1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:01,291 --> 00:01:04,625
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
"24 GIỜ VỚI GASPAR" CỦA SABDA ARMANDIO
4
00:01:10,291 --> 00:01:11,500
Khi ta được sinh ra,
5
00:01:11,500 --> 00:01:14,833
mọi người dường như
chạy về cùng một hướng.
6
00:01:15,375 --> 00:01:19,250
Nhưng giờ họ cứ đâm vào nhau,
giẫm đạp nhau và phớt lờ nhau.
7
00:01:19,750 --> 00:01:22,375
Theo hướng mà không có trên la bàn.
8
00:01:22,375 --> 00:01:26,458
Theo hướng mà không xuất phát
từ đức hạnh hay lương thức.
9
00:01:27,250 --> 00:01:30,000
Theo hướng mà dường như không ai biết.
10
00:01:30,583 --> 00:01:35,583
Ta được sinh ra vào thời kỳ siêu hỗn loạn.
11
00:01:47,958 --> 00:01:49,583
HÀNG ĐỔI HÀNG
12
00:01:52,750 --> 00:01:57,333
{\an8}Tôi để ý thấy anh lảng vảng
gần tiệm trang sức đó nhiều tuần rồi.
13
00:01:58,708 --> 00:01:59,625
{\an8}Khuyên anh này.
14
00:02:00,666 --> 00:02:03,375
Nếu anh muốn cướp chỗ đó thì từ bỏ đi.
15
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
Chủ tiệm đó nguy hiểm lắm.
16
00:02:09,000 --> 00:02:12,791
Một kẻ sùng đạo,
luôn có lý do chính đáng cho việc lão làm.
17
00:02:12,791 --> 00:02:14,250
TIỆM TRANG SỨC WAN ALI
18
00:02:14,250 --> 00:02:18,500
Sau đó bọn họ đi vòng tròn,
nổi điên và lại trở nên tham lam.
19
00:02:19,125 --> 00:02:22,416
Ta được sinh ra trong thời đại vô liêm sỉ.
20
00:02:37,916 --> 00:02:41,916
Khi mới được sinh ra, con người
không chào hỏi nhau như con người.
21
00:02:42,458 --> 00:02:45,958
Từng người ai cũng có
con số hoặc mã đại diện cho bản thân,
22
00:02:45,958 --> 00:02:49,208
nhờ đó họ có thể là bất cứ ai trừ chính họ
23
00:02:49,791 --> 00:02:52,666
và gặp gỡ bất cứ ai không tồn tại.
24
00:02:53,375 --> 00:02:56,083
Va chạm xác thịt không còn quan trọng nữa.
25
00:02:56,083 --> 00:02:58,708
Tâm hồn đồng điệu nhau không còn đúng nữa.
26
00:03:00,125 --> 00:03:03,708
Ta được sinh ra trong thời kỳ giả dối.
27
00:03:20,166 --> 00:03:24,000
Khi được sinh ra, người ta
cạnh tranh vì tương lai tươi sáng hơn.
28
00:03:24,500 --> 00:03:27,958
Như thể họ được quyền
nắm giữ thế giới vô tận
29
00:03:27,958 --> 00:03:30,333
trong lòng bàn tay và đầu ngón tay.
30
00:03:30,333 --> 00:03:35,125
Họ vui mừng, ngỡ ngàng
và quên chớp mắt hay quay đầu lại.
31
00:03:35,125 --> 00:03:38,833
Rồi họ không nhận ra rằng
họ chỉ thấy một chấm nhỏ mà quên mất
32
00:03:38,833 --> 00:03:40,875
phần còn lại của vũ trụ rộng lớn.
33
00:03:40,875 --> 00:03:41,958
24 GIỜ VỚI GASPAR
34
00:03:41,958 --> 00:03:43,875
Ta sinh ra trong thời nhỏ nhen.
35
00:03:43,875 --> 00:03:47,666
Cơ quan An ninh Quốc gia,
thông qua Vệ binh Quốc gia,
36
00:03:48,333 --> 00:03:50,625
tạo áp lực nhằm đảm bảo là cộng đồng
37
00:03:50,625 --> 00:03:53,375
luôn sử dụng thiết bị công nghệ internet
38
00:03:53,375 --> 00:03:57,458
để thu thập dữ liệu, sắp xếp
và tạo điều kiện cung cấp thông tin.
39
00:03:58,125 --> 00:04:00,500
Một số nhà hoạt động chỉ trích lệnh này,
40
00:04:00,500 --> 00:04:03,083
coi đó là nỗ lực
thắt chặt kiểm soát xã hội
41
00:04:03,083 --> 00:04:04,666
qua thiết bị kỹ thuật số.
42
00:04:05,250 --> 00:04:06,791
Chuyển sang tin thứ hai,
43
00:04:06,791 --> 00:04:11,500
251 thi thể được Vệ binh Quốc gia
tìm thấy trong sáu khu mộ tập thể
44
00:04:11,500 --> 00:04:14,333
sẽ được Sở Pháp y Quốc gia xác định
45
00:04:14,875 --> 00:04:17,791
và kết quả sẽ được công bố sau 90 ngày.
46
00:04:18,375 --> 00:04:22,083
Một nguồn tin khác nói
việc phát hiện ra các khu mộ tập thể
47
00:04:22,083 --> 00:04:24,416
không hoàn toàn là công của chính phủ,
48
00:04:24,416 --> 00:04:26,333
là nỗ lực tập thể của xã hội.
49
00:05:03,000 --> 00:05:03,833
Này!
50
00:05:04,833 --> 00:05:05,958
Đừng làm vỡ gì đấy!
51
00:05:18,208 --> 00:05:19,333
Có biết Fight Club?
52
00:05:22,541 --> 00:05:23,541
Chuck Palahniuk?
53
00:05:34,666 --> 00:05:36,208
Anh có thể ở lại đây.
54
00:05:38,541 --> 00:05:40,791
Anh được tự do chiến đấu như mọi người
55
00:05:41,333 --> 00:05:43,625
hoặc ít nhất là học cách tự vệ.
56
00:05:48,500 --> 00:05:51,250
Thấy gã cao lớn ở đó không? Gã là bác sĩ.
57
00:05:52,208 --> 00:05:53,666
Hãy nhờ gã chữa cho anh.
58
00:05:55,291 --> 00:05:57,500
Gã cũng có thể cho anh nước tăng lực.
59
00:05:58,625 --> 00:06:01,041
- Nước năng lực kiểu gì?
- Nước ấm.
60
00:06:01,708 --> 00:06:03,125
Trông anh nhợt nhạt quá.
61
00:06:15,291 --> 00:06:18,458
HẸN GẶP TRƯỚC BUỔI SÁNG TẠI QUẬN 7.
62
00:06:22,041 --> 00:06:24,250
Anh là người tìm ra khu mộ tập thể à?
63
00:06:28,083 --> 00:06:30,875
Thám tử không tiết lộ công việc của họ.
64
00:06:36,083 --> 00:06:37,541
Tôi đã tìm thấy hộp đen.
65
00:06:38,458 --> 00:06:40,375
Tôi tưởng đó chỉ là huyền thoại.
66
00:06:41,541 --> 00:06:44,916
Đôi khi ta cần huyền thoại
để tiếp tục tiến về phía trước.
67
00:06:45,666 --> 00:06:46,916
Chỉ là huyền thoại à?
68
00:06:48,125 --> 00:06:50,916
Chính tôi đã thấy. Đúng như Babaji mô tả.
69
00:06:52,291 --> 00:06:56,041
Tôi e là anh sẽ chết
nếu hộp đen đó không chỉ là huyền thoại.
70
00:06:59,125 --> 00:07:02,125
Anh định làm gì thế? Lấy cái hộp đó à?
71
00:07:02,791 --> 00:07:05,958
Tôi đã quan sát nó.
Tôi chỉ cần xác nhận vài chi tiết.
72
00:07:06,500 --> 00:07:09,541
Không chuẩn bị kỹ
thì đối mặt lão chủ quá nguy hiểm.
73
00:07:16,291 --> 00:07:17,125
Gaspar.
74
00:07:19,083 --> 00:07:21,458
Hãy chỉ dạy tôi cách làm thám tử.
75
00:07:24,916 --> 00:07:27,250
- Agnes von Kurowsky...
- Tên tôi là Afif.
76
00:07:28,166 --> 00:07:31,791
Tôi thà bị gạch phang
còn hơn nghe anh gọi tôi là Agnes.
77
00:07:36,208 --> 00:07:38,166
Làm thám tử không dễ chút nào.
78
00:07:39,083 --> 00:07:42,500
Chả gì dễ dàng từ khi
người ta bình luận nhiều hơn là đọc.
79
00:07:42,500 --> 00:07:44,125
Ừ, sao cũng được.
80
00:09:13,250 --> 00:09:16,333
Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.
81
00:09:27,625 --> 00:09:30,750
Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.
82
00:09:38,458 --> 00:09:41,166
Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.
83
00:10:30,916 --> 00:10:31,750
Gaspar.
84
00:10:33,583 --> 00:10:36,041
Thám tử liệu có nên luôn bảo vệ sự thật
85
00:10:36,041 --> 00:10:37,833
và trừng phạt kẻ xấu?
86
00:10:40,416 --> 00:10:42,541
Theo tiểu thuyết của Arthur Harahap,
87
00:10:43,458 --> 00:10:46,541
thám tử không phải
lúc nào cũng đối mặt với việc lớn,
88
00:10:47,125 --> 00:10:50,208
như bảo vệ sự thật hay trừng phạt kẻ xấu.
89
00:10:53,333 --> 00:10:56,166
Cậu sẽ làm thám tử mãi mãi chứ?
90
00:10:59,291 --> 00:11:00,708
Tớ chưa nghĩ về điều đó.
91
00:11:05,875 --> 00:11:07,250
Sao cậu lại hỏi thế?
92
00:11:09,125 --> 00:11:12,916
Nếu tớ biến mất, cậu có tìm tớ không?
93
00:11:17,791 --> 00:11:19,250
Sao cậu lại biến mất?
94
00:11:20,875 --> 00:11:21,708
Tớ không biết.
95
00:11:24,666 --> 00:11:25,875
Babaji từng nói:
96
00:11:26,375 --> 00:11:29,625
"Hành động tìm kiếm
cho con người lý do để sống".
97
00:11:29,625 --> 00:11:33,125
Trước khi cháu đến, Gaspar không có bạn,
98
00:11:33,791 --> 00:11:35,833
nên nó ép ông làm bạn nó.
99
00:11:37,166 --> 00:11:38,000
Nhìn kia kìa.
100
00:11:38,000 --> 00:11:39,583
Vậy cậu sẽ tìm tớ chứ?
101
00:11:41,166 --> 00:11:42,125
Chắc vậy.
102
00:11:45,750 --> 00:11:47,708
Gaspar, dậy đi!
103
00:12:19,208 --> 00:12:20,708
Làm sao tôi đến được đây?
104
00:12:22,208 --> 00:12:23,208
Còn ai làm được?
105
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
Rõ là nhờ Cortazar.
106
00:12:29,500 --> 00:12:31,000
Anh có vấn đề về tim.
107
00:12:31,583 --> 00:12:32,416
Cô nói gì vậy?
108
00:12:32,416 --> 00:12:35,666
Tim lệch phải. Trái tim anh ở sai chỗ.
109
00:12:39,208 --> 00:12:40,041
Chả có gì mới.
110
00:12:40,541 --> 00:12:43,833
Thiết bị trợ tim của anh
đã ngừng hoạt động rồi.
111
00:12:43,833 --> 00:12:46,708
Nên có lẽ anh sẽ muốn
chỉnh vụ đó thật nhanh.
112
00:12:47,208 --> 00:12:48,166
Không thì sao?
113
00:12:49,375 --> 00:12:51,416
Chà, vậy thì anh sắp chết rồi.
114
00:12:55,750 --> 00:12:56,583
Bao lâu?
115
00:13:00,375 --> 00:13:01,541
Trong 24 giờ.
116
00:13:31,250 --> 00:13:32,833
Tên tôi là Gaspar.
117
00:13:34,208 --> 00:13:36,041
Trái tim tôi nằm phía bên phải.
118
00:13:38,583 --> 00:13:41,666
Những phụ nữ cay nghiệt
kể với con cái chuyện về tôi.
119
00:13:43,416 --> 00:13:44,833
Tôi không có bố mẹ.
120
00:13:45,708 --> 00:13:48,375
Tôi từ trời rơi xuống
và được Babaji nuôi dạy.
121
00:13:49,791 --> 00:13:53,291
Babaji là người kể chuyện
đã đi nửa vòng trái đất kể chuyện.
122
00:13:57,625 --> 00:14:02,500
Hồi xưa, dân làng ở chân đồi Govardhan
123
00:14:03,250 --> 00:14:06,208
phải dâng lễ vật cho thần Indra
124
00:14:08,041 --> 00:14:11,375
để thần ban mưa xuống cho họ.
125
00:14:13,083 --> 00:14:15,541
Vì Indra ngày càng ngạo mạn,
126
00:14:16,500 --> 00:14:20,000
nên thần Sri Krishna muốn
dạy cho Indra một bài học.
127
00:14:20,833 --> 00:14:23,208
Thần Sri Krishna thuyết phục dân làng
128
00:14:23,208 --> 00:14:27,833
ngừng dâng lễ vật lên cho thần Indra
129
00:14:28,500 --> 00:14:34,375
và thay vào đó là
đưa lễ vật đến Đồi Govardhan.
130
00:14:35,625 --> 00:14:39,791
Vì ngọn đồi đã tích trữ toàn bộ nước mưa
131
00:14:40,541 --> 00:14:43,583
khi mà Indra không cho trời mưa xuống.
132
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
Thần Indra, vì không được tôn thờ,
133
00:14:49,375 --> 00:14:53,458
đã nổi trận lôi đình
mà trút mưa xuống suốt bảy ngày đêm.
134
00:14:53,458 --> 00:14:55,708
CẢNH BÁO: ĐỪNG BƠI Ở BIỂN
135
00:14:55,708 --> 00:14:56,875
Thần Sri Krishna
136
00:14:57,958 --> 00:15:01,333
bèn dùng ngón tay út
nhấc Đồi Govardhan lên cao
137
00:15:01,958 --> 00:15:06,375
để dân làng có thể trú ẩn
khỏi thời tiết khắc nghiệt
138
00:15:06,375 --> 00:15:08,750
trong suốt bảy ngày đêm đó.
139
00:15:11,916 --> 00:15:14,750
Vào ngày thứ năm, Achal,
140
00:15:16,041 --> 00:15:20,041
một nông dân trú ẩn dưới ngọn đồi,
141
00:15:21,125 --> 00:15:27,458
đã tìm thấy một hộp đen bị chôn vùi.
142
00:15:28,125 --> 00:15:29,708
Hộp đen đó là gì, Babaji?
143
00:15:31,458 --> 00:15:33,541
Đó là hộp đen nhiệm màu, Gaspar.
144
00:15:36,500 --> 00:15:38,000
Sao nó lại nhiệm màu?
145
00:15:38,000 --> 00:15:43,083
Chà, vì nó có thể ban cho ta điều ước.
146
00:15:44,541 --> 00:15:47,208
Chiếc hộp còn có thể tìm thấy bố mẹ cháu
147
00:15:47,791 --> 00:15:49,875
và đưa họ trở lại đấy.
148
00:15:50,375 --> 00:15:51,750
Cháu không muốn tìm họ.
149
00:15:52,416 --> 00:15:54,583
Vậy sao? Cháu sẽ ước gì?
150
00:16:00,750 --> 00:16:02,000
Có người bạn, Babaji.
151
00:16:37,375 --> 00:16:38,708
Đặc vụ 368.
152
00:16:39,375 --> 00:16:40,625
Nói mật khẩu của anh.
153
00:16:41,708 --> 00:16:44,291
Dù có quên đi, tớ sẽ luôn tìm thấy cậu.
154
00:16:45,083 --> 00:16:47,333
Bên ta xác nhận người báo tin đã chết.
155
00:16:48,000 --> 00:16:50,625
Báo cáo cho thấy đặc vụ phụ trách là anh
156
00:16:50,625 --> 00:16:53,625
đã không tuân theo quy trình an ninh
157
00:16:53,625 --> 00:16:57,166
để hướng dẫn người báo tin
kịp thời mà rời khỏi địa điểm.
158
00:17:09,541 --> 00:17:14,916
Gã đã bán con của chính mình
chỉ vì quan hệ làm ăn và quyền lực.
159
00:17:16,708 --> 00:17:18,500
Nhưng khi đứa bé bị ốm,
160
00:17:19,458 --> 00:17:23,041
chúng tôi được yêu cầu đưa đứa bé về nhà.
161
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI)
162
00:17:28,750 --> 00:17:31,625
Có lẽ anh có thể bắt đầu tìm ở đó.
163
00:18:41,041 --> 00:18:44,750
Như mọi khi thôi,
tớ sẽ đến bệnh viện để kiểm tra tim.
164
00:18:50,916 --> 00:18:51,750
Kirana!
165
00:18:58,666 --> 00:18:59,750
Tớ đi cùng nhé?
166
00:19:00,458 --> 00:19:02,416
Không cần đâu. Đợi tớ ở đây.
167
00:19:03,250 --> 00:19:06,791
Tớ sẽ quay về, mang cho cậu
tiểu thuyết trinh thám mới nữa.
168
00:19:23,250 --> 00:19:27,041
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU
169
00:19:42,958 --> 00:19:47,083
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU
170
00:20:47,583 --> 00:20:49,041
Kirana đi rồi, Babaji.
171
00:20:54,208 --> 00:20:56,583
Ông biết cậu ấy đi đâu không?
172
00:22:00,416 --> 00:22:02,125
Tôi đã định đón cô.
173
00:22:05,166 --> 00:22:06,041
Khỏi phiền.
174
00:22:07,333 --> 00:22:08,458
Tôi tự đến được mà.
175
00:22:11,458 --> 00:22:12,291
Phải.
176
00:22:13,583 --> 00:22:14,958
Tôi thấy thế rồi.
177
00:22:14,958 --> 00:22:17,625
Tôi sẽ không để anh tự lên kế hoạch chết.
178
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
Tôi dễ chết bất kỳ lúc nào.
179
00:22:23,583 --> 00:22:25,375
Tôi đâu mất công lên kế hoạch.
180
00:23:13,125 --> 00:23:17,750
BÁC SĨ HARTATI DIBYO
181
00:23:26,500 --> 00:23:27,500
Tôi giúp được gì?
182
00:23:29,083 --> 00:23:31,375
Nay là ngày tôi nghỉ. Không làm việc.
183
00:23:32,625 --> 00:23:35,208
Tôi đến gặp bác sĩ Hartati Dibyo.
184
00:23:40,416 --> 00:23:46,625
Tên đầy đủ của hắn là
Ali bin Usam bin Yasser al-Kindi.
185
00:23:46,625 --> 00:23:50,083
Mọi người gọi hắn là Wan Ali.
186
00:23:51,791 --> 00:23:55,791
Hắn đã cưới Maimunah, em gái tôi.
187
00:23:58,583 --> 00:24:03,416
Có thể nói Maimunah
là người thân duy nhất còn lại của tôi.
188
00:24:04,333 --> 00:24:05,833
Chúng tôi không hợp nhau.
189
00:24:07,291 --> 00:24:12,583
Em gái tôi nghĩ xấu về tôi
vì tôi không ủng hộ hôn nhân của nó.
190
00:24:14,625 --> 00:24:16,083
Nhưng tôi không hiểu.
191
00:24:16,875 --> 00:24:20,833
Sao em tôi có thể yêu người như hắn chứ?
192
00:24:41,083 --> 00:24:42,041
May mắn thay,
193
00:24:43,208 --> 00:24:49,000
những ngày này,
em gái tôi khá tử tế mà cho tôi ở lại đây.
194
00:24:51,583 --> 00:24:57,166
Khi chồng tôi là
Bachtiar S Abdillah qua đời,
195
00:24:58,625 --> 00:25:01,250
ông ấy để lại cho tôi rất nhiều khoản nợ.
196
00:25:02,541 --> 00:25:06,666
Tôi không biết tại sao
ông ấy có thể mắc nợ nhiều thế.
197
00:25:07,375 --> 00:25:09,500
Có lẽ là do bạn Facebook của ông ấy.
198
00:25:11,125 --> 00:25:15,625
Trước khi chết,
ông ấy gặp một người bạn Facebook.
199
00:25:17,958 --> 00:25:20,416
Thế là nhà tôi đã bị tịch thu.
200
00:25:22,750 --> 00:25:26,875
Wan Ali và gia đình hắn
từng sống ở đây trước kia.
201
00:25:29,041 --> 00:25:32,333
Ai đó có quyền lực
đã cho hắn quản lý nơi này.
202
00:25:35,125 --> 00:25:40,125
Thế nên tôi được sống ở đây.
203
00:25:41,208 --> 00:25:44,291
Tôi chỉ cần trả tiền điện và nước.
204
00:25:44,875 --> 00:25:47,375
Đôi khi còn có những chi phí khác...
205
00:25:48,833 --> 00:25:51,166
Sao bà có nhiều bóng đèn thế?
206
00:25:56,041 --> 00:25:59,166
Chồng tôi, Bachtiar S Abdillah ấy,
207
00:26:00,250 --> 00:26:03,583
đã ra đi khi tôi đang mua bóng đèn.
208
00:26:04,250 --> 00:26:06,625
Khi tôi quay lại,
209
00:26:08,250 --> 00:26:10,000
ông ấy không bao giờ về nhà.
210
00:26:11,083 --> 00:26:15,166
Thế nên tôi hay mua bóng đèn với hy vọng
211
00:26:16,500 --> 00:26:17,875
rằng khi tôi về nhà...
212
00:26:20,625 --> 00:26:22,625
thì ông ấy ở đó.
213
00:26:33,166 --> 00:26:36,500
Gần đây, tôi còn mua bóng đèn
214
00:26:37,625 --> 00:26:42,166
để có thể lấy cớ gặp được Yadi.
215
00:26:42,166 --> 00:26:46,458
Đồ con hoang đó không chịu ghé qua nữa.
216
00:26:48,041 --> 00:26:51,125
Gần tiệm trang sức của Wan Ali,
217
00:26:51,708 --> 00:26:53,166
nơi Yadi làm việc, có...
218
00:26:53,750 --> 00:26:57,083
Vậy là Yadi làm việc
ở tiệm trang sức ủa Wan Ali à?
219
00:26:57,083 --> 00:26:58,000
Phải.
220
00:26:58,583 --> 00:27:00,666
- Tôi chưa nói với anh sao?
- Chưa.
221
00:27:01,166 --> 00:27:03,375
Vậy tôi đang nói tới đâu rồi?
222
00:27:04,833 --> 00:27:08,666
Đó là về thời gian Wan Ali còn sống ở đây.
223
00:27:10,458 --> 00:27:11,291
Được rồi.
224
00:27:11,875 --> 00:27:16,291
Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây.
225
00:27:16,958 --> 00:27:22,750
Ai đó có quyền lực
đã cho họ quản lý nơi này.
226
00:27:26,500 --> 00:27:27,750
Tôi kể cho anh chưa?
227
00:27:28,708 --> 00:27:29,541
Rồi.
228
00:27:33,208 --> 00:27:34,208
Nói anh nghe này.
229
00:27:35,375 --> 00:27:39,916
Đừng cắt lời tôi khi tôi đang nói.
230
00:27:40,416 --> 00:27:43,250
Để tôi không phải bắt đầu lại.
231
00:27:46,750 --> 00:27:49,500
Wan Ali và Maimunah có con không?
232
00:27:50,041 --> 00:27:50,875
Có đấy.
233
00:27:51,875 --> 00:27:52,875
Tên nó là Kirana.
234
00:27:55,541 --> 00:27:56,500
Đã có chuyện gì?
235
00:27:57,208 --> 00:27:59,458
Không, ta vẫn chưa nói đến đó.
236
00:28:00,458 --> 00:28:03,208
Tôi kể chuyện theo thứ tự thời gian.
237
00:28:05,083 --> 00:28:07,083
Vậy, tôi đang nói tới đâu rồi?
238
00:28:10,333 --> 00:28:14,833
Bà nói Wan Ali từng sống ở đây.
239
00:28:19,166 --> 00:28:20,000
Đúng rồi.
240
00:28:20,500 --> 00:28:24,916
Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây.
241
00:28:26,208 --> 00:28:30,500
Ai đó có quyền lực
đã cho họ quản lý nơi này.
242
00:28:31,500 --> 00:28:33,875
Thế nên tôi được...
243
00:28:57,125 --> 00:29:00,541
KHÔNG CÓ BÍ MẬT TRONG NGÔI NHÀ TRỐNG
TÁC GIẢ ARTHUR HARAHAP
244
00:29:33,291 --> 00:29:34,958
Xin chào. Tớ là Kirana.
245
00:31:03,916 --> 00:31:07,416
Mừng đến tiệm trang sức Wan Ali,
ở đây có nhiều đồ xinh đẹp.
246
00:31:11,291 --> 00:31:12,250
Định cướp đấy à?
247
00:31:15,083 --> 00:31:16,166
Đừng thử tôi!
248
00:31:17,541 --> 00:31:19,458
Đây không phải ô thường đâu!
249
00:31:20,041 --> 00:31:24,458
Đạn trong này có thể xé toạc ngực anh
và bắn tung tóe giun trong dạ dày anh.
250
00:31:24,958 --> 00:31:25,833
Đồ ngốc.
251
00:31:25,833 --> 00:31:27,583
Cưng à, bình tĩnh đi.
252
00:31:28,208 --> 00:31:29,833
Anh sẽ bảo vệ em hết lòng.
253
00:31:30,500 --> 00:31:32,416
Nhưng đây chỉ là cái ô, đồ ngốc.
254
00:31:33,833 --> 00:31:35,208
Ai định cướp tiệm ta à?
255
00:31:36,041 --> 00:31:37,583
Kìa! Gã này!
256
00:31:40,458 --> 00:31:41,416
Wan Ali.
257
00:31:44,708 --> 00:31:46,041
Tôi có quen anh không?
258
00:31:46,583 --> 00:31:48,791
Chúng ta từng gặp nhau. Đã lâu rồi.
259
00:31:50,000 --> 00:31:51,833
Mà ai không biết Wan Ali chứ?
260
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Madagascar còn ngửi thấy mùi vàng của ông.
261
00:31:57,375 --> 00:32:00,666
Đừng mong lấy đồ của tôi miễn phí.
262
00:32:03,500 --> 00:32:05,000
Tôi đang tìm nhẫn cưới.
263
00:32:06,416 --> 00:32:09,083
Tôi biết ông có
bộ sưu tập nhẫn cưới đẹp nhất.
264
00:32:09,833 --> 00:32:12,208
Kể cả khi không còn ai tin điều đó nữa.
265
00:32:20,583 --> 00:32:23,375
Gã đến đây để mua nhẫn
mà cậu gọi gã là kẻ cướp?
266
00:32:23,875 --> 00:32:28,250
Trông gã giống một tên cướp
hơn là một người muốn kết hôn.
267
00:32:34,125 --> 00:32:35,666
Anh tìm loại nhẫn nào?
268
00:32:36,250 --> 00:32:37,458
Nhẫn sáng bóng nhất.
269
00:32:40,958 --> 00:32:41,791
Tiền mặt à?
270
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Trả tiền mặt.
271
00:32:47,166 --> 00:32:49,375
Tôi có thể chọn màu của hộp nhận chứ?
272
00:32:51,041 --> 00:32:52,708
- Anh muốn màu gì?
- Đen.
273
00:33:00,416 --> 00:33:04,333
Loại người nào
muốn có hộp đen để đựng nhẫn?
274
00:33:05,625 --> 00:33:06,583
Thật nực cười.
275
00:33:09,125 --> 00:33:11,541
Hộp nhẫn của chúng tôi đều màu đỏ.
276
00:33:13,333 --> 00:33:15,833
Tiệm từng có màu xanh, mà hết hàng rồi.
277
00:33:21,041 --> 00:33:22,291
Ở kia có một hộp đen.
278
00:33:30,333 --> 00:33:33,541
Nhẫn cưới của anh
không to như bánh xe Vespa chứ?
279
00:33:35,458 --> 00:33:38,041
Trừ phi vợ tương lai của anh là loài jinn,
280
00:33:38,666 --> 00:33:41,208
một người khổng lồ,
hoặc một con voi Ấn Độ.
281
00:33:45,208 --> 00:33:47,291
Ai nói chiếc nhẫn là cho vợ tôi?
282
00:33:52,083 --> 00:33:53,583
Cái hộp đen đó không bán.
283
00:33:57,166 --> 00:33:58,583
Vậy khỏi thỏa thuận nữa.
284
00:34:00,375 --> 00:34:01,833
Tất cả chỉ vì hộp đỏ à?
285
00:34:15,541 --> 00:34:18,791
Vào 2025, khi bệnh dịch #36 lây lan,
286
00:34:19,625 --> 00:34:24,541
một số người thân cận với chính phủ
lấy được vắc-xin mới nhất vốn là giới hạn.
287
00:34:25,500 --> 00:34:29,500
Nhưng những ai được tiêm vắc-xin
đều gặp các triệu chứng nhất định.
288
00:34:30,000 --> 00:34:31,250
Mà nó có hiệu quả.
289
00:34:32,708 --> 00:34:36,958
Một trong số đó là anh ta,
Kurawa, một cựu chỉ huy tình báo
290
00:34:36,958 --> 00:34:39,833
và là người báo tin về các khu mộ tập thể.
291
00:34:40,333 --> 00:34:43,000
Anh ta nói có kẻ này
có quan hệ với chính phủ.
292
00:34:44,041 --> 00:34:47,291
Đường dây buôn nội tạng
mà lão điều hành rất có thể
293
00:34:47,291 --> 00:34:49,916
có liên quan đến chiến dịch thanh lọc
294
00:34:49,916 --> 00:34:52,708
do chính phủ phát động
trong những năm gần đây.
295
00:34:53,375 --> 00:34:54,916
Tưởng đó chỉ là tin đồn.
296
00:34:56,333 --> 00:35:01,958
Tôi đã yêu cầu Kurawa đừng về sớm
để có thể hỏi anh ta về những tin đồn đó,
297
00:35:02,916 --> 00:35:04,625
nhưng anh ta đã chết tối qua.
298
00:35:05,666 --> 00:35:07,291
Vệ binh Quốc gia xử anh ta.
299
00:35:09,250 --> 00:35:10,958
Tôi thấy mẫu đó ở tay anh ta.
300
00:35:16,916 --> 00:35:19,791
Tôi không ngại làm mấy chuyện điên rồ này.
301
00:35:20,791 --> 00:35:21,875
Cướp một cửa tiệm,
302
00:35:21,875 --> 00:35:25,375
tiết lộ tội ác của chính phủ,
hay moi mắt của kẻ biến thái.
303
00:35:27,666 --> 00:35:28,875
Mà có một điều kiện.
304
00:35:31,208 --> 00:35:34,583
Tôi sẽ lo cho Cortazar
nếu anh chết trong 24 giờ.
305
00:35:36,666 --> 00:35:38,250
Tôi không mời cô đến.
306
00:35:38,833 --> 00:35:40,458
Nhưng anh đã định đón tôi.
307
00:35:43,458 --> 00:35:44,916
Coi như tôi tình nguyện.
308
00:35:44,916 --> 00:35:47,916
Mà anh sắp chết,
nên phải có ai lo cho Cortazar.
309
00:35:50,708 --> 00:35:51,958
Hồn Báo Săn sẽ xử cô.
310
00:35:51,958 --> 00:35:53,375
Tôi kiểm soát được mà.
311
00:36:02,708 --> 00:36:04,250
Giờ anh sẽ làm gì?
312
00:36:13,333 --> 00:36:14,416
Tên tôi là Gaspar.
313
00:36:15,666 --> 00:36:17,375
Tim tôi nằm ở bên phải.
314
00:36:18,666 --> 00:36:20,625
Tôi sẽ chết trong 24 giờ.
315
00:36:22,416 --> 00:36:24,375
Nhưng trước đó, tôi muốn trả thù.
316
00:36:50,291 --> 00:36:51,375
Đồ con hoang!
317
00:36:53,708 --> 00:36:55,708
CON HOANG
318
00:37:02,833 --> 00:37:03,958
Hãy tham gia đi.
319
00:37:06,750 --> 00:37:08,708
Tôi sẽ chết trong 24 giờ.
320
00:37:09,708 --> 00:37:11,208
Cortazar sẽ là của cô ta.
321
00:37:14,000 --> 00:37:16,833
Đây là cơ hội duy nhất
để hai người đổi đời đấy.
322
00:37:18,916 --> 00:37:22,375
Đừng cố bịa ra chuyện chết trong 24 giờ.
323
00:37:25,291 --> 00:37:26,666
Bọn tôi không dính vào.
324
00:37:28,166 --> 00:37:30,625
Đây rõ ràng là mánh khóe khác của anh.
325
00:37:31,791 --> 00:37:34,916
Một con rết nhỏ,
chiếc hộp đen và Hồn Báo Săn.
326
00:37:35,666 --> 00:37:39,166
Tất cả là chuyện bịa đặt
để người quanh anh ngỡ ngàng.
327
00:37:44,500 --> 00:37:46,666
Sự ngưỡng mộ sẽ chỉ làm ta yếu đuối.
328
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
Nhưng Kik này,
329
00:37:51,416 --> 00:37:53,250
Cortazar có Hồn Báo Săn ám đấy.
330
00:37:55,083 --> 00:37:58,208
Chủ nhân ban đầu
đã có giao ước với các linh hồn.
331
00:37:59,000 --> 00:38:01,208
Anh ấy dùng ngón cái làm vật hiến tế.
332
00:38:05,666 --> 00:38:08,916
Kể về số phận của tay đua đường phố đi.
Nếu thế chưa đủ,
333
00:38:08,916 --> 00:38:12,416
còn tên trộm huyền thoại
bị Cortazar chẹt chết thì sao?
334
00:38:12,416 --> 00:38:14,958
Tôi mê lý do anh gọi xe là Cortazar hơn.
335
00:38:14,958 --> 00:38:16,708
- Julio Cortazar.
- Julio.
336
00:38:17,291 --> 00:38:19,250
- Julio Cortazar.
- Bỏ đi!
337
00:38:19,833 --> 00:38:21,833
Ba tháng trước, anh đã đá tôi.
338
00:38:22,875 --> 00:38:24,375
Bảo tôi hẹn hò với Njet.
339
00:38:25,958 --> 00:38:29,666
Giờ anh đến đây cùng cô ta
và muốn bọn tôi cướp tiệm trang sức.
340
00:38:30,583 --> 00:38:32,791
Tất cả vì nỗi ám ảnh điên rồ của anh.
341
00:38:38,458 --> 00:38:39,791
Wan Ali đã bán Kirana.
342
00:38:42,333 --> 00:38:43,833
Kirana bị bố mình bán đi.
343
00:38:49,291 --> 00:38:50,291
Sao anh biết?
344
00:38:50,958 --> 00:38:52,166
Tôi đã điều tra rồi.
345
00:38:54,375 --> 00:38:56,208
Chuyện đó xảy ra 23 năm trước.
346
00:38:57,458 --> 00:39:00,000
- Sao anh biết đó là thật?
- Tôi là thám tử.
347
00:39:00,666 --> 00:39:03,875
- Em phải biết nghề bọn tôi làm gì chứ.
- Vớ vẩn.
348
00:39:04,875 --> 00:39:07,958
Lẽ ra anh nên biết
chuyện Achal và cái hộp đen chỉ là
349
00:39:07,958 --> 00:39:10,041
truyền thuyết cải biên Vishnu Giáo
350
00:39:11,000 --> 00:39:13,958
mà Babaji kể với anh
để anh quên chuyện bố mẹ mình.
351
00:39:15,333 --> 00:39:16,916
Tất cả chỉ là bịa đặt.
352
00:39:18,041 --> 00:39:20,458
Anh vui vẻ sống trong lời dối trá thơ bé.
353
00:39:20,458 --> 00:39:24,875
Tôi nói này. Điều tôi sắp làm sẽ
thay đổi cuộc sống khổ cực của hai người.
354
00:39:25,458 --> 00:39:29,458
Hai người có thể chung sống,
có con và cho chúng đồ ăn hẳn hoi.
355
00:39:37,208 --> 00:39:41,750
Nếu hai người đổi ý,
hãy tới địa chỉ này trước 3:00 chiều.
356
00:39:53,500 --> 00:39:56,750
Anh bỏ Kik và bảo cô ta hẹn hò với Njet ư?
357
00:39:57,583 --> 00:39:59,000
Anh là đồ con hoang.
358
00:39:59,583 --> 00:40:01,250
Ai ra đời cũng là con hoang.
359
00:40:02,416 --> 00:40:04,750
Bất cứ ai nghĩ khác đều bị ảo tưởng.
360
00:40:05,583 --> 00:40:07,291
Chắc Kik nghĩ ta mới cặp kè.
361
00:40:08,375 --> 00:40:09,208
Không sao đâu.
362
00:40:12,750 --> 00:40:13,750
Tốt cho cô ấy mà.
363
00:40:15,041 --> 00:40:18,583
Tôi chắc anh biết cụm "tốt cho ai đó"
364
00:40:19,333 --> 00:40:22,083
không được chấp nhận khi anh rời xa họ.
365
00:40:23,791 --> 00:40:27,416
Tôi cố hết sức để chọn từ ngữ
không làm tổn thương người khác.
366
00:40:29,458 --> 00:40:30,416
Luôn thất bại à?
367
00:40:32,333 --> 00:40:35,875
Tôi còn cố không nói chuyện
với bất cứ ai thật lâu dài mà.
368
00:40:35,875 --> 00:40:39,666
Vì dù thế nào, lời tôi nói
có thể làm tổn thương bất cứ ai.
369
00:40:41,958 --> 00:40:43,625
Kik có biết anh bị bệnh tim?
370
00:40:46,916 --> 00:40:48,750
Anh có thể lại tổn thương Kik.
371
00:40:52,416 --> 00:40:53,250
Có thể.
372
00:40:56,750 --> 00:41:03,125
Vậy ta cướp cửa tiệm đó vì cái hộp đen
hay vì lão chủ đã bán con gái mình thế?
373
00:41:06,291 --> 00:41:07,125
Vì cả hai.
374
00:41:07,750 --> 00:41:10,750
Năm, sáu, bảy, tám.
375
00:41:11,375 --> 00:41:14,166
Một, hai, ba, bốn...
376
00:41:15,500 --> 00:41:16,916
Đó là Gaspar.
377
00:41:17,416 --> 00:41:18,750
Gaspar là một...
378
00:41:18,750 --> 00:41:19,666
Thám tử.
379
00:41:21,125 --> 00:41:22,833
Vừa nãy tớ đã tự giới thiệu.
380
00:41:23,958 --> 00:41:26,250
Phải! Gaspar là một thám tử.
381
00:41:27,375 --> 00:41:29,416
Tớ giúp cậu ấy thu thập chứng cứ.
382
00:41:30,291 --> 00:41:31,625
Cậu ấy đang tìm gì đó?
383
00:41:34,625 --> 00:41:35,791
Dấu vết Hổ Campa.
384
00:41:36,291 --> 00:41:37,166
Gầm rú!
385
00:41:38,291 --> 00:41:39,500
- Thôi mà!
- Đi thôi.
386
00:41:41,666 --> 00:41:42,500
Gaspar ơi!
387
00:42:18,625 --> 00:42:24,208
Bảy và tám. Một, hai, ba, bốn, năm...
388
00:42:25,000 --> 00:42:25,833
Kik ơi...
389
00:42:28,333 --> 00:42:29,375
Nếu họ đến đây,
390
00:42:30,750 --> 00:42:32,250
bảo họ là tớ không ở đây.
391
00:42:33,875 --> 00:42:35,250
Nếu không họ sẽ bắt tớ.
392
00:42:42,833 --> 00:42:45,708
Lẽ ra tớ nên đi với Gaspar.
393
00:44:03,791 --> 00:44:05,500
Bà ta có thể báo tin cho anh,
394
00:44:06,916 --> 00:44:10,708
mà anh có chắc chắn về việc
đưa bà già rề rà này đi cướp không?
395
00:44:17,708 --> 00:44:19,125
Hôm trước bà ta vẫn ổn.
396
00:44:26,708 --> 00:44:28,791
Tôi không thích Wan Ali.
397
00:44:30,208 --> 00:44:35,083
Hắn đã cướp mất Maimunah và Yadi rồi.
398
00:44:36,541 --> 00:44:41,250
Giờ cả hai người họ đều thô lỗ với tôi.
399
00:44:41,958 --> 00:44:45,666
Nhưng tôi đâu có lý do gì để cướp của hắn.
400
00:44:46,958 --> 00:44:49,166
Với tôi, hắn là kẻ tốt bụng
401
00:44:49,750 --> 00:44:53,750
vì đã cho tôi một nơi để sống.
402
00:44:54,458 --> 00:45:01,125
Sau khi Bachtiar S Abdillah chết
và để lại khoản nợ của ông ấy cho tôi...
403
00:45:02,625 --> 00:45:05,291
Tôi kể với anh điều đó chưa?
404
00:45:05,291 --> 00:45:07,208
Bà đã kể. Nhưng nghe này.
405
00:45:08,125 --> 00:45:08,958
À thì...
406
00:45:11,875 --> 00:45:12,708
Xin lỗi.
407
00:45:18,250 --> 00:45:22,833
Chồng bà là Bachtiar S Abdillah
chưa bao giờ để lại nợ nần cho bà.
408
00:45:25,208 --> 00:45:27,041
Ông ấy cũng không tự sát.
409
00:45:29,458 --> 00:45:30,666
Anh biết điều gì?
410
00:45:36,416 --> 00:45:38,916
Giấy chứng tử của Bachtiar S Abdillah đây.
411
00:45:54,583 --> 00:45:55,625
Vào 23 năm trước,
412
00:45:55,625 --> 00:45:59,000
Bachtiar S Abdillah và Wan Ali
bắt đầu kinh doanh đồ cổ.
413
00:46:00,000 --> 00:46:02,500
Tài chính của Bachtiar S Abdillah rất ổn,
414
00:46:02,500 --> 00:46:04,791
nhưng Wan Ali thì gặp khủng hoảng.
415
00:46:06,416 --> 00:46:08,208
Ngày nọ, Bachtiar S Abdillah
416
00:46:08,208 --> 00:46:12,083
đã mắc một sai lầm lớn
khi khoe ra vật sở hữu quý giá nhất.
417
00:46:21,958 --> 00:46:24,166
Cái hộp này có gì đặc biệt?
418
00:46:24,166 --> 00:46:25,458
Có người nói
419
00:46:26,208 --> 00:46:30,291
cái hộp này chứa đựng
tất cả kiến thức về trái đất này.
420
00:46:30,291 --> 00:46:35,000
Một số người còn nói nó mang lại may mắn.
421
00:46:35,958 --> 00:46:40,708
Nó còn có thể chứa
kho báu quý giá nhất của ta.
422
00:46:41,833 --> 00:46:43,208
Tôi đã chứng minh được.
423
00:46:45,125 --> 00:46:50,333
Trong năm vừa qua,
vận may đổ xuống tôi nhiều hơn cả mưa.
424
00:47:03,583 --> 00:47:05,458
Sao anh biết tôi ở đây?
425
00:47:07,041 --> 00:47:08,541
Tôi được biết từ bà Tati.
426
00:47:10,375 --> 00:47:14,666
Bà ta nói hai người từng thân thiết.
Nhưng bà ta nghĩ ông đã chết rồi.
427
00:47:18,250 --> 00:47:21,333
Gia đình tôi cũng nghĩ vậy.
428
00:47:26,958 --> 00:47:32,583
Wan Ali sẽ làm bất cứ gì
để có được điều hắn muốn.
429
00:47:44,583 --> 00:47:50,583
Hắn còn giết Bachtiar S Abdillah,
người đã giúp hắn thoát khỏi cảnh phá sản.
430
00:48:06,333 --> 00:48:08,666
Hắn còn lấy mất thận của tôi
431
00:48:10,083 --> 00:48:12,250
và khiến tôi bị mù.
432
00:48:15,666 --> 00:48:17,166
Và tệ hơn nữa,
433
00:48:18,875 --> 00:48:23,125
hắn khiến mọi người nghĩ tôi loạn trí.
434
00:48:26,625 --> 00:48:28,458
Wan Ali dựng nên tất cả.
435
00:48:30,541 --> 00:48:34,708
Lão làm như Bachtiar S Abdillah
đã chết sau khi gặp bạn Facebook.
436
00:48:35,416 --> 00:48:38,458
Wan Ali còn cướp hết
của cải của Bachtiar S Abdillah
437
00:48:39,375 --> 00:48:42,916
và dàn xếp như thể
ông ấy để lại nợ nần cho vợ.
438
00:48:44,416 --> 00:48:47,041
Lão đã hối lộ bác sĩ ở phòng cấp cứu
439
00:48:48,166 --> 00:48:49,083
để tạo ra...
440
00:48:56,583 --> 00:48:59,375
để tự tạo ra giấy chứng tử.
441
00:49:10,750 --> 00:49:12,666
Tôi sẽ bảo Yadi tham gia.
442
00:49:14,666 --> 00:49:17,375
Yadi phải biết Wan Ali đã làm gì.
443
00:49:27,625 --> 00:49:30,875
{\an8}TRÀ XANH TRUYỀN THỐNG
444
00:49:54,458 --> 00:49:56,375
Anh có vẻ không có gì để làm.
445
00:49:56,375 --> 00:49:58,500
TIỆM TRANG SỨC WAN ALI
446
00:50:07,791 --> 00:50:09,750
Hôm nay thế nào? Tốt chứ?
447
00:50:11,083 --> 00:50:11,916
Tốt.
448
00:50:13,291 --> 00:50:15,500
- Vậy hôm nay anh mua nhẫn à?
- Không.
449
00:50:16,000 --> 00:50:19,166
Hôm nay là ngày tốt,
mà không hợp để mua nhẫn cưới.
450
00:50:19,833 --> 00:50:22,708
Mua một chiếc đi.
Chúng tôi cần tăng doanh số.
451
00:50:24,333 --> 00:50:26,833
Đã lâu vợ chồng tôi chưa nhận tiền thưởng.
452
00:50:28,875 --> 00:50:29,708
Chà...
453
00:50:35,083 --> 00:50:36,416
Đôi khi tôi không hiểu
454
00:50:37,875 --> 00:50:40,291
sao Wan Ali vẫn điều hành tiệm này?
455
00:50:42,041 --> 00:50:43,708
Chúng tôi hiếm khi có khách.
456
00:50:45,708 --> 00:50:49,750
Ngoài việc ở lại đó, tôi nghĩ
lão không có lý do để giữ lại tiệm này.
457
00:50:53,291 --> 00:50:54,291
Đôi khi, tôi nghĩ
458
00:50:55,666 --> 00:51:00,458
lão giữ cửa hàng trang sức này
để tôi và Nurida vẫn có việc làm.
459
00:51:02,833 --> 00:51:03,750
Lão tốt mà nhỉ?
460
00:51:05,916 --> 00:51:07,000
Trà này gọi là gì?
461
00:51:08,500 --> 00:51:09,708
XD 11.
462
00:51:11,416 --> 00:51:13,041
Trà gì mà có tên phức tạp!
463
00:51:15,541 --> 00:51:17,958
- Mà uống vào tôi nhẹ đầu hẳn.
- Phải.
464
00:51:24,000 --> 00:51:24,833
Có mình anh à?
465
00:51:25,333 --> 00:51:27,541
Phải. Nurida sẽ tới đây sau bữa trưa.
466
00:51:28,833 --> 00:51:30,250
- Wan Ali?
- Lão thì sao?
467
00:51:30,250 --> 00:51:31,250
Lão đang ở đâu?
468
00:51:31,250 --> 00:51:32,750
Sao anh lại muốn biết?
469
00:51:37,458 --> 00:51:40,666
Tôi chỉ hỏi và anh chỉ cần trả lời.
470
00:51:43,375 --> 00:51:45,416
Anh nói cứ như thám tử vậy.
471
00:52:34,083 --> 00:52:37,166
Thứ đó có chứa
1.000 điểm du lịch trên toàn thế giới.
472
00:52:37,750 --> 00:52:39,041
Phiên bản cập nhật.
473
00:52:39,625 --> 00:52:43,291
Em có thể đi bất cứ đâu em thích.
474
00:52:49,875 --> 00:52:52,375
Yadi chưa từng tặng em món quà thế này.
475
00:52:54,083 --> 00:52:55,250
Anh ta quá ngu xuẩn
476
00:52:56,625 --> 00:52:57,541
và nghèo hèn.
477
00:54:08,458 --> 00:54:10,083
Tôi phải trả thù Wan Ali.
478
00:54:16,666 --> 00:54:21,041
Anh không thể gây gổ với lão.
Giờ anh không thể làm gì cả đâu.
479
00:54:21,625 --> 00:54:24,166
Tệ nhất là Nurida sẽ bỏ anh vì lão già đó.
480
00:54:29,125 --> 00:54:31,000
Wan Ali đang chế giễu anh.
481
00:54:32,333 --> 00:54:35,333
Lão vô lễ với vợ anh
nhờ lợi dụng cái nghèo của anh.
482
00:54:37,083 --> 00:54:38,166
Anh phải trả thù.
483
00:54:39,666 --> 00:54:40,750
Hết giờ rồi!
484
00:54:58,958 --> 00:55:00,000
Ta đã mua thuyền.
485
00:55:01,458 --> 00:55:02,541
Nơi này xong rồi.
486
00:55:04,500 --> 00:55:06,291
Rất vui được buôn bán với ông.
487
00:55:06,291 --> 00:55:07,416
XĂNG LÀ VÀNG
488
00:55:23,333 --> 00:55:25,625
Hôm đầu tôi đã biết anh định cướp mà.
489
00:55:26,208 --> 00:55:28,625
Tất cả sẽ cướp lão. Tôi chỉ muốn trả thù.
490
00:55:28,625 --> 00:55:29,958
"Tất cả" ư? Còn ai à?
491
00:55:31,208 --> 00:55:33,208
PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI)
492
00:56:25,166 --> 00:56:26,000
Njet này.
493
00:56:28,125 --> 00:56:30,875
- Ta có nên nhận lời của Gaspar?
- Đồng ý.
494
00:56:32,416 --> 00:56:34,541
Anh không muốn em từ chối anh ấy à?
495
00:56:40,208 --> 00:56:41,250
Không phải thế.
496
00:56:45,041 --> 00:56:46,458
Nơi này đang chìm xuống.
497
00:56:47,250 --> 00:56:51,333
Nguồn cung cấp nhiên liệu sắp hết.
Hơn nữa, anh còn muốn sống với em
498
00:56:52,708 --> 00:56:55,208
và cho con của ta ăn đồ ăn hẳn hoi.
499
00:56:55,208 --> 00:56:57,375
- Đó là lời của Gaspar.
- Của anh.
500
00:56:59,666 --> 00:57:01,083
Gaspar chỉ lặp lại thôi.
501
00:57:21,500 --> 00:57:22,416
Kik à.
502
00:57:32,916 --> 00:57:34,125
Hai bạn đổi ý rồi à?
503
00:57:35,541 --> 00:57:36,916
Kik cũng muốn trả thù.
504
00:57:53,291 --> 00:57:55,625
Nếu anh tính để tôi và mẹ tôi làm hòa,
505
00:57:56,375 --> 00:57:58,000
vậy tôi không muốn ở đây.
506
00:58:01,416 --> 00:58:02,833
Mẹ con tôi luôn bất hòa.
507
00:58:03,625 --> 00:58:06,791
Mẹ chỉ nghĩ tôi là một đứa con lệch lạc.
508
00:58:12,083 --> 00:58:14,875
Tôi biết rất rõ
kiểu phụ huynh không yêu con họ.
509
00:58:15,583 --> 00:58:17,208
Mẹ anh không như thế đâu.
510
00:58:18,666 --> 00:58:21,541
Anh ngu xuẩn, nghèo hèn và lệch lạc.
511
00:58:22,958 --> 00:58:25,333
Đừng để tệ hơn. Hoặc anh sẽ hối hận đấy.
512
00:58:29,250 --> 00:58:32,208
Để níu kéo Nurida,
anh có thể chỉ có cơ hội này.
513
00:58:33,708 --> 00:58:34,541
Đi thôi.
514
00:58:37,500 --> 00:58:38,333
Đi nào.
515
00:58:44,083 --> 00:58:45,083
Đồ con của quỷ.
516
00:58:51,750 --> 00:58:52,875
Bà cụ, tôi xem nhé?
517
00:58:53,666 --> 00:58:54,500
Cậu là ai?
518
00:58:55,000 --> 00:58:56,458
Tôi không phải bà cụ.
519
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Xem súng này còn hoạt động không nhé?
520
00:59:01,208 --> 00:59:02,583
Đây là hai viên đạn.
521
00:59:03,875 --> 00:59:08,791
Nếu súng vẫn hoạt động,
bà đây sẽ bắn nát đầu cậu nhóc này.
522
00:59:18,791 --> 00:59:22,208
Tôi nghĩ kế hoạch này tốt đó,
nhưng nó không hoàn hảo.
523
00:59:23,458 --> 00:59:25,125
Đưa mẹ tôi theo là đúng rồi.
524
00:59:26,875 --> 00:59:27,875
Mẹ từng chết rồi.
525
00:59:28,666 --> 00:59:34,916
Nên chí ít, nếu lỡ có chuyện xấu xảy ra,
như chết chóc, mẹ có thể chỉ dẫn cho ta.
526
00:59:35,541 --> 00:59:36,791
Đồ con của quỷ.
527
00:59:38,375 --> 00:59:42,833
Đó là lời đầu tiên mẹ nói với tôi
khi nghe tin về cái chết của bố tôi.
528
00:59:42,833 --> 00:59:44,750
Mày là đứa con của quỷ.
529
00:59:45,458 --> 00:59:48,916
Dù sao, tôi thấy kế hoạch này tốt,
nhưng nó không hoàn hảo.
530
00:59:49,416 --> 00:59:54,958
Nếu kế hoạch tốt, vậy thì đủ rồi.
Tôi đâu còn thì giờ để lên kế hoạch, Njet.
531
00:59:55,916 --> 01:00:01,166
Nếu chỉ là đun nước,
tôi có thể làm cho mọi người.
532
01:00:01,166 --> 01:00:02,458
Thôi vụ đun nước đi.
533
01:00:03,000 --> 01:00:06,375
Câu hỏi quan trọng là,
tại sao ta lại cướp ở chỗ của lão?
534
01:00:07,500 --> 01:00:09,375
Điều gì khiến ta hơn Wan Ali?
535
01:00:10,041 --> 01:00:12,541
Mày nói đúng một lần đấy, con của quỷ.
536
01:00:13,416 --> 01:00:15,916
Cướp bóc là tội lỗi đấy.
537
01:00:17,791 --> 01:00:20,000
Mấu chốt đâu phải chuyện ai hơn ai.
538
01:00:20,625 --> 01:00:23,500
Với người như Wan Ali
thì ta đừng nói về đạo đức.
539
01:00:24,666 --> 01:00:26,583
Câu trả lời đã rõ ngay từ đầu.
540
01:00:27,125 --> 01:00:28,250
Tôi muốn trả thù.
541
01:00:28,833 --> 01:00:32,333
Và mọi người quá nghèo khổ để từ chối.
542
01:00:34,083 --> 01:00:36,916
Đúng vậy. Nhưng dù thế,
543
01:00:38,125 --> 01:00:40,541
cướp bóc là tội lỗi đấy.
544
01:00:40,541 --> 01:00:43,000
Gọi con mình là con của quỷ cũng thế.
545
01:00:43,000 --> 01:00:43,916
Phải đấy.
546
01:00:43,916 --> 01:00:46,625
Nhưng nó thực sự là con của quỷ mà.
547
01:00:46,625 --> 01:00:49,333
Đây là cơ hội duy nhất để bắt lão trả giá.
548
01:00:51,333 --> 01:00:52,875
Không nói về tội lỗi nữa.
549
01:00:55,708 --> 01:00:59,416
Hơn nữa, mọi người có hay
thích thú nghĩ về việc phạm tội
550
01:00:59,416 --> 01:01:01,416
mà lại quá sợ thực hành không?
551
01:01:16,250 --> 01:01:20,833
Nếu không còn gì để bàn,
hãy nghĩ ra tên giả cho bà Tati và Yadi.
552
01:01:20,833 --> 01:01:21,750
Gaspar này.
553
01:01:25,583 --> 01:01:30,416
Tôi biết cách đi đến thành công
từ kế hoạch không hoàn hảo này.
554
01:02:16,916 --> 01:02:18,291
Tôi đã chỉnh nòng súng.
555
01:02:18,958 --> 01:02:22,791
Tầm bắn hiệu quả lên đến 100 mét.
Tôi thêm ống nhòm để nhắm xa.
556
01:02:50,500 --> 01:02:54,958
Hãy giao hàng ngay lập tức tối nay.
Chính quyền đã cấp quyền truy cập.
557
01:03:03,750 --> 01:03:05,750
Này, thằng lang thang! Ăn đi!
558
01:03:16,000 --> 01:03:16,833
Đợi đã.
559
01:03:20,916 --> 01:03:22,500
Không cần vội đâu.
560
01:04:01,416 --> 01:04:05,333
Tôi đã suy nghĩ nghiêm túc
về điều anh nói là muốn sống với Kik.
561
01:04:06,541 --> 01:04:08,166
Ít ra thế giúp tôi an lòng.
562
01:04:12,791 --> 01:04:16,541
Dù tôi không hình dung nổi
cuộc sống hạnh phúc trong nghèo khó,
563
01:04:17,166 --> 01:04:21,166
sự hiện diện của Kik cho tôi hy vọng.
564
01:04:23,041 --> 01:04:23,875
Thế là đủ rồi.
565
01:04:25,750 --> 01:04:30,875
Hạnh phúc là một khái niệm phức tạp.
Chứ đừng nói về hạnh phúc trong nghèo khó.
566
01:04:35,500 --> 01:04:39,083
Miễn là anh và Kik
không ăn pin khô để no bụng là được.
567
01:04:39,583 --> 01:04:41,500
Do đó tôi muốn hai bạn tham gia.
568
01:04:49,291 --> 01:04:52,708
Nếu tôi chết,
hãy đến cái thuyền nơi tôi sống.
569
01:04:54,583 --> 01:04:57,791
Có đủ nhiên liệu để hai bạn rời nơi này.
570
01:05:01,333 --> 01:05:02,708
Mai anh sẽ chết thật à?
571
01:05:03,916 --> 01:05:06,291
- Anh đi cùng tôi chứ?
- Tôi sẽ cân nhắc.
572
01:05:07,458 --> 01:05:08,291
Anh điên rồi.
573
01:05:11,666 --> 01:05:13,750
Nếu mai anh không chết thì sao?
574
01:05:15,625 --> 01:05:18,875
Điều mà mai chưa giết tôi
thì sẽ giết tôi hôm sau, Njet.
575
01:06:29,291 --> 01:06:32,291
Giờ tôi hiểu
sao anh muốn làm vụ này trước khi chết.
576
01:06:33,833 --> 01:06:36,333
Không phải cái chết làm anh sợ.
577
01:06:37,291 --> 01:06:38,416
Là mặc cảm tội lỗi.
578
01:06:41,833 --> 01:06:43,708
Đó là lý do anh cần chuộc lỗi.
579
01:07:03,250 --> 01:07:04,500
Cái chết của ai đó...
580
01:07:07,666 --> 01:07:09,791
có thể là tấm gương lồi để phản ánh.
581
01:07:13,208 --> 01:07:14,916
Nhất là với người còn sống.
582
01:07:16,291 --> 01:07:21,208
Chiếc gương ở ngay trước mặt ta,
cho thấy một phiên bản méo mó của ta.
583
01:07:23,375 --> 01:07:27,750
Có trí nhớ tốt trước khi chết
trong thời đại này có thể rất đau lòng.
584
01:07:29,750 --> 01:07:31,583
Hoặc điều đó làm ta phấn khích.
585
01:07:32,458 --> 01:07:37,833
Đôi khi, tôi hình dung mình có thể
đối mặt trước cái chết với sự phấn khích.
586
01:07:40,750 --> 01:07:43,166
Anh có thể nhảy múa đối mặt cái chết chứ?
587
01:07:51,166 --> 01:07:55,250
Tôi muốn bay lên và được thổi bay.
588
01:08:03,625 --> 01:08:04,916
Nghe có vẻ kịch tính.
589
01:08:52,791 --> 01:08:54,375
Thứ này là cho mày nhé.
590
01:08:56,916 --> 01:08:59,166
Mày nên sống lâu hơn
591
01:08:59,791 --> 01:09:04,583
để cảm nhận nỗi đau của mẹ.
592
01:09:04,583 --> 01:09:06,500
Trông như hai mẹ con thật rồi.
593
01:10:12,875 --> 01:10:15,833
Tên tôi là Gaspar, tôi 34 tuổi.
594
01:10:16,416 --> 01:10:17,916
Tim tôi nằm ở bên phải.
595
01:10:19,000 --> 01:10:21,250
Vài giờ nữa tôi sẽ chết.
596
01:10:22,291 --> 01:10:26,125
Trước khi tôi chết,
tôi và cả nhóm sẽ cướp tiệm của Wan Ali.
597
01:10:28,750 --> 01:10:29,583
Chìa khóa đâu?
598
01:10:34,250 --> 01:10:35,083
Mở ra đi.
599
01:10:47,250 --> 01:10:48,666
Có gì để ăn cướp chứ?
600
01:10:49,500 --> 01:10:50,416
Trống trơn hết.
601
01:10:51,291 --> 01:10:52,416
Tất cả đâu rồi?
602
01:10:54,166 --> 01:10:55,375
Ở trong két sắt.
603
01:10:57,041 --> 01:10:57,875
Có khóa không?
604
01:10:59,416 --> 01:11:00,250
Mở nó ra đi.
605
01:11:19,000 --> 01:11:21,250
Tati? Yadi à?
606
01:11:22,000 --> 01:11:24,458
Tôi không phải Tati. Tôi là Pingi.
607
01:11:24,458 --> 01:11:25,375
Tôi là Pongo.
608
01:11:27,041 --> 01:11:28,416
Các người làm gì ở đây?
609
01:11:31,958 --> 01:11:33,208
Gaspar, đồ con hoang!
610
01:11:33,875 --> 01:11:36,625
Gaspar có kế hoạch...
611
01:11:40,916 --> 01:11:42,458
Gaspar có kế hoạch...
612
01:11:47,833 --> 01:11:49,208
Gaspar chả có kế hoạch!
613
01:11:50,041 --> 01:11:51,041
Ra ngoài, ngay!
614
01:11:51,791 --> 01:11:54,083
- Di chuyển nào!
- Này!
615
01:12:01,666 --> 01:12:03,625
Đồ con hoang! Gaspar chết tiệt!
616
01:12:21,958 --> 01:12:22,833
Này!
617
01:12:38,416 --> 01:12:42,125
Mẹ đã chĩa súng vào Wan Ali.
618
01:12:42,875 --> 01:12:46,125
- Thấy mặt thằng khốn đó chứ?
- Họ đang đuổi theo ta.
619
01:12:46,125 --> 01:12:47,708
Thế này vui thật đấy!
620
01:14:28,625 --> 01:14:29,625
Chết tiệt!
621
01:14:53,958 --> 01:14:55,000
Khỉ thật!
622
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
Gaspar! Tớ đã tìm thấy con rết bé xíu.
623
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
Tớ đã tìm nó cho cậu đấy.
624
01:15:59,291 --> 01:16:01,791
Hễ cậu nói gì tớ cũng tin cả,
625
01:16:03,000 --> 01:16:04,791
nên tớ đã cố tìm ra nó.
626
01:16:09,041 --> 01:16:10,125
Nhớ nhé, Gaspar.
627
01:16:10,875 --> 01:16:13,333
Nếu tớ biến mất, cậu phải tìm tớ đấy.
628
01:16:14,291 --> 01:16:16,583
Nếu vẫn không tìm được tớ,
629
01:16:16,583 --> 01:16:18,583
cậu có thể nghỉ ngơi.
630
01:16:19,416 --> 01:16:22,041
Nhưng đừng quên tìm tớ trở lại đấy nhé.
631
01:16:23,541 --> 01:16:24,375
Hứa chứ?
632
01:16:46,750 --> 01:16:48,041
Điều Kik nói là đúng.
633
01:16:51,208 --> 01:16:54,458
Tất cả do tôi bị ám ảnh,
điều ấy khiến người ta đau khổ.
634
01:17:01,500 --> 01:17:03,458
Kết thúc những gì anh bắt đầu đi.
635
01:17:13,083 --> 01:17:14,458
Tôi sẽ đến đó một mình.
636
01:17:16,958 --> 01:17:18,500
Thỏa thuận không phải thế.
637
01:18:17,666 --> 01:18:19,333
Có chắc anh sẽ chết hôm nay?
638
01:18:24,583 --> 01:18:27,916
Không ai ngờ tôi sống được lâu thế này.
639
01:20:14,500 --> 01:20:15,500
Xéo đi!
640
01:20:30,500 --> 01:20:31,791
Ai cử mày tới?
641
01:20:32,375 --> 01:20:33,208
Ai hả?
642
01:20:34,208 --> 01:20:37,541
Mày muốn nhẫn cưới nhỉ?
Ta có thể nói chuyện tử tế.
643
01:20:43,333 --> 01:20:45,750
Tôi không cần nhẫn cưới, chết tiệt!
644
01:20:47,166 --> 01:20:48,041
Mọi người ơi!
645
01:20:53,958 --> 01:20:55,000
Chúng là bọn xấu.
646
01:20:57,250 --> 01:21:00,166
Chúng dùng sức mạnh để ép ta nghèo khổ.
647
01:21:02,500 --> 01:21:05,083
Hãy tùy ý mà tẩn cho chúng nhừ tử!
648
01:21:19,208 --> 01:21:20,708
Ông đã bán con gái mình.
649
01:21:22,500 --> 01:21:23,583
Ông giết cậu ấy!
650
01:22:10,875 --> 01:22:11,708
Ông...
651
01:22:14,416 --> 01:22:16,791
cướp đi người bạn thân duy nhất của tôi.
652
01:22:25,833 --> 01:22:29,791
Hóa ra mày là thằng ranh lẻ loi đó.
653
01:22:34,125 --> 01:22:37,833
Thằng ranh được gã tài xế nuôi dạy.
654
01:22:46,500 --> 01:22:48,708
Ông đã làm gì Kirana, đồ khốn nạn?
655
01:22:59,083 --> 01:23:00,083
Đồ khốn nạn!
656
01:23:18,208 --> 01:23:19,833
Đồ khốn nạn!
657
01:26:12,583 --> 01:26:16,000
{\an8}MẪU VẬT
658
01:28:02,000 --> 01:28:06,083
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU
659
01:29:14,625 --> 01:29:15,458
Hãy ghi nhớ.
660
01:29:17,541 --> 01:29:20,541
Không gì nguy hiểm hơn
một câu chuyện buộc ta tin là
661
01:29:20,541 --> 01:29:22,875
cái thiện luôn đánh bại được cái ác.
662
01:29:26,833 --> 01:29:30,250
Chuyện như vậy sẽ khiến ta
trở nên ngu xuẩn và dốt nát.
663
01:29:32,458 --> 01:29:34,416
Người tốt làm điều xấu
664
01:29:36,458 --> 01:29:39,541
với lý do là vì mục đích cao cả hơn.
665
01:29:40,916 --> 01:29:43,083
Sẽ luôn có biện minh cho điều đó.
666
01:29:49,125 --> 01:29:51,541
Chúng ta đã sống đủ lâu trong tuyệt vọng,
667
01:29:52,833 --> 01:29:56,291
bị ép phải chứng kiến
tranh luận liên miên về thiện và ác
668
01:29:56,291 --> 01:29:58,333
mà không tìm ra cách chấm dứt.
669
01:30:00,833 --> 01:30:05,250
Ta phải ngấm ngầm chấp nhận thực tế
rằng thế giới đã trở nên quá hoang tàn
670
01:30:06,250 --> 01:30:07,250
và đáng khiếp sợ.
671
01:30:17,000 --> 01:30:20,625
Ai cũng dễ mà tin rằng
đây là tận thế của nhân loại.
672
01:30:45,583 --> 01:30:47,833
Hy vọng là hàng hiếm phải bị cướp đi.
673
01:30:50,833 --> 01:30:55,750
Dù ta không thể ép mình hy vọng,
đâu có gì sai khi ta lại tin vào hy vọng.
674
01:31:00,250 --> 01:31:03,041
Luôn có cơ hội thứ hai trên trái đất này.
675
01:31:10,208 --> 01:31:14,583
Vì tình yêu có thể thành sự thật
và hạnh phúc có thể hóa hiện thực.
676
01:37:01,125 --> 01:37:06,125
Biên dịch: Thùy Hương