Dataset Preview Go to dataset viewer
Unnamed: 0 (int)sp (string)nah (string)var (json)src (string)
1
Y así, cuando hizo su ofrenda de fuego, se sienta delante de los demás y una persona se queda junto a él.
Auh in ye yuhqui in on tlenamacac niman ye ic teixpan on motlalia ce tlacatl itech mocaua.
Vida económica de Tenochtitlan
2
¿Si es jade, si es oro, acaso no tendrá que ir allá?
¿In chalchihuitl, teocuitlatl, mach ah ca on yaz?
Trece Poetas del Mundo Azteca
3
Y cuando el Sol estuvo solo en el cielo, enseguida comenzó a amarillear, y fue oscureciendo poco a poco hasta que el Sol desapareció, cuando frente a él fue a colocarse la Luna, alcanzando a cubrir el disco del Sol, y así lentamente desapareció el Sol.
Auh yn oyuh in yoca hualmotlalli tonatiuh ylhuicatitech, niman yc peuh yn huel ye tlacoçahuia, çan ihuiantzin ye tlayohuatiuh ynic ye poliuhtiuh tonatiuh, ynic huel ixpan || 147 ye yatiuh ynic huel ixpan ye onmomana metztli, huel cacitimoman ynic yahualtic tonatiuh ynic quixtzacuilli, y çan ihuiantzin huel onpolihuico tonatiuh.
Diario
5
Allá acudieron asimismo los señores del cabildo de la ciudad y los oidores de la Real Audiencia, quienes pusieron enmedio a un hombre que llevaba sobre un cojín la corona real, y todos iban avanzando al mismo tiempo.
Yn oncan mohuicatza yhuan yn ciudad cabildo tlaca yhuan oydores Audiencia Real tlacan, quinepantlahuitiaque yn tlahtocacorona real quinapalotia ce tlacatl coxín ypan mantia, çan ye ynmamanian yn mantiaque.
Diario
6
Usos:
Kualtia:
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
7
Los mexitin adoraban exclusivamente al gran Diablo, a fin de que éste se apiadara de ellos, los ayudara y los salvara, y no permitiera que los mataran y destruyeran a todos, sino que los llevara a otro lugar, para que en otro sitio bueno y apropiado les diera tierras, donde se ocuparían tan sólo en servirlo.
Auh ynin ca huel yehuatl quimocenteotia || 31r yn huey tlacatecolotl, ma cenca quinmicnelli ma quinpalehui ma quinmaquixti, ynic amo mochtin quinmictizque ynic amo quincenpopolozque, ma cana occeccan quinhuica ma cana cualcan yeccan quintlalmaca, yn oncan cenca quixcahuizque ynic quitlaecoltizque.
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
8
También vino de España, para ser aquí juez de los obrajeros, otro caballero llamado don Francisco de Cardona, comendador de Montesa, que igualmente vestía el hábito de su encomienda con una cruz roja.
Yhuan occe cavallero ytoca don Francisco de Cardona comendador de Montesa, no chichiltic cruz çan ixquich nepaniuhqui yn icomienda quitlalia, no umpa hualla yn España, ynin nican injuez mochihuaco yn obrajeros.
Diario
11
Este hombre es rico.
Inin tlacatl cemi tlatquihua.
Método auto-didáctico náhuatl-español
13
En este año se enseñoreó Tziuhtécatl como tlatohuani de Colhuacan.
Ypan in motlahtocatlalli yn Tziuhtecatl yn Colhuacan tlahtohuani.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
14
Se vende en Cuetzalan.
In monamaka Kuesalan.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
15
Solo hay una clase.
Sayoj se taman.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
16
No te enriquezcas con dinero mal habido.
Amo ximotomintema, intla amo cualyotica tictlani.
Método auto-didáctico náhuatl-español
18
Sirve para comerse, se tuesta en el comal.
Kuali se kikua, maj se kiteuatsa itech komal.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
19
Hay por Kalikan, Texayakatitan, en el monte, en el cafetal y no lo cortan porque su fruto se come.
Mochiua ne Kalikampa, Texayakatitan, kuoujtaj, kajfentaj uan amo kiteximaj, por in se kikua itakka.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
21
6 Tochtli, 1602.
VI Tochtli xihuitl, 1602 años.
Diario
22
Se cortan en trozos medianos los hongos, muy limpiecitos; al epazote se le cortan las hojitas, y todo esto se pone sobre un comal a fuego bajo, con sal al gusto y las venas o los chiles. Se tapan con una cazuelita hasta que estén cocidos. Comúnmente se comen en tacos.
In nanacatl cualli mochipahua ihuan motetequi, in ahmo huey in tlatetectli; in yepazohtli mocuihcuilia in iatlapalton ihuan mochinin motlalia comalpa, in ahmo huel totonqui, motlalilia in iztatl ixquich in monequiz ihuan in chilcuitlaxcolli ahnozo chiltlaixtlapantli; motlapachoa ica zoquicaxitl ixquichcauh in ye tlahuicxitilli. Achiuhqui muchipa motlaxcaltlapiccua.
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
23
En este año vinieron a Mexico Tenochtitlan los guardianes de las trojes de Amaquemecan para hablar con el tlacateuctli Itzcohuatzin, cuando éste no era aún tlatohuani sino sólo tlatocapilli en Mexico; el tlatohuani era Huitzilíhuitl Segundo, y su teuctlato era el tlacochcálcatl Cuatlecóhuatl.
Nican ypan in in ya huitze yn Mexico Tenochtitlan yn cuezconpiaya yn Amaquemecan quinonotzaco yn tlacateuhctli yn Itzcohuatzin, yn iquac yn ayemo tlahtohuani ca çan oc tlahtocapilli y nican Mexico; auh ca yehuatl tlahtocati yn Huitzillihuitl yn teomeca yn iuhqui ytoca yn, auh ytlan teuhctlahtohua yn Quatlecohuatl tlacochcalcati.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
24
Mochiua kampa se kitoka, kemej yon milaj.
Se da donde se siembra, como en las milpas.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
25
Por ser todavía muy niño, a Cohuazacatzin no lo ataviaron con las insignias señoriales; pero a la señora Tlacocihuatzin, que era la madre de Cohuazacatzin, sí la ataviaron señorialmente: le pusieron el tocado señorial y el xiuhhuitzolli, y le dieron las demás insignias distintivas del señorío.
Auh in yehuatl yn Cohuaçacatzin ca occenca piltzintli yn iquac, ayamo yehuatl quichichiuhque; çan yehuatl quichichiuhque yn cihuapilli yn inantzin yn Cohuaçacatzin, ytoca yn cihuapilli Tlacocihuatzin, contlallilique yn teuhctzontli yhuan yn xihuitzolli yhuan yn ixquichtlamantli tlahtocayotl conmamacaque yn cihuapilli.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
27
Después de que Cuacuauhpitzáhuac se asentó como tlatoani, los mexicas vencieron a los chimalhuacas.
Yn oyuh omotlali yntlatocauh Quaquauhtzi, yn oquimopeuh chimalhuaca.
Anales de Tlatelolco
28
Y esto sabe y es la verdad para el juramento que hizo en lo qual se afirmó y ratificó y dixo es de hedad de ochenta años y rogue al escrivano lo firmase por mí porque no se escrevir. Don Gaspar de Mendoza, Pedro Daniel. Ante mí Francisco Millan, escrivano.
Oquito yn testigo ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh yn ye ninemi tlalticpac ye napoalxiuitl auh ynic nicneltilia notlatol zan onictlatlauhti in escribano nopampa quitlalia notoca yoan nofirma ypampa amo nicmati nitlacuiloz don Gaspar de Mendoza Pedro Daniel nixpan Francisco Millan escrivano.
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
29
El capitán español salió precipitadamente de México, para combatir en Veracruz al recién llegado.
Caxtilyacanqui zan niman oquiztihuetz in ihuicpa MexicoTenochtitlan; oya Chalchiuhcuecan quicalito tlacatl in yancuican acic.
Historia de México narrada en náhuatl y español
30
Usos:
Kualtia:
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
31
la yuca(chakaykuoujkamoj) y el guacamote blanco (istakkuoujkamoj).
in chakaykuoujkamoj uan istakkuoujkamoj.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
32
La sirvienta puso cuatro cubiertos sobre la mesa.
In cihuatequipano oquintlalli nahui tlatecontin ipan ahcopechtli.
Método auto-didáctico náhuatl-español
33
En 12 pedernal, se fueron los mexicas a Tecpayocan.
Ipan matlactli omome tecpatl xihuitl, oyaque mexicah Tecpayocan.
Historia de México narrada en náhuatl y español
34
Los sabedores de discursos, es de ellos obligación, se ocupan día y noche de poner el copal, de su ofrecimiento, de las espinas para sangrarse.
In tlatolmatinime, auh in intequiuh in quimocuitlauia in copaltemaliztli, in tlenamaquiliztli, in huitztli, in acxoyatl, in necoliztlili.
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
35
Si vendiese la casa ya no tendría ninguna propiedad.
Tla nicnamacazquia in callí, ayocmo tlen nohuaxca nicpiazquia.
Método auto-didáctico náhuatl-español
36
Habiendo salido, los españoles se detuvieron en Acueco; prosiguieron adelante y se detuvieron en Teocalhueyacan; partieron con rumbo a Zoltépec; partieron y se detuvieron en Tepotzotlan; partieron y se detuvieron en Citlaltépec; se pusieron en marcha y se detuvieron en Temazcalapan, donde los recibieron bien y les dieron guajolotes, huevos y maíz, y donde tomaron algún respiro.
Yn oonehuaque motlalito Acueco; quimopeuito omotlalito Teucalhuiaca; onehoaque Çoltepec; onehuaque unca motlalito Tepotzotla; onehuaque omotlalito Citlaltepec; onehoaque motlalito Temazcalapa, unca namicoque macoque totolli totoltetl tlaolli, uncan yyocuitiloque.
Anales de Tlatelolco
38
Es quelite (kilit).
In kilit.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
39
Venas de chile
Chilcuitlaxcolli
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
40
Han pasado 77 años desde que, en el año 1 Técpatl, 1532, se instaló como cuauhtlato don Pablo Xochiquentzin; entonces, a los tres años, regresaron a México los que habían ido a Teocolhuacan.
Auh yhuan ya yepohualxihuitl ypan caxtollomome xihuitl yn ipan 1 Tecpatl xihuitl, 1532 años, yn omotlalli yn oquauhtlahto yn don Pablo Xochiquentzin; yquac axihuaco Mexico ya yexiuhtica ynic ompa huillohuaya Teoculhuacan.
Diario
41
Se da en el monte y en el cafetal.
Mochiua kuoujtaj uan kajfentaj.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
42
por medio del acueducto es su descenso.
tlacoapan a itemoya.
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
43
77. Hijo mío, date ánimo. Quizás aquí poco tiempo, un día, estás esperando su piedra, su palo, su enfermedad y pestilencia del Señor Nuestro. En su agua, en su cerro andas derramando el llanto, las lágrimas, un día, dos días. No con tranquilidad, no con alegría vienes a levantarte, vienes a despertar; no con tranquilidad, no apaciblemente haces el sueño, el reposo; con el favor de alguien, al lado de alguien tu cabecera sólo está repleta de tu calzado estropeado, de tu bordón, y de tu huacal, tu tortilla doblada, tu coa, tu utensilio para cargar, con lo cual te elevó, te honró el Señor Nuestro. Eres águila, eres ocelote; es tu dádiva, es tu merecimiento. Eres animoso, eres el cantor de la gente. Con el adobe, el amasijo, la angarilla, el bordón, la coa, el utensilio para cargar, ayudas al agua, al cerro, a la estera, al sitial, con ello educas a los hombres, los instruyes, con ello bien junto a la gente, a su lado estás sentado. Ojalá bien a su lado te coloques tu angarilla, tu bordón, tu coa, tus enseres para cargar.
77. Nopiltzine, ma ximehuititie, at oncanin in cuelachitzinca, in cemilhuitzin in ticmochielitica in itetzin, in iquauhtzin, in itemotzin, in iehecatzin in Totecuiyo. In ipan iatzin, itepetzin in tocommomatemilitinemi in choquiztli, in ixayotzintli, in cemilhuitl, in ce yohual. In aihuiyan, in ahicemele, in tihualmehua, in tihualiza; ahmo ihuiyan, ahmo icemele, in cochiztli in netequiztli in ticmuchihuilia. In tepaltzinco, in tenahuactzinco, in zan motzontlantzinco temi immocaczoltzin, immotopiltzin auh immohuacaltzin, immotlamatzohualtzin, immohuictzin, immomecapaltzin, inic omitztenyoti, inic omitzmahuizzoti in Totecuiyo. In tiquauhtli, in tocelotl; immolhuil, immomacehual. In titiacauh, in titecuicauh. In xamitl, impololli, in cacaxtli, in topilli, in huictli, immecapalli inic ticmopalehuilia in atl, in tepetl, in petlatl, in ycpalli, inic titlacazcaltia, inic titlacahuapahua, inic huel tetloctzinco, tenahuactzinco timehuititica. Ma cenca itlantzinco ximaquilti immocacatzin, immotopiltzin, immohuictzin, immomecapaltzin.
Testimonios de la antigua palabra
44
El domingo 18 de julio de 1593 se trasladaron a San Juan de la Penitencia las señoras monjas hijas de Santa Clara; vinieron sólo cinco, y llegaron por la tarde, a las 4.
Yn ipan axcan domingo yc XVIII mani metztli de julio de 1593 años, yquac hualmohuicaque mocallaquico in Sant Juan de la Penitencia yn cihuapipiltin monjastin Sancta Clara ypilhuantzitzin; çan oc macuiltin yn hualmohuicaque, ye teotlac in mocallaquico, otzillin nahui ora.
Diario
45
En el dicho Tizayocan, Tlaquilxochtzin, señora de Tzompanco, dio a luz un hijo varón al que llamaron Huehue Huitzilíhuitl, cuyo padre era un mexica chichimeca.
Auh no oncan in yn omoteneuh Tiçayocan oncan quichihuaco quitlacatillico yn Tlaquilxochtzin Tzompanco cihuapilli ce yconetzin oquichtli oquitocayotique Huehue Huitzilihuitl, ynin ça ce mexica chichimeca yn ithatzin mochiuh.
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
46
En la ciudad de Mexico [Tenochtitlan] en [jueves] veynte y cinco dias del mes de setiembre de mill y quinientos y ochenta y seys años ante Miguel de los Angeles alcalde[s] hordinario[s] por su magestad en esta ciudad de Mexico en audiencia (publica).
yn nican ciudad Mexico Tenochtitlan yn ipan cemilhuitl jueves cempohuali ommacuilli yn meztli de setiembre de 1586 años yn nehuatl alcalde Miguel de los Angeles justicia tictocuitlahuiya yn icatzinco su magestad audiencia.
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
47
Este quelite florea en agosto cuando ya está maduro. Lo hay sólo por temporadas, no siempre.
In xochiyoua agosto, ijuak in chikauaya, ta in por tiempo saj in onkak, amo nochipa.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
48
Partieron para establecerse en Apazco, donde al segundo año erigieron un altar de tierra; murió Apanteuctli y en su lugar pusieron a Cítlal; allá se quedaron tres años.
Ualleuaque omotlalico Apazco, motlalmomoztique, ye yuh oxiuhtia; uncan mic Apantecuhtli, niman contlalique Citlal, yexiuhtique.
Anales de Tlatelolco
49
En este año salieron de Teocolhuacan, que está cerca de Aztlan, los antiguos chichimecas totolimpanecas, que ahora se llaman amaquemecas; cuando llevaban allá 1160 años se movieron para venir caminando hacia acá.
... yn Teocolhuacan yn inahuac Aztlan yn huehuetque chichimeca yn totollinpaneca yn axcan ye yntoca amaquemeque; ynic ompa huecahuaque ontzonxihuitl ypan caxtolpohualxixihuitl ypan yepohualxihuitl ynic niman ye huallolinque ynic hualnenenque.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
50
8 Técpatl, 1500.
VIII Tecpatl xihuitl, 1500 años.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
51
(E que asi mesmo sabe que ninguna persona las a tenido ny a pretendido tener abcion a ellas porque las tierras fueron o hobieran sydo de otra persona este testigo lo supiera) [Le fue dicho al testigo: -¿Cómo sabes? ¿Acaso alguien allí labraba para la mujer del Tolteca? Dijo el testigo: -Nos confunde, pues apenas hace dos años allá cayó y no sabemos como es que se hace de surcos, pues desde luego asi se que la tierra pertenece a Alixeliuhqui.] Y questa es la berdad para el juramento que thiene hecho.
Yuan ylhuiloc yn testico que ticmati cuix ica onpa otlalchiuaya yn Toltecatl yciuauh catca quito yn testigo zan techtlapololtiya ca yaquin oxihuitl yn onpa ouetzico auh amo ticmati quenin onpa mocuentiya ca za niman yuh nicmati yn tlali in itech poui yn Atlixeliuhqui ocayuiny nocomati.
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
52
El 24 de febrero de 1613, primer domingo de cuaresma y fiesta de San Matías, por la tarde, salió de México hacia la ciudad de los Ángeles Cuetlaxcohuapan el señor licenciado don Pedro de Otálora, presidente de la Audiencia Real de México, para ser allá ordenado como religioso clérigo, y asimismo para ser ordenado con la epístola y el evangelio y para decir la misa, y en dos días de esta cuaresma lo ordenó el obispo don Alonso de la Mota y Escobar; el Santo Padre había mandado que se hiciera en tres días, mas, a pesar de este mandamiento, en la domínica de Pasión se terminó la ordenación para que pudiera decir la misa.
Axcan ycce domingo quaresma, yn ic 24 mani metztli febrero de 1613 años, huel ypan ylhuitzin Sant Matía ye teotlac, ynic nican Mexico onmopehualti ynic ompa mohuica la ciudad de los Ángeles Cuitlaxcohuapan yn tlahtohuani señor el licenciado don Pedro de Otálora presidente yn Audiencia Real Mexico, ynic ompa mohuica moteochiuhtzinoz ynic teopixqui clérigo mochiuhtzinohua, yhuan yca umpa yc moteochiuhtzinoz yn epístola yhuan evangelio yhuan yn missa yc quimochihuiliz, çan oppa yc quimoteochihuiliz yn ipan in ce cuaresma yn obispo don Alonso de la Mota y Escobar; yuh quihualmonahuatilia yn Sancto Padre çan eilhuitl mochiuaz, auh macihui yn iuh catca yn nahuatilli, ca ye quin ipan domíniga yn Passión tlamico yn ineteochihualitzin ynic missa quimochihuillico.
Diario
53
Se vende en Cuetzalan.
In monamaka ompa ne Kuesalan.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
55
Dejó cinco hijos: al primero, llamado Acolnahuácatl Tzacuálcatl, lo puso a gobernar en Tlacopan; al segundo, llamado Cuacuauhpitzáhuac, lo puso a gobernar en Tlatelolco; al tercero, llamado Epcohuatzin, lo puso a gobernar en Atlacuihuayan; al cuarto, llamado Maxtlatzin, lo puso a gobernar en Coyohuacan; a la quinta, llamada Ayauhcíhuatl, la pidió por esposa Huitzilíhuitl, tlatohuani de Tenochtitlan, y fue la madre del tlatocapilli Chimalpopoca.
Auh yn quincauhtia yn ipilhuan macuiltin: yn icce ytoca Acolnahuacatl Tzacualcatl, ynin oncan quihuallatocatlalli yn Tlacopan; yn icome ytoca Quaquapitzahuac, ynin oncan quihuallatocatlalli yn Tlatillolco; yn icyey ytoca Epcohuatzin, ynin ompa contlahtocatlalli yn Atlacuihuayan; yn icnahui ytoca Maxtlatzin, ynin ompa contlahtocatlalli yn Coyohuacan; yn icmacuilli ychpoch ytoca Ayauhcihuatl, ynin conmitlani yn Huitzillihuitl yn tlahtohuani nican Tenochtitlan, yniqu iz quichihuaco yn tlahtocapilli Chimalpopoca.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
56
4 Técpatl, 1340.
IIII Tecpatl xihuitl, 1340.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
58
Ya no pueden comer; acaso los procuran, pero ellos tienen el corazón afligido, no más están pensando en su muerte.
aocmo uel quicua in nelli mach quincuitlahuiltia za yuh qui nentlamati in inyollo za ye quimaticate in immiquiz.
Vida económica de Tenochtitlan
60
Ya van, ya están preparados. Embriágate, embriágate, obra el Dios de la Dualidad el inventor de hombres, el Espejo que hace aparecer las cosas.
Ye hui, ya motlacahuani, xi huiti, xi huiti, ai Ometeotl in teyocoyani, Tezcatlanextia.
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
62
Tolteca: artista, discípulo, abundante, múltiple, inquieto. El verdadero artista: capaz, se adiestra, es hábil; dialoga con su corazón, encuentra las cosas con su mente.
In toltecatl: tlamachtilli, tolin, centzon, aman. In cualli toltecatl: mozcaliani, mozcalia, mihmati; moyolnonotzani, tlalnamiquini.
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
63
Ésta le respondió: “Escúchame bien: dime a cuántos teules soldados mataste”.
Quito: “Tla xihualauh, tla xiccaqui çan ihuiantzin: xiquito quezquintin yn otiquinmicti teteo soldatosme”.
Anales de Tlatelolco
65
Pero otros antiguos tlazopipiltin dicen y consignan, pues así lo dejaron pintado en sus papeles, que cuando Atonaltzin se disponía a partir hacia Cuauhnáhuac y hacia Michhuacan, aún no habían merecido tierras ni habían puesto todas sus mojoneras ambos tlatoque mencionados, a saber: Atonaltzin y Cuahuitzatzin.
Auh occequintin huehuetque tlaçopipiltin yuh quitotihui yuh quimachiyotitihui, ca yuh quicuillotihui yn imamoxtlacuilolpa, quilmach yn ihquac yazquia Quauhnahuac yhuan Michhuacan quilmach ayemo tlalmacehuaya ayemo quiquetzaya yn ixquich ynquaxoch yn imomextin omoteneuhque tlahtoque yn Atonaltzin yhuan Quahuitzatzin.
Quinta Relación (Libro las ocho relaciones)
66
Yo he visto a su hermano.
In mocnin yonicontiac.
Método auto-didáctico náhuatl-español
67
Hay dos clases: chalahuite que se da en el monte y el que se da por acá.
Onkak ome taman: chaluij tein nikan mochiua uan tein kuoujtaj mochiua.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
68
nuestros.
toh.
Método auto-didáctico náhuatl-español
69
Preparación:
Quenin mochihua:
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
70
Y sus ataderos del cabello eran cordones de hilos de muchos colores: rojo vivo, amarillo, azul, negro. Con estos cordones están entretejidas plumas blancas.
Auh in itzonnepilhuaz tlatlapalicpatl chichiltic, coztic, texotli, tliltic. Iztac ihuitl in ic tlamalinticatca.
Vida económica de Tenochtitlan
71
Una bebida muy tradicional de la región es el tepache, que se prepara de la siguiente manera: Las tres pizcas de anís y las rajitas de canela se echan dentro de una bolsita de manta y se cierra bien; esto se pone dentro de un recipiente con alrededor de cinco litros de agua que debe hervir durante varios minutos; después, se muele el chile ancho, se cuela en el agua que estará hirviendo y se agrega el piloncillo. A esto se le pone unos ocho litros de pulque, y se deja enfriar para poderse beber.
In tlailii ye huehca mitihuitz ompa toaltepepan yehuatl in tepachnecuhtli in mochihua yuhquin nican mihtoa: in aniz ihuan canela tlatzicuehualli motlalia ihtic in tilmapoxacton cualli tlatzacuhtli; inin maquia ihtic in comitl ica macuilli litro atl in cuacualacaz miec minuto. Zatepan moteci in patlahuacchilli ihuan mocuacuachhuia ipan atl in ye pozontoc ihuan motlalilia piloncillo; inin moneneloa ahzo ica chicuey litro necuhtli; ma itztia ihuan ye huel miz.
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
74
Le llaman así porque sus hojas son espinosas (uitsyo).
In iujki kitokaytiaj por in uitsyoj.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
76
Allá donde no hay muerte,
In can ahmiccohua
Nican Mopohua
78
En el año 3 Ácatl 1391 se enseñoreó Huitzilihuitzin en Tenochtitlan.
Yey Acatl yc motlatocatlalli Uitziliuitzi Tenochtitla.
Anales de Tlatelolco
79
Sí, señor. Pienso rentar una pieza. Si gusta pase a verla.
Quemahcatzin. Nicnequi cente calxelolli nictlaquehuiz. Tlatimonequitia ximopanolti ximotiliqui.
Método auto-didáctico náhuatl-español
80
En este año llovió mucho, y se dio bien el maíz.
Yhuan yn ipan in cenca quiyauh, yc mochiuh || 98r yn tonacayotl.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
81
Bueno. ¿Quién habla?
Ximohtalhui, ¿Aquin tlahtohua?.
Método auto-didáctico náhuatl-español
82
83. Y si causaste aflicción, no junto a la gente, al lado de las personas vivirás porque luego serás perseguido, serás echado; así harás conejos, harás venados (harás salvajes) a tu mujer, a tus hijos. En ningún lugar será tu casa, en ninguna parte el interior de tu hogar verás; de allá saldrá la miseria, lo que aflige, lo que angustia a la gente; en ningún lugar tu nopal, en parte alguna tu miel verás. Si así haces, si así vives, sólo de tu voluntad te mostrarás a lo que enferma a la gente, a lo que la aflige, a lo que la angustia; sólo de tu voluntad te meterás entre andrajos, entre bragueros estropeados; sólo de tu voluntad tomarás lo no bueno, lo no recto, la perversidad, lo que deshonra, lo que deprava, la desobediencia, la terquedad.
83. Auh intla otitlaellelaxiti ca ahmo tetlan, tenahuac, tinemiz, ca niman titotocoz, tiquixtiloz; yc tiquintochtiliz, tiquimmazatiliz immocihuauh, immopilhuan. Acan mochan, acan mocal ihtic tiquittaz; vmpa onquizaz in ycnoyotl, in tctoneuh, in techichinatz; acan monopal, acan monecuh tiquitztiaz. Inda yuh ticchihuaz, intla yuh tinemiz, zan monehuiyan ticmottitiz in tecoco, in tetoneuh, in techichinatz; zan monehuiyan itlan timocalaquiz in tzotzomatli, immaxtlazolli; zan monehuiyan ticmocuiliz in ahmo qualli, in ahmo yectli, in tlahuelilocayotl, in teahuilquixti, in tetlahuelilocatili, in ahmo tetlacamachiliztli, in tzonteyotl.
Testimonios de la antigua palabra
83
Pues no quieren que envíe clérigos a asentarse por todo el arzobispado, y por eso le hacen contradicción los frailes; quién sabe cómo irá a acabar este pleito, sólo Dios nuestro señor puede saberlo, pues todavía está en curso el asunto.
Amo quinequi ynic cecen clérigos ye quinmihualiznequi nohuiyampa ypan arçobispado motlalitihui, contratición yc ye quichihua yn frayles; ach quen tzonquiçaz yn inneteylhuil, tla oc yehuatzin quimomachiltia yn totecuiyo Dios, ca oc ye nemi yn tlahtolli.
Diario
85
. Pues cuando daba órdenes Motecuhzoma de ir en exploración real a determinada región, los traficantes y los comerciantes encubiertos, si allá se hacía cerco sobre ellos, si iban a morir allá, ya no podían obedecer el mandato de Motecuhzoma;
. Auh in ihcuac tlanauatiaya Moteoczomatzin in zazo campa calaquia pochteca oztomeca in teocnenemizque intla ompa impan oualmotzaoc, intla onmiquito in oacmo quiuel caquilia itlahtul Moteoczomatzin,
Vida económica de Tenochtitlan
86
El caudillo de éstos era Huitzilopochtli, cuidador y servidor del gran diablo Tetzauhtéotl, el cual a menudo se aparecía a Huitzilopochtli y hablaba con él; y cuando después Tetzauhtéotl lo dejó en su lugar, fue cuando tomó el nombre de HuitzilopochtlI.
Auh yn inteyacancauh ocatca yn itoca Huitzilopochtli yn hueytlacatecolopixqui ytetlaecolticauh, y huey tlacatecolotl Tetzauhteotl cenca quitlacanotzaya quimottitiaya yn Huitzilopochtli; ynic çatepan oquimixpitlati yn Tetzauhteotl ynic ça ytoca mochiuh Huitzilopochtli.
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
87
Es un encanto verlas jugar alegremente alrededor de los arbustos y flores.
Cemi cuacualtzin motah ahuiliztica patlanih in yahualol cuameh ihuan xochimeh.
Método auto-didáctico náhuatl-español
88
De esta manera viven en su orden estos religiosos; y sepan todos que así los verán si fuere la voluntad de Dios nuestro señor que vengan acá, y mucho nos alegraremos por ello en San Antón de México en la Nueva España, mas si no fuere tal la voluntad de Dios nuestro señor, pues no vendrán.
O yhuin in y motlamaniltilia yn intlatecpanpantzinco tlaçoteopixque; ma yuh mochi tlacatl quimati ca yuh quinmottilizque intla quimonequiltitzinoz ytla itlanequiliztzin totecuiyo Dios ca hualmohuicazque, tiquihtotilizque yn nican San Antón Mexico Nueva España, auh ytlacamo ytlanequilizticatzinco mochihuaz totecuiyo Dios, ca amo huel hualmohuicazque.
Diario
89
En seguida, el año 7 pedernal, llegaron los mexicas a Amalinalpan, que pertenece al señorío de Azcapotzalco.
Ic niman, ipan chicome tecpatl xihuitl oacique mexitin Amalinalpan, in tlein itech pohui Azcapotzalco itlahtocayotzin.
Historia de México narrada en náhuatl y español
90
Después de que, en este dicho año de 1 Técpatl, 1272, los nonohualcas teotlixcas tlacochcalcas tecpantlacas salieron de Huehuetlapallan Nonohualco, comenzaron a venir caminando hacia acá, atravesando cactales, magueyales, cañaverales, herbazales, zacatales, llanos, cerros y barrancas.
Yn ihcuac yn yn ompa ohualquizque Huehuetlapallan Nonohualco yn nonohualca teotlixca tlacochcalca tecpantlaca yn ipan in omoteneuh Ce Tecpatl xihuitl, 1272 años, yc niman ohualnenenque yn tzihuactla necuametla xihuallacatla cuillotla çacatla yxtlahuacan tepetla atlauhtla.
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
91
El domingo 10 de octubre de 1610 el señor don Antonio Valeriano el Joven se casó con la señora doña Bárbara, que era su pariente, pues ambos eran bisnietos del señor don Diego de Alvarado Huanitzin, quien fue tlatohuani de Tenochtitlan.
Axcan domingo yc 10 metztli octubre de 1610 años, yquac omonamicti yn tlacatl don Antonio Valleriano telpochtli, oquimonamicti yn cihuapilli doña Bárbara çan ihuayolcatzin, ynin omoteneuhque yccatotonhuan yn tlacatl don Diego de Alvarado Huanitzin tlahtohuani catca Tenochtitlan.
Diario
92
4 Acatl, 1431.
IIII Acatl xihuitl, 1431.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
93
En este año murió nuestro querido padre fray Alonso de Molina, religioso de San Francisco, que era nuestro predicador.
Ypan in yquac momiquilli yn totlaçotatzin fray Alonso de Molina Sant Francisco teopixqui totemachticatzin catca.
Diario
94
3 dientes de ajo
Yei axoxtlantli
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
95
las vuestras.
anmohuaxcahuan
Método auto-didáctico náhuatl-español
96
Los chichimecas totolimpanecas estuvieron mucho tiempo en Aztlan Teocolhuacan, pues llevaban allí 1160 años cuando se movieron y partieron para venir caminando hacia acá.
Auh ynic cenca huecahuaque ynic ompa catca yn Aztlan Teoculhuacan yn chichimeca totolimpaneca, ontzonxihuitl ypan caxtolpohualxihuitl ypan yepohualxiuhtique ynic nimann ompa hualolimque huallehuaque ynic ohualnenenque.
Diario
97
Muchas gracias. ¿Dónde podría comprar unas estampillas?
Tlazohcamati huel miac. Canin cualli niquincohuaz in painpepeyoctin ?
Método auto-didáctico náhuatl-español
98
Testigo Francisco de Luna casado habitante del tlaxilacali de San Martin Atexcapan hizo juramento ante dios nuestro señor y la Virgen Sancta María y por la señal de la Santa Cruz. Le fue impuesta culpa para que rectamente diga lo que sea preguntado si dice verdad dios lo premiará y sino sera castigado en el infierno, el así dijo, que dirá verdad.
Testigo Francisco de Luna namique ytlaxilacaltiyan San Martin Atezcapan macoc juramento ypaltzinco yn totecuyo dios yhuan yn ciuapilli Sancta Maria yhuan yn ymachiyo Santa Cruz onca tlatlacoltiloc ynic melahuac quitoz yn tlein tlatlaniloz yn tla melahuac quito yquimotlaocoliliz yn dios yn tlacamo mictlan quitzacuctiaz auh yn yehuatl yuh quito ynic me [F.112v.] lahuac quitoz.
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
99
También en todas las iglesias de los monasterios en que hay frailes religiosos se hicieron plegarias por el dicho señor arzobispo; asimismo se hicieron plegarias en todas las iglesias de los monasterios de monjas, y diariamente, durante una semana, estuvo expuesto el Santísimo Sacramento, a fin de que el arzobispo no muriera, sino que Dios nuestro señor le diera salud.
Auh no yhui yn izquican teopan monasterios yn oncan moyetzticate teopixque frayles, || 165 huel yzquican no ypampatzinco tlatlatlauhtiloc yn omoteneuhtzino teoyotica tlahtohuani arçobispo; auh çanno yhui yn izquican teopan monasterios monjas tlatlatlauhtiloc, huel ce semana yn izquican mixtlapohuiltiticatca Sanctíssimo Sacramento cecemilhuitl, ynic amo momiquiliz, çan quimochicahuiliz in totecuiyo Dios.
Diario
100
En este año los mexicas se trasladaron a Tizayocan, donde se quedaron un año.
Nican ypan in yn oncan hualmicuanique Tiçayocan mexica, oncan cexiuhtique.
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
101
Sal al gusto
Iztatl, ixquich in monequiz
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
105
Se fue éste a buscar a susmujeres, les dijo:
Auh yn o ahcico,quimilhui ycihuahuan:
Trece Poetas del Mundo Azteca
106
Y las casas fueron edificadas por el padre y por la madre vieja y sobre el pleyto que trae agora Pedro [Mazaquen] en esto no tiene que dezir ni tanpoco Ynes Tiacapan solo las quiere husurpar y las desea y son de difuntos y lo que la Maria Joco mandó se vendan las casas lo declaró en nuestra presencia porque el tiempo que estuvo enferma la servimos y esto responde este testigo Pedro Hernandez [Puso su firma].
Auh in calli ca huel imatica quiquetztia in tatli yhuan nantli ylamatzin auh yn oncan tlatua yn axcan moteylhuia in Pedro Mazaquen ca amo yntlatohuaya in tlatohua yhoan Ines Tiacapan zan quellehuia in micacali yn tlen oquitlali in illamatzin catca Maria Xoco inic monamacaz calli ca huel tixpan yn iuh oquitotia yhoan tictequipanohuaya inic omococohuaya yxquichin yn itlatul in testigos yc oquineltili oquitlali yn ifirma. Pedro Hernandez.
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
107
Testigo, Miguel Uitztecpancatl habitante de San Sebastian Zacatla, casado su edad es de setenta y cinco años. Juró y fue penado para que no diga mentira.
Testigo. Miguel Uitztecpancatl ychan San Sebastian Zacatla omonamicti yn isquich cauitl ye nemi ye epoualxiuitl ye oncastoli xiuitl o macoc juramento ynic otlatlacoltiloc ynic amo yztlacatiz.
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
108
1 kilo de hongos “yemitas”
Ce kilo pelencoznanacatl
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
110
En la cocina ayuda a lavar los trastes.
Ipan tlacualchihualoyan tlanahnamiqui ihuan tlacaxitlpahapaca.
Método auto-didáctico náhuatl-español
112
En este año abandonaron su ciudad los tlalhuacpanecas para ir a establecerse en Cuauhximalpan; allá estuvieron dos años, pero luego nuevamente se fueron a Atzacualoyan enmedio del bosque.
Nican ypan in yn quitlalcahuique yn imaltepeuh yn tlalhuacpaneca ynic motecato yn Quauhximalpan; oncan oxiuhtique, niman noceppa callacque yn Atzaqualloyan yn quauhnepantla.
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
113
Se da en el cafetal y en la milpa.
Onkak kajfentaj uan milaj.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
114
No se vende.
Amo monamaka.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
115
Komo amo se kitoka, pos amo mochiua.
Si no se siembra, no se da.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
117
vendais
manxitlanamacan
Método auto-didáctico náhuatl-español
118
Les decía: “¡Señores, ya basta! ¿Qué estáis haciendo? Pobre gente; ¿acaso traen escudos y macanas? Están desarmados”.
Quimilhuiaya: “Totecuiouané, ma ysquich! Tle amailia? Motolinia maceualli; cuix ychimal cuix ymaquauh yetinemi? Ca mopetlauiltitinemi”.
Anales de Tlatelolco
120
Al oírlo, los mexicas se echaron a llorar; pero el diablo Huitzilopochtli les dijo nuevamente: "No os aflijáis; vayamos a cantar".
Auh yn oquicacque mexica, niman ye yc choca; auh niman ye noceppa oncan quimilhui yn diablo Huitzillopochtli: "Maca ximotequipachocan, tla toncuicacan".
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
121
Lo tiraron al agua, y los animales de la laguna le comieron el rostro; lo mataron en la taberna de Morejón en Temaztitlan; por alguna razón, sus propios parientes lo mataron degollándolo con una espada, y luego huyeron.
Huetztoc oquicuallique yn ixayac atlan chaneque; oncan yn ichan yhuino anoço yvinonamacayan Morexón Temaztitlan yn quimictique; çan quicocohuitecque yca ce gadana, çan ihuayolque yn tleyca quimictique cholloque.
Diario
123
la suya.
ihuaxca.
Método auto-didáctico náhuatl-español
124
Y encima de las iglesias de los monasterios se encendieron muchas candelas de sebo, como todos lo vieron.
Auh yn monasterios teopixcan mochi sepo candelas ynteopantlapanticpac tlatlatlac, yn iuh mochi tlacatl oquittac.
Diario
125
2 dientes de ajo
Ome axoxtlantli
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
127
El fruto se come cuando ya está maduro, se corta y así ya se come.
Itakilo se kikua de oksik, se kiteki uan iujki se kikua ya.
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
End of preview (truncated to 100 rows)

Axolotl-Spanish-Nahuatl : Parallel corpus for Spanish-Nahuatl machine translation

Dataset Collection

In order to get a good translator, we collected and cleaned two of the most complete Nahuatl-Spanish parallel corpora available. Those are Axolotl collected by an expert team at UNAM and Bible UEDIN Nahuatl Spanish crawled by Christos Christodoulopoulos and Mark Steedman from Bible Gateway site.

After this, we ended with 12,207 samples from Axolotl due to misalignments and duplicated texts in Spanish in both original and nahuatl columns and 7,821 samples from Bible UEDIN for a total of 20028 utterances.

Team members

Applications

Edit dataset card