:00,583
{\an8}CẤM MỌI NĂNG LỰC
AN NINH TỐI ĐA
977
01:31:00,583 --> 01:31:03,541
{\an8}Trong nỗ lực giúp đỡ những người
bị ảnh hưởng bởi tội ác này,
978
01:31:03,541 --> 01:31:06,250
hội đồng thành phố dự kiến
thông qua dự luật
979
01:31:06,250 --> 01:31:10,083
sẽ giải phóng hàng triệu đô la
cho cộng đồng ở Đồi Tượng Đài
980
01:31:10,083 --> 01:31:13,958
và hạn chế việc sử dụng
robot cảnh sát trong khu vực.
981
01:31:13,958 --> 01:31:17,875
Những người chỉ trích dự luật này
đang chỉ vào các báo cáo gần đây
982
01:31:17,875 --> 01:31:20,958
về sự gia tăng của Psyke
tiếp tục xuất hiện ở Thành phố Lincoln
983
01:31:20,958 --> 01:31:22,791
từ một nguồn không xác định.
984
01:31:23,416 --> 01:31:27,416
Đây là tường thuật trực tiếp ngoài tòa án.
Xin trở lại phòng tin tức.
985
01:38:15,958 --> 01:38:20,958
Biên dịch: Hằng Nguyễn