{"eng": "merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;", "amo": "Imon lesu ni zinariyanin, nin nazurfa, nin natola nikurfung, nin luu-luu, nin liniw ukpekpet, nin nimon nmyein nafo, nin siliki, nin malufi vat nin naca nikurfuung, nin vat nishik nicaut, nin fikoro fishine, nin fikoro fisirne nin mabil,"} {"eng": "and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls.", "amo": "nin fikoro, nin animon, nin turare, nin mai kuya kunang, nin lubar, nin alkama, nin nina, nin nakam, nin nibark, nin karusa, nin nacin, nin ti lai na nit."} {"eng": "“Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”", "amo": "(“Yenjen! Indin cinu nafo ukiri! Unan mariari ule na adin caa, ule na ddin cinu dert bara a wa so fisere ininyene unan cin mye na aduku.”)"} {"eng": "He gathered them together into the place which is called in Hebrew, “Harmagedon”.", "amo": "I daa nin shenu ki kah na idin yicu nin lilem ibrinanci Harmagedon. (Kuparan nam)"} {"eng": "When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever,", "amo": "Kubi na inawa ina ngongon, ingongong, nin ngodiya kiti nlenge na asosin kitene kuteet tigo, Ule na a di sa ligan,"} {"eng": "the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,", "amo": "akune akut aba nin na nas itiza rau nbun nan sosin kutet, itumuno inbun inle na adi ligan, ikala ti titapa i to inbun kutete inin dun su"} {"eng": "The first creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.", "amo": "Fi nawa nburne wa di nafo kupki, fi nawa fin nbe wadi nafo kuluka, finawa fin tatte wadi nin muron nitfin nase wa di nafo kuzzi."} {"eng": "The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!”", "amo": "Vat mine wa di nin na gilit ku totocin, nin nizi kitene nin kadas. Uwuie nin kitik iyitan su, Inawan tene nagilit kutocin, ayita nin niyizi kitene nin kadas, kiyitik nin liyirin na isuna ubellu, “Ulau, ulau, ulau amere Cikilari Kutelle, unan tigo vat, ule na awadi, ule na adi, ule na abu dak.”"} {"eng": "I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.", "amo": "Ina nyertin minu, nono suu nin, bara alapi mine ina shawa mun kite lisa me,"} {"eng": "I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.", "amo": "Ina nyertin udu kiti mine, acif, bara iyiru ilena adi infune. Ina nyertin minu azamang, bara ina malin katu likara nmunge. Inmi nyertin minu nono nibebene, bara iyiru ucife."} {"eng": "For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;", "amo": "Idi su uliru nin tikunan nati tiham. Idin wunu anit nin tok nidowo. Idin anit ale na ipizira isurto nacara na lenge na issosin nan nya ntanu."} {"eng": "promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.", "amo": "Idin su nani uliru nworu ima lissosin li taop, ama inung ati mine acin nitwa ni nanzanghari. Bara unit kucin nimon ilenge na ileo likara nere."} {"eng": "and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way,", "amo": "A mini wa juju nipinpin Sodom nin Gomora ni lwa utong, a mini wa ceo nani nca nkul ios imon yenju na udin cinu dak kiti na nan sali fiu Kutelle."} {"eng": "and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked", "amo": "Amini wa tucu unan katwa kacine, ulenge na awa sessu ufizu nayi ko kome kubi bara adadu ananzang na nan sli fiu Kutelle nin kuna niyizi."} {"eng": "(for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds),", "amo": "Bara katwa nsalu fiu Kutelle mine na unan katwa ka cine na yenje alanza ko lome liyiri a sossino nan nya mine w a lanza fisudu katwa kacine me ukul."} {"eng": "For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”", "amo": "Bara awa seru kiti Kutelle ucife uzazunu nin gongong na liwui wa nuzu kitene kani nin likara nin gongong li woro, “Ulengene usaun nighari, unan su nayi ning, ulenge na ayi ning di nin su me kang.”"} {"eng": "We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.", "amo": "Ti wa lanza liwui tone na liwa nuzu kitene Kutelle: na tiwa di ligowe nan ghe kitene kikup liau."} {"eng": "and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness;", "amo": "Nan nya in yru seu uminu nati, nan nya nminu nati sen uteru nayi nan nyan teru nayi, yitan nin fiu Kutelle,"} {"eng": "and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love.", "amo": "nan nya fiu Kutelle yitan nin su linuana, nan nya nsu linuana yitan nin su nati."} {"eng": "Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,", "amo": "Na kuyok mine nwa so kun das bba- nfafo upiu titi, nin tizu kuyok nicancang nizinariya, sa kuyok kongo na ina tizu kunin imon ku kan."} {"eng": "but from the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God’s sight.", "amo": "Mbara nani na usu kuyok nan nya nibinai kongo na kuma namu ba ana ku so kun ghantinu nnit unan kibinai kilau, kanga na kidi kicine unbun Kutelle."} {"eng": "Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.", "amo": "Acin, nan nibinai mine kiti nan cinilari mine nan nyan nonku nati, na kiti nan cinilari acine cas ba, umunu a nanazanghe wang."} {"eng": "For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.", "amo": "Bara imon ngongonghari asa umong ntere kibinai nan nyan konu a ayita nniu asa i waso uliru na dert ba bara uni litime kiti Kutelle."} {"eng": "who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,", "amo": "Iwa fere Kristi ku kafin ituno uyii ulele, ana nan nya nayiri nimalin ina durso minu ame."} {"eng": "who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.", "amo": "unuzu mere ina yinin nin Kutelle, ulenge na Kutelle wa fyaghe nan nya na nan kul, ulenge na ana nighe ngogong bara uyinnu sa uyenu mine nan se ayi akone kiti Kutelle."} {"eng": "knowing that you were redeemed, not with corruptible things like silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,", "amo": "Anung yiru na iwa seru minu nin nizinariya sa azurta imon nanuzu ba, sa lissosin tilalang na ina se kiti na cif mine,"} {"eng": "but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,", "amo": "ana nin nmii mi lau nmiu Gono Kutelle min salin dinong."} {"eng": "Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,", "amo": "A Annabawa na dortu ipizira nin nonku nibinai ublen ntueu ulele nin bolu Kutelle ulenge na udi un bite."} {"eng": "searching for who or what kind of time the Spirit of Christ which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow them.", "amo": "Iwa pizuru iyinin uyapin utucuari din cinu ikuru ipizira nin kome kubeari uruhu Nkristi ulenge nan nya mine wadin liru naan ghiru kitene. Uwa so nani a belle nani a kubi dutu ubelen nniu Nkristi nin gongong me na mina dofughe."} {"eng": "whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,", "amo": "Na ina yene ghe ba, ana idi nin su me, Na iyene ghe nene ba, ama ina yinin minghe idi nin nayi abo, nin nayi abo ale na akatin ubellu ana alenge na a kulun nin gongong."} {"eng": "receiving the result of your faith, the salvation of your souls.", "amo": "Idin seru ntueu tilai mine bara uyinnu sa uyenu mine."} {"eng": "Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,", "amo": "Nuwana nig, asa umong nan nya mine nlasina kiti kidegen, umong mine nwa kpilaghe ninghe."} {"eng": "let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins.", "amo": "Na ame yinin nworu ulle na a kpilla nin nan kulapi unuzu libau ntanume aso arucu kidowo kitin nkul, ame ma kussu alapi gbardang."} {"eng": "Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.", "amo": "Bara nani linuwana, tan ayi asheu udi duru kubi ndak Ncikilar, nafo unan nikawa na adin cha kubin girbi nimonli kunen, idin cawe nin nayi asheu ucizunun nwuru kussik nin un kussana."} {"eng": "You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.", "amo": "Anung wang son ni nayi asheu; kele nibinayi mine bara udakin Cikilarẹ daduru susut."} {"eng": "You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.", "amo": "Ina su lisosin nlazun mang nan nya in yi-ulele, inani na lanza nmang nimon nacara mine."} {"eng": "You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.", "amo": "Ina su libya nati mine udu liri nimalin. Ina su ushara inin molo unit unan fiu Kutellẹ, ulenge na anati minu imon ba."} {"eng": "Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.", "amo": "Imon nachara mine na bijjo, inin kidowo mine imonli kijijiyari."} {"eng": "Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.", "amo": "Inin izinariya nin nazurfa mine imon ihem tinin tilo mine ma dursu kanang nato ula nleo nidowo mine. Inani na ceo utamani mine udu ayiri nimalin."} {"eng": "For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”", "amo": "Bara nani mbara iworo nengbe “asa cikilari inyinna tiba yitu nin lai tisu ilenge sa ileli."} {"eng": "But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.", "amo": "Nene idin fo figiri nin zkpilizu mine, vat ulle ufo figire unanzanghari."} {"eng": "Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.", "amo": "Bara nani, nan ati mine kiti Kutellẹ, taan shakk nin nshaitan, a nan nya pit nan ghinu."} {"eng": "Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded.", "amo": "Dan susut nin Kutellẹ, amac wang ma daksusul nan ghinu, kusun achare mine lau anung anan nalapi, wesen nibincu mine, anung anan nibinayi nibaba."} {"eng": "But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.", "amo": "Asa udi nin liyarin li nanzang nin su liti a uti liti, na uwa fo figiri nanya nin kinu kitene kidine ba."} {"eng": "This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.", "amo": "Na ulele uyinlari ulle na una dak unuzu kitene kani ba, nin rani un yiari na di, un kidowari, un nagbergenu."} {"eng": "Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.", "amo": "Nene asa titah nibark inyang tinu mine asan inin dorto nari tiwasa ti kpiliya nidowo mine vat."} {"eng": "Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.", "amo": "Yenen tutung tizirgin nmyen vat nin gbargbardang tining ufunu likana din ko tinin, tidin kọ tinin nin kakoro kabeniari unan kowe din kpilizu unin udu kili ka na adi nin sun due."} {"eng": "So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!", "amo": "Nanere lilem kabiriari cinglin nan nya kidowo, vat nani lidin nutuzunu agbulang adidiya, yenen kusho kudiya na fiburet inda na kusho di nla firum wasa fijuju kumin vat."} {"eng": "Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.", "amo": "Na gbardang mine nwa so anan ndursuzu na nit ba, nuwana ning, bara na ti yiru ima su nari ushara gbardang."} {"eng": "For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also.", "amo": "Bara na tidin tizuru rat tibau ngangang, assa na umon ntiru nanya tigbulang nliru me ba, ame unit une kulun, awasa ayinno ulin dert nin litime."} {"eng": "But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?", "amo": "Udi nin su uyinin wangha unit ulala, nworu uyinnu sa uyenu sa katuwa uso hem."} {"eng": "Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?", "amo": "Ndunsu ame Ibrahimẹ, uciff in yinnu sa uyenu bite wa se useru kiti Kutellẹ bara katuwa kacine na awa nakpa gono me Ishaku kiti Kutellẹ?"} {"eng": "You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.", "amo": "Uyene uyinnu sa uyenu me na cinu nin katuwa me, nanere wang katuwa me na kulo nan nya yinnu sa uyenu me."} {"eng": "So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.", "amo": "Nanere uliru Kutellẹ wa kulo na uwa woro “Ibrahim wa yinnin nin Kutellẹ, unnere iwa bataghe unan fiu Kutellẹ.” Bara nani iwa yicughe udondon Kutellẹ."} {"eng": "and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”", "amo": "anung ani nceo ayi mine kiti nnit unan nimon igegeme, inin woroghe ''cikusu da so kiti kigegeme'' inin woro unan diru nimon nacare, ''Yisina kikani'' sa ''So nabunu ning,''"} {"eng": "haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?", "amo": "na anughe din su ushara nan nya nati mine, iso anan shara nin kpilizu unanzan ba?"} {"eng": "For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;", "amo": "Asa ulle na adin lanzunligbulang nliru na adin su katuwa mun, adi nafo unit ulle na adin yenju nan nya madubi."} {"eng": "for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.", "amo": "Awasa ayene umuro me, as a gya, asa ashawa sa iyizari ayita."} {"eng": "But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.", "amo": "Bara nani tirino nan nya yinnu sa uyenu, na nin kosu kibinayi ba, ule na adinsu nin kosu kibinayi amasin nafo kibarak nmyen kurawa, fongo na ufunu din chunmung ukillọ mung."} {"eng": "For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.", "amo": "Na unit une nwa ceo kibinayi nworu aba seru imene na adi nin suwẹ kitin in Chikilari ba;"} {"eng": "He is a double-minded man, unstable in all his ways.", "amo": "Imusi nnit une unan kossu kibinayari, na ayisin libau lirum ba."} {"eng": "Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,", "amo": "Bara nani tunda nati kilin nin gbardang ligozi niyizu inba, nati filin vat nimon igetek ile na iba ti nari tisu kulapi, seng kunodino nari, na tisu ucum nin nshau kibinai ile na ina ceo nbun bite."} {"eng": "looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.", "amo": "Na ti ceo iyizi bite kitin Yesu, unan kelu nin ti nlau nyinnu sa uyenu bite, ulenge na ulanzu nmang iwa ceo nbun mye, a tere kibinai nin niu, uraini nin nlanzu ncinn, amini wa so ncara uleme kuteet tigo Kutelle."} {"eng": "For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.", "amo": "bara iwa yene Yisa katin Musa ku nin ngongon, bara ulengye na ke kilari, akatin kilaree litime."} {"eng": "For every house is built by someone; but he who built all things is God.", "amo": "Ko kiyeme kilari unitari na ke kinin, vat ulengye na ana ke imon Kutelle ari."} {"eng": "I thank my God always, making mention of you in my prayers,", "amo": "In su Kutellẹ nin nnjah nngai ko nin shi Kutellẹ"} {"eng": "hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,", "amo": "Nndin lanzinu ninghinu nya mine sanlira, ligan na idumung nanya Cikilari Yesu nin yinnu mine sauyenu udu kiti nanit alumai"} {"eng": "But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,", "amo": "Bara na nshau kibinai Kutelle unan tucu bite nin son suu me udu kitin nit adaa."} {"eng": "not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,", "amo": "Awa tucu nari nnuzun maru upese nin lipesen Nfip mi la, na bara ni tawaa na tisuzu b, bara nani nkunekune mer."} {"eng": "for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.", "amo": "Bara Dimas na sunni, dinin su nlenge uyie amini na nya udu utasalanika. Kariskis na do ugalatiya, Titus uni nado udalmatiya."} {"eng": "Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.", "amo": "Luka ri cas di nimi. Yira Markus ku udak ligowe ninghe, bara adinin ampani kiti nighe nanya katwa we."} {"eng": "But I sent Tychicus to Ephesus.", "amo": "Nna tuu Tikikus ku in Afisas."} {"eng": "For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,", "amo": "Bara among mine anitari na asa ipira nanya kilari iwunno awani alala. Alengene awaniari ale na ikulun nanya nalapi inin din wunu nani nin vat nimon nsuu nibinayi mine."} {"eng": "always learning and never able to come to the knowledge of the truth.", "amo": "Ale awane kolo liri idin pizurun yinnu, ama na isa yinno udak kitin yinnu kidegene ba."} {"eng": "in gentleness correcting those who oppose him. Perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,", "amo": "Amasu nin nonku liti udursuzu nalenge na inari uliru me. Nbata Kutelle nani ukpilu nanya yinnun liru kidegen."} {"eng": "and they may recover themselves out of the devil’s snare, having been taken captive by him to do his will.", "amo": "Iwasa iyita nin kpilu tutun inin suna libardang shintan, kimal nkifu mine na awa kifo bari katwa me."} {"eng": "May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,", "amo": "Na Kutelle ti nkunekune me kilarin Onismus, bara kolome liri asa anayi nmang na tutung awa lanza ncin tishot ninghe ba."} {"eng": "but when he was in Rome, he sought me diligently and found me", "amo": "Kube na awadin Rum, awa pizurui kang, anin seyi."} {"eng": "(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.", "amo": "Na Kutelle tighe ase nkunekune kiti me liri lole. Tutung vat tibauto na awa buni in Afisu, fe yiru gegeme."} {"eng": "Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.", "amo": "Ceo kulap nidura nicine na una lanza kiti ning, nin yinnu sa uyenu a usuu ulenge na udi nanyan Kristi Yesu."} {"eng": "That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.", "amo": "Imon icine ilenge na Kutelle na ni nacara, kese ining libaun Ruhu ulau, urika na udi nanghirik."} {"eng": "Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,", "amo": "Bulus, kunan kaduran Kristi Yesu unuzun yinnu Kutelle, udofinu nalikawalin lai na udin nanya Kristi Yesu,"} {"eng": "to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.", "amo": "udu kitin Timitawus, gono nsuu: Ubolu Kutelle, Ulanzun Kunekune, nin lissosin limang unuzu kiti Kutelle Ucif nin Yesu Kristi Cikilari bit."} {"eng": "Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of what is falsely called knowledge,", "amo": "Timitawus, mino ille moa na iwa nifi, suna uliru kinu nin manyardang mananza man kinu na idin suu mun uyiru."} {"eng": "which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.", "amo": "Among anit din bellu alle adwade inani nazu nnanya nyinnu sa uyenu. Na ubolu Kutellẹ so nan ghinu vat."} {"eng": "I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,", "amo": "Ntafi nbun Kutellẹ unan nimon nlai vat nin kirrsifi Yesu ulenge na awa belling kidegen nbun Buntus Bilatus."} {"eng": "that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,", "amo": "Bara nani dorto udukye gegeme, sa uvurzu, udu kube ko na cikilari bite Yesua madak."} {"eng": "But godliness with contentment is great gain.", "amo": "Liru Kutellẹ nin kibinyi kirum useri udia."} {"eng": "For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.", "amo": "Bara natina danin mon nyaya nyi ulele ba tutung na tima nyiu nin nimon ba."} {"eng": "But having food and clothing, we will be content with that.", "amo": "Nonkon nari nibineyi bite nin nimon nowo ille na tidumon nin nimon nli."} {"eng": "he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions,", "amo": "Adin fo figiri na ayiru imon ba, unan rusuzu nanit nin suzu mayardang nin tigbulang tinanzang kika na ivira din nucuku, nin fiu kibinai, tizogo nin vuruzu unanzang,"} {"eng": "constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.", "amo": "a mayardang nanit asurne nin nibinai nibishe, anan diru kidegen, alenge na iyira libau Kutellẹ nafo lin sesu nikurfungha."} {"eng": "Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.", "amo": "Alapi na mong anit di kanang, idin cinu nbun udu kitin shara, among dorto kidung."} {"eng": "In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.", "amo": "Nanere tutun nituwa nicine di kanang, ni nin nanẹ wang na ni nyeshi ba."} {"eng": "Also command these things, that they may be without reproach.", "amo": "Ta isu illẹ imone, bara iwa se imon nvurzu."} {"eng": "But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.", "amo": "Nanere ulle na amin kilari mẹ nin li uana ba, anari uyinnu sa uyenu, akanti kulumai nin nanzang."} {"eng": "For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now and of that which is to come.", "amo": "Ushonu liti caun nin kubi cing, imon vat caun nanya ndortu Kutellẹ, bara na uba ni ulai nyulele nin un cin dak."} {"eng": "This saying is faithful and worthy of all acceptance.", "amo": "Uliru ulele ucineari, ubatina nworo vat nanit seru."} {"eng": "forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.", "amo": "Ima wantinu usu zu nilugma, nin nli nimonli ille na Kutellẹ na ke, ilẹ na udin nizu nin ngodiya, nanya nale na ida iyinin kidene."} {"eng": "For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving.", "amo": "Bara vat nile imon na Kutellẹ nke icineari, tutun na imono duku ulle na iba nari ba asa isere nin godiya."} {"eng": "For it is sanctified through the word of God and prayer.", "amo": "Idi lau bara na ina kusu inin nin nliru Kutellẹ nin lira."} {"eng": "one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;", "amo": "Na amin kilari me gegeme, nono me tutun yiita anan nlanzu ghe nliru:"} {"eng": "(for how could someone who doesn’t know how to rule his own house take care of God’s assembly?)", "amo": "(Unit nwa dari uminu kilari me gegeme, abati iyiziyari ayinin uminu kilari Kutellẹ?)"} {"eng": "The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;", "amo": "Na iwa se imon tizogo liti ndia kutyenn nliran ba, na ayita ules nwani urum, unan kifu liti, unan cin seg nin nonku kibinai, unan yiru nlira unan yiru in dursuzu kiti,"} {"eng": "not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;", "amo": "Na iwan seghe unan nso ntoro ba, na unan deddei nriu kiti ba, na aso unan yiru ncin nin nanit, unan salin nsu kubung, na wa yita nin nsu nikurfu ba."} {"eng": "although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.", "amo": "Meng, na nwandi unan tizogo Kutellẹ, unan tizu nanit ineau, nin nan nnanzu. In mini na se nkunekune Kutellẹ bara na nwadi nsue nanya ntanni, nin salin nyinnu sa uyenu."} {"eng": "The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.", "amo": "Bara ngbardang nbolu Ncikilari bit nin nyinnu sa uyenu a usü in Yisa Kristi."} {"eng": "As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,", "amo": "Nwa fo minu acara kube na nwa cinu udu makiduniya, so in Afiisus bara uwantin among udursuzu niimomom ugang, barra nani nan nbellu iincizunu sa ligan, nulale ba dak nin salin yinnu sa katuwa Kutellẹ."} {"eng": "and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes rather than God’s stewardship, which is in faith.", "amo": "Na iwa dinja atuf kiti na nan nabin ninn nanan mmbellu ncizinu nimon sa ligan, allenge na idin dasu nin mannyardan nworu ibun ulin mbun katuwa Kutellẹ, nanya inyinnu sa uyenu."} {"eng": "Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ our hope,", "amo": "Bulus, unan kaduran Yisa nanya nduka Kutellẹ unan tucu bite, nin Yisa likara nibinai bite."} {"eng": "to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.", "amo": "Udu kitin Timothawus usaun kiden nanya nyinnu sa uyenu, ubolu kutellẹ niin lisosin limmang, unuzu Kutellẹ ucif bite nin Yisa cikilari bite."} {"eng": "Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.", "amo": "Nene, tikpada minu, linuna nya lisan Cikilari bite Isa Kristi, ichin vat gonni ulenge na a sosin sa atanda ale na ina seru kitibite."} {"eng": "For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,", "amo": "Anun yiru iyizyari iba so nofo arik. Natiwa su nofo agballa nya mine ba."} {"eng": "But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth,", "amo": "Arik ba godu Kutelle bara anuu ko ki shii, linuana na Cikilari dinin suu mine, bara na Kutelle na fere minu nonon infunu anan tucha nya kataa kalau nfunu nin yinnu kiden."} {"eng": "to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.", "amo": "Na ana yichila minu nya kadu ra bite kamang ise uzazinu Cikilari bite Yesu Kristi."} {"eng": "Test all things, and hold firmly that which is good.", "amo": "Dumuna imon vat. Mino ile imon a ichineari."} {"eng": "Abstain from every form of evil.", "amo": "Chino vat nimon inanzan."} {"eng": "Don’t quench the Spirit.", "amo": "Yenje uwa bicho Ufunu."} {"eng": "Don’t despise prophecies.", "amo": "Yenje uwa nari ni dura."} {"eng": "For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,", "amo": "Na Kutelle na che na bara tinana nayi mere ba, bara usen tuchu nyan Cikilari Yesu Kristi."} {"eng": "who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.", "amo": "Ulenge na aku bara arik, Sa tidin yenju kiti sa ti din moro, ti so ligowe nin ghe."} {"eng": "But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.", "amo": "Anun linuana, na idi nyan nsirt ba bari lo lire wa tuu minu nofo ukiri."} {"eng": "You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,", "amo": "Bara anun vat nonon nkanangari nin nnonon lirin. Na arik nono kiti kari ba sa nonon sirt."} {"eng": "For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.", "amo": "Bara nene ti belin minuu nya ligbulang Chikilari, nworu arik ale na ti di a chine, na i chino nari udu kubi dak Chikilari, kidegen na tiba yarnu na ina dieu nyan nmoro bara."} {"eng": "For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with God’s trumpet. The dead in Christ will rise first,", "amo": "Kutelle litime ba tolu unuzu kitene kani. Nin teit, nin liwui ngo nnono Kutelle, nin kulantung Kutelle, alenge na ina iku nya Kristi ba fita nfunu."} {"eng": "that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,", "amo": "bara vat mine iyinin usen wani nyan lau nin zazinu."} {"eng": "not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,", "amo": "Na nya su kibinai ndinon ba (nafo anan nyan nsirti alenge na iyiru Kutelleh ba)."} {"eng": "For this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.", "amo": "Bara nene linwana tiwa se akara nibinai nya kidegem mine kidira nin nieu."} {"eng": "For now we live, if you stand fast in the Lord.", "amo": "Nene ridi mang, asa iyisina nin nin na nagang nya Chilari."} {"eng": "that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.", "amo": "Yenjen umong mine wa fya kibinai nyan neou anin atimine yiru bara nenere inna fere-eh nari."} {"eng": "For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.", "amo": "Kden kube na tiwa nan ghinu, tiwa belin minu nyan bun tiba nieu, uni na lawa kidene nafo naiyiru."} {"eng": "Therefore when we couldn’t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,", "amo": "Bara na imone wa kata akara bite tikpilya i haun ichinari Athens."} {"eng": "and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith,", "amo": "Tina tuu Thimoti ku gbana bite unan kataah Kutelle nya kadura kamang in Yesu ada timinu akara nya kidegen mine."} {"eng": "For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming?", "amo": "Bara iyangari likara mine nbun saliburi lio-oh. Sa likarin zazunu imong irumere nafo na among-ubung. Nchikilari Yesu asa ba se-eh"} {"eng": "For you are our glory and our joy.", "amo": "Anun ghereh uzazunu nin mang bit."} {"eng": "But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,", "amo": "Arik, linwana w kosu nri nya kubiri ku bene, nyan yenju nya nibinai tiwa tezunu tiyene timuro mine."} {"eng": "because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.", "amo": "Bara iwa dinin suu ti dak kitimine, meng Shawulu ndin ntenzunu, shaitan amini wantin nari."} {"eng": "who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,", "amo": "Alengena iwa molu chilari yesu ku nin nanan kadura me-eh, inin ko-oh nari, tutung alengena ipooh Kutelle liburi ba. Idinin liburi lisirneudu na nit vat."} {"eng": "forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.", "amo": "Ina wantin nari tibelin anan nyan nsirti bara inan se utuchu Yesu nyan tazunu mine. Tinna nayi Kutelle ntolo nari udu ligang."} {"eng": "nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.", "amo": "Na tiwa piziru uzazunu kiti nanit ba sa kitimine, sa kiti na mong kubu kona tiwa yichu atibite anan kataah Kristi."} {"eng": "But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.", "amo": "Nnane tiwa toltin atibite nafo na una asa anodizino nibinain nono me."} {"eng": "For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.", "amo": "Na kitimere ligulang Chikilari na nuzu ku chas ba, na Makaduniya nin Akaia ma ba - udo kiti vat na kidegen mine nya Kutelle na do-o, bara nani tiba bellu imon ba."} {"eng": "For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,", "amo": "Bara inun na mun bellu imusin nati wa se kitimine, a nafo na anun atelle a bebene udu Kutelle lai nin kun kiden."} {"eng": "All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.", "amo": "Tikikus ba bellu minu ko iyang litinin, ame gwanari kin su kucin kugi, nanya katwa, udon licin nanya Ncikilari."} {"eng": "I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,", "amo": "Mere nin liti nighe ina tighe kiti mine, inane, inan yinno nari inan taa lkari kibinai."} {"eng": "If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.", "amo": "Andi Kutelle wa fiu munu nin Kristi Piziran imon kitene kani, ki nkanga na Kristi sosin ku ncara ulime un Kutelle."} {"eng": "Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.", "amo": "Kpilizan Kitene nimon ile na idi kitene kani na kitene nile na idi inye ba."} {"eng": "For you died, and your life is hidden with Christ in God.", "amo": "Bara una icu, ulaife nyanshin kitin Kristi nya Kutelle."} {"eng": "You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,", "amo": "Nin kubi na iwa ku nanya nalapi mine nin nanya nsalin kalu kucuri kidowo, amini wwati minu ise ulai ligowenanghe nin nshawu nin nalapi mine vat."} {"eng": "wiping out the handwriting in ordinances which was against us. He has taken it out of the way, nailing it to the cross.", "amo": "Amini wa wese inyerte na iwa cio nrewe bara arike, nin nbunu ndoka, aamini wa kala vat kite na iwa banaghe kutca."} {"eng": "He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.", "amo": "Gone amere tina se utucu nin shawu na lapi bite"} {"eng": "For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.", "amo": "Bara kitimere iwa ke imong vat ilengene na idi kitene kani nin nilenge na idi inye vat, ulenge na idin yenju nin nilenge nsalin nyenju, sa kuteet tigo, sa uminu kipin, sa tigo vat nimon amere wa kee bara litime."} {"eng": "who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,", "amo": "Ana bolu nari nanya likara nsirti, anin kpiliya nari udu kitetne tigo Ngono me nayi mye."} {"eng": "in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.", "amo": "Nanya Ngono mere tina se utucu nin nshawu kulapi."} {"eng": "We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,", "amo": "Tidinin liburi liboo kiti Kutelle, Ufin Yesu Kristi, ti din suu minu nlira kokome kubi."} {"eng": "having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,", "amo": "Tina lanza uyinu mine sa uyenu nanya Yesu Kristi, nin suu kiti na lena Kutelle nafere nani."} {"eng": "because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News", "amo": "Bara uni kibinai nghinua, nin ciu nanyi mine kiti nimong ile idi kitene kan, anughe wa cizin ulanzu ubelen nni nibinai nine unuzu ligbulang kidagen, ullirun nlai."} {"eng": "Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.", "amo": "Yenjen bara ninau. Yenjen anan katwa kananzanga. Yenjen anan molsu nanit."} {"eng": "For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;", "amo": "Bara arikari ukalzu nacuru mine. Arikere anan sujada nin Ruhu Kutelle. Arikere anan fo nigiri nin Yesu Kristi, alenge na idi nin nayi akone nin katwa kidowo."} {"eng": "Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,", "amo": "Seren Epaporoditus ku nin naburi abo nanyan Cikilari. Taan anit nafo ame ngongong."} {"eng": "because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.", "amo": "Bara kitene katwan Kristiari awa lantin uku. Awa nari ulai me anan suyi katwa nin kulunu katwa kanga nafe wa yinnin usue ba nanyaa katwa ninghe."} {"eng": "doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;", "amo": "Yenje iwasu imonimon bara usuu nati sa ukpilizu unanzang. Na nonkon atime iyenje among nafo ikatin minu."} {"eng": "each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.", "amo": "Yenje iwa kpiliza ubelle nimon ile na idi ninsuwe cas, ama kpilizang imon su namong wang."} {"eng": "Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.", "amo": "Amon kidegen ina bellu ubelle Kristi nin shina a nnung, among tutung bara usuu nibinayi nilau mine."} {"eng": "The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;", "amo": "Alenge na idin bellu Kristi ku nanya suu yirru ina tikikane bara ukessu liru umanghere."} {"eng": "but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.", "amo": "Ama among din bellu Kristi unuzun sunati nin kpilzun diru kidegen. Inung dinsu idin kpizunu mengku kabun nanya tiseleng ning."} {"eng": "so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,", "amo": "Meng din lira mone bara fe nanse uciro unin fere imon ile na idi icine. Idin bara fenan yita nin kidegen sa kulapi lirin Kirsti."} {"eng": "being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.", "amo": "ilenge imone di nani tutung fe nan kulo nin niburi katwa kacine na kadin dasu nanyan Yesu Kristi, udun gongon nin zazunu Kutelle."} {"eng": "But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things.", "amo": "Inan yinno imon ille na in di nanye nin nimon ille na in din sue, Tikilus gwana nsu ning, unan katwa nin fiu Kutelẹ, ama bellin minu imon vat."} {"eng": "I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.", "amo": "Meng na tughe kiti mine bara nanere, innan yinno ille imon na tuidi nanye, nibinayi mine nan ta sheu."} {"eng": "Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.", "amo": "Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari."} {"eng": "For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.", "amo": "Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo."} {"eng": "But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.", "amo": "Ina ni kogha ku nan nya bite, udu diu gbardang nafo na Kristi na guchu."} {"eng": "Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”", "amo": "Nafo na uliru Kutellẹ na belling, kubi ko na awa ghana kitene kani, apizira ligozin nancin na idi nanya licin asuu anit mafilzunu filzunu."} {"eng": "Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?", "amo": "Ulle ullire pa, “Awa ghana kitene kani,” din nnufi nworu, se akuru a pira nan nya nchachom kutina?"} {"eng": "He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.", "amo": "Ame ullenge na ana tolu nchanchom kitin amere ullenge na anakuru aghana kitene nitene anan kullo imon vat."} {"eng": "Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,", "amo": "Nene kitime ullenge na awanya asu imon vat kitine nimon vat sa ukpiliu kibiineyi bit."} {"eng": "to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.", "amo": "Uzazinu udu kitene nan nya kuti nlira nin Kristi Yesu udu aji aji vat sa ligang uso nanin."} {"eng": "may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,", "amo": "Inan yinno, ligowe nin nalle na isosin bara Kutellẹ, impash, injengaran, impiit kitene kani, nin chancham nsuu Kristi din yizari."} {"eng": "and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.", "amo": "Yinnon, ussu Kristi katin likara nworu unit yinin, bara inan se ukulunu likulung Kutellẹ."} {"eng": "being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;", "amo": "Allenge na iwa kẹ nan nya litino nnono kadura nin nanan nliru nin nu Kutellẹ, ame Yisa Kristi ame litime wa sọ litala likout."} {"eng": "in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;", "amo": "Nin Likara Yisa, vat makekewe na nankilari me wase ligowe. Ita gbardang nafo kutien nliran na ina cheu kunin bara Chikilari."} {"eng": "in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.", "amo": "Nanya me anun wang iwa kẹmunu liigowe nanya kiti lisosin Kutellẹ nanya nfip me."} {"eng": "having abolished in his flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace,", "amo": "Usso nafo, awa musuzu uduka nin nkaida anan saka ukke nanit apese nan nya nan awaba ane, ndak nin lisosin limang."} {"eng": "and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.", "amo": "Awa su nani bara akelẹ anite vat nan wabe iso kidowo kirum kiti Kutellẹ nan nya nnieu, ukull me na molu ivira kitik mine."} {"eng": "Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands),", "amo": "Nin nani lizinon anunghe wanadi awurmi nan nya kidowo. Ulle na idin yichu minu “anan kuchuru alumai” ulle na idin yichu inin anan katu kuchuru in nya kidowo."} {"eng": "that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.", "amo": "Na nkoni kubi iwa kosu munu nin Kristi. Iwa idi amara nan nya nono Israila. Nin namara kitene nyinu nin nalikawali. Na uyinu ni ile imun na idin bun ba. Nin sali Kutellẹ nanya inye."} {"eng": "for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,", "amo": "Bara ubolu nayi ashau me, inase utuchu nanya nyinnu sa uyenu. Ullele na dak bara nnuzu nati biteri ba, ullele uffillu Kutellẹri."} {"eng": "not of works, that no one would boast.", "amo": "Na bara katuwa bit ba. Na umon uwa foo figiri ba."} {"eng": "For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you and the love which you have toward all the saints,", "amo": "Bara nani un woru kubi ko na nwanlanza ubelle yinnu mine sa uyene nan nyan Cikilari Yisa, nin belle nsu vat nale na ina fere nani bara ame."} {"eng": "don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,", "amo": "Na in sunna ugodo Kutellẹ bara anughe nin yichu tisa mine nyan lira ning ba."} {"eng": "We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,", "amo": "In nan nya Kristi iwa fere nari uworsu nafo ushiri me na adin su imon vat nin kpilizu kibinayi me."} {"eng": "to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.", "amo": "Kutellẹ na tinani tinan yita achine bara uzazinu ngongon Me, arikere ale na tiwa yarin uyinnu nin Kristi."} {"eng": "making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him", "amo": "Kutellẹ na durso nari ushiri kidegen ka naki nyeshin nafo usu kibinayi me na aduro nan nya Kristi."} {"eng": "to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.", "amo": "Asa kubin nmalzunu nshiri me nkullo aba munu imon kitene kani nin in yï ulele vat kiti kirum nan nya Kristi."} {"eng": "which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,", "amo": "Kutanki"} {"eng": "But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.", "amo": "A uyinnu sa uyenu nin Kristi dutusa udak, iwa yachu i nyeshe nari nin duka udu kubin nutunu in yinnu sa uyenue."} {"eng": "So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.", "amo": "Uduke uni waso unan rissu nari udo mun kitin Kristi, tinan se usurtu unuzun yinnu sa uyenu."} {"eng": "But now that faith has come, we are no longer under a tutor.", "amo": "Nene na uyinnu sa uyenu na dak, nati du nworu irissu nari ba."} {"eng": "For I through the law died to the law, that I might live to God.", "amo": "Bara nan nya nduka, meng na ku kulin duka, nnan so nin lai kiti Kutellẹ."} {"eng": "I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.", "amo": "Iwa kottini kitene kucca ligowe nin Kristi. Na mere nene ming litininghe ba, unin ulai ulenge na in dumun nan nya kidowo, nsosin nan nya in yinnu sa uyenu in Gono Kutellẹ, ule na ana ti usu ning anä litime bara meng."} {"eng": "For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.", "amo": "Kefas wa din lizu nimonli nin nalumai, a among anit unuzu kitin Yakub dutu sa udak. Na anit ane nda, a wunno kidowo anin tasa ligome nin na Lumaiye, bara fiu nanit ale na inamalu kalzu nacuru mine."} {"eng": "And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.", "amo": "Nanere wang ngisin na Yahudawẹ wa dofin Kefase ku nan nya nrusuzu nati. Nanere Barnabas wang litime wa dofin nani nan nya kani karusuze."} {"eng": "But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.", "amo": "Ko ame Titus na awadi ninmi, na awadi ku Hilinawa, iwa tighe akala kucuhru gbas. Nani wa se nani,"} {"eng": "This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,", "amo": "Bari nuana kinu na iwa dak likire ida idayen lissosin limang bit na tiwa dimun nan nya Kristi Yisa. Iwa dinin su iti nari tiso acin kiti nduka."} {"eng": "Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.", "amo": "Na akus likure nin na nas nnin kata, nkuru in ghana u Urushalima nin Barnabas, in yira Titus ku ti gya ligowe."} {"eng": "I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.", "amo": "Nwa ghana ndo bara na Kutellẹ wa dursoi ndo. Nwa durso nani kanang uliru tucu ulenge na ndin bellu kitik nalumai. ( Nwa su ulirẹ likot nan nadidya mine). Bara katwa ninghe na imalsu, nin ka na nma kuru nsu wa so hem."} {"eng": "But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.", "amo": "Bara ndinin su iyinin nuana, ulirun ntuchu na ndin bellu na un na nitari ba."} {"eng": "For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.", "amo": "Na nna seru kitin nitari ba, a na umon na dursuzai unin ba, una na nadak kitinighe unuzu kitin Yisa Kristari."} {"eng": "I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows),", "amo": "Tutung inyiru umong unit sa naya kidawo sa indas kidawo, na meng yiru ba Kutelle yiru."} {"eng": "how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.", "amo": "ulena iwa yonghe udu kitene ule na awa di nin imong ilau kang na umon wasa a benle ba."} {"eng": "In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,", "amo": "Bara nan wadi nin likara kibinai nilele iwa din nin su indak kitefe nin burnu, au unan sere mbang inse na mara aba."} {"eng": "and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.", "amo": "Iwa di woru inlasin kit fe cindu Umakidaniya inkueu mda yene fi cin sa Unuzu Makidoniya nani fe nin tiyi ndina udu Ujudia."} {"eng": "But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”", "amo": "Asa kin bijuzue nshono kin salin bijuzue, kidowo nkul shono usali nkul, kubi konere uliru ulenge na iwa nyertin manin kulu, ''Imila ukul nan nya nnasara''"} {"eng": "“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”", "amo": "''Ukul, unasara fe dinwe? ukul lito fe din we?''"} {"eng": "The sting of death is sin, and the power of sin is the law.", "amo": "Lito nkul kulaperi, a likara kulapi udukari."} {"eng": "For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.", "amo": "Bara na kitin nit urumari ukul na dak, kiti nit urumere wang ufitu nanan kul madak."} {"eng": "For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.", "amo": "Nafo na unuzun Adamu vat naku, nanere wang unuzun Kristi vat ma se ulai."} {"eng": "Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.", "amo": "Bara nani tileme alamar, na kiti na nan dortu Kutellẹ ba, se kiti na nan salin dortu Kutellẹ. U anabci na kulapari kiti na nan ṣali dortu Kutellẹ ba se kiti na nan dortu Kutellẹ."} {"eng": "If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?", "amo": "Andi bara nanere, vat anan dortu Kutellẹ nwa dazuro isu uliru nin tilem, anan das nin nanan salin dortu Kutellẹ nin da pira, na iba woru tidi nin nilazaba? ag,"} {"eng": "But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.", "amo": "Iwa din woru vat mine di nan nya annabci kunan das sa unan salin dortu Kutellẹ nin da pira, amase uyinnu vat nile imon na alanza, ame kpilizu nin litime imon irika na alanza idin belue."} {"eng": "But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.", "amo": "Vat nani Kutellẹ na cioe ko kome kubiri kidowo kiti kanga na ame na di nin suwe."} {"eng": "If they were all one member, where would the body be?", "amo": "Andi tutung kidowe di kubiri kurumari, kidowe wa yitu nwe?"} {"eng": "Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.", "amo": "Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba."} {"eng": "For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.", "amo": "Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ."} {"eng": "To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;", "amo": "Kiti na yahudawa so nafo kuyahudawa, bara nna wuno ayahudawa, kiti na ilenge na imin nduka, nso nafoo allenge na imin (vat nin nani, na meng min ushara ba) nnan wunun alle na imnin ushara."} {"eng": "to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.", "amo": "Kiti nale na isali nin nshara, meng wan so nafo unan nsalin nshara. (na Meng litinighe na nta unan nsalin nshara ba kiti Kutellẹ ndi nanya nduka Kristi) nnan wunno alle na isali nan nya nshara."} {"eng": "But I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none;", "amo": "Bara nanii meng belle, nwana nilime nan nishomo, (Kubi Karin ba. Uyiru nene udu nbun alle na idinin nawani na iso nafo na idumun ba."} {"eng": "and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;", "amo": "Allenge na idi kuculu ba.) Anan liburi libo, na isu nafo na idi nin liburi libo ba, allenge na isere ko iyang, so nafo na anan nimon nacara ba."} {"eng": "and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.", "amo": "Allenghe na idi lanzu mang nye, na iso nafo nna allenge na idi lanzu nmang ba, bara ucin nye ba dak ligan."} {"eng": "Don’t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!", "amo": "Na iyiru anung abiri nidowo nin Kristie? Ba na mba yaunu abiri kidowa Kristi mmunu nin kilakia? na uwa so nani ba!"} {"eng": "Or don’t you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, “The two”, he says, “will become one flesh.”", "amo": "Na iyuru ba ulle na amunu kidowo nin nkilaki iso kidowo kirum ninghe ba? Nafo na inyerte na bellin, “Awanbe ba so kidowo kirum.”"} {"eng": "For what do I have to do with also judging those who are outside? Don’t you judge those who are within?", "amo": "(Iyaghari myen ninku nin su nale na isali nan nya kutii Kutellẹ ushara?) Na, anughere din woru isu ale na idi nanya kutii Kutellẹ Ushara we ba?"} {"eng": "But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”", "amo": "Bara nani Kutellẹ dinsu alle na idin ndas ushara “Nuntunon fisudu finanzan fone nanya mine.”"} {"eng": "According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.", "amo": "Nafo na ubdu Kutellẹ na iwa nei nafo Cikilari makeke, Meng wa tuno kutyie umong da tunna nkewe, Nan nya nani na ko uyeme unit su seng yanda na ama li ubun nin kewe."} {"eng": "For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.", "amo": "Bara na ina malu u tunu amere Yisa Kristi."} {"eng": "Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him?", "amo": "Ame Apolos ghari? A ghari Bulus? Acinari bara inughere ina yinnin, kitin ko uyeme unit Kutellẹ nani imon su."} {"eng": "I planted. Apollos watered. But God gave the increase.", "amo": "Meng wa bilisu, Apolos tizza nmyen ku, nan nya nani Kutelleari nati inin tikunan."} {"eng": "So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.", "amo": "Nanere, unan tibila nin nnan tizzu nmyen na imonmonari ba. Nan nya nani unan tibila nin nan tizzin."} {"eng": "Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.", "amo": "Nene ame unan tibila nin nan tizzin nmyen unit urumere, nani ko gha mine ma seru uduk me dedei nin gegeme katwa me."} {"eng": "I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,", "amo": "Ndi nin liburi libo kiti Kutellẹ na nna shintin umon mine nmyen ba, se kiribun nin Gayus."} {"eng": "so that no one should say that I had baptized you into my own name.", "amo": "Una so nani bara na umong mine man woru miyari na shintin ghe nmyen nan nya lissa ning ba."} {"eng": "And honour and glory be to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, by the revelation of (the) mystery held still, in times everlasting; [Forsooth to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, after the revelation of (the) mystery holden still, that is, not showed, in times everlasting;]", "amo": "Nene ame ule na ma timinu iyisin nin likara nan nya inlirunnighe inbellẹbin tuchun Yisa Kirsti, unin nya dert nin nilẹ imon na iwa nyeshe uworsu."} {"eng": "(But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith)", "amo": "uni nene n nuzu ikuru belle tilem tilem vat in nan nya naffa niyerti, nafo ubellun Kutellẹn da diu, bar unonku liti inyinnu sa uyenu kiti nannan tanni Kutellẹ."} {"eng": "God is really great and powerful, so everybody has to tell him that he is good. He can make you strong. This is his message. It is the good news about Jesus Christ. A long time ago, God planned to get both the Jewish people, and the people that are not Jews, to believe in him. But at first he kept it a secret, and he just got the Jewish people to follow him. After that, he got his men to write about it ahead of time, and their words are in his book. Now his message about Jesus is for every nation. It is not just for the Jewish people, but everybody everywhere can trust him, and they can listen to him and do what he wants. God is the only one that can think good enough to make it all work out like that. So everybody has to tell God and Jesus Christ, “You are great.” They have always got to do that for ever. From Paul", "amo": "Udu kiti Kutelle chas unan yiru nimon, nan nya Yisa Kirsti, so nzazunu sa ligang. Usonani."} {"eng": "Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.", "amo": "Gayus, unan kuti namara nin kilari nlira vat din lissu minu. Urastus unan chisu nimon klpin, din lissu minu, nin Kawartus gwana ning."} {"eng": "The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.", "amo": "Na ubollu Kutellẹ in Yisa Kirsti so ligowe nan ghinu."} {"eng": "For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,", "amo": "Bara na wasa in belle ko imon irum ba andi na ilẹ na Kirsti na kulo nan nya nin bara uyinnu nibinayi Nawurmi, nan nya iliru nighe nin kata kidowo nighe."} {"eng": "in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;", "amo": "nin likara nalamu a imon ilẹ na ikatin likara inyinnu nit usirne, nin likaran Infip mi Lau, inan se uyirun Urshalima, inin kilin vat udu Illyricum, ise indo ni lirun kirsti ku vat."} {"eng": "I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.", "amo": "Meng litinighe nkuru inyinna bara anughe, nanani, bara tutun anighe atimine ise ukulu nan nya inchine, ikulọnin yiru vat, tutun ise ughantinu nati."} {"eng": "But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,", "amo": "Idimunu niyerti ilelẹ nan nya likara kibinayi nimon imon gbardan kitimine na ayidi inlizin munu tutun, bara ufillu indadiu nighe kiti Kutellẹ."} {"eng": "for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.", "amo": "Na ubellen nimonli nin nimon nso unere di kila. tigoKutellẹ b, ama ubelen sali kulap, lissosin lita, nin liburilibo nan nya Ifip Nnu Kutell."} {"eng": "For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.", "amo": "Ullena din su chikilari bite kata nan nya kamin ame se useru kiti Kutellẹ ninyinu nanit."} {"eng": "Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died.", "amo": "andi bara imonlife ayin gwana nan, na udin chinu nan nya su tutun na uwanaza kibanai le na Kristi na ku bara ame ninnimonlib."} {"eng": "Then don’t let your good be slandered,", "amo": "Na uwa yinin kata kachine fe ka so umon imon liyakkiti ba."} {"eng": "For none of us lives to himself, and none dies to himself.", "amo": "Van ghirike na umon nsosin bara litime batutun na umon din nku bara litime ba."} {"eng": "For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.", "amo": "Assa tidin lai bara chikilari. Andi tiku tidin nkuzu bara chikilarlari. sa ulai sa ukul arik anit Nchikilariari."} {"eng": "Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.", "amo": "Bara nani, kubin daduru, kubiko na kogha ma fitu nmoro. Nene utuchu bite nda susut nanghrik ukati. kubi kone na tiwa burun serun nlirẹ."} {"eng": "The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light.", "amo": "Kitik ndo piit, kiti nan na shanta. Bara nani na tifilin imon nsirti, tishon imon likum nkanang."} {"eng": "For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,", "amo": "na iwadi isa mara nonọ ba, ana isa ta imoimon i, hine sa inanzang ba, inan woro ukpilizu kibinayi Kutellẹ inbelen nferu me nan so nani, na bara kata kidowo ba, unuzu kitin nlẹ na ana yichila."} {"eng": "it was said to her, “The elder will serve the younger.”", "amo": "Iwa taba ubelinghe, ''Ukune mani ubenẹ tikunẹ.''"} {"eng": "For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?", "amo": "Ina su nari Utuchu vat bara uginnu ari. Uyinnu ule na idinyenju unin na uyinnuariba. Nafo ghari in yinna nin ni mon ile na adingenuju nene?"} {"eng": "But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.", "amo": "Bara asa na tiyino ni ni mon ilena tisa yen, to tiba su uchawe nin na yi asha."} {"eng": "because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.", "amo": "bara ufo liti di nin ni vira nin Kutell, bara na a yinna nin usharia Kutell, awasa a yinno usue ba."} {"eng": "Those who are in the flesh can’t please God.", "amo": "Ale na indi na nidawo na idi nin woru ipo Kutetelle ayi b."} {"eng": "For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.", "amo": "Ame uwani ni luma a terin nin lesse nan nya nisilin niluma ywase ulesse nnku, abuntu nannya ni silin ni luma."} {"eng": "So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.", "amo": "Bara nan, nan nya kubi ko na ulsse di nin lai asa anuzu asu iluma nin mong ima yichi ghe ukilak. Asa ulesse nku anuzu ni silin nilumea na du ikilaki asa su ilumama nin mong uni."} {"eng": "Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.", "amo": "Bara nanin niwa yinin kulapi nodin nidowo mine nin kul ba bara iwa yinin nin ntok kidowo"} {"eng": "Also, do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.", "amo": "Ni wa ni niti niti dowo mine kiti kulapi iso imongkata kulap, ba anun Kutellẹ nidowo min, nafo ana nuzu nannya niti niti ulam bara Kutell."} {"eng": "For sin will not have dominion over you, for you are not under law, but under grace.", "amo": "Ni wa yinin alapi se likara kitene mine ba, bar na anun du sa in kana, na ti di nan nyan duka ba bara ti di nan nyan mbolu Kutellẹ."} {"eng": "May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?", "amo": "nauwa sonanin ba. Arik a lena tinna kuzu nin nidowo na lapi?"} {"eng": "Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?", "amo": "Naiyiru oh ingbradang na le na ina ubaptisma nami ligowe ni kristi Yisu iwa suminuubatisma nani udu ulai ba?"} {"eng": "We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.", "amo": "I wa kassu nari ninghe kuh in baptisma nannyan ku, nafor na iwa fiya kirsti nanere arik wang ma chinu nan nyan in lai upese,"} {"eng": "For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.", "amo": "Bari kimalin shara, kulapi wadin iyi, na iwadin batuzu kulapi kitena ushara wa dukuba."} {"eng": "Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.", "amo": "Vat nani, uku wasu tigoh inchizunnu Adamu udu kubin Musa, vat udu kiti nalẹ na iwasu kulapi nafo aAdamu ba ndirun lanzu liru, na amerẹ wadi kuyoli nlẹ namadakẹ."} {"eng": "Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;", "amo": "Andi iwa kusu ari bari uyinnu sa uyenu ari, tidin nin lisosin limang nin Kutellẹ nan nya chikaribit Yisa Kirsti."} {"eng": "through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.", "amo": "Nan nya mẹ, tidinnin libau bari uyinnu sa uyenu ndu kitin nbollu mẹ na tiyisin ku. Tidin lanzu nmang nan nya nagan ghantinu Kutellẹ."} {"eng": "For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.", "amo": "Bari andi alẹ na inuzu, nshara din nan nya nannan serẹ, uyinnu sa uyenu nso hemmari une, tutun ubellu Kutellẹ nnana."} {"eng": "For the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience.", "amo": "Bari usharawẹ din dasu nin tinanayi, vat nin nani, kitẹ na ushara dukuba, na udirun ndortun nshara duku wang ba."} {"eng": "But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;", "amo": "Nene vat nin dirun sharawe ngegeme Kutelle puno kidowo, ushara nin nanan kadura Kutelle inso iyizi inba,"} {"eng": "even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,", "amo": "usonani, ngegeme katuwa Kutelle nan nya yinnu sa uyenu, nan nya Yisa Kirsti vat kiti nale na iyinna. Na maferu feru dukuba."} {"eng": "Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.", "amo": "Nene tiyiru, vat imerika na ushara belle, nale na idin nan nya shara, inan tursu tinu vat, tutun vat uyi yita nin kwanu Kutelle."} {"eng": "Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.", "amo": "Udinani bara na kidowo mase inchine libau katuwa niyizi sharaba. Bara nan nya sharawe uyinu kulapi da."} {"eng": "oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.", "amo": "liguburi nin neu, ma yitu litin kogha na adin su imon inanzan, uchizunu nin kuyahudawa udu kiti kuwurmi."} {"eng": "But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.", "amo": "Harnani uzazunu, ughantinu, nin lisosi limang ma dak kitin kogha na adin su imon ichine, uchizunu nin Kuyahudawa nin du kiti Kuwurmi."} {"eng": "For there is no partiality with God.", "amo": "Bari nani, Kutelle din feru umong nbun nmong ba,"} {"eng": "concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,", "amo": "kitenen saune, na iwa marugne kuwunun Dauda, nan nya kidowo."} {"eng": "who was declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,", "amo": "Iwa woro ameh gono kutelleri nnuzun fip mi lau, ninfitume nan nya kisek, Yisa Chikilaribit Kirsti."} {"eng": "“Be it known therefore to you that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”", "amo": "Bara nani, usoo uyinin ina tuu nin tuce nnuzu Kutelle cin di Awurmi, tuting iba dinu atuf.”"} {"eng": "When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.", "amo": "Na ilanza ile imone, Ayahuduwa nyaa, na nyan salin nyinnu na nya mine."} {"eng": "saying, ‘Go to this people and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.", "amo": "Aworo, 'Can kiti nanit alele inin belin iworo, “Na nyan lanzu ima lanzu, ama na iba yinnu ba; na nyan yenju ima yenju, ama na iba yenu ba."} {"eng": "For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, then I would heal them.’", "amo": "Kibinei na nit alele ntaa alalang. Atuf mine nlanza nin timang ghe ba, itursu iyizi mine, bara iwa yene nin niyizi mine, inin lanza nin natuf mine, inintutung yinin nin nibinei mine, inin kpilin, meng baa nin shiinu nin ghinu.”'"} {"eng": "After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.", "amo": "Na I nyangtina ti shote itece uzirgi udyawe mun. I wa lanza fiu au to ma cinu ketene nicicin Nsirtiya, i cino ushote ufunue nyaa nin ghinu."} {"eng": "As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.", "amo": "Ti wa dira kang nin fune ukurtunung nkui ye anang katwa nzirge nutuzuno imoone ifilzino nanya myeine."} {"eng": "Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,", "amo": "Nene in yissing kikane bara ndin piziru nciu nliru ulenge na kutelle wa ni acifi bite."} {"eng": "which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!", "amo": "Bara nanere akura nnonon Israila na su Kutelle katwa kitik nin lirin nan nya kidegen, arik ani nceo ayi ti duru kite bara ule uciu nayere a Yahudawa nvuroyi, Ugo!"} {"eng": "“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,", "amo": "“In yira liti ning unan ayi abo, ugo Agrippa, nsu uliru nighe nbunfe kimone nbelleng nimon ile ena a Yhudawa na belin liti ning;"} {"eng": "especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.", "amo": "bara fe unan yiraari kitine vat ntanda na Yahudawa nin tiru mine. Ndin tiru fi nworo ulanzai nin nayi ashau."} {"eng": "He even tried to profane the temple, and we arrested him.", "amo": "Amani mala uti kutii inlira kudyawe facak; unare tinani kpaghe."} {"eng": "He even tried to profane the temple, and we arrested him.", "amo": "Amma ugo likume Lisiyas wa dak, a da kpalkinghe nin likara na cara bite."} {"eng": "When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,", "amo": "Na Bulus in yissina in bun gumne, Teritullus tunna aghanan vurzughe in liru aworo ugumne, “Bara fe tidi nin lissosin limang; tutung ukpiluzung in bunfe in danin nimon icene in nmyen bit;"} {"eng": "we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.", "amo": "nani nin godo udya tikpana vat nin nimon ilenge na usu, Felix uniti udindya."} {"eng": "He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”", "amo": "Ayicila among asoja aba aworo, “Sen asoja akalt aba iturun nani udu u'Siseriya, se anan ghanju nibark akut kuzor umunuku, unin kuru use anit akalt aba anan tiyop.”"} {"eng": "He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.", "amo": "Iba fitu nanya nikoro itat nin kitik. ata nani ipizuru kibarak kanga na Bulus ma ghanu ku, inin do ninghe kitin Felix ugumna mang."} {"eng": "But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”", "amo": "Na Bulu in yene kusari kudare wadi a Sandukiyawa, a kusari kurum a Farisawa, a ghatina liwui kudare kang, “Linuana meng ku Farisawari, usaun na Kufarisawa. Bara na nceo kibinayi nfeu nanan kul unere nta idin wucui nlira.”"} {"eng": "When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.", "amo": "Na a belle nani, mayrdang fita kitik na Farisawa nin na Sandukiyawa, lisossinghe koso kidowo."} {"eng": "For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.", "amo": "A Sandukiyawa din du na ufiu nanan kul duku ba, ana anan kadura Kutelle duku ba, na Uruhu ulau duku ba, ama a Yahudawa na woro vat nileli imone duku."} {"eng": "Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”", "amo": "Bulus yenje vat anan kudare, aworo, “nuana ning, Nbun Kutelle, lissosin ninghe licinari udak kitimone.”"} {"eng": "The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.", "amo": "Hananiyas u Priest udya woro nale na iyissin kupo me iriughe nnu."} {"eng": "When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,", "amo": "Dana ayiru kuzor dakusa inkulu ikusu nati mine, Bulus nin kwinla kuti kubowe. Among a Yahudawa unuzu Asia ni yeneghe kikane inanin wa lanza ayi nin ghe. Inanin wa yichila a Yahudawa alena iwa di nan nya kuti kubowe ibin nanin ikifo Bulus."} {"eng": "crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place!”", "amo": "Inin jartiza,”Israila nuanua, dan ida bun nari ushuru nit ule! ule unitere din dursuzu anit kikana apira innari ma dursuzu na Yahudawe. Adin dursuzu anit ichin udurtu ti sahria Musa, nin nanzu kuti kulau. Amini tutun ana pirin nan ghinu nan nya kuti kubua nin ti kiti kane kiti nanzan?"} {"eng": "For they had seen Trophimus the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.", "amo": "Iwa bellin nanin bar iwayene Bulus ku ichin nan nya Urshalima ninbTrophimus bar ame wadi ku Yahudawari ba. Bar usharia mine yinna ku wurmi piru kuti kuboa ba, iwa susa Bulus pira nin Trophimus nan nya kuti kubo in wuine."} {"eng": "I coveted no one’s silver, gold, or clothing.", "amo": "Men ma litinin, na dininsu nikurfun ko alituk achine kitin mong ba."} {"eng": "You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.", "amo": "Anin atimine yiru kap asan su kata nin nacharanin ina se ikubu nin ilemong men ni na adodon ni dinin suwe"} {"eng": "For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.", "amo": "Iyiru kan nin kidun andi chinminu, among anit ma dãk nan nya mine ida duro mini kinu ima lanzu anan yinnusauyenu ukule kan. Imayitu nafo ka kayim kana kasa ka mọlọ akam."} {"eng": "Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.", "amo": "Among ma nan nya lipitin nadidwe kikane ma rusuzu among anan yinnusauyenu nin dursuzu nanin imong inazang. Ima dursuzu minu kadura kana mati among anit yinin mu inan dofuno nanin."} {"eng": "These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.", "amo": "Anit alena wa chinu ninghe udu nan nya Urshalima iwadi Sopater, gonon Pirrus, unuzu ka gbirin Berea; Aristarkus nin Sekundus, ulena awa nuzu ka gbiri Thasalonika; Gaius, ulena awa nuzu kusarin ka gbiri Derbe; Timuntawus, ulena awa nuzu kusarin Galantia; nin Tychikus ah Trophimus, alena ina nuzu kusari Asia."} {"eng": "But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.", "amo": "Anit kuzuor ane tinna igha ubun nin Bulus nin mi, Luka, nin ujirgi mme unuzu Macedonia, Imini wa dua ka gbirin Troas inanin wadinin su arik nabâ kikane."} {"eng": "Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.", "amo": "Nan nya kubi kone, among anan yinnusauyenu iwa latisze, anan yinusauyenu gbardan benle ilemong inanzan na idin suzu."} {"eng": "Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.", "amo": "Among anite na iwa di anidibere tina inutuzuno umon kata mine itinna i juju kika na koghe mayen. Dana anit munu ikurfun ilena imong zuzu nikulume ikurfun duru amui akuta atau."} {"eng": "But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”", "amo": "Kikane tutung among a Yahudawa wadi diku na iwacinu nigbiri nigbiri, inanin wa ko tiruhu tinanzanghe nanya nani nite. Among a Yahudawa wa belu tiruhu tinanzanghe nuzun nanya nanite inin din bellu, “Indin bellu minu nuzun nanya likaran Cikilari Yesu, ulena Bulus na dursuzo nari kiteneme!”"} {"eng": "There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.", "amo": "Iwadi anit kuzora katwa kane. Asaun nmong unitari lissame wadi Sikava, ku Yahudawa, ulena awadin yiccu litime udya na prist."} {"eng": "Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.", "amo": "Dana Bulus wa diichin nan aya Firisia, ku Yahudawa lisame wadi Afolos ada Efisus. Awa nuzu kusarin ka gbiri Alexzadria amini wa yiru litafi kan."} {"eng": "This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.", "amo": "Among anan yinnusauyenu durso Apolos ku tibou tona Isa dininsu ait s, amini wadurso imongne kiti nanit. Ninnani, awadi dursuzu imong kap ba kitenen Isa. Bar ame yiru ubaptizzima Yohanari chas."} {"eng": "He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.", "amo": "Apolos duo kitin zursuzu na Yahudawa, amini wa belin anite kikane kitene nimong ilena amena yini. Dana Briskila nin Akila lanza udursuzu me, itinna iyiraghe udu gamine inan dursuzoghe kan kitenen Isa."} {"eng": "He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.", "amo": "Inanin wa duru kagbiri. Efasu, Briskila nin Akila tinna isuo kikane. Bulus litime pira kitin zursuzu na Yahudawa anin belle a Yahudawa uliru kitenen Isa."} {"eng": "When they asked him to stay with them a longer time, he declined;", "amo": "Inani wa belinghe a ti ayiri, amini wa nari."} {"eng": "but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.", "amo": "Amini wa bellinanin mma dak in lonliri adi Kutellẹ yinna indak. Ninanin amini wa piru ka barak mmen anin gya udu Efasus."} {"eng": "But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;", "amo": "Dana Bulus wa china ulirinu, Gollio nin woro a Yahudawa,”Andi unit ulele puro ma dortu bit a Romaw, da iwa lanzu ilemon na idin belli."} {"eng": "but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”", "amo": "Nin nanin, idin belu kitene tisa nin madortu mine a nin Yahudawa, bar anin atimine iwangha bele imon kitene ni lemone. Bar nanin na men masu uwuchu kiden kitene nile mone ba!"} {"eng": "Paul, as was his custom, went in to them; and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,", "amo": "In wui na sabbath Bulus pira kitin zursu nafo usum. Tisati tat awa pichu ko ayeme asabbath. Amini wa dursuzo anite tipipinlitafe woro Isa amere mazamu Christi."} {"eng": "explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”", "amo": "Amini wa nuna nanin nuzu litafe. anan yenjun bun na nyerti kiden ame Misiah maku akura fita nin lai tutun. Amini wabelin” Ule unite amere Isa ah Christi. Anaku amini na fita tutun, nanare anan yenjun bun nabelin”."} {"eng": "They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.", "amo": "Kikane Bulus nin Sila belinghe nghari Isa kitime nin ko ngha kilarime kap."} {"eng": "He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.", "amo": "Kikanere unan kata kuti licbinghe kusu nanin niti shaltizumine, nin kani kitik nin kitikke. Kikanere Bulus nin Sila sughe ubaptiszima ame nin kilarime."} {"eng": "He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.", "amo": "Kikanere unan kata lichinghe yira Bulus nin Sila udu nan nya game anin nananin imonli ili. Ame nin kilarime wa laza liburi libo kan bar inin yinna sauyenu nin Kutellẹ."} {"eng": "but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.", "amo": "Ame Bulus fere Sil, ulena na worin dak unuzu Antio, anan su kata nin ghe. Ananyinnu sauyenu kikane itananin inlira nun woro Kutellẹ bun Bulus ku nin Sila. inin inin nabe tinna inuzu kusarin Antiock."} {"eng": "He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.", "amo": "Bulus tina allebun chin nin Sila vat Siria nin niti Cilicia. Nan nya niti niti iya buzun Anayinu sauyenu Yesu Chikilari nikibinai kirum."} {"eng": "After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.", "amo": "Nin nuzu nanin Yahuda nin Sila ilekubi kikane ini. fita ta ubelen kwillu udu Urshalim, anan yinu sauyenu nan nya Antiok ta nanin ilira uduru kalau inin nya."} {"eng": "But it was seen to Silas, to dwell there; and Judas went alone to Jeru-salem.", "amo": "Ama Sila yinna alawa kikane."} {"eng": "But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.", "amo": "Ama Bulus nin Barnabas ile ubun lisosin nan nya Antiok. Kube dana iwadi kikan, inin nin namon itin dursuzu anite nin su nanin uwa, ázi kitene tipipin Isá."} {"eng": "that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’", "amo": "Ima sunanin bar anite vat nan yinno men Ugo kutellẹ ari. Nanin ma so umunu na lena iyiri ba, anit alengena inna yichila nanin i dak kitinin inasonanin dana ina malin punu ununuin ibelle to tipipinghe."} {"eng": "“All of God’s works are known to him from eternity.", "amo": "Inati anitininn iyinnin ile imone tuntuni."} {"eng": "So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.", "amo": "Na Bulus nin Barnabas nnyaa, anite fo nani acara nworu ikuru ida belu nani uliru urum une Asabar ncin dak."} {"eng": "Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.", "amo": "Na uzuru kilari nlire nmala, Ayahudawa gbardang nin namon anan salin dortu Kutelle dofino Bulus ku nin Barnabas, alenge na iwa su nani uliru i woro nani ili ubun nin cin nan nya nbolu Kutelle."} {"eng": "Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;", "amo": "Linuana na iyinnin ilele, unuzu nlele ina sun nari unuu nbeleng nkussu nalapi."} {"eng": "and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.", "amo": "Bara ame vat ule na ayinni ma se usurtu nan nye vat ule na ti tisse usurtu mun ba."} {"eng": "When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,", "amo": "Kubi na inya udu vat lidan kiyitik nmyen, udu Bafusa, idi se umong unan nizu tikanlang, ku Yahudawa, unan su kinu nin nnu Kutelle, ulenge na lisa me Bar Yesu."} {"eng": "who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.", "amo": "Unan nizu tikankane munu liti min mukadas, Sargis, nin Bulus unit ujinjin, unit une wasu manyardang nin Barnabas a Bulus, bara adinin su alanzauliru Kutelle."} {"eng": "But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.", "amo": "Ame Alima unan “nizu tikankang” (nanere lisa me di) asu ivira nanghinu, asa likum nworu a kpiliya Sarijiyus ku nanya nyinnu sa uyenu me."} {"eng": "But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him", "amo": "Ame Shawulu, ulenge na idin yicu Bulus, awa kullun nin Ruhu Ulau a borioghe iyizi"} {"eng": "As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;", "amo": "Bara nani, nono Katwawe tunna iworo ituu nin bunu udu kiti linuana in Yahudiya, nafo na kogha ma yinnu."} {"eng": "which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.", "amo": "Iwa su nani; itoo nin nikurfung kiti na kukune nacaran Barnabas nin Shawulu."} {"eng": "He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,", "amo": "A belle nari yanda na ayene anan kadura Kutelle nanya kilari me, inin woro “Too anit udu Ujoppa idanin Bitrus ulenge na idin yiccughe Simon."} {"eng": "who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’", "amo": "Ame ma liru nanghinu nbellen kadura kanga na ubase utucufe nin vat kilari fe.”"} {"eng": "He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,", "amo": "anin yene kitenen puno kidowo nin nimonmon nafo kukuzunntolsu, imone gbardang nafo kukuzu ucin tolu kutiin, iwa tolti kunin nin nasari anasme."} {"eng": "in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.", "amo": "Nanya kunin vat ninawan tene nabunu anas nin nimon ile na idin kurtu kutiin, a ayiin kitene kani."} {"eng": "When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,", "amo": "Na ayira gbardang in kata, A Yahudawa kyele atimine nwo imollughe."} {"eng": "but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,", "amo": "Ama Shawulu wa lanza ile imon na idinin su isughe. Iwaso ncca kibulughe kiti nin lirin inan mologhe."} {"eng": "But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest", "amo": "Vat nani Shawulu leo ubun inziu nanan dortu Kutelle. Amini wa do kiti ndia kutii nlira n-urushalima."} {"eng": "and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.", "amo": "Aworoghe inghe ma-nyertu- nyertu ma na a ba dumu kitii na didia natii inlira n-Damaskos. Ma nyerte wa nighe aghang ale na aba kivinu uzaman nan na wani ale na idin dortu libau Ise, akuru a cisoni natii nacin n-Urshalime, bari adi-dia na nan wucu kideinne ba funuani."} {"eng": "As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”", "amo": "Kubi ko na iwa din ci libo ido kankitin mmyen unan salin macu wuro, “Yene, mmein mongo kikane; Iyanghari ma wantinura nyanyan mmein ishinti ni nyanya mmeine?”"} {"eng": "As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”", "amo": "Filibus woronghe, uwan yinin nin kibinayi fe vat, iwanya ishintifi nan nyan mmeine.”"} {"eng": "But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!", "amo": "Bara nani Bitrus nin benlin ghe,''Fia nin nikubu fia nanah, bara udinin suu use ufilu Kutelle nin nikuba!"} {"eng": "You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.", "amo": "Uwangya usu katwa nan arik ba nanya suu nilemone, bara kibinai fia diligowe nin Kutelle ba!"} {"eng": "Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,", "amo": "Simon nin yene inaa anit Ifip Milau bara utardu nachara nono katwa kitene mine. Bara nani amini wa ni nono katwa we ikurfun,"} {"eng": "saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”", "amo": "anin bele,''taani menma suu elemong na anin di suu, bara kogha na itaaghe achari nin ama seru Ifip Milau.''"} {"eng": "Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,", "amo": "Dana nono katwa nanya Urshalima lanza ani gbardan vat Samariyan yina nin liru Kutelle, inanio wa tuu an Bitrus ku nin Yohana kika ne."} {"eng": "who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;", "amo": "Dana Bitrus ni Yohana da nanya Samariya, inani wa tin nlira kiti na lena iyina sa uyenu ina sere Ifip Milau."} {"eng": "for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.", "amo": "Bara Ifip Milau wadi misa tolo atimine ba. Iwa suu nani ubaptizimari ma chas nanya lisa Ucif Yesu."} {"eng": "Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.", "amo": "Nin nani Bitrus nin Yohana tarda achara mine kite mine ana sere Ifip Milau."} {"eng": "Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.", "amo": "Bulus wayiru akuru ayinna nin molughe. Bara nani itunna ighanan tizung nono Kutelleuniu uniu udya lilole in Urushalima; tutungg vat nanan biye malakiti ukilunu nasarin Urdun nin Samariya, bannin nono katwa we."} {"eng": "Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.", "amo": "Anan lanzu fiu Kutelle yauna libin Istifanus idi kasu nin kucculu kang atiyom."} {"eng": "But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.", "amo": "Ama Shawulu wa lanza kilarin in lira Kutelle ukule kang; awa piccu nilari nilari in nutuzunun nalilime nin nawani, anin tiza nani nilari licin."} {"eng": "‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest?", "amo": "Kutelle woro ''kitene ukursiyi nighari, kutin tutun kiti patilu nin ghari musu kiyapin kilari imaa keyi mugha? Men litini ina kie imong vat kitene nin kutin."} {"eng": "Didn’t my hand make all these things?’", "amo": "Bara anun anit ari iwaya kelai kilari kana men wanya isuu nanya kinin ba?"} {"eng": "Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.", "amo": "Dana Hananiya lanza timape atin na adeu kutin akuu camcam. Vat alena ilanza ilemong na ise Hananiya ku tin ilanza fiu kang."} {"eng": "The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.", "amo": "Uzaman tina idaa iyira libe idikasa."} {"eng": "For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,", "amo": "Among nanye nanan yinu sa yenu na dizimun nimon nin na nen lese imongye. inanin wa dasu nin ikubu na neene kiti nono katawe."} {"eng": "and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.", "amo": "Nono katawe wa nin nii ikubuwe kitin nanayinu sauyenu lena adimung ba. Bara nanin vat ananyinu sa uyenu se ilemong na idinin suwe inan se ulinbung."} {"eng": "“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,", "amo": "Ai kidenere umunu Heridus nin Bilatus ligowe nin na mong na idi a Yahudawaba nin na nit Israela na iwadak kagbiri kane na ina su ivira nin Yesu. Ulena ana yinin asua Missiah."} {"eng": "to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.", "amo": "Inanin yinin ilemone se bara ina malin yinu uworsu ima sieh.”"} {"eng": "When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.", "amo": "Dana iadide na Yahudawa tutun benle an Bitrus ku nnin Yohana na iwa dira lazun lirumine b, inin yinna na ima kpizu nanin b, bara vat anit Urshalima wa di zazinun Kutelle ku bara imerika na iwa su kiti nuti ulena awangya cina ba"} {"eng": "For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.", "amo": "Unite wa kalin akus akut ana. Na awa yinin ucin ba tun kubi maru me."} {"eng": "and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,", "amo": "An di isu nani, kubi mayitu na imanin yinnu Cikilari Kutelle din buzunu minu. Nlon liri tutun ima tuugye nanna iye ame Misisia, ulena anan niminu. Ame unit ule Yesu."} {"eng": "whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.", "amo": "Yesu ma soo kitene kane udu kubi kna Kutelle ma ti ilemon na ana kelle iti ipes, Kubin worsu Kutelle na tii nani, amini na fere ku ananbi kulau abenlin anite."} {"eng": "The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.", "amo": "Tima bilin minu ilemong na ita a nanin, Akune bit umunu Abraham k, Ishaku nin Yakub, wa su liru Kutelle ku. Nene Kutelle na antin Yesu ku kan Adide mine na danin Yesu ku kititn igoveno Pilate, asoje nan su gye ti kanchi. Ani gere na nari Yesu ku mbun Pilate k, nin kidun na Pilate ani cina ucin Yesu ku,"} {"eng": "But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,", "amo": "Vat ninani ame Yesu wa di Kutelle Misaiah nanan Israila. Unan sali kulap, inanin watirin unan molsu nanit icinge imemoku me!"} {"eng": "Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.", "amo": "In lon liri Bitrus nin Yohana wa cinu udu kiti lira kubin nlir, kubi nikoro ku tiri."} {"eng": "A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.", "amo": "Umon unit wa duku urika na iwa marigye sa ucin tun umari m, ko lome liri asa iyirogye i ceinge kibulun nlira kika na idin yicu kibulun kicaut bar ana dinga usu likura na rika na ida kuti lire."} {"eng": "Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.", "amo": "Dana a yene an Bitrus nin Yohana cin piru kutin lira asu anin kuculu usadak."} {"eng": "Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.", "amo": "Bitrus nin kwana nani, vat mine icin kulapi min, Andi iyinna nin yise tima su minu ubaptizma. Kutelle ma ma yashu nin kulapi mine, ani niminu Ufunu Ulau Me."} {"eng": "For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”", "amo": "Kutelle na malin su likawali amanimunu har nin nono mine nin na nela iyina nin Yesu nin nalena idi pii kusari kikane. Cikilari bite Kutelle mani Ufunu Ulau nin na lena a yicila gye uniti me."} {"eng": "For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.", "amo": "Tuntuni ugo Dauda na yertin kitenen Missiah aworo,”In yiru fewe ku Kutelle, uma lanzi kokome kubi, idi kusa nin mina ima lanzu infiu na le na iin su ivira nin mi ba."} {"eng": "Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,", "amo": "Bara nanin kibinai nin ma ti pau, konin kul nin, inyiru uma buni."} {"eng": "because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.", "amo": "Uma cini kikana anan kule diku ba. Na uma kuru cin kidawo nin bijuba, bara idi ni fi nin dortu fi nin su ubiyanya'"} {"eng": "You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’", "amo": "Una malin benle tibou tona ima dfunu ina taa ulai tutun. Umati kibinai nin ti paubara udi nin me sa ligan."} {"eng": "Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,", "amo": "among bite na nuzu kusarin Patia nin Midia au Elam, among nanya bite nuzukusarin Umesopotamia, Uyahudia, Cappadocia, Pentus nin Uasia."} {"eng": "Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,", "amo": "Kikane among anit wa nuzu kusarin Firizia nin Panfilia, Umasar nin kusarin kagbirin libia idadas nin kagbirin Cirian. Kikane among bite amara Urshalima unuzun Roma."} {"eng": "Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”", "amo": "Umunu nin na Yahudawe, au a Yahudawa na ina yinin nin nilemong na arik a Yahudawe yinamung. Among bite nuzu kusarin Island na Krete nin kusarin ka gbirin Arabia. Bari yan-aarin ta ale anite din belu tipipin bite kitene nilemong na Kutelle nasua?"} {"eng": "They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen", "amo": "Itaa nlira iworo, “Fe Cikilari, yiru nibinei nanit vat, durso nari nanya nawaba alele na ufere"} {"eng": "to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”", "amo": "ayiru kiti nanyan nkaa katawe na Yahuda nacin ana ti kulapi amini naduo kika na kiduogye.”"} {"eng": "“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,", "amo": "Bara nanin ukamata ti fere ulena ama yiru kitu me (kutet Yahuda) ukamata unite di nan arik kubi kon Cikilari bite Yesu wa fere nari."} {"eng": "beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”", "amo": "Indian with tun kubi kana ame Yohana wa ti Yesu ku ubaptisema had udak kubi kana iwa hirigye Yesu ku kitene Kane. Unit ulena tima feru the AMA yitu ulena Ana yene Yesu ku kin nzime ayita nin lai nin kidun kulme."} {"eng": "“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.", "amo": "“Linuana nin ton tipinpin wadi kitenen Yahuda tona ugo Dauda wa yerti, uworsu. To ti pipingye Na dak kidegenghe, barna Ufunu Ulauwe Na belin Dauda ku a yertin."} {"eng": "For he was counted with us, and received his portion in this ministry.", "amo": "Aworo nanin awadi gono kata Kutelle nafo arik, amino durso anan ni vira Yesu inanin wakifo imologhe.”"} {"eng": "When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.", "amo": "Daana abenle uliru une, amini wa fita cindu kitene kane, awut kitene kane wantina nanin iyenju Yesu ku, udu wulu nizi mine."} {"eng": "While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,", "amo": "Dana anan nono katua wa din yenju udume kitene kane. Nya kube Among anit awa ba tin yisina kupopo mine nin na littuk aboo. Iwadi anan kadura Kutelleari."} {"eng": "Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.", "amo": "Bitrus nin kani gono katwawe nuzu udas, ido kiti kissekke."} {"eng": "They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.", "amo": "I tunna ncum ligowe, kani gono katwawe katiza Bitrus ku nin cum a yaringhe ndi duru kiti kissekke."} {"eng": "For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”", "amo": "Ilenge imone na se, bara uliru Kutelle nan kulo, “Na ina puru liku me ko lirum ba.”"} {"eng": "Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”", "amo": "Tutung umong uliru Kutelle wa belli “Ima yenjughe ame ulenge na iwa burughe.”"} {"eng": "After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”", "amo": "Kimal nani nin yirun Yesu, nworu imon vat nmala, anan ta uliru Kutelle nan so kidegen, a woro, “Ayin kotoi.”"} {"eng": "Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.", "amo": "KItene lissu nmyen mi gbalala wa duku, I buro lissut likpu jangarang i shono nanya nmyen mi gbalale, i taghe nnuu."} {"eng": "Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;", "amo": "Simon Bitrus dofino Yesu ku, nanere wang nkang gono katwa we. Ame kani gono katwa we, udya na Priest wa yirughe, amini wa piru kuti nshara ndya na Prieste nin Yesu;"} {"eng": "but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.", "amo": "Bitrus wa yissin kibulun ndas. Ame kani gono katwa we, na udya na Prieste wa yirughe tunna anuzu udas adi lirin nin kucin kuwani na kuwadi nca kibulunghe a pirna Bitrus ku nanye."} {"eng": "They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.", "amo": "I kawaghe i woro “Yesu Nnazaret.” Yesu woro nani, “Mere ame.” Yahuda, ule na awa lewu ghe, awa yissing ligowe nin na soje."} {"eng": "When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.", "amo": "Na aworo nani, “Mere” ikpilla nin kidung i deu kutyen."} {"eng": "Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”", "amo": "Among nono katwa me woro nadon mine, “Uyapin uliruari ulele na aworo nari, 'nin kubiri bat, na ima kuru iyenei ba; aminin woro tutung nin kubiri bat tutung, ima yenei,' tutung, 'Bara nma du kitin Ncifa?'"} {"eng": "They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”", "amo": "Inin woro, “Iyaghari ilele a belle, 'Kubi cingiling'? Na tiyino iyaghari adin belu ba.”"} {"eng": "I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.", "amo": "Menghari litinoe; anunghari tilanghe. Ule na adi nin mi ameng ninghe, ame uleli unite masu kumat gbardang, andi na nin mi ba iwasa isu imon ba."} {"eng": "If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.", "amo": "Andi na unit nso nin mi ba, ima fillinghe a koto nafo ulang; anit ma pitiru tilanghe iti nla, tima juju kidowo."} {"eng": "If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.", "amo": "Asa iso nan mi, tutung asa uliru nighe nso nanya mine, tirinon imon ile na idi nin sue, ima su minu ining."} {"eng": "“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.", "amo": "Nin nanere idin ti Ucif gongong, inan macca nono gbardang ikuru iso nono katwa."} {"eng": "Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.", "amo": "Nene a u idin paska dutu sa udak, Yesu wa yiru kubi me nmal dak nworu ama nyiu nle uyee udu kitin Cife, na ata usu nanit me na idi nanya nle uyee, a durso nani usu un sa ligang."} {"eng": "During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,", "amo": "Shinta wadi amal ti ukpiliu unanzang kibinayin Yahuda Iskarioti usaun Simon, a lewu Yesu ku."} {"eng": "Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.", "amo": "Nenere idin shara in yii ulele; Nene ima ko unan tigo nyii ulele."} {"eng": "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”", "amo": "A Meng, asa ifyi nanya kutyin, nma wunnu anit vat udak kitining.”"} {"eng": "But he said this, signifying by what kind of death he should die.", "amo": "Awa bellin nani adurso imus nkul ule na uma seghe."} {"eng": "Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,", "amo": "Yesu se kajaki kabene a ghanaku nafo na iwa yertin."} {"eng": "“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”", "amo": "“Na uwa lanza fiu ba, fe ushonon Sihiyona; yenen Ugo mine din cinu, assosin kitene kajaki kabene.”"} {"eng": "But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,", "amo": "Ama adidya na nan dursuzu kite munu tinuu imolu Laazaru ku;"} {"eng": "because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.", "amo": "bara amere a Yahudawa gbardang wa sun nani iyinna nin Yesu."} {"eng": "Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”", "amo": "Iwa din pizurun Yesu ku, ilira nan nati mine nanya kutii nlira, “Iyaghari idin kpiluze? Na aba dak kitin ide ba?”"} {"eng": "Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.", "amo": "Ugo na priest nan na Farisawa wani uduka andi umong yiru kikanga na Yesu duku, na abelin inan kifoghe"} {"eng": "Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.", "amo": "Yesu woroghe, “Menghari ufyu na nan kul, Myeri ulai; ulenge na ayinna nin mi, ko aku, ama ti ulai;"} {"eng": "Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”", "amo": "ame ulenge na adi nin lai, aminin yinna nin mi na ama kuba. Uyinna nin le ulire?”"} {"eng": "Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.", "amo": "Umong unit unan lissan Laazaru wadi nin konu. Ame unit Nbaitanyari, kagbirin Maryamu nin gwane Marta."} {"eng": "It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.", "amo": "Maryamu une na awa tintilo nnuf kunya kumang nabunun Cikilare awese abune nin titime, gwanemere wadi Laazaru unan kone."} {"eng": "I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;", "amo": "Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi."} {"eng": "even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.", "amo": "Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame."} {"eng": "He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.", "amo": "Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani."} {"eng": "The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.", "amo": "Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari."} {"eng": "All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.", "amo": "Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba."} {"eng": "I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.", "amo": "Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo."} {"eng": "The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.", "amo": "Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang."} {"eng": "“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.", "amo": "Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame."} {"eng": "“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.", "amo": "“Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon."} {"eng": "But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.", "amo": "Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame."} {"eng": "The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.", "amo": "Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas."} {"eng": "Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.", "amo": "Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me."} {"eng": "His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;", "amo": "Acif me kawa nani, “Arik yiru usaun bitari ulele, tutung iwa marughe udu."} {"eng": "but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”", "amo": "Ita inyizari adin yenju kiti nene na arik yiru ba, saghari npunghe iyize, na arik yiruba. Tinonghe. Amal waurnu. Awasa asu uliru nin liti me.”"} {"eng": "His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.", "amo": "Acife wasu uleli ulire bara na iwa din lanzu fiu na Yahudawa. Bara a Ayahudawe wa di imal yinnun nworu asa umong nyinna Yesu Kristari, ima nutunghe nanya kutii nlira."} {"eng": "Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”", "amo": "Bara nanere wati, acif me wa woro, “Ame nwasirna, Tirinonghe.”"} {"eng": "I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.", "amo": "Tima su katwa nlenge na ana tuyi a kiti dutu kanang. Kitik din cinu na umong wasa asu katwa ba."} {"eng": "While I am in the world, I am the light of the world.”", "amo": "Asa ndu nanya nyie, mere nkanang in yie.”"} {"eng": "The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,", "amo": "Anan niyerte nin na Farisawa da nin mong uwani na iwa kifoghe nanya kulapi nfunu nin mong, iceoghe kitikmine."} {"eng": "they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.", "amo": "Inin woro Yesu ku. “Unan Dursuzu, uwani ulele, ikifogheari nanya kulapin nfunu, ima niyitan nsure."} {"eng": "Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”", "amo": "Nene nanya duke, Musa na woro nari asa ti filiso imus nnit une; fe nworo iyaghari kiteneme?”"} {"eng": "They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.", "amo": "Iwa belli nani inan kifoghe nin tikanci. Yesu tunna a tumuno a su inyerte kutyen nin licin me."} {"eng": "His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.", "amo": "Nuana me woroghe, “suna kikane udo u Yahudiya, bara nono katwafe nan yene katwa kanga na udin sue."} {"eng": "For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”", "amo": "Na umong din su imonmong liyeshin ba, andi ame litime di nin su iyinin ghe. Andi udi su ile imone, durso litife nanya nyie”"} {"eng": "For even his brothers didn’t believe in him.", "amo": "Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba."} {"eng": "They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?", "amo": "I tunna i woroghe, “Uyapin ushaidari uma ti, arik nan yene, ti yinna nin fi?” Inyaghari umati?"} {"eng": "Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”", "amo": "Acif bit wa lizu umanna nanya ntene, nafo na ina yertin, “Awa ni nani ufungal un nuzu kitene kani ili.”"} {"eng": "However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.", "amo": "Nton tizirgi da unuzun Tibariya susut nin kiti kanga na ini leo imonleku, kimalin tin liran Ncikilare."} {"eng": "When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.", "amo": "Na ligozine wa yinni nwo, Yesu sa nono katwa me na iwa di kite ba, inung atimine pira nanya tizirge i nya udu u Kafarnahum udun pizirun Yesu ku."} {"eng": "When evening came, his disciples went down to the sea.", "amo": "Na kulele nta, nono katwa me tolo udu kurawa."} {"eng": "They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.", "amo": "Ipira nanya nzirgin nmyen, itunna ncin nya kurawe cindu Ukafarnahum. (kiti wadi kimal siru na Yesu wadi asa da kitimine ba.)"} {"eng": "Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”", "amo": "Na Yesu wa yene ligozin nanit gbardang din cinu udak kitime, a woro Filibus ku, “Tima seru imonli nweri alele nan leo?”"} {"eng": "He said this to test him, for he himself knew what he would do.", "amo": "(Yesu wa belli nani anan dumuna Filibus ku, bara ame wa yiru imon ile na ama su.)"} {"eng": "A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.", "amo": "Ligozin nanit gbardang wa din dortughe, bara iwa yenje imon ile na awa suzu anan tikonu."} {"eng": "Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.", "amo": "Yesu wa ghana kitene likup asoku ligowe nin nono katwa me."} {"eng": "Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.", "amo": "(Kubin paska, u idi na Yahudawa wa dak susut.)"} {"eng": "In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;", "amo": "Anan tikonu gbardang wa non nbiu kule, aduu, anan kentu, anan nabunu ayerere na kotuzo. Iwa din ca nbukunun nmyen ne."} {"eng": "for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.", "amo": "Bara gono kadura Kutelle nkon kubi asa atolo ada a bukurno nmyene, vat nlenge na a yarna upiru nya kule ama se ushinu nanya nkonu me ko uyapinari di."} {"eng": "After the two days he went out from there and went into Galilee.", "amo": "Kimal nayiri abane, awa sun kikane ucin u G alili."} {"eng": "For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.", "amo": "Bara ame Yesu litime wa bellin na unan liru nin nu Kutelle di gogon nanya kagbiri me ba."} {"eng": "So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.", "amo": "Na awa piru u Galili, anan Galile sereghe. Bara iwa yene umone na asu vat in Urshalima kitin buke, inung wang wa do kitin buke."} {"eng": "Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John", "amo": "Na Yesu wa yinin a Farisawa nmal lanzu ame din sesu nnono katwa gbardan a ashinto nani nmyen, ikata nin Yuhana,"} {"eng": "(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),", "amo": "(kona ame Yesu nin litimaere wa shintu anite nmyene ba, non katwa mere wa suzu),"} {"eng": "he left Judea and departed into Galilee.", "amo": "awa sun u Yahudiya a nya udu u Galili."} {"eng": "Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.", "amo": "Nkon ku Farisawa wa duku lissame Nikodimus, awa di nin tigo nanya kudaru na Yahudawa."} {"eng": "He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”", "amo": "Unit une wa dak kitin Yesu nin kitik a woroghe, “Rabbi, tiyiru fe unan dursuzu nanitari unuzu kiti Kutelle, bara na umong wasa asu ukama nilenge imone na udin suze se dei Kutelle di ninghe.”"} {"eng": "But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,", "amo": "Vat nin nani, na Yesu wa yinnin ni ghinu ba, bara na ayiru anit asurne vat."} {"eng": "and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.", "amo": "Na ame dinin su imong bellinghe imonmon litin nnit usurne ba. Ame litime yiru imong ilenge na idi nnit usurne."} {"eng": "The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.", "amo": "Kimal nayiri atat, uteru nilumgma wadi in Kan'ana un Galili, unan Yesu wa yita ku."} {"eng": "Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.", "amo": "Ame Yesu wang iwa nighe uyicilue, nin na nan katwa me, udu kiti nilugme."} {"eng": "One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.", "amo": "Unwasamme nanya nan wabe na iwa lanza Yuhane din liru a tunna a dofino Yesu ku, Andirawusari wadi, gwanan Simon Bitrus."} {"eng": "He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).", "amo": "A wa tu ase gwana me Simon aworoghe. “Tisse unan tuce” (Na ukpiliuwere 'Kristi')."} {"eng": "I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”", "amo": "Na meng yininghe ba, una so nani inan dursoghe kitin nonon Israila unnare meng na dak ndin shintu anit nmyen.”"} {"eng": "John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.", "amo": "Yuhane wa ti ushaida, “Nwa yene uruhu din tolsu unuzu kitene kani nafo kuwulung, uda lwa kiteneme."} {"eng": "I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’", "amo": "Na nwa yiningghe ba, ame ulenge na ana tuyi nshintu anite nmyene na woroi, 'kitenen nlenge na uma yenu uruhu ntolo uso litime, amere ulenge na ama shintu anit nanyan Ruhu ulau.'"} {"eng": "I have seen and have testified that this is the Son of God.”", "amo": "Meng yene, nkuru nna ushaida ulengene Usaun Kutelleari.”"} {"eng": "John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.", "amo": "Yuhana kawa nani aworo, “Meng din shintizunu nani nmyen. Vat nin nani, nanya mine umong yissin ku ulenge na anung yirughe ba."} {"eng": "He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”", "amo": "Amere ulenge na ama dak kidung nighe. Na meng batin nbunku ti na kpatak me ba.”"} {"eng": "He was not the light, but was sent that he might testify about the light.", "amo": "Na Yuhanere wadi nkanaghe ba, awa dak anan belle ubelle kanaghere."} {"eng": "The true light that enlightens everyone was coming into the world.", "amo": "Mininghere nkanang kidegen mongo na miwa cinu ucin dak nanya in yii mi durso ko uyeme unit."} {"eng": "Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;", "amo": "Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding."} {"eng": "and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "amo": "Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai."} {"eng": "While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.", "amo": "I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu."} {"eng": "But their eyes were kept from recognizing him.", "amo": "Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba."} {"eng": "returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.", "amo": "ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite."} {"eng": "Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.", "amo": "Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone."} {"eng": "Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man", "amo": "Umong unit wa diku unan lissan Yusufu, nan nya na nan kpiluzu, unit ugegeme nin katwa kacine"} {"eng": "(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.", "amo": "(na awa yinin nin kpiluzue nin lidu longo na isu ba), unit in Arimathiya, nkan kipin na Yahudawa, ulenge na awa di nca kipin tigoo Kutelle."} {"eng": "But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.", "amo": "Amma ileo ubun njartiza kang, npiru nworu ikotinghe kucha. Tiwui mine ta Bilatus yinna."} {"eng": "Pilate decreed that what they asked for should be done.", "amo": "Bilatus yinna nani nin kuculu mine."} {"eng": "I will therefore chastise him and release him.”", "amo": "Bara nani mma tighe aneo, nsunghe.”"} {"eng": "Now he had to release one prisoner to them at the feast.", "amo": "Amma uwa so Bilatus ju gbas a nutun a Yahudawe ku kucin kurum kilari licin kubin idi."} {"eng": "Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?", "amo": "Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?"} {"eng": "When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”", "amo": "Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”"} {"eng": "The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,", "amo": "Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama."} {"eng": "but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”", "amo": "Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”"} {"eng": "Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.", "amo": "Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me."} {"eng": "He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.", "amo": "Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene."} {"eng": "He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,", "amo": "Anin woro, “Kidegene mbelen minu, ule uwanin derun lese inta vat a kata anit ane."} {"eng": "for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”", "amo": "Vat mene wani nanya nigbardan ile na idimun. Bara nani ule uwanin salin lese, wani nanya likimun me, vat nikurfun mere a wanutun."} {"eng": "But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.", "amo": "Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba."} {"eng": "For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.", "amo": "Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle."} {"eng": "He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.", "amo": "A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku."} {"eng": "At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.", "amo": "Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone."} {"eng": "A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’", "amo": "Umon uwani wa duku na ules me wa ku nanya kagbiri kane, asu ada kitime kolome liyiri, abenle, 'Buuni anan nayi asirne mpardai.'"} {"eng": "He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,", "amo": "Kubi kata piit na adinin su a buunghe ba, na I dandauna ba a woro liti me, 'Bara na indin lanzu fui Kutelle sa unit ba,"} {"eng": "yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”", "amo": "vat nani uwanin salin nles ulele din fizwi kibinai, nma buunghe nwusughe kedegene, bara a wa tii kudirya nin dasu me vat liri.'”"} {"eng": "There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”", "amo": "Awani naba ba yitu tiyazung, I ba yiru warum isuun warum."} {"eng": "There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”", "amo": "Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”"} {"eng": "Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;", "amo": "Namere nafo na udi nanya nayirin Lot, I wadin nli iyitan nso, I sese, I lese I bilsa, I key ni lari."} {"eng": "but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.", "amo": "Bara nami nanya liri longo na Lot in nuzu nanyan Sodom, atantani nla wa din nnuzu kitine kani uda leo nani vat."} {"eng": "As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.", "amo": "Nafo na uwa di nanyo nayirin Nuhu, nanere tutung ima ti nanya nayirin Gono nnit."} {"eng": "They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.", "amo": "I wadin nle, iyitan nso, I suzu ilugma I niza ashono mene nilugma, udu liri lo na Nuhu wa pirum njirgi - men nwure daa mida mulso nani vat."} {"eng": "One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.", "amo": "Na warum nanya mene yene ashino a kpiliya kidowo a ghartina liwui adin vuu Kutelle."} {"eng": "He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.", "amo": "Ada tumuno nabun Yesu, adin godighe ame wadi ku Samariya wari."} {"eng": "I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.", "amo": "Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe."} {"eng": "I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’", "amo": "Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'"} {"eng": "When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.", "amo": "Uso liyiri namong Asabbath, kube ado nanya kilari nmon udia Nafarsayawa alii imonlii, iwadi ncara me chochot."} {"eng": "Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.", "amo": "Kikane nbun me, umon wa duku awa dinin nkonu nmyi adin nniyu mun kang."} {"eng": "It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”", "amo": "Kidi nafo fimus kuku, fongo na unit nyawna amin nfilo nanya kunen me, in foni nkuno fiso kutca kudia, anyin kusho ani nda kee addo mine tilanghe.”"} {"eng": "Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?", "amo": "Tutun aworo, “Min nyanghari nba gwadu kipin tigoo Kutelle muna?"} {"eng": "It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”", "amo": "Kidi nafo uyist na uwani nyauna, amunu nin nayanga atat an nbulun, udu kubi na umuzo.”"} {"eng": "He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.", "amo": "Nene Yesu wadin ndursuzuwe nanya kutyin nlirag namon Asabbath,"} {"eng": "Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up.", "amo": "umon uwani wa duku kikane, wenge na adimun nakus likure nin kulir, uruhu unazang, nkuzu kidowo wa seghe, aso kangarang awasa ayisina dert ba."} {"eng": "Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.", "amo": "Kucin kone unan nmariari ale na Cikilare mine ba dase nani ncaa, kidegen nworo munu, aba bunku kulutuk ku kujangarang mye, ati nani iso, a ni nani imonli."} {"eng": "They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.", "amo": "Cikilari une nwandak nin lijii kiyitik, sa udu shantu kiti idi se nani idin ncaa, acin ane anan nmariari."} {"eng": "As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,", "amo": "Kubi na Yesu nsuna kikane, anan ninyerte nan na Farisiyawa ighana ghe, isu amusunanghe kitene nimon gbardang,"} {"eng": "lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.", "amo": "Nkukari nwori ikiffo ghe nanya tigbulang mye."} {"eng": "When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.", "amo": "Na ligozi din pitiru anit gbardang, acizina ubellu, ko kuje, kuji magunta ri, idin piziru alama, na amon duku alenge na iba nii nani ba, se an Yunana."} {"eng": "For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.", "amo": "Nafo na Yunana wa da so alama udu uniniva, nanere tutun gono nnit, ba so alama kiti nko kuje."} {"eng": "He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,", "amo": "Yesu woro nani, “ghari nanya mine dimun ndondon, amin ndo kiti mye nin kiyitik, a bellinghe, 'Udon nigh nei ure nakalan nfon gol atat,"} {"eng": "for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’", "amo": "umong udon nigh worin ndak unuzu ncin, na ndinin nile imon na nba nighe ba.'"} {"eng": "When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.", "amo": "Kubi na Yesu yisina nbiu kurawa, a zuro nin nmong unan nilaza nanya kipine, nin dandaunu na adin nsho. Imon a sosin kilari ba, asosin nissek."} {"eng": "When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”", "amo": "Na ayene Yesu ku, usu agilla adio nabunu mye, atah ntet kang, “Iyaghari udin piziru kiti nighe Yesu gono Kutelle? Inan kitene, ndin nfofi nacara yenje uwa fuuni ba.”"} {"eng": "For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.", "amo": "Yesu atta uruhu unazan ghe a nuzu nanya nnite, nkon kubi gbardang asa imone yiraghe. Inani sa itaghe inyang naccara nin nabunu, iceoghe unan ncaa, asa atasa inya ghe agbergenu wunnu ghe udi niti ninanzang."} {"eng": "and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;", "amo": "Among awani alenga na iwa kalla nani Uruhu unanzan nan tikonu. Inughere, Maryamu ule na idin yicughe Magdaliya, Kitime iwa kalla ghe agbergenu kuzor."} {"eng": "and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions.", "amo": "Yuwana uwanin Kuza, unan katuwa Hirdus, Suzana, nan namon awani gbardang, alenge na iwa buun nani nin nimon nacara mine."} {"eng": "But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”", "amo": "Na Bitrus nyene nani adio nabunu Yesu anin din sughe, “Cacanah kupo nighe, bara na meng unan kulapari, Cikilari.”"} {"eng": "For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;", "amo": "Imone wa tighe Zikiki, ligowe nan nale na awadi nanghinu nin kifu nibowe ulenge na iwa yiru."} {"eng": "But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.", "amo": "Kidegen meng di nbellu munu, awani alenge na ales mine wa kuzu wa diku gbardang kubon Iiya, kubi na kitene kani wa tursu, sa uwuru udu akus atat nin tipwui kutocin kubi na kukpon wandi vat kipine."} {"eng": "Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.", "amo": "Bara nani na iwa tuu Iliya ku kiti nmong nanya mine ba, bara cas udu kiti nmong uwani na ules mye na kuu, kupo kipin Sidon."} {"eng": "and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,", "amo": "Na iso, ayiri nbuke vat malla, izina ukpilizinu kilari, ame gone Yesu lawa kidung, nanyan Urushelima, na inung Ucife nin nnene wa yiru ba."} {"eng": "but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.", "amo": "Inung dinsu nworu adi nanya ligo nanit, na iwa di nanghinu, isu ucin liri lirum, inin cizina upiziru ghe nanya likura nan nadondon."} {"eng": "There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,", "amo": "Umong uwani unan nliru nin nnu Kutelle, lisa mye Anna ame wang wa duku, ame ushonon Fanuwel unuzu likuran Ashar, awa dinin mye nin nlesi akus kuzor cas,"} {"eng": "and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.", "amo": "a so nanya likulok uduru akus akut kulir nin na nas. Na a suna u picu kutiin nlira ba kitik nin liring, a suzu ukotu nayi nin lira."} {"eng": "Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.", "amo": "Nkoni kube ada kiti mine a cizina ugodiya kiti Kutelle, asu uliru kitene ngone kiti nko gha, alenge na idin ncaa ntucu Urushelima."} {"eng": "“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;", "amo": "“Nene na kucin fe nya sheu, Cikilari, bara uliru ligbulang fe."} {"eng": "for my eyes have seen your salvation,", "amo": "Bara iyizi nighe nyene utucu fe,"} {"eng": "which you have prepared before the face of all peoples;", "amo": "Ulenge na uwa keele nanya nyenju nanit vat."} {"eng": "a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”", "amo": "Ame ba so nkanan bara upunu kidegen kiti nalumai, aba so ngongon nanit mye Isiraila.”"} {"eng": "When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord", "amo": "Na ayiri linanu mye nmala, bara uduka Musa, Yusufu nin Maryamu damun kagone nanya kutyi nliran nurushelima, inakpa ghe kitin Cikilari."} {"eng": "(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),", "amo": "Nafo na inyerte di nanya duka Cikilari, “Ko kame gono nfari kilime iba yicu ghe ulau Ncikilari.”"} {"eng": "and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”", "amo": "Tutun iwa dak ida ni uhudaya bara uleli ubelle nanya nduka Ncikilari, “awullung abba sa atanta bara.”"} {"eng": "While they were there, the day had come for her to give birth.", "amo": "Nene uduru kubi na iwadi kikane, kubi nmaru ngono da ghe."} {"eng": "She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.", "amo": "Amara gono, kin pari mye, a tursu ghe nin kupori, a cio ghe kiti nlii nimonli nakam. Bara na kutyi wa duku ba, kilari namara."} {"eng": "Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,", "amo": "Yusufu fita anuzu kipin Nazarat nanya Ngalili, acina udu Uyahudiya, kipin Baitalami, kanga na iyuru kinin kipin Dauda, bara ame wandi kuwunu unuzu likuran Dauda."} {"eng": "to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.", "amo": "A doo kikane idi nyertin ghe nin Maryamu, ule na awa di kubura nilugma mye, iyita ncaa ngono."} {"eng": "Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.", "amo": "Nene nanya nayiri a ne, kaisar Agustus yita tigo a nutuno uduka nworuu i nyertu tisa na nit vat na idi nanyan mmyin nRoma."} {"eng": "This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.", "amo": "Ulelere kibatiza nfari na iwasu kubi na kiriniyas wandi ugumuna nSiriya."} {"eng": "All went to enroll themselves, everyone to his own city.", "amo": "Ko gha nya udu kagbir mye idi nyertu ghe bara kibatiza."} {"eng": "Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,", "amo": "Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya."} {"eng": "and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.", "amo": "A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku."} {"eng": "He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,", "amo": "A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda."} {"eng": "and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”", "amo": "A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.”"} {"eng": "Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division", "amo": "Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle."} {"eng": "according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.", "amo": "A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya."} {"eng": "Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,", "amo": "Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit."} {"eng": "even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,", "amo": "Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku."} {"eng": "it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;", "amo": "Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime."} {"eng": "She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.", "amo": "A gya adi bellin allenge na iwa di ninghe, kubi ko na iwa di tiyom nin kuculu."} {"eng": "When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.", "amo": "Ilanza adinin lai, nin wo amal fitu kiti me, na inungh wa yinin ba."} {"eng": "They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”", "amo": "Iwa din bellu natimine, “ghari ma turnu nari litala kibulun kiseke?”"} {"eng": "for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.", "amo": "Na iwa ghantin iyizi kitene kani, iyene umong in mal turnu kutale, kongo na kuwadi gbardang kang."} {"eng": "Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.", "amo": "Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku."} {"eng": "When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.", "amo": "Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe."} {"eng": "When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,", "amo": "Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,"} {"eng": "Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.", "amo": "Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus."} {"eng": "There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;", "amo": "Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi."} {"eng": "who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.", "amo": "Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima."} {"eng": "When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.", "amo": "Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir."} {"eng": "At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”", "amo": "Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”"} {"eng": "With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.", "amo": "Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule."} {"eng": "The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”", "amo": "Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi)."} {"eng": "Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.", "amo": "Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase."} {"eng": "It was the third hour when they crucified him.", "amo": "Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe."} {"eng": "The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”", "amo": "I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”"} {"eng": "Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”", "amo": "Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”"} {"eng": "For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.", "amo": "Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime."} {"eng": "But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.", "amo": "Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku."} {"eng": "There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.", "amo": "Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas."} {"eng": "The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.", "amo": "Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue."} {"eng": "As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,", "amo": "Bitrus da yita kadas kutyin nwucu nlira, nkon kubura nanya nanan katah ndya kutyi nlire da seghe."} {"eng": "and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”", "amo": "Ayene Bitrus ku din nlanzu nla atinna abelle, fewang una yita nin kunan Nazaret, Yisa.”"} {"eng": "They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.", "amo": "Ido nin Yisa ubon ndya kutyi nlira. Adidya kutyi nlira, Akune, nan nanan ninyerti vat da zuro nanghe."} {"eng": "Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.", "amo": "Bitrus tinna adofighe na susut ba, udu duru kiti kutyi ndya nwucu nlire. A so ligowe nan nanan nca, na iwa din lanzu nla."} {"eng": "Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?", "amo": "Yisa woro nanin, “Ida nafo ima kifu ukiri nin titang nan tiyop ida kifoiya?”"} {"eng": "I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”", "amo": "Na nwadi nan ghinu kolome liri, ndursuzu minu nanya kutin nlira, na ikifei ba. Idin su ile imone bara inyerti nan kullo."} {"eng": "Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”", "amo": "Ulle na ama lewughe, namo unanin kulap, a belle, vat ulle na ngbindiringhe amere. Kifonghe anan techu natino nya ninghe."} {"eng": "When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.", "amo": "Na Yahuda nda, atinna ada kitin Yisa, a woro, “Rabbi!” Anin gbindiringhe."} {"eng": "He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.", "amo": "Ada untat ada woro nani, “Idu nmoro nin shinuare? Batan nani! Kube nda. Yenen! Ima nakpu gonon nnit nan nya nachara nanan kulapi."} {"eng": "Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”", "amo": "Fitang ti gya. Yenen, ullenge na ama kifi anakpa ndaduru."} {"eng": "He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.", "amo": "Yisa chillina udu ubun, a deu kutin anin tah nlira, asa uma chaunu ukalai kokube."} {"eng": "He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”", "amo": "A woro, “Abba, Uchif, imon vat nsuari kitife. Kalai kakkuk kane litinin, na nafo ubellu nin ba na unfe so.”"} {"eng": "It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.", "amo": "Uwa lawa ayiri abba isu ubukin Paska nin bukin Burodin salin yist. Adidya kutin nlira nin nanan ninyerte wa din kpilizu libau longo na iba kifi Yisa ku i molughe likire."} {"eng": "For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”", "amo": "I woro nenge, “Na wa ti wa kifoghe kitin buké ba, bara nnun wa fita nan nya nanite.”"} {"eng": "Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;", "amo": "Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin."} {"eng": "lest, coming suddenly, he might find you sleeping.", "amo": "Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba."} {"eng": "Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.", "amo": "Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba."} {"eng": "For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.", "amo": "Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani."} {"eng": "Pray that your flight won’t be in the winter.", "amo": "Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba."} {"eng": "For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.", "amo": "Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba"} {"eng": "But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?", "amo": "Ubellen nanan kul na iwa fiya nani, na ina cisu iyizi niyerten Musa ba, inbeleng kukot, na Kutellẹ wa lirin ninghe, a woroghe 'Menghere Kutellẹn Ibrahim, Kutellẹ Ishaku nin Kutellẹ Yakub'?"} {"eng": "He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”", "amo": "Na ame Kutellẹ nanan kula-ari ba, kun nan laiyari. Anughe din ntazunu kang.”"} {"eng": "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.", "amo": "Uwa uyisin nlira, ukifofi ushawa nin nimon inanzang ille na idi kibinaife nin mong, nanere ucif fe na adi kitene kane ma mashawu ni na lappi fe wang."} {"eng": "But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”", "amo": "“Assa na anu nshawa utazunu ulle na amonng din suzu minu ba, nanere wang ucif mine na adi kitenekane ma shawu nin mine utazune ba.”"} {"eng": "The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.", "amo": "Lirin nkurtunin nkuiye, na iwa sa unuzun in Baitanya, ku kpong daghe."} {"eng": "Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.", "amo": "A tọ iyizi adi yene kucha kupul nin tifa gbik, atinna ado adi yene sa a base kumat kucheku. Na'ada kiti kunin aseh ma affari cas, bara na kubi na pullere wa diba."} {"eng": "Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!", "amo": "Alle na iwa diw mbun me nin nale na iwa din dortighe ighantina tiwui mine Hossana! Imari kitin inle na ada nanya lissan Cikilari."} {"eng": "Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”", "amo": "Unan mariari tigoh to na tidin cinu tin bit Dauda! Hossana uzazunu kitene kani!”"} {"eng": "But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.", "amo": "Na uwa uso nani nanya mine ba vat ulle na atah ayi nworu aba so udya nanya mine na aso gono katuwa mine."} {"eng": "Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.", "amo": "Vat ulle na adi nin nayin woro aba so unan bun mine na ayita kucin mine."} {"eng": "Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,", "amo": "Yisa woro nani kidegene nbelun munu na umon duku ulle na a cino kilari sa nuawana ni limi sa nishono sa unna sa uchif sa nono sa anen bara meng nin lirun lai so,"} {"eng": "but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.", "amo": "ulle na aba serru uwesu tinonto akalt likure kiteni nakalt likure nanyan nyulele, use nilari nwanna nilime nin nishono a una nin uchif nan Nanen nin niu nyi incindak ulai sa ligang."} {"eng": "The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!", "amo": "Nono katuwa me nidowo mine wati cancam nin tigbulang me Yisa tutun kuru a belle nani nono nig ubayitu nin nijasi unan nimon nacara piru kilari tigoh Kutellẹ!"} {"eng": "It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”", "amo": "Ubayitu shiyau wang kurakomi se upiru ligalang nalura nun woru unan nimon nacara piru kilari i tigoh Kutellẹ."} {"eng": "If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,", "amo": "Assa ucharafe ba tifi utirro, werne unin uba katinifi nwoni use ulai Kutellẹ ninchara urum nin nworu upiru nlaah nin nacara aba nsali nbichu."} {"eng": "‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’", "amo": "Kiti kanga na ajiji naburu mine ba bijuba, a ulamine ba bichu ba."} {"eng": "He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,", "amo": "A yira Kagono kabene achiau ketik mine, a kuru a yira ka gone nin na chara me aworo nani."} {"eng": "“Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”", "amo": "“Vat ule nge na a serre gono kibbene kane nanya lisanig, uso miyari aserei ule na aserre me nku na mere ku chas ba ninle nge na ana tuuyi.”"} {"eng": "He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”", "amo": "Idah kafarnahum kubi ko na awandi nanya kilari atirino nono katuwa me. “Uyapin uliruri ini yita nsue libau we?”"} {"eng": "But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.", "amo": "Nin nani itunna imino tuk ini yita manyardang nati mine libau we nnanya woru ghari baso udia nanya mine."} {"eng": "Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”", "amo": "Yisa woroghe “Andi uba yinnua? Ko iyapin imon insuari kitin nle na ayinna nin kibinai me.”"} {"eng": "Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”", "amo": "Na nin nmolu kubi ba ucifin gone ghantina liwui kuchullu aworo “Inyinna! Buni nanya ninsalin nyinnu nighe."} {"eng": "He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?", "amo": "Aworo nani nanere Iliya na burun dak, anan kele imon vat. Iyari ntah iina nyertin gonon nit ba nieu nanya nmon gwardang anit tutun banin narrighe?"} {"eng": "But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”", "amo": "Meng woro munu Illiya nadak inani wa sughe ille imon na wa dinin su we nafo na ina nyertu na bellin kitene me.”"} {"eng": "Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”", "amo": "Bitrus kauwa aworo Yisa ku, Cikilari a unan yiru, uchaunari na tidi kikane, Na ti kẹ adanga atat ti kẹ feku kurum, kurum bara Musa a kurum kun Iliya”."} {"eng": "For he didn’t know what to say, for they were very afraid.", "amo": "Na Bitrus wadi asa mala imon ille na adi belle ba, fiu kiffo nono katuwa yisa vat."} {"eng": "Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?", "amo": "Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?"} {"eng": "When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”", "amo": "Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”"} {"eng": "They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.", "amo": "Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur."} {"eng": "Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.", "amo": "Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya."} {"eng": "He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.", "amo": "A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite."} {"eng": "They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.", "amo": "Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso."} {"eng": "For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.", "amo": "Na nin dandaunu umong uwani na kashune wadi nin nagbergenu uwani une lanza ubeleng Yisa adah ada deu na bunun me."} {"eng": "Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.", "amo": "Uwani une ushono hẹllen iyawa ri unuzu surofinikiya, a fuu ye acara anutun agbergene nanyan shune me."} {"eng": "He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.", "amo": "A woro, “Imon irika na idin nuchu daga nanya nit usurneri din nanzughe."} {"eng": "For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,", "amo": "Bara nan nya kibinayin nit usurneri, makpilizu-kpilizun magunta din nuchu ku, unozu nin nin nawani sa nalililme, likiri, umolsu nanit,"} {"eng": "covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.", "amo": "unozu nin wani nilugma sa gakilime nilugma, kunannizi, umagunta, usali kidegen, usu nlazun mang, tinanayi nin linbu nmong, ufiu liti, tilalang."} {"eng": "All these evil things come from within and defile the man.”", "amo": "Vat nimon magunta ilele din nuchu nan nya liburin nitari, inare din nanzu unit."} {"eng": "He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,", "amo": "''Anung wang dunani sa uyinnue? Na anung yene nwo vat nimon ile na ipira unit unuzun ndas na inare din nanzughe ba,"} {"eng": "because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”", "amo": "bara na iwaya ipira nan nya kibinayi ba, asa ipira nan nya liburu me, idi tolu itunna idi nuzu kitin tin das (npunju).''"} {"eng": "There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.", "amo": "Na imon nnuzun dasari irika na idin pichu nan nya kidowong nit din nanzughe ba. Imon irika na idin nuchu nan nya nutere din nanzughe."} {"eng": "If anyone has ears to hear, let him hear!”", "amo": "Vat urika na adinin natuf nlanzun liru na alanza.''"} {"eng": "But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,", "amo": "Anughe kuru iworo, ''Asa unit belle uchif me sa aname, vat ubunu urika na usere kiti nin kobaghari,'' (wati nworu, 'imon nni Kutlellẹri) -"} {"eng": "“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,", "amo": "na asa iyinna asu uchifi me sa uname katwa ba."} {"eng": "Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.", "amo": "A farisawa so kiti kirum ligowe na Yisa, nan nadidye nyiru niyerte na iwa dak unuzun Urushalima."} {"eng": "Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.", "amo": "Ba iyene among nan nya nono katwa me ili nimonli nin dinong nachara mine, wati na iwa kusu achara ba."} {"eng": "(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.", "amo": "(Bara na inung a Farisawa nan na Yahudawa vat, na idin li imonli ba se ikusu achara lau; na idin su avu nin kani kite ba, bara iwa seru nani kiti nakune minerẹ."} {"eng": "They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)", "amo": "Andi a Farisawa nsa unuzun kasau, na asa ileo imonli ba se isulsuna. Tutung ti duka di nani ku gbardang to na idin dorte nin likara, nafo ukuzu tikop, ameleng, asu-nishik, umunu kitin lisosin linimolẹ wang.)"} {"eng": "but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;", "amo": "Na iyene nchin kitenen kurawe, itunnan su au nmọleri i ta ntẹt,"} {"eng": "for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”", "amo": "bara na iwa iyeneghe, fiu kifo nani kang. Ame tunna ata deidei alirina nan ghinu aworo, ''Tan ayi akone! Mẹri di! Na iwa lanza fiu ba.''"} {"eng": "He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.", "amo": "A ta anitẹ vat iso abut-abut kitenen kpi ushifi."} {"eng": "They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.", "amo": "Na isọ abute; among akalt akalt, among akut a taun-taun."} {"eng": "King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”", "amo": "Ugoh Hirdus lanza nani, bara na lisan Yisa wa nuzu kanang. Among yitang du au Yuhana unan sun Mbaptismari ina fyaghe nan nya kisek, bara nanere nta wang adin suzu matiza likara.''"} {"eng": "But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”", "amo": "Among mine woro, ''Iliyari di'.'' Among tutung woro au ''Unang kadura Nnu Kutellẹ ari, nafo umong nan nya kaduran nnu Kutellẹ na awadi nanan burnu.''"} {"eng": "But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”", "amo": "Na Hiridus nlanza nani aworo ''Yuhana na nwan kalaghe liti inan fyaghe.''"} {"eng": "For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.", "amo": "Ame Hiriduse litime, wa ti ikifo Yuhana ku a tereghe nan nya kilari lichin, bara Hiriduya uwanni gwaname Filibus na awa nutu asu ilugma mun."} {"eng": "For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”", "amo": "Bara na Yuhane wa bellin Hiridus ku, ''Na uchau nan nya duka uyaun uwannin gwanafine usu ilugma mun ba.''"} {"eng": "Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,", "amo": "Ame Hiriduya ta tinanayi kitenen lirun Yuhana, atunna a pizira umolughe. Ama na ase libau ba,"} {"eng": "for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.", "amo": "bara na Hiridus wa din lanzu fiun Yuhanẹ, bara ayiru Yuhana unan lanzun fiu Kutellẹri nin chin ukanang, unere ta Hiriduse gyesheghe bara imoi imon wa seghe. Kube na awa lanza uwazin Yuhana, asa fyaghe kibinayi, vat nanẹ, ata ayi abọ nin lanzun nlirun Yuhana."} {"eng": "Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.", "amo": "Na lirin nda na Hiriduya nsẹ kubi kongo na aba su imon kibinayi me, abata gai lirin kulu nayiri kumantin, Hiridus asu likanju limang bara Agoh nyi, Agoh likum nan nadidyan Galili, bara liburi libọ lirin maru me."} {"eng": "When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”", "amo": "Ushonon Hiriduya da ada su avu nbun mine, ata Hiridus ku nin namara me lanza nmang. Ugoh tunna aworo kuburẹ, ''vat nimon ilenge na udinin suwẹ, tirini nma nifi ining''"} {"eng": "He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”", "amo": "A siloghe aworo, vat nimon ile na utirini, nba nifi, adi ma yitu udu kiyitik nayi tigo ning.''"} {"eng": "She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”", "amo": "A nuzu udas adi woro nname, ''Iyaghari imba tiringhe?'' Unẹ woroghe ''Litin Yuhana unan sun baptisma.''"} {"eng": "She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”", "amo": "A kpila mass udu nan nya kudarẹ kitin gohwe a woroghe, Ndinin su uni nene litin Yuhana unan sun baptisma nan nya kishik.''"} {"eng": "The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.", "amo": "Imone tunna ita Ugohwẹ yototo, ama bara isilingme nin namara a didyawe, na ayinno unari nimone na kuburen tirino ba."} {"eng": "Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,", "amo": "Ugohwẹ tunna a tọ nkong kusoja nan nya nanan cha nin liru likara a dọ adi kala litin Yuhana a dak mun. Unan chawẹ do adi werin litin Yuhana nan nya kilari lichine."} {"eng": "and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.", "amo": "A da nin litẹ na kishik ada na kubure, ame kubure na unamẹ."} {"eng": "When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.", "amo": "Nin lanzu nani, anan katwa me da ida yauna libẹ idi kasu."} {"eng": "He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.", "amo": "A yichila nono katwa me likure nin nan waba, a tonani inung nababa, a nani likara kitene tiruhohi tinanzang,"} {"eng": "He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,", "amo": "a ta nani ligan na iwa yiru imomon ba se ucan ncin. Na iwa yiru imonli sa nka likura, sa ikurfung najip mine ba,"} {"eng": "but to wear sandals, and not put on two tunics.", "amo": "ima shonu akpatak nabunu mine, ba nin nalutuk aba."} {"eng": "He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.", "amo": "A woro nani ''Asa ipira kilari, iso ku udu lirin gyu mine."} {"eng": "Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”", "amo": "Andi nkan kiti nnari useru munu, sa inari ulanzu munu, asa iba gyu kitẹ, ikotino lidau nabunu mine kitẹ, unan so imon bellu nati mine,'' Ndin belu minu kidegen, Usodom nin Gomora ma katunu nin lanzu nmang liri nshara nin kagbiri kane."} {"eng": "When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?", "amo": "Na liri na Sabbath nda, adursuzo nani nan nya kutin nlira. Indya nanit ale na iwa lanzaghe fiu kifo nani. Iworo, ''Nweri ana se ule udursuze ku?'' Uyapin uyirari ulele na Kutellẹ na nighe? ''Kayapin katwa fiu wari kane adin su nin nachara me?''"} {"eng": "Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.", "amo": "Na unan kisẹ kanere ulele, usaun Maremu, gwanan Yakubu nin Joses, a Yahuda nin Simon ba?''"} {"eng": "He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.", "amo": "Na awa yinnin umon nan nya nanite dofinghe ba, ma Bitrus nin Yakubu, a Yuhana gwanan Yakubu."} {"eng": "He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.", "amo": "Ipira nan nya kilarin nnan bun kuti nlire. Yisa yene ubunkurunu kiti, anite nin di kuculu nin kalzun ntẹt."} {"eng": "having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.", "amo": "Alanza ubelleg Yisa. A tunna a kyio kimal me achina nan nya ligozine adudo kubaga kulutuk me."} {"eng": "For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”", "amo": "Aworo na kibinayi me, “Inwa dudo kubaga kulutuk me chas, nba shinu.”"} {"eng": "and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”", "amo": "Ajarta nin liwui lidya, “Iyanghari nba su ninfi, Yisa, Gono Kutellẹ Kudindya? Umunu nin Kutellẹ yenje uwa tï nneo.”"} {"eng": "For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”", "amo": "Bara na Yisa wa din bellughe “Nuzu nya kidowon nnit ulele, fë uruhu unanzang”"} {"eng": "When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.", "amo": "Nin nuzun Yisa nan nya zirgin nmyene, umong unit nin ruhu unangzang zuro ninnghe. Unite wa nuzu nan nya nisek."} {"eng": "He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,", "amo": "Unite wa sosin nan nya nisek. na umong wa duku ule na awasa a kifoghe ba, ma ining woro iterughe nin nyang."} {"eng": "because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.", "amo": "Iwa sö ntechughe ayiri gbardang nin ni nyang nan tiseleng nabunu me. Vat nani asa a tacha inyanghe umunu tiselenghe ku. Na umong wa dutu ku nin likara nworu aterughe ba."} {"eng": "Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.", "amo": "Ko kame kitik nin lirin nan nya nisek nin nakup, asa tiza ntèt ayilizuno abasa kidowo me nin natala apapat."} {"eng": "A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.", "amo": "Fiyilili nin funu udya tunna ufita nan nya kurawẹ, tikara nmyen tunnan pichu nan nya zirge utunna ulentina ukulu nin nmyen."} {"eng": "He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”", "amo": "Ame Yisa wana din nmoro nan nya kadasi nzirge. Itunna ifyghe inin din sughe nenge, “Unan dursuzu nanit, tiba ku nan nya zirgi ulele afe nmora?”"} {"eng": "He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.", "amo": "Aworo nani, “Dinan atuf nimon ile na idin lanzu, kuyangi ko na uguro mun, kunnare iba guru fi mun ukuru use gbardang wang."} {"eng": "For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”", "amo": "Bara vat nle na adinin nimon iba kpinghe ku, ulenge na asalimun, kitime ima seru ilenge na adimun wang.”"} {"eng": "Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.", "amo": "Imong imus disso kupanbaran, bara usalin nmyin, imuse nuzu deidei, bara na nmyine wa di tendeleng."} {"eng": "When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.", "amo": "Kube na uwui wa ghana, bara na nmyine wadi tendeleng kutyiene pya itunna ikoto."} {"eng": "He answered them, “Who are my mother and my brothers?”", "amo": "A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”"} {"eng": "Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!", "amo": "A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”"} {"eng": "Simon (to whom he gave the name Peter);", "amo": "A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;"} {"eng": "James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);", "amo": "Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);"} {"eng": "Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;", "amo": "nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,"} {"eng": "and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.", "amo": "nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe."} {"eng": "He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach", "amo": "A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,"} {"eng": "and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:", "amo": "inan se likaran nnutuzunu na gbergenu."} {"eng": "The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”", "amo": "Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”"} {"eng": "He sternly warned them that they should not make him known.", "amo": "A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe."} {"eng": "He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.", "amo": "A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe."} {"eng": "For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.", "amo": "Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe."} {"eng": "Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,", "amo": "Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,"} {"eng": "from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.", "amo": "nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime."} {"eng": "He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.", "amo": "A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik."} {"eng": "When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.", "amo": "A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine."} {"eng": "He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?", "amo": "A woro nani, ''Na anung na gbin nan nya niyerte ba, imon ile na Dauda nin nanit me wasu na kukpon wa nani ba?"} {"eng": "How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”", "amo": "Na awa piru nan nya kilari Kutellẹ kubi kongo na Abiyatha wadi UPriest udya, aleo ufungal ulau ule na uduka nworo na umong wasa aleo se a Priest cas; akuru ana ale na iwadi ligowe nin ghe?''"} {"eng": "Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?", "amo": "Yisa tunna ayinno imon ile na iwa din kpiluzue nibinayi mine, a woro nani, ''inyaghari nta idin kpiluzu nile imone nibinayi mine?"} {"eng": "Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’", "amo": "Uyeme ma katini nin nworo, 'Nkusu alapi fe' sa 'Nworo fita yira imon linoni fe ugya'?"} {"eng": "He strictly warned him and immediately sent him out,", "amo": "Yisa kpadaghe nin likara anin nutughe mass a gya."} {"eng": "and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”", "amo": "A woroghe “yenje uwa bellin umong unit, can udi durso litife kitin Priest ngma, udi ni mong ilenge a Musa na woro inuzu bara ukusu litife, inan so usheda kiti mine.”"} {"eng": "John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.", "amo": "Na Yuhana wa dak, awadi nshintu nanit mmyen nan nya ntene a yita kagbaran nbeleng chinu lidu linazang nin sen kusu nalapi."} {"eng": "All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.", "amo": "Kipin Yahudiya vat nan nanitin Urshalima nuzu udu kiti me. Vat mine ishitino nani mmyen nacharame nya kurawan Yahudiya, arika na iwa bellu alapi mine."} {"eng": "John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.", "amo": "Yuhana wa su kuyok nin kukpan nsup kuronkomi, a kutino me wa terin nin belt kukpa, imoli me wa di aching nin titong kusho."} {"eng": "The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.", "amo": "Ulele unighere ucizunun nliru umang un Yisa Kriti, Gono Kutellẹ. Nane nafo na ina nyer"} {"eng": "As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:", "amo": "tu nan nya niyerten Ishaya Gono kadura, ''Yene, Meng ma tu nin nan kadura nbunfe urika na aba wesufi libau."} {"eng": "the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”", "amo": "Liwuin nmong na adi yichu nan kusho, kelen libau NCikilare, tan udina me yita dert.''"} {"eng": "Five of them were foolish, and five were wise.", "amo": "An wa taun nanya mine wa di alalang, an wa taun yita jijing."} {"eng": "Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,", "amo": "Kube na abura alalangye wa yiru tipitilla mine na iwa yaun nmon nuf ugang ba;"} {"eng": "but the wise took oil in their vessels with their lamps.", "amo": "Inung abura ajijingye wa min amon abo nnuf ugang."} {"eng": "As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.", "amo": "Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit."} {"eng": "For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,", "amo": "Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,"} {"eng": "and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.", "amo": "na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit."} {"eng": "“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.", "amo": "Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba."} {"eng": "For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.", "amo": "Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani."} {"eng": "“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.", "amo": "Kash anughe, anan ninyerte nin na Farisiyawa, anan rusuzu nati, anung ntursu kipin tigo Kutelle kiti nanit, na anung ati mine npira ba, a na iyinna ale na idinin su pire, ipuru ba."} {"eng": "“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.", "amo": "Kash anung, anan ninyerte nin na Farisiyawa, anan rusuzu nati, idin bolusu nalari nawani ale na ales mine na kuzu, inani din dursuzu ati mine kiti nlirag mijangarang bara nani iba seru uca nkul udia."} {"eng": "When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,", "amo": "Na Yisa nin nono katwa me nda duru susut nin urshalima ida U Baitfayi, kusari likup Nzaitan, Yisa tunna a to nono katwa me naba,"} {"eng": "saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.", "amo": "a belle nani, “Can nan nya kagbiri nbune, ima yenu kajaki terin ku, nin gono kajake ku. bunkun ninin ida nei ni ning."} {"eng": "Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.", "amo": "Bara nani, kipin tigo Kutellẹ di nafo umon ugo, na awa dinin su asu kibatiza nan nacin me."} {"eng": "When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.", "amo": "Kubi ka na awa acizina kibatize, ida nin nkon kucin me ulle na ame din dortughe titalent amui likure."} {"eng": "See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.", "amo": "Yenjen na iwa yassu warum nan nya kitene kane nono kadura Kutellẹ mine ko kome kubi idi nyenju nmoru ncif nighe ulle na adi kitene kani."} {"eng": "For the Son of Man came to save that which was lost.", "amo": "Bara gono nnit na dak ada tucu nalenge na ina wulu."} {"eng": "They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.", "amo": "Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor."} {"eng": "Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.", "amo": "Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono."} {"eng": "For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.", "amo": "Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus."} {"eng": "For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”", "amo": "Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”"} {"eng": "So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,", "amo": "Nanere uma yitu nin nayiri nimalin inyii. Nono kadura Kutelle ma dak ida feru anan katwa kananzaghe nanya na nan katwa kacine."} {"eng": "and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”", "amo": "Ima nin tu nani nanya nla unoiwu ugbagbai, kikanga na kuculu ima yitu ku nin nya ku nayini."} {"eng": "For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.", "amo": "Bara nna dak nda dunjo unit nin cifme, a ushono nin name, a uwul nin nanlesme."} {"eng": "A man’s foes will be those of his own household.", "amo": "Anan nivira nin nit ba yitu anan nanya kilari me."} {"eng": "Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.", "amo": "Bara nani, na iwa lanza fiu mine ba, bara na imomong duku na itursun, ilenge na ima punu ba, a na imong duku ilenge na iyeshin ile na ima yinnu nin ning ba."} {"eng": "What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.", "amo": "Ilenge imon na Nbellin minu nanya nsirti, bellen ining nin wui, tutung ile imon na ilanza baat nin natuf mine, ghanan kitene kilari ibellin ku."} {"eng": "Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.", "amo": "Na iwa lanza fiu nle na ama molu ka kidowe ba, ama na awasa amolo ulai ba. Na lanzan fiu nlenge na awasa amolo vat ka kidowe nin laiye nla saligan."} {"eng": "“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.", "amo": "Na niwulun niba idin lesu ni nin nin nikurfu baat ba? Vat nin nani, karum wasa ka deu kutyin sa uyirun Cif mine ba."} {"eng": "But the very hairs of your head are all numbered.", "amo": "Titi litife wang ayiru timashi nari."} {"eng": "Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.", "amo": "Na iwa lanza fiu ba, ikatin niwulung nane nin gongon."} {"eng": "“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.", "amo": "Na gono unan masu wasa akata unan dursuzu me ba, sa kucin yita nbun Cikilari me."} {"eng": "It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!", "amo": "Ubatina ame unan mase so nafo unan dursuzu me, nanere kucin nafo Cikilari me, iwa yicila Cikilare Belzubal, ma ngbardang nanzu nale na idi nanya kilari me ma yitu nyizari!"} {"eng": "Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.", "amo": "Vat kagbiri sa atii alenge na ipira, pizira ulenge na ado Kutelle nanye, isoku udu lilongo na ima nyiu."} {"eng": "As you enter into the household, greet it.", "amo": "Asa idin piru nanya kilare, lisonnani."} {"eng": "Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.", "amo": "Na iwa yiru fizinariya, azurfa sa fi jangaci tika mine ba."} {"eng": "Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.", "amo": "Yenjen iwa yaun nkan cin bara ucin mine, sa altuk aba, sa akpata, sa ucan ncin, bara unan katwa ma diru imonli me ba."} {"eng": "“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.", "amo": "Pira nya kibulun kishuute, libau di pash na li din wunu anit udu ukul, anit gbardang din cinu nyan nye."} {"eng": "How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.", "amo": "Kibulung ghe di shuut, tutung libau we wan di shut na li din wunu anit udu ulai, anit cing lin aghari din se lining."} {"eng": "Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?", "amo": "In yan ghari taa uyene kamong na ka di liyizin gbana fine, na uyene ku kunti kuca nya liyizi fe ba?"} {"eng": "Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?", "amo": "In yiziyari uba bellu gbana fine, 'Nan kala kamong nya liyizi fe,' a fee nin kukunti kuca nya liyizife?"} {"eng": "You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.", "amo": "Anun anan kinuu! Kalan ku kunti ku ce nya niyizi mine, iba nin yenu kanang kamong ne nya niyizin gbana mine."} {"eng": "Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,", "amo": "Nyaghari nta idi tiyom nbelen nimon kidowo, kpilzan uliru nanya nibinayi mine iyene amamu naneen, imus tikunang nanin; na adin su katwa ba, ana adin sho imon kidowo ba."} {"eng": "yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.", "amo": "Na nbellin minu tutung, Solomon litime vat nin gongong me, na awa ashon imon kidowo na iwa katin amamu nin caut ba."} {"eng": "“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;", "amo": "Na iwa ceo atimine utamani nanya nle uyie ba, kiti kanga na kijiji nin binju din li, nin kiti kanga na akiri din kuluzu i tuzuzu."} {"eng": "but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;", "amo": "Na ceun ati mine utamani kitine kani, kiti ka na kijiji nin biju wasa inaza ba, kiti kanga na akiri wasa ipuro ituzuzu ba."} {"eng": "Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,", "amo": "Ulirue u ni wa kulo vilengwe na iwa bellin kitin Irimiya unan liru nin nuuKutellẹ."} {"eng": "“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”", "amo": "“I wa lanza liwani nan nyan rama, kuculu nin tiyom a liburi lisirne, Rahilla di kuculu nnono me.”"} {"eng": "They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.", "amo": "Na i lanza ugowe ku, i kiffo libau i nya, fiyine na ini yene kusari kitene tunna ncin nbun mine fidi duru fiyisina kiti kirum dert kiti kanga na gọnọ diku."} {"eng": "When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.", "amo": "Na iyene fiyinie, isu ayi abo nin liburi libo kang."} {"eng": "Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,", "amo": "Vat nilele wase bara inan kulo imon ile na Cikilari wa belli nnu nanan liru nin nu me, a woro."} {"eng": "“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”", "amo": "“Yenen kubura ma ti liburi kumaru gono, ima yicu lisame immanuel, uninare Kutellẹ ligowe nan ghirik.”"}