1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,333 --> 00:00:38,833 G3 đang đợi lệnh ở Cổng 2. Tù nhân 641 đang đến gần. 4 00:00:41,541 --> 00:00:43,250 Đang gửi yêu cầu mở Cổng 2. 5 00:00:45,458 --> 00:00:47,916 Yêu cầu mở Cổng 2 cho 641 đã được duyệt. 6 00:00:48,916 --> 00:00:50,458 Đã rõ. Đang mở Cổng 2. 7 00:01:30,416 --> 00:01:32,000 Vào thành phố phải đi xa lắm. 8 00:01:41,833 --> 00:01:42,750 Tôi còn nợ cậu. 9 00:01:43,250 --> 00:01:46,083 Nên nếu cậu cần tôi giúp việc gì, 10 00:01:46,666 --> 00:01:47,625 thì có tôi đây. 11 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 Biết việc gì không? 12 00:01:53,791 --> 00:01:55,833 Đừng để tôi thấy cái bản mặt của anh nữa. 13 00:02:12,958 --> 00:02:16,541 4% DÂN SỐ SỞ HỮU NHỮNG NĂNG LỰC KHÁC THƯỜNG 14 00:02:16,541 --> 00:02:20,375 HẦU HẾT ĐỀU SỐNG TRONG NGHÈO KHỔ 15 00:02:20,375 --> 00:02:26,041 HỌ PHẢI CHỊU QUẢN THÚC CHẶT CHẼ 16 00:02:26,041 --> 00:02:28,291 Chẳng rõ vì sao có người lại có siêu năng lực, 17 00:02:28,291 --> 00:02:30,958 nhưng miễn họ là các công nhân hiệu quả thì chẳng sao cả. 18 00:02:30,958 --> 00:02:33,333 Đó là thời mà độ hữu dụng của những năng lực đó 19 00:02:33,333 --> 00:02:35,541 có trọng lượng hơn nguy cơ tiềm ẩn của chúng. 20 00:02:36,250 --> 00:02:38,208 Đây là sự tự động hóa. 21 00:02:38,208 --> 00:02:40,375 Cách sản xuất của thời đại này. 22 00:02:40,375 --> 00:02:43,291 Dần dà, những kẻ có siêu năng lực không còn được cần đến nữa. 23 00:02:43,291 --> 00:02:44,916 Máy móc có thể làm thay họ. 24 00:02:44,916 --> 00:02:47,625 {\an8}Hàng trăm người mất việc, sa thải hàng loạt gia tăng. 25 00:02:47,625 --> 00:02:50,125 {\an8}Nghi phạm là một người hệ lửa 32 tuổi. 26 00:02:50,125 --> 00:02:52,250 Sở hữu siêu năng lực, bạn như là món vũ khí. 27 00:02:52,250 --> 00:02:56,291 Số liệu gần đây cho thấy thứ ma túy mới có tên Psyke đang được sử dụng tăng vọt 28 00:02:56,291 --> 00:02:57,291 ở Thành phố Lincoln. 29 00:02:57,291 --> 00:02:59,875 {\an8}- Nó ảnh hưởng cô thế nào? - Tôi thích cảm giác phê. 30 00:02:59,875 --> 00:03:01,750 - Đại dịch Psyke. - Ma túy chết người. 31 00:03:01,750 --> 00:03:04,083 Thành phần chính của Psyke là dịch tủy sống 32 00:03:04,083 --> 00:03:06,125 {\an8}được lấy từ những người có siêu năng lực. 33 00:03:06,125 --> 00:03:08,625 {\an8}Tội phạm trong thành phố đang ở mức kỷ lục. 34 00:03:08,625 --> 00:03:11,916 {\an8}Vụ đụng độ chết người ở đường 3 giữa cảnh sát và tội phạm siêu năng lực 35 00:03:11,916 --> 00:03:13,250 {\an8}khiến bốn sĩ quan mất mạng. 36 00:03:13,250 --> 00:03:16,083 {\an8}Những cánh cửa bị đập phá ở đây, 37 00:03:16,083 --> 00:03:17,833 {\an8}tại khu chung cư ở Đồi Tượng Đài. 38 00:03:17,833 --> 00:03:21,208 {\an8}Chúng được gọi là Vệ Binh, các sĩ quan người máy mới của SCSTPL. 39 00:03:21,208 --> 00:03:26,041 ...đã chuyển 4,3 tỷ đô la thiết bị quân sự cho cảnh sát địa phương. 40 00:03:26,041 --> 00:03:29,000 Làm sao ta có thể sống khi biết mình đang bị theo dõi suốt? 41 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Có thể là Mã 8. 42 00:03:30,000 --> 00:03:31,375 Các bạn thấy rõ cả chứ? 43 00:03:31,375 --> 00:03:34,416 {\an8}Sao người dân lại nghĩ sĩ quan của chúng tôi sẽ đi giết chóc? 44 00:03:34,416 --> 00:03:37,541 Những cái chết do tự động hóa của Vệ Binh phải được chấm dứt. 45 00:03:37,541 --> 00:03:40,000 Muốn bàn về cải cách ư? Hãy là người có quyền lực đã. 46 00:03:40,000 --> 00:03:41,625 {\an8}Một cách quản thúc thân thiện hơn. 47 00:03:41,625 --> 00:03:44,916 {\an8}SCSTPL dự định sẽ giảm số lượng Vệ Binh được triển khai 48 00:03:44,916 --> 00:03:48,166 {\an8}để thay bằng những robot chó mới không làm chết người. 49 00:03:48,166 --> 00:03:49,708 Lực lượng gây chết người giảm. 50 00:03:49,708 --> 00:03:52,250 - Đây là cơ hội thay đổi. - Cần bảo an cho cộng đồng. 51 00:03:52,250 --> 00:03:55,666 Ngân sách mới nhất có cả quỹ tài trợ cho 200 đơn vị cảnh khuyển mới. 52 00:03:55,666 --> 00:03:57,583 Chúng được thiết kế để chống đỡ mọi thứ. 53 00:03:57,583 --> 00:03:59,416 ...cuộc sống tốt hơn cho người dân. 54 00:03:59,416 --> 00:04:02,125 {\an8}Chào mừng đến Thành phố Lincoln, nơi ai cũng thấy an toàn. 55 00:04:06,166 --> 00:04:11,208 CODE 8: PHẦN II 56 00:04:13,375 --> 00:04:17,458 SÁU THÁNG SAU 57 00:04:25,750 --> 00:04:28,000 Alpha 6 cần hỗ trợ ở Khu 9. 58 00:04:28,000 --> 00:04:31,833 Truy tìm một chiếc sedan trắng được thấy lần cuối đang rời khỏi Tháp Đồi Tượng Đài. 59 00:04:31,833 --> 00:04:34,000 Nghi phạm trên xe có thể có vũ khí. 60 00:04:35,125 --> 00:04:36,541 Alpha 6 phản hồi. 61 00:04:36,541 --> 00:04:37,541 Pavani. 62 00:04:38,958 --> 00:04:40,000 Ăn tối rồi ăn cái đó. 63 00:04:40,666 --> 00:04:41,541 Đừng làm vậy. 64 00:04:42,625 --> 00:04:43,458 Đi nào. 65 00:04:44,166 --> 00:04:45,000 Trời ạ. 66 00:04:46,333 --> 00:04:48,000 Em biết trời tối là phải vô nhà mà. 67 00:04:49,791 --> 00:04:50,666 Được rồi. 68 00:04:51,208 --> 00:04:53,041 Giờ ta úp mặt có bơ trước. 69 00:04:54,125 --> 00:04:55,458 Không, không phải thế. 70 00:04:55,458 --> 00:04:59,625 Xem này, nếu em để nó như thế này, phô mai sẽ chảy xuống rìa bánh mì. 71 00:05:00,125 --> 00:05:01,166 Em thích như vậy. 72 00:05:01,666 --> 00:05:02,500 Anh biết mà. 73 00:05:03,916 --> 00:05:05,291 Được rồi, em lật nó đi. 74 00:05:05,291 --> 00:05:06,208 Được thôi. 75 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 Em làm gì vậy? 76 00:05:11,875 --> 00:05:14,291 - Tương cà ăn kèm bánh mì phô mai nướng? - Phải. 77 00:05:14,916 --> 00:05:16,500 Món bánh mì phô mai nướng của em. 78 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Vậy, em... 79 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 Em phải ôn bài cho kỳ thi đó nhỉ? 80 00:05:23,375 --> 00:05:25,458 Em thi hôm qua rồi. Em được điểm A. 81 00:05:25,458 --> 00:05:27,875 Vậy hả? Dễ ẹc với em chứ gì? 82 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Còn chương trình đặc biệt mà em đã thi đậu? 83 00:05:32,541 --> 00:05:33,458 Cũng ổn. 84 00:05:35,791 --> 00:05:38,750 Họ chỉ yêu cầu chúng ta phải mua sách để theo học. 85 00:05:40,041 --> 00:05:41,083 Họ không phát cho em à? 86 00:05:41,750 --> 00:05:42,708 Hết phát rồi. 87 00:05:44,708 --> 00:05:47,333 - Có gì to tát đâu. Em bỏ cũng được. - Không! 88 00:05:53,166 --> 00:05:55,166 Anh sẽ lo kiếm tiền. Được chứ? 89 00:05:56,291 --> 00:05:57,875 Em chỉ việc đạt thật nhiều điểm A. 90 00:06:03,541 --> 00:06:05,083 CẦU NỐI CHO CỘNG ĐỒNG MẠNH MẼ HƠN 91 00:06:05,083 --> 00:06:07,666 {\an8}CẢNH SÁT THÀNH PHỐ LINCOLN LÀ CẦU NỐI 92 00:06:08,458 --> 00:06:12,000 Được rồi, mọi người. Xem Piper có thể làm được gì nào. 93 00:06:14,458 --> 00:06:16,250 Để xem mày làm được gì, Piper. 94 00:06:16,833 --> 00:06:18,208 Nó không cắn người đâu. 95 00:06:23,583 --> 00:06:25,041 Ta nên đợi bọn cớm đi à? 96 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 Không cần đâu. 97 00:06:55,625 --> 00:06:58,750 Số đơn khiếu nại tới sở cảnh sát đã giảm đi là một điều quan trọng. 98 00:06:58,750 --> 00:07:02,041 Nhất là khi xét tới lịch sử của cộng đồng ở đây. 99 00:07:02,041 --> 00:07:05,000 Nhưng sếp nghĩ sự thay đổi này có bền vững hay không? 100 00:07:06,625 --> 00:07:07,458 Ý tôi là... 101 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 Chúng tôi tự hào với kết quả này 102 00:07:09,916 --> 00:07:13,291 nhưng việc này có ý nghĩa hơn là những số liệu thống kê. 103 00:07:13,291 --> 00:07:15,958 Được chứ? Đây là câu chuyện về chuyện gì sẽ xảy ra 104 00:07:15,958 --> 00:07:19,458 khi sĩ quan giỏi được trao công cụ thích hợp để hoàn thành tốt công tác. 105 00:07:19,458 --> 00:07:23,250 Đó có thể là câu chuyện tiên phong của ứng cử viên trẻ tuổi nhất 106 00:07:23,250 --> 00:07:25,041 tranh cử chức chủ tịch công đoàn? 107 00:07:27,083 --> 00:07:28,916 Cảm ơn cô đã dành thời gian, Nadine. 108 00:07:28,916 --> 00:07:30,833 Cảm ơn cô đã đến đây. Vậy nhé? 109 00:07:32,583 --> 00:07:36,458 Nhớ là phải lấy một cái áo thun về nhé? Mỗi người lấy một cái. 110 00:07:36,458 --> 00:07:40,250 Chúng tôi có dư cho bạn bè, gia đình, người thân của bạn nữa. 111 00:07:41,416 --> 00:07:42,250 Tarak. 112 00:07:42,750 --> 00:07:43,583 Anh ấy ra rồi. 113 00:07:45,083 --> 00:07:47,041 - Cậu bán hết rồi à? - Ừ, từ sáng. 114 00:07:47,041 --> 00:07:48,125 Tốt. 115 00:07:49,750 --> 00:07:51,291 - Được rồi, đi thôi. - Mau. 116 00:07:53,333 --> 00:07:55,291 Ai muốn thắng giải mang về không? 117 00:07:55,875 --> 00:07:57,541 Được, tôi thích khán giả đông đảo. 118 00:07:58,083 --> 00:07:59,750 Hay lắm. Mau lên. 119 00:08:00,375 --> 00:08:01,583 - Được rồi. - Cảm ơn. 120 00:08:04,500 --> 00:08:06,708 Này. Em muốn cho anh xem cái này. 121 00:08:06,708 --> 00:08:07,625 Được. 122 00:08:08,208 --> 00:08:10,083 Nhìn cậu kìa. Khá hơn rồi. 123 00:08:10,083 --> 00:08:12,916 Vâng. Em sẵn sàng làm thêm. Em được việc hơn giao hàng mà. 124 00:08:14,000 --> 00:08:16,541 Cậu là người giao hàng giỏi mà. Như thế cũng có giá trị... 125 00:08:16,541 --> 00:08:18,708 Để tụi nhóc kia giao hàng thì được. 126 00:08:18,708 --> 00:08:20,458 Em chỉ còn mỗi em và em gái. 127 00:08:20,458 --> 00:08:22,083 Này. Hãy cho em cơ hội... 128 00:08:24,625 --> 00:08:26,416 Chịu hiểu giùm đi. 129 00:08:29,583 --> 00:08:30,583 Đỡ cậu ấy dậy đi. 130 00:08:31,208 --> 00:08:32,208 Có sao không? 131 00:08:33,166 --> 00:08:34,750 Ừ, tôi không sao. 132 00:08:36,625 --> 00:08:37,625 Nào, đứng dậy đi. 133 00:08:46,041 --> 00:08:50,083 Chỗ tôi sống từ nhỏ không xa khu này lắm. Chỉ cách đó vài dãy nhà. 134 00:08:50,583 --> 00:08:52,541 Từ bé, ta phải trải qua nhiều cơn khốn đốn. 135 00:08:53,416 --> 00:08:55,333 Nhiều cơn khốn đốn với cảnh sát. 136 00:08:55,958 --> 00:08:58,875 Tôi muốn mọi người hiểu rằng tôi không phải kẻ xa lạ đến đây. 137 00:08:59,458 --> 00:09:00,375 Tôi đứng ở đây 138 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 vì tôi cũng như mọi người. 139 00:09:03,666 --> 00:09:05,291 Ta đều muốn thứ giống nhau. 140 00:09:05,291 --> 00:09:07,583 Ta đều muốn lớn lên ở một khu có trị an. 141 00:09:08,083 --> 00:09:13,458 Và rõ ràng, các Vệ Binh chưa từng là lời giải đúng. 142 00:09:14,791 --> 00:09:16,166 Chúng tôi có lắng nghe. 143 00:09:16,166 --> 00:09:17,750 Và chúng tôi đã thay đổi. 144 00:09:19,500 --> 00:09:20,541 Nhưng để vui hơn. 145 00:09:20,541 --> 00:09:21,625 Sĩ quan Stillman. 146 00:09:21,625 --> 00:09:24,875 Xin dành tràng pháo tay cho Sĩ quan Stillman đã làm ra bánh kẹp thịt. 147 00:09:26,208 --> 00:09:27,875 Đầu bếp giỏi nhất thành phố. 148 00:09:29,291 --> 00:09:32,958 Tôi muốn mọi người thấy có chuyện gì xảy ra khi cảnh khuyển nhận ra mối đe dọa. 149 00:09:33,625 --> 00:09:35,125 Mời anh lấy súng điện ra. 150 00:09:36,666 --> 00:09:38,541 Được rồi. Chĩa vào nó đi. 151 00:09:39,125 --> 00:09:41,708 Anh ấy thấy hơi lo nhưng không cần đâu. Anh làm được mà. 152 00:09:47,625 --> 00:09:49,458 Ôi trời. Chắc là đau lắm. 153 00:09:49,958 --> 00:09:53,291 Nhưng những con này được tạo ra chỉ để giữ chân người ta. 154 00:09:53,291 --> 00:09:54,916 Không làm hại ai. Không bao giờ. 155 00:09:55,416 --> 00:09:57,500 Nếu gặp phải một con như thế này, 156 00:09:57,500 --> 00:10:00,041 tức là bạn đang làm việc gì đó bạn không nên làm. 157 00:10:00,041 --> 00:10:01,375 Không có gì phải sợ. 158 00:10:01,375 --> 00:10:02,291 Stillman. 159 00:10:03,250 --> 00:10:04,250 Chỉ việc giơ tay. 160 00:10:07,750 --> 00:10:09,166 Và con chó sẽ rút lui. 161 00:10:09,166 --> 00:10:10,208 Nên tôi nói lại. 162 00:10:10,708 --> 00:10:12,583 Mọi người chỉ việc giơ tay lên, 163 00:10:15,041 --> 00:10:16,250 sẽ không bị làm hại. 164 00:10:17,541 --> 00:10:19,291 Xin vỗ tay cho Sĩ quan Stillman. 165 00:10:19,291 --> 00:10:20,625 Làm tốt lắm, anh bạn. 166 00:10:20,625 --> 00:10:22,125 Và vỗ tay cho Piper nữa. 167 00:10:22,791 --> 00:10:25,583 Xin cứ tự nhiên bước lên chụp ảnh cùng bọn trẻ. 168 00:10:25,583 --> 00:10:27,166 Tôi hứa, nó sẽ không cắn. 169 00:10:27,166 --> 00:10:29,166 Nào, mọi người cứ vui vẻ đi nhé? 170 00:11:04,750 --> 00:11:06,000 Giao trong mười phút. 171 00:11:07,166 --> 00:11:08,791 Chúng đánh thuế ta là có tội. 172 00:11:08,791 --> 00:11:11,125 Đó là chi phí kinh doanh. Thôi nào. 173 00:11:12,250 --> 00:11:13,291 Phải rồi. 174 00:12:26,458 --> 00:12:28,541 Thử nghĩ xem ôm đống tiền này đi được tới đâu. 175 00:13:22,458 --> 00:13:24,291 Alpha 7, vẫn còn ở Khu 4 chứ? 176 00:13:26,875 --> 00:13:29,041 Xảy ra chuyện quái quỷ gì thế này? 177 00:13:36,500 --> 00:13:37,458 Chuyện gì vậy? 178 00:13:39,625 --> 00:13:40,750 Cái túi đã bốc hơi. 179 00:13:44,625 --> 00:13:45,833 Sếp, anh thấy không? 180 00:13:50,666 --> 00:13:52,666 Chắc có thằng nào của hắn đã trở mặt. 181 00:13:53,708 --> 00:13:54,583 Tôi mặc kệ. 182 00:13:55,583 --> 00:13:57,208 Garrett vẫn phải trả phần của mình. 183 00:13:57,875 --> 00:13:58,791 Gọi cho hắn đi. 184 00:14:07,333 --> 00:14:08,166 Tarak? 185 00:14:22,958 --> 00:14:23,958 Cái quái gì đây? 186 00:14:24,458 --> 00:14:25,958 Này! Đứng lại! 187 00:14:26,875 --> 00:14:29,208 - Dừng lại! Bắt được rồi! - Không. Thả cảnh khuyển. 188 00:14:34,041 --> 00:14:35,666 Hay lắm, thằng ranh con. 189 00:17:51,791 --> 00:17:53,291 {\an8}ĐÃ QUÉT SẠCH ĐANG ĐIỀU HƯỚNG... 190 00:18:43,416 --> 00:18:44,250 Làm ơn. 191 00:18:48,000 --> 00:18:51,416 Làm ơn. 192 00:18:52,333 --> 00:18:53,916 {\an8}MỐI ĐE DỌA ĐÃ ĐƯỢC THA 193 00:18:54,791 --> 00:18:55,625 Làm ơn. 194 00:19:04,500 --> 00:19:05,500 Làm ơn. 195 00:19:09,000 --> 00:19:09,833 Làm ơn. 196 00:19:11,208 --> 00:19:12,041 Làm ơn. 197 00:20:17,458 --> 00:20:18,541 NGHI PHẠM ĐÃ CHẾT 198 00:20:22,708 --> 00:20:23,583 Tarak! 199 00:20:49,000 --> 00:20:49,833 Connor. 200 00:20:51,541 --> 00:20:52,375 Tỉnh dậy đi. 201 00:20:53,791 --> 00:20:54,791 Connor. 202 00:20:57,666 --> 00:21:01,000 ...gia tăng đáng kể trong 18 tháng qua ở Thành phố Lincoln 203 00:21:01,000 --> 00:21:04,166 mà không có dấu hiệu nào cho thấy sẽ sớm chững lại. 204 00:21:04,166 --> 00:21:08,083 SCSTPL đang chỉ ra sự xuất hiện tràn lan của những trại chế Psyke 205 00:21:08,083 --> 00:21:10,958 ở trung tâm Lincoln, nơi những người có siêu năng lực... 206 00:22:03,625 --> 00:22:05,416 Cậu phải dựng mấy tấm biển này chứ. 207 00:22:05,416 --> 00:22:06,625 Tôi suýt trượt đấy. 208 00:22:13,875 --> 00:22:15,916 Hãy giải thích cho tôi nghe. 209 00:22:15,916 --> 00:22:20,416 Cậu chịu bóc lịch năm năm trong khi để Garrett xây dựng một đế chế. 210 00:22:21,125 --> 00:22:23,583 Và rồi cậu trở về 211 00:22:23,583 --> 00:22:27,500 để lau sàn ở một trung tâm cộng đồng. 212 00:22:28,541 --> 00:22:31,000 Nếu anh muốn tìm Garrett thì tôi hết làm cho hắn rồi. 213 00:22:31,583 --> 00:22:32,500 Rõ ràng là vậy. 214 00:22:34,208 --> 00:22:36,041 Nhưng đó không phải lý do tôi đến đây. 215 00:22:39,375 --> 00:22:40,500 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 216 00:22:43,875 --> 00:22:48,333 Cậu nghe này. Tôi biết cậu đã chịu đòn thay cho kẻ khác và... 217 00:22:49,416 --> 00:22:51,916 Và tôi biết chuyện đã xảy ra với mẹ cậu. 218 00:22:51,916 --> 00:22:54,208 Anh đóng vai cảnh sát tốt thật sự rất dở. 219 00:22:56,208 --> 00:22:57,416 Mà anh Park đâu rồi? 220 00:22:58,541 --> 00:23:00,041 Thăng chức, bỏ lại anh rồi à? 221 00:23:03,541 --> 00:23:04,458 Giữ kỹ nó nhé. 222 00:23:07,000 --> 00:23:08,791 Nhiều thứ đã thay đổi từ khi cậu đi tù. 223 00:23:27,208 --> 00:23:28,583 Hắn làm phiền cháu à? 224 00:23:28,583 --> 00:23:30,333 Không. Là bạn cũ của cháu. 225 00:23:31,458 --> 00:23:34,208 Cất cây lau nhà đi. Cháu lau dọn cho ai chứ? 226 00:23:34,875 --> 00:23:37,291 Cháu còn phải giặt thảm và đổ rác nữa. 227 00:23:37,291 --> 00:23:40,416 Rác gì chứ? Chẳng còn ai đến đây chơi nữa. 228 00:23:40,416 --> 00:23:41,375 Mina. 229 00:23:42,291 --> 00:23:44,333 Cháu chỉ là thấy vui với công việc này. 230 00:23:47,333 --> 00:23:50,083 Cô còn nhớ hồi cháu từng đến đây chơi. 231 00:23:51,333 --> 00:23:54,416 Bùn rồi bút màu và kim tuyến ở khắp nơi. 232 00:23:57,375 --> 00:23:58,666 Mang ít đồ về nhà ăn. 233 00:24:00,083 --> 00:24:00,916 Đúng rồi. 234 00:24:01,500 --> 00:24:02,708 Cháu ốm quá rồi đấy. 235 00:24:11,916 --> 00:24:16,375 SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ LINCOLN KHU C - ĐƠN VỊ VỆ BINH 236 00:24:27,833 --> 00:24:28,916 Chào, trung sĩ. 237 00:24:47,458 --> 00:24:48,291 Ra ngoài đi. 238 00:24:59,458 --> 00:25:00,458 Cún của tôi sao rồi? 239 00:25:00,958 --> 00:25:02,291 Nó đỡ hơn rồi. 240 00:25:02,291 --> 00:25:03,583 Đã xảy ra chuyện gì? 241 00:25:03,583 --> 00:25:06,333 Tôi thật sự không biết. Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 242 00:25:07,375 --> 00:25:09,875 Nhưng tôi đã cứu vớt được một thứ. 243 00:25:14,250 --> 00:25:15,916 Người hệ điện có làm được vậy không? 244 00:25:16,708 --> 00:25:18,250 Với cấu tạo của bọn chó thì không. 245 00:25:19,833 --> 00:25:22,791 Bọn tôi đã cử đơn vị tìm kiếm cô bé. Ta sẽ tìm ra thôi. 246 00:25:48,166 --> 00:25:49,125 Chết tiệt. 247 00:25:54,708 --> 00:25:56,208 Này, cháu không sao chứ? 248 00:25:57,833 --> 00:26:00,250 Được rồi. Chú sẽ không làm hại cháu đâu. 249 00:26:00,875 --> 00:26:02,791 Chúa ơi, cháu bình tĩnh đi. 250 00:26:02,791 --> 00:26:05,375 Không sao đâu. Chú không làm hại cháu đâu. 251 00:26:05,916 --> 00:26:06,750 Được rồi. 252 00:26:07,541 --> 00:26:08,625 Chú không vào nữa. 253 00:26:09,416 --> 00:26:10,416 Chú sẽ không vào. 254 00:26:11,416 --> 00:26:14,125 Cháu không biết phải đi đâu nên cháu đến đây. 255 00:26:14,125 --> 00:26:17,375 Ồ, không. Cháu đã rất đúng khi đến đây với bà. 256 00:26:18,333 --> 00:26:20,875 Bà sẽ nói chuyện với chú Connor một lát nhé? 257 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Thế nào? 258 00:26:25,333 --> 00:26:27,666 Anh trai Tarak của con bé đã chết đêm qua. 259 00:26:27,666 --> 00:26:29,500 Cảnh khuyển đã giết cậu ấy. 260 00:26:29,500 --> 00:26:30,833 Chúng đâu có giết người. 261 00:26:30,833 --> 00:26:32,416 Nó tiêm thuốc vào cậu ấy. 262 00:26:32,416 --> 00:26:34,041 Rồi hắn đuổi theo Pavani. 263 00:26:34,041 --> 00:26:35,208 Con bé thoát được. 264 00:26:35,208 --> 00:26:36,500 Sao nó đuổi theo cậu ấy? 265 00:26:36,500 --> 00:26:38,708 - Cô không biết. - Có gì trong kim tiêm? 266 00:26:38,708 --> 00:26:40,083 Sao cô bé thoát được? 267 00:26:40,083 --> 00:26:41,916 Đừng hỏi này hỏi kia nữa. 268 00:26:43,208 --> 00:26:44,958 Chúng ta cần tìm giải pháp. 269 00:26:44,958 --> 00:26:46,458 Cảnh sát đây. Mở cửa đi! 270 00:26:51,458 --> 00:26:52,333 Cảnh sát đây! 271 00:26:55,916 --> 00:26:57,125 Đưa con bé đi đi. 272 00:26:57,625 --> 00:26:59,375 Đi đi. 273 00:27:02,166 --> 00:27:03,125 Cảnh sát đây! 274 00:27:04,583 --> 00:27:05,416 Vâng? 275 00:27:06,000 --> 00:27:08,333 - Thưa bà, bà là người điều hành nơi này? - Phải. 276 00:27:08,333 --> 00:27:09,291 Là cảnh sát. 277 00:27:09,791 --> 00:27:11,250 Ta phải đưa cháu đi. Mau lên. 278 00:27:13,083 --> 00:27:14,791 Tôi vào xem qua một vòng nhé? 279 00:27:15,666 --> 00:27:17,291 Đóng cửa rồi, 11:00 mới mở. 280 00:27:17,291 --> 00:27:19,125 Trên cửa ghi mở cửa lúc 9:00. 281 00:27:19,708 --> 00:27:22,083 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi, được chứ? 282 00:27:22,083 --> 00:27:24,208 Nhưng giờ, cháu phải đi với chú. 283 00:27:26,500 --> 00:27:29,500 Chuyện là, hôm nay, chúng tôi mở cửa lúc 11:00. 284 00:27:29,500 --> 00:27:31,125 Tôi chỉ vào vài phút thôi. 285 00:27:31,125 --> 00:27:34,000 Tôi hứa là sẽ không làm phiền bà nữa. 286 00:27:34,000 --> 00:27:36,541 - Xin lỗi, mời ghé lại sau. - Được rồi. 287 00:27:36,541 --> 00:27:38,250 Bên trong có người sao? 288 00:27:38,833 --> 00:27:41,166 Phải, có tôi này. Chào nhé. 289 00:27:45,125 --> 00:27:48,208 - Tôi phải yêu cầu bà lùi lại thôi. - Định dọa tôi à? 290 00:27:48,208 --> 00:27:49,666 Tôi chỉ làm việc của mình. 291 00:27:52,208 --> 00:27:53,083 Chết tiệt. Khỉ gió. 292 00:27:55,208 --> 00:27:57,083 Mau lên. Đi thôi. 293 00:28:04,125 --> 00:28:06,041 CONNOR REED, NGƯỜI HỆ ĐIỆN CẤP 5 CÓ TIỀN ÁN 294 00:28:06,041 --> 00:28:07,250 PAVANI GILANI HỒ SƠ TRỐNG 295 00:28:28,750 --> 00:28:32,083 Nhìn này, ta đang đứng nói chuyện trước bàn dân thiên hạ. 296 00:28:33,791 --> 00:28:37,666 Tối qua có một ca chơi thuốc quá liều. Tôi đến tìm bọn bán ma túy cũng hợp lý mà. 297 00:28:37,666 --> 00:28:38,875 Quá liều sao? 298 00:28:40,291 --> 00:28:41,833 Đâu cần phải đến mức đó. 299 00:28:43,083 --> 00:28:45,125 Garrett, chuyện này có quy tắc mà. 300 00:28:45,125 --> 00:28:48,416 Khi đụng đến người của tôi và ở trong địa bàn của tôi 301 00:28:49,041 --> 00:28:50,833 thì đó là việc mà tôi phải lo. 302 00:28:50,833 --> 00:28:54,125 Con bé đó mà nhiều chuyện thì chẳng còn việc gì cho ai phải lo nữa đâu. 303 00:28:54,125 --> 00:28:57,458 Chỉ là lời cáo buộc dành cho SCSTPL bởi một đứa nhóc đang bị rối trí. 304 00:28:58,083 --> 00:29:00,208 Nhân chứng sẽ luôn kể lại, hiểu chứ? 305 00:29:01,791 --> 00:29:04,750 Chúng sẽ im lặng một thời gian, nhưng rồi sẽ kể với bố mẹ, 306 00:29:04,750 --> 00:29:06,458 với giáo viên, hoặc bạn bè. 307 00:29:07,166 --> 00:29:08,791 Ở trường hợp này, kể với lao công. 308 00:29:10,083 --> 00:29:11,791 Connor Reed. Anh biết hắn mà. 309 00:29:13,916 --> 00:29:15,000 Dừng bước lại đi. 310 00:29:16,750 --> 00:29:19,500 Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện với hắn. Thế thôi. 311 00:29:25,041 --> 00:29:26,208 Đóng cửa đằng sau lại. 312 00:29:29,125 --> 00:29:31,208 ...vụ va chạm dưới cầu Fountain View. 313 00:29:31,208 --> 00:29:34,750 Dự kiến chiều nay sẽ có tắc đường đáng kể khi lưu thông về hướng Nam. 314 00:29:35,875 --> 00:29:38,166 Các báo cáo đêm qua về một vụ náo loạn trong nhà 315 00:29:38,166 --> 00:29:41,625 đều liên quan đến một người hệ lửa cấp 3 ở Đông Lincoln. 316 00:29:41,625 --> 00:29:44,375 Cảnh sát cho biết khi họ đến hiện trường lúc 11:15, 317 00:29:44,375 --> 00:29:48,500 người này đã phóng hỏa xe của mình sau cuộc tranh cãi với vợ. 318 00:29:48,500 --> 00:29:50,666 Cháu... Đặt nó xuống đi, được không? 319 00:29:50,666 --> 00:29:53,416 ...được triển khai tới hiện trường đã dập được đám cháy 320 00:29:53,416 --> 00:29:56,541 và bắt giữ người hệ lửa đó mà không để gây thêm thiệt hại nào. 321 00:29:57,291 --> 00:29:58,291 Cháu đói quá. 322 00:29:58,291 --> 00:30:01,416 Tất cả không hề hấn gì, dù người hệ lửa đó sẽ bị cáo buộc... 323 00:30:01,416 --> 00:30:02,750 Có đồ ăn trong tủ lạnh. 324 00:30:02,750 --> 00:30:04,083 ...vì đã vi phạm an toàn. 325 00:30:05,708 --> 00:30:06,625 Cảnh sát Thành phố... 326 00:30:06,625 --> 00:30:07,541 Chết thật. 327 00:30:10,083 --> 00:30:11,708 Chú đâu có đồ ăn gì. 328 00:30:13,708 --> 00:30:15,125 Chỉ có mù tạt thôi. 329 00:30:16,041 --> 00:30:17,833 Vậy chú phải đi mua đồ thôi. 330 00:30:21,916 --> 00:30:26,333 Khi ta chưa tìm được chỗ cho cháu ở, cháu không thể rời khỏi căn hộ này. 331 00:30:26,333 --> 00:30:28,458 Tin tức tiếp theo, cảnh sát đã nộp báo cáo 332 00:30:28,458 --> 00:30:32,458 về một bé gái, Pavani Gilani, mất tích từ khu Tháp ở Đồi Tượng Đài. 333 00:30:32,458 --> 00:30:36,833 Anh của Pavani là Tarak, đã được tìm thấy chết vì dùng thuốc quá liều vào tối qua. 334 00:30:37,458 --> 00:30:39,166 Hoàn cảnh khiến ta đau lòng. 335 00:30:39,666 --> 00:30:43,083 Chúng tôi đã tìm các lãnh đạo cộng đồng để giúp hỗ trợ tốt nhất cho họ. 336 00:30:43,083 --> 00:30:46,916 {\an8}Lúc này, ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là tìm ra em gái của nạn nhân, Pavani. 337 00:30:46,916 --> 00:30:48,625 {\an8}Cô bé đã đi mất từ tối qua. 338 00:30:48,625 --> 00:30:51,208 Lạm dụng Psyke là nguyên nhân gây ra cái chết này... 339 00:30:51,208 --> 00:30:52,458 Không đúng. 340 00:30:53,416 --> 00:30:54,333 Ông ta nói dối. 341 00:30:55,125 --> 00:30:58,000 {\an8}Nạn nhân có liên quan tới việc mua bán Psyke. 342 00:30:58,000 --> 00:31:02,291 {\an8}Và thường thì những món nợ này sẽ được gán từ người này sang người kia trong nhà. 343 00:31:02,958 --> 00:31:05,166 {\an8}Pavani đang lưu lạc ở đâu đó. 344 00:31:05,166 --> 00:31:08,000 Chúng tôi xin bất cứ ai có thông tin gì về tung tích cô bé 345 00:31:08,000 --> 00:31:09,791 - hãy đến báo tin. - Tắt đi. 346 00:31:10,916 --> 00:31:11,791 Tắt đi. 347 00:31:11,791 --> 00:31:12,791 Được rồi. 348 00:31:12,791 --> 00:31:13,791 Tắt nó đi! 349 00:31:13,791 --> 00:31:14,791 Đừng hét. Tắt liền. 350 00:31:17,458 --> 00:31:19,458 - Sao nó chưa tắt? - Chú không... 351 00:31:20,708 --> 00:31:22,875 - Chú đang cố đây. Nó không tắt. - Tắt đi! 352 00:31:22,875 --> 00:31:24,208 Được rồi. Pav. 353 00:31:26,750 --> 00:31:27,875 Pav. 354 00:31:27,875 --> 00:31:30,541 Được rồi. 355 00:31:30,541 --> 00:31:31,666 Cháu bình tĩnh. 356 00:31:34,000 --> 00:31:34,833 Không sao đâu. 357 00:31:37,166 --> 00:31:38,000 Pav. 358 00:31:39,208 --> 00:31:41,041 Cháu nói cháu có năng lực gì? 359 00:31:44,666 --> 00:31:45,750 Nghe kìa. 360 00:31:45,750 --> 00:31:46,666 Nghe gì? 361 00:31:47,500 --> 00:31:48,333 Chúng đến rồi. 362 00:31:50,000 --> 00:31:51,375 Có thấy Alpha 10 không? 363 00:31:51,375 --> 00:31:53,250 Xác nhận Alpha 10 ở dưới đất. 364 00:31:53,250 --> 00:31:56,875 Nghi phạm là người hệ điện cấp 5 được nhìn thấy lần cuối khi đi cùng 365 00:31:56,875 --> 00:31:58,208 cô bé 14 tuổi bị mất tích. 366 00:31:58,208 --> 00:32:02,125 - Alpha 10 đã chốt vị trí với cảnh khuyển. - Vệ Binh đang đợi lệnh triển khai. 367 00:32:16,666 --> 00:32:17,666 Không có gì đâu. 368 00:32:18,458 --> 00:32:19,583 Kiểm tra tình hình thôi. 369 00:32:21,875 --> 00:32:23,791 Hai Vệ Binh sẵn sàng triển khai. 370 00:32:36,333 --> 00:32:37,333 Xin lỗi bà. 371 00:32:42,250 --> 00:32:43,458 - Sẵn sàng. - Làm đi. 372 00:32:46,416 --> 00:32:47,708 - Cảnh sát đây. - Đi nào! 373 00:32:48,500 --> 00:32:49,750 Connor, có nhà không? 374 00:32:50,333 --> 00:32:51,208 Không thấy. 375 00:32:51,208 --> 00:32:52,375 Mau lên. 376 00:32:52,375 --> 00:32:53,458 Đi thôi. 377 00:32:59,833 --> 00:33:01,375 Mau lên, ta đi thôi. 378 00:33:40,250 --> 00:33:41,083 Cố lên. 379 00:33:41,083 --> 00:33:43,541 Xin chú ý, đây là SCSTPL. 380 00:33:43,541 --> 00:33:46,750 Anh bị bắt vì đã tấn công một Vệ Binh. 381 00:33:47,416 --> 00:33:48,250 Hãy cúi sát đất. 382 00:33:48,916 --> 00:33:50,833 Tôi sắp bị mất khóa mục tiêu. 383 00:33:50,833 --> 00:33:52,875 Nhắc lại, hãy cúi sát đất... 384 00:33:52,875 --> 00:33:53,958 Đi nào. 385 00:33:55,625 --> 00:33:58,708 Nghi phạm đang chạy trốn. Ta không theo dõi được. 386 00:33:59,916 --> 00:34:02,041 MẤT TÍN HIỆU 387 00:34:18,583 --> 00:34:19,625 Ta đi đâu vậy? 388 00:34:23,833 --> 00:34:25,833 - Sao họ tìm được ta? - Chú không biết. 389 00:34:26,666 --> 00:34:29,541 - Ta đi đâu đây? - Pav à. Chúa ơi. 390 00:34:29,541 --> 00:34:31,125 Ta sẽ đi xa khỏi chỗ này. 391 00:34:35,250 --> 00:34:36,708 Chú không biết phải làm gì. 392 00:34:37,375 --> 00:34:40,458 Phải, ừ thì... Cháu chỉ còn mỗi chú thôi, được chưa? 393 00:34:45,958 --> 00:34:47,333 Chúng ta cần được giúp. 394 00:35:22,333 --> 00:35:23,375 Cà phê nhé, cưng? 395 00:35:23,875 --> 00:35:25,875 Vâng, cho tôi xin. Và rót đầy cho bạn tôi. 396 00:35:25,875 --> 00:35:29,750 Được. Muốn nhấm nháp gì không? Bánh bí ngô ngon nhất ở Lincoln. 397 00:35:33,166 --> 00:35:34,708 Chỉ cà phê thôi. Cảm ơn. 398 00:35:34,708 --> 00:35:35,625 Được thôi. 399 00:35:36,416 --> 00:35:37,541 Cậu ấy đã chịu nói. 400 00:35:40,791 --> 00:35:42,041 Anh đã nói anh nợ tôi 401 00:35:42,541 --> 00:35:44,041 vì tôi đã ngồi tù giùm. 402 00:35:44,958 --> 00:35:46,916 Vẫn còn nợ. Cậu đến để thu nợ à? 403 00:35:48,250 --> 00:35:50,416 Tôi cần đưa một người ra khỏi thành phố tối nay. 404 00:35:50,416 --> 00:35:51,750 - Ai? - Một người bạn. 405 00:35:52,250 --> 00:35:53,666 Người bạn ấy có tên chứ? 406 00:35:53,666 --> 00:35:57,791 Cô bé cần căn cước mới, tiền mặt, chỗ ở an toàn. Anh làm giúp tôi... 407 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 ta hết nợ nhau. 408 00:36:04,041 --> 00:36:06,125 Cậu nhớ lần cuối ta nói chuyện chứ? 409 00:36:07,500 --> 00:36:12,041 Cậu nói với tôi, rõ ràng mạch lạc: "Anh đi chết đi". 410 00:36:13,625 --> 00:36:17,125 Nghe này, tôi sẽ giúp cậu. Tôi chỉ... Tôi hỏi nhanh trước. 411 00:36:18,000 --> 00:36:23,083 Điều gì ở tôi khiến cậu thấy đáng ghét đến mức 412 00:36:23,083 --> 00:36:26,000 cậu chọn sống cuộc đời thảm hại này 413 00:36:26,000 --> 00:36:28,708 thay vì những thứ tôi có thể đem lại cho cậu? 414 00:36:32,125 --> 00:36:37,666 Tôi xem anh là một kẻ ăn bám sẽ tận dụng mọi cơ hội để vượt mặt. 415 00:36:38,666 --> 00:36:40,875 Anh mặc kệ nếu có lỡ làm hại đến ai. 416 00:36:40,875 --> 00:36:45,041 Và anh cố tỏ ra như thể anh đang chăm lo cho những người như chúng ta, 417 00:36:45,583 --> 00:36:47,375 nhưng đó chỉ là điều láo toét. 418 00:36:48,166 --> 00:36:49,291 Và anh biết rõ thế. 419 00:36:56,000 --> 00:36:59,541 Này, Camille. Thật ra thì, cắt cho tôi một miếng bánh bí ngô nhé? 420 00:36:59,541 --> 00:37:00,458 Được thôi. 421 00:37:01,916 --> 00:37:04,125 Hãy nói thêm về bạn của cậu, Pavani, 422 00:37:04,125 --> 00:37:05,833 đang ngồi ăn bánh quế bên kia đi. 423 00:37:08,791 --> 00:37:10,000 Này, Connor, 424 00:37:10,500 --> 00:37:11,458 bình tĩnh đi. 425 00:37:11,458 --> 00:37:13,625 Tôi biết tối qua cô bé đã thấy gì. 426 00:37:13,625 --> 00:37:17,250 Cô bé rất may mắn khi sở hữu loại năng lực hết sức hiếm có 427 00:37:17,791 --> 00:37:19,625 để hạ gục được con chó đó. 428 00:37:21,875 --> 00:37:23,291 Cô bé thuộc hệ chuyển đổi. 429 00:37:24,708 --> 00:37:26,000 Sao anh biết chuyện này? 430 00:37:26,000 --> 00:37:29,333 Vì anh trai của cô bé đã xen vào cuộc trao đổi rất quan trọng 431 00:37:29,333 --> 00:37:31,041 giữa nhóm của tôi 432 00:37:32,416 --> 00:37:33,625 và một đồng minh của tôi. 433 00:37:33,625 --> 00:37:34,541 Là ai? 434 00:37:35,041 --> 00:37:36,916 Sở Cảnh sát Thành phố Lincoln. 435 00:37:38,666 --> 00:37:40,166 - Của anh đây. - Cảm ơn. 436 00:37:40,166 --> 00:37:41,958 - Mời thưởng thức. - Cảm ơn. Để tôi. 437 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Không có gì. 438 00:37:43,416 --> 00:37:48,416 Tôi chẳng qua chỉ là một kẻ nghiện đồ ngọt. 439 00:37:48,916 --> 00:37:49,958 Garrett. 440 00:37:51,541 --> 00:37:53,208 Anh đang làm trò gì vậy hả? 441 00:37:53,208 --> 00:37:55,416 Tôi đã thỏa thuận với một cảnh sát. 442 00:37:56,750 --> 00:38:00,458 Hắn được chia phần. Bọn tôi được tự do hoạt động. 443 00:38:00,458 --> 00:38:03,708 Bọn tôi đã có thể khiến Psyke trở nên nhân đạo hơn. 444 00:38:03,708 --> 00:38:06,375 Trả đủ tiền cho người hiến. Bọn tôi trả lại cho cộng đồng. 445 00:38:06,375 --> 00:38:09,000 - Hiệu quả lắm. Đừng lắc đầu. - Hiệu quả ư? 446 00:38:09,000 --> 00:38:11,208 Anh nó chết là vì anh đấy. Hiểu chứ? 447 00:38:11,208 --> 00:38:13,833 Con bé còn nhỏ, và chẳng còn ai. Hiệu quả đâu chẳng thấy. 448 00:38:13,833 --> 00:38:16,125 Cậu nên xem lại mình đang nói chuyện với ai. 449 00:38:16,125 --> 00:38:17,041 Mặc xác anh. 450 00:38:19,250 --> 00:38:20,708 Pav sẽ làm việc cho tôi. 451 00:38:21,583 --> 00:38:23,875 Và tôi sẽ cho con bé mọi thứ nó cần. 452 00:38:24,958 --> 00:38:27,125 Vấn đề của chúng ta là ký ức về anh trai của nó. 453 00:38:28,583 --> 00:38:30,666 Con bé cần quên đi chuyện xảy ra tối qua. 454 00:38:31,916 --> 00:38:33,250 Anh muốn xóa ký ức của nó? 455 00:38:33,250 --> 00:38:34,958 Ừ, vì tôi muốn giữ mạng nó. 456 00:38:37,708 --> 00:38:38,708 Bọn tôi làm được. 457 00:38:40,458 --> 00:38:41,708 Bọn tôi có thể lo cho nó. 458 00:38:44,791 --> 00:38:47,416 Hoặc, cậu biết đấy, bọn tôi sẽ giết quách nó. 459 00:38:48,208 --> 00:38:49,833 Tôi thích lựa chọn này hơn. 460 00:39:00,083 --> 00:39:01,333 Để tôi nói chuyện với nó. 461 00:39:01,916 --> 00:39:03,708 Nếu cậu cố chạy, tôi sẽ giết cậu. 462 00:39:09,416 --> 00:39:11,708 Pav. Chỉ một ký ức thôi mà. 463 00:39:13,125 --> 00:39:15,166 Rồi bọn cảnh sát sẽ để yên cho ta, nhé? 464 00:39:19,625 --> 00:39:21,333 - Pav. - Cháu không đi đâu. 465 00:39:25,708 --> 00:39:27,833 Ta không có sự lựa chọn nào đâu. 466 00:39:37,166 --> 00:39:38,375 Chú đi với cháu nhé? 467 00:39:46,000 --> 00:39:49,541 Chào, Pav. Chú là Garrett. Chú sẽ để cháu ngồi trước với chú. 468 00:40:05,583 --> 00:40:08,125 Pav, cháu biết Psyke được tạo ra thế nào chứ? 469 00:40:10,875 --> 00:40:12,208 Chú ấy hỏi cháu đấy. 470 00:40:16,041 --> 00:40:17,166 Dịch tủy sống. 471 00:40:18,291 --> 00:40:19,541 Từ những người có năng lực. 472 00:40:19,541 --> 00:40:22,625 Đúng vậy. Và suốt một thời gian dài, khi tạo ra nó, 473 00:40:23,166 --> 00:40:25,416 những người như cháu và chú đã bị bóc lột. 474 00:40:26,166 --> 00:40:27,500 Cháu hiểu là gì chứ? 475 00:40:27,500 --> 00:40:29,750 Cháu 14 tuổi, không phải lên năm. 476 00:40:30,375 --> 00:40:31,500 Rồi. Chú xin lỗi. 477 00:40:32,166 --> 00:40:35,875 Bọn chú đang cố gắng để chuyện đó không xảy ra nữa. 478 00:40:37,708 --> 00:40:39,416 Bước đầu để làm điều đó là 479 00:40:40,958 --> 00:40:44,166 tất cả chúng ta gắn bó với nhau như một đại gia đình. 480 00:40:46,083 --> 00:40:48,041 Chú muốn cháu gia nhập gia đình đó. 481 00:41:43,958 --> 00:41:44,875 Trong đó có đủ. 482 00:41:53,500 --> 00:41:54,916 Chắc cháu là Pavani. 483 00:41:57,583 --> 00:41:58,500 Đi theo bà nào. 484 00:42:31,041 --> 00:42:32,750 Mời cháu ngồi. 485 00:42:43,708 --> 00:42:46,000 Đây là con gái của bà, Tamera. 486 00:42:46,791 --> 00:42:48,500 Cô ấy đặc biệt, giống cháu. 487 00:42:56,833 --> 00:42:58,083 Đưa tay ra nào. 488 00:43:13,500 --> 00:43:14,750 Không, đừng. 489 00:43:15,458 --> 00:43:16,541 Đừng rút tay lại. 490 00:43:17,416 --> 00:43:19,750 Làm vậy, cháu sẽ không thấy được năng lực của cô ấy. 491 00:43:30,541 --> 00:43:31,666 Hãy nghĩ về cậu ấy. 492 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Tarak. 493 00:43:34,833 --> 00:43:35,666 Đúng vậy. 494 00:43:37,000 --> 00:43:37,875 Anh của cháu. 495 00:43:39,458 --> 00:43:40,958 Hãy hình dung mặt cậu ấy. 496 00:43:42,208 --> 00:43:43,416 Nghe giọng cậu ấy. 497 00:43:45,000 --> 00:43:46,333 Tiếng cười của cậu ấy. 498 00:43:47,041 --> 00:43:50,083 Nào, Pav. Em còn chờ gì nữa? Ước đi. 499 00:43:50,958 --> 00:43:52,250 Pav. Em ước đi. 500 00:43:59,625 --> 00:44:00,666 Tốt lắm. 501 00:44:02,208 --> 00:44:03,041 Giờ thì, 502 00:44:04,083 --> 00:44:06,375 hãy nghĩ về cái đêm cậu ấy chết. 503 00:44:15,291 --> 00:44:17,041 Không. Tarak! 504 00:44:19,375 --> 00:44:20,250 - Không! - Dừng lại. 505 00:44:28,041 --> 00:44:29,375 Làm rất tốt. 506 00:44:30,125 --> 00:44:31,791 - Thôi. Đủ rồi. - Chưa được. 507 00:44:31,791 --> 00:44:33,958 - Có thứ cần có rồi. - Ký ức đều có gốc rễ. 508 00:44:33,958 --> 00:44:37,750 Nếu có một cái rễ vương vấn, những rễ kia sẽ dần mọc lại. 509 00:44:37,750 --> 00:44:39,708 - Bà đâu thể lấy hết. - Chúng đều gắn kết. 510 00:44:39,708 --> 00:44:41,458 Thật đấy à? Làm trò gì vậy, Garrett? 511 00:44:41,458 --> 00:44:43,750 Cậu làm ơn bình tĩnh đi. 512 00:44:43,750 --> 00:44:46,375 - Cô bé sẽ quên luôn anh của nó! - Đó là điểm chính yếu. 513 00:44:46,375 --> 00:44:48,208 Im đi. Con bé cần tập trung. 514 00:44:48,208 --> 00:44:50,708 Kéo con bé ra khỏi ghế đi. Pav, tỉnh lại! 515 00:44:56,625 --> 00:44:58,083 - Pav! - Đúng rồi đấy. 516 00:44:58,583 --> 00:45:01,791 Thư giãn đi. Cho cô ấy thấy nhiều hơn đi. 517 00:45:01,791 --> 00:45:03,041 Em phải... 518 00:45:03,541 --> 00:45:04,625 Anh không sao chứ? 519 00:45:05,791 --> 00:45:06,666 Chuyện gì vậy? 520 00:45:09,166 --> 00:45:10,666 Để ký ức chảy ra đi. 521 00:45:10,666 --> 00:45:11,625 Sẵn sàng chưa? 522 00:45:12,958 --> 00:45:14,083 Pav, tắt TV đi. 523 00:45:15,250 --> 00:45:17,041 Khuya rồi, Pav. Tới giờ đánh... 524 00:45:17,041 --> 00:45:18,083 Răng! 525 00:45:18,083 --> 00:45:19,416 Tua lại xa hơn nữa. 526 00:45:19,958 --> 00:45:21,583 Càng xa càng tốt nào. 527 00:45:22,875 --> 00:45:23,708 Cụng tay nào. 528 00:45:28,208 --> 00:45:29,833 Hãy để cô ấy thâm nhập vào. 529 00:45:34,375 --> 00:45:35,375 Pav! 530 00:45:37,416 --> 00:45:38,416 Em thấy không? 531 00:45:41,083 --> 00:45:42,208 Đỉnh chưa nào? 532 00:45:56,500 --> 00:45:57,500 Pav... 533 00:45:59,166 --> 00:46:00,000 Cho cô ấy vào đi. 534 00:46:00,000 --> 00:46:01,166 Đâu ai làm được như em. 535 00:46:02,000 --> 00:46:02,833 Cho cô ấy vào đi! 536 00:46:02,833 --> 00:46:05,333 Em rất đặc biệt. Vào nhà trước khi trời tối. Đặc biệt... 537 00:46:05,958 --> 00:46:07,333 Cho cô ấy vào đi! 538 00:46:07,333 --> 00:46:09,000 Chúc mừng sinh nhật. Em ước đi. 539 00:47:27,250 --> 00:47:28,458 Thằng này chết chắc. 540 00:47:44,083 --> 00:47:45,166 Mina. 541 00:47:46,666 --> 00:47:49,166 Cháu cần mượn xe của cô, được không? Ta phải đi ngay. 542 00:48:13,041 --> 00:48:13,916 D9 đây. 543 00:48:13,916 --> 00:48:16,958 {\an8}Tôi thấy một chiếc xe được gắn cờ đi về phía đông Lincoln Parkway. 544 00:48:16,958 --> 00:48:17,875 {\an8}TÌM THẤY NGHI PHẠM 545 00:48:21,666 --> 00:48:24,625 Hình như tôi tìm được gì đó. Là bạn của anh ở trung tâm cộng đồng? 546 00:48:24,625 --> 00:48:26,875 Bà ấy đang rời thành phố. Có lẽ đi cùng bé gái. 547 00:48:27,375 --> 00:48:28,583 Ừ, có thể là vậy. 548 00:48:29,291 --> 00:48:30,375 Này. Nhìn qua đây. 549 00:48:31,083 --> 00:48:32,000 Giải lao đi. 550 00:48:32,958 --> 00:48:33,791 Đi đi. 551 00:48:40,791 --> 00:48:43,041 Có thể trộm máy bay không người lái trong bao lâu? 552 00:48:43,041 --> 00:48:44,208 Mười phút là cùng. 553 00:48:45,041 --> 00:48:48,291 Phải. Làm đi. Và gửi vị trí của bọn họ cho Garrett. 554 00:49:01,250 --> 00:49:02,500 Pav, chú xin lỗi. 555 00:49:04,041 --> 00:49:06,000 Chú không nên đưa cháu đến đó. 556 00:49:07,250 --> 00:49:08,375 Anh ấy là anh cháu. 557 00:49:10,041 --> 00:49:13,541 Cháu đã mất anh ấy, chú còn định để họ vĩnh viễn cướp mất anh ấy. 558 00:49:20,041 --> 00:49:21,708 Chú ấy có thể hơi ngốc xíu. 559 00:49:21,708 --> 00:49:23,750 Nhưng bà quen biết mẹ của chú ấy. 560 00:49:23,750 --> 00:49:25,416 Chú ấy sẽ chăm sóc tốt cho cháu. 561 00:49:25,416 --> 00:49:26,625 Phải không, Connor? 562 00:50:18,583 --> 00:50:19,458 Cái quái gì... 563 00:50:19,458 --> 00:50:21,250 Lùi xe đi! 564 00:50:22,791 --> 00:50:25,041 Chết tiệt. Không sao đâu. Đúng vậy. 565 00:50:25,041 --> 00:50:26,041 Đi thôi. 566 00:50:29,833 --> 00:50:31,125 Chết tiệt. 567 00:50:33,708 --> 00:50:35,666 - Cố lên nào. - Khỉ thật. 568 00:50:38,708 --> 00:50:39,541 Tóm được rồi. 569 00:50:40,791 --> 00:50:41,916 Tôi giao chiến nhé? 570 00:50:43,458 --> 00:50:45,125 Xem Garrett xử lý thế nào. 571 00:50:47,541 --> 00:50:48,875 Mau lên nào. Khỉ thật. 572 00:50:53,833 --> 00:50:55,125 Ra khỏi xe. 573 00:51:12,666 --> 00:51:15,875 - Còn bao lâu đến khi ta bị ai đó bắt gặp? - Bốn phút. 574 00:51:20,250 --> 00:51:23,291 - Anh tự lo cho mình hơi quá rồi đấy. - Cậu dồn tôi đường cùng. 575 00:51:23,291 --> 00:51:25,041 Khiến anh phải giết một bé gái ư? 576 00:51:26,541 --> 00:51:28,833 Garrett, anh chỉ là một con chốt cho tên cảnh sát. 577 00:51:28,833 --> 00:51:31,958 Cậu thì biết gì chứ? Mọi thứ tôi có là do chính tôi xây nên. 578 00:51:31,958 --> 00:51:33,458 Còn bao lâu nữa bị hắn lấy hết? 579 00:51:33,458 --> 00:51:36,125 Giết bọn tôi không ngăn được chuyện sắp xảy ra đâu. 580 00:51:36,125 --> 00:51:38,458 Connor, đừng cản đường tôi nữa. 581 00:51:40,833 --> 00:51:41,875 Tích tắc. 582 00:51:44,458 --> 00:51:45,333 Tránh ra đi! 583 00:51:46,625 --> 00:51:47,458 Không. 584 00:51:48,416 --> 00:51:49,833 Anh muốn làm vậy thật ư? 585 00:51:50,666 --> 00:51:51,791 Giết tôi trước đi. 586 00:51:53,541 --> 00:51:55,291 Trời ạ, mau lên. Kết thúc đi. 587 00:52:27,291 --> 00:52:29,333 - Không! - Không! 588 00:52:32,125 --> 00:52:33,333 Đi thôi. 589 00:52:33,333 --> 00:52:35,333 - Mina. - Mina! 590 00:52:45,791 --> 00:52:48,125 - Mina. - Bà không sao. 591 00:52:52,708 --> 00:52:54,041 - Da dày. - Chúa ơi. 592 00:52:59,166 --> 00:53:00,000 Không. Maev. 593 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 Đừng. 594 00:53:01,000 --> 00:53:02,583 Maev. Này! Maev! 595 00:53:04,541 --> 00:53:06,083 Chết tiệt! Khốn kiếp! 596 00:53:09,000 --> 00:53:10,666 Quỷ tha ma bắt. 597 00:53:13,791 --> 00:53:15,291 Máy bay còn chiếm được bao lâu? 598 00:53:15,291 --> 00:53:16,750 - Có lẽ hai phút. - Chết tiệt. 599 00:53:17,333 --> 00:53:19,416 Cứ tiếp tục. Phải giết sạch chúng. 600 00:53:29,541 --> 00:53:31,291 Connor, ta cần đến chỗ xe của tôi. 601 00:53:31,291 --> 00:53:33,208 Bọn tôi chẳng thèm đi cùng anh. 602 00:53:33,208 --> 00:53:35,083 Hết cách rồi. Ta phải hợp tác. 603 00:53:35,083 --> 00:53:36,916 Ta mà bước ra là chết chắc. 604 00:53:37,708 --> 00:53:38,625 Hắn nói đúng. 605 00:53:38,625 --> 00:53:42,833 Cháu phải đưa cô bé ra khỏi đây. Khi cô nói đi, hai đứa chạy ra chỗ xe. 606 00:53:43,375 --> 00:53:44,250 Mina. 607 00:53:44,250 --> 00:53:47,625 - Vậy còn bà? - Bà sẽ ổn thôi. Cháu cứ đi với Connor. 608 00:53:47,625 --> 00:53:48,583 Mina, đừng mà. 609 00:53:49,166 --> 00:53:51,958 - Đừng làm vậy. - Cháu nên chăm lo tốt cho con bé. 610 00:53:51,958 --> 00:53:53,500 Được rồi. Đi đi! 611 00:53:53,500 --> 00:53:54,666 - Mina! - Đi thôi. Chạy! 612 00:53:56,416 --> 00:53:57,791 - Mina! - Mau lên! 613 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Cúi xuống. 614 00:54:12,958 --> 00:54:13,958 Mina! 615 00:54:47,791 --> 00:54:50,083 Có án mạng trên đường đến Industrial Drive. 616 00:54:50,083 --> 00:54:52,791 Có ba xác chết. Tất cả đều sở hữu năng lực. 617 00:54:52,791 --> 00:54:54,125 Đã phong tỏa hiện trường. 618 00:54:54,125 --> 00:54:58,291 Yêu cầu tạo vành đai từ đường Industrial đến đường Lincoln Parkway ngay lập tức. 619 00:55:09,916 --> 00:55:12,833 Tôi có thể gọi xe cứu thương đến trong năm phút. 620 00:55:12,833 --> 00:55:13,750 Đúng vậy. 621 00:55:14,583 --> 00:55:18,500 Bà chỉ cần cho tôi biết các bạn của bà đã đi đâu rồi. 622 00:55:22,625 --> 00:55:23,583 Nói sao? 623 00:55:24,333 --> 00:55:25,166 Hả? 624 00:55:28,750 --> 00:55:29,625 Bà nói gì? 625 00:55:51,625 --> 00:55:52,458 Đi thôi. 626 00:56:05,666 --> 00:56:07,250 Ta đang ở xó xỉnh nào vậy? 627 00:56:10,916 --> 00:56:12,208 Cứ tiếp tục lái đi. 628 00:56:17,958 --> 00:56:19,541 Pav, cháu không sao chứ? 629 00:56:41,708 --> 00:56:42,708 Dừng ở đây. 630 00:56:45,875 --> 00:56:47,041 Nơi này là gì? 631 00:57:01,750 --> 00:57:04,125 NHÀ TRÚ ẨN LINCOLN CHO CÁC BÉ TRAI VÀ GÁI 632 00:57:13,625 --> 00:57:15,291 Connor, tôi cần cậu giúp việc này. 633 00:57:15,791 --> 00:57:16,625 Mặc xác anh. 634 00:57:16,625 --> 00:57:19,250 Tôi sẽ không mấy hữu ích cho cậu với viên đạn trên vai. 635 00:57:19,250 --> 00:57:22,250 Ai thèm quan tâm? Ta đến nỗi này là vì anh và bọn mà anh hợp tác. 636 00:57:22,250 --> 00:57:24,458 Mọi thứ tôi làm đều vì người ở khu Tháp. 637 00:57:24,458 --> 00:57:26,833 Đùa tôi à? Anh làm là để giàu thì có. 638 00:57:26,833 --> 00:57:28,208 Cậu cút đi đi! 639 00:57:28,208 --> 00:57:30,208 Thôi đi! 640 00:57:35,416 --> 00:57:36,500 Ta giúp chú ấy đi. 641 00:57:42,000 --> 00:57:42,958 Năn nỉ đấy. 642 00:57:44,041 --> 00:57:45,291 Được rồi. 643 00:57:50,791 --> 00:57:52,125 Giúp người đi mà. 644 00:58:03,291 --> 00:58:04,208 Chết tiệt. 645 00:58:09,291 --> 00:58:10,750 Được rồi. Ừ. 646 00:58:13,041 --> 00:58:13,958 Chúa ơi. 647 00:58:31,458 --> 00:58:32,583 Chú lớn lên ở đây à? 648 00:58:44,958 --> 00:58:46,166 Họ là bạn của chú à? 649 00:58:50,291 --> 00:58:51,583 Là anh em của chú. 650 00:58:53,625 --> 00:58:54,625 Giờ họ ở đâu? 651 00:58:59,916 --> 00:59:01,125 Giờ chỉ còn mỗi chú. 652 00:59:22,250 --> 00:59:23,166 Hơi khô khan. 653 00:59:31,083 --> 00:59:31,916 Pav. 654 00:59:33,666 --> 00:59:35,750 Ta phải nghĩ xem tiếp theo nên đi đâu. 655 00:59:42,000 --> 00:59:42,833 Chú nghĩ... 656 00:59:44,208 --> 00:59:45,708 ta sẽ chạy đến biên giới. 657 00:59:47,333 --> 00:59:49,541 - Tìm một xe tải để đưa ta qua kia. - Không. 658 00:59:50,625 --> 00:59:52,791 Hắn sẽ đuổi theo ta như đã đuổi theo Tarak. 659 00:59:53,416 --> 00:59:54,791 Cháu sẽ không chạy nữa. 660 01:00:11,250 --> 01:00:13,291 Chú hiểu cảm giác mất đi ai đó. 661 01:00:13,791 --> 01:00:15,000 Đau lòng lắm. 662 01:00:17,375 --> 01:00:19,291 Nhưng đâu phải lúc nào nỗi đau cũng vơi đi. 663 01:00:23,458 --> 01:00:25,458 - Chú không thể bỏ cuộc. - Không. 664 01:00:27,208 --> 01:00:28,791 Chú đang cố giữ an toàn cho cháu. 665 01:00:30,500 --> 01:00:31,666 Cháu phải tin chú. 666 01:00:32,333 --> 01:00:33,416 Cháu tin chú mà. 667 01:00:35,458 --> 01:00:37,250 Chỉ có chú mới giúp được cháu. 668 01:00:44,875 --> 01:00:48,041 D5 đang ở Khu 17. Vẫn không có dấu hiệu của chiếc xe. 669 01:00:48,041 --> 01:00:50,041 Sẽ quét một lần nữa để xác nhận. 670 01:00:50,041 --> 01:00:53,250 Đã rõ, D5. Hãy đến Khu 18 sau khi quét xong ở đó. 671 01:01:30,666 --> 01:01:31,541 Đêm vất vả quá nhỉ? 672 01:01:33,916 --> 01:01:37,000 Tôi không quan tâm đến mình. Tôi sẽ làm chứng, làm mọi việc cần làm 673 01:01:37,000 --> 01:01:38,750 chỉ cần hạ được tên Kingston 674 01:01:38,750 --> 01:01:41,000 và Pav có được sự che chở cần thiết. 675 01:01:41,000 --> 01:01:42,416 Tôi không thể đảm bảo. 676 01:01:42,416 --> 01:01:43,333 Tại sao? 677 01:01:44,583 --> 01:01:47,958 Nghe này, chúng ta không phải những người đầu tiên cố hạ bệ tên này. 678 01:01:47,958 --> 01:01:50,250 Hắn được Lực lượng Chống ma túy, cảnh sát trưởng, 679 01:01:50,250 --> 01:01:52,375 tất cả ủng hộ hắn tranh cử ở công đoàn. 680 01:01:52,375 --> 01:01:55,541 Hắn lên chức rất nhanh và nhận được rất nhiều ưu ái. 681 01:01:55,541 --> 01:01:56,458 Được rồi. 682 01:01:57,000 --> 01:01:58,541 - Vậy ta lên cấp cao hơn. - Tới ai? 683 01:01:58,541 --> 01:02:00,541 Tỷ lệ tội phạm thấp nhất sáu năm qua. 684 01:02:01,041 --> 01:02:03,708 Chỉ cần Kingston còn là công cụ để quan hệ công chúng, 685 01:02:03,708 --> 01:02:05,291 không ai chịu chống lại hắn đâu. 686 01:02:05,875 --> 01:02:08,166 Cộng sự cũ của tôi đã cay đắng học được điều đó. 687 01:02:10,458 --> 01:02:12,250 Làm sao để ngăn hắn trở thành công cụ? 688 01:02:17,333 --> 01:02:19,166 Bằng cách cho tất cả thấy hắn đã làm gì. 689 01:02:21,875 --> 01:02:23,041 Tất cả phải lộ ra. 690 01:02:23,041 --> 01:02:25,875 Những gì hắn đã làm với Tarak, Mina, mọi người khác. 691 01:02:28,250 --> 01:02:29,916 Mấy con chó đó thì sao? 692 01:02:30,625 --> 01:02:31,458 Chúng có gì? 693 01:02:31,958 --> 01:02:33,458 Chúng ghi lại những gì xảy ra. 694 01:02:33,958 --> 01:02:36,708 Cháu cảm nhận được khi nó lao vào cháu. Đó là cách chúng học. 695 01:02:36,708 --> 01:02:39,125 Có thể lấy trộm một con từ đồn không? 696 01:02:39,125 --> 01:02:40,708 Cậu không đi nổi một dặm đâu. 697 01:02:41,625 --> 01:02:42,458 Nhưng, 698 01:02:44,000 --> 01:02:46,750 Kingston có giữ một con riêng ở nhà. 699 01:02:46,750 --> 01:02:48,166 Sao ta không giết hắn luôn? 700 01:02:48,666 --> 01:02:49,875 Rồi bắt con chó đó. 701 01:02:50,416 --> 01:02:52,625 Tôi sẽ vờ như không nghe thấy câu đó. 702 01:02:52,625 --> 01:02:55,041 Các anh đang bị săn lùng ráo riết. Giết cảnh sát ư? 703 01:02:55,041 --> 01:02:57,208 Kể cả nếu ta bắt được con chó, 704 01:02:57,750 --> 01:02:58,583 rồi sao nữa? 705 01:02:59,125 --> 01:03:01,125 Làm sao ta lấy được thứ nó giữ? 706 01:03:01,125 --> 01:03:02,416 Pav có thể làm được. 707 01:03:05,416 --> 01:03:06,250 Vậy sao? 708 01:03:07,583 --> 01:03:08,541 Không. 709 01:03:12,791 --> 01:03:14,708 Chỉ cần cho cháu thứ gì đó để chuyển vào. 710 01:03:15,291 --> 01:03:16,625 Chú có cái ở khu Tháp. 711 01:03:17,125 --> 01:03:18,625 Ta có thể tiến hành ở đó. 712 01:03:21,041 --> 01:03:22,083 Cháu làm được mà. 713 01:03:31,375 --> 01:03:33,625 Tôi vốn thích cái áo khoác đó lắm. 714 01:03:39,625 --> 01:03:40,458 Đánh điện nào. 715 01:03:47,166 --> 01:03:48,375 Tìm thấy nó cho cậu này. 716 01:03:52,333 --> 01:03:53,208 Thật luôn à? 717 01:03:53,791 --> 01:03:56,708 - Ta cần cậu nhìn sáng sủa hơn. - Thôi, vào xe đi. 718 01:04:05,958 --> 01:04:08,291 Trời ạ. Anh chia cho hắn bao nhiêu vậy? 719 01:04:08,791 --> 01:04:10,583 Tôi đâu phải đối tác duy nhất của hắn. 720 01:04:13,708 --> 01:04:16,083 Nghe đây, ta vào đó. Ta lấy con chó. Rồi ta ra ngoài. 721 01:04:16,083 --> 01:04:17,916 Không để ai bị thương, đúng không? 722 01:04:18,583 --> 01:04:19,875 Câu đó cũ quá rồi. 723 01:04:22,750 --> 01:04:24,375 Kế hoạch này thật ngu ngốc. 724 01:04:28,166 --> 01:04:29,666 - Xin chào. - Chào. 725 01:04:29,666 --> 01:04:31,833 Chúng tôi đại diện Công đoàn Cảnh sát Lincoln. 726 01:04:31,833 --> 01:04:35,375 Chúng tôi đến gặp Trung sĩ Kingston để bàn xem có thể chứng thực vài chuyện. 727 01:04:36,000 --> 01:04:38,125 Ôi. Được vậy thì tốt quá. 728 01:04:38,125 --> 01:04:39,625 Thật ra, anh ấy chưa về. 729 01:04:39,625 --> 01:04:42,208 Ta đến sớm à? Anh luôn bắt bọn tôi đến sớm. 730 01:04:42,208 --> 01:04:44,250 Cô nghĩ bọn tôi có thể vào nhà đợi không? 731 01:04:53,916 --> 01:04:56,375 Xin lỗi vì nhà bừa bộn. Tôi đang vắng người dọn dẹp 732 01:04:56,375 --> 01:04:58,208 mà luôn có quá nhiều việc phải làm. 733 01:04:58,208 --> 01:04:59,500 Luôn có việc để làm. 734 01:05:34,166 --> 01:05:35,000 Này. 735 01:05:35,791 --> 01:05:38,041 Sao anh không dặn là nhà sẽ có khách? 736 01:05:38,916 --> 01:05:40,250 Đại diện từ công đoàn. 737 01:05:41,083 --> 01:05:42,000 Phải rồi. 738 01:05:42,000 --> 01:05:45,833 Anh xin lỗi nhé. Ừ, hôm nay nhiều việc quá. Họ đâu rồi? 739 01:05:45,833 --> 01:05:47,541 - Ở phòng khách. - Nhìn anh thế nào? 740 01:05:47,541 --> 01:05:49,125 - Nhìn ổn cả. - Tốt. Anh ổn cả. 741 01:05:51,291 --> 01:05:54,958 Trung sĩ, bọn tôi đến sớm. Còn hơn là không xuất hiện nhỉ? 742 01:05:55,875 --> 01:05:59,333 Vợ anh đã đón tiếp bọn tôi bằng những câu chuyện lúc đi trăng mật. 743 01:06:02,791 --> 01:06:04,416 Bọn tôi sẽ giữ bí mật cho anh. 744 01:06:05,958 --> 01:06:07,083 Tôi rất cảm kích. 745 01:06:07,666 --> 01:06:08,625 Tôi có thể giúp gì? 746 01:06:09,375 --> 01:06:12,166 Bọn tôi chỉ muốn tìm hiểu về chiến dịch của anh. 747 01:06:13,458 --> 01:06:14,791 Chiến dịch của tôi. 748 01:06:14,791 --> 01:06:16,375 Cho chức chủ tịch công đoàn. 749 01:06:17,958 --> 01:06:18,958 Anh muốn biết gì? 750 01:06:34,875 --> 01:06:38,291 Có vẻ anh đang đối xử rất tốt với cộng đồng siêu năng lực. 751 01:06:39,375 --> 01:06:40,791 Mánh khóe là gì vậy? 752 01:06:41,750 --> 01:06:44,250 Tôi chỉ cố đối xử họ như người bình thường. 753 01:06:44,250 --> 01:06:46,000 Như anh và tôi vậy. 754 01:06:46,500 --> 01:06:47,750 Như anh và tôi vậy. 755 01:06:48,375 --> 01:06:49,208 Đúng vậy. 756 01:07:01,291 --> 01:07:02,291 Trung sĩ. 757 01:07:02,291 --> 01:07:04,583 Cảnh khuyển của anh vừa cảnh báo. Chuyện gì vậy? 758 01:07:05,708 --> 01:07:06,541 Anh có đó chứ? 759 01:07:06,541 --> 01:07:09,083 Anh ấy gần như chẳng nhận được sự hỗ trợ nào từ Sở 760 01:07:09,083 --> 01:07:11,041 sau khi bị tấn công bởi người hệ lửa đó. 761 01:07:11,041 --> 01:07:12,791 Phải có sự thay đổi thôi. 762 01:07:13,291 --> 01:07:14,625 Nên anh bị vết sẹo đó? 763 01:07:15,291 --> 01:07:16,541 Phải, đúng vậy. 764 01:07:24,541 --> 01:07:28,250 Tôi luôn bảo anh ấy đừng nên giấu nó, nhất là cho chiến dịch này. 765 01:07:29,125 --> 01:07:31,041 Các sĩ quan xem trọng anh ấy vì nó. 766 01:07:31,041 --> 01:07:32,333 Đúng là vậy. 767 01:07:32,333 --> 01:07:33,666 Bọn tôi chắc chắn mà. 768 01:07:36,583 --> 01:07:37,666 Không trả lời. 769 01:07:37,666 --> 01:07:39,000 Tôi sẽ cử một đơn vị. 770 01:07:43,375 --> 01:07:45,416 Nào, mở khóa đi. 771 01:07:47,291 --> 01:07:48,333 Mở khóa. 772 01:07:52,958 --> 01:07:54,083 Thử gọi đến nhà đi. 773 01:07:57,500 --> 01:08:00,250 Đó có lẽ là Emily đang tìm người cho đi nhờ. 774 01:08:00,750 --> 01:08:01,583 Tôi xin phép. 775 01:08:02,125 --> 01:08:03,291 Nhà vệ sinh ở đâu? 776 01:08:03,291 --> 01:08:04,916 - Ngay đây thôi. - Cảm ơn. 777 01:08:09,625 --> 01:08:11,208 Alpha 13, dự kiến khi nào đến? 778 01:08:11,208 --> 01:08:14,041 Chúng tôi đang rẽ xuống Rosewood. Tầm ba phút... 779 01:08:14,041 --> 01:08:15,833 Này, có chuyện gì vậy? 780 01:08:15,833 --> 01:08:18,333 Cháu không mở được. Không làm được. Họ gọi hắn mãi. 781 01:08:18,333 --> 01:08:19,333 Họ sắp đến rồi. 782 01:08:19,333 --> 01:08:20,875 - Ta phải đi thôi. - Dừng lại. 783 01:08:20,875 --> 01:08:22,041 Được. Bình tĩnh. 784 01:08:22,041 --> 01:08:24,625 Nhìn chú này. Cháu sẽ làm được mà. 785 01:08:30,291 --> 01:08:32,583 Khẩu súng đó chẳng có ích lắm đâu. 786 01:08:34,000 --> 01:08:35,750 Anh quá lắm rồi, Garrett. 787 01:08:36,250 --> 01:08:39,000 Có quy tắc cho việc này. Anh nhớ điều đó chứ? 788 01:08:39,000 --> 01:08:41,375 Vậy à? Anh nghĩ sẽ có chuyện gì khi anh đến đây? 789 01:08:41,375 --> 01:08:43,375 - Tôi nghĩ sẽ có chuyện gì à? - Phải. 790 01:08:44,750 --> 01:08:46,125 Có lẽ chuyện đó đã xảy ra rồi. 791 01:08:59,791 --> 01:09:01,333 Biết ngay mà. 792 01:09:01,333 --> 01:09:02,416 Trò gì thế này? 793 01:09:03,791 --> 01:09:09,041 Đây là vấn đề về những kẻ như anh, những kẻ cố che giấu năng lực của họ. 794 01:09:09,041 --> 01:09:12,750 Dần dần, các người sẽ quên mất cách sử dụng năng lực của mình. 795 01:09:17,416 --> 01:09:19,958 Chú sẽ không đi đâu cả. Được không? 796 01:09:22,666 --> 01:09:24,083 Cứ cố làm cho nó ngủ đi. 797 01:09:31,208 --> 01:09:32,750 Tôi khỏi cần hỏi tại sao. 798 01:09:34,333 --> 01:09:36,000 Tôi đã thấy nhà cửa của anh. 799 01:09:36,750 --> 01:09:37,958 Thấy vợ anh. Rất xinh. 800 01:09:38,625 --> 01:09:39,666 Cô ấy biết chứ? 801 01:09:40,958 --> 01:09:42,083 Anh sẽ kể vợ chứ? 802 01:09:42,666 --> 01:09:44,583 - Sẽ kể cho con gái mình chứ? - Đừng hòng. 803 01:09:44,583 --> 01:09:47,875 Rằng anh đã từ bỏ năng lực của mình để trở thành người giống như họ. 804 01:09:51,458 --> 01:09:52,458 Thật lãng phí. 805 01:09:56,750 --> 01:09:57,750 Còn anh? 806 01:09:59,750 --> 01:10:00,958 Người của mọi người. 807 01:10:02,208 --> 01:10:04,916 Ít ra tôi còn biết khi mình đang giả vờ. 808 01:10:07,375 --> 01:10:09,750 K, anh ấy nói là có chuyện khẩn cấp. 809 01:10:10,250 --> 01:10:12,041 Chuyện về cảnh khuyển của anh. 810 01:10:14,541 --> 01:10:15,666 Nào, trung sĩ, 811 01:10:16,625 --> 01:10:19,000 tôi nghĩ ta sẽ cùng nhau làm nên việc lớn. 812 01:10:23,541 --> 01:10:26,250 Hy vọng con chó của anh không sao. Cảm ơn cô. Thật tử tế. 813 01:10:26,250 --> 01:10:27,333 Rất vui được gặp anh. 814 01:10:30,166 --> 01:10:31,000 Này. 815 01:10:31,625 --> 01:10:32,500 Anh ổn chứ? 816 01:10:32,500 --> 01:10:34,541 Ừ. Anh sẽ kể em nghe lúc ăn tối. 817 01:10:34,541 --> 01:10:35,541 Này. 818 01:10:36,166 --> 01:10:37,416 Em nghĩ anh thành công rồi. 819 01:10:38,416 --> 01:10:39,500 Anh yêu em. 820 01:10:57,583 --> 01:10:59,583 Không thể tin là kế đó thành công. 821 01:10:59,583 --> 01:11:02,208 - Garrett, tìm thấy gì không? - Không ai theo dõi. 822 01:11:02,208 --> 01:11:04,250 Tốt. Người của anh sẵn sàng chưa? 823 01:11:04,250 --> 01:11:05,166 Rồi. 824 01:11:05,666 --> 01:11:07,791 - Garrett. - Connor, họ sẽ sẵn sàng. 825 01:11:10,166 --> 01:11:11,000 Được thôi. 826 01:11:11,500 --> 01:11:12,500 Pav, cháu thấy gì rồi? 827 01:11:18,041 --> 01:11:19,291 Cháu đã thấy mọi thứ. 828 01:11:42,250 --> 01:11:44,791 Đã thấy cảnh khuyển của anh. Họ vừa dừng xe vào khu Tháp. 829 01:11:44,791 --> 01:11:46,833 Anh muốn chơi kiểu gì? Chơi lớn nhé? 830 01:11:46,833 --> 01:11:50,833 Không. Chỉ đem người theo biên chế của ta. Không Vệ Binh hay vũ lực chết người. 831 01:11:51,375 --> 01:11:53,666 - Lên đồ cho họ đi. - Đã rõ. Không gây chết người. 832 01:11:56,541 --> 01:11:57,708 Được rồi, đi thôi! 833 01:11:58,208 --> 01:11:59,625 Chúng ta lên đồ thôi. 834 01:12:36,125 --> 01:12:37,666 Đặt con chó xuống, Connor. 835 01:12:39,416 --> 01:12:40,541 Anh đùa tôi rồi. 836 01:12:41,916 --> 01:12:43,083 Cháu không hiểu. 837 01:12:45,083 --> 01:12:46,208 Máy tính đâu? 838 01:12:49,708 --> 01:12:50,708 Thằng khốn. 839 01:12:58,666 --> 01:13:00,916 Rất nhiều người phải dựa vào nơi này. 840 01:13:02,708 --> 01:13:04,291 Ta đã biết con chó có gì. 841 01:13:06,750 --> 01:13:08,208 Nếu tôi kiểm soát được thứ đó 842 01:13:09,125 --> 01:13:10,833 thì tôi có thể chế ngự được Kingston. 843 01:13:11,958 --> 01:13:15,000 Và ta có thể điều hành nơi này theo cách ta muốn. 844 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 Không còn bị cảnh sát quản thúc. 845 01:13:17,000 --> 01:13:21,958 Trời ạ. Anh có thật sự nghe thấy những lời vớ vẩn từ miệng của mình không? 846 01:13:30,708 --> 01:13:32,291 Cháu đã tin chú đấy! 847 01:13:34,458 --> 01:13:35,375 Chú xin lỗi. 848 01:13:36,208 --> 01:13:38,166 Việc này quan trọng hơn anh cháu. 849 01:13:39,750 --> 01:13:41,416 Có chết cũng phải bảo vệ nó. 850 01:13:43,375 --> 01:13:45,208 Đang cho xe vào khu Tháp. 851 01:13:45,208 --> 01:13:47,625 Sẵn sàng chế ngự bạo loạn và đợi lệnh. 852 01:13:55,708 --> 01:13:57,666 Có rất nhiều người đứng xem, sếp. 853 01:13:58,583 --> 01:14:02,041 Ừ. Dặn anh em hành động chặt chẽ vào. Không để thương vong. 854 01:14:02,625 --> 01:14:04,500 - Anh biết lý do ta đến đây mà. - Đã rõ. 855 01:14:05,000 --> 01:14:08,708 Mọi người trên kênh này nghe đây. Chuyển sang không thương vong. 856 01:14:08,708 --> 01:14:11,708 Không bắn, không giao chiến. Không làm chết người. 857 01:14:14,416 --> 01:14:17,291 Tôi mang thú cưng cho anh đây. Cái đầu nó ở trên lầu. 858 01:14:17,791 --> 01:14:19,333 Tôi đã lấy tất cả dữ liệu. 859 01:14:19,958 --> 01:14:21,208 Những thứ quan trọng. 860 01:14:23,458 --> 01:14:24,375 Để ở trên đó. 861 01:14:25,833 --> 01:14:26,916 Vậy à? 862 01:14:26,916 --> 01:14:29,333 Phải. Ta đều biết trong đó có gì mà. 863 01:14:30,375 --> 01:14:32,500 Anh biết nó mà lộ ra thì thế nào mà. 864 01:14:36,250 --> 01:14:37,166 Anh muốn gì? 865 01:14:37,166 --> 01:14:39,041 Tôi muốn một thỏa thuận mới. 866 01:14:40,625 --> 01:14:42,291 Giảm phân nửa phần của anh. 867 01:14:43,875 --> 01:14:45,000 Phân nửa sao? 868 01:14:45,000 --> 01:14:46,166 Phân nửa. 869 01:14:47,375 --> 01:14:48,375 Hãy quay ra sau, 870 01:14:49,250 --> 01:14:52,041 đập tay với bạn của mình, chui vô mấy chiếc xe tấu hề đó 871 01:14:52,041 --> 01:14:53,791 rồi cút khỏi đây giùm. 872 01:14:55,916 --> 01:14:57,125 Họ là người của tôi. 873 01:14:58,708 --> 01:15:00,083 Đó là việc tôi phải lo. 874 01:15:00,958 --> 01:15:05,000 Và nếu có ai trong các anh có thái độ không đúng với người của tôi, 875 01:15:05,000 --> 01:15:07,083 đó là bao gồm cả Connor và Pav, 876 01:15:08,416 --> 01:15:09,541 thì toàn bộ thứ này... 877 01:15:11,583 --> 01:15:13,083 Tất cả sẽ bị lộ ra ngoài. 878 01:15:16,458 --> 01:15:17,458 Đó là thỏa thuận. 879 01:15:26,875 --> 01:15:27,958 Tao không đồng ý. 880 01:15:39,500 --> 01:15:44,041 Mày có muốn biết loại năng lực gì mà tao không cần phải che giấu không? 881 01:15:44,625 --> 01:15:47,958 Cảnh sát, thẩm phán, chính trị gia. 882 01:15:48,583 --> 01:15:51,041 Toàn bộ hệ thống nhà nước. 883 01:15:52,666 --> 01:15:54,625 Đó là thứ mày chẳng thể hiểu ra. 884 01:15:56,916 --> 01:15:58,625 Dàn hàng. Đi nào. 885 01:16:04,000 --> 01:16:05,208 Sao chú ấy cho họ vào? 886 01:16:07,250 --> 01:16:10,083 Ta sẽ xé nát nơi này đến khi tìm được cái đầu đó. 887 01:16:10,750 --> 01:16:11,750 Di chuyển! 888 01:16:13,083 --> 01:16:14,416 Đặt một con chó ở chỗ hắn. 889 01:16:16,791 --> 01:16:18,208 Tao muốn cho mày xem. 890 01:16:20,750 --> 01:16:22,875 Chế ngự bạo loạn đang tiến vào Tháp. 891 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 Chúng tiến vào rồi. 892 01:16:30,250 --> 01:16:31,250 Đưa cái đầu đây. 893 01:16:31,250 --> 01:16:32,500 Lùi lại đi. 894 01:16:36,916 --> 01:16:38,291 Dọn trống hành lang! Đi nào! 895 01:16:38,791 --> 01:16:41,000 Bọn chúng sắp lên tới đây rồi. 896 01:16:41,583 --> 01:16:43,333 Cậu không muốn đứng đó giữ nó đâu. 897 01:16:43,916 --> 01:16:45,791 - Đưa nó cho tôi. - Chú Connor. 898 01:16:46,583 --> 01:16:47,625 Nhìn này. 899 01:16:56,583 --> 01:16:58,541 - Các anh định làm gì? - Lùi lại. 900 01:17:02,416 --> 01:17:04,083 Ta vẫn có thể sửa sai mà. 901 01:17:04,083 --> 01:17:05,875 Kế hoạch vẫn có thể thành công. 902 01:17:08,750 --> 01:17:10,791 Sếp à, sao cảnh sát lại phong tỏa Tháp? 903 01:17:10,791 --> 01:17:12,208 - Lùi lại! - Đừng chạm tôi. 904 01:17:23,166 --> 01:17:26,458 Không còn thời gian đâu. Hãy để tôi giúp cậu. 905 01:17:27,458 --> 01:17:29,500 Hãy tin bọn cháu. Cháu xin đấy. 906 01:17:34,416 --> 01:17:35,541 Mau lên. 907 01:17:39,916 --> 01:17:41,250 Đứng sau lưng chú. 908 01:17:45,666 --> 01:17:47,708 Di chuyển nào. Dàn thành hàng đi. 909 01:18:29,291 --> 01:18:30,125 Được. 910 01:18:38,375 --> 01:18:39,333 Khỉ thật. 911 01:18:52,416 --> 01:18:54,375 - Dập lửa đi! - Đứng dậy! 912 01:19:14,541 --> 01:19:15,375 Đi đi! 913 01:19:47,750 --> 01:19:48,750 Cầm lấy. 914 01:20:14,083 --> 01:20:16,250 Có nổ súng ở Tháp Đồi Tượng Đài. 915 01:20:16,250 --> 01:20:17,791 - Yêu cầu... - Nổ súng rồi. 916 01:20:17,791 --> 01:20:19,833 Tất cả, quay vô. Mở cửa. Đi nào. 917 01:20:19,833 --> 01:20:21,958 Tất cả, lùi lại! Lùi lại giùm! 918 01:20:24,708 --> 01:20:25,541 Đi nào. 919 01:20:36,625 --> 01:20:38,125 Chạy thôi. Đi nào. 920 01:20:40,333 --> 01:20:41,166 SẮP BỊ ĐE DỌA 921 01:20:50,958 --> 01:20:52,083 Pav, đi đi! 922 01:20:57,208 --> 01:20:58,291 Chạy đi. 923 01:21:22,666 --> 01:21:23,500 Thôi chết. 924 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Không. 925 01:23:37,833 --> 01:23:39,041 Không. 926 01:23:39,041 --> 01:23:40,666 Này. 927 01:23:40,666 --> 01:23:41,666 Không sao đâu. 928 01:23:44,708 --> 01:23:46,458 Khỉ thật. 929 01:23:50,250 --> 01:23:52,041 Cháu sẽ không sao đâu. 930 01:23:52,041 --> 01:23:53,208 Được rồi. Ta sẽ... 931 01:23:58,541 --> 01:24:01,166 Cứ... đi tiếp. 932 01:24:08,333 --> 01:24:10,166 Được. Ta sẽ làm vậy. Cố lên. 933 01:24:10,958 --> 01:24:11,833 Thôi nào. 934 01:24:22,125 --> 01:24:24,666 Tao sẽ giết chết từng đứa bọn mày! 935 01:24:25,791 --> 01:24:28,375 Đừng chống cự nữa! Đi nào. 936 01:24:34,250 --> 01:24:36,208 Đừng di chuyển nữa! Nằm xuống! 937 01:24:39,500 --> 01:24:42,333 Dừng lại. Tôi nói nằm xuống đi! 938 01:25:22,166 --> 01:25:23,000 Máy quay. 939 01:25:27,125 --> 01:25:28,416 Ta cần có máy quay. 940 01:25:30,250 --> 01:25:31,250 Tấn công đi. 941 01:25:38,416 --> 01:25:40,333 Mau bỏ tay xuống! Bỏ xuống đi! 942 01:25:41,541 --> 01:25:42,541 Bỏ tay xuống! 943 01:25:47,916 --> 01:25:50,125 Bỏ tay xuống. Nếu không, tôi sẽ bắn! 944 01:25:50,125 --> 01:25:51,916 Rút lui. Rút lui đi. 945 01:25:51,916 --> 01:25:53,208 Tất cả, rút lui! 946 01:26:07,791 --> 01:26:10,125 Được rồi. Đừng bỏ chú đi, nhé? 947 01:26:12,000 --> 01:26:12,916 Đừng bỏ chú đi. 948 01:26:40,291 --> 01:26:42,875 Tôi đứng ở đây vì tôi cũng như mọi người. 949 01:26:43,375 --> 01:26:45,083 Ta có toàn quyền kiểm soát nó không? 950 01:26:45,083 --> 01:26:46,208 Toàn quyền, thưa sếp. 951 01:26:49,833 --> 01:26:52,333 Các Vệ Binh chưa từng là lời giải đúng. 952 01:27:01,625 --> 01:27:04,500 Những con này được tạo ra chỉ để giữ chân người ta, 953 01:27:05,250 --> 01:27:06,166 không làm hại ai. 954 01:27:10,333 --> 01:27:12,041 Bắn chúng đi! 955 01:27:16,291 --> 01:27:19,208 Chúng tôi có lắng nghe. Và chúng tôi đã thay đổi. 956 01:27:20,166 --> 01:27:21,500 Chúng tôi đã thay đổi. 957 01:27:27,041 --> 01:27:28,041 Khốn kiếp! 958 01:27:40,250 --> 01:27:41,083 Chết tiệt! 959 01:27:46,000 --> 01:27:47,333 Không có gì phải sợ. 960 01:27:48,458 --> 01:27:50,333 Mọi người chỉ việc giơ tay lên, 961 01:27:51,958 --> 01:27:52,875 sẽ không bị làm hại. 962 01:27:57,375 --> 01:27:59,625 Nằm xuống đi! Nằm xuống ngay cho tôi! 963 01:27:59,625 --> 01:28:01,791 - Nằm xuống, mau! - Khốn kiếp! 964 01:28:01,791 --> 01:28:03,208 Nằm xuống! 965 01:28:12,875 --> 01:28:13,958 Thành công rồi, Pav. 966 01:28:15,208 --> 01:28:16,208 Cháu đã làm được. 967 01:28:55,833 --> 01:29:00,000 {\an8}BA THÁNG SAU 968 01:29:50,333 --> 01:29:51,416 Được rồi, vào đi. 969 01:30:27,250 --> 01:30:28,250 Cháu thấy sao? 970 01:30:31,791 --> 01:30:33,041 Bà Mina sẽ thích lắm. 971 01:30:42,250 --> 01:30:46,208 Trung sĩ Kingston, từng được xem là ngôi sao đang lên của sở cảnh sát này, 972 01:30:46,208 --> 01:30:49,291 {\an8}đã bị vạch mặt với tư cách kẻ đã vẽ ra một âm mưu tham nhũng 973 01:30:49,291 --> 01:30:51,166 {\an8}ở trung tâm Thành phố Lincoln. 974 01:30:51,166 --> 01:30:56,041 {\an8}Bộ trưởng Tư pháp đang tiến hành điều tra kỹ chương trình cảnh khuyển 975 01:30:56,041 --> 01:30:59,125 {\an8}và nhìn nhận mức độ tham nhũng còn sâu hơn ta thấy. 976 01:30:59,125 --> 01:31:00,583 {\an8}CẤM MỌI NĂNG LỰC AN NINH TỐI ĐA 977 01:31:00,583 --> 01:31:03,541 {\an8}Trong nỗ lực giúp đỡ những người bị ảnh hưởng bởi tội ác này, 978 01:31:03,541 --> 01:31:06,250 hội đồng thành phố dự kiến thông qua dự luật 979 01:31:06,250 --> 01:31:10,083 sẽ giải phóng hàng triệu đô la cho cộng đồng ở Đồi Tượng Đài 980 01:31:10,083 --> 01:31:13,958 và hạn chế việc sử dụng robot cảnh sát trong khu vực. 981 01:31:13,958 --> 01:31:17,875 Những người chỉ trích dự luật này đang chỉ vào các báo cáo gần đây 982 01:31:17,875 --> 01:31:20,958 về sự gia tăng của Psyke tiếp tục xuất hiện ở Thành phố Lincoln 983 01:31:20,958 --> 01:31:22,791 từ một nguồn không xác định. 984 01:31:23,416 --> 01:31:27,416 Đây là tường thuật trực tiếp ngoài tòa án. Xin trở lại phòng tin tức. 985 01:38:15,958 --> 01:38:20,958 Biên dịch: Hằng Nguyễn