1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:30,000 --> 00:00:50,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:01:01,040 --> 00:01:06,022 Ngày mai chúng ta sẽ chôn nó. 8 00:01:06,032 --> 00:01:12,335 Chiếc tẩu này. 9 00:01:16,026 --> 00:01:20,038 Gửi lời cầu nguyện của chúng ta tới Wah-kon-tah. 10 00:01:21,038 --> 00:01:27,031 Giờ đã đến lúc chôn chiếc tẩu này đi thật đàng hoàng... 11 00:01:27,031 --> 00:01:31,043 và bỏ đi những gì nó đã dạy chúng ta. 12 00:01:32,033 --> 00:01:35,034 Những đứa trẻ ngoài kia đang lắng nghe chúng ta. 13 00:01:36,045 --> 00:01:39,046 Bọn trẻ muốn học một thứ ngôn ngữ khác. 14 00:01:41,037 --> 00:01:44,048 Thứ ngôn ngữ được truyền dạy bởi người da trắng. 15 00:01:48,050 --> 00:01:52,041 Bọn trẻ sẽ học những phong tục mới. 16 00:01:52,051 --> 00:01:57,043 Và không còn biết gì về phong tục đời chúng ta. 17 00:03:20,078 --> 00:03:23,080 NGƯỜI OSAGE 18 00:03:23,080 --> 00:03:27,081 NHỮNG NGƯỜI MAY MẮN ĐƯỢC CHỌN 19 00:03:31,103 --> 00:03:36,085 NHỮNG NGƯỜI GIÀU NHẤT THẾ GIỚI TÍNH THEO BÌNH QUÂN ĐẦU NGƯỜI 20 00:03:46,089 --> 00:03:49,090 XE PIERCE ARROW NƠI HỌ Ở NHIỀU HƠN XE Ở MỌI BANG KHÁC CỦA HOA KỲ 21 00:03:55,113 --> 00:03:58,104 VÀ CÓ CẢ TÀI XẾ ĐỂ PHỤC VỤ HỌ 22 00:05:16,127 --> 00:05:22,129 - Công nhân Dầu Phillips bên này! - Công nhân Dầu Kraceon bên này! 23 00:05:22,129 --> 00:05:24,150 Hãy đến với Dầu Phillips! Xe tải đều ở đó. 24 00:05:25,131 --> 00:05:31,133 Giàu có, bạn có thể giàu có. 25 00:05:48,150 --> 00:05:50,141 Hãy đến với Dầu Phillips! 26 00:06:11,150 --> 00:06:12,150 Ernest! 27 00:06:12,170 --> 00:06:13,171 Har? 28 00:06:14,151 --> 00:06:18,163 Anh là Ernest Burkhart? Tôi là Henry Roan. Tôi sẽ chở anh tới chỗ cậu Hale của anh. 29 00:06:18,163 --> 00:06:20,154 Đi nào, bên này nè. 30 00:06:20,154 --> 00:06:21,164 Dừng lại đi! 31 00:06:55,178 --> 00:06:57,169 Đất này của ai thế? 32 00:06:57,402 --> 00:06:58,603 Đất của tôi. 33 00:07:00,181 --> 00:07:01,181 Đất của tôi. 34 00:07:29,193 --> 00:07:33,194 Đây rồi, anh hùng chiến tranh đã đến. 35 00:07:35,185 --> 00:07:37,196 Mừng cháu về nhà, Ernest. 36 00:07:37,196 --> 00:07:41,188 - Thật tốt khi được gặp lại. - Cậu rất vui vì cháu đã đến. 37 00:07:41,188 --> 00:07:42,188 Chào người anh em. 38 00:07:43,189 --> 00:07:45,189 - Cảm ơn những lá thư nhé. - Rất vui khi gặp lại. 39 00:07:45,199 --> 00:07:48,201 Ernest, đây là mợ Myrtle và em họ Willie. 40 00:07:48,201 --> 00:07:51,202 - Chào mừng. - Lớn rồi cơ à? 41 00:08:00,196 --> 00:08:03,197 Đó là trang trại chăn nuôi gia súc. Ở đây không có dầu. 42 00:08:03,197 --> 00:08:08,199 Không có dầu? Không, không dầu cũng không sao. Cậu vẫn thoải mái thôi, không có gì phải sợ. 43 00:08:08,209 --> 00:08:12,201 Thời gian rồi sẽ qua. Thịnh vượng đến mấy rồi cũng cạn kiệt. 44 00:08:12,201 --> 00:08:16,202 Cạn kiệt hơn cả bảy năm nạn đói dưới thời Pharaoh nữa. 45 00:08:16,212 --> 00:08:18,203 Người bệnh là thế. 46 00:08:18,213 --> 00:08:21,214 Người tốt bụng có trái tim rộng lượng nhưng họ lại yếu đuối. 47 00:08:23,215 --> 00:08:26,207 Còn cháu thì sao? Cháu có thấy cảnh đổ máu không? 48 00:08:27,207 --> 00:08:28,207 Ai cũng thế mà. 49 00:08:29,208 --> 00:08:33,220 Nhưng cháu... cháu chỉ là đầu bếp thôi. 50 00:08:34,220 --> 00:08:37,211 - Cháu có gặp Kelsie Morrison không? Cậu ấy đã ở đó. - Có ạ. 51 00:08:37,221 --> 00:08:40,222 Otis Griggs và những người khác cũng thế, nếu cháu còn nhớ họ. 52 00:08:40,222 --> 00:08:44,224 Binh lính phải có thức ăn. Cháu đã cung cấp thức ăn cho những người chiến thắng trong cuộc chiến. 53 00:08:45,215 --> 00:08:48,216 Nhưng giờ cháu còn thấy có nhiều người chết hơn vì dịch cúm. 54 00:08:49,216 --> 00:08:54,218 - Vùng bụng cháu bị sao à? - Bụng cháu. Nó ì ạch lắm. 55 00:08:55,219 --> 00:08:56,229 Chút thì cháu mất mạng mà. 56 00:08:56,229 --> 00:09:01,221 Họ đưa cháu một chiếc thắt lưng và bảo cháu đừng cố nhấc đồ nặng. 57 00:09:02,222 --> 00:09:08,224 Cháu rất đúng đắn khi chọn đến đây vì tiền ở đây, tiền lưu thông tự do. 58 00:09:08,224 --> 00:09:11,235 Vâng... tiền bạc làm cháu hạnh phúc, thưa ngài. 59 00:09:12,236 --> 00:09:18,228 Cháu không cần phải nói "thưa ngài" đâu. Cứ gọi là "cậu". Hoặc "Vua" như hồi trước cháu hay gọi ấy. 60 00:09:18,228 --> 00:09:19,469 - Thế cháu gọi cậu là Vua nhé? - Được thôi. 61 00:09:21,250 --> 00:09:23,230 Thưa Vua. 62 00:09:23,240 --> 00:09:26,252 Cháu không mắc bệnh gì ở đó phải không? 63 00:09:27,232 --> 00:09:28,253 - Không ạ. - Cháu chắc chứ? 64 00:09:28,253 --> 00:09:31,244 Chắc ạ. Không phải kiểu bệnh mà cháu biết. 65 00:09:33,255 --> 00:09:37,246 - Cháu băng nó đúng cách chưa? - Vâng. 66 00:09:37,246 --> 00:09:39,257 - Kỹ nhất có thể. - Dạ vâng. 67 00:09:41,258 --> 00:09:42,258 Và... 68 00:09:44,239 --> 00:09:45,240 Cháu có thích phụ nữ không? 69 00:09:46,240 --> 00:09:49,261 Có chứ, cậu biết mà. Phụ nữ là điểm yếu của cháu. 70 00:09:50,262 --> 00:09:55,254 - Ở đó có phụ nữ thế nào? - Da trắng thôi cậu. Cháu chỉ nhìn thấy nữ da trắng thôi. 71 00:09:57,245 --> 00:09:59,246 - Cháu thích phụ nữ da đỏ không? - Da đỏ sao ạ? 72 00:10:00,256 --> 00:10:01,266 Ý cậu là màu đỏ luôn sao? 73 00:10:03,257 --> 00:10:07,259 Vâng, đỏ, trắng, xanh gì cũng thích. Cháu húp được hết. 74 00:10:08,249 --> 00:10:09,490 Cháu không để ý đâu. Cháu tham lắm. 75 00:10:11,261 --> 00:10:16,263 Cháu thích những người đầy đặn. Kiểu đầy đặn, đẹp, mềm mại. 76 00:10:17,253 --> 00:10:19,264 Và có mùi thơm. 77 00:10:19,264 --> 00:10:23,266 Cậu nghĩ tốt hơn hết cậu nên để mắt đến cháu. Cháu ngang bướng thật đấy. 78 00:10:25,256 --> 00:10:26,257 Còn về chuyện... 79 00:10:27,267 --> 00:10:28,268 Chào Byron. 80 00:10:34,270 --> 00:10:37,262 Ngon đấy, thật sự rất ngon. 81 00:10:37,272 --> 00:10:40,273 Cháu không được đi lại khi men còn đang điều khiển mình đâu nhé. 82 00:10:41,283 --> 00:10:43,274 Không là gặp rắc rối đấy. 83 00:10:44,274 --> 00:10:46,265 - Đúng không, Byron? - Vâng, thưa Vua. 84 00:10:47,266 --> 00:10:49,277 Không. Cháu không thế đâu. 85 00:10:49,277 --> 00:10:51,277 Hầu hết mọi người ở đây đều là những kẻ lừa đảo. 86 00:10:52,268 --> 00:10:56,279 Cũng có người tốt, nhưng hầu hết là xấu, nên đừng hành xử ngu ngốc. 87 00:10:56,279 --> 00:10:59,281 - Không đâu ạ. - Đừng để gặp rắc rối kể cả những chuyện nhỏ nhặt. 88 00:10:59,281 --> 00:11:03,282 Nếu cháu định làm ầm lên thì đó phải là chuyện gì đó lớn lao. Có như vậy phần thưởng mới lớn. 89 00:11:03,606 --> 00:11:04,673 Vâng ạ. 90 00:11:05,283 --> 00:11:09,275 Cậu chính thức là Phó cảnh sát trưởng dự bị của Fairfax rồi. 91 00:11:12,276 --> 00:11:16,278 - Nên cậu muốn tránh những ánh nhìn không hay. - Cháu không gây rối đâu. 92 00:11:16,278 --> 00:11:20,280 - Cháu cũng không làm những điều ngu ngốc đâu. - Cháu cũng đâu bị mất trí khi ở chiến trường nhỉ? 93 00:11:20,280 --> 00:11:25,282 Dĩ nhiên là không ạ. Cháu không phải thằng khờ đâu. Cháu khoẻ mạnh mà. 94 00:11:25,282 --> 00:11:29,283 Cậu có nơi này cho cháu. Cháu phải lái xe thôi. 95 00:11:29,303 --> 00:11:32,285 Cháu không thể làm gì nhiều với cái bụng đó cả. 96 00:11:33,285 --> 00:11:34,295 Cháu có đọc sách không? 97 00:11:35,286 --> 00:11:37,307 - Đọc sách ạ? - Cháu có đọc nhiều sách không? 98 00:11:38,307 --> 00:11:40,288 Cháu đọc được tốt ạ. 99 00:11:41,288 --> 00:11:44,300 Cháu phải học điều gì đó thôi. Đưa thằng bé cuốn sách Osage đi, Byron. 100 00:11:44,300 --> 00:11:46,290 - Cuốn này sao ngài? - Đúng. 101 00:11:47,291 --> 00:11:49,302 - Học gì đó đi cháu. - Cháu đọc được tốt mà. 102 00:11:51,293 --> 00:11:55,304 Người da đỏ Osage. Họ có được vùng đất tồi tệ nhất. 103 00:11:57,295 --> 00:12:00,296 Nhưng Chúa đã lừa dối tất cả họ. 104 00:12:00,296 --> 00:12:03,308 Có dầu trong lòng đất. Vàng đen. 105 00:12:04,308 --> 00:12:06,311 Nhưng họ là những người thông minh. 106 00:12:06,311 --> 00:12:12,320 Họ đảm bảo rằng chính họ sẽ quyết định ai sẽ sở hữu dầu và ai sẽ nắm quyền. 107 00:12:13,321 --> 00:12:15,314 Người da đỏ Osage rất nhanh nhẹn. 108 00:12:17,317 --> 00:12:22,325 Họ không nói nhiều nên cháu sẽ thấy mình phải thốt lên để lấp đầy sự im lặng. 109 00:12:22,325 --> 00:12:23,336 Đặc biệt là khi cháu đã uống rượu. 110 00:12:23,336 --> 00:12:27,342 Tốt nhất hãy im lặng nếu cháu không nói được điều gì thông minh. 111 00:12:27,342 --> 00:12:31,348 Đừng để bị lừa. Họ gọi đó là "cuộc nói chuyện chim đen". 112 00:12:38,348 --> 00:12:39,360 Cuộc nói chuyện chim đen sao. 113 00:12:44,367 --> 00:12:48,373 Sự im lặng của họ không có nghĩa là họ không biết mọi thứ về mọi thứ. 114 00:12:49,375 --> 00:12:53,381 Người Osage là những người tốt nhất và xinh đẹp nhất do Chúa tạo ra trên trái đất. 115 00:13:13,410 --> 00:13:17,406 John Whitehair, hưởng dương 23 tuổi. 116 00:13:21,412 --> 00:13:22,414 Không điều tra. 117 00:13:24,427 --> 00:13:27,441 Bill Stepson, 29 tuổi. 118 00:13:30,435 --> 00:13:32,428 Không điều tra. 119 00:13:36,444 --> 00:13:39,449 Anna Sanford, 41 tuổi. 120 00:13:43,455 --> 00:13:45,448 Không điều tra. 121 00:13:47,471 --> 00:13:48,472 Rose Lewis. 122 00:13:52,458 --> 00:13:53,470 25 tuổi. 123 00:13:57,475 --> 00:13:59,468 Không điều tra. 124 00:14:21,511 --> 00:14:25,507 Và Sara Butler, 21 tuổi. 125 00:14:26,518 --> 00:14:27,530 Tự tử. 126 00:14:30,514 --> 00:14:35,542 - Cô tên gì? - Tên tôi là Mollie Kyle. Không đủ năng lực. 127 00:14:36,533 --> 00:14:39,538 - Số được chỉ định của cô là gì? - 285. 128 00:14:40,549 --> 00:14:45,537 Cô đã yêu cầu số tiền bổ sung là 752 đô... 129 00:14:45,537 --> 00:14:48,541 để trả tiền phẫu thuật cắt bỏ khối áp xe. 130 00:14:48,922 --> 00:14:51,946 - Đúng. - Ca phẫu thuật có thành công không? 131 00:14:53,568 --> 00:14:57,554 - Có. - Còn bệnh tiểu đường của cô thì sao? 132 00:14:57,564 --> 00:15:02,562 Tôi có đơn thuốc ở Nhà thuốc Fairfax. Quản gia của tôi thu thập thuốc. 133 00:15:02,562 --> 00:15:04,575 Cô phải cẩn thận việc đó đấy. 134 00:15:07,439 --> 00:15:10,443 Giờ thì, cô Mollie, mẹ cô đây. 135 00:15:10,584 --> 00:15:15,591 Suy cho cùng, bà ấy cũng bị giới hạn nên chúng tôi phải tính toán từng xu. 136 00:15:17,043 --> 00:15:23,052 Ở đây nói rằng bà ấy đã chi 319 đô và 5 xu cho thịt... 137 00:15:24,284 --> 00:15:26,277 ở cửa hàng tạp hóa. 138 00:15:27,328 --> 00:15:31,324 Đó chẳng phải là quá nhiều thịt đối với nhu cầu của bà ấy sao? 139 00:15:32,616 --> 00:15:34,609 Vâng, ông Beatty. 140 00:15:34,619 --> 00:15:37,634 À, nhưng cô sẽ xem xét nó mà, đúng chứ? 141 00:15:40,167 --> 00:15:41,169 Vâng. 142 00:15:45,465 --> 00:15:48,470 Được rồi, hãy xếp hàng để nhận tiền nào. 143 00:15:49,311 --> 00:15:51,314 Chỉ dành cho người không bị hạn chế. 144 00:15:51,634 --> 00:15:55,660 Người khuyết tật phải có người giám hộ đi cùng. Và phải ký vào tấm séc. 145 00:15:55,660 --> 00:15:58,665 Tìm người giám hộ của mấy người đi. Như trước nay hay làm đấy. 146 00:15:59,186 --> 00:16:03,201 30 đô cho một bức ảnh lưu niệm! Ông bà không muốn lưu giữ lịch sử gia đình sao? 147 00:16:03,662 --> 00:16:08,660 - Còn các vị thì sao? - Anh này chẳng biết gì cả. Đúng chuẩn kẻ nghiệp dư. 148 00:16:08,660 --> 00:16:11,664 Ông phải có một bức ảnh thật đẹp cho mình và gia đình chứ. 149 00:16:11,674 --> 00:16:14,688 Quý ngài đây sẽ mua chứ? 40 đô thôi. 150 00:16:14,688 --> 00:16:18,684 Bao nhiêu? 40 đô? Tôi có thể đưa cho anh 35 đô tiền mặt. 151 00:16:18,684 --> 00:16:21,699 Vâng, chốt giá. Ta đi chụp thôi nào. Mời ông bà. 152 00:16:21,699 --> 00:16:25,685 Chắc chắn sẽ là bức ảnh đẹp. Mời lối này. 153 00:16:37,723 --> 00:16:41,718 Vợ tôi lười lắm. Bác sĩ nói đó là điểm yếu của cô ấy. 154 00:16:41,728 --> 00:16:46,716 Thằng bé bị hen suyễn, căn bệnh ngăn cản thằng bé rất nhiều. Nó chỉ cần cơ hội thôi. 155 00:16:46,716 --> 00:16:48,739 Ông có séc của ông. Ông cũng không bị giới hạn. Làm ơn giúp tôi. 156 00:16:54,738 --> 00:16:56,731 Chúng tôi sẽ lấy một cái. Màu đó. 157 00:16:57,732 --> 00:16:59,755 Vâng, cảm ơn. 158 00:16:59,755 --> 00:17:04,742 Và nếu hết xăng hoặc bị thủng lốp, cứ đến đây tôi sẽ mua cho ông chiếc khác. 159 00:17:25,774 --> 00:17:28,798 - Cô có cần đi không? Xe tôi ngay đó thôi. - Cảm ơn. 160 00:17:31,782 --> 00:17:34,787 Hãy cẩn thận. Ở đây xô bồ lắm. 161 00:17:42,799 --> 00:17:45,813 - Này! Ernest! - Chào Kelsie Morrison! 162 00:17:46,815 --> 00:17:48,828 Chúng ta đã ở bên nhau lúc ở mặt trận Pháp. 163 00:17:48,828 --> 00:17:52,814 - Anh khoẻ chứ? Gặp lại anh mừng thật. - Tôi cũng thế. 164 00:17:52,814 --> 00:17:55,828 - Đây là vợ tôi, Catherine Cole. - Hân hạnh gặp cô. 165 00:17:55,838 --> 00:17:56,840 Người da đỏ thuần đấy. 166 00:17:58,823 --> 00:18:00,825 Dân bầu trời phải không? 167 00:18:00,825 --> 00:18:03,830 Vùng trung du. 168 00:18:04,831 --> 00:18:05,833 Quên mất tôi có đặt cược đã. 169 00:18:31,881 --> 00:18:33,884 Anh có đua không? 170 00:18:33,884 --> 00:18:36,879 - Không. - Vậy hãy lái xe đi. 171 00:18:37,890 --> 00:18:38,892 Vâng. 172 00:18:58,921 --> 00:19:00,934 Tôi rất tiếc bà ấy bị ốm. 173 00:19:01,916 --> 00:19:05,932 - Bà ấy vẫn cứng đầu như ngày nào. - Tôi sẽ cầu nguyện cho mẹ cô. 174 00:19:05,932 --> 00:19:07,925 - Bảo trọng nhé. - Cảm ơn Cha. 175 00:19:15,947 --> 00:19:19,963 Cháu biết Mollie Kyle là ai chứ? Cô gái có nhiều chị em ấy. 176 00:19:20,954 --> 00:19:25,951 - Vâng, Mollie, cháu biết cô ấy. - Ừ, Mollie sống với mẹ cô ấy, bà Lizzie. 177 00:19:26,953 --> 00:19:30,969 Vâng, cháu biết cô ấy mà cậu. Cháu có chở cô ấy rồi. 178 00:19:31,970 --> 00:19:32,972 Chở cô ấy sao? 179 00:19:34,975 --> 00:19:40,974 Matt Williams thường đi cùng cô ấy. Nhưng gần đây không thấy cả hai đi cùng nhau nữa... 180 00:19:40,994 --> 00:19:44,980 Vậy thì cháu có thể làm việc đó nếu cháu muốn. 181 00:19:47,984 --> 00:19:50,998 Cậu à... cậu muốn cháu để ý cô ấy sao. 182 00:19:52,991 --> 00:19:54,994 Cô ấy là một trong những khách hàng thường xuyên của cháu. 183 00:19:55,996 --> 00:19:57,118 Cháu đoán cô ấy cũng có ý với cháu.. 184 00:19:59,020 --> 00:20:02,025 - Mollie ấy mà, cô ấy dễ mến lắm. - Vâng ạ. 185 00:20:02,025 --> 00:20:04,018 Và có dòng máu thuần chủng. 186 00:20:06,011 --> 00:20:08,034 - Thuần chủng ạ? - Ừ, thuần chủng. 187 00:20:09,015 --> 00:20:10,137 Chuyện này sau này có thể dùng cho việc gì đó. 188 00:20:18,038 --> 00:20:20,041 Cháu có khuôn mặt khá điển trai đấy. 189 00:20:22,996 --> 00:20:27,002 - Cháu có phải kiểu người thích kết hôn không? - Người thích kết hôn ấy ạ? 190 00:20:28,003 --> 00:20:32,009 - Ý cậu là sao ạ? - Nếu hai gia đình chúng ta kết thông gia... 191 00:20:32,009 --> 00:20:35,024 thì nguồn tiền sẽ lưu thông theo đúng hướng thuộc về chúng ta. 192 00:20:38,028 --> 00:20:42,034 Đó là tài sản của người thuần chủng. Và Mollie có được số tiền đó từ mẹ mình. 193 00:20:43,035 --> 00:20:47,041 Cháu nghĩ đi, thương vụ hời đấy chứ. Và hoàn toàn hợp pháp, không có gì trái pháp luật cả. 194 00:20:47,041 --> 00:20:49,044 Đó là đầu tư khôn ngoan. 195 00:21:01,072 --> 00:21:05,068 Tôi nghe họ đồn cô đã hẹn hò với Matt Williams được một thời gian. 196 00:21:09,054 --> 00:21:10,075 Anh lắm lời quá. 197 00:21:11,077 --> 00:21:13,080 Không, tôi không lắm lời đâu. 198 00:21:14,091 --> 00:21:18,087 Tôi chỉ muốn tìm ra con ngựa mình muốn đánh bại trong cuộc đua thôi. 199 00:21:20,090 --> 00:21:22,093 Nhưng là cuộc đua nào mới được? 200 00:21:25,078 --> 00:21:30,095 - Tôi không thích đua ngựa. - Tôi cũng không giống những con ngựa khác đâu. 201 00:21:37,105 --> 00:21:40,110 Gì thế? Cô mới nói gì thế? 202 00:21:42,113 --> 00:21:44,116 Anh là thế đấy. 203 00:21:44,116 --> 00:21:48,122 Tôi không hiểu nhưng chắc hẳn đó là "chàng trai tốt" trong tiếng Mỹ bản địa. 204 00:22:18,156 --> 00:22:22,172 “Tôi là một chiến binh Osage. 205 00:22:23,174 --> 00:22:30,174 Cách đây rất lâu, người Osage đã lấy tên từ sông Missouri và Osage. 206 00:22:30,194 --> 00:22:35,195 Ni-U-Kon-Ska, Những đứa con của vùng trung du. 207 00:22:36,195 --> 00:22:39,196 “Đi đi,” người cha da trắng to lớn nói. 208 00:22:40,186 --> 00:22:44,207 Từ Missouri, từ Arkansas, từ Kansas. 209 00:22:45,197 --> 00:22:48,198 Chúng tôi đã kết thúc ở một đất nước xa lạ khác. 210 00:22:49,208 --> 00:22:56,190 Oklahoma, nơi ban ngày thì người đói còn ban đêm đến sói đói. 211 00:22:57,210 --> 00:23:02,191 Bạn có thể tìm thấy những con sói trong hình không?" 212 00:23:04,191 --> 00:23:05,202 Được rồi, đi nào. 213 00:23:07,192 --> 00:23:12,193 "Osage chưa bao giờ là một trong năm bộ tộc hàng đầu." 214 00:23:12,193 --> 00:23:15,194 - Còn nhớ Blackie Thompson chứ? - Chào các chàng trai. 215 00:23:15,194 --> 00:23:21,195 "Năm bộ tộc hàng đầu, Cherokee, Chickasaw, 216 00:23:21,195 --> 00:23:25,206 Choctaw, Creek và Seminole." 217 00:23:27,206 --> 00:23:28,206 Đứng yên! 218 00:23:32,197 --> 00:23:35,198 Viên đá đó tỏa sáng trong bóng tối. Đưa đây. 219 00:23:35,198 --> 00:23:38,189 Lấy chiếc xe đi, để nhẫn lại làm ơn. Bố tôi đã truyền lại cho tôi đó. 220 00:23:38,199 --> 00:23:43,190 Chúng tôi không muốn chiếc xe. Chỉ cần trang sức thôi. Dù gì cũng đâu phải của anh. 221 00:23:43,200 --> 00:23:46,200 Ta hốt được người da đỏ giàu có này! 222 00:23:47,201 --> 00:23:48,211 Đi nhanh! 223 00:23:49,211 --> 00:23:50,211 Đi nhanh nào! 224 00:23:50,211 --> 00:23:53,212 - Cược hết luôn. - Còn anh thì sao, Ernest? 225 00:23:59,213 --> 00:24:04,214 - Không, anh điên rồi! - Tôi yêu tiền! Lật bài đi! 226 00:24:04,214 --> 00:24:07,215 - Đúng! Phải thế. - Theo đà tới luôn! 227 00:24:11,206 --> 00:24:12,216 Fairfax chết tiệt. 228 00:24:12,216 --> 00:24:15,207 - Nữ hoàng có trang sức rồi. - Mẹ kiếp! 229 00:24:17,217 --> 00:24:21,208 "Bình minh luôn là thời điểm thiêng liêng để cầu nguyện. 230 00:24:29,220 --> 00:24:32,220 Họ gọi mặt trời là ‘ông nội’. 231 00:24:33,220 --> 00:24:36,201 Và mặt trăng là 'mẹ'. 232 00:24:37,211 --> 00:24:39,222 Ngọn lửa là 'cha'. 233 00:24:41,212 --> 00:24:43,213 Họ gọi những bôn hoa này là "hoa mặt trăng". 234 00:24:43,213 --> 00:24:48,214 Khi những bông hoa nhỏ trải dài khắp trên những ngọn đồi và thảo nguyên. 235 00:24:48,224 --> 00:24:50,214 Chúng phủ nhiều lắm. 236 00:24:50,214 --> 00:24:55,235 Nhiều đến độ cảm tưởng như Wah-kon-tah đã nhìn xuống Trái đất... 237 00:24:56,205 --> 00:25:00,226 Mỉm cười và rắc lên đó những viên kẹo ngọt ngào.” 238 00:25:04,217 --> 00:25:07,208 “Wah-kon-tah có nghĩa là 'Chúa'. 239 00:25:08,228 --> 00:25:10,228 Bạn sẽ nhận được tên Osage của mình." 240 00:25:10,228 --> 00:25:13,229 Tên cháu là Sunhawk Woman. 241 00:25:14,219 --> 00:25:17,220 “Đó là tên gọi của bạn ở kiếp sau. 242 00:25:18,230 --> 00:25:21,231 Không ai có thể lấy đi cái tên Osage của bạn." 243 00:25:45,236 --> 00:25:47,226 Đây. Anh đội lên đi. 244 00:26:00,229 --> 00:26:01,229 Anh muốn dùng bữa chứ? 245 00:26:04,230 --> 00:26:05,230 Vâng. 246 00:26:39,247 --> 00:26:43,248 - Cô không muốn ăn một miếng à? - Tôi nhiều đường quá rồi. 247 00:26:46,259 --> 00:26:50,250 Cô không bao giờ có thể quá ngọt mà, phải không? 248 00:26:52,240 --> 00:26:53,250 Nó làm tôi phát ốm. 249 00:27:05,253 --> 00:27:08,244 Cô sống ở đây một mình với mẹ à? 250 00:27:09,254 --> 00:27:11,234 Tôi sẽ chăm sóc bà ấy. 251 00:27:12,264 --> 00:27:16,255 - Còn anh sống với cậu anh à? - Đúng thế. Cô có biết ông ấy không? 252 00:27:17,246 --> 00:27:20,266 - Từ lúc biết nhớ là đã biết rồi. - Ông ấy là người tử tế. 253 00:27:29,248 --> 00:27:32,249 - Sao anh lại đến đây? - Để làm gì sao? 254 00:27:33,259 --> 00:27:36,260 - Để sống ở đây. - Đúng. Tôi đang sống ở đây. 255 00:27:39,260 --> 00:27:40,260 Tại sao? 256 00:27:42,271 --> 00:27:45,272 Vì cậu tôi. Tôi làm việc cho cậu ấy. 257 00:27:50,253 --> 00:27:53,263 Em trai anh là Bryan đúng không? 258 00:27:54,253 --> 00:27:56,254 - Byron à, đúng thế. - À, Byron. 259 00:27:59,255 --> 00:28:03,265 - Anh sợ à? - Em tôi sao? Sợ ai cơ? 260 00:28:03,275 --> 00:28:04,276 Cậu anh. 261 00:28:08,256 --> 00:28:10,247 Không. 262 00:28:11,267 --> 00:28:15,258 Không, ông ấy... ông ấy là vua của Osage Hills. 263 00:28:16,268 --> 00:28:21,259 Người đàn ông kỳ lạ nhất thế giới. Nhưng nếu cô lừa dối ông ấy, tôi không biết nữa. 264 00:28:22,259 --> 00:28:25,260 Không. Tôi chỉ làm công việc tôi muốn thôi. 265 00:28:26,270 --> 00:28:28,261 Tôi là một doanh nhân. 266 00:28:29,261 --> 00:28:30,261 Cảm ơn cô. 267 00:28:32,262 --> 00:28:33,262 Của cô đây. 268 00:28:42,274 --> 00:28:44,264 Anh theo tôn giáo nào? 269 00:28:45,274 --> 00:28:46,275 Tôi là người Công giáo. 270 00:28:49,265 --> 00:28:50,285 Anh có đến nhà thờ đâu. 271 00:28:51,276 --> 00:28:53,276 Vâng, tôi... tôi đã đi xa. 272 00:29:01,278 --> 00:29:03,268 Sao cô chưa có chồng? 273 00:29:06,279 --> 00:29:10,280 Tôi là đàn ông. Và tôi không hiểu nổi sao người như cô lại chưa có chồng? 274 00:29:18,281 --> 00:29:21,272 Cô có một làn da đẹp. 275 00:29:23,283 --> 00:29:25,283 Nó màu gì ấy nhỉ? 276 00:29:28,547 --> 00:29:29,814 Màu của tôi. 277 00:29:32,284 --> 00:29:35,295 Vâng, tôi nghĩ... tôi nghĩ nó thực sự rất tuyệt. 278 00:29:37,296 --> 00:29:42,277 Cô có một làn da đẹp. Và có một ngôi nhà đẹp. 279 00:29:44,277 --> 00:29:50,278 Cô chỉ đang giả vờ nghiêm thôi. Tôi cá là bên trong cô là người mềm yếu. 280 00:29:53,279 --> 00:29:56,280 Cô gọi tôi là sói đồng cỏ, đúng không? 281 00:29:58,290 --> 00:29:59,300 Sói đồng cỏ. 282 00:30:00,300 --> 00:30:02,291 Sói đồng cỏ muốn tiền. 283 00:30:05,282 --> 00:30:10,293 Phải, có tiền thì tốt mà. Đặc biệt đối vời người lười biếng như tôi. 284 00:30:12,283 --> 00:30:15,294 Tôi thà ngủ cả ngày và tiệc tùng khi trời tối. 285 00:30:20,285 --> 00:30:24,296 - Có gì buồn cười thế? - Anh thích lidepeh-tseh chứ? 286 00:30:25,296 --> 00:30:26,296 Là whisky nhỉ? 287 00:30:28,296 --> 00:30:30,297 Không, tôi không thích whisky. Tôi yêu whisky. 288 00:30:32,297 --> 00:30:35,308 Tôi có rượu whisky ngon. Không phải loại xoàng đâu. 289 00:30:37,298 --> 00:30:39,309 Ta cùng nếm xem nó thế nào đi. 290 00:30:54,302 --> 00:30:57,293 Không, đừng đóng. 291 00:30:59,283 --> 00:31:00,293 Sao thế? 292 00:31:01,304 --> 00:31:03,294 Ta cần im lặng một chút. 293 00:31:23,308 --> 00:31:25,299 Cơn bão đang... 294 00:31:28,309 --> 00:31:30,310 Rất mạnh mẽ. 295 00:31:32,290 --> 00:31:33,410 Vì thế chúng ta phải im lặng một chút. 296 00:31:41,312 --> 00:31:44,313 - Điều đó tốt cho mùa màng. - Cứ im lặng đi. 297 00:32:16,300 --> 00:32:17,300 Bill Smith. 298 00:32:19,310 --> 00:32:20,320 Bill Smith. 299 00:32:20,320 --> 00:32:23,311 - Ernest Burkhart. - Rất vui được gặp anh, Ernest. 300 00:32:23,311 --> 00:32:25,302 Tôi là chồng của Minnie. 301 00:33:08,331 --> 00:33:11,321 Có lẽ em sẽ ổn hơn nếu ăn chút gì đó. 302 00:33:19,333 --> 00:33:20,343 Đừng thế chứ! 303 00:33:21,314 --> 00:33:25,344 Anh ấy không nhanh nhẹn đến thế. Nhưng anh ấy là một người đàn ông đẹp trai. 304 00:33:27,325 --> 00:33:32,346 - Anh ấy trông giống như một con rắn. - Không, không phải rắn. Anh ấy như sói đồng cỏ. 305 00:33:33,336 --> 00:33:35,337 Đôi mắt xanh. 306 00:33:37,327 --> 00:33:41,332 Em trai anh ấy cũng đẹp trai. Đây thích em trai hơn. 307 00:33:43,325 --> 00:33:45,328 Con chuột lông đỏ đó sao?? 308 00:33:46,359 --> 00:33:52,337 Vậy tốt hơn con thú có túi lúc nào cũng giả chết của em... 309 00:33:52,347 --> 00:33:54,360 cứ đi loanh quanh ở nhà đó. 310 00:33:56,373 --> 00:34:00,368 Có thể với chị, anh ấy là một con thú có túi, nhưng với em, anh ấy là một con thỏ. 311 00:34:02,361 --> 00:34:06,367 Yên nào! Sói đồng cỏ đang nhìn ta kìa. 312 00:34:08,369 --> 00:34:10,382 Anh ấy muốn tiền của chúng ta. 313 00:34:12,365 --> 00:34:16,380 Tất nhiên anh ấy muốn tiền, nhưng anh ấy muốn ổn định cuộc sống. 314 00:34:18,393 --> 00:34:20,396 Anh ấy không táy máy đâu. 315 00:34:21,397 --> 00:34:26,394 Cậu của anh ấy có tiền nên anh ấy không theo đuổi tiền. 316 00:34:26,404 --> 00:34:28,387 Anh ấy yêu chị. 317 00:34:46,431 --> 00:34:48,414 Bình tĩnh nào. 318 00:34:55,433 --> 00:34:57,436 Tay anh chạm lên da em này. 319 00:35:11,455 --> 00:35:13,458 Em sẽ cưới anh chứ, Mollie. 320 00:35:15,481 --> 00:35:17,463 Em phải là vợ anh. 321 00:35:20,468 --> 00:35:21,469 Em có muốn thế không? 322 00:35:33,485 --> 00:35:35,488 Cháu có thể chịu được kiểu cô ấy không? 323 00:35:39,493 --> 00:35:45,502 Cháu yêu cô ấy. Yêu Mollie. Cậu à, cháu thực sự nghĩ cô ấy là một quý cô. 324 00:35:47,514 --> 00:35:49,527 Thế thì cháu đã tìm được một người vợ rồi đấy. 325 00:36:01,533 --> 00:36:02,535 Mollie. 326 00:36:03,599 --> 00:36:04,901 Ernest. 327 00:36:40,587 --> 00:36:45,594 Tôi biết Mollie và các chị em của cô ấy từ khi họ còn là những đứa trẻ hay bày trò nghịch ngợm. 328 00:36:48,588 --> 00:36:51,602 Ông bố quá cố của Mollie, Nah-kah-e-se-y, 329 00:36:51,602 --> 00:36:55,597 là một trong những người bạn thân của tôi. Một người bạn tâm huyết được nhiều người yêu mến. 330 00:36:55,597 --> 00:36:57,610 Ông ấy bảo người da trắng gọi ông ấy là Jimmy, 331 00:36:57,610 --> 00:37:01,615 Nhưng tôi luôn gọi ông ấy bằng tên Osage, Nah-kah-e-se-y. 332 00:37:01,625 --> 00:37:03,628 Chúng tôi rất tôn trọng nhau. 333 00:37:51,684 --> 00:37:52,685 Nhảy với anh nào. 334 00:37:58,693 --> 00:38:00,706 Tiếp tục nào! Vòng sang phải! 335 00:38:20,723 --> 00:38:21,725 Minnie. 336 00:38:27,733 --> 00:38:29,745 Có bỏ lỡ gì không nhỉ, Minnie? 337 00:38:30,717 --> 00:38:33,741 - Không. - Cô sẽ được chăm sóc tốt chứ? 338 00:38:36,725 --> 00:38:37,736 Vâng. 339 00:38:40,760 --> 00:38:42,743 Cô có nhận được đúng loại thuốc không? 340 00:38:43,765 --> 00:38:47,770 Tôi muốn cô biết rằng, chỉ cần cô cần, cô sẽ nhận được sự chăm sóc tốt nhất. 341 00:38:48,741 --> 00:38:49,763 Tôi không muốn cô sợ hãi thế này. 342 00:38:54,770 --> 00:38:59,786 Chúng tôi đã gây ra quá nhiều rắc rối cho các cô. Tôi rất lấy làm tiếc. 343 00:39:00,788 --> 00:39:03,772 Tôi thực sự xin lỗi về điều đó. 344 00:39:42,835 --> 00:39:46,820 Minnie. Cô em gái. 345 00:39:48,833 --> 00:39:49,845 Bệnh hồng cầu hình liềm. 346 00:40:12,886 --> 00:40:13,887 Anna. 347 00:40:28,517 --> 00:40:30,530 - Ernest? - Vâng. 348 00:40:31,521 --> 00:40:34,515 Có lẽ tốt nhất là anh nên ngồi bên ngoài. 349 00:40:35,517 --> 00:40:37,540 Cái gì... Tại sao vậy? 350 00:40:39,522 --> 00:40:40,544 Chỉ thế thôi. 351 00:40:42,536 --> 00:40:43,538 Làm ơn. 352 00:40:48,545 --> 00:40:52,540 "Chỉ thế thôi"? Ý anh là tôi nên đi ra ngoài sao? 353 00:40:52,550 --> 00:40:53,551 Vâng, làm ơn. 354 00:40:57,557 --> 00:40:58,558 Được rồi. 355 00:41:04,566 --> 00:41:05,568 Bill Smith. 356 00:41:08,562 --> 00:41:09,563 Được rồi. 357 00:41:10,585 --> 00:41:16,573 Rõ ràng là Bill Smith đã không chăm sóc Minnie chu đáo như những gì hắn đã có thể làm. 358 00:41:16,583 --> 00:41:19,597 Rằng cô ấy bị bệnh và chết? Vậy là hắn đã có được mảnh đất của cô ấy? 359 00:41:21,600 --> 00:41:27,588 Mớ dầu nên nên đến tay người em cô ấy, vợ của cháu. Hắn đã lấy số tiền mà Mollie đáng lẽ được hưởng. 360 00:41:30,612 --> 00:41:32,595 Người mẹ, Lizzie. 361 00:41:38,613 --> 00:41:41,627 - Bà ấy trông không được khỏe lắm. - Bà ấy sẽ không trụ được. 362 00:41:43,630 --> 00:41:50,629 Rất ít người da đỏ Osage sống qua tuổi 50. Phụ nữ thường chết trước. Họ mắc rất nhiều bệnh tật. 363 00:41:50,629 --> 00:41:53,623 Hãy chắc chắn rằng lợi tức sẽ thuộc về cháu. 364 00:41:54,645 --> 00:41:55,646 Cháu hiểu không? 365 00:41:57,481 --> 00:41:58,916 Vâng. 366 00:41:59,641 --> 00:42:03,637 Hiện tại Minnie đã đi rồi. Sau cô ấy sẽ là… 367 00:42:03,647 --> 00:42:07,642 ...Reta. Anna. 368 00:42:07,662 --> 00:42:10,646 Và tất nhiên là sẽ đến Mollie. 369 00:42:12,659 --> 00:42:13,661 Vậy đấy. 370 00:42:15,663 --> 00:42:18,677 - Mollie thế nào rồi? - Cũng khỏe. 371 00:42:20,670 --> 00:42:22,663 Cô ấy chăm sóc cho đứa nhỏ. 372 00:42:24,676 --> 00:42:28,681 - Cô ấy cũng bị tiểu đường. - Chà. 373 00:42:28,681 --> 00:42:33,698 Cháu lo lắng cho cô ấy. Hầu như ngày nào cô ấy cũng ốm, Vua ạ. 374 00:42:34,679 --> 00:42:38,685 Đương nhiên rồi. Bệnh tiểu đường đó là một cái ách nặng nề. 375 00:42:40,687 --> 00:42:45,694 Như có ghi chép trong Sách Gióp: Những ngày khốn khổ đang đến với cô ấy. 376 00:42:48,708 --> 00:42:52,724 Mollie vẫn khỏe mạnh, Vua ạ. Cô ấy mạnh mẽ. 377 00:42:52,724 --> 00:42:56,719 Chỉ lúc này thôi. Chúng ta hy vọng mãi mãi, nhưng… 378 00:42:59,733 --> 00:43:03,739 Còn Anna thì sao? Cháu có biết cô ấy có súng trong ví không? 379 00:43:04,730 --> 00:43:06,723 Cái quái gì vậy? 380 00:43:06,723 --> 00:43:08,736 Tao biết mày… 381 00:43:11,740 --> 00:43:14,744 - Cái quái gì vậy? - Con quỷ cái này! 382 00:43:15,745 --> 00:43:20,762 Cậu quý Anna, nhưng rồi sẽ có ngày cô ấy chọc giận nhầm người. 383 00:43:21,753 --> 00:43:22,755 Rồi sau đó thì sao? 384 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 385 00:44:10,000 --> 00:44:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 386 00:44:15,000 --> 00:44:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 387 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 388 00:44:25,000 --> 00:44:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 389 00:44:30,000 --> 00:44:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 390 00:44:54,870 --> 00:44:56,883 - Dừng lại đi! - Đặt nó lên bàn. 391 00:45:00,888 --> 00:45:05,905 - Cư xử cho đàng hoàng nào. - Chả có ai cư xử đàng hoàng ở đây cả. 392 00:45:06,897 --> 00:45:08,899 Con có nhìn thấy con cú không? 393 00:45:10,892 --> 00:45:11,893 Không ạ. 394 00:45:15,909 --> 00:45:17,912 Nếu con nhìn thấy nó... 395 00:45:18,913 --> 00:45:22,918 thì đó là dấu hiệu cho thấy con sắp ra đi đấy. 396 00:45:23,930 --> 00:45:25,922 Tất cả là vì con. 397 00:45:27,935 --> 00:45:30,929 Cả đàn con giờ đều kết hôn với người da trắng. 398 00:45:32,932 --> 00:45:35,936 Máu của chúng ta đã chuyển sang màu trắng. 399 00:45:39,942 --> 00:45:41,944 Anna đâu rồi? 400 00:45:42,946 --> 00:45:46,951 - Ta muốn Anna vào đây. - Là con đây. 401 00:45:47,942 --> 00:45:51,948 Ta không muốn gặp con. Ta muốn Anna. 402 00:45:58,978 --> 00:45:59,979 Để tất cả chúng lại với nhau. 403 00:46:00,980 --> 00:46:06,988 Đứa nào trắng hơn thế. Đâu thể nói nó là con lai được. 404 00:46:06,988 --> 00:46:11,985 Theo tôi, cả hai đều là một cặp thiếu văn minh. 405 00:46:11,985 --> 00:46:15,981 Những đứa nhỏ tội nghiệp. Chúng chẳng thể làm gì được. 406 00:46:16,992 --> 00:46:21,008 Một bóng tối và một ánh sáng. Nó giống như nhật thực vậy. 407 00:46:21,999 --> 00:46:27,997 Chúa đặt tay lên Trái đất và khiến nó run rẩy vô cớ. 408 00:46:29,008 --> 00:46:31,011 Ôi, anh dịu dàng. 409 00:46:31,011 --> 00:46:33,014 - Cảm ơn, Anna. - Không có gì. 410 00:46:34,015 --> 00:46:37,009 - Có phải anh đang cười không? - Chưa, nhưng... 411 00:46:45,030 --> 00:46:47,023 Chị có chăn cho mẹ. 412 00:46:47,033 --> 00:46:52,050 - Chị say rồi à? - Chị say từ hôm qua. Em đánh thức chị dậy. 413 00:46:52,050 --> 00:46:56,055 - Mẹ không nên nhìn chị như vậy. - Hãy để chị yên. 414 00:47:00,050 --> 00:47:05,056 - Chúc một ngày tốt lành, Anna. Cô say à? - Say quắc cần câu rồi. 415 00:47:06,048 --> 00:47:09,052 - Anh có whiskey không? - Hôm qua cô đã uống nó rồi. 416 00:47:09,052 --> 00:47:11,064 Chỉ có chồng tôi mới có thể uống rượu whisky của tôi. 417 00:47:11,064 --> 00:47:15,070 - Tôi không phải chồng cô. - Có lẽ anh không có lựa chọn nào khác. 418 00:47:16,071 --> 00:47:18,073 Cô định đe dọa tôi à? 419 00:47:18,083 --> 00:47:22,069 - Này, này! - Ở đây tử tế nhé, Anna. 420 00:47:23,080 --> 00:47:27,095 - Anh đang làm đúng đắn quá. - Cô dọa. Đừng làm thế. 421 00:47:28,097 --> 00:47:32,092 Tôi tâm sự với anh nhé. Anh có nghĩ tôi đang dang rộng chân cho mọi người không? 422 00:47:32,092 --> 00:47:34,084 Có cảm giác vậy đấy. 423 00:47:35,086 --> 00:47:37,098 Này! Dừng lại! Đi sang bên cạnh! 424 00:47:37,108 --> 00:47:41,114 - Anh cũng chẳng khác gì đâu, Ernest! - Đưa cô ấy sang phòng bên cạnh! 425 00:47:42,115 --> 00:47:44,117 Chị ơi, bình tĩnh nào. 426 00:48:00,128 --> 00:48:01,140 Cô thật đẹp. 427 00:48:05,125 --> 00:48:06,136 Có có biết tôi không? 428 00:48:07,137 --> 00:48:10,131 - Có. - Cô biết gì về tôi? 429 00:48:11,143 --> 00:48:13,155 Con mẹ anh, Byron Burkhart. 430 00:48:14,137 --> 00:48:16,149 Anna! Dừng lại đi! 431 00:48:16,149 --> 00:48:19,153 Đừng có nói thế với chồng tôi! Tôi sẽ giết cả hai. 432 00:48:19,153 --> 00:48:22,147 - Dừng lại. - Tôi không phải chồng cô nhé. 433 00:48:22,147 --> 00:48:24,150 Đưa cô ấy ra khỏi đây! 434 00:48:24,150 --> 00:48:26,162 - Cô ấy có súng! - Đưa nó đây! 435 00:48:26,162 --> 00:48:29,166 Tránh xa phụ nữ da trắng ra! Wahk' oh nohn-hohn! 436 00:48:29,166 --> 00:48:30,167 Ra ngoài! 437 00:48:31,169 --> 00:48:32,170 Ra ngoài mau! 438 00:48:36,175 --> 00:48:37,177 Đồ thú hoang! 439 00:48:46,198 --> 00:48:48,201 Nào, Charlie. Nó ở ngay đây nè. 440 00:49:00,207 --> 00:49:03,211 Một người lính Pháp đi tới muốn lấy cái nồi. 441 00:49:03,221 --> 00:49:06,224 Anh thấy chân anh ấy bị thổi bay đi. 442 00:49:06,224 --> 00:49:10,220 Nhiều người trong số họ đã trở lại như thế này. Họ run rẩy. 443 00:49:12,232 --> 00:49:13,234 Phải. 444 00:49:15,216 --> 00:49:18,240 Anh có nghe nói họ tìm thấy Charlie Whitehorn đã chết không? 445 00:49:18,240 --> 00:49:24,238 - Có. Ai đã làm việc đó? - Em không biết. 446 00:49:26,241 --> 00:49:29,244 - Có phải vợ anh ấy không? - Rất có thể. 447 00:49:37,245 --> 00:49:38,246 Anna... 448 00:49:44,254 --> 00:49:46,257 Bây giờ em sẽ đưa cô ấy về nhà. 449 00:49:58,292 --> 00:50:00,285 Con là... 450 00:50:01,286 --> 00:50:03,289 đồ hoang dã. 451 00:50:08,295 --> 00:50:13,292 Anna? Anna, mahn-theen eh-txahn. Byron đang đợi kìa. 452 00:50:13,578 --> 00:50:14,847 Đến ngay đi. 453 00:50:19,320 --> 00:50:24,306 Con là món quà tuyệt nhất của mẹ. 454 00:50:26,309 --> 00:50:28,322 Con có phải đứa mẹ yêu thương không? 455 00:50:29,323 --> 00:50:31,315 Có chứ. 456 00:50:32,327 --> 00:50:37,333 Ở đây với mẹ nào. 457 00:50:38,345 --> 00:50:41,328 - Anna, đi nào. - Đừng gõ nữa. 458 00:50:55,347 --> 00:50:57,349 Tôi đi bây giờ nhé, Ernest? 459 00:50:59,352 --> 00:51:00,353 Ừ. 460 00:51:01,355 --> 00:51:06,371 Anh không muốn tôi ở đây, phải không? Bạn muốn thoát khỏi tôi, đồ con rắn. 461 00:51:09,375 --> 00:51:11,378 Anh sợ tôi nói quá nhiều. 462 00:51:13,390 --> 00:51:16,374 Phải, tôi có thể thấy anh đang sợ hãi. 463 00:51:22,382 --> 00:51:25,396 - Chị trông ổn hơn rồi. - Cảm ơn em gái. 464 00:51:28,400 --> 00:51:30,412 Với em chị rất quan trọng, chị biết không? 465 00:51:33,416 --> 00:51:37,422 - Tối nay ở nhà nhé. - Em lo lắng quá đấy, oh-theh-zhoo. 466 00:51:37,422 --> 00:51:41,407 - Đi nào. Vào xe thôi. - Được rồi. 467 00:51:41,417 --> 00:51:44,421 Chúng ta hãy uống thêm chút nữa nhé. 468 00:51:44,421 --> 00:51:48,426 - Không, tôi sẽ chở cô về nhà, Anna. - Không, anh chở tôi tới Whizbang. 469 00:51:50,439 --> 00:51:52,441 Byron chở cô về nhà. 470 00:51:53,432 --> 00:51:55,435 - Anh say quá rồi. - Ai chả biết. 471 00:51:55,445 --> 00:51:57,428 Nó chở cô ấy về nhà. 472 00:52:14,460 --> 00:52:17,464 Mollie. Đây là chị gái của cô, Anna. 473 00:52:59,519 --> 00:53:03,514 Đến đây. Đến đây nào, em yêu. 474 00:53:04,525 --> 00:53:05,536 Nào. 475 00:53:14,538 --> 00:53:17,532 Đó có phải là chị gái của cô, Anna Brown? 476 00:53:19,545 --> 00:53:24,541 Xin thứ lỗi. Đó có phải là chị gái của cô, Anna Brown? 477 00:53:25,553 --> 00:53:26,554 Vâng. 478 00:53:37,568 --> 00:53:42,585 Hai thành viên của bộ tộc, Anna Brown và Charles Whitehorn, 479 00:53:43,586 --> 00:53:48,573 cả hai đều đã bị sát hại. Họ đã bị sát hại. 480 00:53:49,584 --> 00:53:53,589 Gia đình Anna Brown đã quyên góp tiền, 481 00:53:53,589 --> 00:54:00,588 số tiền từ 2.000 đến 5.000 đô để bắt và kết án kẻ sát nhân. 482 00:54:02,601 --> 00:54:05,595 Mollie Burkhart đã thuê một thám tử tư. 483 00:54:09,600 --> 00:54:13,615 Khi tiền bắt đầu chảy vào, lẽ ra chúng ta phải biết điều gì đó sắp đến. 484 00:54:13,615 --> 00:54:15,628 Đó là tiền của người da trắng. 485 00:54:16,609 --> 00:54:21,626 Đó không phải là điều chúng ta học được ở Missouri, Arkansas và Kansas. 486 00:54:21,626 --> 00:54:25,631 Thứ gì đã đến với khu bảo tồn của chúng ta mà không thuộc về nơi này? 487 00:54:25,631 --> 00:54:30,627 Đó là họ. Họ giống như những con kền kền vây quanh người dân chúng ta. 488 00:54:31,649 --> 00:54:35,634 Họ lột xương sạch sẽ và không để lại gì. 489 00:54:36,635 --> 00:54:39,659 Khi chúng ta rời Missouri, chúng ta thậm chí không bỏ lại những đứa con đã chết của mình. 490 00:54:40,651 --> 00:54:43,654 Chúng ta chôn cất chúng và các chiến binh của chúng ta cưỡi ngựa vượt qua chúng... 491 00:54:43,654 --> 00:54:47,670 để cho mọi người thấy rằng chúng ta sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này nữa. 492 00:54:48,661 --> 00:54:51,655 Chúng ta chết ở đây cho đến người cuối cùng. 493 00:55:08,697 --> 00:55:09,698 Tiếp đi. 494 00:55:20,713 --> 00:55:24,708 Mollie. Chẳng nỗi đau nào của cậu diễn tả thành lời được, 495 00:55:24,718 --> 00:55:28,723 nhưng bây giờ cô ấy đã ở với Chúa. Cô ấy ở với Chúa rồi. 496 00:55:34,711 --> 00:55:37,725 Họ kết hôn với những phụ nữ trẻ của chúng ta. 497 00:55:39,718 --> 00:55:40,739 Tôi thuê một số người trong số họ. 498 00:55:40,739 --> 00:55:44,734 Họ nói họ là bạn tôi, nhưng tôi không tin điều đó. 499 00:55:44,734 --> 00:55:48,739 Một số người trong số họ không làm gì cả. Họ đi lại như thể họ sở hữu tất cả. 500 00:55:48,739 --> 00:55:50,752 - Đứng yên đi, các quý ông. - Được! 501 00:55:51,733 --> 00:55:55,738 Họ là những kẻ cướp đất. Nee-shdah-heh, những kẻ lang thang. 502 00:55:56,740 --> 00:55:59,764 Chúng ta không thể trông cậy vào sự giúp đỡ từ hạt được. 503 00:56:01,746 --> 00:56:04,760 Chúng ta không thể nhờ Tiểu bang Oklahoma giúp đỡ. 504 00:56:05,761 --> 00:56:07,774 Tại sao chúng ta nghĩ họ sẽ làm vậy? 505 00:56:08,775 --> 00:56:12,781 Chúng ta đã ở đây trước họ. Đó là vùng đất nơi chúng ta sinh ra. 506 00:56:12,781 --> 00:56:14,773 Đúng. 507 00:56:14,773 --> 00:56:18,778 Chúng ta có con cái ở đây vì Đất Mẹ đã cho phép chúng ta làm vậy. 508 00:56:19,780 --> 00:56:23,795 Không ai có thể loại bỏ chúng ta khỏi trái đất này cho đến khi Chúa gọi tất cả chúng ta về nhà. 509 00:56:24,776 --> 00:56:25,778 Đúng. 510 00:56:25,778 --> 00:56:29,793 Chúng ta phải hiểu điều đó, và chúng ta phải hiểu cái ác đã đến. 511 00:56:29,793 --> 00:56:32,797 - Các người có thứ nó muốn. - Đúng. 512 00:56:32,797 --> 00:56:36,792 Nó không muốn các người về sau nạn diệt chủng. 513 00:56:36,812 --> 00:56:40,817 Nhưng bây giờ chúng ta tập hợp 25 gia đình nguyên thủy ở nơi này. 514 00:56:40,817 --> 00:56:43,811 - Phải. - Và chúng ta sẽ đồng hành. 515 00:56:43,811 --> 00:56:48,818 Theo câu nói xưa, kẻ thù phải chịu trách nhiệm về cái chết của người Osage. 516 00:56:48,818 --> 00:56:52,823 Đừng để họ chết một mình. Đồng hành cùng họ. 517 00:56:53,814 --> 00:56:56,818 Vì vậy chúng ta có thể lên thiên đường với tư cách là những chiến binh. 518 00:56:56,838 --> 00:57:02,836 Chúng ta phải thay đổi, nhưng trước khi làm điều đó, chúng ta phải như ngọn lửa trên trái đất này... 519 00:57:02,836 --> 00:57:05,840 và loại bỏ mọi thứ cản đường chúng ta. 520 00:57:06,841 --> 00:57:08,854 Tôi đang yêu cầu sự hỗ trợ của Hội đồng. 521 00:57:09,855 --> 00:57:14,862 Tất cả đàn ông, phụ nữ của chúng ta, những người mẹ này, những nahnher này. 522 00:57:14,862 --> 00:57:18,847 Tất cả những người lớn tuổi của chúng ta đều đã trải qua cảnh chung này, 523 00:57:18,847 --> 00:57:22,852 và tất cả những gì chúng ta biết là chúng ta có nhau. 524 00:57:22,872 --> 00:57:25,866 Chúng ta có Chúa tốt lành với mình. 525 00:57:26,867 --> 00:57:29,881 Mọi thứ khác... Chúng ta chẳng đòi hỏi gì ngoài một đời tốt đẹp. 526 00:57:29,881 --> 00:57:34,878 Chúng ta chỉ đòi hỏi một đời. Và tôi muốn đòi hỏi điều đó ngay bây giờ. 527 00:57:34,878 --> 00:57:37,892 Rằng chúng ta có được một đời cho những đứa trẻ đã đến đây. 528 00:57:37,892 --> 00:57:39,894 Thời của chúng ta đã hết. 529 00:57:40,896 --> 00:57:45,892 Chúng ta đang đến gần hoàng hôn, nhưng thời của chúng mới chỉ bắt đầu. 530 00:57:46,883 --> 00:57:50,889 Tôi muốn chúng trở thành Osage giống như món quà mà bà đã tặng tôi. 531 00:57:50,889 --> 00:57:52,901 Giống như món quà bà đã tặng cho mọi người. 532 00:57:54,904 --> 00:57:55,905 Cảm ơn, Trưởng tộc. 533 00:57:55,905 --> 00:58:00,902 Tôi muốn đặt thêm 1.000 đô vào số tiền thưởng đó. 534 00:58:01,923 --> 00:58:05,908 Để biết tất cả thông tin về vụ giết người. 535 00:58:05,928 --> 00:58:10,915 Vì vậy, nếu có ai biết bất cứ điều gì về chúng, xin vui lòng đến gặp tôi. 536 00:58:11,926 --> 00:58:14,930 Mọi người biết tôi ở đâu mà. Tôi rất dễ tìm. 537 00:58:15,931 --> 00:58:18,945 Cảm ơn ông Hale. Chúng tôi rất cảm kích tình bạn của ông. 538 00:58:19,926 --> 00:58:23,942 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để giúp đỡ người Osage trong lúc họ cần. 539 00:58:23,942 --> 00:58:25,934 Trong thung lũng than khóc của họ. 540 00:58:25,944 --> 00:58:29,949 Tôi đề nghị chúng ta gửi Barney McBride đến Washington DC. 541 00:58:29,949 --> 00:58:32,963 - Tôi ủng hộ đề xuất này. - Ông McBride, bà McBride. 542 00:58:33,945 --> 00:58:34,956 Vâng, thưa Trưởng tộc. 543 00:58:34,966 --> 00:58:38,949 Nghị quyết 23. Ông McBride tới Washington DC... 544 00:58:38,959 --> 00:58:40,960 và Văn phòng Vấn đề Người da đỏ, 545 00:58:40,960 --> 00:58:44,963 nơi ông ấy sẽ yêu cầu điều tra viên tư nhân và cảnh sát bổ sung, 546 00:58:44,963 --> 00:58:46,975 để họ có thể điều tra tất cả những cái chết này. 547 00:58:47,955 --> 00:58:49,967 - Ông có nhận nhiệm vụ không? - Tôi nhận. 548 00:58:59,644 --> 00:59:01,645 Bill. Reta. 549 00:59:02,646 --> 00:59:03,657 Chúc một ngày tốt lành, Ernest. 550 00:59:04,647 --> 00:59:07,650 Vậy hai người... ở bên nhau à? 551 00:59:09,641 --> 00:59:11,652 Reta an ủi tôi khi Minnie qua đời. 552 00:59:31,667 --> 00:59:35,660 Để lại đồ trang sức trên người cô ấy ở đây. 553 00:59:35,660 --> 00:59:37,671 Tôi làm vậy mà không ai để ý. 554 00:59:37,671 --> 00:59:42,665 Không, thôi nào, Frank. Như thế này một lần đi. Làm ơn đấy. 555 00:59:42,665 --> 00:59:45,667 - Là chị vợ tôi đây. - Đây. 556 00:59:46,668 --> 00:59:48,669 25 đô cho việc thuê một chiếc xe rỉ sét? 557 00:59:49,680 --> 00:59:53,693 1.650 đô cho một chiếc quan tài bằng gỗ gụ? 558 00:59:55,674 --> 01:00:00,678 - Đây là giá Osage. Ông có nghĩ là tôi ngốc không? - Không, mọi người đều trả như nhau. 559 01:00:00,678 --> 01:00:03,700 Thôi đi. Toàn bộ tang lễ của McAllister tốn không quá 300. 560 01:00:04,681 --> 01:00:07,703 - 2.000 đô hả Frank? - Con gái của McAllister chỉ là một đứa trẻ. 561 01:00:08,683 --> 01:00:11,706 Tôi sẽ nói chuyện với Vua Hale về chuyện đó. Để xem ông ấy bảo gì. 562 01:00:12,686 --> 01:00:15,688 Tôi có thể đặt cô ấy thùng gỗ nếu anh muốn. 563 01:00:15,688 --> 01:00:19,691 Tôi không muốn một cái thùng gỗ. Ông lấy giá Osage. 564 01:00:19,691 --> 01:00:22,693 Vợ anh thậm chí còn muốn một chiếc quan tài mở nắp. 565 01:00:22,714 --> 01:00:27,717 Rốt cuộc không có mặt mà. Tại sao cô ấy lại muốn nó mở chứ? 566 01:00:28,718 --> 01:00:32,701 - Ông đang cố gắng ăn cắp tiền của chúng tôi? - Đó không phải... 567 01:00:32,721 --> 01:00:34,712 Đó không phải là tiền của anh. 568 01:00:34,722 --> 01:00:38,715 Anh có thể dễ dàng nhận được nhiều tiền hơn và thanh toán hóa đơn của tôi. 569 01:00:38,715 --> 01:00:41,707 Tôi làm việc vì tiền của tôi. 570 01:00:41,707 --> 01:00:45,730 Như Chúa đã nói: Anh gieo và anh gặt, Ernest. 571 01:00:45,730 --> 01:00:49,713 Lần cuối cùng anh nhìn thấy một người Osage làm việc là khi nào? 572 01:00:50,724 --> 01:00:56,728 Chị gái của cô, Anna, để lại khối tài sản khoảng 100.000 đô. 573 01:00:56,728 --> 01:01:02,732 Chúng được để lại cho mẹ của cô, Lizzie Q, và cô, Mollie, và cô, Reta. 574 01:01:03,733 --> 01:01:07,736 Đó là một số tiền đáng kể. 575 01:01:07,736 --> 01:01:12,750 Tôi nghe nói Tall Chief đã thuê Emmett Miller, một diễn viên hát rong mặt đen cho sinh nhật. 576 01:01:13,730 --> 01:01:18,744 Vì thế tôi nghĩ, "Tại sao chúng ta không làm điều gì đó tương tự với số tiền nhỉ?" 577 01:01:18,744 --> 01:01:21,756 Chúng ta có thể tổ chức một bữa tiệc ở thị trấn và mời một dàn nhạc... 578 01:01:21,756 --> 01:01:24,748 Chẳng ích gì khi nói chuyện với người đàn ông đó. 579 01:01:26,750 --> 01:01:28,751 Cái ác vây quanh trái tim tôi. 580 01:01:29,752 --> 01:01:35,746 Tôi thường khóc, và cái ác trong lòng tôi lộ ra khỏi mắt tôi. 581 01:01:39,759 --> 01:01:45,753 Tôi đóng cửa trái tim mình và giữ những điều tốt đẹp bên trong. Nhưng sự căm ghét lại đến. 582 01:01:47,755 --> 01:01:50,767 Họ nói tôi nên giết những người da trắng đã giết gia đình tôi. 583 01:01:54,760 --> 01:01:58,763 Cô Burkhart. Tôi là Bill Burns. Tôi giải quyết các vụ án. 584 01:01:58,773 --> 01:02:02,785 Đây là danh thiếp của tôi. Tôi có địa chỉ ở New York, London, Paris, 585 01:02:02,785 --> 01:02:07,789 Montreal, Chicago, Los Angeles, Cairo, Berlin, Boston, nơi những công dân tuân thủ luật pháp... 586 01:02:08,770 --> 01:02:10,771 - Ông Barney McBride? - Vâng. 587 01:02:10,781 --> 01:02:12,783 Có một bức điện tín cho ông. 588 01:02:15,785 --> 01:02:18,777 - CẨN THẬN - DỪNG LẠI 589 01:02:40,793 --> 01:02:43,795 ...đến chỗ Anna để xác nhận câu chuyện của Byron. 590 01:02:43,805 --> 01:02:47,798 Tôi đến đó và tìm thấy chiếc túi da cá sấu của cô ấy. 591 01:02:47,798 --> 01:02:50,800 Điều này cho thấy Byron không nói dối mà đã chở cô ấy về nhà. 592 01:02:51,821 --> 01:02:54,803 Em trai tôi không nói dối. 593 01:02:56,804 --> 01:03:01,808 Em gái út của cô, Minnie, đã chết vì bệnh phong cách đây hai năm, 594 01:03:01,808 --> 01:03:04,820 - đã kết hôn với Bill Smith? - Đúng. 595 01:03:05,811 --> 01:03:09,824 Và đây chính là Bill Smith, người hiện đã kết hôn với em gái Reta của cô? 596 01:03:10,814 --> 01:03:11,815 Đúng. 597 01:03:12,816 --> 01:03:13,827 Vẫn là Bill Smith đó. 598 01:03:15,818 --> 01:03:16,829 Hai chị em. 599 01:03:17,829 --> 01:03:23,824 Anh Smith là một người đàn ông bận rộn. Anh ấy nói chuyện với mọi người trong thị trấn... 600 01:03:23,824 --> 01:03:25,845 và tự mình điều tra cái chết của Anna. 601 01:03:25,845 --> 01:03:28,847 - Cảm ơn vì điều đó, Cảnh sát trưởng. - Thật đáng tiếc là nó quá ít. 602 01:03:29,078 --> 01:03:30,579 Cô có biết không? 603 01:03:32,840 --> 01:03:33,851 Em biết? 604 01:03:34,852 --> 01:03:36,833 Phải. 605 01:03:38,835 --> 01:03:41,837 - Anh lái xe thẳng về nhà Mollie à? - Không phải thẳng. 606 01:03:41,847 --> 01:03:45,840 - Vậy anh đã lái xe đi đâu? - Đến nghĩa trang bên ngoài cửa hàng Flourer. 607 01:03:45,840 --> 01:03:48,852 Cô ấy muốn nhìn thấy vùng đất của mình và thăm ông bố. 608 01:03:49,863 --> 01:03:52,865 Tôi không thể đến thăm bố tôi với mái tóc bay bay này. 609 01:03:53,855 --> 01:03:56,848 Anh có biết tôi sắp có một đứa con nhỏ không? 610 01:03:56,848 --> 01:03:59,850 - Ôi trời ơi. Không. - Thật đó. 611 01:04:00,850 --> 01:04:01,931 Nó cũng nên được gọi là Minnie. 612 01:04:08,866 --> 01:04:10,858 Gửi lời chào đến Minnie giúp tôi nhé. 613 01:04:13,860 --> 01:04:15,861 Cô có biết Anna đã mang thai không? 614 01:04:20,214 --> 01:04:21,515 Anna? 615 01:04:22,886 --> 01:04:23,887 Phải. 616 01:04:29,881 --> 01:04:31,873 Anna đã có thai. 617 01:04:32,873 --> 01:04:35,876 - Cô ấy đã có thai. - Có nói đó là Byron không? 618 01:04:37,059 --> 01:04:38,260 Không. 619 01:04:39,594 --> 01:04:40,962 Cậu? 620 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Không. Không. 621 01:04:46,884 --> 01:04:48,905 Hãy chắc chắn rằng chúng ta không bị lẫn vào đó. 622 01:04:50,886 --> 01:04:54,909 Anh Smith khá chắc chắn có ai đó giết chị cô. 623 01:04:56,891 --> 01:05:00,904 Anh ấy nói anh ấy sẽ kể cho chúng ta tất cả khi có bằng chứng. 624 01:05:02,905 --> 01:05:05,907 Và cái gì... Anh ấy đã phát hiện ra điều gì? 625 01:05:06,898 --> 01:05:08,899 Tôi chưa biết. 626 01:05:08,919 --> 01:05:12,912 - Anh ấy đã phát hiện ra điều gì rồi? - Không có gì. 627 01:05:14,904 --> 01:05:15,914 Cháu sẽ đến chỗ Blackie. 628 01:05:20,918 --> 01:05:22,909 Về những gì chúng ta đã nói… 629 01:05:22,929 --> 01:05:25,922 - Về chuyện đó thì có. - Để xem anh ta nói gì. 630 01:05:26,162 --> 01:05:27,196 Vâng. 631 01:05:33,927 --> 01:05:38,931 Rồi, rồi! Ôi trời, đêm nay chúng ta sẽ giàu có biết bao! 632 01:05:41,933 --> 01:05:43,925 - Ernest. - Blackie đâu? 633 01:05:46,937 --> 01:05:48,938 - Thế đấy. - Phải. 634 01:05:49,949 --> 01:05:54,953 Mộ Osage. Đó là công việc kinh tởm. Nó bẩn. Quá bẩn. 635 01:05:55,953 --> 01:05:57,945 Anh có muốn làm gì đó mang lại điều tốt đẹp không? 636 01:05:58,945 --> 01:06:03,939 Đừng làm việc với bọn côn đồ đó. Hãy sử dụng cái đầu của anh. Dùng đầu ấy. 637 01:06:04,940 --> 01:06:07,942 Hale đã nói về việc chúng ta hợp lực. 638 01:06:09,943 --> 01:06:13,946 Anh có biết Bill Smith không? Anh ấy đi lại và nói rất nhiều. 639 01:06:13,946 --> 01:06:20,951 Bây giờ nếu ai đó... bóp cổ Bill Smith và Reta... 640 01:06:20,951 --> 01:06:25,955 Nếu cô ấy đi, tất cả số tiền sẽ thuộc về mẹ vợ tôi, Lizzie Q, 641 01:06:25,955 --> 01:06:30,978 và sau đó các con tôi sẽ thừa kế chúng. Vụ này ngon ăn đấy. 642 01:06:31,969 --> 01:06:34,971 - Đối với anh thì đúng. - Với mọi người luôn. 643 01:06:34,971 --> 01:06:38,984 Họ thường xuyên vắng nhà. Anh chỉ cần đột nhập vào, 644 01:06:39,965 --> 01:06:41,976 và khi họ về nhà, anh đưa họ đi. 645 01:06:41,976 --> 01:06:45,969 Reta có ba viên kim cương. Cô ấy có vài chiếc bông tai. 646 01:06:45,969 --> 01:06:48,991 Bill Smith luôn có 2-300 trong túi. Anh lấy luôn cũng được. 647 01:06:49,972 --> 01:06:53,975 Anh sẽ có được chúng, và tôi biết Hale sẽ trả rất nhiều tiền cho nó. 648 01:06:55,986 --> 01:06:57,978 Nghe có vẻ hay chứ, Blackie? 649 01:07:02,981 --> 01:07:04,993 Anh biết chiếc Buick roadster nhỏ của tôi không? 650 01:07:05,003 --> 01:07:08,986 - Cái màu đỏ mà anh luôn nhìn ấy. - Hả? 651 01:07:08,996 --> 01:07:13,989 Tôi quý chiếc Buick của mình lắm. Nó được bảo hiểm đó. 652 01:07:13,989 --> 01:07:16,992 Tôi nhận tiền bảo hiểm và anh nhận được chiếc xe. 653 01:07:18,993 --> 01:07:23,016 Chỉ là một trao đổi nhỏ giữa hai chúng ta thôi. Hale không cần biết gì về chuyện đó. 654 01:07:23,016 --> 01:07:27,999 - Chỉ vậy thôi. - Anh là một tên Do Thái tham lam, Ernest. 655 01:07:30,011 --> 01:07:32,002 Tôi chỉ yêu tiền thôi mà. 656 01:07:33,003 --> 01:07:36,025 Đúng rồi. Gần nhiều như tôi yêu vợ mình. 657 01:07:40,458 --> 01:07:41,425 Ernest? 658 01:07:42,160 --> 01:07:43,226 Ừ. 659 01:07:44,627 --> 01:07:45,628 Đến đây đi. 660 01:07:52,017 --> 01:07:53,017 Gì thế? 661 01:07:55,029 --> 01:07:58,031 - Em thấy khỏe hơn sáng nay chưa? - Một chút. 662 01:07:58,031 --> 01:08:03,025 Ừ. Em chỉ cần ngủ thôi. 663 01:08:04,035 --> 01:08:06,037 Bây giờ giấc ngủ là điều quan trọng nhất. 664 01:08:07,048 --> 01:08:10,030 Em không ngủ nữa. 665 01:08:10,030 --> 01:08:16,034 Anh biết. Cứ thử đi. Cố gắng ngủ một chút đi. 666 01:08:16,044 --> 01:08:17,045 Thử ngay đi. 667 01:08:21,058 --> 01:08:24,050 Em cũng không biết anh có yêu em nữa không. 668 01:08:25,050 --> 01:08:28,063 Mollie, tất nhiên là anh yêu em. 669 01:08:30,054 --> 01:08:32,046 Em cần anh. 670 01:08:33,046 --> 01:08:38,060 Anh ở ngay đây mà, Mollie. Anh ở ngay đây. 671 01:08:41,168 --> 01:08:42,836 Anh yêu em. 672 01:09:14,096 --> 01:09:17,088 Đang cố gắng đánh thức bọn trẻ à? 673 01:09:21,081 --> 01:09:23,082 Em đánh thức bọn trẻ đấy. 674 01:09:30,097 --> 01:09:34,100 Họ gọi nó là "insulin". Nó đến từ Toronto và đắt tiền. 675 01:09:35,111 --> 01:09:38,103 Chỉ có năm người có thể đủ khả năng có nó. 676 01:09:38,103 --> 01:09:43,097 Nó chưa được bán chính thức nhưng Bill Hale đã mua nó cho cô. 677 01:09:43,117 --> 01:09:45,108 Em có nghe thấy không, em yêu? 678 01:09:47,100 --> 01:09:48,120 - Đưa nó đây nào. - Cái đó. 679 01:09:49,111 --> 01:09:51,102 Từ tuyến tụy của một con bò. 680 01:09:53,104 --> 01:09:55,115 Chúng tôi nhận được hàng giao mỗi tuần một lần. 681 01:09:56,116 --> 01:09:58,107 Giữ xem nào. 682 01:09:58,127 --> 01:10:02,130 Chà... tuyến tụy của một con bò. 683 01:10:04,112 --> 01:10:05,313 Bệnh tiểu đường có thể rất khó chịu. 684 01:10:08,115 --> 01:10:10,126 - Cô đã ăn gì trong một giờ qua chưa? - Chưa. 685 01:10:10,126 --> 01:10:12,118 Làm ơn kéo áo lên. 686 01:10:14,119 --> 01:10:19,133 - Cô đã uống gì chưa? - Sữa dê. Bánh kếp. 687 01:10:23,125 --> 01:10:27,138 Cô ấy cũng đã ăn caramel và thịt xông khói. Giờ cứ nói với họ đi. 688 01:10:28,129 --> 01:10:29,140 Họ phải biết. 689 01:10:29,140 --> 01:10:32,132 Nếu cô ăn đồ ngọt thì sẽ không có tác dụng. 690 01:10:32,142 --> 01:10:35,154 Cô sẽ bị cụt chân hoặc tệ hơn nếu ăn uống như người da trắng. 691 01:10:36,145 --> 01:10:37,146 Em nghe thấy không? 692 01:10:40,158 --> 01:10:41,158 Không sao đâu. 693 01:10:43,160 --> 01:10:45,141 Chết tiệt. 694 01:10:46,152 --> 01:10:50,145 - Blackie, dừng lại! - Dừng lại! 695 01:10:50,145 --> 01:10:53,147 - Chết tiệt, Blackie. Dừng lại! - Định đi đâu hả? 696 01:10:53,147 --> 01:10:54,148 Bắt đi nè! 697 01:10:55,158 --> 01:10:56,159 Nhìn con xem kìa. 698 01:11:05,706 --> 01:11:06,807 Xin chào. 699 01:11:10,159 --> 01:11:11,240 Cháu đã mang chiếc Buick ra ngoài. 700 01:11:12,171 --> 01:11:15,163 Ngồi đi. Ngồi vào đi! 701 01:11:36,528 --> 01:11:37,662 Byron. 702 01:11:38,199 --> 01:11:40,191 Anh à, đến đây đi. 703 01:11:44,194 --> 01:11:46,185 - Đây à? - Phải. 704 01:11:49,207 --> 01:11:51,189 Quỳ xuống đi, Ernest. 705 01:11:52,199 --> 01:11:53,200 Quỳ xuống. 706 01:12:03,207 --> 01:12:05,219 Cháu đã xử lý vụ Blackie Thompson, 707 01:12:05,219 --> 01:12:09,202 rằng hắn phải trộm xe của cháu để cháu có được bảo hiểm? 708 01:12:15,216 --> 01:12:16,217 Cháu... 709 01:12:18,218 --> 01:12:19,219 Vâng, cháu đã làm vậy. 710 01:12:19,219 --> 01:12:24,213 Chà, Blackie đã bị bắt vì ăn trộm xe của cháu. 711 01:12:24,223 --> 01:12:26,224 Cháu phải làm gì chứ? 712 01:12:28,215 --> 01:12:32,228 Cháu phải cử người thăm dò xung quanh Bill và Reta. 713 01:12:32,735 --> 01:12:35,504 Bây giờ ai lo vụ Bill Smith và áo choàng của hắn đây? 714 01:12:40,224 --> 01:12:41,225 Cháu không biết. 715 01:12:44,227 --> 01:12:45,228 Mang cuốn sách đi đi. 716 01:12:52,243 --> 01:12:54,234 Cháu xin lỗi. 717 01:12:54,234 --> 01:12:55,245 Được rồi, đứng lên. 718 01:12:57,236 --> 01:12:58,237 Đứng dậy. 719 01:13:02,240 --> 01:13:03,251 Đặt khuỷu tay trên bàn. 720 01:13:18,261 --> 01:13:22,264 Ta là hội viên Tam Điểm cấp 32. 721 01:13:22,264 --> 01:13:24,266 Ta có tâm hồn... 722 01:13:26,257 --> 01:13:30,270 của sự thanh thản, tin tưởng và trách nhiệm, cùng những thứ khác. 723 01:13:30,710 --> 01:13:31,944 Vâng, thưa ngài. 724 01:13:33,262 --> 01:13:34,263 Cháu có biết nó là gì không? 725 01:13:35,284 --> 01:13:37,265 Không, thưa ngài. 726 01:13:48,273 --> 01:13:49,274 Chết tiệt. 727 01:13:52,276 --> 01:13:54,277 Đứng dậy. Ngồi đằng kia. 728 01:14:06,286 --> 01:14:09,288 Cháu có gặp khó khăn trong việc kiểm soát vợ mình không? 729 01:14:11,310 --> 01:14:13,291 Không ạ. 730 01:14:14,292 --> 01:14:20,296 Vợ cháu đã thuê thám tử tư chuyên đánh hơi và đưa ra những ánh nhìn không mong muốn. 731 01:14:22,307 --> 01:14:26,310 Cô ta đã yêu cầu Hội đồng Bộ lạc trả tiền cho chuyến đi của Barney McBride tới Washington. 732 01:14:28,312 --> 01:14:33,315 Cô ta còn là một người phụ nữ rất nghiêm khắc và cô ta hay gây khó dễ cho cháu. 733 01:14:33,315 --> 01:14:37,318 Xin lỗi, Vua. Cô ấy chỉ... Cô ấy chỉ bướng bỉnh thôi. 734 01:14:38,319 --> 01:14:41,323 Ernest, chàng trai đẹp mã của ta. 735 01:14:42,334 --> 01:14:46,320 Cháu có nghĩ điều gì sẽ xảy ra với Mollie và những người khác không? 736 01:14:47,321 --> 01:14:51,346 Ta yêu họ, nhưng trái đất quay tròn và họ biến mất. 737 01:14:52,347 --> 01:14:54,340 Thời của họ đã hết. 738 01:14:55,331 --> 01:14:56,353 Hết rồi. Xa rồi. 739 01:14:57,344 --> 01:15:03,342 Ernest, sấm sét không đánh trúng và ngăn được điều đó xảy ra. Nó sẽ xảy ra thôi. 740 01:15:04,363 --> 01:15:07,347 Lợi tức dầu phải thuộc về Mollie. 741 01:15:07,347 --> 01:15:11,363 Không phải với mẹ cô ta, không phải là em gái Reta hay Bill Smith. 742 01:15:12,364 --> 01:15:16,369 - Vâng, thưa ngài. - Cháu phải kiểm soát được ngôi nhà của cháu. 743 01:15:20,384 --> 01:15:21,386 Cháu nghe những lời ta nói chưa? 744 01:15:24,390 --> 01:15:25,391 Nghe rồi, thưa Vua. 745 01:15:50,865 --> 01:15:51,866 SỰ KIỆN ĐUA XE. 746 01:15:51,866 --> 01:15:52,877 175 NGƯỜI THIỆT MẠNG, 300 NGƯỜI BỊ BẮN. 747 01:15:52,877 --> 01:15:54,870 KHU DA ĐEN CHÌM TRONG LỬA. 748 01:15:59,886 --> 01:16:02,880 NGAY CẢ HỘI THÁNH GIÁM LÝ DA ĐEN MỚI THÀNH LẬP ĐƯỢC MỘT TUẦN CŨNG KHÔNG THOÁT KHỎI. 749 01:16:10,891 --> 01:16:12,894 SÁNG TIẾP THEO ĐÓ LÀ TẤT CẢ CÒN LẠI CỦA "TIỂU PHI CHÂU". 750 01:16:25,901 --> 01:16:28,905 Nhà vô địch lasso thế giới, Henry Grammer. 751 01:16:28,925 --> 01:16:31,919 Cửa hàng rượu tuyệt nhất và lớn nhất của hạt. 752 01:16:32,920 --> 01:16:35,934 Xem tất cả những cuộn băng đó đi. Đó có phải là vàng không, Henry? 753 01:16:35,934 --> 01:16:38,918 Tốt hơn cả vàng. Sự công nhận. 754 01:16:38,948 --> 01:16:42,943 Henry, tôi cần một người có thể xử lý công việc. 755 01:16:42,943 --> 01:16:46,938 Người có thể đảm nhận việc xử một lão già và tấm áo choàng của lão. 756 01:16:46,938 --> 01:16:49,952 Không phải người thường đâu. Phải là ai đó có thể làm chuẩn chỉ. 757 01:16:49,952 --> 01:16:52,946 Phải là cả hai cùng một lúc. 758 01:16:52,956 --> 01:16:56,962 Vì vậy, sẽ không phải kiểu bỏ độc vào Whiskey. Nó phải thật hoàn hảo. 759 01:17:00,957 --> 01:17:02,960 - John? - Có tôi. 760 01:17:02,970 --> 01:17:05,963 Để nó vào nhà cho tôi. 761 01:17:05,973 --> 01:17:09,979 - Maggie không được nhìn thấy nó. - Cô ấy có mắt đấy, Henry. 762 01:17:09,979 --> 01:17:11,981 Cô ấy đã phát hiện ra tôi lần trước và… 763 01:17:11,981 --> 01:17:12,983 Đưa nó cho tôi. 764 01:17:14,975 --> 01:17:16,988 Sao ông không hỏi Blackie Thompson? 765 01:17:16,988 --> 01:17:18,991 - À... - Blackie? 766 01:17:19,992 --> 01:17:22,996 Anh ấy... anh ấy hiện đang ở trong tù. 767 01:17:22,996 --> 01:17:24,979 Hãy nói cho anh ấy biết lí do. 768 01:17:27,001 --> 01:17:31,006 Tôi nao núng và ... Anh có thể nói vậy. 769 01:17:31,006 --> 01:17:36,003 Nó nảy ra ý tưởng ngu ngốc là trục lợi bảo hiểm chiếc xe. 770 01:17:36,013 --> 01:17:39,007 - Thật không may. - Phải nói thế thôi. 771 01:17:40,028 --> 01:17:42,011 Còn Dick Gregg thì sao? 772 01:17:42,031 --> 01:17:46,026 Không. Dick đang bị truy nã ở Arkansas. 773 01:17:48,009 --> 01:17:52,024 Và ở Kansas, anh ta sống ẩn dật đến mức không thể tìm thấy chính mình. 774 01:17:56,029 --> 01:17:57,041 Ông cần thuốc nổ. 775 01:17:59,043 --> 01:18:05,041 Với đống chất nổ đó, ông chắc chắn sẽ có được cả hai cùng một lúc. 776 01:18:06,043 --> 01:18:08,045 Một vài thanh dưới nhà. 777 01:18:09,047 --> 01:18:11,049 Nitro hoặc thuốc nổ. 778 01:18:12,051 --> 01:18:13,062 Sau đó họ hút thuốc. 779 01:18:16,066 --> 01:18:18,068 Acie Kirby có thể giải quyết được việc đó. 780 01:18:19,060 --> 01:18:21,072 - Acie? - Đúng vậy. 781 01:18:21,072 --> 01:18:24,076 - Anh ta ở đâu? - Không biết. Anh ta xung quanh đây thôi. 782 01:18:24,076 --> 01:18:26,079 Anh ta có thể biết. 783 01:18:27,080 --> 01:18:29,083 - John? - Có đây. 784 01:18:29,083 --> 01:18:31,086 Acie Kirby hiện đang trốn ở đâu? 785 01:18:32,087 --> 01:18:37,073 Tôi không biết. Có lẽ anh ta đang trốn trong cái hang của của mình ở đâu đó. 786 01:18:37,083 --> 01:18:41,089 Lẻn vào nhà kho lấy xẻng và đào anh ta lên đi. 787 01:18:41,312 --> 01:18:42,547 Giờ ư? 788 01:18:43,215 --> 01:18:45,985 Được rồi, tôi sẽ xem liệu tôi có thể tìm thấy anh ta không. 789 01:18:51,122 --> 01:18:53,105 Acie Kirby. 790 01:19:02,407 --> 01:19:04,743 Acie. Gã đó được đấy. 791 01:19:26,168 --> 01:19:27,169 Sẵn sàng rồi chứ? 792 01:19:29,208 --> 01:19:30,744 Vào thôi nào. 793 01:19:32,613 --> 01:19:35,160 - Chúc một ngày tốt lành. - Cô Burkhart. 794 01:19:35,160 --> 01:19:37,163 Hãy đặt nó ở đây. 795 01:19:52,182 --> 01:19:53,184 Cái gì? 796 01:20:15,213 --> 01:20:20,219 Các quý ông, tôi phải mời các ông ra ngoài một lát, 797 01:20:20,219 --> 01:20:22,222 trong khi nói chuyện với vợ tôi. 798 01:20:23,213 --> 01:20:24,225 - Ra ngoài à? - Cứ tự nhiên. 799 01:20:24,235 --> 01:20:25,236 Chỉ một lát thôi. 800 01:20:32,245 --> 01:20:35,239 Giờ sao đây? 801 01:20:41,257 --> 01:20:45,262 Chúng ta cần insulin. Bây giờ thì sao, Mollie? 802 01:20:54,274 --> 01:20:55,286 Được rồi. 803 01:20:57,268 --> 01:20:59,261 Được rồi... 804 01:21:04,287 --> 01:21:07,301 Nếu các ông đưa nó cho tôi, có lẽ tôi sẽ làm được. 805 01:21:08,273 --> 01:21:10,295 - Anh sẽ tiêm cho cô ấy à? - Đúng vậy. 806 01:21:10,305 --> 01:21:16,303 - Will Hale đã giao phó nhiêm vụ cho chúng tôi. - Đúng, nhưng bây giờ đó là cách cuối cùng. 807 01:21:16,303 --> 01:21:21,300 - Chúng tôi cũng cần thanh toán cho chuyến đi này. - Cho chuyến đi này. Tiền xăng, tiền thời gian... 808 01:21:21,300 --> 01:21:26,316 - Đề tôi yên. Các ông ăn cướp à? - Vậy mới là công bằng. 809 01:21:26,316 --> 01:21:28,299 Đưa nó cho tôi. 810 01:21:28,309 --> 01:21:31,333 Tôi sẽ trả. Các ông đi về đi. Thật lố lịch. 811 01:21:34,317 --> 01:21:35,318 Khỉ thật. 812 01:21:39,344 --> 01:21:40,345 Của em đây. 813 01:21:42,327 --> 01:21:45,341 Em buộc anh phải đuổi bác sĩ đi, bác sĩ đó! 814 01:21:46,333 --> 01:21:48,335 Anh là bác sĩ à? Hay em? 815 01:21:48,355 --> 01:21:52,351 Đồ cứng đầu chết tiệt. Hãy để họ làm công việc của họ... 816 01:21:53,352 --> 01:21:56,356 Anh là bác sĩ à? Anh là bác sĩ lẫn y tá... 817 01:21:56,366 --> 01:21:59,360 hay nội trợ hay bảo mẫu hay tất cả mọi thứ. 818 01:21:59,370 --> 01:22:01,353 Thứ đó không giúp được em. 819 01:22:02,364 --> 01:22:03,375 Nó không có tác dụng. 820 01:22:04,367 --> 01:22:09,353 Vua Hale đưa nó cho em. Đó là quà của ông ấy. 821 01:22:09,363 --> 01:22:12,377 Chỉ năm người trên thế giới có nó, và em là một trong số họ. 822 01:22:13,368 --> 01:22:18,385 Em là một trong những người may mắn. Nghĩ về các con đi. Đó là thứ cứu em đấy. 823 01:22:19,386 --> 01:22:24,383 Nhưng không, em biết tất cả. Với phong tục da đỏ của em. 824 01:22:24,383 --> 01:22:26,396 Em có nghĩ rằng nhưng thầy lang đó sẽ khiến em khỏe lại... 825 01:22:26,406 --> 01:22:31,402 hay tất cả rễ cây và thảo mộc? Và tất cả những thứ vớ vẩn đó? 826 01:22:31,412 --> 01:22:36,399 Em sẽ không khỏe lại được đậu, Mollie! Đó là thuốc thật sự đấy! 827 01:22:45,431 --> 01:22:48,435 Em nghĩ... em nghĩ là ai đó hại em à? 828 01:22:49,426 --> 01:22:52,420 Em nghĩ là anh đang hại em sao? 829 01:22:55,424 --> 01:22:56,435 Em dự định sẽ không trả lời à? 830 01:23:31,471 --> 01:23:33,494 Hãy cho nó một cơ hội nào. 831 01:23:35,497 --> 01:23:39,502 Phải tệ rồi mới khá lên được, Mollie. 832 01:23:43,487 --> 01:23:46,491 Anh sẽ chăm sóc em. 833 01:23:46,501 --> 01:23:50,506 Không ai... không ai có thể làm gì em khi anh ở trước mặt. 834 01:24:11,534 --> 01:24:12,535 Há miệng ra. 835 01:24:14,538 --> 01:24:19,535 - Anh cảm thấy thế nào, Henry? - Ổn. Thỉnh thoảng tôi hơn buồn. 836 01:24:19,545 --> 01:24:21,537 Nó không phải là bệnh. 837 01:24:21,537 --> 01:24:25,542 Anh ấy như một con đại bàng biển. Đúng chứ, Henry? Khỏe như một con tuấn mã. 838 01:24:25,552 --> 01:24:26,554 Đúng vậy. 839 01:24:26,554 --> 01:24:30,559 - Ông định sẽ làm gì? Giết một người da đỏ à? - Sao biết thế? 840 01:24:32,562 --> 01:24:33,573 Anh tốt hơn là nên cẩn thận đấy. 841 01:24:35,566 --> 01:24:39,571 Không, chỉ cần bị thương thôi. Hình thức bên ngoài thôi, nhưng đủ cần thiết. 842 01:24:39,581 --> 01:24:43,576 - Còn nỗi buồn cùa tôi thì sau? - Whiskey sẽ giúp được. 843 01:24:45,589 --> 01:24:46,590 Cẩn thận nhé. 844 01:24:48,583 --> 01:24:53,589 Trông có vẻ không tốt lắm, Bill. Rất khó để làm rõ. 845 01:24:55,572 --> 01:24:56,694 Hắn ta nợ tôi rất nhiều tiền. 846 01:24:58,596 --> 01:25:01,590 Người giám hộ của cháu sẽ không đưa tiền. 847 01:25:01,590 --> 01:25:03,603 - Cháu cần cái gì? - Cháu muốn mua rượu thôi. 848 01:25:03,613 --> 01:25:07,598 - Không, nó không tốt cho cháu đâu. - Bác sĩ đã dặn rồi mà. 849 01:25:07,608 --> 01:25:10,612 Hắn không biết mình nói gì đâu. 850 01:25:10,612 --> 01:25:12,604 - Nhanh nào, Henry. - Xin chào, Pearl. 851 01:25:12,604 --> 01:25:14,617 - Vợ cháu đang ở với Roy Bunch. - Gì chứ? 852 01:25:14,617 --> 01:25:17,621 - Vợ tôi đang ở với Roy Bunch. - Thì sao? 853 01:25:17,621 --> 01:25:20,625 Cháu gặp rất nhiều may mắn với phụ nữa mà. 854 01:25:20,625 --> 01:25:24,640 Hãy hài lòng với mọi thứ đang có. Đừng làm gì ngu ngốc. 855 01:25:25,612 --> 01:25:28,626 - Cháu muốn làm hại chính mình. - Đây không phải giải pháp. 856 01:25:28,626 --> 01:25:32,641 Người đàn ông phải có sự tôn trọng của người vợ. Cháu không muốn ở đây nữa. 857 01:25:32,641 --> 01:25:36,626 Cháu xấu hổ khi là một người da đỏ Osage. 858 01:25:36,636 --> 01:25:38,649 Cho cháu một ít rượu hoặc cho cháu một khẩu súng. 859 01:25:38,649 --> 01:25:43,645 Henry, cháu đang ổn với Pearl mà. Bây giờ đừng làm điều gì ngu ngốc. 860 01:25:43,655 --> 01:25:46,649 Tôi cần anh, bạn của tôi. 861 01:25:52,667 --> 01:25:55,661 Henry, không... Anh đang làm gì ở đây vậy? 862 01:25:58,665 --> 01:26:00,668 - Anh đang tưởng tượng cái gì thế? - Henry! 863 01:26:00,668 --> 01:26:02,670 - Mày định chạm vào vợ tao à? - Đưa anh ấy ra! 864 01:26:02,670 --> 01:26:06,686 Tránh xa vợ tao ra! Mày tránh xa vợ tao ra! 865 01:26:06,686 --> 01:26:08,678 Tôi không làm gì anh cả. 866 01:26:08,678 --> 01:26:11,692 Tôi mệt mỏi khi phải yêu cầu những thứ mà bản thân tôi có đủ khả năng. 867 01:26:11,692 --> 01:26:16,679 - Henry, người giám hộ của anh đang tới kìa. - Ai mới là quyết định tiền của anh chứ? 868 01:26:16,689 --> 01:26:20,684 - Dừng lại đi. - Tổ tiên tôi đã tự do trước khi các người đến. 869 01:26:22,697 --> 01:26:25,711 - Anh nghĩ rằng anh giỏi hơn tôi à? Có cửa à? - Thôi nào. 870 01:26:25,721 --> 01:26:29,716 Cháu không nên làm điều gì ngu ngốc. Cháu đã đánh Roy Bunch. 871 01:26:29,716 --> 01:26:32,720 Cháu đã đánh gục hắn, cậu Hale à. 872 01:26:39,729 --> 01:26:43,724 - Tại sao cậu lại chăm sóc anh ấy? - Bởi vì anh ấy mắc chứng u sầu. 873 01:26:44,726 --> 01:26:48,731 - Năm ngoái anh ấy đã cố gắng tự kết liễu đời mình. - Anh ấy làm vậy à? 874 01:26:48,731 --> 01:26:52,736 Cậu chăm sóc người đàn ông đó vì anh ấy là hàng xóm và là bạn thân nhất của cậu. 875 01:26:53,738 --> 01:26:55,760 Còn 25.000 đô nữa. 876 01:26:57,743 --> 01:27:01,748 Cậu đã mua bảo hiểm cho anh ấy. Đề phòng vì những gì anh ấy nợ. 877 01:27:01,758 --> 01:27:05,764 Nếu anh ấy qua đời trước năm mới, cậu sẽ mất chúng. 878 01:27:07,746 --> 01:27:09,769 Anh ấy cần phải sống thêm vài tháng nữa. 879 01:27:12,763 --> 01:27:14,775 Có lẽ cậu thậm chí sẽ có được lợi tức dầu của anh ấy. 880 01:27:16,788 --> 01:27:18,781 Có điều này cháu cần biết. 881 01:27:21,785 --> 01:27:24,789 Người đàn ông đầu tiên của Mollie đang nằm trên sàn đó. 882 01:27:28,784 --> 01:27:31,808 - Ý cậu nói "người đàn ông đầu tiên" là sao? - Người da đỏ Osage không ly dị. 883 01:27:32,779 --> 01:27:38,787 Và họ đã kết hôn. Họ đã kết hôn trong một buổi lễ sắp đặt trước. 884 01:27:38,797 --> 01:27:41,811 Ý cậu là gì? Cô ấy vẫn kết hôn với anh ấy à? 885 01:27:41,811 --> 01:27:45,806 Không, họ chỉ mới 15 tuổi lúc đó. Đó là truyền thống. Không có nghĩa gì cả. 886 01:27:45,806 --> 01:27:49,802 Cháu sẽ nói điều đó nếu cháu kết hôn. Cô ấy không nói gì cả. 887 01:27:50,823 --> 01:27:51,824 Cô ấy có tốt với cháu không? 888 01:27:53,827 --> 01:27:57,822 Cô ấy đối xử tốt với cháu. Cô ấy là một người phụ nữ tốt. 889 01:27:58,823 --> 01:28:03,830 Hãy để cô ấy có những bí mật của mình. Sau đó cháu cũng có thể có của cháu. 890 01:30:05,000 --> 01:30:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 891 01:30:10,000 --> 01:30:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 892 01:30:15,000 --> 01:30:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 893 01:30:20,000 --> 01:30:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 894 01:30:25,000 --> 01:30:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 895 01:30:30,000 --> 01:30:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 896 01:30:54,054 --> 01:30:56,047 Và có cả những người khác nữa? 897 01:30:56,077 --> 01:31:00,062 Bates Betty muốn Bộ tộc tìm ra kẻ giết Anna. 898 01:31:02,065 --> 01:31:07,081 Ông ấy nói... họ giúp loại bỏ những kẻ lười biếng khỏi thành phố. 899 01:31:07,081 --> 01:31:12,078 Bates và bộ tộc của ông ấy đang cố giành lấy quyền lực ở đây nhưng họ không làm được. 900 01:31:12,078 --> 01:31:14,091 Họ nên để cảnh sát làm công việc của họ. 901 01:31:15,082 --> 01:31:18,086 Ta không quan tâm đến Ku Klux Klan, Mollie. 902 01:31:18,086 --> 01:31:20,088 Họ chán ngấy quyền lực. 903 01:31:21,100 --> 01:31:22,101 Và họ không hiểu điều đó. 904 01:31:25,105 --> 01:31:27,098 Còn những người khác? 905 01:31:28,109 --> 01:31:30,112 Bộ lạc đã cố tìm Barney McBride. 906 01:31:34,117 --> 01:31:35,118 Ông ấy đã không quay lại. 907 01:31:40,105 --> 01:31:42,138 Tụi cháu đã thuê thám tử tư, nhưng... 908 01:31:50,138 --> 01:31:51,139 Hắn có được trả tiền không? 909 01:31:53,132 --> 01:31:56,126 - Có ạ. - Ta đoán là hắn đã trốn rồi. 910 01:31:56,146 --> 01:31:59,140 Ernest, hắn đã trốn. 911 01:32:00,141 --> 01:32:04,147 Đúng. Có vẻ như vậy, thưa Vua. Có vẻ như vậy. 912 01:32:05,148 --> 01:32:11,146 Có lẽ chúng ta cần phải cẩn thận hơn trong cách tiêu tiền của Mollie. 913 01:32:11,156 --> 01:32:13,168 Đó không phải là một lời chỉ trích. Ta chỉ nói thế thôi. 914 01:32:13,178 --> 01:32:15,181 - Cháu đã mua một trang trại? - Vâng. 915 01:32:16,152 --> 01:32:21,159 Và không hỏi ý ta. Có lẽ cháu nên hỏi. Ta ở đây vì cháu, Ernest. 916 01:32:21,169 --> 01:32:22,170 Vì cả hai đứa. 917 01:32:23,172 --> 01:32:27,177 Cháu gặp được Mollie bởi vì cậu. Hai đứa ở đây bởi vì cậu. 918 01:32:27,177 --> 01:32:32,183 Hãy để cậu giúp. Hãy để cậu cho các cháu một số lời khuyên tốt. Hướng dẫn các cháu. 919 01:32:32,183 --> 01:32:36,189 Judson đã không nói với cháu về bệnh dịch lợn đang hoành hành... 920 01:32:36,199 --> 01:32:40,204 nhưng cháu đã học được một bài học, Vua ạ. Nó sẽ không xảy ra nữa đâu. 921 01:32:41,205 --> 01:32:45,191 Đó chỉ là một khoản đầu tư tồi thôi. 922 01:32:48,205 --> 01:32:49,206 Mollie? 923 01:32:51,219 --> 01:32:54,222 Tối nay trông cháu có vẻ khác hơn. Gì thế? 924 01:33:00,220 --> 01:33:02,243 Đúng vậy ạ, có lẽ bây giờ là lúc... 925 01:33:07,250 --> 01:33:09,252 - Mollie đang mang thai. - Cái gì? 926 01:33:11,245 --> 01:33:14,239 - Phải đó ạ. - Tuyệt quá. 927 01:33:14,239 --> 01:33:17,243 - Bây giờ sao? - Vâng. 928 01:33:21,258 --> 01:33:26,255 Vâng, chúng cháu được biết rằng Mollie đang có thai, Vua ạ. 929 01:33:27,266 --> 01:33:30,270 Tuyệt thật. 930 01:33:30,270 --> 01:33:32,273 Phúc lành cho nhà này quá. 931 01:33:33,264 --> 01:33:36,268 - Thật là tốt quá đi. Chúc mừng. - Cảm ơn ạ. 932 01:33:36,278 --> 01:33:39,282 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 933 01:33:43,277 --> 01:33:46,291 - Thật tốt quá đi. - Cảm ơn, Willie. 934 01:33:46,291 --> 01:33:51,288 Henry! Vào đi. Chúng tôi vừa nhận được tin tuyệt. 935 01:33:51,288 --> 01:33:53,300 Mollie lại có thai rồi. 936 01:33:55,303 --> 01:33:58,307 Tôi nghĩ đó là một cô gái. Tôi không bao giờ sai cả. 937 01:33:58,317 --> 01:34:00,300 Chúc mừng. 938 01:34:02,302 --> 01:34:05,316 Chúng ta phải bắt đầu làm chăn cho đứa trẻ. 939 01:34:05,316 --> 01:34:07,299 Chúc mừng. 940 01:34:10,303 --> 01:34:13,327 Xin lỗi vì cắt ngang. Cậu à, cháu cần nói chuyện với cậu. 941 01:34:13,337 --> 01:34:17,342 Tất nhiên rồi. Ngồi đằng kia. Cậu cần nói chuyện với họ đã. 942 01:34:18,313 --> 01:34:19,435 - Đợi cậu ở đó. - Cảm ơn. 943 01:34:28,336 --> 01:34:31,330 Cháu đã ngủ với cô ấy trong thời gian bị bệnh à? 944 01:34:32,352 --> 01:34:39,351 Cô ấy là vợ cháu, Vua ạ. Những điều như vậy phải xảy ra chứ. 945 01:34:42,355 --> 01:34:44,368 Có lẽ đó chỉ là sự đồi trụy của cháu thôi. 946 01:34:48,373 --> 01:34:51,367 Rồi, Chúa phù hộ cho cháu và em bé. 947 01:35:02,391 --> 01:35:03,403 Người đàn ông đầu tiên? 948 01:35:06,387 --> 01:35:08,399 Anh ta sau đó có thể dành lại gia đình chứ? 949 01:35:22,418 --> 01:35:25,412 - Henry. - Cậu ạ. 950 01:35:26,413 --> 01:35:29,427 Ramsey, tôi biết anh đang gặp khó khăn. 951 01:35:30,008 --> 01:35:33,012 Đông con. Bảy hay tám miệng ăn? 952 01:35:34,003 --> 01:35:35,024 Phải, tôi có cả đống. 953 01:35:37,017 --> 01:35:42,034 Vua Will Hale hỏi anh có muốn làm việc không. Có chuyện này. 954 01:35:43,015 --> 01:35:46,039 Tôi không thể. Tôi chưa đồng ý với loại công việc như này. 955 01:35:48,021 --> 01:35:49,033 Đó là một người da đỏ. 956 01:35:50,044 --> 01:35:52,027 Vậy thì khác ghê đó. 957 01:35:53,038 --> 01:35:56,032 - Anh có biết Henry Rowan không? - Không. 958 01:35:58,035 --> 01:36:00,037 Chà, anh thấy sao? 959 01:36:03,051 --> 01:36:06,055 Nghe này. Anh đi với tôi. 960 01:36:06,055 --> 01:36:10,050 Tôi sẽ mua cho anh một chiếc mui trần để anh có thể lái xe ra ngoài và xong việc. 961 01:36:10,050 --> 01:36:13,064 Một chiếc xe không đủ để đưa cuộc sống của tôi đi đúng hướng. 962 01:36:13,064 --> 01:36:17,080 Chúng ta sẽ nghĩ sau và đừng lo quá. 963 01:36:17,080 --> 01:36:20,074 Anh ấy là người da đỏ, anh ấy mắc chứng u sầu. 964 01:36:20,074 --> 01:36:23,088 Hale nói rằng anh ấy đã cố gắng tự tử hai lần. 965 01:36:24,079 --> 01:36:27,083 Có vẻ như Rowan đã tự mình làm điều đó. 966 01:36:28,084 --> 01:36:33,081 Ngay vào trước trán. Anh hiểu chứ? Ở trước trán ấy. 967 01:36:59,135 --> 01:37:03,130 - Các hiệp sĩ đang hành quân, Bates. - Chào Ernest. 968 01:37:10,140 --> 01:37:14,135 Ernest sắp xếp một cuộc gặp với người da đỏ ở Fairfax. 969 01:37:14,135 --> 01:37:17,159 - Đây là John Ramsey. - Henry. Chúc ngày tốt lành. 970 01:37:18,140 --> 01:37:21,154 Chúng tôi đã ngồi xuống. Anh ấy có mùi whisky. 971 01:37:21,154 --> 01:37:23,157 Anh đang uống rượu à? 972 01:37:23,167 --> 01:37:27,162 - Tôi nói tôi đã bán mà. - Vậy là anh đã đến đúng chỗ rồi. 973 01:37:27,162 --> 01:37:32,169 Chúng tôi hẹn gặp nhau trên con đường đi qua cánh đồng Smith lúc 10 giờ. 974 01:37:33,170 --> 01:37:36,184 Nhìn đây, anh bạn. Hãy nhìn xem tôi tìm thấy gì dưới cái hố này nè. 975 01:37:48,190 --> 01:37:50,192 Cứ chăm lo cho bản thân mình đi. 976 01:38:00,196 --> 01:38:02,208 Nó xoay lá gan chúng ta từ trong ra ngoài. 977 01:38:04,211 --> 01:38:11,210 Khi tôi gặp người da đỏ đó vài lần, chúng tôi đã có cảm tình với nhau. 978 01:38:11,210 --> 01:38:14,214 Anh phải tôn trọng những vấn đề của anh ấy. 979 01:38:14,214 --> 01:38:16,227 Chúng tôi cũng đã đến gặp bà Mackie. 980 01:38:16,227 --> 01:38:21,233 Ông ấy đã lấy nó! Loại cảnh sát trưởng nào đi khắp nơi bán cocaine vậy? 981 01:38:21,233 --> 01:38:23,226 Anh nói tôi xem! 982 01:38:23,236 --> 01:38:28,242 Việc đó tiếp tục trong một thời gian. Tôi cố gắng thu thập chút can đảm. 983 01:38:29,244 --> 01:38:33,239 Một ngày nọ, tôi quyết định làm điều đó khi có cơ hội. 984 01:38:34,240 --> 01:38:38,246 Tôi đã đồng ý với người da đỏ đó để mua chút rượu và vài cô gái, 985 01:38:38,266 --> 01:38:41,270 và sau đó chúng tôi dự định gặp nhau ở đồng cỏ Smith. 986 01:38:41,270 --> 01:38:44,264 Nó ngon hơn cái lần trước chúng ta có. 987 01:39:21,302 --> 01:39:22,324 Chết tiệt. 988 01:39:23,325 --> 01:39:26,318 - Anh có thời gian không? - Có. Trồng Cao Bồi nhé. 989 01:39:33,313 --> 01:39:35,325 - Gì thế? - Hale đâu? 990 01:39:35,325 --> 01:39:38,338 Tôi không biết. Whizbang, Pawhuska. Sao nào? 991 01:39:39,328 --> 01:39:43,332 - Xong rồi. - Gì cơ? Anh làm ở đâu? 992 01:39:43,342 --> 01:39:47,325 Trên con đường đi qua cánh đồng Smith. 993 01:39:47,325 --> 01:39:49,337 Đây, tôi không muốn nó nữa. 994 01:39:49,337 --> 01:39:51,328 - John. - Tôi không muốn làm vậy thêm nữa. 995 01:40:01,347 --> 01:40:02,358 Henry Rowan đã chết. 996 01:40:11,365 --> 01:40:13,357 Có phải anh ấy đã tự kết liễu đời mình? 997 01:40:14,368 --> 01:40:16,349 Anh không biết. 998 01:40:20,373 --> 01:40:22,374 Anh ấy luôn buồn. 999 01:40:24,366 --> 01:40:25,377 Luôn luôn. 1000 01:40:28,379 --> 01:40:33,374 - Em biết rõ về anh ấy nhỉ? - Từ khi chúng em còn nhỏ. 1001 01:40:38,378 --> 01:40:41,390 Cậu của anh có biết không? Họ là bạn bè mà. 1002 01:40:42,381 --> 01:40:45,394 Có. Cậu ấy biết rõ rồi. 1003 01:40:49,377 --> 01:40:50,388 Anh ấy có phải bị sát hại không? 1004 01:40:54,391 --> 01:40:55,392 Không biết nữa. 1005 01:40:57,404 --> 01:41:02,388 Anh ấy đã cố gắng tự kết liễu đời mình vào năm ngoái. 1006 01:41:04,400 --> 01:41:06,391 Anh có biết vậy không? 1007 01:41:13,407 --> 01:41:17,411 Anh ấy bị sát hại hay là anh ấy đã tự kết liễu đời mình? Anh có biết không? 1008 01:41:20,423 --> 01:41:22,405 Anh không biết. 1009 01:41:24,426 --> 01:41:30,411 Roy Bunch đã nói rất nhiều về việc giết anh ta. 1010 01:41:30,411 --> 01:41:34,435 Anh ta ngủ với cô vợ nên ... không cần phải nói nữa. 1011 01:41:37,417 --> 01:41:41,421 Có lẽ anh ấy vừa tự kết liễu đời mình như em nói. 1012 01:41:45,434 --> 01:41:49,437 Đó phải là một vụ tự sát chứ. Hắn phải bỏ lại khẩu súng. 1013 01:41:49,437 --> 01:41:53,451 Cháu cũng bảo hắn rồi. Đúng như cậu bảo cháu đó. 1014 01:41:53,451 --> 01:41:57,444 Cháu không biết tại sao hắn ta lại mang nó đến. Cháu đã nói với hắn ta như vậy. 1015 01:41:58,435 --> 01:42:01,447 Cậu bảo là ở trước trán mà? Nó nằm ở cổ. 1016 01:42:01,447 --> 01:42:04,450 Còn gì dễ hơn nữa! Trán chứ không phải là cổ! 1017 01:42:04,450 --> 01:42:07,442 Nó sẽ giống như tự sát. 1018 01:42:07,442 --> 01:42:10,455 Nó trông giống như vụ giết người. Nó không được là vậy. 1019 01:42:10,455 --> 01:42:16,450 Cháu nói trán mà. Giống như cậu đã yêu cầu cháu. Cháu thề, thề trước con của cháu! 1020 01:42:16,460 --> 01:42:19,463 - Đừng làm thế. Bình tĩnh. - Cháu thề trước con của cháu! 1021 01:42:19,463 --> 01:42:22,465 Cháu không được thề trước con cái mình. Nghe thật ngớ ngẩn. 1022 01:42:22,475 --> 01:42:25,458 Cháu không phải thằng ngu. 1023 01:42:31,463 --> 01:42:32,473 Chuyện gì thế, Vua? 1024 01:42:33,474 --> 01:42:38,468 Đèn sợ hãi. Họ thắp đèn để tránh xa kẻ giết người. 1025 01:43:01,498 --> 01:43:04,490 Anh ta đây rồi. Đỗ ở đây. 1026 01:43:05,491 --> 01:43:06,512 Này, Roy. Roy! 1027 01:43:12,507 --> 01:43:15,509 Anh không nên ở lại đây lúc này. 1028 01:43:15,509 --> 01:43:21,514 Tốt nhất là anh nên ra khỏi đây vì Cảnh sát trưởng sẽ buộc tội anh giết người đấy. 1029 01:43:21,514 --> 01:43:24,507 Họ biết anh muốn bắn Henry. 1030 01:43:25,518 --> 01:43:29,511 Nếu tôi bỏ chạy, tôi trông có vẻ tội lỗi. Mà tôi đâu có thế. 1031 01:43:29,521 --> 01:43:30,522 Nếu anh chạy trốn... 1032 01:43:31,523 --> 01:43:35,516 Nếu anh không bỏ trốn, anh sẽ phải vào tù, dù có tội hay không. 1033 01:43:35,516 --> 01:43:39,530 Đó chỉ là lời khuyên từ một người bạn. Tôi muốn chạy trốn. 1034 01:43:40,520 --> 01:43:43,523 Cảm ơn Bill. Tôi không nghĩ là tôi làm vậy. 1035 01:43:45,525 --> 01:43:50,529 Và ông không phải là bạn của tôi. Tôi sẽ nắm lấy cơ hội và ở lại Fairfax. 1036 01:44:04,551 --> 01:44:09,565 Con là con của bầu trời. 1037 01:44:11,546 --> 01:44:12,557 Cô bé Anna. 1038 01:44:12,567 --> 01:44:16,561 Tên con là Wah hre lum pa. 1039 01:44:28,561 --> 01:44:30,572 Bệnh suy giảm này là gì thế, Mollie? 1040 01:44:32,564 --> 01:44:35,587 Cô đang bị bệnh à? Đang dần kiệt sức à? 1041 01:44:38,569 --> 01:44:39,580 Minnie đã chết vì nó. 1042 01:44:41,572 --> 01:44:42,592 Mẹ cũng chết vì nó. 1043 01:44:44,574 --> 01:44:45,585 Anna đã bị bắn. 1044 01:44:53,582 --> 01:44:55,593 Áo choàng trên lưng là mục tiêu. 1045 01:45:28,611 --> 01:45:31,613 Chúng ta không thể rời đi sao? Đến Colorado Springs ấy. 1046 01:45:31,623 --> 01:45:35,637 Hãy nhìn chị này. Chị không thể đi được đâu. 1047 01:45:37,618 --> 01:45:42,623 - Ai sẽ chăm sóc chị, Mollie? - Chị có Ernest và các con của chị mà. 1048 01:45:43,633 --> 01:45:47,637 Ernest chăm sóc chị. Tốt nhất anh ấy có thể rồi. 1049 01:45:47,637 --> 01:45:49,629 - Nettie? - Vâng. 1050 01:45:49,629 --> 01:45:51,630 Chị gái tôi có thể ăn bánh mì nướng được không? 1051 01:45:51,630 --> 01:45:53,652 - Vâng. Và cả một vài ngụm cà phê nữa? - Cảm ơn. 1052 01:45:54,653 --> 01:45:56,644 Em gái à. 1053 01:46:01,659 --> 01:46:02,659 Đây ạ. 1054 01:46:15,660 --> 01:46:19,674 - Vậy bây giờ anh và Mollie cũng sống ở thành phố à? - Phải, bây giờ chúng tôi đang ở đây. 1055 01:46:29,662 --> 01:46:32,675 Chỗ này đẹp đấy, Bill. Thực sự đẹp. 1056 01:46:32,685 --> 01:46:36,678 Cảm ơn, Ernest. Anh em nhà Shawn cho chúng tôi món hời quá. 1057 01:46:36,678 --> 01:46:40,681 - Họ để lại nhiều thứ đẹp cho chúng tôi. - Vậy à? 1058 01:46:40,681 --> 01:46:44,695 Không đẹp bằng nhà anh mua, nhưng đủ tốt cho chúng tôi rồi. 1059 01:46:45,685 --> 01:46:50,690 Phải, anh biết Mollie mà. Cô ấy thích những thứ đẹp đẽ nên... 1060 01:46:53,682 --> 01:46:54,693 Không nhiều như anh đâu. 1061 01:46:57,686 --> 01:47:01,699 Có vẻ như anh đang nói tôi là kẻ lấy phụ nữ da đỏ. 1062 01:47:02,690 --> 01:47:05,702 Không, tôi không bao giờ gọi người khác như vậy. 1063 01:47:05,702 --> 01:47:06,713 Không. 1064 01:47:08,695 --> 01:47:09,706 Không có ý xúc phạm nha. 1065 01:47:14,700 --> 01:47:15,711 Anh muốn uống gì không? 1066 01:47:17,602 --> 01:47:20,605 Vâng, rất sẵn lòng. 1067 01:47:21,626 --> 01:47:22,626 Không. 1068 01:47:25,619 --> 01:47:29,622 - Vậy tại sao anh lại hỏi? - Trông anh có vẻ lo lắng. 1069 01:47:31,624 --> 01:47:36,618 Tôi không hề lo lắng, Bill, không hề. 1070 01:47:39,641 --> 01:47:44,635 Tôi chỉ không thích nói chuyện với anh thôi. Chủ yếu là vậy. 1071 01:47:46,637 --> 01:47:51,641 - Tôi có làm anh bực không, Ernest? - Anh làm tôi bực không à? Không. 1072 01:47:52,632 --> 01:47:56,635 Chính cách cư xử của anh làm tôi bực. Không còn gì khác. 1073 01:47:57,646 --> 01:48:01,649 Đó là bản chất của tôi. Tôi chẳng làm gì được. 1074 01:48:01,649 --> 01:48:03,641 Không, anh không thể đâu. 1075 01:48:04,652 --> 01:48:08,655 Trừ khi anh giết tôi hay đó là việc của em trai anh? 1076 01:48:18,673 --> 01:48:22,657 Mollie? Đã đến lúc phải về nhà rồi, em yêu. 1077 01:48:23,658 --> 01:48:24,658 - Jim? - Myrtle? 1078 01:48:24,658 --> 01:48:27,681 Nếu có thứ gì đó có giá trị ở nhà, hãy nhanh chóng lấy đi nhé. 1079 01:48:28,938 --> 01:48:30,239 Được thôi. 1080 01:48:32,675 --> 01:48:33,676 David? 1081 01:48:45,952 --> 01:48:46,887 Ổn cả chứ ạ? 1082 01:48:46,987 --> 01:48:49,699 Ừ. Cậu sắp đi xem triển lãm động vật ở Fort Worth. 1083 01:48:50,680 --> 01:48:53,683 Tìm Acie Kirby và nói với anh ta rằng đã đến lúc anh ta tiếp quản công việc của Smith. 1084 01:48:57,686 --> 01:48:58,687 Nghe rõ không? 1085 01:48:58,707 --> 01:49:03,701 Cháu không biết anh ấy. Cháu không biết Acie Kirby. 1086 01:49:03,711 --> 01:49:07,704 Có thể tìm thấy Acie ở đâu? - Hãy tìm John Ramsey. Anh ấy biết. 1087 01:49:07,714 --> 01:49:13,699 Tìm John Ramsey. Bảo anh ấy nói với Acie đã đến lúc rồi. Chúng ta sẽ tới Fort Worth. 1088 01:49:15,721 --> 01:49:17,713 Chúng ta sẽ đến Fort Worth 1089 01:49:20,705 --> 01:49:22,717 Thể hiện là cháu hiểu đi. 1090 01:49:23,708 --> 01:49:28,722 Vâng, cháu hiểu. Cháu sẽ tìm Ramsey và nói với anh ấy. 1091 01:49:37,730 --> 01:49:39,721 - John? - Vâng, là tôi đây. 1092 01:49:39,731 --> 01:49:41,733 Tôi có lời nhắn từ Vua Hale. 1093 01:49:41,743 --> 01:49:45,746 Anh cần tìm Acie Kirby và nhờ anh ấy lo vụ Bill và Reta. 1094 01:49:45,746 --> 01:49:49,730 - Đến lúc rồi John. - Tôi không thể, vợ tôi đang ốm. 1095 01:49:49,730 --> 01:49:52,752 - Vợ tôi cũng đang ốm. - Sao anh không tự mình làm? 1096 01:49:53,733 --> 01:49:56,735 Tại sao một người như tôi lại phải làm công việc của anh? 1097 01:49:56,735 --> 01:49:59,738 Bởi vì tôi không biết Acie Kirby. 1098 01:50:00,739 --> 01:50:02,750 Tôi không biết anh ta. 1099 01:50:02,750 --> 01:50:07,745 Tôi muốn, nhưng tôi không biết. Thật tiếc quá. 1100 01:50:07,745 --> 01:50:10,747 Được rồi, tôi sẽ làm, nhưng không phải bây giờ. 1101 01:50:10,747 --> 01:50:14,761 Không phải bây giờ? Chuyện khẩn cấp, Hale không thể đợi được. 1102 01:50:14,761 --> 01:50:16,772 Anh phải hoàn thành nó ngay lập tức. 1103 01:50:16,772 --> 01:50:20,776 Anh đang gây áp lực cho tôi, Ernest. Tôi phải quay lại làm việc đã. 1104 01:50:21,756 --> 01:50:24,769 Anh có một cơ hội cuối cùng, John. Một cơ hội cuối cùng. 1105 01:50:24,779 --> 01:50:27,771 Tôi sẽ nói với Vua Hale rằng anh sẽ hoàn thành nó ngay bây giờ. 1106 01:50:27,771 --> 01:50:31,785 - Tôi không muốn mất việc. - Anh không có lựa chọn nào khác! Đến lúc rồi! 1107 01:50:33,776 --> 01:50:37,790 - Tôi đang cố đối xử tốt với anh, John. - Tôi sẽ làm. 1108 01:50:37,790 --> 01:50:42,774 - Tôi sẽ làm. - Phải đó, ngay đi, John. 1109 01:50:52,792 --> 01:50:55,785 Acie? Acie? 1110 01:50:55,805 --> 01:50:59,798 - Ừ. - Tôi là John đây. Đừng bắn. 1111 01:51:08,806 --> 01:51:09,817 Anh có ngòi nổ không? 1112 01:51:14,801 --> 01:51:18,804 Mẹ! Mẹ! 1113 01:51:18,814 --> 01:51:20,806 Em đã ở đâu thế? 1114 01:51:20,816 --> 01:51:23,818 - Ở nhà Reta. - Em phải ở nhà chứ. 1115 01:51:24,819 --> 01:51:25,820 Đến đây nào. 1116 01:51:29,813 --> 01:51:32,816 - Tai Cao Bồi đau. - Thật sao? 1117 01:51:32,816 --> 01:51:35,828 Và Bill không đối xử tốt với Reta khi em không ở đó. 1118 01:51:37,840 --> 01:51:39,822 Nghe này, Mollie... 1119 01:51:40,833 --> 01:51:43,835 Anh không muốn em ra ngoài nhiều với mọi chuyện đang diễn ra. 1120 01:51:46,828 --> 01:51:50,851 - Em chỉ đi thăm em gái thôi. - Em và các con nên ở nhà. 1121 01:51:51,842 --> 01:51:52,843 Được chứ? 1122 01:52:17,874 --> 01:52:21,857 - Ôi Chúa ơi! - Cái gì thế này?! 1123 01:52:21,867 --> 01:52:23,869 Anh không biết! 1124 01:52:23,869 --> 01:52:25,860 Vera! 1125 01:52:25,870 --> 01:52:26,881 Vera! 1126 01:52:28,863 --> 01:52:29,874 Lizzie? 1127 01:52:30,865 --> 01:52:32,876 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Cao Bồi ra chỗ mẹ nào. 1128 01:52:36,880 --> 01:52:40,873 Y như ở Tulsa. 1129 01:52:40,873 --> 01:52:43,875 - Kính vương vãi khắp nơi. - Chuyện gì đã xảy ra? 1130 01:52:43,885 --> 01:52:44,886 Nhà của ai thế? 1131 01:52:47,879 --> 01:52:48,890 Nhà của ai thế? 1132 01:52:49,900 --> 01:52:52,893 - Đó là nhà của Bill và Reta! - Nhà của Bill và Reta! 1133 01:53:09,917 --> 01:53:15,902 - Nettie sống ở phòng sau. - Nettie đằng kia, sống ở kia! 1134 01:53:15,902 --> 01:53:18,905 - Nettie! - Là Bill Smith! 1135 01:53:18,905 --> 01:53:22,908 Bắn tôi đi, bắn tôi đi, chết tiệt! 1136 01:53:23,929 --> 01:53:24,930 Bắn tôi đi! 1137 01:53:26,921 --> 01:53:29,924 Đó là Reta! Reta ở đây. 1138 01:53:30,925 --> 01:53:32,916 Đó là Reta! Nhanh lên! 1139 01:53:37,931 --> 01:53:40,933 - Cô nghe thấy không, Reta? - Sao rồi? 1140 01:53:42,925 --> 01:53:43,936 Reta? 1141 01:53:54,945 --> 01:53:56,937 Tôi nghĩ cô ấy đã chết. 1142 01:54:04,953 --> 01:54:10,968 Mẹ! Mẹ! Mẹ! 1143 01:54:36,970 --> 01:54:39,983 Mẹ! Mẹ! 1144 01:54:40,984 --> 01:54:41,984 Ernest? 1145 01:55:09,597 --> 01:55:13,581 Chào mừng đến với Triển lãm Động vật Fort Worth và Rodeo. 1146 01:55:13,591 --> 01:55:17,604 Bạn có thể đến làn 1 và gặp nhà vô địch rodeo Henry Grammer. 1147 01:55:17,604 --> 01:55:22,598 Xin chữ ký của anh ấy và nói chuyện với anh ấy tại làn 1. 1148 01:55:36,600 --> 01:55:37,611 Rất nhiều thuốc nổ. 1149 01:55:51,623 --> 01:55:55,626 Rõ ràng quá rồi đấy. 1150 01:56:03,643 --> 01:56:09,628 Nettie, người giúp việc. Họ vẫn đang tìm kiếm những phần của cô ấy. 1151 01:56:12,640 --> 01:56:18,655 Mollie Burkhart, không đủ khả năng. Số được chỉ định 285. 1152 01:56:18,655 --> 01:56:21,648 Ba, hai, một. 1153 01:56:22,649 --> 01:56:27,643 Cô muốn 300 đô để đến Washington ư? 1154 01:56:27,643 --> 01:56:28,654 Phải. 1155 01:56:28,654 --> 01:56:31,666 Đó là một chuyến đi khó khăn đối với một người phụ nữ ốm yếu đấy, Mollie. 1156 01:56:32,667 --> 01:56:36,660 Tôi không thể cho cô tiền hoặc cho phép cô đi. 1157 01:56:36,660 --> 01:56:39,673 Tôi sẽ làm hại cô và con cô mất. 1158 01:56:40,664 --> 01:56:44,667 Tôi muốn đi bây giờ vì tô i không còn sống được bao lâu nữa. 1159 01:56:46,669 --> 01:56:48,670 Đây có thể là điều cuối cùng tôi làm. 1160 01:57:11,700 --> 01:57:15,693 Rất vui được gặp. Cảm ơn, Tộc trưởng Bonnicastle. 1161 01:57:17,695 --> 01:57:20,697 Tổng thống Coolidge, thưa quý vị, hãy nhìn vào đây. 1162 01:57:20,697 --> 01:57:22,709 Ba, hai, một. 1163 01:57:24,691 --> 01:57:28,694 Thưa ngài Tổng thống, tôi là Mollie Burkhart. Xin hãy gửi trợ giúp. 1164 01:57:28,694 --> 01:57:31,696 Mọi người đang bị giết ở Osage. Cảnh sát không làm gì cả. 1165 01:57:32,707 --> 01:57:34,699 Tôi đã mất mẹ và các chị em của tôi. 1166 01:57:34,719 --> 01:57:37,712 Nhiều người da đỏ Osage bị giết vì tiền dầu mỏ. 1167 01:57:38,712 --> 01:57:40,724 Được rồi. Cảm ơn. 1168 01:57:45,719 --> 01:57:46,730 Cảm ơn cô rất nhiều. 1169 01:57:53,716 --> 01:57:55,717 Cho vợ cháu tiêm insulin. 1170 01:57:57,729 --> 01:58:00,732 Và... một chút cái này. 1171 01:58:03,734 --> 01:58:04,745 Cái chai này. 1172 01:58:06,727 --> 01:58:10,741 Hãy chắc chắn rằng đúng liều lượng, Ernest. Đưa nó cho cô ấy thường xuyên nhé. 1173 01:58:12,732 --> 01:58:17,747 - Nó sẽ khiến cô ấy chậm lại thôi. - Chậm lại thôi, không gì khác. 1174 01:58:18,738 --> 01:58:20,759 Cùng một thời điểm mỗi ngày. Nửa tiếng trước khi cô ấy ăn đồ ăn. 1175 01:58:21,750 --> 01:58:22,751 Cả chai nhé. 1176 01:58:31,769 --> 01:58:34,772 Ernest, cháu có tin vào Kinh thánh không? 1177 01:58:38,765 --> 01:58:40,777 - Có ạ. - Những phép lạ xưa? 1178 01:58:43,769 --> 01:58:45,781 Cháu có nghĩ rằng một phép lạ sẽ làm cho căn bệnh này biến mất? 1179 01:58:48,784 --> 01:58:51,766 Chuyện như vậy không còn xảy ra nữa. 1180 01:58:54,779 --> 01:58:55,780 Cháu biết. 1181 01:58:56,791 --> 01:59:00,794 Cháu biết, thưa Vua. Cô ấy đã đến... Washington, nên... 1182 01:59:03,787 --> 01:59:07,790 Nó sẽ làm cô ấy chậm lại, phải không? 1183 01:59:08,781 --> 01:59:11,784 - Ừ. - Chỉ khiến cô ấy chậm lại thôi. 1184 01:59:26,807 --> 01:59:28,809 Tôi sợ lắm, Sho-meen-kah. 1185 01:59:30,801 --> 01:59:31,811 Sợ gì thế? 1186 01:59:35,815 --> 01:59:37,827 Tôi sợ ăn ở nhà. 1187 01:59:39,828 --> 01:59:42,831 Tại sao cô lại sợ ăn ở nhà? 1188 01:59:45,824 --> 01:59:46,835 Tôi sợ. 1189 01:59:49,827 --> 01:59:53,821 Cô có biết ai sẽ làm hại mình không? 1190 02:00:05,841 --> 02:00:10,846 Em muốn đặt giường ở phòng sau. 1191 02:00:12,857 --> 02:00:17,862 Chúng ta chỉ ăn đồ ăn do Vera chuẩn bị. Không có gì khác. 1192 02:00:24,868 --> 02:00:27,860 Anna nhỏ bị ho gà. 1193 02:00:28,871 --> 02:00:30,853 Nó cần được chăm sóc. 1194 02:00:33,866 --> 02:00:35,877 Em muốn nó sống với anh và chị Bigheart. 1195 02:00:39,871 --> 02:00:42,884 Làm như vậy sẽ đỡ hơn, bệnh ho sẽ khỏi. 1196 02:00:43,864 --> 02:00:45,866 Mẹ ơi! 1197 02:00:45,886 --> 02:00:50,881 Ernest, anh lấy insulin từ tàu. Một mình anh thôi. 1198 02:00:51,881 --> 02:00:53,893 Đừng lấy nó từ anh em nhà Shawn. 1199 02:00:56,876 --> 02:00:57,887 Được rồi, Mollie. 1200 02:01:44,938 --> 02:01:49,942 Mẹ em đến thăm em và mời em nhảy cùng bà. 1201 02:01:52,945 --> 02:01:55,938 Em trả lời bà ấy rằng em không còn sức để nhảy nữa. 1202 02:02:03,934 --> 02:02:05,946 Bà ấy nói với em rằng em sắp chết. 1203 02:02:08,959 --> 02:02:11,941 Bà ấy không muốn em chết một mình. 1204 02:02:15,955 --> 02:02:18,948 Đôi khi những giấc mơ khiến em cảm thấy như mình sắp chết. 1205 02:02:21,970 --> 02:02:26,965 Chỉ một lát thôi rồi em sẽ trở lại bình thường. 1206 02:02:32,970 --> 02:02:34,962 Bà ấy nói người đàn ông đó đang ở đây. 1207 02:02:36,973 --> 02:02:37,984 Người đàn ông nào? 1208 02:02:39,976 --> 02:02:40,987 Người đàn ông đội mũ. 1209 02:02:43,970 --> 02:02:45,971 Em muốn nói chuyện với người đàn ông đội mũ. 1210 02:02:46,992 --> 02:02:50,996 Ừ, nhưng có rất nhiều đàn ông đội mũ, phải không? 1211 02:03:17,018 --> 02:03:19,010 Nghỉ ngơi đi. 1212 02:03:43,031 --> 02:03:44,032 Anh Burkhart? 1213 02:03:45,033 --> 02:03:46,034 Ai đó? 1214 02:03:47,035 --> 02:03:49,046 Tom White. Cục Điều tra Liên bang. 1215 02:04:00,046 --> 02:04:01,047 Chúc một ngày tốt lành. 1216 02:04:01,057 --> 02:04:04,060 Cục điều tra...? Gì cơ? 1217 02:04:04,060 --> 02:04:09,044 Họ cử tôi từ Washington đến để điều tra vụ giết người. 1218 02:04:12,047 --> 02:04:14,068 Anh đang điều tra cái gì? 1219 02:04:16,060 --> 02:04:17,061 Ai đứng đằng sau những tội ác này? 1220 02:04:21,054 --> 02:04:24,077 Anh có phải là thanh tra? Từ Pinkerton hay gì à? 1221 02:04:24,077 --> 02:04:27,070 Không, tôi từng là kiểm lâm ở Texas. 1222 02:04:27,070 --> 02:04:31,073 Bây giờ tôi làm việc cho chính phủ. Nó được gọi là Cục Điều tra. 1223 02:04:33,085 --> 02:04:38,089 Nghe này, nếu anh có câu hỏi nào, anh nên nói chuyện với Cảnh sát trưởng. 1224 02:04:38,089 --> 02:04:43,084 - Có lẽ ông ấy có thể giúp anh. - Vâng, tôi đã nói chuyện với ông ấy. 1225 02:04:43,084 --> 02:04:49,089 Tôi đến để nói chuyện với Mollie Burkhart, chị em và mẹ của cô ấy đã chết. 1226 02:04:50,080 --> 02:04:54,103 Mollie? Vâng, cô ấy là vợ tôi, cô ấy là vợ tôi. 1227 02:04:58,097 --> 02:05:03,101 Bây giờ cô ấy đang ốm, rất ốm... Tôi là chồng cô ấy, Ernest Burkhart, nên... 1228 02:05:04,102 --> 02:05:09,116 Hãy quay lại lần khác, nhưng bây giờ cô ấy cảm thấy không khỏe. 1229 02:05:11,118 --> 02:05:16,113 - Anh nghĩ sao nếu là ngày mai? - Ngày mai? Không... vậy sớm quá. 1230 02:05:16,113 --> 02:05:20,126 Chỉ là... như tôi đã nói, cô ấy cảm thấy không khỏe. 1231 02:05:20,126 --> 02:05:24,120 Nhưng anh có thể quay lại vào thứ Sáu. 1232 02:05:25,130 --> 02:05:26,131 Bây giờ cô ấy có ở nhà không? 1233 02:05:30,125 --> 02:05:33,127 Cô ấy bị bệnh tiểu đường, anh hiểu không? 1234 02:05:33,127 --> 02:05:35,139 - Bệnh tiểu đường? - Vâng. 1235 02:05:35,139 --> 02:05:38,142 Cô ấy đang nghỉ ngơi và tôi đang chăm sóc cô ấy. 1236 02:05:40,124 --> 02:05:42,145 Hãy quay lại vào thứ Sáu nhé? 1237 02:05:44,137 --> 02:05:46,129 - Thứ Sáu? - Vâng, thứ Sáu. 1238 02:05:46,129 --> 02:05:48,141 Được rồi. Cảm ơn. 1239 02:06:11,151 --> 02:06:15,174 Đây là John Wren, bạn cô em Mary, anh ấy đến tìm gia đình. 1240 02:06:17,176 --> 02:06:19,168 - Chào mừng đến với Vùng đất Osage. - Cảm ơn. 1241 02:06:21,180 --> 02:06:23,161 Chào mừng đến với Fairfax. 1242 02:06:23,181 --> 02:06:25,183 Chào mừng đến với Wahzhazhe. 1243 02:06:25,183 --> 02:06:29,167 Cảm ơn. Tôi được biết tôi có họ hàng ở Hominy. 1244 02:06:29,187 --> 02:06:31,168 Anh đến từ đâu? 1245 02:06:45,201 --> 02:06:48,203 Cháu muốn nói chuyện với cậu, thưa Vua. Xin lỗi. 1246 02:06:48,203 --> 02:06:55,189 - Không phải bây giờ. Cháu phải đợi. - Cháu không thể đợi được. Họ đến nhà cháu. 1247 02:06:55,189 --> 02:06:57,191 - Gì bây giờ? - Cháu muốn nói chuyện với cậu. 1248 02:06:58,192 --> 02:06:59,193 Có chuyện gì vậy? 1249 02:07:01,205 --> 02:07:02,205 Ernest? 1250 02:07:04,197 --> 02:07:08,201 Cháu sợ, Vua à. Họ đã đến nhà cháu. Điều tra viên tư nhân. 1251 02:07:10,222 --> 02:07:12,224 - Nhà của cháu? - Vâng. 1252 02:07:12,224 --> 02:07:16,228 - Họ đã nói gì? - Cháu không biết họ muốn gì. Họ vừa đến. 1253 02:07:16,228 --> 02:07:20,231 - Cháu đã làm gì? - Cháu lo lắng. Rằng họ biết điều gì đó. 1254 02:07:25,236 --> 02:07:27,227 Họ biết chúng ta đã làm gì đó. 1255 02:07:27,227 --> 02:07:32,222 - Vua à, chúng ta phải nói chuyện về chuyện đó. - Bình tĩnh nào. 1256 02:07:32,232 --> 02:07:35,234 - Cháu hiểu không? Hãy bình tĩnh lại. - Vâng. 1257 02:07:35,234 --> 02:07:38,237 - Kiểm soát bản thân và bình tĩnh lại. - Cháu đang cố gắng. 1258 02:07:38,247 --> 02:07:42,240 - Bình tĩnh. Ngay đi! - Khi nào chúng ta có thể nói chuyện? 1259 02:07:42,250 --> 02:07:45,243 - Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau. Không phải bây giờ. - Vâng. 1260 02:07:49,237 --> 02:07:50,247 - Vua à... - Không phải bây giờ. 1261 02:08:21,285 --> 02:08:26,279 Anh đến đây vì McBride đã bị giết à? Ông ấy là da trắng. 1262 02:08:27,280 --> 02:08:33,295 Hay vì chúng tôi đã đến Washington và đưa cho chính phủ Mỹ 20 ngàn đô để gửi anh đến đây? 1263 02:08:36,288 --> 02:08:39,280 Vẫn chưa quá muộn để tìm ra ai đã làm điều đó. 1264 02:08:40,281 --> 02:08:43,294 Ai? Chúng tôi có nhiều người chết hơn chúng tôi có thể đếm được rồi. 1265 02:08:44,305 --> 02:08:48,308 - Vài trăm người. - Ngày xưa chúng tôi chống cự. 1266 02:08:49,289 --> 02:08:51,311 20 năm trước khi tôi chiến đấu, trong cuộc nổi loạn Nghĩa Hòa Đoàn, 1267 02:08:52,292 --> 02:08:54,313 tôi có thể nhận ra kẻ thù. Tôi biết mình phải giết ai. 1268 02:08:55,314 --> 02:08:58,317 Nếu chúng tôi có thể tìm ra thủ phạm, chúng tôi sẽ giết chúng. 1269 02:09:02,310 --> 02:09:06,304 Không, không, không. Henry Rowan nợ tôi 25 ngàn đô. 1270 02:09:06,304 --> 02:09:11,318 Anh ấy đã chết cách đây nhiều tháng rồi. Bây giờ hãy đưa cho tôi tiền của Henry Rowan. 1271 02:09:11,318 --> 02:09:14,321 Ông sẽ phải nộp đơn khiếu nại lên Denver. Họ phản đối báo cáo. 1272 02:09:14,321 --> 02:09:16,333 - Tên anh là gì? - JT Jones, chi nhánh Denver. 1273 02:09:16,333 --> 02:09:21,337 Chà, JT Jones, tôi sẽ nói cho anh biết, đây là vấn đề ở Fairfax, không phải Denver. 1274 02:09:22,318 --> 02:09:27,332 - Denver đã nhận được báo cáo và từ chối nó. - Chúng ta không ở Denver. Đó là Fairfax. 1275 02:09:27,332 --> 02:09:30,335 Tôi muốn tiền của Rawan, làm ơn. Hãy viết tấm séc này. 1276 02:09:30,335 --> 02:09:33,338 Xin lỗi, nhưng cho đến khi ông nói với Denver... 1277 02:09:33,338 --> 02:09:35,349 - Anh có biết tôi là ai không? - Tôi biết. 1278 02:09:35,349 --> 02:09:38,352 Vậy có hiệu quả không? Anh sẽ không đưa tiền cho tôi phải không? 1279 02:09:38,352 --> 02:09:41,335 - Không. - Anh sẽ phải hối hận. 1280 02:09:41,345 --> 02:09:43,356 Anh sẽ phải hối hận, anh Bảo hiểm. 1281 02:09:47,350 --> 02:09:48,361 Chào ngài, mời vào. 1282 02:09:57,369 --> 02:10:01,372 Ông Hale? CJ Robinson đã đến rồi. 1283 02:10:01,372 --> 02:10:03,364 - Ông Hale. - CJ. 1284 02:10:05,366 --> 02:10:06,377 Anh có muốn một mức giá chứ? 1285 02:10:07,377 --> 02:10:11,361 Ừm, tôi muốn xem qua nó trước. 1286 02:10:11,361 --> 02:10:12,382 Được rồi, nhanh lên nhé. 1287 02:10:16,385 --> 02:10:18,387 Chị ấy không có mặt. 1288 02:10:20,379 --> 02:10:22,381 Họ lấy đầu chị ấy. 1289 02:10:23,371 --> 02:10:27,395 Chúng ta không thực hiện nghi lễ. Wah-kon-tah không biết chị ấy. 1290 02:10:28,396 --> 02:10:30,398 Chúng ta có làm trong nhà mà. 1291 02:10:31,388 --> 02:10:36,403 Chúng ta đã làm trong nhà, em yêu. Em không nhớ thôi. 1292 02:10:37,394 --> 02:10:42,398 Chúng ta ở đó với Bill, Reta, Joseph và Bertha. 1293 02:10:42,398 --> 02:10:45,401 Tất cả chúng ta đều có mặt ở đó. Chúng ta đã ở đó trong vài giờ. 1294 02:10:45,411 --> 02:10:48,393 Chỉ là em không nhớ thôi. 1295 02:11:00,424 --> 02:11:01,425 Mollie? 1296 02:11:11,433 --> 02:11:13,425 Nghỉ ngơi đi. 1297 02:11:19,430 --> 02:11:23,434 James và David Shawn? Từ Cảnh sát Liên bang. 1298 02:11:23,434 --> 02:11:26,427 Chúng tôi có một số câu hỏi về cái chết của Anna Brown. 1299 02:11:28,438 --> 02:11:29,449 Mặc quần áo vào và đợi ở đây. 1300 02:11:33,443 --> 02:11:37,436 Có lẽ anh nên nói chuyện với thẩm phán. 1301 02:11:37,446 --> 02:11:40,449 Ông ấy có báo cáo của nhân viên điều tra về cái chết của Anna Brown. 1302 02:11:40,459 --> 02:11:43,441 Những giấy tờ đó đã biến mất khỏi văn phòng của ông ấy. 1303 02:11:43,461 --> 02:11:47,445 - Vậy nói chuyện với người lo tang lễ, Turton... - Turton. 1304 02:11:47,445 --> 02:11:51,458 Ông ấy có tất cả thông tin chi tiết anh cần. 1305 02:11:51,468 --> 02:11:54,471 - Ông ấy giữ cái sọ phải không, David? - Phải. 1306 02:11:55,452 --> 02:11:57,474 Chúng tôi hỏi ông ấy rồi, đó là lý do tại sao chúng tôi đến đây. 1307 02:11:59,455 --> 02:12:01,467 Các người đã bỏ viên đạn giết cô ấy? 1308 02:12:02,478 --> 02:12:05,471 Không, bởi vì nó chưa bao giờ được tìm thấy. 1309 02:12:06,482 --> 02:12:09,484 Các người đã đập vỡ hộp sọ vì các người đang tìm kiếm nó? 1310 02:12:11,476 --> 02:12:12,477 Đúng vậy. 1311 02:12:13,478 --> 02:12:16,490 Tình trạng thi thể rất tồi tệ... bởi vì cô ấy đã chết được 5... 1312 02:12:17,471 --> 02:12:19,483 - 6. - ...hoặc 6 ngày... 1313 02:12:19,483 --> 02:12:21,495 Và sau đó chúng tôi đào cô ấy ra. 1314 02:12:23,486 --> 02:12:28,491 Tại sao các người lại cắt cơ thể thành từng miếng nhỏ và lấy thịt ra khỏi tứ chi bằng rìu? 1315 02:12:28,501 --> 02:12:30,503 Chúng tôi đang tìm kiếm viên đạn. 1316 02:12:32,494 --> 02:12:35,497 Chúng tôi không thể tìm thấy nó. Phải đó. 1317 02:12:35,497 --> 02:12:39,510 Đây là vấn đề của Hội đồng Bộ lạc Da Đỏ. Các người nên nói chuyện với Tộc trưởng... 1318 02:12:39,510 --> 02:12:40,955 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1319 02:12:41,282 --> 02:12:42,613 Ông ấy sẽ nói gì với tôi? 1320 02:12:43,164 --> 02:12:47,157 Đây là đất nước da đỏ. Nói chuyện với người da đỏ ấy. 1321 02:12:47,688 --> 02:12:49,169 Xin thứ lỗi nhé. 1322 02:12:50,060 --> 02:12:52,061 Chà chà. 1323 02:12:53,162 --> 02:12:54,824 Sao giờ mới tới? 1324 02:12:56,215 --> 02:12:59,488 Tôi mới được cử tới đây một tuần trước. 1325 02:13:00,219 --> 02:13:04,232 - Ai giao nhiệm vụ cho anh? Tổng thống à? - Không, thưa ông, là J. Edgar Hoover. 1326 02:13:05,233 --> 02:13:07,225 Tôi không biết ông ấy. 1327 02:13:09,447 --> 02:13:15,452 Tôi nghe nói ông là Vua của vùng Osage Hills và là người mà tôi sắp nói chuyện. 1328 02:13:16,112 --> 02:13:20,316 Họ biết quan điểm của tôi mà. Có thể có những cái chết bi thảm. 1329 02:13:21,567 --> 02:13:26,241 Việc này được thực hiện bởi những người nước ngoài, có thể là người gốc Phi. 1330 02:13:26,902 --> 02:13:29,754 - Anh có thấy chuyện xảy ra ở Tulsa không? - Có, thưa ngài. 1331 02:13:30,465 --> 02:13:32,867 Có lẽ đó chỉ là sự xui xẻo. 1332 02:13:34,048 --> 02:13:39,653 Anna Brown mỏ hỗn lắm. Là bạn cơ mà mỏ hỗn. Xảy ra tất yếu thôi. 1333 02:13:40,394 --> 02:13:43,807 Henry Rowan u sầu. Có lẽ anh biết rồi. 1334 02:13:44,617 --> 02:13:49,191 Còn Charlie Whitehorn là một trong những người dị nhất tôi biết. 1335 02:13:49,722 --> 02:13:51,734 Còn những người Osage khác đã chết thì sao? 1336 02:13:52,404 --> 02:13:55,417 - 25 người chết, bây giờ có lẽ là 30. - Phải rồi. 1337 02:13:56,538 --> 02:13:59,560 Đối với tôi nó giống như một cơn dịch bệnh hơn là sự xui xẻo. 1338 02:14:00,001 --> 02:14:03,174 Phải, với tôi, có vẻ như anh cần nói chuyện với thẩm phán của chúng tôi. 1339 02:14:03,264 --> 02:14:07,648 Tôi đã nói chuyện với ông ấy trước. Cũng không giúp được gì. 1340 02:14:07,788 --> 02:14:11,871 - Thật à? Trưởng tộc xem? - Tôi cũng đến rồi. 1341 02:14:13,583 --> 02:14:15,595 Họ nói tôi phải đến gặp ông. 1342 02:14:17,546 --> 02:14:21,380 Chúng ta phải chấm dứt những cái chết đó, nhưng không phải ở đây. 1343 02:14:21,400 --> 02:14:24,452 Tôi sẽ sẵn lòng trả lời bất kỳ câu hỏi nào anh có. 1344 02:14:24,482 --> 02:14:28,446 Chúng ta có thể gặp nhau ở nơi khác, nhưng nơi này không thích hợp. 1345 02:14:29,767 --> 02:14:32,009 Tôi hy vọng sẽ gặp ông sau. 1346 02:14:32,529 --> 02:14:35,532 Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi và tôi xin lỗi vì đã làm phiền khi ông đang cạo râu. 1347 02:14:35,742 --> 02:14:39,746 Đừng bận tâm, đừng bận tâm. Tôi sẽ chờ tin của anh. 1348 02:14:55,499 --> 02:14:56,500 Blackie. 1349 02:14:57,851 --> 02:14:58,852 Nhìn t hẳng đi. 1350 02:15:00,584 --> 02:15:03,586 Những người của chính phủ đang làm loạn lên. 1351 02:15:05,708 --> 02:15:06,719 Tôi đã bị phạt rồi. 1352 02:15:07,950 --> 02:15:10,943 Thật ngu ngốc khi ở nơi đầy rẫy rắc rối. 1353 02:15:12,034 --> 02:15:19,040 Tôi mắc nợ anh vì đã giúp đỡ cháu trai tôi. Đừng nói gì về việc ăn trộm xe cả. 1354 02:15:19,550 --> 02:15:24,144 Hãy dành thời gian của anh ở một nơi khác. Tránh xa thành phố. 1355 02:15:25,055 --> 02:15:27,057 Anh có thể tới Drumright. 1356 02:15:29,199 --> 02:15:30,640 - Drumright? - Drumright. 1357 02:15:31,961 --> 02:15:36,735 Hãy cố gắng đến đó sớm. Nó mở cửa lúc mặt trời mọc. 1358 02:15:40,519 --> 02:15:42,521 Cảm ơn vvif sự ưu ái nhé. 1359 02:15:44,793 --> 02:15:46,784 Chết tiệt! 1360 02:15:51,929 --> 02:15:53,931 Giờ tay lên! 1361 02:15:54,601 --> 02:15:55,832 Chết tiệt. 1362 02:15:59,275 --> 02:16:02,988 Cong đầu gối rồi duỗi thẳng. 1363 02:16:03,179 --> 02:16:08,193 Cảm ơn Will vì tất cả sự hỗ trợ của ông cho cộng đồng này. 1364 02:16:08,613 --> 02:16:10,615 Bây giờ thì đây là một trường múa tuyệt vời. 1365 02:16:11,576 --> 02:16:15,579 Thưa quý vị, đây là Will Hale, người tài trợ chúng ta. 1366 02:16:22,065 --> 02:16:26,069 Chúng tôi có quà cho anh và mới anh đến nhà để cảm ơn vì liều thuốc. 1367 02:16:28,691 --> 02:16:29,712 Cô đã làm nó à? 1368 02:16:30,553 --> 02:16:32,064 Các cô gái của ông có ngựa con chưa? 1369 02:16:32,234 --> 02:16:34,696 - Rồi, cảm ơn Bill. - Không vấn đề gì. 1370 02:16:36,608 --> 02:16:41,492 Bob, tối nay ông lo việc của mình nhé. 1371 02:16:41,923 --> 02:16:46,917 Tôi nghe nói họ định cướp cửa hàng của ông lúc 11 giờ đêm. 1372 02:16:47,968 --> 02:16:50,960 Có lẽ họ muốn đánh cắp những viên đá ông có. 1373 02:16:52,642 --> 02:16:54,093 Hai người da trắng và một người da đen. 1374 02:16:56,215 --> 02:16:57,456 Cám ơn, người anh em. 1375 02:16:58,497 --> 02:16:59,498 Không có gì. 1376 02:17:04,052 --> 02:17:08,055 Acie, đây là số tiền tôi nợ anh. Cảm ơn nhiều nhé. 1377 02:17:09,757 --> 02:17:11,979 Ông có biết Cảnh sát Liên bang đang ở đây không? 1378 02:17:13,630 --> 02:17:15,842 Họ đang điều tra vụ nổ. 1379 02:17:17,674 --> 02:17:21,687 Đây là vùng đất của người da đỏ, nên việc này không gây ra vấn đề gì. 1380 02:17:27,442 --> 02:17:29,094 Giờ là lúc tốt để đi nghỉ đó. 1381 02:17:30,955 --> 02:17:34,949 Nếu nghe tôi thì anh sẽ có cơ hội tốt. 1382 02:17:39,693 --> 02:17:41,695 - Chắc chắn rồi. - Được thôi. 1383 02:18:07,928 --> 02:18:10,470 Dừng lại đi, tên trộm khốn kiếp. 1384 02:18:33,820 --> 02:18:35,071 Chào ngài. 1385 02:18:38,925 --> 02:18:43,058 Đây có phải là trại của Henry Grammer không? Ông biết tìm anh ấy ở đâu chứ? 1386 02:18:43,769 --> 02:18:48,123 Một thiên thần đến và quấn đôi cánh lớn quanh ngực mình. 1387 02:18:49,104 --> 02:18:51,106 Bây giờ anh ấy đang ở một nơi đầy rắn. 1388 02:19:01,785 --> 02:19:04,777 - Chuyện đó xảy ra khi nào? - Hôm qua. 1389 02:19:15,667 --> 02:19:16,768 Đưa cho em. 1390 02:19:17,008 --> 02:19:19,010 - Cái gì? - Theo em ra ngoài. 1391 02:19:20,781 --> 02:19:22,283 Thế nhé, tôi nghỉ đây. 1392 02:19:23,814 --> 02:19:24,995 Có chuyện gì vậy? 1393 02:19:26,777 --> 02:19:28,068 Byron? 1394 02:19:35,725 --> 02:19:37,746 - Vấn đề gì thế? - Ernest. 1395 02:19:39,448 --> 02:19:42,941 Nếu cháu bị buộc tội, cháu sẽ thắng kiện và sẽ ổn cả thôi. 1396 02:19:43,671 --> 02:19:45,063 - Cái gì...? - Cháu sẽ thắng kiện. 1397 02:19:45,163 --> 02:19:50,087 Cậu đang nói về cái gì vậy? Họ sẽ buộc tội cháu về điều gì? 1398 02:19:50,137 --> 02:19:53,360 Cậu có nhiều bạn, Ernest. Nhiều bạn lắm. 1399 02:19:53,470 --> 02:19:58,905 Cậu có những luật sư giỏi nhất. Họ bảo vệ cậu và họ sẽ bảo vệ cháu. 1400 02:19:58,925 --> 02:20:02,218 Vì thế đừng lo lắng. Sẽ không có ai đuổi theo cháu đâu, con trai à. 1401 02:20:03,068 --> 02:20:04,139 Cảm ơn Vua. 1402 02:20:05,000 --> 02:20:06,992 - Gì vậy? - Chỉ là... 1403 02:20:06,992 --> 02:20:10,005 - Có chuyện gì vậy? - Bụng ông ấy khó chịu. 1404 02:20:10,655 --> 02:20:13,668 - Cậu ổn chứ? - Ừ, Myrtie rất ngạc nhiên. 1405 02:20:14,038 --> 02:20:18,042 Willie đang rất lo lắng. Cậu không biết làm thế nào... 1406 02:20:18,412 --> 02:20:20,414 Cậu không biết phải làm gì nữa. 1407 02:20:22,045 --> 02:20:24,047 Nhưng bây giờ cháu phải ký vào đây. 1408 02:20:25,338 --> 02:20:30,332 Nếu có chuyện gì xảy ra với cháu, lợi tức sẽ thuộc về gia đình và điều này là cần thiết đối với chúng ta. 1409 02:20:32,024 --> 02:20:34,446 Nó phải là tài sản của gia đình. Cháu biết mà. 1410 02:20:35,867 --> 02:20:38,029 Nếu có điều gì xảy ra với cháu ư? 1411 02:20:39,500 --> 02:20:41,502 Có thể là gì chứ? Chuyện gì sẽ xảy ra? 1412 02:20:41,532 --> 02:20:44,535 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với cháu. Đó chỉ là một thủ tục thôi. 1413 02:20:44,785 --> 02:20:48,798 Không có chuyện gì xảy ra với cháu vì cậu sẽ đảm bảo không có chuyện gì xảy ra với cháu. 1414 02:20:51,080 --> 02:20:52,772 Em đã ký vào chưa? 1415 02:20:52,792 --> 02:20:56,795 - Rồi chứ. - Vợ em không bị bệnh. 1416 02:20:57,516 --> 02:21:01,520 Vợ nó không bị bệnh nhưng nó đã ký. Tất cả chúng ta đều phải ký. 1417 02:21:01,870 --> 02:21:05,283 Bằng cách này, chúng ta sẽ đảm bảo rằng lợi tức vẫn là tài sản của gia đình. 1418 02:21:09,627 --> 02:21:10,628 Nghe này, con trai. 1419 02:21:11,118 --> 02:21:14,111 - Cho bọn cậu riêng tư tí, Byron. - Vâng. 1420 02:21:14,811 --> 02:21:16,182 Lại đây. 1421 02:21:20,136 --> 02:21:23,128 - Cháu ổn chứ? - Vâng... 1422 02:21:24,049 --> 02:21:26,782 Vâng, cháu ổn. 1423 02:21:26,802 --> 02:21:29,984 Cháu không sợ chứ? Bởi vì không cần phải sợ hãi. 1424 02:21:30,075 --> 02:21:31,075 Không, cháu... 1425 02:21:33,658 --> 02:21:37,141 - Cháu có tiêm thuốc cho cô ấy không? - Tiêm ạ? Có chứ. 1426 02:21:38,032 --> 02:21:41,044 Vâng, cháu tiêm thuốc cho cô ấy. Cháu nghe cậu mà. 1427 02:21:41,084 --> 02:21:44,087 - Cháu có tiêm hết cho cô ấy không? - Có chứ. 1428 02:21:45,198 --> 02:21:49,201 - Đừng quên tiêm hết cho cô ấy nhé. - Vâng. 1429 02:21:49,732 --> 02:21:53,745 Hãy làm như chúng ta đã thỏa thuận. Giữ cô ấy chậm lại, chậm lại. 1430 02:21:54,016 --> 02:21:55,327 Hãy chắc chắn rằng cháu làm vậy. 1431 02:21:57,088 --> 02:22:01,902 Ernest, cậu biết cháu yêu Mollie và cậu cũng yêu cô ấy. 1432 02:22:02,003 --> 02:22:03,994 Nhưng sự thật là thế... 1433 02:22:04,915 --> 02:22:06,186 Cô ấy sẽ chết sớm thôi. 1434 02:22:08,748 --> 02:22:13,032 Cháu biết chúng ta bất lực trước điều này mà. Vấn đề này nằm trong tay Chúa thôi. 1435 02:22:14,003 --> 02:22:15,995 Chúa đang chờ đợi cô bây giờ. 1436 02:22:19,558 --> 02:22:23,251 Cháu phải ở bên cạnh cô ấy và cho cô ấy thuốc để giảm bớt đau. 1437 02:22:24,112 --> 02:22:29,827 Cháu sẽ không hối hận vì đã lãng phí thời gian với cô ấy trước khi cô ấy rời xa mãi mãi. 1438 02:22:29,987 --> 02:22:31,448 Cháu sẽ không bao giờ phải hối hận. 1439 02:22:33,310 --> 02:22:35,011 Và bây giờ cháu phải mạnh mẽ. 1440 02:22:36,132 --> 02:22:39,125 - Phải chứ? Cháu mạnh mẽ. - Phải ạ. 1441 02:22:39,725 --> 02:22:41,137 Hãy ở đó vì cô ấy. 1442 02:22:43,629 --> 02:22:45,140 Và cháu phải ký vào đây. 1443 02:22:51,105 --> 02:22:54,098 - Cháu có phải ký không? - Cháu phải ký, con trai à. 1444 02:22:55,990 --> 02:22:57,151 Vâng, thưa Vua. 1445 02:23:33,082 --> 02:23:36,085 Chào buổi tối các anh. John. 1446 02:23:38,157 --> 02:23:39,998 Đây là những gì tôi đã điều tra. 1447 02:23:40,399 --> 02:23:47,175 Tôi đã ở Russellton ngày hôm qua. Tôi đã gặp một người tên là Alvin Reynolds. 1448 02:23:47,635 --> 02:23:49,406 Ông ấy đã nói với tôi nhiều điều. 1449 02:23:50,197 --> 02:23:53,180 Tôi biết tất cả những người da đỏ đã bị giết. 1450 02:23:53,800 --> 02:23:58,274 Họ cho chó uống rượu độc để xem chuyện gì sẽ xảy ra với chúng. 1451 02:23:58,885 --> 02:24:03,239 Họ đã giết sói đồng cỏ. Tôi không quan tâm nhiều đến sói đồng cỏ. 1452 02:24:03,279 --> 02:24:07,102 Nhưng việc họ chết một cách bất thường là điều không đúng. 1453 02:24:07,642 --> 02:24:10,875 Con rể tôi bảo tôi giữ mồm giữ miệng. 1454 02:24:11,196 --> 02:24:13,598 Họ cũng sẽ đến và kết liễu tôi thôi. 1455 02:24:13,688 --> 02:24:17,481 Dù sao thì tôi cũng sẽ sớm rời xa cuộc đời nên tôi sẽ tiết lộ điều đó cho anh. 1456 02:24:19,112 --> 02:24:21,104 Tôi đã ngồi ngay đây. 1457 02:24:21,615 --> 02:24:26,229 Tôi nhìn thấy Byron Burkhart lái xe dọc con đường này với Anna Brown. 1458 02:24:30,062 --> 02:24:33,055 Kelsey Morrison và vợ ngồi ở ghế sau. 1459 02:24:34,046 --> 02:24:36,538 Họ chuốc say Anna. 1460 02:24:37,118 --> 02:24:41,492 Tất cả họ đều ở đó. Kelsey, Byron và Anna. 1461 02:24:42,393 --> 02:24:43,744 Tôi không bịa đặt đâu. 1462 02:24:44,324 --> 02:24:45,686 Kelsey Morrison? 1463 02:24:48,058 --> 02:24:50,410 Kelsey Morrison buôn lậu ma túy và rượu... 1464 02:24:50,430 --> 02:24:52,952 từ Fort Worth, rồi New Orleans, đến Dallas. 1465 02:24:54,033 --> 02:24:56,805 Anh còn nhớ Bill Stepson, bậc thầy lasso không? 1466 02:24:56,905 --> 02:25:00,318 Bill Stepson chết vì rượu ngô. Không có cuộc điều tra nào. 1467 02:25:01,259 --> 02:25:03,251 Vợ của Bill tên là Tilly Stepson. 1468 02:25:04,032 --> 02:25:07,034 Kelsey bỏ người vợ đầu tiên, Katherine. 1469 02:25:07,265 --> 02:25:10,267 Hắn kết hôn với Tilly hai tuần sau cái chết của Bill. 1470 02:25:13,270 --> 02:25:16,262 Hai tháng sau, Tilly chết vì chất độc. 1471 02:25:17,063 --> 02:25:19,285 Kelsey đưa các con của Tilly tới Mexico. 1472 02:25:19,315 --> 02:25:24,309 Nhưng hắn quay lại vì một luật sư khôn ngoan đã khuyên rằng hắn sẽ gặp rắc rối nếu không quay lại. 1473 02:25:26,471 --> 02:25:30,475 Người vợ quá cố của tôi có hai đứa con và chúng mang họ tôi. 1474 02:25:31,115 --> 02:25:37,461 Nếu tôi nhận nuôi chúng và chúng chết sau đó, liệu tôi có được thừa kế tài sản không? 1475 02:25:37,751 --> 02:25:41,765 Chúng là Osage, và một trong số chúng mang nửa dòng máu Osage, nhưng có lợi tưc dầu. 1476 02:25:43,286 --> 02:25:49,031 Kelsey, có vẻ như anh đang định nhận nuôi bọn trẻ và giết chúng. 1477 02:25:49,622 --> 02:25:53,995 Tôi sẽ không nhận nuôi chúng trái luật và nếu không nhận được tiền, tôi sẽ không nhận nuôi. 1478 02:26:03,053 --> 02:26:04,064 Kelsey Morrison? 1479 02:26:04,845 --> 02:26:06,847 - Ai vậy? - Kelsey Morrison. 1480 02:26:07,247 --> 02:26:11,261 - Tên tôi là Lloyd Miller. - Nào, Lloyd. cCúng tôi muốn nói chuyện với anh. 1481 02:26:15,044 --> 02:26:17,046 Tôi ngưỡng mộ tham vọng của Kelsey đấy. 1482 02:26:18,757 --> 02:26:19,888 Đã bảo là hắn cảm ơn tôi mà. 1483 02:26:20,198 --> 02:26:24,052 - Tôi luôn ngưỡng mộ tham vọng của anh, Kelsey. - Cám ơn. 1484 02:26:24,162 --> 02:26:27,865 Anh có thể cho chúng tôi biết về Byron và Ernest và tội ác của họ chứ? 1485 02:26:29,056 --> 02:26:30,397 Byron và Ernest Burkhart? 1486 02:26:32,329 --> 02:26:34,331 Tôi nghĩ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau đó. 1487 02:26:37,824 --> 02:26:42,668 Bây giờ tôi đã thích nghi tốt với mọi người. Wahzhazhe kể cho tôi rất nhiều điều. 1488 02:26:44,339 --> 02:26:47,352 Tôi cũng là bạn của Cha Albert. Ông ấy coi tôi là một người đáng tin. 1489 02:26:48,343 --> 02:26:51,346 Kể cho tôi nghe tất cả về Mollie Burkhart. 1490 02:26:53,347 --> 02:26:54,849 Côấy lo sợ cho mạng sống của mình. 1491 02:26:57,351 --> 02:26:59,353 Có nói sợ ai nhất không? 1492 02:27:03,867 --> 02:27:05,138 Dừng lại ở đó. 1493 02:27:06,969 --> 02:27:10,983 Kết án một người đánh chó dễ hơn nhiều so với kết án giết dân da đỏ. 1494 02:27:25,986 --> 02:27:27,297 Đó là trang trại Will Hale. 1495 02:27:40,489 --> 02:27:43,481 Tôi biết ông ấy đã mua bảo hiểm hỏa hoạn với giá 30 ngàn đô vào tháng trước. 1496 02:27:44,692 --> 02:27:47,695 Sáng mai anh chắc chắn phải làm việc rồi, anh Bảo hiểm. 1497 02:28:05,000 --> 02:28:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 1498 02:28:10,000 --> 02:28:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 1499 02:28:15,000 --> 02:28:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1500 02:28:20,000 --> 02:28:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 1501 02:28:25,000 --> 02:28:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 1502 02:28:30,000 --> 02:28:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 1503 02:30:23,531 --> 02:30:25,523 Anh là người tiếp theo. 1504 02:31:32,602 --> 02:31:33,603 Chà... 1505 02:31:36,175 --> 02:31:37,416 Đây rồi. 1506 02:31:38,997 --> 02:31:41,009 Đây rồi. 1507 02:31:42,771 --> 02:31:46,594 Tôi có chuyện muốn nói với các người... 1508 02:31:47,615 --> 02:31:52,339 Tối có chuyện muốn nói với các người, vợ tôi... vợ tôi đang ốm nặng. 1509 02:31:52,419 --> 02:31:56,783 Tôi phải về nhà thăm vợ tôi, cô ấy đang ốm nặng. 1510 02:31:57,313 --> 02:31:59,325 Đi nào, con trai. 1511 02:32:00,456 --> 02:32:05,450 Tôi sẽ về nhà thăm vợ tôi, cô ấy đang khổ sở lắm... 1512 02:32:06,111 --> 02:32:10,675 Bây giờ chúng tôi sẽ về nhà chăm sóc cô ấy. 1513 02:32:10,695 --> 02:32:12,416 Nào, nhóc. 1514 02:32:12,637 --> 02:32:16,160 Các người nhầm rồi. Mọi thứ các người nghĩ... 1515 02:32:16,220 --> 02:32:18,021 Các người chẳng biết gì cả. 1516 02:32:20,143 --> 02:32:22,365 Đi theo chú ấy nhé, con trai. 1517 02:32:23,246 --> 02:32:24,867 Vợ tôi đang ốm nặng. 1518 02:32:25,878 --> 02:32:27,159 Ốm nặng lắm. 1519 02:32:36,788 --> 02:32:37,789 Tôi có thể... 1520 02:32:39,991 --> 02:32:41,292 Tôi có thể ngồi xuống không? 1521 02:32:43,694 --> 02:32:45,215 Đứng sẽ tốt hơn đó. 1522 02:32:52,942 --> 02:32:56,955 Chúng tôi muốn nói chuyện với anh về vụ sát hại Reta, Bill Smith và Anna Brown. 1523 02:33:18,805 --> 02:33:20,216 Tôi muốn ngồi xuống. 1524 02:33:21,547 --> 02:33:23,809 Được, anh có thể, nhưng bây giờ hãy đứng yên. 1525 02:33:26,031 --> 02:33:31,035 Bây giờ tôi đang đứng nhưng tôi cần ngủ một chút. 1526 02:33:33,617 --> 02:33:36,980 Tôi không thể chịu đựng được khi ở trong tình trạng như thế này. 1527 02:33:39,032 --> 02:33:44,037 Anh đã tự mình đặt chất nổ dưới nhà hay Blackie Thompson cũng làm với anh? 1528 02:33:46,719 --> 02:33:49,421 - Ai? - Blackie Thompson. 1529 02:33:49,501 --> 02:33:51,313 Không, anh ấy không ở đó. 1530 02:33:54,666 --> 02:33:59,670 Tôi không biết rõ về anh ấy. Tôi chỉ thấy anh ấy quanh thị trấn thôi. 1531 02:34:03,063 --> 02:34:08,058 - Anh có đặt chất nổ dưới nhà không? -Tôi không biết gì về chuyện này. 1532 02:34:16,075 --> 02:34:18,347 Không phải các người đã cùng nhau cướp ngân hàng ở Oilton sao? 1533 02:34:19,057 --> 02:34:20,058 Không. 1534 02:34:21,930 --> 02:34:25,933 Nhưng anh đã giúp Blackie Thompson... 1535 02:34:26,053 --> 02:34:30,047 trong vụ trộm chiếc Buick của anh năm 1921... 1536 02:34:30,077 --> 02:34:34,080 để nhận được số tiền bảo hiểm, phải không? 1537 02:34:34,711 --> 02:34:35,712 Phải chứ? 1538 02:34:36,773 --> 02:34:42,778 Tôi cho anh ấy mượn nó một lát. Tôi đã để anh ấy lái, nhưng... 1539 02:34:43,829 --> 02:34:46,832 - Anh ấy muốn gì ở chiếc xe? - Tôi không biết anh ấy muốn gì. 1540 02:34:48,173 --> 02:34:52,166 Đấy không phải là việc của tôi. Tôi nghĩ anh ấy ra ngoài để vui chơi. 1541 02:34:53,387 --> 02:34:58,382 Nếu một người đàn ông mượn xe của tôi, tôi sẽ hỏi anh ấy muốn gì ở chiếc xe đó. 1542 02:34:59,112 --> 02:35:05,108 Đôi khi người ta muốn một chuyến đi. Tôi không hỏi kiểu thế. 1543 02:35:06,118 --> 02:35:11,123 Vậy là anh đã cho anh ấy mượn chiếc xe à? Anh không hỏi anh ấy sẽ làm gì với nó? 1544 02:35:13,034 --> 02:35:14,035 Phải. 1545 02:35:15,387 --> 02:35:17,959 - Anh tốt ghê. - Tất nhiên. 1546 02:35:18,129 --> 02:35:22,363 Các anh biết rồi đó. Tôi đã đưa cho anh ấy mượn chiếc xe. 1547 02:35:24,945 --> 02:35:26,256 Tôi đã đưa cho anh ấy mượn chiếc xe. 1548 02:35:26,366 --> 02:35:28,138 Nó rõ ràng là bất hợp pháp, phải không? 1549 02:35:28,358 --> 02:35:29,359 Chà... 1550 02:35:37,906 --> 02:35:39,257 Anh khỏe không, Ernest? 1551 02:35:43,941 --> 02:35:45,153 Blackie. 1552 02:35:55,001 --> 02:35:56,993 Tôi có thể nói chuyện với anh này không? 1553 02:35:58,154 --> 02:36:01,587 Tôi nói chuyện riêng với anh ấy nhé? 1554 02:36:07,963 --> 02:36:09,964 Họ đã làm gì được anh chưa? 1555 02:36:11,175 --> 02:36:13,167 Đã làm gì tôi à? 1556 02:36:13,597 --> 02:36:15,909 Không, họ không làm được gì tôi, Blackie. 1557 02:36:17,891 --> 02:36:21,885 Nói cho tôi biết, anh đã nói gì với họ? 1558 02:36:21,915 --> 02:36:25,568 Tôi đã nói với họ khi tôi ra tù là tôi phải giải quyết vấn đề với anh. 1559 02:36:25,968 --> 02:36:27,299 Anh đã cho tôi 1.5 đô. 1560 02:36:28,420 --> 02:36:30,903 Anh nói rằng tất cả chúng ta đều nhận ra những rủi ro. 1561 02:36:31,193 --> 02:36:35,677 Phải, đúng vậy. Nhưng tôi đưa anh 20 mà. 1562 02:36:35,797 --> 02:36:40,411 - Không, anh cho tôi 1.5 đô. - Không phải 1.5 đô. Tôi đưa cho anh... 1563 02:36:40,541 --> 02:36:43,914 Không, 20 đô mà. Giờ tôi nhớ rõ rồi. 1564 02:36:43,964 --> 02:36:45,206 - Nhảm nhí. - Nghe này. 1565 02:36:47,208 --> 02:36:51,632 Anh phải kể cho tôi mọi điều anh đã nói với họ, Blackie. 1566 02:36:51,732 --> 02:36:53,724 - Tôi đã kể với họ mọi chuyện. - Mọi chuyện? 1567 02:36:53,824 --> 02:36:57,408 Tôi đã nói với họ rằng anh và cậu của anh là những thằng Do Thái khốn nạn. 1568 02:36:57,488 --> 02:36:58,489 Do Thái? 1569 02:36:58,519 --> 02:37:01,512 Tôi thế này là vì vụ Drumright của ông ta cả. 1570 02:37:01,822 --> 02:37:06,127 Tôi đang nói với anh đấy, Ernest. Anh không chịu được tù đâu. 1571 02:37:06,617 --> 02:37:11,142 Tốt nhất anh nên nói với họ vì lợi ích của anh và gia đình. Vì sự thoải mái cá nhân anh nữa. 1572 02:37:11,172 --> 02:37:14,745 Anh chẳng biết gì, anh ngu như bò, anh biết không? 1573 02:37:14,765 --> 02:37:15,786 Vậy cơ à? 1574 02:37:15,806 --> 02:37:18,819 Phải, anh cứ lảm nhảm ngay khi có cơ hội, Blackie. 1575 02:37:19,470 --> 02:37:22,493 Chúng ta phải thành cộng sự chứ. Và đây không phải lỗi của tôi... 1576 02:37:22,553 --> 02:37:23,304 Cộng sự? 1577 02:37:23,364 --> 02:37:26,107 Đó không phải lỗi của tôi khi mà họ bắt anh với cái xe. 1578 02:37:26,137 --> 02:37:28,599 Chúng ta có phải là cộng sự không? Anh chẳng cho tôi cái mẹ gì. 1579 02:37:28,629 --> 02:37:31,252 Chà, Hale đã nghĩ ra toàn bộ kế hoạch. 1580 02:37:31,262 --> 02:37:36,087 Tôi sẽ nói với ông ấy rằng anh không tham gia vào kế hoạch vì anh thật ngu ngốc. 1581 02:37:36,157 --> 02:37:38,559 Ông ấy luôn nói anh bạn thật ngu ngốc. 1582 02:37:38,629 --> 02:37:41,642 Tôi ở đây vì kế hoạch này. 1583 02:37:57,338 --> 02:37:58,339 Mollie? 1584 02:38:12,293 --> 02:38:15,306 Có phải người thật không? 1585 02:38:19,140 --> 02:38:20,301 Có lẽ là vậy. 1586 02:38:39,691 --> 02:38:41,332 Thế đủ rồi. 1587 02:38:47,118 --> 02:38:49,310 Anh là người tốt, Ernest, phải không? 1588 02:38:50,922 --> 02:38:53,925 Vâng, thưa anh, tôi là một người tốt. Tôi nghĩ vậy. 1589 02:38:55,547 --> 02:38:58,540 Anh nghĩ sao? Anh có tốt hay không? 1590 02:38:58,800 --> 02:39:00,802 Tôi là một người đàn ông tốt, thưa anh. 1591 02:39:01,092 --> 02:39:02,544 Anh có yêu thương vợ con mình không? 1592 02:39:03,675 --> 02:39:04,926 Có, thưa anh, tôi yêu họ. 1593 02:39:05,006 --> 02:39:10,351 Anh đã phục vụ đất nước và tôi không nghĩ cuộc đời anh đáng lẽ phải kết thúc như thế này. 1594 02:39:16,448 --> 02:39:19,200 Tôi có ấn tượng về gia đình anh ở nhà, 1595 02:39:20,371 --> 02:39:25,366 đó là một phước lành lớn và tốt hơn cho anh hơn là làm việc cho cậu Vua Hale của anh. 1596 02:39:28,379 --> 02:39:33,575 Cả hai chúng ta đều biết ông ấy là một người đàn ông rất ngay thẳng. 1597 02:39:36,818 --> 02:39:38,510 Mà đâu có phải vậy. 1598 02:39:42,384 --> 02:39:44,386 Ông ấy không làm gì cho anh cả, con trai à. 1599 02:39:46,388 --> 02:39:47,389 Ngoại trừ việc... 1600 02:39:48,630 --> 02:39:54,386 buộc anh làm những việc bẩn thỉu và bóc lột anh vì tính cách của anh. 1601 02:40:00,402 --> 02:40:02,394 Tại sao chúng ta không bắt đầu lại nhỉ? 1602 02:40:06,348 --> 02:40:07,619 Tôi... 1603 02:40:11,413 --> 02:40:13,415 Tôi muốn trở về nhà để gặp vợ tôi. 1604 02:40:15,417 --> 02:40:16,418 Anh... 1605 02:40:18,420 --> 02:40:20,422 hãy cho tôi biết phải làm gì. 1606 02:40:23,975 --> 02:40:26,708 Anh có biết ai đã giết Henry Rowan không? 1607 02:40:39,070 --> 02:40:40,442 Ở yên đó đi. 1608 02:40:44,316 --> 02:40:45,807 Tôi sẽ bắt anh. 1609 02:41:01,463 --> 02:41:04,086 Anh có biết gì về vụ sát hại Henry Rowan không? 1610 02:41:06,228 --> 02:41:08,700 Tôi không biết gì về tội ác này. 1611 02:41:10,842 --> 02:41:15,847 Tôi có một người bạn của anh ở đây nói rằng anh biết đôi điều về nó đấy. 1612 02:41:17,519 --> 02:41:18,720 Ai vậy? 1613 02:41:40,642 --> 02:41:42,634 Tôi có bắt buộc phải làm như vậy không? 1614 02:41:44,506 --> 02:41:45,507 Có đấy. 1615 02:41:52,664 --> 02:41:54,666 Mang cho tôi một cây bút. 1616 02:42:10,062 --> 02:42:12,945 Chồng tôi đâu? 1617 02:42:13,375 --> 02:42:16,388 - Cô ấy có bác sĩ không? - Không, cô ấy không muốn gặp bác sĩ. 1618 02:42:17,539 --> 02:42:18,540 Đưa cô ấy đi. 1619 02:42:22,204 --> 02:42:25,207 - Anh có thật không? - Sẵn sàng chưa? 1620 02:42:30,552 --> 02:42:32,544 Thưa cô. 1621 02:42:32,564 --> 02:42:35,557 Chồng tôi đâu? 1622 02:42:36,448 --> 02:42:37,740 Chúng tôi cần được giúp. 1623 02:42:54,566 --> 02:42:58,270 Cô Burkhart? Cô ấy cần 2 miligam heroin. 1624 02:43:03,736 --> 02:43:05,207 Anh có muốn được bảo vệ không? 1625 02:43:11,594 --> 02:43:12,735 Khỏi ai nào? 1626 02:43:14,597 --> 02:43:18,591 Bảo vệ khỏi... cậu tôi. 1627 02:43:23,385 --> 02:43:25,197 - Chào, Harve. - Will. 1628 02:43:26,579 --> 02:43:31,253 Tôi hiểu rằng tôi đang bị cảnh sát truy nã. Và bây giờ tôi đến để nộp mình. 1629 02:43:31,343 --> 02:43:34,416 - Ông đã làm gì thế? - Người ta nói tôi đã giết người. 1630 02:43:34,497 --> 02:43:38,190 - Không, chẳng hợp lý gì, Will. - Bắt tôi đi, con trai. 1631 02:43:39,592 --> 02:43:42,324 - Chúng ta không cần phải vậy. - Không sao, còng tay vào đi. 1632 02:43:42,615 --> 02:43:45,628 Ông Hale, ông có thể nói gì chứ? 1633 02:43:45,628 --> 02:43:49,632 - Ông biết gì về vụ giết người? - Chỉ là một lời tuyên bố "Tôi vô tội" chăng? 1634 02:43:49,632 --> 02:43:53,626 Vô tội như một đứa trẻ sơ sinh và thậm chí còn hơn thế nữa. 1635 02:43:53,626 --> 02:43:54,627 Ông Hale! 1636 02:43:54,637 --> 02:43:58,641 Khi nào tôi có thể nói chuyện với vợ tôi? Anh đã hứa với tôi nếu tôi làm chứng mà. 1637 02:43:58,641 --> 02:44:00,653 Cô ấy đang ở bệnh viện ở Pawhuska. 1638 02:44:00,653 --> 02:44:05,638 - Ở bệnh viện? Cô ấy ổn chứ? - Cô ấy có vẻ không được khỏe. 1639 02:44:05,658 --> 02:44:08,150 Nói với cô ấy là tôi sẽ viết cho cô ấy. 1640 02:44:08,180 --> 02:44:12,655 - Họ đưa anh đi đâu, anh Burkhart? - Giờ tôi đến chỗ khác. 1641 02:44:12,655 --> 02:44:14,827 Anh định đưa anh Burkhart đi đâu? 1642 02:44:16,649 --> 02:44:17,940 Chúng ta đi đâu đây? 1643 02:44:17,970 --> 02:44:21,334 Chúng tôi không buộc tội anh về bất cứ điều gì dựa trên lời khai của anh. 1644 02:44:21,634 --> 02:44:23,646 Anh muốn quay lại với Mollie và các con của anh, 1645 02:44:23,666 --> 02:44:28,291 thì tốt nhất anh nên tránh xa Hale và bầy sói của hắn. 1646 02:44:28,411 --> 02:44:29,412 Hiểu chứ? 1647 02:44:41,624 --> 02:44:44,617 Làm hô sơ thôi, hiện anh bạn sống ở đâu? 1648 02:44:44,677 --> 02:44:45,688 Trong nhà tù. 1649 02:44:45,688 --> 02:44:48,691 - Anh bị kết án bao lâu? - Tôi bị kết án tù chung thân. 1650 02:44:48,691 --> 02:44:51,584 - Vì vụ trộm Drumright? - Vâng, thưa ngài. 1651 02:44:51,634 --> 02:44:54,387 William Hale có sắp xếp kế hoạch này không? 1652 02:44:54,577 --> 02:44:58,581 Hắn sắp xếp toàn bộ kế hoạch này. Kỳ lạ phải không? 1653 02:44:59,302 --> 02:45:00,303 Viết ra đi. 1654 02:45:01,594 --> 02:45:05,238 “Đừng phán xét” bởi William K. Hale. 1655 02:45:05,348 --> 02:45:08,281 Ai ra lệnh cho anh giết Bill và Reta Smith? 1656 02:45:08,771 --> 02:45:10,693 William Hale và Ernest Burkhart. 1657 02:45:11,324 --> 02:45:13,976 Anh đã liên lạc với ông Hale kể từ đó chưa? 1658 02:45:14,087 --> 02:45:16,169 Có, tôi đã liên lạc với hắn rồi. 1659 02:45:16,529 --> 02:45:18,531 Hắn gửi tin cho tôi. 1660 02:45:19,332 --> 02:45:21,504 Hắn yêu cầu tôi giết cháu trai Ernest của hắn. 1661 02:45:22,565 --> 02:45:23,646 Anh Thompson. 1662 02:45:23,726 --> 02:45:29,732 Ngay cả tội phạm tồi tệ nhất cũng có quyền chứng minh sự vô tội của mình trước bồi thẩm đoàn, nên đừng phán xét. 1663 02:45:29,732 --> 02:45:33,356 Hắn viết cho tôi một lá thư nói rằng hắn có thể giúp tôi trốn thoát. 1664 02:45:33,446 --> 02:45:37,800 Và khi tôi ra khỏi tù, tôi sẽ đưa Ernest tới Mexico và giết. 1665 02:45:38,371 --> 02:45:41,744 Tôi trả lời rằng tôi sẽ không làm chứng nếu ra ngoài. 1666 02:45:42,525 --> 02:45:45,848 - Mọi chuyện với anh thế nào rồi? - Chuyện gì với tôi chứ? 1667 02:45:46,129 --> 02:45:48,541 Ông Hale đã lên kế hoạch trốn thoát cho anh. 1668 02:45:48,741 --> 02:45:52,745 Tôi đang ngồi trước mặt ông và nói chuyện. Nó không suôn sẻ với tôi. 1669 02:45:52,986 --> 02:45:54,988 Đừng phán xét. 1670 02:45:55,658 --> 02:45:58,671 Gửi nó lên Daily Pawhuska Journal, Fairfax Chief. 1671 02:45:58,761 --> 02:46:02,065 - Tạp chí Homini và Tin tức Hạt Osage. - Vâng, thưa ông Hale. 1672 02:46:05,608 --> 02:46:06,819 Mẹ cháu đang đi lại kìa. 1673 02:46:09,602 --> 02:46:10,753 Thật tuyệt nhỉ? 1674 02:46:18,771 --> 02:46:19,783 Hãy vững vàng lên, con trai. 1675 02:46:21,714 --> 02:46:22,936 Anh có một con đường chông gai phía trước. 1676 02:47:03,717 --> 02:47:07,100 Tôi yêu cầu được trao đổi riêng với anh Burkhart. 1677 02:47:07,280 --> 02:47:11,284 - Không thể nào chấp nhận được. - Ernest Burkhart là khách hàng của tôi. 1678 02:47:11,434 --> 02:47:16,519 - Nó ngược với luật. - Tôi yêu cầu được nói chuyện với anh Burkhart. 1679 02:47:16,549 --> 02:47:20,634 Anh ta không có quyền đại diện cho bị cáo và nhân chứng. Có xung đột về lợi ích hợp pháp. 1680 02:47:20,664 --> 02:47:22,796 Anh ấy đã đi mất tận 2 tháng. 1681 02:47:23,837 --> 02:47:28,772 Tôi không thể liên lạc với anh ấy trước khi anh ấy làm chứng. 1682 02:47:28,842 --> 02:47:30,744 Hành vi này ảnh hưởng tới người làm chứng. 1683 02:47:30,794 --> 02:47:34,798 Anh Burkhart, người này có phải là luật sư của anh không? 1684 02:47:34,848 --> 02:47:40,504 Tôi không biết, tôi không có hợp đồng với anh ấy, nhưng... 1685 02:47:42,155 --> 02:47:44,147 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy, phải đó. 1686 02:47:44,618 --> 02:47:47,621 Luật pháp nghiêm cấm điều này, thưa Tòa. 1687 02:47:47,721 --> 02:47:53,276 Bên công tố không cho anh Hamilton nói chuyện với nhân chứng.. 1688 02:47:53,326 --> 02:47:56,309 trước khi phiên tòa bắt đầu. 1689 02:47:57,461 --> 02:47:59,463 Người dân Wahzhazhe xứng đáng được công lý! 1690 02:47:59,523 --> 02:48:02,195 Giao hắn cho chúng tôi và chính chúng tôi sẽ xử tử hắn! 1691 02:48:02,265 --> 02:48:07,270 Anh Burkhart sẽ bị tạm giam. Nhanh lên, đưa anh ấy ra khỏi đây. 1692 02:48:07,300 --> 02:48:10,894 Phiên tòa sẽ hoãn lại đến 10 giờ sáng ngày mai. Xin vui lòng rời khỏi hội trường. 1693 02:48:49,933 --> 02:48:50,944 Anh xin lỗi... 1694 02:48:53,627 --> 02:48:54,938 Vì mọi rắc rối. 1695 02:49:09,723 --> 02:49:12,105 Giờ em sẽ đưa anh về. 1696 02:49:27,551 --> 02:49:28,552 Em trai. 1697 02:49:29,973 --> 02:49:30,984 Em trai. 1698 02:49:34,668 --> 02:49:38,682 Freeling và Hamilton muốn gặp anh tại nhà Hale tối nay và thảo luận các vấn đề. 1699 02:50:06,060 --> 02:50:08,072 - Cảnh sát trưởng. - Ernest. 1700 02:50:09,153 --> 02:50:10,164 Mợ Myrtie. 1701 02:50:15,229 --> 02:50:20,224 Anh có biết ông Solowey không, Ernest? Từ Công ty Dầu Solowey? 1702 02:50:20,514 --> 02:50:23,527 Và chắc chắn là ông Kraceon. Từ công ty dầu Kraceon. 1703 02:50:27,231 --> 02:50:28,242 Xin mời ngồi. 1704 02:50:32,997 --> 02:50:35,169 Nếu anh làm chứng chống lại cậu anh, 1705 02:50:35,239 --> 02:50:40,244 anh nên biết nó sẽ được sử dụng để chống lại anh suốt quãng đời còn lại. 1706 02:50:40,865 --> 02:50:43,868 Và anh có thể bị kết án về tội giết Smith. 1707 02:50:44,248 --> 02:50:48,242 Anh dành những ngày còn lại trong tù. Hiểu chứ? 1708 02:50:49,713 --> 02:50:52,837 Không, tôi không nên nghĩ về chuyện đó quá nhiều, nhưng... 1709 02:50:52,877 --> 02:50:57,651 Họ đưa cho anh sợi dây để treo cổ anh. Anh hiểu chứ? 1710 02:50:57,832 --> 02:50:59,443 Anh ấy không hiểu điều đó. 1711 02:50:59,553 --> 02:51:00,995 Anh ấy không hiểu điều đó. 1712 02:51:01,105 --> 02:51:03,107 - Ernest! - Vâng. 1713 02:51:03,277 --> 02:51:07,271 Nếu anh làm vậy, anh sẽ giết cậu của anh. 1714 02:51:07,281 --> 02:51:10,284 Cháu có muốn làm điều đó không, Ernest? 1715 02:51:10,785 --> 02:51:14,628 Cháu có muốn ông ấy chết trong tù không? Cháu có muốn vậy không, Ernest? 1716 02:51:14,679 --> 02:51:18,512 Không, cháu chắc chắn sẽ không làm vậy, Myrtie. Mợ hiểu mà. 1717 02:51:18,683 --> 02:51:22,877 Phải, anh có tất cả sức mạnh để cứu mạng ông ấy. 1718 02:51:22,917 --> 02:51:26,290 Ông ấy đã cứu anh đấy, đồ ngốc. 1719 02:51:36,561 --> 02:51:40,154 - Bây giờ anh có muốn về nhà không? - Vâng, tôi muốn thế. 1720 02:51:40,204 --> 02:51:42,386 - Anh có muốn gặp vợ con anh không? - Vâng, thưa ngài, tôi muốn thế. 1721 02:51:44,559 --> 02:51:46,561 Những người của chính phủ này, 1722 02:51:47,822 --> 02:51:51,606 họ đánh đập và tra tấn anh. 1723 02:51:51,626 --> 02:51:55,069 Không, họ không làm vậy. Nhưng họ đã khiến tôi mất ngủ trong nhiều ngày. 1724 02:51:55,119 --> 02:51:58,663 Không, họ đánh anh. 1725 02:51:58,723 --> 02:52:01,335 - Phải, họ đánh tôi. - Cảm ơn. 1726 02:52:09,193 --> 02:52:12,196 - Mơ à? - Hả? 1727 02:52:12,837 --> 02:52:14,348 Chúng ta đã tới Colorado Springs. 1728 02:52:16,501 --> 02:52:21,506 Anh đã kể cho em nghe tất cả bí mật của anh và em đã cất chúng vào một chiếc hộp cho anh. 1729 02:52:23,167 --> 02:52:26,170 Chúng ta đi ra sông rồi ném bí mật xuống đó. 1730 02:52:29,263 --> 02:52:30,985 Chúng ta đã hạnh phúc. 1731 02:52:33,047 --> 02:52:37,001 Anh đã nói giờ em đẹp ra sao chưa? Hãy nhìn em xem. 1732 02:52:40,104 --> 02:52:41,275 Em thật rạng rỡ. 1733 02:52:42,987 --> 02:52:45,550 Insulin hiệu nghiệm nhỉ? 1734 02:52:46,951 --> 02:52:50,385 Anh đã bảo rồi, phải tệ rồi mới khá lên được. 1735 02:52:52,817 --> 02:52:54,379 Sau đó có chuyện gì? 1736 02:52:54,979 --> 02:52:59,394 Tất cả những gì anh biết, Mollie... nó rất phức tạp. 1737 02:53:00,455 --> 02:53:03,458 Luật của người da trắng chỉ... 1738 02:53:04,279 --> 02:53:07,292 Đôi khi em buộc phải làm một việc ngay cả khi em muốn làm nó khác cơ. 1739 02:53:09,244 --> 02:53:12,897 Anh biết điều này em khó chấp nhận vì em là Osage, nhưng... 1740 02:53:13,107 --> 02:53:17,121 Điều anh phải bắt đầu nói bây giờ là sự thật tuyệt đối. 1741 02:53:18,092 --> 02:53:21,416 Sự thật tuyệt đối về những gì người chính phủ làm để buộc anh phải nói dối. 1742 02:53:23,178 --> 02:53:27,392 Em có biết họ đánh anh không? Họ đánh đập và tra tấn anh. 1743 02:53:27,412 --> 02:53:31,406 Họ bắt anh thức mấy ngày để buộc anh phải nói dối. 1744 02:53:31,896 --> 02:53:34,899 Họ nói với anh rằng cậu anh đã phạm những hành động bẩn thỉu này. 1745 02:53:37,132 --> 02:53:38,953 Bây giờ anh thông suốt rồi. 1746 02:53:39,564 --> 02:53:41,346 Anh nghĩ thông và... 1747 02:53:41,806 --> 02:53:44,399 anh sẽ không nói dối. Anh muốn làm điều đúng đắn. 1748 02:53:44,439 --> 02:53:47,442 Anh muốn bảo vệ cậu anh vì cậu cần được bảo vệ. 1749 02:53:51,076 --> 02:53:52,077 Cái gì? 1750 02:53:54,449 --> 02:53:55,450 Có chuyện gì vậy? 1751 02:53:58,453 --> 02:54:00,445 Khi nào anh quay lại? 1752 02:54:05,080 --> 02:54:09,834 Trong vòng 2 ngày. Anh sẽ trở lại sau 2 ngày nữa. 1753 02:54:10,585 --> 02:54:12,017 Bây giờ hãy lắng nghe nè. 1754 02:54:12,747 --> 02:54:17,302 Họ bắt giữ anh chỉ nhằm mục đích thu hút sự chú ý và không có gì hơn thế. 1755 02:54:18,463 --> 02:54:22,467 Anh không có vấn đề gì cả. 1756 02:54:24,469 --> 02:54:26,481 Anh đã không làm gì sai trên đời này cả. 1757 02:54:28,183 --> 02:54:30,185 Tất cả những gì họ muốn là bắt giữ anh. 1758 02:54:35,490 --> 02:54:37,482 Hãy suy nghĩ cẩn thận về những gì anh đang làm. 1759 02:54:49,484 --> 02:54:53,488 - Anh sẽ làm chứng cho chúng tôi chứ? - Không, thưa ngài, tôi sẽ không làm chứng. 1760 02:54:54,509 --> 02:54:57,212 Anh không muốn làm chứng cho chính phủ à? 1761 02:54:57,482 --> 02:55:00,495 Mọi điều tôi nói với anh hoàn toàn là dối trá. 1762 02:55:00,525 --> 02:55:02,507 Quay lại. 1763 02:55:03,518 --> 02:55:06,511 Anh đã bị bắt vì tội giết Reta và Bill Smith. 1764 02:55:18,223 --> 02:55:20,235 Vậy tại sao anh lại giết Anna Brown? 1765 02:55:21,606 --> 02:55:25,080 - William K. Hale giao cho tôi. - Và ông ấy đã nói gì với anh? 1766 02:55:25,240 --> 02:55:29,665 Tôi sẽ nhận được 1.000 đô, thêm số tiền 600 đô tôi nợ ông ấy. 1767 02:55:30,035 --> 02:55:34,289 - Vậy là anh thừa nhận đã giết Anna Brown? - Vâng, thưa ngài. 1768 02:55:34,349 --> 02:55:39,735 Anh đã đưa cô ấy đến một nơi gọi là Hẻm núi Tremil, phải không? 1769 02:55:39,815 --> 02:55:41,807 - Vâng, thưa ngài. - Anh bắn cô ấy bằng gì? 1770 02:55:42,247 --> 02:55:44,680 - Súng lục tự động. - Anh bắn vào đâu? 1771 02:55:46,401 --> 02:55:48,634 Vào trán cô ấy và kết quả là cô ấy đã chết. 1772 02:55:50,465 --> 02:55:53,128 - Người ta nói là anh say lắm. - Vâng, thưa ngài. 1773 02:55:53,158 --> 02:55:57,192 - Nhưng anh biết anh đã giết cô ấy? - Vâng, thưa ngài. 1774 02:55:57,362 --> 02:56:02,357 Vậy anh đưa Anna Brown xuống và giết kiểu gì? 1775 02:56:03,599 --> 02:56:07,613 - Tôi đã bế cô ấy và Byron ở đó. - Anh chuốc rượu cho cô ấy say rồi giết à? 1776 02:56:08,483 --> 02:56:11,477 - Vâng, thưa ngài. - Cô ấy có nằm xuống khi anh giết cô ấy không? 1777 02:56:11,957 --> 02:56:14,960 - Không, thưa ngài. - Tư thế ra sao? 1778 02:56:16,141 --> 02:56:17,322 Cô ấy đứng. 1779 02:56:18,223 --> 02:56:23,238 Byron đỡ cô ấy dậy. Kéo cô ấy rồi ôm. 1780 02:56:23,499 --> 02:56:28,494 Vậy anh đã dạy anh ấy cách bế một phụ nữ da đỏ say xỉn bất lực... 1781 02:56:28,594 --> 02:56:32,608 ở dưới khe núi trong khi găm một viên đạn vào não cô ấy? 1782 02:56:33,298 --> 02:56:35,601 - Vâng, thưa ngài. - Chuyện gì đã xảy ra sao đó? 1783 02:56:37,793 --> 02:56:40,796 - Anh ấy buông cô ấy và cô ấy rơi xuống. - Cô ấy hét lên không? 1784 02:56:41,617 --> 02:56:45,611 - Không, thưa ngài. - Và anh đứng nhìn cô ấy chết à? 1785 02:56:46,291 --> 02:56:48,934 - Không, thưa ngài. - Anh có hài lòng với việc mình làm không? 1786 02:56:49,134 --> 02:56:52,137 - Có, thưa ngài. - Anh quay lưng bỏ đi à? 1787 02:56:52,778 --> 02:56:54,209 Vâng, thưa ngài. 1788 02:56:55,040 --> 02:56:58,143 Anh đã nhìn thấy khe núi nơi anh giết Anna Brown chưa? 1789 02:56:59,785 --> 02:57:01,787 Chắc hẳn tôi đã nhìn thấy nó cả trăm lần. 1790 02:57:01,837 --> 02:57:05,581 Hàng trăm lần? Và anh có đến xem nơi Anna Brown bị bắn không? 1791 02:57:05,641 --> 02:57:08,624 - Không, thưa ngài. - Không? 1792 02:57:09,134 --> 02:57:12,137 - Không, thưa ngài. - Vậy sao anh lại đến đó nữa? 1793 02:57:18,414 --> 02:57:22,177 Được rồi. Anh có thể nói với bồi thẩm đoàn. 1794 02:57:24,950 --> 02:57:26,332 Đó là một nơi tuyệt vời... 1795 02:57:27,483 --> 02:57:32,047 Đó là một nơi tuyệt vời để uống và tiệc tùng. Ngoài đường không nhìn vào được. 1796 02:57:35,591 --> 02:57:37,983 Anh đã đi đâu sau khi giết Anna Brown? 1797 02:57:39,185 --> 02:57:40,536 Tôi đi ngủ ở chỗ Will Hale. 1798 02:57:41,257 --> 02:57:44,420 - Anh đã làm gì sau đó? - Chúng tôi tiếp tục uống rượu. 1799 02:57:44,500 --> 02:57:45,681 Byron đã đi đâu? 1800 02:57:47,343 --> 02:57:48,654 Nhà của Mollie. 1801 02:58:01,036 --> 02:58:02,358 Cảm ơn, Mollie. 1802 02:58:03,619 --> 02:58:04,660 Không có gì. 1803 02:58:17,423 --> 02:58:22,798 - Cẩn thận bước đi nhé. - Cẩn thận cái gì? Nếu anh muốn giết tôi, 1804 02:58:22,818 --> 02:58:25,781 - tôi sẽ giết anh. - Dừng lại, ngồi đi. 1805 02:58:27,313 --> 02:58:29,195 Được rồi, đứng dậy đi. 1806 02:58:29,255 --> 02:58:32,698 - Giữ cô ấy đứng vững. - Thẳng lên. 1807 02:58:33,299 --> 02:58:35,711 - Giữ cô ấy đứng đi. - Được rồi. 1808 02:58:35,731 --> 02:58:38,744 - Tôi sẽ giết cả hai người nếu các người muốn giết tôi. - Như thế đó. 1809 02:59:19,365 --> 02:59:20,376 Ernest. 1810 02:59:21,928 --> 02:59:23,079 Thức dậy đi, con trai. 1811 02:59:23,880 --> 02:59:24,881 Được thôi. 1812 02:59:28,184 --> 02:59:29,495 Gì thế? 1813 02:59:30,446 --> 02:59:31,748 Có chuyện gì vậy? 1814 02:59:35,782 --> 02:59:37,784 Thật không dễ để nói. 1815 02:59:39,786 --> 02:59:43,790 Tôi phải nói với anh... một trong những đứa con của anh đã chết. 1816 02:59:48,805 --> 02:59:52,799 - Đứa nào? - Tôi không biết tên chính xác. 1817 02:59:53,149 --> 02:59:54,500 Ai? Là... 1818 02:59:55,912 --> 02:59:57,914 Cao Bồi à? Là đứa nào? 1819 02:59:58,795 --> 03:00:01,808 Một đứa trẻ bị bệnh phổi nhỉ? 1820 03:00:02,508 --> 03:00:04,510 - Phải. - Ho gà? 1821 03:00:04,811 --> 03:00:08,825 Không, ai đã nói với anh vậy? 1822 03:00:08,825 --> 03:00:11,998 Một trong những đặc vụ của chúng tôi ở Fairfax đã thông báo cho tôi. 1823 03:00:13,640 --> 03:00:17,654 Mollie đã lo việc đó... và đem đứa bé về. 1824 03:00:22,068 --> 03:00:25,071 - Không... - Là Anna phải không? 1825 03:00:27,844 --> 03:00:29,836 Thật không dễ dàng. 1826 03:00:29,836 --> 03:00:35,842 Không, chết tiệt! Họ đã cướp đi đứa con của tôi. 1827 03:00:36,843 --> 03:00:38,835 Xin Chúa ở cùng anh. 1828 03:00:39,936 --> 03:00:41,387 Tôi rất tiếc. 1829 03:00:44,040 --> 03:00:45,041 Chuyện gì đã xảy ra thế? 1830 03:00:46,413 --> 03:00:47,424 Đứa trẻ mất rồi. 1831 03:00:47,704 --> 03:00:49,706 - Đứa nào? - Đứa bé nhất. 1832 03:00:49,856 --> 03:00:50,867 Đứa bé nhất? 1833 03:00:51,868 --> 03:00:53,870 Ôi, con tôi. 1834 03:00:59,556 --> 03:01:02,559 Ôi Chúa ơi, họ đã cướp... 1835 03:01:02,879 --> 03:01:03,880 Không. 1836 03:01:07,884 --> 03:01:08,885 Ernest. 1837 03:01:12,559 --> 03:01:15,962 Cô bé Anna đang ở với Chúa rồi, con trai à. 1838 03:01:19,786 --> 03:01:20,797 Ernest. 1839 03:01:21,898 --> 03:01:27,894 Xin Chúa thương xót chúng con. Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi. 1840 03:02:05,000 --> 03:02:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 1841 03:02:10,000 --> 03:02:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 1842 03:02:15,000 --> 03:02:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1843 03:02:20,000 --> 03:02:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 1844 03:02:25,000 --> 03:02:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 1845 03:02:30,000 --> 03:02:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 1846 03:03:36,023 --> 03:03:37,024 Chào Vua. 1847 03:03:39,516 --> 03:03:40,898 Vợ cháu thế nào rồi? 1848 03:03:43,040 --> 03:03:47,044 - Cô ấy không ổn. - Cậu cũng cảm thấy vậy, con trai. 1849 03:03:52,039 --> 03:03:57,044 Cậu biết bây giờ cháu phải chăm sóc bọn trẻ và Mollie mà. 1850 03:03:58,055 --> 03:03:59,056 Vì thế... 1851 03:04:00,587 --> 03:04:04,591 - Ý cháu là gì? - Cậu biết là sao mà. 1852 03:04:06,063 --> 03:04:09,066 Điều này có nghĩa là cháu sẽ làm chứng. 1853 03:04:13,040 --> 03:04:17,034 Đó là một quyết định khó khăn giữa tất cả những nghịch cảnh này. 1854 03:04:18,275 --> 03:04:22,269 - Cháu có chắc chắn muốn làm chứng không? - Vâng. 1855 03:04:23,090 --> 03:04:25,092 Cháu phải vậy. 1856 03:04:26,073 --> 03:04:30,397 - Họ sẽ thả cháu à? - Vâng, họ đã đồng ý với cháu. 1857 03:04:31,118 --> 03:04:32,620 Họ không tuân thủ thỏa thuận đâu. 1858 03:04:33,110 --> 03:04:37,084 Đó là chính phủ và đó là những gì họ nói với cháu. 1859 03:04:37,084 --> 03:04:40,087 Đó là chính phủ. Đó là lý do tại sao cậu nói với cháu rằng họ không tuân thủ. 1860 03:04:41,899 --> 03:04:46,904 Điều này sẽ chỉ dẫn đến chia ly trong gia đình, và đây có phải là điều cháu mong muốn? 1861 03:04:47,605 --> 03:04:51,609 Điều này không có gì khác biệt, và cậu nói với cháu điều này từ tận đáy lòng mình. 1862 03:04:51,739 --> 03:04:56,744 Nếu có một điều cuộc sống đã dạy cậu thì đó là nó không tạo ra sự khác biệt. 1863 03:04:59,517 --> 03:05:02,520 Cậu biết là giờ chuyện đã khác không? 1864 03:05:02,630 --> 03:05:06,373 Bộ tộc Osage sẽ không hỗ trợ cậu. Không còn ai để hỗ trợ cậu. 1865 03:05:06,404 --> 03:05:09,557 - Họ yêu cậu. - Không, họ không nghe lời cậu đâu. 1866 03:05:09,587 --> 03:05:12,540 Họ biết ai đã xây dựng đường phố cho họ. 1867 03:05:12,570 --> 03:05:16,123 Và các bệnh viện, trường học, họ hiểu rất rõ điều này. 1868 03:05:16,133 --> 03:05:19,126 Cậu đã đưa họ vào thế kỷ XX vĩ đại. 1869 03:05:21,399 --> 03:05:23,391 Họ không hỗ trợ cậu đâu, Will. 1870 03:05:23,631 --> 03:05:27,735 - Có, họ có. - Không, sự hỗ trợ của họ đã kết thúc rồi, Will. 1871 03:05:27,775 --> 03:05:30,708 Có thể sẽ có một cuộc nổi loạn trong một thời gian. 1872 03:05:31,098 --> 03:05:33,861 Nhưng mọi người quên điều đó. 1873 03:05:34,031 --> 03:05:37,465 Họ không nhớ đến hay quan tâm đến. 1874 03:05:38,536 --> 03:05:41,539 Đây sẽ chỉ là một bi kịch bình thường hàng ngày. 1875 03:05:41,669 --> 03:05:44,642 Nhưng đây không phải là một điều bình thường. 1876 03:05:48,085 --> 03:05:51,449 Đừng làm điều gì khiến cháu phải hối hận suốt đời. 1877 03:05:53,170 --> 03:05:57,154 - Cháu sẽ hối hận... - Cháu sẽ không hối hận điều gì cả, Bill. 1878 03:05:58,015 --> 03:05:59,367 Cháu có một gia đình. 1879 03:06:01,179 --> 03:06:04,172 Cháu đã mất đứa con. Đừng khiến nó trở nên bi kịch hơn nữa. 1880 03:06:04,262 --> 03:06:06,274 Về cơ bản nó là một bi kịch. 1881 03:06:08,186 --> 03:06:13,181 Cháu không muốn cậu ở gần gia đình cháu nữa. 1882 03:06:15,062 --> 03:06:17,064 Ta rất tiếc khi nghe chuyện đó. 1883 03:06:17,415 --> 03:06:20,418 - Xong cả rồi. - Làm ơn, cháu đừng vứt bỏ mọi thứ. 1884 03:06:20,478 --> 03:06:24,482 - Cháu không thể. - Xin lỗi, ta yêu cháu, con trai. 1885 03:06:25,393 --> 03:06:27,385 Cháu không thể, Will. 1886 03:06:31,229 --> 03:06:32,710 Đừng vứt bỏ mọi thứ, con trai. 1887 03:06:37,085 --> 03:06:39,667 Anh Burkhart, anh đến đây có tự nguyện không? 1888 03:06:41,299 --> 03:06:44,302 - Có, thưa ngài. - Có ai hứa với anh điều gì không? 1889 03:06:45,233 --> 03:06:47,215 Không, thưa ngài. 1890 03:06:48,026 --> 03:06:53,031 Anh có tìm kiếm John Ramsey theo yêu cầu của cậu anh để giết Henry Rowan không? 1891 03:06:57,105 --> 03:06:58,106 Có, thưa ngài. 1892 03:06:58,236 --> 03:07:01,229 Anh đã lái xe từ Fairfax đến Ripley, 1893 03:07:01,249 --> 03:07:05,263 bảo John Ramsey nói với Acie Kirby thực hiện một nhiệm vụ? 1894 03:07:09,247 --> 03:07:12,240 - Vâng, thưa ngài. - Ai yêu cầu anh làm việc đó? 1895 03:07:13,251 --> 03:07:16,254 Cậu tôi, William Hale. 1896 03:07:16,254 --> 03:07:17,255 Anh có thấy ông ấy chứ? 1897 03:07:18,987 --> 03:07:21,299 - Vâng, thưa ngài. - Hãy chỉ vào ông ấy. 1898 03:07:22,740 --> 03:07:26,895 Vâng, thưa ngài. Ông ấy đang ngồi đó. 1899 03:07:27,866 --> 03:07:32,871 Để lưu hồ sơ, nhân chứng đã xác định được bị cáo William Hale. 1900 03:07:39,277 --> 03:07:43,952 Cậu của anh đã giao cho Acie Kirby thực hiện nhiệm vụ gì? 1901 03:07:46,004 --> 03:07:50,448 Anh ấy phải cho nổ tung Reta và Bill Smith. 1902 03:07:51,219 --> 03:07:53,221 Tại sao ông ấy lại muốn cho nổ tung họ? 1903 03:07:55,323 --> 03:07:56,885 Để có được tiền của họ. 1904 03:07:58,476 --> 03:07:59,978 Anh kết hôn rồi, phải không? 1905 03:08:02,000 --> 03:08:03,922 - Vâng, thưa ngài. - Tên vợ anh là gì? 1906 03:08:06,955 --> 03:08:10,308 - Mollie Burkhart. - Cô ấy là chị gái của Reta, phải không? 1907 03:08:11,169 --> 03:08:12,170 Vâng, thưa ngài. 1908 03:08:12,190 --> 03:08:15,193 Và em gái của Anna Brown đã bị sát hại? 1909 03:08:19,317 --> 03:08:20,318 Vâng. 1910 03:08:21,279 --> 03:08:23,601 Và mẹ cô ấy, Lizzie Q, đã chết? 1911 03:08:26,414 --> 03:08:29,416 - Vâng. - Và em gái cô ấy Minnie cũng đã qua đời? 1912 03:08:33,190 --> 03:08:34,191 Vâng. 1913 03:08:34,481 --> 03:08:39,486 Và tất cả những người phụ nữ đã chết này đều là người da đỏ, phải không? 1914 03:08:42,429 --> 03:08:43,430 Vâng, thưa ngài. 1915 03:08:46,483 --> 03:08:50,467 Nếu vợ anh, Mollie, chết, 1916 03:08:51,207 --> 03:08:53,199 ai sẽ nhận được lợi tức dầu mỏ của cô ấy? 1917 03:08:55,612 --> 03:08:58,614 Tôi và hai đứa con của cô ấy. 1918 03:09:01,287 --> 03:09:04,280 Cậu của anh đã bày ra kế hoạch? 1919 03:09:04,921 --> 03:09:09,125 Anh được lợi từ cái chết của tất cả những phụ nữ da đỏ này? 1920 03:09:14,440 --> 03:09:15,441 Vâng, thưa ngài. 1921 03:09:16,101 --> 03:09:19,675 Và anh đã quyết định tự mình giúp đỡ cậu mình? 1922 03:09:22,377 --> 03:09:23,378 Vâng. 1923 03:09:26,161 --> 03:09:30,165 Và đó có phải là một phần trong kế hoạch gặp và kết hôn với Mollie Kyle của anh không? 1924 03:09:30,415 --> 03:09:34,529 Giết gia đình cô ấy và giết cô ấy để lấy tiền từ lợi tức dầu da đỏ? 1925 03:09:38,202 --> 03:09:39,213 Không, thưa ngài. 1926 03:09:42,326 --> 03:09:48,332 Tôi gặp và cưới vợ tôi vì tôi đã chở cô ấy trên chiếc xe của tôi. 1927 03:09:49,323 --> 03:09:52,016 Và anh không cưới cô ấy theo yêu cầu của cậu mình? 1928 03:09:53,697 --> 03:09:54,959 Không, thưa ngài. 1929 03:09:58,862 --> 03:10:00,854 Tôi yêu vợ tôi vì... 1930 03:10:02,406 --> 03:10:07,020 vì những gì đã xảy ra giữa chúng tôi khi tôi đón cô ấy trên xe. 1931 03:10:55,807 --> 03:10:57,809 Cao Bồi thế nào rồi? 1932 03:11:00,431 --> 03:11:01,432 Nó ổn. 1933 03:11:08,259 --> 03:11:09,680 Nó nhớ bố không? 1934 03:11:11,322 --> 03:11:12,433 Có. 1935 03:11:14,144 --> 03:11:15,446 Elizabeth cũng nhớ bố mình. 1936 03:11:22,062 --> 03:11:26,066 Chúng có biết chuyện gì đã xảy ra không? 1937 03:11:28,358 --> 03:11:29,569 Chúng không biết nhiều. 1938 03:11:42,321 --> 03:11:44,333 Anh đã nói hết ra sự thật? 1939 03:11:46,385 --> 03:11:47,597 Ừ, anh đã nói hết rồi. 1940 03:11:51,570 --> 03:11:53,582 Tâm hồn anh giờ đã trong sáng, Mollie. 1941 03:11:55,234 --> 03:11:59,498 Thật nhẹ nhõm khi trút bỏ được nỗi lo lắng đó khỏi vai anh. 1942 03:12:03,141 --> 03:12:07,285 Anh sẽ không để ông ta đến gần em và bọn trẻ. 1943 03:12:15,573 --> 03:12:17,565 Anh tiêm cho em thứ gì thế? 1944 03:12:22,130 --> 03:12:23,501 Sao cơ? 1945 03:12:26,023 --> 03:12:27,595 Có gì trong ống tiêm? 1946 03:12:36,694 --> 03:12:38,856 Thuốc anh tiêm cho em ấy. 1947 03:12:42,709 --> 03:12:45,692 Nó ở trong cái gì vậy, sho-mee-kah-see? 1948 03:13:01,537 --> 03:13:02,548 Insulin. 1949 03:13:33,418 --> 03:13:35,420 Công lý đã chiến thắng. 1950 03:13:45,580 --> 03:13:51,976 "Tội Ác Thực Sự" được lên sóng với sự hỗ trợ của J. Edgar Hoover và FBI. 1951 03:13:52,987 --> 03:13:56,971 Như vậy là kết thúc câu chuyện có thật về vụ sát hại người da đỏ Osage. 1952 03:13:57,591 --> 03:14:01,285 Trước khi tạm biệt Hạt Osage, chúng ta có thể kết luận... 1953 03:14:01,485 --> 03:14:07,651 hai bác sĩ, anh em nhà Shawn, không bị xét xử vì tội đầu độc Mollie. 1954 03:14:08,572 --> 03:14:13,046 Byron Burkhart, em trai của Ernest, bị cho là đồng phạm trong vụ giết Anna. 1955 03:14:13,346 --> 03:14:15,358 Kelsey Morrison nói trong phiên tòa: 1956 03:14:15,608 --> 03:14:18,621 "Byron chuốc say cô ấy và tôi làm phần còn lại." 1957 03:14:20,944 --> 03:14:23,536 Byron được trả tự do sau khi bồi thẩm đoàn bế tắc. 1958 03:14:23,616 --> 03:14:27,950 William Hale, kẻ chủ mưu đằng sau âm mưu giết người, đã bị kết án. 1959 03:14:28,291 --> 03:14:30,293 Ông ta bị kết án tù chung thân ở Leavenworth. 1960 03:14:32,184 --> 03:14:34,827 Ông ta đã viết thư cho những người bạn Osage của mình: 1961 03:14:35,838 --> 03:14:37,840 “Các bạn thân mến của tôi, các bạn thế nào? 1962 03:14:38,090 --> 03:14:41,353 Tôi chẳng biết bạn nào tử tế hơn người Osage. 1963 03:14:42,064 --> 03:14:45,067 Và tôi đa là một người bạn thực sự của họ. 1964 03:14:46,018 --> 03:14:49,010 Tôi thà sống ở Gray Horse hơn bất cứ nơi nào trên trái đất. 1965 03:14:49,641 --> 03:14:52,634 Tôi sẽ quay lại với em sớm thôi. 1966 03:14:53,245 --> 03:14:56,247 Bạn tôi Dah-kah-hee-ki thế nào rồi? 1967 03:14:56,588 --> 03:15:01,022 Bạn tốt của mọi người, William K. Hale." 1968 03:15:01,643 --> 03:15:04,075 Hale được thả vào năm 1947. 1969 03:15:04,435 --> 03:15:08,509 Ủy ban biện minh cho việc trả tự do sớm cho ông ta vì lý do cải tạo tốt, nhưng... 1970 03:15:09,220 --> 03:15:10,661 không phải ai cũng vui vì điều đó. 1971 03:15:11,662 --> 03:15:15,646 "Ông ta được thả vì đã hối lộ các chính trị gia. 1972 03:15:15,906 --> 03:15:18,559 Và không ai quan tâm đến mạng sống của người Osage." 1973 03:15:19,139 --> 03:15:22,092 Hale không bao giờ được phép đến Oklahoma nữa. 1974 03:15:22,272 --> 03:15:25,105 Nhưng theo người thân của ông ấy, ông ấy đã đến thăm họ. 1975 03:15:28,428 --> 03:15:30,230 “Ông muốn ăn trưa chứ, William?” 1976 03:15:30,981 --> 03:15:36,666 "Nếu Ernest ngu ngốc giữ im lặng, chúng ta đã sống trong những ngày thịnh vượng." 1977 03:15:37,127 --> 03:15:41,120 William Hale qua đời tại viện dưỡng lão ở Arizona. 1978 03:15:41,491 --> 03:15:43,032 Ông thọ 87 tuổi. 1979 03:15:46,706 --> 03:15:51,861 Ernest bị kết án tù chung thân tại Nhà tù Bang Oklahoma. 1980 03:15:53,112 --> 03:15:57,236 “Không phải anh là người đã cố giết vợ mình để lấy tiền dầu sao?” 1981 03:15:57,706 --> 03:16:02,721 Sau vài năm, anh ta được ân xá và trở về Hạt Osage. 1982 03:16:03,362 --> 03:16:07,716 Nơi anh ta kết thúc những ngày tháng của mình với Byron trong bãi đậu xe kéo ở phía bắc thị trấn. 1983 03:16:08,136 --> 03:16:10,118 “Lấy cho anh một cốc bia, em trai.” 1984 03:16:10,929 --> 03:16:12,931 “Có lửa để châm điếu thuốc không?” 1985 03:16:17,856 --> 03:16:19,868 Sau đó Mollie chia tay Ernest. 1986 03:16:20,398 --> 03:16:23,401 Cô sống với người chồng mới của mình, John Cobb, trong khu bảo tồn. 1987 03:16:25,903 --> 03:16:29,917 Cô qua đời vì bệnh tiểu đường vào ngày 16 tháng Sáu năm 1937. 1988 03:16:31,178 --> 03:16:34,211 Tờ báo địa phương chỉ đăng đơn giản cáo phó: 1989 03:16:42,399 --> 03:16:46,403 "Bà Mollie Cobb, 50 tuổi. 1990 03:16:46,823 --> 03:16:49,826 Bà qua đời lúc 11 giờ tối ngày thứ Tư tại nhà riêng. 1991 03:16:51,818 --> 03:16:53,810 Bà ấy là một người Osage thuần chủng. 1992 03:16:55,001 --> 03:16:58,004 Bà được chôn cất tại nghĩa trang cũ ở Gray Horse... 1993 03:16:58,945 --> 03:17:01,988 với bố mẹ, 1994 03:17:02,769 --> 03:17:05,782 các chị em gái và con gái của bà ấy.” 1995 03:17:10,316 --> 03:17:11,857 Các vụ giết người không được đề cập đến. 1996 03:18:20,000 --> 03:18:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 1997 03:18:25,000 --> 03:18:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 1998 03:18:30,000 --> 03:18:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1999 03:18:35,000 --> 03:18:40,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 2000 03:18:40,000 --> 03:18:45,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 2001 03:18:45,000 --> 03:28:09,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com