myaamia,english wishištúlia,blacksmith wishištúlia,Smith wishištúliaagi,blacksmiths wishištúliaagi,Wrought wishištúliaáki,blacksmiths wishištúliaáki,Wrought pokandákane,"hammer, generic" pokandákane,"Hammer, common" nila pokandánga,I am pounding nila pokandánga,I beat nila wishishtúlia,I am pounding into shape nila wishishtúlia,I get in shape wishishtúlia eyukí,"anvil ""for blacksmiths use""" wishishtúlia eyukí,"anvil ""for the use of blacksmiths""" mäshik,"anvil ""for blacksmiths use""" mäshik,"anvil ""for the use of blacksmiths""" mä́shaki pokandakáne,"sledge (""big-"") hammer" mä́shaki pokandakáne,"mace (""big-"") hammer" tawälä́nia,merchant tawälä́nia,distributor táwä,seller táwä,merchant lä́nia,man lä́nia,a person läniáki,men läniáki,the men tchekiki⁐kǘ,"merchandise, goods" tchekiki⁐kǘ,"goods, goods" tchekiki⁐kǘ,1) several things tchekiki⁐kǘ,1) various things tchekiki⁐kǘ,several things tchekiki⁐kǘ,Different things tawä-läníkan,"storehouse, warehouse" tawä-läníkan,"camp, camp" tawä-läníkanníkana,"storehouses, warehouses" tawä-läníkanníkana,"camp, camp" ilákindäk,price (also value) ilákindäk,price (also price) ilákindäkdäkí,pl. (prices) (also values) ilákindäkdäkí,pl. (values) (also values) níla ätawián äkapákindäk,I sell cheap níla ätawián äkapákindäk,I sell it cheap. níla wessw’|akindáman,I sell dear (not yet/all in one verb) níla wessw’|akindáman,I'm selling expensive (not yet/all in one verb) wessw’|ákindäk,"expensively, dearly, at high price" wessw’|ákindäk,"dearly, dearly, dearly" níla mä́mane,I buy níla mä́mane,bought mä́minge,purchase mä́minge,to buy mä́mingega,purchases mä́mingega,shopping níla ashaweáni,"I trade it (-ni it), swap, ba..." níla ashaweáni,"I exchange it (-nor that), exchange, ba..." nila ashaweáni inel,I trade nila ashaweáni inel,I negotiate ashaweá,trader ashaweá,distributor ashaweáki,traders ashaweáki,distributor níla wénimingi,"the trades, something gives in place of" níla wénimingi,"trades, something gives way instead of" asháwäng,"the trade, or barter, ??" asháwäng,"trade, or barter, ??" a,"the trades, or barters" a,exchanges or barter weníngia,cheat weníngia,deceive níla wénimingi,I am cheated níla wénimingi,i'm deceived níla weningian,I am cheating níla weningian,I cheat asháwängî,something traded or bartered asháwängî,something exchanged or bartered ähi ᵉwî́kingi,desk ähi ᵉwî́kingi,table ähi ᵉwî́kingi,"lit. ""where a person writes""" ähi ᵉwî́kingi,"Ps. ""where someone writes""" ähi,where ähi,place níla éwikian,"I write, draw, design, with pen or pencil" níla éwikian,"I write, draw, draw, with a pen or a pencil" (e)wikakáni,"pen, pencil" (e)wikakáni,pencil (e)wikakáni,"pl. same (pens, pencils)" (e)wikakáni,"pl. ditto (pens, pencils)" äwiéwikiá,"writer and designer, painter" äwiéwikiá,"writer and draftsman, painter" äwiéwikiáa,"writers and designers, painters" äwiéwikiáa,"Writers, designers and illustrators" massenakáni,"book, written or printed, newspaper" massenakáni,"Book, written or published, newspaper" massĕnakaná,"pl., two or more (books, newspapers). also writing paper, map, music sheet, blo??" massĕnakaná,"pl., two or more (books, newspapers). also stationery, map, sheet music, blo??" pä́k’gi massĕnakáni,"""good book"", viz. Bible" pä́k’gi massĕnakáni,"""good book,"" ie. Bible" nähinängí massĕnákan,"""songbook"", hymn book" nähinängí massĕnákan,"""Songbook"", Songbook" ekî́ndaming massenakán,account book ekî́ndaming massenakán,ledger wapándenakan,"lamp & candle, gas flame" wapándenakan,"Lamp and candle, gas flame." wapán,what gives light wapán,Gives light wapán,light wapán,sparkly wapándek piluishi,"light seen far off ""you can see lights far off" wapándek piluishi,"light seen from afar"" you can see lights from afar" tchikaxkuä́,"near, close by" tchikaxkuä́,"near, near" níla se’hkáhaman wapándenakan,I light the lamp níla se’hkáhaman wapándenakan,I turn on the lamp níla a’htiáländáman wapándenakan,"I put out, extinguish the lamp" níla a’htiáländáman wapándenakan,"I turn off, turn off the lamp" kikinwäshinga,"""anything that is taken"", portrait, or photograph" kikinwäshinga,"""all that is taken"", portrait or photograph" kî́kshingek,pictures kî́kshingek,Photos kî́kshingekgiki,pictures kî́kshingekgiki,Photos kikshingá,singular (picture) kikshingá,singular (image) níla kíkshimak(a),I daw somebody (only persons) níla kíkshimak(a),I saw someone (only people) níla kikshimákik,I draw (more than one person) níla kikshimákik,I sign (more than one person) kíkshingíki ähi sändshi,"picture frame ""portraits where are placed.""" kíkshingíki ähi sändshi,"photo frame ""where portraits are placed.""" tupúni,table tupúni,chart tupúna,tables tupúna,the tables wawíyiki túpuni,a round table (wawíyiki don't change for number) wawíyiki túpuni,a round table (wawíyiki does not change for the number) kî́nwaki túpun(i),A long table kî́nwaki túpun(i),We climbed the table kî́nwaki túpun(i),THE long table kî́nwaki túpun(i),long table kî́nwaki túpuna,long tables kî́nwaki túpuna,We climbed the table i’hkwaki tú’hpuni,short table i’hkwaki tú’hpuni,small painting wel’hpiki tú’hpuni,low table wel’hpiki tú’hpuni,Short table í’hpiki (tú’hpuni),high table í’hpiki (tú’hpuni),long table sä́ni tú’hpuni,stone or rock table sä́ni tú’hpuni,stone or stone table tawáni tú’hpuni,wooden table tawáni tú’hpuni,a wooden board mä́shaki t.,"big, great table" mä́shaki t.,"big, big table" äpilíki t.,"small, little table" äpilíki t.,"small, small table" nî́wi|kanekí t.,four-legged table nî́wi|kanekí t.,table with four legs nesswí=kanekí t.,three legged table nesswí=kanekí t.,tripod table ngutí=kanekí t.,one-legged table ngutí=kanekí t.,single leg table wä’hswí kanek t.,many legged table wä’hswí kanek t.,multi-legged table tú’hpuni etá’hptung,table with a drawer tú’hpuni etá’hptung,desk with drawer tú’hpuni mäniwek ätaptung,table without drawer tú’hpuni mäniwek ätaptung,desk without drawers kîlswá,"sun, moon & clock, watch, sundial" kîlswá,"sun, moon and clock, clock, sundial" kilswakí,"clocks, watches, sundials" kilswakí,"watches, wrist watches, sundials" pikúndek kilswá,night sun pikúndek kilswá,the night sun päxkundek,"night sun, original form" päxkundek,"nocturnal sun, original shape" iníni äkíndang,it keeps time iníni äkíndang,it saves time kaxkixkwä kî́lswa,"""day-sun""" kaxkixkwä kî́lswa,"""sun day""" wéwepsak,"""pendulum"" it is swinging" wéwepsak,"""pendulum"" it swings" wewepsakí,"they (pl. are swinging, oscillating" wewepsakí,"they (pl. sway, oscillate" washikapawetá kílswa,the clock stops washikapawetá kílswa,the clock has stopped kílswa mátchéxkat,the clock is going or begins to go kílswa mátchéxkat,the clock is ticking or starting to tick kílswa nä-uxsät’,the clock is correct kílswa nä-uxsät’,the watch is fine kílswa kî́n’hsät,the clock goes fast kílswa kî́n’hsät,the clock is ticking fast kílswa nä́pxsät,the clock goes slow kílswa nä́pxsät,the clock is slowing down päkatekí,flower päkatekí,Rose päkatekiá,flowers päkatekiá,the flower wissá (päkatekiá),"bouquet, bunch of flowers" wissá (päkatekiá),"bouquet, bouquet of flowers" wissá (päkatekiá),"""many flowers in a bunch""" wissá (päkatekiá),"""many flowers in a bouquet""" misahakí,scattered misahakí,disperse päkatekí ähi (ehi) zî́watung,"flower-bed. ""where flowers are planted""" päkatekí ähi (ehi) zî́watung,"flower bed. ""where the flowers are planted""" na’kipióni,chair na’kipióni,the chair níla tchä́ngopian na’kipióni,I sit in a chair níla tchä́ngopian na’kipióni,I'm sitting on a chair níla wä́shtoan na’kípióni,"I make, m(anu)f(actu)re a chair" níla wä́shtoan na’kípióni,"I do, m(anu)f(actu)re a chair" wäwäpsakáni nakípióni,rocking chair wäwäpsakáni nakípióni,Hammock chair ähilänamäng,"handle, & grip of valise, foot of lamp" ähilänamäng,"handle, and suitcase handle, lamp base" ähilänamängmängí,"handles, grips of valises, feet of lamps" ähilänamängmängí,"handles, suitcase handles, lamp bases" níla sekináman shapúnakan ähilä́namäng,I grasp the scissors by the handle níla sekináman shapúnakan ähilä́namäng,I grabbed the scissors by the handle shap.-,scissors shap.-,the scissors malsí,kife malsí,how about malsá,knives malsá,a knife apilíki malsí,"pocket-knife, pen knife" apilíki malsí,"pocket knife, pocket knife" mä́shaki malsí,big knife mä́shaki malsí,a large knife mä́shaki malsí,"butcher, table, carving knife" mä́shaki malsí,"Butcher, table, knife knife" shímina táwan(i) málsi,pruning knife (fruit tree knife) shímina táwan(i) málsi,garden knife (knife for fruit trees) táxkatui málsi,hay knife táxkatui málsi,straw knife táxkatui málsi,"grass knife (it is notched, steel on it about 2' long)" táxkatui málsi,"grass knife (it is serrated, steel about 2' long)" napäxkwá malsi,corn knife napäxkwá malsi,corn cob napäxkwá malsi,"lit. ""fodder knife""" napäxkwá malsi,"alight. ""forage knife""" pína-i,bedstead pína-i,bed frame epilíki pínai,"lounge, sofa—""small bedstead""" epilíki pínai,"living room, sofa - ""small bed""" puktakáni,window puktakáni,the window puktakána,windows puktakána,the Windows puktākána äyû́ngi,"curtain or shade, lit. ""window-cover"";" puktākána äyû́ngi,"curtain or shade, literally ""window covering"";" äy.,"table-cloth, table-cover" äy.,"tablecloth, tablecloth" níla äyû́ngi,I cover something níla äyû́ngi,I'm covering something wilänàktakan,carpet wilänàktakan,rug wilänàktakan,"""what is put on the floor""" wilänàktakan,"""what is put on the ground""" wilänàktakan,"""laid down""" wilänàktakan,"""fixed""" níla wilänáktûng,"I lay down upon, on" níla wilänáktûng,I lie up kutä’htakáni,"chimney, fireplace" kutä’htakáni,"fireplace, fireplace" kutä́wi,fire kutä́wi,the fire kutäwá’h,fires kutäwá’h,the fire kutäwá’,fires kutäwá’,the fire kutäwí päxkwálek,the fire is burning kutäwí päxkwálek,fire is burning kutäwí nû́ngi pä’hkwálek,the f(ire) is starting kutäwí nû́ngi pä’hkwálek,the fire starts kutäwí mshí pä’hkwálek,the fire is blazing up kutäwí mshí pä’hkwálek,the fire ignites kutäwí axkúläk,the fire is smoking kutäwí axkúläk,fire smokes unelá kutewá axkúlek,the fires are smoking unelá kutewá axkúlek,the fires smoke kutäwí manehwík,the fire is gone out kutäwí manehwík,the fire is extinguished kutäwí tikáwi päxkwálek,the fire smoulders (the fire | a little | burns) kutäwí tikáwi päxkwálek,the fire burns slowly (the fire | a little | burns) kutäwí misáhak päxkwálek,the fire is spreading kutäwí misáhak päxkwálek,the fire spreads kuteyû́ngi päxkwáläk kútewi,prairie-fire kuteyû́ngi päxkwáläk kútewi,meadow fire kikalakáni,basket kikalakáni,the baskets kikalakánina,baskets kikalakánina,the baskets taptakáni,ring taptakáni,bell taptakána,rings taptakána,the rings kipkatwi tapt.,iron ring kipkatwi tapt.,Metal ring wopa’hshíki taptakáni,silver ring wopa’hshíki taptakáni, uⁿsaweshû́le tapt.,gold ring uⁿsaweshû́le tapt.,A golden ring päpî́kiki tapt.,a flat ring päpî́kiki tapt.,straight ring ispäpá-,a flat ring ispäpá-,straight ring kikĕtchax(ki) tapt.,a round ring kikĕtchax(ki) tapt.,circular ring pawahakáni,"brush, as cloth-br(ush)" pawahakáni,"brush, as a fabric brush)" pawahakána,"brushes, as cloth brushes" pawahakána,"brushes, such as cloth brushes" wî́lsämä pawahakáni,hair brush wî́lsämä pawahakáni,Comb mataxkúmä pawahakáni,cloth-brush mataxkúmä pawahakáni,fabric brush angwahakáni,broom angwahakáni,the broom angwahakána,brooms angwahakána,the broom nila angwaháman angwahakáni,I—with broom—sweep nila angwaháman angwahakáni,I - with a broom - sweep níla päwahaman ní-au’e,I brush off myself níla päwahaman ní-au’e,I am brushing my níla päwahamáni kutáka,I brush of another níla päwahamáni kutáka,I brush with another sakíndewe,"bottle, glass" sakíndewe,glass bottle sakíndewa,"bottles, glasses" sakíndewa,Bottles and glasses sakíndewi mäning,"tumbler, goblet, glass" sakíndewi mäning,"goblet, goblet, glass" sakíndewi mäningi,"tumblers, goblets, glasses" sakíndewi mäningi,"goblets, goblets, glasses" pukitakáni äyûng’,window glass pukitakáni äyûng’,glass window pukitakáni äyûng’,"window | what is used for, in" pukitakáni äyûng’,window | what is the use in sakíndawä lákan,"glass-plate, glass | dish" sakíndawä lákan,"glass plate, glass | plate" wapiki lákan(a),chinaware wapiki lákan(a),porcelain lákanaki,chinaware lákanaki,porcelain minä’hkwakána,cups minä’hkwakána,the glasses minä’hkwakána,to drink with minä’hkwakána,with drink minä’hkwakani,sg. (cup) minä’hkwakani,sth. (Chopped off) minä’hkwakani,to drink with minä’hkwakani,with drink níla mî́nan minä’hkwakána,I drink from a cup níla mî́nan minä’hkwakána,I drink from the glass minä’hkwakána éyûng,cups & saucers minä’hkwakána éyûng,Cups and plates minä’hkwakána éyûng,using them minä’hkwakána éyûng,"use them, use them" sänxkíxkwi,pottery ware sänxkíxkwi,pottery items sänxkíxkwa,pottery ware sänxkíxkwa,pottery items nipúpi lákan,"soup dish or plate, soup bowl" nipúpi lákan,"dish or soup plate, soup bowl" mäshaki kúkan,"table spoon (""large spoon"")" mäshaki kúkan,"tablespoon (""big spoon"")" kúkansí,teaspoon kúkansí,small spoon kúkansí,"""little spoon""" kúkansí,"""teaspoon""" kúkansá,teaspoons kúkansá,coffee spoons kúkansákiá,table forks kúkansákiá,dinner forks näzhwikûläkí nekatekazhíkan,"stable fork, pitchfork, hay fork" näzhwikûläkí nekatekazhíkan,"stable fork, fork, hay fork" lákana,"vase, vessel" lákana,"vase, container" pukanžik lákana,hollow vase pukanžik lákana,empty vase wauzyinak lákana,a round vase wauzyinak lákana,round vessel na-i’h⁸kakí lákana,broken vase na-i’h⁸kakí lákana,broken barrel na-i’hka’h|sinwí lákana,vase not broken na-i’hka’h|sinwí lákana,unbroken vase ka’hkimíssi tunahúya,barber ka’hkimíssi tunahúya,hairdresser ka’hkimíssi tunahúya,"""keeps going over chin""" ka’hkimíssi tunahúya,"""keep going above the chin""" kaxkamissa,"over, above" kaxkamissa,up up ka’hkimíssi tunähuî́nge,barbershop ka’hkimíssi tunähuî́nge,hair salon missamhkakának,beard missamhkakának,the beard missamhkakának,"""mouth-around"" or pikakank" missamhkakának,"""mouth-om"" or pikakank" missi⁀tūnakának,"moustache, all one word!" missi⁀tūnakának,"mustache, one word!" mî́ssam,chin mî́ssam,know missana,chins missana,let's chin pikakának,chins pikakának,let's chin kaxkikiúni,razor kaxkikiúni,the razor kaxkikiúna,razors kaxkikiúna,shaving razor níla kaxkimissi tunahwāk,I shave somebody níla kaxkimissi tunahwāk,shave someone níla kaxkimissi tune’hw?héān ní-aui,I shave myself níla kaxkimissi tune’hw?héān ní-aui,I shave níls kiä́ndwan kazkikiúni,I grind a razor níls kiä́ndwan kazkikiúni,I sharpen a razor misstekwiakánaki,"cotelletes, side whiskers, Burnsides. mutton chops" misstekwiakánaki,"chops, side whiskers, Burnsides. mutton chops" misstekwiakánaki,plural misstekwiakánaki,Quantity mataxkúmi⁐mä wäshushíshtwa,tailor mataxkúmi⁐mä wäshushíshtwa,cutter mataxkúmi⁐mä wäshushíshtwa,"""clothes maker""" mataxkúmi⁐mä wäshushíshtwa,"""clothing manufacturer""" mataxkúmi⁐mä wäshushíshtwaki,tailors mataxkúmi⁐mä wäshushíshtwaki,cutter wixkwetiákani,"pantaloons, trousers" wixkwetiákani,"pants, pants" mitä́m’sa,woman mitä́m’sa,female mitä́m’sa mataxkúmimä wäsh–,tailoress mitä́m’sa mataxkúmimä wäsh–,cutter mitämsakí,pl. women mitämsakí,more women mitäm’htha!!,women mitäm’htha!!,female ma’hkísine wäshushíshtwa,"shoemaker, cobbler" ma’hkísine wäshushíshtwa,"cobbler, cobbler" ma’hkísine,moccasin ma’hkísine,the moccasin ma’hkísine,shoe ma’hkísine,the shoe ma’hkísina,"moccasins, shoes" ma’hkísina,"loafers, shoes" bū́tsa,"high shoes, boots" bū́tsa,"shoes, shoes" bū́ts,sg. (boot) bū́ts,something (boots) wikiámi wäshushíshtwa,"""house maker"", carpenter" wikiámi wäshushíshtwa,"""houseman"", carpenter" wikiámi wäshashikwá,"""house-builder"", carpenter" wikiámi wäshashikwá,"""Domostroitel"", carpenter" tä’htuläni,hat tä’htuläni,sheave tä’htuläni wäshushishtwa,"""hatmaker"", hatter" tä’htuläni wäshushishtwa,"""Mad Hatter"", Mad Hatter" nekatikāsh ak⁸kinatá,"hostler, ostler" nekatikāsh ak⁸kinatá,"innkeeper, innkeeper" nekatikāsh ak⁸kinatá,horse caretaker nekatikāsh ak⁸kinatá,horse keeper kasháki,horses kasháki,the horses länasokí,cattle länasokí,livestock länasokí,cows länasokí,cattle länaswá,sg. (cow) länaswá,something (cow) l. akawapómat,cattle-herder l. akawapómat,shepherd l. akawapómat,"""who takes care of cattle""" l. akawapómat,"""who takes care of the cattle""" shu’hkwakaní,wagon shu’hkwakaní,car shu’hshupák’sagi,buggy shu’hshupák’sagi,small cart tap’ĕsá,harness tap’ĕsá,plates tap’ĕsá,is plural tap’ĕsá,It's a lot. tap’sí,bridles tap’sí,flanges wiwashí,saddle wiwashí,hall wiwashá,saddles wiwashá,the saddle pina-,saddle ?? formerly Peoria word pina-,saddle?? formerly word Peoria lä́nia wiwashí,man's saddle lä́nia wiwashí,man's hall mitäm’thá wiwashí,side saddle mitäm’thá wiwashí,side chair tapkwähusióni,martingale tapkwähusióni,horse harness sióna,martingales sióna,horse harness tchitapikwí,crupper (goes under a horse's tail) tchitapikwí,croup (passes under a horse's tail) tchitapikwá,cruppers tchitapikwá,Crunches tchitapikwá,go under horses' tails tchitapikwá,pass under the tail of the horses sepikákani,"whip, short or long" sepikákani,short or long whip sepikákana,short or long whips sepikákana,Short or long strap sepikákana,"lines, two, etc." sepikákana,"line, pair, etc" kixkipadshihusióni,girth kixkipadshihusióni,circumference kixkipadshihusióni,surcingle is same thing kixkipadshihusióni,the surcingle is the same thing sakapikinakáni,halter sakapikinakáni,sheath sakapikinakána,halters sakapikinakána,sheath níla tä’htipa walaxkiáni,I roll something níla tä’htipa walaxkiáni,I'm spinning something tä’htipalawäxsat(a) paskundiá,the ball is rolling tä’htipalawäxsat(a) paskundiá,the ball rolls tä’htipalawäxsat(a) paskundiá,"play ball, globe" tä’htipalawäxsat(a) paskundiá,"play ball, balloon" wíkiami,"house, & building" wíkiami,house and building wíkiama,"houses, buildings" wíkiama,building a house säni wikiami,brick- & stonehouse säni wikiami,brick and stone house säna wikiami,"brick, stone houses" säna wikiami,brick house stone tawáni wikiámi,frame house tawáni wikiámi,corn house láki’hkwi wikiámi,bark-house láki’hkwi wikiámi,house bass láki’hkwi wikiámi,used mostly elm bark láki’hkwi wikiámi,mainly used elm bark pakuxkwanī́shi lákixkwi,bark-house pakuxkwanī́shi lákixkwi,house bass pakuxkwanī́shi lákixkwi,used mostly elm bark pakuxkwanī́shi lákixkwi,mainly used elm bark nipondikani wikiami,school house nipondikani wikiami,school atchimungé wikiámi,council house atchimungé wikiámi,Consulting house elaminangí wikiami,"church (-""house"")" elaminangí wikiami,"Church (""The House"")" mändwängí wikiami,raying house (church) mändwängí wikiami,beam house (church) älamena’htwá (länia),preacher älamena’htwá (länia),the preacher näp’kia,physician näp’kia,doctor näp’kia,also conjurer näp’kia,also magician näp’kiaki,"plur. (physicians, conjurers)" näp’kiaki,"more. (doctors, magicians)" shashashkwiá,lawyer & lawmaker shashashkwiá,lawyer and legislator shashashki,"lawyers, lawmakers" shashashki,"lawyers, legislators" shashkíssitwā,judge shashkíssitwā,the judge mä’htchi kilita u’hsima,grandfather 1) great grandfather 2) President of U.S. mä’htchi kilita u’hsima,grandfather 1) great-grandfather 2) president of the United States kíma,chief kíma,boss kímaki,chiefs kímaki,bosses mawaxkí kíma,head chief mawaxkí kíma,chief in chief mawaxki kimaki,head chiefs mawaxki kimaki,chief chefs mamikáxkia kíma,warrior chief mamikáxkia kíma,chief warrior mamikáxkiaki,warriors mamikáxkiaki,the Warriors mawaxkí lä́nia,headman mawaxkí lä́nia,chief kapässá⁐híwia länia,ferryman kapässá⁐híwia länia,boatman shimakanä́ssia,soldier shimakanä́ssia,MILITARY shimakanä́ssiaki,soldiers shimakanä́ssiaki,the soldiers níla näpílata,"I am treating, as a conjurer" níla näpílata,"I treat, like a magician" níla näpílata,is third sg. only níla näpílata,is the third sg. only mĕnatowá,"witchcraft, sorcery" mĕnatowá,"sorcery, sorcery" níla mĕnätowá,I bewitch somebody níla mĕnätowá,cast a spell on someone ändonoma’hwiá,hunter ändonoma’hwiá,Fisher man ändonoma’hwiáki,hunters ändonoma’hwiáki,the hunters ä. kwiá,huntress ä. kwiá,Fisher man ä. kwîaki,huntresses ä. kwîaki,Coats níla ändonomahwián múxswa,I hunt deer níla ändonomahwián múxswa,I am deer hunting níla ändonomahwiáki muxsukî́,I hunt many deer níla ändonomahwiáki muxsukî́,I hunt a lot of deer lenonsohí ängiángihat,butcher lenonsohí ängiángihat,the butcher lenonsohí ängiángihat,"cattle | (he) kills, butchers" lenonsohí ängiángihat,"cattle | (he) kills, slaughters" níla ängihakī́k lä́nansoki,I butcher cattle níla ängihakī́k lä́nansoki,I butcher the cattle níla ängihakī́k lä́nansoki,plural form níla ängihakī́k lä́nansoki,Plural níla ängihak länaⁿs,I butcher one cow níla ängihak länaⁿs,I bite a cow länaⁿsoⁿsá,calf länaⁿsoⁿsá,hurry länaⁿsoⁿsáki,pl. calves länaⁿsoⁿsáki,more calves kûnsá lä́nans,heifer-cow kûnsá lä́nans,fresh cow kûnsá lä́nans,is a cow before calving kûnsá lä́nans,is a cow before calf näkatíkāsh,horse (generic) näkatíkāsh,horse (common) näkatíkāsháki,horses näkatíkāsháki,the horses kwässimu näkatī́kāsh,mare kwässimu näkatī́kāsh,a pirate kikiläshíwia näkatikāsh,"stallion, stud horse" kikiläshíwia näkatikāsh,"stallion, stallion" kikiläshíwia,having stones kikiläshíwia,with stones amaxkwí läshíwia näkatikāsh,horse (altered horse) amaxkwí läshíwia näkatikāsh,horse (modified horse) amaxkwí läshíwia,altered genitals amaxkwí läshíwia,Changing the genitalia näkatikā́⁐shisá,colt näkatikā́⁐shisá,fill up kwässímu⁐sá,filly kwässímu⁐sá,filling up kwässímu⁐sáki,fillies kwässímu⁐sáki,mares kikiläshiwäⁿsá,stallion colt kikiläshiwäⁿsá,foal stallion lämuá,dog lämuá,puppy lämukí,dogs lämukí,the dogs läniaxsímwa lämuá,male dog läniaxsímwa lämuá,dog kwä’hsímwa lämuá,"female dog, bitch" kwä’hsímwa lämuá,"female dog, female dog" kwä’hsímwági lämuá,"female dog, bitch" kwä’hsímwági lämuá,"female dog, female dog" lämundä’hsa,pup dog lämundä’hsa,puppy lämundä’hsaki,puppies lämundä’hsaki,dogs wessäsá lä́mwa,bird-dog wessäsá lä́mwa,sniffer dog wä’hsäⁿsá,bird-dog wä’hsäⁿsá,sniffer dog wä’hsäⁿsá,domestic cats wä’hsäⁿsá,house cats länyasímwa pízhiwa,tomcat länyasímwa pízhiwa,Tom the cat kwessímwa pízhiwa,tabbycat kwessímwa pízhiwa,striped cat pizhísa,kitten pizhísa,little cat pizhísáki,kittens pizhísáki,little cat wissá pizhisági,a litter of kittens wissá pizhisági,Cat litter nalauxkí pizhiwá,wild cat nalauxkí pizhiwá,wild animal nalauxkí pizhiwá,"go for lambs, striped, 2 feet long" nalauxkí pizhiwá,"go for the lambs, striped, 2 feet long" nalaúxki pizhizáki,with kittens nalaúxki pizhizáki,with cats ässipaná,racoon ässipaná,Water bear ässipaná,"""shell-digger""" ässipaná,Shell miners ässipanáki,(raccoons) ässipanáki,(water bear) éssipana,raccoon (is correct also) éssipana,raccoon (is also correct) nemuxkáxkía,mole (taupe) nemuxkáxkía,mole (mole) kinki,moles kinki,A mouse nikwá,squirrel nikwá,the squirrel niki,(squirrels) niki,(drivers) anikwa,squirrel (Miami) anikwa,chipmunks (miami) wepíngwa nikwá,gray squirrel wepíngwa nikwá,Gray hair ûnsa nikwá,fox-squirrel ûnsa nikwá,the fox squirrel ûnsa nikwá,really yellow sq. ûnsa nikwá,really yellow square. maxkatä́ níkwa,black squirrel maxkatä́ níkwa,It's dark brown ämbá’hwia níkwa,flying squirrel ämbá’hwia níkwa,the flying squirrel ku’hsiá,"mouse, small" ku’hsiá,little mouse ku’hsiáki,"mice, small" ku’hsiáki,"Rats, little" me’htchikelélā kú’hsia,"mouse, big" me’htchikelélā kú’hsia,mouse fat me’htchikelélā kú’hsia,house rat me’htchikelélā kú’hsia,domestic rat äyäliá,"opossum ""the grinner""" äyäliá,"opossum ""the grimacing""" äyäliáki,opossums äyäliáki,opus wapánswa,rabbit (generic and pack rabbit) wapánswa,rabbit (generic rabbit and pack rabbit) wapánswaki,rabbits—generic and pack rabbits wapánswaki,rabbits — generic rabbits and pack rabbits mä’hkwá,beaver mä’hkwá,shell mä’hkwáki,(beavers) mä’hkwáki,(donkey) maxkwá,bear maxkwá,ursine maxkwá,is black bear maxkwá,it's a black bear maxkwáki,black bears maxkwáki,black skin wapi|múxswa,sheep wapi|múxswa,fold wapi|múxswa,"""white deer""" wapi|múxswa,"""white hearts""" kukúsha,hog kukúsha,Pork Meat kukúshaki,hogs kukúshaki,a pig kukushisá,pig kukushisá,Swine kukushisaki,pigs kukushisaki,Swine kwexsímwa kukúsha,sow kwexsímwa kukúsha,a pig kikiläshiwia kukúsha,male hog kikiläshiwia kukúsha,A male pig kikiläshiwia kukúsha,boar kikiläshiwia kukúsha,Wild pig kikiläshiwia kukúsha,also ?? of horse kikiläshiwia kukúsha,too ?? of the horse shinguxsá,mink shinguxsá,the mink shinguxsá,B's grandfather's name shinguxsá,B's last name shikákwa,skunk (or polecat) shikákwa,ferret (or pulicate) shikákwaki,skunks or polecats shikákwaki,skunks or skunks ma’hwäwá,"wolf, grey" ma’hwäwá,grey Wolf ma’hwäwáki,(grey wolves) ma’hwäwáki,(gray wolf) kuteyû́ngi ma’hwäwa,prairie wolf kuteyû́ngi ma’hwäwa,Coyote kuteyû́ngi ma’hwäwaki,(prairie wolves) kuteyû́ngi ma’hwäwaki,(grassland wolves) papangámwa,fox papangámwa,The fox papangámwaki,(foxes) papangámwaki,(wolf) nalauxkî́ länaⁿswa,"buffalo, ""wild cattle""" nalauxkî́ länaⁿswa,"Bison, ""Wild Cattle""" nalauxkî́ länaⁿswaki,"buffalo, ""wild cattle""" nalauxkî́ länaⁿswaki,"Bison, ""Wild Cattle""" mitūxsäniá,"person, human being" mitūxsäniá,"human, human" mitūxsäniáki,"(people, human beings)" mitūxsäniáki,(people people) länakú’hsia,muskrat länakú’hsia,mouse dog länakú’hsia,"live in water. ""looks like a rat""" länakú’hsia,"live in the water ""looks like a rat""" käkan’sha,"mule and ass, ""long ears""" käkan’sha,"mule and donkey, ""long ears""" käkan⁸sh’sá,young mule or ass käkan⁸sh’sá,young mule or donkey käkanush’sháki,young mules or asses käkanush’sháki,young mules or donkeys älalaxshïwia,"monkey, ""louse picker""" älalaxshïwia,"monkey, ""lice collector""" älalaxshïwiaki,(monkeys) älalaxshïwiaki,(bun) kinuxshámia,otter kinuxshámia,beaver kinuxshámia,"""long""" kinuxshámia,"""tall""" áki,(otters) áki,(beaver) wä’hsäⁿsa,bird wä’hsäⁿsa,the bird wä’hsäⁿsáki,birds wä’hsäⁿsáki,the birds nípi wä’hsäⁿsa,water bird nípi wä’hsäⁿsa,waterfowl wapikina’hkwa,white crane (bill six inches long) wapikina’hkwa,whooping crane (six inch long beak) wapikina’hki,(white cranes) wapikina’hki,(white stork) shishipá,duck shishipá,Duckling shishipáki,(ducks) shishipáki,(spirit) pä’hkissá,goose pä’hkissá,you got pä’hkissáki,(geese) pä’hkissáki,(fuel) äta-ínga pä’hkissá,"??, domesticated goose" äta-ínga pä’hkissá,"??, domestic goose" pitilanûⁿsa,swallow pitilanûⁿsa,to the swallow pitilanûⁿsa,forked tails pitilanûⁿsa,fork him wiliní’hsia,"meadow lark, yellow breasted, nests in grass" wiliní’hsia,"skylark, yellow-breasted, nests in the grass" wiliní’hsiáki,(meadowlarks) wiliní’hsiáki,(meadow terns) puxkusissia,quail puxkusissia,partridges puxkusissiáki,(quails) puxkusissiáki,(bedroom) tändiá,plover tändiá,foam tändiaki,(plovers) tändiaki,(complements) kinwalaní’hsia,hawk kinwalaní’hsia,falcon kinwalaní’hsia,chicken—Mi(ami) kinwalaní’hsia,chicken—Mi(friend) piläwá,chicken piläwá,the chicken piläwá,really: turkey piläwá,actually: turkey piläwáki,chickens piläwáki,the chicken piläwáki,really: turkeys piläwáki,actually: turkeys kixtchá pilä́wa,rooster kixtchá pilä́wa,Faucet kwä’hsiá piläwa,hen kwä’hsiá piläwa,chicken nalauxkí pilä́wa,"prairie (""wild"") chicken wild turkey" nalauxkí pilä́wa,"prairie chicken (""wild"") wild turkey" pshíssia,prairie hen or chicken (or grouse) pshíssia,prairie chicken or chicken (or grouse) pshíssiaki,"(prairies hens or chickens, grouses)" pshíssiaki,"(grass hens or chickens, grouse)" pä’hkusiá,turkey buzzard pä’hkusiá,Turkey pä’hkusiáki,(turkey buzzards) pä’hkusiáki,(turkey nozzles) wapangiá,swan wapangiá,the swan wapangiáki,(swans) wapangiáki,(squirrel) tchatchaxkwá,"sandhill crane, 3' high" tchatchaxkwá,"sandhill crane, 3' tall" tchatchaxkwá,greyish color tchatchaxkwá,Gray tchatchaxkwá,"plenty ~ Missouri, ??" tchatchaxkwá,"a lot ~ Missouri, ??" tchatchaxkwáki,(sandhill cranes) tchatchaxkwáki,(cranes) pupukalähuya okū́ya,whipporwill (onomatop.) pupukalähuya okū́ya,nightjar (onomatopoeia.) okuyáki,whippoorwills okuyáki,nightjars mindikwá,"owl, horned" mindikwá,horned owl mindikwáki,(horned owls) mindikwáki,(horned bum) andäkwá,crow andäkwá,raven andäkwáki,(crows) andäkwáki,(Raven) nexpikiliá wäsäⁿsá,"red bird, prob. cardinal" nexpikiliá wäsäⁿsá,"red bird, possibly cardinal" täkúnáxkwa,blackbird täkúnáxkwa,baby bird täkúnáxkwaki,(blackbirds) täkúnáxkwaki,(lake birds) nipi tändia,"snipe, ""water plover""" nipi tändia,"woodcock, ""water plover""" kindíwa,eagle (golden and baldheaded) kindíwa,eagle (golden and bald) [kindiw]áki,"(eagles, golden and baldheaded)" [kindiw]áki,"(eagles, golden and bald)" i’hkwakwatá,robin red breast i’hkwakwatá,robin breast i’hkwakwatági,(robins) i’hkwakwatági,(steal) winikuliá,yellowhammer winikuliá,Yellow yellow winikuliá,spotted tail winikuliá,Madarao winikuliáki,(yellowhammers) winikuliáki,(yellow check) tchaxtá,woodpecker tchaxtá,woodcutter tchaxtá,onomatop. tchaxtá,onomatopoeia. tchaxtáki,(woodpeckers) tchaxtáki,(peaks) pupukalähuya,raincrow pupukalähuya,raven pupukalähuya,onomatop. pupukalähuya,onomatopoeia. shissáyi!,shistáyi is false! shissáyi!,shistáyi is wrong! shistáyi,"nest of bird, squirrel" shistáyi,"bird's nest, squirrel" shistáya,"(nests of birds, squirrels)" shistáya,"(birds nests, squirrels)" shissái,"(nests of birds, squirrels)" shissái,"(birds nests, squirrels)" níkwa shissáyi,squirrel nest níkwa shissáyi,iikhoarnêst wä’hsäⁿsa shissáyi,bird nest wä’hsäⁿsa shissáyi,The bird's nest längwaní,wing längwaní,to längwanaki,dual längwanaki,twin tchikalumá,"long feather, plume" tchikalumá,"long pen, feather" aki,"(long feathers, plumes)" aki,"(long feathers, feathers)" pî́wia,feather pî́wia,Pen piwiakí,feathers piwiakí,plumage wä’hsäⁿsa wáwi,bird egg wä’hsäⁿsa wáwi,a bird's egg wawá,bird eggs wawá,a bird's egg shäk'kakí wáwi,shells of egg(s) shäk'kakí wáwi,egg shell(s) shäk'ka,sg. (eggshell) shäk'ka,something kinualawätá wä’hsäⁿsa,long tailed bird kinualawätá wä’hsäⁿsa,The long-tailed bird zōyé,tail zōyé,the tail zoyá,tails zoyá,cross wi’hkwilíssia,bat wi’hkwilíssia,stick wi’hkwilíssiakí,(bats) wi’hkwilíssiakí,(to win) mimiá,pigeon and duck mimiá,Pigeons and mice mimiá,dove mimiá,Pigeon mimiá,is not permitted to be killed because it found leaves from Noah ark. mimiá,is not allowed to be killed because he found leaves from Noah's ark. mimiáki,"(pigeons, ducks, doves)" mimiáki,"(pigeons, ducks, pigeons)" nalauxkí mimia,wild pigeon nalauxkí mimia,feral pigeon mimiá,Miami cf. Twightwees mimiá,Miami vs. Twilight kixkunässá,fish kixkunässá,the fish kixkunässáki,(plural fish) kixkunässáki,(lots of fish) shî́kana,bass shî́kana,low áki,(plural bass) áki,(low plural) wal’hsiá,species of catfish wal’hsiá,catfish species popakandiá,sunfish popakandiá,bluegill popakandiaki,(plural sunfish) popakandiaki,(plural crappie) kitäp’kwanwá,buffalo fish cf. Tipppecanoe kitäp’kwanwá,buffalo fish. tippe canoe kitäp’kwanwaki,(buffalo fishes) kitäp’kwanwaki,(Buffalo) tekwaní,gill of fish tekwaní,fish gill "AG note ""p. 309""",is the plural (fish gills) "AG note ""p. 309""",is the plural (fish ages) ki’hkunässa káni,fish bone ki’hkunässa káni,Thorn kána,fish bones kána,Thorn zoyé,tail (of fish) zoyé,fishtail) zoyá,fish tails zoyá,fishing sikámia,garfish sikámia,needle sikámia,"shark is the ""g. of the ocean""" sikámia,"the shark is the ""g. of the ocean""" sikámiaki,(plural garfish) sikámiaki,(garfish in the plural) mamaxkíssia,toad mamaxkíssia,frog mamaxkíssiáki,(toads) mamaxkíssiáki,(frogs) kuká,frog kuká,You don't answer kúka,frog kúka,You don't answer kukáki,frogs kukáki,the frogs me’htchikilita kúka,bullfrog me’htchikilita kúka,the Frog me’htchikilita kúka,"lit. ""big frog""" me’htchikilita kúka,"On ""Big Frog""" táwane kúka,tree frog táwane kúka,missing frog saxkiá,crawfish saxkiá,River crab saxkiáki,(plural crawfish) saxkiáki,(plural crabs) kinäpikw' amíkwa,eel kinäpikw' amíkwa,Inside: kinäpikw' amíkwáki,(eels) kinäpikw' amíkwáki,(other) kinepíkw' amíkwa,"eel (""snake fish""?)" kinepíkw' amíkwa,"Eel (""eel"")" kinepíkw' amíkoki,eels kinepíkw' amíkoki,I kinepíkwa mikwá,"Eel River, Miamis" kinepíkwa mikwá,"The River, Miami" ikipakilatä kinepíkwa,green snake ikipakilatä kinepíkwa,viper natáwe⁐wiáki,rattlesnakes natáwe⁐wiáki,snake rattle natáwe⁐wia,rattlesnakes natáwe⁐wia,snake rattle kinepíkwa,snake kinepíkwa,Line kinepíki,(snakes) kinepíki,(Line) kinusawa apíkwa,bullsnake kinusawa apíkwa,grass snake apikwáki,bullsnakes apikwáki,snakes muxkate apikithía,"black snake, also called chickensnake" muxkate apikithía,"Also called black snake, chicken snake" nonaⁿ’hká kinepíkwa,"racer-snake. ""running fast"" (is black)" nonaⁿ’hká kinepíkwa,"snake-runner. ""run fast"" (is black)" tchishikwiá,copperhead tchishikwiá,brass head tchishikwiáki,(copperheads) tchishikwiáki,(copper) säpikwa,spider säpikwa,the spider zäpikwa,spider zäpikwa,the spider zäpikukí,spiders zäpikukí,be crazy säpikwa shísstai,spider-web säpikwa shísstai,cobweb säpikwa shísstai,"lit. ""sp(ider) nest""" säpikwa shísstai,"alight. ""spider's nest""" me’htchikilitá säpikwa,"tarantula, ""big spider."" is biggest of all" me’htchikilitá säpikwa,"tarantula, ""big spider"". is the greatest of all" atchipungwiá,"turtle (snapping, etc.)" atchipungwiá,"Turtle (Mosqueo, etc.)" mishixkinkwá,dry land terrapin mishixkinkwá,dry land mussiakí,bugs mussiakí,mistake mussiá,sg. (bug) mussiá,sth. (Thumbtack) muđiá,sg. (bug) muđiá,sth. (Thumbtack) sakímia,muskito sakímia,a mosquito sakímiáki,mosquitoes sakímiáki,a mosquito ūtchá,fly ūtchá,they fly utcháki,flies [insects] utcháki,flies (bugs) ūtschisá,gnat ūtschisá,mosquito ūtschisáki,gnats ūtschisáki,midges ä́lĭkwa,grub ä́lĭkwa,worm ä́lĭkwa,stay in rotting wood ä́lĭkwa,remains in rotting wood ä́lĭkwáki,(grubs) ä́lĭkwáki,(larvae) ama’hwiá,"bee, honey-bee" ama’hwiá,"bee, bee" ama’hwiáki,"(bees, honeybees)" ama’hwiáki,"(bees, bees)" ama’hwiá pangússakan,"honey, lit. ""bee sugar""" ama’hwiá pangússakan,"honey, literally ""bee sugar""" wapikitchá,"humble-bee, also make honey" wapikitchá,"humble bee, make honey too" wapikitcháki,(bumblebees) wapikitcháki,(Bee) wä’hkapangí,sweet wä’hkapangí,cute wässákangi,"sour, and bitter" wässákangi,Ari and bitter käkanwikaniá,wasp käkanwikaniá,hornets käkanwikaniáki,(wasps) käkanwikaniáki,(think) ätaxkami⁐hî́wia,botfly ätaxkami⁐hî́wia,publication ätaxkami⁐hî́wia,give nits or lice to a horse ätaxkami⁐hî́wia,to give crumbs or lice to a horse ätaxkami⁐hiwiaki,(botflies ätaxkami⁐hiwiaki,(the fly ätaxkami⁐hiwiaki,give nits or lice to a horse) ätaxkami⁐hiwiaki,giving a horse nits or lice) kaxkatä́kilängwia,butterfly kaxkatä́kilängwia,the butterfly kaxkatä́kilängwiaki,butterflies kaxkatä́kilängwiaki,the butterflies sássandia,lizard sássandia,alligator sássandiáki,(lizards) sássandiáki,(brother-in-law) win’hkia,(?) hellbender—a salamander win’hkia,(?) Hellbend's- salamanders win’hkiáki,"hellbenders, type of salamander" win’hkiáki,"masters of hell, salamander type" win’hkiáki,"Plants, trees etc." win’hkiáki,"Trees, plants, etc." táwani,tree & bush táwani,tree and forest táwana,"(trees, bushes)" táwana,"(tree, shrub)" táwani kié’hkahamíngi,"""timber cut"", log" táwani kié’hkahamíngi,"""woodcut"", log" päpakishiwe,"plank, board" päpakishiwe,"plank, plank" päxkianaxki,limb of tree päxkianaxki,tree branch päxkianaxkiáki,limbs of trees päxkianaxkiáki,tree branches tchípki táwani,root of tree tchípki táwani,tree root kakipákwa,leaf kakipákwa,sheet kakipákwáki,(leaves) kakipákwáki,(Sheets) ähimitcháxki táwani,"trunk, body of tree" ähimitcháxki táwani,"trunk, tree body" tchi’hkwí,stump tchi’hkwí,blunt tchi’hkwiági,(stumps) tchi’hkwiági,(strains) päkatäk,"blossom, flower" päkatäk,"flower, blossom" sha’hshikupá,piss-elm sha’hshikupá,elm embers páki,piss-elms páki,piss oops shashíwi,slimy shashíwi,viscous pakáni tawáni,hickory tree pakáni tawáni,walnut tree mialwä́’hki tawáni,walnut tree mialwä́’hki tawáni,walnut piakiminá tawáni,persimmon tree piakiminá tawáni,khaki piakiminí,persimmon piakiminí,khaki piakiminí,get ripe in October piakiminí,ripen in october papakímina,black haws (fruit) papakímina,black fruit (fruit) papakiminí tawáni,black haw tree papakiminí tawáni,black hawthorn tree siwatákani,seed siwatákani,plant siwatákána,(seeds) siwatákána,(race) paweyútcha,"peach stone ""fuzzy""" paweyútcha,"""fuzzy"" peach pit" paweyútcháki,(peaches) paweyútcháki,(cock) paweyútcha siwatakaní,peach stone paweyútcha siwatakaní,peach pit shímina siwatakáni,apple-seed shímina siwatakáni,apple fruit shimináki,pl. shimináki,please wahû́nshi mínshipi,Indian corn wahû́nshi mínshipi,but indian mî́nship,corn and Indian corn mî́nship,maize and indian corn mínshipi,corn and Indian corn mínshipi,maize and indian corn ngúti mínshipi,one grain of corn ngúti mínshipi,one corn kernel ngútuiki mínshipi,one ear of corn ngútuiki mínshipi,one vein mínship páxkwi,cornstalk mínship páxkwi,stalks of corn mínship páxkwa,cornstalks mínship páxkwa,stalks of corn pákwi,stalk pákwi,hunt down wi’hki’hkwaní mínship,corncob wi’hki’hkwaní mínship,corn on the cob mínship etáxki,cornfield mínship etáxki,Wheat field etáxkimä,cornfields etáxkimä,Corn farm etáxkima,cornfields etáxkima,Corn farm nalomína etáxki,wheatfield nalomína etáxki,a field of wheat nalomíne etáxki,wheatfield nalomíne etáxki,a field of wheat nem’hkikandongî́,fence nem’hkikandongî́,a wall kanda ?,fences kanda ?,a wall nim’hkikandakáni,fence-rail nim’hkikandakáni,rail fence kwandemí,fence gate kwandemí,gate kwandemí,also door kwandemí,also carries kwandemá,"fence gates, doors" kwandemá,"fences, gates" kipako=póe,"""leaf-tea"" is Chinese tea" kipako=póe,"""tea leaf"" is Chinese tea" mangishaxkwi tawáni,sassafras tree mangishaxkwi tawáni,Sassafras is a tree mangishaxkwí tchipki,sass root (for tea) mangishaxkwí tchipki,Root crops (for tea) mangisháxkwa póe,sassafras tea (is drunk as a common drink) mangisháxkwa póe,sassafras tea (drinks like a regular drink) mangisháxkwa pû́e,sassafras tea (is drunk as a common drink) mangisháxkwa pû́e,sassafras tea (drinks like a regular drink) winaxkátwi,"spice wood (sticks used as a common drink, cut in small pieces)" winaxkátwi,"allspice (sticks used as a common drink, cut into small pieces)" w. póe,spicewood tea w. póe,spice tea níla nmanthé,I have gathered wood already níla nmanthé,I have already collected wood níla nimantheká,I am going to get wood níla nimantheká,I'm going to look for wood msa,wood msa,tree mĭssá,wood mĭssá,tree ki’hkahandó msá,Chop wood! (to one) ki’hkahandó msá,To cut wood! (to one) níla kie’hkahamaní msá,I chop wood níla kie’hkahamaní msá,I cut a tree missängi,woods missängi,forest tawanakiû́ngi,?? tawanakiû́ngi, míaha missängî́,"in the woods, forest" míaha missängî́,"in the forest, forest" mansä́ mansakă,right there mansä́ mansakă,just there níla nmanthé,right there níla nmanthé,just there pangússa⁐kani táwani,"maple, ""sugar tree"" (they make sugar of it at present)" pangússa⁐kani táwani,"maple, ""sugar tree"" (we currently make sugar from it)" malû́sändia táwani,"poplar, same as cottonwood tree" malû́sändia táwani,"poplar, same as poplar" missímina,papaw fruits missímina,papaya missímini,sg. (papaw fruit) missímini,sth. (papaya fruit) missímina táwani,papaw tree (chiefly on Spring River) missímina táwani,papaya (mainly on Spring River) missímina táwani,see Shawano missímina táwani,see savanaugh missíminazákwi,papaw tree missíminazákwi,papaya missímina láki’hkwi,"papaw bark, Ind. made plaits for hobbling horses" missímina láki’hkwi,"papaya bark, Ind. made pigtails for hobbling horses" missímina láki’hkwi,Osage orange (frequent here) missímina láki’hkwi,Osage orange (common here) tekaminí,acorn tekaminí,glans tekaminá,acorns tekaminá,tassels miteka-min,acorn miteka-min,glans tessamína,plum tessamína,respectable job tessamínaki,plums tessamínaki,respectable job päweyútcha,peach päweyútcha,sin päweyútchaki,peaches päweyútchaki,Coke päwé-ud??,peach päwé-ud??,sin nipiaxkátwi,willow (weeping) nipiaxkátwi,weeping willow) nipiaxkátwa,weeping willows nipiaxkátwa,The weeping willow nipi,water nipi,the water paxkukunî́̅zhi,elm (gives bark for houses) paxkukunî́̅zhi,Elm (provides bark for houses) paxkukunî́̅zhisha,elms paxkukunî́̅zhisha,yep paxkukunî́̅zhisha,give bark for houses paxkukunî́̅zhisha,bark for houses pä́wä,the fuzz pä́wä,the blur wikápizhi,linnwood tree wikápizhi,flax tree wikápizha,linnwood trees wikápizha,flax trees makingwemina,blackberry makingwemina,Black raspberry makingweminiki,blackberries makingweminiki,Black raspberry tähämini,strawberry tähämini,the strawberry tähämina,strawberries tähämina,the strawberry tähi,heart tähi,the heart kayomî́ni,gooseberry kayomî́ni,Currant kayommina,(gooseberries) kayommina,(currants) káyo,"briar, thorny" káyo,"heather, prickly" napalätemina,dewberry napalätemina,blueberry napaläteminiki,(dewberries) napaläteminiki,(dews) sakindepwá,cocklebur sakindepwá,cockerel sakindepwáki,(cockleburs) sakindepwáki,(cockle) äsukápáwiki,"(bunch) ""what grows up together"" , also used for shrub" äsukápáwiki,"(bouquet) ""that which grows together"", also used for shrub" äⁿsukapáwik,"(bunch) ""what grows up together"" , also used for shrub" äⁿsukapáwik,"(bouquet) ""that which grows together"", also used for shrub" kípa⁐káx|katwi,green grass kípa⁐káx|katwi,The green grass kípaka,green kípaka,Green color táxkatwi,"dry grass, seasoned hay" táxkatwi,"dry grass, dry hay" kaxkäⁿshá,weed kaxkäⁿshá,What a shame kaxkäⁿshekí,weeds kaxkäⁿshekí,herb zäⁿzá,rock-moss zäⁿzá,stone moss same (zäⁿzá),rock-mosses same (zäⁿzá),stone mosses äkwanákgi táwan,"top, crown, end of a tree" äkwanákgi táwan,"treetop, crown, end of a tree" wapingwáxkatwi táwani,white oak wapingwáxkatwi táwani,White oak tree mamxkatiáxkatwi táwani,black oak mamxkatiáxkatwi táwani,black oak tree napáhalwi táwani,ash tree napáhalwi táwani,ash kapaxkwakanízhi táwani,soft maple kapaxkwakanízhi táwani,soft birch kapaxkwakanízhi táwani,also a sugar-maple kapaxkwakanízhi táwani,Also maple sugar kayómi⁐sháxkwi,gooseberry bush (new word!) kayómi⁐sháxkwi,gooseberry (new word!) kayómi⁐sháxkwa,(gooseberry bushes) kayómi⁐sháxkwa,(currants) nanahamesháxkwa,pine tree nanahamesháxkwa,pine mishinga mizháxkatwi tawáni,burr oak mishinga mizháxkatwi tawáni,oak burl shingwáxkwa,"cedar, red cedar" shingwáxkwa,"rice, red rice" shingwáxkwa,bows (Modoc) and pencils made from them shingwáxkwa,bows (Modoc) and pencils made from it shingwáxkwaki,"(cedars, red cedars" shingwáxkwaki,"(rice, red rice" shingwáxkwaki,bows (Modoc) and pencils made from them) shingwáxkwaki,bows (Modoc) and pencils made from it) nä’hpikáxkwi kanekí,dogwood nä’hpikáxkwi kanekí,dog stick nä’hpikáxkwi kanekí,bark red nä’hpikáxkwi kanekí,red bark nä’hpikáxkwi kanekí,arrows made from them nä’hpikáxkwi kanekí,arrows made of it nä’pikangi,red nä’pikangi,the red kanekí,leg kanekí,the leg päná,potato päná,dad pä́nigî,potatoes pä́nigî,white tube wawixka páxkussia,sweet potato wawixka páxkussia,Yam wawixka páxkussiaki,(sweet potatoes) wawixka páxkussiaki,(potatoes) ämx́kwaní,pumpkin ämx́kwaní,gourd ämx́kwana,(pumpkins) ämx́kwana,(deep) winthíthia,onion winthíthia,the onion winthíthiaki,(onions) winthíthiaki,(bow) káyutchiki,cucumber káyutchiki,Pumpkin káyutchikiá,(cucumbers) káyutchikiá,(monster) káyu,"rough with bumps, bumps" káyu,"rough bumpy, bumpy" káyu,plur. also káyu,more. too näpikitchipgik,"beets ""red root""" näpikitchipgik,red root beets näpikitchipgikiá,"beets ""red root""" näpikitchipgikiá,red root beets wäpingopakáxki,cabbage wäpingopakáxki,col wäpingopakáxki,"""white leaf""" wäpingopakáxki,"""White paper""" wäpingopakáxkia,(cabbages) wäpingopakáxkia,(cave) kutchissá,bean kutchissá,legume 0ssáki,(beans) 0ssáki,(weight) säma,tobacco säma,the tobacco säma,and tobacco plant säma,and the tobacco plant sä́maki,tobacco plants sä́maki,tobacco cthäma,(tobacco) Shawnee cthäma,(Cigarette) Shawnee iktamîngi,watermelon iktamîngi,Melon iktamîngia,watermelons iktamîngia,Melon assaláta,"lettuce, from Engl. salad" assaláta,lettuce salad assalátawa,lettuces assalátawa,salads kipî̄́ntha nämatûndshík,peas kipî̄́ntha nämatûndshík,Green peas kipî̄́ntha nämatûndshiki,(peas) kipî̄́ntha nämatûndshiki,(Green peas) mä’hkatewekí wissakákani,black pepper mä’hkatewekí wissakákani,Kondo pepper ne’hpikangi wissakakaní,red pepper ne’hpikangi wissakakaní,Red bell pepper ne’hpikangi wissakakana,red peppers ne’hpikangi wissakakana,paprika wissakakaní,pepper wissakakaní,black pepper sinipikákani,"soft Indian corn, the juice still in the corn" sinipikákani,"Indian sweet corn, the juice still in the corn" nípi,juice nípi,FLUID tékwa=homíngi mínship,"pounded corn, hominy" tékwa=homíngi mínship,"corn puree, maize" tékwa=homíngi mínship,also corn-meal tékwa=homíngi mínship,also corn flour wawinakáni,bread wawinakáni,the bread mínshipi wawinakáni,corn bread mínshipi wawinakáni,wholemeal bread níla tekwahománi mî́nship,I pound maize níla tekwahománi mî́nship,I pound the corn mäkwaki,turnip mäkwaki,the turnip kiá’h,turnips kiá’h,beetroot athándepákwa,common grapes (pl.) athándepákwa,ordinary grapes (pl.) athándepákwi,sg. (common grape) athándepákwi,something wawepíngwakí athandepákwa,whitish or greyish grape = wine grapes wawepíngwakí athandepákwa,whitish or grayish grape = grapes ässipaná athandepákwa,racoon-grapes ässipaná athandepákwa,Raccoon wine ässipaná athandepákwa,"sour, eaten by coons" ässipaná athandepákwa,"sour, eaten by the coons" kumīzhí,"sumach-berry (""bear-bush"")" kumīzhí,"sumach berry (""bearwood"")" kumīzhá,(sumac berries) kumīzhá,(sumac fruits) kumīzhi táwane,sumach-tree kumīzhi táwane,sumachier pwakandí,"pipe stems, cane" pwakandí,"Pipe stem, sugar cane" pwakanda,"pipe stems, canes" pwakanda,"pipe stems, sticks" káwia,thorn káwia,spiked káwiakí,thorns káwiakí,the spikes nepikáxki,"swamp with standing water. ""water-place""" nepikáxki,"swamp with stagnant water. ""place of water""" káxki,place káxki,square nepikaxkiúⁿgi,in the swamp nepikaxkiúⁿgi,in the meadow nukgîgî,"marsh, morass, soft place, bog" nukgîgî,"marsh, swamp, soft place, bog" níla eyilekapáwian,"I sink into (the mud, morass)" níla eyilekapáwian,"I sink in (mud, quagmire)" ashokû́ni,ice ashokû́ni,the ice ashokû́na,"pl., many pieces (of ice)" ashokû́na,"Pl., many pieces (ice cream)" ashokû́na póe,ice-water ashokû́na póe,frozen water a(shokû́na) nípi,ice-water a(shokû́na) nípi,frozen water nukgiû́ngi,"locat. in a marsh, morass" nukgiû́ngi,"locate. in a swamp, swamp" pakáma=kanīzhe tawáni,hackberry tree pakáma=kanīzhe tawáni,hackberry mak’kwaní,vine mak’kwaní,tendril mak’kwana,(vines) mak’kwana,(alcohol) nalominé,wheat nalominé,cereal kílswa päxkateké,sunflower kílswa päxkateké,the sunflower kiá,sunflowers kiá,the sunflower maxkíkwi,"lake, pond" maxkíkwi,"lake, dam" maxkíkwa,"lakes, ponds" maxkíkwa,Lakes and ponds maxkíkûngi,in the lake maxkíkûngi,in the pond shashxkíki,mud shashxkíki,dirt shashkiû́ngi,on the mud shashkiû́ngi,to the ground shixkíwi,"dirt, ground removed" shixkíwi,"dirt, soil removed" Human body,"dirt, ground removed" Human body,"dirt, soil removed" mitúxsänia,"person, man or woman" mitúxsänia,"person, male or female" áki,"people, men or women" áki,"human, male and female" tepíkani,head tepíkani,the head tepíkana,heads tepíkana,the heads wilsí,hair wilsí,locks wilsá,hairs wilsá,locks wilsí tepíkani,hair on head wilsí tepíkani,hair on the head wilsa misáhaki,hair all over (the body) wilsa misáhaki,full body hair misáhaki,all over misáhaki,everywhere tepíkan káni,"skull, skull bone" tepíkan káni,"Skull, bones of the skull" tepíkan káni,forehead (often rendered? by head) tepíkan káni,forehead (often rendered? by the head) kizhikwe,eye kizhikwe,the eye kizhikwa,eyes kizhikwa,the eyes kiwáni,nose kiwáni,the nose kiwána,(noses) kiwána,(the nose) túni,mouth túni,stuffy túna,mouths túna,the mouths mä’htchaláki túna,big mouth mä’htchaláki túna,chatty ä́pshie=,small mouth ä́pshie=,small face äpx́ie⁐laki túna,small mouth äpx́ie⁐laki túna,small face lû́ngwäm,cheek lû́ngwäm,play lû́ngwämä,cheeks lû́ngwämä,play tóm’hkani,chin tóm’hkani,know kaná,chins kaná,let's chin mä’htcham pikánk tóm’hkani,big chin mä’htcham pikánk tóm’hkani,big beard mä’htcham kank,same word mä’htcham kank,the same word äpx́am pikánk tóm’hk.,small chin äpx́am pikánk tóm’hk.,small jaw tawáki,ear tawáki,Long tawáka,ears tawáka,the ears kwäkáni,neck kwäkáni,the neck kwäkana,(necks) kwäkana,(as far as) kundakáni,throat kundakáni,the throat kundakána,(throats) kundakána,(grooves) wiláni,tongue wiláni,language wilána,(tongues) wilána,(languages) wipíti,tooth wipíti,age wipíta,teeth wipíta,the teeth tä́lia,shoulder tä́lia,the shoulder tä́liáki,shoulders tä́liáki,Back táwaki kí’hpatwi,earwax táwaki kí’hpatwi,cerumen táwaki kí’hpatwa,earwax táwaki kí’hpatwa,cerumen täliná,shoulder blade täliná,scapula tälinámáki,(shoulder blades) tälinámáki,(shoulder knife) paxkamí,back paxkamí,return paxkamá,backs paxkamá,the back paxkamû́ngi,on the back paxkamû́ngi,on the back side nowatiákani,buttock nowatiákani,prat nowatiákana,(buttocks) nowatiákana,(back) tähí,heart tähí,the heart ki,hearts ki,the hearts tähimä,heart tähimä,the heart tähimä,"also spirit, soul" tähimä,"also the soul, the soul" tähimä́ki,hearts tähimä́ki,the hearts tähimä́ki,"also spirits, souls" tähimä́ki,"also souls, souls" tchíuma,arm tchíuma,weapons tchíumaki,(arms) tchíumaki,(Weapons) ähi waktchiwängi,elbow ähi waktchiwängi,attached nahiländshiû́ndshi,"""right-hand arm and hand""" nahiländshiû́ndshi,"""arm and right hand""" manandshiû́ndshi,"""left hand arm or hand""" manandshiû́ndshi,"""left arm or hand""" nä’hkí,hand nä’hkí,Palma nä’hkímä,pl. both hands nä’hkímä,mn with both hands nä’hkímä,wrist nä’hkímä,the wrist nahiländshim nä’hki,right hand nahiländshim nä’hki,the right hand manándshi nä’hki,left hand manándshi nä’hki,Left miluxtǘnshi nä’hki,"palm or ""front"" of hand" miluxtǘnshi nä’hki,"palm or ""front"" of the hand" paxkamigû́nsh(i) n(ä’hki),back of hand paxkamigû́nsh(i) n(ä’hki),back of the hand mä́shi nä’hkiakan,"thumb, ""large finger""" mä́shi nä’hkiakan,"thumb, ""big finger""" kana,"pl (thumbs, ""large fingers"")" kana,"pl (thumbs, ""fat fingers"")" ä́pshi nä’hkiakane,little finger ä́pshi nä’hkiakane,pinkie nî́ghundä nä’hk.,"index, ""second"" finger" nî́ghundä nä’hk.,"Index finger, ""second"" finger" psá’hka nä’hk.,middle finger psá’hka nä’hk.,major nïwäna nä’hkiakáne,fourth (or ring-) finger nïwäna nä’hkiakáne,Fourth finger (or ring finger). an’hkwikî́ngi,"joint, articulat'n" an’hkwikî́ngi,articulated joint an’hkwikî́ngi,"(Pe. 112. ánxkwi, what is fastened over)" an’hkwikî́ngi,"(Pe. 112. ánxkwi, that which is attached)" nä’hki kā́shimä,"""finger-nail" nä’hki kā́shimä,"""nails" mäki,fingernails mäki,nails loka-emä́,skin loka-emä́,leather loka=emá,skins loka=emá,sheets paní,lung paní,infectiologist panakí,lungs panakí,the lungs moyedshé,stomach moyedshé,the stomach moyedshé,"or belly, all guts" moyedshé,"or the belly, all the guts" moyidshá,"stomachs, bellies, guts" moyidshá,"Stomach, bellies, entrails" lakíshi,"gut, bowel" lakíshi,"intestine, bowel" shá,"guts, bowels" shá,"guts, entrails" pä’hkussená,kidney pä’hkussená,the kidneys pä’hkussenáki,(kidneys) pä’hkussenáki,(even) päkúsani,kidney (Mi.) päkúsani,stone (mm) ni’hpikatwí,blood (false!) ni’hpikatwí,false blood!) ni’hpikanwí,blood (Wea) ni’hpikanwí,blood kanímä,leg kanímä,the leg kaníma,(legs) kaníma,(foot) kitikwiá,knee kitikwiá,Energy kitikwiáki,(knees) kitikwiáki,(joint) wipshondé,his man's private parts wipshondé,her husband's private parts wipshondiáki,(men's private parts) wipshondiáki,(private parts of men) kitinemä,woman's pr. parts kitinemä,woman for. rooms kitinemá,(women's private parts) kitinemá,(private parts of women) nunakáni,"teat, breast (female)" nunakáni,"nipple, breast (female)" nunakána,"(teats, female breasts)" nunakána,"(boobs, female breasts)" länia paläwí,man's chest länia paläwí,human chest mitämsa paläwí,woman's chest mitämsa paläwí,female breast päxkwáni,rib and back päxkwáni,Ribs and spine päxkwanimä,ribs päxkwanimä,aside láningi,calf of leg láningi,leg calf láninga,(calves) láninga,(veal) lána,(calves) lána,(veal) puamí,thigh puamí,leg puamá,(thighs) puamá,(Leg) päxkushikán,hip päxkushikán,Driving päxkushikána,(hips) päxkushikána,(on the side) malsí|xkwakaní,"shin bone, lower leg, being the front bone" malsí|xkwakaní,"tibia, lower part of the leg, being the front bone" malsí|xkwakana,shinbones malsí|xkwakana,shins malsí,knife malsí,the knife káni,bone káni,leg káti,foot káti,leg katá,feet katá,pins mishi|katakáne,big toe mishi|katakáne,single nose káne,toe káne,"tone, ring" äpshi katakáne,smallest toe äpshi katakáne,the smallest toe gwáni,ankle gwáni,Not connected guánimä,ankles guánimä,pegs tundáni,heel tundáni,the heel tundána,heels tundána,high heel shoes âtawängî́,sale âtawängî́,reduction âtawängiá,sales âtawängiá,reduction nila kwatchímulak ilákindäk,I ask for the price nila kwatchímulak ilákindäk,I ask the price kwatshímulak,ask kwatshímulak,interrogate ilákindäk,price ilákindäk,the price ätangiá,purchaser ätangiá,Buyer ätangiáki,(purchasers) ätangiáki,(buyers) kíko,something kíko,Some kíko,"thing, article" kíko,"thing, item" kikû|ngû ga máman?,do you want something? kikû|ngû ga máman?,Want something? tchäkí|kikû,some or several things tchäkí|kikû,some or more things tchäkí|kikû,all kinds of articles tchäkí|kikû,all kinds of items wäyá,somebody wäyá,a person wuayáki,pl. some people wuayáki,pl other people kíla täpĕlin|damáne milílo,give me anything you want kíla täpĕlin|damáne milílo,give me everything you want kíla,you kíla,You are täpĕlin|damáne,anyth'g you want täpĕlin|damáne,all that you want milílo,give milílo,give away níla|n⁐damán,I want níla|n⁐damán,I'm going to níla mílāk(a),I give him níla mílāk(a),I give níla mílāka shúle,I give him money níla mílāka shúle,I will give him money níla mílāka wíssa kíko,I give him many things níla mílāka wíssa kíko,I give her lots of things tchä́ki,"all, the whole of it, every thing" tchä́ki,"everything, everything, everything" tchä́ki mitusseniä́ki wákitchik,all persons present tchä́ki mitusseniä́ki wákitchik,everyone present tchä́ki mitussennía,sg. (person) tchä́ki mitussennía,sth. (the person) misáhaki ä́hi wiá’kingi,the whole country misáhaki ä́hi wiá’kingi,whole country misáhaki,the whole misáhaki,the totality ä́hi,where ä́hi,place wiá’kingi,we live wiá’kingi,We will live monsopeleas,"first on Ohio River, which the Shawnee called Speléwi or Turkey River" monsopeleas,"first on the Ohio River, which the Shawnee called Speléwi or Turkey River" pikánka sä́ni,around the stone pikánka sä́ni,around the rock tchikaxkwä́ säni,"near the stone, or beside a stone" tchikaxkwä́ säni,"near the stone, or next to a stone" pilûndshî́ säni,far from the stone pilûndshî́ säni,away from stone näkwaxkwä sä́ni,under the stone näkwaxkwä sä́ni,Under the rock lamingû́ndshi sä́ni,inside the stone lamingû́ndshi sä́ni,in stone níla ä́ngihak sä́ni ä́yoni,"I killed him with a stone (""using a stone"")" níla ä́ngihak sä́ni ä́yoni,"I killed him with a stone (""with a stone"")" kaxkamíssa sä́ni,going over a stone kaxkamíssa sä́ni,step over a stone wä’hsäⁿsa embáhwita kaxk. sä́ni,a bird flies over a stone wä’hsäⁿsa embáhwita kaxk. sä́ni,A bird flies on a rock. wiyungû́nshi sä́ni,on account of a stone wiyungû́nshi sä́ni,because of a stone psáxkaha sä́năki,"between, in the midst of stones" psáxkaha sä́năki,"between, among the stones" psáxkaha nî́swi sä́naki,in the midst of two stones psáxkaha nî́swi sä́naki,between two stones apatchû́nshi säni,on each side of a stone apatchû́nshi säni,on either side of a stone tássundshi sä́ni,on this side of a stone tássundshi sä́ni,On this side of the rock alikû́ndshi sä́ni,on the other side of the stone alikû́ndshi sä́ni,Beyond the stone kílswa,sun kílswa,the sun kílswaki,(suns) kílswaki,(Sunbathe) káxkixkwä kílswa,day-sun káxkixkwä kílswa,sun of day káxkixkwä kwa,day-suns káxkixkwä kwa,suns of the day pikû́nda,night pikû́nda,overnight pikû́ndäk,nights pikû́ndäk,the nights pikûndäxkíwi,darkness pikûndäxkíwi,opacity nehapandawík shayípawä,daylight nehapandawík shayípawä,the light of day nehapandawík,day light nehapandawík,light shayípawä,in the morning shayípawä,in morning shayípawä,morning shayípawä,breakfast puni|mayáxkwäk,forenoon puni|mayáxkwäk,morning mayáxkwäk,noon mayáxkwäk,midday mä’htchi mayáxkwäk,afternoon mä’htchi mayáxkwäk,noon älakwíki,evening älakwíki,afternoon pápsaxka päxkû́ndek,midnight pápsaxka päxkû́ndek,in the middle of the night kílswa pänkshinga,"sunset, sundown" kílswa pänkshinga,"sunset, sunset" kílswa äwsónsapît,sunrise kílswa äwsónsapît,the rise of the sun kílswa wawî́sita,full moon kílswa wawî́sita,The whole month mitchálangwea,rainbow mitchálangwea,the rainbow pitílángi,rain pitílángi,the rain pitilánwi,it is raining pitilánwi,rain nûngî́,now nûngî́,right now pitilánwi lákä,it rained yesterday pitilánwi lákä,It was raining yesterday pitilanwiká wapangé,it will rain tomorrow pitilanwiká wapangé,tomorrow it will rain manätwá,snow manätwá,the snow nû́ngi pi manä́twa,it is snowing now nû́ngi pi manä́twa,It's falling now nû́ngi pissata manä́twa,now snow is coming (it is snowing now) nû́ngi pissata manä́twa,now the snow is coming (it's snowing now) manä́twa píssata lákä,it was snowing yesterday manä́twa píssata lákä,it snowed yesterday manä́twa pî́ssata wapángä,it will snow tomorrow manä́twa pî́ssata wapángä,it's going to snow tomorrow manätwaka pî́ssata pikûndäkä,it will snow to-night manätwaka pî́ssata pikûndäkä,it's going to snow tonight nû́ngi kaxkíxkwä,to-day nû́ngi kaxkíxkwä,This day uníni pipû́nwä,this year uníni pipû́nwä, ngû́ti pipû́nwä sháyä,one year ago ngû́ti pipû́nwä sháyä,last year piáki pipû́nwä,next year piáki pipû́nwä,subsequent years älaminîk|shikáxki,Sunday älaminîk|shikáxki,Week älaminîk|shikáxki,week älaminîk|shikáxki,the week äláminang,church äláminang,the church shikáxki,day shikáxki,daytime puníki shikáxki,Monday puníki shikáxki,a month nizhakonä pun[íki] sh[ikáxki],Tuesday nizhakonä pun[íki] sh[ikáxki], nissókonä pun[íki] sh[ikáxki],Wednesday nissókonä pun[íki] sh[ikáxki], niakunä́ pun[íki] sh[ikáxki],Thursday niakunä́ pun[íki] sh[ikáxki], yalanokónä pun[íki] sh[ikáxki],Friday yalanokónä pun[íki] sh[ikáxki],afternoon kúki älaminik shikáxki,Saturday kúki älaminik shikáxki,on xagassai day kishíngwe kílsw.,July: roasting ears kishíngwe kílsw.,July: fried ears ngû́ti kílswa,"one month. year starts in March, seven Indian months in one year, counting from the new moon." ngû́ti kílswa,"a month. the year begins in March, seven Indian months in a year, counting from the new moon." ukúya kilswá,April: whipoorwill month ukúya kilswá,April: month of the nightjar tchatchaxkwá k.,March: crane month tchatchaxkwá k.,March: month of the crane mû́xswa(-ki) k.,May: deer month mû́xswa(-ki) k.,May: month of the deer mshéwia k.,August: elk month mshéwia k.,August: month of the moose mshéwiaki,elk mshéwiaki,I raised mishíwia,August: elk month mishíwia,August: month of the moose andekwá k.,March: crow month andekwá k.,March: month of the crow mákwa kilswá,January: bear month (in fall) mákwa kilswá,January: month of the bear (in autumn) yäpensá kilswá,Novemb(er). deer begin to run yäpensá kilswá,November). the deer starts to run i-ápia kilswá,Decemb(er). deer shedding horns i-ápia kilswá,December). deer losing horns melokamikí,springtime melokamikí,spring melokamikí,"also temporal ""in springtime""" melokamikí,"also temporal ""in the spring""" melú,"gentle, in Shawnee" melú,"sweet, in Shawnee" näpinwíki,summertime näpinwíki,daylight Saving Time täkwakíki,"fall season, autumn" täkwakíki,"autumn season, fall" piponwí,winter piponwí,in the winter pipunwí,winter pipunwí,in the winter langwá,star langwá,pace akî́,stars akî́,astrology misixkwá,hail misixkwá,Unscathed misixkwá pissatá,"it hails, ""hail is coming, falling""" misixkwá pissatá,"it hails, ""the hail arrives, falls""" wapíkonxkik,frost (in morning) wapíkonxkik,jelly (in the morning) sungatengî́,it is freezing sungatengî́,it is cold sípiwe sungatengî́ missaháki,the river froze all over sípiwe sungatengî́ missaháki,the river froze everywhere makû́nsa,"young bear month, February" makû́nsa,"month of the young bear, february" wawiaxtángi,"eddy, whirlpool" wawiaxtángi,"whirlwind, whirlwind" tchatchikixtángi,"riffle, rapid" tchatchikixtángi,"gun, fast" kinshixtánwi,it flows swift kinshixtánwi,it flows fast sípiwe ixkû́nge,the river is shallow sípiwe ixkû́nge,the river is low sípiwi kinûnge,the river is deep sípiwi kinûnge,The river is shallow sípiwi pánxkiki,the river is dried up sípiwi pánxkiki,the river is dry sípiwi minshipikánwi,"the river rises, is swelling" sípiwi minshipikánwi,"the river rises, swells" alxkwatwí,cloud alxkwatwí,NEW kishíkwe,sky kishíkwe,darling kishíkwe,heaven (in preaching) kishíkwe,heaven (while preaching) kishikû́ngi,in the sky kishikû́ngi,Up in the air kishikwe alxkwatû́ngi,the sky is cloudy kishikwe alxkwatû́ngi,The sky is overcast. kishíkwe päxkalkwáxki,"the sky is fair, clear" kishíkwe päxkalkwáxki,"the sky is beautiful, clear" kishíkwe ixkípakingi,the sky is blue kishíkwe ixkípakingi,sky is blue kinwi??,the sky is blue kinwi??,sky is blue malä-uxkiû́ngi,"""bad place"", hell" malä-uxkiû́ngi,"""wrong place"", hell" nipi pápinäng,waterfall nipi pápinäng,cascade waläxkiki,ditch waläxkiki,gap níla wálxkiane,I am digging níla wálxkiane,I dig taxkingámi,a well taxkingámi,A fountain taxkíngama,wells taxkíngama,Okay tak⁸kaní,bridge tak⁸kaní,the bridge shukwakáni tak’kani,wagon bridge shukwakáni tak’kani,overhead crane píkwani,gun píkwani,weapon píkwana,(guns) píkwana,(Weapons) pikwansí,pistol pikwansí,gun pikwansá,pistols pikwansá,guns pikwansá,"Oct. 12, 1892, afternoon" pikwansá,"October 12, 1892, afternoon" pänkwa⁀shíkwa,fisherman (p. hanging!) pänkwa⁀shíkwa,fisherman (p. suspended!) níla pänkwashikwáne,I am fishing níla pänkwashikwáne,I hunt pangi’hkwatakáne,fishhook pangi’hkwatakáne,fishing hook sapahakáne,"seine, over 100' long" sapahakáne,"seine net, over 100' long" sapahakána,"(seines, over 100' long)" sapahakána,"(tendons, over 100' long)" äwánui,fog äwánui,miss äwangḯ,it is foggy äwangḯ,is cloudy päxkíki shikatwí,it is fair weather päxkíki shikatwí,The weather is good maläwíki shîkatwí,it is bad weather maläwíki shîkatwí,the weather is bad maläwíki shîkatwí,Water maläwíki shîkatwí,The water ki’hpikamí nípi,muddy water ki’hpikamí nípi,cloudy water nípi ki’hpikamí,the water is muddy nípi ki’hpikamí,the water is cloudy nípi kä’hpikamíke,the water was muddy nípi kä’hpikamíke,the water was cloudy nípi ka ki’hpikamike,the water will be muddy nípi ka ki’hpikamike,the water will be cloudy päxkikamíki nípi,clear water päxkikamíki nípi,pure water mä́ninge nípi,drinking water mä́ninge nípi,drinkable water nipî́ngi,in the water nipî́ngi,in water ämbahakúka nipi,it floats on the water ämbahakúka nipi,it floats on water níla mä́nane nípi,I drink water níla mä́nane nípi,I'm drinking some water mu’hkinä’hki nípi,full of water mu’hkinä’hki nípi,filled with water mäni’hwík nipi,empty of water mäni’hwík nipi,vacuum of water pakishi|kamíki nípi,still water pakishi|kamíki nípi,silent waters pakishi,"standing, still" pakishi,"standing, motionless" páki,quiet páki,calm pákami,refers to large bodies of water pákami,Large reservoirs are meant nípi,the water is eddying nípi,water swirls mä’hkatewík nípi,black water mä’hkatewík nípi,Black Time nekáwi,sand nekáwi,the sand näkáwi,sand näkáwi,the sand sipiwi näkawí’hkiki,the river is sandy sipiwi näkawí’hkiki,the river is made of sand ässänxkî́xkiki sípiwi,the river is rocky ässänxkî́xkiki sípiwi,The river is stony. ämbotä́xkiki sipíwi,"bank of river, also shore" ämbotä́xkiki sipíwi,"river bank, also shore" ämbotäxkíkia näpkoyaxkíki,the banks are swampy ämbotäxkíkia näpkoyaxkíki,the banks are marshy wixkwä́xkiûngi,bottom land wixkwä́xkiûngi,low country wixkwäxkiû́ngi sipiwi,bottom of river wixkwäxkiû́ngi sipiwi,river bottom wixkwäxkiû́ngi sipiwi,water wixkwäxkiû́ngi sipiwi,the water kapäxsî´ngi sípiwi,a ford across the river kapäxsî´ngi sípiwi,a ford on the river kipänakáni sípiwi,dam across the river kipänakáni sípiwi,dam on the river pändigî́’htange,branch (of river) pändigî́’htange,arm of river) pändigî́’htange,"""flows into""" pändigî́’htange,"""shed""" ähkwässî́ngi sípiwi,headwaters of river ähkwässî́ngi sípiwi,headwaters of the river wäwäⁿshtángi,confluence wäwäⁿshtángi,REUNION mä’htchakamísi,"branch of river, ""branches off""" mä’htchakamísi,"river branch, ""branches""" minahanu|axkí,island minahanu|axkí,the island áxki,land (?) áxki,ground (?) k'tchikámi sipiwi,ocean k'tchikámi sipiwi,the ocean minahánui,is word for itself: island minahánui,is a word by itself: island minahanunxkiû́ngi,on the island minahanunxkiû́ngi,An island sipiwi wakitangî́,the river makes a bend sipiwi wakitangî́,the river bends sipiwi wî́ssa wakitangî́,the river makes many bends sipiwi wî́ssa wakitangî́,The river makes many curves. pikwáxkiûngi,"hill (steep hill, locat. case)" pikwáxkiûngi,"hill (steep hill, place. case)" pikwáxkiûnga,(hills) pikwáxkiûnga,(mountain) ämbotäxkíki,mountain ämbotäxkíki,the mountain ämbotäxkíkia,(mountains) ämbotäxkíkia,(hill) shukwatäxkíki,slope of the mountain shukwatäxkíki,mountain slope i’hpatä’hkíki,a steep mountain i’hpatä’hkíki,a steep hill ihpatängî,i high mountain ihpatängî,I'm in the mountains misáhaki ämbatä’hkiûngi,am(on)g the m(oun)t(ain)s misáhaki ämbatä’hkiûngi,am(on)g m(un)t(ain)s txgíngami,spring of water txgíngami,water source txgíngami,well txgíngami,good ngû́ti mä́’hkwa,one dollar ngû́ti mä́’hkwa,dollar ngû́ti mä́’hkwagi,(dollars) ngû́ti mä́’hkwagi,(in US dollars) napálä mä’hkwa,1/2 dollar napálä mä’hkwa,1/2 USD ngútä sípanga,1/4 dollar ngútä sípanga,1/4 USD nkútä sípanga,1/4 dollar nkútä sípanga,1/4 USD wapashíki,"nickel, 5 cents" wapashíki,"five cents, 5 cents" níshwi wapashíki,"two nickels, dime" níshwi wapashíki,"two nickels, cents" mä́shaki,"larger, compar. said of inanim. only" mä́shaki,"greater, compar. said to be inanimate. only" mä’ht...kililá,superior to mä’ht...kililá,better than txkíngami sípiwi,Spring River txkíngami sípiwi,source river nōshongé sípiwi,Neosho River nōshongé sípiwi,Nizhou River káxpa sípiwi,Arsansas River káxpa sípiwi,the arkansas river káxpa sípiwi,"""Quapaw""" káxpa sípiwi,Kwabao washāshi sipíwi,Osage River (Wa-ca-ci) washāshi sipíwi,Osage River (wa-ka-see) ne’hpíkangi sípiwi,Red River of Texas ne’hpíkangi sípiwi,Texas Red River ämäsúle sípiwi,Missouri River ämäsúle sípiwi,the missouri river kánsa’h ípiwi,Kansas River kánsa’h ípiwi,the Kansas River länaⁿswa lókayi sipiwi,"Cowskin River, in Seneca Nation" länaⁿswa lókayi sipiwi,"Cowskin River, in the Seneca Nation" kinedí sípiwi,Canadian River kinedí sípiwi,Rivers of Canada kinätí sípiwi,Canadian River kinätí sípiwi,Rivers of Canada pasikaniáki nipóminshi,Wyandot mission pasikaniáki nipóminshi,The Wyandot Mission psikánia lä́nia,a Wyandot man psikánia lä́nia,Wyandotte man psikeania mitusseniáki,Wyandot people psikeania mitusseniáki,the Wyandot people natû́wia lä́nia,a Seneca man natû́wia lä́nia,a man from Seneca natuwíaki,Seneca men natuwíaki,The men of Seneca natû́wia mitä́msa,a Seneca woman natû́wia mitä́msa,Seneca's woman natû́wia píluxsa,a Seneca child natû́wia píluxsa,a Seneca boy natû́wia ilatáwädsh(i),the Seneca language natû́wia ilatáwädsh(i),Seneca language táwawa länia,an Ottawa man táwawa länia,a man from Ottawa táwawa mitusseniáki,the Ottowa (sic) people táwawa mitusseniáki,the (sick) of Ottawa táwawa mitämsaki,the Ott. women táwawa mitämsaki,Ott. women táwawa tashî́xkiumi,the Ottawa land táwawa tashî́xkiumi,Ottawa land sháwanwa lä́nia,a Shawnee man sháwanwa lä́nia,Shawnee people sháwanwa tashixkiúmi,the Shawnee land sháwanwa tashixkiúmi,shawnee land sháwanwa tashixkiúmaki,the Shawnee land sháwanwa tashixkiúmaki,shawnee land sháwanwa ilatawädshi,the Sh. language sháwanwa ilatawädshi,Sh. LANGUAGES ilatawäwátchi,the Shawnee languages ilatawäwátchi,shawnee languages sháwanwa alsä́xkwämwa,a Sh. interpreter sháwanwa alsä́xkwämwa,Uh. Translator múndok mitússäniak,the Modoc people múndok mitússäniak,Modoc people múndok kíma,the Modoc chief múndok kíma,Chief Modoc múndok tä́kopa,a Modoc bow múndok tä́kopa,Modoc arc múndok tä́ki,a Modoc bow múndok tä́ki,Modoc arc sháwanwa mä’htchíngwia,a Shawnee prophet sháwanwa mä’htchíngwia,The Prophet Shawnee pä́walia kíma,the Peoria chief pä́walia kíma,Chief Peoria pä́walia alsä́xkwämwa,a Peoria interpreter pä́walia alsä́xkwämwa,an interpreter from Peoria pä́walia alsä́xkwämwaki,(Peoria interpreters) pä́walia alsä́xkwämwaki,(Peoria performers) pä́walia wipímä,a Peoria arrow pä́walia wipímä,an arrow from Peoria pä́walia wipíma,(Peoria arrows) pä́walia wipíma,Follow Favorite täkopíndi,bowstring täkopíndi,line kipitakáni,"string, cord" kipitakáni,"rope, cord" mansánapíkwa,"rope, cable, lariat" mansánapíkwa,"rope, cable, lasso" mansánapíkwaki,"(ropes, cables, lariats)" mansánapíkwaki,"(ropes, cables, lasso)" wipítchi,"arrowhead or ""spear"" (and flintstone?)" wipítchi,"arrowhead or ""spear"" (and flint?)" kändawikuläkí,arrow-spike kändawikuläkí,Arrowhead walishamî́ngi wipimä,notch in arrow walishamî́ngi wipimä,notch in the arrow tchi’htchi,"sinew, ligament" tchi’htchi,"tendon, ligament" tchi’htchia,"sinews, ligaments" tchi’htchia,"tendons, ligaments" tchíkiwi,gig for fish tchíkiwi,concert for fish tchíkiwa,(gigs for fish) tchíkiwa,(concerts for fish) níla tchikiwa kikunä́ssa,I gig fish níla tchikiwa kikunä́ssa,I make fish lûnskáni,flier of arrow lûnskáni,arrow flyer kinaxkússita tä́kupa,long bow kinaxkússita tä́kupa,bow i’hkuaxkússita tä́kupa,short bow i’hkuaxkússita tä́kupa,short summer káxpa lä́nia,a Quapaw man káxpa lä́nia,a wow man kaxpakí,Quapaw men kaxpakí,four legged men káxpa píluxsänsá,a Quapaw baby káxpa píluxsänsá,a baby Quapaw káxpa nipwandí wikiámi,the Q. schoolhouse káxpa nipwandí wikiámi,Q school. káxpa u’hsima,the Q. agent káxpa u’hsima,agent Q. káxpa u’hsima,"""father""" káxpa u’hsima,"""dad""" katu’hwá lä́nia,Cherokee man katu’hwá lä́nia,Cherokee people katuwá nägatkash,a Cherokee horse katuwá nägatkash,Blue horses katu’hwakí,the Cherokees katu’hwakí,Cherokees seminólia,Seminole seminólia,The Seminoles seminóliáki,Seminoles seminóliáki,The Seminoles seminólia tazhixkiúmi,Seminole land seminólia tazhixkiúmi,land of the seminoles kikapwá,Seminole land kikapwá,land of the seminoles mashkoké,Creek (man) mashkoké,Stream (man) mashkwá,sg. (Creek man) mashkwá,sth. (Man of the Creek) mashkwá minótäni,a Creek town mashkwá minótäni,a Bach town tcha’htá kîmá,the Cha'hta chief tcha’htá kîmá,Chief Shachta tcha’htá piluxsagí,Ch. babies tcha’htá piluxsagí,Baby rooms tchikashá kimá,the Chicata chief tchikashá kimá,the chef chicata tchikasháki,pl. (Chicata(?) chiefs) tchikasháki,pl. (Chicata heads (?)) washáshi lä́nia,Osage washáshi lä́nia,Ice washáshikî́,(Osages) washáshikî́,(bears) wahunahá,Potawatomies wahunahá,dad wahunaháki,(Potawatomies) wahunaháki,(Anatomy) sákia,"Sauk, Sac Indian, Fox Indian" sákia,"Sauk, Indian bag, Indian fox" sakiakí,"(Sauk, Sac, Fox Indians)" sakiakí,"(Sauk Indians, Bag, Fox)" wapanaxkiá,Delaware Indian wapanaxkiá,Indian state of Delaware wapanaxkiáki,(Delaware Indians) wapanaxkiáki,(Indians in Delaware) Miamiá,Miami Indian Miamiá,Indian Miami Miamiakî́,Miami Indians Miamiakî́,Indians in Miami wayaxtánwa,Wea Indian wayaxtánwa,indian wea wayaxtanoki,(Wea Indians) wayaxtanoki,(Indians) payängisha,Piankishaw Indian payängisha,Indian Piankishaw payängisháki,(Piankishaw Indians) payängisháki,(Biancachu Indians) kaxkaxkia,Kaskáskia Indian kaxkaxkia,Indian Kaskaskia kaxkaxkiáki,(Kaskaskia Indians) kaxkaxkiáki,(Indian Kaskarski) tonkawe,(Kaskaskia Indians) tonkawe,(Indian Kaskarski) tonkawéaki,(Kaskaskia Indians) tonkawéaki,(Indian Kaskarski) shahá,Sioux Indian shahá,Indian Sioux shaháki,Sioux Indians shaháki,The Sioux Indians tchīpwia,Ojibwe Indian tchīpwia,Indian Ojibwe tchipwiáki,(Ojibwe Indians) tchipwiáki,(Ojibjar Indian) mahikánia,Mohegan Indian mahikánia,Indian Mohegan mahikániáki,(Mohegan Indians) mahikániáki,(Mohegan Sun Indians) mahikániáki,(Frenchmen) mahikániáki,(in French) mälawatáwia,German mälawatáwia,"German, German, German" áki,(Germans) áki,(the Germans) wápi mitussäniáki,"white people, Europeans" wápi mitussäniáki,"Whites, Europeans" (m) shimálsaki,"American, ""long kinves""" (m) shimálsaki,american long knives (max)katä lä́nia,black man (max)katä lä́nia,black wahûndshi mitusś¨nia,Indian person wahûndshi mitusś¨nia,The Indian person mayakwatchī́shi,"south, southward" mayakwatchī́shi,"south, south" mayaxkwetchûngi,southward mayaxkwetchûngi,to the south niluná yáyangî mayaxkwetchī́shi,we are going south niluná yáyangî mayaxkwetchī́shi,let's go south waⁿsapī́tchi,eastward waⁿsapī́tchi,to the east waⁿsapī́tchû́ngi,eastward waⁿsapī́tchû́ngi,to the east pipunkiungî́shi,northward pipunkiungî́shi,to the north pipunkiû́ngi,same (northward) pipunkiû́ngi,same (to the north) pungishî́nge,westward pungishî́nge,to the west pungishî́ngishi,westward pungishî́ngishi,to the west pungishingû́shi lä́nia,a western man pungishingû́shi lä́nia,western people pipunxkiungû́nshi lä́nia,a northern man pipunxkiungû́nshi lä́nia,a man from the north waⁿsapiungû́nshi metä́mtha,an eastern woman waⁿsapiungû́nshi metä́mtha,an oriental woman mayaxkwe-ungû́nshe mituxsä́nía,a southern Indian mayaxkwe-ungû́nshe mituxsä́nía,south india lámthänwi pitaxsî́ngi mayaxkwe ungû́nsh,the wind blows from the south lámthänwi pitaxsî́ngi mayaxkwe ungû́nsh,the wind is blowing from the south pipunxkiû́ngi waⁿsapî́tchi,northeast pipunxkiû́ngi waⁿsapî́tchi,the Northeast pipunxkiû́nshi pangishî́ngi,northwest pipunxkiû́nshi pangishî́ngi,the north west mayaxkwetchûngi waⁿsapitchí,southeast mayaxkwetchûngi waⁿsapitchí,EAST mayaxkwetchûngi pangishî́ngi,southwest mayaxkwetchûngi pangishî́ngi,the southwest wéna piáta(x)?,who is coming? wéna piáta(x)?,who's next "wenî́gi, weníki piatchîki",who are coming? "wenî́gi, weníki piatchîki",who is coming lénia kíma piáta,the Indian chief is coming lénia kíma piáta,the Indian chief comes lénia kímaki piatchíki,the Indian chiefs are coming lénia kímaki piatchíki,Indian chiefs arrive kiä́twi nä́ta welindamáne?,what do you want? kiä́twi nä́ta welindamáne?,What will you? níla nä́ta welindamáne täkû́pa,I want: a bow níla nä́ta welindamáne täkû́pa,I want to bow down níla nä́ta welindamáne wipímä,I want: arrows níla nä́ta welindamáne wipímä,I like: arrows wäná lä́mwa unälé?,whose dog is this? wäná lä́mwa unälé?,whose dog is he unána lä́mwa mû́’htchi nilaxsínwe,this dog is not mine unána lä́mwa mû́’htchi nilaxsínwe,This is not my dog. unána täshî ne’hpikilî́ta lä́mwa,but the red dog is mine unána täshî ne’hpikilî́ta lä́mwa,But my dog ​​is red. níla ätawianî́ngû́ti lä́mwa néhi kutáka nilaká táyani,I sell one dog and keep the other níla ätawianî́ngû́ti lä́mwa néhi kutáka nilaká táyani,I am selling one dog and keeping the other níla ätawianî´wissá kutakáki lemukî,I sell many other dogs níla ätawianî´wissá kutakáki lemukî,I am selling many other dogs. níla nû́xsa nepíka,my father is dead níla nû́xsa nepíka,my dad is dead kíla kíkia mätxsénuita,your mother is living kíla kíkia mätxsénuita,your mother lives wíla kwî́ssahi tchéki nepíka,his sons are all dead wíla kwî́ssahi tchéki nepíka,their children are all dead níluna nitchansenák(i) tchéki tcheshinikítchik,our children are all grown up níluna nitchansenák(i) tchéki tcheshinikítchik,our children are all older kílwa nekatekasháki tchéki ätawängî́,your (pl.) horses are all sold kílwa nekatekasháki tchéki ätawängî́,your horses (pl.) are all sold wílwa nekatekasháhi ätawängî,their horses are sold wílwa nekatekasháhi ätawängî,sell their horses kíluna,"inclusive pl. ours, our (""our father who art in heaven"")" kíluna,"included pl. ours, our (""our father who art in heaven"")" kíluna ,"inclusive pl. ours, our (""our father who art in heaven"")" kíluna ,"included pl. ours, our (""our father who art in heaven"")" napalä,1/n (one half) napalä,1/n (half) ngû́ti,1 (one) ngû́ti,1 a) maxtámi,"(first) ""going first"" in time" maxtámi,"(first) ""to go first"" in time" nī́shwĭ,2 (two) nī́shwĭ,"2 (2)," nežhunamî́ngi,(second) nežhunamî́ngi,(The second) nísswi,3 (three) nísswi,3 us) nessunamî́ngî,(third) nessunamî́ngî,(the third) níwi,4 (four) níwi,4 (4) näyunamî́ngî,(fourth) näyunamî́ngî,(the fourth) yálanwi,5 (five) yálanwi,5 (5) yalanunamî́ngî,(fifth) yalanunamî́ngî,(heels) kákatsthwi,6 (six) kákatsthwi,6 (head) kákatsu,6 (six) kákatsu,6 (head) kakatsû́namíngi,(sixth) kakatsû́namíngi,(VI) swaxtä́tswi,7 (seven) swaxtä́tswi,7 (weeks) sua’htätsunamî́ngî,(seventh) sua’htätsunamî́ngî,(vii) pálaní,8 (eight) pálaní,8 (8) palaninamî́ngî,(eighth) palaninamî́ngî,-8 ngutímenäxki,9 (nine) ngutímenäxki,9 (Report) ngutiminäxkinamíngí,(ninth) ngutiminäxkinamíngí,(9 days) matat’thwí,10 (ten) matat’thwí,10) matatswí,10 (ten) matatswí,10) mútatsunamî́ngi,(tenth) mútatsunamî́ngi,(The tenth) matát’thwi ngutathî́,11 (eleven) matát’thwi ngutathî́,Eleven eleven) ngutasí,11 (eleven) (SW Wea) ngutasí,11 (eleven) (Southwest Wee) matat’swi nizwathî́,12 (twelve) matat’swi nizwathî́,12 (times) nizhwasí,12 (twelve) nizhwasí,12 (times) mat’tatswi nisswathî́,13 (thirteen) mat’tatswi nisswathî́,13 (XIV) nisswasí,13 (thirteen) nisswasí,13 (XIV) matatswi niwathî́,14 (fourteen) matatswi niwathî́,14 (XIV) niwasí,14 (fourteen) niwasí,14 (XIV) matátswi yalanwathî́,15 (fifteen) matátswi yalanwathî́,15 (Five) matátswi yalanwáthinámingi,(fifteenth) matátswi yalanwáthinámingi,(the fifteenth) matátswi kakatswathî́,16 (sixteen) matátswi kakatswathî́,16 (XIV) matátswi swaxtätswathî́,17 (seventeen) matátswi swaxtätswathî́,17 (XIV) matátswi palänathî́,18 (eighteen) matátswi palänathî́,18 (XIV) matatswi palánathinámingi,(eighteenth) matatswi palánathinámingi,(eighteen years) matátswî ngutimenaxkathî́,19 (nineteen) matátswî ngutimenaxkathî́,19 (ninety ninety) nīzhû|matä́ne,20 (twenty) nīzhû|matä́ne,20 (30) nizhumatä́ne námingi,(twentieth) nizhumatä́ne námingi,(twenty) ngutánwi,(once) ngutánwi,(one time) nī́zhánwi,(twice) nī́zhánwi,(two times) nisswä́nwi,(thrice) nisswä́nwi,(3 times) niyánwi,(four times) niyánwi,(not at all) yalanä́nwi,(five times) yalanä́nwi,(5 times) kakats’thä́nwi,(six times) kakats’thä́nwi,(surgery) swátätswi ndassä́nwi,(six times) swátätswi ndassä́nwi,(surgery) palánithä́nwi,(eight times) palánithä́nwi,(8 times) nguti minäxki=thä́nwi,(nine times) nguti minäxki=thä́nwi,(for time) matat’thä́nwi,10 times (ten times) matat’thä́nwi,ten times matátswi ndássánwi,10 times (ten times) matátswi ndássánwi,ten times matat’thi ngutási thä́nwi,11 times (eleven times) matat’thi ngutási thä́nwi,11 times (11 times) matatswi niswathíthä́nwi,12 times (twelve times) matatswi niswathíthä́nwi,twelve times (twelve times) matátswi palánathithä́nwi,(eighteen times) matátswi palánathithä́nwi,(18 times) nizhumaténethä́nwi,(twenty times) nizhumaténethä́nwi,(twenty) nižumatä́ne ndássänwi,(twenty times) nižumatä́ne ndássänwi,(twenty) nižumaténe ngutathî́,21 (twenty-one) nižumaténe ngutathî́,21 (eighty one) nižumaténe nizwathî́,22 (twenty-two) nižumaténe nizwathî́,22 (22) nissumatä́ne,30 (thirty) nissumatä́ne,30 (30) nissumatä́ne námingi,(thirtieth) nissumatä́ne námingi,(thirty) nissumatä́ne yalamwathî́,thirty-five nissumatä́ne yalamwathî́,Thirty four niumatä́ne,40 (forty) niumatä́ne, niyumatä́ne,40 (forty) niyumatä́ne, niyumatä́ne ngûthathî́,41 (forty-one) niyumatä́ne ngûthathî́,41 (forty two) yalanûmatä́ne,50 (fifty) yalanûmatä́ne,50 (50) yalangu matä́ne námingi,(fiftieth) yalangu matä́ne námingi,(fifty) yalanûmatä́ne palanathî́,58 (fifty-eight) yalanûmatä́ne palanathî́,58 (fifty) kakat'thumatä́ne,60 (sixty) kakat'thumatä́ne,60 (Stone) swaxtäts'thumatä́ne,70 (seventy) swaxtäts'thumatä́ne,70 (practice) paláni matä́ne,80 (eighty) paláni matä́ne,80 (8 pieces) ngutímenä́xki matä́ne,90 (ninety) ngutímenä́xki matä́ne,90 (satisfied) ngutímenäxki matä́ne nisswathî́,93 (ninety-three) ngutímenäxki matä́ne nisswathî́,93 (eighty three) ngutwaxkwä́,100 (one hundred) ngutwaxkwä́,100 hundred) ngutwaxkwä́ námingi,(hundredth) ngutwaxkwä́ námingi,(one hundred) nižwaxkwä́,200 (two hundred) nižwaxkwä́,200 (sit) nisswaxkwä́,300 (three hundred) nisswaxkwä́,300 (300) niwaxkwä́,400 (four hundred) niwaxkwä́,"400 (four hundred thousand)," yalanaxkwä́,500 (five hundred) yalanaxkwä́,500 (500) yalanaxkwä́ námingi,(five- hundredth) yalanaxkwä́ námingi,(five percent) kakat'thixkwä,600 (six hundred) kakat'thixkwä,600 (600) ngû́ti mitéku⁐wa|lakáne,1000 (one thousand) ngû́ti mitéku⁐wa|lakáne,1000 thousand) ngû́ti mitéku⁐wa|lakáne námingi,(thousandth) ngû́ti mitéku⁐wa|lakáne námingi,(in thousands) níwi mitéku⁐wa|lakáne,4000 (four thousand) níwi mitéku⁐wa|lakáne,"4000 (4,000)" nissumatä́ne thénwi,(thirty times) nissumatä́ne thénwi,(thrice) ndássänwi,(thirty times) ndássänwi,(thrice) niumatäne nsaddänwi,40 times (forty times) niumatäne nsaddänwi,40 times (forty) yalangumatäne thénwi,(fifty times) yalangumatäne thénwi,(5 times) yalangumatäne thénwi,(fifty times) yalangumatäne thénwi,(5 times) ngutwaxkwä́ thénwi,(one hundred times) ngutwaxkwä́ thénwi,(hundred times) yalanaxkwä thénwi,(five hundred times) yalanaxkwä thénwi,(five hundred) mi’htäkóa,thousands mi’htäkóa,in the thousands midásswâk,Ottawa: 1000 (one thousand) midásswâk,Ottawa: 1000 (thousand) midásswak,"all numbers of ?? from 6 to 10, 20" midásswak,"all the numbers of ?? from 6 to 10, 20" midásswak,Adjectives midásswak,description mä́’htcha|shi’htûngi,a big load mä́’htcha|shi’htûngi,a large load wä́ssa’h shi’htûngi,a heavy load wä́ssa’h shi’htûngi,a lot of weight wíssa wä́ssa’h shi’htûngi,heavy loads wíssa wä́ssa’h shi’htûngi,large loads kässwa shi’htûngi,a light load kässwa shi’htûngi,Easy installation kīndé lä́nia,a young man kīndé lä́nia,guy mayáwi kindä lä́nia,a very young man mayáwi kindä lä́nia,Very young kiä’hpekî́ nanamekî́ngi,a dirty cloth kiä’hpekî́ nanamekî́ngi,a dirty rag nanamekî́ngi kiä’hpekî́,pl. same (dirty cloths) nanamekî́ngi kiä’hpekî́,pl. ditto (dirty rags) nanamekî́ngi kiä’hpeki,the cloth is dirty nanamekî́ngi kiä’hpeki,the fabric is dirty nanamekî́ngi sháyä kiä’hpeki,the cloth was dirty (no word for was) nanamekî́ngi sháyä kiä’hpeki,the fabric was dirty (no word for was) sháyä,already sháyä,handsome nanamekî́ngi káti kiä’hpeki,the cloth will be dirty nanamekî́ngi káti kiä’hpeki,the fabric will be dirty nanamekî́ngi káti kiä’hpeki,it is a dirty cloth (cannot express) nanamekî́ngi káti kiä’hpeki,it's a dirty rag (can't express) Jack änihatä John shishilawätchî́,"Jack beats, excels John in strength" Jack änihatä John shishilawätchî́,"Jack defeats, surpasses John in strength" Jack änihatä John shishilawätchî́,for the comparative: Jack is stronger than John Jack änihatä John shishilawätchî́,for comparison: Jack is stronger than John Sam änihatä tchä́ki,Sam beats them all Sam änihatä tchä́ki,Sam wins all Sam änihatä tchä́ki,"for: ""Sam is the strongest of all."" These gradations seldome or never used" Sam änihatä tchä́ki,"for: ""Sam is the strongest of them all."" These gradations rarely or never used" John mä́taha shishilawätchî́ Jack,John is less in strength than Jack. John mä́taha shishilawätchî́ Jack,John is weaker than Jack. níla papinžinoní,"I fall down, off from" níla papinžinoní,"I'm falling, out of" níluna papínžinangî́,we fall down níluna papínžinangî́,we are falling wílwa papinzingî́ki,they fall down wílwa papinzingî́ki,they fall níla memikwianî́,I run níla memikwianî́,i'm running níluna memikwiangî́,we run níluna memikwiangî́,we will run níluna memikwiangî́,dual same níluna memikwiangî́,double identical níla nepianî́,I die níla nepianî́,I'm dying niluna nīžwí nepianí,we two die niluna nīžwí nepianí,we both die níluna nepianî́,we die níluna nepianî́,We will die papindängî́ wikiami,the falling of a house papindängî́ wikiami,the collapse of a house papindängî́ wikiami,"also for waterfall, g.v." papindängî́ wikiami,"also for cascade, g.v." mäshingá,he falls when running mäshingá,he falls running níla meshinanî́,I fall in running (also past) níla meshinanî́,I fall running (also on top) puniläthetá,death puniläthetá,the death níla näpaweanî́,"I am standing, I stood" níla näpaweanî́,"I'm up, I'm up" níla näp-sänî́ngi,I am standing on a stone níla näp-sänî́ngi,i'm standing on a rock níla alímä näpaweanî́ säningi,"I shall stand on a stone, rock" níla alímä näpaweanî́ säningi,"I will stand on a stone, a rock" wíla tchängwäpíta,he is sitting wíla tchängwäpíta,he sits wíla tch. naxkipiunî́ngi,he sits on a chair wíla tch. naxkipiunî́ngi,he is sitting on a chair wílwa tchängwepítchiki naxkipiuná,they sit on chairs wílwa tchängwepítchiki naxkipiuná,they are sitting on chairs wíla taxtakî́shinga,he is lying down wíla taxtakî́shinga,he went to bed wílwa taxtakî́shingikî́ shî́kiungi,they are lying down on the ground wílwa taxtakî́shingikî́ shî́kiungi,they are lying on the ground (níla) séssina,I pinch (one object) (níla) séssina,pinch (an object) kíla séssina,you pinch kíla séssina,you cheat sessinadshí,you pinch sessinadshí,you cheat wíla séssina,"he, she, it pinches" wíla séssina,"He, she, pinched." sessinatá,"he, she, it pinches" sessinatá,"He, she, pinched." niluna sessinakî́nshi,we pinch niluna sessinakî́nshi,let's pinch kiluna sessinángwi,we pinch kiluna sessinángwi,let's pinch kílwa sessinekwí,ye pinch kílwa sessinekwí,you cheat wílwa sessinatchíki,they pinch wílwa sessinatchíki,they drank wílwa sessinatchíki,past & future (alimä) same wílwa sessinatchíki,Past and future (alimä) the same níla sessinelani kíla,I pinch you níla sessinelani kíla,I squeeze you níla sessinaka wíla,"I pinch him, her, it" níla sessinaka wíla,"I pinch her, she, what" níla sessinalakokí kílwa,I pinch you (pl.) níla sessinalakokí kílwa,squeeze you (pl.) níla sessinakíki wílwa,I pinch them níla sessinakíki wílwa,I squeeze them kíla sessiniáni níla,You pinch me kíla sessiniáni níla,You squeeze me kíla sessiniáni lámi níla,you pinch me hard kíla sessiniáni lámi níla,you pinch me kíla sessinadshî́ wíla,"you pinch him, her" kíla sessinadshî́ wíla,"you pinch it, she" kíla sessiniángi niluna,you pinch us kíla sessiniángi niluna,You caught us. kíla sessinälángwa kíluna,you pinch us kíla sessinälángwa kíluna,You caught us. kíla sessinadshî́ wílwa,you pinch them kíla sessinadshî́ wílwa,you tighten them wíla sessinitá níla,"he, she pinches me" wíla sessinitá níla,"he, she squeezes me" wíla sessiné’hka kíla,she pinches you wíla sessiné’hka kíla,she squeezes you wíla sessinatá kutákali,he pinches him (another) wíla sessinatá kutákali,pinches (another) wíla sessiniamî́nda niluna,he pinches us wíla sessiniamî́nda niluna,he squeezes us wíla sessinälangwa kíluna,he pinches us wíla sessinälangwa kíluna,he squeezes us wíla sessinalakwá kílwa,he pinches you (pl.) wíla sessinalakwá kílwa,he squeezes you (pl.) wíla sessinatá,he pinches them wíla sessinatá,he squeezes them níluna sessinelangî́ kila,we pinch you níluna sessinelangî́ kila,we squeeze you níluna sessinakî́nshi wíla,"we pinch him, her" níluna sessinakî́nshi wíla,"we pinch it, she" níluna sessinelangî́ kílwa,we pinch you (pl.) níluna sessinelangî́ kílwa,we squeeze you (pl.) níluna sessinakínshi wílwa,we pinch them níluna sessinakínshi wílwa,we tighten them kíluna sessinakî́nshi kíla,we pinch thee kíluna sessinakî́nshi kíla,we pinch you kíluna sessinakî́nshi wíla,"we pinch him, her" kíluna sessinakî́nshi wíla,"we pinch it, she" kíluna sessinakî́nshi kílwa,we pinch you (pl.) kíluna sessinakî́nshi kílwa,we squeeze you (pl.) sessinelangî́,we pinch you (pl.) sessinelangî́,we squeeze you (pl.) kíluna sessinángwi wílwa,we pinch them kíluna sessinángwi wílwa,we tighten them kílwa sessiniyíkwi níla,ye pinch me kílwa sessiniyíkwi níla,you fascinate me kílwa sessiniyi-íkwi níla,ye pinch me kílwa sessiniyi-íkwi níla,you fascinate me kílwa sessinekwí wíla,"ye pinch him, her" kílwa sessinekwí wíla,"you pinch him, she" kílwa sessiniangî́ níluna,ye pinch us kílwa sessiniangî́ níluna,you catch us kílwa sessinekwî́ wílwa,ye pinch them kílwa sessinekwî́ wílwa,you tighten them wílwa sessinitchíki níla,they pinch me wílwa sessinitchíki níla,catch me wílwa sessine’hkiki kíla,they pinch you wílwa sessine’hkiki kíla,they squeeze you wílwa sessinatchíki wíla,"they pinch him, her" wílwa sessinatchíki wíla,"they pinch it, they" wilwa sessiniaminshiki níluna,they pinch us wilwa sessiniaminshiki níluna,Catch us. wilwa sessinelakwíki kílwa,they pinch you (pl.) wilwa sessinelakwíki kílwa,they squeeze you (pl.) wilwa sessinatchíki wilwa,they pinch them (others) wilwa sessinatchíki wilwa,they pinch them (the others) wilwa sessinatchíki wilwa,"FK Beaver, Oct. 24, 1892" wilwa sessinatchíki wilwa,"FK Beaver, October 24, 1892" níla sessíningi,"I am, get pinched" níla sessíningi,i'm pinched níla sessinamane níyawe,I pinch myself níla sessinamane níyawe,I bathed myself nílana sessî́namangi níyunani,we pinch one another (must be reflective) nílana sessî́namangi níyunani,we pinch ourselves (must be reflective) níla wokínamani kíko,"AG note ""236!""" níla wokínamani kíko,"AG rating ""236!""" níla wokínamani níyawe,I bend myself níla wokínamani níyawe,I bend níla wi-ungû́ndshi wokinánga kíko,I cause (him) to bend something níla wi-ungû́ndshi wokinánga kíko,I (him) bend something níla nawahámane,"I crack (sticks, nuts)" níla nawahámane,"I'm cracking (sticks, nuts)" níla pessahámani kíko,I split something (see saw) níla pessahámani kíko,I broke something (see saw) níla pessahámani minkikandakána,I split rails níla pessahámani minkikandakána,I split the rails níla pessahámani minkikandakani,sg. (I split a rail) níla pessahámani minkikandakani,something (I broke a splint) níla wi-ungû́ndshi pessáhanga kíko,I came to split something níla wi-ungû́ndshi pessáhanga kíko,I came to share something pässahúya,a splitter pässahúya,a separator níluna pässahutiángî tatípiláwe,we split each other níluna pässahutiángî tatípiláwe,we break up níla ängihaká wäyá,I kill somebody níla ängihaká wäyá,kill someone níla ängihîngî́,"I get killed, or past" níla ängihîngî́,They will kill me or I will finish nî́luna ängihätiángî tatipiláwe,we kill each other nî́luna ängihätiángî tatipiláwe,we kill ourselves níla wingû́nshi angihatá wäyáli,I cause to kill somebody níla wingû́nshi angihatá wäyáli,I kill someone níla wingû́nshi angihatá wäyáli,(I cause to kill somebody) (when speaking to somebody else) níla wingû́nshi angihatá wäyáli,(I got somebody killed) (talking to somebody else) níla ängituáne níyawe,I kill myself níla ängituáne níyawe,I'm killing myself kíla ängitūyáni kíyawe,you kill yourself kíla ängitūyáni kíyawe,you commit suicide wíla ängitūka wiyáwe,"he, she kills herself" wíla ängitūka wiyáwe,he/she kills himself níluna ängituángí níyunane,we kill ourselves níluna ängituángí níyunane,we kill each other kíluna ängitūyángwi kî́yunane,we will ourselves kíluna ängitūyángwi kî́yunane,we go ourselves kílwa ängitūyikwî́ kíyuwe,ye kill yourselves kílwa ängitūyikwî́ kíyuwe,you kill yourself wílwa ängitūkî́ki wíyuwe,they kill themselves wílwa ängitūkî́ki wíyuwe,they commit suicide níluna ängihätiangi tatipiláwe,we kill one another níluna ängihätiangi tatipiláwe,we kill each other kíluna ängihätiángwi tatipiláwe,we kill one another recipr(ocal). 1 pl. kíluna ängihätiángwi tatipiláwe,we kill each other). 1 pl. kílwa ängihätíkwe tatipiláwe,ye kill each o(ther) 2 pl. (reciprocal) kílwa ängihätíkwe tatipiláwe,you kill yourself) 2 pl. (reciprocal) wílwa ängihätítchiki tatipiláwe,they kill each o(ther) 3 pl. (reciprocal) wílwa ängihätítchiki tatipiláwe,kill each other) 3pl. (mutual) níla ängihingî,I am killed (passive) níla ängihingî,kill me (passive) kíla ängihälî́ngi,you are killed (passive) kíla ängihälî́ngi,you will be killed (passive) wä́na ängihä́xka kíla?,who killed you? wä́na ängihä́xka kíla?,that killed you wíla ängihända,"he, she is killed" wíla ängihända,I killed níluna ängihiamî́ngi,we are killed (1 in.) níluna ängihiamî́ngi,we will be killed (1 in.) kíluna ängihälangwî́,we are killed (1 ex.) kíluna ängihälangwî́,we will be killed (1 example) ängwihälénangwi,we are killed (1 ex.) ängwihälénangwi,we will be killed (1 example) kílwa ängihälänakwî́,ye are killed (2) kílwa ängihälänakwî́,they kill you (2) wílwa ängihändshî́ki,they are killed (3) wílwa ängihändshî́ki,are killed (3) wéna ängihändá?,"who got killed: (or gets, is)" wéna ängihändá?,"who was killed: (or receives, is)" länia ängihändá,a man killed länia ängihändá,a murdered man länia ängihiwätá,a killer länia ängihiwätá,A murderer wissa läniáki ängihänshî́ki,many men killed wissa läniáki ängihänshî́ki,killed many men wissa läniaki ängihiwatchî́ki,many killers wissa läniaki ängihiwatchî́ki,many murderers wissa läniaki ängihiwatchî́ki,Verbals (passive) wissa läniaki ängihiwatchî́ki,verbal (variable) mĕshî́ gihássiûndshi,before he was killed mĕshî́ gihássiûndshi,before they killed him mĕshî́ gihassiû́ndshi wissá,before many were killed mĕshî́ gihassiû́ndshi wissá,before many die ä’hkwî gihî́nshi,while being killed ä’hkwî gihî́nshi,by being killed ä’hkwî gî́hinshi wissá,while being killed (many) ä’hkwî gî́hinshi wissá,by being killed (many) mä’htchi ängihänshî́,after being killed mä’htchi ängihänshî́,after he was killed mä’htchi ängihänshî́ wî́ssa,after being killed (pl. o.) mä’htchi ängihänshî́ wî́ssa,after they killed him (pl. o.) álimä pitchiká gihíwäta,determined to kill (one) álimä pitchiká gihíwäta,decided to kill (one) älimä pítchiká gihatá wíssa,determined or bound to kill (many) (pl obj!) älimä pítchiká gihatá wíssa,determined or committed to kill (many) (pl obj!) meshî́ ä́hkwi gîhassiû́ndshi,before being killed (sg. & pl.) meshî́ ä́hkwi gîhassiû́ndshi,before they kill him (sg. and pl.) kî́ndä gihákiä nílan,if I kill kî́ndä gihákiä nílan,when i kill kî́ndä kíla gihátä,if you kill kî́ndä kíla gihátä,when you kill kî́ndä wíla gihatä,if he kills kî́ndä wíla gihatä,when it kills kíndä níluna gihángwä,if we kill kíndä níluna gihángwä,when we kill kíndä kíluna gihángwä,if we kill (incl.) kíndä kíluna gihángwä,if we kill (including) kíndä kílwa gihäkwä́,if ye kill kíndä kílwa gihäkwä́,when you kill kíndä wílwa gihawatä́,if they kill kíndä wílwa gihawatä́,when they kill kî́ndä níla álimä gihákiä,if I will kill (same as present) kî́ndä níla álimä gihákiä,if I'm going to kill (same as the present) kî́ndä níla álimä gihákiä,"(past, same as present)" kî́ndä níla álimä gihákiä,(past as present) kíndä níla ápwäk’gî gihákiä,if I should kill kíndä níla ápwäk’gî gihákiä,if i have to kill kindä kíla ápwäk’gi gihátä,if you should kill kindä kíla ápwäk’gi gihátä,if you have to kill tonahawíki kíla gihátä,when you kill tonahawíki kíla gihátä,in your killing tonahawíki kiluna gihángwä,when we kill tonahawíki kiluna gihángwä,in your killing kíkuní wíla ängíhända,although he has killed kíkuní wíla ängíhända,although he killed kíkiní wílwa ängihatchî́ki,although they have killed kíkiní wílwa ängihatchî́ki,although they killed kinžî́mi mä’htchî ängîhiwätchi,directly after (his) killing kinžî́mi mä’htchî ängîhiwätchi,right after (his) murder kinž. mä’h. ängihändshi,directly after being killed kinž. mä’h. ängihändshi,right after the slaughter kinž. mä’h. ängihändshi,Interrogative kinž. mä’h. ängihändshi,Questioning nilángo ängî́haki?,do I kill? did I kill? nilángo ängî́haki?,am I killing? did I kill? kilángo ängî́hadshi?,do you kill? kilángo ängî́hadshi?,you kill wilángo ängî́hadshi?,does he kill? wilángo ängî́hadshi?,he kills? nilunángo ängihangwî́?,do we kill? nilunángo ängihangwî́?,kill us? nilunángo ängihangwî́?,do we kill? nilunángo ängihangwî́?,kill us? kilunángo ängî́hangwi?,do we kill? kilunángo ängî́hangwi?,kill us? kilwango ängihäkwî́?,do ye kill? kilwango ängihäkwî́?,are you killing wilwango ängihawatchî́?,do they kill? wilwango ängihawatchî́?,kill? wilwango ängihawatchî́?,do I not kill? (cannot say) wilwango ängihawatchî́?,do I not kill? (I can not tell) wilwango ängihawatchî́?,Negative wilwango ängihawatchî́?,the negative nilandangihássoⁿ,"I do, did not kill (sg. obj.)" nilandangihássoⁿ,"I did, I didn't kill (sg. obj.)" kila kitangihá’hso,you did not kill kila kitangihá’hso,you didn't kill him wila gihássiwa,he did not kill wila gihássiwa,didn't kill niluna ndangihássomina,we did not kill niluna ndangihássomina,He didn't kill us. kiluna kitangihássomina,we did not kill kiluna kitangihássomina,He didn't kill us. kílwa kitán|gihássomwa,ye did not kill kílwa kitán|gihássomwa,you didn't kill wílwa gihässiwáki,they did not kill wílwa gihässiwáki,They were not killed. wila gihiwä́ssiwa,he is not a killer wila gihiwä́ssiwa,it's not a killer wilau gihiwäwá,he is the killer wilau gihiwäwá,he is the murderer wíla ängiangihiwia,he is a habitual killer wíla ängiangihiwia,it's a habit killer weyá ängihawiá,somebody was killed weyá ängihawiá,A man was killed mú’htchi wäyá gihassiwáwa,nobody was killed mú’htchi wäyá gihassiwáwa,No one was killed. mú’htchi wäyá lampänala’hsiwawá,nobody is/was hurt mú’htchi wäyá lampänala’hsiwawá,no one is/was injured wäyá alímä lampenalendá,somebody will be hurt wäyá alímä lampenalendá,someone gets hurt wäyá älimä lampenalendá,somebody will be hurt wäyá älimä lampenalendá,someone gets hurt "ihî́, ihî́, níla kinäyúlä","yes, I see you" "ihî́, ihî́, níla kinäyúlä",If I see you "mu’htchî́, níla kinä’ix́sulä́","no, I do not see you" "mu’htchî́, níla kinä’ix́sulä́","No, I can't see you." "ihî́, tchéki niluná gi’hkiälimaminá","yes, we all know him" "ihî́, tchéki niluná gi’hkiälimaminá",yes we all know "mu’htchí, nî́luna gi’hkiälimá’hsuminá","no, we do not know him" "mu’htchí, nî́luna gi’hkiälimá’hsuminá",no we don't know níla gil’hkiwä́ kíko,I deny something níla gil’hkiwä́ kíko,I am denying something níla gil’hkimá wäyá,I deny somebody níla gil’hkimá wäyá,i'm disowning someone níla kikî́l’hkimilä́ kíla,I deny you níla kikî́l’hkimilä́ kíla,I will not deny you. níla nessipiwá kiko–,I approve níla nessipiwá kiko–,I agree níla nessipiwá wäyá,I approve somebody níla nessipiwá wäyá,I approve of someone níla nässipí kíla ilueyáne,I approve what you say níla nässipí kíla ilueyáne,I agree with what you say níla nessipíssoⁿ kíla hilueyáne,I do not approve what you say níla nessipíssoⁿ kíla hilueyáne,I don't agree with what you say níla kikilo’hkimílä kíla,I doubt you níla kikilo’hkimílä kíla,I don't believe you níla kikilo’hkimílä kíla,Compound pronominal inflection níla kikilo’hkimílä kíla,Compound pronominal declension níla mílilani ini kila,I give it to you níla mílilani ini kila,I will give you níla milakiki wílwa ini kila,I give them to you níla milakiki wílwa ini kila,I will give you níla milakiki wílwa kíko ini kíla,I give these things to you níla milakiki wílwa kíko ini kíla,I give you these things kíla milianí únela kíko níla,you give those things to me kíla milianí únela kíko níla,you give me these things níluna mîlilangî́ tchéki kíko kíla,we give all these things to you níluna mîlilangî́ tchéki kíko kíla,we give you all these things níluna ishimakî́nshi wílwa,we say it to them níluna ishimakî́nshi wílwa,we tell them níluna ishimelangî́ unelá kíko kílwa,we say these things to you (pl.) níluna ishimelangî́ unelá kíko kílwa,we tell you these things (pl.) kíla kiäl’hkimiángî uníni níluna,you deny that to us kíla kiäl’hkimiángî uníni níluna,you deny us that tchéki níluna keweshinwákînshi wíla,"all of us laughed at him, her" tchéki níluna keweshinwákînshi wíla,"we all laughed at him, her" tchéki níluna keweshinwákînshi wíla,Pronouns tchéki níluna keweshinwákînshi wíla,Pronoun Pronoun kíluna kû́ssina tchấngopî́ta pä́mingî,"Our father, who is sitting in heaven (no relat. pron?)" kíluna kû́ssina tchấngopî́ta pä́mingî,"Our father, who sits in heaven (no pron relat.?)" lämingi,"in (house, on ground etc.)" lämingi,"in (house, land etc.)" tanahûng dáxswi mitūsseniáki uwáha?,how many people are here? tanahûng dáxswi mitūsseniáki uwáha?,how many people? täpi|ndáxswi mitusseniáki uwáha,so many people are here täpi|ndáxswi mitusseniáki uwáha,There are too many people here. tánaha hulawî́ shuli kíla ä’htuyáni?,"how much money you have, possess?" tánaha hulawî́ shuli kíla ä’htuyáni?,"how much money do you have, own?" täpî́ hulawî́ shúli níla ä’htuáni,I have so much money täpî́ hulawî́ shúli níla ä’htuáni,I have a lot of money tánaha î́’hpigi únini táwani?,how tall is this treee? tánaha î́’hpigi únini táwani?,how much is this tree täpî́ î́’hpigi uníni táwani,so tall is this tree täpî́ î́’hpigi uníni táwani,so big is this tree théki únela tawána mayáwi í’hpîgi,all these trees are very tall théki únela tawána mayáwi í’hpîgi,all these trees are tall tánaha pipunueyáni kíla?,how old are you? tánaha pipunueyáni kíla?,How old are they ? níla nizhumatä́ne pepunuyáni,I am 20 years old níla nizhumatä́ne pepunuyáni,I am 20 years tánaha pepunwatchî́ kílawa negatkásha?,how old is your horse? tánaha pepunwatchî́ kílawa negatkásha?,how much is your horse? níwitchí néhi napálä päpunwäla,four years and a half old níwitchí néhi napálä päpunwäla,four and a half years níwitchí néhi napálä päpunwäla,Pronouns níwitchí néhi napálä päpunwäla,Pronoun Pronoun ûnini kishapka⁐kussakáni,this stove ûnini kishapka⁐kussakáni,This is the oven unéla kishápka⁐kussakána,these stoves unéla kishápka⁐kussakána,these pans alikaní tawáni,that tree alikaní tawáni,this price unéla tawána,those trees unéla tawána,these prices kutáki tawáni,another tree kutáki tawáni,other price kutáka’h táwana,other trees kutáka’h táwana,Other medicines a-ingáha lä́nia,the same man a-ingáha lä́nia,The same person a-ingáha läniaki,the same men a-ingáha läniaki,same men mu’htchi a-ingáha läniaki,not the same men mu’htchi a-ingáha läniaki,they are not the same men kissinswi läniáki,few men kissinswi läniáki,some men tchéki läniáki,"all, every man" tchéki läniáki,"everything, every man" wissá läniaki,many men wissá läniaki,Many people menewî́k(i) wíu’hsi,no meat menewî́k(i) wíu’hsi,Without meat menewî́k(i) shúli,no money menewî́k(i) shúli,Penniless kissinswi wíu’hsi,a little meat kissinswi wíu’hsi,a bit of meat tä́pi shúli,enough money tä́pi shúli,A substantial amount of money mu’htchi täpissinwi shúli,not enough money mu’htchi täpissinwi shúli,insufficient money wissá shúli,"plenty of, heap of money" wissá shúli,lots and lots of money tipiláwä lä́nia,each man tipiláwä lä́nia,every man tipiláwä shímina,each apple tipiláwä shímina,every apple "ngûti shímina tipiláwä kwíusa, kwî́-ûsa",on apple to each boy "ngûti shímina tipiláwä kwíusa, kwî́-ûsa",on the apple to every boy näta,on apple to each boy näta,on the apple to every boy näta,Pronouns (possessive) näta,Possessive pronouns) níla ndúni,my mouth níla ndúni,my face kíla kitúni,your mouth kíla kitúni,your face wila túni,"his, her mouth" wila túni,her mouth níluna nduninaní,our mouths níluna nduninaní,our face kíluna kitunináni,our (excl.) mouths kíluna kitunináni,our mouths (except) kílwa kitúnawä,your mouths kílwa kitúnawä,your face wílwa kitunewä́,their mouths wílwa kitunewä́,their lips kipáhando kíla kitúni!,Shut your mouth! kipáhando kíla kitúni!,Shut up! kipáhando kílwa kitunewä́!,Shut ye your mouths! kipáhando kílwa kitunewä́!,Shut your mouths ! únini thä́ni nilaninî́,this stone is mine únini thä́ni nilaninî́,This is his stone. únini thä́ni kilani,this stone is thine únini thä́ni kilani,this stone is yours únini thä́ni wilá,"this stone is his, hers" únini thä́ni wilá,"this stone is yours, yours" únini théni níluna,this stone is ours únini théni níluna,This mountain is ours. únini théni kíluna,this stone is ours únini théni kíluna,This mountain is ours. únini théni kílwa,this stone is yours únini théni kílwa,This stone is for you. únini théni wílwa,this stone is theirs únini théni wílwa,This stone belongs to them. únini théni wílwa,Imperative mode únini théni wílwa,An important feeling únini théni wílwa,Active verbs únini théni wílwa,verb nissepikawî́ wila!,Whip him nissepikawî́ wila!,spank him nissepikawî́ wilwa!,Whip them! nissepikawî́ wilwa!,spank her! gî́hi,Kill him! gî́hi,Kill! gíhi wílwa,Kill them! gíhi wílwa,Eliminate her! kíluna gihatáwe wíla,"Let us kill him, he should be killed (by us)" kíluna gihatáwe wíla,"Let us kill him, he must be killed (by us)" k(íluna) g(ihatáwe) wílwa,Let us kill them k(íluna) g(ihatáwe) wílwa,Let them be killed k(íluna) g(ihatáwe) wílwa,Intransitive verbs k(íluna) g(ihatáwe) wílwa,active verbs täshaló,Be gone! täshaló,Leave! täshakó,(Be gone!) (to many) täshakó,(Leave!) (for many) pindikiló,"Come in! (into house, enclosure etc.)" pindikiló,"Come in! (in the house, paddock, etc.)" pindikiko,(Come in!) (to many) pindikiko,(Enter!) (to many) kwi8ssá! pialó wáhi,"Boy, come here!" kwi8ssá! pialó wáhi,Come here boy! nundiuxsäló,Get out of! Come out of! nundiuxsäló,Get out of! Get out of! nundiuxsäkó,Get out of! Come out of! (to many) nundiuxsäkó,Get out of! Get out of! (too) wilandawäló’h táwani!,Climb up the tree! wilandawäló’h táwani!,Climb a tree! wilandawäkû́ táwani!,Climb up the tree! (to many) wilandawäkû́ táwani!,Climb the tree! (too) kwandílo táwani!,Climb down the tree! kwandílo táwani!,Get down from the tree! kwandíko táwani,(Climb down the tree!) (to many) kwandíko táwani,(Climb the tree!) (many) wítä!,Go! wítä!,To walk! witämi,Go with him! witämi,with him pitawelo!,Bring (one obj.) pitawelo!,bring (an object) pitawikó!,Bring ye ( pitawikó!,Do you bring ( kipalwahakáni,cover (as of pot) kipalwahakáni,to cover (like pot) kipalwahakána,covers kipalwahakána,lids ähi lenamingî́,"handle, literally: ""where you grasp"". cf. länamaní" ähi lenamingî́,"handle, literally: ""where you grab"". see lanamaní" ähi lenaminga,handles ähi lenaminga,do you drive wixkapákani,salt wixkapákani,I went up wä’hkapahamîngí wiu’hsi,salt met wä’hkapahamîngí wiu’hsi,salt encountered wissakákani,pepper wissakákani,black pepper manetwa kawía,thorn manetwa kawía,spiked manetwa kawî́aki,thorns manetwa kawî́aki,the spikes kaxkäⁿzhá kawía,"weed full of briars, or thorns" kaxkäⁿzhá kawía,weed full of heather or thorns kíla kishipande,you are too late kíla kishipande,You are late kíla kishipande,"Authorities for Peoria, Wea etc." kíla kishipande,"Peoria authorities, Wea etc." kíla kishipande,"Authorities for Peoria, Wea etc." kíla kishipande,"Peoria authorities, Wea etc." wapimángwa,white loon wapimángwa,white rascal pongishinókwa,white loon pongishinókwa,white rascal pongishinókwa,white loon pongishinókwa,white rascal Tawakwakinánga,white loon Tawakwakinánga,white rascal Tchingwaxkiá,"noise, of thunder (tchingwa)" Tchingwaxkiá,"noise, thunder (chingwa)" Kapäkapwá,"noise, of thunder (tchingwa)" Kapäkapwá,"noise, thunder (chingwa)" Kapäkapwá,"noise, of thunder (tchingwa)" Kapäkapwá,"noise, thunder (chingwa)" Kapäkapwá,"noise, of thunder (tchingwa)" Kapäkapwá,"noise, thunder (chingwa)" Kapäkapwá,"noise, of thunder (tchingwa)" Kapäkapwá,"noise, thunder (chingwa)" Kapäkapwá,"noise, of thunder (tchingwa)" Kapäkapwá,"noise, thunder (chingwa)" Námuäⁿsa,"noise, of thunder (tchingwa)" Námuäⁿsa,"noise, thunder (chingwa)" Námuäⁿsa,"Peoria, II" Námuäⁿsa,"Worse, II" Námuäⁿsa,"The Race of the Hawk and the Antelope. Begun translation, Oct. 30, 1892. Frank Beaver" Námuäⁿsa,"The race of the falcon and the antelope. Translation begun, October 30, 1892. Frank Beaver" "Iluängi kû́nga minútensi níaha, nízhwi mä́shaki depíkani kî́ndä mitusseniáki wäkítchiki níaha.","It is said | somewhere | a (small) village | (was)(there) (an adverb, said of houses, villages, ??, m't's, trees) | two | ""Big = Heads"" | young people (""children"") | were living | there." "Iluängi kû́nga minútensi níaha, nízhwi mä́shaki depíkani kî́ndä mitusseniáki wäkítchiki níaha.","It is said | somewhere | a (small) village | (was)(there) (an adverb, said of houses, villages, ??, m't's, trees) | two | ""Big = Heads"" | youth (""children"") | lived | the." Un|xkwaníswa sháyä ä́ntchikwitchi;,That | girl (10–12 y. old) | was | pregnant; Un|xkwaníswa sháyä ä́ntchikwitchi;,That | girl (10–12 years) | was | Pregnant; antchikwitchíki,pregnant women antchikwitchíki,expectant women wîlá kikälindansiwá ähíshika yatchî́ ähika änitchansítchi;,she | did not know | where to | go | where | to give birth; wîlá kikälindansiwá ähíshika yatchî́ ähika änitchansítchi;,she | she didn't know | where should i go | go | where | Giving birth; wíla sänsáli néhi kuteyû́ngishi äwalekû́ta wíla;,her elder brother | then | to the prairie | took | her; wíla sänsáli néhi kuteyû́ngishi äwalekû́ta wíla;,his older brother | then | at the meadow | taken | his; sänsahî́,elder brothers sänsahî́,Big brothers nehé wilá nitchansita pî́lu’hsale.,there | she | bore | a child. nehé wilá nitchansita pî́lu’hsale.,there | she | pierce | child. Wahítha wíla sänsále pílikutche wíla (or wilá) ápwä unî́ngi minútänsi.,"Right here | her elder brother | brought | her | back | to (that), towards the | village." Wahítha wíla sänsále pílikutche wíla (or wilá) ápwä unî́ngi minútänsi.,"Right here | his older brother | brought | she | back | to (that), towards the | town." úna|piluxsá wilá nekalatá kutéyunge.,The babe | he | left | on the prairie. úna|piluxsá wilá nekalatá kutéyunge.,The baby | he | left | on the meadow. "Nehî́ kímima epilíta mû́’hswa una?? pílo’hsa mäxkáwat, nehi wíla käshiniki⁐hatá.","Then | female (said of women and female animals) | little deer (for antelope) | the | babe | found | and | she | raised it, brought it up." "Nehî́ kímima epilíta mû́’hswa una?? pílo’hsa mäxkáwat, nehi wíla käshiniki⁐hatá.","So | female (said of women and female animals) | small deer (for antelope) | the | baby | found | and | she | raised him, raised him." wapitíata,(little) wapitíata,(little bit) Ngutánwi níaha ändonamá’hwîa ashitäxkawatá kímima epilíta mû́’hswa néhi unakwiw’hsa wätematá.,Once | there | a hunter | met | a female (adopter to mean: antelope) | and | the boy | went with her. Ngutánwi níaha ändonamá’hwîa ashitäxkawatá kímima epilíta mû́’hswa néhi unakwiw’hsa wätematá.,Once | there | a hunter | met | a female (adopting means: antelope) | and | the boy | went with her. Ngutánwi níaha ändonamá’hwîa ashitäxkawatá kímima epilíta mû́’hswa néhi unakwiw’hsa wiáki,hunters Ngutánwi níaha ändonamá’hwîa ashitäxkawatá kímima epilíta mû́’hswa néhi unakwiw’hsa wiáki,the hunters Ínana kwiw’hsa mayawíssa mánanx́’katchî́ yílxka (yí⁸lxka) unehî́ epilíta mu’hsw??,That | boy | was (also pl. were) | was a runner (verbifying) | faster | (than) these | the antelopes Ínana kwiw’hsa mayawíssa mánanx́’katchî́ yílxka (yí⁸lxka) unehî́ epilíta mu’hsw??,That | boy | was (also pl. were) | was a runner (verbifier) ​​| faster | (that) these | the antelopes Ähû́nshi nawinálawatchi ma’htchi wí??,from | (from) the chase | after | he Ähû́nshi nawinálawatchi ma’htchi wí??,of | (of) hunting | after | he "ápwä piādshi, wíla míkidshi (mikítchi) windamakiúni sháwägutánwe tukúna kíma mitusseniáki (?),","back | when he came | he | gave | notice | at once (directly) | to the chief | of the clan," "ápwä piādshi, wíla míkidshi (mikítchi) windamakiúni sháwägutánwe tukúna kíma mitusseniáki (?),","back | when he came | he | gave | notice | immediately (directly) | to the chief | of the clan," "wila mawātungita, níwi kaxkíxkwä mä’htchi tchéki úna mitusseniáki sháyäka matchixkatchî́k ayî́ngishi ändánoma’hwing.","he | commanded, | four days | after | (that) all | the | people | should | start | on the, or a | (on a) hunt." "wila mawātungita, níwi kaxkíxkwä mä’htchi tchéki úna mitusseniáki sháyäka matchixkatchî́k ayî́ngishi ändánoma’hwing.","he | ordered, | four days | after | (that) everything | the | people | should | start | on the, or a | (in) hunting." Ínána kwî́w’hsa mayáwissa wätĕmadshî́ nisheläshî́ unehî́ wapitíataki (epilíta mû’hsûhî́) nehî́ níluna messawînawakî́nshi ishika sakinakinshî́ wîlá.,"That | boy | was | going along with | about, here and there (adverb) | (with, in company of) these | antelopes | and | we | desired | merely, just only (not expressed) | in order to | (to) catch | him." Ínána kwî́w’hsa mayáwissa wätĕmadshî́ nisheläshî́ unehî́ wapitíataki (epilíta mû’hsûhî́) nehî́ níluna messawînawakî́nshi ishika sakinakinshî́ wîlá.,"That | boy | was | go along with | around, here and there (adverb) | (with, in company of) these | antelopes | and | we | desired | simply, just only (not voiced) | in order to | (catch) | him." "Níwi kaxkíxkwä mä’htchi û́na äntxshiwatchî́ minúteni matchixkatchíki ishi ändonamahwiⁿ́g,","4 (four) | days | after | the | whole | pueblo | started (probably too literally after the English text) | to, for | a hunt," "Níwi kaxkíxkwä mä’htchi û́na äntxshiwatchî́ minúteni matchixkatchíki ishi ändonamahwiⁿ́g,","4 (four) | days | after | the | whole | town | began (probably too literally after the English text) | to, for | a hunt" "Níwi kaxkíxkwä mä’htchi û́na äntxshiwatchî́ minúteni matchixkatchíki ishi ändonamahwiⁿ́g,",The substantive verb "Níwi kaxkíxkwä mä’htchi û́na äntxshiwatchî́ minúteni matchixkatchíki ishi ändonamahwiⁿ́g,",The noun verb wila kíma,he is a chief wila kíma,he's a boss wílwa kímaki,they are chiefs wílwa kímaki,they are leaders kíla kíma,you are chief kíla kíma,you are the boss níla kíma,I am (chief) níla kíma,I am (leader) níluna kímaki,we are chiefs níluna kímaki,we are leaders kíluna kímaki,we are chiefs kíluna kímaki,we are leaders níla matchi kíma,I was chief níla matchi kíma,I was a boss kíla matchí kima,you were chief kíla matchí kima,you were the boss wíla mátchi kima,he was chief wíla mátchi kima,he was the boss wilwa mátchi kímāki,they were chiefs wilwa mátchi kímāki,they were leaders níla ka kíma ka,I shall be chief níla ka kíma ka,I will be a boss kíla ka kíma,you (shall be chief) kíla ka kíma,you (will be a leader) wíla ka kíma,he (shall be chief) wíla ka kíma,he (will be the boss) kílwa ka kímaki,you will be chiefs kílwa ka kímaki,you will be leaders kílwa ka kímaki,Be our chief! kílwa ka kímaki,Be our leader! níla hithínwe kíma,I am not chief níla hithínwe kíma,I am not a boss "níla thínwi kílwa kíma, apwuakgî́ níla komä́ntchi húkíma","I am not your chief, but the chief of the Comanches" "níla thínwi kílwa kíma, apwuakgî́ níla komä́ntchi húkíma","I am not your leader, but the leader of the Comanches" kíla ngo kíma?,are you chief? kíla ngo kíma?,are you a boss? "mu’htchî́, níla thínwe kíma",no! I am not chief. "mu’htchî́, níla thínwe kíma",Nope! I am not a chef. apwäkgî́ níla althäkwä́m[],but I am interpreter apwäkgî́ níla althäkwä́m[],but I am a translator níla althátchimweanî́ unána û´thîma,I interpret for the/this agent níla althátchimweanî́ unána û´thîma,I interpret for the agent níla althatchimweáni unána mätat’th[],(I interpret for) this/the government níla althatchimweáni unána mätat’th[],(I interpret for) this/government tchéki kakamissî́ngi,all (papers) are overlapping (see káxka–) tchéki kakamissî́ngi,all (the papers) overlap (see káxka–) apulanámängî,"turned over (as collars, etc.) pl." apulanámängî,"returned (like necklaces, etc.) pl." apulanámäng’,"sg. (turned over collars, etc.)" apulanámäng’,"sth. (turned collars, etc.)" nila ngwä́x́tatchí,I am afraid (no obj.) nila ngwä́x́tatchí,I'm scared (no obj.) nila ngwä́ssa wila,I am afraid of him nila ngwä́ssa wila,I am scared of him níla ngwä́ssaki wilwa,I am afraid of them níla ngwä́ssaki wilwa,I fear them thä́kissi,"fright, terror" thä́kissi,"fear, terror" neila thékihekó,I am frightened neila thékihekó,I'm scared níla neningí’hka,I am trembling níla neningí’hka,I'm shaking níla näningi’hkane thäkissiáni,(I am trembling) from fright níla näningi’hkane thäkissiáni,(I'm shaking) with fear wíla näningi’hkatá kassishitché,he is trembling from fear wíla näningi’hkatá kassishitché,he trembles with fear wila neningixkatá shakwatchitchí,he is trembling from cold wila neningixkatá shakwatchitchí,he is shivering with cold wílwa neningixkatchî́ki alangwetchíki,they are trembling from fatigue wílwa neningixkatchî́ki alangwetchíki,they are shaking with fatigue nila tchälalothiáni,I perspire nila tchälalothiáni,I'm sweating nila tchälalothiáni wissá,I perspire strongly nila tchälalothiáni wissá,I sweat heavily wílwa tchälalothítchiki,they are p(erspiring) wílwa tchälalothítchiki,they sweat) tchälalothî́ngî,"the sweat, perspiration" tchälalothî́ngî,"sweat, perspiration" tchälalothî́ngiá,diseases tchälalothî́ngiá,illnesses kakitísingi,pain kakitísingi,efforts kakitísing,sg. (pain) kakitísing,something (pain) "lä́niaki, mitä́mth?? pî́luthakí, wetetchî́ki ä́hishi ändon??mahwî́ng nehî́ mä’hkáwatchî́k(i) û́na äpilitá mú’hsuhi.","men, | women, | children | went together | out on | the hunt | and | found | the | antelopes." "lä́niaki, mitä́mth?? pî́luthakí, wetetchî́ki ä́hishi ändon??mahwî́ng nehî́ mä’hkáwatchî́k(i) û́na äpilitá mú’hsuhi.","men, | women, | children | went together | on | hunting | and | found | the | antelopes." "Wílwatha wendámûnshi wi’hkatá älam’penaláss?? äpilita mu’hsuhí, kitchitawä́ ishi kutäliwadshî́ ishi sakínawatchi una kwî́w’hsa.","They were | told | not | to hurt | the antelopes, | merely | to, for the purpose of | (for) them, to try | to | (to) catch | the | boy." "Wílwatha wendámûnshi wi’hkatá älam’penaláss?? äpilita mu’hsuhí, kitchitawä́ ishi kutäliwadshî́ ishi sakínawatchi una kwî́w’hsa.","They were | said | not | hurt | antelopes, | simply | to, for the purpose of | (for) them, to try | to | (catch) | the | boy." "Úna kimíma apilíta mú’hswa ki’hkelindangî́, néhi wíla wendamaneatchî́ úna kwíw’hsa:""wiskatá nakiashtholó, níla a-ingû́nshi.""","The | mother | antelope | noticed it, | and | she | told, ordered | the | boy | not | do part from (me) (imperative) | here | side (beside of somebody)." "Úna kimíma apilíta mú’hswa ki’hkelindangî́, néhi wíla wendamaneatchî́ úna kwíw’hsa:""wiskatá nakiashtholó, níla a-ingû́nshi.""","The | mother | antelope | noticed, | and | she | said, ordered | the | boy | not | separate myself from (me) (imperative) | here | side (next to someone)." kwä’sī́mwa,female kwä’sī́mwa,Feminine níla kixkilindamani,I notice it níla kixkilindamani,I feel it níla nimindamawá,I order níla nimindamawá,command níla nimindamawáki,I give many orders níla nimindamawáki,I give a lot of commands "Néhi ûnegi epilíta mu’hsuhî́ sháyä memíkutchî́ki néhi ä́hkwî́ wî́lwa memíkuwatch lamî́ngî wayák⁸sängi, kimima äp. m. unakwíw’hsa wä’hkámata wíla wiyáwe:",Then | antelopes | already (began) | to run | and | while | they | ran | inside of | the ring | the mother (lit. the female) | antelope | the boy | called | to her=self: "Néhi ûnegi epilíta mu’hsuhî́ sháyä memíkutchî́ki néhi ä́hkwî́ wî́lwa memíkuwatch lamî́ngî wayák⁸sängi, kimima äp. m. unakwíw’hsa wä’hkámata wíla wiyáwe:",So | antelopes | already (started) | to run | and | while | they | ran | inside | the ring | the mother (lit. the female) | antelope | the boy | called | to herself: """Nemaka’hkíkie kilunaká mimäkwiángwe pipunxkiungî́shi=pangishî́ngishi;","Presently, after a short while | we will | run | north=west;" """Nemaka’hkíkie kilunaká mimäkwiángwe pipunxkiungî́shi=pangishî́ngishi;","Currently, after a short time | we go | to run | north=west;" néhi ä́’hkwi kíluna pimissayángwi kíla kíkia ka nipáweta manandshiû́n?? máyi kíla pimissayáni kíla ká uzissayáni néhi n?? kíla kíkia ka sakinx́ka kíla.,"and while we pass | (the ring) | yr mother | will stand | on the left side (on the line) | as, at ?? time, | you | pass (the ring) | you will | fall down | and | then | your mother | will | catch | you." néhi ä́’hkwi kíluna pimissayángwi kíla kíkia ka nipáweta manandshiû́n?? máyi kíla pimissayáni kíla ká uzissayáni néhi n?? kíla kíkia ka sakinx́ka kíla.,"and while we pass | (the ring) | your mother | will be held | on the left side (on the line) | like a ?? time, | you | pass (the ring) | you go | fall | and | then | your mother | go | catch | you." nila nipawiáni,I stand nila nipawiáni,I'm standing Nehí ssá ī́shi⁐nák⁸gí,"And | so, in such a way | it happened" Nehí ssá ī́shi⁐nák⁸gí,"and | so, so | It occurred" Iníni kíla kítuye,That's your tail Iníni kíla kítuye,it's your dick zúye,tail zúye,the tail zúye,tail zúye,the tail níla nû́ⁿzissa,I fall níla nû́ⁿzissa,I fall down kíla uzissayáni,you fall down kíla uzissayáni,you fall níla nû́ⁿzissáni,I fall down níla nû́ⁿzissáni,I fall wíla uzissatáni,he falls down wíla uzissatáni,he falls wílwa uzissatáni,they fall down wílwa uzissatáni,they fall uⁿzissatá,they fall uⁿzissatá,fall níla sákina,I am catching níla sákina,I catch ishinak⁸kiá unelá,these things are happening ishinak⁸kiá unelá,these things happen níla ilüáni,I say níla ilüáni,I have a iluängi,it is said iluängi,one says mitu’hsäniáki iluäwatchi,people say mitu’hsäniáki iluäwatchi,the people say níluna ishindiángi,we say to each other (we converse?) níluna ishindiángi,we tell each other (chat?) mû́’htchi kû́nga,nowhere mû́’htchi kû́nga,Everywhere tánish yáyan?,where are you going? tánish yáyan?,where you going minútäni,town minútäni,village town minútäna,towns minútäna,cities minútänsi,small town minútänsi,small city minútänsá,small towns minútänsá,small villages kíndä lämwa,a young dog kíndä lämwa,a new dog k. lä́muki,y(oun)g dogs k. lä́muki,y (un) g dog níla wä́kiani níaha,"I live there, dwell (also said of animals)" níla wä́kiani níaha,"I live there, live (also says animals)" wílwa wäkítchiki níaha,they live there wílwa wäkítchiki níaha,they are here ä́’hkwi wikiwatchi níaha,while they lived there ä́’hkwi wikiwatchi níaha,while living there wáhi,here wáhi,over here nîáha,there nîáha,over there not sure about these diacritics,those people or things here not sure about these diacritics,These people or things are here níahû́nshi,over there níahû́nshi,there píluishi,far off píluishi,away pilunshi,the one far from pilunshi,the distant tchî́kaxkwä,very near tchî́kaxkwä,very close kwä’hsá,"girl, 15 years old" kwä’hsá,"Daughter, 15 years old" kíndä kwaníswa,"young girl, 5 years old or so" kíndä kwaníswa,"young girl, about 5 years old" níla kixkialindasó,I don't know níla kixkialindasó,I have no idea níla gixkialî́nda,I know níla gixkialî́nda,They are níla gixkialî́ma wíla,I know him níla gixkialî́ma wíla,I know that he níla ngixkialimáxso wíla,I don't know him níla ngixkialimáxso wíla,Do not know him kíla kixkialimi’hsiwaníngo níla?,don't you know me? kíla kixkialimi’hsiwaníngo níla?,you do not know me ? tchäki níluna kixkialî́ndamína uníni wikiámi,we all know this house tchäki níluna kixkialî́ndamína uníni wikiámi, wahíka,hereto wahíka,to this ähíshika,whereto ähíshika,place níla änitchansiáni,I give birth to (one) níla änitchansiáni,I will give birth (one) níla änitchansiáni nižwi piluxsagi,I (give birth) to two níla änitchansiáni nižwi piluxsagi,I (give) two änitchanthíngi pilûtha,birth of a child änitchanthíngi pilûtha,the birth of a child wíla shimalî́,her younger brother wíla shimalî́,his brother wíla shimalî́,younger than she is wíla shimalî́,younger than her shimahî́,her younger brothers shimahî́,his little brothers wíla mistalî́,his older sister wíla mistalî́,older sister missahî́,his older sisters missahî́,Older siblings wíla kindä mistalî́,his younger sister wíla kindä mistalî́,his little sister k. missahi,his younger sisters k. missahi,her little sisters "AG note ""292""",little prairie "AG note ""292""",small meadow mäshaki kuteyû́ngi,"large, wide prairie" mäshaki kuteyû́ngi,big and wide meadow maxkû́ngi,lake maxkû́ngi,More ▼ maxkû́ngishi,to the lake maxkû́ngishi,towards the lake i’hpataxkiungi,hill i’hpataxkiungi,Closed i’hpataxkiungishi,towards the hill i’hpataxkiungishi,up the hill säni sakikopáwiki kuteyungû́nshi,a rock juts out of the prairie säni sakikopáwiki kuteyungû́nshi,a rock comes out of the meadow sänáki sakikopáwitchiki kutä-usängû́nshi,rocks are jutting out of the prairies sänáki sakikopáwitchiki kutä-usängû́nshi,the rocks come out of the meadows níla ä́walaka wíla,"I take, took her ?? the french amener (to the prairie)" níla ä́walaka wíla,"I take, took it?? the French arrive (in the meadow)" wíla äwashamínda níluna kuteyungî́shi,he took us to the prairie wíla äwashamínda níluna kuteyungî́shi,he took us to the meadow níla äwatwáni wikatakáni,I take with me a pencil (inanimate object) níla äwatwáni wikatakáni,I will take a pencil (inanimate object) níla awatwáni,(also for plur. obj.) níla awatwáni,(also for the plural obj.) kwé-u’hsa,boy kwé-u’hsa,Young man kwiú’hsale,a boy of somebody kwiú’hsale,someone's boy kwiu’hsakî́,boys of somebody kwiu’hsakî́,someone's boys wáhi,here wáhi,over here wáhitha,hereto wáhitha,to this wáhitha,right here wáhitha,here níla pílaka ápwä,"I bring back, obj. animate" níla pílaka ápwä,"I bring back, obj. encourage" pílakiki,(I bring back) pílakiki,(I take it back) níla pítwani ápwä,"I carry back, obj. inanim." níla pítwani ápwä,"I report, obj. inanimate" pítwamba,pl. (I carry back) (obj. inanim.) pítwamba,pl. (I postpone) (inanimate obj.) minutänsigî́shi,towards the village minutänsigî́shi,to the town minutänsigû́nshi,away from the village minutänsigû́nshi,far from town inána píluxsa,that child inána píluxsa,this kid inekí piluxsagi,those children inekí piluxsagi,these kids unána píluxsa,this child unána píluxsa,this is a child úna píluxsa,this child úna píluxsa,this is a child unekí piluxsagi,these children unekí piluxsagi,these kids unelí,these (and not those) unelí,this (and not that) unelá,(these and not those) unelá,(this and not that) inelá,things further off inelá,things further inelí,things further off inelí,things further níla nekalaká wíla,"I leave, separate from (animate)" níla nekalaká wíla,"I'm leaving, separated from (animated)" níla näkalakiki wílwa,"(pl. anim.) (I leave, separate from)" níla näkalakiki wílwa,"(pl. anim.) (I leave, separate myself from)" níla nekatamaní,I leave (inanim.) níla nekatamaní,I go (inanimate) níla ? (sic),I leave (pl. inanim.) níla ? (sic),I'm leaving (pl. inanimate) níla mä’hkawaká,I find (animate) níla mä’hkawaká,encounter (animated) nä’hkawakíki,I find (pl. animate) nä’hkawakíki,encounter (pl. animated) níla mä’hkamanî́,I find (inanim.) níla mä’hkamanî́,encounter (inanimate) nila ? (sic),(I find) (pl. inanim.) nila ? (sic),(I get) (eg inanim.) níla wenipilakiáni kíko,I forget something or some things níla wenipilakiáni kíko,I forget something or things wäy??,somebo?? wäy??,someone ?? níla käshinikiahaká,I raise (a child) níla käshinikiahaká,I am raising (a child) níla käshinikiahakî́ki,I raise (children) níla käshinikiahakî́ki,raise (child). níla käshinikiahälaní kî́la,"I raise, raised you" níla käshinikiahälaní kî́la,"I lift you up, lift you up" kiluna käshinikiahangwî́ wílwa,we raised them kiluna käshinikiahangwî́ wílwa,we created it wíla käshínikiahatá,"he raised him, her" wíla käshínikiahatá,he raised her wila käshinikiahatá wílwa,he raised them wila käshinikiahatá wílwa,Lord níla ändune’hwáka mû’xthwa,I hunt a deer níla ändune’hwáka mû’xthwa,I'm hunting a deer nila ändune’hwákiki muxthuki,I hunt more than one deer nila ändune’hwákiki muxthuki,I have hunted more than one deer. mux́thwayé,buckskin mux́thwayé,in view of mux́thwayá,buckskins mux́thwayá,fallow deer níla unsaxthwáka muxthwayí,"I tan a buckskin (lit. ""I make yellow by fire, smoking, heat"")" níla unsaxthwáka muxthwayí,"I tan a buckskin (lit. ""I cause yellowing by fire, smoke, heat"")" níla uⁿsaxthwáka muxthwayí,"I tan a buckskin (lit. ""I make yellow by fire, smoking, heat"")" níla uⁿsaxthwáka muxthwayí,"I tan a buckskin (lit. ""I cause yellowing by fire, smoke, heat"")" níla päshinaka muxthwa,I skin a deer níla päshinaka muxthwa,skinned a deer níla päshinakiki mû́xthuki,(I skin) (pl. of deer) níla päshinakiki mû́xthuki,(I butcher) (pl. of deer) unsaxshíkwa,a tanner unsaxshíkwa,a leather skin unsaxshíkwakí,tanners unsaxshíkwakí,Skin scraper níla ashitäxkawaka wäya,I meet somebody níla ashitäxkawaka wäya,i'm meeting someone níla ashitäxkawaka wäyali,I meet somebody níla ashitäxkawaka wäyali,i'm meeting someone wilwa ashitäxkawatchíki wäyaki,"they meet, met some people (with " wilwa ashitäxkawatchíki wäyaki,"they meet, meet people (with" wilwa ashitäxkawatchíki wäyali,"is one only (they meet, met somebody)" wilwa ashitäxkawatchíki wäyali,"is one (they meet, met someone)" níla wätemáka weyá,"I go with somebody, accompany him" níla wätemáka weyá,"I go with someone, I accompany him" níla wätemakiki weyáki,I go with (several) níla wätemakiki weyáki,I go with (some) niluna wätemakinshî́ wäyakí,we went with (plural) niluna wätemakinshî́ wäyakí,we went with (many) wila wätemíta níla,he went with me wila wätemíta níla,I went with him níluna näž⁸kangî́ nízwi,we went both together níluna näž⁸kangî́ nízwi,we both went together witämílo níla!,Come with me! witämílo níla!,follow me! witamígo níla!,Come ye with me! witamígo níla!,Come with me ! níla zû́ngila⁐wähíkwa witämáki wíla,I do not like to go with him níla zû́ngila⁐wähíkwa witämáki wíla,I don't like going with him yí⁸lxka,faster yí⁸lxka,quickly yi⁸lxkathá,fastest (-tha applicable not on all adjectives) yi⁸lxkathá,fastest (-tha not applicable on all adjectives) níla piáyani ápwä,I come back níla piáyani ápwä,I will be back níluna piáyangi ápwä,we come back níluna piáyangi ápwä,we return wílwa piatchíki ápwä,they come back wílwa piatchíki ápwä,you come back mä́x́tchi|ka,will be (from mätchi ka) mä́x́tchi|ka,will be (from mashi kai) wílaka⁀kíma,he will be chief wílaka⁀kíma,he will be the boss wapángiä mäx́tchi|ka tipá’hwingi nila,tomorrow will be my pay-day wapángiä mäx́tchi|ka tipá’hwingi nila,tomorrow is my payday níla täpawakî́ki,I pay many níla täpawakî́ki,I pay a lot nila täpawaká,I pay one nila täpawaká,I pay for one níla míkiani windamakiúni,I give notice níla míkiani windamakiúni,I warn níla wendamawáka wíla,I notify him níla wendamawáka wíla,I warn him míkilo níla shúli!,Give me money! míkilo níla shúli!,Give me the money! kilus míliko níla shúli!,Ye give me money! kilus míliko níla shúli!,give me money kíla mílilo níla shúli,You! Give me money! kíla mílilo níla shúli,You are! Give me money! kíla míliani níla shúli,you gave me money kíla míliani níla shúli,give me money shúli mikî́ngi,given money shúli mikî́ngi,the money given shúlia mikî́ngi,given moneys (sic) shúlia mikî́ngi,money given (sic) shúlia mikî́ngi,"should be túki úna, to the / unána (better)" shúlia mikî́ngi,"should be túki úna, au / unána (better)" níla miláka shúli wíla,I give him money níla miláka shúli wíla,I will give him money níla mawatungiáni,I command níla mawatungiáni,I order mawatungiá,"commander, officer, colonel" mawatungiá,"Commander, Commander, Colonel" níla matchixkáni,I start níla matchixkáni,I begin nila ändunama’hwiáni,I am hunting nila ändunama’hwiáni,I hunt nila pämbaliáni nisheläshî́,"I am wandering about, ""at large""" nila pämbaliáni nisheläshî́,"I roam, ""in freedom""" níla sékinaka wíla,I catch him níla sékinaka wíla,I grab it wíla säkiniáminda níluna,he catches us wíla säkiniáminda níluna,He caught us. mû́’hswa säkinî́nda,deer caught mû́’hswa säkinî́nda,trapped deer mû́’hsuki säkinî́ndshîki,deer (pl.) caught mû́’hsuki säkinî́ndshîki,stag (pl.) caught alímä mä’hkundá,it is found (anim. obj.) alímä mä’hkundá,we find it (anim. obj.) níla mä’hkamanî́ malsí (not malthí),I find a knife níla mä’hkamanî́ malsí (not malthí),I got a knife níla mä’hkámani malsá,I find knives níla mä’hkámani malsá,match knives alímä mä’hkámängî́,it is found (inan.) alímä mä’hkámängî́,it turns out (iban.) alímä mä’hkûnshû́,they are found (anim.) alímä mä’hkûnshû́,they find themselves (anim.) nilunátha wendámunshi,we were or are told nilunátha wendámunshi,we were told or we were told níla wändamuwáka w??ya,I tell somebody níla wändamuwáka w??ya,I speak to someone wä́ya wändamú’hki kíko,somebody told you something wä́ya wändamú’hki kíko,someone said something to you níla älampénalaká wä́ya,I hurt somebody níla älampénalaká wä́ya,You hurt someone wíla älam’hpenashitá níla,he hurt me wíla älam’hpenashitá níla,I was in pain níluna älam’hpenalakínshi wíla,we hurt him níluna älam’hpenalakínshi wíla,We offended him níla kuätalianî́,I try (ä is correct) níla kuätalianî́,I try (ä is right) wíla kuätälíta,he tries wíla kuätälíta,he is trying wílwa tchéki kuätälítchikî́,they all try wílwa tchéki kuätälítchikî́,everyone tries u’hsíma äpílita mu’hswa,the farther antilope (sic) u’hsíma äpílita mu’hswa,the furthest antelope (sic) níla pä́mssani kíko,I pass by something níla pä́mssani kíko,I'm missing something níla pämssani wäya,I pass by somebody níla pämssani wäya,I pass someone nila ndatíma wíla,I catch up with nila ndatíma wíla,I catch up níla ndatímaki wílwa,I catch up with ( níla ndatímaki wílwa,I catch up ( níla (nd)āshitäxkawá wä́ya,I meet somebody níla (nd)āshitäxkawá wä́ya,i'm meeting someone minshípi⁐kánui sípiwi,"freshet, rising of river, inundation of a river" minshípi⁐kánui sípiwi,"flood, rise of a river, inundation of a river" päkataxkipi⁐kánwi,overflow of river päkataxkipi⁐kánwi,river overflow lánkwa pantessewan,spark of fire lánkwa pantessewan,fire spark pangussakáni minshipáxkwi,"sugar cane (sugar | stalk), also sorghum cane" pangussakáni minshipáxkwi,"Sugar cane (sugar | straw), also sorghum" pässakwikámiki,"syrup, molasses, sorghum" pässakwikámiki,"Syrup, molasses, corn" pemílidshiki länáⁿsuki,herd of cattle pemílidshiki länáⁿsuki,cow herd ama’hweisáki,swarm (of insects) ama’hweisáki,swarm (insect) pangi’htámwa,parrot pangi’htámwa,the parrot pangi’htámwaki,parrot pangi’htámwaki,the parrot meminä́’hkia,hummingbird meminä́’hkia,the hummingbird meminä́’hkiáki,hummingbird meminä́’hkiáki,the hummingbird kaxkaxkía,katydid kaxkaxkía,grasshopper kaxkaxkía,Kaskaskia Indian kaxkaxkía,Indian Kaskaskia kaxkaxkía,onomatop. kaxkaxkía,onomatopoeia. kaxkaxkiáki,katydid kaxkaxkiáki,grasshopper kaxkaxkiáki,Kaskaskia Indian kaxkaxkiáki,Indian Kaskaskia kaxkaxkiáki,onomatop. kaxkaxkiáki,onomatopoeia. kaxkaxkiági,pl. kaxkaxkiági,please tuxtuläthiá,cricket tuxtuläthiá,Death match tuxtuläthiáki,cricket tuxtuläthiáki,Death match wayaxthituá(ki),snail and slug wayaxthituá(ki),snail and snail ässassapikisiá,"angleworm, rainworm, Cumbrian ?" ässassapikisiá,"Angleworm, Earthworm, Cumbria?" ässassapikisiáki,"angleworm, rainworm, Cumbrian ?" ässassapikisiáki,"Angleworm, Earthworm, Cumbria?" mu’hsiá,(turn into junebugs) mu’hsiá,(become June bugs) mu’hsiáki,(turn into junebugs) mu’hsiáki,(become June bugs) kikúnässa lakayá,fish scale kikúnässa lakayá,fish kikúnässa lakayáhi,fish scales kikúnässa lakayáhi,fish kikúnässa lakayáki,fish scales kikúnässa lakayáki,fish kikúnässa wáwi,"fish roe, ""fish egg""" kikúnässa wáwi,"fish eggs, ""fish egg""" wáwa,"fish roe, fish eggs" wáwa,"fish eggs, fish eggs" kikúnässa káni,fish bone kikúnässa káni,Thorn kana,fish bones kana,Thorn mishî́ngwe míni,burr oak acorn mishî́ngwe míni,oak burl acorn ?? misháxkatwi,burr oak ?? misháxkatwi,oak burl papíkwežé,elder wood papíkwežé,elderberry papíkwežé,porous papíkwežé,Perforated =kwäⁿzé,elder wood =kwäⁿzé,elderberry =kwäⁿzé,porous =kwäⁿzé,Perforated lä́kshi tawáni,soft part of tree lä́kshi tawáni,soft part of the shaft lä́ksha,soft parts of trees lä́ksha,The soft part of the plant wawapikitchá,hornet wawapikitchá,trumpet wawapikitcháki,hornets wawapikitcháki,the horns waskinaxkwá,nit waskinaxkwá,slow waskinaxkwaki,(nits) waskinaxkwaki,(walnut) wápikwa,louse wápikwa,TOOK wápikōki,(lice) wápikōki,(ears) muxthiáki,insects muxthiáki,an insect pápitch’shá muxthiá,"""stinking bug"" . --bedbug, probably-- Ateuchus" pápitch’shá muxthiá,"""stinkbug"". --bed bug, probably-- Ateuchus" pápitch’shá,goat pápitch’shá,the goat wayaxkushá,centipede wayaxkushá,Percentage wayaxkusháki,(centipedes) wayaxkusháki,(millipede) ilawätiwanshî́,relations ilawätiwanshî́,reports kwíwa,young man kwíwa,guy kwíwáki,(young men) kwíwáki,(youths) kí-ushá,old man kí-ushá,Old person kí-ushaki,(old men) kí-ushaki,(An old man) kwässá,young woman (abt 16) kwässá,young woman (about 16 years old) kwässaki,"(young women, about 16 years old)" kwässaki,"(young women, approx. 16 years)" miki’hkwá,old woman miki’hkwá,old lady miki’hkukî,old women miki’hkukî,the old woman (ni)längwalässa,nephew (ni)längwalässa,cousin nilangw—,my (nephew) nilangw—,my niece) nishimsá,my niece nishimsá,my cousin nishimsakí,(my nieces) nishimsakí,(my cousins) nišimsá,(my nieces) nišimsá,(my cousins) nishissá,my uncle (mo. & fa. br.) nishissá,Uncle (ma. and fa. br.) nisäk⁸sá,my aunt (??) nisäk⁸sá,Mother's sister (??) nisäk⁸sakí,(my aunts) nisäk⁸sakí,(my uncle) eyunshikí nekattasháki,team of horses eyunshikí nekattasháki,horse team eyunshikí nekattasháki,Proper names from Catlin eyunshikí nekattasháki,Catlin proper names eyunshikí nekattasháki,"Smithsonian (?) Report 1885, II, pp. 136 etc. These are extracts from Catlin's Geo., Eight Years II, p. 100" eyunshikí nekattasháki,"Smithsonian (?) Report 1885, II, pp. 136 etc These are excerpts from Catlin's Geo., Eight Years II, p. 100" Kee-án-ne-kuk,"(Kickapoos) chief, praying. ""the foremost man, called te ""Prophet."" Portrait." Kee-án-ne-kuk,"(Kickapoos) leader, praying. 'the most important man, called the 'Prophet'. Portrait." Ah-tón-we-tuck,"(Kickapoos) ""cock turkey""" Ah-tón-we-tuck,"(Kickapoos) ""turkey rooster""" Ah-tón-we-tuck,portrait Ah-tón-we-tuck,painting Ma-sheé-na,"(Kickapoos) ""elk's horns"", subchief" Ma-sheé-na,"(Kickapoos) ""moose horns"", sous chef" Ke-chim-qua,"(Kickapoos) ""big bear""" Ke-chim-qua,"(Kikapu) ""Big Bear""" Ke-chim-qua,"?? in his hand, the symbol of war." Ke-chim-qua,"?? In his hand, a sign of war." Ah-tee-wát-o-mee,(Kickapoos) fem. Ah-tee-wát-o-mee,(Kekabus) Vim. Shee-náh-wee,(Kickapoos) Shee-náh-wee,Favorite Kee-món-saw,"(Kickapoos) ""little chief""" Kee-món-saw,"(kickapoos) ""little boss""" Kee-món-saw,in ?? dress Kee-món-saw,in ?? clothing Wah-pe-séh-see,(Kickapoos) aged female Wah-pe-séh-see,(Kickapoos) senior female Go-to-ków-páh-áh,"(Weas) ""he who stands by himself""" Go-to-ków-páh-áh,"(Weas) ""one who stands alone""" Wah-pón-jee-a,"(Weas) ""swan""" Wah-pón-jee-a,"(And) ""Swan""." Wah-pón-jee-a,portrait Wah-pón-jee-a,painting Wah-pe-say,"(Weas) ""the white""" Wah-pe-say,"(was) ""white""" Niacómo,"(Piankeshaws) ""to fit with the foot""" Niacómo,"(Piankeshaws) ""to fit the foot""" Niacómo,a brave Niacómo,a brave one Men-són-se-ah,"(Piankeshaws) the ""left hand""" Men-són-se-ah,"(Piankeshaws) ""left hand""" Men-són-se-ah,warrior Men-són-se-ah,fighter mxkwá,(Peoria) bear mxkwá,(Poria) Bring kitchi,(in all Alg. lg.) big kitchi,(in all Alg. lg.) great kimansá,"(Peoria) little chief, young chief (chiefs, ?? called so, inherited chiefship)" kimansá,"(Peoria) small chief, young chief (chiefs, ?? so called, inherited chiefdom)" kimansáki,"Peoria, little chiefs, young chiefs" kimansáki,"Peoria, little cooks, young cooks" wapisî́ssia,(Peoria) white obj wapisî́ssia,(peoria) white item wapisî́ssia,moving or running wapisî́ssia,move or run wapisî́ssiáki,"Peoria, white objects moving or running" wapisî́ssiáki,"Peoria, moving or running white objects" ngutukápwa,"(Peoria) ""one who stand alone"";" ngutukápwa,"(peoria) ""one who is alone"";" níla nangatu kapwáwi,(Peoria) I stand for myself níla nangatu kapwáwi,(Peoria) I defend myself wapangiá,"(Peoria) ""swan""" wapangiá,"(Peoria) ""The Swan.""" wápiki,(Peoria) white (inanimate) wápiki,(Peoria) white (lifeless) wapissitá,(Peoria) white (in animals) wapissitá,(Pure) white (in animals) Wapisiá,(Peoria) now nom. pr. person Wapisiá,(Peoria) now name. for. the person nawáxkómwa,(Peoria) put in shape with the foot nawáxkómwa,(Peoria) shaped with the foot níla nawäxká,(Peoria) I place put in with the foot or feet níla nawäxká,(Peoria) I put the foot or the feet nanandshiá,(Peoria) left hand nanandshiá,(worse) left hand ammáka,brother-in-law (wife's brother) ammáka,brother-in-law ammákíki,(brothers-in-law [wife's brothers]) ammákíki,(Shagri [wife's brothers]) ní’htawá,brother-in-law (husband of sister) ní’htawá,brother-in-law (sister's husband) ní’htawáki,(brothers-in-law [sisters' husbands]) ní’htawáki,(brothers-in-law [husbands of sisters]) nimäshumákia,my father in law nimäshumákia,my step-dad säk’sässákia,mother-in-law säk’sässákia,stepmother säk’sässákiaki,(mothers-in-law) säk’sässákiaki,(Stepmother) límwa,sister-in-law límwa,the sister límwaki,(sisters-in-law) límwaki,(step sisters) nukúma,my grandmother nukúma,my grandpa kukúma,thy grandmother kukúma,your grandmother kuxkumäná,our grandmother kuxkumäná,our grandparents kuxthína,our father kuxthína,Our dad kíkina,our mother kíkina,Us Mem níngia,my mother níngia,Mom kíkia,thy mother kíkia,your mother ningwissá,my son ningwissá,my child ningwissá shímina,my youngest son ningwissá shímina,My little boy ningwissa zäⁿzima,my oldest son ningwissa zäⁿzima,my son mail nidána mîthíma,"""my daugher oldest""" nidána mîthíma,"""my oldest daughter""" nidána shimíma,my youngest daughter nidána shimíma,my little girl nidanáki,my daughters nidanáki,my girls mäshumá,my grandfather (for both) mäshumá,Grandma (for both) kimäshumína,our grandfather kimäshumína,our grandparents núxshäma,my grandchild núxshäma,my grandson kússäma,your grandchild kússäma,your grandson kússämaki,pl. kússämaki,please ku’hsaminanáki,our grandchildren ku’hsaminanáki,our grandson kî́ndäwä kindiwatchí,?? married couple kî́ndäwä kindiwatchí,?? couple Lässilänunza,boy's name Lässilänunza,the boy's name Óza mä́’hkwa,"""yellow beaver"", chief, father of Frank Beaver" Óza mä́’hkwa,"""yellow beaver"", boss, father of Frank Beaver" Lenipizi kwe,fem. (cf. wikapiži) Lenipizi kwe,female (cf. wikapiži) Läni píža,"Frank Beaver. is meteor (cf. píshiwa, cat)" Läni píža,"frank beaver. it is a meteor (cf. píshiwa, cat)" Kapäshino kwe,"fem., fording woman (?)" Kapäshino kwe,"fem., woman wading (?)" Winsî́ssia,"masc., ""onion""" Winsî́ssia,"""Onion"" mask" Winsî́ssia,"was a Wea, ✝" Winsî́ssia,"It was Wea, ✝" Winsissiûnsá,"""small onion""" Winsissiûnsá,"""little onion""" Winsissiûnsá,John Ensworth Winsissiûnsá, Wassekánge,child of Mrs. B. fem. Wassekánge,son of Mrs. B. fem. Píkinamwá,"masc., John Charley" Píkinamwá,"Mask, John Charlie" Máli,"fem., mother of Frank Beaver: Mollie" Máli,"wife, mother of Frank Beaver: Mollie" Sipikwe,"child of Mrs. B., fem., deceased" Sipikwe,"child of Mrs B., female, deceased" Mitäki kwe,fem. child of Mrs. B. Mitäki kwe,female child of Mrs B. Mitäki kwe,deceased Mitäki kwe,dead Päm’hkawatá,"""one who makes tracks with his feet""" Päm’hkawatá,"""Those who make footprints with their feet""" níla bäm’hkawä,I make tracks níla bäm’hkawä,I do the tracks päm’hkassängí,"footprint, track" päm’hkassängí,"trace, trace" Metäkunsä’hkwe,name of Frank's sister Metäkunsä’hkwe,Frank's sister's name Kíma lä́nia,"""chief man""" Kíma lä́nia,"""Boss""" Kíma lä́nia,(Samuel Baptiste) Kíma lä́nia,(Samuel the Baptist) Päwaliá,one Peoria person Päwaliá,a worse person Päwaliáki,Peoria people Päwaliáki,worse people Wayaxtámia,one Wea Wayaxtámia,a wow Wayaxtánoki,pl. Weas Wayaxtánoki,more clothes Pxsíkania,"one Wyandot, ""split leg"" (Pasíkania is wrong)" Pxsíkania,"a Wyandot, ""split leg"" (Pasíkania is a mistake)" níla pxsáhando,I split something níla pxsáhando,I share something psaxkahá,split log? middle psaxkahá,split log? environment psaxkahá,Colloquial Peoria psaxkahá,Familiar Peoria kätwî́ ishinakuthiáni kíla?,what is the matter with you? kätwî́ ishinakuthiáni kíla?,What's your problem? níla kitimakithiáni,"I am poor, needy" níla kitimakithiáni,"I am poor, I am in need" níla miaxkaniáni,I am poor in flesh níla miaxkaniáni,I am poor in meat kätu⁐änshî́ kíla mixki⁐muithiwanî́?,why don't you work? kätu⁐änshî́ kíla mixki⁐muithiwanî́?,Because you are not working? níla mä’hki muanî́,I did work níla mä’hki muanî́,I worked läshî́ mändamanî́ níla,but I fell sick läshî́ mändamanî́ níla,but i got sick piaxkáni nawa⁐pamilû́ níla wápangiä!,Come see me tomorrow! piaxkáni nawa⁐pamilû́ níla wápangiä!,See me tomorrow! kiluna|ká poayángwi,(you & I) we will have a smoke kiluna|ká poayángwi,(you & me) we're going to smoke kíla poalú,you smoke (imperative!) kíla poalú,you smoke (mandatory!) wílwa tchéki ä’hpoatchíki,they all smoke wílwa tchéki ä’hpoatchíki,everyone smokes níluna tchéki ä’hpuangî́,we are all smoking níluna tchéki ä’hpuangî́,we all smoke kíla mílelo níla poayunî́,you give me a smoke kíla mílelo níla poayunî́,you give me a cigarette wílwa mitusseniáki ä’hpuatchî́ki,these Indians are smokig [together and passing the pipe] wílwa mitusseniáki ä’hpuatchî́ki,these Indians smoke [together and pass the pipe] ayalshî́,"together, ""in turn!""" ayalshî́,"together, ""take turns!""" puakanalî́,pipe puakanalî́,the pumps puakanahî́,pipes puakanahî́,Tube säma pwakaná,tobacco-pipe säma pwakaná,pipe säma pwakanaki,tobacco pipes säma pwakanaki,pipes puakandî́,pipe-stem puakandî́,pipe rod puakandî́-täxki-- tä’htípânî́nda ä’hpuangá,"cigar, ""twisted smoker""" puakandî́-täxki-- tä’htípânî́nda ä’hpuangá,"cigar, ""crooked smoker""" tä’htipunî́nshiki ä’hpungî́ki,cigars tä’htipunî́nshiki ä’hpungî́ki,Cigarettes tä’htipunî́nshiki ä’hpungî́ki,Imperatives tä’htipunî́nshiki ä’hpungî́ki,Mandatory níla tä’htipunamanî,I twist something níla tä’htipunamanî,I'm twisting something níla tä’htipunamanî tchéki kikō,(plural) níla tä’htipunamanî tchéki kikō,(a lot of) níla tä’htipunaká (wäyá),I twisted somebody níla tä’htipunaká (wäyá),I loooove someone níla tä’tipunakikî́ wäyáki,I twisted several people níla tä’tipunakikî́ wäyáki,I have twisted several people tchingwäpílo!,Sit down! tchingwäpílo!,Sit! tchingwäpíko!,Sit down! (to many) tchingwäpíko!,Sit! (too) nipaweló!,Stand up! nipaweló!,Rise! nipawikó!,Stand up! (to many) nipawikó!,Rise! (too) pithikunandó kitä’htulänî́!,Take off your hat! (also coat) pithikunandó kitä’htulänî́!,take off your hat (also your coat) pithikunamukó kitä’htulänáwä!,Take off your hats! (also coats) pithikunamukó kitä’htulänáwä!,hats off! (also coats) wilaxtuló kit.,Put on your hat! wilaxtuló kit.,Put on the hat! wilaxtukó kit.,Put on your hat! (to many) wilaxtukó kit.,Put on your hat! (too) kinuakwaní,coat kinuakwaní,a dress kinuakwaná,coats kinuakwaná,a dress napinakáni,shirt napinakáni,Short-sleeved blouse napinakana,(shirts) napinakana,(dress) piálo wahí!,Come here! piálo wahí!,come on! "piálo wahí kinshî́me, kwiw’hsä!","Come here quick, boy!" "piálo wahí kinshî́me, kwiw’hsä!","Come here quickly, my boy!" "piákō wahí kinshî́mî, kwiw’hsängá!","Come here quick, boys!" "piákō wahí kinshî́mî, kwiw’hsängá!",Get over here quick guys! kipáhando kítánî!,Shut your mouth! kipáhando kítánî!,Shut up! kipáhamokō kitunäwá!,Shut your mouths! kipáhamokō kitunäwá!,Keep your mouth closed! pa’hkinandō kitúni,Open your mouth! pa’hkinandō kitúni,Open the mouth! pa’hkinamokō kitunäwä,Open your mouths! pa’hkinamokō kitunäwä,Open the mouth ! níla páhkínamanî́ ndû́ni,I open my mouth níla páhkínamanî́ ndû́ni,My mouth was open. táxkatwa näžwikuläkî́,hayfork táxkatwa näžwikuläkî́,Gallow näžwikuläkî́,forked näžwikuläkî́,bifurcated túpunä näžwikuläkî́,table fork túpunä näžwikuläkî́,dining fork túpunä näžwikuläkkiá,table forks túpunä näžwikuläkkiá,dinner forks táwani,forked tree táwani,gnarled tree kutéwi mahakáni,fire-shovel kutéwi mahakáni,fire blade shíxkiwi m(ahakáni),dirt-shovel shíxkiwi m(ahakáni),shovel on the ground shíxkiwi m(ahakáni),spade shíxkiwi m(ahakáni),shovel ä́hi länamängî́ shíxkiwi mahahakáni,handle of a spade ä́hi länamängî́ shíxkiwi mahahakáni,handle of a shovel níla länamanî́,I take hold of níla länamanî́,I grab it kíxkwa,drum kíxkwa,the drum kixkwági,drums kixkwági,battery níla zingwahwá kî́xkwa,I beat the drum níla zingwahwá kî́xkwa,The drum beat angwahakáni,broom angwahakáni,the broom angwahakána,(brooms) angwahakána,(more) níla ndangwahíko,I sweep with a broom níla ndangwahíko,Wipe with a broom nundakwandakáni,"blowing, wind instrument, organ" nundakwandakáni,"breath, wind instrument, organ" nundakwahakáni,"string instrument, piano, violin, guitar" nundakwahakáni,"Strings, piano, violin, guitar" níla nähiniáni,I sing níla nähiniáni,I am singing níla nundaxkwä,"I halloo, shout, whoop" níla nundaxkwä,"I scream, scream, scream" níla gwîgwî́xshi,I whistle níla gwîgwî́xshi,flute wapandalamû́ni,"looking glass, mirror" wapandalamû́ni,"mirror, mirror" ál’ssa lakingwakáni,"eyeglass, spectacles" ál’ssa lakingwakáni,"monocle, glasses" álshi,better álshi,better than waxsákulänakáni,"torch, torchlight" waxsákulänakáni,"torch, torch" waxsákulänakáni,"buckets, pots, kettles" waxsákulänakáni,"Bucket, pot, pot" lakána,dish lakána,plate lakánaki,dishes lakánaki,plates ätʼpuingá,plate ätʼpuingá,Leaf ätʼpuingaki,plates ätʼpuingaki,the dishes tékwa lakáni,"trunk, wooden box" tékwa lakáni,"trunk, wooden case" kíxka lakáni,basket kíxka lakáni,the baskets lakáni,pan lakáni,stove lakána,pans lakána,frying pans usa-ux’kíxkwi,brass kettle usa-ux’kíxkwi,copper kettle sapákani,seine-net sapákani,your network tupúni ta’ptakáni,table-drawer tupúni ta’ptakáni,desk drawer tu’hpunängî äyû́ngi,"table-cloth, ""what is used on a table""" tu’hpunängî äyû́ngi,"tablecloth, ""that which is used on a table""" pähkî́ki shikatwí!,fine weather! pähkî́ki shikatwí!,good weather! kípshundi,male organ kípshundi,Male body kípshundá,male organs kípshundá,male members kikiläshíwia,having testicles kikiläshíwia,with testicles kikiläshíwia,said of animals only kikiläshíwia,says animals only läshä,testicle läshä,Seed läsháki,testicles läsháki,the testicles ni(läshä),my testicle ni(läshä),Her skill is kiläshä,your testicle kiläshä,his testicles níla bä́kiti,I fart níla bä́kiti,I'm brittle ngûti päkitiúni,"one, a fart" ngûti päkitiúni,"one, a poo" tekwalakánthi,small wooden box tekwalakánthi,a small wooden crate tekwalakánthá,small wooden boxes tekwalakánthá,A small wooden box tekwálakani,wooden box tekwálakani, tekwálakani,trunk tekwálakani,race tekwálakani,coffin tekwálakani,the coffin tätipinakgî,square tätipinakgî,foursquare tchipáyaki täkwa=lakáni,the coffin tchipáyaki täkwa=lakáni,coffin =nepika,of the dead =nepika,deaths azháwapikathiúna,suspender azháwapikathiúna,suspensive azháwapikathiúnaki,(suspenders) azháwapikathiúnaki,(braces) níla pässíshamani,I split by means of a split saw níla pässíshamani,I split with a split saw níla käkpashikwáni,I am sawing níla käkpashikwáni,I saw níla pässpatwáni missá,I saw wood níla pässpatwáni missá,I saw a tree pässpashíkwa,sawyer pässpashíkwa,Smooth pässpashíkwáki,sawyers pässpashíkwáki,saw workers pässi pxiäshakáni,sawmill pässi pxiäshakáni,Wood mill pässi⁐shamî́ngi pî́ngwe,sawdust pässi⁐shamî́ngi pî́ngwe,Excrement pässi⁐shamî́ngi,sawed pässi⁐shamî́ngi,i saw pî́ngwe,"dust, and ashes" pî́ngwe,Ashes and ashes pässishamî́ngi táwani,"sawed tree, saw log" pässishamî́ngi táwani,"sawn tree, sawn tree trunk" níla pässishámani táwani,I saw a tree lengthways níla pässishámani táwani,I saw a tree along níla käkpatwáni t(áwani),I saw a tree crossways níla käkpatwáni t(áwani),I saw a tree across níla käkpatwáni t(áwani) ngútwiki,I saw a tree off at one end níla käkpatwáni t(áwani) ngútwiki,I saw a tree at one end níla käkp(atwáni) t(áwani) apwätchû́nshi,"I (saw a tree) off at each end, both ends" níla käkp(atwáni) t(áwani) apwätchû́nshi,"I (saw a tree) at each end, at both ends" níla käkp(atwáni) t(áwani) passáxkaha,I saw a tree through in the middle níla käkp(atwáni) t(áwani) passáxkaha,I saw a tree in the middle téhi táwani,"""heart"", pith of a tree, heart, central part of a tree" téhi táwani,"""heart"", marrow of a tree, heart, central part of a tree" tä́hi táwani,"""heart"", pith of a tree, heart, central part of a tree" tä́hi táwani,"""heart"", marrow of a tree, heart, central part of a tree" lakixkwí t(áwani),bark of a tree lakixkwí t(áwani),the bark of a tree tchipki táwani,root of a tree tchipki táwani,the root of a tree tchíxkwi,stump of tree tchíxkwi,tree trunk tchíxkwa,stumps of trees tchíxkwa,tree trunks tchik⁸kiwi míwi,stumpy road tchik⁸kiwi míwi,truncated road smaller (Peoria) animals,stumpy road smaller (Peoria) animals,truncated road kwakwanthía,grasshopper kwakwanthía,shrimp kwakwanthíaki,(grasshoppers) kwakwanthíaki,(lobsters) élikwa,ant élikwa,Opponent élikuki,ants élikuki,the ants ne’hpikilíta élikwa,red ant ne’hpikilíta élikwa,The red ant ne’hpikilitchiké élikuki,red ants ne’hpikilitchiké élikuki,The red ant mä’hkatiû́ssitchi élikwa,black ant mä’hkatiû́ssitchi élikwa,an ant mä’hkatiû́ssitchiki élikuki,black ants mä’hkatiû́ssitchiki élikuki,an ant élikwa í’hpatängi,anthill élikwa í’hpatängi,ANTS ihpatängiá,pl. anthills ihpatängiá,more anthill élikwa pókgi,anthole élikwa pókgi,An ant hole pókgía,antholes pókgía,an ant hole úniki éllikuki mä’hkimutchíki,the ants are working úniki éllikuki mä’hkimutchíki,ants are working élikwa mä’hkímutchi,the ant is working élikwa mä’hkímutchi,the ant works mämashkiá,dragon-fly mämashkiá,Lepidoptera mämashkiáki,(dragonflies) mämashkiáki,(fly) nemuxkáxkía,mole nemuxkáxkía,birthmark nemuxkáxkía,"""what throws up""" nemuxkáxkía,"""what vomits""" nemuxkáxkiaki,moles nemuxkáxkiaki,A mouse shixkíwi,dirt shixkíwi,It's bad. níla nemuxkaxkiáni sh(ixkíwi),I throw up dirt níla nemuxkaxkiáni sh(ixkíwi),ground shot alángwia,rainbow alángwia,the rainbow alángwia,"""bending star""" alángwia,"""curved star""" alángwiáki,rainbows alángwiáki,the rainbow nížwe alangwiáki,"double rainbows, lit. ""two rainbows""" nížwe alangwiáki,"double rainbow, glowing. ""two rainbows""" nížwe alangwiáki,"double rainbows, lit. ""two rainbows""" nížwe alangwiáki,"double rainbow, glowing. ""two rainbows""" sha-ípawä álangwia,morning star sha-ípawä álangwia,the morning star elakwíki alángwia,evening star elakwíki alángwia,the evening star kíshî́ssîwa kílswa,heat of the sun kíshî́ssîwa kílswa,the heat of the sun kishissewi kútewe,heat of the fire kishissewi kútewe,heat of fire kutewá,pl. kutewá,please kishî́ssewi níla ni’hpikatúmi,heat of my blood kishî́ssewi níla ni’hpikatúmi,the heat of my blood ni’hpíkatwí kishî́ssewa,blood-heat ni’hpíkatwí kishî́ssewa,body temperature kî́shap⁐kitéwi píngwa,hot ashes kî́shap⁐kitéwi píngwa,keep warm nípi ämbáloteki,boiling water nípi ämbáloteki,hot water nípi ítha ämbáloteki,the water is boiling nípi ítha ämbáloteki,the water boils tchíngwiá,thunder tchíngwiá,Lightning alxkwatuí,cloud alxkwatuí,NEW kíshikwi,sky kíshikwi,darling pinaxkwokána,comb pinaxkwokána,Hair comb pinaxkwokánaki,(combs) pinaxkwokánaki,(Pine tree) níla pänxkwahámani níawe,I comb myself níla pänxkwahámani níawe,I comb my hair níla pänxkwaháka kwí8’hsa,I comb a boy níla pänxkwaháka kwí8’hsa,I paint a boy äpshapitéta,(small-toothed) pin äpshapitéta,(little tooth) pin äpshapitéta,louse comb äpshapitéta,lies's comb wilthí pinaxkwakáni,hair-brush wilthí pinaxkwakáni,Comb wilthí,hair wilthí,locks mataxkû́mîmä pinaxkwakáni,clothes-brush mataxkû́mîmä pinaxkwakáni,a brush for clothes mataxkû́mîmä pinaxkwakáni,[Seneca: I brush my hair = I smooth my hair] mataxkû́mîmä pinaxkwakáni,[Seneca: I brush my hair = I straighten my hair] lunthî́,"lead, bullet" lunthî́,"lead, lead" lûnthá,bullets lûnthá,Lead kipikatwí lû́nthí,iron bullet kipikatwí lû́nthí,steel ball mäshakî ́píkwani lû́nthí,cannon ball: big | gun | bullet mäshakî ́píkwani lû́nthí,cannonball: large | pistol | ball pikwanthí,pistol pikwanthí,gun tūndiálwi,"shotgun (Shawnee hálwi, lead)" tūndiálwi,"shotgun (Shawnee hálwi, bullet)" pimúakani,ammunition pimúakani,Bullets níla nungiaxkiáni píkwani,"I shoot, fire off a gun" níla nungiaxkiáni píkwani,"I shoot, shoot a gun" píkwani,gun píkwani,weapon píkwana,guns píkwana,weapons katewí,gunpowder katewí,gun axkuläkí (m)katéwi,smoke of gunpowder axkuläkí (m)katéwi,gunpowder smoke shishipálwa,"duck shot, shot" shishipálwa,"The duck shot, shot" mu’hthualwá,"buckshot, --deershot--" mu’hthualwá,"Buckshot, --buckshot--" níla welxkinatwáni úni píkwane,I load the gun níla welxkinatwáni úni píkwane,I carry the gun wawî́yikí lû́nthi,a round bullet wawî́yikí lû́nthi,Round shot wawî́yikí lû́nthi,adj. ?? wawî́yikí lû́nthi,characteristic ?? kínwaki lû́nthí,a long (conical) bullet kínwaki lû́nthí,a long (conical) sphere kínwaki lûnthá,long bullets kínwaki lûnthá,Long shots taktakáni wawíyiki,annular ring taktakáni wawíyiki,ring ring kíla kindepíkani wawíyiki,your head is round kíla kindepíkani wawíyiki,the head is round kíla kíndepíkani kî́nwaki,your head is long kíla kíndepíkani kî́nwaki,your head is high mä’htchalaki tû́nga,a wide mouth mä’htchalaki tû́nga,big mouth níla m. tunganí,my mouth is wide níla m. tunganí,My face is wide. níla mayawíssa m. t.,my mouth ws wide níla mayawíssa m. t.,My face is wide. níla ákamä’htch. t_í,my mouth will be w(ide) níla ákamä’htch. t_í,my mouth will be wiped (idea) kaxtchúkanwi,heavy of weight kaxtchúkanwi,heavy with weight nangídshiwe,light of weight nangídshiwe,lightweight mú’htchi mayáwi ktchukwansenwî́,not very heavy mú’htchi mayáwi ktchukwansenwî́,not so difficult mu’htchi mayáwi nangidshíssinwi,not very light (of weight) mu’htchi mayáwi nangidshíssinwi,not very light (heavy) pä’hkî́thiwa mitä́mshā,pretty woman pä’hkî́thiwa mitä́mshā,beautiful woman maläyûthiwa mitämshā,ugly woman maläyûthiwa mitämshā,ugly girl mindámwa,sick mindámwa,illness mindayû́ni,sickness mindayû́ni,disease mindak’thíwa,healthy mindak’thíwa,in good health mindak’thíwa,"""never sick""" mindak’thíwa,"""He never gets sick.""" sûngángi,hard sûngángi,TOUGH nû́k’kangi,soft nû́k’kangi,"soft, tender" pängixkakî́,brittle pängixkakî́,fragile pukanshikî́,hollow pukanshikî́,cavity míwi waläkgiû́ngi pämbalî́ki,the road passes through a hollow. a comb. míwi waläkgiû́ngi pämbalî́ki,The road goes through a hole. a comb. míwi pämthängî kutéyûngi,the road passes over a prairie míwi pämthängî kutéyûngi,the road passes over a meadow míwi pämthíngi ták⁸kaní,the r(oad) p(asses) over a bridge míwi pämthíngi ták⁸kaní,The road goes over a bridge. nahithínwí míwi,a straight road nahithínwí míwi,a straight path malä-uthénwi míwi,a crooked road malä-uthénwi míwi,a winding road míwi mókinä pukátwa,a road full of holes míwi mókinä pukátwa,a path full of holes mókinä,full mókinä,complete sänxkixkíwi míwi,"a rocky, stony road" sänxkixkíwi míwi,a rocky and stony road patäxkíwi míwi,a steep road patäxkíwi míwi,ramp tätîpaxkíwi míwi,a level road tätîpaxkíwi míwi,a flat road míwi pämthängî́ tawanaxkiû́ngi,the road passes through the timber míwi pämthängî́ tawanaxkiû́ngi,the road passes through the woods míwi pämthängî́ káxkami i’hpatäxkiû́ngi,the r(oad) p(asses) over a mountain míwi pämthängî́ káxkami i’hpatäxkiû́ngi,the r(road) p(donkeys) on a mountain káxkami,over káxkami,plus mishithtínwi míwi,a wide road mishithtínwi míwi,a wide street äpshithî́ngi míwi,"trail, narrow road" äpshithî́ngi míwi,"path, narrow road" nílona matchixkángi ä́’hkwaxku yutiángî,we march single file. we | march | behind | one another nílona matchixkángi ä́’hkwaxku yutiángî,we walk in single file. we | march | behind | another nílona matchixkángî näzhu’hkángî,double file. we | march | by two nílona matchixkángî näzhu’hkángî,duplicate file. us | March | at two o'clock nílona matchixkángi näss⁸kángi,(we march) by three nílona matchixkángi näss⁸kángi,(we walk) in threes nílona m(atchixkángi) néyxkángi,(we march) by four nílona m(atchixkángi) néyxkángi,(we walk) at four mi’htchäli⁐mäkussiwá (lä́nia),"powerful, influential" mi’htchäli⁐mäkussiwá (lä́nia),powerful and impressive shishálawäwá,"strong (in body, persons)" shishálawäwá,"strong (in body, people)" wílinwa lä́nia,a fat man wílinwa lä́nia,fat person wílinwa kû́kusha,a fat hog wílinwa kû́kusha,Fat pig wílinwa kû́kushaki,fat hogs wílinwa kû́kushaki,a fat pig wílinwa nekatekásha,a fat horse wílinwa nekatekásha,big horse miaxkánewa nekatekásha,a lean horse miaxkánewa nekatekásha,a skinny horse wapíssita n(ekatekásha),a white horse wapíssita n(ekatekásha), ne’hpíkawetá n(ekatekásha),"a bay (""red"") horse" ne’hpíkawetá n(ekatekásha),"a bay horse (""red"")." mä’hkatîússita n(ekatekásha),a black horse mä’hkatîússita n(ekatekásha),Dark Horse kätakissíta n(ekatekásha),a spotted horse kätakissíta n(ekatekásha),motley horse wäpingussíta n(ekatekásha),a gray horse wäpingussíta n(ekatekásha),gray shingu’hsáwäta n(ekatekásha),a sorrel horse (is: a mink-colored horse or chestnut sorrel) shingu’hsáwäta n(ekatekásha),a chestnut horse (is: a mink-colored or chestnut-sorrel horse) û́ⁿsayû́ssita n(ekatekásha),"a cream colored (""yellow"") horse" û́ⁿsayû́ssita n(ekatekásha),"a cream (""yellow"") horse" wäpíngwawatá n(ekatekásha),a roan horse (white and grey mixed) wäpíngwawatá n(ekatekásha),a gray (mix of white and gray) päpangishikî́ngi päpakî́shiki,"a thin boad, plank" päpangishikî́ngi päpakî́shiki,a thin board kiä’hpakikî́ngi päpakéshiki,a thick board kiä’hpakikî́ngi päpakéshiki,a thick plate i’hkwak⁸gi táwani,a short stick i’hkwak⁸gi táwani,a small stick i’hkwakia,short sticks i’hkwakia,small stick kî́nwak’gî yuhakáni,a long club kî́nwak’gî yuhakáni,long pole yuhakána,long clubs yuhakána,long sticks kî́nwak’gî táwani,a long stick kî́nwak’gî táwani,a long tree (ä)te’hkû́niki táwani,a knotty stick (ä)te’hkû́niki táwani,a gnarled stick ngû́ti te’hkû́ni,one knot ngû́ti te’hkû́ni,one button ngû́ti te’hkû́na,knots ngû́ti te’hkû́na,buttons shî́ngwa,"resin (sticky, yellow) of pinewood" shî́ngwa,"resin (sticky, yellow) from pine wood" shî́ngwa-líshû́nga-- lishî́ngwa,"resin, dark, of pitch pine" shî́ngwa-líshû́nga-- lishî́ngwa,"resin, dark, pitch" wapishíngwa,white resin wapishíngwa,White glue ixkû́ngi nípi,shallow water ixkû́ngi nípi,surface water kínungi nípi,deep water kínungi nípi,shallow water kiä’hpikamíki nipi,dirty water kiä’hpikamíki nipi,Waste water äshi’hkiwi kamíki nipi,muddy water äshi’hkiwi kamíki nipi,cloudy water kipótängî n(ipi),frozen water kipótängî n(ipi),Chilled water kindoxkíwiki wikiámi,new house kindoxkíwiki wikiámi,The new house nakáni wíkiami,old house nakáni wíkiami,the old house tchäk⁸katámengi minotäní,half deserted town tchäk⁸katámengi minotäní,half abandoned city tchäki nâkatamî́ngi m(inotäní),"waste, deserted town" tchäki nâkatamî́ngi m(inotäní),"garbage, deserted city" kändawäki malthî́,a sharp knife kändawäki malthî́,with a sharp knife mäkángwäki m(althî́),a dull knife (or point of knife) mäkángwäki m(althî́),a dull knife (or the tip of a knife) manätwakawía,thorn manätwakawía,spiked manätwakawiaki,thorns manätwakawiaki,the spikes kawina-u’hkí kipî́nthi,a thorny bush kawina-u’hkí kipî́nthi,fork fork kipî́nthi,bush kipî́nthi,small bush sungánwi wíu’hsi,tough meat sungánwi wíu’hsi,hard meat nuxkánwi wíu’hsi,tender meat nuxkánwi wíu’hsi,soft meat kpákinwi wíu’hsi,coarse meat kpákinwi wíu’hsi,thick meat wä’hsukapáwiki tawána,dense forest wä’hsukapáwiki tawána,thick forest tawána,trees tawána,fruits nälapissingi,"loose, as feathers in a bed cover" nälapissingi,"loose, like feathers in a bedspread" ilawekatekî́,colored ilawekatekî́,of colors tán⁐ishi ilawekatekî́?,how colored? tán⁐ishi ilawekatekî́?,how colorful it is wápa ilawekatekî́,white = or light-colored wápa ilawekatekî́,white = or clear mä’hkate ilawekatekî́,black – or dark colored mä’hkate ilawekatekî́,black - or dark in color ilalandekî́,colored ilalandekî́,of colors pä́’hka landekî́,bright colored pä́’hka landekî́,with bright colors pä’hkalandekîá,bright colors pä’hkalandekîá,Ten colors tikáwi ilalandéki,dim colored tikáwi ilalandéki,dark color pánkgiwí shi’hkiumi,dry land pánkgiwí shi’hkiumi,dry country shí’hkiuma,dry lands shí’hkiuma,dry country nipi kawiáxkiwi shí’hkiumi,"damp, moist land" nipi kawiáxkiwi shí’hkiumi,wet ground [nipi kawiáxkiwi] shí’hkimi,"damp, moist land" [nipi kawiáxkiwi] shí’hkimi,wet ground kawiáxkiwi,watery kawiáxkiwi,aqueous shí’hkiwi,dirt shí’hkiwi,It's bad. núkgiwi shi’hkiúmi,boggy land núkgiwi shi’hkiúmi,swamp land sha’hshkíwi sh(i’hkiúmi),muddy land sha’hshkíwi sh(i’hkiúmi),muddy ground malä́watwi sh(i’hkiúmi),unproductive land malä́watwi sh(i’hkiúmi),unproductive country paxkátwi sh(i’hkiúmi),"fertile, productive land" paxkátwi sh(i’hkiúmi),fertile and productive land muyahamî́ngi sh(i’hkiúmi),manured land muyahamî́ngi sh(i’hkiúmi),smoky earth muyakáni,"manure, when put on fields" muyakáni,"manure, when put on the fields" muyé,"excrement of man, cattle" muyé,"excrement of humans, livestock" ä́ts’ita shímina,ripe apple ä́ts’ita shímina,mature apple ä́ts’ita shímíniki,(ripe apples) ä́ts’ita shímíniki,(baked apples) tä́ssiwa shímina,"unripe, green apple" tä́ssiwa shímina,"unripe apple, green" t(ä́ssiwa) sh(ímina) mitä́msa,a green apple woman t(ä́ssiwa) sh(ímina) mitä́msa,woman with green apple lä́niûnga nähi mitäm⁸’hsanga,gentlemen & ladies lä́niûnga nähi mitäm⁸’hsanga,Ladies and gentlemen i’hkingî wiu’hsi,raw meat i’hkingî wiu’hsi,uncooked meat ä́lamängi wiu’hsi,cooked meat ä́lamängi wiu’hsi,cooked meat products ämbalusámängi w(iu’hsi),boiled meat ämbalusámängi w(iu’hsi),cooked meat products ä́poíngi w[iu’hsi],"roasted meat, broiled meat" ä́poíngi w[iu’hsi],"roast meat, grilled meat" mi’hkápanwi,sweet (to eat) mi’hkápanwi,sweet (food) wissákanwi,sour wissákanwi,acid mishi wixkwäwá,loud voice mishi wixkwäwá,voice aloud mishi wixkwäwáki,loud voices mishi wixkwäwáki,Loud sounds wixkwäwá,voice wixkwäwá,words tikáwe w(ixkwäwá),low voice tikáwe w(ixkwäwá),deep voice kipitûnga,dumb kipitûnga,Fool kä́kipsha,deaf kä́kipsha,Deaf people änshkwitá mitämsa,pregnant woman änshkwitá mitämsa,pregnant kaki’htússiwa,cripple kaki’htússiwa,paralyze wakipäxkwanwa,crooked wakipäxkwanwa,curve lä́nia,(crooked) in body lä́nia,(twisted) in the body shakwalätwí wíu’hsi,rotten meat shakwalätwí wíu’hsi,rotten flesh shakwalwapúäki,"soured up, as wine turned into vinegar" shakwalwapúäki,"soured, like wine turned into vinegar" sh. nunakanapúe,sour milk sh. nunakanapúe,yoghurt nunakáni,"teat, breast, udder" nunakáni,"nipple, breast, udder" mä’htchilokitá kwiw’hsa,a naked boy mä’htchilokitá kwiw’hsa,Bald boy amataxkúmita kwiw’hsa,a boy dressed amataxkúmita kwiw’hsa,a dressed up boy mä’htchikitá,bareheaded mä’htchikitá,bald alwē’l⁸’hseta,"lame, limping, halting, ""unable to walk""" alwē’l⁸’hseta,"lame, limping, stopping, ""unable to walk""" alwelita ngúti káni,lame on one leg alwelita ngúti káni,Sheep on one leg tahu’htáwa,bad cold tahu’htáwa,cold länia tahu’htawále,one who has a bad cold länia tahu’htawále,the one who has a bad cold käshikilä́ssängi,cough käshikilä́ssängi,Collection wapandenakáni,lamp wapandenakáni,Sheep wapandenakána,lamps wapandenakána,Lights wapandenakáni pími,"lamp-oil, lit. ""lamp grease""" wapandenakáni pími,"oil lamp, lit. ""lamp grease""" tchikakáni,flag tchikakáni,Science tchikakána,flags tchikakána,the flag tchikakána’⁐xkwí,flag handle or -stick tchikakána’⁐xkwí,flag handle or pole kissíngwä⁐hakáni,towel kissíngwä⁐hakáni,Hand towel kissíngwä⁐hakána,towels kissíngwä⁐hakána,bed linen kissíngwä,washing kissíngwä,To wash wapahakáni,soap wapahakáni,the soap wapahakána,(soaps) wapahakána,(Telephone) níla kissetwáni níawe,I wash myself níla kissetwáni níawe,I was by myself. níla kissemáka kwíw’hsa,I wash a boy níla kissemáka kwíw’hsa,I was a child. níla kishigwáni,I wash my face níla kishigwáni,I'm washing my face níla k. kishapkitégi nípi,I wash my face with hot water níla k. kishapkitégi nípi,I washed my face with warm water nehí wapahakáni,and with soap nehí wapahakáni,And soap kishishigwakaní,washbasin kishishigwakaní,bathroom sink kíssägwa mitä́msa,"washerwoman, laundress" kíssägwa mitä́msa,"laundress, laundress" ziwatakáni,"seed, grain" ziwatakáni,"seed, seed" kána,"seeds, grains" kána,Seeds and grains mä’htchi katätx,barefooted mä’htchi katätx,no shoes katä́ta,barefooted katä́ta,no shoes mä’htchi paläwäta,barechested mä’htchi paläwäta,shirtless mä’htchi kaxkwánga,barelegged mä’htchi kaxkwánga,bare legs ngúti káni,"one leg, & bone" ngúti káni,a leg and a bone kána,"legs, bones" kána,"legs, legs" paläwî́,chest paläwî́,the chest paläwá,chests paläwá,coffers päxkushikáni,"rump, arse" päxkushikáni,"butt, ass" wilî́,navel wilî́,belly button wilä́ngi,navels wilä́ngi,belly button wîli wéndäpikisitch,navel cord wîli wéndäpikisitch,umbilical cord wilängi wendapikisiû́ngi,navel cords wilängi wendapikisiû́ngi,umbilical cords páxkami ndäpî́kani,back head páxkami ndäpî́kani,back of the head páxkami ndäpî́kana,backs of heads páxkami ndäpî́kana,the backs of the heads akwaxkû́nshi wikiámi,"behind the house (is: coming from behind the house, Finley)" akwaxkû́nshi wikiámi,Behind the house (is: Finley coming from behind the house) paxkamingû́nshi wikiámi,rear house paxkamingû́nshi wikiámi,back house muyikáni,"water closet, privy" muyikáni,"WC, private" muyé wikiami,"water closet, privy" muyé wikiami,"WC, private" muyé wikiami,"water closet, privy" muyé wikiami,"WC, private" tampikanî́,chin tampikanî́,know tampikana,chins tampikana,let's chin takwaha‘kani wî́pītā,molars takwaha‘kani wî́pītā,the molars takwaha‘kani wî́pītā,lit. grinding tooth takwaha‘kani wî́pītā,alight. tooth grinding wípi??,sg. (molar) wípi??,something milúxta wipita,front teeth milúxta wipita,incisors pílutha núkikitchi dépikani,fontanelle pílutha núkikitchi dépikani,font pílutha núkikitchi dépikani,"""child's soft head""" pílutha núkikitchi dépikani,"""baby soft head""" sässakî́xkita,"a lock of hair, curl" sässakî́xkita,"Locks of hair, curls" sässakî́xkitáki,"locks of hair, curls" sässakî́xkitáki,"strands of hair, curls" itúni,lip itúni,the lip itúna,lips itúna,the lip ma’htaxkû́nshi itúni,lower lip ma’htaxkû́nshi itúni,bottom lip pämingû́nshi itúni,upper lip pämingû́nshi itúni,superior lip núwämi,cheek núwämi,play núwäma,(cheeks) núwäma,(play) nuwä́m’ káni,cheekbone nuwä́m’ káni,cheeks mitu’hsäni wiu’hsîmä,human | flesh in toto mitu’hsäni wiu’hsîmä,human | whole flesh mitu’hsäni wiu’hsîmä,"""human flesh"": body" mitu’hsäni wiu’hsîmä,"""human flesh"": the body" mitu’hsäni wiu’hsîmä,the whole body living mitu’hsäni wiu’hsîmä,whole living body näpíka länia,dead man näpíka länia,A dead person múyitchi,belly múyitchi,stomach múyitcha,bellies múyitcha,stomach lákishi,"gut, bowel" lákishi,"intestine, bowel" lákisha,"guts, bowels" lákisha,"guts, entrails" tawáki,ear tawáki,Long tawáka,ears tawáka,the ears tawáki kî́’hpatwi,earwax tawáki kî́’hpatwi,cerumen píkimani,collarbone píkimani,clavicle píkimana,collarbones píkimana,clavicles nezhunamî́ngi kána,a pair of bones nezhunamî́ngi kána,a couple of bones nezhunamî́ngi kî́zikwa,a pair of eyes nezhunamî́ngi kî́zikwa,two eyes nezhunamî́ngi kî́zikwi,sg. nezhunamî́ngi kî́zikwi,something wenzipíxkwängi,urethra wenzipíxkwängi,the urethra wenzipíxkwänga,urethras wenzipíxkwänga,the urethra zhikina-î́,"urine, piss" zhikina-î́,"Paul, Pisces" wî́pshûndi tepíkani,"head of the penis, gland (sic)" wî́pshûndi tepíkani,glans (sic) paxkamímä,back paxkamímä,return paxkamíma,backs paxkamíma,the back lä́’hshuma,scrotum lä́’hshuma,the scrotum lä́’hshumaki,scrota lä́’hshumaki,Scrapie läshali,"stone, testicle (his!)" läshali,"rock, testicle (his!)" lä’hshumaki,testicles lä’hshumaki,the testicles kitínämä́,female organ kitínämä́,Female body kitínämá,female organs kitínämá,female parts mistsukiakáni,hair on genitals mistsukiakáni,hair on the genitals missilängwakáni,hair in armpits missilängwakáni,armpit hair wilthí,hair on head wilthí,hair on the head wî́lthema,hairs on head wî́lthema,hair on the head missilukiakáni,"hair on arms, body" missilukiakáni,"hair on the arms, on the body" missalakitiá,hair around the anus missalakitiá,around the year missampikakána,"hair on beard, chin" missampikakána,"whiskers, chin" missitunakána,moustache missitunakána,Beard tassá,kidney tassá,the kidneys tässáki,kidneys tässáki,the kidneys atéssa,"??, spleen, Finl." atéssa,"??, misses, final." ishíngwia,face ishíngwia,expensive nila ndá-ixkwí,I am hungry nila ndá-ixkwí,I'm hungry I'm hungry hé-ixkwingí,the hunger hé-ixkwingí,hunger päxkushikáni anixkwikángi,"hip, lit. ""rump-joint"" (see ánxkwi)" päxkushikáni anixkwikángi,"hip, lit. ""rump"" (see ánxkwi)" päxkushikáni anixkwikángia,hips päxkushikáni anixkwikángia,aside kitíkwia,knee kitíkwia,Energy kwiáki,knees kwiáki,the knees ánxkwî kitíkwia,kneecap ánxkwî kitíkwia,ball joint án’hkwí,"cap, cover" án’hkwí,"cap, blanket" án’hkwa,"caps, covers" án’hkwa,"caps, blankets" lána,calf of leg lána,leg calf lánaki,calves of legs lánaki,leg calves gwaní,anklebone gwaní,single leg gwanî́ngi,anklebones gwanî́ngi,pegs tchi’htchi,"sinew, ligament" tchi’htchi,"tendon, ligament" tchí’htcha,"sinews, ligaments" tchí’htcha,"tendons, ligaments" tékwapíndi,"bowstring, from tékupa bow" tékwapíndi,"bowstring, tekupa bow" tékwa⁐pínda,bowstrings tékwa⁐pínda,bow chains kipitakáni,string to tie with kipitakáni,tie string kipitakana,strings to tie with kipitakana,tying ropes shäpikagî́,india rubber band shäpikagî́,rubber belt of India shäpikagî́,"""they stretch""" shäpikagî́,"""they lie down""" kipaxkwahákani,"stopper, cork, bung" kipaxkwahákani,"stopper, cork, stopper" níla kipaxkwáhamani sakî́ndewi,I cork a bottle níla kipaxkwáhamani sakî́ndewi,I stop a bottle ä́linamîngi nä́’hkimä,"a span of hands, [drawing of two hands one on top of the other]?? palma, not: [drawing of one hand spread]" ä́linamîngi nä́’hkimä,"a span of hands, [drawing of two hands on top of each other]? ? palma, pas: [drawing with a spread hand]" äxkwilä́nshingi nä́hkimä,"span of fingers [drawing of one hand, fingers and thumb spread out]" äxkwilä́nshingi nä́hkimä,"finger span [drawing of a hand, fingers and thumb spread out]" ä’hkwilängwädshî́,spread (birds) or span of wings ä’hkwilängwädshî́,spread (birds) or wingspan lä́ngwana,wing lä́ngwana,to lä́ngwanakî́,wings lä́ngwanakî́,to tūndanî́,heel tūndanî́,the heel tundaná,heels tundaná,high heel shoes i’hpikatädshî́,instep i’hpikatädshî́,camber i’hpikatädshá,insteps i’hpikatädshá,kick páni,lung páni,infectiologist paná,lungs paná,the lungs motayí,stomach motayí,the stomach motayá,stomachs motayá,the stomach nimalewitehä́,"I am sick at the stomach, I am near vomiting" nimalewitehä́,"I have a stomach ache, I'm about to vomit" níla nimälandá,I vomit níla nimälandá,I threw up níla zhíki,I piss níla zhíki,I urinate pixkwāyí,bladder pixkwāyí,the bladder pixkwāyá,bladders pixkwāyá,Blow pexkwaní,rib pexkwaní,coast pexkwaná,ribs pexkwaná,aside mä’hkúma,"vein, artery" mä’hkúma,"Blood vessel, blood vessel" mä’hkúmakí,"veins, arteries" mä’hkúmakí,"veins, veins" níla nindähí tchixtchîn⁸ksäwî́,my hear beats níla nindähí tchixtchîn⁸ksäwî́,My heart is beating n(íla) n(indähí) malámi tch(ixtchîn⁸ksäwî́),"my heart beats too heavily, is palpitating" n(íla) n(indähí) malámi tch(ixtchîn⁸ksäwî́),"my heart beats too hard, throbs" níla nimî́si,I shit níla nimî́si,I'm cruel níla päkî́ti,I fart níla päkî́ti,I'm brittle níla bītch’shî,"I stink, smell bad" níla bītch’shî,"I smell bad, I smell bad" papitch’shá,"goat, ""because it stinks"" or ""stinker""" papitch’shá,"goat, ""that stinks"" or ""stinks""" pässindangá,obedient pässindangá,obey wíla pässinduxká,he is obeying wíla pässinduxká,he obeys níla pässindamaní,I am obeying níla pässindamaní,I obey pissändakáni!,Obey! (to one) pissändakáni!,Obey (number one) kílwa pissändakáni!,Obey ye! kílwa pissändakáni!,Listen! níla tipä́wä pässindamáni,I am glad to obey níla tipä́wä pässindamáni,I am happy to obey wílwa tipä́wä pässindamawatchí,they are glad to obey wílwa tipä́wä pässindamawatchí,they are happy to obey níla pässindawáka níla núxsa,I obey my father níla pässindawáka níla núxsa,I listened to my father. tikáwi mä́ngamî́nga,moerate drinker tikáwi mä́ngamî́nga,moderate mustache tikáwi wewisî́nita,moderate eater tikáwi wewisî́nita,moderate dining pä́kgi massĕnakáni,"""good book"", or: the Bible, holy Bible" pä́kgi massĕnakáni,"""good book"", or: Bible, Holy Bible" náhi mitusseniáki,quiet people náhi mitusseniáki,silent people ma’kíkwi pakishikamíki,a quiet lake ma’kíkwi pakishikamíki,a still lake páki laxkíwi,"quiet place, spot" páki laxkíwi,"quiet place, place" wáhi laxkíwi,this place wáhi laxkíwi,this is the place unelá laxk??,these places unelá laxk??,these squares päxkatwi laxkiû́ngi,"good, pretty place, locale" päxkatwi laxkiû́ngi,"good, nice place, local" tá-ima wapipilä́wa,a tame turkey tá-ima wapipilä́wa,a domesticated turkey nala-uxkí wapipilä́wa,"a wild turkey, lit. ""white turkey""" nala-uxkí wapipilä́wa,"a wild, glowing turkey. ""white rooster""" pilä́wa,common chicken pilä́wa,ordinary chicken pilä́waki,chickens pilä́waki,the chicken nä́himilunitähä́wa lä́nia,"a smart man, in the sense of shrewd, intelligent" nä́himilunitähä́wa lä́nia,"an intelligent man, in the sense of shrewd, intelligent" wawaningiá lä́nia,"a cheating, deceiving man" wawaningiá lä́nia,a deceitful man weningwähóya,deceitful (man) weningwähóya,deceiver (man) päxkitähäwá,goodhearted (man) päxkitähäwá,kind hearted (man) tä́hi,heart (physically and morally) tä́hi,heart (physical and moral) tähíma,"hearts, physically and morally" tähíma,"hearts, physical and moral" minshí-uxkakáni,"encouragement (from cor, heart)" minshí-uxkakáni,"breath (of horn, heart)" minduássiwa lä́nia,proud man minduássiwa lä́nia,a proud person minduássiwa mitäm’hsa,proud woman minduássiwa mitäm’hsa,women are interested níla nimändwasî́,I am proud níla nimändwasî́,I'm very proud kikáxkwaniwa lä́nia,industrious man kikáxkwaniwa lä́nia,working man paxpankwínakussiwá,"dull, stupid, foolish, of unsound mind, dunderhead" paxpankwínakussiwá,"boring, stupid, foolish, dumb, imbecile" náhi⁐miluni tahäthtsiwa,"ignorant, not smart, not intelligent" náhi⁐miluni tahäthtsiwa,"ignorant, not intelligent, not intelligent" näpumíndä länia,"a learned man, educated, schooled, instructed" näpumíndä länia,"an educated, educated, educated, educated man" nipondiunî́,"schooling, instruction" nipondiunî́,"schooling, teaching" näpûngiá,"instructor, trainer—also teacher" näpûngiá,"Trainers, trainers – also teachers" mitä́m’hsa näpûngiá,schoolmarm mitä́m’hsa näpûngiá,teacher näpuminshikí pilu’hsagî́,"schoolchildren, pupils" näpuminshikí pilu’hsagî́,"schoolchildren, students" näpumínda,"sg. (schoolchild, pupil)" näpumínda,"sth. (schoolboy, student)" píluxsa,"sg. (schoolchild, pupil)" píluxsa,"sth. (schoolboy, student)" napumínda kwaníswa,schoolgirl napumínda kwaníswa,pupil kwaniswáki,schoolgirls kwaniswáki,a female student nipondikaní wikiámi,schoolhouse nipondikaní wikiámi,school nipondikaná wikiámi,schoolhouses nipondikaná wikiámi,schools nipóndikani massĕnákani,schoolbook nipóndikani massĕnákani,textbook sungaxshíwa lä́nia,a stingy man sungaxshíwa lä́nia,a miserly man mialx́kawá lä́nia,a grabbing man mialx́kawá lä́nia,a clinging man shixkíwi miamialx́kaki,"land-sharks, land-grabbing, land schemers" shixkíwi miamialx́kaki,"land sharks, land grab, land intriguers" shixkíwi miamialxká,"sg., one l(and) grabber" shixkíwi miamialxká,"sg., a l(y) grabber" níla kapidälina (kíko),I grab something níla kapidälina (kíko),I take something níla miálxka,I am scheming after ... níla miálxka,I plan after... níla miamialx́ka,I am scheming continually (iterative) níla miamialx́ka,I continually plot (iterative) paläxkamäwá,"brave, valorous" paläxkamäwá,"brave, brave" mîashitähäwá,"coward, afraid to fight" mîashitähäwá,A coward afraid of fighting muyalakitiá,shitarse muyalakitiá,shit muyalakitiá,"not used in the sense of coward, but as an opprobrious term used by Indians ??" muyalakitiá,"not used in the sense of coward, but as an offensive term used by Indians??" alanguetá,"tired, exhausted, fatigued" alanguetá,"tired, exhausted, tired" alanguetá pämbalidshi,exhausted from walking alanguetá pämbalidshi,exhausted from running níla alangwiáni pämbaliáni,I am exh(austed) fr(om) w(alking) níla alangwiáni pämbaliáni,I'm exhausted) from) walking) níla alangwiáni mäxkimiáni,I am exh(austed) from working níla alangwiáni mäxkimiáni,I'm exhausted) from work kíla alangweyáni pämbalíani,you are exhausted from walking (change of accent!) kíla alangweyáni pämbalíani,you're exhausted from walking (emphasis change!) wila alangwätá pämbalidshi,he is exh(austed from walking) wila alangwätá pämbalidshi,is exhausted from running) níluna alangwiángi pámbaliángi,we are (exhausted from walking) níluna alangwiángi pámbaliángi,we are (tired of running) kíluna alangwäyángwi pämbalíangwi,we (incl.) are exh(austed from walking) kíluna alangwäyángwi pämbalíangwi,we (incl.) are exhausted from running) kílwa alangweyíkwi pämbalíyikwi,ye are exh(austed) from walking kílwa alangweyíkwi pämbalíyikwi,You are exhausted from walking. wílwa alangätchî́ki pämbalî́wadshi,the are exh(austed) from walking wílwa alangätchî́ki pämbalî́wadshi,they are exempt from walking níla alangwä’htwáni niyáwi pämbalíaní,I exhaust myself by walking níla alangwä’htwáni niyáwi pämbalíaní,I wear myself out walking matíya lä́nia,a lazy man matíya lä́nia,lazy matíyeyúni,laziness matíyeyúni,idleness alimatwí ishsängi,hard times alimatwí ishsängi,difficult times ishsängi,times ishsängi,weather päxkatwí ishsängi,"""good"", flush times" päxkatwí ishsängi,"""good"", hunting time" tánahă ä́’hpishi awíki?,what time is it? tánahă ä́’hpishi awíki?,what is the time? sháyä mayaxkwewí,it is noon time sháyä mayaxkwewí,it is noon sháyä ä́’hpishi mä’htchî́,it is | time | already sháyä ä́’hpishi mä’htchî́,is | time | handsome sháyä ä́’hpishi mä’htchî́,"the time is up, it is over" sháyä ä́’hpishi mä’htchî́,"time is up, it's over" sháyä ä’hpî́shi kíla matchixkayáni,it is time for you to go away sháyä ä’hpî́shi kíla matchixkayáni,it's time for you to go kutä́wi shukuäkáni,"""fire wagon""" kutä́wi shukuäkáni,"""fire truck""" kutä́wi shukuäkáni,locomotive and train kutä́wi shukuäkáni,the locomotive and the train kutä́wi missóle,steam-boat kutä́wi missóle,Steamship kutä́wi missóle,"""fire boat""" kutä́wi missóle,Firebot missúli,boat missúli,ship missúla,boats missúla,the boats emessúle sípiwi,"Missouri R(iver) ""boat river""" emessúle sípiwi,"Missouri River) ""river of boats""" emessúle sípiwiwá,rivers? emessúle sípiwiwá,the river? äwässúlia,boatman äwässúlia,ferryman äwässúliaki,boatmen äwässúliaki,the boatman näkwaxkû́nshi missúlingi,bottom of boat (underneath) näkwaxkû́nshi missúlingi,bottom of the boat (underside) lamingû́nshi missû́li,the inside of the boat (includes bottom inside) lamingû́nshi missû́li,the interior of the boat (including the bottom inside) näzhû́ngwia lä́nia,"false, ""two faces"" man" näzhû́ngwia lä́nia,"false man, ""two-faced""" káxkwäwá länia,"vicious, mean, intractable, also of horses, dogs" káxkwäwá länia,"vicious, vicious, intractable, also horses, dogs" kíaxkwäwáki läniáki,"vicious, mean, intractable men, horses, dogs" kíaxkwäwáki läniáki,"vicious, wicked, intractable men, horses, dogs" matäxkúma,bad clothes matäxkúma,poorly dressed matäxkúmi,sg. (bad piece of clothing) matäxkúmi,sth. (bad clothes) malä́watwi wapahakáni,bad soap malä́watwi wapahakáni, malä́watwi míwi,a bad road malä́watwi míwi,Bad way míwa,bad roads míwa,wrong way maläyuthiwá länia,barman in a general sense maläyuthiwá länia,general bartender maläyuthiwáki läniáki,barmen maläyuthiwáki läniáki,bartenders mamaxkwiá länia,a lewd man (or woman) mamaxkwiá länia,an obscene man (or woman) mamaxkwíaki läniáki,lewd men or women mamaxkwíaki läniáki,obscene men or women shúle mäxkíndangá mitä́m’hsa,money | earning | woman shúle mäxkíndangá mitä́m’hsa,money | win | women shúle mäxkíndangá mitä́m’hsa,prostitute shúle mäxkíndangá mitä́m’hsa,whore sháyä lamuäná,it is time sháyä lamuäná,is the time sháyä lamuäná,"""it is so""" sháyä lamuäná,"""it's like that""" sháyä mu’htchí lamuä’hsuná,"it is not true, it is untrue" sháyä mu’htchí lamuä’hsuná,"it's not true, it's false" lamokáni,truth lamokáni,the truth sháyä kilaxkikî́ngi,"it is a lie, untruth" sháyä kilaxkikî́ngi,"it's a lie, a falsehood" sháyä mu’htchi kilaxkeikthû́na,it is not a lie sháyä mu’htchi kilaxkeikthû́na,This is not a lie. kakilaxkí’hkia,"one who tells lies, liar" kakilaxkí’hkia,A liar is a liar. kakilaxkí’hkiáki,liars kakilaxkí’hkiáki,the liars níla gilaxkíxki,I lie níla gilaxkíxki,I'm lying tchikiwi,fish-gig (also spear) tchikiwi,fish-gig (also harpoon) tchíkiwa,fish-gigs or spears tchíkiwa,concertfish or harpoons níla tchikä́’hwa kikunä́ssa,I am gigging fish níla tchikä́’hwa kikunä́ssa,I play fish níla tchitchikä’hwa kikunä́ssaki,I am gigging fishes níla tchitchikä’hwa kikunä́ssaki,I laugh at fish kipänakáni,dam kipänakáni,future kipänakána,dams kipänakána,ponds takawahakáni kipänakáni,mil-dam takawahakáni kipänakáni,thousand dam shukwakáni káti,wagon | foot shukwakáni káti,trolley | foot shukwakáni káti,wagon-wheel shukwakáni káti,the wheel of a wheel káta,wagon wheels káta,cart wheels shushupák⁸stagi,"carriage, buggy; ""having springs"";" shushupák⁸stagi,"horse-drawn carriage, buggy; ""having springs"";" shushupák⁸stagia,"pl. carriages, buggies, springs" shushupák⁸stagia,"more Carriages, buggies, springs" shushupstä́wi,it is springing up shushupstä́wi,it grows pangixkwatakáni,fish hook pangixkwatakáni,fishing angle pangixkwatakána=(a)píkwi,fish-line pangixkwatakána=(a)píkwi,fishing line pakandakáni,hammer pakandakáni,with a hammer takakáni,ax takakáni,chopped takakanĕsí,hatchet takakanĕsí,axe takakanĕsí,?? takakanĕsí, puk’kwatakáni,"gimlet and auger, borer" puk’kwatakáni,"auger and auger, auger" níla pukʸkwatwáni,I am boring níla pukʸkwatwáni,I'm bored wiláxkwa⁐hakáni,broad ax wiláxkwa⁐hakáni,wide ax w. hakána,broadaxes w. hakána,wide shafts kikputakáni,a saw kikputakáni,I saw it mäshaki kikputakeani,"cross-cut saw (""b?? saw"")" mäshaki kikputakeani,"chop saw (""b?? saw"")" pxsäshakáni,"mill-saw, ""split saw""" pxsäshakáni,"Saw mill, ""split saw.""" pílu’hthá ähipī́tchi,"""where the child stays""" pílu’hthá ähipī́tchi,"""where the child lives""" pílu’hthá ähipī́tchi,womb pílu’hthá ähipī́tchi,uterus lána,calf of the leg lána,leg calf lánaki,calves lánaki,the calves länaⁿsûⁿsá,"is calf, ""young beef""" länaⁿsûⁿsá,"is veal, ""young ox""" kpakikatä́ngi,sole kpakikatä́ngi,Unique kpakikatä́ngi,"""thick part of the foot""" kpakikatä́ngi,"""thick leg""" kati,foot kati,leg kpakínwi,thick kpakínwi,Fat tä́ssa,"milt, spleen" tä́ssa,"spleen, spleen" tessáki,spleens tessáki,missed shikináyi,urine shikináyi,hunger mäxkwáyi,bladder of urine mäxkwáyi,urine bladder mä’hkwáya,bladders mä’hkwáya,Blow lakî́shi,"gut, bowel" lakî́shi,"intestine, bowel" lakî́sha,"guts, bowels" lakî́sha,"guts, entrails" nipikatwí,blood nipikatwí,some blood ní’hpikatwi,blood ní’hpikatwi,some blood ne’hpikangî́,"red, adj." ne’hpikangî́,red nehpika’hkíwi,blodstained nehpika’hkíwi,bloodied ni’hpikatwi ni’hpikanwi,the blood is red ni’hpikatwi ni’hpikanwi,blood is red ni’hpikatwi maxkáte ne’hpíkangi,the blood is dark red ni’hpikatwi maxkáte ne’hpíkangi,blood is dark red nunakanapû́-i,"milk, cream" nunakanapû́-i,Nani tchilaluthiû́ni,"sweat, perspiration" tchilaluthiû́ni,"sweat, sweat" níla nindshilalothî́,I am perspiring níla nindshilalothî́,I'm sweating níla n’ndshilalothí misahakî́,I am perspiring all over níla n’ndshilalothí misahakî́,I'm sweating all over mîsikanî,"water-closet, privy" mîsikanî,"water closet, private" zä́pîngwa,tear (n.) zä́pîngwa,rupture (PC) zä́pinguná,"tears, n." zä́pinguná,"rupture," níla zä́’hkwá,"I am weeping, crying" níla zä́’hkwá,"I cry, I cry" níluna zä’hkwämína,we are crying níluna zä’hkwämína,we cry níla ndalam’hpénala wä́ya,I am wounding somebody níla ndalam’hpénala wä́ya,I hurt someone níla niwistakixpénala wäya,I am gashing somebody níla niwistakixpénala wäya,i am slashing someone waps’ahí,scar waps’ahí,no scars wapsa-í,scar wapsa-í,no scars níla wapsa-ínakû́ssi mis´haki,I am scarred all over níla wapsa-ínakû́ssi mis´haki,I have scars all over wapsa=yíngwia,scarfaced wapsa=yíngwia,scarf wapsa=yíngwia,scarred face wapsa=yíngwia,blotchy face wapsa=yíngwiaki,scarred faces wapsa=yíngwiaki,Contaminated faces yingwemä́,face yingwemä́,expensive yingwämá,faces yingwämá,the faces wawí⁐yî́ngwia,round faced wawí⁐yî́ngwia,Round the face wawí-inák⁸gí,round wawí-inák⁸gí,Circle kinûngwia,long faced kinûngwia,elongated face kinûngwiáki,long-faced people kinûngwiáki,people with long faces kinwakí,long kinwakí,tall kinwakiá,inan. kinwakiá,in a (no. kinwak⁸gî́,"pl. would refer to long poles, logs, fences, flagpoles" kinwak⁸gî́,"more refers to long poles, logs, fences, flagpoles" kínwaki táwani,long pole kínwaki táwani,tall pole kinwak’i táwana,long pole kinwak’i táwana,tall pole kinwak⁸giá tépikani,long head kinwak⁸giá tépikani,high head k(inwak⁸giá) tepíkana,long heads k(inwak⁸giá) tepíkana,high head kiä’hpákîngi tépikani,short or thick head kiä’hpákîngi tépikani,short or fat head kpákinwi kiä́́’’hpakiyi,thick kpákinwi kiä́́’’hpakiyi,Fat kiä’’hpakingiá,pl. kiä’’hpakingiá,please äpshingília tepíkani,low forehead äpshingília tepíkani,take it down mäshingilia tepíkani,high forehead mäshingilia tepíkani,up front kishithiúni,fever attended with shaking kishithiúni,fever accompanied by tremors käshikilä́ssingi,1) cough käshikilä́ssingi,1) the shirt käshikilä́ssingi,2) phthisis of lungs (tuberculosis) käshikilä́ssingi,2) consumption of the lungs (tuberculosis) napaxkahípinängi,pneumonia napaxkahípinängi,lung infection nimälánda,I am vomiting nimälánda,I vomit milandakáni,"vomit, puking" milandakáni,"vomit, vomit" milandakána,vomits milandakána,throws up nä’hpikólängi,nose-bleeding nä’hpikólängi,nose bleeds nä’hpiki’hpínängi,the hemorrhage nä’hpiki’hpínängi,hemorrhage nä’hpiki’hpinädshí,one who has hemorrhages nä’hpiki’hpinädshí,someone who is bleeding nä’hpiki’hpinädshíki,plur. (those who have hemorrhages) nä’hpiki’hpinädshíki,more. (those who have hemorrhages) mamaxkilukiakáni,smallpox mamaxkilukiakáni,chicken pox lúkia,skin lúkia,leather mämxkilukitá,one having the smallpox mämxkilukitá,one who has smallpox mämxkilukingwía,poxmarked (person) mämxkilukingwía,smallpox (person) ni’hpikilokeiakání,measles ni’hpikilokeiakání,the measles ni’hpikilokeiakání,"""red on skin object""" ni’hpikilokeiakání,"""red object on the skin""" nä’hpikilukiá,one who has or had the measles nä’hpikilukiá,one who has or has had measles nä’hpikilukiá,lit. red (nä’hpi) on skin (lukiá) being nä’hpikilukiá,alight. red (nä'hpi) on the skin (lukiá) being maxkitiuní,diarrhoea maxkitiuní,Cancer mätchpäníngî́,"""bad disease"", clap, gonorrhoea" mätchpäníngî́,"""evil disease"", gossip, gonorrhea" žó-indepikaní,headache žó-indepikaní,head tepikani,head tepikani,the head žo-apitakáni,toothache žo-apitakáni,I have a toothache žúa=pitäkani,toothache žúa=pitäkani,I have a toothache nila nížhoapitä,"I who have the toothache, I have the t(oothache)" nila nížhoapitä,"I who have a toothache, I have a toothache)" nunakanapû́-i,milk & cream nunakanapû́-i, žo-i tähä,I have heart-ache (not heart disease) žo-i tähä,I have heartbreak (not heart disease) žoyuthí,pain žoyuthí,efforts žoyunakúthi,"I am paining, smarting" žoyunakúthi,"I suffer, I have burns" ni’hpikilukióni,measles ni’hpikilukióni,the measles maxkitíwa,one who has diarrhoea maxkitíwa,someone with diarrhea maxkitíwáki,those who have diarrhoea maxkitíwáki,those with diarrhea pikúndä,(inan.) dark pikúndä,(Inan) darkness pikúndäxkíwi,"dark, inan." pikúndäxkíwi,"Darkness, Inan" pikû́ndä’hkiûngi,in the dark pikû́ndä’hkiûngi,in ignorance nintshî́xtchikáma,my shadow nintshî́xtchikáma,Zaman Suri tchi’htchikáni,shadow tchi’htchikáni,The shadow táwani tchi’hhtchikámiki,in the shade of a tree táwani tchi’hhtchikámiki,in the shade táwani tchi’hhtchikámiki,"ghost, hobgoblin" táwani tchi’hhtchikámiki,ghost goblin nila niwinsóni,my name nila niwinsóni,It's my name wilá wisonî́ Lenapíža,his name is Lenapíža wilá wisonî́ Lenapíža,Her name is Lenapiza ä́psha tawängi,a low voice ä́psha tawängi,a quiet voice mä’htcha táwängi,a loud voice mä’htcha táwängi,High volume m táwia,provided with a strong voice m táwia,with a strong voice ilatawängî́,language ilatawängî́,idiom Pä́walia táwängi,the Peoria language Pä́walia táwängi,the tongue got worse Sháwanwa táwängi,the shawnee language Sháwanwa táwängi,Shawnee language íluädshi,expressed in language íluädshi,expressed in the language paxkwaní wikiámi,roof of the house paxkwaní wikiámi,House's roof níla ndapakwahá päxkwáni,I take the roof off níla ndapakwahá päxkwáni,I dismantle the roof níla ndapakwahá päxkwáni,I unroof níla ndapakwahá päxkwáni,I open kwandemí,door kwandemí,gate kwandemí,gate kwandemí,doors kwandema,"(doors, gates)" kwandema,"(doors, doors)" puktakáni,window puktakáni,the window puktakána,(windows) puktakána,(the Windows) lamî́ngi wikiámi,"""inside the house"", for room" lamî́ngi wikiámi,"""in the house"", for bedrooms" pä́mîngi wik(iami),upstairs pä́mîngi wik(iami),at the top maxtaxki wikiami,downstairs (no term for stairs) maxtaxki wikiami,down (no term for stairs) ähi=läxkamingî́,"""where people step""" ähi=läxkamingî́,"""where people walk""" ähi=läxkamingî́,"ladder, stairway" ähi=läxkamingî́,"ladder, steps" níla ndā́lxka,"I step, put the foot on" níla ndā́lxka,"I walk, put my foot on it" níluna ndā́lxkámina,"we step, put our feet on" níluna ndā́lxkámina,"we walk, put our feet on it" kúte⁐wikaní,fireplace kúte⁐wikaní,chimney kúte⁐wikaní,hearth kúte⁐wikaní,foyer kúte⁐wikaní,"chimney, in Missouri often chimley for hearth" kúte⁐wikaní,"fireplace, in Missouri often fireplace for hearth" kissi=kitawíngi,"""where you wipe the feet""" kissi=kitawíngi,"""where you wipe your feet""" kissi=kitawíngi,mat kissi=kitawíngi,carpet níla kissi=katäwiáni,I wipe my feet níla kissi=katäwiáni,I washed my feet níla kissahamaní kíkō,I wipe something níla kissahamaní kíkō,clean something pínayi,bed pínayi,the bed pinayá,beds pinayá,the beds pinämä́,couch pinämä́,sofa pinämá,couches pinämá,canapes mi’hkindakána,"pillow, cushion" mi’hkindakána,"pillow, pillow" mi’hkindakánaki,"pillows, cushions" mi’hkindakánaki,"pillow, pillow" kulämí,bedcloth kulämí,bed sheet kulämá,bedclothes kulämá,bedding wapi|mutáyi,blanket wapi|mutáyi,cover wapi|mutáya,blankets wapi|mutáya,Cover ka-uxtākgî́,shawl ka-uxtākgî́,Handkerchief ka-uxttākgiá,shawls ka-uxttākgiá,scarves kawäkínwi,"of rouch texture, as cloth" kawäkínwi,"of reddish texture, like a fabric" papangîshe kínwi,"fine cloth, of delicate tissue" papangîshe kínwi,"fine fabric, delicate fabric" papangîshe kínwi,silk called thus papangîshe kínwi,so called silk läntchkaníma,"glove, also mitten. ""what is worn on the hand""" läntchkaníma,"glove, also mitten. ""what is carried by hand""" läntchkanímáki,"(gloves, mittens)" läntchkanímáki,(Gloves and Mittens) napinakáni,shirt napinakáni,Short-sleeved blouse napinakána,(shirts) napinakána,(dress) lamingû́nshi wixkwatiúni,"""underpants""" lamingû́nshi wixkwatiúni,"""internal""" lamingû́nshi wixkwatiúni,"drawers. ""worn under trousers""" lamingû́nshi wixkwatiúni,"drawers. ""worn under pants""" minshimitayî́,sock minshimitayî́,stockings minshimitaya,socks minshimitaya,stockings minshimitakáni,stockings minshimitakáni,down minshimitakána,stockings minshimitakána,down alxkaxkamuní,umbrella alxkaxkamuní,parasol alxkaxkamununá,umbrellas alxkaxkamununá,parasols pa’hpáhakanî́,key pa’hpáhakanî́,wrench kwandeméyûngi,"lock, door lock" kwandeméyûngi,"Lock, lock the door" níla bä’hpáha kwandemí,I lock the door níla bä’hpáha kwandemí,I closed the door kipahutäkaní,"jail, prison, where you are locked, ""locker building""" kipahutäkaní,"prison, jail, where you are locked up, ""locker building""" takkanepihuthiúnaki,garters takkanepihuthiúnaki,suspenders takkanepihuthiúná,sg. (garter) takkanepihuthiúná,something (link) päpakî́shiwi,"board, plank" päpakî́shiwi,"plank, plank" päpakî́shiwiki,"board, plank" päpakî́shiwiki,"plank, plank" sakahakaní,nail sakahakaní,the nail sakahakaní,"what fastens, is driven in. also screw" sakahakaní,"what is fixed, is embedded. also screwed" níla sakahá,"I nail up, drive nails in, or screws" níla sakahá,"I nail, drive nails or screw" tepikani sakahakaní,head of nail tepikani sakahakaní,nail head shapúnakani,"pin, and needle" shapúnakani,Pencil and needle shapúnakana,"pins, needles" shapúnakana,needles pins níla shapuahá žapwahá,I stick through níla shapuahá žapwahá,I stick to níla ndaxkwashíko,I am sewing níla ndaxkwashíko,I sew mazána,thread mazána,wire mazánaki,(threads) mazánaki,(son) níla ndaxkwatagî́ mazána,I sew with thread níla ndaxkwatagî́ mazána,I work with wire níla ndaxkwatakí mazána,I sew with thread níla ndaxkwatakí mazána,I work with wire mužuakandí,scissor mužuakandí,tongs mužuakandá,pl. (scissors) (usually) mužuakandá,more (scissors) (usually) níla ngíxkishakí mužnakándi,I cut with scissors níla ngíxkishakí mužnakándi,scissor níla ngixkishakí malthî́,I cut with knife níla ngixkishakí malthî́,I cut it with a knife wíla kixkishamokí,he cuts wíla kixkishamokí,He waits. kindawikulä́wi,"pointed, as a pen" kindawikulä́wi,"pointed, like a pen" makangwewî́,dull at the point makangwewî́,bored to the point mäshaki kawaluiki,"rasp, lit. ""larger file""" mäshaki kawaluiki,"grater, lit. ""larger file""" kawaluikí,file kawaluikí,record níla ngawalhuá,I am filing níla ngawalhuá,I put down kawalwikí päha päwahamî́ngi,file dust kawalwikí päha päwahamî́ngi,file powder mälewalxkwáxki,it is cloudy (kishikwe) mälewalxkwáxki,Cloudy (Kishikwe) mákwa kílswa,"January ""bear month""" mákwa kílswa,"January ""month of the bear""" makû́nsa (kílswa),"February ""young bear month""" makû́nsa (kílswa),"February ""month of the young bear""" andekwá (kílswa),"March ""crow month""" andekwá (kílswa),"March ""month of the crow""" ukúya kílswa,"April ""whippoorwill month""" ukúya kílswa,"April ""nightjar month""" okūya kílswa,"April ""whippoorwill month""" okūya kílswa,"April ""nightjar month""" wikuwē,"Miami (April ""whippoorwill month"")" wikuwē,"Miami (April ""nightjar month"")" mû́xswa,May mû́xswa,They can mû́xswa,deer month (J. Ch. not cert'n abt this) mû́xswa,Hirschmonat (J. Ch. does not certify this) mû́xswa,June mû́xswa,season is mû́xswa,hoe mû́xswa,Walla kishî́ngwe,"July ""ears-roasting month""" kishî́ngwe,"July ""Month of earmuffs""" mshíwia,"August ""elk month""" mshíwia,"August ""moose month""" mshéwia,"August ""elk month""" mshéwia,"August ""moose month""" kí-ulia,"September ""grass dries up to burn 'clean, all over'""" kí-ulia,"September ""dry grass to burn 'clean, everywhere'""" kí-ulia,October kí-ulia,Oct. yapensá (kílswa),"November ""young deer (begin to run)""" yapensá (kílswa),"November ""young deer (starts to run)""" yápia,"December ""deer (old male) (shedding their horns)""" yápia,"December ""deer (old male) (losing his horns)""" i-apia,"December ""deer (old male) (shedding their horns)""" i-apia,"December ""deer (old male) (losing his horns)""" i-apia,"December ""deer (old male) (shedding their horns)""" i-apia,"December ""deer (old male) (losing his horns)""" pissatá,"is coming fast, falling" pissatá,"come fast, fall" pissatá,said of hail pissatá,says hail misixkwá,snow misixkwá,the snow manä́twa,snow manä́twa,the snow mû́xswa ámaläta,the deer is running mû́xswa ámaläta,the deer runs mû́xswa ámaläta,in the sense of rutting mû́xswa ámaläta,in the direction of the rut múxsōgi amalätchiki,the deer are in rut múxsōgi amalätchiki,the deer are in a mess yápensa,young male deer (sg.) yápensa,young male stag (sg.) yapensagî́,young male deer yapensagî́,young male stag yapänsa,young male deer (sg.) yapänsa,young male stag (sg.) yápia,"old male deer, buck" yápia,"old buck deer, buck" yápiaki,"old male deer, bucks" yápiaki,"old buck deer, males" kúwa,old female deer (sg.) kúwa,old doe (sg.) kuwáki,"old female deer, does" kuwáki,old deer hen kun’hsá,young female deer (sg.) kun’hsá,young female roe deer (sg.) kun’hsagî́,"young female deer, does" kun’hsagî́,young female deer yápia päwiwilä́xkatchi,a deer sheds its horns yápia päwiwilä́xkatchi,a deer loses its horns yapiáki päwiwiläxkatchíki,deer shed their horns yapiáki päwiwiläxkatchíki,deer lose their horns kiäxkikwanítía pä’hkátĕki,snow-drop flower kiäxkikwanítía pä’hkátĕki,white bell flower kiäxkikwanítía pä’hkátĕki,break-neck | flower. These flowers are hook shaped and are the first to appear through the snow. kiäxkikwanítía pä’hkátĕki,daredevil | flower. These flowers are hook-shaped and are the first to appear through the snow. kiäxkikwanítía pä’hkáaki,snowdrop flowers kiäxkikwanítía pä’hkáaki,bluebell flowers kiaxkikwáni,"to break the neck, men or animals" kiaxkikwáni,"break the neck, human or animal" kíxki,"to break, to wring off, as necks of chickens" kíxki,"break, twist, like chicken necks" níla nkixkikwäná pilä́wa,"I break off, wring, a chicken's neck" níla nkixkikwäná pilä́wa,"I break, twist, a chicken's neck" kiä́xkikwa⁐húlända,to hang (as a person) kiä́xkikwa⁐húlända,hanging (as a person) kiä́xkikwa⁐húlända,"lit. ""to break the neck""" kiä́xkikwa⁐húlända,"alight. ""break your neck""" napikuxkwäwí nekatikáža,"to lasso a horse, throw a rope around his neck" napikuxkwäwí nekatikáža,"lasso a horse, pass a rope around its neck" níla napikuxkwäháka n(ekatikáža),I lasso a horse níla napikuxkwäháka n(ekatikáža),I leave a horse napikukwehakáni,the lasso napikukwehakáni,the loop shap⁸tánwi,"(the paper absorbs the ink), to soak through" shap⁸tánwi,"(the paper absorbs the ink), to soak up" awikakîngî́ sháp’tanwi massĕnakanîngî́,the ink soaks through the paper awikakîngî́ sháp’tanwi massĕnakanîngî́,The ink passes through the paper. shapthäkî́,"pill, ""goes through""" shapthäkî́,"pill, ""pass""" shapthäkiá,pills shapthäkiá,tablets níla niwindá massĕnakáni,"I read a paper, newspaper" níla niwindá massĕnakáni,"I read a newspaper, a newspaper" windakáni,reader (a book called reader) windakáni,The Reader (a book called The Reader) welahamî́ngi sä́ni,cut stone welahamî́ngi sä́ni,chipped stone welahunshî́ki sä́naki,cut stones welahunshî́ki sä́naki,cutting stones níla wela’hwakíki sä́ni,I cut stone níla wela’hwakíki sä́ni,I carve stone níla mbä́maxki sä́ni,I throw a stone níla mbä́maxki sä́ni,I will throw stones níla mbä́maxki sä́na,I throw stones níla mbä́maxki sä́na,I will throw stones säni pämaxkingî́,a thrown stone säni pämaxkingî́,a stone thrown säna p.,thrown stones säna p.,stones thrown shukwatäxkíki,slanting hill shukwatäxkíki,inclined hill i’hpatäxkíki,a steep or high hill i’hpatäxkíki,A steep or steep hill wäl’hpatäxkíki,low hil wäl’hpatäxkíki,low slope patä́xki,hill patä́xki,Closed patä́xkiá,hills patä́xkiá,Closed ä́hi=kwaxkeiki,vacant ä́hi=kwaxkeiki,not busy ...wikíami,v(acant) house ...wikíami,empty) house ...wikíami,"lit. ""where not in use""" ...wikíami,"Ps. ""where it is not used""" níla ngixpíto wäwanshî́ tchéki,I tie all together (into a bundle) níla ngixpíto wäwanshî́ tchéki,I tie it all together (in one bundle) níla ngixpíto wäwanshî́ tchéki,tie | together | all níla ngixpíto wäwanshî́ tchéki,tie | together | everything tawaná gixpítûngi wä́wanthi,sticks tied together tawaná gixpítûngi wä́wanthi,sticks are glued together níla ndan’hkwaháto wäwänshî́,I splice together the long way níla ndan’hkwaháto wäwänshî́,I connect the long way sä́ni tchimináwa táwani,a stone or a stick sä́ni tchimináwa táwani,stone or wood säni nähi tawáni,a stone and a stick säni nähi tawáni,stone and wood "sä́ni, mú’htchi táwani","a stone, not a stick" "sä́ni, mú’htchi táwani","A rock, not a stick." "mú’htchi sä́ni, kitchitawä́ t(áwani)","not a stone, only a stick" "mú’htchi sä́ni, kitchitawä́ t(áwani)","it's not a stone, just a stick" táwana täpî́,enough sticks táwana täpî́,Enough wood tä́pi sä́na,enough stones tä́pi sä́na,Plenty of rocks sä́ni nähi sä́ni,a stone and again a stone sä́ni nähi sä́ni,a stone and another stone ápwä,"back, in return" ápwä,"back, back" túkixká,"probably = mä́makwa, maybe" túkixká,"probably = mä́makwa, perhaps" tanish⁐tchíxka älamuängî́,certainly it is so tanish⁐tchíxka älamuängî́,it is certainly so tanish⁐tchíxka älamuängî́,certainly | what was said tanish⁐tchíxka älamuängî́,certainly | what would be said mayáwi shishilawäwá,"very strong, stout (man)" mayáwi shishilawäwá,"very strong, valiant (man)" mú’htchi mayáwi shishilawäthiwá,not so very strong mú’htchi mayáwi shishilawäthiwá,not so hard wíla álimä gihatä́ (wáyalí),he must kill (somebody) wíla álimä gihatä́ (wáyalí),must kill (someone). wíla matchíxka ängihatá,he can kill wíla matchíxka ängihatá,kill wilá matchíxka ängihatá,he is able to kill wilá matchíxka ängihatá,he is capable of killing wilá ända|walindangî́ gihatá,he wants to kill wilá ända|walindangî́ gihatá,want to kill wilá älwanánga gihatá,he likes to kill wilá älwanánga gihatá,He wants to kill. wilá mäle|wälíndangá gihatá,he don't like to kill wilá mäle|wälíndangá gihatá,he does not like to kill níla ilüaní,I say so níla ilüaní,I said níla ilüanî́ ihî́,I say yes! níla ilüanî́ ihî́,I am saying yes! nila ilüanî́ mû́’htchi,I say no! nila ilüanî́ mû́’htchi,I can't say "níla ilüanî́: ""matchixkaló apitchí""","I say: ""go on""" "níla ilüanî́: ""matchixkaló apitchí""","I say: ""Go ahead.""" níla ilüanî nûxkí,I say it again níla ilüanî nûxkí,i will say it again níla ilüanî́ kutakingîzhî́,I say the contrary níla ilüanî́ kutakingîzhî́,I say the opposite níla ilüanî́ napīshî́,I say just the same níla ilüanî́ napīshî́,i say the same thing níla ishimelanî́ täpî́,I said enough níla ishimelanî́ täpî́,enough said níla nánuxki ilüambá,I repeat saying níla nánuxki ilüambá,I repeat níla anguä́xtaⁿso î́lüaní,"I dare to say, am not afraid to say" níla anguä́xtaⁿso î́lüaní,"I dare say, I'm not afraid to say" níla gixkialî́nda î́lüani,I know what I say níla gixkialî́nda î́lüani,I know what I'm saying wikiámi téwi nahiländshiû́ndshi,the house lies to the right wikiámi téwi nahiländshiû́ndshi,the house is on the right wikiámi täwi manandshiû́ndshi,the h(ouse) lies to the left wikiámi täwi manandshiû́ndshi,the house) is on the left missúli tä́wi tchikaxkwä äxkwikamíki sipiw[i],"a, the boat | lies | alongside | shore, bank | of the (river)" missúli tä́wi tchikaxkwä äxkwikamíki sipiw[i],"a, the boat | lies | beside | shore, shore | from the river)" missúli tä́wi tchikaxkwä äxkwikamíki sipiw[i],the boat lies alongside the river-bank missúli tä́wi tchikaxkwä äxkwikamíki sipiw[i],the boat is along the shore missúla taxtakissî́ngi,boats are lying etc. etc. missúla taxtakissî́ngi,the boats are lying etc. etc kakamû́thängi i’hpatängiá,beyond the mountains kakamû́thängi i’hpatängiá,Over the hill päxkúthia bahóa wawayúxki,the turkey-buzzard flies in circles päxkúthia bahóa wawayúxki,the turkey buzzard spins around päxkutháki bahóaki wawayáxki,t(urkey)-buzzards fly päxkutháki bahóaki wawayáxki,Turkey) flies päxkû́thia bahóa mtáxkizhi,the turkey-buzard flies (or rushes) downward päxkû́thia bahóa mtáxkizhi,the turkey flies (or rushes) down päxkû́thia wilwäwá tawanängî́,the b(uzzard) lights on a tree päxkû́thia wilwäwá tawanängî́,b(uzzard) lights on a tree p(äxkû́thia) w(ilwäwá) wikiamingî,the b(uzzard) lights on a house p(äxkû́thia) w(ilwäwá) wikiamingî,lights b(uzzard) in a house p(äxkû́thia) shithäwá tawanängî́,the b(uzzard) nests on a tree p(äxkû́thia) shithäwá tawanängî́,buzzard) nests on a tree p.-ki shithäwáki tawaningî,the buzzards are nesting on a tree p.-ki shithäwáki tawaningî,buzzards nest on a tree kipáhando kwandämî́,"Shut the door, or gate!" kipáhando kwandämî́,"Close the door, or the gate!" kipáhamoko (kwandä)ma!,"Shut the doors, gates!" kipáhamoko (kwandä)ma!,"Close the doors, the gates!" pápahando kwandemí,Lock the door! pápahando kwandemí,Shut the door! papáhamoko kwandemá,Lock the doors! papáhamoko kwandemá,Close the door! níla ninawä́ kutákaki läniaki,I am in front of the others níla ninawä́ kutákaki läniaki,I'm ahead of the others níla apalaxkû́nshi kutákaki läniaki,"I am behind, in the rear of the others" níla apalaxkû́nshi kutákaki läniaki,"I'm behind, behind the others" níla apalaxkû́nshi kutákaki läniaki,"I am behind, in the rear of the others" níla apalaxkû́nshi kutákaki läniaki,"I'm behind, behind the others" yil⁸xká mináwa (or: tchimináwa) mätáha,more or less yil⁸xká mináwa (or: tchimináwa) mätáha,about tatíkawi,"hardly, scarcely" tatíkawi,"barely, barely" níla kakimatchimiani,"I am whispering, am speak'g at low tone, voice" níla kakimatchimiani,"I whisper, I speak in a low voice" níla ngalsáxkwä,"I scream out, (of persons only), I am howling" níla ngalsáxkwä,"I scream, (from people only), I scream" níla niwixkáma wéya,"I call somebody (to come, not exactly by name)" níla niwixkáma wéya,"I'm calling someone (coming soon, not exactly by name)" níla níwinda wéya,"I name, call by name (him)" níla níwinda wéya,"I name, call by his name (him)" níla ngwixkwîshî́,I am whistling níla ngwixkwîshî́,I whistle pshaxkálwi,a flute (instrument) pshaxkálwi,flute (musical instrument) níla pshaxkálwi nundakwánda,"I blow the flute, also clarinet" níla pshaxkálwi nundakwánda,"I blow the flute, also the clarinet" nundakwánda káni,"cornet, bugle, jewsharp (played with fingers), french harp (mouth-organ), by showing forth and back" nundakwánda káni,"cornet, bugle, jewsharp (played with the fingers), French harp (mouth organ), moving back and forth" nundakwa-akáni,"piano, organ" nundakwa-akáni,organ níla nundakwahamani ninä́xki,I thump or play by my hand níla nundakwahamani ninä́xki,I bang or play with my hand ninä́xka,(I thump or play) with both my hands ninä́xka,(I hit or I play) with my two hands nû́ndakwa pikahakáni,"fiddle, violin" nû́ndakwa pikahakáni,"violin, fiddle" n(û́ndakwa) p(ikahakáni) tékupa,violin arch or bow n(û́ndakwa) p(ikahakáni) tékupa,bow or violin bow níla nûndakwa pikáhiko,I am fiddling níla nûndakwa pikáhiko,I hack wélxsändá,one buried wélxsändá,a buried one níla wä́lxsá,I bury somebody níla wä́lxsá,I'm burying someone níla gwätchimató,"I am inquiring (from Engl. ""question""?)" níla gwätchimató,"I ask (from English ""question""?)" níla kinan’h’tulä kíla,I ask you (to do something) níla kinan’h’tulä kíla,I'm asking you (to do something) wíla nanxtaksá níla,he asks me wíla nanxtaksá níla,- he asked me níla ki nán’htulá (kíla),I ask you (for a favor etc.) níla ki nán’htulá (kíla),"I'm asking you (a favor, etc.)" kutchimutakáni,question (part of speech) kutchimutakáni,question (part of speaking) níla nimandud⁐táwa käzhíhiwia,I pray to God níla nimandud⁐táwa käzhíhiwia,I pray to the Lord níla nimandud⁐táwa käzhíhiwia,"I | pray | to, towards | the Creator" níla nimandud⁐táwa käzhíhiwia,"I | pray | to, to | the creator" níla kitáwä⁐mílä,I thank you níla kitáwä⁐mílä,thanks "?? táwa, milä",I am related to you. ?? obliged— "?? táwa, milä",I am related to you. ?? obligatory- wämílo,thanks (word only used among relatives) wämílo,thank you (word used only between parents) wämakáni,thankfulness wämakáni,acknowledgement Tchingwäⁿsá,"""young Thunder""" Tchingwäⁿsá,"""new thunder""" paki⁐ishingwängî́ lä́nia,a silent man paki⁐ishingwängî́ lä́nia,a quiet man wila kitä́ma⁐kitähawá,he is sobbing (a compound!) wila kitä́ma⁐kitähawá,he sobs (a compound!) níla ngitimakitähä́,I am sobbing níla ngitimakitähä́,I sob níla näpwangî́,I am teaching níla näpwangî́,I teach níla näpwangî́,I am teaching níla näpwangî́,I teach näpwangía nipwangiwá,the teacher is teaching näpwangía nipwangiwá,the teacher teaches níla ndákînda,I am counting níla ndákînda,I count níla ndákînda ninä’hkî́ngi,I count on my fingers níla ndákînda ninä’hkî́ngi,I count with my fingers níla ndalohá kíkō,I am pointing at níla ndalohá kíkō,I point my finger níla nindalo’hwá wéya,I point at somebody níla nindalo’hwá wéya,i'm pointing at someone nila nindalohwakî́ wéyaki,I point at several people nila nindalohwakî́ wéyaki,I appoint several people nila niwapandelá kíko,I show something nila niwapandelá kíko,I have shown something nila niwapandelá wäyá kíla,I show you something nila niwapandelá wäyá kíla,I tell you something nila niwindamowakí kíla,I told you nila niwindamowakí kíla,i was telling you nila niwápandelakí wäyaki kíla,I show you several people nila niwápandelakí wäyaki kíla,I will show you several people. nila ndaluitähä́,I confess nila ndaluitähä́,I admit it nila nimixkimihá,I am threatening nila nimixkimihá,I threaten nila nimayaxkúma wíla,"I forbid him (to come, to do something etc.)" nila nimayaxkúma wíla,"I forbid (come, do something, etc.)" níla gí⁸lxkiwä,I deny níla gí⁸lxkiwä,I refute níla dalimuä́’htaki,I quarrel níla dalimuä́’htaki,I argue níla niwanimá,I receive níla niwanimá,I get nila niwanimakí wä́yaki,I receive many people nila niwanimakí wä́yaki,I receive a lot of people níla ningílaxkíxki,níla nindaxkupáwa päxkundä́ki níla ningílaxkíxki,Nila nindaxkupawa paxkundáki níla ningakilaxkíxki,I tell many lies níla ningakilaxkíxki,I tell a lot of lies kakilaxkíxkia,a liar (iterat.) kakilaxkíxkia,a liar (repeat) nila nimälonitähä́,I am thinking nila nimälonitähä́,I think nila nimälonitähä́,or studying nila nimälonitähä́,or read níla nimi’hkwalíma wä́ya,I remember somebody níla nimi’hkwalíma wä́ya,I remember one níla nimi’hkwalímakí wäyaki,(I remember) (pl. obj.) níla nimi’hkwalímakí wäyaki,(I remember) (obj. pl.) níla nimi’hkwälínda ngúti kikō,I remember one thing níla nimi’hkwälínda ngúti kikō,I remember something. níla nimi’hkwälínda wíssa kikō,I remember ( níla nimi’hkwälínda wíssa kikō,memory ( mi’hkwälínda⁀káni,remembrance mi’hkwälínda⁀káni,memory níla nindaxkupáwa päxkundä́ki,I dreamed last night níla nindaxkupáwa päxkundä́ki,I had a dream last night níla nindaxkupáwa wápanwi pikû́ndä,I dreamed all night níla nindaxkupáwa wápanwi pikû́ndä,I've been dreaming all night níla kikixkíälimälä́ kíla,I know you níla kikixkíälimälä́ kíla,i see you níla ngixkialínda inî́ni,I know that níla ngixkialínda inî́ni,and I know that níla ngixkialínda ishiwindamaní,I know how to read níla ngixkialínda ishiwindamaní,I can read níla nimä́xka kíkō,I find something níla nimä́xka kíkō,Looking for something níla nimäxkawa wä́ya,I find somebody níla nimäxkawa wä́ya,find someone níla nimäxkawakî́ wäyáki,I find several people níla nimäxkawakî́ wäyáki,I meet several people níla ninguätaxkúna kíko,I measure níla ninguätaxkúna kíko,Events kutaxkunakáni,a measure kutaxkunakáni,a measurement níla nindálam’htá,I believe níla nindálam’htá,I think lam’htakáni,belief lam’htakáni,faith l(am’htakáni) kíko,the belief in something l(am’htakáni) kíko,belief in something kíla kitapalá käzhihiwia,you love God kíla kitapalá käzhihiwia,love God kíla älwanawadshî́ mitäm’hsá,you love a woman kíla älwanawadshî́ mitäm’hsá,you want a woman níla nindaxkawahá wáya,I wait for somebody níla nindaxkawahá wáya,I'm waiting for someone níla nindaxkawaxtó kíko,I wait for something níla nindaxkawaxtó kíko,I'm waiting for something níla mbaxkatína kíkō,"I am selecting, pick out (obj. anim. & inan.)" níla mbaxkatína kíkō,"I select, I select (object. anim. & inan.)" níla ningwätälî́,I try níla ningwätälî́,I'm trying níla ningwätälî́ ishiläniáni kíko,I try to do something níla ningwätälî́ ishiläniáni kíko,i'm trying to do something níla ngwä’htá kíkō,I am afraid níla ngwä’htá kíkō,I fear that níla ningwä’hsa wäya,I am afraid of somebody níla ningwä’hsa wäya,I'm afraid of someone níla nisä́kiha wäya,I scare somebody or an animal níla nisä́kiha wäya,I am scaring someone or an animal níla nisäkiháki wäyaki,I scare (pl. inan.) níla nisäkiháki wäyaki,I am afraid (pl. inan.) wíla säkisiwá,he is scared wíla säkisiwá,he is afraid níla sä́kizi,I am scared níla sä́kizi,I'm afraid níla ninaⁿdunehá,I am seeking níla ninaⁿdunehá,I look for nila n. (??) mixkímúni,I am seeking work nila n. (??) mixkímúni,I'm looking for a job níla nishuwitähä,I regret níla nishuwitähä,I am sorry níla ninzhizhikitälutawá wä́ya,I am angry at somebody níla ninzhizhikitälutawá wä́ya,i'm mad at someone níla ninžižikitälata kíku,I am angry at something níla ninžižikitälata kíku,I'm mad at something níla ninžižikitä́,"I am angry, mad." níla ninžižikitä́,"I'm angry, angry" wíla tchižikitäwá,he is angry wíla tchižikitäwá,I got angry wílwa tchižikitäwáki,they are mad wílwa tchižikitäwáki,They are upset tchishikituinî́,"anger at, wrath at" tchishikituinî́,"anger at, anger at" níla nimbawahá tu’hpuni,I dust off the table níla nimbawahá tu’hpuni,I dust the table pingwí,"dust, ashes" pingwí,dust and ash näpi|káxkwi,"""red willow"", from the color of bark" näpi|káxkwi,"""red willow"", the color of the bark" káxkwi,bark káxkwi,The crust kak⁸kiá,barks kak⁸kiá,The crust níla niwanipilakí kiko,I forget something níla niwanipilakí kiko,I'm forgetting something níla niwanipilakí kíla,I forget you níla niwanipilakí kíla,To forget níla nižingilawähíkwa wíla,I hate him níla nižingilawähíkwa wíla,I hate níla nižingilawähikokí tchä́ki lämoki,I hate all dogs níla nižingilawähikokí tchä́ki lämoki, níla ninä’hthä́,I breathe níla ninä’hthä́,I'm breathing níla nä’hthiunî́,my breath níla nä’hthiunî́,my spirit níla nimä’ht’thäni-úní,my life níla nimä’ht’thäni-úní,My mother's life mä’ht’thäni-úni,life mä’ht’thäni-úni,the life níla nimänshinikî́,"I am growing, getting taller" níla nimänshinikî́,"I grow, I grow" mitäm’hsa nitchanth́thiwá pilo’hsalí,the woman has a child mitäm’hsa nitchanth́thiwá pilo’hsalí,the woman has a son níla niwistini,I am eating níla niwistini,I eat wilwa wisiniwáki,they eat wilwa wisiniwáki,you eat wílwa muäwáki i’hkilätchíli kikunässali,they eat raw fish wílwa muäwáki i’hkilätchíli kikunässali,eat raw fish níla ndáxshanda niyáwi kikunässá,I feed on fish níla ndáxshanda niyáwi kikunässá,I eat fish níla bämawalá nekatikāsha,I drive one horse níla bämawalá nekatikāsha,I ride a horse nila bämawalakí nekatikāsháki,"I drive a team, two or more horses" nila bämawalakí nekatikāsháki,"I lead a team, two horses or more" níla bämamúxki lä́naⁿswa,I drive one cow níla bämamúxki lä́naⁿswa,I ride a cow níla bämamuki lä́naⁿswa,"I drive several cows, or cattle" níla bämamuki lä́naⁿswa,Manage multiple cows or cattle níla shukahá,I move something along (cf wagon: shu’hwakáni) níla shukahá,I'm advancing something (cf cart: shu'hwakáni) níla zhukahá,I move something along (cf wagon: shu’hwakáni) níla zhukahá,I'm advancing something (cf cart: shu'hwakáni) níla shukawakí,pl. of obj. níla shukawakí,more than obj. níla žukaha niáwe,I move myself níla žukaha niáwe,I move shushupigî́,spring (noun) shushupigî́,jump (noun) shushuppigiá,pl. (springs) (noun) shushuppigiá,more (sources) (noun) shapikatá,elastic shapikatá,flexible shapikatá,"""what stretches itself""" shapikatá,"""that which stretches""" níla shipiná kíkō,I stretch something níla shipiná kíkō,He stretched something níla zipiná kíkō,I stretch something níla zipiná kíkō,He stretched something níla zipkina,I stretch (pl. of obj.) níla zipkina,lay down (vv and obj.) níla zipina niáwe,I stretch myself níla zipina niáwe,I'm outta here níla zípina manzánapikwa,"I stretch out a rope, cable, thick string" níla zípina manzánapikwa,"I stretch a rope, a cable, a thick string" wiwashi,saddle (Peoria) wiwashi,Hall (Peoria) wíwashí,saddle (Wea) wíwashí,saddle (weather) pináyi,bedstead (Peoria) pináyi,bed (Peoria) wiwashákani,saddle (Piankish.) wiwashákani,saddle (pink.) shushupák’⁸sata,springy shushupák’⁸sata,elastic päpakita tchímuiki,"sled, sleigh" päpakita tchímuiki,"sledge, sledge" päpakita tchímuiki,sliding flat päpakita tchímuiki,flat slip päpákita tchimuikiá,"sleds, sleighs" päpákita tchimuikiá,"sledge, sledge" zixkiä́,"never, at no time, cf. wixkitá not" zixkiä́,"never, never, cf. wixkita no" zixkiä́ pissiwá,never come or came zixkiä́ pissiwá,it didn't come nor did it come níla näkalaká,I part from (anim. only) níla näkalaká,I separate from (anim. only) níla näkatamaní,I part from (inan.) níla näkatamaní,I separate myself from (inan.) wixkatá nakashtholó,Do not part from (me)! wixkatá nakashtholó,Do not part with (me)! wixkatá nakashtholó-nakashiló--,Part from (me)! wixkatá nakashtholó-nakashiló--,Separate from (me)! níla a-î́ngunshi,"my side (not flank, or hip)" níla a-î́ngunshi,my side (not my arm or hip) piálo níla a-ingû́nshi,come over to my side piálo níla a-ingû́nshi,come by my side kiluna a-ingûnshi,our side kiluna a-ingûnshi,from our side wílwa a-ingûnshi,their side wílwa a-ingûnshi,your page (wílwa a-ingûnshi) nehiwäwáki,(their side) won the victory (wílwa a-ingûnshi) nehiwäwáki,(their side) won níla a-i(ngûnshi) danihiwä́mina,my side won níla a-i(ngûnshi) danihiwä́mina,My friend won níla ndanihiwä,I win the victory níla ndanihiwä,I won. níla sháyä memíkwi,I begin to run níla sháyä memíkwi,I start to run níla niwäⁿzikapáwi memíkwi,I cease to run níla niwäⁿzikapáwi memíkwi,I stop running memíkwitchi,one running memíkwitchi,one who runs wayák⁸sängi,the ring wayák⁸sängi,Ring wayak⁸sängiá,the rings wayak⁸sängiá,rings kî́ngunshi way.—,outside the ring kî́ngunshi way.—,out of the ring níla wä’hkandamaní nî́yawi,I call to myself níla wä’hkandamaní nî́yawi,My name is pilûnshi pî́wa,he comes from far off pilûnshi pî́wa,he comes from afar mätatsupiû́ngi,"Washington, DC" mätatsupiû́ngi,Washington mätatsupiáki,"Congress. ""ten coming""" mätatsupiáki,"Congress. ""ten to come""" läniáki welanwäpítchiki,men are assembling läniáki welanwäpítchiki,men gather läniáki welanwäpítchiki-wílwa-- mätatsupiáki welangwäpítchiki,"Congress assembled, in session" läniáki welanwäpítchiki-wílwa-- mätatsupiáki welangwäpítchiki,"Congress met, in session" Pa-me-ców-ee-tah,"(Peoria) ""the man who tracks""" Pa-me-ców-ee-tah,"(Peoria) ""the stalking man""" Wap-sha-ka-náh,(Peoria) a brave Wap-sha-ka-náh,(peoria) bold Kee-mo-rá-nia,(Peoria) a beau of the tribe Kee-mo-rá-nia,(Peoria) a handsome of the tribe Tchwingwäⁿsá pänalínda piolíngî.,Young Thunder | was born | at Paoli (east parts of Kansas. Tchwingwäⁿsá pänalínda piolíngî.,Young Thunder | was born | in Paoli (eastern parts of Kansas. níla pänashingi,I am born níla pänashingi,native ähû́nshi päwaliáki piawatchî́ nížumatäne yalanuássi pipû́nwä áwiki.,"Where from | Peorias | come from twenty | five | years, winters ago." ähû́nshi päwaliáki piawatchî́ nížumatäne yalanuássi pipû́nwä áwiki.,"From where | Peorias | come from twenty | five | years ago, winters." níla piáyani ähû́nshi,I come from níla piáyani ähû́nshi,I just Ä’hkwi pä́waliaki antxsäwassíkwi unánaTchingwäⁿsá näkalatá,"Before | Peorias | emigrated | this | yg. Thunder | separated, skedaddled" Ä’hkwi pä́waliaki antxsäwassíkwi unánaTchingwäⁿsá näkalatá,"Before | Peorias | emigrated | this | yg. thunder | separated, scattered" unehí päwaliáki wíla wätematá kikapuáhi,(from) then | Peorias | he went with | the Kickapoos unehí päwaliáki wíla wätematá kikapuáhi,(since) then | Peorias | he went with | the Kickapoos nähi mä́’htchi päwaliáki antxsäwatchínī́žwi popû́nwä mä’htchiká tchingwäⁿsá äwämatchî́hi ätawätchî́ki wíla tažixkiúmi tchikáxkwä piolî́ngi,and | after | the Peorias | emigrated (?) | two | years | afterwards | Tchingwäⁿsa's | his relatives | sold | his | land | close to | Paola nähi mä́’htchi päwaliáki antxsäwatchínī́žwi popû́nwä mä’htchiká tchingwäⁿsá äwämatchî́hi ätawätchî́ki wíla tažixkiúmi tchikáxkwä piolî́ngi,and | after | the Peorias | emigrated (?) | two | years | after | Tchingwäⁿsa | his relatives | sold | sound | land | near | Paula níla ndantxsä,and | after | the Peorias | emigrated (?) | two | years | afterwards | Tchingwäⁿsa's | his relatives | sold | his | land | close to | Paola níla ndantxsä,and | after | the Peorias | emigrated (?) | two | years | after | Tchingwäⁿsa | his relatives | sold | sound | land | near | Paula (n)datawä́,I sell (n)datawä́,I'm selling ižitähäwatchî́ wilátha näpíki,thinking | he was | dead. ižitähäwatchî́ wilátha näpíki,think | he was | death. mangû́’hkwä néhi û́na tchingwaxkiá wílwa,(fem.) Manguxkwä | and | this | Tchingwaxkiá they mangû́’hkwä néhi û́na tchingwaxkiá wílwa,(female) Manguxkwä | and | this | Tchingwaxkiá them mäyawí thiwatchí äwämawatchí túki tchî́ngwäⁿsa(-le);,"claimed | (verb?) relationship | to, towards | Yg Thunder;" mäyawí thiwatchí äwämawatchí túki tchî́ngwäⁿsa(-le);,"claimed | (verb?) relationship | to, to | yg thunder;" ûnini wiungû́nshi wílwa ätawätchî́ki wíla tažixkiúmi,"for this | reason, | they sold | his land." ûnini wiungû́nshi wílwa ätawätchî́ki wíla tažixkiúmi,"for that | reason, | they sold | her land" Ngúti pipún?? mä́’htchi wílwa ätawäwatchí ûníni shî́xkiwi wílwa mámawi nepíkiki tchatchikaxkwä́,One | year | after | they | had sold | this | land | they | both jointly | died | close together. Ngúti pipún?? mä́’htchi wílwa ätawäwatchí ûníni shî́xkiwi wílwa mámawi nepíkiki tchatchikaxkwä́,A | year | after | they | had sold | this | land | they | the two jointly | dead | close together. kinžî́mi mä́’htchi níluna piáyangî wáhi wissá naáni päwaliáki näpíkiki,"Soon | after | we | came | here | many | old | Peorias | died. (buried three miles west of Spring River, P. Nation)" kinžî́mi mä́’htchi níluna piáyangî wáhi wissá naáni päwaliáki näpíkiki,"Soon | after | we | came | here | many | old | Peorias | deceased. (buried three miles west of Spring River, P. Nation)" čikaxkwä,is close čikaxkwä,is near "matátswi ngútasi pipûnwä mä́’htchi antxsiangî́ wáhi,","Ten and one | years | after | removal (plur.) | here," "matátswi ngútasi pipûnwä mä́’htchi antxsiangî́ wáhi,","Ten and one | years | after | withdrawal (plural) | here," únana tchî́ngwäⁿsa ápwä piáta û́wandshi kikâpungû́nshi,this | Tch(î́ngwäⁿsa) | back | came | from | Kikapoo Country únana tchî́ngwäⁿsa ápwä piáta û́wandshi kikâpungû́nshi,this | Tch(î́ngwäⁿsa) | back | wine | of | kikapoo country "mú’htchi ngúti kixkälimäthiwá wila, kíndä wíla kälothitchî́ päwaliá ilatáwängi",No | one | knew | him | until | he | spoke | the Peoria language. "mú’htchi ngúti kixkälimäthiwá wila, kíndä wíla kälothitchî́ päwaliá ilatáwängi",No | a | knew | him | until | he | spoken | the Peoria language. "mú’htchi ngúti kixkälimäthiwá wila, kíndä wíla kälothitchî́ päwaliá ilatáwängi-wila matchí mayā́wi kutágîngishigi--","(built a house on Elm Creek, Peoria R., uns into Neosho River)" "mú’htchi ngúti kixkälimäthiwá wila, kíndä wíla kälothitchî́ päwaliá ilatáwängi-wila matchí mayā́wi kutágîngishigi--","(Built a house on Elm Creek, Peoria R., we on the Neosho River)" Wila ilapandanítchi mátchi maā́wi kutákingîshi ûwánshi päwaliáki iniáwiki,"he | looked, appeared | very | much | different | from | the Peoria | at that time." Wila ilapandanítchi mátchi maā́wi kutákingîshi ûwánshi päwaliáki iniáwiki,"he | looked, appeared | very | many | different | of | the Peoria | at this moment." "wíla napinangá wapimutá-i nä’hpikangî́, mä’htch=kitá, wíla wäxkwatitá ta’hsema, nehí ma’hkísina mu’htchi tä’htulänsiwá;","He | wore, had on himself | a blanket | red, | bareheaded | he | wore on legs | leggings, | and | moccasins | no | hat having;" "wíla napinangá wapimutá-i nä’hpikangî́, mä’htch=kitá, wíla wäxkwatitá ta’hsema, nehí ma’hkísina mu’htchi tä’htulänsiwá;","He | wore, had about himself | a cover | red, | bare head | he | worn on the legs | leggings, | and | moccasins | no | hat having;" taxsemí,sg. (legging) taxsemí,something (leggings) tä́htúläni,hat tä́htúläni,sheave wila pilatá wíwali kikapwá mitä́m’hsa,he | brought | wife own | a Kikapoo | woman. wila pilatá wíwali kikapwá mitä́m’hsa,he | brought | clean woman | a Kikapoo | women. "mitä́m’hsa wíla näpíka, nähî́ núxki wíla äwiyúmita pä́wali mitä́m’hsa","Woman | she | died, | and | again | married | a Peoria | woman" "mitä́m’hsa wíla näpíka, nähî́ núxki wíla äwiyúmita pä́wali mitä́m’hsa","Women | she | dead, | and | again | married | in Peoria | women" lä́shi sä́’hsiwáki mú’htchi piluxsahî́,but | had not | no | children. lä́shi sä́’hsiwáki mú’htchi piluxsahî́,but | didn't | no | children. wíla pílata wissá näkatíkasháhi,He | brought | plenty | of horses wíla pílata wissá näkatíkasháhi,He | brought | many | horses punisá,pony punisá,little horse punisáki,ponies punisáki,Deer punisahi,his punisahi,for him punisaki,your punisaki,its ätawätá tchä́ki kitchitáwä nížwi pämawalatchîhí,sold | all | except | two | for driving. ätawätá tchä́ki kitchitáwä nížwi pämawalatchîhí,sold | all | except | two | to drive wíla tasixkiumî́ ätawängî́ kutákaki wäyāki,His | land (160 acres) | having been sold | by other persons (the man who bought it paid him $4000-5000) wíla tasixkiumî́ ätawängî́ kutákaki wäyāki,Sound | land (160 acres) | having been sold | by other people (the man who bought it paid him $4000-5000) nä́hi wíla ätawätá nû́xki níwi tchimináwa yálanwi mi’htäkóa|lakáni,"then | he | sold it | again | four | or | five | thousand | boxes, trunks (4 or 5 boxes full, each meaning $1000)." nä́hi wíla ätawätá nû́xki níwi tchimináwa yálanwi mi’htäkóa|lakáni,"then | he | sold it | again | four | or | five | thousand | boxes, trunks (4 or 5 full boxes, each meaning $1,000)." mä́’htchi wíla ä’htukî́ unî́ni shû́li wíla yatá senikiû́ngishi,"After | he | obtained | this | money (he rolled it up and put it inside his belt) | he | went | to Seneca, MO" mä́’htchi wíla ä’htukî́ unî́ni shû́li wíla yatá senikiû́ngishi,"After | he | obtained | this | money (he rolled it up and put it in his belt) | he | gone | in Seneca, MO" wíla mämatá ilahuthiwadshî́ käkanush’sháhi nähî́,bought | a whole team | of mules (wagon & harness included). wíla mämatá ilahuthiwadshî́ käkanush’sháhi nähî́,bought | a whole team | mules (carriage and harness included). ngû́ti kikiwakwa muxkínä wíshkí nä́hi mähtchi matchixkatchî́ wikíngishî áyingi míyûngi,"one | jug-full | whiskey | and | after | he started | for his home |upon the road," ngû́ti kikiwakwa muxkínä wíshkí nä́hi mähtchi matchixkatchî́ wikíngishî áyingi míyûngi,"a | full jug | whiskey | and | after | he started | for his house | on the road," miwi,(road) miwi,(Street) miwa,pl. roads miwa,more streets kipaxkákani kixkiwaxkikû́ngi pässikuxkakî́ nehí kwälutangî́,"cork, stopper | on the jug | became loose | and | he lost it." kipaxkákani kixkiwaxkikû́ngi pässikuxkakî́ nehí kwälutangî́,cork stopper | in the jar | has resolved | and | she lost it nähí nísswi tchimináwa níwáxkwä tchika kipaxkwahwatchî́ kixkiwaxkikû́li úni shúli.,and | three | or | four hundred (dollars) | to stop up | his jug | with this money. nähí nísswi tchimináwa níwáxkwä tchika kipaxkwahwatchî́ kixkiwaxkikû́li úni shúli.,and | three | or | four hundred (dollars) | stop | his pitcher | with this money. mä’htchi tchekpenátuki wila shúli ápwä yatá kikapû́ngishi,After | spending | his money | back | he went | to the K(ickapoo) country mä’htchi tchekpenátuki wila shúli ápwä yatá kikapû́ngishi,After | expenses | his money | back | he went | in K(ickapoo) country näpíka kinžími mä́htchi wíla nä’hpiatchî́ níaha,he died (1880) | soon | after | he | reached | there. näpíka kinžími mä́htchi wíla nä’hpiatchî́ níaha,he is dead (1880) | soon | after | he | achieved | the. wíwali Malîanî́ näpíka miluxtá wíla,His wife | Mary Ann | died | before | him. wíwali Malîanî́ näpíka miluxtá wíla,his wife | Mary Anne | dead | before | to the. kiwiwa,your wife kiwiwa,your woman kiwiwa,(continued from page 13) kiwiwa,(from page 13) táxkatwi näžwikuläkí,hayfork táxkatwi näžwikuläkí,Gallow pukanžiki,hollow pukanžiki,cavity pukanzik,hollow pukanzik,cavity wawíyinak⁸gî,"round as a plate, ??stand" wawíyinak⁸gî,"round like a plate, upright" wawíyitchiki,"globiform, cylindric" wawíyitchiki,"spherical, cylindrical" níla na-u’hshíma lákana,I break a vase níla na-u’hshíma lákana,I broke the vase na-u’hkatchíki lákanaki,broken vases na-u’hkatchíki lákanaki,broken barrel ka’hkimíssi túna hû́-ia,barber ka’hkimíssi túna hû́-ia,hairdresser ka’hkimíssi túna hû́-ia,going over them | lips | who does it ka’hkimíssi túna hû́-ia,pass over them | lips | Who did it ka’hkimî́ss|am’h⁐kane|hú-ia,one going over the chin ka’hkimî́ss|am’h⁐kane|hú-ia,one that goes over the chin ka’hkimî́ss|am’h⁐kane,abbrev(iation) from tóm’hkane chin ka’hkimî́ss|am’h⁐kane,abbreviation) of tóm'hkane chin ka’hkimî́ss|am’h⁐kane,"back jaw, and jaw" ka’hkimî́ss|am’h⁐kane,rear jaw and jaw ka’hkimî́ss|am’h⁐kane,"""mouth bone""" ka’hkimî́ss|am’h⁐kane,Oral bone tóm’hkane,chin tóm’hkane,know tóm’hkane,"back jaw, and jaw" tóm’hkane,rear jaw and jaw tóm’hkane,"""mouth bone""" tóm’hkane,Oral bone ka’hkimissi tunähi-û́ngi,barbershop ka’hkimissi tunähi-û́ngi,hair salon missam’h kakának,beard missam’h kakának,the beard tepíkan säni,headstone tepíkan säni,tomb stone missam’hkakanahî´,his beard missam’hkakanahî´,beard nimissam’hkakának,my beard nimissam’hkakának,my old man níla ka’hkimî́ssi tunä’hwak,I shave him níla ka’hkimî́ssi tunä’hwak,I will shave it níla ka’hkimî́ssi tune’hwia,I shave myself níla ka’hkimî́ssi tune’hwia,I shave níla kändwani kakikiúni,"I grind, sharpen a razor" níla kändwani kakikiúni,"Grinding, razor blade" mataxkúma,cloth mataxkúma,material (matax)kû́mi,cloths (matax)kû́mi,rags níla wä́shtwani mataxkúma,I make clothing níla wä́shtwani mataxkúma,I sew clothes níla ak⁸kinakiki,I take care of (animal) níla ak⁸kinakiki,I wait (animals) äxkawapámat lenánsogi,one watching cattle äxkawapámat lenánsogi,one who watches cattle níla äxkawapámakiki l[enánsogi],I watch cattle (under akawapómat) níla äxkawapámakiki l[enánsogi],I watch the cattle (under akawapómat) nepomî́nshi,where they are educated nepomî́nshi,where they train nepomî́nshi,school nepomî́nshi,The school níla näpwamá wäya,I educated s(ome)-b(ody) níla näpwamá wäya,I raised S(ome)-B(ody). níluna ndātchīmumina,we have a council níluna ndātchīmumina,we have advice atchimungiá,pl. councils atchimungiá,pl. tips níla ndalaminaxtû́,I preach níla ndalaminaxtû́,I promote níla nimándwä,I am praying níla nimándwä,I pray mandwä’htakáni,prayer mandwä’htakáni,Ampo kä́xkwäpiá,drunk kä́xkwäpiá,curved kä́xkwäpiakî́,drunk(s) kä́xkwäpiakî́,curved níla|n⁐giaxkwäpî́,I am drunk níla|n⁐giaxkwäpî́,I'm already drunk (Hampton) kiaxkwäpiwá,H(ampton) is drunk (Hampton) kiaxkwäpiwá,Hampton) drunk kiaxkwäpiwáki,pl. kiaxkwäpiwáki,please níla mä́nani tikáwi,"I am drinking moderately, a little" níla mä́nani tikáwi,"I drink moderately, a little" níla mä́nani málami,"I am drinking too much, over the measure" níla mä́nani málami,"I drink too much, beyond measure" níla niwî́ssini málami ni-áwi,I am overeating myself níla niwî́ssini málami ni-áwi,I overeat níla näpíla,"I am treating (physician, conjurer)" níla näpíla,"I treat (doctor, magician)" níla näpílaki,pl. níla näpílaki,please kápäss’ takáni,ferryboat kápäss’ takáni,transport kap´äss’ takána,ferryboats kap´äss’ takána,ferries níla ngapässáha wä́ya,I ferry across níla ngapässáha wä́ya,I cross ngapassa-aki,pl. ngapassa-aki,please níla ngapässahaki länaⁿsaki,I ferry cattle across níla ngapässahaki länaⁿsaki,I transport cattle through nila ngapässxtû́ tcheki kíko,I ferry across goods nila ngapässxtû́ tcheki kíko,I transport goods níla ngapässáha kamingishî́,I ferry across the water níla ngapässáha kamingishî́,I cross the water by ferry níla mbämsahuí missû́lingî ähi shi’htángi,I ride in a boat downstream níla mbämsahuí missû́lingî ähi shi’htángi,I get in a boat downriver kíluna pämsahwí(y)angwi missû́lingi ähi shí’htangi,we ride in a boat downstream kíluna pämsahwí(y)angwi missû́lingi ähi shí’htangi,we get in a boat downstream ä́hunshi pi’htángi,"upstream, ""where it flows from""" ä́hunshi pi’htángi,"upstream, ""from where it flows""" ähíshi shi’htángi,downstream ähíshi shi’htángi,down river níla näpilaka,I am treating (one person) níla näpilaka,I treat (a person) kila näpiladshi,you are tr(eating) (one person) kila näpiladshi,you tr(eat) (a person) wila näpílata,"he, she is treatig (one person)" wila näpílata,"he, she takes care of (a person)" níluna näpílakînshi,we are tr(eating) (one person) níluna näpílakînshi,we tr(eat) (a person) kíluna näpílangwi,we kíluna näpílangwi,we are kílwa näpíläkwi,ye are tr(eating) (one person) kílwa näpíläkwi,you are (eating) (a person) wílwa näpilatchíki,they are tr(eating) (one person) wílwa näpilatchíki,they tr(eat) (a person) níla näpikianí,"I am treating (don't say whom, but one person)" níla näpikianí,"I treat (don't say who, but a person)" Kila näp’kiáni,you are tr(eating) Kila näp’kiáni,you eat) nila näpkidshí,"he, she (is treating)" nila näpkidshí,"he, she (treat)" níluna näpkiángi,we are (treating) níluna näpkiángi,we treat) kíluna näpkiángwi,we are (treating) kíluna näpkiángwi,we treat) kílwa näpkíyikwi,ye are (treating) kílwa näpkíyikwi,you (treat) wilwa näpkitchiki,they are treating wilwa näpkitchiki,they deal nila näpílakíki,I am treating more than one nila näpílakíki,I treat more than one kíla näpiladshíki,you (are treating more than one) kíla näpiladshíki,you (care for more than one) wila näpiladshî́ki,"he, she is treating more than one" wila näpiladshî́ki,"he, she treats more than one" níluna näpilakínshikî́,we are treating (more than one) níluna näpilakínshikî́,we treat (more than one) kiluna näpilangwíki,we (are treating more than one) kiluna näpilangwíki,we (treat more than one) kilwa näpiläkwíki,ye are treating more than one kilwa näpiläkwíki,you treat more than one wílwa näpilawatchî́hi,they are tr(eating more than one) wílwa näpilawatchî́hi,they eat more than one wess⁐w|akindäki,at a high price wess⁐w|akindäki,and high prices wess⁐w|akindäki,"from wissa, much" wess⁐w|akindäki,"of wissa, a lot" wess⁐w|akindäki,"ilákindäk(i) , price" wess⁐w|akindäki,"ilákindäk (i), value" wess⁐w|akindäki,for wésswa ilákindäk. wess⁐w|akindäki,WEsswa for ilákind. níla wässw’|akindámani,I sell dear níla wässw’|akindámani,I sell expensive níla ähi sáki,"""where I put in (" níla ähi sáki,"""where I lie (" níla kíkshinga dä́’hsa,I put in a picture níla kíkshinga dä́’hsa,i posted a picture níla kikshingíki da’hsáki,I put in pictures níla kikshingíki da’hsáki,I have photos kiä́xkwepîá,drunkard kiä́xkwepîá,A drinker kiä́xkwepiáki,drunkard kiä́xkwepiáki,A drinker kiäxkwepitá lä́nia,a drunk man kiäxkwepitá lä́nia,a drunk kiäxkwepitchíki lä́nia,drunk men kiäxkwepitchíki lä́nia,a drunken man wixkutáxkia,beggar wixkutáxkia,the beggar wixkutáxkiáki,beggars wixkutáxkiáki,the beggar níla niwíxkuta,I beg níla niwíxkuta,I pray mū́zaki wixkutáxkia,one who always begs mū́zaki wixkutáxkia,the one who always begs mū́zaki,always mū́zaki,still kiaxkwepiúni,drunkenness kiaxkwepiúni,intoxication kiaxkwepiúna,pl. kiaxkwepiúna,please nílaxtuló kiaxkwepiúni,let the drunkenness alone nílaxtuló kiaxkwepiúni,leave the drunk alone mänžíminakûssingî,"habit, custom" mänžíminakûssingî,"custom, habit" mänžímina=kussidshí pässikwidshî́ sha-ipawa,he is accustomed to rise early mänžímina=kussidshí pässikwidshî́ sha-ipawa,he usually gets up early mänžímina=kussidshí pässikwidshî́ sha-ipawa,"to swear, oath — no word" mänžímina=kussidshí pässikwidshî́ sha-ipawa,"to swear, take an oath — no word" i’hkipakî́ngi,"blue, as sky" i’hkipakî́ngi,"blue, like the sky" i’hkipakî́ngi,cannot say light and dark with color names i’hkipakî́ngi,can't tell light and dark with color names wäpíngwa⁐landekí,"gray, as fur of animals" wäpíngwa⁐landekí,"gray, like animal fur" wäpingwá’hshîki,of gray metallic shine wäpingwá’hshîki,metallic gray shine nä’hpiká’hshiki,of red metallic shine nä’hpiká’hshiki,red metallic sheen wapaxshî́ki (-shúle),silver (-money) wapaxshî́ki (-shúle),money (-money) wapaxshíkia,plur. pieces of silver wapaxshíkia,more. silver coins massĕnakánî shû́li,paper-money massĕnakánî shû́li,Note shúlia,pl. shúlia,please uⁿsawäkí,yellow uⁿsawäkí, wapíngwäkî́ngi,gray & drab wapíngwäkî́ngi,gray and dull wapíngwäkî́ngilandekî́,colored wapíngwäkî́ngilandekî́,of colors wapíngwäkî́ngilandekî́,"as of blue water, but not the sky, clouds" wapíngwäkî́ngilandekî́,"like blue water, but not the sky, the clouds" wapíngwäkkiá,colored wapíngwäkkiá,of colors wapíngwäkkiá,"as of blue water, but not the sky, clouds" wapíngwäkkiá,"like blue water, but not the sky, the clouds" í’hkipákálxkwaki,blue color (shaded blue) í’hkipákálxkwaki,blue color (blue color) í’hkipákálxkwakî́ngî,refers to cloth etc. í’hkipákálxkwakî́ngî,"refers to fabric, etc." shî́ki,"(refers to metallic shine), -graining" shî́ki,"(refers to metallic sheen), -grain" ûⁿsawa|laⁿdekí,brown color (or colored?) ûⁿsawa|laⁿdekí,brown (or colored?) mäxkatewekí,black mäxkatewekí,the black maxkáte lä́nia,"""darkey"" (sic)" maxkáte lä́nia,"""dark"" (yes)" maxkatiúthia,black maxkatiúthia,the black maxkatiúthia,"of animals, horses, cats, sheep, dogs, hogs" maxkatiúthia,"animals, horses, cats, sheep, dogs, pigs" maxkatiuthiáki,black maxkatiuthiáki,the black maxkatiuthiáki,"of animals, horses, cats, sheep, dogs, hogs" maxkatiuthiáki,"animals, horses, cats, sheep, dogs, pigs" unsawilokiá,"yellow colored, as the Indian's complexion" unsawilokiá,"yellow in color, like the complexion of the Indian" unsawilokiáki,"plur. (yellow colored, as the Indians' complexion)" unsawilokiáki,"more. (yellow in color, like the complexion of the Indians)" mäxkatewilokiá,black-colored (negroes) mäxkatewilokiá,black in color (niggers) mäxkatewilokiáki,black-colored (negroes) mäxkatewilokiáki,black in color (niggers) mäxkatewilokia,"refers to body, flesh, exterior of nude body" mäxkatewilokia,"refers to the body, the flesh, outside the naked body" mäxkatewilokiáki,"refers to bodies, flesh, exteriors of nude bodies" mäxkatewilokiáki,"refers to the body, flesh, exterior of naked bodies" wapikilokiá,white man's color wapikilokiá,the color of the white man wapikilokiáki,white men's color wapikilokiáki,the color of white men kiäta kashakwäki,"spotted, speckled, refers to cloth only, as calico" kiäta kashakwäki,"spotted, speckled, refers only to fabric, as calico" kiatákithiá,spotted (horse) kiatákithiá,whale (horse) kiatákithiáki,spotted [horses] kiatákithiáki,spot (horse) nä‘pikángi,"red, all reds have one name" nä‘pikángi,"Red, all red has a name" nä’hpika=landeki,"red, all reds have one name" nä’hpika=landeki,"Red, all red has a name" nä’hpíkangi,"red, all reds have one name" nä’hpíkangi,"Red, all red has a name" kilaxkwaní,speech kilaxkwaní,address kilaxkwaná,plur. (speeches) kilaxkwaná,more. (speech) kalóthiunî́,word kalóthiunî́,voice kalóthiuná,(words) kalóthiuná,(one word) kilaxkwäwá,speaker kilaxkwäwá,Loudspeaker kilaxkwáki,speakers kilaxkwáki,Amplifiers nila gílxkwä,I make a speech nila gílxkwä,I'm making a speech ningílxkwä,I make a speech ningílxkwä,I'm making a speech níla gilagiláxkwa,I make many speeches (reduplication!) níla gilagiláxkwa,I make a lot of speeches (reduplication!) níla ka gílakiláxkwä misaháki,I will speak through the country níla ka gílakiláxkwä misaháki,I will speak across the country níla nähtupí,"I am alone, by myself" níla nähtupí,"I'm alone, alone" kíla kinä’htupí kileaxka,you are alone by yourself kíla kinä’htupí kileaxka,you are alone wíla nä’htupíwa wiláxka,"he, she (is alone)" wíla nä’htupíwa wiláxka,"he, he (alone)" níluna nä’htupímena nilunáxka,we (are alone) níluna nä’htupímena nilunáxka,we are (only) kíluna kinä’htupímena kilunáxka,we (are alone) and you too kíluna kinä’htupímena kilunáxka,us (only) and you too kilwa kinäxtupímwa kliuáxka,ye (are alone) kilwa kinäxtupímwa kliuáxka,You are lonely) wílwa nä’htupíwaki wîlwaxka,they (are alone) wílwa nä’htupíwaki wîlwaxka,they are (only) "níla (mayā́wi) ¨nä́’htupi, niláxka",I was alone "níla (mayā́wi) ¨nä́’htupi, niláxka",I'm alone "níla ka nähtupi, niláxka",(future tense [I will be alone]) "níla ka nähtupi, niláxka",(future [I will be alone]) shapunakáni,pin shapunakáni,Pencil níla,I pin together níla,I'm stuck wilthämi shapunakáni,hair-pin wilthämi shapunakáni,fork kílswa=pikwí,watch-chain kílswa=pikwí,Time chain kílswa=pikwá,watch-chains kílswa=pikwá,Time chains kipkatwapikwí,iron-chain kipkatwapikwí,steel chain kipkatwapikwá,iron chains kipkatwapikwá,Metal chains níla nindátuna,I tear níla nindátuna,I'm tearing up (níla nindátuna) mutakáni,(I tear) calico (níla nindátuna) mutakáni,(tears) Lilac (níla nindátuna) napinakáni,(I tear) cloth (níla nindátuna) napinakáni,(I tear) fabric níla wíssa nindátuna,I tear repeatedly níla wíssa nindátuna,I keep tearing kinwakwaní,coat kinwakwaní,a dress kwilyakwaní,"waistcoat, vest" kwilyakwaní,"waistcoat, waistcoat" wi’hkwätiákani,pantaloons wi’hkwätiákani,trousers napinakanemé,shirt napinakanemé,Short-sleeved blouse napinakanemá,shirts napinakanemá,Short-sleeved blouse mû́xswaya napinakanemé,buckskin shirt mû́xswaya napinakanemé,suede shirt mû́xswaya kinwakwaní,buckskin coat mû́xswaya kinwakwaní,suede coat pithkamí,"froth, scum" pithkamí,"foam, froth" pithkamá,"froths, scums" pithkamá,"foams, foams" níla bemishikó msá,I am whittling níla bemishikó msá,I prune níla gixgíshá msá,I am carving wood níla gixgíshá msá,I carve wood níla gixgíshá wiwilá,I am carving horn níla gixgíshá wiwilá,I carve the horn níla gixgíshá wiwilakí,pl. níla gixgíshá wiwilakí,please pxsä́shakáni pî́ngwi,sawdust pxsä́shakáni pî́ngwi,Excrement pxsh.,splitsaw pxsh.,jigsaw wäwathiúna,fan wäwathiúna,the fan wäwathiúnaki,(fans) wäwathiúnaki,(hobbyists) kakipákwa=w(äwathiúna),"leaf=fan, palm-leaf fan" kakipákwa=w(äwathiúna),"leaf=fan, fan with palm leaves" kakipákokí,palm-leaf fans kakipákokí,A fan of palm leaves níla niwäwäthähwá wä́ya,I fan somebody níla niwäwäthähwá wä́ya,I like someone (níla niwäwäthäh)wáki wä́yaki,I fan somebody (níla niwäwäthäh)wáki wä́yaki,I like someone nila niwawäthähá niyáwi,I fan myself nila niwawäthähá niyáwi,I start myself níluna niwäwäthähutímî́na,we fan each other níluna niwäwäthähutímî́na,we fan ourselves níla niwäwäthäháko níngia,I get fanned by my mother níla niwäwäthäháko níngia,I'm faded by my mother níla niwäwäthähákwa níngia,I get fanned by my mother níla niwäwäthähákwa níngia,I'm faded by my mother wä́ya,by somebody wä́ya,of someone makatä läniaki äta-îngi,negroes were tamed makatä läniaki äta-îngi,the niggers have been tamed makatä läniaki äta-îngi,"means=""enslaved""" makatä läniaki äta-îngi,means = addicted níla ndata-î́ wäya,"I tame, enslave somebody" níla ndata-î́ wäya,"I tame, I enslave someone" nila ndäpälíma wä́ya,I own somebody nila ndäpälíma wä́ya,I am the owner of a person ndäpälímakí wäyáki,obj. pl. ndäpälímakí wäyáki,object more ndata-imakí, ndata-imakí,Peppermint ndátai,(tame) is also used of animals ndátai,(to tame) is also used for animals û́nana nekatikā́she naⁿx́kawá,"this horse is swift, runs fast" û́nana nekatikā́she naⁿx́kawá,"this horse is fast, runs fast" únela nekatikā́sha naⁿx́kathiwá,that horse is not fast únela nekatikā́sha naⁿx́kathiwá,This horse does not run ûneki nekatikāshaki naⁿx́kathíwáki,(those horses) are not fast ûneki nekatikāshaki naⁿx́kathíwáki,(Horses) do not run nalauxkí winthíthia,tuber nalauxkí winthíthia,round nalauxkí winthíthia,a wild onion nalauxkí winthíthia,chives nalaúxkía winthithiáki,wild onions nalaúxkía winthithiáki,chives sä́na=pikatwí,sling sä́na=pikatwí,circle sä́na=pikatwí,"""stone=string"" (""line"")" sä́na=pikatwí,"""klip=string"" (""line"")" pik.-,obsolete pik.-,outdated lä́nia ä́ssäna pikatwá,a stone slinger lä́nia ä́ssäna pikatwá,a stone thrower pwakandimǔta-í,quiver (bows were put in too) pwakandimǔta-í,quiver (the bows were also put) mútaya,quivers mútaya,tremble nila ninžingwepí,I sit down nila ninžingwepí,I sit nila ninipáwi,I stand up nila ninipáwi,I'm getting up níluna ninipawimína,we stand up níluna ninipawimína,we wake up níla bäthikuna ndä’htuläni,I take off my hat níla bäthikuna ndä’htuläni,I take my hat off níla niwälxtû́ nindä’ht.,I put on my hat níla niwälxtû́ nindä’ht.,I put my hat on níla nímbîa kinshími,I come quick níla nímbîa kinshími,I'm coming quickly nila gipaxkuáha nindû́ni,I shut my mouth nila gipaxkuáha nindû́ni,I shut up nila nimbáxkina nîndúni,I open my mouth nila nimbáxkina nîndúni,My mouth was open. wílwa nipayowakî́,they stand up wílwa nipayowakî́,they get up nila niwilandawä́ táwani,I climb up the tree nila niwilandawä́ táwani,I climb trees níla ningwandí táwani,I climb down the tree níla ningwandí táwani,I come down from the tree níla bindikí,I come in níla bindikí,I enter níla nundiuxsā´,"I go out, out of, come out" níla nundiuxsā´,"I'm going out, going out, going out" níla nisû́ngina,I grasp níla nisû́ngina,I get it nila nisákina,I catch nila nisákina,I grab nila nisákinakí,( nila nisákinakí, níla ni|žípande,"I am late, or too late" níla ni|žípande,I'm late or late níla nässipiká’hwa wä́ya,I ship somebody (to switch somebody) níla nässipiká’hwa wä́ya,I ship someone (to trade someone) níla nässipiká’hwa wä́yawakí,pl. anim. níla nässipiká’hwa wä́yawakí,more Animation. nila niwiwingámihá,"I thrash, whip somebody by fighting" nila niwiwingámihá,"I beat, whip someone while fighting" nila niwiwingámihakí,pl. nila niwiwingámihakí,please níla nimíkaxkî́,I had a fight níla nimíkaxkî́,I fought níla nimíkala lä́nia,I had a fight with a man níla nimíkala lä́nia,I had an argument with a man níla nimíkalaki lä́nia,I had a fight with many men níla nimíkalaki lä́nia,I had a fight with a lot of men mikaxkiúni,a fight mikaxkiúni,a war mikaxkiúni,"war, warfare, battle" mikaxkiúni,"war, war, battle" mamikáxkia,warrior mamikáxkia,fighter mamikáxkiaki,(warriors) mamikáxkiaki,(fighters) wahû́nshi mam(ikáxkia),Indian warrior wahû́nshi mam(ikáxkia),brave wílwa mikalitiwáki,"they had a fight (pers., dogs)" wílwa mikalitiwáki,"they quarreled (pers., dogs)" î́niwi wíungû́nshi mikalitiyúni,on ?? of fighting î́niwi wíungû́nshi mikalitiyúni,in ?? of the fight ähi mikaxkingî́,battlefield ähi mikaxkingî́,front níla ningwindshikatäxshinä,I stumble níla ningwindshikatäxshinä,trip nila nîmäshinä,I fall nila nîmäshinä,I fall down níla kwändshikatä́xshinaní nimäshinä,I fell (while?) stumbling níla kwändshikatä́xshinaní nimäshinä,I fell (during?) while stumbling níla,I fell (while?) stumbling níla,I fell (during?) while stumbling mälusändiá,"cottonwood tree, poplar" mälusändiá,"poplar, poplar" mälusändiaáki,"(cottonwood trees, poplars)" mälusändiaáki,"(cotton trees, poplars)" sû̅thsäwá,"to flicker about (flies, moths, etc.)" sû̅thsäwá,"flutter (flies, moths, etc.)" û̅tchá,fly û̅tchá,they fly utcháki,flies utcháki,I fly níla daläkpakilá wä́ya,"I push s(omebody) away, I shove away" níla daläkpakilá wä́ya,"I push someone away, I push back" níla daläkpakiláki wä́ya, níla daläkpakiláki wä́ya,Peppermint daläkpakíta, daläkpakíta,Peppermint nila,sg. inanimate nila,something inanimate níla ndshikähwakî́ kikunässáki,I gig fish níla ndshikähwakî́ kikunässáki,I make fish pukatûngû́nshi,through a hole pukatûngû́nshi,go through the hole púxkatwi,hole púxkatwi,pit ashukû́nängi,on the ice ashukû́nängi,on ice nila baxpilutá shúlē,I squander money foolishly nila baxpilutá shúlē,I'm wasting money foolishly wila paxpilotámwa shúli,he squanders m(oney) wila paxpilotámwa shúli,he wasted money) wílwa paxpilutamukî,they squander m(oney) wílwa paxpilutamukî,they waste money) níluna baxpilutámina sh.,we squander money níluna baxpilutámina sh.,we are wasting money níla niwäshiki wikiami,I build a house níla niwäshiki wikiami,i am building a house n(íla) n(niwäshiki) wikiamá,I build houses n(íla) n(niwäshiki) wikiamá,I'm building a house wikiámi wäshushikiá,house-builder wikiámi wäshushikiá,mantenance staff níla misaki nä’hkiná,I shake hands with him níla misaki nä’hkiná,I shake his hand kuⁿshikaní,"porch, portico" kuⁿshikaní,porch níla niwáyûksä́,I go in a circle níla niwáyûksä́,I turn around kî́lswa nä’hki wayuksäwî́,the hand of a watch describes a circle kî́lswa nä’hki wayuksäwî́,the hand of a clock describes a circle níla zinipíkina kisingwähóní,"I wring out, squeeze out, a towel" níla zinipíkina kisingwähóní,"I wring, wring, a towel" níla ndä’htipena k(isingwänóní),I twist a towel níla ndä’htipena k(isingwänóní),i'm spinning a towel nila zinipíkina ..........,I squeeze out a lemon nila zinipíkina ..........,I squeeze a lemon täpantakáni,barrel täpantakáni,take täpantakansí,keg täpantakansí,barrel nimbondikiná däpikani täpandakaningî́,I stick my head in a barrel nimbondikiná däpikani täpandakaningî́,I put my head in a barrel nimixkindakí massenakáni,I lay my head on a book nimixkindakí massenakáni,I rested my head on a book mixkindakánax,pillow mixkindakánax,To kiss mixkindakánaki,(pillows) mixkindakánaki,(head) mixkindakanaxkwá,pillow-case mixkindakanaxkwá,pillow níla dashawa|k⁸sätu kī́ko,I lay something across níla dashawa|k⁸sätu kī́ko,I brought something níla nižwa k⁸sätú,"I lay one aside of others, side by side, parallel" níla nižwa k⁸sätú,"I put next to each other, side by side, parallel" níla baxpáhwa wäya,I lock somebody up níla baxpáhwa wäya,i'm locking someone up nila baxpáha niáwi,I lock myself up nila baxpáha niáwi,I close myself off níluna baxpahutî́mena ni-unáni,we lock each other up níluna baxpahutî́mena ni-unáni,we lock ourselves up nila nimalsahwá wäya,I stab somebody nila nimalsahwá wäya,I will stab someone. nila nimalsahwá wäyaki,I stab somebody nila nimalsahwá wäyaki,I will stab someone. níla nimalsahá niáwe,I stab myself níla nimalsahá niáwe,I will stab myself. níla ngixkindshixkwäná,I hug (for love) níla ngixkindshixkwäná,I've got a hug (for love) "núxki mínžip, wiu’hsi","more corn, meat" "núxki mínžip, wiu’hsi",More corn and meat mätáha m(ínžipi),less corn mätáha m(ínžipi),corn less núxki mináwa mätáha,more or less núxki mináwa mätáha,about shakwaksấnwi,it reaches across shakwaksấnwi,he reaches through ä’hkwakí,long ä’hkwakí,tall ä’hkwakí,length of ä’hkwakí,the length of pimitchishi,"width, and wide" pimitchishi,Wide and spacious níla ndákwaha,"I am grinding, milling" níla ndákwaha,"I grind, strawberry" äshaxshahamî́ngi,what is mashed into atoms by pounding äshaxshahamî́ngi,what is crushed into atoms by hammering äshaxshahamî́ngi,milling äshaxshahamî́ngi,Grind äshaxshahamî́ngia,what is mashed into atoms by pounding äshaxshahamî́ngia,what is crushed into atoms by hammering äshaxshahamî́ngia,milling äshaxshahamî́ngia,Grind níla žashakwáha,I am mashing níla žashakwáha,I chew žažakwáha,(obj. pl. same) žažakwáha,(same goal) níla nimû́ⁿžiku,"I mow, reap" níla nimû́ⁿžiku,I reap níla ngishínikî́,I am growing níla ngishínikî́,I grow up niluna ningishinikimäná,we are growing niluna ningishinikimäná,we grow wíla kishinikiwá,he is growing wíla kishinikiwá,it develops makókwi,"lake, pool, pond" makókwi,"lake, pond, well" maxkíkwi,"lake, pool, pond" maxkíkwi,"lake, pond, well" mäshaki makíkwi,big lake mäshaki makíkwi,the big lake wápi,white wápi,drought päxkatekí,flower päxkatekí,Rose päxkatekia,flowers päxkatekia,the flower íxkalo míni nä’hpíkangi,the dogwood berry is red íxkalo míni nä’hpíkangi,dogwood berry is red íxkalo míni nä’hpíkupa,"is last syll. of täkupa, bow" íxkalo míni nä’hpíkupa,"is the last syl. by Takupa, arc" káⁿsä pakána,"pecan-nut, because many are on Kansas or Kaw River, Kansas. Many on Neosho River." káⁿsä pakána,"pecans, as many are found in Kansas or Kaw River, Kansas. Plenty on the Neosho River." miyaluäxkí (tawáni),walnut tree (not the walnut) miyaluäxkí (tawáni),drown (not drown him) mialwäxki,walnut tree (not the walnut) mialwäxki,drown (not drown him) mialwäxká,pl. mialwäxká,please ayuⁿsäkiá,"walnut, because staining hands, from úⁿsä, yellow" ayuⁿsäkiá,"walnut, because it stains the hands, from úⁿsä, yellow" ayuⁿsäki,"sg. (walnut, because staining hands, from úⁿsä, yellow)" ayuⁿsäki,"sth. (nuts, because staining hands, from úⁿsä, yellow)" nkí,hand nkí,Palma táxpokani | mútayi,"pouch, made of furs, hides, used for pipes, also used as a quiver" táxpokani | mútayi,"pocket, of furs, skins, used for pipes, also used as a quiver" táxpokani | mútayi,cf. takwatakaní táxpokani | mútayi,see takwatakani táxpokani | mútayi,"pipe | pouch, bag" táxpokani | mútayi,pipe | pocket bag táxpokani | múta,"pouches, made of furs, hides, used for pipes" táxpokani | múta,"pouches, of furs, skins, used for pipes" táxpokani | múta,also used as quivers táxpokani | múta,it is also used as a quiver puakáni,pipe puakáni,the pumps pokani,pipe pokani,the pumps pokana,pipes pokana,Tube äwangi,the fog äwangi,fog äwangidia,fogs äwangidia,mists nila kinundulä́,I heard you nila kinundulä́,I heard about it nila kináhitulä́,I understand you nila kináhitulä́,I understand nila kina’htussulä́,I don't understand you nila kina’htussulä́,I do not understand nila nina’htawá’hso,I don't understand (somebody) nila nina’htawá’hso,I don't understand (someone). kíla nä’htawíaningo?,did you understand me? kíla nä’htawíaningo?,you understood me ? kila nä’htawatchi ngo?,did you understand him? kila nä’htawatchi ngo?,Did you understand? nila gixkialínda sháwanwa ilatáwängi,I know the Sh(awnee) language nila gixkialínda sháwanwa ilatáwängi,I know the Shawani language níla žawanwa|táwä,I talk Shawnee níla žawanwa|táwä,I speak Shawnee maläyamwá,"cross, discontented" maläyamwá,"cross, displeased" maläyamwáki,"cross, discontented" maläyamwáki,"cross, displeased" nila nimā́tcha,I am going home nila nimā́tcha,go home niluna nimā́tchamina,we are giong home niluna nimā́tchamina,we're going home wî́wa matchewáki,they are going home wî́wa matchewáki,They go home wiwilässi mutáyi,shot-pouch with the powder horn wiwilässi mutáyi,flask with powder horn wiwilässä,powder-horn wiwilässä,dust horn wiwilässaki,powder horns wiwilässaki,dust horns mutáyi,"bag, pouch, and paunch" mutáyi,"bag, pouch and belly" mutáya,"bag, pouch, and paunch" mutáya,"bag, pouch and belly" dáwiki,"the brand, the mark" dáwiki,"brand, brand" dawikálaki,"branded, pl." dawikálaki,brand nindáwiki,I am branding nindáwiki,I marked dayáki,belongs to me dayáki,It's mine. dayáki,refers to animal property only dayáki,refers only to animal ownership kila kitáyaki,belongs to you kila kitáyaki,it's up to you kila kitáyaki,refers to animal property only kila kitáyaki,refers only to animal ownership wíla táyahi,3d p. wíla táyahi,3D sheet wíla táyahi,refers to animal property only wíla táyahi,refers only to animal ownership níluna dayinaki,1 pl. níluna dayinaki,1 location níluna dayinaki,refers to animal property only níluna dayinaki,refers only to animal ownership kiluna kitáyanaki,1 pl. kiluna kitáyanaki,1 location kiluna kitáyanaki,refers to animal property only kiluna kitáyanaki,refers only to animal ownership kilwa kitayawaki,2 pl. kilwa kitayawaki,2 places kilwa kitayawaki,refers to animal property only kilwa kitayawaki,refers only to animal ownership wilwa táyawahí,2 pl. wilwa táyawahí,2 places wilwa táyawahí,refers to animal property only wilwa táyawahí,refers only to animal ownership däpälinda,belongs to me däpälinda,It's mine. däpälinda,"houses, wagons, lands, springs of water, trees, fences, tables" däpälinda,"houses, wagons, land, water sources, trees, fences, tables" kitäpälinda,"(houses, wagons, lands, springs of water, trees, fences, tables)" kitäpälinda,"(houses, carts, land, water sources, trees, fences, tables)" wila tipälindamwá,"(houses, wagons, lands, springs of water, trees, fences, tables)" wila tipälindamwá,"(houses, carts, land, water sources, trees, fences, tables)" níluna däpälindamina,"1 pl. (houses, wagons, lands, springs of water, trees, fences, tables)" níluna däpälindamina,"1 pl. (houses, carts, land, water sources, trees, fences, tables)" kil. kitäpälindamina,"(houses, wagons, lands, springs of water, trees, fences, tables)" kil. kitäpälindamina,"(houses, carts, land, water sources, trees, fences, tables)" kílwa kitäpälindamúa,"2 pl. (houses, wagons, lands, springs of water, trees, fences, tables)" kílwa kitäpälindamúa,"2 pl. (houses, carts, land, water sources, trees, fences, tables)" wílwa tipälindamukí,"3 pl. (houses, wagons, lands, springs of water, trees, fences, tables)" wílwa tipälindamukí,"3 pl. (houses, carts, land, water sources, trees, fences, tables)" níla däpälimakí pilu’hsagî́,my children níla däpälimakí pilu’hsagî́,my baby nila ngî́xkikwäna lämua,I break the dog's neck nila ngî́xkikwäna lämua,I will break the dog's neck kitáxkälwa,ramrod kitáxkälwa,baguette kitáxkälokí,ramrods kitáxkälokí,chopsticks änitchansitá,woman who gives birth änitchansitá,woman giving birth tanaháwiki?,how long ago? tanaháwiki?,how long áwiki,ago áwiki,outside nízwi pipû́nwä áwiki,2 years ago nízwi pipû́nwä áwiki,Two years ago. ini áwiki,at that time ini áwiki,at this moment ngúti kilswa áwiki,one month ago ngúti kilswa áwiki,a month before pû́ni pipû́ngä,before winter pû́ni pipû́ngä,before the winter nipánwi,cold (weather) nipánwi,cold temperature) txgingámiwi nîpi,"spring water, is also cold water" txgingámiwi nîpi,Spring water is cold water níla ndant’xsä́,I emigrate níla ndant’xsä́,Emigration níla nakálaga,I separate níla nakálaga,Im getting a divorce níla nakálaká,I separate níla nakálaká,Im getting a divorce níla niwíwa nimbákila,"I separate from my wife, lit. ""throw away."" this is after what we call divorce, which does not exist among Indians" níla niwíwa nimbákila,"I separate from my wife, lit. ""casual."" it is after what is called divorce, which does not exist among Indians" nílaka ndantxsä,I shall emigrate nílaka ndantxsä,I'm going to emigrate níla äwämakiki,my relations. plural? níla äwämakiki,my relationships. plural? níla äwämáka,my relatives níla äwämáka,my family níla ndatawä́,I sell níla ndatawä́,I'm selling níla ishitehiáni,I think níla ishitehiáni,Meeting níla mäyayúthi (kiko),I claim níla mäyayúthi (kiko),I maintain äwämawatchí,"relationship, ""they are relatives""" äwämawatchí,"relationship, ""they are family""" mámawi kíⁿžikwa,both eyes mámawi kíⁿžikwa,two eyes nila antxsianî́ wáhi,I remove here nila antxsianî́ wáhi,I withdraw here nila ngixkiálima,I know (somebody) nila ngixkiálima,I know someone) níla galothí,I am speaking níla galothí,I'm talking nila ilapandaniáni,"I appear, look like" nila ilapandaniáni,"I seem, I seem" níla nápina,I wear (dress) níla nápina,I am wearing (dress) nä’tchikatetá,barefooted nä’tchikatetá,no shoes níla niwixkwätî́,I wear on my legs níla niwixkwätî́,I carry on my legs tä’htulänimá,"cap, crown of a hat" tä’htulänimá,"cap, hat crown" tä’htulänimakî́,"caps, crowns of hats" tä’htulänimakî́,"Caps, hat crowns" níla takwanahá tepikani,I cover my head níla takwanahá tepikani,cover me níla bila wäya,I bring somebody níla bila wäya,I'm bringing someone níla píla wäya,I bring somebody níla píla wäya,I'm bringing someone bilaki,I bring more than one person bilaki,Bring one more person. níla ndawiyúmi,I am married níla ndawiyúmi,Married to me nila niwíkima wä́ya,I marry somebody nila niwíkima wä́ya,I'm marrying someone níla niwikindihakî́ wílwa,"I marry one to another, I cause to marry" níla niwikindihakî́ wílwa,"I marry each other, I marry" wäkindihitingî́,wedding wäkindihitingî́,marriage wäkindihitingiá,weddings wäkindihitingiá,marriage wä’hshíta mitämsa,a married woman wä’hshíta mitämsa,Missis wäshʼshánni,I lie on ground wäshʼshánni,I lie on the ground äwiyúmita lä́nia,a married man äwiyúmita lä́nia,married people níla nda’hsassû́ piloxsáki,I have no children níla nda’hsassû́ piloxsáki,I don't have kids nila ndáxtuxsu shúli,I have no money nila ndáxtuxsu shúli,I do not have money nila ndaxsakî́ p(iloxsáki),I have children nila ndaxsakî́ p(iloxsáki),I have kids níla ndáxsa sä́ma,I have tobacco níla ndáxsa sä́ma,I have a cigarette lämwa,horse lämwa,at nila ndáxtu shúli,I have money nila ndáxtu shúli,I have money with me. níla ä’htwaní,I obtain níla ä’htwaní,I get ä’htwánia, ä’htwánia,Peppermint ilahuthiwatchí níwi (nekatikashāki),a team of four ilahuthiwatchí níwi (nekatikashāki),A group of four kixkiwaxkikwea,jug kixkiwaxkikwea,pitcher kixkiwaxkikokî́,jugs kixkiwaxkikokî́,pitchers muxkínä,full (as of water) muxkínä,full (like water) nila nimatchixká nikî́ngishi,I start for my home nila nimatchixká nikî́ngishi,I'm leaving for home níla níki,my home níla níki, kíla kiki,my home kíla kiki, wíla wiki,my home wíla wiki, pässikuxkakî́,it becomes loose pässikuxkakî́,it gets loose níla ngipaxkaha,I cork up níla ngipaxkaha,I mouth níla gwílota,"I lose, sg. & " níla gwílota,"I lose, so to speak. &" níla kipaxkwahamani,I stop up níla kipaxkwahamani,I will stop níla ntchäkpenáto tchäl shúli,I spend all money níla ntchäkpenáto tchäl shúli,I spend all the money níla näxpiani níaha,I reach there níla näxpiani níaha,I arrive there níla näxpiani níaha,"is nä́hi, and, then ""soon after""" níla näxpiani níaha,"is nä́hi, and, then ""shortly after""" naxsapáha wila,?? naxsapáha wila, wilwa wiyuwahi,their wives wilwa wiyuwahi,your wives kíluna kiwiyunanaki,our wives kíluna kiwiyunanaki,our daughters niluna niwi-unanáki,our wives inclu niluna niwi-unanáki,our women included kilwa kiwiyuwaki,your (pl.) wives kilwa kiwiyuwaki,their (pl.) wives níla ngaxkamî́ssa,I keep going over something níla ngaxkamî́ssa,I keep coming back to something nila ngaxkamúxsä,I go over nila ngaxkamúxsä,I overtake tóm’hkani,chin tóm’hkani,know tóm’hkaná,chins tóm’hkaná,let's chin túni,mouth túni,stuffy túna,mouths túna,the mouths msháwi túni,big mouth msháwi túni,chatty mi’htchálaki túnwa,wide mouth mi’htchálaki túnwa,boastful missukiakánaki,hair on genitals missukiakánaki,hair on the genitals kaksaxkátwi,sycamore kaksaxkátwi,wild figs kaksaxkátwi,"Personal names from the treaty May 30, 1854: Peorias, Piankishaws, Weas, Kaskaskias." kaksaxkátwi,"Personal names from the treaty of May 30, 1854: Peoria, Piankishaw, Was, Kaskaskia." Mä’hshî́=wilata,"""his big horn""" Mä’hshî́=wilata,"""his great horn""" Mä’hshî́=wilata,was Joe Peoria Mä’hshî́=wilata,it was joe worse Kakapáha,"kakípakwa, leaf" Kakapáha,"kakípakwa, paper" Wakaxkúna,"""bending himself over""" Wakaxkúna,"""to lean""" Wakaxkúna,Billy. was a Wea Wakaxkúna,Bowl. it was a wow Wakaxkû́ssia,"""crooked""" Wakaxkû́ssia,"""curve""" Shikákwa,"""skunk""" Shikákwa,"""squirrel""" Shikákwa,Andrew Chick. Shikákwa,Andrei Czech. Tchisswäwá,"""skunk""" Tchisswäwá,"""squirrel""" Tchisswäwá,Andrew Chick. Tchisswäwá,Andrei Czech. Mä’hkûssitá,sun looking red on a/c of smoke Mä’hkûssitá,red sun on smoke a/c Má’htchakámîa,sun looking red on a/c of smoke Má’htchakámîa,red sun on smoke a/c mä’htchakámi,wide river mä’htchakámi,another river Sawanaxkíkia,a tree with many limbs Sawanaxkíkia,a tree with many branches sowanáxki,a tree with many limbs sowanáxki,a tree with many branches sowanaxkia,trees with many limb sowanaxkia,trees with many branches Näm’kwäwá,trees with many limb Näm’kwäwá,trees with many branches Pangishinux=kwä,"fem. ""western woman""" Pangishinux=kwä,"feminine ""western woman""" Mä’hkunsá,"""young beaver""" Mä’hkunsá,"""baby beaver""" Uⁿsamä́’hkwa,"""yellow beaver"", ??'s father" Uⁿsamä́’hkwa,"""yellow beaver"", the father of ??" Pikinámwa,"John Charley ""damming up""" Pikinámwa,"John Charley ""dam""" Pämbäkapwá,"John Charley ""damming up""" Pämbäkapwá,"John Charley ""dam""" pämbalita,"going, passing (he is)" pämbalita,"go, pass (he is)" Pátuxka,"going, passing (he is)" Pátuxka,"go, pass (he is)" Intasi mä’hkwa,"going, passing (he is)" Intasi mä’hkwa,"go, pass (he is)" ndákkwi ??,"going, passing (he is)" ndákkwi ??,"go, pass (he is)" hû́wia shálû́li,"going, passing (he is)" hû́wia shálû́li,"go, pass (he is)" mä’hkwaxkûnanga,"reddish part of bark, where raccoons went up or down a tree" mä’hkwaxkûnanga,"reddish part of the bark, where raccoons climbed or descended from a tree" mä’hkwinakgi,reddish mä’hkwinakgi,Red níla kwaxküna,I scratch with the claws (the bark) níla kwaxküna,I claw (bark) níla tchixtchikína niáwi,I scratch myself níla tchixtchikína niáwi,I scratch Ti’hkámsia,after Tecumseh Ti’hkámsia,to Tecumseh Ti’hkámsia,was Edward Dagnette Ti’hkámsia,it was édouard dagnette Päxkaxkúsí’h=kwä,after Tecumseh Päxkaxkúsí’h=kwä,to Tecumseh Päxkaxkúsí’h=kwä,was Edward Dagnette Päxkaxkúsí’h=kwä,it was édouard dagnette päxkaxkússiwa,"straight, erect, standing erect" päxkaxkússiwa,"straight, straight, upright" päxkaxkúthita,straight päxkaxkúthita,On the right päxkaxkuki,(inan.) (straight) päxkaxkuki,(Inan) (Live) Kayokamósa,uncle of Finley Kayokamósa,Finley's uncle Tchingwaxkiá,noise of thunder Tchingwaxkiá,thunder sound tchingwiá,thunder. Finl. father tchingwiá,thunder. Finl. dad Ässî́pana,"""Coon""" Ässî́pana,"""Negro""" Mahanámbä,"""Coon""" Mahanámbä,"""Negro""" Kishikû́ⁿsa,"""little sky""" Kishikû́ⁿsa,"""Little Heaven""" Kishikû́ⁿsa,dimin. one was a Wea Kishikû́ⁿsa,weak. one was a Wea kishíkwē,sky kishíkwē,darling Kishiwaⁿsá,"""young bull""" Kishiwaⁿsá,"""Young cow""" kishî́wa,bull (not cut) kishî́wa,bull (uncut) Shokam=kwä́,fem. Shokam=kwä́,Feminine Pitanaxkíkapwa,fem. Pitanaxkíkapwa,Feminine Pakángia,"""one who strikes""" Pakángia,"""one who knocks""" Sipaxkiá,"""one who strikes""" Sipaxkiá,"""one who knocks""" Ningutukápwa,"""one who stands alone"" by himself" Ningutukápwa,"""he stands alone"" by himself" Kilsu-kwä́,fem. named after Kílswa sun or moon Kilsu-kwä́,female named after the sun or moon of Kílswa Bižáya,"""cat=hide""" Bižáya,"""Cat = Hiding.""" Bižáya,"cf. länaⁿzwayî́, cowhide" Bižáya,"cf. länazwayî, cow" pishiwa,"""cat=hide""" pishiwa,"""Cat = Hiding.""" pishiwa,"cf. länaⁿzwayî́, cowhide" pishiwa,"cf. länazwayî, cow" pižáya,"""cat=hide""" pižáya,"""Cat = Hiding.""" pižáya,"cf. länaⁿzwayî́, cowhide" pižáya,"cf. länazwayî, cow" Kilsû́nsa,"little or young sun, moon" Kilsû́nsa,"small or young sun, moon" Kilsû́nsa-shálûli-- azhawî́ssäwa,"I turn to the other side of the street, after going on one side of it." Kilsû́nsa-shálûli-- azhawî́ssäwa,"I turn to the other side of the street, after passing on one side." ashayúsiani,"I turn to the other side of the street, after going on one side of it." ashayúsiani,"I turn to the other side of the street, after passing on one side." Kikakitúxkwä,fem. Kikakitúxkwä,Feminine Sassakángwanga,"""who cries in his sleep""" Sassakángwanga,"""crying in my sleep""" Wassaxkû́lia,"""who cries in his sleep""" Wassaxkû́lia,"""crying in my sleep""" wassaxkúlä,what yields light by burning wassaxkúlä,which gives light when burning wassaxkúlä,bonfire etc. wassaxkúlä,campfire etc tchipáya wapandenakáni,"""ghost=lantern""" tchipáya wapandenakáni,"""ghost = flashlight""" tchipáya wapandenakáni,"""spirits'=lamp"" is Jack of lantern" tchipáya wapandenakáni,"""spirits'=lamp"" is lantern boy" tchipáya,"corpse of persons, not animals" tchipáya,"dead people, not animals" tchipáya,soul of the dead tchipáya,the soul of the dead tchipáya,ghost tchipáya,phantom tchipáyaki,corpses of persons tchipáyaki,corpses of people tchipáyaki,souls of the dead tchipáyaki,the souls of the dead tchipáyaki,ghosts tchipáyaki,the ghosts Kî́nzi’htánuⁿsa,"""flowing swift"", said of water" Kî́nzi’htánuⁿsa,"""quickly flowing"", says water" Kî́nzi’htánuⁿsá,?? Kî́nzi’htánuⁿsá, Pásakwa,masc. Pásakwa,face mask Nawäkússia,"of moving, going wagons, persons, the one who is ahead of the others" Nawäkússia,"moving, carts, people, the one who is ahead of the others" tchipáya pilúxsa,corpse of a child tchipáya pilúxsa,looks like a child tchipáyäsa,same (corpse of a child) tchipáyäsa,even (corpse of a child) Mzhingwemī́ža,fem. Mzhingwemī́ža,Feminine mizhingwe=mini,burr-oak=acorn mizhingwe=mini,oak burl = acorn mini,fruit mini,the father mina,fruits mina,Fr Tchinwäⁿza,"""Y(oun)g Thunder""" Tchinwäⁿza,"""And (Young) Thunder""" Kitchikámia,short (water) Kitchikámia,card (water) kixtchi,short kixtchi,brief Namixkwäwá,masc. Namixkwäwá,face mask Täpaxkánwa,masc. Täpaxkánwa,face mask Päpižî́ssáwa,masc. Päpižî́ssáwa,face mask Täxkúna,Black Mitchell Täxkúna,mitchell black Täxkúna,"his wife living yet, Miami, Älänz̄î́ta, now 68 years (1892) close to Miami Town." Täxkúna,"his wife still living, Miami, Älänz̄î́ta, now 68 (1892) near Miami Town." tä’hkuna,knots on a tree tä’hkuna,nodes in a tree tä́kuni,knot on a tree tä́kuni,tie to a tree Wákžinga,"""who lies crooked, bent""" Wákžinga,"""which lies twisted, bent""" Wáksinga,"""who lies crooked, bent""" Wáksinga,"""which lies twisted, bent""" Wapangî́x=kwä,fem. Wapangî́x=kwä,Feminine wapángia,swan wapángia,the swan Passáxkaxkámwa,masc. Passáxkaxkámwa,face mask Kima=lä́nia,"""chief man""" Kima=lä́nia,"""Boss""" Kima=lä́nia,Sam Baptiste Kima=lä́nia,Sam the Baptist Kwakamikatwa,"""chief man""" Kwakamikatwa,"""Boss""" Kwakamikatwa,Sam Baptiste Kwakamikatwa,Sam the Baptist Kā́wisha,"""chief man""" Kā́wisha,"""Boss""" Kā́wisha,Sam Baptiste Kā́wisha,Sam the Baptist Täwaxkwakinónga,one clearing away in the woods? is George M. Finley Täwaxkwakinónga,clearing in the woods? is George M. Finley táwani,tree táwani,the price Wayaxtánwa,"""Wea""" Wayaxtánwa,"""Time""" níla ndaxsháma nekatíkásha,I feed a horse níla ndaxsháma nekatíkásha,I feed the horse. mitchúni,"food, eatable" mitchúni,edible food mitchúna,provisions mitchúna,Supply níla nimitchi,I eat níla nimitchi,I am eating mamitcháki,eaters mamitcháki,diner níla mbaxkánda,I bite níla mbaxkánda,I will bite you mbaxkandámani,I bite off from mbaxkandámani,I bite níla žaxžakwánda,I masticate níla žaxžakwánda,I chew níla nimukinätû́,"I am satisfied, filled from eating" níla nimukinätû́,"I am sated, filled with eating" mukinä=tchiwá,"person ""belly=full""" mukinä=tchiwá,"Man ""belly = full""." katupiwá,thirsty katupiwá,without water ningátupi nípi,dry for water (I am) ningátupi nípi,thirsty for water (I am) níla sasäxkámaha,I spit níla sasäxkámaha,I will spit. säxkámi,a spat? säxkámi,a squabble ? níla kinginiwayaxkí,"""I stay outdoors""" níla kinginiwayaxkí,"""I stay outside""" níla kinginiwayaxkí,"viz. I menstruate (they don't do it now in separate cabins). hunters claim, that the m. in the house would spoil the gun, arrow, bow—missing the deer every time" níla kinginiwayaxkí,"to know. I have my period (they don't now in separate cabins). hunters claim that mr. in the house would spoil the rifle, the arrow, the bow - to miss the deer every time" níla gî́ssätú wiu’hsí,I wash meat níla gî́ssätú wiu’hsí,I wash the meat nila ngí’hsätu napinakanemé,I wash a shirt (also nila ngí’hsätu napinakanemé,I washed a shirt (too nila gî́’shingwa,I wash my face nila gî́’shingwa,I'm washing my face níla gishîlûkí misáhaki,I wash myself all over níla gishîlûkí misáhaki,I wash everywhere níla gî́ssäto nä’hka,I wash my hands níla gî́ssäto nä’hka,washed my hands níla dáläli,I bathe (not I swim!) níla dáläli,I bathe (I don't swim!) kixkishakáná,washtub kixkishakáná,tub kixkishakánaki,washtubs kixkishakánaki,washing tubs kissäkwá mitäm’hsá,washwoman kissäkwá mitäm’hsá,washing kissäkwá lä́nia,launderer kissäkwá lä́nia,washing machine kissätûngîá,"washcloth, the washing" kissätûngîá,"washcloth, washing" níla äpshû,I sneeze (onomat.) níla äpshû,sneeze (onom) níla gīshikilässä,I cough níla gīshikilässä,I have a cough gishikiläthiúni,cough gishikiläthiúni,Collection gishikilässängî,coughing gishikilässängî,to cough níla butätá,I blow níla butätá,blowing níla butäta kutäwi,I blow into the fire níla butäta kutäwi,I breathe in the fire níla dayakampikanä́,"I gape, yawn" níla dayakampikanä́,"yawn, yawn" níla daxkupáwa,I dream níla daxkupáwa,i have a dream nila kaxkupáwa wapánwi,I dream all night nila kaxkupáwa wapánwi,I sleep all night níla ndshî́ngwepi wapánwi päxkûndeki,I sat up all night last night níla ndshî́ngwepi wapánwi päxkûndeki,I sat up all night. namä́xka näpatá,a short sleep (sl. a little while) namä́xka näpatá,a short sleep (sl. a short time) shipî́ näpatá,a long sleep (sl. a long while) shipî́ näpatá,a long dream (sl. a long time) níla näpanî́,I sleep níla näpanî́,I'm sleeping níluna näpangî́,we sleep níluna näpangî́,We are sleeping náhi nipä́wa,a quiet sleep náhi nipä́wa,a peaceful sleep níla náhi ninä́pa,I sleep quietly níla náhi ninä́pa,I sleep peacefully pissändawiló níla!,Listen to me! pissändawiló níla!,Hear me! nila kipässindolä́ kî́la,I listen to you nila kipässindolä́ kî́la,I'm listening to you níla bässinda,I listen níla bässinda,I'm listening níla bä́ssinda⁐wakí,I listen to many níla bä́ssinda⁐wakí,I listen a lot pässindakiá,listener pässindakiá,hearer pässindakiáki,listener pässindakiáki,hearer massĕnakáni,also paper massĕnakáni,paper too kiä’hpákingi m(assĕnakáni),"cardboard, ""thick paper""" kiä’hpákingi m(assĕnakáni),"Card, ""black paper""" wipûnakáni m(assĕnakáni),wrapping paper wipûnakáni m(assĕnakáni),gift wrap paxpaxkwäkínwi m(assĕnakáni),"very smooth, extra s. paper" paxpaxkwäkínwi m(assĕnakáni),"very soft, extra see paper" pä́pkwangi,smooth pä́pkwangi,seamless kawäkínwi m(assĕnakáni),very rough paper kawäkínwi m(assĕnakáni),Very hard paper káwäki m(assĕnakáni),rough paper káwäki m(assĕnakáni),hard paper káwäki m(assĕnakáni),sand paper káwäki m(assĕnakáni),Emery (i)kipákwanwi,"green, of green color" (i)kipákwanwi,"green, green-colored" níla ndamamwí,"I am awake, wakeful" níla ndamamwí,"I'm awake, awake" wila amámwita, wila amámwita,Peppermint níluna damamwímina,we are awake níluna damamwímina,We are not sleeping níla damatchî́ssa,I wake up from sleep níla damatchî́ssa,I wake up níluna damatchissamina,we wake up from sleep níluna damatchissamina,We wake up níla dangwäpî́,I rest níla dangwäpî́,I'm resting "nilaxshî́lo, níla ndangwäpî́","Let me alone, I am resting!" "nilaxshî́lo, níla ndangwäpî́","Leave me alone, I'm resting!" níluna (n)dangwäpî́mäna,we are resting níluna (n)dangwäpî́mäna,we rest wílwa angwäpíwaki,they are resting wílwa angwäpíwaki,They take a rest níla zûpalopwá,I am kissing níla zûpalopwá,I kiss myself wílwa zupaloputiwáki,they are kissing wílwa zupaloputiwáki,They kiss zupalopûni,kiss zupalopûni,embrace zupalopûna,kiss zupalopûna,embrace níla bälakihá wä́ya,I cure somebody níla bälakihá wä́ya,I heal someone pilákiuni,"cure, healing" pilákiuni,"heal, cure" pilákiuna,"cure, healing" pilákiuna,"heal, cure" wíla pilákiwa,he is cured wíla pilákiwa,he's healed wila pîlákissiwa,he is not cured wila pîlákissiwa,he is not healed pälakitchîngo wíla ishimindángi?,is he cured of his sickness? pälakitchîngo wíla ishimindángi?,Are you cured of your illness? mu’htchî́; wíla pilákissiwa,no! he is not cured mu’htchî́; wíla pilákissiwa,no! he is not healed níla nu’hkwandá,licking?? níla nu’hkwandá,leak?? níla ninä́ⁿso mu’htchi kíko,I see nothing níla ninä́ⁿso mu’htchi kíko,I don't see anything níla ngwä́tanda kíko,I taste something níla ngwä́tanda kíko,i try something níluna gwätandamína kikō,we tasted something níluna gwätandamína kikō,We tried something. níla gwétina sakahakáni,I feel a nail níla gwétina sakahakáni,feel nails níla gwätina sakahakáni,I feel a nail níla gwätina sakahakáni,feel nails níla nimälá,I smell around níla nimälá,I smell all around lä́mwa mîlámwa misahakí,the dog smells all around lä́mwa mîlámwa misahakí,The dog smells everywhere. nila niwí’hpäma mitäm’hsa,I sleep with a woman nila niwí’hpäma mitäm’hsa,I'm sleeping with a woman níla ninä́pa nílaxka,I sleep by myself níla ninä́pa nílaxka,I sleep alone kila kínäpa kî́laxka,you sleep by yourself kila kínäpa kî́laxka,you sleep alone wíla nipäwa wílaxka,"he, she" wíla nipäwa wílaxka,O. O níluna nä́pamina nî́lunaxka,we sl. níluna nä́pamina nî́lunaxka,sl kílua kinäpamina kílunaxka,we kílua kinäpamina kílunaxka,we are kílwa kinä́pamwa kiluaxka,ye kílwa kinä́pamwa kiluaxka,You are kílwa nipäwáki wilwaxka,they kílwa nipäwáki wilwaxka,they or they níla ninû́ndawa kíxkwa,I hear a drum níla ninû́ndawa kíxkwa,I hear the sound of a drum. nila dāshitäxkawaki nīžwi ni’hkanáki,I meet two friends nila dāshitäxkawaki nīžwi ni’hkanáki,I met two of my friends. ashitä’hkatî́ngi,meeting on the road & passing each other ashitä’hkatî́ngi,meet on the road and pass each other níla dāshitä́xkawa wä́ya,I meet (as above) níla dāshitä́xkawa wä́ya,Discover (as above) níla dāshitäxká shu’hkwakáni,I meet a wagon (inan.) níla dāshitäxká shu’hkwakáni,get a wagon (inan.) mawipiángi,"assembly, people's meeting—""coming together""" mawipiángi,"assembly, gathering of people - ""gathering together""" kî́lua mawikipiámina,we come together kî́lua mawikipiámina,we unite níla giläshíwa wä́ya,I follow somebody níla giläshíwa wä́ya,I am someone nila giläsheiwaki wäyaki,I follow ( nila giläsheiwaki wäyaki,I am ( níla nawinalá wä́ya,I pursue somebody níla nawinalá wä́ya,I'm chasing someone nalaki, nalaki,Peppermint níla nawinalá wapanswá,I pursue a rabbit níla nawinalá wapanswá,I'm chasing a rabbit nila nawinaláki wapaⁿsukí,I pursue rabbits nila nawinaláki wapaⁿsukí,I hunt rabbits newinalínda wápanswa,a pursued rabbit newinalínda wápanswa,a rabbit chased näwinalinshikí wapansukî́,pursued rabbits näwinalinshikí wapansukî́,rabbits chased níla nindálula wä́ya,I send somebody níla nindálula wä́ya,send someone níla mbindîkî wikiami,I enter the house níla mbindîkî wikiami,I go home nila nungiu’hsä wikiami,I come out of the house nila nungiu’hsä wikiami,I am leaving the house kinepíkwa pimitatchî́mwa,a snake is crawling kinepíkwa pimitatchî́mwa,a snake crawls wáki,a snake is crawling wáki,a snake crawls níkwa wilandawäwa pämingishi,a squirrel climbs up níkwa wilandawäwa pämingishi,climbs a squirrel níkawa wilandánäwa maxtáxkiži,a squirrel climbs down níkawa wilandánäwa maxtáxkiži,a squirrel descends níla mbämitatchímwi,I am crawling níla mbämitatchímwi,I crawl nila niwälandáwä p.,I am climbing up nila niwälandáwä p.,I climb níla nimatchā́mwi,"I flee, run away from" níla nimatchā́mwi,"I run away, run away" níluna nimatchāmwimína mä’htikushû́ngundshi,we run away from the French níluna nimatchāmwimína mä’htikushû́ngundshi,we flee the French wilwa matchāmwaki shimal’hsägû́nshi,they flee before the whites wilwa matchāmwaki shimal’hsägû́nshi,they run away from the whites níla bāssíkwi pinängû́nshi,I rise from bed níla bāssíkwi pinängû́nshi,I get up from bed níla gaxkaläⁿshissa kíkō,I jump over something níla gaxkaläⁿshissa kíkō,i'm jumping on something níla damssá,I am leaping níla damssá,I jump nipî́ngi,into water nipî́ngi,to the water níla ningwaⁿthá,"I am jumping off a horse, from a wagon etc." níla ningwaⁿthá,"I jump from a horse, cart, etc." níla ninímika,"I dance ""shake myself"", sich schütteln" níla ninímika,"I dance ""shake me"", sich schütteln" níla ninímika niyáwe,I shake myself níla ninímika niyáwe,I tremble níla nindaxkálamwi,I am beingdrowned níla nindaxkálamwi,I'm drowned "lä́mwa kálamwa, m-ua","the dog is, was drowned" "lä́mwa kálamwa, m-ua",the dog drowned níla ndalälî́,I go onto the water níla ndalälî́,I'm going to the water nindalälí,I go onto the water nindalälí,I'm going to the water nila bämitchimä,I swim nila bämitchimä,I'm swimming pämitchimiá,swimmer pämitchimiá,the swimmer pämitchimiáki,swimmer pämitchimiáki,the swimmer sípiwi pimi’htánwi,the river is flowing sípiwi pimi’htánwi,the river flows sípiwi pimi’htánwi,pl. of verb same sípiwi pimi’htánwi,pl. of the verb itself ähi sípiwi pimi’htángi,where the river flows ähi sípiwi pimi’htángi,Where the river passes nipi kwátx́tanwí,the water is dripping nipi kwátx́tanwí,water flows paxkwanî́ kwantx́tanwi nipi,the water drops from the roof paxkwanî́ kwantx́tanwi nipi,water is falling from the roof paxkwanî́ kwantx́tanwi nipi,"lit. ""the roof drips with water""" paxkwanî́ kwantx́tanwi nipi,"alight. ""the roof is dripping with water""" sípiwi mīnzhipikánwi,"the river is swelling, rising" sípiwi mīnzhipikánwi,"the river swells, rises" pilûthakî́ wikiwakî́ wikiámi úni,"the children live, dwell, in this house" pilûthakî́ wikiwakî́ wikiámi úni,"the children live, live, in this house" níla niwáyaxki wáhi,I remain here níla niwáyaxki wáhi,I stay here níaha,over there níaha,there níla nižupikiná kíko,I bend níla nižupikiná kíko,I am leaning níla nižupikinakí kíko,pl. níla nižupikinakí kíko,please níla niž(upikiná) kipinthá,I bend a switch níla niž(upikiná) kipinthá,I flip a switch shî́mina äkutchinga táwanängi,an apple hangs on the tree shî́mina äkutchinga táwanängi,An apple hangs from the tree. shimíniki äkucingikí táwanängi,apples hang on the tree shimíniki äkucingikí táwanängi,the apples hang on the tree níla ndákatû kithingwahóni,I hang up a towel níla ndákatû kithingwahóni,I put a towel on him nila ndákatû kithingwahóna mazanapi kû́ngi,I hang up towels on a clothesline nila ndákatû kithingwahóna mazanapi kû́ngi,I hung the towels on the clothes line milû́xtûnshi wikiamí,in front of the house milû́xtûnshi wikiamí,for a house akwáxkwä wikíami,behind the house akwáxkwä wikíami,backyard nipúpi,"mush, soup, mushy eatable, broth" nipúpi,"porridge, soup, edible porridge, broth" nipwandí,school nipwandí,The school níla näpwamíko,I go to school níla näpwamíko,to school nipwandíkani,school-building nipwandíkani,the school building nipwandikani,suffix for buildings nipwandikani,Extension for buildings näkatikashíkani,stable näkatikashíkani,steady wiuxsíkani,"meat-house, ""smoke-house""" wiuxsíkani,"meat shop, ""smoking room""" mshikamikwí,"""dance ground"" = points are fires, they dance for hours around each of the fires. Now quit, but Shawn. & Quapaws still keep this up, also Senecas. No ??" mshikamikwí,"""dance ground"" = the dots are fires, they dance for hours around each of the fires. Now stop, but Shawn. & Quapaws continue to do so, as well as Senecas. Nope ??" mshikamikwá,"""dance ground"" = points are fires, they dance for hours around each of the fires. Now quit, but Shawn. & Quapaws still keep this up, also Senecas. No ??" mshikamikwá,"""dance ground"" = the dots are fires, they dance for hours around each of the fires. Now stop, but Shawn. & Quapaws continue to do so, as well as Senecas. Nope ??" mshikamikwá,"""dance ground"" = points are fires, they dance for hours around each of the fires. Now quit, but Shawn. & Quapaws still keep this up, also Senecas. No ??" mshikamikwá,"""dance ground"" = the dots are fires, they dance for hours around each of the fires. Now stop, but Shawn. & Quapaws continue to do so, as well as Senecas. Nope ??" mshikamikwá,"""dance ground"" = points are fires, they dance for hours around each of the fires. Now quit, but Shawn. & Quapaws still keep this up, also Senecas. No ??" mshikamikwá,"""dance ground"" = the dots are fires, they dance for hours around each of the fires. Now stop, but Shawn. & Quapaws continue to do so, as well as Senecas. Nope ??" mshikamikwá,"""dance ground"" = points are fires, they dance for hours around each of the fires. Now quit, but Shawn. & Quapaws still keep this up, also Senecas. No ??" mshikamikwá,"""dance ground"" = the dots are fires, they dance for hours around each of the fires. Now stop, but Shawn. & Quapaws continue to do so, as well as Senecas. Nope ??" níla pîm’hkássikwani,I am weaving níla pîm’hkássikwani,I weave lä́nia pim’hkassikuwá,a weaver lä́nia pim’hkassikuwá,loom kwáki,weavers kwáki,the weavers sassakáwä⁐sakwekí,"striped (cloth, paper etc.)" sassakáwä⁐sakwekí,"scratched (cloth, paper, etc.)" níla shashakawäshakwena,I put on stripes níla shashakawäshakwena,I wear stripes manätuwa,"ghost, hobgoblin" manätuwa,ghost goblin manätwáki,"(ghosts, hobgoblins)" manätwáki,"(ghost, goblin)" manätuá,snow manätuá,the snow alungiá,witch alungiá,Gorgon wíssa alungiaki ??,pl. wíssa alungiaki ??,please níäwa nû́ngi pä’hkûndä́ki,he is going to-night níäwa nû́ngi pä’hkûndä́ki,he leaves tonight pä’hkûndä́ki,at night pä’hkûndä́ki,in the evening kikupäna ni??,going to bewitch ?? kikupäna ni??,will bewitch?? kikupäna ni??-kikpä-- kî́ku pä́naläwá wäyáli,he will do some harm to somebody kikupäna ni??-kikpä-- kî́ku pä́naläwá wäyáli,he is going to hurt someone wi’hkanále atchimwáki īnî́li kati gihewáki,his friend | the councillors | this one | they are going to ?? wi’hkanále atchimwáki īnî́li kati gihewáki,his friend | advisors | this one | they go ?? wi’hkanáhi,his friends wi’hkanáhi,Friends paⁿsáye,rafter sg. paⁿsáye,herringbone sg. páshayi,rafter páshayi,chevron pashayá,rafters pashayá,herringbone sakwak⁸sängî́,"joist, ""what reaches across""" sakwak⁸sängî́,"joist, ""that which passes through""" sakwak⁸sängá,joists sakwak⁸sängá,bar kwandemí,door kwandemí,gate kwantemá,doors kwantemá,the door kwátemi î́hpíki kákatswi äkwíkatängi,"door | height | six feet | ""by measure""" kwátemi î́hpíki kákatswi äkwíkatängi,"door | Height | six feet | ""tailor-made""" kwátemi î́hpíki kákatswi äkwíkatängia,pl. kwátemi î́hpíki kákatswi äkwíkatängia,please nokamî́ka⁐akáni,harrow (the ground) nokamî́ka⁐akáni,harrow (earth) ki’hkíwi,"for the ground, land" ki’hkíwi,"for the ground, the earth" ki’hkiû́ngi,in the ground ki’hkiû́ngi,on the floor ä́sakani,a mill ä́sakani,call ä́sakani,homing pounder ä́sakani,homing delivery man musakáni,"a reaper, scythe" musakáni,"Reap, reap" muza(káni),"a reaper, scythe" muza(káni),"Reap, reap" níla musakanemî́,"my reaping, mowing machine" níla musakanemî́,"my reaper, reaper" misäⁿsáxkwa,horsefly misäⁿsáxkwa,Brake misäⁿsáxkwáki,horseflies misäⁿsáxkwáki,brakes pä́niki,"wild potatoes, and any other kind of potatoes (tuber!)" pä́niki,wild potatoes and any other type of potato (tuber!) pä́na,sg. (potato) pä́na,something (potato) winthíthia,onion winthíthia,the onion winthíthiaki,onions winthíthiaki,the onion pukšikuliakani,nose-ring pukšikuliakani,nose piercing pukšikulia,pond-lily? (are white here) pukšikulia,water lily? (are white here) pukshíkúlia,wearing nose-ring pukshíkúlia,wear a nose ring makikû́ngi gishînikiwa,is growing in the lakes makikû́ngi gishînikiwa,grows in lakes makikû́ngi gishînikisaki,pl. makikû́ngi gishînikisaki,please wapipä’hkatekî́,(the pond-lilies) are white (here) wapipä’hkatekî́,(water lilies) are white (here) käkita,he was alive käkita,he is still alive kíkiuna,prisoner of war kíkiuna,war prisoner kíkiunataki,prisoners of war kíkiunataki,war prisoner pakaxkwí,war-club pakaxkwí,fight club pakaxkwá,(war-clubs) pakaxkwá,(Fight Club) tchekíwi,"lance, spear for war" tchekíwi,"spear, spear of war" tchekíwa,"lances, spears" tchekíwa,"spears, spears" wipíme,spear-head wipíme,the tip of a spear wipimi,arrow wipimi,The arrow wipimi,spears made of hickory and dogwood (B. arrows!) wipimi,spears in hickory and dogwood (arrows B.!) (?) híkalwi tawáni,dogwood (?) híkalwi tawáni,dog stick ixkalwi,dogwood ixkalwi,dog stick [ixkal]wa,pl. [ixkal]wa,please kwässianíkupa tawáni,hickory wood kwässianíkupa tawáni,walnut wood ätä’hkû́niki táwani,knot-tree ätä’hkû́niki táwani,node tree pakáni,hickory nut pakáni,walnut nuts pakiá,knot-trees pakiá,node trees taxpokáne mútayi,quiver taxpokáne mútayi,to shiver taxpokáne mútayi,(pipe bag also used as a quiver!!) taxpokáne mútayi,(The piping bag can also be used as a quiver!) taxpokáne mútayi,pl. taxpokáne mútayi,please takwatakáni,"lining of hats, coats etc." takwatakáni,"Hats, coats, etc." sakinakáni,handle of pots etc. sakinakáni,"handful of pots, etc." nila sákina,"I grasp, hold" nila sákina,I take hold ki’hkwí,bucket ki’hkwí,the cube ki’hkwá,buckets ki’hkwá,the cubes äwánwi,it is foggy äwánwi,is cloudy mayáwe äwánwi,it's very foggy mayáwe äwánwi,It's very cloudy níla kinundússulä,I do not hear you níla kinundússulä,i can't hear you kíla nundawiáningo?,did you hear me? kíla nundawiáningo?,you heard me? îhî!,yes! îhî!,Yes actually! níla nixkáti waläxkî́⁐katiáni,hollow of my foot níla nixkáti waläxkî́⁐katiáni,the hollow of my foot ni’hkitíkwía,my knee ni’hkitíkwía,My energy ni’hkitíkwíaki,my knee ni’hkitíkwíaki,My energy nawathewí,twilight (of evening) nawathewí,twilight (afternoon) nawiwa’hthewi,night near morning nawiwa’hthewi,night near the morning tchishigitäwáⁿ,"cross, discontented" tchishigitäwáⁿ,"cross, displeased" tchishigitäwáⁿ,"mad, angry" tchishigitäwáⁿ,Berserk tchî́tewi,soot tchî́tewi,Shadow tchî́tewa,pl. tchî́tewa,please tchi’htewí,soot tchi’htewí,Shadow tchi’htewa,soot tchi’htewa,Shadow níla ntsistsipalakingwä,I wink with the eyes níla ntsistsipalakingwä,I blink níla ntsistsipalakingwä́wa,he is w(inking) níla ntsistsipalakingwä́wa,He is writing níla niwišatähä́,I am in a hurry níla niwišatähä́,I hurry niwišatähämina,1 pl. niwišatähämina,1 location kíndä --níla mā́tcha--,a little while ago kíndä --níla mā́tcha--,Recently mä́shaki takákani,"""big ax"" --pickax, pick--" mä́shaki takákani,"""big ax"" --pickaxe, pickaxe--" mä́shaki takákana,(big axes) mä́shaki takákana,(major axes) mä́shaki takákani-niwalässi mutáyi--,--shot pouch-- mä́shaki takákani-niwalässi mutáyi--,--shot bag-- kî́shani äpilíki,little sack kî́shani äpilíki,small bag tä’hkimutáyi,pocket tä’hkimutáyi,bag t. tekúalakani,"trunk, box" t. tekúalakani,"stem, box" t. tekúalakáya,pockets t. tekúalakáya,bags kutchukwákani,a wagon load kutchukwákani,a truck kutchukwákani,don't know kutchukwákani,I do not know níla shukwakánemi,my wagon níla shukwakánemi,my car dáwi⁐kálaki lenáⁿsoki dáyāki,my branded stock dáwi⁐kálaki lenáⁿsoki dáyāki,my brand inventory dáwi⁐kálaki lenáⁿsoki dáyāki,branded | cattle | mine dáwi⁐kálaki lenáⁿsoki dáyāki,Brand | Cattle mine wi’hkápanwi,salty wi’hkápanwi,I went up wixkapákani,salt wixkapákani,I went up matía,idler matía,lazy matiáki,idlers matiáki,lazy dáyaki,"my property, refers to animals only" dáyaki,"my property, refers only to animals" uníni wikiámi ndäpälî́nda,this house belongs to me uníni wikiámi ndäpälî́nda,this house is mine níla niwipwaxkúna massenakáni,I fold paper níla niwipwaxkúna massenakáni,I fold the paper níla kekiputchiná,"--I embrace, hug--" níla kekiputchiná,"--I kiss, hug--" gixkiputchiná,I hold v. around the waist gixkiputchiná,I like v. around the waist níla ninímä nä́’hkingi,I carry in my hand níla ninímä nä́’hkingi,I hold it in my hand níla wíssa ninimä nä́’hk.,I carry ( níla wíssa ninimä nä́’hk.,I wear ( níla bakî́tena délingi,I carry on my shoulder níla bakî́tena délingi,I carry my shoulders. níla bakî́tena dälingi,I carry on my shoulder níla bakî́tena dälingi,I carry my shoulders. níla tchekí kikō bakítena d.,( níla tchekí kikō bakítena d., níla tepikanî́ngi ntáxtu,I place on my head níla tepikanî́ngi ntáxtu,I sit on my head níla tepikanî́ngi ninimä,I carry on my head níla tepikanî́ngi ninimä,I hold my head níla nináyû (níla baxkamíngi),I carry on my back (and níla nináyû (níla baxkamíngi),I piggyback (and níla nimäxkáyuna pími nä’hkí,I rub grease on by hand níla nimäxkáyuna pími nä’hkí,I rub fat by hand täpíngo alemi’htuyáni?,can you cook? täpíngo alemi’htuyáni?,you can cook î́hî́!,can you cook? î́hî́!,you can cook mû́’htchi!,can you cook? mû́’htchi!,you can cook níla ndalemi’htó,I am a cook níla ndalemi’htó,I'm a chef nahínä́|ka,--medicinal song-- I will sing nahínä́|ka,-- Medicine song -- I sing -- -káti--,--pl.-- -- -káti--,-- e.g. -- wälekínaka,raw hide wälekínaka,raw skin wälekínaka,pl. same (raw hides) wälekínaka,pl. ditto (raw skins) dunthaxthwaká,tanned hide dunthaxthwaká,tanned skin nä’hpámula,poison nä’hpámula,cm nä’hpámula,venom nä’hpámula,poison naxpamulá,poison naxpamulá,cm naxpamulá,venom naxpamulá,poison mangî́shî,--poison stuff-- medicine (to swallow) mangî́shî,--poisoned thing-- medicine (to swallow) níla bak’kwä,I strip the bark off níla bak’kwä,I remove the bark lakí’hkwi,I strip the bark off lakí’hkwi,I remove the bark níla bethikuna⁐mawá napinakáni,I strip one of his ?? níla bethikuna⁐mawá napinakáni,I undress one?? nimiunî́,a dance nimiunî́,dancing nimitáwi,let us dance nimitáwi,Like us nimiuná,dances nimiuná,the dances --níla piálo-- piáko nimitáwi tchä́ki,come & we will all dance --with the others-- --níla piálo-- piáko nimitáwi tchä́ki,come and we'll all dance --with the others-- tápsa,set of harnesses tápsa,harness set tapsi,sg. (harness) tapsi,something níla žakwatchi,I am cold níla žakwatchi,I feel cold nila tchilítässi,"I am hot, warm" nila tchilítässi,"I'm hot, hot" níla kiäkanu’hshá ndáya,I have a mule níla kiäkanu’hshá ndáya,I have a donkey níla ndáxthaxthu kiäka’nu’hshá,I have no mule níla ndáxthaxthu kiäka’nu’hshá,I don't have a mule wíla túwa malsí,he has a knife wíla túwa malsí,i have a knife wíla túwa wíkiami,he has a house wíla túwa wíkiami,He has got a house. nila ndáxtu wikiámi,I have a house nila ndáxtu wikiámi,I own a house níla níki,my home níla níki, wilwa túwaki wikiama,they have houses wilwa túwaki wikiama,They have a home. wílwa awikáwä,their homes wílwa awikáwä,his house mawikánäwa kix⁐ki=waliûngi,the badger is in the den mawikánäwa kix⁐ki=waliûngi,the badger is in the cave kíxkiwi,ground kíxkiwi,flat wälxki,digging a hole wälxki,dig a hole "mussía, thäpíkwa kakátswi káneta",the bug and the spider have six --feet-- legs "mussía, thäpíkwa kakátswi káneta",the insect and the spider have six --feet-- legs --singuthá--,--weasel-- --singuthá--,-- eagle -- šingúxsa,mink šingúxsa,the mink kixkiwák’kwa,jug kixkiwák’kwa,pitcher kixkiwaxkikukí,pl. jugs kixkiwaxkikukí,more pitchers nípi kixkiwak’kwa,"pitcher, ""water-jug""" nípi kixkiwak’kwa,"jug, ""jug of water""" wapamúne,"window, and mirror" wapamúne,Window and glass wapamúne,glass in window wapamúne,glass in the window wapamúna,"windows, mirrors" wapamúna,Windows and mirrors kíp’katwi kashakáni,horse-shoe kíp’katwi kashakáni,Horsemen pakíshakan.,window pakíshakan.,the window minžî́pi nelekahamîngi,shelled corn minžî́pi nelekahamîngi,Husk corn kikápkwä minzî́pi,--corn shuck-- corn with shucks on kikápkwä minzî́pi,--corn shell-- corn with husks níla bassákina mînzî́pi,I am shucking corn níla bassákina mînzî́pi,I peel corn nindanziwatû́ minžipi,I am planting corn nindanziwatû́ minžipi,I plant corn kixkiû́ngi,in the ground kixkiû́ngi,on the floor níla danziwatú minžípi,I plant corn níla danziwatú minžípi,I grow corn thakapítewi m.,"the corn is sprouting, ""the teeth come out"" meaning the roots." thakapítewi m.,"the corn is sprouting, ""the teeth are coming out"" that is, the roots." thungî́ngwewí m.,--sprouted-- corn is getting hard thungî́ngwewí m.,--sprouted-- corn gets hard shaye páxtewi m.,"--hard-- corn is dry, ripe" shaye páxtewi m.,"--hard-- the corn is dry, ripe" thungî́ngwewi šáye,ripe corn thungî́ngwewi šáye,roasted corn thungî́ngwewi šáye,"corn is already ripe, ""hard""" thungî́ngwewi šáye,"the corn is already ripe, ""hard""" pängitäkí m.,"pop corn ""it pops""" pängitäkí m.,"Popcorn ""pops""" ngû́ti minžipi,one grain of corn ngû́ti minžipi,one corn kernel sakwálätwí m.,--roasted-- corn is rotting sakwálätwí m.,--grilled-- the corn rots níla m. sakwálätwi,--I roast-- my corn is rotting níla m. sakwálätwi,--I roast-- my corn rots nokíngwäwi m.,"unripe, green corn (soft, in milk)" nokíngwäwi m.,"unripe green corn (tender, in milk)" minžipangî́shi,"corn blades (on stalk, hang down)" minžipangî́shi,"corn strands (on the stalk, hanging down)" minži=páxkwi,--leaves of-- corn stalk minži=páxkwi,Leaves - corn stalks kwa,corn stalks kwa,stalks of corn páxkwi,stalk páxkwi,hunt down wapíngwäki m.,white corn wapíngwäki m.,white grain näpî́kîngwäki m.,red corn näpî́kîngwäki m.,red wheat usángwemini m.,yellow corn usángwemini m.,yellow grain kíätakingwäki m.,"spotted --blue-- corn (red, blue, purple, white)" kíätakingwäki m.,"spotted --blue-- maize (red, blue, purple, white)" minžipaxkwa,"""corn stalks""" minžipaxkwa,"""Corn Process""" nápäxkwá,corn fodder nápäxkwá,maize fodder níla bangithá,I am popping níla bangithá,I jump shipiti,earring shipiti,pending shipita,earrings shipita,the earrings tchatchikixtángi,"riffle, rapid" tchatchikixtángi,"gun, fast" pätchtalkí,rottenness pätchtalkí,rot pätchtalkiá,rottenness pätchtalkiá,rot tchî́kaxkwä wákitangi sipíwi,short or sharp turn of river tchî́kaxkwä wákitangi sipíwi,short or sharp bend in the river níla gwätakatû́ tcheki kikō,I weigh goods níla gwätakatû́ tcheki kikō,I weigh the goods níla gwätakatû́ tcheki kikō,sg. & pl. or obj. same níla gwätakatû́ tcheki kikō,something and pl or obj. same níla gwätakatû́ ningutwáxkwä nehí yalanumatä́ne nehí napálä xtchû́k??,I weight 150 1/2 pounds níla gwätakatû́ ningutwáxkwä nehí yalanumatä́ne nehí napálä xtchû́k??,I weigh 150 1/2 lbs. päwaliáki wálxkîngi,"The Peoria diggings, mines" päwaliáki wálxkîngi,"The diggings of Peoria, the mines" wawalxkiá,miner wawalxkiá,Irrelevant wawalxkiá,also well digger wawalxkiá,also excavators wawalxkiági,"miners, well diggers" wawalxkiági,"miners, pit diggers" tchipki wawalxkiáki,"""soot-diggers"", those tribes would prob. be called so" tchipki wawalxkiáki,"""Soot diggers"", these tribes would probably be. to be called that" ixkîngi mamitcháki,"""raw-eaters""" ixkîngi mamitcháki,"""mour eaters""" îxkî́ngi mäkwakî́,a raw turnip îxkî́ngi mäkwakî́,raw turn îxkî́ngi mäkwakkiá,raw turnips îxkî́ngi mäkwakkiá,raw beetroot tchink⁸tánwi nipi,the water is roaring tchink⁸tánwi nipi,the water roars tchänk⁸tangíki nípi,pl. the waters are roaring tchänk⁸tangíki nípi,more the water runs tchänk⁸tanwísipíwi,"""Roaring River"", is Spring River" tchänk⁸tanwísipíwi,"The ""Noisy River"" is the Spring River" níla nandawälî’nda kíko,I expect something níla nandawälî’nda kíko,I'm expecting something níla nandawälíma wäya,I expect somebody níla nandawälíma wäya,I'm waiting for someone nandawalîmakî́ wäyaki, nandawalîmakî́ wäyaki,Peppermint níla daxkawáxtu shípi,I waited a long time níla daxkawáxtu shípi,I have waited a long time níla daxkawáxtu namäxká,I waited a short while níla daxkawáxtu namäxká,I waited a bit nila daxkawahá wäya,I waited for somebody nila daxkawahá wäya,I was waiting for someone nila daxkawahakí wäyakí, nila daxkawahakí wäyakí,Peppermint wixkatá kawa-ix́tholó nila!,Don't wait for me! wixkatá kawa-ix́tholó nila!,wait for me! wixkatá kawa-ix́thakû́ nila,Don't ye wait for me! wixkatá kawa-ix́thakû́ nila,Do not wait for me ! nalaúxki äⁿsiwatungîí,"plant, wild" nalaúxki äⁿsiwatungîí,"plant, game" nalaúxki äⁿsiwatungiá,(wild plants) nalaúxki äⁿsiwatungiá,(free growing plant) wahû́nshi äⁿsiwatûngî́,home-plant wahû́nshi äⁿsiwatûngî́,Indoor plant wahû́nshi äⁿsiwatûngî́,is cultivated plant wahû́nshi äⁿsiwatûngî́,it is a cultivated plant nila niⁿdaⁿsiwatû,"I plant, planted. pl. like sing. obj." nila niⁿdaⁿsiwatû,"I plant, plant. pl. like singing. obj." iníni wiûngû́nshi,"that's the reason of, for" iníni wiûngû́nshi,this is the reason for "wilá ängihatá länîalî́, inini wiungû́nshi wíla säkinî́nda","he killed a man, that's the reason why he was arrested" "wilá ängihatá länîalî́, inini wiungû́nshi wíla säkinî́nda","he killed a man, that's why he was arrested" níla nsákina,"I catch, arrest" níla nsákina,"I catch, I stop" níla nsákinakî́,pl. níla nsákinakî́,please wíla baxpilotakwá níla,he made fun of me wíla baxpilotakwá níla,he laughed at me nila baxpilotáwa wíla,"I make, made fun of him" nila baxpilotáwa wíla,I laugh at him nila baxpilotáwaki wíla, nila baxpilotáwaki wíla,Peppermint wilwa paxpilotáwetchíki nila,"they make fun of me, they ridicule me (b and p don't interchange here)" wilwa paxpilotáwetchíki nila,"they laugh at me, they ridicule me (b and p are not interchanged here)" sasakîníwia,"""one who arrests"", policeman" sasakîníwia,"""one who arrests"", police officer" sasakîníwiáki,(policemen) sasakîníwiáki,('police) wapä’hsá,muscle (sic) shell wapä’hsá,muscle shell (sic) wapä’hsáki,(mussel shells) wapä’hsáki,(clam shells) "äss, ess",shell "äss, ess",sleeve níla ninapína kinwakwáni,I wear a coat níla ninapína kinwakwáni,I am wearing a coat níla ninapína kinwakwáni, níla ninapína kinwakwáni,Peppermint tatat’kakí kinwakwáni,ragged coat tatat’kakí kinwakwáni,tattered coat nanamäkî́ngi,rag nanamäkî́ngi,cloth nanamäkî́ngiá,(rags) nanamäkî́ngiá,(cloths) níla mbäska,I wear feet níla mbäska,I have feet makíssina,moccasins makíssina,loafers mitäk⁸=kissinakáni,shoe mitäk⁸=kissinakáni,the shoe mitäk⁸=kissinakana,(shoes) mitäk⁸=kissinakana,(the shoes) puxkanakáni,sieve puxkanakáni,winnow puxkanakáni,"""holes-tool""" puxkanakáni,"""tool holes""" níla puxkaníko,I am sieving níla puxkaníko,I sift wal’htangî́,"ditch, caused by rainwater, not artificial, on roads washed out" wal’htangî́,"ditch, caused by rainwater, not artificial, on washed out roads" wal’htangiá,"ditch, caused by rainwater, not artificial, on roads washed out" wal’htangiá,"ditch, caused by rainwater, not artificial, on washed out roads" minákani,"cup, dipper" minákani,"cup, ladle" nipi m(inákani),"cup, dipper" nipi m(inákani),"cup, ladle" shishikwáni,gourd shishikwáni,pumpkin shish-minákani,gourd-dipper shish-minákani,gourd ladle shishikwáni,also gourd-rattle shishikwáni,also tap gourd uthemíma,doll uthemíma,Puppet uthemímaki,(dolls) uthemímaki,(Kids Games) níla niwä́shiha u(themíma),I make a doll níla niwä́shiha u(themíma),I am making a doll pitchth=ämkwaní,muskmelon pitchth=ämkwaní,cantaloupe emkwaní,pumpkin emkwaní,gourd pitchthä́nwi,"to stink, to smell strongly or queerly" pitchthä́nwi,"stink, smell strong or strangely" níla dakwahá ka’hpí,I grind coffee níla dakwahá ka’hpí,I'm making coffee. nila dákwaha täkwahamî́ngî,I grind corn-meal nila dákwaha täkwahamî́ngî,grind corn flour äshakándi,äshakándi äshakándi,askandi [äshakán]da,mortars [äshakán]da,cement mortar nila dakwahá äshakánängi,I grind in a mortar nila dakwahá äshakánängi,Pound in a mortar ashakandáxkwi,"mortar-pistil, -pestle" ashakandáxkwi,"Mortar Seal, Mortar" pakandakaní,hammer pakandakaní,with a hammer pakandakaní,maul pakandakaní,manhandle pakandakaní,"made of hickory, hard wood" pakandakaní,"hickory, hardwood" nim’hki’h⁐kandakáni pakandakáni,split-timber rail=maul nim’hki’h⁐kandakáni pakandakáni,split wooden rail = maul pxsáhakáni,wedge pxsáhakáni,corner pxsáhakáni,"""to split with""" pxsáhakáni,"""separate with""" pxsáhakána,(wedges) pxsáhakána,(corners) nila mbá’hsaha kiko,I split nila mbá’hsaha kiko,I share níla gilikiná sä́ma,I mix tobacco níla gilikiná sä́ma,I mix cigarettes. níla gilikilíkina sä́ma,"I mix tobacco repeatedly, over & over, many times" níla gilikilíkina sä́ma,"I mix tobacco over and over, over and over, over and over" kilikinínda säma,mixed tobacco kilikinínda säma,tobacco mixture kilikapúäki,"mixed, said of fluids" kilikapúäki,mixed said by liquids kilikapúäki,fluid mixture kilikapúäki,mixed water níla gilikapúxki núnakanapúe káxpingi,I mixed milk into the coffee níla gilikapúxki núnakanapúe káxpingi,I mixed the milk with the coffee nunakana=pími,"cream ""milk=butter""" nunakana=pími,"Cream ""laban = butter""" pimi,butter pimi,ghee pem’hkiáni,who makes a mixture of fat meat into a lard pem’hkiáni,which turns a mixture of fatty meat into lard pém’hkingi,"mixture, as above" pém’hkingi,mix as above pém’hkingi,"frying all the grease out of it, eat the meat pieces out of it" pém’hkingi,"fry all the fat, eat the pieces of meat" níla bém’hki,I make that mixture níla bém’hki,I make this mix wila pimixkiwá,he makes it wila pimixkiwá,he does pä-ixkwakí wawinakáni,bread-crumb and biskuit (sic) pä-ixkwakí wawinakáni,breadcrumbs and cookies (sic) níla wawïyina,I put in round shape níla wawïyina,I sit in a round shape nila pässahamaní (nim’hkikandakana),I did split (rails) nila pässahamaní (nim’hkikandakana),I split (rails) ämbalä’hkí,light bread ämbalä’hkí,Simple bread ämbalä’hkiá,light bread ämbalä’hkiá,Simple bread ämbalä’hkakáni,yeast ämbalä’hkakáni,Maya ämbalä’hkakáni,"""causing a rise""" ämbalä’hkakáni,"""Cause a Surge""" nila nimbáxsa wiuxsí,I dry meat nila nimbáxsa wiuxsí,I dry the meat paxtägí (wiu’hsi),meat in strips paxtägí (wiu’hsi),shredded meat paxtäkiá,plur. paxtäkiá,more. níla níwälatená nokímini,I knead flour níla níwälatená nokímini,I knead the flour maläyamwá,"ill-tempered, peevish, cross" maläyamwá,"moody, sullen, angry" maläyamwáki,children etc. maläyamwáki,children and so on. kisháni,bag or sack kisháni,pocket or bag kishána,(bags or sacks) kishána,(bags or handbags) kishanáxkwi,"pouch, of skins, leather" kishanáxkwi,"Bags, skins, leather" kishanáxkwaki,"(pouches, of skins or leather)" kishanáxkwaki,"(bags, skins or leather)" pxua-,fire-match pxua-,matches pkwálässitakáni,fire-match pkwálässitakáni,matches pkwálässitakána,(fire-matches) pkwálässitakána,(matches) pkwal. pkwáläwi,the match is burning pkwal. pkwáläwi,the match burns níla baxkwalässito pkw.,I strike a match níla baxkwalässito pkw.,I light a match níla nsáxkaha wapandenakáni,I light a lamp níla nsáxkaha wapandenakáni,I turn on a lamp níla nimilothíxkwä,I am joking níla nimilothíxkwä,kidding milothixkwakáni,joke milothixkwakáni,have fun paxkwalänakaní,kingling wood paxkwalänakaní,royal wood pxk(walänakaní),kindling wood pxk(walänakaní),kindling angwahakáni,broom angwahakáni,the broom nila dangwahíkû,"I sweep (broom, with, not needed)" nila dangwahíkû,"I sweep (broom, with, not necessary)" mužakáni,scythe mužakáni,fake nila nimúžiku,I mow with a scythe nila nimúžiku,I mow with a six kutchissá,bean kutchissá,legume kutchissáki,(beans) kutchissáki,(weight) palakahákani,rice palakahákani,Farewell näk. äⁿzaⁿzikatä’hsatchî́,the horse gallops näk. äⁿzaⁿzikatä’hsatchî́,The horse rode näk. nanamipaxtuka,the horse is trotting näk. nanamipaxtuka,the horse trots näk. nähipaxtuká,the horse is pacing näk. nähipaxtuká,the horse paces näk. mämikwitá,the horse is running näk. mämikwitá,the horse runs näk. mämätíka,the horse is racing näk. mämätíka,the horse is in the race nanamipáxtwa,"a trotter, trotting horse" nanamipáxtwa,"a trotting horse, moving" nukaxkátwi,limber (switch etc.) nukaxkátwi,"flexible (switch, etc.)" sungaxkatwi,stiff sungaxkatwi,rigid sungaxkû́mbäwa,stiff prick sungaxkû́mbäwa,stiff stitch nukaxkû́mbäwa,limber prick nukaxkû́mbäwa,flexible stitching níla žipa’hwá,I am in erection níla žipa’hwá,I'm erect níla ngíaxkwä,I am bad níla ngíaxkwä,i'm wrong nila náhi m⁐tussäniwi,I live good nila náhi m⁐tussäniwi,I live well mi’htussäniúni,life mi’htussäniúni,the life mi’htussäniuna,pl. mi’htussäniuna,please níla bä́ssîundawa,I believe níla bä́ssîundawa,I think ûmbäwa,refers to prick ûmbäwa,refers to the sting käshihelángwa,God käshihelángwa,the master. käshihelángwa,the one who created us (längwa) käshihelángwa,He who created us (Längwa) käshî́hîwia,"creator, ""almighty God"" (archaic)" käshî́hîwia,"creator, ""God Almighty"" (archaic)" pämingishi kitáya,you go up to heaven pämingishi kitáya,you ascend to heaven níla p(ämingishi) nindáya,I go up (to heaven) níla p(ämingishi) nindáya,I'm going up (to heaven) ki’htílami!,It is so! ki’htílami!,It's like that! ki’htílamisinwî́,It is not so! ki’htílamisinwî́,They're not here! lámi,so lámi,then mátchi=manä́twa,"the devil ""bad manitu""" mátchi=manä́twa,"devil ""evil manitu""" manä́twa,snow manä́twa,the snow kiaxkweyánä matchi-manä́twaka ahî́ngishi,"if you are bad, to the devil thereto" kiaxkweyánä matchi-manä́twaka ahî́ngishi,"if you're bad, to hell" níla kiaxkwianä,If I am bad níla kiaxkwianä,If I feel bad kitáya; ki shakussakákwa,"you will go, you he will burn" kitáya; ki shakussakákwa,"you will go, it will burn you" níla ki shákussulä,I burn you níla ki shákussulä,I will burn you nahi mtussäniwianä́,(if you live) morally if you live nahi mtussäniwianä́,(if he lives) moral if he lives kindúxki käshihelángwa kixkíwe mätchtukí,At first | the one who creates us | the land | made kindúxki käshihelángwa kixkíwe mätchtukí,To the start | the one who creates us | earth | made mä’htchi⁐helángwi,he already had created us mä’htchi⁐helángwi,he had already created us niándshe pissendāwi,Therefore (we) have to believe him niándshe pissendāwi,Therefore (we) must believe it níla nimä’htchtú kixk.,I make the land níla nimä’htchtú kixk.,I make the earth pissendawatéka ki náhi m’tussēniwi ka,"If you believe him, you morally | you will live" pissendawatéka ki náhi m’tussēniwi ka,"If you believe it, you are moral | You will live" kimäshumína,our grandfather (pat. & mat. side) kimäshumína,Our Grandmother (Pat and Carpet Side) kíluna kimäshumína,our grandfather (pat. & mat. side) kíluna kimäshumína,Our Grandmother (Pat and Carpet Side) níla kimäshumína,my grandfather níla kimäshumína,Grand wílwa mä’hshumawalî́,their grandfather wílwa mä’hshumawalî́,Your grandfather kákatsu lángwaki wathé pämawatuká,"Pleiades: 6 | stars | the daylight | are carrying, bringing" kákatsu lángwaki wathé pämawatuká,"Pleiades: 6 | stars | daylight | carry, bring" níla (m)bämawatú wathé,I carry the daylight níla (m)bämawatú wathé,I carry the light of day pikû́nde lángwa,"""night star""" pikû́nde lángwa,"""Star night""" mi’htcha lángwia wathé pítuka,morning | star | daylight | brings mi’htcha lángwia wathé pítuka,morning | star | daylight | brought níla wáthe bitu,I bring daylight–not to carry níla wáthe bitu,I bring daylight - not to use "mirä́m’hsa kitsûngi wäyáxkita, kipî́ntha shakû́ssanga","woman | in the moon | stays, | sticks, bushes | she burns" "mirä́m’hsa kitsûngi wäyáxkita, kipî́ntha shakû́ssanga","wife | in the moon | remain, | sticks, bushes | she burns" kipínsi-,"sg. (stick, bush)" kipínsi-,something nížwi alángwiaki,a double rainbow nížwi alángwiaki,Online game Double Rainbow nížwi alángwiakia,one rainbow nížwi alángwiakia,Rainbow nížwi alángwiáki,one rainbow nížwi alángwiáki,Rainbow wayaxthítwa,whirlwind wayaxthítwa,whirlpool wayaxthítwáki,whirlwinds wayaxthítwáki,hurricanes tchilítäwi,it is warm weather tchilítäwi,It's hot pitilansínwi thíxkiä,It does not rain pitilansínwi thíxkiä,It is not raining thíxkiä,never thíxkiä,Absolutely kíxkíwi tuxkiwí,earthquake kíxkíwi tuxkiwí,the earthquake kíxkiwi antxsewí,the earth is moving (in a line) kíxkiwi antxsewí,the earth moves (online) kíxkiwi tuxtuxkiwí,"the earth shakes continualy, oscillates" kíxkiwi tuxtuxkiwí,"the earth continually shakes, oscillates" ki. túxkiwi,the earth shakes once ki. túxkiwi,the earth trembles once pitilanwi káxkixkwä,it rains today pitilanwi káxkixkwä,It's raining today tchéki kaxkixkwä,all day tchéki kaxkixkwä,The whole day malewí|ki⁐šíkatwí,it is bad weather malewí|ki⁐šíkatwí,the weather is bad pä’hki|ki⁐šikatwí,it is good weather pä’hki|ki⁐šikatwí,The weather is good makatäw álxkwatwí pitilánwika,"when there is black cloud, it will rain" makatäw álxkwatwí pitilánwika,"If there is a black cloud, it will rain" lamthänwi|ká,the wind will blow lamthänwi|ká,The wind blows lamthänwi,the wind blows lamthänwi,the wind is blowing elaminî́ki shikáxki,Sunday elaminî́ki shikáxki,Week äla-,(Sunday) äla-,(Week) kúxki el. shikáxki,Saturday kúxki el. shikáxki,on xagassai day kúxki,before kúxki,prior to näkáwi ipatäxki,"sand hill, elevation" näkáwi ipatäxki,"sand hill, height" níla ndapakwí’hkishwa wíla,I scalped him níla ndapakwí’hkishwa wíla,i skinned it apakwí’hkižû́ni,"scalp, dry or wet scalp" apakwí’hkižû́ni,"Scalp, dry or wet head" níla nimbáxsa apakwí’hkižûni,I dry a scalp níla nimbáxsa apakwí’hkižûni,I dry my head thixkiä wapamíssolo níla!,Never look at me! thixkiä wapamíssolo níla!,Don't ever look at me! wixkatan thixkiä piáxsolo níkingi!,Never come to my house! wixkatan thixkiä piáxsolo níkingi!,Don't ever come to my house! pángwangi m’sá,dry wood pángwangi m’sá,dry tree pángwangi m’sá,dry firewood pángwangi m’sá,dry wood pángwangi,dry pángwangi,tremor i’hkikangî́ mĕsá,green wood i’hkikangî́ mĕsá,green tree pangwalätchî́ki kakipakokí,dry leaves pangwalätchî́ki kakipakokí,Leaves dry kakípakwa,"sg., one leaf" kakípakwa,"eg, a leaf" kutéwi⁐kani,"chimney, flue" kutéwi⁐kani,"fireplace, fireplace" táwanaxki kutéwi,timber = or forest fire táwanaxki kutéwi,wood = or forest fire kwandemí,door kwandemí,gate kwandemí,& probably: doorflap kwandemí,& probably: door pane kwandemá,[doors] kwandemá,[gate] althukakáni,"narrative, story" althukakáni,"story, story" níla ndálthuki,I tell a story níla ndálthuki,I'm telling a story ndayalthú’ki, ndayalthú’ki,Peppermint níla ningilaxkíxki,I tell a lie níla ningilaxkíxki,i'm telling a lie nila ningilkiláxkixki,I tell many lies nila ningilkiláxkixki,I tell a lot of lies nahinängi,a song nahinängi,Music: nahinängiû́ni,songs nahinängiû́ni,the songs níla nimadshikaxtû́ nähinängi,I start a song níla nimadshikaxtû́ nähinängi,I will start a song níla nahínä nílaxka,I sing solo níla nahínä nílaxka,I sing alone níluna nahínämina tchä́ki,we all sing toether níluna nahínämina tchä́ki,Let's all sing together mangî́shi,"medicine (internal, external as well)" mangî́shi,"medicine (internal, external too)" mangî́sha,medicines mangî́sha,medications shapxsägî,pill shapxsägî,grain shapxsägîkiá,pills shapxsägîkiá,tablets kundāndo sh.!,Swallow a pill! kundāndo sh.!,Take a pill! níla nū́nda ni’hpíkanwi,I suck blood níla nū́nda ni’hpíkanwi,I'm sucking blood pílu’hsa nû́nga nunakáneme,the child sucks teats pílu’hsa nû́nga nunakáneme,the child suckles the pacifiers nû́nga,is sucking nû́nga,stinks mä’htchî́nwia,"prophet of the future ""barefaced"", who can see way ahead into the future" mä’htchî́nwia,"prophet of the future ""with an uncovered face"", who can see far into the future" mä’htchî́nwiaki,"prophet of the future ""barefaced"", who can see way ahead into the future" mä’htchî́nwiaki,"prophet of the future ""with an uncovered face"", who can see far into the future" mätchíngwäta,(Miami) mätchíngwäta,(breast) mätchíngwätchíki,(Miami) mätchíngwätchíki,(breast) níla mä’htchíngwïa,I am a prophet níla mä’htchíngwïa, mä’htchi,bare mä’htchi,deaf ishíngwia,"face, and diagnosticizers" ishíngwia,face and diagnostics däpi,brain däpi,the brain däpa,brains däpa,the brain däpîkani,"""brain bone"", head" däpîkani,"Cerebrum, head" nemaxkatíä́ngwä (nila),"""I am blackfaced"" from coal = I am fasting" nemaxkatíä́ngwä (nila),"""I'm blackfaced"" coal = I'm fasting" nemaxkatíä́ngwä (nila),"for days, 8 to 10 days. only after this they wash their faces" nemaxkatíä́ngwä (nila),"for days, 8-10 days. only after that they wash their face" yíngwia,face yíngwia,expensive níla dshamungîssa nepî́ngi,I jump into the water níla dshamungîssa nepî́ngi,jump in the water lämukí wal’hkiwáki shixkiû́ngi,"the dogs are digging the ground, scratching in it." lämukí wal’hkiwáki shixkiû́ngi,"dogs dig the ground, scratch it." wal’hkiwá,3 sg. wal’hkiwá,3 pieces níla niwál’hki,1 sg. níla niwál’hki,1 small wíssa wahû́nshi mi’htusseniáki pässiwaki,many Indians are tall wíssa wahû́nshi mi’htusseniáki pässiwaki,Most Indians are tall. pässî́wa,sg. pässî́wa,something ki’htilámi lamuäná,it's true what has been said ki’htilámi lamuäná,it's true what was said "piluxsä́, pitáwelo ngúti iktamî́ngi","child (calling it), bring to me one watermelon" "piluxsä́, pitáwelo ngúti iktamî́ngi","child (calling him), bring me a watermelon" piluxsá,one child piluxsá,a kid länepízä,when called länepízä,when you call "piluxsängá, pitawikó nanîngutî́ iktamî́ngia",children (when calling more tha one) | bring me | each one | watermelon "piluxsängá, pitawikó nanîngutî́ iktamî́ngia",children (by calling more than one) | bring me | each | watermelon kwiwsakî́,boys kwiwsakî́,Type kwiusängá,(boys) calling them kwiusängá,(guys) call them kwiusá,boy kwiusá,Young man kwiusä́,(boy) calling one kwiusä́,(boy) call a mitämsakî́,women mitämsakî́,female mitäm’hsängá,(women) calling them mitäm’hsängá,(women) what they call mitämsá,woman mitämsá,female mitämsä́,(woman) calling one mitämsä́,(woman) by calling a tchä́ki níluna nimä́⁐nimäná nunakanapúe,all of us | we drink | milk tchä́ki níluna nimä́⁐nimäná nunakanapúe,All of us We drink Milk nimä́na,I drink nimä́na,I drink wine kíla pîálo witämilomä́ níluna,Come and go together with us! kíla pîálo witämilomä́ níluna,Come and go with us! witä́mi,Go with him! witä́mi,with him wítä,Go! wítä,To walk! niwítä níla,I go niwítä níla,I am going niwitämá,I go with him niwitämá,I'm going with him wílwa witämäwáki,they went with him wílwa witämäwáki,went with him wílwa wätämílakwíki kilwa,they went with you (pl.) wílwa wätämílakwíki kilwa,went with you (pl.) täpî́nguxka kíla ashawäyángwi kishikwa?,"can you trade, barter (with me) beads?" täpî́nguxka kíla ashawäyángwi kishikwa?,"Can you trade (with me) pearls, barter?" täpî́nguxka kíla ashawäyángwi kishikwi?,sg. (bead) täpî́nguxka kíla ashawäyángwi kishikwi?,sth. (pearl) asawäyángi,we have traded (already) asawäyángi,we exchanged (already) täpínguxka níla ashawianí?,can I trade? täpínguxka níla ashawianí?,can I exchange? mû́xtchi wä́ya miláwi⁐nawaxthíwawa īshiádshi níaha,"nobody is allowed to go, enter there" mû́xtchi wä́ya miláwi⁐nawaxthíwawa īshiádshi níaha,"no one is allowed to go there, enter there" waki,pl. waki,please níla nimälawináwa,"I allow, permit" níla nimälawináwa,"I allow, allow" níla nindáya níaha,I go there níla nindáya níaha,I'm going there ishiādshi,somebody else ishiādshi,another person kä́twi|ká shiliniángwi nû́ngi?,what shall we do now? kä́twi|ká shiliniángwi nû́ngi?,What are we going to do now? kiluna|ká nish⁸kayángwi minutäningî́shi,we will go together to town kiluna|ká nish⁸kayángwi minutäningî́shi,we'll go to town together ishiläningî́,"the doing, act, action" ishiläningî́,"to do, act, action" níla ishiläniáni kiko,I am doing níla ishiläniáni kiko,I do kätwi wíla ishilänidshí?,what is he doing? kätwi wíla ishilänidshí?,What does he do? wíla kî́xkwa⁐piwá,he was drunk wíla kî́xkwa⁐piwá,She was intoxicated. níla ningiaxkwä⁐pí,"I was drunk, I am drunk" níla ningiaxkwä⁐pí,"I got drunk, I got drunk." wíhilo kila näkatíkásha!,(Will you) lend me your horse! (imperatively) wíhilo kila näkatíkásha!,(Can you) lend me your horse! (imperatively) níla ka wihilaní kíla,I will lend it to you níla ka wihilaní kíla,I will lend it pä́pûngi kinuwá manätwa papî́nshingi,in winter deep snow is falling (from above) pä́pûngi kinuwá manätwa papî́nshingi,in winter thick snow falls (from above) nila papinshinä,I fall from above nila papinshinä,I fell from the sky níla nimäshinä́,I fall (slipping etc.) níla nimäshinä́,I fall (slip etc.) papî́ndängî,it falls from above (inam.) papî́ndängî,fall from above (inam.) papî́ndängî,something fallen papî́ndängî,someone fell pakána papindängiá,hick(ory) nuts fallen pakána papindängiá,hickory) fallen nuts pxkíxtänsi,hazelnut pxkíxtänsi,nut pxkíxtänsá,hazelnuts pxkíxtänsá,Hazel pxkixtänsáxkwi,hazelbrush pxkixtänsáxkwi,hazelnut kwá,hazelbrushes kwá,hazel trees kipī́nsi,brush kipī́nsi,the brush ähi wä́ya wilaxthänshî́,"graveyard ""where somebody is buried""" ähi wä́ya wilaxthänshî́,"cemetery ""where someone is buried""" míwi pxkissínwe,forking of road (and river) míwi pxkissínwe,road fork (and river) pikundäxkíwi,dark (plur inan. of pikúndä) pikundäxkíwi,dark (for iban. of pikúndä) pipû́ngä,the future winter pipû́ngä,future winter nû́ngi pipû́ngä,this winter nû́ngi pipû́ngä,This summer päpúngi,the past winter päpúngi,last winter pipû́nwä,year pipû́nwä,general kihtilami,is all one word kihtilami,Everything is a word. lámingi,inside lámingi,on the inside nû́xki pipû́ngä,one year after this coming winter nû́xki pipû́ngä,A year after this summer kwax⁀kwanshá,leech kwax⁀kwanshá,Let's go kwax⁀kwanshaki,leeches kwax⁀kwanshaki,Buttons wilth=apikwá,"""hair-snake""" wilth=apikwá,"""snake hair""" wilth=apikwá,"Gordius, horse-hair" wilth=apikwá,"Proud, horse hair" wilthí,hair wilthí,locks minákani mú’hkínä nípi,a cup full of water minákani mú’hkínä nípi,a glass full of water minákani mú’hkána nípi,cups full of water minákani mú’hkána nípi,glasses filled with water sakíndewi,bottle & what is made of glass sakíndewi,Bottle & made of glass shishipálui,"shot (of lead), from shishipa, duck" shishipálui,"shot (lead), of shishipa, duck" shishipálwa,lead shots shishipálwa,bullet shots hálwi,lead shots hálwi,bullet shots múxthwa=⁐lui,buckshot múxthwa=⁐lui,bitch post lwá,buckshots lwá,bitch post ähi tā́xptungî́ pikwaní,"trigger ""where you pull gun""" ähi tā́xptungî́ pikwaní,"""where you shoot the gun"" trigger" níla säni,"my stone, rock" níla säni,"my rock, rock" nila sä́na,"my stones, rocks" nila sä́na,"my stones, stones" kíla sä́ni,your stone kíla sä́ni,your rock kila säna,your stone kila säna,your rock wila sänili,"his, her stone" wila sänili,"his stone, hers" wila sänali,"his, her stone" wila sänali,"his stone, hers" nî́luna säni,"his, her stone" nî́luna säni,"his stone, hers" kiluna säni,"his, her stone" kiluna säni,"his stone, hers" niluna sänă,"his, her stone" niluna sänă,"his stone, hers" kiluna sä́na,"his, her stone" kiluna sä́na,"his stone, hers" kilwa sä́ni,"his, her stone" kilwa sä́ni,"his stone, hers" ilwa säna,"his, her stone" ilwa säna,"his stone, hers" wilwa sänili,"his, her stone" wilwa sänili,"his stone, hers" wilwa sänahi,"his, her stone" wilwa sänahi,"his stone, hers" níla ilüaní uníni ngútanwi matäyakî́,I say this once more níla ilüaní uníni ngútanwi matäyakî́,I say it one more time wî́xkata tatúnasoló kíla wapímuta-i,Do not tear your blanket wî́xkata tatúnasoló kíla wapímuta-i,Don't rip your blanket níla datuna,I tear something níla datuna,I will tear something. witämilo nila tchikaxkwä́ži,Go a short way with me witämilo nila tchikaxkwä́ži,Take a little walk with me mamáwilo mažánapikwa nila,Buy a rope for me! mamáwilo mažánapikwa nila,Buy me a rope! pitáwelo níla kinuxkíwiki ginwakwaními,Bring me my new coat pitáwelo níla kinuxkíwiki ginwakwaními,Bring a new coat kíla kinuxkíwiki kinwákwani puxkátwi,new | coat | has a hole kíla kinuxkíwiki kinwákwani puxkátwi,new | coat | you have a hole kíla kinuxkíwiki kinwákwani puxkátwi,your new coat has a hole kíla kinuxkíwiki kinwákwani puxkátwi,your new coat has a hole in it tchingwäpílo náhi wáhi,Sit right here tchingwäpílo náhi wáhi,Sit here wiyaxkilo wáhi!,Stay here! wiyaxkilo wáhi!,Close this! kípkatwi kalungia⁐káni,iron poker kípkatwi kalungia⁐káni,Steel poker kutewí mahakáni fire=shovel,iron poker kutewí mahakáni fire=shovel,Steel poker shíxkiwi mahakáni,dirt-shovel shíxkiwi mahakáni,shovel on the ground pî́ngwi bahó-i,dust is flying pî́ngwi bahó-i,dust flies (pî́ngwi bahó-i) misáhaki,(dust is flying) all over (pî́ngwi bahó-i) misáhaki,(dust flies) everywhere kipaloahakáni,"lid, cover" kipaloahakáni,"lid, lid" níla ngipaloahá,I cover something níla ngipaloahá,I'm covering something nila ngiátu,I hide nila ngiátu,I'm hiding äkuanahámani,"I hide (by covering, inan.)" äkuanahámani,"I hide (lid, inan.)" níla ningiála,"I hide somebody, or a horse" níla ningiála,"I'm hiding someone, or a horse" níla ningialakí,I hide several persons níla ningialakí,I hide several people nissepikákani,"(my?) switch, also used to mean whip" nissepikákani,"(my?) switch, formerly also called whip" níla nessipikáhwa,I switch him níla nessipikáhwa,I change it níla nessipikáhwakî́,pl. níla nessipikáhwakî́,please shukwakáni káti,wheel shukwakáni káti,the wheel shukwakáni káti,"""wagon feet""" shukwakáni káti,"""carriage feet""" máxkwa pími,bear oil máxkwa pími,Fat tolerance kípkatwa pikwí,iron chain kípkatwa pikwí,steel chain pixtakwatakáni,lining of dress etc. pixtakwatakáni,dress lining etc. nila bi’htakwatá,I am lining something nila bi’htakwatá,I'm dubbing something ä’hkwatakani,"sewing-machine' ""to sew with""" ä’hkwatakani,"Sewing machine ""to sew""" nila ndaxkwashíko,I am sewing nila ndaxkwashíko,I sew maxkwaní,"vine, grape-vine" maxkwaní,"vine, vine" maxkwana,vines maxkwana,the vines kayomísi,gooseberry kayomísi,Currant kayomísi,cf. káyu rough kayomísi,see rough káyu kawía,thorn (from kayomísi) kawía,Thorn (by Kayomisi) kawía,thorn (from kayomísi) kawía,Thorn (by Kayomisi) amaxkuák’gi,tree without limbs amaxkuák’gi,tree without branches amaxkuák’gi,dead tree amaxkuák’gi,dead wood nixkwäwa lämwa,a vicious dog nixkwäwa lämwa,a naughty dog nixkwäwa lämwa,the adj. also applied to bulls nixkwäwa lämwa,adj. also applies to bulls naningotánwi,one at a time naningotánwi,one after the other naningotánwi,redupl. of numerals naningotánwi,redupl. numbers nanizhánwi,two at a time nanizhánwi,both at the same time nanizhánwi,some (dissimulated in the vowel) nanizhánwi,some (hidden in the vowel) nansä́nwi,3 (at a time) nansä́nwi,3 (at once) naniánwi,4 (at a time) naniánwi,4 (at once) yayalánwi,5 (at a time) yayalánwi,5 (at once) yayalánwi,5 (at a time) yayalánwi,5 (at once) mamatatsénwi,10 at a time mamatatsénwi,10 every time länwa makíshiwäwá,the dog is barking länwa makíshiwäwá,the dog barks lä́nwa mimakishíwäwa,the dog is barking continually lä́nwa mimakishíwäwa,the dog barks continuously piläwa paxpakilängwäshínwa,the chicken flaps its wings piläwa paxpakilängwäshínwa,The hen flaps its wings nila gwinzhipikiká nipi,I am splashing in the water (water jumping up) nila gwinzhipikiká nipi,I'm wading in the water (the water is jumping) lämwa kwinžipikikámwa nípi,the dog splashes in the water lämwa kwinžipikikámwa nípi,Dog splashing in the water wässäⁿsa nahínewa,the bird chatters wässäⁿsa nahínewa,the talking bird wässäⁿsa nahínewa,"""sings""" wässäⁿsa nahínewa,"""to read""" wässäⁿsaki -wáki,the birds chatter wässäⁿsaki -wáki,the birds are chatting múžaki,all the time múžaki,all time ilá=landekí,of which color ilá=landekí,what color ilá=landekiá,pl. ilá=landekiá,please uⁿsawálaⁿdeki,yellow color uⁿsawálaⁿdeki,the yellow color wíla wixkwätíakáni uⁿsawálaⁿnekí,his pants are yellow colored wíla wixkwätíakáni uⁿsawálaⁿnekí,his pants are yellow uⁿsayû́ssita,"yellow, refers to living being" uⁿsayû́ssita,Yellow indicates living things uⁿsayussitchiki,pl. uⁿsayussitchiki,please nä’hpikilita,"red, animates also" nä’hpikilita,"red, anime too" uⁿsawäkí wikiámi,yellow house uⁿsawäkí wikiámi,the yellow house uⁿsawäkía wikiáma,yellow houses uⁿsawäkía wikiáma,the yellow houses tanî́shi ilalandekí,what color? tanî́shi ilalandekí,what is the color ki kinwakwáni,is your coat? ki kinwakwáni,This is your coat. ikipakilätá,"green and blue, of birds, butterflies, bugs, fish (blue), pictures, blue stones" ikipakilätá,"green and blue, of birds, of butterflies, of insects, of fish (blue), of images, of blue stones" äⁿsawalandeki,"proper name for green is: moss colored, from zäⁿza" äⁿsawalandeki,"the proper name of green is: moss color, from zäⁿza" ixkipakî́ngi,"blue and green, as sky, books, chair, flowers" ixkipakî́ngi,"blue and green, like sky, books, chair, flowers" ixkipakingi,refers to cloth etc. ixkipakingi,"refers to fabric, etc." ixkipakalandekí,"blue and green, of dresses, printed, or atificial, paper" ixkipakalandekí,"blue and green, of clothing, printed or artificial paper" ixkipakapóeki,"blue and green, of fluids, rivers, lakes, ink, water" ixkipakapóeki,"Blue and green, Liquids, Rivers, Lakes, Ink, Water" ixkipakíkulia,blue nose ixkipakíkulia,green nose mäxkatewapóeki,"black, of water etc." mäxkatewapóeki,"black, water, etc." mäxkatyussitá,"black, of animates, insects" mäxkatyussitá,"black, anime, insect" mäxkateweki,"black, of dirt, soil, wagon" mäxkateweki,"black, dirt, dirt, wagon" mäxkatew álxkwaki,"black cloud, no suffix" mäxkatew álxkwaki,"Black cloud, no extension." ná’hpik alxk.,red (cloud) ná’hpik alxk.,red (new) uⁿsawaxshíki,of yellow metalic shine uⁿsawaxshíki,yellow metallic sheen wapikáxshikí,of white metallic shine wapikáxshikí,white metallic sheen shuxkwatäxkíki,"steep hill, slanting" shuxkwatäxkíki,"steep, sloping hill" shuxkupaxkwängi,slanting roof shuxkupaxkwängi,pitched roof paxkwani,roof paxkwani,the ceiling pkuxkwaníži,species of elm pkuxkwaníži,types of elms pkuxkwanemi,"my, mine" pkuxkwanemi,my my nila shukwakanemi,my wagon nila shukwakanemi,my car kila shukwakanemi,your wagon kila shukwakanemi,your car wíla shukwakánemí,your wagon wíla shukwakánemí,your car níluna shukwakanemínani,our (wagon) níluna shukwakanemínani,our (carriage) kiluna kishukwakanemínani,our (wagon) kiluna kishukwakanemínani,our (carriage) kilwa,our (wagon) kilwa,our (carriage) kishukuakanemáwä,yours kishukuakanemáwä,for you wílwa shukwa kanemáwa,their wagon wílwa shukwa kanemáwa,their cart nila sukwanánema,"plur. my wagons, etc." nila sukwanánema,"more. my wagons, etc." tikáwi wápiki,"whitish (ish, in colors)" tikáwi wápiki,"whitish (rather, in color)" tikáwi ne’hpíkangi,reddish tikáwi ne’hpíkangi,Red tikáwi mäxkatewä́ki,blackish tikáwi mäxkatewä́ki,the black nila nimaxkatewáha,I am blacking nila nimaxkatewáha,I blacken nila nixpíkaha,I am reddening nila nixpíkaha,I'm blushing nila niwapáha,"I am whitening, --whitewashing--" nila niwapáha,"I whitewash, --whitewashing--" nila ndû́ⁿsawáha,I am making yellow nila ndû́ⁿsawáha,I do yellow nila niwapishishwahá,I am whitewshing (paiting with brush) nila niwapishishwahá,I bleach (brush painting) nila niwäpingwahá,I am making grey nila niwäpingwahá,I do gray nila wälenáktû,I lay down on the floor nila wälenáktû,I lay down on the ground wälenáktungi,floor wälenáktungi,the floor nila ndaktakissito kíko,I lay down on the table nila ndaktakissito kíko,I slept on the table tapáningi,I lay down on the table tapáningi,I slept on the table nila niwánima wäya,I cheat somebody nila niwánima wäya,i'm cheating on someone wenî́ngia,a cheat wenî́ngia,cheating wenî́ngiaki,a cheat wenî́ngiaki,cheating wawaningiá,a habitual cheat wawaningiá,a regular scammer wawaningiaki,a habitual cheat wawaningiaki,a regular scammer níla sässiningî,I am pinched níla sässiningî,I'm tight kila sässinälíngi,you are pinched kila sässinälíngi,you are tight wíla sässinändá,"he, she is pinched" wíla sässinändá,"he, she is deceived" níluna sässiniamî́ngi,we are pinched níluna sässiniamî́ngi,we are tight kíluna sässinelänangwí,we are pinched kíluna sässinelänangwí,we are tight kílwa sässinelänakwí,ye are pinched kílwa sässinelänakwí,you are tight nílwa sässinändshíki,they are pinched nílwa sässinändshíki,they are trapped länia sässinändá,a pinched man länia sässinändá,a trapped man läniaki sässinändshíki,pinched man läniaki sässinändshíki,trapped man mĕshî́ sissinî́’hsiungi,before I was pinched mĕshî́ sissinî́’hsiungi,before being pinched m’shî́ sissinä’hsolingi,before you were pinched m’shî́ sissinä’hsolingi,before being pinched m’shî́ sissina’hsiû́ndshi,before he was pinched m’shî́ sissina’hsiû́ndshi,before they pinch him m’ší sissiní’hsiumî́ngi,before we were pinched m’ší sissiní’hsiumî́ngi,before they pinch us mĕshî́ sissinä’hsulängwi,before we were pinched mĕshî́ sissinä’hsulängwi,before they pinch us mĕshî́ sissinä’hsulilänakwi,before ye were pinched mĕshî́ sissinä’hsulilänakwi,before being pinched mĕshî́ sissinä’hsina’hsiûndshi,before they were pinched mĕshî́ sissinä’hsina’hsiûndshi,before they pinch m’shî́ ngíxtuxsiwaní niyáwe,before I killed myself m’shî́ ngíxtuxsiwaní niyáwe,before it kills me m’shi gihisulanî́,before I did kill you m’shi gihisulanî́,before i kill you m’shí gihássiwáki,before I did kill him m’shí gihássiwáki,before i kill him m’shí gihisulakokî́ (kílwa),before I killed you (pl.) m’shí gihisulakokî́ (kílwa),Before I Kill (pl.) m’shî gihassiwakí wílwa,before I killed them m’shî gihassiwakí wílwa,before i kill her m’shí gi’hsiwáni nila,before you killed me m’shí gi’hsiwáni nila,before I die m’shí gi’htuxsî́wani kiyáwe,before you killed yourself m’shí gi’htuxsî́wani kiyáwe,before killing you m’shí gi’haxsiwaní,before you killed him/her m’shí gi’haxsiwaní,before killing him/her m’shí gi’hisiwangî́,before you killed us (excl.) m’shí gi’hisiwangî́,before killing us (excl.) m’shí gi’hsulénangwí,before you killed us/(incl.) m’shí gi’hsulénangwí,before they kill us/(incl.) m’shí gihaxsiwáni wílwa,before you killed them m’shí gihaxsiwáni wílwa,before killing them m’shi gi’hsikwí níla,before he/she killed me m’shi gi’hsikwí níla,before it kills me m’shi gi’htu’hsíkwi wiyáwe,before he/she killed himself m’shi gi’htu’hsíkwi wiyáwe,before it kills itself m’shí gihaxsíkwi kutakále,before he killed another m’shí gihaxsíkwi kutakále,before killing another m’shí gihisiumî́nshí níluna,before he killed us m’shí gihisiumî́nshí níluna,before it kills us m’shí gi’hsulángwí kíluna,before he killed us m’shí gi’hsulángwí kíluna,before it kills us m’shî́ gí’hsulaksî́ kílwa,before he killed you (pl.) m’shî́ gí’hsulaksî́ kílwa,before i kill you (pl.) m’shî́ gihaxsíkwi wílwa,before he killed them m’shî́ gihaxsíkwi wílwa,before killing them kinwakí,long kinwakí,tall kinwa’hkússitchiki läniáki,long men kinwa’hkússitchiki läniáki,tall men kinwak⁸gí,"inan. long poles, logs, fences" kinwak⁸gí,"inan long poles, sticks, fences" kinwakiá,"?? boxes, tables, boots, shoes" kinwakiá,"?? Chests, tables, shoes and boots" i’hkwakí,short i’hkwakí,brief i’hkwakiá,(short) inan. i’hkwakiá,(short) Believe. kiä’hpákingi,thick kiä’hpákingi,Fat kiá’hpakilídshiki läniaki, kiá’hpakilídshiki läniaki,Peppermint kiä’hpákîngiá,(thick) inan. kiä’hpákîngiá,(Thick) Believe. kiä’hpákingi tekwalakáni,"thick box, sg." kiä’hpákingi tekwalakáni,"thick cardboard, sg." mä’htchikilitá,"great, big" mä’htchikilitá,"big, big" mä’htchikilitá,always persons mä’htchikilitá,always people läniaki mä’htchikilitchiki,great men (by their authority) läniaki mä’htchikilitchiki,great people (with their authority) mashakiá wikiámi,great houses mashakiá wikiámi,big houses i’hpissitá,tall i’hpissitá,high länia i’hp.,tall länia i’hp.,high läniaki i’hpissitchíki,tall läniaki i’hpissitchíki,high í’hpikí,tall (tree) inan. í’hpikí,big (tree) inan. i’hpikiá,pl. i’hpikiá,please wäl’hpitá,low wäl’hpitá,Bass wäl’hpitá,of persons wäl’hpitá,people lä́niaki wál’hpitchíki,low lä́niaki wál’hpitchíki,Bass lä́niaki wál’hpitchíki,of persons lä́niaki wál’hpitchíki,people wäl’hpiki,sg. inan. (low) wäl’hpiki,sth. inan. (down) wäl’hpikiä,pl. wäl’hpikiä,please äⁿsiwatûngía,low plants äⁿsiwatûngía,ground floors wäl’hpikiá nimkikandakána,low fences wäl’hpikiá nimkikandakána,small fence äpilíta (länia),small (persons) äpilíta (länia),small (people) äpilitchiki läniaki,"small men (refers to ?? only). bird, fish etc." äpilitchiki läniaki,"little men (refers only to ??). bird, fish, etc." äpilikí tu’púni,small table äpilikí tu’púni,table äpilíkia tupuna,plural (small tables) äpilíkia tupuna,Many (small tables) päxkitähätá,good in the sense of goodhearted päxkitähätá,good in the sense of kind päxkitähätchíki,good päxkitähätchíki,well päxkissiwá shímina,a good aple päxkissiwá shímina,nice apple päxkissiwa?? shimíniki,good apples päxkissiwa?? shimíniki,nice apple päxkátwi wikiámi,good house päxkátwi wikiámi,nice house paxkátwi wikiáma,good houses paxkátwi wikiáma,good ladies päxkátwi,"(good) said also of fields, woods (msá)" päxkátwi,"(good) also says fields, woods (msá)" maläwatwi,bad (inan.) maläwatwi,bad (they were.) maläyussiwáki läniaki,bad men maläyussiwáki läniaki,evil man maläyussiwá lämwa,a bad dog (not ??) maläyussiwá lämwa,bad dog (no??) maläwatwi,"(bad) inan. pl. (don't change, road, roads, etc.)" maläwatwi,"(bad) inan. pl. (do not change, route, routes, etc.)" nasaxtenamîngî́ píkwani,hammer nasaxtenamîngî́ píkwani,with a hammer nasaxtenamîngî́ píkwani,on guns nasaxtenamîngî́ píkwani,about firearms níla ni náxstena,I pull back níla ni náxstena,I move back níla ni náxstena,I cock the gun níla ni náxstena,I shoot the gun näⁿzhuakthängi pî́kwani,"double barrelled gun ""doubly=going through gun""" näⁿzhuakthängi pî́kwani,"double-barreled pistol ""doubly = passing through the pistol""" tundiálwi,"double barrelled gun, shotgun" tundiálwi,"double-barreled shotgun, shotgun" tundiálwa,"plur. (double-barrelled guns, shotguns)" tundiálwa,"more. (double-barreled firearms, shotguns)" shapúnakani,pin shapúnakani,Pencil shapúnakani,(Peoria) shapúnakani,(worse) níla mbáxtchapátû kíko (nipi),I am soaking in water (something) níla mbáxtchapátû kíko (nipi),I dip in the water (something) ni maxkíssĕna mpaxtchapáwäwi nípi,my shoes are soaking wet ni maxkíssĕna mpaxtchapáwäwi nípi,my shoes are soaked ní maxkíssena malămi mangiáwi níla,my shoes are too big (large) for me ní maxkíssena malămi mangiáwi níla,my shoes are too big (big) for me ki maxkíssena mală´mi malútchewi kila,your shoes are too small for you ki maxkíssena mală´mi malútchewi kila,Your shoes are too small sissiniló,Pinch me! sissiniló,Squeeze me! sissíni,"Pinch him, her, it!" sissíni,"Pinch it, her, that!" sissíni⁐lumä́ níluna,Pinch us! sissíni⁐lumä́ níluna,Take us! sissinelenangwí kíluna,Pinch us! incl. sissinelenangwí kíluna,Pinch us! included sissiní wílwa,Pinch them! sissiní wílwa,Take them! kílwa sässini-ikwí,Ye pinch me! kílwa sässini-ikwí,You squeeze me! kílwa sässinäkwí,"Ye pinch him, her!" kílwa sässinäkwí,You pinch her! kílwa sässîniángi,Ye pinch us! kílwa sässîniángi,You catch us! kílwa sässi,Ye pinch us! kílwa sässi,You catch us! kílwa sässinäkwí wílwa,Ye pinch them! kílwa sässinäkwí wílwa,You tighten them! ngihílo,Kill me! ngihílo,hit me ngihí,"Kill him, her!" ngihí,Kill her! ngihilomä́ (níluna),Kill us! ngihilomä́ (níluna),to kill us ngihi’hkangiä́ (kíluna),Kill us! ngihi’hkangiä́ (kíluna),to kill us ngihí wílwa,Kill them! ngihí wílwa,Eliminate her! kílwa gihíko!,Ye kill me! kílwa gihíko!,You're killing me ! "kílwa ngí’hko, ngí’hko","Ye kill him, her, it!" "kílwa ngí’hko, ngí’hko","Kill him, her, that!" kílwa gíhilomä́,Ye kill us! kílwa gíhilomä́,You are killing us! kílwa gihihkangiä́! (kíluna),Ye kill us! kílwa gihihkangiä́! (kíluna),You are killing us! kílwa gíhi wílwa!,Ye kill them! kílwa gíhi wílwa!,you kill her! kílwa gíhi wílwa!,"exhortative: not found. continued, pg. 214 (to kill)" kílwa gíhi wílwa!,"exhortative: untraceable. continued, p. 214 (kill)" m'shi sissinamáni niyáwe,before I pinched myself m'shi sissinamáni niyáwe,before you pinch me m'shi sissinä’hsulaní kíla,before I pinched you m'shi sissinä’hsulaní kíla,before I squeezed you m'shi sissina’hsíwaki wíla,"before I pinched him, her" m'shi sissina’hsíwaki wíla,"before I pinch him, she" m'shi sissinä’hsulakokí kílwa,before I pinched you m'shi sissinä’hsulakokí kílwa,before I squeezed you m'shi sissina’hsiwakî́ wílwa,before I pinched them m'shi sissina’hsiwakî́ wílwa,before pinching them m'shi sissiní’hsiwaní níla,before you pinched me m'shi sissiní’hsiwaní níla,before you catch me m'shi sissinaⁿsíwaní kiyáwi,before you pinched yourself m'shi sissinaⁿsíwaní kiyáwi,before pinching yourself m'shi sissina’hsiwaní wila,"before you pinched him, her" m'shi sissina’hsiwaní wila,"before pinching him, she" m'shi sissini’hsiwangî níluna,before you pinched us m'shi sissini’hsiwangî níluna,before we pinch m'shi sissinässulénangwi kíluna,before you pinched us m'shi sissinässulénangwi kíluna,before we pinch m'shi sissina’hsiwanî́ wílwa,before you pinched them m'shi sissina’hsiwanî́ wílwa,before pinching them m'shî́ sissini’hsíkwi nila,before he pinched me m'shî́ sissini’hsíkwi nila,before i pinch myself m'shi sissinä’hsokî́ kila,before he pinched you m'shi sissinä’hsokî́ kila,before i pinch you m'shí sissina’hsíkwi kutakále,before he pinched another m'shí sissina’hsíkwi kutakále,before pinching another m'shi sissiniamsiundshî́ níluna,before he pinched us m'shi sissiniamsiundshî́ níluna,before squeezing us m'shi sissinä’hsulángwî kíluna,before he pinched us m'shi sissinä’hsulángwî kíluna,before squeezing us m'shi sissinä’hsulakwí kílwa,before he pinched you m'shi sissinä’hsulakwí kílwa,before i pinch you m'hi sissina’hsíkwi wílwa,before he pinched them m'hi sissina’hsíkwi wílwa,before pinching them m'shi wíla sissinasíkwi wiyáwi,before he pinched himself m'shi wíla sissinasíkwi wiyáwi,before pinching m'shi níluna gí’hsulangî́ kíla,before we killed you m'shi níluna gí’hsulangî́ kíla,Before we kill m'shi niluna giha’hsiwakî́nshi wíla,"before we killed him, her" m'shi niluna giha’hsiwakî́nshi wíla,"before we kill him, she" m'shi níluna gituxsiwangi níyunáni,before we killed ourselves m'shi níluna gituxsiwangi níyunáni,before killing us m'shi níluna gi’hsulangî́ kílwa,before we killed you m'shi níluna gi’hsulangî́ kílwa,Before we kill m'shi níluna gihassiwakî́nshi wílwa,before we killed them m'shi níluna gihassiwakî́nshi wílwa,before killing them m'shí kíluna giha’hsíwangwí kíla,before we killed you m'shí kíluna giha’hsíwangwí kíla,Before we kill m'shi kíluna giha’hsiwangwí wíla,before we killed him m'shi kíluna giha’hsiwangwí wíla,Before we kill m'shi kíluna gixtuxsiwangwí kíyunane,before we killed ourselves m'shi kíluna gixtuxsiwangwí kíyunane,before killing us m'shi kíluna gi’ha’hsiwangwí kílwa,before we killed you (pl.) m'shi kíluna gi’ha’hsiwangwí kílwa,before killing you (pl.) m'shi níluna giha’hsiwangwí wílwa,before we killed them m'shi níluna giha’hsiwangwí wílwa,before killing them m'shi kílwa gi’hsiwäkwî́ nila,before ye killed me m'shi kílwa gi’hsiwäkwî́ nila,before you kill me m'shî kílwa giha’hsiwäkwî́ wíla,before ye killed him/her m'shî kílwa giha’hsiwäkwî́ wíla,before killing him/her m'shi kílwa gi’hsiwángî níluna,before ye killed us m'shi kílwa gi’hsiwángî níluna,before killing us m'shi kílwa gihílangwi kíluna,before ye killed us m'shi kílwa gihílangwi kíluna,before killing us m'shi kílwa gixtuxsî́wäkwi kíyuwä,before ye killed yourselves m'shi kílwa gixtuxsî́wäkwi kíyuwä,before you kill yourself m'shi kílwa gihasíwäkwi wílwa,before you killed them m'shi kílwa gihasíwäkwi wílwa,before killing them m'shi wílwa gi’hisowadshí níla,before they killed me m'shi wílwa gi’hisowadshí níla,before you kill me m'shi wílwa gi’hsoxkî́ kíla,before they killed you m'shi wílwa gi’hsoxkî́ kíla,before killing them m'shi wílwa gihawa’hsíkwi wíla,before they killed him m'shi wílwa gihawa’hsíkwi wíla,before killing them m'shi wílwa giha’hsiumî́ngi níluna,before they killed us m'shi wílwa giha’hsiumî́ngi níluna,before we die m'shi wílwa gi’hsulángwi kíluna,before they killed us m'shi wílwa gi’hsulángwi kíluna,before we die m'shi wílwa gihawaxsíkwi wílwa,before they killed them m'shi wílwa gihawaxsíkwi wílwa,before killing her m'shi wílwa gihsulakwî́ kílwa,before they killed you (pl.) m'shi wílwa gihsulakwî́ kílwa,Before they kill (pl.) m'shi wílwa gíhtuaxsî́kwi wiyuwä,before they killed themselves m'shi wílwa gíhtuaxsî́kwi wiyuwä,before they kill each other níla sessinakíki,I pinch more than one níla sessinakíki,I have more than one kíla sessinadshi,I pinch more than one kíla sessinadshi,I have more than one wíla sessínadshi,he wíla sessínadshi,it is. níluna sessinakînshi,(no change from sg. obj.) níluna sessinakînshi,(no change from obj. sg.) kíluna sessinangwî́,(no change from sg. obj.) kíluna sessinangwî́,(no change from obj. sg.) kílwa sessinekwî,(no change from sg. obj.) kílwa sessinekwî,(no change from obj. sg.) wílwa sessinatchî́ki,(no change from sg. obj.) wílwa sessinatchî́ki,(no change from obj. sg.) níla sángiha,I kill (one) níla sángiha,I kill kíla kitangiha,I kill (one) kíla kitangiha,I kill wila ngihäwa,I kill (one) wila ngihäwa,I kill niluna sangihamina,we kill one niluna sangihamina,We kill someone kiluna kitangihamina,we kill one kiluna kitangihamina,We kill someone kilwa kitangihamuá,we kill one kilwa kitangihamuá,We kill someone wílwa gihäwáki,we kill one wílwa gihäwáki,We kill someone nila ndangihakí, nila ndangihakí,Peppermint kila kitangihakí, kila kitangihakí,Peppermint wila ngihäwáki, wila ngihäwáki,Peppermint níluna dangihámina wílwa, níluna dangihámina wílwa,Peppermint kíluna kitangihámîna wílwa, kíluna kitangihámîna wílwa,Peppermint kílwa kitangihakî́, kílwa kitangihakî́,Peppermint wilwa ngihäwáki (tchéki),(all) wilwa ngihäwáki (tchéki),(everything) kíndä níla sissinakä,if I pinch (one object) kíndä níla sissinakä,when I pinch (an object). kíndä kíla sissinatä,if you kíndä kíla sissinatä,hello you kíndä wila sissinatä,if you kíndä wila sissinatä,hello you kindä níluna sissinangwä,if we pinch kindä níluna sissinangwä,when we pinch kindä kîluna sissinangwä,if we pinch kindä kîluna sissinangwä,when we pinch kindä wilwa sissinawatä,if we pinch kindä wilwa sissinawatä,when we pinch kíndä níla álimä sissinakä,if we pinch kíndä níla álimä sissinakä,when we pinch kíndä níla ápwäk’gî sissinakä,if we pinch kíndä níla ápwäk’gî sissinakä,when we pinch kindä,if we pinch kindä,when we pinch toahawíki níla sissinakä,if we pinch toahawíki níla sissinakä,when we pinch kíkuni wíla sessinatá,although he pinched kíkuni wíla sessinatá,even though he squeezed k(íkuni) nila sessinaká,although I pinched k(íkuni) nila sessinaká,even if i pinch myself kinzimi mä’htchi níla sässiniwianí,directly after my pinching kinzimi mä’htchi níla sässiniwianí,right after my pinch ä’hkwí níla sissineláni,while I pinch you ä’hkwí níla sissineláni,while I squeeze you mä’htchi níla sässinelani,after I pinched you mä’htchi níla sässinelani,after i squeezed you tonahawíki níla sässinelani,when I pinch you tonahawíki níla sässinelani,when i squeeze you níluna sässinetiángi tatipilawé,we pinch each other níluna sässinetiángi tatipilawé,we pinch ourselves kíluna sässinetiangwi t(atipilawé),we pinch each other kíluna sässinetiangwi t(atipilawé),we pinch ourselves kílwa sässinetigikwi t(atipilawé),ye pinch each other kílwa sässinetigikwi t(atipilawé),you pinch yourself wílwa sässinetitchiki t(atipilawé),they pinch each other wílwa sässinetitchiki t(atipilawé),they pinch níla sissina niyáwe,I pinched myself níla sissina niyáwe,I braced myself kila sässinamaní kíyawe,I pinched myself kila sässinamaní kíyawe,I braced myself wíla sässinangá wiyáwe,I pinched myself wíla sässinangá wiyáwe,I braced myself níluna sässinamangí niyunani,I pinched myself níluna sässinamangí niyunani,I braced myself kíluna sässinamangwí kíyunani,I pinched myself kíluna sässinamangwí kíyunani,I braced myself kílwa sässinamekwí kíyuwä,I pinched myself kílwa sässinamekwí kíyuwä,I braced myself wílwa sässinangî́ki wíyuwä,I pinched myself wílwa sässinangî́ki wíyuwä,I braced myself níla wiangû́nshi sässinändá wäyá,I cause somebody to get pinched níla wiangû́nshi sässinändá wäyá,I make someone pinch níla wiangû́nshi sässinatá wäyah´,I cause somebody to pinch another níla wiangû́nshi sässinatá wäyah´,I force someone to pinch another níla wiangû́nshi sässinatá wäyah´,I cause somebody to pinch another níla wiangû́nshi sässinatá wäyah´,I force someone to pinch another níla wiangû́nshi sässinatá wäyah´,I cause somebody to pinch another níla wiangû́nshi sässinatá wäyah´,I force someone to pinch another nilángo sässiniwianí?,do I pinch? nilángo sässiniwianí?,am i pinching? kilángo sässininiäyaní?,do you pinch? kilángo sässininiäyaní?,you pinch wilángo sässiniwädshí,does he (pinch?) wilángo sässiniwädshí,he pinches (pinches?) nilunángo sässiniwiangi?,does he (pinch?) nilunángo sässiniwiangi?,he pinches (pinches?) kílunango sässiniweyángwi?,does he (pinch?) kílunango sässiniweyángwi?,he pinches (pinches?) kílwango sässiniwäyíkwi?,does he (pinch?) kílwango sässiniwäyíkwi?,he pinches (pinches?) wílwango sässiwäwadshi?,does he (pinch?) wílwango sässiwäwadshi?,he pinches (pinches?) wílwango sässiwäwadshi?,do I not pinch? wílwango sässiwäwadshi?,I don't pinch níla sissiniwässo,"I do not pinch, or did not" níla sissiniwässo,"I don't pinch, or not" kíla kisissiniwässo,you (do not or did not pinch) kíla kisissiniwässo,you (don't pinch or pinch) wíla sissiniwässiwa,you (do not or did not pinch) wíla sissiniwässiwa,you (don't pinch or pinch) níluna sissinowässomina,you (do not or did not pinch) níluna sissinowässomina,you (don't pinch or pinch) kíluna kississinowässomina,you (do not or did not pinch) kíluna kississinowässomina,you (don't pinch or pinch) kilwa kisissinowässomwa,you (do not or did not pinch) kilwa kisissinowässomwa,you (don't pinch or pinch) wílwa sissiniwässowáki,you (do not or did not pinch) wílwa sissiniwässowáki,you (don't pinch or pinch) wila sässiniwia,he is a pincher wila sässiniwia,it's a pincher wila sässissiniwia,he is a habitual pincher wila sässissiniwia,it's a usual pincher wila sissiniwä’hksiwa,he is not a pincher wila sissiniwä’hksiwa,it's not a pincher wila sississiwä’hksiwa,he is not a habitual pincher wila sississiwä’hksiwa,this is not a usual pincher níla sissina mužáki,I pinch repeatedly níla sissina mužáki,I pinch several times níla síssina,I pinch repeatedly níla síssina,I pinch several times kíluna sissinatáwe wila,let us pinch him! kíluna sissinatáwe wila,let's pinch it! níla sissinaká wila,let me pinch him! níla sissinaká wila,let me pinch! wíla sissinadshä́,let him pinch (one)! wíla sissinadshä́,let (one) pinch! wílwa sissinawadshä,let them pinch (one)! wílwa sissinawadshä,let them deceive (one)! tchingwia nundaxkwäwá,"it is thundering. lit. ""the thunder makes noise""" tchingwia nundaxkwäwá,"it's thunder. alight. ""thunder makes noise""" pitilánwí,it is raining pitilánwí,rain pätilangi,the rain pätilangi,rain misíxkwa pissäwá,"it hails, ""hail falls""" misíxkwa pissäwá,"it hails, ""the hail falls""" manä́twa pissäwá,it is snowing manä́twa pissäwá,It snows. manä́twa pissătá,it was snowing (is a participle) manä́twa pissătá,it snowed (it is a participle) manä́twa nigísiwa,the snow is melting manä́twa nigísiwa,the snow melts lamthänwi,it is blowing lamthänwi,it blows tchingwia papándiwa,it is lightening (sic) tchingwia papándiwa,flashes (yes) tchingwia papándiwa,"""the thunder is glittering (like fishes turning over)""" tchingwia papándiwa,"""thunder shines (like flipping fish)""" tchingwia papándiwa,imp. verbs with personal obj. could not be remembered tchingwia papándiwa,leprechaun. verbs with personal obj. could not be called back níla nímbia,I am coming níla nímbia,I'm going kila kípia,you are coming kila kípia,you come wila píwa,"he, she is coming" wila píwa,"he, she comes" niluna biámina,"he, she is coming" niluna biámina,"he, she comes" kiluna kipiamina,"he, she is coming" kiluna kipiamina,"he, she comes" kílwa kipiamwa,"he, she is coming" kílwa kipiamwa,"he, she comes" wílwa piwáki,"he, she is coming" wílwa piwáki,"he, she comes" kíndä níla piayanä́,if I come kíndä níla piayanä́,when i come ki. kíla piáyanä,if I come ki. kíla piáyanä,when i come kindä wíla piatä́,"if he, she comes" kindä wíla piatä́,when he/she comes kindä niluna piayangiä,if we come kindä niluna piayangiä,when we come kíluna piáyangwä,if we come kíluna piáyangwä,when we come kindä kílwa piayikwä́,if ye (come) kindä kílwa piayikwä́,when you come) kindä wílwa piawatä,if they come kindä wílwa piawatä,when you come m'shí nila piaxsiwaní,before I came m'shí nila piaxsiwaní,before my arrival kila piaxsiwanä́,before I came kila piaxsiwanä́,before my arrival wíla piaxsikwí,before I came wíla piaxsikwí,before my arrival níluna piaxsiwangî́,before I came níluna piaxsiwangî́,before my arrival kíluna piaxsiwangwí,before I came kíluna piaxsiwangwí,before my arrival wílwa piaxsuwadshî́,before I came wílwa piaxsuwadshî́,before my arrival ä’hkwi níla piayaní,"while I was coming, am coming" ä’hkwi níla piayaní,"while I was coming, come" ä’hkwi kila piayaní,"while I was coming, am coming" ä’hkwi kila piayaní,"while I was coming, come" wíla píādshi,"while I was coming, am coming" wíla píādshi,"while I was coming, come" níluna piáyangi,"while I was coming, am coming" níluna piáyangi,"while I was coming, come" kiluna piayangwí,"while I was coming, am coming" kiluna piayangwí,"while I was coming, come" kílwa piayikwî́,"while I was coming, am coming" kílwa piayikwî́,"while I was coming, come" wílwa piawadshî́,"while I was coming, am coming" wílwa piawadshî́,"while I was coming, come" mä’htchi níla piayaní,after I had come mä’htchi níla piayaní,after i came mä’htchi waxpianí,after I had arrived mä’htchi waxpianí,after my arrival mä’htchí kila waxpiayaní,after I had arrived mä’htchí kila waxpiayaní,after my arrival wila waxpiadshi,after he had arrived wila waxpiadshi,after his arrival tonaháwikiníla piayaní,"when I come, came" tonaháwikiníla piayaní,"if I come, I have come" t(onaháwiki) kíla piayaní,"when I come, came" t(onaháwiki) kíla piayaní,"if I come, I have come" piā́dshi,"when I come, came" piā́dshi,"if I come, I have come" kíkuni níla piáyani,after I came kíkuni níla piáyani,after my arrival kingimi mä’htchi nila piáyani,after I came kingimi mä’htchi nila piáyani,after my arrival níla wíungûnshi wäya piatá,I cause s(omeone) to come níla wíungûnshi wäya piatá,I'm bringing someone nila wiungû́nshi wäya piwa,I have caused s(omeone) to come (he being here already) nila wiungû́nshi wäya piwa,I made someone come (he's already there) níla álimä nimbia,I must come (?) níla álimä nimbia,I have to come (?) nila álimä ka nímbia,I am bound to come nila álimä ka nímbia,I have to come nila álimä ka nímbia,I have to come nila álimä ka nímbia,I must come nila matchíxka piáyani,I can come nila matchíxka piáyani,can I go wila matchíxkapiatá,he can come wila matchíxkapiatá,It may come piatá,one who has come piatá,the one who came piatchíki,those who have come piatchíki,those who came níla matchí minbia,I am able to come níla matchí minbia,I can come nila ändalwanlíndamaní piayani,I want to come nila ändalwanlíndamaní piayani,I will come níla ndálwana piáyani,I like to come níla ndálwana piáyani,i'm happy to come nila ndalwanáⁿso piayani,I don't like to come nila ndalwanáⁿso piayani,I don't like coming kíla piálo!,I don't like to come kíla piálo!,I don't like coming kílwa piáko!,I don't like to come kílwa piáko!,I don't like coming nila ka nimbiá,let me come nila ka nimbiá,come to me wíla piadshä,let him come! wíla piadshä,come! niluna biamina,let us come niluna biamina,we will come kiluna kipiamina!,let us come kiluna kipiamina!,we will come wilwa piawadshä,let them come! wilwa piawadshä,come on! níla ngwä́ssa wíla kapíwa,I am afraid he will come níla ngwä́ssa wíla kapíwa,I'm afraid he's coming níla ishitéhiani wíla î́noxka pîádshi,I think he will not come níla ishitéhiani wíla î́noxka pîádshi,I don't think he will come wíla íngoxka täpahóxki,he won't pay wíla íngoxka täpahóxki,he will not pay mú’htchi pälakiani,no cure mú’htchi pälakiani,without cure mú’htchi tepáhûni,"no pay, payment" mú’htchi tepáhûni,"no salary, payment" tîpáhando ishieayani,pay as you go tîpáhando ishieayani,pay when you leave pänikí shúli,"interest (of money), ""pay what the momey gives birth to, increase""" pänikí shúli,"interest (of money), ""to pay what money gives rise to, to increase""" pänalínda,birth (of a child) pänalínda,child birth pilothá pänalínda,childbirth pilothá pänalínda,birth lines 3–16 contain American western colloquialisms,childbirth lines 3–16 contain American western colloquialisms,birth m'shí níluna sissinäsulangi kíluna,before we pinched you m'shí níluna sissinäsulangi kíluna,before we squeezed you m'shi níluna sissinissiwakî́nshi,before we pinched him m'shi níluna sissinissiwakî́nshi,before we pinch it m'shi níluna sissina’hsiwakînshi,before we pinched you (pl.) m'shi níluna sissina’hsiwakînshi,before we squeezed you (pl.) m'shi níluna sissina’hsiwakínshi wílwa,(before we pinched) them m'shi níluna sissina’hsiwakínshi wílwa,(before pinching them) m'shi níluna sissinasiwangí niyunani,before we pinched ourselves m'shi níluna sissinasiwangí niyunani,before we pinch kíluna m'shî sissina’siwangwí,before we pinched him kíluna m'shî sissina’siwangwí,before we pinch it m'shí kíluna si’hsinasiwangwí kíyunani,before we pinched ourselves m'shí kíluna si’hsinasiwangwí kíyunani,before we pinch m'shi kíluna sissinassiwangwí kílwa,before we pinched you m'shi kíluna sissinassiwangwí kílwa,before we squeezed you m'shi kíluna sissinassiwangwí wílwa,(before we pinched) them m'shi kíluna sissinassiwangwí wílwa,(before pinching them) m'shi kílwa sissini’hsiwäkwí nila,before ye pinched me m'shi kílwa sissini’hsiwäkwí nila,before you pinch me m'shi kílwa sissina’hsiwäkwí wila,(before ye pinched) him m'shi kílwa sissina’hsiwäkwí wila,(before you pinch him) m'shi kílwa sissinissinwangi niluna,(before ye pinched) us m'shi kílwa sissinissinwangi niluna,(before you pinch us) m'shi kílwa sissinassulángwi kíluna,(before ye pinched) us m'shi kílwa sissinassulángwi kíluna,(before you pinch us) m'shi kílwa sissinamu’hsiwäkwí kiyuwä,(before ye pinched) yourselves m'shi kílwa sissinamu’hsiwäkwí kiyuwä,(before you pinch yourself) yourselves m'shi kílwa sissina’hsiwäkwí wílwa,(before ye pinched) them m'shi kílwa sissina’hsiwäkwí wílwa,(before pinching them) m'shi wílwa sissiniwa’hsikwí nila,before they pinched me m'shi wílwa sissiniwa’hsikwí nila,before i get pinched m'shi wílwa sissinä’hsokí kíla,(before they pinched) you m'shi wílwa sissinä’hsokí kíla,(before they pinch you) m'shi wílwa sissinawa’hsikwí wila,(before they pinched) him m'shi wílwa sissinawa’hsikwí wila,(before they pinch him) m'shi wílwa sissiniámsundshi niluna,(before they pinched) us m'shi wílwa sissiniámsundshi niluna,(before they pinch us) m'shi wílwa sissinä’hsulángwe kíluna,(before they pinched) us m'shi wílwa sissinä’hsulángwe kíluna,(before they pinch us) m'shi wílwa sissinä’hsulakwí kilwa,(before they pinched) you m'shi wílwa sissinä’hsulakwí kilwa,(before they pinch you) m'shi wílwa sissinawa’hsíkwi wilwe,(before they pinched) them m'shi wílwa sissinawa’hsíkwi wilwe,(before they pinch them) m'shi wílwa sissinamúaxsikwi wiyuwä,before they pinched themselves m'shi wílwa sissinamúaxsikwi wiyuwä,before pinching ä’hkwi níla sissinälaní kíla,while I pinched you ä’hkwi níla sissinälaní kíla,while I squeezed you mä’htchi níla sissinälaní kíla,after I had pinched you mä’htchi níla sissinälaní kíla,after i pinched you tanaháwiki níla sä’hsinelaní kíla,when I pinched you tanaháwiki níla sä’hsinelaní kíla,when i squeezed you kikund níla sässinelaní níla,although I pinched you kikund níla sässinelaní níla,even though i pinched you kinžimi mä’htchi níla sä’hsinelaní kila,directly after I pinched you kinžimi mä’htchi níla sä’hsinelaní kila,right after i pinched you nila sässinaká pizhiwa,I pinch a cat nila sässinaká pizhiwa,I squeeze a cat nila —kíki pižiwáki,(I pinch) many cats nila —kíki pižiwáki,(I pinch) a lot of cats nila sässinamani táwani,(I pinch) a stick nila sässinamani táwani,(I squeeze) a stick nila sississína táwana,(I pinch) many sticks nila sississína táwana,(I pinch) a lot of sticks níla sissina táwani wissänwi,I pinch one stick many times níla sissina táwani wissänwi,I pinch a stick several times nila sissina pižiwa wissänwi,I pinch a cat many times nila sissina pižiwa wissänwi,I often pinch a cat níla nimáma kwíwsa,I take a boy níla nimáma kwíwsa,I'm taking a boy "níla nimáma kí, – -ki",I take a boy "níla nimáma kí, – -ki",I'm taking a boy níla nimámä päxkatekî́,(I take) a flower níla nimámä päxkatekî́,(take) flower níla nimámä päxkatekiá,(I take) a flower níla nimámä päxkatekiá,(take) flower níla bä́mwa mû́xthwa wíssänwí m'shí giha’hsiwakí,I shot deer many times before I killed him níla bä́mwa mû́xthwa wíssänwí m'shí giha’hsiwakí,I shot a deer several times before I killed it "níla bämwakí múxthuki "" m'shí",I shot deers many times before I killed them "níla bämwakí múxthuki "" m'shí",I shot deer several times before I killed them nila dátawä näkatikásha,I sell a horse nila dátawä näkatikásha,i am selling a horse nila dátawä wíssa näkatikásháki,I sell many horses nila dátawä wíssa näkatikásháki,I sell a lot of horses níla dátawä wikiámi,I sell a house níla dátawä wikiámi,i am selling a house níla dátawä wikiáma,(I sell) houses níla dátawä wikiáma,(I am selling) a house John kawahámwa tawáni,John cut down a tree John kawahámwa tawáni,John felled a tree John kawahámwa wissa táwani,(John cut down) many trees John kawahámwa wissa táwani,(John cut down) a lot of trees níla ngíxkahwa,"I choose, pick out" níla ngíxkahwa,"I choose, choose" níla ngwätäxkuna wikiámi,I measure a house níla ngwätäxkuna wikiámi,Measure the house (níla ngwätáx)kunaki läniaki,I measure a house (níla ngwätáx)kunaki läniaki,Measure the house (níla ngwätá)kunaki wikiámi,(I measure) houses (níla ngwätá)kunaki wikiámi,(I measure) the houses wíla näkalatá ákili,"he left, abandoned his mother" wíla näkalatá ákili,"He left, he left his mother" wila näkatangá wiki,"he left, abandoned his home" wila näkatangá wiki,He left home wikia,pl. same wikia,more same wila näkalatá wilá piluthakí,"(he left, abandoned) his children" wila näkalatá wilá piluthakí,"(gone, gone) his children" níla níngia,my mother níla níngia,Mom níluna ningína,our mother níluna ningína,Us Mem ninginánaki,our mothers ninginánaki,Us Mem kíla kíkia,your (mother) kíla kíkia,His mother) kiluna kíkina,our (mother) kiluna kíkina,we (mom) kikinánaki,pl. kikinánaki,please wila akíli,"his, her" wila akíli,be her kílwa kikiwa,your kílwa kikiwa,its kikiwakí,your mothers kikiwakí,your mother her wilwa kiwali,their mother wilwa kiwali,her mum kiwahí,their mothers kiwahí,your mothers níla núxsa,my father níla núxsa,My Dad kila kúhsa,your father kila kúhsa,his father wila u’hsále,"his, her father" wila u’hsále,be his father niluna nu’hsina,our (father) niluna nu’hsina,Our dad) nil(una) nu’hsinanaki,our fathers nil(una) nu’hsinanaki,our parents kiluna ku’hsina,our (father) kiluna ku’hsina,Our dad) kil(una) ku’hsinanaki,(pl. our fathers) kil(una) ku’hsinanaki,(pl. our parents) kílwa ku’hsawa,yr (father) kílwa ku’hsawa,aged (father) kilwa ku’hsawaki,yr (father) kilwa ku’hsawaki,aged (father) wílwa u’hsawali,their f(ather) wílwa u’hsawali,his father) wílwa u’hsawahí,their f(ather) wílwa u’hsawahí,his father) sässû́ssa,their f(ather) sässû́ssa,his father) sässû́ssa,their f(ather) sässû́ssa,his father) níla álimä dángihaká,their f(ather) níla álimä dángihaká,his father) kíla álimä gihaxkáni,you must kill (one) kíla álimä gihaxkáni,you have to kill (one) wila álimä gihatä́,you must kill (one) wila álimä gihatä́,you have to kill (one) nila matchíxka ängihaka,I can kill (one) and I am able to kill nila matchíxka ängihaka,I can kill (one) and I can kill kíla matchíxka ängihatchî́,I can kill (one) and I am able to kill kíla matchíxka ängihatchî́,I can kill (one) and I can kill wila matchixka ängihatá,I can kill (one) and I am able to kill wila matchixka ängihatá,I can kill (one) and I can kill nila nandawälinda giháki,I am wanting to kill him nila nandawälinda giháki,i want to kill him kila kinandawelinda gihádshi,you kila kinandawelinda gihádshi,You are wilá (än)dawalîndangá gihatá,"he, she" wilá (än)dawalîndangá gihatá,O. O níla ndaluná gihákí,I like to kill níla ndaluná gihákí,i love to die kila kitaluaná gihádshi,you kila kitaluaná gihádshi,You are wíla luanamwá gihatá,"he, she" wíla luanamwá gihatá,O. O nila nimalewälínda giháki,I don't like to kill nila nimalewälínda giháki,I don't like killing kila kimalewälinda gihádshi,you (don't like to kill) kila kimalewälinda gihádshi,you (don't want to kill) wila mälewälî́ndange gihata,"he, she (doesn't like to kill)" wila mälewälî́ndange gihata,"He, she (she doesn't like killing)" nila nimaläwalíma,I don't like him (anim.) nila nimaläwalíma,I don't like (cheer) "maki,","I don't like them, anim." "maki,",I don't like anime. nila žingilawähíkwa,"I hate him, her" nila žingilawähíkwa,"I hate it, she" nila žingilawähíkoki,I hate them nila žingilawähíkoki,I don't like them níla ningwíssa,my son níla ningwíssa,my child níla ningwíssaki,my sons níla ningwíssaki,my children kila kikwí’hsa,yr son kila kikwí’hsa,year old boy kila kikwí’hssaki,your (sons) kila kikwí’hssaki,your children) wila kwissáli,"his, her son" wila kwissáli,be his son kwissahi,his sons kwissahi,their children niluna ningwí’hsina,our son niluna ningwí’hsina,our child niluna ningwí’hsinanaki,our (sons) niluna ningwí’hsinanaki,our children) kiluna kikwi’hsina,our (son) kiluna kikwi’hsina,our child) kiluna kikwi’hsinanakí,(our sons) kiluna kikwi’hsinanakí,(our children) kilwa kikwi’hsawa,your (son) kilwa kikwi’hsawa,your child) kilwa kikwi’hsáwaki,(your sons) kilwa kikwi’hsáwaki,(your children) wilwa kwi’hsawasáwaki,their (son) wilwa kwi’hsawasáwaki,your son) kwissawahí,(their sons) kwissawahí,(their children) nila nindána,my daughter nila nindána,my baby nila nindánaki,my daughters nila nindánaki,my girls kila kitā́na,yr (daughter) kila kitā́na,year (girl) kila kitā́na,yr (daughter) kila kitā́na,year (girl) wila tanalí,"his, her" wila tanalí,be her tanahí,"his, her" tanahí,be her niluna nindánina,"his, her" niluna nindánina,be her niluna nindaninanakí,"his, her" niluna nindaninanakí,be her kiluna kitánina,"his, her" kiluna kitánina,be her [ki]taninanakí,"his, her" [ki]taninanakí,be her kitā́nawa,"his, her" kitā́nawa,be her kitā́nawakí,"his, her" kitā́nawakí,be her wilwa tanawalí,"his, her" wilwa tanawalí,be her wilwa tanawahí,"his, her" wilwa tanawahí,be her nila niwiwa,my wife nila niwiwa,. my husband nila níwiwáki,my wives nila níwiwáki,my husband nila níwiwáki,(regular) nila níwiwáki,(usual) níla ninapämá,my husband níla ninapämá,my spouse níla ninapämakí,my husband níla ninapämakí,my spouse wíuma,wife wíuma,spouse wiumáki,wives wiumáki,woman napämíma,husband napämíma,man napämímáki,(husbands) napämímáki,(men) m'shi níla gi’hisiûngi,before I was killed m'shi níla gi’hisiûngi,before being killed m'shi kíla gi’hsulingi,(before) you were (killed) m'shi kíla gi’hsulingi,(before) they were killed (they were killed) m'shi wíla gihássiûndshi,(before) he was (killed) m'shi wíla gihássiûndshi,(before) he (killed) m'shí níluna gi’hsiumíngi,(before) we (were killed) m'shí níluna gi’hsiumíngi,(before) they (kill us) (m'shi) kiluna gi’hsulälangwi,(before) we (were killed) (m'shi) kiluna gi’hsulälangwi,(before) they (kill us) (m'shi) kílwa gi’hsulänakwí,(before) ye (were killed) (m'shi) kílwa gi’hsulänakwí,(before) you (are killed) (m'shi) wílwa giha’hsiundshi,(before) they (were killed) (m'shi) wílwa giha’hsiundshi,(before) they (killed) má’htchi níla gíhingi,after I was killed má’htchi níla gíhingi,after being killed (má’htchi) kila gihilängi,(after) you (were killed) (má’htchi) kila gihilängi,(after) that (you were killed) (má’htchi) wíla gihînshi,(after) he she (was killed) (má’htchi) wíla gihînshi,(later) she (killed) mä’htchi niluna gihiámingi,(after) we were (killed) mä’htchi niluna gihiámingi,(after) we (killed) kiluna gihilänangwí,(after) we were (killed) kiluna gihilänangwí,(after) we (killed) kílwa gihilänkwí,(after) you were (killed) kílwa gihilänkwí,(later) you (killed) wílwa gihî́nshi (wissá),(after) they were killed wílwa gihî́nshi (wissá),(later) killed ä’hkwi nila gihingi,(same inflection) while I was killed ä’hkwi nila gihingi,(same tone) while they were killing me shikwakúna mî́zi,"coffee bean tree, over 20'" shikwakúna mî́zi,"coffee tree, more than 20'" muski⁐shikumīshí táwani,buckeye tree (15 feet high) muski⁐shikumīshí táwani,Buckeye Tree (15 feet tall) pakamakanīži,hackberry tree pakamakanīži,hackberry pakamakaní,"hackberry, black" pakamakaní,black hackberry napahwaluí,ash tree napahwaluí,ash napahwaluá,ash trees napahwaluá,the ash papakímina,"or ""flatberry""" papakímina,"or ""foam""" papakímina,black haws papakímina,black rosehip papakímíži,(the tree) papakímíži,(tree) kaxkitemini,fig kaxkitemini,expensive kaxkitemina,figs kaxkitemina,image kaxkitemini táwani,fig tree kaxkitemini táwani,OFF nanahameshaxkwa táwani,"pine tree, and spruce" nanahameshaxkwa táwani,pine and spruce shingwaxkwa,"cedar tree, red cedar (on Sp?? River, on the bluffs)" shingwaxkwa,"cedar, red cedar (on Sp?? River, on cliffs)" shimisháxkwa,apple tree (not shímina táwani) shimisháxkwa,Apple (not Chimina tuwani) tässäminaxkwa,plum tree tässäminaxkwa,plum tässämina,plum tässämina,respectable job tässäminiki,plum tässäminiki,respectable job nipiaxkímiži,willow nipiaxkímiži,pasture nipiaxkímižá,willows nipiaxkímižá,grasses nipiaxkí,"(willow), Miami" nipiaxkí,"(arrow), Miami" kakishaxkatwî́,sycamore kakishaxkatwî́,wild figs katáki,spotted (bark) katáki,bark pxkukwanīži,red elm pxkukwanīži,slippery elm sha’hshikupá,"slippery elm, ""slimy"" (bark)" sha’hshikupá,"slippery, ""slimy"" elm (bark)" pimitaksénwi pukanshikí,the log is hollow pimitaksénwi pukanshikí,the trunk is hollow pukanshiwí pimitaksénwi,hollow log pukanshiwí pimitaksénwi,hollow tree trunk pukanshiwí pimitakshikiá,plur. pukanshiwí pimitakshikiá,more. pukanshiwí pimitaksänwá,plur. pukanshiwí pimitaksänwá,more. púkgi,hole púkgi,pit púkgia,holes púkgia,pit sänamīž|tawáni,maple tree sänamīž|tawáni,maple sänamīž|tawána,maple trees sänamīž|tawána,maples sänamižáxkwi,maple tree sänamižáxkwi,maple sänamižáxkwa,(maple trees) sänamižáxkwa,(maples) kapaxkwakanī́zhi,soft maple kapaxkwakanī́zhi,soft birch kapaxkwakanī́zhi,"leaves dark, some darker than sugar maple" kapaxkwakanī́zhi,"dark leaves, some darker than sugar maple" ayuⁿsawäkî́sha,"red bud, 1"" diameter" ayuⁿsawäkî́sha,"red knob, 1"" diameter" ayuⁿsawäkî́shaki,"red bud, 1"" diameter" ayuⁿsawäkî́shaki,"red knob, 1"" diameter" täkupimisháxkwa,"mulberry tree, is smooth bark hickory" täkupimisháxkwa,"mulberry, is smooth-barked hickory" täkupimina,mulberry täkupimina,blackberry täkupiminiki,mulberry täkupiminiki,blackberry täkupa,bows made of it (mulberry) täkupa,bows in fact (mulberry) täkupik,pl. täkupik,please mialuäxkí,walnut tree mialuäxkí,walnut mialuäxka,walnut tree mialuäxka,walnut napaläteminaxkwi,raspberry bush napaläteminaxkwi,mulberry bush napalätemina,raspberry napalätemina,the raspberry napaläteminikí,raspberries napaläteminikí,the raspberry wikapíži,linn bark (for hobbles) wikapíži,flax bark (for hobbles) wikapižaxkwi,"linnwood tree, same as basswood?" wikapižaxkwi,"linnwood, like basswood?" lákixkwi,bark lákixkwi,The crust káxkwi,would be bark káxkwi,would be the bark wikapí,hobble wikapí,hinder wikapa,hobbles wikapa,limps tähämini,"strawberry, ""heart""" tähämini,Strawberry Life tähämina, tähämina,Peppermint shishikwä́ksi,box-elder shishikwä́ksi,old-box shishikwä́ksa, shishikwä́ksa,Peppermint assaláta,lettuce assaláta,salad mäkwakí,turnip mäkwakí,the turnip mäkwakiá,turnips mäkwakiá,beetroot wäpingupakaxkí,"cabbage ""grey leaf""" wäpingupakaxkí,"cabbage ""gray leaves""" ixkitamíngi,"watermelon, ""raw""" ixkitamíngi,"""raw"" watermelon" kayädshikî́,"cucumber, ""rough and long""" kayädshikî́,"Pumpkin, ""strong and long""" pītchs=ämkwaní,muskmelon pītchs=ämkwaní,cantaloupe ä(mkwaní),pumpkin ä(mkwaní),gourd pitchsänwi,"smell, to, intr." pitchsänwi,smell with intr. pathámängi tekwahamîngi,"""dried cornbread""" pathámängi tekwahamîngi,Dry corn bread pathámängi tekwahamîngi,"dried | cornbread ""pounded, ground""" pathámängi tekwahamîngi,"dried | ""pounded, ground"" cornbread" só??ki,or: lye-hominy só??ki,or: lye flour só??ki,Wyandot call it skä & male a great deal of it. só??ki,Wyandot calls it skä & male largely. níla mbáxsa,I am drying níla mbáxsa,I dry nimbáx??,I am drying nimbáx??,I dry tchipaxkaminí,"wild black grape (wine) (a small, black grape) also called coon-grape" tchipaxkaminí,wild black (wine) grape (a small black grape) also called coon grape tchipaxkamina,"wild black grape (wine) (a small, black grape) also called coon-grape" tchipaxkamina,wild black (wine) grape (a small black grape) also called coon grape wäwipingwakí,"wine-grape (Concord, etc.)" wäwipingwakí,"Grapes (Concord, etc.)" wäwipingwakiá,"wine-grape (Concord, etc.)" wäwipingwakiá,"Grapes (Concord, etc.)" assandepákwa,"raisins. lit ""dried grapes."" or simply grape (dried not in it, F.)" assandepákwa,"raisins. lit ""raisins"". or simply grape (dried not in it, F.)" assandepákwí,sg. (raisin) assandepákwí,sth. (grape) kaxkiäⁿzhá,weed kaxkiäⁿzhá,What a shame kaxkiäⁿzháki,weed kaxkiäⁿzháki,What a shame níla tákwaha mînshipi,I pound corn níla tákwaha mînshipi,I pound the corn tekwahámingi,"what has been pounded, ground" tekwahámingi,"what has been pounded, crushed" takwahámingi,"what has to be pounded, ground" takwahámingi,"what needs to be pounded, ground" takwahamingiá,pl. takwahamingiá,please pilä́wa gihindaká,one chicken to be killed pilä́wa gihindaká,a chicken to kill pîläwáki gihinshikíka,many chickens to be killed pîläwáki gihinshikíka,lots of chickens to kill pälä́wa ängihändá,a chicken that has been killed pälä́wa ängihändá,a chicken that was killed piläwaki ängihänshíki,pl. chickens that have been killed piläwaki ängihänshíki,more Chickens that have been killed. länia sissinändaká,a man to be pinched länia sissinändaká,a man to pinch sissinänžíki,men to be pinched sissinänžíki,men to pinch länia sässinändá,man (already) pinched länia sässinändá,Man (already) caught sässinändshíki,men already pinched sässinändshíki,men already trapped papakínwi,flat papakínwi,apartment päpakingiá,pl. päpakingiá,please kaxtchukánwi,"heavy, inan. (rocks, loads, etc.)" kaxtchukánwi,"heavy, inan. (stones, loads, etc.)" kakaxtchukanwí,pl. kakaxtchukanwí,please kxtchukálwa,anim. kxtchukálwa,Animation. kxtchukalokí,men kxtchukalokí,the men wässu’h,"heavy, inan. (not for animates)" wässu’h,"heavy, inan (not for animations)" wässu’h,"pl. same (heavy, inan.)" wässu’h,"pl. even (heavy, inan.)" wässakí,wild game wässakí,game wässwa kindekí,heavy price wässwa kindekí,high price kissíⁿswi,"light, little" kissíⁿswi,"light, small" kⁱasswa,"abbr. (light, little)" kⁱasswa,"abr. (light, small)" nangî́tchiki,light (weight) nangî́tchiki,Easy) nangî́tchikiá,light (weight) nangî́tchikiá,Easy) naⁿgîtchiwá länia,light-weight man naⁿgîtchiwá länia,light man naⁿgîtchiwáki länia,lightweight men naⁿgîtchiwáki länia,light men níla ninangítihi,I am light níla ninangítihi,i'm easy kiä’hpekí,inan. dirty kiä’hpekí,inan messy kiä’hpekiá,inan. dirty kiä’hpekiá,inan messy kiä’peyussita,anim. kiä’peyussita,Animation. kiä’peyussitchíki,anim. kiä’peyussitchíki,Animation. žhižhilawewá,"anim. stout, strong (men and animals)" žhižhilawewá,"anim. valiant, strong (men and animals)" žhižhilawáki,"anim. stout, strong (men and animals)" žhižhilawáki,"anim. valiant, strong (men and animals)" žižilawäwí,"inan. (medicines, etc.)" žižilawäwí,inan. (medications...) žižilawäwí,"pl. inan. (medicines, etc.)" žižilawäwí,pl. inan. (medications...) mangisháxkwi,sassafras tree: medicine tree mangisháxkwi,Sassafras Tree: Healing Tree tchî́xkwi,stump of tree tchî́xkwi,tree trunk tchixkwá,stumps of trees tchixkwá,tree trunks măläyussiwá,"ugly, animate" măläyussiwá,"ugly, alive" măläyussiwáki,"ugly, animate" măläyussiwáki,"ugly, alive" maläwatwí,(ugly) inan. maläwatwí,(Ugly) Believe. maläwatwa,"ugly, inan." maläwatwa,"Ugly, Mom." päxkissiwá länia,handsome päxkissiwá länia,Beautiful päxkissiwáki länia,handsome päxkissiwáki länia,Beautiful paxkátwi,"handsome, inan." paxkátwi,"beautiful, inan." nangikawá,"fast (horse, bird)" nangikawá,"swift (horse, bird)" nangikawáki,"fast (horse, bird)" nangikawáki,"swift (horse, bird)" nangikawí,(fast) inan. nangikawí,(quickly) inan. nangikakiá,(fast) inan. nangikakiá,(quickly) inan. äta-i|mänshíki,domestic animals äta-i|mänshíki,pets äta-i|mändá,sg. (domestic animal) äta-i|mändá,something (pet) "ätayáni, nila","I own, possess" "ätayáni, nila","I own, own" nila dáya,abbr. nila dáya,abbreviation dayaki,pl. dayaki,please nindáya,contr. nindáya,tale. nindayáki,pl. nindayáki,please kitáya,pl. kitáya,please kitáyaki,pl. kitáyaki,please nila ndäya länanswá,"the cow, I own" nila ndäya länanswá,the cow that I have wilwa táyawali,they own (one) wilwa táyawali,they are owners wílwa táyawahí,(they own) (more) wílwa táyawahí,(have) (more) niluna nandá-ina,we own niluna nandá-ina,we nandainanáki,(we own) pl. nandainanáki,(our owner) pl. kiluna kitayína,we own kiluna kitayína,we kita-inanákí,(we own) pl. kita-inanákí,(our owner) pl. kî́lwa kitayawá,ye own kî́lwa kitayawá,you possess kitayawáki,(ye own) pl. kitayawáki,(your husband) pl. wila tayalí,he owns wila tayalí,Of the wílatáyahi,(he owns) pl. wílatáyahi,(he possesses) pl. kínduxki,former kínduxki,ancient kíma,chief kíma,boss kinsuzki kímaki,pl. former chiefs kinsuzki kímaki,more former bosses Tchingwäsa kindúxki nindakimumäná,"Tch. was our former chief, used to be our chief." Tchingwäsa kindúxki nindakimumäná,"Tch. was our former leader, was our leader." Tchingwäsa kindúxki nindakimumänanáki,pl. Tchingwäsa kindúxki nindakimumänanáki,please nakáni wapahakáni,old soap nakáni wapahakáni, nakáni wapahakáni,would not mean uselsss nakáni wapahakáni,does not mean useless tchäki|kamî́ngi kinwakaní,worn out coat tchäki|kamî́ngi kinwakaní,worn coat tchäki|kamî́ngi kinwakaní,worn-out coats tchäki|kamî́ngi kinwakaní,worn coats tch(äki),worn all out tch(äki),all worn out nila nintchäkika,I wore it all out nila nintchäkika,I wore everything nila nintchäkikape,I wore it all out nila nintchäkikape,I wore everything nila nintchäkikapi,I wore it all out nila nintchäkikapi,I wore everything níla ninipáwi,I am standing níla ninipáwi,I'm up nipayĕwá,one standing nipayĕwá,a foot nipayĕwáki,ones standing nipayĕwáki,those standing milämawí,the dew milämawí,dew milämayuwí kipakaxkatwa,grass full of dew milämayuwí kipakaxkatwa,dewy grass milämawi papindänwí,dew is falling milämawi papindänwí,the dew falls milämayuwí,"the dew has fallen, or participle?" milämayuwí,"the dew has fallen, or join?" minätuní,town minätuní,village town minätuná,towns minätuná,cities minätûningishî́,towards town minätûningishî́,to the city minätûningû́nshi,aways from the town minätûningû́nshi,far from the city minätûningî́,in the town minätûningî́,in the city sipíungíshi,"towards the river, rivers" sipíungíshi,"to the river, the rivers" sipiungû́nshi,"away from the river, (river)s" sipiungû́nshi,"Far from the river, (river) w" tawanängî́shi,towards the tree tawanängî́shi,to the tree tawanängû́nshi,away from the tree tawanängû́nshi,away from trees wikiamíngishi,"towards the house, or houses" wikiamíngishi,"towards the house, or the houses" waxkamáxkukí,"tumbler, foot-glass (from Kilsunsá, James Buck, or Buck Rabbit)" waxkamáxkukí,"goblet, glass foot (from Kilsunsá, James Buck or Buck Rabbit)" waxkamáxkukí,"""anything to drink from""" waxkamáxkukí,"""what to drink""" waxkamáxkukiá,"tumbler, foot-glass (from Kilsunsá, James Buck, or Buck Rabbit)" waxkamáxkukiá,"goblet, glass foot (from Kilsunsá, James Buck or Buck Rabbit)" waxkamáxkukiá,"""anything to drink from""" waxkamáxkukiá,"""what to drink""" wapamúni,"glass in panes, in mirrors" wapamúni,"glass in the windows, in the mirrors" wapamuná,pl. wapamuná,please wap. sakíndewi,glass-bottle wap. sakíndewi,A glass jar sakíndänsí,small bottle sakíndänsí,bottle sakíndänsá,small bottles sakíndänsá,bottles päpakitchikí sakindewí,flat bottle päpakitchikí sakindewí,flat glass wawítchiki akindewí,"round, (heavy) beer bottle" wawítchiki akindewí,round beer bottle (heavy) laxkíwi,place laxkíwi,square naháxkiwi,"good, nice place" naháxkiwi,nice nice place naháxkiwa,"good, nice places" naháxkiwa,good and beautiful places malä-uxkiwi,bad place malä-uxkiwi,wrong place malä-uskiû́ngishi,towards hell malä-uskiû́ngishi,to hell malä-uxkiûngi,hell and in hell malä-uxkiûngi,Hell is Hell päxkiûngishi,"paradise, abode of the blessed, ""towards above""" päxkiûngishi,"paradise, abode of the blessed, ""up""" pämingishi,"paradise, abode of the blessed, ""towards above""" pämingishi,"paradise, abode of the blessed, ""up""" pämingi,above pämingi,Up pämingûnshi,from above pämingûnshi,from the top paxpagóa,he is crazy paxpagóa,It's crazy paxpagóakí,he is crazy paxpagóakí,It's crazy níla nimänshi-uxkáwa wäyá,I encourage níla nimänshi-uxkáwa wäyá,I encourage you. milúxtûnshi shíngwaxkwá,"in front, --this side-- of cedar" milúxtûnshi shíngwaxkwá,"in front, --this side-- of the cedar" milúxtûnshi shíngwaxkwá,"""financed"" (for: forninst) the cedar" milúxtûnshi shíngwaxkwá,"""funded"" (for: forninst) the cedar" milúxtûnshi sungí,"in front, --this side-- of cedar" milúxtûnshi sungí,"in front, --this side-- of the cedar" milúxtûnshi sungí,"""financed"" (for: forninst) the cedar" milúxtûnshi sungí,"""funded"" (for: forninst) the cedar" táxsunshi shing(waxkwá),this side of cedar táxsunshi shing(waxkwá),this side of the cedar alikû́nshi sh(ingwxkwá),on the other side of cedar alikû́nshi sh(ingwxkwá),on the other side of the cedar taxsû́nshi sípiûngi,this side the river taxsû́nshi sípiûngi,On this side of the river kamingû́nshi sipiûngi,on the opposite the river kamingû́nshi sipiûngi,in front of the river kapäxshindo sípiwi,you go across the river! kapäxshindo sípiwi,you cross the river! níla ningapäxshinä́ sipiwi,I cross the river níla ningapäxshinä́ sipiwi,Crossing the river kapäxshinuakí,many kapäxshinuakí,a lot of lamingûnshi (wikiámi),the inside of (the house) lamingûnshi (wikiámi),inside (the house) lámingi wikiami,in the house lámingi wikiami,in home lámingi wikiami,"only correct way, not: wikiami lámingi" lámingi wikiami,"the only correct way, no: wikiami lámingi" kíngunshi wikiami,outside the house and the outside of the house kíngunshi wikiami,outside the house and outside the house kíngi wikiámi,"outdoors, out of the house" kíngi wikiámi,"outside, out of the house" wíkiup,(not used here) wíkiup,(not currently used) nípi kiuxtchí minahanuaxkiû́ngi,the water circles around the island nípi kiuxtchí minahanuaxkiû́ngi,the water runs around the island kinuxshámia,otter kinuxshámia,beaver kinuxshámiaki,otter kinuxshámiaki,beaver shikákwa nekwaxkwä́ wikiámi,the skunk is under the house shikákwa nekwaxkwä́ wikiámi,sauce under the house tchikáxkwä kíko,near to something tchikáxkwä kíko,close to something miluxtungî́ nížwi tawána,between two trees miluxtungî́ nížwi tawána,between the two trees kilikixkáwata mitussĕniáki,mixed among the people kilikixkáwata mitussĕniáki,mingled with the people psáxkaha nipî́ngi,in the midst of water psáxkaha nipî́ngi,in the middle of the water kinšími,soon kinšími,early waⁿsapī́tchi uwáⁿshi,east of here waⁿsapī́tchi uwáⁿshi,East of this mayaxkwätchī́shi uwáⁿshi,south of here mayaxkwätchī́shi uwáⁿshi,noon is here kitikwä́ngi lä́kgwi,as far as the knee kitikwä́ngi lä́kgwi,up to the knee kitikwia,knee kitikwia,Energy kitikwáki,knee kitikwáki,Energy kitikwiû́ngi lä́kgwi,as far as the knees kitikwiû́ngi lä́kgwi,up to the knees kitikwängi äxkúngi,knee-dep kitikwängi äxkúngi,up to the knees malámi kinúnwi,too deep malámi kinúnwi,very deep ilikuxkwángi mäshi|näxkiakánĕma,"of the size, thickness, of the thumb" ilikuxkwángi mäshi|näxkiakánĕma,"height, thickness, inch" äx́kwaki,the length of äx́kwaki,Length äx́kwangi,to the length of äx́kwangi,in its length apatchû́nshi,"on both sides of, as ears" apatchû́nshi,"on both sides of, like ears" táwa,"to, towards" táwa,"to, to" "túki, tu",to towards "túki, tu",towards towards pämíngishi,"above, higher than" pämíngishi,"Above, higher" maxtáxkunshi,"on the lower side of, as of a book" maxtáxkunshi,"on the underside of, like a book" mätchiwälä,last in a file or row mätchiwälä,last in a file or line maxtámi,first in a file or row maxtámi,first in a file or line (p)baxkamîngû́nshi níla,"behind me, ""at my back""" (p)baxkamîngû́nshi níla,"behind me, ""behind my back""" namaxkíkiä lakwikiä́,until evening namaxkíkiä lakwikiä́,until nighttime namakaxkíkiä nuxki pipû́ngiä,until next year namakaxkíkiä nuxki pipû́ngiä,See you next year tchimináwa,or tchimináwa,Where mináwa,or (better) mináwa,or more) apûshi (?) kíma mináwa mú’htchi,either chief or nothing apûshi (?) kíma mináwa mú’htchi,boss or nothing apûshi (?) kíma mináwa mú’htchi,"aut Caesar, aut nihil" apûshi (?) kíma mináwa mú’htchi,"Or Caesar, or nothing" nû́ngi,now nû́ngi,right now mayāwi nû́ngi,right now mayāwi nû́ngi,at present ki’htilámi,it is so ki’htilámi,it's like that níaha wiungû́nshi,"therefore, hence" níaha wiungû́nshi,so from where läshikíkúnsi,"however, but" läshikíkúnsi,"anyway, but" mú’htchi lä́k’hwi,no longer mú’htchi lä́k’hwi,not anymore mú’htchi matäyaki,no more mú’htchi matäyaki,nothing more mä’htchi unî́ni,after this mä’htchi unî́ni,thereafter tukitchixka,whether tukitchixka,Yes mináwa mú’htchi,or not mináwa mú’htchi,but also mä’htchi ä’hkwi,after awhile mä’htchi ä’hkwi,After a period kinžími mä’htchi,soon after kinžími mä’htchi,a little after kä́tuanshi?,why? kä́tuanshi?,Because tánundshi,where from? tánundshi,from where? kíla piáyani,you come (from)? kíla piáyani,You just)? t(ánundshi) wílwa piawadshí?,where do they come from? t(ánundshi) wílwa piawadshí?,Where are you from? tánishi,where to? tánishi,to where ? kila yayáni,where are you going? kila yayáni,where you going täpí,enough täpí,sufficient täpí,so much täpí,this much tikáwi dalangwá,I am a little bit tired tikáwi dalangwá,I'm a bit tired mayawíssa,"much, a great deal" mayawíssa,a lot a lot wahí,here wahí,over here úwaha,right here úwaha,here kítchûnshi shixkiûngi,on the ground kítchûnshi shixkiûngi,on the floor lámingi shixkiûngi,"in the ground, ""inside""" lámingi shixkiûngi,"""in"" on the ground" näkwaxkwä shixkiûngi,underground näkwaxkwä shixkiûngi,clandestinely näkwaxkwä pínegi,under the bed näkwaxkwä pínegi,underneath the bed napálä,in half (also halfways (?)) napálä,halved (also halved (?)) kûnga,somewhere kûnga,in some place wäwänshi,together wäwänshi,company (wäwänshi) piayangwí,"we meet, we come together" (wäwänshi) piayangwí,"we meet, we meet" apwäk⁸gî́,"finally, at last" apwäk⁸gî́,"finally, finally" máyi pangíshingiä,at sundown máyi pangíshingiä,at sunset máyi waⁿsapítä,at sunrise máyi waⁿsapítä,at the Sunrise mayăxkwekiä́,at noon mayăxkwekiä́,the afternoon sá,"so, thus" sá,therefore ssá,so. thus ssá,then. So sháyä,so. thus sháyä,then. So máyi psaxka=pikundekä́,at midnight máyi psaxka=pikundekä́,in the middle of the night namäxká,for a short while namäxká,just for a while mátchi,a particle of past tense mátchi,a particle of the past máyi pikundekä́,at night time máyi pikundekä́,overnight máyi wa’hsekiä́,in daytime máyi wa’hsekiä́,during the day káxkixkwä,today káxkixkwä,This day lákä,yesterday lákä,PAST lákiä,yesterday lákiä,PAST a-ingáha kaxkixkwä́,on the same day a-ingáha kaxkixkwä́,same day tánaha lä́kwi awíki?,how long ago? tánaha lä́kwi awíki?,how long ka|kinshimi,frequently ka|kinshimi,regularly nathapáha,"at the same time, simultaneously" nathapáha,"at the same time, at the same time" mužáki,always mužáki,still níla ä’hkwá wahi,I am still here níla ä’hkwá wahi,they are still here kíla pakinshingweló,You keep still! kíla pakinshingweló,You stand still! nanaxthapí,equally nanaxthapí,also nishĕlä’hshî́,"falsely, for nothing, gratuitously without cause" nishĕlä’hshî́,"falsely, in vain, without reason without reason" náhi wiungû́nshi,"in the right way, well, nicely" náhi wiungû́nshi,"in a good way, well, well" wawimbí,"hurriedly, fast" wawimbí,"in a hurry, quickly" wawimbî́thilo!,Hurry up! wawimbî́thilo!,Be quick! wawimbî́thikó!,plural (Hurry up!) wawimbî́thikó!,A lot (quick!) päxki mitusseníwa,friendly people (for päxkatwí) päxki mitusseníwa,kind people (by päxkatwí) tanî́shi tchíxka,"certainly, of course" tanî́shi tchíxka,"of course, of course" mälawinundá,aloud mälawinundá,noisy alawinundá,"not aloud, almost silently" alawinundá,"not out loud, almost silently" máyi,"not aloud, almost silently" máyi,"not out loud, almost silently" wawítchiki,"bulky, round, globiform" wawítchiki,"voluminous, round, globiform" wawítchikiá,"bulky, round, globiform" wawítchikiá,"voluminous, round, globiform" wawíyiki,is disk-shaped wawíyiki,it is shaped like a disk wawíyikiá,is disk-shaped wawíyikiá,it is shaped like a disk puktakáni,is the proper word for window puktakáni,is the right word for window puktakáni,w. is only the glass in the windows puktakáni,w. it's just the glass of the windows ayuⁿsäki,one walnut ayuⁿsäki,a nut ayuⁿsäkiá,walnuts ayuⁿsäkiá,nut ú-sä,yellow ú-sä, mialuäxkí,walnut tree mialuäxkí,walnut mialuäxká,walnut trees mialuäxká,walnuts taxptû́ngi,I pull (trigger!) taxptû́ngi,I shoot (trigger!) mayámi,I pull (trigger!) mayámi,I shoot (trigger!) kapäxshína,"to cross refers to m't's, roads, rivers, prairies, and everything else" kapäxshína,"cross refers to m't's, roads, rivers, meadows and everything else" kiúxtchi,"to pass around, go in circle" kiúxtchi,"go around, turn around" kiúxtchi,pl. same kiúxtchi,more same kiúxtchi’htánwi,to flow in a circle kiúxtchi’htánwi,flow in circles kiúxtchisákänshi,race-track kiúxtchisákänshi,Clue nekataki kiúxtchisákänshi,horse race-track nekataki kiúxtchisákänshi,hippodrome táxsungi shigwaxkû́ngi,horse race-track táxsungi shigwaxkû́ngi,hippodrome níla mbaxbangwí,I am crazy níla mbaxbangwí,I'm mad päpákîngi,"flat, refers to long things" päpákîngi,"It refers to flat, long objects" päpangishî́ngi,thin and flat päpangishî́ngi,fluffy and flat kiä’hpákingi,thick and flat—board or plank kiä’hpákingi,"thick, flat plank or plank" päpákiki,"flat, as bottles" päpákiki,"flat, like bottles" mátchi,is no word! mátchi,there is no question! papakínwi,long and flat papakínwi,long and straight papakingiá,long and flat papakingiá,long and straight kä’htchúkwangi säni,a heavy rock kä’htchúkwangi säni,Heavy stone kä’htchúkwangiásäna säni,heavy rocks kä’htchúkwangiásäna säni,heavy stones sä́ni --kä--ktchû́kanwi,this rock is heavy sä́ni --kä--ktchû́kanwi,this stone is heavy säna ktchû´kanwi,the rocks are heavy säna ktchû´kanwi,stones are heavy wäk’kangi paskundiá,play ball wäk’kangi paskundiá,ball game wäk’kangi paskundiakí,play balls wäk’kangi paskundiakí,play with balls shakwalätwí ayuⁿsä́ki,a rotten walnut shakwalätwí ayuⁿsä́ki,rotten nuts ayuⁿsäkí shakwalätwí,the walnut is rotten ayuⁿsäkí shakwalätwí,The fruit is rotten kíma kíusha,the chief is old kíma kíusha,the boss is old kíma mayāwi kiusha,the chief is very old kíma mayāwi kiusha,the boss is very old kíusha kī́ma,an old chief kíusha kī́ma,an old boss kíma malámi kiusha,the chief is too old kíma malámi kiusha,the boss is too old nakáni kī́ma,"a chief longer in office than others, ""an old chief""" nakáni kī́ma,"a leader longer in office than the others, ""an old leader""" kitáx|ki⁐yushóma,your old man (old age) (referring to marriage) kitáx|ki⁐yushóma,your old man (age) (referring to marriage) "tax, ndax-",belonging to "tax, ndax-",To belong to mä́shaki tú’hpuni,a great table mä́shaki tú’hpuni,a large table tú’hpuni m'sháwi,the table is great tú’hpuni m'sháwi,the board is great tú’hpuna mangiáwi,the tables are great tú’hpuna mangiáwi,The tables are very good kílswa kishapkisíwa,sun-heat kílswa kishapkisíwa,heat from the sun nila gishapkisá kípikatwi,I heat an iron nila gishapkisá kípikatwi,I'm heating an iron ama’hwia tamihuwá,the bee is busy ama’hwia tamihuwá,Bee is busy. tamihuwá ama’hwiá,a busy bee tamihuwá ama’hwiá,worker bee nila ndatamihwí,I am busy nila ndatamihwí,I am very busy paxpangóa lämwa,a mad dog paxpangóa lämwa,Dangerous Dog lä́mwa paxpangóa,the dog is mad lä́mwa paxpangóa,the dog is crazy naponakáni wapkäkínwi,the shirt is clean naponakáni wapkäkínwi,The cover is clean wapkäkínwi naponakáni,a clean shirt wapkäkínwi naponakáni,A white shirt napínakáni kixpäkî́nwí,the shirt is dirty napínakáni kixpäkî́nwí,The shirt is black. kiäxpäkíngi napinakáni,a dirty shirt kiäxpäkíngi napinakáni,a black shirt kindawäwí malsî́,a sharp knife kindawäwí malsî́,with a sharp knife kändawäkî́ malsî́,the knife is sharp kändawäkî́ malsî́,knife is sharp malsá kindawäwí,the knives are sharp malsá kindawäwí,knives are sharp sipíwi kinúnwi,the river is deep sipíwi kinúnwi,The river is shallow sipíwa kinúnwi,the rivers are deep sipíwa kinúnwi,rivers are deep kinúnwi sípiwi,deep river kinúnwi sípiwi,big river kinúnwi sípiwa,deep rivers kinúnwi sípiwa,big river äpshakamíki sipíwi,"creek, ""small river""" äpshakamíki sipíwi,"stream, ""little river""" pä’htáwakamíki sipiwi,bayou pä’htáwakamíki sipiwi,By the way pä’hkiyákamiki sipíwi,river branching off in two pä’hkiyákamiki sipíwi,river forking in two pindikixtánwi,flows into pindikixtánwi,It flows in pindikixtánwi,as a tributary pindikixtánwi,as a branch pindikixtángi,tributary pindikixtángi,branch wáwi wipingutchiwî́,the egg is grey wáwi wipingutchiwî́,Eggs are gray wäpingutchikí wáwi,a grey egg wäpingutchikí wáwi,gray eggs äpilita ätchipungwiá,a small turtle (snapping) äpilita ätchipungwiá,a little turtle (applause) inána ätchipungwiá pilíwa,that turtle is small inána ätchipungwiá pilíwa,That little turtle ni’hpikilíwa wässäⁿsá,red bird ni’hpikilíwa wässäⁿsá,the red bird wässäⁿsá ni’hpikiliwa,the bird is red wässäⁿsá ni’hpikiliwa,red bird wáwi ni’hpikanwi,the egg is red (inanimate) wáwi ni’hpikanwi,the egg is red (lifeless) nä’hpikangiwáwi,red egg nä’hpikangiwáwi,egg yolk milílo níla inána pílu’hsa!,Hand me over that baby! milílo níla inána pílu’hsa!,Give me that baby! wixkatá tatunasoló kila wapimutá-i,Do not tear your blanket wixkatá tatunasoló kila wapimutá-i,Don't rip your blanket wáshi náhi ak⁸kelî́mi inána kwaniswa,Take good care of that girl wáshi náhi ak⁸kelî́mi inána kwaniswa,Take care of that girl kíuža nundakangwamuá pinängi,the old man is snoring in bed kíuža nundakangwamuá pinängi,the old man snores in bed níla nundakángwa,I snore níla nundakángwa,I grunt näpáni,in sleep näpáni,While he sleeps tchéki shapunakána depikaníwi,all pins have heads tchéki shapunakána depikaníwi,All nails have a head níla nimawangátû kutéwi missá,I pile up firewood níla nimawangátû kutéwi missá,I stack firewood wíla kīžikwa paxkínamwa,his eyes are open wíla kīžikwa paxkínamwa,His eyes open úni nipi kixkûngi sungatänwí,the water in the bucket is frozen úni nipi kixkûngi sungatänwí,The water in the bucket is ice úni nipi kixkûngi sungatänwi,verb inferring to water úni nipi kixkûngi sungatänwi,verb to deduce from water päxkúndekí mayáwi nipánwi,last night it was very cold päxkúndekí mayáwi nipánwi,it was very cold last night úna kixkunässá pimitchimäwa ähûnshípítangi sipiwi,the fish swims upstream úna kixkunässá pimitchimäwa ähûnshípítangi sipiwi,fish swim upstream úna kixkunässá pimitchimäwa ähûnshípítangi sipiwi,where from | flows | the river úna kixkunässá pimitchimäwa ähûnshípítangi sipiwi,from where | flow | River nalaúxki lämáⁿsoki tchäki gihawákinû́ngi,the buffalos are all killed now nalaúxki lämáⁿsoki tchäki gihawákinû́ngi,the bison are all killed now níla dalwälí näyula⁐niká lákiä́,I could not see you yesterday níla dalwälí näyula⁐niká lákiä́,I didn't see you yesterday níla dalwälí näyula⁐niká lákiä́,could not | to see you | yesterday níla dalwälí näyula⁐niká lákiä́,couldn't | see you | yesterday kixkunässa sapahakáni,"a fish net, seine" kixkunässa sapahakáni,"a fishing net, seine net" unána kwiw’hsa ilapandaníwa nápi wila sänsáli,"this boy looks like, same as his brother" unána kwiw’hsa ilapandaníwa nápi wila sänsáli,this boy looks like his brother wila ilawäwá u’hsali,he favors his father (viz: he resembles him) wila ilawäwá u’hsali,he favors his father (i.e. he looks like him) wila ilawäwá u’hsali,he favors his father (viz: he resembles him) wila ilawäwá u’hsali,he favors his father (i.e. he looks like him) wila ilawäwá u’hsali,he favors his father (viz: he resembles him) wila ilawäwá u’hsali,he favors his father (i.e. he looks like him) "lenapízha: lä́nia, lénapi; -zha",Lenapízha or Frank Beaver "lenapízha: lä́nia, lénapi; -zha",Lenapija or candid bark lä́nia,man lä́nia,a person lénapi,man lénapi,a person lénapizha,forms diminutives lénapizha,diminutive form Pongishinokwä,"""western woman""" Pongishinokwä,"""Women of the West""." Pongishinokwä,"If male, this person would have been called: Pongishinwá (Peoria accentuate on the ultimate)" Pongishinokwä,"If it was a man, this person would have been called: Pongishinwá (Peoria accented on the ultimate)" Kishikōkwä,Mrs. Valley Kishikōkwä,mrs so mákshinga,nom. refers to bison mákshinga,Surname. refers to the bison mi’ushíwia,elk mi’ushíwia,I raised mi’ushíwia,elk mi’ushíwia,I raised Noäkusí=kwe,"Mrs. Sky. was ahead of the file when moving, emigrating. meaning of this name—" Noäkusí=kwe,"Mrs Sky. was ahead of schedule when moving, emigrating. meaning of this name—" nipiaxkí,"is willow without the ""tree""" nipiaxkí,"is the willow without the ""tree""" nipiaxkátwi,willow tree nipiaxkátwi,weeping willow táxkatwi,grass táxkatwi,shepherd päxkaxkátwi,(standing up) straight treee päxkaxkátwi,(standing) straight tree taxtakî́ssingi tawáni,tree lying down taxtakî́ssingi tawáni,lying tree tak-,something on the ground (cf. Creek) tak-,something on the ground (cf. stream) nipayuwí tawáni,tree standing nipayuwí tawáni,standing tree angwahakáni,broom angwahakáni,the broom angwahakanáxkwi,broomhandle or -stick angwahakanáxkwi,broomstick or broomstick kalundiakáni,poker kalundiakáni,Gambling kalundiakáni päxkaxkátwi,the poker is straight kalundiakáni päxkaxkátwi,poker is straight táwani kal.,the poker is of wood táwani kal.,the poker is made of wood táwani kal.,numerals undergo no change for anim. or inanimate táwani kal.,the figures do not undergo any change for anim. or inanimate kl. wakaxkátwi,the poker is crooked (inan.) kl. wakaxkátwi,the poker is twisted (inan.) wakaxkúthiwa lä́nia,"a crooked man, bent" wakaxkúthiwa lä́nia,"a crooked, bent man" thiáki laiáki,pl. crooked men (anim.) thiáki laiáki,pl. twisted men (anim.) apatúni,cane apatúni,flat apatúna,canes apatúna,sticks níla ndápatuni,my cane níla ndápatuni,my stick níla ndaputahwí,I walk with a cane níla ndaputahwí,I walk with a stick. pwákanda,specis of cane pwákanda,kind of cane pwákanda,"for ""pipestems""" pwákanda,"for ""tubes""" nila niwakaxkû́ssi,I am crooked nila niwakaxkû́ssi,I'm twisted kutewikaní,chimney kutewikaní,Fireplace kiyuthiúni,travel kiyuthiúni,trip kiyuthiúna,travels kiyuthiúna,trips kakíyuthia,traveler kakíyuthia,the trip kakíyuthiáki,traveler kakíyuthiáki,the trip nila ngíuthi,I am traveling nila ngíuthi,I travel welatchingi,"chills, ague" welatchingi,"chills, fever" welatchingiá,"chills, ague" welatchingiá,"chills, fever" nila niwäladshi,I have a chill nila niwäladshi,I caught a cold pakitekwäwá,swelling of glands (mumps?) pakitekwäwá,swollen glands (mumps?) níla ningwätánda,I taste with the tongue níla ningwätánda,I tasted it in my mouth. kwätandamî́ngi,the taste kwätandamî́ngi,taste wixkapalítwi,sour wixkapalítwi,acid shimina wixkapälíwa,the apple is sour shimina wixkapälíwa,sour apple wixkapissíwa shímina,sweet apple wixkapissíwa shímina,sweeting shímina wixkapissíwa,the apple is sweet shímina wixkapissíwa,Apple is sweet kihkwa,drum kihkwa,the drum kihkixkukí,drum kihkixkukí,the drum nila dshî́nghwahwa ki’hkwa,I beat the drum nila dshî́nghwahwa ki’hkwa,The drum beat níla niwälaxkwaha táwani,I hew a log níla niwälaxkwaha táwani,I carve a log niwálaxkwaha tawáni,I am digging or hollowing out niwálaxkwaha tawáni,I dig or dig tchikalomá,feather tchikalomá,Pen tchikalomáki,feathers tchikalomáki,plumage kaxshimukaní,tent kaxshimukaní,attempted kipin’hsa alxkwakitû́ngi,brush-lodge kipin’hsa alxkwakitû́ngi,brush shack kipin’hsa alxkwakitû́ngi,"""brush shade=maker""" kipin’hsa alxkwakitû́ngi,"""shadow brush=maker""" pílu’hsa wewäpsakáni,"cradle, ""baby-rocker""" pílu’hsa wewäpsakáni,"cradle, ""rocking baby""" níla niwäwäpaxki pílu’hsa,I rock the baby níla niwäwäpaxki pílu’hsa,I shake the baby wilínwa länia,a fat man wilínwa länia,fat person wilínwaki läniáki,fat men wilínwaki läniáki,fat people uníni länia wilinwa,the man is fat uníni länia wilinwa,fat man wiu’hsi wilínwi,the meat is fat wiu’hsi wilínwi,meat is fat wilínwi wiu’hsi,fat meat wilínwi wiu’hsi,fat missä́tchiwa länia,big-bellied man missä́tchiwa länia,big belly man missä́tchiwa länia,"""big-window""" missä́tchiwa länia,"""The Big Window""" missä́tchiwáki läniáki,big-bellied men missä́tchiwáki läniáki,big belly men shúli matáxkwi,pocketbook shúli matáxkwi,wallet kekanángwi,"""long nose"", alligator" kekanángwi,"""Long nose,"" crocodile" kekanángwiáki,"""long nose"", alligator" kekanángwiáki,"""Long nose,"" crocodile" kekanángwia lúkai,alligator hide kekanángwia lúkai,alligator skin ninaxtháluna malsí,I open the blade ninaxtháluna malsí,I open the sheet ninaxtháluna malsí,"""pull open""" ninaxtháluna malsí,"""open""" ma’hwäwa wíki,wolf's den ma’hwäwa wíki,the wolf's lair kinuxshámia wíki,otter den kinuxshámia wíki,otter cave tánaha lä́kgwi unána länia mändangî?,how long was this man sick? tánaha lä́kgwi unána länia mändangî?,How long has this person been sick? nīžwi laménikishíkwä,two weeks nīžwi laménikishíkwä,fortnight ngúti lam’nishikaxki,one week ngúti lam’nishikaxki,week inanángu näkatikasha?,is that a horse? inanángu näkatikasha?,it is a horse "mu’htchi, kiäka m’shá",No! It is a mule. "mu’htchi, kiäka m’shá",Nope! It's a mule. tanä’h pisháwiki pässikwiáni näpayáni?,what time did you get up from sleep? time | get up | you sleep tanä’h pisháwiki pässikwiáni näpayáni?,What time did you wake up from your dream? time | get up | Do you sleep mayáwi wissá withínina,"big dinner, ""plenty to eat""" mayáwi wissá withínina,"big dinner, ""lots to eat""" mayáwi wissá withínina,very | much | many eating mayáwi wissá withínina,very | many | many eat nila dashoxkwí ashoxkunängí,I skate on the ice nila dashoxkwí ashoxkunängí,I skate on ice ashöxkwíngi,skates ashöxkwíngi,Ice skates ayashúxkwia,skater ayashúxkwia,the skater ä́likwa ämbatäxkíki,anthill ä́likwa ämbatäxkíki,ANTS ä́likwa ämbatäxkíki,"""piled up"", a." ä́likwa ämbatäxkíki,"""stacked"", a." älikukí,pl. ants älikukí,the plants káwa kîkunässa,species of a fish shooting forward and then stopping at intervals káwa kîkunässa,species of fish that pulls forward then stops at intervals nimkixkandungî́,what is fenced in nimkixkandungî́,what is closed nila nimkixkánto kî́ko,I fence something in nila nimkixkánto kî́ko,I close something múyi,manure múyi,pay níla ndaláwina | kiku shiliáni,I refuse to do something níla ndaláwina | kiku shiliáni,I refuse to do anything níla ningáw⁀ilawä,I object níla ningáw⁀ilawä,I protest nila žažakwandawú’hsi,I chew meat nila žažakwandawú’hsi,I am chewing meat. nila ningwä́nda | ngutánwi,I swallow | all at once nila ningwä́nda | ngutánwi,I swallow | everything at once nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,report of a gun nundaxkwäwí pikwáni,gun report nundaxkwäwí pikwáni,"List of Peoria, Pinkishaw, Kaskaskia and Wea Indians" nundaxkwäwí pikwáni,"List of Indians of Peoria, Pinkshaw, Kaskaskia and Wea" nundaxkwäwí pikwáni,in fol. page 2 nundaxkwäwí pikwáni,on the fol. Page 2 Mash-she-we-lotta,Joe Peoria Mash-she-we-lotta,you idiot Wah-ka-ko-nah,Billy (Bill Wea) Wah-ka-ko-nah,Billy (Belway) Wah-ka-ko-se-nah (✝),Billy (Bill Wea) Wah-ka-ko-se-nah (✝),Billy (Belway) Shah-cah-quah,"Andrew Chick ""Skunk""" Shah-cah-quah,"Andre Czech ""Skunk""" Ches-wawa,Rodgers Ches-wawa,Aarey Mäh-co-se-tah,Frank Valley Mäh-co-se-tah,open valley Mah-cha-co-me-zah,David Lykens Mah-cha-co-me-zah,David Link Sawana-ke-ke-ah,Wilson Sawana-ke-ke-ah,think Namo-quah-wah,Wilson Namo-quah-wah,think Pim-gish-e-no-qua (? Pungishe.....),Wilson Pim-gish-e-no-qua (? Pungishe.....),think Maconsah,Wilson Maconsah,think Bam-ba-kop-wah,Baptiste Charley Bam-ba-kop-wah,charley baptist Pah-to-cah,the Páduka or wet noses? Pah-to-cah,Páduka or wet nose? Lee-we-ah,Lewis Lee-we-ah, Mah-con-sah,junior Mah-con-sah,Jr Ma-qua-monga,Lewis Peckham ✝ Ma-qua-monga,Louis Beckham✝ Tecomse,Edward Dagnette Tecomse,Edouard Dagnet mshíwia wíwilali,"""his elk horn"" Finley" mshíwia wíwilali,"""his antler"" Finley" wakakúna,"his son died near Miami, N., had same name" wakakúna,"his son died near Miami, N., had the same name" wakakúthita,"""crooked""" wakakúthita,"""curve""" wakakúthia,"could mean ""hickory""" wakakúthia,"could mean ""American hickory""." sowanákgi,many-limbed tree sowanákgi,multi-branched tree sowanákgia,many-limbed trees sowanákgia,multi-branched trees nû́wia,cheek nû́wia,play ninû́wía,my cheek ninû́wía,my page ninû́wíaki,cheeks ninû́wíaki,play wis: mäkwakû́nanga,putting or rubbing red on a pole wis: mäkwakû́nanga,put or rub red on a post nila mä’hkwakûnamáni,"I put or line red on something which has to be a pole, etc." nila mä’hkwakûnamáni,"I'm putting or drawing red on something that's supposed to be a post, etc." Pahkakose-qua,"I put or line red on something which has to be a pole, etc." Pahkakose-qua,"I'm putting or drawing red on something that's supposed to be a post, etc." En-ta-se ma-qua,"I put or line red on something which has to be a pole, etc." En-ta-se ma-qua,"I'm putting or drawing red on something that's supposed to be a post, etc." Yon-ga-na-ke-sa-quah,"I put or line red on something which has to be a pole, etc." Yon-ga-na-ke-sa-quah,"I'm putting or drawing red on something that's supposed to be a post, etc." An-sap-peen-qua-zah,"""? coon""" An-sap-peen-qua-zah,"""?kun""" Keo-kaw-mo-zah,"""? coon""" Keo-kaw-mo-zah,"""?kun""" Chin-qua-ke-ah,"""? coon""" Chin-qua-ke-ah,"""?kun""" An-see-pan-nah; ; ässipána,Coon An-see-pan-nah; ; ässipána,Negro My he-num-ba,Coon My he-num-ba,Negro Kish-e-koon-sah,Coon Kish-e-koon-sah,Negro Kish-e-wan-e-sah,Coon Kish-e-wan-e-sah,Negro Sho-cum-qua,(not explained) Sho-cum-qua,(not specified) Pe-ta-na-ke-kapa,(not explained) Pe-ta-na-ke-kapa,(not specified) Pa-kan-giah,striking Pa-kan-giah,amazing nila päkangiani,"I am striking, hit somebody" nila päkangiani,"I hit, hit someone" Sepah-ke-ah,"I am striking, hit somebody" Sepah-ke-ah,"I hit, hit someone" Nego-to-kop-wah,"I am striking, hit somebody" Nego-to-kop-wah,"I hit, hit someone" Kil-so-qwah,sun=woman Kil-so-qwah,Surya = woman Bezio,Ben Bezio,Spring Kil-son-zah,Ben Kil-son-zah,Spring Shawlo-lee,Ben Shawlo-lee,Spring Ke-she-kon-sah,Wea (above) little beads Ke-she-kon-sah,Wea (above) small pearls Ah-shaw-we-se-wah,Wea (above) little beads Ah-shaw-we-se-wah,Wea (above) small pearls Ke-kaw-ke-to-quah,Wea (above) little beads Ke-kaw-ke-to-quah,Wea (above) small pearls Sa-saw-kau-qua ka,Kain Tuck Sa-saw-kau-qua ka,Kane knocks Wah-sah-ko-le-ah,Kain Tuck Wah-sah-ko-le-ah,Kane knocks Kin-ge-ton-nozah,Red Bird Kin-ge-ton-nozah,the red bird Pan-san-qua,Jack Boorie Pan-san-qua,Jack Bury No-wa-ko-se-ah,Jack Boorie No-wa-ko-se-ah,Jack Bury Me-shin-qua-me-saw,Jack Boorie Me-shin-qua-me-saw,Jack Bury Chin-gwan-gaw,Jack Boorie Chin-gwan-gaw,Jack Bury Ke-che-kom-e-ah,Jack Boorie Ke-che-kom-e-ah,Jack Bury Nah-me-qua-wah,Junior Nah-me-qua-wah,Jr Ta-pah-con-wah,Junior Ta-pah-con-wah,Jr Pa-pee-ze-sawah,Junior Pa-pee-ze-sawah,Jr Ta-conah,John Mitchell Ta-conah,Jean Michel Ta-conah,knot on tree Ta-conah,knot on the tree Ta-conah,"mentioned in Morgan's consanguinity, pl. 288 as Tek-k-nä ""Hard Knot""" Ta-conah,"mentioned in Morgan's Inbreeding, pl. 288 as Tek-k-nä ""Hard Knot""" Ta-conah,a 1/2 blood Wea w. Ta-conah,one half blood w. Pela-she,John Mitchell Pela-she,Jean Michel Pela-she,knot on tree Pela-she,knot on the tree Pela-she,"mentioned in Morgan's consanguinity, pl. 288 as Tek-k-nä ""Hard Knot""" Pela-she,"mentioned in Morgan's Inbreeding, pl. 288 as Tek-k-nä ""Hard Knot""" Pela-she,a 1/2 blood Wea w. Pela-she,one half blood w. Wah-ke-shin-gah,John Mitchell Wah-ke-shin-gah,Jean Michel Wah-ke-shin-gah,knot on tree Wah-ke-shin-gah,knot on the tree Wah-ke-shin-gah,"mentioned in Morgan's consanguinity, pl. 288 as Tek-k-nä ""Hard Knot""" Wah-ke-shin-gah,"mentioned in Morgan's Inbreeding, pl. 288 as Tek-k-nä ""Hard Knot""" Wah-ke-shin-gah,a 1/2 blood Wea w. Wah-ke-shin-gah,one half blood w. Wah pon ge quah,Mrs. Ward Wah pon ge quah,memory ward Paw saw kaw kaw maw,Mrs. Ward Paw saw kaw kaw maw,memory ward Ke-maw-lane-ah (kima lä́nia),Mrs. Ward Ke-maw-lane-ah (kima lä́nia),memory ward Qua-kaw me kaw twa,James Cox Qua-kaw me kaw twa,good james Cow-wee-shaw,James Cox Cow-wee-shaw,good james Tah-wah-qua-ke-mon-ga,James Cox Tah-wah-qua-ke-mon-ga,good james Tah-wah-qua-ke-mon-ga,"Miami Indians' Treaty of 1854 contains 301 items of Indian names and terminates on page 15, page 16 being blank" Tah-wah-qua-ke-mon-ga,"The 1854 Miami Indian Treaty contains 301 elements of Indian names and ends on page 15, with page 16 blank" Alon-noon-dah,"Miami Indians' Treaty of 1854 contains 301 items of Indian names and terminates on page 15, page 16 being blank" Alon-noon-dah,"The 1854 Miami Indian Treaty contains 301 elements of Indian names and ends on page 15, with page 16 blank" Ah-lon-za-tah,"Miami Indians' Treaty of 1854 contains 301 items of Indian names and terminates on page 15, page 16 being blank" Ah-lon-za-tah,"The 1854 Miami Indian Treaty contains 301 elements of Indian names and ends on page 15, with page 16 blank" Noon-dah-como-quah,Amanda Paschal Noon-dah-como-quah,Amanda Easter Mamaketotah,Mark Paschal Mamaketotah,Marcus Pascal Chin qui sah,Mark Paschal Chin qui sah,Marcus Pascal No-mon-ge-quah,Mark Paschal No-mon-ge-quah,Marcus Pascal Po-con-ge-quah,Mark Paschal Po-con-ge-quah,Marcus Pascal wah-so-come-quah,Mark Paschal wah-so-come-quah,Marcus Pascal Wah-sah-como-quah,Mark Paschal Wah-sah-como-quah,Marcus Pascal Shan-go-shin-gah,Mark Paschal Shan-go-shin-gah,Marcus Pascal Mun-gah-quah,Mark Paschal Mun-gah-quah,Marcus Pascal E-to-e-ke-sia,Jim Davis E-to-e-ke-sia,Gene Davis Me-sha-ka-to-quah,Jim Davis Me-sha-ka-to-quah,Gene Davis She-pa-son-gah,Jim Davis She-pa-son-gah,Gene Davis Ah-son-zom-o-quah,Jim Davis Ah-son-zom-o-quah,Gene Davis Po-con-dom-wah,"Elizabeth Baptiste, dead" Po-con-dom-wah,"Elisabeth Baptiste, deceased" Sa-ka-ko-quah,"Elizabeth Baptiste, dead" Sa-ka-ko-quah,"Elisabeth Baptiste, deceased" Co-san-que-come-e-ah,"Elizabeth Baptiste, dead" Co-san-que-come-e-ah,"Elisabeth Baptiste, deceased" Go-to-kap-wah,Senior Go-to-kap-wah,High ngúti kápwa,G. junior ngúti kápwa,G. Jr Sah-con-sah-quah,Senior Sah-con-sah-quah,High So-ne-lan-gish-sah (eah?),John Bowrie So-ne-lan-gish-sah (eah?),John Boyer Kil-son-sah Sr.,Snap? Richardville Kil-son-sah Sr.,Instantaneous? Richardville Nepe-ah-kah,Snap? Richardville Nepe-ah-kah,Instantaneous? Richardville Mai-ta-nah,Marcus wife Mai-ta-nah,Mark marries Wah-sah-con-gah,Marcus wife Wah-sah-con-gah,Mark marries Pem-is-se-ah,Marcus wife Pem-is-se-ah,Mark marries Ah-sah-zom o-quah,Marcus wife Ah-sah-zom o-quah,Mark marries Ah-la-ka-shah,Marcus wife Ah-la-ka-shah,Mark marries Kisha-koon=sah,"Chouteau ""little beads""" Kisha-koon=sah,"Chouteau ""small beads""" Mo-sha-kato-quah,"Chouteau ""little beads""" Mo-sha-kato-quah,"Chouteau ""small beads""" Ke-pah-comah,"Chouteau ""little beads""" Ke-pah-comah,"Chouteau ""small beads""" Ke-no-zan-zah,John Godfrey Ke-no-zan-zah, Ozande-quah,John Godfrey Ozande-quah, Otta congah,John Godfrey Otta congah, Lan-ke-com-ah,John Godfrey Lan-ke-com-ah, Kish-e-coquah,John Godfrey Kish-e-coquah, Kepah ka-se-quah,John Godfrey Kepah ka-se-quah, Ko-seah,Margaret Richardville Ko-seah,Marguerite Richardville Ko-seah,Miami Indians Ko-seah,Indians in Miami Ke-pah-num-wah,John Miller Ke-pah-num-wah, Got-a-chin-quah,little doctor Got-a-chin-quah,the little doctor Pingechin-o-quah,little doctor Pingechin-o-quah,the little doctor In-de-ze-notah,Dutchman In-de-ze-notah,Hollander Mah-son-ge quah,and Mongosah Mah-son-ge quah,and the mongoose Epeto-a-be,Cabbage Epeto-a-be,wrong conceptions Me-she-wah-zah,Jim Cabbage (child) Me-she-wah-zah,Jim Chou (child) So-we-la-shing,Jim Cabbage (child) So-we-la-shing,Jim Chou (child) Mah-koon-sah,Billy Mah-koon-sah,come Mosetah,Billy Mosetah,come Sopequah,Billy Sopequah,come Nah-ma-lon-quah,Big Legs Nah-ma-lon-quah,Great Legs Kop-pau-o-quah,Big Legs Kop-pau-o-quah,Great Legs Nah-wan-quin-wa,Big Legs Nah-wan-quin-wa,Great Legs Sasaconah,Joe Wea Sasaconah,Your Road Nah-we-ock-a-sah,Joe Wea Nah-we-ock-a-sah,Your Road Wah-win-de-mo quah,Joe Wea Wah-win-de-mo quah,Your Road Wah-win-des-keah,Joe Wea Wah-win-des-keah,Your Road Nop-shin-gah,Joe Wea Nop-shin-gah,Your Road Cha-que-sa ke-ah,Joe Wea Cha-que-sa ke-ah,Your Road Chin-qua-chin-gah,Joe Wea Chin-qua-chin-gah,Your Road Pe-to-tom-e-ah,Joe Wea Pe-to-tom-e-ah,Your Road Te-co-she-ah,French Te-co-she-ah,French language Pe-nah que nom-e-quah,French Pe-nah que nom-e-quah,French language Mo-na-pa-te-ah,Toussaint Rubedeaux Mo-na-pa-te-ah,Toussaint Rubido Pah-com-domwah,Toussaint Rubedeaux Pah-com-domwah,Toussaint Rubido Cosomsah,Peter Lafalia Cosomsah,Pierre Lafalia Mah-ka-shin-gah,Samuel Stanley Mah-ka-shin-gah, Lehin-qui-sah,Samuel Stanley Lehin-qui-sah, Shon-ma-com-o-quah,Samuel Stanley Shon-ma-com-o-quah, Wah-pe-mongo-quah,Samuel Stanley Wah-pe-mongo-quah, Wah-pe-mun-qua,Samuel Stanley Wah-pe-mun-qua, Low-wange-ah,Jim Squirrel Low-wange-ah,Jim the squirrel Pem-y-o tom-wah,Jim Squirrel Pem-y-o tom-wah,Jim the squirrel Lah-o-peshequah,Sally Honeywell (-ville) Lah-o-peshequah,Sally Honeywell (-town) Wahpepezha,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Wahpepezha,"Little Baptist “the white whale, Wea" Suwah-ne-ke-kequa,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Suwah-ne-ke-kequa,"Little Baptist “the white whale, Wea" Sho-como-quah,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Sho-como-quah,"Little Baptist “the white whale, Wea" Chin-como-quah,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Chin-como-quah,"Little Baptist “the white whale, Wea" Wah-pepe-como-quah,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Wah-pepe-como-quah,"Little Baptist “the white whale, Wea" Wah-she(?)-ke-to quah,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Wah-she(?)-ke-to quah,"Little Baptist “the white whale, Wea" Cha-wah-pe-mun-wah,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Cha-wah-pe-mun-wah,"Little Baptist “the white whale, Wea" Chap-on-do-seah,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Chap-on-do-seah,"Little Baptist “the white whale, Wea" Che-min-apo,"Little Baptiste ""white whale, Wea" Che-min-apo,"Little Baptist “the white whale, Wea" Wan-zop-eah,sunrise Wan-zop-eah,the rise of the sun Nah-wan-jim-wah,sunrise Nah-wan-jim-wah,the rise of the sun Shap (?)-pon do se ah,Junior Shap (?)-pon do se ah,Jr So-co-com-wah,Junior So-co-com-wah,Jr Shishe-pah,"Nicolas Gouin ""duck""" Shishe-pah,"Nicholas Gowin ""The Duck""" So-we-longe-se-ah,John Pidgeon So-we-longe-se-ah,John Taube Tah-wah-qua-ke-mun-quah,John Delaware Tah-wah-qua-ke-mun-quah,Red Delaware Wan-zop-pea,sunrise Wan-zop-pea,the rise of the sun Kish-e-co-quah,"""sun-female""" Kish-e-co-quah,"""sun woman""" Chap-e-son-quah,"""sun-female""" Chap-e-son-quah,"""sun woman""" Wah-pon-e-cop-wah,"""sun-female""" Wah-pon-e-cop-wah,"""sun woman""" Wah-pon-ock-shin-gah,"""sun-female""" Wah-pon-ock-shin-gah,"""sun woman""" Wah-pon-ge-quah,"""sun-female""" Wah-pon-ge-quah,"""sun woman""" Kah-tah-ke-munge-quah,"""sun-female""" Kah-tah-ke-munge-quah,"""sun woman""" Wop-shin-gah,"""sun-female""" Wop-shin-gah,"""sun woman""" Lop-ze-ne-quah,"""sun-female""" Lop-ze-ne-quah,"""sun woman""" Ze-pe-quah,river-woman Ze-pe-quah,woman-river Lon-ke-com-ah,river-woman Lon-ke-com-ah,woman-river Lan-de-qah-keson-e-quah,river-woman Lan-de-qah-keson-e-quah,woman-river Wah-ne-como-quah,river-woman Wah-ne-como-quah,woman-river Ah-che-pon-ga,John Rubedeaux Ah-che-pon-ga,John Rubido Wah-pe-mongo-quah,John Rubedeaux Wah-pe-mongo-quah,John Rubido Too-san-e-ah,Tom Too-san-e-ah,Towards Wah-pah-keke quah,Tom Wah-pah-keke quah,Towards Sha-ka-co-quah,Tom Sha-ka-co-quah,Towards Kish-e-co quah,Valleys wife (2) Kish-e-co quah,woman valleys (2) Non-edah-ka-shinga,Valleys wife (2) Non-edah-ka-shinga,woman valleys (2) O-zan-de-ah,cottonwood=tree O-zan-de-ah,poplar = tree Sah-ka-cha-quah,cottonwood=tree Sah-ka-cha-quah,poplar = tree Metah-quon-sah-quah,cottonwood=tree Metah-quon-sah-quah,poplar = tree Wah-so-con-gah,"sun rising, commencing to shine" Wah-so-con-gah,"rising sun, starting to shine" wassekánga,"sun rising, commencing to shine" wassekánga,"rising sun, starting to shine" Wah-sah-com-o-quah,sunrise=woman Wah-sah-com-o-quah,dawn=woman wassekomo-kwē,sunrise=woman wassekomo-kwē,dawn=woman Wan-zop-pe-ah,Beaver (2) Wan-zop-pe-ah,shell (2) Wah-wah-ke-que-ah,Beaver (2) Wah-wah-ke-que-ah,shell (2) Kin-gétah no tah,Beaver (2) Kin-gétah no tah,shell (2) Pe-to-tom-o-quah,Beaver (2) Pe-to-tom-o-quah,shell (2) Nah-wah-qua-se-quah,Beaver (2) Nah-wah-qua-se-quah,shell (2) She-ke-na-quah,Beaver (2) She-ke-na-quah,shell (2) She-ke-na-quah,Miami Indians of 1858. Louisa Minnie and 10 other English names She-ke-na-quah,Miami Indians since 1858. Louisa Minnie and 10 other English names She-ke-na-quah-ke-na-quah,all English or French names She-ke-na-quah-ke-na-quah,All names are English or French (Old) Wah-sah-cuck,all English or French names (Old) Wah-sah-cuck,All names are English or French Pe-pe-an,all English or French names Pe-pe-an,All names are English or French Joetah,all English or French names Joetah,All names are English or French Joetah,Francis & Nancy Popash Joetah,Francois and Nancy Popash Pap-ke-cha,Francis & Nancy Popash Pap-ke-cha,Francois and Nancy Popash Kee-chee-co-quah,Francis & Nancy Popash Kee-chee-co-quah,Francois and Nancy Popash Shopteese,Jean Baptiste Shopteese,John the baptist Kash-wa,Jean Baptiste Kash-wa,John the baptist Me-sha-was,Jean Baptiste Me-sha-was,John the baptist Pung-gosh-e-o-quah,Jean Baptiste Pung-gosh-e-o-quah,John the baptist Pung-gosh-e-o-quah,Kattis (her child) Pung-gosh-e-o-quah,Kattis (his son) Cah-wah-wee,Kattis (her child) Cah-wah-wee,Kattis (his son) Cha-co-sack,(her child) Cha-co-sack,(her son) Otta-ba-quah (2),(her child) Otta-ba-quah (2),(her son) Can-cock-ke,(her child) Can-cock-ke,(her son) Lon-ke-como-quah,(her child) Lon-ke-como-quah,(her son) Lamkikamo-kwa,(her child) Lamkikamo-kwa,(her son) Nah-ke-shuck,sun passing underground to rise again in the East Nah-ke-shuck,sun passing underground to rise in the east San-grech (?) wah quah,sun passing underground to rise again in the East San-grech (?) wah quah,sun passing underground to rise in the east Ko-a-sha-was,sun passing underground to rise again in the East Ko-a-sha-was,sun passing underground to rise in the east Ko-a-sha-was,Descendants of John Baptiste La Bruche Ko-a-sha-was,Descendants of John the Baptist no brooch Ko-a-sha-was,"Hivon, their family name" Ko-a-sha-was,"Hivon, their surname" Ko-a-sha-wasa-sha-was,"Miamis of Kansas, overlooked and wrongfully excluded when the original allotment was made" Ko-a-sha-wasa-sha-was,"Miamis of Kansas, overlooked and wrongly ruled out in original award" Me-sha-cot-wah,signs of weather clearing up Me-sha-cot-wah,clearing signs of the weather mishakátwa,signs of weather clearing up mishakátwa,clearing signs of the weather (Charles) Kilswah,"sun is mas. or grandfater, moon is fem. or grandmother" (Charles) Kilswah,"the sun is mas. or grandfather, the moon is fem. or grandmother" (Charles) Kilswah,"Ann Blystone, late Hackley" (Charles) Kilswah,"Anne Blyston, late of Hackley" Kish-e-co-quah,Sky=Woman Kish-e-co-quah,Heaven=Woman Kish-e-no-quah,Sky=Woman Kish-e-no-quah,Heaven=Woman Al-tah-so-chick,Sky=Woman Al-tah-so-chick,Heaven=Woman Al-tah-so-chick,Mrs. Sachem Al-tah-so-chick,Madam Sachem Won-zop-eah,"S.W. pia coming, wánza ""upwards""—rising-sun, regarded as a great spirit" Won-zop-eah,"S.W. pia venant, wánza ""upward"" - rising sun, considered a great spirit" wanzápia,"S.W. pia coming, wánza ""upwards""—rising-sun, regarded as a great spirit" wanzápia,"S.W. pia venant, wánza ""upward"" - rising sun, considered a great spirit" Ke-pa-com-wah,Mary Scott Ke-pa-com-wah, kipakámwa,Mary Scott kipakámwa, Pa-con-dom-wah,"""he hit it"", (the post in a war dance)" Pa-con-dom-wah,"""he hit him"", (the pole in a war dance)" pakándamwa,"""he hit it"", (the post in a war dance)" pakándamwa,"""he hit him"", (the pole in a war dance)" Wah-ka-ko-nah,Joe Wah-ka-ko-nah,Atmosphere Mah-koon-zah,"Frank ""young beaver""" Mah-koon-zah,Frank the Young Beaver mäkúnza,"""young beaver""" mäkúnza,"""baby beaver""" Won-zop-eah,Maginicah Won-zop-eah,Magic má’hkunsa,"""young bear""" má’hkunsa,"""Little Bear""" maxkû́nsagi,plural (young bears) maxkû́nsagi,Many (young bears) maxkû́nsagi,Persons excluded in the original allotment by the reason of absence maxkû́nsagi,People excluded from the initial allocation due to their absence Wah-pe-mon-qua,Persons excluded in the original allotment by the reason of absence Wah-pe-mon-qua,People excluded from the initial allocation due to their absence Wahpe mongo-quah,"Margar. Louisa richardville (White Loon, evidently)" Wahpe mongo-quah,"Margaret. Louisa richardville (White Loon, of course)" Sha-wape-mun-wah,Francis Richardville Sha-wape-mun-wah,Francis Richard Well Mongo-zac-quah,Rose Ann Richardville Mongo-zac-quah,Rossman Richard Wiley Wah-pe-pin-zah,George Washington Wah-pe-pin-zah, Appe-zac-quah,George Washington Appe-zac-quah, apíza=kwē,George Washington apíza=kwē, Chap-pen-do-ce-ah,George Washington Chap-pen-do-ce-ah, shapwindósia,George Washington shapwindósia, Mar-cha-in-no-quah,George Washington Mar-cha-in-no-quah, Ah-tah-sah-shin-gah,George Washington Ah-tah-sah-shin-gah, E-to-ke-sie,Junior E-to-ke-sie,Jr Wah-pe-mung-quah,"Lindsay ""White loon""" Wah-pe-mung-quah,"Lindsay ""crazy white""" Wah-sa-co-le-ah,"Lindsay ""White loon""" Wah-sa-co-le-ah,"Lindsay ""crazy white""" Tah-c-nah,Augustus Gouine Tah-c-nah,August Gwen Kish-e-coquah,Agnes Lafontaine Kish-e-coquah,Agnieszka Lefontaine Kil-so-quah,Miller Kil-so-quah,The Miller Sah-cock-wah,Miller Sah-cock-wah,The Miller Mesha-cot-o-loquah,Miller Mesha-cot-o-loquah,The Miller Pesha-wah,Luther Pesha-wah, Wah-sah-con-gah,Luther Wah-sah-con-gah, No-ock-ah-po,Luther No-ock-ah-po, To-san-e-quah,Luther To-san-e-quah, O-zande-quah,Luther O-zande-quah, Non-dow-wap-sha,Luther Non-dow-wap-sha, Linepezequah,Luther Linepezequah, Länipíži=kwē,Luther Länipíži=kwē, Appin-zac-quah,Luther Appin-zac-quah, Appin-zac-quah,School Section Appin-zac-quah,School Division Tíshkokwa,"fem., now 80y. 4 miles north of Miami. very lively—" Tíshkokwa,"female, now 80y. 4 miles north of Miami. very animated-" MaKatetchíngwia,"Bill Laverdy (?), (young) ""black thunder""" MaKatetchíngwia,"Bill Laverde (?), (young) ""Black Lightning""." Minanxkwatua,"masc., Peter Cloud, min—in bunches" Minanxkwatua,"mask., Peter Cloud, min—in groups" ipetússia,masc. Blair Mark ipetússia,masc. Mark Blair Skíkakwa,"skunk, Andrew Chrik" Skíkakwa,"The Skunk, Andrew Chris" namashomís,my grandfather namashomís,Grand namashomís,my fa(ther)'s fa(ther)'s brother namashomís,my father's father's brother nokomís,my grandmother nokomís,my grandpa nokomís,my fa(ther)'s fa(ther)'s sister nokomís,my father's father) the sister of noss,my father noss,My Dad nosä,my father nosä,My Dad nosä,and my father's brother nosä,What about my father's brother? ninge-ah',my mother ninge-ah',Mom ninge-ah',my mother's sister ninge-ah',my mom's sister neen-gwasé-sä,my son neen-gwasé-sä,my child ningwasä,my son ningwasä,my child nindä́nä,my daughter nindä́nä,my baby nindä́nä,and my sister's daughter nindä́nä,and my niece nosámä,my grandson nosámä,my nephew nosámä,my grandchild and granddaughter nosámä,my grandson and my granddaughter nosámä,my great grandchild nosámä,my great grandson nesanzä,my elder brother (male or female speaking) nesanzä,my older brother (speaking male or female) nezánzäke,plur. (my elder brothers) nezánzäke,more. (my older brothers) nemissä́,my elder sister (m. or f. speaking) nemissä́,my older sister (m. or w.) neshemä,my younger bro. (m. or f. speaking) neshemä,my younger brother. (m. or f. speaking) neshemä,my younger sister (m. or f. speaking neshemä,my younger sister (m. or v. speak ningwasä́,is also my brother's son ningwasä́,He is also my nephew. nähägänákwa nokomä́,"my brother's son's wife, and my dau. in law (male and fem. speaking)" nähägänákwa nokomä́,my brother's son's wife and my daughter. in law (male and female) nindä́nä,is also my brother's daughter (male sp.) nindä́nä,is also the daughter of my brother (masculine sp.) nílä gwälä́,my son-in-law and my bros' daughers husband nílä gwälä́,my son-in-law and the husband of my brothers' daughters neshemissä́,"my niece, my sisters daughter, my bros daughter" neshemissä́,"my niece, my sister's daughter, my brother's daughter" nilä gwälasá,"my nephew, my bros son (female speaking)" nilä gwälasá,"my nephew, my brother son (woman speaking)" nezagōs-sä́,my aunt nezagōs-sä́,Aunty nezagōs-sä́,my fathers brothers wife nezagōs-sä́,the wife of my father's brothers nin-jä-gwá,my sister-in-law nin-jä-gwá,My sister nin-jä-gwá,my mo's sisters son's wife (female speaking) nin-jä-gwá,my sister's son's wife (woman speaking) nelimwä,my sister in law nelimwä,My sister nelimwä,my mo's sister's son's wife (male speaking) nelimwä,my mo's sister's son's wife (male language) näbamä́,"my husband, ""my man""" näbamä́,"my man, ""my man""" newewä́,"my wife ""part of myself""" newewä́,"my wife ""a part of me""" nosamah',my father in law nosamah',my step-dad nosamah',husband's father nosamah',man's father nosamah',my mother in law nosamah',My step mother nosamah',h. mother nosamah',there is no mother nosamah',my husbands grandfather nosamah',my father-in-law nosamah',my husbands grandmother nosamah',my father-in-law namásho mäke-äh',my fathe-in-law namásho mäke-äh',my step-dad namásho mäke-äh',my wife's fa. namásho mäke-äh',my wife's father nexáksesake-ah',my mother in law nexáksesake-ah',My step mother nexáksesake-ah',my wife's mother nexáksesake-ah',my mother-in-law níla gwälä́,"my son in law (male speaking, and female)" níla gwälä́,my son-in-law (male and female) nanonetä́,my stepfather nanonetä́,my step-dad add ninga,my stepmother add ninga,my mother in law nononäkä,my stepson (male speaking) nononäkä,my son-in-law (male speaking) nononäkä,my stepson (female speaking) nononäkä,my son-in-law (woman speaking) nononäkäonäkä,my stepdaughter nononäkäonäkä,my daughter in law nelímwä,my bro in law: husbands brother nelímwä,my brother-in-law: my husband's brother netawä,my bro in law: my sisters husband (male speaking) netawä,my brother-in-law: my sister's husband (in masculine language) nelimwä́,my bro in law: my sisters husband (female speaking) nelimwä́,my brother-in-law: my sister's husband (female) emmä́kä,my bro in law: my wife's bro emmä́kä,my brother-in-law: my wife's brother nelimwä,my sister in law: my wife's sister nelimwä,My wife's sister: My wife's sister nelimwä,my bros wife (male speaking) nelimwä,My brother's wife (male speech) ndakwäsamä,my sister in law: my husband's sister ndakwäsamä,My sister-in-law: My sister-in-law nin-jä-gwä,my sister in law: my bro's wife (female speaking) nin-jä-gwä,my sister-in-law: my brother's wife (wife) kesozetä,widow kesozetä,the widow k'shoze-ah',widow k'shoze-ah',the widow k'shoze-ah',widower k'shoze-ah',the widow chik-säke,twins chik-säke,The twins chekomwäke,twins (IN MIAMI) chekomwäke,Gemini (in MIAMI) nishissá,"uncle, mo. and fa. brother Pe." nishissá,"Uncle, Mo. and fa. PE brother." nisäk⁸sá,"aunt, mo. and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mother and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mo. and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mother and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mo. and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mother and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mo. and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mother and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mo. and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mother and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mo. and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mother and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mo. and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mother and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mo. and fa. sister" nisäk⁸sá,"aunt, mother and fa. sister" nisäk⁸sá,Names of fish nisäk⁸sá,Fish names mialámek8ă,"catfish (also called blue cat, channel cat [channel=deepest part of current])" mialámek8ă,"catfish (also called blue cat, channel cat [channel = deepest part of the current])" mialamekwáki,catfish mialamekwáki,Fish fish wálthia,"mudcat (smaller, about 8 inches, less palatable)" wálthia,"mud cat (smaller, about 8 inches, less tasty)" walthiáki,mudcats walthiáki,dirty cats kinû́ⁿža,pike kinû́ⁿža,Snoek kinû́ⁿža,"yellow cat (the biggest of the catfish tribe, some 75 lb., –also the whale–" kinû́ⁿža,"yellow cat (largest of the catfish tribe, about 75 pounds, -also the whale-" kinuⁿžáki,pike kinuⁿžáki,Snoek síkamia,"garfish, or gar, up to 4–5 feet, in Neosho & Spring Rivers" síkamia,"garfish, or gar, up to 4–5 feet, in the Neosho and Spring rivers" sikamiági,"garfish, or gar" sikamiági,needle or even kitchikamiúngi síkamia,"shark, same name" kitchikamiúngi síkamia,hello same name missitúnakan(i),moustache and feeler of the catfish missitúnakan(i),catfish mustache and feeler missitunakánaki,moustaches and feelers of catfish missitunakánaki,catfish whiskers and antennae ayaxkwíkani,"red horse or sucker, ""having many bones"";" ayaxkwíkani,"red horse or miller, ""having many bones"";" ayaxkwikanaki,red horses or suckers ayaxkwikanaki,red horses or pistons káni,bone káni,leg kána,bones kána,legs áyaxkwi,"lot of them (bones), bony fish" áyaxkwi,"many of them (bones), bony fish" kitäpkwan,buffalo fish kitäpkwan,fishing kitäpkwanáki,buffalo fish kitäpkwanáki,fishing kitapkwanwá,(Miami) (buffalo fish) kitapkwanwá,(Miami) (Buffaloes) papákandi(a),sunfish papákandi(a),bluegill papákandi(a),flat and round papákandi(a),smooth and round papákandi(a),"by the same name are called carmelita, also white sunfish, white perch (means flat)" papákandi(a),"of the same name are called carmelita, also white crappie, white perch (means flat)" papákandiaki,sunfish papákandiaki,bluegill shikán(i),"bass, the biggest about 15 inches, most palatable of the fishes here" shikán(i),"bass, the largest about 15 inches, the most appetizing fish here" shikaniáki,bass shikaniáki,low lenapî́ⁿža,whale lenapî́ⁿža,the whale lenapî́ⁿža,"not ""monster"" (Miami) because is the water ??" lenapî́ⁿža,"not ""monster"" (Miami) because it's water??" lenapîⁿžáki,whales lenapîⁿžáki,the whales káktwa,stone roller káktwa,stone cylinder káktwaki,stone rollers káktwaki,rolled stone kikunässa,fish kikunässa,the fish kikunässáki,fish kikunässáki,the fish kinäpíkw’=amékwa,eel (snake=fish) kinäpíkw’=amékwa,snake (snake = fish) mekwáki,eels mekwáki,I mitékwak,"in persons, glands of the neck" mitékwak,"in people, neck glands" mitékwak,in fish: gill mitékwak,"In fish, the stomach" mitäkwaki,gills mitäkwaki,Eclipse längwa,wing längwa,to kikunässa längwa,fin of fish kikunässa längwa,fish fin kikunässa längwak,fins of fish kikunässa längwak,fish fins päpangshíngwia,"drum-head, by others called white bass" päpangshíngwia,"Tympanum, called White Bass by others" päpangshíngwia,palatable päpangshíngwia,acceptable päpangshíngwiaki,drum-heads päpangshíngwiaki,eardrums káwaki,?? salmon káwaki,?? the salmon káwaki,Names of snakes káwaki,snake names kinäpíkwa,snake kinäpíkwa,Line kinäpíkōki,snakes kinäpíkōki,the snakes natáwewia,rattlesnake natáwewia,Snake natáwewiáki,rattlesnakes natáwewiáki,snake rattle kikinepíkwa,"joint (?) snake, easily broken by hitting. prob. the glass snake" kikinepíkwa,"articular snake (?), easily broken by striking. prob. the glass snake" natáwewia zúyi,rattle of the rattlesnake natáwewia zúyi,rattlesnake rattle zúyi,tail zúyi,the tail zuyá,tails zuyá,cross pilä́wa kinäpíkwa,chicken-snake pilä́wa kinäpíkwa,snake chicken pilä́wa kinäpíkwa,"same as garter-snake, Hoffman" pilä́wa kinäpíkwa,"identical to garter snake, Hoffman" kíma,"green snake, green all over, climbing trees (""chief,"" because they never bite" kíma,"green snake, all green, climbing trees (""chief"", because it never bites" kíma,Indians put them in their pockets) kíma,the Indians put them in their pockets) kímaki,green snakes kímaki,viper mámkate apikíthia,"black snake, from 5 to 7 feet here" mámkate apikíthia,"black snake, 5 to 7 feet here" mámkate apikithiáki,black snakes mámkate apikithiáki,time snake apikíthia,anything that is crawling and having no legs apikíthia,anything that crawls and has no legs kinepíkutha pemitatchímwat,the young snake is crawling kinepíkutha pemitatchímwat,the young snake crawls kinepíkutha pemitatchímwat,"said of any an. with legs, also of babies" kinepíkutha pemitatchímwat,"said of any year. with legs, also babies" kinepíkuthaki pemitatchim??áki,the young snakes are crawling kinepíkuthaki pemitatchim??áki,young snakes crawl apíkwa,any snake apíkwa,every snake apíkwaki,any snake apíkwaki,every snake kinusáwia,lion kinusáwia,Today: kinusáwia,"""tiger""—the American panther" kinusáwia,"""tiger"" - American panther" kinusawiaki,lions kinusawiaki,the Lions kinusawiaki,American panthers kinusawiaki,American Black Panther kinepíkwa pämapikshínga,"the snake lies on the ground, dead or not, said of animals of long shape, of a rope, thread, twine" kinepíkwa pämapikshínga,"the snake lies on the ground, dead or not, said of elongated animals, a rope, a thread, a string" pämak8síngi,"said of sticks, bars of iron, pencils, anything straight" pämak8síngi,"said of sticks, iron bars, pencils, everything straight" näpika,dead näpika,the death näpika,man or animal näpika,person or animal näpíkik,dead men or animals näpíkik,dead people or animals tawáni näpík,dead tree tawáni näpík,dead wood tawáni näpík,really dried up tawáni näpík,really dry (tawáni) méssuik,dead tree (tawáni) méssuik,dead wood (tawáni) méssuik,really dried up (tawáni) méssuik,really dry tawána messuakgik,dead trees tawána messuakgik,dead wood tawáni kíndä méssuik,the tree is just now drying up tawáni kíndä méssuik,the tree is drying up papaw pátek,the p. fruit is drying up papaw pátek,the P. the fruit is drying wäkápangia,"(sg. and plural) sweet, and fruit of any kind, but have no real word for fruit as we have" wäkápangia,"(sg. and plural) sweet, and fruit of any kind, but have no true word for fruit as we have" wäkápangia,glass-snake wäkápangia,the glass snake wäkápangia,Snakes wäkápangia,the snake nanáⁿx́ka kinepíkwa,racer-snake nanáⁿx́ka kinepíkwa,snake-runner nanáⁿx́ka kinepíkwa,any animal that runs fast nanáⁿx́ka kinepíkwa,Which animal runs fast nanaⁿx́káki,racer-snakes nanaⁿx́káki,snake-runners nanaⁿx́ka nekatikāsha,race-horse nanaⁿx́ka nekatikāsha,racing horse shishíkwia,copperhead shishíkwia,brass head shishíkwia,onomatopoetic. shishíkwia,named. shishikwiáki,copperheads shishikwiáki,brass heads nanípia,water-moccasin nanípia,moccasin with water nanipiákwi,water moccasins nanipiákwi,moccasin kinepikwa pämanguepíta,the snake is --coiling-- piled up kinepikwa pämanguepíta,the snake is - coiled - bunched up kinepikwa pämanguepíta,"also said of ropes, potatoes, fruits" kinepikwa pämanguepíta,"it is also said about ropes, potatoes, fruits" kinepikwa pämanguepitchíki,the snakes are piled up kinepikwa pämanguepitchíki,the snakes huddle kinepíkwa wayagwaniapikshínga,the snake is coiling up kinepíkwa wayagwaniapikshínga,the snake coils kinepíkwa wayagwaniapikshingíki,the snakes are coiling up kinepíkwa wayagwaniapikshingíki,snakes coil kinepíkwi wáwi,snakes' egg kinepíkwi wáwi,the snake's egg wáwa,snake eggs wáwa,Snake date wáyum(i),"this is said of snakes, chickens" wáyum(i),"it is said of snakes, of chickens" piläwa wayúmi,chicken's egg piläwa wayúmi,egg piläwa wayúma,chicken eggs piläwa wayúma,egg päkíssa wayúmi,goose's egg päkíssa wayúmi,egg egg päkíssa wayúmi,being here said of a certain bird named päkíssa wayúmi,being said here by a certain bird named päkíssa wayúma,goose's egg päkíssa wayúma,egg egg päkíssa wayúma,being here said of a certain bird named päkíssa wayúma,being said here by a certain bird named wawi,when the name of the bird of animal is not given wawi,when the name of the animal bird is not given a-kipaki-pagithia,"""the-blue-long(?)thing""" a-kipaki-pagithia,"""the long-blue thing (?)""" nepíkapikithita,red-long thing nepíkapikithita,long red thing uⁿsawapikíthita,yellow long=living thing (and ropes) uⁿsawapikíthita,yellow long=living being (and strings) uⁿsawapikíthita,"Amphibians, reptiles, etc." uⁿsawapikíthita,"Amphibians, birds, etc." sákia,"crawfish, lobster" sákia,"lobster, lobster" sákia,?? sákia, sakiáki,"crawfish, lobsters" sakiáki,"lobster, lobster" sáktchi,?? sáktchi, äwiwílot kúka,horned frog äwiwílot kúka,Hornet seed kukaki äwiwilitchik(i),horned frogs kukaki äwiwilitchik(i),Hornet seed kekanû́ngwia,alligator kekanû́ngwia,crocodile múi,"dung, excrement" múi,"shit, excrement" múi,the animal has to be named with this múi,the animal must be named with this múyi,"dung, excrement" múyi,"shit, excrement" múyi,the animal has to be named with this múyi,the animal must be named with this hakútia,soft shell turtle hakútia,A soft-shelled turtle hakutiáki,soft shell turtles hakutiáki,Soft-shelled turtle natawéwia zúyi,rattle of the rattlesnake natawéwia zúyi,rattlesnake rattle nanahundáwia,"black snake, climbing trees" nanahundáwia,black tree-climbing snake nanahundáwia,"lit. ""good climber""" nanahundáwia,"On ""Good Poet""" nila ninahandáwe,I am a good climber nila ninahandáwe,I am a good rider wila nahandáwewa,he (is a good climber) wila nahandáwewa,He (is a good poet) näha,good näha,well dáweta,a climber dáweta,Out and about nahandawetchíki,pl. nahandawetchíki,please nahandáweta,pl. nahandáweta,please nahandawastiwá (wila),he is not a good or efficient climber nahandawastiwá (wila),not a good or efficient climber wilwa nahandawessiwakí,he is not a good or efficient climber wilwa nahandawessiwakí,not a good or efficient climber wilwa nahandawessiwakí,"Amphibians, Turtles etc." wilwa nahandawessiwakí,"Amphibian, tortoise, etc." wínītch(a),turtle (generic) wínītch(a),turtle (common) winitcháki,turtles winitcháki,tortoises kutäkinákwa,"dry land terrapin (6–7"")" kutäkinákwa,"Dry land turtle (6–7"")" kutäkinákwaki,(dry land terrapins) kutäkinákwaki,(dry land turtles) wílshia,"horse-hair, Gordius—formed from the horse's hair" wílshia,"horsehair, Gordius - formed from horsehair" wílshiaki,"horse-hair, Gordius—formed from the horse's hair" wílshiaki,"horsehair, Gordius - formed from horsehair" ätchípungwe,snapping turtle ätchípungwe,bite a turtle ätchípungwe,up to 2' ätchípungwe,rose to 2 ätchípungwia,snapping turtle ätchípungwia,bite a turtle ätchípungwia,up to 2' ätchípungwia,rose to 2 ätchípungwiaki,snapping turtles ätchípungwiaki,turtles break kék’kitia,"t(urtle), have notches around their tails, at end of shell (""notched"") and as large as the snapping turtle" kék’kitia,"turtle), have notches around the tail, at the end of the carapace (""notched"") and as large as the snapping turtle" kék’kitiáki,"pl. [t(urtles), have notches around their tails, at end of shell (""notched"") and as large as the snapping turtle]" kék’kitiáki,"pl. [t(urtles), have notches around their tail, at the end of the carapace (""notch"") and as large as the snapping turtle]" kéxkitia,"t(urtle), have notches around their tails, at end of shell (""notched"") and as large as the snapping turtle" kéxkitia,"turtle), have notches around the tail, at the end of the carapace (""notched"") and as large as the snapping turtle" shikwalalándia,tadpole shikwalalándia,frog fish shikwalalándiáki,(tadpoles) shikwalalándiáki,(tudulla) papitchikinákwa,a small turtle about 4 inches long papitchikinákwa,Baby turtle is about 4 inches long papitchikinákwa,stink when taken out of the water papitchikinákwa,stinks when you get out of the water papitchikinákwaki,small turtles about 4 inches long papitchikinákwaki,Small turtles 4 inches long papitchikinákwaki,stink when taken out of the water papitchikinákwaki,stinks when you get out of the water kwákwansh,"leech, bloodsucker (in rivers, lakes)" kwákwansh,"leech, leech (in rivers, lakes)" pä́kwan,rib pä́kwan,coast pä́kwan,shell of the turtle pä́kwan,turtle shell päkwana(ki),ribs päkwana(ki),aside päkwana(ki),turtle shells päkwana(ki),Tortoise shells sassándia,"lizard, in trees, kind of blue" sassándia,"lizard, in the trees, blue kind" sassándia,"the color blue, green" sassándia,"blue, green color" sassándia,changes sassándia,the changes kwashíngwia,"lizard, same size—brown, live in prairie" kwashíngwia,"lizard, same size—brown, lives in grassland" kwashíngwiaki,"lizard, same size—brown, live in prairie" kwashíngwiaki,"lizard, same size—brown, lives in grassland" kúka,frog kúka,You don't answer tawáni kúka,tree frog tawáni kúka,missing frog tû́ndwa,bullfrog tû́ndwa,the Frog tû́ndwaki,bullfrog tû́ndwaki,the Frog kúkanza,"small frog, near the water" kúkanza,"small frog, near water" kúkanzaki,"small frog, near the water" kúkanzaki,"small frog, near water" mamakíssia,toad mamakíssia,frog tawa=am´kwa,"a kind of leech, but more poisonous, bigger" tawa=am´kwa,"a kind of leech, but more venomous, larger" tawa=am´kwa,Mollusks tawa=am´kwa,slugs wápäss,1) oyster wápäss,1) mature wápäss,2) mussels found on rivers wápäss,2) Seashells from rivers wapassáki,oysters wapassáki,the oyster wapassáki,river mussels wapassáki,River mushrooms wápäss apilita,small shell of southern rivers wápäss apilita,small southern rivers shell wín’hkia,"slug, snail without shell" wín’hkia,"Snail, snail without shell" wín’hkiáki,"slugs, snails without shells" wín’hkiáki,"Snails, shelled snails" nepíngilämwa,"hellbinder, called here waterdogs. 6 to 8 inches" nepíngilämwa,"hellbinder, here called water dogs. 6 to 8 inches" nepíngilämwa,words evidently made up from the English. poisonous. In Neosho and Spring River. nepíngilämwa,words evidently composed of English. toxic. In Neosho and Spring River. kakíkalan,snail with shell kakíkalan,the shelled snail kakíkalamiáki,snails with shells kakíkalamiáki,shelled snails k. wiwíla,snails' horn k. wiwíla,the horn of a snail hewiwílit,having a horn hewiwílit,with a horn hewiwilítchiki,having horns hewiwilítchiki,with horns ämbawitchíki,they fly (in a swarm or otherwise) ämbawitchíki,they fly (in a flock or otherwise) ämbáwita,sg. (it flies) ämbáwita,sth. (he steals) tchinkomukín,with a noise tchinkomukín,With a shout psíthiaki ämb.,the prairie chickens all fly up together psíthiaki ämb.,prairie chickens all fly together ps. tchängwepíta,pr(airie) ch(icken) set down together ps. tchängwepíta,prairie) chicken) sitting together ps. tchängwepítchik,prairie chickens set down together ps. tchängwepítchik,prairie chickens posed together pänthatchiki,"they fly past, pass on the way" pänthatchiki,"they pass, pass on the way" pänthak,sg. (it flies past) pänthak,sth. (he walks past) pänthak,Insects pänthak,an insect zä́pikwa,spider zä́pikwa,the spider zä́pikwáki,(spiders) zä́pikwáki,(Be crazy) zäpikwa káni,spider leg zäpikwa káni,Stretch legs wáyuks,locust wáyuks,cricket wáyuksak,locusts wáyuksak,grasshopper mû́sswa,1) deer ant mû́sswa,1) sylvan ant mû́sswa,"2) devils horse, green brown, long legs" mû́sswa,"2) Devil horse, greenish brown, long legs." mû́sswa,bigger in the middle mû́sswa,largest in the middle mû́sswa,"3–4 inches. Is this a mantis, or tick?" mû́sswa,3 to 4 inches. Is it a praying mantis or a tick? kuka,frog kuka,You don't answer kuká,frogs kuká,the frogs kakatíkilängwa,diurnal butterfly kakatíkilängwa,daytime butterfly kakatíkilängwa,all sorts of colors kakatíkilängwa,all kinds of colors kakatíkilängwaki,diurnal butterfly kakatíkilängwaki,daytime butterfly kakatíkilängwaki,all sorts of colors kakatíkilängwaki,all kinds of colors wíngwa,"miller, fly at night. and all nocturnal lepidoptera" wíngwa,"sucker, fly at night. and all nocturnal Lepidoptera" wíngwaki,"miller, fly at night. and all nocturnal lepidoptera" wíngwaki,"sucker, fly at night. and all nocturnal Lepidoptera" mû́ssia,"is worm, and caterpillar, bug, insect in general" mû́ssia,"is a worm and a caterpillar, an insect, an insect in general" mû́ssiaki,"is worm, and caterpillar, bug, insect in general" mû́ssiaki,"is a worm and a caterpillar, an insect, an insect in general" kwetakúnikwa mû́ssia,measuring worm (kw. to measure) kwetakúnikwa mû́ssia,Measuring screw (optional to measure) mû́ssia shíssai,"""insects nest""" mû́ssia shíssai,nest of insects wässaⁿsa shíssai,bird's nest wässaⁿsa shíssai,feel's nest ama’wia,bee ama’wia,in the year ama’wiaki,bee ama’wiaki,in the year käkakánia,wasp käkakánia,hornets kínwa,long kínwa,tall kíniáki,wasps kíniáki,hornets shesháhuya,supply shesháhuya,deliver hé-uⁿsa-u’hkítchia,hornet hé-uⁿsa-u’hkítchia,trumpet hé-uⁿsa-u’hkítchia,"""yellow tail""" hé-uⁿsa-u’hkítchia,"""yellow fur""" shesháhowia,"stinger as of a bee etc., said of the wasp" shesháhowia,"Sting like a bee, etc., said of the wasp" shesháhwita,it stings (me) shesháhwita,itches amá’hwia pangussakáni,honey amá’hwia pangussakáni,Treasure amá’hwia pangussakáni,"lit. ""bee's sugar""" amá’hwia pangussakáni,"alight. ""bee sugar""" ätekamihíwia,botfly ätekamihíwia,publication ätekamihíwia,"""nit-maker""" ätekamihíwia,"""Nissen Maker""" wapikitchá,humble-bee wapikitchá,modest-bee wapikitchá,"""white tail""" wapikitchá,"""white dick""" wapikitchia,"is the tail of birds, insects etc." wapikitchia,"it is the tail of birds, insects, etc." kinepíkwa žuyi,tail of snake kinepíkwa žuyi,snake tail kinepíkwa žuyi,also fish kinepíkwa žuyi,fish too mizäⁿzakwa,horsefly mizäⁿzakwa,Brake mizäⁿzakwa,"one is green head, smaller than the black one" mizäⁿzakwa,"one is green-headed, smaller than black" mizäⁿzakwaki,horsefly mizäⁿzakwaki,Brake mizäⁿzakwaki,"one is green head, smaller than the black one" mizäⁿzakwaki,"one is green-headed, smaller than black" utchá,housefly utchá,fly home utchak,houseflies utchak,house fly utchisá,gnat utchisá,mosquito kishipkikákia,"buffalo gnat—very small, but very poisonous...screwfly, kill cattle, horses. produce worms of the shape of the screw about size of a bee" kishipkikákia,"bison midge—very small, but very venomous... screw fly, kills cattle, horses. produce bee-sized screw-shaped worms" kishipkikákiak,"buffalo gnats, screwflies" kishipkikákiak,"bison midges, screw flies" sikatäkwa,"tick, generic" sikatäkwa,"tick-tock, generic" sikatäkwáki,"tick, generic" sikatäkwáki,"tick-tock, generic" wápikwa,louse wápikwa,TOOK pápakissia,bedbug pápakissia,mite pápakissia,"""flat bug""" pápakissia,"""flat insect""" papakissiaki,bedbugs papakissiaki,drawing pins papíkwa,flea papíkwa,Chip papíkwaki,flea papíkwaki,Chip papíkwa shissai,flea's nest papíkwa shissai,fleas wayaxkushá,centipede (found uner logs) wayaxkushá,millipede (found under logs) hipayosî́ta mússia,"wooly or fuzzy caterpillar, ""bear""" hipayosî́ta mússia,"Woolly or hairy caterpillar, ""bear""" waskínakwa,nit waskínakwa,slow waskínakwaki,nit waskínakwaki,slow mämishkiáta,"dragon-fly, or snake-feeder" mämishkiáta,dragonfly or snake eater mämishkiátchíki,"dragon-fly, or snake-feeder" mämishkiátchíki,dragonfly or snake eater kwákwanthia,grasshopper kwákwanthia,shrimp kwákwanthia,"""jumpers""" kwákwanthia,"""riders""" kwákwanthiaki,grasshoppers kwákwanthiaki,shrimp kw. hämsiat,the grass(opper) is jumping kw. hämsiat,the grass (Opper) jumps wissa kwakwanthiáki hémsatchik,the gr(asshopper)s are jumping wissa kwakwanthiáki hémsatchik,the gr(asshopper)s jump tutulä’thia,cricket tutulä’thia,Death match tutulä’thiaki,crickets tutulä’thiaki,intense interrogation kakákia,katydid kakákia,grasshopper kakákiáki,katydid kakákiáki,grasshopper elíkwa,ant elíkwa,Opponent elikwáki,ants elikwáki,the ants elikwáki,"Insects, etc." elikwáki,Garbage etc mäkatyússita älikwa,black ant mäkatyússita älikwa,an ant näpíkilik elikwa,red ant näpíkilik elikwa,The red ant élikwa i’hpatängi,anthill élikwa i’hpatängi,ANTS elikwáki ipanguatokik,ants are piling (it) up elikwáki ipanguatokik,ants pile it up elikwáki wíkau,"anthill, ""ants' home""" elikwáki wíkau,"anthill, ""ant house""" mék⁸sa,bugs moving in the water kill horses when swallowed mék⁸sa,insects moving in water kill horses if ingested mék⁸sa,...--water-spider--. dimin. of amégwa mék⁸sa,...--spider-water--. weak. of amegwa mék⁸sáki,bugs moving in the water kill horses when swallowed mék⁸sáki,insects moving in water kill horses if ingested mék⁸sáki,...--water-spider--. dimin. of amégwa mék⁸sáki,...--spider-water--. weak. of amegwa papítch’sha,"""stinking bug"" is the (1) Ateuchus tumble-bug, Virginia tumbler, and (2) goat" papítch’sha,"""stink bug"" is (1) Ateuchus bug, Virginia goblet, and (2) goat" papítch’sha,"Trees, plants, etc." papítch’sha,"Plants, trees, etc." --haⁿsá--,"""yellow grain of the tree""" --haⁿsá--,"""Yellow Tree Bean""" eyunsawíkísha,redbud tree eyunsawíkísha,red button tree eyunsawíkísháki,redbud trees eyunsawíkísháki,red button trees uⁿsawi,yellow uⁿsawi, wikwopakakanî́sh,maple wikwopakakanî́sh,birch sänamīži,sugar maple sänamīži,maple sugar sänamīži pangoskan,"maple-sugar (collected in buckets), troughs made of the box-elder wood" sänamīži pangoskan,"maple sugar (picked in buckets), boxwood troughs" pangussakan,"maple-sugar (collected in buckets), troughs made of the box-elder wood" pangussakan,"maple sugar (picked in buckets), boxwood troughs" shishikwäksi,box-elder shishikwäksi,old-box s. tawáni,(box elder) tree s. tawáni,(elderberry boxwood) tree s. tawáni,Oaks s. tawáni,Oak trees mishíngwamîž(i),burr oak mishíngwamîž(i),oak burl míža,burr oaks míža,bramble oaks mitäkamini,acorn mitäkamini,glans mitäkamina,acorn mitäkamina,glans mámkati ákat,black oak mámkati ákat,black oak tree wewipingwak’ki,white oak wewipingwak’ki,White oak tree nanukilaki míži,"an oak species, the acorn black, coarse bark" nanukilaki míži,"a species of oak, black acorn, coarse bark" nanukilaki míži,water oak nanukilaki míži,oak juice pshítia,"oak species, very much alike the white oak. overcup oak" pshítia,"species of oak, very similar to white oak. overcopper oak" pshítia,pin oak pshítia,oak pine pshítamiž,"oak species, very much alike the white oak. overcup oak" pshítamiž,"species of oak, very similar to white oak. overcopper oak" pshítamiž,pin oak pshítamiž,oak pine pshítamižaki,"oak species, very much alike the white oak. overcup oak" pshítamižaki,"species of oak, very similar to white oak. overcopper oak" pshítamižaki,pin oak pshítamižaki,oak pine nasímižákwi,papaw tree nasímižákwi,papaya nasímizakwáki,papaw tree nasímizakwáki,papaya nasímini,papaw fruit nasímini,papaya nasímina,papaw fruit nasímina,papaya tchatchingilákáxkwa,shell bark hickory tree tchatchingilákáxkwa,hickory bark tchatchingilákáxkwáki,shell bark hickory trees tchatchingilákáxkwáki,shellbark hickories tch. pakáni,hickory nut tch. pakáni,walnut nuts tch. pakáni,see below tch. pakáni,look down káⁿze pakanižaxkwi,"pacan-tree, called after the Kansa tribe (?)" káⁿze pakanižaxkwi,"pecan tree, named after the Kansa tribe (?)" káⁿze pakáni,pacan-nut káⁿze pakáni,pecan káⁿze pakáni,"grow fast, when not too large. Begin to bear 6–7 years old. Grow tall in the timber, but not in the prairie, where they branch out sideways." káⁿze pakáni,"grow quickly, when they are not too big. Start wearing 6-7 years. Grow in the wood, but not in the meadow, where they branch laterally." wápi pakáni,hickory nut (more proper word) wápi pakáni,walnut nut (more appropriate word) he-uⁿzekaxkwi,black walnut tree he-uⁿzekaxkwi,black walnut he-uⁿzekaxkwa,black walnut trees he-uⁿzekaxkwa,black walnuts he-uⁿzäk,walnut he-uⁿzäk,walnut tree he-uⁿzäkia,walnuts he-uⁿzäkia,nut kipinthá,"switch, stick (flexible)" kipinthá,"switch, stick (switch)" nukäkíngi,flexible nukäkíngi,flexibility sungäkingi,stiff sungäkingi,rigid sungaxkumbä,I have a stiff prick sungaxkumbä,I have a hard cock sungaxkumbäwa,he has a s. prick sungaxkumbäwa,has an s stitch. níla ni shepáwiani,I am in erection níla ni shepáwiani,I'm erect íxkalwi,dogwood tree íxkalwi,dogwood íxkalwa,dogwood trees íxkalwa,dogwoods kwässiani-kupa,smooth bark hickory [one] of the locusts (three sp. here) kwässiani-kupa,smoothbark hickory [one] of the locusts (three species here) shushukwala lakani⁐sháxkwa,coffee-bean tree shushukwala lakani⁐sháxkwa,coffee tree shushukwala lakani⁐sháxkwa,one of the locusts shushukwala lakani⁐sháxkwa,one of the grasshoppers shushukuealalakan,are its beans (inside the dark brown pods) which are exceedingly hard shushukuealalakan,are its grains (inside the dark brown pods) which are extremely hard pakamakaníži,hackberry tree pakamakaníži,hackberry pakamakaníži,dark red berries pakamakaníži,Dark red fruits mialuä́ki,wanut tree mialuä́ki,walnut mialuä́ka,wanut tree mialuä́ka,walnut kakitémini,1) may apple 2) fig kakitémini,1) Can of apples 2) Fig kakitemižákwi,"the trees of them (mayapples, figs)" kakitemižákwi,"their trees (mayapples, fig trees)" kakite,living kakite,life kakite,alive kakite,living nanahameshaxkwe,"nice, straight timber" nanahameshaxkwe,beautiful straight wood tässämisháxkwa,plum-tree tässämisháxkwa,plum pkukwaníži,red elm pkukwaníži,slippery elm pkukwaníži,is same tree as piss-elm. inside and bark is red pkukwaníži,is the same tree as the piss-elm. the inside and the bark are red shashíkup(a),white or slippery elm shashíkup(a),white or red elm sh. táwani,"the wood is slimy, slippery" sh. táwani,"the wood is viscous, slippery" sh. táwani,Botany sh. táwani,Botanical wikapíži,linn bark wikapíži,flax bark wikapižáxkwi,linnwood tree wikapižáxkwi,flax tree láki’hkwi,bark (generic) láki’hkwi,bass (general) tchitchíngwä míži,sumach bush tchitchíngwä míži,sumach forest tch. mižákwa,sumac bushes tch. mižákwa,sumac groves m’kumī́ži,"sumach, growing in the timber, and higher, taller. the berries sweeter and darker red (kamíshi ?? from this?) but few tops or branches. From m’kwa 'bear'" m’kumī́ži,"sumach, growing in the wood, and higher, larger. the sweeter, darker red berries (kamíshi?? of this?) but few tops or branches. From m'kwa 'bear'" m’kumī́ži,bears having predilection for these berries in wintertime. Blossoms white and yellow. m’kumī́ži,bears having a predilection for these berries in winter. White and yellow flowers. päkatek,"blossom, bloom & flower" päkatek,"bloom, bloom and bloom" päkatek,"from päkatwi nice, beautiful" päkatek,"from nice, beautiful päkatwi" päkátekia,"blossoms, blooms, flowers" päkátekia,"flowers, flowers, flowers" päkatwi,"nice, beautiful" päkatwi,well well kipíntha,"bush and switch, as contradistinguished from tree" kipíntha,"bush and switch, as opposed to tree" kipinthángwatek,bushes cut and piled up kipinthángwatek,Shrubs cut and stacked angwátungi,a pile of something angwátungi,a bunch of something nila ni kek’áhaman kipíntha angwatwáni,I cut and pile up bushes nila ni kek’áhaman kipíntha angwatwáni,I cut and stacked bushes kepáki kapáwik,"shrubbery, thick dense standing up" kepáki kapáwik,"bushy, thick dense upright" kílsûnsa,Buck Rabbit kílsûnsa,male rabbit kílsûnsa,"""little sun""" kílsûnsa,"""A little sunlight""" kílsûnsa,"75 years, drinks somewhat" kílsûnsa,"75 years old, drinks a little" täwakwakinánga,George W. Finley täwakwakinánga,George Finlay täwakwakinánga,"""way of the eyeline in the timber""" täwakwakinánga,"""eye line path in the wood""" elamthängi pembalíki,a hurricane or wind has passed elamthängi pembalíki,a storm or wind has passed wáha,right here wáha,here wáha,not in timber only wáha,not just wood el. täwakwakinángi,"a h(urricane) has passed, through the timber only, left it open" el. täwakwakinángi,"an h (hurricane) passed, through the woods only, left it open" pakinamî́n(gi),"open, adj. (could be opened?)" pakinamî́n(gi),open (could it be open?) páksingi,already open (as a gate) páksingi,already open (like a door) páksingi,already open (as a gate) páksingi,already open (like a door) kishikwi,heaven kishikwi,darling pakinandó!,"Open the gate, door" pakinandó!,"Open the door, door" kwandäm(i),door kwandäm(i),gate híkawa,"shitepoke, fly up the skunkbush creek, ??" híkawa,"shitepoke, fly to skunkbush creek, ??" híkawáki,"shitepoke, fly up the skunkbush creek, ??" híkawáki,"shitepoke, fly to skunkbush creek, ??" íkawa,"shitepoke, fly up the skunkbush creek, ??" íkawa,"shitepoke, fly to skunkbush creek, ??" íkawa,Botany íkawa,Botanical mangisháxkwi,sassagras tree mangisháxkwi,Sassafras is a tree pángussakan nápäk⁸a,sugar cane pángussakan nápäk⁸a,profit pángussakan nápäk⁸a,"p. ""left to dry""" pángussakan nápäk⁸a,"p. ""let dry""" napä́kwi,stalk napä́kwi,hunt down napä́kwa,stalks napä́kwa,rods wawipíngwak(i),dark grapes wawipíngwak(i),Black wine assandepákwa,"grapes, ""sunshine bush""" assandepákwa,"grapes, ""bush of sunshine""" nipópi,"""soup""" nipópi,"""product""" nipópi,"a sot of round mushrooms, hollow inside" nipópi,"a few round mushrooms, hollow inside" nipópi,"when cooked, form a froth or scum ""like soup"")" nipópi,"when cooked, forms a foam or foam ""like a soup"")" mákwan,vine mákwan,tendril maxkwani,vine maxkwani,tendril maxkwana,plur. (vines) maxkwana,more. (vines) nänipikitchik táwan,cherry-tree nänipikitchik táwan,cherry nänipikičikia tawána,cherry trees nänipikičikia tawána,cherry tawanáki,in the timber tawanáki,in the woods pä́wiyutchaxkwa,peach tree pä́wiyutchaxkwa,to fish pä́wiyutchaxkwáki,peach tree pä́wiyutchaxkwáki,to fish päwiyutcha,peach päwiyutcha,sin päwiyutčáki,peach päwiyutčáki,sin pakitänsáxkwi,hazelbush pakitänsáxkwi,hazel pakitänsáxkwa,hazelbush pakitänsáxkwa,hazel pakítänwi,hazelnut pakítänwi,nut pakítänwi,Spanish nuts in N.Y. pakítänwi,Spanish Walnut in N.Y. pakítänwisa,hazelnuts pakítänwisa,Hazel pakítänwisa,"Nov. 1, 1895" pakítänwisa,"November 1, 1895" wéssaki,"all, meaning ""all animals""" wéssaki,"alle, which means ""all animals""." wéssaki käkitchiki,all living (beings) wéssaki käkitchiki,all creatures käkita,the sg. (living being) käkita,the sth. (be alive) täkupimini,one mulberry täkupimini,a blackberry täkupimina,also (one mulberry) täkupimina,also (a mulberry tree) täkupiminik(i),more than one m(ulberry) (curious formation of the plural) täkupiminik(i),more than one m(ulberry) (curious plural formation) täkupa,bow täkupa,folding täkupik,bows täkupik,folding täkupik,bows täkupik,folding pukánshik,"holly tree. hollow tree, probably" pukánshik,"Sacred tree. hollow tree, probably" pukánshikia,"holly tree. hollow tree, probably" pukánshikia,"Sacred tree. hollow tree, probably" tchíkwi,stump of tree tchíkwi,tree trunk tchíkwa,stump of tree tchíkwa,tree trunk päkianákgi,limb of tree päkianákgi,tree branch päkianákgia,limb of tree päkianákgia,tree branch tchípki,root of tree tchípki,tree root tchípka,root of tree tchípka,tree root ätekúnik tawáni,knot on a tree ätekúnik tawáni,tie to a tree täkû́na,knots on trees täkû́na,knots in the trees neshuiakúki,forking of limbs of tree neshuiakúki,fork of tree branches napalätemina,"raspberry; viz. ""half berry"";" napalätemina,"raspberry; to know. ""half bay"";" napaläteminiki,raspberries napaläteminiki,the raspberry kayomina,gooseberry kayomina,Currant kayomina,"""thorn berry""" kayomina,"""blackberry""" kayomižákwi,gooseberry bush kayomižákwi,currant bush kayomižákwa,gooseberry bushes kayomižákwa,currant bushes wikapižaxkwi,basswood and linnwood is the same tree wikapižaxkwi,linden and flax are the same tree ämkwáni,pumpkin ämkwáni,gourd ämkwána,pumpkins ämkwána,gourd nila ni passámani tekwahamingi mî́nzipi,I am drying corn-meal nila ni passámani tekwahamingi mî́nzipi,I dry cornmeal passamä́ngi wikápi mínžip,dried sweet corn passamä́ngi wikápi mínžip,Dry corn passamä́ngi,dry passamä́ngi,tremor wikápi,sweet wikápi,cute wikápi,The wikapi bark is sweet wikápi,wikapi bark is sweet wekápangi,"sweet,, said of corn, sugar. fruits etc." wekápangi,"sweet, said corn, sugar. fruit etc." pángwangi,"dry, dried, said of fruits, etc." pángwangi,"dry, dry, fruit saying etc." shíminik pásswakik,"I am drying apples, or I dried them" shíminik pásswakik,"I dry apples, or I dried them" ássandek,sunshine ássandek,Sunlight páxkwi,stalk páxkwi,hunt down pákwa,stalks pákwa,rods kíla tekwáhaman (únin),you pound (this) kíla tekwáhaman (únin),you beat (that) máxkwa,bear máxkwa,ursine maxkwawílamisháxkwi,wild cherry tree maxkwawílamisháxkwi,wild cherry maxkwawílamisháxkwi,"""the real tree of the bear(?)""" maxkwawílamisháxkwi,"""the real bear tree(?)""" maxkwawílamisháxkwa,wild cherry trees maxkwawílamisháxkwa,cherry trees wémpshi,heart of tree wémpshi,tree heart piláxtia,"pl. bloom(s) of the big trees: elm, sugar and soft maple, slippery elm, hickory" piláxtia,"pl. flowering(s) of large trees: elm, sugar and soft maple, slippery elm, hickory" pälaxtäk,"sg. bloom of the big trees: elm, sugar and soft maple, slippery elm, hickory" pälaxtäk,"sth. flowering of large trees: elm, sugar and soft maple, slippery elm, hickory" wíni,marrow of bones wíni,bone marrow wini,(marrow of trees?) & meat of hickory nut wini,(tree marrow?) and hickory nut meat kayomisháxkwa,thorn tree kayomisháxkwa,thistle tree kayomisháxkwa,"very tenacious of life, hard to destroy—probably the ?? of La. (the Kiamishi River?)" kayomisháxkwa,"very tenacious of life, difficult to destroy—probably the ?? of La. (the Kiamishi River?)" kayomisháxkwaki,thorn trees kayomisháxkwaki,thistle tree kawía,thorn kawía,spiked kawiáki,thorns kawiáki,the spikes shî́xkiwi kawiakíki,thorny land (locat.) shî́xkiwi kawiakíki,thorny earth (locat.) kawiakiû́ngi,where it is thorny kawiakiû́ngi,where it's tricky ngúti kutakúnakan shixkiwi,one acre of land (K. measure) ngúti kutakúnakan shixkiwi,one acre of land (measure K.) kutchíssa,"bean, also stands for pod" kutchíssa,"bean, also means pod" kutchissáki,"beans, pods" kutchissáki,"beans, green beans" lätchimína,pea lätchimína,Green peas lätchiminik,peas lätchiminik,Green peas lätchiminik,"Botany, plants etc." lätchiminik,"Plants, herbs, etc." kutchissáxkwi,bean pole kutchissáxkwi,magic beans kutchissáxkwa,beanpoles kutchissáxkwa,bean stalks pänia,Irish potato pänia,Irish fries päniáki,Irish potatoes päniáki,Irish fries wawikapaxkússia,"sweet potato, batate" wawikapaxkússia,"sweet potato, sweet potato" wawikapaxkússiáki,"sweet potatoes, batates" wawikapaxkússiáki,"Sweet Potatoes, Sweet Potato" nalaúxki pänia,"(? pomme blanche), wild potato—hogs eat them up now. looks dark and are sweeter than the sweet potatoes. Six hours needed to cook them, with lard or grease" nalaúxki pänia,"(? White apple), wild potato - pigs eat them now. looks dark and is sweeter than sweet potatoes. Six hours needed to cook them, with lard or fat" ném’hki,closed up ném’hki,firm nî́mkängi,"a fort, ex. Fort Scott" nî́mkängi,"a fortress, p. strong scott" níla näm’hki kandwáne,"I close up with a fence, I am fencing in" níla näm’hki kandwáne,"I close with a fence, I close myself" kandakáni,rail kandakáni,the road kandakáni,"""to superpose""" kandakáni,"""overlay""" nila ni tawáni ankwissi⁐twane,"I lay one stick upon another at the end, or on the top of it" nila ni tawáni ankwissi⁐twane,I lay a stick on another at the end or on top uthändia,"only, is cottonwood" uthändia,"only, is poplar" mal-,"tall, high" mal-,"big, tall" hálakai,1) pod 2) hull of nut etc. 3) cup of acorn hálakai,1) pod 2) nutshell etc. 3) tassel cup halakayáki,pods halakayáki,legumes halakayáki,nut hulls halakayáki,walnut shells halakayáki,acorn cups halakayáki,mug with tassel halakayáki,Botany halakayáki,Botanical níla ni ménthian,I just father wood níla ni ménthian,I come from father wood manesse⁐tawí,"(I ask you) to gather, get wood" manesse⁐tawí,"(I'm asking you) to pick up, pick up wood" witämilo!,Accompany me! witämilo!,Come with me! nižwangwane⁐hû́ssakan,hobble nižwangwane⁐hû́ssakan,hinder nižwangwane⁐hû́ssakan,"made of papaw, linn, hickory" nižwangwane⁐hû́ssakan,"in papaya, linen, hickory" nižwangwane⁐hû́ssakan,papaw—lasts longest nižwangwane⁐hû́ssakan,papaya—lasts the longest "näžwangwanahû́lak, nila nekatikā́sha","I am hobbling a horse (nindáya mine), said of living beings, adding horse, cow, dog" "näžwangwanahû́lak, nila nekatikā́sha","I hobble a horse (mine nindáya), say living beings, adding horse, cow, dog" uⁿzawáxkwa,"yellow locust, ""yellow wood""" uⁿzawáxkwa,"yellow grasshopper, ""yellow wood""" uⁿzawáxkwaki,"yellow locust, ""yellow wood""" uⁿzawáxkwaki,"yellow grasshopper, ""yellow wood""" uⁿzawáxkwa nimkikándakan,"yellow locust for fencing, or osage orange" uⁿzawáxkwa nimkikándakan,"yellow grasshopper for fences, or orange grasshopper" pkukwanī́zhi,"yellow locust for fencing, or osage orange" pkukwanī́zhi,"yellow grasshopper for fences, or orange grasshopper" päwäwina⁐kúki,fuzzy päwäwina⁐kúki,blurry mangálakingwämína,dewberry mangálakingwämína,blueberry mangálakingwäminiki,dewberries mangálakingwäminiki,blueberries ná’hkwi,weed ná’hkwi,What a shame ná’hkwa,weeds ná’hkwa,herb ná’hkwa,"bull-nettle, how?" ná’hkwa,"nettle, how?" angwahakáni,1) buckbush (bush with the red berries) 2) broom angwahakáni,1) buckbush (shrub with red berries) 2) broom angwahakána,"buckbushes, brooms" angwahakána,broom kílswa (päkatek),sunflower kílswa (päkatek),the sunflower pilä́likwa zúyi,"wild tansy, 5–6"" high (tail of slying squirrels)" pilä́likwa zúyi,"wild tansy, 5–6"" tall (flying squirrel tail)" nékawi,sand nékawi,the sand ka-u sténa,sand rock ka-u sténa,Sandstone nékaw’ mkoteyû́ngi,sandy prairie nékaw’ mkoteyû́ngi,sandy meadow shishuítchi sípiûngi,"bank, shore, beach of a river" shishuítchi sípiûngi,"shore, shore, beach of a river" lamipik⁸ sipî́wi,"bottom of river, depth of it" lamipik⁸ sipî́wi,"bottom of the river, depth of the river" ähi sipí-u pimitángi,"river-bed, ?? "" shore river runs past""" ähi sipí-u pimitángi,"riverbed, ?? ""the shore river passes""" mätchakamíki sipíwi,wide river mätchakamíki sipíwi,another river sipíwa,pl. sipíwa,please äpshakamíki sipíwi,narrow river äpshakamíki sipíwi,a narrow stream íxkûngi sipíwi,shallow river íxkûngi sipíwi,the shallow river kínûngí sipíwi,deep river kínûngí sipíwi,big river kinunú-i sipíwi,too deep a river kinunú-i sipíwi,a river too deep päkámik sipíwi,1) muddy river 2) Missouri River päkámik sipíwi,1) Moody river 2) Missouri wakámik sipíwi,clear river wakámik sipíwi,the white river mináhanwi,island mináhanwi,the island minahánwa,islands minahánwa,he is mätchakamísi,"small river, branch" mätchakamísi,"little river, branch" ähi nä́shtekolam,tongue of land at a confluence ähi nä́shtekolam,strip of land at the confluence ähi wäwänshtángi,where (two) rivers meet (sipíwa may be applied here) ähi wäwänshtángi,Where (two) rivers meet (CPWA can be applied here) kishi-híwia,God the Creator kishi-híwia,Creator God kusína,our Father kusína,Our dad tchipáya,dead corpse tchipáya,corpse tchipáya,skeleton tchipáya,pier č. kána,skeleton č. kána,pier tchitchikáma,sprit of man tchitchikáma,the soul of man tchitchikáma,the principle of life tchitchikáma,life principle sakikapáwita säni,"a rock juts out, projects" sakikapáwita säni,"a rock advances, projects" nipingû́nshi,from the water nipingû́nshi,some water mkateyû́ngi,from the prairie mkateyû́ngi,from the meadow makuteyû́ngi,from the prairie makuteyû́ngi,from the meadow sänáki,rocks jutting out sänáki,protruding rocks matchi manä́towa,devil matchi manä́towa,Satan älenoⁿsikatia,cowfooted man. also: devil älenoⁿsikatia,man with cow's feet. also: devil säni shakikapa⁐wita shikiû́ngunsh(i),a rock projects from the ground säni shakikapa⁐wita shikiû́ngunsh(i),a rock comes out of the ground sä́na kiäpakilíta,thick rock sä́na kiäpakilíta,coarse stone päpangishíläta säna,thin rock päpangishíläta säna,thin stone sûngíläta säna,hard rock sûngíläta säna,hard stone sungilätchiki säna(ki),hard rocks sungilätchiki säna(ki),Hard stones nokilät sä́na,soft rock nokilät sä́na,soft skirt mät’h8kíkat sä́na,friable rock mät’h8kíkat sä́na,crumbly rock säna na-i’hkáta,"crack in a rock, ""broken rock""" säna na-i’hkáta,"A crack in a rock, a ""broken rock.""" na-i’hkatchíki,cracks in rocks na-i’hkatchíki,cracks in the rocks pemkawéngi,"track, footprint" pemkawéngi,"trace, trace" pemkawíta,someb. or someth. who made a track pemkawíta,somebody. or something. who made a track elamínángi,church elamínángi,the church elaminäkani,church building elaminäkani,the church building elaminäkani,Names of Peoria persons elaminäkani,Names of people Peoria Namuä́ⁿsa,Daniel Eddy—is a Wea Namuä́ⁿsa,Daniel is Eddy - Wea. Shikákwa,skunk Shikákwa,the skunk Shikákwa,Andrew Chick Shikákwa,Andre Poussin kíma kwiaki,chief's daughters kíma kwiaki,the boss's daughters kíma kwiaki,"are Elmina Miller, Nancy Bold" kíma kwiaki,"Elmina Miller, Nancy Bold" Mässanäshi,"(Shawnee name) of Mrs. Skerrett, ✝" Mässanäshi,"(name Shawnee) of Mrs. Skerrett, ✝" Kinuⁿzäⁿza,"Charles Stanley, ""long moss"", 23 years old" Kinuⁿzäⁿza,"Charles Stanley, ""Long Moss"", age 23" Pangishino-kwä,"""western woman"", had no English name: except old Granny Eddy" Pangishino-kwä,"The ""western woman,"" had no name in English: except old Grandma Eddy" Pangishino-kwä,grandmother of Daniel Eddy's wife (died Oct. 1893) Pangishino-kwä,grandmother of Daniel Eddy's wife (died October 1893) Mäkû́sit,"Chrles Baptiste, 30 y." Mäkû́sit,"Charles Baptist, 30 years old." Mäkû́sit,haze over the sun looking reddish. sun in a reddish atmosphere Mäkû́sit,Haze on the sun that appears reddish. sun in a reddish atmosphere Mäkusä=kwe,wife of Charles Baptiste Mäkusä=kwe,wife of Charles the Baptist Nawäkusí=kwē,"Mrs. Sky, very old, east side of Spring River. ""leader of many people moving""" Nawäkusí=kwē,"Mrs. Sky, very old, east side of Spring River. ""leader of many people on the move""" Matchiátosa,"Jim Charley jun., young (tree? animal) floating along on the water" Matchiátosa,"Jim Charley jun., young (tree? animal) floating on water" Ksängwikámia,Jim Charley sen. ✝ Ksängwikámia,Jim Charlie Sr. ✝ ksängwikámiwi,the water looks dangerous ksängwikámiwi,The water seems dangerous Pikinámwa,John Charley Pikinámwa,Jean-Charlie Wikapimī́ža,Sarah Wadsworth Wikapimī́ža, Wikapimī́ža,"""linn trees"", ""basswood""" Wikapimī́ža,"""flax trees"", ""linden""" ätsákgi,peppermint-plant ätsákgi,pepper mint takwákia,iron-weed takwákia,iron grass takwákiáki,iron-weed takwákiáki,iron grass kakäⁿža,(weed) called after the autumn from its time of blooming kakäⁿža,(weed) named after autumn from its time of flowering kakäⁿža,Months kakäⁿža,the month pepúnwä,year & winter pepúnwä,the year is winter pepúnwä,months began at new moon pepúnwä,the months began at the new moon pepúnwä,four weeks in a month. pepúnwä,four weeks per month. päpû́ngi,"years, winters" päpû́ngi,winter years mákwa kílswa,January mákwa kílswa,In the month of January mákwa kílswa,old bear month mákwa kílswa,the old month of the bear makúⁿsa k(ílswa),February makúⁿsa k(ílswa), makúⁿsa k(ílswa),young bear makúⁿsa k(ílswa),the young bear tchätchakwa k(ílswa),"March, ""sandhill crane (blue) month"". beginning of the year." tchätchakwa k(ílswa),"March, ""Month of the sandhill crane (blue)"". beginning of the year." andekwák(ílswa),April andekwák(ílswa), andekwák(ílswa),"crow month, make nest then" andekwák(ílswa),"month of the crow, make its nest then" ukúya k(ílswa),"May, whippoorwill month, Miami: wikuwē" ukúya k(ílswa),"May, nightjar month, Miami: wikuwē" tchikandá k(ílswa),June tchikandá k(ílswa),season is tchikandá k(ílswa),"""hoe""" tchikandá k(ílswa),"""Because""" kishî́ngwe kílswa,July kishî́ngwe kílswa,in the month of July kishî́ngwe kílswa,"""roasting ears""" kishî́ngwe kílswa,"""fry ears""" wassapsíta k(ílswa),August wassapsíta k(ílswa),Mordad wassapsíta k(ílswa),"""maturity"" (of r. ears)" wassapsíta k(ílswa),"""maturity"" (from r. ore)" shashakayúlia,September shashakayúlia,in the month of September shashakayúlia,in this month only the old grass around the new grass will burn in the prairie shashakayúlia,"this month, only the old grass around the new grass will burn in the meadow" ki-ólia kílswa,October ki-ólia kílswa,Oct. ki-ólia kílswa,prairie burns everywhere ki-ólia kílswa,the meadow is burning everywhere (a)yápäⁿsa kílswa,November (a)yápäⁿsa kílswa,Nov (a)yápäⁿsa kílswa,young deer (begins to run) (sg.) (a)yápäⁿsa kílswa,young deer (starts to run) (sg.) áyapia kílswa,December áyapia kílswa,Dec áyapia kílswa,old buck (begins to run) (sg.) áyapia kílswa,old male (begins to run) (sg.) áyapia kílswa,Seasons áyapia kílswa,The season mälokamik,in the spring-time mälokamik,in spring nípinwä,the summer-time nípinwä,summer time nipinwíki,in summer nipinwíki,in the summer täkwakíki,in the aurumn täkwakíki,in autumn päpû́ngi,in the winter päpû́ngi,in winter päpúnwi,the winter päpúnwi,Winter nipánwi,it is cold weather nipánwi,it is cold tchilitäwi,it is hot weather tchilitäwi,It's hot malám(i) tchilitäwí,it is too hot weather malám(i) tchilitäwí,it's too hot malám(i) nipánwi,it is too (very) cold weather malám(i) nipánwi,it's too (very) cold äwángi,fog äwángi,miss äwánwi,it is foggy äwánwi,is cloudy malámi äwángwí,it is too foggy malámi äwángwí,It's very cloudy älamthängi,it is too foggy älamthängi,It's very cloudy alamthänwi,it is windy alamthänwi,Windy lamthänwi ká,it will be stormy (wind only) lamthänwi ká,it will be stormy (only wind) kwässita⁐títa,"one who does the handshake, --kiss--" kwässita⁐títa,"the one who makes the handshake, --kiss--" kwässitatíngi,Christmas Day kwässitatíngi,the day of Christmas mätikû́shaki kwässitatídshik,New Year's Day mätikû́shaki kwässitatídshik,New Year mätikû́shaki kwässitatídshik,"""Frenchmen's handshaking, or kiss""" mätikû́shaki kwässitatídshik,"""The French handshake, or the kiss""" mätikû́shaki kwässitatídshik,"""shake hands""" mätikû́shaki kwässitatídshik,"""handshake""" mätikû́shaki kwässitatídshik,"kiss, it meant only because a h-ke is often accomp. by a kiss" mätikû́shaki kwässitatídshik,"fuck, it meant only because a h-ke is often accompanied. with a kiss" "supálếpwáka, nila",I kiss somebody "supálếpwáka, nila",kiss someone "supálếpwákiki, nila",pl. "supálếpwákiki, nila",please supalepwita,somebody kisses you supalepwita,someone kiss you nila wätchíkimáka wäya,with somebody I live nila wätchíkimáka wäya,I live with someone nila wä́temak,I went with somebody nila wä́temak,I went with someone. nila wäkímak,I marry somebody (a female) nila wäkímak,I marry someone (a woman) nila enapemiani,I marry (woman speaking) nila enapemiani,I'm getting married (woman speaking) nila wéhshanni,I have been married nila wéhshanni,I was married nila wéhshanni,"prob. ""I laid on the ground"" (woman speaking)" nila wéhshanni,"prob. ""I lay down on the ground"" (woman speaking)" níla wäikindihákik,I marry them together níla wäikindihákik,I case them together wäikinditchíki,they are married wäikinditchíki,They married. ähwiúmit,he is married ähwiúmit,Is he married. ähwiúmičiki,pl. ähwiúmičiki,please wäikindihínshik,pl. wäikindihínshik,please ápwä piáyan,when I returned ápwä piáyan,when I came back wikindiúni,marriage wikindiúni,wedding näpakimíngi,the counting näpakimíngi,the score ápwä näpakimáka,I counted him back ápwä näpakimáka,I counted it again päwalingí minútani,"town of Paola, Kansas" päwalingí minútani,"Paula City, Kansas" piolíngi (-íngi),"town of Paola, Kas." piolíngi (-íngi),"City of Paola, Kas." kwäkshimatuáni,"I inquire, ask about him" kwäkshimatuáni,"I inquire, ask him" hässa,"to have. not said of living possessions only, cattle etc., but beans, fruits, dogs, chickens—anything loose, detached from each other" hässa,"have. not only talking about living goods, livestock, etc., but beans, fruits, dogs, chickens - anything loose, detached from each other" hässankik,I have hässankik,I've got Tchingwäⁿsá (continued),"-from the narrative of Beaver, FrKuk_" Tchingwäⁿsá (continued),"-from Beaver's account, FrKuk_" Níaha áwik 1866(?) näkálat,"about that time, 1866, he left, went away from" Níaha áwik 1866(?) näkálat,"around this time, 1866, he left, moved away from" nila näkalaka,I leave nila näkalaka,left wätchi mtussäniumatchíhi kikapû́ngish(i) í-ata,"his native people he had been living with, to the Kik. people he went" wätchi mtussäniumatchíhi kikapû́ngish(i) í-ata,"his native people with whom he had lived, in the Kik. people he went" nila wätchimtussäniumakíki,I live with nila wätchimtussäniumakíki,I live with him "kikapukwiáli wekimáta néhi ápwä piátchi päwaliáki,","a Kik. woman he married and back when he came (when he returned), to the Peorias (in Miami Co., Kas.)" "kikapukwiáli wekimáta néhi ápwä piátchi päwaliáki,","a Kik. wife he married and back when he came (when he came back), to the Peorias (in Miami Co., Kas.)" nila nishiáyan,I went (alone) nila nishiáyan,I went there alone) nähí ápwä napakimínda päwaliáki.,then he was counted back with the Peorias. nähí ápwä napakimínda päwaliáki.,then he was counted with the Peorias. kimáhi kwätchimu-líkut:,their chief inquired of him: kimáhi kwätchimu-líkut:,their leader asked him: """tána andáswi kinítchansak hässátchi?""","""how many (your) children hast thou?""" """tána andáswi kinítchansak hässátchi?""","""How many (your) children do you have?""" """tána andáswi kinítchansak hässansá",sg. (child) """tána andáswi kinítchansak hässansá",something (child) kissínswi,few kissínswi,little """palánni ninítchansak,"" hishíwet.","""eight are my children,"" he said." """palánni ninítchansak,"" hishíwet.","""They are my eight children.""" hässákik,have I? hässákik,Have I got? kimaki nässhimatchíki nähi na’hpi shúli milínshik.,The chiefs put (him) on the roll and together at same time the money gave to him. kimaki nässhimatchíki nähi na’hpi shúli milínshik.,The chiefs (him) put on the list and together at the same time the money gave him. nila nishiláni,I said nila nishiláni,SAYS nila nUapshimáka,I put on the roll nila nUapshimáka,I put the roller nila mílak,I give to him nila mílak,I give apwóyata kikapû́ngishi nähi n’ssénwi,He returned to the Kik. country and three apwóyata kikapû́ngishi nähi n’ssénwi,He went back to the Kik. country and three tukimináwa níanw äkû́letchik,maybe four times payments they make. tukimináwa níanw äkû́letchik,maybe four times the payments they make. tukimináwa nían⁸ äkû́letchik,maybe four times payments they make. tukimináwa nían⁸ äkû́letchik,maybe four times the payments they make. ngútan akúlängi,one payment ngútan akúlängi,Payment mätchíwel mä́kunda kila kikitchísa,Afterwards the discovered (it was found–passive!) that he had told a lie mätchíwel mä́kunda kila kikitchísa,Then he found out (he was found - passive!) that he had lied níla mä’kawaka,I find out níla mä’kawaka,I discover ngotî́sa tä́shi éssatch pilu’hsáli.,one | only | he had | child. ngotî́sa tä́shi éssatch pilu’hsáli.,a | alone | he had | Little boy. ápwä í-at (apóyat) kikapû́ngishi/,He then returned to the Kik. country. ápwä í-at (apóyat) kikapû́ngishi/,Then he went back to the Kik. Country. ápwä í-at (apóyat) kikapû́ngishi,He returned to the Kik. lands. ápwä í-at (apóyat) kikapû́ngishi,He went back to the Kik. land ngótanwíssa mishikatokawátchi,"At one time, had a war dance" ngótanwíssa mishikatokawátchi,At one point had a war dance nila nishiayan ähi mishik—,I go where they dance a w.d. nila nishiayan ähi mishik—,I will go where etc. "kikapóki läniáki tawáni päkandangik, ähi atässiyúkawatch","The Kik. men | post, --wood--, pole | hit it (the bravest warriors) | where they had a war dance." "kikapóki läniáki tawáni päkandangik, ähi atässiyúkawatch","The Kik. men | pole, --wood--, pole | strike it down (the bravest warriors) | where they had a war dance." Tchingwä́ⁿsa ī́ssa päkándank táwani pwakáni=äyúwatch;,"Little Thunder, he had hit the pole with the pipe (tomahawk)" Tchingwä́ⁿsa ī́ssa päkándank táwani pwakáni=äyúwatch;,"Petit Tonnerre, he had touched the post with the pipe (tomahawk)" "alínda málsi; nehíssa Tchíngwäⁿsa nala-kuaxkídshi málsi pä́kishan pakwandúni,",Some Indians | with the butcher knife (are in the habit of using the knife for striking the pole?) "alínda málsi; nehíssa Tchíngwäⁿsa nala-kuaxkídshi málsi pä́kishan pakwandúni,",Some Indians | with the butcher knife (used to use the knife to hit the post?) "alínda málsi; nehíssa Tchíngwäⁿsa nala-kuaxkídshi málsi pä́kishan pakwandúni,","then when pulled out (the knife) the knife he cut (his) belt," "alínda málsi; nehíssa Tchíngwäⁿsa nala-kuaxkídshi málsi pä́kishan pakwandúni,","then when he took out (the knife) the knife, he cut (his) belt," níla päkisháman,I cut in two níla päkisháman,I have cut in half kutáya,breechclouts and women's skirts kutáya,panties and skirts for women "nehíssa kuta-i papíndäng nehíssa käweshinû́nshi,","and then his breechclout (&woman's skirt) fell down and just they laughed," "nehíssa kuta-i papíndäng nehíssa käweshinû́nshi,","and then her panties (woman's skirt) fell off and just they laughed," papakaha múatch --népkawi-- ne’káwe.,and they clapped (the Indian spectators) (their) hands. papakaha múatch --népkawi-- ne’káwe.,and they (the Indian spectators) clapped (their) hands. nila kewaliáni,I laugh nila kewaliáni,he is laughing nä’ka=we,hands=theirs nä’ka=we,hands = yours nä’ka=we,The above occurred in Kikapoo Nation. nä’ka=we,The above happened in the Kikapoo Nation. miámi mínžipi,blue corn miámi mínžipi,but blue kalsakíngwe míne,flint corn (hard!) kalsakíngwe míne,Dry corn (hard!) kukíngwe míni,soft corn kukíngwe míni,Tender corn pängitéki,pop-corn pängitéki,corn bran kiko pängitek,something is popping kiko pängitek,something is wrong kekanuapitegi,white man's corn kekanuapitegi,white corn wangwe míni,yellow corn wangwe míni,yellow grain wapíngwe míni,white corn wapíngwe míni,white grain wikíkwani,corncob wikíkwani,corn on the cob wikíkwana,corncob wikíkwana,corn on the cob minshípi wílthi,silk (?) minshípi wílthi,he (?) häkwa|ki shing|wässinwí,unripe corn häkwa|ki shing|wässinwí,immature corn kishingwewí níni,roasting ears kishingwewí níni,ears fry wassaptewí,dead ripe wassaptewí,ripe for death minžip|angīsha,corn husk minžip|angīsha,corn leaf angīship,one husk angīship,a ball angīsha,husks angīsha,pods nila nä́sswe⁐hamakáni shúli,I am dividing the money whether three or not nila nä́sswe⁐hamakáni shúli,I split the money whether it's three or not nässwe,three nässwe,leakage nila täpahamáni,"I paid for it, I pay" nila täpahamáni,"I paid it, I pay" nila tepáhwak,I paid him nila tepáhwak,I have paid wila täpáhwita,he paid me wila täpáhwita,pay me tamí,beforehand tamí,previously nila kíkian,I tell a lie nila kíkian,i'm telling a lie wíssanwi níla kílakíkian,I tell many lies wíssanwi níla kílakíkian,I tell a lot of lies nishwisákik,twice nishwisákik,two times metatswiessákik,ten times metatswiessákik,ten x (nila) päkandaman,I hit something (nila) päkandaman,i touched something hätässia,"leading man, leader, captain, lieutenant" hätässia,"leader, leader, captain, lieutenant" hätässiaki,"leading man, leader, captain, lieutenant" hätässiaki,"leader, leader, captain, lieutenant" mishikatwi,war mishikatwi,the war mishikatwa,wars mishikatwa,the wars pwákani,is here the tomahawk pipe pwákani,here is the tomahawk pipe nila eyuwáni,I use it (nila not needed) nila eyuwáni,"I use it (nila, it is not necessary)" alínda,some of them (Indians or not) alínda,Some (Indian or not) alínda shixkiwi welátĕtek,some bricks (dirt cooked in that shape) alínda shixkiwi welátĕtek,some bricks (terracotta in this form) nemalsí nila nalakwaxkiani,I pull the knife out nemalsí nila nalakwaxkiani,I take out the knife nila papakamaní ninä’ki,I clap my hands nila papakamaní ninä’ki,I clapped my hands. nila papakamaní ninä’ki,Tribes nila papakamaní ninä’ki,the tribes pä́walia,"they are migrating, moving" pä́walia,"they migrate, move" pä́waliaki,"they are migrating, moving" pä́waliaki,"they migrate, move" päwalita,"one walking, passing on foot and carrying something on back, as if moving" päwalita,"someone walking, passing on foot and carrying something on their back, as if moving" päwalídshik,several päwalídshik,various níla pämikussiáni,I am moving and carrying something níla pämikussiáni,I move and I carry something nila päwaliáni,I am walking nila päwaliáni,I walk nila pämbaliáni,"I walk, pass by on foot" nila pämbaliáni,"I walk, I walk" nila käyussiáni,"I am walking about without aim or goal, purpose (lä’hsi)" nila käyussiáni,"I walk around aimlessly and aimlessly, aim (lä'hsi)" matáki pämbalíta,passerby on the ground matáki pämbalíta,passing on the ground moingouna,passerby on the ground moingouna,passing on the ground mó-ingwia,one having excrement in the face mó-ingwia,the one who has excrement in the face mu-ingwiáki,several having excrement in the face mu-ingwiáki,several having feces in their faces mú-i,"excrement, dung" mú-i,"excrement, manure" múya,"excrement, dung" múya,"excrement, manure" nila mu-ingwenáka,"I put shit on somebody's face, by hand" nila mu-ingwenáka,I smear shit on someone's face with my hand nila mu-ingweháka,(I put shit on somebody's face) by means of a stick nila mu-ingweháka,(I put shit on someone's face) using a stick níla múyawaka,"I put, throw shit on a person's body, anywhere but on the face, by means of a stick" níla múyawaka,"I put, throw shit on a person's body, anywhere but the face, using a stick" níla múyawaka,Birds níla múyawaka,the birds kgítia,"10 backlog (for fire) 2) species of bird: kind of a swan, with gullet: pelican. low stature, along rivers" kgítia,"10 backlog (for fire) 2) species of bird: kind of swan, with throat: pelican. small size, along rivers" [kgiti]aki,backlogs for fires [kgiti]aki,arrears for fires [kgiti]aki,pelicans [kgiti]aki,swans [kgiti]aki,white swan [kgiti]aki,white duck tchá’hta,redheaded woodpecker (onomatop.) size not quite that of a dove tchá’hta,red-headed woodpecker (onomatopoeic.) size not quite that of a dove tcha’htáki,redheaded woodpeckers tcha’htáki,red haired woodpeckers papássia,"woodpecker, same size as č, and speckled or spotted, small red spot on head" papássia,"bill, same size as č, and spotted or spotted, small red spot on head" papassiáki,woodpeckers papassiáki,peaks kwákwa,"largest woodpecker here, longbill" kwákwa,"largest woodpecker here, long beak" kwákwa,"size double of the čá’hta. red headed & top knot. black as a crow, and nearly as big as a crow. pretty scarce, heard early and at noon, & evening. Marks the hour for Indian hunters." kwákwa,"double size of the čá'hta. red head and top knot. black as a crow and almost as big as a crow. quite rare, heard early and at noon and in the evening. Marks time for Indian hunters." kwákwaki,pl. kwákwaki,please winíkolia,"a woodpecker ""woodknocker""" winíkolia,"a ""knocker"" peak" winíkolia,the yellowhammer winíkolia,yellow hammer winíkolia,as big as the čhá’hta winíkolia,as big as çhá'hta winíkolia,light brown 4–5 eggs winíkolia,"4-5 eggs, light brown" winíkolia,(yellow wings underneath) winíkolia,(yellow wings below) winíkoliaki,"a woodpecker ""woodknocker""" winíkoliaki,"a ""knocker"" peak" winíkoliaki,the yellowhammer winíkoliaki,yellow hammer winíkoliaki,as big as the čhá’hta winíkoliaki,as big as çhá'hta winíkoliaki,light brown 4–5 eggs winíkoliaki,"4-5 eggs, light brown" winíkoliaki,(yellow wings underneath) winíkoliaki,(yellow wings below) sháxkwässia,"woodpecker, spotted, 1/2 the size of č" sháxkwässia,"peak, spotted, 1/2 the size of č" sháxkwässia,Birds sháxkwässia,the birds kalakálala,"a woodpecker, still smaller than the sháxkwässia—speckled" kalakálala,"a woodpecker, even smaller than the sháxkwässia - speckled" kalakálalaki,"a woodpecker, still smaller than the sháxkwässia—speckled" kalakálalaki,"a woodpecker, even smaller than the sháxkwässia - speckled" kalakálalaki,"a woodpecker, still smaller than the sháxkwässia—speckled" kalakálalaki,"a woodpecker, even smaller than the sháxkwässia - speckled" ziwashikóko! (nila) äⁿziwashikwáni,"I am planting—viz. ""dropping""—" ziwashikóko! (nila) äⁿziwashikwáni,"I plant—namely. ""drop""-" zä́watakáni,seed zä́watakáni,plant wikuwéa,(seed) in Miami wikuwéa,(race) in Miami tchikánda,"prob. June, mo." tchikánda,"probably. June, month." tchíkandi,hoe. the hoe originally was a forked or crooked stick among the Peorias. hayforks were made from a redbud forked stick tchíkandi,hoe. the hoe was originally a forked or twisted stick among the Peorias. hay pitchforks were made from a redbud forked stick tchíka,hoes tchíka,Cut näⁿshiwikuläki,"pitchfork of the old kind, also table fork" näⁿshiwikuläki,"fork of the old kind, also table fork" näⁿshiwikuläkiá,"pitchforks of the old kind, table forks" näⁿshiwikuläkiá,"old-fashioned forks, table forks" näⁿshi,forked näⁿshi,bifurcated näⁿshiwikulätá,man with a forked nose näⁿshiwikulätá,cloven-nosed man näⁿshiwikulätchíki,man with a forked nose näⁿshiwikulätchíki,cloven-nosed man näⁿshwikuläk,"three-forked, 3 pronged" näⁿshwikuläk,"three-fork, 3-tine" kiá,"three-forked, 3 pronged" kiá,"three-fork, 3-tine" näwikuläkí,four-pronged näwikuläkí,four points näwikuläkiá,four-pronged näwikuläkiá,four points yálanwikúläk,five-pronged (if this word should ever be wanted) yálanwikúläk,five points (if that word is ever used) yálanwikúläkiá,five-pronged (if this word should ever be wanted) yálanwikúläkiá,five points (if that word is ever used) kúläk,end kúläk,Final kúläk,sharp end of something kúläk,pointed end of something kúläki,"ends, sharp ends of things" kúläki,"ends, sharp points of things" mätchanakítik,"butt end, blunt end of something" mätchanakítik,"bout bout, frank end of something" tikia,"butt ends, blunt ends" tikia,"butt bottoms, blunt ends" tikia,Explanations to 355 tikia,Notes on 355 sa,occurs in nähissa sa,Happening in Nysa sa-pämbalidsh,occurs in nähissa sa-pämbalidsh,Happening in Nysa sa mamóatch,occurs in nähissa sa mamóatch,Happening in Nysa mäk’awatch sa,occurs in nähissa mäk’awatch sa,Happening in Nysa ilikudshíssa,occurs in nähissa ilikudshíssa,Happening in Nysa hätätūleniáki,"""hat-wearers"" was the first name given to white people, now shimālsaki, ""big knives""" hätätūleniáki,"""Hatter"" was the first name of the whites, now shimālsaki, ""big knives""." shimālsaki,"(white people), ""big knives""" shimālsaki,"(white), ""big knives""" hätä tulenianí,I wear a hat (refers only to hats) hätä tulenianí,I wear a hat (only refers to hats) níla k´ˆko emataxkumiáni,I wear some kind of dress níla k´ˆko emataxkumiáni,I'm wearing some kind of dress nila häktianí,I wear a breechclout nila häktianí,I wear a cylinder head ngúta-i,"breechclout, and petticoat (when female)" ngúta-i,yoke and petticoat (for women) hätä,not borrowed from English hätä,Do not borrow from English. laⁿsúni,long mat made from a scirpus growing in this part laⁿsúni,long mat made of a bulrush growing in this part laⁿsúni,1) flat and 2) round scirpus. laⁿsúni,1) flat and 2) round bulrush. paxkwayakí,"(flat scirpus) = ""used for roofs, thatches""" paxkwayakí,"(scirpus flat) = ""used for roofs, thatch""" laⁿsonakí,(round scirpus). these Indians bed-mats were just the length and width of our beds and laid on the ground laⁿsonakí,(round bulrushes). these indian bed rugs were just the length and width of our beds and lay on the floor laⁿsonáxki,(round scirpus). these Indians bed-mats were just the length and width of our beds and laid on the ground laⁿsonáxki,(round bulrushes). these indian bed rugs were just the length and width of our beds and lay on the floor ashawiángi,I and he swap ashawiángi,me and him swap áshawäng,"the barter, the exchange" áshawäng,"barter, exchange" mämingi,"""taken""" mämingi,"""Sold out""" mämingi,the barter completed mämingi,the swap is over áshawa sa|mämó-atch,they exchanged and took mutually áshawa sa|mämó-atch,they traded and took each other mämaní,"I am taking it. grab it, accept the bargain" mämaní,"I take it. take it, take the deal" múta,what is it? múta,What's that? tánundshi piáyan?,where are you coming from? tánundshi piáyan?,Where do you come from? níla ī́lak,I told him níla ī́lak,I told kíla níshi shímatchi,you told him kíla níshi shímatchi,You said īlat,he told him īlat,he said to her ilikudshí(sa),somebody told him so ilikudshí(sa),someone told him taᵋpi-ngu-ka,somebody told him so taᵋpi-ngu-ka,someone told him wä́ya nila äkäwahak,I wait for somebody wä́ya nila äkäwahak,I'm waiting for someone níla äkawaxtwáni,I wait (no object) níla äkawaxtwáni,I'm waiting (not applicable) namä́ka,a little while namä́ka,a little moment shípi,"a long time, quite a while" shípi,"a long time, a long time" nila ka passahámani,I dry anything wet nila ka passahámani,I dry everything that is wet nila passwáka,I dry a hide nila passwáka,I dry skin nihi ka pásswa,I dry a hide nihi ka pásswa,I dry skin kikapíksängi,"""goes around"" is a verb, not a substantive" kikapíksängi,"""go around"" is a verb, not a noun" kikapíksängi,"a ring marked. or: it goes around as a marked ring, in ring-shape" kikapíksängi,"a marked ring. or: it goes around a marked ring, in the shape of a ring" táptani,"ring, finger ring" táptani,"ring, ring" taptanímä,"ring, finger ring" taptanímä,"ring, ring" taptanímä,Tribes taptanímä,the tribes pepikokias,one Miami tribe pepikokias,a tribe of miami päpipákia,one who cracks nuts or pecans all the time päpipákia,the one who cracks nuts or pecans all the time päkita,(one who cracks nuts) once päkita,(nut cracking) once päkitchíki,those who crack nuts once päkitchíki,Once you crack the nut päpipakitchíki,those who crack nuts all the time päpipakitchíki,who are constantly cracking nuts päkitita,one who farts päkitita,the one who farts päkitita,"""an old fart""" päkitita,"""Old Rabbit""" päkitchíki,those who fart päkitchíki,farts nila päkitiani,I am farting nila päkitiani,I fart päkitiúni,a fart päkitiúni,a poo kíla päkitiani,you fart kíla päkitiani,you bitch kíluna päkitiangwi,we (and you) are farting kíluna päkitiangwi,we (and you) fart wílua päkititchíki,they fart wílua päkititchíki,They are afraid mūžak päkititchíki,they fart all the time mūžak päkititchíki,They always get away zíkiä päkitissiwaki,they never fart zíkiä päkitissiwaki,they never resist zíkiä päkitissiwa,"he, she never farts" zíkiä päkitissiwa,He's never shy. mužuakandi,scissors mužuakandi,the scissors mužuakándia,scissors mužuakándia,the scissors níla múžuaka,"I cut, roach hair, horse's hair, tail" níla múžuaka,"I cut, cockroach hair, horsehair, tail" níla múžaman tepíkani,I cut my own hair níla múžaman tepíkani,I cut my hair mužúni,"""roach""" mužúni,"""Cockroach""" mužúni,hair-crest mužúni,hair comb mužúni,on an Indian warrior's head (Osages) mužúni,on the head of an Indian warrior (Osages) Píta Metigúsha,"Labardie, Peter, a Frenchman, died Nov. 1st, 1895 (Friday)" Píta Metigúsha,"Labardie, Peter, a Frenchman, died 1 November 1895 (Friday)" Píta Metigúsha,81 years old. in the township of Miami—He had come from Michigan. Píta Metigúsha,81 years old. in Miami Township—He had come from Michigan. assándeg,sunshine outdoors assándeg,sun outside assándek,sunshine outdoors assándek,sun outside ássande pändikapkāki,sunshine indoors ássande pändikapkāki,sun inside assánde,"sunshine, sunrays" assánde,"sun, sunbeams" nepewíⁿžik,moonlight nepewíⁿžik,The light of the moon längwa nanándäta,light of one star längwa nanándäta,star light längwaki nanandätchíki,light of more than one star längwaki nanandätchíki,More than one star light nanándäta,"bright, shiny, resplendent" nanándäta,"clear, brilliant, resplendent" nanándäki,shining nanándäki,bright nanandiángwatek,"shining objects piled up, or in a crowd, heap" nanandiángwatek,"stacked shiny objects, or in a crowd, heaps" hipapätä́ngia,mountains and ridge of mountains hipapätä́ngia,mountains and mountain ridge hipátängi,sg. round?? mount'n hipátängi,something round ride'n atchíwa,long mountain ridges behind one another atchíwa,long mountain ridges one behind the other atchíwi,sg. (long mountain ridge) atchíwi,something (long crest) pikwaxkí,hill pikwaxkí,Closed pikwaxkiúngi,on top of the hill pikwaxkiúngi,at the top of the hill sä́nak käpayangwepítchik sipiyû́ngi,row of stones lying across a river sä́nak käpayangwepítchik sipiyû́ngi,row of stones across a river (ä)laminäkaní nässasíngi,the church building blew down (ä)laminäkaní nässasíngi,the church building exploded kípkatwi nelapákingi,somebody rings the metal (bell) kípkatwi nelapákingi,someone ring the metal (bell) níla nelapaxkian kípkatwi,I ring the bell níla nelapaxkian kípkatwi,I call zanapíkwa éywani,(by the use of) a rope zanapíkwa éywani,(with) a rope ashashkíki,"mud, soft, or very soft, sloppy" ashashkíki,"mud, soft or very soft, liquid" shíxkiwi,"earth, dirt and land" shíxkiwi,"earth, dirt and earth" lúkgik(i),"soft mud, without water" lúkgik(i),"soft mud, no water" sû́ngatäxkik,earth frozen hard sû́ngatäxkik,hard frozen ground päxtakshíki,"hard dry mud, dried by the sun" päxtakshíki,hard and dry mud dried by the sun wipitchá⁐ssäna,flint rock wipitchá⁐ssäna,flint wipitchá⁐ssenáki,flint rocks wipitchá⁐ssenáki,flint stones wipitchassänakíkik,"large extent of flint rocks, flint formation" wipitchassänakíkik,"large expanse of flint rock, formation of flint" húsawamkik,"clay—""yellow dirt""" húsawamkik,"clay - ""yellow earth""" kíkik,collective kíkik,in common wapamkíkik,white clay wapamkíkik,white mud sû́ngang husawamkíki,hard clay sû́ngang husawamkíki,hard tone nekawá säni,sandstone nekawá säni,sand säni ndässa,any small rock (smallness indicated by it) säni ndässa,very small rock (smallness indicated by this one) sänindässaki,small rocks sänindässaki,Small stones ngíhiwewikwingi únin,"(object, ""this"") a poisonous (berry, thing etc.) ""that's going to kill""" ngíhiwewikwingi únin,"(object, ""this"") a poisonous (berry, thing etc.) ""that will kill""" ängíhiwäkíssakwa,what is dangeorus to life ängíhiwäkíssakwa,what is dangerous for life ängíhiwäkíssakwa,"""will kill""" ängíhiwäkíssakwa,"""I will kill you""" wawassámwa,lightin bug wawassámwa,Lighting fault wawassámwaki,lightin bug wawassámwaki,Lighting fault wawassámwaki,Graining of woods wawassámwaki,Wood graining tätípiwämshíki tawáni,twisted-grained wood tätípiwämshíki tawáni,Wood with crooked grain tätípiwämshíki tawáni,(plurals all [end] in -kia) tätípiwämshíki tawáni,(plural all [ending] in -kia) sunkshíki tawáni,hard wood sunkshíki tawáni,Solid wood nukshíki tawáni,sort-grained wood nukshíki tawáni,sorted grain lumber nukshíkia tawáni,pl. nukshíkia tawáni,please nukaläkshíki t(awáni),"doughy, rotten wood" nukaläkshíki t(awáni),mushy and rotten wood senamshíki t(awáni),close-grained wood senamshíki t(awáni),fine grain wood mängshiki t(awáni),wide grained wood mängshiki t(awáni),broad-grained wood sässakipshiki tawáni,"hard to split, grain crosswise" sässakipshiki tawáni,"difficult to split, cross grain" sässakipshiki tawáni,[brittle-grained] sässakipshiki tawáni,[crisp] nepikiwämshíki,red grained nepikiwämshíki,grainy red uⁿsawiwämshíki,yellow grained uⁿsawiwämshíki,yellow pellet wapiwämshíki,white-grained wapiwämshíki,grainy white Shapandúthia,nom. pr. of a Peoria man Shapandúthia,Surname. Pr. of a male from Peoria Shapandúthia,John Mark. dead. Shapandúthia,Jean Marc dead. múžáki mänga wíwhki,he drinks much whiskey múžáki mänga wíwhki,he drinks a lot of whiskey múžaki kimutätch kíks.,he steals many ?? múžaki kimutätch kíks.,does he steal a lot? nthzuánwi ätawätch länáⁿswa-i,three times he sold one (and ?? nthzuánwi ätawätch länáⁿswa-i,He sold one three times (and ?? nthzuánwi ätawätch länáⁿswa-i,three times he sold one (and ?? nthzuánwi ätawätch länáⁿswa-i,He sold one three times (and ?? nthzuánwi ätawätch länáⁿswa-i,three times he sold one (and ?? nthzuánwi ätawätch länáⁿswa-i,He sold one three times (and ?? mä’htchíngwia,a doctor who could find out the disease and tell whether they could cure the patient or not mä’htchíngwia,a doctor who could find out the disease and say whether he could cure the patient or not Wissakatchákwa,The man always trying to do what others do Wissakatchákwa,The man who always tries to do what everyone else does. Wissakatchákwa,had miraculous strength to perform deeds. Wissakatchákwa,had the miraculous strength to perform deeds. wissa-,Bitter [is Miami] wissa-,bittersweet [is miami] Wissakatchákwa sapä́mbalidsh tchikáxkwe sipiûngi,Wissakatchákwa was walking close to a river Wissakatchákwa sapä́mbalidsh tchikáxkwe sipiûngi,Wissakatchákwa was walking near a river nähíssa mäk’kawatch mätikushali,"and then, afterwards, found, ran on to a Frenchman" nähíssa mäk’kawatch mätikushali,"and then, after, found, ran to a Frenchman" nila mäk’kawáka,I run on to somebody nila mäk’kawáka,I run to someone náwi áshawí⁐shiwälitch mútakan,"then ⎮ to barter, swap ⎮ he went somewhere ⎮ merchandise" náwi áshawí⁐shiwälitch mútakan,"then ⎮ barter, exchange ⎮ he went somewhere ⎮ commodity" nila ashaw⎮ishiwiani,I go swapp'g (me swapping) nila ashaw⎮ishiwiani,I'll trade (trade me) "pažó, pažó, pažó īlat: tánishyáyan?",he said so to the Frenchman. he told him. where are you going? "pažó, pažó, pažó īlat: tánishyáyan?",he told the Frenchman. he told him. where are you going? mutakána,merchandise mutakána,fan shop ilíkudshis(a) Täpingúka wätemílan kimässúlemin(gi).,"He said (the Frenchman) can I (go) go with you in your boat, skiff" ilíkudshis(a) Täpingúka wätemílan kimässúlemin(gi).,"He said (French) can I (go) go with you in your boat, skiff" níla wätemaka,I go with somebody níla wätemaka,I'm going with someone """íhiä, witämî́lo!""","""Yes, go with me!" """íhiä, witämî́lo!""","""Yes, come with me!""" kawahílo (-lu) namä́ka. pálaka ndangíha ässípana nehe|ka|básswa',"wait for me a short while. At first, firstly, I have to kill a racoon, to dry its hide (takes many days before the fire)" kawahílo (-lu) namä́ka. pálaka ndangíha ässípana nehe|ka|básswa',"wait for me a bit. In the beginning, first, I have to kill a raccoon, dry its skin (takes several days before the fire)" kawahílo (-lu) namä́ka. pálaka ndangíha ässípana nehe|ka|básswa',in your own boat kawahílo (-lu) namä́ka. pálaka ndangíha ässípana nehe|ka|básswa',on your boat néhissa butáwetch kû́tewi,then he built a fire néhissa butáwetch kû́tewi,then lit a fire nila passwak,I dry hide nila passwak,I hide dry nila putawiani,I build a fire nila putawiani,I make a fire wíla ka páss(a)watch ässípana,he wanted to dry the racoon hide wíla ka páss(a)watch ässípana,he wanted to dry the raccoon's skin nähissa mätchi passua?? néhissa äkíndana (zúyi) ndásswi kikapíksa??gi zúyingi,and after having dried ⎮ then he counted ⎮ tail (how) many times ⎮ rings ⎮ on the tail nähissa mätchi passua?? néhissa äkíndana (zúyi) ndásswi kikapíksa??gi zúyingi,and after drying ⎮ then he counted ⎮ tail (how) several times ⎮ rings ⎮ on the tail únini káti,This one únini káti,East "kû́la-i nehí wapímuta-i, néhi papíkwan nehí mxkátä-u nähi lû́ntha","cover (heavier), and/or, blanket, gun, gun powder, lead, bullets" "kû́la-i nehí wapímuta-i, néhi papíkwan nehí mxkátä-u nähi lû́ntha","blanket (heavier) and/or blanket, gun, gunpowder, lead, bullets" täpisinwī́ núkigáti ndangíh?? mû́sswa:,"is it not enough, one more I am going to kill." täpisinwī́ núkigáti ndangíh?? mû́sswa:,"isn't that enough, one more I'll kill." Nähi äkámi kikapíksängi zúyingi ngúti kikû míling(i) ishitähätchi ssa,"Now every time a ring (goes round) on the tail (or racoon) one article should be given to him, he thought." Nähi äkámi kikapíksängi zúyingi ngúti kikû míling(i) ishitähätchi ssa,"Now, each time a ring (spins) on the tail (or the raccoon), an item should be given to it, he thought." núhíssa nenéhat yapensáli wíssa ketakisílitch,(fawn) deer núhíssa nenéhat yapensáli wíssa ketakisílitch,(deer núhíssa nenéhat yapensáli wíssa ketakisílitch,then he killed a fawn with many spots (on its skin núhíssa nenéhat yapensáli wíssa ketakisílitch,then killed a deer with many spots (on its skin "hwí! hwí, wíssa⁐katí kíko nimamä ashawishíwiyáni. pakwätchí wíssa ketakisíta nimuxsuáyäm(a)",Exclam.⎮ many objects (lots of it) ⎮articles⎮I will buy (for these fawn-spots). Because⎮ is many-spotted (has many spots) ⎮my deerhide "hwí! hwí, wíssa⁐katí kíko nimamä ashawishíwiyáni. pakwätchí wíssa ketakisíta nimuxsuáyäm(a)",Exclam.⎮ many objects (many) ⎮items⎮I will buy (for these fawn-spots). Because ⎮ is many points (has many points) ⎮ my deer skin ngúti kätakahtéki,one spot ngúti kätakahtéki,a place wáptäk,white spot wáptäk,space wáptäkiá,white spot wáptäkiá,space mûsswa,deer mûsswa,stag mûsswaya,"sa??, for hide" mûsswaya,"sat??, hide" hihí nimbúthi⁐|káti kimässû́lamî́ngi,"All right, I am ready, I step into your skiff" hihí nimbúthi⁐|káti kimässû́lamî́ngi,"Alright, I'm ready, I'm getting in your skiff" kíla puthíani,you are getting into kíla puthíani,you enter missúli,"boat, canoe" missúli,"boat, dinghy" wíla mässúlämi,his boat wíla mässúlämi,your boat nehissá mátchikawātch tawalenikaniû́ngish,and (both) they started for the store-house nehissá mátchikawātch tawalenikaniû́ngish,and (both) they left for the store Nähī́ssa taxtagíshing missólingi nähínätch,Then lying down in the boat he was singing Nähī́ssa taxtagíshing missólingi nähínätch,Then lying in the boat he sang nila máčikani,I start for some place nila máčikani,I start for a place táwa=länia,trader táwa=länia,distributor pakishing=weló níka,(Frenchman said this to Wiss.—) Keep quiet! my friend. pakishing=weló níka,(The Frenchman said this to Wiss.—) Shut up! my friend. nila tahtagíshinan,(subj Wisakačákwa) nila tahtagíshinan,(subject Wisakačakwa) nila nähiniáni,I am singing nila nähiniáni,I sing wilwa nähinäčik(i),they sing wilwa nähinäčik(i),they read ämam+mû́wia tchî́kaxkwä wiakiwá,"to the human beings=eater (a monster which was killed by Wiss.) getting near his den, his staying place (not home)" ämam+mû́wia tchî́kaxkwä wiakiwá,"to human beings = eater (a monster that was killed by Wiss.) approaching its lair, dwelling place (not home)" nû́ndukiä kati kimamíkuna ilíkut mätigû́shali,if he will hear you (singing) he will attack us (subj. the monster) | so said the Frenchman to Wiss.— nû́ndukiä kati kimamíkuna ilíkut mätigû́shali,if he will hear you (sing) he will attack us (subj. the monster) | thus said the Frenchman to Wiss.— wî́ssakatchk ī́ssalän’ni nundawassíkwe ä́yingi īshi|nakitchitha,"he lets on (to let on: to make believe) (probable sense: after this, make believe that you pay no attention) ⎮ don't listen! pay no attent'n ⎮ he kept on, continued singing." wî́ssakatchk ī́ssalän’ni nundawassíkwe ä́yingi īshi|nakitchitha,"he hints (imply: make believe) (probable meaning: after that, make believe you're not paying attention) ⎮ don't listen! pay no attention'n ⎮ he continued, continued to sing." nitāssa,(?) I have been nitāssa,(?) I was nila nundáwak,I am hearing nila nundáwak,I hear kitilässa nundakōwatch manä́towal,"sure enough (the monster) heard him (singing)⎮ devil, monster" kitilässa nundakōwatch manä́towal,"of course (the monster) heard it (singing)⎮ devil, monster" nähissa mä́mikuātch pändikî́ssawatch,then ⎮ took him (into his den) ⎮ (drew or sucked him) dropped in nähissa mä́mikuātch pändikî́ssawatch,then ⎮ took it (from its lair) ⎮ (attracted it or sucked it) dropped it nila mämak,I took one in nila mämak,i recorded one mämakik.—, mämakik.—,Peppermint mätikūsh sä’hkwätch.,The Frenchman was weeping. mätikūsh sä’hkwätch.,The Frenchman was crying. wissákatchak wawapándang tchä́ki kíku,"W. overlooking the goods, merchandize (the monster sucked in goods as well as men into his den.)" wissákatchak wawapándang tchä́ki kíku,"W. overlooking the goods, merchandiser (the monster sucked both goods and men into its lair.)" nähíssak⁸a “How much! How much!” hílātch ʼhíssakwa,"""how much! how much!"" ⎮ he told him, he asked him (W. asked price of blankets. etc., of all he saw there) ⎮ whenever (he tells them) ⎮" nähíssak⁸a “How much! How much!” hílātch ʼhíssakwa,"""how! how much!"" ⎮ he told her, he asked her (W. asked the price of the blankets. etc., of everything he saw there) ⎮ whenever (he told them) ⎮" nehíssa nkäluläksíkwi swatässi|ndepíkank manä́tuwa,"would not speak to him⎮the seven headed devil, monster" nehíssa nkäluläksíkwi swatässi|ndepíkank manä́tuwa,"didn't speak to him⎮the seven-headed devil, monster" nila ngálulassu,I would not speak to him nila ngálulassu,I wouldn't talk to him tikáwi kwässíkutch manä́tuwali,"somewhat, a little⎮was afraid (subj. monster)⎮ the monster," tikáwi kwässíkutch manä́tuwali,"a little, a little⎮was afraid (subj. monster)⎮ the monster," kapû́tuässa ä́yîxkwitch wissákatchākwa,after a while ⎮ (Wiss.) was hungry kapû́tuässa ä́yîxkwitch wissákatchākwa,after a while ⎮ (Sci.) was hungry """hungel, húngel""",(trying to talk English to the man he thought to be the storekeeper) """hungel, húngel""",(trying to speak English to the man he thought was the storekeeper) nisimína kinaká niká ulawíkwa tawäliniáki shalíwaki.,(Wiss. speaks to monster) my friend some (?) storekeepers ⎮give something to eat. nisimína kinaká niká ulawíkwa tawäliniáki shalíwaki.,(Wiss. speaks to the monster) my friend of the (?) traders ⎮ gives food. Nähīssa manätuáli kwaningwehamoko kíwä,"(monster said:) cover your faces (yourself)," Nähīssa manätuáli kwaningwehamoko kíwä,"(the monster said:) cover your face (yourself)," nehíssa tchä́ki häkwa-nahámwat wíyowä wapímuta-i,"then all covered their faces, themselves, with their blankets," nehíssa tchä́ki häkwa-nahámwat wíyowä wapímuta-i,"then they all covered their faces, themselves, with their blankets," nila äkwaningwewiáni,I cover my face nila äkwaningwewiáni,cover face nähissa Wissakatchák⁸ kúla-i pû́kgi niandsh(īssa) kämapámuatch,"hereupon Wissakatchákwa ⎮ through a hole in cover ⎮ from that (hole) ⎮ (W.) looked at them, peeped thr. the hole (when mo. did not see him)" nähissa Wissakatchák⁸ kúla-i pû́kgi niandsh(īssa) kämapámuatch,"thereupon Wissakatchákwa ⎮ through a hole in the lid ⎮ of this (hole) ⎮ (W.) looked at them, peeped. the hole (when mo. didn't see it)" napā́ssa ndásswi pakítäpî́nälidsh mtû́ssäniahi īssa ä́mwalîdsh.,many (of those who were) starving to death ⎮ people ⎮ there he ate (them). napā́ssa ndásswi pakítäpî́nälidsh mtû́ssäniahi īssa ä́mwalîdsh.,many (of those who were) were starving ⎮ people ⎮ there he (them) ate. nila päk(i)täpiniáni,I starve to death nila päk(i)täpiniáni,I'm starving náwi,"nearly, almost" náwi,almost practically "Nähíssa mätch|wäsíne-līdsh ápwä, pakingwäshinokó",Then after eating them back he said to them: uncover your faces "Nähíssa mätch|wäsíne-līdsh ápwä, pakingwäshinokó","Then, after having eaten them, he said to them: uncover your faces" hämwóka,I eat them hämwóka,I ate it nila wässin??,I am eating nila wässin??,I eat Kapútuäs ketángwangi minä́tuwa,"Afterwards ⎮ became sleepy ⎮ the devil, or monster" Kapútuäs ketángwangi minä́tuwa,"Then ⎮ became drowsy ⎮ the devil, or the monster" Nehissa wäsh’shî́ngi nungaháka nipä́wa ishitähädsh Wissakatchákwa,lying down (subj.) the monster ⎮ about the time ⎮ he was asleep ⎮ he thinks (that W. thought he was asleep) Nehissa wäsh’shî́ngi nungaháka nipä́wa ishitähädsh Wissakatchákwa,lying (subj.) the monster ⎮ around time ⎮ he was sleeping ⎮ he thinks (that W. thought he was sleeping) nila ketángwaman,I become sleepy nila ketángwaman,I get sleepy pässikwissatchīs nanamákitchssa tchä́-äki swátädsh⁐wí daᵋpíkan(a);,W. jumped up and shook (the devils) all (his) seven heads; pässikwissatchīs nanamákitchssa tchä́-äki swátädsh⁐wí daᵋpíkan(a);,W. jumped up and shook (the demons) all (their) seven heads; nila ishitähiáni,"I think, believe" nila ishitähiáni,i think i think nila pässikwissáni,I jump up nila pässikwissáni,I flew nila nanamakiáni wäya,I shake someb. up nila nanamakiáni wäya,I'm shaking someone. at the top alwelítchssa kati matínatch;,he could not wake him up alwelítchssa kati matínatch;,couldn't wake him up nila kati matínak [or kamatínak(a)],I wake up s. nila kati matínak [or kamatínak(a)],wake up nähíssa paxkínang maxkátäwa tepanda|kansä́ngi,Then opening ⎮ gunpowder (in the keg) ⎮ a little keg nähíssa paxkínang maxkátäwa tepanda|kansä́ngi,Then open ⎮ gunpowder (in the barrel) ⎮ a small barrel sässikínangi däpikanîng menä́túali.,pouring it out ⎮ on the heads of the devil. sässikínangi däpikanîng menä́túali.,pour it ⎮ on the head of the devil. Nähíssa tchäki nundiusekó,Then to all (says Wiss. to the people) go out! (imperative!) (the people inside) Nähíssa tchäki nundiusekó,So everyone (says Wiss. to the people) get out! (imperative!) (the people inside) alínda náwi päktäpî́nuatch,Some of them nearly starving or starved alínda náwi päktäpî́nuatch,Some of them are almost hungry or hungry alwelíwatch issakáti nundiúsewātch.,were unable to get out (on a/c of being enfeebled by hunger) ⎮ get out (of the den). alwelíwatch issakáti nundiúsewātch.,couldn't get out (on a/c from being weakened by hunger) ⎮ get out (from the den). "Tcháki kíku ndásswi missáwînangi isamángi wíla,","Merchandise ⎮ much of it (a portion) ⎮ that (Wiss.) wanted ⎮ he took it ⎮ (he)," "Tcháki kíku ndásswi missáwînangi isamángi wíla,","Commodity ⎮ a large part (a portion) ⎮ that (Wiss.) wanted ⎮ he took it ⎮ (he)," néhī́ssa nanamekî́ngi mäkatíapi⁐kínangi,a strip of rag ⎮ with gunpowder ⎮ he blackened it (on the rag) to make something like a fuse néhī́ssa nanamekî́ngi mäkatíapi⁐kínangi,a strip of rag ⎮ with gunpowder ⎮ he blackened it (on the rag) to make something like a wick nila mämani matámi,I take it first. nila mämani matámi,I'll take that first. nehíssa depíkaniungûnshi kwansemíngish ilapikatóki.,then ⎮ from the heads ⎮ towards the door ⎮ he tied the string (or rag). nehíssa depíkaniungûnshi kwansemíngish ilapikatóki.,then ⎮ from the heads ⎮ towards the door ⎮ he tied the string (or the rag). Nähíssa nundiússätch sä́k⁸sangi maxkátiapíkwi,Then ⎮ he went out ⎮ he touched the match (to the rag) ⎮ black strip (the string lined over with the gunpowder) Nähíssa nundiússätch sä́k⁸sangi maxkátiapíkwi,Then ⎮ he came out ⎮ he touched the match (with the rag) ⎮ the black band (the string covered with gunpowder) Sákatchi⁐wetchīssa;,"He crawled (came out of the wet) on the dry land, on the bank;" Sákatchi⁐wetchīssa;,"He crawled (came out of the wet) on the dry land, on the shore;" pikwakiû́ngûnsh wapándagi ähi pangī́sswatchi menä́twal;,from the top of the hill ⎮ looking at it (the explosion) ⎮where (he) would explode (causative) the devil; pikwakiû́ngûnsh wapándagi ähi pangī́sswatchi menä́twal;,from the top of the hill ⎮ looking at it (the explosion) ⎮ where (it) would cause the devil to explode (causative); "mä́tchi pängisswatch, tepä=ndásswi pipû́nwä īssa⁐wéndeki nípi","(after) ⎮ he had exploded (him) ⎮ a few, some, several ⎮ years after ⎮boiling water" "mä́tchi pängisswatch, tepä=ndásswi pipû́nwä īssa⁐wéndeki nípi","(after) ⎮ he had (him) exploded ⎮ a few, some, several ⎮ years after ⎮ boiling water" nipi wéndeki,the water is boiling nipi wéndeki,the water boils nipi téksengi,the water cools off nipi téksengi,the water is cooling sakángi teksengi.,quite a while ⎮cooled off sakángi teksengi.,a good time ⎮ chilled Nähíssa hápwä pendíkit shäk⁸túki manä́twa wíki,"Then ⎮ back W. went into (the den) ⎮he captured ⎮ the devil's home, den (after exploding the devil)" Nähíssa hápwä pendíkit shäk⁸túki manä́twa wíki,"Then ⎮ back W. entered (the den) ⎮ he captured ⎮ the devil's house, den (after blowing up the devil)" wíla nû́ngi täpalíndangi,he now ⎮ he owned it. wíla nû́ngi täpalíndangi,He now owned ⎮. nila täpalíndamani,I am owning it nila täpalíndamani,I own it Mä́tchi tchä́ki nûndiaxkitch tchipá-issa,"After this ⎮ all he threw out (Wiss. subj.) ⎮ of the dead, or skeletons" Mä́tchi tchä́ki nûndiaxkitch tchipá-issa,"After that ⎮ whatever he threw away (Wiss. subj.) ⎮ dead bodies, or skeletons" Mä́tchi tchä́ki nûndiaxkitch tchipá-issa,Dwarfs Mä́tchi tchä́ki nûndiaxkitch tchipá-issa,in years payz⎮x⎮kána nähi manä́towa káⁿna,(not spirit here) the bones | and | of the manétowa | the bones payz⎮x⎮kána nähi manä́towa káⁿna,(no spirit here) the bones | and | manetowa | bones tetángunangi nä-axkítūk kati⎮niawiáxkita,"he (Wiss.) was cleaning out the den (from the inside) | fixing it (for an abode) nice | expected to stay to ive there (wiki , his den)" tetángunangi nä-axkítūk kati⎮niawiáxkita,"he (Wiss.) was cleaning the lair (from the inside) | to repair it (for a dwelling) pleasant | should stay to live there (wiki, his lair)" Nehí ngúti kaxkíkwä nundiû́ssätch nehí hassánsitch --mäshak-- mätchíkilit sä́na,"Then one day he left the (cave), and was sunning himself on a large rock" Nehí ngúti kaxkíkwä nundiû́ssätch nehí hassánsitch --mäshak-- mätchíkilit sä́na,Then one day he left the (cave) and sunbathed on a big rock sä́naki,rocks sä́naki,stone Níaha tátakishing,Right there he lay down Níaha tátakishing,then lay down nehî̄ssa nä́watch pa-íssahi,and then [there?] he saw (two) dwarfs nehî̄ssa nä́watch pa-íssahi,Then (there?) he saw (two) dwarves piálîtch hä́hi wáksingi sipíwi,dwarfs coming where the bend of the river. piálîtch hä́hi wáksingi sipíwi,The dwarfs reach the bend in the river. níla piáyani,I am coming níla piáyani,I'm going hatchî́mwi nä́patch,"he lets on (pretends, simulates) as if asleep (he knows who they are)" hatchî́mwi nä́patch,"he lets talk (pretends, simulates) as if he were sleeping (he knows who they are)" tánnishi tukikáti shilíniwatch ishítähätch.,(Wissak. is speaking here:) (Wondering) what so | (they were?) | going to do | he was thinking tánnishi tukikáti shilíniwatch ishítähätch.,(Wissak. speaks here:) (Wondering) what then | (they were?) | will do | he was thinking Nĕhî́sa pá-issaki ilítiwadsh:,dwarfs said to each other Nĕhî́sa pá-issaki ilítiwadsh:,the dwarves said to each other "náwa wissakatchak⁸á nipä́wa säningi: säkihaxkawí!""","""here is Wissakatchákwa asleep, sleeping on a rock: let us scare him""" "náwa wissakatchak⁸á nipä́wa säningi: säkihaxkawí!""","""Here is Wissakatchákwa sleeping, sleeping on a rock: let's scare him""" "nĕhí́s(s)a kûkiwatch nipîngi,","then, they did dive in the water" "nĕhí́s(s)a kûkiwatch nipîngi,",then they dove into the water tchî́kaxk⁸ä múkiwatch thänali.,"close to a large rock, they stuck their heads out of the water, they thought they did not see him." tchî́kaxk⁸ä múkiwatch thänali.,"near a big rock, they stuck their heads out of the water, they thought they couldn't see it." Nähissa ngúti īlat:níla käti bäⁿ-móa,One of them (the dwarfs) said: let me shoot him/Wiss. Nähissa ngúti īlat:níla käti bäⁿ-móa,One of them (the dwarves) said: I will shoot him. nähî́ssa wissákatchak nû́ndawātch:,heard him: nähî́ssa wissákatchak nû́ndawātch:,I heard it: Hä’kwá⎮kinaka msawina⁐mekwé wí’hkuta-mawissíwäk mílilakákukî́⎮ka,"Hold on awhile, while if you wish, wanted to have it. begging for | why did ye not beg me for it? I could have given it to you." Hä’kwá⎮kinaka msawina⁐mekwé wí’hkuta-mawissíwäk mílilakákukî́⎮ka,"Wait a moment, when if you wanted it, you wanted to have it. beggar | why didn't you beg me? I could have given it to you." nila mässawináman,I wish to have it nila mässawináman,I want to own it "nähî́tha mässawinámang""; ilíkutch pa-issáhi",we begged to have it ( they told him) the dwarfs "nähî́tha mässawinámang""; ilíkutch pa-issáhi",we begged for it (they told him) the dwarves níshi-níhi shímthiwek⁸ Täshi pimuweyû́ni,"(Wiss. says this) that way why (why not so) did you not tell me so? only In place of talking about shooting," níshi-níhi shímthiwek⁸ Täshi pimuweyû́ni,"(Wiss. says this) so why (why not) didn't you tell me? Instead of talking about shooting," punamulákûki⎮kat(i) nä́hi⎮ka⎮mátchikan,"I will give it up to you. I will be going away, I shall leave!" punamulákûki⎮kat(i) nä́hi⎮ka⎮mátchikan,"I will give it to you. I'm leaving, I'm leaving!" níla pämuak,I shoot (one) níla pämuak,shot Nahīssa pa-issáki täpälindamû́atchi,"Then the dwarfs owned it (the den, cave), became the owners of the cave." Nahīssa pa-issáki täpälindamû́atchi,"Then the dwarves owned it (the lair, the cave), became the owners of the cave." hä’kwa mitä́loä päpamikawewadshí pá-issaki.,"Yet, even now, plain, easy to see where they made the track" hä’kwa mitä́loä päpamikawewadshí pá-issaki.,"Yet even now clear, easy to see where they made the trail" Hä́yingi hä’hkwa⎮pikassî́dshi Wissakatchákwa,"Up to here (is the end), That's all, goes the story of Wissatchákwa [sic]" Hä́yingi hä’hkwa⎮pikassî́dshi Wissakatchákwa,"So far (this is the end), that's all, goes the story of Wissatchákwa [sic]" Hä́yingi hä’hkwa⎮pikassî́dshi Wissakatchákwa,"Continued, page 381" Hä́yingi hä’hkwa⎮pikassî́dshi Wissakatchákwa,Go to page 381 Hä́yingi hä’hkwa⎮pikassî́dshi Wissakatchákwa,"Continued, page 381" Hä́yingi hä’hkwa⎮pikassî́dshi Wissakatchákwa,Go to page 381 Hä́yingi hä’hkwa⎮pikassî́dshi Wissakatchákwa,"Continued, page 381" Hä́yingi hä’hkwa⎮pikassî́dshi Wissakatchákwa,Go to page 381 mähkwatetéki,color of brick mähkwatetéki,brick color mähkwatetéki,"brown burnt red.AG note ""174""" mähkwatetéki,"burnt red brown. AG note ""174""" téki,sg. téki,something tetéki,produced by fire. tetéki,generated by fire. shakúteki,"burnt up, caved in by fire" shakúteki,"burned, collapsed by fire" tchéki=teki,"burnt up, viz. ""all burnt""" tchéki=teki,"burned, viz. ""all burnt""" nila thäkáhaman,I set fire nila thäkáhaman,I lit a fire kwaxkuna,scratch kwaxkuna,bruises tchätchixkû́naman,I am scratching tchätchixkû́naman,I scratch táwan,"all over the tree, limbs and all." táwan,"all over the tree, limbs and everything." tchängwákia,one making noise all the time tchängwákia,the one who makes noise all the time čängwakiáki,those making noise all the time čängwakiáki,those who make noise all the time tchängwäkí,"a roar, a noise ""see thunder""" tchängwäkí,"a roar, a sound ""see thunder""" sassapíngwäsa,dim. (?) sassapíngwäsa,weak. (?) sassapíngwäta,is winking iteratively with the eyes sassapíngwäta,blink iteratively kákipingwänwit(a),one who closes the eyes kákipingwänwit(a),the one who closes his eyes käkipingwänidshik(i),those who close the eyes käkipingwänidshik(i),who close their eyes pukingwänwita,closing one eye and keeping the other open pukingwänwita,close one eye and keep the other open pukingwä́ssata,one winking with one eye pukingwä́ssata,a wink of an eye pukingwä́ssatchíki,those winking with one eye pukingwä́ssatchíki,those who wink ama’hku=lä’shiwia,steer ama’hku=lä’shiwia,to manage ama’hku=lä’shiwia,cut male cattle ama’hku=lä’shiwia,male cattle cut ama’hku=lä’shiwia,"meaning: ""without a bag""" ama’hku=lä’shiwia,"meaning: ""bagless""" ama’hku=lä’shiwiáki,steer ama’hku=lä’shiwiáki,to manage ama’hku=lä’shiwiáki,cut male cattle ama’hku=lä’shiwiáki,male cattle cut ama’hku=lä’shiwiáki,"meaning: ""without a bag""" ama’hku=lä’shiwiáki,"meaning: ""bagless""" (h)amakwí,bag (only sexual) (h)amakwí,bag (sex only) ama’kwá,bags [only sexual] ama’kwá,Bags [sex only] pitanak'kikapáwiki táwani,"tree coming forward, when seen from the top from an elevation" pitanak'kikapáwiki táwani,"jutting tree, viewed from above from an elevation" nák'ki,limbs of tree nák'ki,tree branches pitanakséngi tawáni,tree pitanakséngi tawáni,the price pitanakséngi tawáni,"top lying this way towards you, roots outward" pitanakséngi tawáni,"top lying in this direction towards you, roots outward" nila päkándaman,"I hit something with rock, stick or whatsoever" nila päkándaman,"I hit something with a rock, stick or whatever" nû́ssa,my father nû́ssa,My Dad nila nû́ssa,my father nila nû́ssa,My Dad kû́ssa,thy father kû́ssa,your father ûssali,"his, her father" ûssali,be his father nûssina,our father nûssina,Our dad kûssina,"f(ather) in heaven, e.g." kûssina,"father) in the sky, e.g." kussáwa,your (pl.) father kussáwa,your father (pl.). ussáwali,their father ussáwali,My father nussináki,our fathers nussináki,our parents kussinánaki,our fathers kussinánaki,our parents kussawáki,your (pl.) fathers kussawáki,your (pl.) parents ussawáhi,their fathers ussawáhi,His parents nila níngia,my mother nila níngia,Mom kíkia,my mother kíkia,Mom akíli,"his, her (mother)" akíli,"Him, she (his mother)" ningína,1 pl. sg. ningína,1 place something níluna ningína,our mother níluna ningína,Us Mem kikína,our mother kikína,Us Mem kikíwa,your (pl.) mother kikíwa,your mother (pl.). akíwali,your (pl.) mother akíwali,your mother (pl.). ningiáki,1 pl. pl. my mothers ningiáki,1 pl. pl. from my mother ninginanáki,our mo(ther)s ninginanáki,Us Mem kíkiaki,your (pl.) mothers kíkiaki,your mothers (pl.). akíwali,their mothers akíwali,your mothers ningwíssa,my son ningwíssa,my child kikwissa,my son kikwissa,my child nidánna,my daughter nidánna,my baby kitána,my daughter kitána,my baby kitánna,my daughter kitánna,my baby (ha)takáwe,their field (ha)takáwe,their domain (a)takáwa,their fields (a)takáwa,their farms nila ndáki,my field nila ndáki,my farm nindáxki,my field nindáxki,my farm nila nindáxka,my fields nila nindáxka,my domains kila kitáxki,your field kila kitáxki,your domain kitáxka,your fields kitáxka,your domains wíla atáxki,"sg. (his, her field)" wíla atáxki,"sth. (his, his field)" wila atáxka,"his, her fields" wila atáxka,"His, her farms" nassapílinamani,"I divide half and half, into two parts" nassapílinamani,"So half and half, in two parts" ähi kitchitángi,"""where it is swiftest"", channel of the river" ähi kitchitángi,"""where he is fastest"", river channel" nekáwi minahánwi,"""sand island,"" sand bar" nekáwi minahánwi,"""island of sand"", sandbank" nila nawekusiáni,"I am leading many moving people, men. the idea of packing things (bundles) is in it" nila nawekusiáni,"I lead many people on the move, men. the idea of ​​packing things (packages) is in it" náwe-,is leading náwe-,is in the lead nawäkúthilú,you take the lead with the bundle on the back nawäkúthilú,you take the lead with the package on your back nawälú,Take the lead! (without the bundle) nawälú,Initiate! (without the bundle) nawälú,(now they have another word) nawälú,(now they have a different word) han’th’setchíki,"they are moving in a body, with wagon etc." han’th’setchíki,"they move in a body, with a cart, etc." han⁸thetchíki,"they are moving in a body, with wagon etc." han⁸thetchíki,"they move in a body, with a cart, etc." ninakála (nila),I left them ninakála (nila),I'm leaving them näkalaka (nila),I left one for you näkalaka (nila),I left you one nsäpikákani,a whip nsäpikákani,whipping nsäpikákana nísäpí,whips nsäpikákana nísäpí,to whip níla nässipikáwak nguti k.,I whip a horse níla nässipikáwak nguti k.,I will whip a horse. nila nässipikáwakik nīžwi kwí-ussāk,I whip two boys nila nässipikáwakik nīžwi kwí-ussāk,I spank two boys kussapandakán(i),telescope kussapandakán(i),the telescope kussapandakán(i),opera glass kussapandakán(i),Wash the glass kítchi papíkwani,cannon (the proper word) kítchi papíkwani,Canon (correct word) mäshaki papíkwáni,cannon mäshaki papíkwáni,bringing papíkwani,gun papíkwani,weapon papíkwána,guns papíkwána,weapons shmakanássía,soldier shmakanássía,MILITARY shmakanä-ssíaki,soldier shmakanä-ssíaki,MILITARY wenímenshiki,"they were wronged, as soldiers by a traitor" wenímenshiki,"they have been wronged, like soldiers by a traitor" wänímekūtchik,"they were wronged, as soldiers by a traitor" wänímekūtchik,"they have been wronged, like soldiers by a traitor" wäníngia,"cheat, deceiver. prob. traitor also" wäníngia,"cheat, deceive. prob. traitor too" wewáningia,"redupl. (cheat, deceiver, traitor)" wewáningia,"duplicate (cheater, trickster, traitor)" nila wenímaka,I wrong or cheat somebody nila wenímaka,I cheat or deceive someone nila wenímakiki,plur. obj. nila wenímakiki,more. obj. níla wéndaman,"I read (""I make call"")" níla wéndaman,"I read (""I appeal"")" (níla wéndaman) massenákan,"(I read) a letter, book" (níla wéndaman) massenákan,"(read) a letter, a book" nila äwikiani,"I write, make a drawing, scratch with a pen, pencil" nila äwikiani,"I write, draw, scratch with a pen, a pencil" dätuleni,hat dätuleni,sheave datúläná,pl (hats) datúläná,mn (hand) wikwa-íkíakan,fur-cap wikwa-íkíakan,Wool cap nila ni mätussänwian,I live nila ni mätussänwian,I will live nila ni wínsuni,my name nila ni wínsuni,It's my name wilwa winsúnewa,their names wilwa winsúnewa,have a name wila winsúnemi,"his, her name" wila winsúnemi,"your, your name" wila winsúnema,pl. wila winsúnema,please läshi nish wéndatchik,"they just call him so, this name" läshi nish wéndatchik,"they just call it that, that name" Íshi mtû́ssänwitch nû́ssa,In this way lived my father. Íshi mtû́ssänwitch nû́ssa,That's how my father lived. Nússa ishi wíndinsh Tchî́ngwakia,"my father thus was called ""Thunderclap""" Nússa ishi wíndinsh Tchî́ngwakia,"my father was called ""Thunderbolt""" nila wéndak,I call somebody nila wéndak,i'm calling someone wendákiki,(I call somebody) (pl. obj.) wendákiki,(I'm calling someone) (obj. pl.) neyakussítchi waⁿsapítchalakû́ⁿshi Mäshak=sípiwi,"he was first ""seen"" (born) on the east side of the Big River." neyakussítchi waⁿsapítchalakû́ⁿshi Mäshak=sípiwi,"he was first ""seen"" (born) on the east side of the Great River." nila mxtámi näwing,I ws first seen (born) nila mxtámi näwing,I first appeared (I was born) "Mayáwi näpikia, wíssa pälakiāt mtusseniáni; äkwi mtussä́nwidshi",A great physician (he was) ⎮ many ⎮ he cured people ⎮ while he lived. "Mayáwi näpikia, wíssa pälakiāt mtusseniáni; äkwi mtussä́nwidshi",A great doctor (he was) ⎮ numerous ⎮ he cured people ⎮ during his lifetime. pälákita,he was cured pälákita,he was healed "Ipísit mätchíkilit mängi=täli⁐wäta, tikáwi wapi-kilukî́ta",tall (he was) ⎮ big (in body) ⎮ broad shouldered ⎮ somewhat white=complexioned. "Ipísit mätchíkilit mängi=täli⁐wäta, tikáwi wapi-kilukî́ta",tall (he was) ⎮ tall (in body) ⎮ broad-shouldered ⎮ a little white = complexion. nila pälakiāk,I was curing him nila pälakiāk,I cured him psakáha äpikit(a) wî́ltha,in middle of head ⎮ braids of hair (they hung to the back of the hair) psakáha äpikit(a) wî́ltha,in the middle of the head ⎮ braids of hair (they hung down the back of the hair) Mussuáya mkissenakána pä́skanga,Buckskin moccasins he wore Mussuáya mkissenakána pä́skanga,She wore suede loafers äpikita,"adj. having braid, or braids (no substantive)" äpikita,"adj. having braid, or braids (no background)" tathemí,singular (legging) subst. tathemí,singular (legging) noun tathämá,leggings subst. tathämá,noun leggings ätassitā,leggings (adj.) ätassitā,Legs (advertisement) nila paskamani,I wear nila paskamani,I'm using mužáki,all the time mužáki,all time namä́’hka,for a short time namä́’hka,just for a while wé’hkwetit ä́kwi nipässik⁸e,he wore pants before he died wé’hkwetit ä́kwi nipässik⁸e,he was wearing pants before he died "Ngútanwi kíma Pawaliáhi, Wayaxtánwa sipiû́ngi nähi Kishíwa sipiûngi.","At one time he was chief of the Peorias, on Wea River (Kansas) (in Miami County [both creeks]) and on Bull Creek." "Ngútanwi kíma Pawaliáhi, Wayaxtánwa sipiû́ngi nähi Kishíwa sipiûngi.","At one time he was Chief of the Peorias, on Wea River (Kansas) (in Miami County [both streams]) and on Bull Creek." níla ninäpso,I am not dead yet níla ninäpso,i'm not dead "Mätchi ántxsengi Txkî́nga sipíungi nížwi pepúnwi mätsthänwit, nahi näpíka.","After removing to Spring River two years he lived, then died. (1869 probably)" "Mätchi ántxsengi Txkî́nga sipíungi nížwi pepúnwi mätsthänwit, nahi näpíka.","After moving to Spring River for two years, he lived, then died. (probably 1869)" Wíwal maxtámi näpeikili;,his wife first (before him) died; Wíwal maxtámi näpeikili;,his wife died first (before him); näkálat n’swí pílutha-i,he left three children. näkálat n’swí pílutha-i,he left behind three children. nítchanthahí,his children nítchanthahí,children nítchanthahí,his children nítchanthahí,children kétwinsh,"why, wherefore!" kétwinsh,why why ! kätúwensh(i),"why, wherefore!" kätúwensh(i),why why ! axkútia,punk (on trees) axkútia,punk (on the trees) wipitchás|seni,flint rock (used to light the punk with) wipitchás|seni,flint rock (used to turn punk on with) kishisakán(i),"cooking vessel, flat, as pan" kishisakán(i),"cooking vessel, dish, like saucepan" häkakatik,kettle häkakatik,boiler häkakatikia,kettles häkakatikia,boilers shúkwakani,wagon shúkwakani,car kaxkwaní,spoke (of wheel) kaxkwaní,radius (of wheel) kaxkwanía,spoke (of wheel) kaxkwanía,radius (of wheel) tätípalayússek,"wheel ""turning all the time""" tätípalayússek,the wheel keeps turning kaxkwaná hähi|sáxkí napítäng,hub kaxkwaná hähi|sáxkí napítäng,center kaxkwaná hähi|sáxkí napítäng,"where they meet, where are fitted" kaxkwaná hähi|sáxkí napítäng,"where they meet, where are mounted" tipíla hatakaní,raft tipíla hatakaní,fluent tipíla hatakaní,side to side | tied tipíla hatakaní,side by side | related tipíla hatakana,rafts tipíla hatakana,floats nila täpiláhatuan,"I tie together side and side, two things together" nila täpiláhatuan,"I tie side by side, two things together" nila ki’hpitwani,I tie nila ki’hpitwani,I attach níla ki’hpílāk,"I tie, as a dog --to a door--" níla ki’hpílāk,"I tie, like a dog --to a door--" lämwa kwandämink,"I tie, as a dog --to a door--" lämwa kwandämink,"I tie, like a dog --to a door--" nekatikashíkaningi,to a horse stable door nekatikashíkaningi,at a stable door níla piáni ka,I am going to come níla piáni ka,I will come nila kákawi piayúni ishiteyani,"I was willing to come, I thought of coming" nila kákawi piayúni ishiteyani,"I was ready to come, I thought of coming" kutchimtholó níla ishi ka|piáyan,don't ask me to come kutchimtholó níla ishi ka|piáyan,don't invite me to come kwíu’hsa nanamákit tawáni,the boy shakes a tree kwíu’hsa nanamákit tawáni,The boy is shaking in the tree pakána tchék(i) papíndänk,the pakans are coming all down pakána tchék(i) papíndänk,the pakans all go down pukishakan,window pukishakan,the window pukishakan,"""holes been cut""" pukishakan,"""holes have been cut""" pukishaming,where you cut holes pukishaming,where you make holes pukáming,a punched hole pukáming,a drilled hole nila pukáhaman,I punch a hole nila pukáhaman,I make a hole nikáxkwan käkikāk(i) (nila),my leg is broken nikáxkwan käkikāk(i) (nila),I broke my leg kaxkwani,leg kaxkwani,the leg nila käkínaman,I break by hand nila käkínaman,I break with my hand nila kiäkáhaman,I break with a tool nila kiäkáhaman,I cut with a tool kiäkikáhaman, kiäkikáhaman,Peppermint níla isindingítha,have been told so níla isindingítha,it was said so ishimingítha,I have been told ishimingítha,We told me ishî́mingi nila,I have been told ishî́mingi nila,We told me níla nishi shímakik,I have told them níla nishi shímakik,I told them kútewi akúk¨k,the fire smokes kútewi akúk¨k,fire smokes Axkuldx=kwe,"smoky woman, nom. pn." Axkuldx=kwe,"smoking woman, noun. pn." kutéwi átek,the fire is out kutéwi átek,the fire is extinguished nila kimutiani,"I steal, I stole" nila kimutiani,"I fly, I stole" nila kimutámba kúkush,I stole a hog nila kimutámba kúkush,I'm good enough nila kimutámba kúkush midshimáha,I stole a hog long ago nila kimutámba kúkush midshimáha,I stole a pig a long time ago níla kimutíani níwi kukúshak midshimáha,I stole 4 hogs long ago níla kimutíani níwi kukúshak midshimáha,I stole 4 pigs a long time ago kúthiaki tchekándangīk wanapiwidshik nalómin,the mice ate up (all) (my) wheat kúthiaki tchekándangīk wanapiwidshik nalómin,the mice have eaten (all) (my) wheat nila wanapiáni,"I eat or drink up, drink the last one" nila wanapiáni,"I eat or drink, drink the last" nila tchák = ándaman,I eat it all up nila tchák = ándaman,I eat everything nila cháki = mä́nan,I drink it all up nila cháki = mä́nan,I drink everything nila andamáni,"I am chewing, is no word by itself" nila andamáni,"I chew, is not a word in itself" nila shashakwándaman,I am chewing nila shashakwándaman,I chew shîngwa --shasha--,(pitch?) axle-grease shîngwa --shasha--,(not?) axle grease shingúki,pl. shingúki,please shashakwamenda shíngwa,chewing gum shashakwamenda shíngwa,bubble gum shinguki,rosin weed shinguki,rosin shinguki,chewing herb growing here on rich land in prairie shinguki,Chew grass that grows here on rich land in the prairie kúthia,mouse kúthia,rat kúthiaki,mouse kúthiaki,rat lénia kúthia,rat lénia kúthia,mousey kuthiû́nthaki,young mice kuthiû́nthaki,Young rats nila säkáhaman kutéwi,I set fire to nila säkáhaman kutéwi,I light nila atäháman kutéwi,I put out the fire nila atäháman kutéwi,turn off the heat kútäw’ kútewi hipíläkiá,the fire blazes high kútäw’ kútewi hipíläkiá,the fire burns high kutewá ipäpäläkí,the fires burn high kutewá ipäpäläkí,fires burn high kútewi käyuläk,the fire is spreading kútewi käyuläk,the fire spreads kuteyúngi,the fire is spreading kuteyúngi,the fire spreads kutéwi kéyuläk shishwídshi sípiungi,the fire spreads along the river kutéwi kéyuläk shishwídshi sípiungi,The fire spreads over the river angwassákwa säktek,the drift is on fire (drift is driftwood in the West) angwassákwa säktek,Drift is on fire (Drift is driftwood in the West) msá angwassákahangi,wood is drifting msá angwassákahangi,drift wood msá angwassákahangi sípiûngi,wood is drifting on the river msá angwassákahangi sípiûngi,wood drifts on the river witänû́ngi,"up the river (at some place there) archaic, and used now also" witänû́ngi,"upriver (at one place there) archaic, and used now too" ähi näshtäkû́langi,where the river forks ähi näshtäkû́langi,where the river branches off witänû́ngishi níluna yáyangi,we travel up the river witänû́ngishi níluna yáyangi,we go up the river métchakgi táwan tatakíssing lamipikwe,"a big log lying in the water (way down, at bottom of water)" métchakgi táwan tatakíssing lamipikwe,"a large log lying in the water (bottom, at the bottom of the water)" lamipikû́nshi sákseng táwan,--down to-- from the deep water (by the end) ⎮ sticking out ⎮ tree (cf. Toront=ú) lamipikû́nshi sákseng táwan,--down to-- deep water (at the end) ⎮ which exceeds ⎮ tree (cf. Toront=ú) lamipikû́nshi sákseng táwan,"snag, tree sticking out from deep water" lamipikû́nshi sákseng táwan,"Hook, tree sticking out of deep water" saksengí,snag saksengí,hitch saksengiá,snags saksengiá,hook sakídshi cípkīsing,roots sticking out of the water or dirt sakídshi cípkīsing,roots sticking out of water or soil tchípki,root tchípki,the root tchípka,roots tchípka,Carrot nila sakikatäshina nipíngûnsh,I (a bather) stick out the feet from water nila sakikatäshina nipíngûnsh,I (bather) take my feet out of the water kati,(foot) kati,(legs) káta,feet káta,pins sakák⁸sengi,"sticking out by a long end, sg." sakák⁸sengi,"coming out at a long end, sg." sakak⁸sengiá,the pl. (sticking out by a long end) (more than one tree) sakak⁸sengiá,PL. (protruding from one long end) (more than one tree) sakanáksengi,"limbs sticking out of water or mud, ground, or top of the tree" sakanáksengi,"limbs protruding from water or mud, from the ground or from the top of the tree" tû́ndwa,bullfrog tû́ndwa,the Frog tû́ndwagi,bullfrog tû́ndwagi,the Frog tû́ndwáki,bullfrog tû́ndwáki,the Frog Kíshko,nom. pr. of a Potawatomi man—has old Indian articles. (Ki. is name of one of the two Kikapu divisions of the tribe) Kíshko,name. pr. of a Potawatomi man-a of old Indian wares. (Ki. is the name of one of the two Kikapu divisions of the tribe) Tchänk⁸shinga,"she is: making noise like a meteor, or water" Tchänk⁸shinga,she is: she makes noise like a meteor or water Kishkó wíwal,"she is: making noise like a meteor, or water" Kishkó wíwal,she is: she makes noise like a meteor or water aníkwa,squirrel aníkwa,the squirrel wakwíliadshik,"pear, Peoria (plur.)" wakwíliadshik,"Perlas, Peoria (plural)" wawiapimínik,"pear, Miami (plur.)" wawiapimínik,"Pera, Miami (pl.)" wawiapimini,"(pear, Miami), sg." wawiapimini,"(Pierre, Miami), S.G." wakwiliáta,sing. pear (Peoria) wakwiliáta,I Sing Pearl (Peoria) tchíkasha,(red) jigger tchíkasha,(red) lap tchíkasha,made after the English word. They produce a terrible itch tchíkasha,made after the English word. They create a terrible itch tchíkasha,scratch yourself! tchíkasha,scratch! tchíkashak,pl. tchíkashak,please nila tchätchikiani,I scratch myself nila tchätchikiani,I scratch kishípilukiani,it itches me kishípilukiani,pica kishipilukî́ngi,the itch kishipilukî́ngi,Scratching yí⁸lka,the itch yí⁸lka,Scratching wíla yi⁸lka päkísita kwä́ssa,she is a better looking girl wíla yi⁸lka päkísita kwä́ssa,she's a prettier girl wíla yí’lka pä́kgi shiki⁸,he got better land wíla yí’lka pä́kgi shiki⁸,has a better country nindá shikiúmi,my own land nindá shikiúmi,my own country awässaki,"animals, of any kind" awässaki,animals of all kinds Wissakatchákwa,continued from page 367 Wissakatchákwa,From page 367 onwards "Wissakatchákwa ísa pä́mbalidsh,","Wiss. walked along (over there)," "Wissakatchákwa ísa pä́mbalidsh,","Wiss. walked (over there)," nähíssa mä́k⁸kawātch nížwi tchäki=kíusháki kekipî́ngwä-wātch,"then ran on to, found, met with all (both of them) | they were blind" nähíssa mä́k⁸kawātch nížwi tchäki=kíusháki kekipî́ngwä-wātch,"then ran, found, met all (both of them) | they were blind" kekipî́ngwäta,blind sg. kekipî́ngwäta,somewhat blind nila käkipíngwian,I am blind nila käkipíngwian,I am blind impaired nila käkipíngwäčiki,"blind, pl." nila käkipíngwäčiki,"Kor, pl." tchängwepíwātch säkinäki⁐nítiwātch.,they were sitting down shaking hands one with the other. tchängwepíwātch säkinäki⁐nítiwātch.,they were sitting shaking hands. nila tchängwipiáni,they were sitting down shaking hands one with the other. nila tchängwipiáni,they were sitting shaking hands. nila säkinäkináka wä́ya,I shake hands with another nila säkinäkináka wä́ya,I shake another's hand Nähítha Wissákatchak⁸ pändíkitch wäkíwi wikáwe,"(he) entered (silently) --into their lodge-- (easily, without making noise) into their lodge" Nähítha Wissákatchak⁸ pändíkitch wäkíwi wikáwe,"(he) entered (silently) --into their lodge-- (easily, quietly) into their lodge" "nähitha ngóti kíushal nä́ki päkámatch,","one of the old man by hand he struck," "nähitha ngóti kíushal nä́ki päkámatch,","one of the old men by the hand he struck," néhissa kíushāk pû́nnitíwātch,then the old men let each other loose. néhissa kíushāk pû́nnitíwātch,then the old men let go. níla päkamak ninä’ki,I strike one with my hand níla päkamak ninä’ki,I hit one with my hand Apûsh nû́ki kutákal kíushal päkámatch nä’ki,Again after this the other of the o(ld) men he struck (hit) by hand Apûsh nû́ki kutákal kíushal päkámatch nä’ki,Again after that the other of the men o (ld) he hit (hit) on the hand níla púnak wäya,"I let somebody loose, release" níla púnak wäya,"I let someone let go, let go" "Nehíssa ngû́tí kíyûsh: ""ketúensh (kíla) pakamíani?"", níka ílat kutáka kíushal;",wherefore did you hit me? my friend. said to the other old man "Nehíssa ngû́tí kíyûsh: ""ketúensh (kíla) pakamíani?"", níka ílat kutáka kíushal;",why did you hit me? my friend. said to the other old man kíusha,old man kíusha,Old person wila päkámata wäyal,he hits something wila päkámata wäyal,Something hits. "nehíssa kíla matámi päkámian,","then you first(ly) hit me," "nehíssa kíla matámi päkámian,","so you hit (ly) me first," nehíssa tchäki pässikwissawātch mäkalítíwātch,then (both) jumped up in order to fight nehíssa tchäki pässikwissawātch mäkalítíwātch,then (the two) jumped to fight nila pässikwissani,I j(um)p up nila pässikwissani,I got (uh) p nila mäkalitiani,I am fighting nila mäkalitiani,I fight wila pässikwissata,I am fighting wila pässikwissata,I fight nila makaxkiáni,I am fighting nila makaxkiáni,I fight kapû́twässa ngúti alángwätch:,Sometime afterwards (?) one was getting tired: kapû́twässa ngúti alángwätch:,Some time later (?) we began to get tired: """häkwá""! Kinaká níka kûssäminna kináka län’ni (u)wáha wíakiwa;","""hold on! stop!"" perhaps my friend our grandchild (Wiss.) he he was, stayed, he was in there" """häkwá""! Kinaká níka kûssäminna kináka län’ni (u)wáha wíakiwa;","""wait! stop!"" maybe my friend our grandson (Wiss.) he was, stayed, he was in there" """häkwá""! Kinaká níka kûssäminna kináka län’ni (u)wáha wíakiwa;",(sense? one old man suspected that Wis. was in the room with the other old man and hit him) """häkwá""! Kinaká níka kûssäminna kináka län’ni (u)wáha wíakiwa;",(meaning? An old man suspected that Wis. was in the room with the other old man and hit him) wila alángwäta,"""hold on! stop!"" perhaps my friend our grandchild (Wiss.) he he was, stayed, he was in there" wila alángwäta,"""wait! stop!"" maybe my friend our grandson (Wiss.) he was, stayed, he was in there" wila alángwäta,(sense? one old man suspected that Wis. was in the room with the other old man and hit him) wila alángwäta,(meaning? An old man suspected that Wis. was in the room with the other old man and hit him) äkwa,hold on! stop äkwa,Stop! Break äkwaläní,hold on! stop äkwaläní,Stop! Break nila nutháma,hold on! stop nila nutháma,Stop! Break nila nuthámaki,hold on! stop nila nuthámaki,Stop! Break "nähíssa ngúti kíyûsh ?? ita: ""kip-wíssadshe kwándem,:","then one old man he said so: be closed the door, (O.M. had the magic power of making the door close)" "nähíssa ngúti kíyûsh ?? ita: ""kip-wíssadshe kwándem,:","then an old man he said: close the door, (O.N. had the magic power to close the door)" weyakiani,"then one old man he said so: be closed the door, (O.M. had the magic power of making the door close)" weyakiani,"then an old man he said: close the door, (O.N. had the magic power to close the door)" "nähíssa kíp’sak, kwándem Wissákatchak kipáhûnsh",then (it) closed by itself ⎮ the door "nähíssa kíp’sak, kwándem Wissákatchak kipáhûnsh",then (it) closed ⎮ the door by itself "nähíssa kíp’sak, kwándem Wissákatchak kipáhûnsh",Wiss. was shut in "nähíssa kíp’sak, kwándem Wissákatchak kipáhûnsh",Wiss. was locked up kíushāk nännatwáhawatch.,"with the (2) old men, who were thrusting lances (against W.) (being both blind, their only means to find him out was thr. lances)" kíushāk nännatwáhawatch.,"with the (2) old men, who threw spears (against W.) (being both blind, their only means of finding out was spears)" Kapû́twä Wissakatch⁸a halángwetchi,"thereupon W. became worn out, fatigued" Kapû́twä Wissakatch⁸a halángwetchi,"so W. got exhausted, got tired" nila alangwiáni,"I am tired, I get tired" nila alangwiáni,"I'm tired, I'm tired" alangweyúni,exhaustion alangweyúni,Fatigue nähíssa sennaxkweleshíkûnsh:,then became cornered up/in a corner of the lodge by the two old men. nähíssa sennaxkweleshíkûnsh:,then found himself cornered/in a corner of the lodge by the two old men. """äkwa! nimeshumî́nga ngi-issokó!","hold on, stop! my grandfathers (the old men) don't kill me (by your spears)!" """äkwa! nimeshumî́nga ngi-issokó!","here, stop! my grandfathers (the old men) do not kill me (by your spears)!" Kitakginílemwa katí kitáya⁐limitulímwa katí ngi-ithiwä́kwä,"I am going to wait on ye, take care of ye. I am going to cook for you if you don't kill me." Kitakginílemwa katí kitáya⁐limitulímwa katí ngi-ithiwä́kwä,"I will wait for you, take care of you. I will cook for you if you don't kill me." ngitha,to kill ngitha,killing nila alemitûani,I cook nila alemitûani,I prepare food nila ayalemítakwan,I cook for somebody repeatedly nila ayalemítakwan,I cook for someone many times Nehî́ssa kiusháki nīshi iluässíwan(i),Then the old men that way (why did you not say so? before he began the trouble with the old men) Nehî́ssa kiusháki nīshi iluässíwan(i),So old men over there (why didn't you say so before he started trouble with old men) "níshiläshi papílutawiángi kitímakissiángi nû́ssä ilindshīssa Wissákatchak⁸a,",just for nothing making sport of us we are poor and helpless. grandchild said to W "níshiläshi papílutawiángi kitímakissiángi nû́ssä ilindshīssa Wissákatchak⁸a,","just for nothing mocking us, we are poor and helpless. grandson told W" nila papilutawaka wéya,just for nothing making sport of us we are poor and helpless. grandchild said to W nila papilutawaka wéya,"just for nothing mocking us, we are poor and helpless. grandson told W" wila kitimakithita,he is poor and helpless also wila kitimakithita,he is also poor and helpless wila papilutawat(a),he m. wila papilutawat(a),Mr íhíĕ ayalamí⁐tawikangé; nûssé,"yes, or now, cooking for us repeatedly" íhíĕ ayalamí⁐tawikangé; nûssé,"yes or no, cook for us again and again" íhíĕ ayalamí⁐tawikangé; nûssé,the grandchild íhíĕ ayalamí⁐tawikangé; nûssé,the Grand son nehī́ssa níaha wéyaxkitch wetchíkimatch; kíushahi ák⁸gînatchi.,"then right there he stayed, or was to stay there, lived with him" nehī́ssa níaha wéyaxkitch wetchíkimatch; kíushahi ák⁸gînatchi.,"then there he stayed, or had to stay there, lived with him" nehī́ssa níaha wéyaxkitch wetchíkimatch; kíushahi ák⁸gînatchi.,of the old men (he) taking care (of). nehī́ssa níaha wéyaxkitch wetchíkimatch; kíushahi ák⁸gînatchi.,old people (he) takes care of (the). nila wetchikimak,I live with somebody nila wetchikimak,I live with someone. Kapútuäs a’hkwa kilímatch kî́ushahi,Hereafter (W) he got tired of the (two) old men. Kapútuäs a’hkwa kilímatch kî́ushahi,Subsequently (W) he got tired of (two) old men. nila akwakílimaka (wäya),I get tired of (somebody) nila akwakílimaka (wäya),I'm tired of (someone) "Nehíssa káti nakálatch,","Then (Wiss.) made ready to leave them (the old men), was on the point of leaving them)" "Nehíssa káti nakálatch,","Then (Wiss.) prepared to leave them (the old men), was about to leave them)" "nähi kíushāki mazána=pikwāl nípî́ngîsh ílapikalawātch íshika wáyuwassik nipi natíwatch,","ropes towards the water (-l, because it was said, that the rope was used) they (the old men) had placed there why they would not get lost after water going," "nähi kíushāki mazána=pikwāl nípî́ngîsh ílapikalawātch íshika wáyuwassik nipi natíwatch,","ropes to the water (-l, because the rope was said to be used) which they (the old men) had placed there so that they would not get lost after the passage of the water," nehíssa Wî́ssakatchak kutakî́ngish ílapikalatch mazánapikwāl (h)ähish(i) --ipátäxkik-- kikatä́xkik;,in different directions he placed the ropes and where was one steep bank (where it was dangerous to have them); nehíssa Wî́ssakatchak kutakî́ngish ílapikalatch mazánapikwāl (h)ähish(i) --ipátäxkik-- kikatä́xkik;,in different directions he placed the ropes and where there was a steep bank (where it was dangerous to have them); nehíssa matchîxkatch näkálatch kíushahi.,"then he started, left (the 2 o.m.) the old men." nehíssa matchîxkatch näkálatch kíushahi.,"then he set off, left (at 2 o'clock in the morning) the old people." kiakatáxkikia,steep banks kiakatáxkikia,central bank "Kapútuäs hähi’hkwíwātch kíushaki,","Hereupon they became hungry, the o.m.," "Kapútuäs hähi’hkwíwātch kíushaki,","Thereupon they got hungry, o.m.," "nähíssa ngúti: kíla, níka, nípi natî́lû,","then one of them said: you, my friend, for water go," "nähíssa ngúti: kíla, níka, nípi natî́lû,","then one of them said: you, my friend, for the water go," "alemî́tukawí kû́ssemīn(a), pī́tchi, kinakalekúnna;","we will cook (for) our grandchild, I guess, I suppose, already he left us." "alemî́tukawí kû́ssemīn(a), pī́tchi, kinakalekúnna;","we are going to cook (for) our grandson, I guess, I guess, already he left us." nehíssa ngúti kíûsh nípinati-k(i),Then one old man ⎮ going after water nehíssa ngúti kíûsh nípinati-k(i),Then an old man ⎮ in search of water kunna,more than one (kiluna) kunna,more than a kilo (kilo) mazánapikwāl wéyātch,one (his) rope ⎮ followed (the rope) mazánapikwāl wéyātch,a rope (his) ⎮ followed (the rope) kítile papíndshing wassate’hkiû́ngûnsh.,sure enough ⎮ fell down (one of the o. men) ⎮ over the steep bank. kítile papíndshing wassate’hkiû́ngûnsh.,of course ⎮ fell (one of the o. men) ⎮ on the steep bank. Nehíssa alwelídshi káti k'gatchíwätch ápwe.,"After this he could not return (up the bank) again, back (the b. was too steep)." Nehíssa alwelídshi káti k'gatchíwätch ápwe.,"After that, he couldn't go back (up the bank), back (the b. was too steep)." "néhissa nanundáxkwätch wí’hkanal nändumātch,","then he hallooed for his friend, he called him (his friend)," "néhissa nanundáxkwätch wí’hkanal nändumātch,","then he shouted for his friend, he called him (his friend)," nila nundaxkwiání,I halloo nila nundaxkwiání,I scream néhissa piálitch,coming néhissa piálitch,To come nila nändû́mak,"I call (him, when I am blind, or I don't see him, in the dark)" nila nändû́mak,"I call (him, when I'm blind, or can't see him, in the dark)" kussämin íssa (íta) kwäxkapíkshimātch masánapikwal kutakingishi,"our grandchild ⎮ as ⎮ places, changes (the rope) in different directions ⎮ the rope ⎮ in different directions" kussämin íssa (íta) kwäxkapíkshimātch masánapikwal kutakingishi,"our grandson ⎮ because ⎮ places, changes (the rope) in different directions ⎮ the rope ⎮ in different directions" "Nähíssa sakángi masana pikwat, mäkúnnātch","Then sometime afterwards his rope, he felt it , got hold of it" "Nähíssa sakángi masana pikwat, mäkúnnātch","Then some time after his rope, he felt it, grabbed it" ngúti kíush twakiû́ngi,"(one of the o.m.) down the hill, in the hollow below," ngúti kíush twakiû́ngi,"(one of o.m.) down the hill, in the hollow below," "nehíssa sakatchiwétchi (h)ápwä,",then he crawled (back) out of there "nehíssa sakatchiwétchi (h)ápwä,",then crawled (back) from there nila sakatchiwiani,I crawl out of— nila sakatchiwiani,crawl out - tchéki péndikiwātch wikawángi;,(both) entered into the lodge; tchéki péndikiwātch wikawángi;,(both) entered the lodge; nehissá taxpísuatáwi kussamína Wissákatchakwa.,Then they drew by smoking a pipe our grandchild Wiss. (he had to follow the smoke). nehissá taxpísuatáwi kussamína Wissákatchakwa.,Then they drew while smoking a pipe our grandson Wiss. (he had to follow the smoke). nila ätapiswaka,I draw by sm. a pipe (juggler) nila ätapiswaka,Drawing after sm. a whistle (juggler) Nehissa pwakána welxkinálawātch,Then the tobacco pipe they filled Nehissa pwakána welxkinálawātch,Then the tobacco pipe fills nila welxkinalaka,I fill a hole nila welxkinalaka,I'm filling a hole wila welxkinálata,he (fills a hole) wila welxkinálata,he (fills in the hole) ngúti sa sä’hkáwatch pwakánal;,"one then lighted, lit the pipe" ngúti sa sä’hkáwatch pwakánal;,"we then lit, lit the pipe" nila sä’hkawaka,"one then lighted, lit the pipe" nila sä’hkawaka,"we then lit, lit the pipe" nila sä’hkawaka-taxpamí-- níka ta’hpíswi kussämína pakilaxkawí piluī́ši --Wissákačak⁸--,"(and said) you draw him, our grandchild. We will throw him far away." nila sä’hkawaka-taxpamí-- níka ta’hpíswi kussämína pakilaxkawí piluī́ši --Wissákačak⁸--,"(and says) you draw it, our grandson. We'll throw it away." áshkie wanímaxkawí Wissakatchak⁸a,our turn to fool him áshkie wanímaxkawí Wissakatchak⁸a,it's our turn to deceive him Kî́tílä ápwä wák⁸setch nehí piádshi ápwä,Sure enough he returns (in a circle) and --came in-- he come back Kî́tílä ápwä wák⁸setch nehí piádshi ápwä,"Sure enough, he comes back (in a circle) and - went in - he came back" "Nehíssa kîusháhi: kietû́-enshi k⁸kapikseta -wiángi mazánapikwa?"" īliktch kíusha(-hi)",said why did you change to another direction/displace our rope? (that's why they missed the step to get water) he was told by the o.m. "Nehíssa kîusháhi: kietû́-enshi k⁸kapikseta -wiángi mazánapikwa?"" īliktch kíusha(-hi)",said why did you change direction/move our rope? (that's why they missed the step to fetch water) he was told by the o.m. m(azána),thread and spool (without -pikwa) m(azána),wire and spool (without -pikwa) nila ishingi,I am told nila ishingi,they told me nähíssa wenipílakian káti hapolapíkshimáki ähi matchíkan mazanapíkwa.,Then (he says) I forgot to replace the rope (where it was was before) when he left/he abandoned the rope. nähíssa wenipílakian káti hapolapíkshimáki ähi matchíkan mazanapíkwa.,Then (he says) I forgot to put the rope back (where it was before) when he left/he left the rope. Nemä’hka wetchíkímatch kiusháhi;,a short time or while ⎮ lived with (them) (subj. Wissak.) ⎮ the o. people Nemä’hka wetchíkímatch kiusháhi;,shortly or for ⎮ lived with (them) (subj. Wissak.) ⎮ the o. people nehíssa kapútwä (or kapû́twässa) tepí|nepî́|ka nû́thä nawíthä́kinatch tchäkíshi hämbáwetchik maxkíkûngi;,then afterwards (the o.m. speak to W. to get rid of him and he did not know it) can you or not ⎮ my grandson ⎮ go and catch all kinds of game that fies on the lake. nehíssa kapútwä (or kapû́twässa) tepí|nepî́|ka nû́thä nawíthä́kinatch tchäkíshi hämbáwetchik maxkíkûngi;,then after (the o.m. talks to W. to get rid of him and he didn't know it) can you or not ⎮ my grandson ⎮ go and catch all kinds of dead game on the lake. "Wissákatchak⁸a nähíssa ""tannīsh⁐īshi ka|sakínak?"" hílatch kiusháhi.","""how can I (in what way) catch them""" "Wissákatchak⁸a nähíssa ""tannīsh⁐īshi ka|sakínak?"" hílatch kiusháhi.","""How can I (how) catch them?""" "Wissákatchak⁸a nähíssa ""tannīsh⁐īshi ka|sakínak?"" hílatch kiusháhi.",he said (to o. men) "Wissákatchak⁸a nähíssa ""tannīsh⁐īshi ka|sakínak?"" hílatch kiusháhi.",said to (o. men) """wī́ssa wikápa pshinándo (päshinaman.)!""","many, lot of kinds of bark, go and take them off the tree—" """wī́ssa wikápa pshinándo (päshinaman.)!""","lots and lots of bark, go take it off the tree—" nehí kuki’káni maxkíkûng(i),"and (you, grandson) dive, plunge into the lake" nehí kuki’káni maxkíkûng(i),"and (you, grandson) dive, dive into the lake" nähí wikápá k’pítukáni katawangî́.,and the barks tie to the feet (imperative). nähí wikápá k’pítukáni katawangî́.,and the barks attach to the feet (imperative). "néhi wī́ssa mä́tchi k'pituyáne katáwangi, kpitukáni kipakwandiunängí,","and lot of them after you have tied on the feet, tie them around their waists or belts," "néhi wī́ssa mä́tchi k'pituyáne katáwangi, kpitukáni kipakwandiunängí,","and many of them after binding their feet, tie them around their waists or belts," kati,"and lot of them after you have tied on the feet, tie them around their waists or belts," kati,"and many of them after binding their feet, tie them around their waists or belts," katáwa,plural katáwa,Quantity nähí psáka ma’hkíkwi mukikáni,then in the middle of the lake you come up (to the surface) (imperat.) nähí psáka ma’hkíkwi mukikáni,then you rise (to the surface) in the middle of the lake (imperat.) nähí psáka ma’hkíkwi mukikängi,"on, and" nähí psáka ma’hkíkwi mukikängi,and in "tchä́ki ngu|káti ayíxkwä mitusseniwí-i ú-aha, hilaxkáni îlíkutch kiusháhi Wissákatchak⁸","all cannot always live, exist here (on the lake), tell them ⎮ he was told, was instructed by the old men ⎮ Wiss. (subj.)" "tchä́ki ngu|káti ayíxkwä mitusseniwí-i ú-aha, hilaxkáni îlíkutch kiusháhi Wissákatchak⁸","all cannot always live, exist here (on the lake), tell them ⎮ it was said, was instructed by the old men ⎮ Wiss. (topic)" ishí makīk,I tell them so ishí makīk,I tell you nila iluäni,I tell them so nila iluäni,I tell you nehíssa nīshi ishílenitch kíusháhi īshi wî́ndamakōtch,"that way ⎮ he did so ⎮ by the old men ⎮ in the manner, as he had been instructed" nehíssa nīshi ishílenitch kíusháhi īshi wî́ndamakōtch,"in this way ⎮ he did ⎮ by the elders ⎮ in the manner, as he had been instructed" wīssa tchäkí⁐shi shishipāki päkissak tčpáthiāk wāpangiáki tchǟ́ki äⁿswikatehólat.,"Many, all kinds of ducks, geese (brant-geese), geese (wild), swans, all of them he tied by the feet." wīssa tchäkí⁐shi shishipāki päkissak tčpáthiāk wāpangiáki tchǟ́ki äⁿswikatehólat.,"Many, all kinds of ducks, geese (singing geese), geese (wild), swans, all he tied by the feet." tepathiá,sg. (wild goose) tepathiá,something wapangia,sg. (swan) wapangia,something (swan) Äkwi näⁿžwi katehólat ī́ssa namä́’ka sakikulehákuk,then (??) after awhile (W) stuck his nose out of the water Äkwi näⁿžwi katehólat ī́ssa namä́’ka sakikulehákuk,so (??) after a while (W) took his nose out of the water nehī́ssakwa nä́näsätch,"then he could breathe," nehī́ssakwa nä́näsätch,"so he could breathe," äk⁸ki,end of tail äk⁸ki,tail tip nila hákwan,I am floating on top nila hákwan,I float above nähíssa mátchi tchä́ki kipílat psáka mú’hkitch makíkûng.,then after⎮ all (of the fowl)⎮ he tied⎮ in midst⎮ (he) come to surface (Wiss. subj.)⎮ in the lake nähíssa mátchi tchä́ki kipílat psáka mú’hkitch makíkûng.,then after⎮ all (of the poultry)⎮ he tied⎮ in the middle⎮ (he) came to the surface (Wiss. subj.)⎮ in the lake nila nänäthiani,I breathe nila nänäthiani,I'm breathing kíushahi ishimäkōtch ishílänitch,By the old men⎮so he was told (he had told them?)⎮what he had done kíushahi ishimäkōtch ishílänitch,By the elders⎮so it was said (he had told them?)⎮what he had done nila makik,I tell nila makik,I say """tchäki ngukáti kílwa mtussäniwí-ikwi wáhaⁿ!""","""all⎮cannot⎮of you⎮live, exist here (on the lake)!""" """tchäki ngukáti kílwa mtussäniwí-ikwi wáhaⁿ!""","""everyone⎮can⎮you⎮live, exist here (on the lake)!""" nehítha tchä́ki ämbáhwilitch.,then (ser.) all flew up in the air (W. thought he could hold them by the feet being instructed to by the old men) nehítha tchä́ki ämbáhwilitch.,then (ser.) all flew up into the air (W. thought he could hold them by the feet on the instructions of the old men) Sakinápa|ka napā́tha ämbawalíkūtch,"He was giong to catch them, instead they flew up away, carried him off (by their multitudes) from the water" Sakinápa|ka napā́tha ämbawalíkūtch,"He was going to catch them, instead they flew away, carried him (by their multitudes) out of the water" nehíssa piluī́shi häwálekû́tch,Then far away he was carried (by the birds) nehíssa piluī́shi häwálekû́tch,Then in the distance he was carried away (by the birds) kapútuäs halángwätch:,and afterwards he got tired kapútuäs halángwätch:,and then he got tired """nila windshamatchí pakí’hkak(a) wikápa, ītchissa.","""I wished (Wiss. said this) to break in two (probably of the ??barks) the bark=strings, so he said." """nila windshamatchí pakí’hkak(a) wikápa, ītchissa.","""I wished (Wiss. said this) to break in two (probably barks) the barks = strings, he said." Nehíssa pä́kikak kítilä papî́ndshing,Then⎮broke in two⎮sure enough⎮(Wiss.) fell from the sky Nehíssa pä́kikak kítilä papî́ndshing,Then⎮split in two⎮of course⎮(Wiss.) fell from the sky hä́kwi pimísatch; windshámatchi kinû́ngiä ähi píssan;,white (?)⎮ he came down I wished and wished⎮deep (water)⎮ where I am going to fall. hä́kwi pimísatch; windshámatchi kinû́ngiä ähi píssan;,white (?)⎮ he descended I wished and wished⎮deep (water)⎮ where I will fall. nehíssa niáha häpî́ssatch mialámekwala päktekáwātch.,"then right there he fell on a catfish and killed him (by lighting on, hitting on)." nehíssa niáha häpî́ssatch mialámekwala päktekáwātch.,"then there he came across a catfish and killed it (by turning on, hitting)." "Nehissa sakatchí-ulatch sipiû́ngûnsh,",Then took the fish up on the bank from the river "Nehissa sakatchí-ulatch sipiû́ngûnsh,",Then caught the fish on the bank of the river nehissa pukídshishwatch.,then cut open his stomach. nehissa pukídshishwatch.,then open his stomach. napā́ssa (napā́tha) maxkúli mäkû́shwatch tchengwepílitch.,There was⎮--sort of a beaver-- the Bear⎮he cut into his stomach (the bear)⎮(bear) sat inside the fish. napā́ssa (napā́tha) maxkúli mäkû́shwatch tchengwepílitch.,There was⎮--a kind of beaver-- the Bear⎮that he cut in his stomach (the bear)⎮(the bear) sat inside the fish. Nehissa níaha wéyaxkitchi täpindásswi kî́lsohi,"Then right there he stayed (Wissak.) a number of, several months" Nehissa níaha wéyaxkitchi täpindásswi kî́lsohi,"Then there he stayed (Wissak.) a number of, several months" sakángí tchiäkámuatch maxkúli néhi mialamekwalí,some time after he ate up the bear and the catfish. sakángí tchiäkámuatch maxkúli néhi mialamekwalí,some time after eating the bear and the catfish. sakángí tchiäkámuatch maxkúli néhi mialámekwalí,some time after he ate up the bear and the catfish. sakángí tchiäkámuatch maxkúli néhi mialámekwalí,some time after eating the bear and the catfish. napā́ssa,"(Sarah) and it was, ""instead of""" napā́ssa,"(Sarah) and it was ""instead""" napī́shi,"("") same meaning" napī́shi,"("") The same meaning" mayawíssa,"("") very much" mayawíssa,"("") a lot" Atchī́pungwiá halthúkakani,"–""Of the snapping-turtle the story""–" Atchī́pungwiá halthúkakani,"–""The Snapping Turtle Story""–" Atchípungwia handû́paliwa pála káti natopalí;,The snapping turtle⎮ went out --hunting-- on the warpath⎮I am going on the warpath Atchípungwia handû́paliwa pála káti natopalí;,The snapping turtle⎮ is out --hunting-- on the warpath⎮I'm going on the warpath níla andúpaliani,I go on the warpath níla andúpaliani,I'm going on the warpath "nähissa ""kiwitämiläká;"" hissensá ilíkōtch ässípana;",I want to go with you ⎮ his older brother ⎮said to (turtle) ⎮ the raccoon; "nähissa ""kiwitämiläká;"" hissensá ilíkōtch ässípana;",I want to go with you ⎮ his older brother ⎮ agreed (tortoise) ⎮ the raccoon; níla wäya wetämak,I go with somebody níla wäya wetämak,I'm going with someone """mämätímatch!""",let us go on a footrace """mämätímatch!""",let's go for a run nähíssa näwaⁿsakṓtchi.,(the coon) outran (the turtle)???? nähíssa näwaⁿsakṓtchi.,(the raccoon) surpasses (the turtle) ???? nila ilüani,I say to nila ilüani,I agree nila mämätiani,I run a race nila mämätiani,I'm racing "Nī́shi witämsolú malámi kimatchípahwí"" hílînsh ässípan.",you need not go with me "Nī́shi witämsolú malámi kimatchípahwí"" hílînsh ässípan.",you don't need to come with me "Nī́shi witämsolú malámi kimatchípahwí"" hílînsh ässípan.",very fast (fast enough!) you cannot run "Nī́shi witämsolú malámi kimatchípahwí"" hílînsh ässípan.",you can't run very fast (fast enough!). "Nī́shi witämsolú malámi kimatchípahwí"" hílînsh ässípan.",he(?) was told⎮the raccoon "Nī́shi witämsolú malámi kimatchípahwí"" hílînsh ässípan.",we told him (?) the raccoon níla wäya näwáⁿswak,I outrun níla wäya näwáⁿswak,I overtake nila wätemak wäya,I go with somebody nila wätemak wäya,I'm going with someone Kiwitämílä ká hissensá pálla mämätitāwí,I want to go with you ⎮his (older) brother (?)⎮let us run a footrace; Kiwitämílä ká hissensá pálla mämätitāwí,I want to go with you ⎮his (older) brother (?)⎮let us have a run; nila nimatchí pawí,I run badly nila nimatchí pawí,wrong way nila íshingi,I am told nila íshingi,they told me nä-i nawanswíyane nehi kat witemī́-an.,then if you outrun me then you can go along with me (on the warpath) nä-i nawanswíyane nehi kat witemī́-an.,so if you get ahead of me then you can go with me (on the warpath) éyelia maámi kinangikassĕmwá nähi ki|náka lelím’wa;,"(turtle says:) (t. speaks to both, op. and raccoon) opossum ⎮ very ⎮ you can not [run] fast ⎮ then ⎮ ye (future) ⎮ I will leave" éyelia maámi kinangikassĕmwá nähi ki|náka lelím’wa;,"(turtle says:) (t. speaks both, op. and raccoon) opossum ⎮ very ⎮ you can't [run] fast ⎮ so ⎮ you (future) ⎮ I'll go" nángika,fast nángika,quick (nángika)/sínwe,not (fast) (nángika)/sínwe,not (quickly) nila näkálakik,I leave ( nila näkálakik,Left ( malámi kimatchípahwímwa ílatchîssa,fast (enough) ⎮ ye cannot run well. he said to them so: malámi kimatchípahwímwa ílatchîssa,fast (enough) ⎮ you can't run well. He says to them thus: tchä́ki atchípungwia iningwä'yink.,(sense?) ⎮ is that all tchä́ki atchípungwia iningwä'yink.,(meaning?) ⎮ is that all Äyingi äkwa⁐p’kassī́dshi,The end of the story Äyingi äkwa⁐p’kassī́dshi,End of story iyäng,the end of it iyäng,The end äkwa⁀pkāk,string and story äkwa⁀pkāk,chain and story äkwapkassíwātch,plural äkwapkassíwātch,Quantity Papangámwa halthukákani,of the fox ⎮ the tale Papangámwa halthukákani,of the fox ⎮ the story Papangámwa pämbalidsh,The fox was going about Papangámwa pämbalidsh,The fox was walking nehíssa mä́k’káwatch mhwä́wal(i);,then met with the wolf; nehíssa mä́k’káwatch mhwä́wal(i);,then met the wolf; papangámwa kimû́tät pími;,"the fox stole, steals grease;" papangámwa kimû́tät pími;,"the fox stole, steals fat;" nila kimutíani,I steal nila kimutíani,I fly mä́tchi kimû́tät mäk’káyúnatch missituna|kanahí,after he had stolen it he greased his (m. mouth) = mustache mä́tchi kimû́tät mäk’káyúnatch missituna|kanahí,"after stealing it, he greased his (m. mouth) = mustache" nila mäk'ayanákik,I grease the m(ustache) nila mäk'ayanákik,I lubricate the mustache Nehíssa m’hwä́wali ashitä’hkáwatch:,"the wolf ⎮ he met, run on to (the wolf)" Nehíssa m’hwä́wali ashitä’hkáwatch:,"the wolf ⎮ he met, ran towards (the wolf)" """kiätwi, īshi, mätchían mäk’kawitúnan","what, my younger brother, eating ⎮ grease on mouth" """kiätwi, īshi, mätchían mäk’kawitúnan","what, my younger brother, eat ⎮ grease on the mouth" mäkáwi nákgi,greasy–where it is on it mäkáwi nákgi,fat - where it is on it nehíssa alikû́nshi häkû́tängi.,over there ⎮ hanging. (it's hanging on a tree) nehíssa alikû́nshi häkû́tängi.,there ⎮ suspended. (it's hanging on a tree) níla mätchianí,I am eating níla mätchianí,I eat mä́kkawi,greasy-looking mä́kkawi,greasy appearance kíla ipíthian täpsayan,greasy-looking kíla ipíthian täpsayan,greasy appearance "pími níashilú, îshi",gr. ⎮ take me where (the grease is) younger brother (the fox) "pími níashilú, îshi",gr. ⎮ take me where (the fat is) younger brother (the fox) nila häkatwan,I am hanging nila häkatwan,I'm suspended nila niálak,I take nila niálak,I will take it ipithiani,taller in size (than the fox) ipithiani,bigger (than the fox) täpsayan,jump and reach täpsayan,Jumping and reaching ípiki,tall ípiki,high nila täpsani,I reach by jumping nila täpsani,I'll get there jumping. ipísita,"tall, anim." ipísita,"big, anim." Huníni äkû́täng pími ílatch sä́nsal m’huäwali;,these ⎮ hanging ⎮ said to the older brother ⎮ viz: the wolf; Huníni äkû́täng pími ílatch sä́nsal m’huäwali;,these ⎮ hanging ⎮ said to the older brother ⎮ namely: the wolf; nähi m'huä́wa ä́msatch,jumped nähi m'huä́wa ä́msatch,leap nehíssa pukándang shíssai wawapíkitcháki,bit into it ⎮ the nest ⎮ of the hornets nehíssa pukándang shíssai wawapíkitcháki,bitten in ⎮ the nest ⎮ of the hornets nila ämsani,I jump nila ämsani,I dance néhi shäsháhakutch misáhak(i) däpíkaning,stung him (the hornets) ⎮ all over ⎮ on the head néhi shäsháhakutch misáhak(i) däpíkaning,stung him (the hornets) ⎮ everywhere ⎮ on the head nila pukandamiani,I bite into something nila pukandamiani,I bite something wawapíkitcha,sg. (hornet) wawapíkitcha,something (hornet) "nehí pápangamwa kiäwäshínawatch(i) sänsali,","and the fox laughed at (the wolf) the older brother (wolf)," "nehí pápangamwa kiäwäshínawatch(i) sänsali,","and the fox laughed (the wolf) at the older brother (the wolf)," nila shäshahwaka,I sting somebody nila shäshahwaka,I poke someone nila kiawäshinawáka,I laugh at nila kiawäshinawáka,I laugh along. Apúshi mäk’káwat sä́nsal,"Again, a second time (he) came across his brother" Apúshi mäk’káwat sä́nsal,"Again, a second time (he) crossed his brother" tchilakî́,sg. brush tchilakî́,brush something tchilakiá,pl. tchilakiá,please näla⁐paláyussetch papangámwa,rattling with the tail while walking (subj. fox)⎮the fox näla⁐paláyussetch papangámwa,tail rattling while walking (subj. fox)⎮the fox kimûtätch(i) kikunä́ssahi äⁿswahulátchi,the fox he stole his fishes⎮he tied them together (by the tails) kimûtätch(i) kikunä́ssahi äⁿswahulátchi,the fox he stole his fish⎮ he tied them together (by the tail) kimutiáni,I steal kimutiáni,I fly sû́ngatchilitch(i) nälapíssatchi źúyink kipílātch(í),(they) frozen hard⎮they (the fish) rattled⎮with the tails⎮he tied sû́ngatchilitch(i) nälapíssatchi źúyink kipílātch(í),(they) froze hard⎮they (the fish) shook⎮with tails⎮he tied nila ängwahulákiki,I tie t. nila ängwahulákiki,I attach t. ashtäkáwadsh(i) sä́nsal.,he met with (when he carried them)⎮his older brother (wolf). ashtäkáwadsh(i) sä́nsal.,he met (when he wore them)⎮his older brother (the wolf). "Nähissa: ""tani|shishilänian, íshi, --ilíkūtch-- sä́kinātch kikunässínsak?"" ilíkūtch(i) sänsali m’hwéwa.","Then how did you act, do, ô younger brother, to catch (these) fish (2) small (1), he was spoken to, was asked, by his older brother the wolf." "Nähissa: ""tani|shishilänian, íshi, --ilíkūtch-- sä́kinātch kikunässínsak?"" ilíkūtch(i) sänsali m’hwéwa.","So how did you do, do, oh little brother, to catch (these) fish (2) small (1), he was told, asked, by his older brother the wolf." """Áshukun pukáman tchuamungalawäpiani wápanwi!"" ílatch.","Into Ice I cut a hole, I stuck --his-- my tail into it all night he said." """Áshukun pukáman tchuamungalawäpiani wápanwi!"" ílatch.","In Ice, I drilled a hole, stuck --his-- my dick in it all night, he said." wila pukánga,he wila pukánga,it is. "Nû́ngi sänsali wänímatch,","Just then his o(lder) br(other) had already fooled him," "Nû́ngi sänsali wänímatch,","Just then, his eldest (eldest) brother (other) had already cheated on him," "nähíssa ma’hwéwa ashukuníngi pukánga,","hereupon the wolf into ice he made a hole," "nähíssa ma’hwéwa ashukuníngi pukánga,","thereupon the wolf in the ice he made a hole," tchämungalawepī́tchi wapánwi káti kikunässî́nsahi sakī́natch.,stuck his tail into (--water-- ice)⎮all night⎮going to⎮his small fish⎮to catch them tchämungalawepī́tchi wapánwi káti kikunässî́nsahi sakī́natch.,dipped its tail in (--water-- ice)⎮all night⎮to go to⎮its little fish⎮to catch them napāssa äshetatî́ngi zóyi halwelídshi káti sakátchewetch,froze fast⎮the tail⎮he could not crawl out napāssa äshetatî́ngi zóyi halwelídshi káti sakátchewetch,froze quickly⎮the tail⎮he couldn't crawl "nehíssa shashaka-hakútchi shimálsa,","he was killed, mashed with a club by white men" "nehíssa shashaka-hakútchi shimálsa,","he was killed, run over with a club by white men" wäya níla sha-,I kill wäya níla sha-,I will kill "nehissa áyak’kam(i) matchámwitch papangámwa,",then for ever (he) ran away (and never came back) the fox "nehissa áyak’kam(i) matchámwitch papangámwa,",so (he) ran away forever (and never came back) the fox shakáwaka,a club shakáwaka,An association äkwa⁐pídshi níaha wíakit.,"yet/I suppose, or probably right there where he stayed (fox) (I suppose he is there yet)." äkwa⁐pídshi níaha wíakit.,"still / I guess, or probably just where he stayed (fox) (I guess he's still there)." Eyingi ä́kwa pikassî́t.,"yet/I suppose, or probably right there where he stayed (fox) (I suppose he is there yet)." Eyingi ä́kwa pikassî́t.,"still / I guess, or probably just where he stayed (fox) (I guess he's still there)." Wiláktwa,"yet/I suppose, or probably right there where he stayed (fox) (I suppose he is there yet)." Wiláktwa,"still / I guess, or probably just where he stayed (fox) (I guess he's still there)." Wiláktwa,by Mrs. Elizabeth Valley Wiláktwa,Mrs. Elizabeth Vallee Álashatch Wiláktwa,When was hunting⎮Wilaktwa Álashatch Wiláktwa,When was the hunt⎮Wilakwa "wî́wal éwalatch kíkwi mä́shak, táwan kúkan, kítassakan, gashéki|pim,",his wife⎮he took along⎮a kettle large⎮a wooden spoon⎮parched corn then pounded⎮beef tallow "wî́wal éwalatch kíkwi mä́shak, táwan kúkan, kítassakan, gashéki|pim,",his wife⎮he brought⎮a large kettle⎮a wooden spoon⎮dried then pounded corn⎮beef tallow nähíssa alemî́toki nehissa ndúpaliahi píalidsh.,he cooked and then warriors arrived. nähíssa alemî́toki nehissa ndúpaliahi píalidsh.,he cooked and then the warriors arrived. nila kitĕsamani,I parched it (also coffee) nila kitĕsamani,I dried it (also coffee) "Nehissa gitassakáni päkáhangi,",Then⎮the parched corn⎮he --soaked-- put in water "Nehissa gitassakáni päkáhangi,",Then⎮the dried corn⎮it --soaked-- put in water nähissa sháye náwi mätítek kashíkipim päkáhangi.,"pretty near cooked, done⎮hard tallow⎮he put in water." nähissa sháye náwi mätítek kashíkipim päkáhangi.,"almost cooked, cooked⎮hard tallow⎮it put in water." Nähissa nundáwatch ndupaliáhi --nûnda’hkweles-- pepikinekalíkūtch.,Then he heard them⎮the warriors⎮whooping the war whoop. Nähissa nundáwatch ndupaliáhi --nûnda’hkweles-- pepikinekalíkūtch.,Then he heard them ⎮ the warriors ⎮ shouting the cry of war. Nähissa nundáwatch ndupaliáhi --nûnda’hkweles-- pepikinekalíkali-,at him Nähissa nundáwatch ndupaliáhi --nûnda’hkweles-- pepikinekalíkali-,to the nila pepikinekiáni,I whoop. nila pepikinekiáni,I scream. wila pepikinékila,I whoop. wila pepikinékila,I scream. nila pepikinekaláka,I whoop at him nila pepikinekaláka,I yell at him "Pindikiko, tchingwepíko ä́kwapálla","Come in (ye), sit down, wait a while" "Pindikiko, tchingwepíko ä́kwapálla","Come in (you), sit down, wait a bit" nila pindikiani,I come in nila pindikiani,I enter "pála|wissi níkawe, nehí ki wítemílemwa ka;","At first we are --I am-- going to eat, then (you) I will go with you (future);" "pála|wissi níkawe, nehí ki wítemílemwa ka;","First we will --I will-- eat, then (you) I will go with you (future);" nila wissini,I eat nila wissini,I am eating nehissa kishapkitēk ēyuwatchî́,then⎮it is hot (the hominy)⎮he threw at them (it) nehissa kishapkitēk ēyuwatchî́,so⎮it's hot (the hominy)⎮he threw them (he) nila eyuwaka,I throw at one nila eyuwaka,I throw on a nila eyuwakiki, nila eyuwakiki,Peppermint häwaningwesswáta tchä́ki nehí shaxshakáwat tchéki.,he blinded them all and then killed them (with club or stone) all of them. häwaningwesswáta tchä́ki nehí shaxshakáwat tchéki.,he blinded them all and then killed them all (with a club or a stone). nila häwaningweswáka,he blinded them all and then killed them (with club or stone) all of them. nila häwaningweswáka,he blinded them all and then killed them all (with a club or a stone). "Nehissa nû́ki kutakáhi piálitch tchikalalídshi ängihatchí,",Then⎮again⎮another band⎮arrived⎮taking the part of⎮those killed (for revenge) "Nehissa nû́ki kutakáhi piálitch tchikalalídshi ängihatchí,",Then⎮again⎮another group⎮came⎮taking the role of⎮those killed (for revenge) nehissa pikwákiûngīshi i-ádshi.,then⎮on the top of the hill⎮--they-- he went. nehissa pikwákiûngīshi i-ádshi.,then ⎮at the top of the hill⎮ - she - left. níla tchekalákiki,I fight for those killed níla tchekalákiki,I fight for those who are killed níla tchekaláka,(I fight) for one killed níla tchekaláka,(struggle) to kill "Nehissá píalidsh ndupaliáhi,",Then⎮arrived⎮the (other) warriors "Nehissá píalidsh ndupaliáhi,",Then⎮came⎮the (other) warriors pikwaki,Then⎮arrived⎮the (other) warriors pikwaki,Then⎮came⎮the (other) warriors nehissa wiwal éwatûnsh(i) sékinamûnsh;,then⎮his wife⎮they took along⎮captured (her); nehissa wiwal éwatûnsh(i) sékinamûnsh;,then⎮his wife⎮they took⎮to capture (her); nila piáyani,then⎮his wife⎮they took along⎮captured (her); nila piáyani,then⎮his wife⎮they took⎮to capture (her); natupaliáhi,then⎮his wife⎮they took along⎮captured (her); natupaliáhi,then⎮his wife⎮they took⎮to capture (her); "sessekwáwalinsh, wíwal kíkelíndan(ga) ewalínshi,","she cried on her way⎮his wife⎮he knows⎮was taken away," "sessekwáwalinsh, wíwal kíkelíndan(ga) ewalínshi,","She cried on the way: they took his wife, he knows," nila sékinak,I capture something animate nila sékinak,I'm recording something animated nila sessekwawashíngi,I capture something animate nila sessekwawashíngi,I'm recording something animated wila sessekwawalínda,I capture something animate wila sessekwawalínda,I'm recording something animated "néhissa lénaⁿzuli ängíhatch,","then⎮one of his beeves⎮they killed," "néhissa lénaⁿzuli ängíhatch,","then⎮one of his oxen⎮they killed," nila kikelindaman(i),"then⎮one of his beeves⎮they killed," nila kikelindaman(i),"then⎮one of his oxen⎮they killed," nila ewalaka,"then⎮one of his beeves⎮they killed," nila ewalaka,"then⎮one of his oxen⎮they killed," "nehíssa píʼhkwai(-aya) näʼhpíginang, néhissa ätätulänidsh","then⎮his, its bladder⎮lined, rubbed on with blood, then put (the bl.) over his head (to show or feign that he had been scalped)" "nehíssa píʼhkwai(-aya) näʼhpíginang, néhissa ätätulänidsh","then ⎮ his bladder ⎮ lined, rubbed with blood, then put (the bl.) on his head (to show or pretend that he had been scalped)" níaha míyûngi tátakîshîng ähi ka|pämbálilitch,there on the road he lay down where they were going to pass níaha míyûngi tátakîshîng ähi ka|pämbálilitch,there in the street he lay down where they wanted to pass "nehissa mä́k’kakōtch andopaliáhi, tchikaxkwe wapámekūtch","Thereupon⎮(they) found him⎮the warriors⎮close to⎮they looked at him," "nehissa mä́k’kakōtch andopaliáhi, tchikaxkwe wapámekūtch","Then⎮(they) found him⎮the warriors⎮near⎮they looked at him," "néhissa pässikwissatch kiéwinätch,",then he jumped up and groaning (from pain) "néhissa pässikwissatch kiéwinätch,",then he jumped up and moaned (in pain) "nehissa tchⁱä́ki säkíhatch; nä’hkî́mulitch, tchäki ä́ngihāt.",all⎮he scared them⎮they fainted⎮(and) he killed all of them. "nehissa tchⁱä́ki säkíhatch; nä’hkî́mulitch, tchäki ä́ngihāt.",all⎮he frightened them⎮they fainted⎮(and) he killed them all. "Néhi wiwali ewálatchi ápwä mā́dshat,","Then his wife he led along home (after rescuing her from the warriors), back he returned," "Néhi wiwali ewálatchi ápwä mā́dshat,","Then his wife, he brought her home (having saved her from the warriors), he came back," "nehíssa näpiatch nä́pik(a), néhissa wélsänshi;","then got there (and) died, then he was buried" "nehíssa näpiatch nä́pik(a), néhissa wélsänshi;","then he arrived (and) died, then he was buried" neyakúnakāk ápwä panáhunsh napä⁐mänĕhwidsh,"after four days again they dug him up and were disappointed," neyakúnakāk ápwä panáhunsh napä⁐mänĕhwidsh,"after another four days they dug it up and were disappointed," téshi púkgi shíkiwi ähi sändshi.,"there was a hole, open grave in the ground where he had been (buried) put" téshi púkgi shíkiwi ähi sändshi.,"there was a hole, an open grave in the ground where it had been (buried)." Äyingi äkwa pkássītch,"there was a hole, open grave in the ground where he had been (buried) put" Äyingi äkwa pkássītch,"there was a hole, an open grave in the ground where it had been (buried)." Wápanswa. [by] Kishik=kwē,Rabbit Wápanswa. [by] Kishik=kwē,Hurry Wápanswa. [by] Kishik=kwē,[or] Elizabeth Valley Wápanswa. [by] Kishik=kwē,[or] Glenelise "néhissa tchî́kaxkwe nalaúxki lénaⁿswa, nehí mitä́mthaki tchíkaxkwe wekî́wādsh nī́žwe,",there was⎮close by⎮a buffalo⎮and⎮women⎮close by⎮did live⎮two "néhissa tchî́kaxkwe nalaúxki lénaⁿswa, nehí mitä́mthaki tchíkaxkwe wekî́wādsh nī́žwe,",there was⎮nearby⎮a buffalo⎮and⎮women⎮nearby⎮lived⎮two "nehíssa wapánswa newapámatch mitä́mssahi nánaskawatch,",and the rabbit went visiting the women sparking "nehíssa wapánswa newapámatch mitä́mssahi nánaskawatch,",and the rabbit went to visit the women sparking nila newapámaka,obj. sg. nila newapámaka,object something nila nanaska,I spark nila nanaska,I make sparks —makiki,obj. pl. —makiki,object more wakik,obj. pl. wakik,object more nalauxkí lénaⁿswa ápush.,a buffalo again. nalauxkí lénaⁿswa ápush.,another buffalo. "Kapû́twäs mäkukatíwatch wápanswa nähi lä́naⁿswa ähi mitämssaki wikíwātch,",Sometimes⎮(they) met one another⎮the Rabbit and the Buffalo⎮at the women's house; "Kapû́twäs mäkukatíwatch wápanswa nähi lä́naⁿswa ähi mitämssaki wikíwātch,",Sometimes⎮(they) met⎮the Rabbit and the Ox⎮at the women's house; nehī́ssa kiawändíwatch.,they got jealous. nehī́ssa kiawändíwatch.,they became jealous. nila wäkiáni,"I live, stay" nila wäkiáni,"I live, live" "Wápánswa “níla nindáya” īlatch mitämssahi, “länáⁿsûli,”",Rabbit:⎮I own (the buffalo)⎮he said to the women⎮the buffalo "Wápánswa “níla nindáya” īlatch mitämssahi, “länáⁿsûli,”",Hare:⎮I own (the buffalo)⎮said to the women⎮the buffalo kiawändiwáka,I get j(ealous) (as supposed by me) kiawändiwáka,I get jealous) (as assumed by me) "nehíssa mátchātch tcheshikität,",and he went home⎮he was angry "nehíssa mátchātch tcheshikität,",and went home - he was angry nila mātchani,I go home nila mātchani,I'm going home nähissa: “káti neyä́kōtch länaⁿsûlí,I am going to ride the buffalo nähissa: “káti neyä́kōtch länaⁿsûlí,i will ride the buffalo nila näyitā,I ride nila näyitā,I'm driving. länaⁿswa,the cattle länaⁿswa,cattle nila nindáya î́nan länaⁿswa länia; ishiteheyikwi û́waha pimissáhakak.” î́latchīs mitä́mssahi Wápanswa.,"I own⎮him, that beef cattle=male" nila nindáya î́nan länaⁿswa länia; ishiteheyikwi û́waha pimissáhakak.” î́latchīs mitä́mssahi Wápanswa.,"I own it, this ox=male" nila nindáya î́nan länaⁿswa länia; ishiteheyikwi û́waha pimissáhakak.” î́latchīs mitä́mssahi Wápanswa.,"⎮the way you think⎮right here⎮riding by, past,⎮told⎮to the women⎮the Rabbit. (I could ride him past your house anyway you want.)" nila nindáya î́nan länaⁿswa länia; ishiteheyikwi û́waha pimissáhakak.” î́latchīs mitä́mssahi Wápanswa.,"⎮the way you think⎮here⎮passing,⎮told⎮women⎮the Rabbit. (I could run it past your house any way you want.)" "Nehissa nápingwiakan ändutamákitch, nehîssa papagitchíkakan(a), nehissa nsepikakan tätipapíkingi länaⁿswayi,","Then⎮for a bridle⎮he asked for⎮then spurs⎮then for a whip⎮that is plaited or twisted⎮from rawhide," "Nehissa nápingwiakan ändutamákitch, nehîssa papagitchíkakan(a), nehissa nsepikakan tätipapíkingi länaⁿswayi,","Then⎮for a bridle⎮he asked⎮then spurs⎮then a whip⎮braided or twisted⎮of rawhide," nila ändutamakiáni,I ask for nila ändutamakiáni,I ask "nehissa wíwash ändûtamakitch,",then a saddle he asked for (it) "nehissa wíwash ändûtamakitch,",then a saddle that he (she) wanted nila tätípapíkinamani,I plait a rawhide nila tätípapíkinamani,I braid rawhide tätipapikiani,"I plait like hair, or by four." tätipapikiani,"I braid like hair, or in fours." "nehissa nû́ngi weláhulatch, nehíssa papagitchíkakan weláhatuk",and now he saddled up.⎮spurs he tied to his heels. "nehissa nû́ngi weláhulatch, nehíssa papagitchíkakan weláhatuk",and now he saddled.⎮he fastened spurs to his heels. nila welahuláka,I saddle up nila welahuláka,get up nila welahatúani,I saddle up nila welahatúani,get up nehissa nû́ngi wélapitch nehe älemissáhat,he mounted (the saddle)⎮started on a lope nehissa nû́ngi wélapitch nehe älemissáhat,he rode (the saddle)⎮started on a lope nila welapiáni,I mount nila welapiáni,I ride "nehissa papagitchíkawātch, níaha pémsahatch; länáⁿsuli mitämssaki wîkawangi","spurred, kicked⎮there⎮pasing by⎮on the buffalo⎮at the women's house" "nehissa papagitchíkawātch, níaha pémsahatch; länáⁿsuli mitämssaki wîkawangi","prodded, struck⎮the⎮passerby⎮on the buffalo⎮at the women's house" nila älemissáhak,I start (one obj.) nila älemissáhak,I begin (an obj.) nila papagičikáwak,I spur or kick nila papagičikáwak,I stimulate or kick nila pemsaháka,I spur or kick nila pemsaháka,I stimulate or kick "ápwä níaha päpamsahadshi,",passed by repeatedly "ápwä níaha päpamsahadshi,",passed several times nehissa nû́ngi shekawíssawatch tayali ayáxkami;,ran into the brush⎮his animal⎮forever; nehissa nû́ngi shekawíssawatch tayali ayáxkami;,ran through the brush⎮his animal⎮forever; nila päpamsahaka,ran into the brush⎮his animal⎮forever; nila päpamsahaka,ran through the brush⎮his animal⎮forever; "inítha Wí-ûngunsh kekanwitundanuwātch, wapáⁿsuk.",that is⎮the cause of ⎮their having he long heels (the rabbit)⎮all rabbits. "inítha Wí-ûngunsh kekanwitundanuwātch, wapáⁿsuk.",it is⎮the cause of⎮their long heels (the rabbit)⎮all rabbits. nila shekawissani,(on foot) nila shekawissani,(walk) nila shekawissahaka,vb. trans. nila shekawissahaka,"For example, trans." kinwitundánga,long heel kinwitundánga,High heels nila kimwitundámani,I have long heels nila kimwitundámani,I have high heels Ä́́yingi äkwapikasî́tch Wapáⁿswa.,I have long heels Ä́́yingi äkwapikasî́tch Wapáⁿswa.,I have high heels Eyälia,Opossum Eyälia,posing Eyälia,by Elizabeth Valley Eyälia,from Elizabeth Valley Eyälia ī́ssa pämbalidsh kewíkawitch,The opossum⎮had been visiting Eyälia ī́ssa pämbalidsh kewíkawitch,The opossum⎮had visited "shayä kématchan malámmi pit|alkwatwí,",now going home⎮(very fast?)⎮coming clouds "shayä kématchan malámmi pit|alkwatwí,",now i'm going home⎮(very soon?)⎮the clouds are coming nehíssa mā́tchatch,then he (opossum) went home nehíssa mā́tchatch,then he (the opossum) went home säkisitch íkipakalkwatwí piwí,being scared⎮a blue looking cloud coming säkisitch íkipakalkwatwí piwí,be afraid⎮a blue cloud coming "ī́tchis “û̄!” nimbíwetúmak ī́ssapä pikû́ndi alxkwatwí, û̄!","said so (possum did)⎮my hair (the opossum's fur)⎮dark cloud," "ī́tchis “û̄!” nimbíwetúmak ī́ssapä pikû́ndi alxkwatwí, û̄!","said so (possum did) ⎮ my hair (possum's fur) ⎮ dark cloud," imbiwetúmi,sg. fur imbiwetúmi,some skin "niʼtáwāk issapä, kinepíkwa kinawinnalíkwa",my ear⎮a snake⎮running after thee "niʼtáwāk issapä, kinepíkwa kinawinnalíkwa",my ear⎮a snake⎮running after you nila newínalak,I run after nila newínalak,I follow nila matchamiáni,I run away nila matchamiáni,I flee nila keyapatúani,I trot around nila keyapatúani,I trot machámwitch keyapátuk nándä alángwätch säkísitch säkálwitch,"running away (being afraid of something)⎮running around, trotting around⎮tired⎮he was scared⎮slabber (on his mouth because scared)" machámwitch keyapátuk nándä alángwätch säkísitch säkálwitch,"to run away (to be afraid of something)⎮to run, to trot⎮tired⎮he was afraid⎮slabber (on the mouth because he was afraid)" zû́-i wiungûnsh säkálwitch säkiäkōtch zúyi.,"on account of the tail he got scared about his tail (the tail of the possum being smooth, he thought it was a snake and ran)" zû́-i wiungûnsh säkálwitch säkiäkōtch zúyi.,"because of the tail he was afraid for his tail (the tail of the opossum being smooth, he thought it was a snake and ran)" Mätchi ashawishíwätch zû́-i mäkwáli;,After --this-- (the op.) had traded off his tail to the beaver; Mätchi ashawishíwätch zû́-i mäkwáli;,After --this-- (the op.) had exchanged his tail for the beaver; ashawílatch inniwiángund säkiäkutch.,he exchanged⎮that's the reason why⎮because scared of it. ashawílatch inniwiángund säkiäkutch.,he switched ⎮ that's why ⎮ because he was afraid of it. nila ashawishiwiani,he exchanged⎮that's the reason why⎮because scared of it. nila ashawishiwiani,he switched ⎮ that's why ⎮ because he was afraid of it. nila ashawíla,he exchanged⎮that's the reason why⎮because scared of it. nila ashawíla,he switched ⎮ that's why ⎮ because he was afraid of it. Äyingi.,he exchanged⎮that's the reason why⎮because scared of it. Äyingi.,he switched ⎮ that's why ⎮ because he was afraid of it. nila säkíhik,he exchanged⎮that's the reason why⎮because scared of it. nila säkíhik,he switched ⎮ that's why ⎮ because he was afraid of it. Wissákatchakwa,he exchanged⎮that's the reason why⎮because scared of it. Wissákatchakwa,he switched ⎮ that's why ⎮ because he was afraid of it. Wissákatchakwa,Mrs. Elizabeth Vallier Wissákatchakwa,Elizabeth Vallier Wissákatchakwa,"Tuesday, November 12, 1895" Wissákatchakwa,Tuesday 12 November 1895 Wissákatchak⁸ íssa wä́kitch wíwal ísa ä́ssatch;,"(sir) there lived, stayed there (oral particle)⎮his wife (sir) he had." Wissákatchak⁸ íssa wä́kitch wíwal ísa ä́ssatch;,"(sir) lived there, stayed there (oral particle)⎮he had his wife (sir)." "nehíssa kapótwä wíkanal näwapámatch û́ⁿsanikwal,","then sometime afterwards his friend went over to visit, see, the fox-squirrel" "nehíssa kapótwä wíkanal näwapámatch û́ⁿsanikwal,","then some time after, his friend went to visit, see, the squirrel-fox" nehíssa äshámäkōtch wína,"then he was fed with nut-meat," nehíssa äshámäkōtch wína,"then he was fed with walnut meat," "nehissa ""(a)watûlú"" ílinsh;",then take it with you⎮he was told "nehissa ""(a)watûlú"" ílinsh;",so take it with you⎮he was told """kinítchansak awatáwi"" ílinsh, î́k⁸tangia",take it (for them) for your children⎮he was told⎮from eating what is left """kinítchansak awatáwi"" ílinsh, î́k⁸tangia",take it (for them) for your children⎮he was told⎮to eat what's left wíni,sg. (nut-meat) wíni,sth. (walnut meat) "napī́shiʻkwa níka napíteta-u mätchangi,","just like it⎮my friend⎮just like it⎮eating (we are) (W. did not take the gift, for he had plenty at home)" "napī́shiʻkwa níka napíteta-u mätchangi,","just like that⎮my friend⎮just like that⎮eat (we are) (W. didn't take the gift, because he had a lot at home)" "napī́shiʻkwa níka napíteta-u mätchangi,",in succession one meal after the other "napī́shiʻkwa níka napíteta-u mätchangi,",successively one meal after another nehíssa náwi kíwikáwikani.,"come and visit me, you visit me" nehíssa náwi kíwikáwikani.,"come visit me, you visit me" napí tetáwi,alike napí tetáwi,look alike napí tetáwikwa,abbr. from ä́'kwa napí tetáwikwa,abr. by ä́'kwa Nehî́ssa û́ⁿzanikwa kiawíkawitch näwapámatch wî́kanali:,Then the yellow sq(uirrel) visiting went to see his friend Nehî́ssa û́ⁿzanikwa kiawíkawitch näwapámatch wî́kanali:,Then the visiting yellow squirrel went to see his friend "“píndikilo, níka, tchingwepílû”;",come in (said by Wiss.) my fr(iend) be sitting down (imperative) "“píndikilo, níka, tchingwepílû”;",come in (said by Miss) my friend) be seated (imperative) nähíssak shámwatch wínna;,then went to feed him with nut-meat (W. tries to feed the f. sq.) nähíssak shámwatch wínna;,then went to feed him walnut meat (W. tries to feed the f. sq.) álwelītch pukíshangi wíya-u,"he could not do, failed⎮to strike it open⎮on himself" álwelītch pukíshangi wíya-u,"he couldn't, didn't succeed⎮to open it⎮on himself" näpāssa täshi nipíkan sä́kgak,in place (in place of the nut-meat)⎮(--it was?--) only (all) blood pouring out (of his scrotum)⎮(there was nothing but blood pouring etc.) näpāssa täshi nipíkan sä́kgak,"instead (instead of walnut flesh)⎮(--it was?--) only (all) blood flowed (from his scrotum)⎮(there was only blood flowing, etc .)" wínna|ka thíkʼkakípa,"meat of a nut, pecan etc.⎮--was pouring out-- was going to pour out (but did not)" wínna|ka thíkʼkakípa,"meat of walnuts, pecans, etc.⎮--was spilling-- was going to spill (but didn't)" wínna|ka thíkʼkakípa-käk’kí-- pä́kwatch pukahangí wíya-u.,all for nothing⎮he wounded (cut it open) himself wínna|ka thíkʼkakípa-käk’kí-- pä́kwatch pukahangí wíya-u.,all for nothing ⎮ he hurt (cut) himself "Mä́kwika tánni ilapángitch ishílänit álwelitch,",(?) He attempted to do whatever (what) he sees others doing⎮he failed "Mä́kwika tánni ilapángitch ishílänit álwelitch,",(?) He tried to do everything he sees others do⎮ he failed nähíssa alwälítchi shámwatch(i) wínna.,then he could not feed him with nut meat. nähíssa alwälítchi shámwatch(i) wínna.,so he couldn't feed him walnut meat. apuälitch(i) äʼhkwi wíla shamassíkwi Wissakatchakwa,he has returned (subj. fox sq.) home⎮--while-- although (Wiss. obj.)⎮he had not fed him (obj.) apuälitch(i) äʼhkwi wíla shamassíkwi Wissakatchakwa,he returned (subj. fox sq.) home⎮--while-- although (Wiss. obj.)⎮he did not feed him (obj.) nila häshámaka wäya,he has returned (subj. fox sq.) home⎮--while-- although (Wiss. obj.)⎮he had not fed him (obj.) nila häshámaka wäya,he returned (subj. fox sq.) home⎮--while-- although (Wiss. obj.)⎮he did not feed him (obj.) shandakani,"food, provisions" shandakani,food supply mitchúni,"food, provisions" mitchúni,food supply mitchúna,"food, provisions" mitchúna,food supply "nähíssa “wíkanáli nawapámaka”, ī́latch wíwal: “ngwilutásswi;",his friend⎮I am going to see⎮he said (Wiss. subj.) to his wife⎮I am lonesome (Wiss. subj.) "nähíssa “wíkanáli nawapámaka”, ī́latch wíwal: “ngwilutásswi;",his friend⎮I'm going to see⎮he said (Wiss. subj.) to his wife⎮I'm alone (Wiss. subj.) "maxkúle nishi käwikawītch,",--beaver-- bear⎮that way⎮--I am-- he is going to visit (subj. Wissak.) "maxkúle nishi käwikawītch,",--beaver-- bear⎮over there⎮--I am-- he is going to visit (subj. Wissak.) píwa níkana Wissakatchak⁸á ī́líkudshis wíkanal maxkúle:,is coming⎮my friend W. (said by the bear)⎮he was told⎮his friend (his bear-friend)⎮the bear píwa níkana Wissakatchak⁸á ī́líkudshis wíkanal maxkúle:,is coming⎮my friend W. (said by the bear)⎮he was told⎮his friend (his friend bear)⎮the bear "“pindikilo níka!”,",come in (to lodge) my friend "“pindikilo níka!”,",enter (accommodate) my friend "“wilänakiló”, ī́latch wíwal; “ähi tchingwepitchi káti níkana Wissakatchákwa",spread out something!⎮he said to his bear-wife⎮where is he going to sit⎮my friend W/ "“wilänakiló”, ī́latch wíwal; “ähi tchingwepitchi káti níkana Wissakatchákwa",spread something! ⎮ he said to his wife bear⎮ where will he sit ⎮ my friend W/ "nähíssa, kⁱätwi káti shámangwi kilímwa",Then what are we to feed him with your brother-in-law "nähíssa, kⁱätwi káti shámangwi kilímwa",So what do we do to feed it with your brother-in-law lämkapílû.” ílatch wíwal mxkwá,"turn her back to me⎮said to wife⎮bear (Bear told his wife: ""turn his (your?) back to me)" lämkapílû.” ílatch wíwal mxkwá,"turn your back on me⎮say to your wife⎮bear (Bear says to his wife: ""turn his (your?) back on me)" nila hälemakapian wäya,I turn my back to somebody nila hälemakapian wäya,I turn my back on someone "Nähíssa mayáwi wapángitch Wissákatchak⁸ ishî́lenelītch,","Then⎮intensely, closely, sharply⎮watched, observed him⎮W.⎮what (B.& his wife) were doing, (in order to imitate him)" "Nähíssa mayáwi wapángitch Wissákatchak⁸ ishî́lenelītch,","Then⎮intensely, closely, keenly⎮watched, observed⎮W.⎮what (B. & his wife) were doing, (in order to imitate him)" nähíssa axkáwi päkishámawāt wíwal.,"then⎮tenderloin (on back, best meat)⎮cut off from his wife." nähíssa axkáwi päkishámawāt wíwal.,"then⎮tenderloin (on the back, better meat)⎮cut from his wife." nila päkishamani,I cut off nila päkishamani,I cut "Nehíssa kä́shisamonsh(i) äshámenshi,","Then⎮cooking⎮(W.) was fed with it," "Nehíssa kä́shisamonsh(i) äshámenshi,","So⎮the kitchen⎮(W.) was fed with it," Nehíssa kä́shisamonsh(i) äshámensha,pl. Nehíssa kä́shisamonsh(i) äshámensha,please nila käshisamaní,"I cook, stew, boil" nila käshisamaní,"I cook, simmer, boil" nähíssa mxkwá túndan pukáhang(a); pími sä́kikak;,then⎮Bear⎮heel (his own)⎮pierced with awl (to get the grease out) nähíssa mxkwá túndan pukáhang(a); pími sä́kikak;,then⎮Bear⎮heel (his own)⎮pierced with an awl (to squeeze out the fat) nähíssa mxkwá túndan pukáhang(a); pími sä́kikak;,the grease took out (it was pouring out) nähíssa mxkwá túndan pukáhang(a); pími sä́kikak;,the grease came out (it flowed) "nehissa häshámatch wíkanal axkáwi, nähi pími.","then he fed his friend with tenderloin, and grease." "nehissa häshámatch wíkanal axkáwi, nähi pími.",then he fed his friend tenderloin and fat. akawá,pl. akawá,please Nähíssa “awatulû́ ik⁸tamánia ílindsh Wissakatchák⁸a,Then⎮take it with you⎮what he had left over eating⎮he was told Nähíssa “awatulû́ ik⁸tamánia ílindsh Wissakatchák⁸a,Then⎮take with you⎮what he had left to eat⎮he was told nĕpáxka mitchiwaki kinitchansaki,possibly⎮(they) would eat (it)⎮your children nĕpáxka mitchiwaki kinitchansaki,eventually⎮(they) would eat it⎮your children nila mätchani,I eat nila mätchani,I am eating hó napī́shikwa níla napī́shi napi|tetá-u mätchangi níka.,"oh! just like it (what the others ate) | the same thing, kind | we feed on, live on | my friend | to a (bear) he was talking" hó napī́shikwa níla napī́shi napi|tetá-u mätchangi níka.,"Oh! just like that (what others ate) | the same, kind | we feed ourselves, we live | my friend | to a (bear) he spoke" nähissa mátchatch.,Then he went home nähissa mátchatch.,Then he came home "nähíssa napī́shi ""nawapamikangé, níka"", ī́latch maxkóle Wissákačak,","(it's your turn (?)) in the same way | come and see us, my friend | (he) said to the bear | W." "nähíssa napī́shi ""nawapamikangé, níka"", ī́latch maxkóle Wissákačak,",(it's your turn (?)) in the same way | come see us my friend | (he) said to the bear | W nehissa matchatch.,then started for home nehissa matchatch.,so we went home matchaní,I go home matchaní,I'm going home nila ashitä,"I exchange, return" nila ashitä,"I change, I return" Nehíssa nû́ngi maxkwá ashítä kiewíkawidsh;,"exchanged, returned⎮the visiting, the visit made to him." Nehíssa nû́ngi maxkwá ashítä kiewíkawidsh;,"exchanged, returned⎮the visit, the visit paid to him." "hó, níkana bíwaⁿ maxwá; wilänaxkáwi”, ī́latch wíwal, ähi=ka tchî́ngwepidsh,","ô,⎮my friend is coming⎮the Bear⎮spread out (on ground)⎮he said to his wife⎮he is to sit down," "hó, níkana bíwaⁿ maxwá; wilänaxkáwi”, ī́latch wíwal, ähi=ka tchî́ngwepidsh,","ô,⎮my friend is coming⎮the Bear⎮stretched (on the ground)⎮he said to his wife⎮he must sit down," "nehíssa ""pindikiló, níka"", ī́latch maxkóle;","come in, friend said (to Wiss.)⎮the Bear (subj.)" "nehíssa ""pindikiló, níka"", ī́latch maxkóle;","Come in, says a friend (to Wiss.) ⎮ the bear (subj.)" nehíssa tchängwepídsh.,then he seated himself nehíssa tchängwepídsh.,then he sat down "Kⁱä́twi káti shámangwĕ kílimwa”, ī́latchis wíwal;",What are⎮going⎮we to feed (him)⎮your br(other) in law⎮he said to his wife "Kⁱä́twi káti shámangwĕ kílimwa”, ī́latchis wíwal;",What are we⎮to do⎮to feed (it)⎮your brother-in-law⎮he said to his wife "“mänähwík kíko katʼ shamángwĕ; málsi milílo”, ī́latch wíwal;",there ain't any thing for feeding (him)⎮a knife give me⎮he said to his wife; "“mänähwík kíko katʼ shamángwĕ; málsi milílo”, ī́latch wíwal;",there is nothing to feed (him) ⎮ give me a knife ⎮ he says to his wife; “Kiätwi kati pänátuyan?” ilíkōtch wíwal;,What are you going to do with (knife) he was told by his wife; “Kiätwi kati pänátuyan?” ilíkōtch wíwal;,What are you going to do with (knife) his wife told him; läni päkwanangâ káti shámatch;,like as if you did not know what to get to feed him; läni päkwanangâ káti shámatch;,like you don't know what to find to feed it; läni päkwanangâ káti shámatch;,not läni päkwanangâ káti shámatch;,not at all alemkapílo ī́latch ī́sa wíwal.,turn yourself over towards me. alemkapílo ī́latch ī́sa wíwal.,turn to me. kⁱätwi ka|shilínian?,What are you going to do? kⁱätwi ka|shilínian?,what will you do tchingwapílo alemkapílo,"sit down, he said to his wife. turn your back to me," tchingwapílo alemkapílo,"sit down, he told his wife. turn your back on me" nehissa ksílishwatch pákaming(i) wíwal (a)xkáwi káti pakíshangi.,then he cut into her back⎮of his wife⎮the tenderloin⎮in order to cut it off. nehissa ksílishwatch pákaming(i) wíwal (a)xkáwi káti pakíshangi.,then he cut in the back⎮of his wife⎮the fillet⎮to cut it. Nehissa sässäkáshwatch; päkíshangi axkáwa.,"Then she cried (while he was cutting), he did cut off the tenderloin" Nehissa sässäkáshwatch; päkíshangi axkáwa.,"Then she cried (while he cut), he cut the net" "alwelitchī́ssa katí shamatch wíkanal, ápwä íssa eshándank wî́ya-u","he failed (Wissakač. failed) to feed his friend⎮back sir,⎮--his own-- he fed himself" "alwelitchī́ssa katí shamatch wíkanal, ápwä íssa eshándank wî́ya-u","he did not (Wissakač. failed) to feed his friend⎮back sir,⎮--his-- he fed" "tánni tchíkshi ishî́länian, níka; ilíkūtch maxkû́le.",how did it come⎮that you did this my friend⎮he was told by the bear "tánni tchíkshi ishî́länian, níka; ilíkūtch maxkû́le.",how come⎮you did that my friend⎮the bear told him “Napíkwa ishílinian īshi shamī́an”,Always I acted just alike as you have fed me “Napíkwa ishílinian īshi shamī́an”,I always acted the same way you fed me "Nehíssa mákwa mátchatch,","the Bear went home," "Nehíssa mákwa mátchatch,","the bear came home," nehíssa núki wápangi apû́shi neʼhwapámatch wíkanal Kwákwali:,then again⎮next day⎮then again⎮he went to visit his friend the woodcock nehíssa núki wápangi apû́shi neʼhwapámatch wíkanal Kwákwali:,then again⎮the next day⎮then again⎮he went to visit his friend the woodcock "píwa níkana Wissakatchákwa; wilänakáwi, ähika tchingwepídsh; ī́latch kwákwa wíwal:",(Kw. said) here he comes⎮my friend W.⎮spread a cloth out where he is to sit down "píwa níkana Wissakatchákwa; wilänakáwi, ähika tchingwepídsh; ī́latch kwákwa wíwal:",(Kw. said) here he is⎮my friend W.⎮hangs a cloth where he should sit "píwa níkana Wissakatchákwa; wilänakáwi, ähika tchingwepídsh; ī́latch kwákwa wíwal:",said woodcock to his wife "píwa níkana Wissakatchákwa; wilänakáwi, ähika tchingwepídsh; ī́latch kwákwa wíwal:",said the woodcock to his wife "“pindikiló --ī́latch-- níka tchingwäpílo, níka”; ílinsh(i) Wissákatchak nehí wíssa kwákwa nitchansáhi.","Come in, my fr(iend) sit down my f(riend) W. was told (by Kwakwa) and by --all-- many the y. w. his offspring" "“pindikiló --ī́latch-- níka tchingwäpílo, níka”; ílinsh(i) Wissákatchak nehí wíssa kwákwa nitchansáhi.","Come in, my friend sit down my friend W. was told (by Kwakwa) and by --all-- many y. w. his offspring" kwakwaⁿsáki,the young woodcocks kwakwaⁿsáki,young woodcocks "Nehíssa nû́ngi kiätwi kshámangwi kílimwa Wissákatchak,",Then at present what shall we feed to our bro(ther) in law Wiss. "Nehíssa nû́ngi kiätwi kshámangwi kílimwa Wissákatchak,","So right now, what should we feed your brother-in-law) Wishes." "nehissa kwákwa wíwal: “alikû́nshi wilänakiló tchíka tawáni tchatchingilákia,","then the woodcock (said) to his wife: ""over yonder spread a blanket close to a tree hickory (=tree) (for me to knock down nuts)" "nehissa kwákwa wíwal: “alikû́nshi wilänakiló tchíka tawáni tchatchingilákia,","then the woodcock (said) to his wife: ""over there spread a blanket near a hickory (= tree) (so that I can chop down some nuts)" "néhissa wälandáwetch táwan kwáxkwa,","then (he) climbed the tree the black woodpecker, or woodcock." "néhissa wälandáwetch táwan kwáxkwa,","then (he) climbed the black woodpecker, or woodcock, up the tree." nila wälandáwiani,I climb nila wälandáwiani,i go up "nehissa kwákʼkwia tawáni lákan wänandáwĕt kwákwa sassikawá‑i pennáhwatch,","then the kwakwa's wife⎮a wooden pan⎮climbing up⎮cracklings⎮he knocked down," "nehissa kwákʼkwia tawáni lákan wänandáwĕt kwákwa sassikawá‑i pennáhwatch,","then the wife of the kwakwa⎮a wooden saucepan⎮rising⎮cracklings⎮he overturned," nila pennáwaka,sg. obj. nila pennáwaka,something object nila pennawakik,I knocked nila pennawakik,I hit "“napā́ssa wapísitchi mû́ssiahi sassikawáki!” ī́latch Wissákatchakwal, äshámatch",instead of⎮white worms⎮cracklings⎮he said (kwákwa) to his wife⎮to Wiss.⎮he fed him on "“napā́ssa wapísitchi mû́ssiahi sassikawáki!” ī́latch Wissákatchakwal, äshámatch",instead of⎮blank verse⎮crackles⎮he says (kwákwa) to his wife⎮to Wiss.⎮he feeds him with wapísita,white (sg.) wapísita,white (bright) sassikawá,sg. (crackling) (pork fried) sassikawá,sth. (crispy) (fried pork) "wissinelú, nika, kiätwi ka äshámelan.","go and eat my fr(iend,) I have nothing else to feed you on, (?) (except cracklings)" "wissinelú, nika, kiätwi ka äshámelan.","go eat my friend,) i have nothing else to feed you, (?) (except cracklings)" Únini kwa tä́shi níluna mä́tchangi,This is the only th'g we are eating: Únini kwa tä́shi níluna mä́tchangi,It's the only thing we eat: íxkwitámane; awatulú píluthaki mitchíwaki kinitchánsak,what he had left⎮take it with you⎮(to your) children⎮(possibly) (they) might eat it⎮your offspring íxkwitámane; awatulú píluthaki mitchíwaki kinitchánsak,what he had left ⎮ bring it with you ⎮ (to your) children ⎮ (eventually) (they) might eat it ⎮ your offspring napī́shi wässiniangi napítĕta-u mä́tchangi: īlatch kwakwal.,"just like we are eating, we live on it, just the same articles we eat, said the black woodpecker" napī́shi wässiniangi napítĕta-u mä́tchangi: īlatch kwakwal.,"just as we eat, we live off it, just the same items we eat, said black woodpecker" Nähissa mátchat Wissakatchakwa;,Then | went home | Wiss. Nähissa mátchat Wissakatchakwa;,So | went home | Wiss. "Nähissa “nawopamíkane, níka”, īlatch Kwákwal;","said: then come and see me, my friend" "Nähissa “nawopamíkane, níka”, īlatch Kwákwal;","said: so come and see me, my friend" "nähissa “newapámekōtch kwákwal,","Then | --he visits-- come over and see him | the woodcock," "nähissa “newapámekōtch kwákwal,","So | --he visits-- come and see him | the woodcock," nähissa Wissákatchak mā́tchatch;,"Then | --he visits-- come over and see him | the woodcock," nähissa Wissákatchak mā́tchatch;,"So | --he visits-- come and see him | the woodcock," nähíssa táwane kekî́shange hapwáyātch.,a stick⎮he cut down⎮when he returned home nähíssa táwane kekî́shange hapwáyātch.,a stick⎮which he cut⎮when he returned home (h)äkwa pambā́litch wälíshang táwan,while he walked he was whittling a stick (h)äkwa pambā́litch wälíshang táwan,while he was walking he was carving a stick kwákwaki kíwana napilíshang táwan.,to woodcocks' bill⎮shaping alike⎮the piece of wood kwákwaki kíwana napilíshang táwan.,the beak of a woodcock⎮looking like⎮the piece of wood nehissa shayípawe níaha áwik píalītch wikanal kwákwal.,Then⎮morning⎮about that time⎮when he would come⎮to his friend⎮to the w. nehissa shayípawe níaha áwik píalītch wikanal kwákwal.,Then⎮in the morning⎮around this time⎮when he would come⎮to his friend⎮at w. "Nehissa nap⁀shikúlewatch nitchansahí, nähí wíwal nähi wíla","Then he stuck one of these sticks (noses) inside one of his children's nose, and to his wife and to himself" "Nehissa nap⁀shikúlewatch nitchansahí, nähí wíwal nähi wíla","Then he stuck one of these sticks (nose) inside the nose of one of his children, and to his wife and to himself" napshikúlä=húwatch,stuck it in their noses (so as to look like woodcocks) napshikúlä=húwatch,stuck in their noses (to look like woodcocks) Nähissa níkana piwaⁿ kwáxkwa īlatch wíwal,Then⎮my f(rien)d came⎮W.⎮he said to his wife Nähissa níkana piwaⁿ kwáxkwa īlatch wíwal,Then⎮my f(nothing)d came⎮W.⎮he said to his wife wilänaxkawí káte|tchingwepíwa.,spread out⎮going to sit down wilänaxkawí káte|tchingwepíwa.,spread out⎮go sit down “pindîkilo níka tchingwepílo; alemitussíwan”? ílatch wíwal:,Come in my fr(iend)⎮sit down⎮why did you not cook⎮said to his wife “pindîkilo níka tchingwepílo; alemitussíwan”? ílatch wíwal:,Come on my friend)⎮sit down⎮why didn't you cook⎮said to his wife “kätwíka níhi päkáhaman,"(nothing? anything?) what then?⎮then⎮to boil, stew" “kätwíka níhi päkáhaman,"(nothing? nothing?) what then?⎮then⎮boil, simmer" alikû́nshi ? tawáni tchíka wilänakilû́.,over there⎮a tree⎮near to⎮spread something alikû́nshi ? tawáni tchíka wilänakilû́.,over there⎮a tree⎮nearby⎮to spread something Nehissa wälandáwetch --lakáni-- tawáni,Then he climbed the tree Nehissa wälandáwetch --lakáni-- tawáni,Then climb the tree “lákan pitolú” hīlatch wíwal.,a pan⎮bring⎮he told his wife. “lákan pitolú” hīlatch wíwal.,a pan⎮brings⎮he said to his wife. Nähí päpakandang táwan kitchindássituk kíwaneng,"And pecking at the wood, tree, shoving the (false nose) into the nose" Nähí päpakandang táwan kitchindássituk kíwaneng,"And pecking the wood, the tree, sticking the (fake nose) in the nose" "nähí papî́ndshing, nipíkan nundä́tang kiwanä́ngûnsh,",And he fell on the ground | blood ran out from the nose "nähí papî́ndshing, nipíkan nundä́tang kiwanä́ngûnsh,",And he fell to the ground | blood flowed from the nose wila nundä’htángi,it runs out wila nundä’htángi,he is exhausted nähíssa wíla kwákwa nû́ndässatch,ran out also (from the lodge) nähíssa wíla kwákwa nû́ndässatch,fled too (from the lodge) nila nundässami,I run out of nila nundässami,i'm running out of "sässikáwatch sássikawak,","he knocked out a crackling, --log-- (pork slices fried)" "sässikáwatch sássikawak,","he knocked out a crackling, --log-- (fried pork slices)" nähīssa ápwe wíla äshámatch wíkanal,Then back he fed his friend (woodcock turned around and pulled the cr—s out of the tree in place of Wissak.—) nähīssa ápwe wíla äshámatch wíkanal,Then he fed his friend (the woodcock turned around and removed the cr—s from the tree instead of Wissak.—) "Wissakatchákwa, napíkwa ishíleniamba ná’hpa|nû́ngi ndalwelí kietukwä il⁸ʼhkiwiani",W. (W. speaks:)⎮just like I used to do⎮at present (?) I failed⎮what's the matter (?) with me? "Wissakatchákwa, napíkwa ishíleniamba ná’hpa|nû́ngi ndalwelí kietukwä il⁸ʼhkiwiani",W. (W. speaks:)⎮as I was doing⎮currently (?) I failed⎮what is happening to me (?)? Nähissa mátchatch ápwä kwákwa:,"went home, returned/back⎮black woodpeck (red top-knot)" Nähissa mátchatch ápwä kwákwa:,"went home, came back/return⎮black peak (red top node)" "nähíssa ápûsh(i) nû́ki nawapama|kati, níkan hamä́kwa,",(a second time) again⎮going to visit⎮my friend beaver "nähíssa ápûsh(i) nû́ki nawapama|kati, níkan hamä́kwa,",(a second time) again ⎮ go visit ⎮ my beaver friend nähissa píwa kilímwa”; ī́lat wíwal: “wilenakáwi (h)ä́hika tchingwepī́tch;,"is coming⎮your bro. in law⎮he said (beaver, subj.) to his wife⎮spread somethingwhere he is going to sit" nähissa píwa kilímwa”; ī́lat wíwal: “wilenakáwi (h)ä́hika tchingwepī́tch;,"comes ⎮ your brother. in law⎮he said (beaver, subject.) to his wife⎮lay something where he is going to sit" wila wa⁸linakawata,he spreads something wila wa⁸linakawata,he spills something wila wa⁸linakawata,to take up again wila wa⁸linakawata,to resume pî́ndikilo níka --ī́latch-- tchīngwepílo!” ilíkut wíkanal mä́kwal;,"come in, my fr(iend)⎮ sit down⎮he was told by his friend the beave" pî́ndikilo níka --ī́latch-- tchīngwepílo!” ilíkut wíkanal mä́kwal;,"come in, my friend)⎮ sit down⎮it was said by his friend the beaver" “kî́limwa kⁱätwi káti shámangwi (niluna);,your bro. in law⎮what thing⎮shall we feed him on “kî́limwa kⁱätwi káti shámangwi (niluna);,your brother. in the law⎮of what⎮ shall we feed it kíkwi akatelû́”! ílātch wíwal amä́kwa;,hang up the kettle (beaver) said to his wife the beaver kíkwi akatelû́”! ílātch wíwal amä́kwa;,hang the cauldron (beaver) said the beaver to his wife nila äktuani,I hang up the k(ettle) nila äktuani,I close the kettle) nähíssa ngúti --nitchanssa-- kwî́ssal weʼkámatch,then one⎮his son=boy⎮called him (to come) nähíssa ngúti --nitchanssa-- kwî́ssal weʼkámatch,so he called him⎮his son=boy⎮(come) "nähissa ängíhātch kwíssal, nähí päʼkáwat nitchansal,","then he killed the young (beaver) and cooked him (viz. ""put in the water"") his offspring" "nähissa ängíhātch kwíssal, nähí päʼkáwat nitchansal,","then he killed the young (beaver) and cooked (i.e. ""put in the water"") his offspring" nĕhí häshámänshi Wissakatchak mäkû́ⁿsal.,and (he) was fed⎮Wiss.⎮on this yg beaver. nĕhí häshámänshi Wissakatchak mäkû́ⁿsal.,and (he) was fed⎮Wiss.⎮of this beaver yg. "Wáha níka xtúkani káⁿna tchä́ki mtékwi=lakáneng,","Here, my fr.,⎮put, place into⎮the bones⎮all in wooden pan (Place all the bones into the pan, in order to save them so it would form a young beaver again.)" "Wáha níka xtúkani káⁿna tchä́ki mtékwi=lakáneng,","Here, my fr.,⎮put, place⎮in⎮the bones⎮all in the wooden pan (Place all the bones in the pan, in order to preserve them so that it forms a young beaver again.)" "nehissa tchä́ki níaha hä́tuk káⁿna ngû́ti ä́kwaländang,","all there⎮put, left (them)⎮the bones⎮one joint of the bones⎮kept it in his mouth (would beaver miss that joint? that was the question.)" "nehissa tchä́ki níaha hä́tuk káⁿna ngû́ti ä́kwaländang,","all there⎮put, (the) left⎮the bones⎮a joint of the bones⎮kept it in its mouth (would the beaver miss that joint? that was the question.)" "nehí wíla mä́kwa náwi=sä́kakit káⁿna sípiungîsh,","and he⎮the beaver⎮went and spilled the bones into the river," "nehí wíla mä́kwa náwi=sä́kakit káⁿna sípiungîsh,","and he⎮the beaver⎮went and threw the bones into the river," nähí nû́ngi wäkámatch kwíssal:,"and now he called his boy (young beaver, whom they ate)" nähí nû́ngi wäkámatch kwíssal:,and now he called his boy (young beaver they ate) "“pialû́, mäkû́ⁿsä!” ī́latch. Nápa ápwä píalidsh säʼhkwelidsh,","""come, yg beaver, said he. ⎮back, returning, he did come⎮wept (young beaver, subj.) (while crying)" "“pialû́, mäkû́ⁿsä!” ī́latch. Nápa ápwä píalidsh säʼhkwelidsh,","""Come, yg beaver,"" he said." kⁱätwi ishinakû́ssian? tannī́shi níka ipinatáwian ninítchansă?,"what is the matter with you? which way, my fr(iend), have you done with my child?" kⁱätwi ishinakû́ssian? tannī́shi níka ipinatáwian ninítchansă?,"What's your problem? in what sense, my friend), are you done with my child?" ngóti ánkwikang tápshinkiakan mä́newik”;,one joint of the small fingers is not there ngóti ánkwikang tápshinkiakan mä́newik”;,a joint of the little fingers is not there nähissa Wíssakatchak nä́natûnang tû́ning,"then Wiss. (iterat.) felt around inside his mouth (his own mouth, of wiss.);" nähissa Wíssakatchak nä́natûnang tû́ning,"then Wiss. (iterat.) felt inside his mouth (his own mouth, from wiss.);" nila nätúnaman,I feel ar. nila nätúnaman,I feel myself. "nähíssa mäkû́nang(a) nû́ndiaxkitch. Ápwä mī́latch wíkanali,","then he felt it and took it out. Back he gave it to his friend," "nähíssa mäkû́nang(a) nû́ndiaxkitch. Ápwä mī́latch wíkanali,","then he smelled it and pulled it out. In return, he gave it to his friend," nila mäkunanian,I feel it nila mäkunanian,I'm sorry nila nundiakiáni,"I take out, throwing it out" nila nundiakiáni,"I take it out, I throw it away" "nähissa mátchat wíkanal nawapamíkani níka, ī́latch","then went home | he told his friend (beaver) come over & see me my fr(iend), said he." "nähissa mátchat wíkanal nawapamíkani níka, ī́latch","then went home | he said to his friend (beaver) come see me my friend), he said." "Nähissa mā́tchatch Wissakatcák⁸a,",Then⎮went home⎮Wiss. "Nähissa mā́tchatch Wissakatcák⁸a,",Then⎮returned to⎮Wiss. nähíssa amä́xkwa newapámatch wíkanal;,and the beaver came to visit his frd. nähíssa amä́xkwa newapámatch wíkanal;,The beaver came to visit his friend. “nikana píwa amä́kwa; wilänakáwi hähika tchingwepī́tchi ī́latch wíwal Wissakatchak:,(he said to his wife) my fr(iend) is coming⎮the beaver⎮spread⎮where he will take a seat “nikana píwa amä́kwa; wilänakáwi hähika tchingwepī́tchi ī́latch wíwal Wissakatchak:,(he says to his wife) my friend) arrives ⎮ the beaver ⎮ spread out ⎮ where he will take his place “nikana píwa amä́kwa; wilänakáwi hähika tchingwepī́tchi ī́latch wíwal Wissakatchak:,"⎮said to his wife⎮Wiss. (Wiss. says this, he returns the visit)" “nikana píwa amä́kwa; wilänakáwi hähika tchingwepī́tchi ī́latch wíwal Wissakatchak:,"⎮said to his wife⎮Wiss. (Wiss. says that, he pays the visit)" "“pindikiló tchingwepílo, níka",(he said to his wife) my fr(iend) is coming⎮the beaver⎮spread⎮where he will take a seat "“pindikiló tchingwepílo, níka",(he says to his wife) my friend) arrives ⎮ the beaver ⎮ spread out ⎮ where he will take his place "“pindikiló tchingwepílo, níka","⎮said to his wife⎮Wiss. (Wiss. says this, he returns the visit)" "“pindikiló tchingwepílo, níka","⎮said to his wife⎮Wiss. (Wiss. says that, he pays the visit)" putawälú; alemitawathíwan kílimwa amä́kwa;,"make a fire by blowing⎮why not cook for him, your bro. in law the beaver;" putawälú; alemitawathíwan kílimwa amä́kwa;,"make a fire by blowing ⎮ why not cook for him, your brother. in law the beaver;" "kⁱä́twi ka äshamángwi,","on what shall we feed him," "kⁱä́twi ka äshamángwi,",what should we feed him nehissa kíkwi ä́katuk mitä́msa,and (she) hung the kettle⎮the woman nehissa kíkwi ä́katuk mitä́msa,and (she) hung up the cauldron⎮the woman "Nehissa mä́tchi nípi wéndäk, wäkamatch kwissal Wissakatchakóⁿsä","Then after the water was boiling, he called his boy-son young Wissak." "Nehissa mä́tchi nípi wéndäk, wäkamatch kwissal Wissakatchakóⁿsä","Then, after the water had boiled, he called his grandson, young Wissak." kⁱätwi káti shílinian?,what are you going to do kⁱätwi káti shílinian?,what will you do sháye läníkwa pä́kwanang hishî́läning;,"already let in on,⎮not knowing⎮going to do (Wiss. thinks he can do just as the beaver)" sháye läníkwa pä́kwanang hishî́läning;,"already hinted, ⎮ not knowing ⎮ will do (Wiss. thinks he can do like the beaver)" "nähissa ängíhat kwissal, nehí päkáwatch","he killed his son, cooked him, put him in water to boil" "nähissa ängíhat kwissal, nehí päkáwatch","killed his son, boiled him, put him in boiling water" "nehissa äshámatch wî́kanal amä́kwal,","he fed on him⎮his friend⎮the beaver," "nehissa äshámatch wî́kanal amä́kwal,","fed on him - his friend - the beaver," nehissa táwan lákan --mílat-- níaha hä́tuk,and a wooden bucket⎮there⎮put it nehissa táwan lákan --mílat-- níaha hä́tuk,and a wooden bucket on it he put "níaha xkána ʼtúkani, níka ī́latch amä́kwal","there⎮the bones⎮put them (there)⎮my fr(iend)⎮said he to the beaver," "níaha xkána ʼtúkani, níka ī́latch amä́kwal","there⎮the bones⎮put them (there)⎮my friend)⎮he said to the beaver," "nehî́ssa nipî́ngish päkítang,",and then⎮into water⎮threw into (the bones) "nehî́ssa nipî́ngish päkítang,",then⎮into the water⎮thrown into (the bones) "nähî́ssa andómi kikwissína, ī́latch wíwal","then call (to come) our son, he said to his wife" "nähî́ssa andómi kikwissína, ī́latch wíwal","so call (come) our son, he said to his wife" nila nändandúmak,I call repeatedly (when not seen) nila nändandúmak,I keep calling (if you don't see it) nila nändomak,I call once only nila nändomak,I call once wila ändómata,I call once only wila ändómata,I call once mitä́msa sä́kwätch alwelídsh wäkámatch,"the woman cried, wept so that she could not call him." mitä́msa sä́kwätch alwelídsh wäkámatch,"the woman cried, cried so that she could not call him." nila piásso,I fail to come nila piásso,I can't come nila piásso,"""I did not come.""" nila piásso,"""I haven't come.""" Nehíssa piassílik⁸,"Then (the boy) failed to come," Nehíssa piassílik⁸,"Then (the boy) did not come," "nähíssa amä́kwa wäkámatch,",then the beaver called him "nähíssa amä́kwa wäkámatch,",Then Beaver called him. wilwa pithiwáki,they fail to come wilwa pithiwáki,they don't arrive "nehissa pî́ssalitch nû́ngi (kwissal), nû́ngi matchatch amä́kwa;","and then the boy came, now --he-- went home beaver" "nehissa pî́ssalitch nû́ngi (kwissal), nû́ngi matchatch amä́kwa;","and then the boy came, now - he - came home beaver" Nähíssa nû́ngi nû́ki wápang näwapámatch kikamánthiali:,Then⎮now again⎮next day⎮went to see the kingfisher Nähíssa nû́ngi nû́ki wápang näwapámatch kikamánthiali:,Then⎮now again⎮the next day⎮I went to see the kingfisher píwa níkana Wíssakatchakwa; wilänakáwi ähi tchingwepītch” ī́latch wíwal;,(here) comes my friend W.⎮spread out where he will sit píwa níkana Wíssakatchakwa; wilänakáwi ähi tchingwepītch” ī́latch wíwal;,(here) comes my friend W.⎮ lying where he will sit píwa níkana Wíssakatchakwa; wilänakáwi ähi tchingwepītch” ī́latch wíwal;,"said he to his wife," píwa níkana Wíssakatchakwa; wilänakáwi ähi tchingwepītch” ī́latch wíwal;,"he said to his wife," pindikiló tchingwepílo níka,(here) comes my friend W.⎮spread out where he will sit pindikiló tchingwepílo níka,(here) comes my friend W.⎮ lying where he will sit pindikiló tchingwepílo níka,"said he to his wife," pindikiló tchingwepílo níka,"he said to his wife," putawelû́! kíxkwi akutĕlû́; kⁱätwi ka níhi äshámangwi?,Make a fire by blowing! the kettle hang up! shall we feed him on? (Kingf.) putawelû́! kíxkwi akutĕlû́; kⁱätwi ka níhi äshámangwi?,Make a fire by blowing! the kettle hangs up! shall we feed him? (King.) nähíssa sî́piungîsh i-ātchi kíkamanthia;,"Then to the river went the kingfisher (a small bird, looking like jaybird, blue, live on fish)" nähíssa sî́piungîsh i-ātchi kíkamanthia;,"Then to the river went the kingfisher (a small, jay-like, blue, fish-living bird)" nehissa kikunässal nätû́mat; nahî́ssa kinû́nža piálidsh.,(one) fish (he called/to come) then a pike which had come nehissa kikunässal nätû́mat; nahî́ssa kinû́nža piálidsh.,(a) fish (he called/come) then a pike which had come nila nîshi yáyani,I went that way. nila nîshi yáyani,I went there. nila nätúmak,I call s. to come (when nobody is seen) nila nätúmak,I call s. come (when no one is seen) nila nätúmak-kwendíkōtch kikunä́ssal nehissa pakídshishwatch nundä́ssa nundässatchi. Nahissa--,I call s. to come (when nobody is seen) nila nätúmak-kwendíkōtch kikunä́ssal nehissa pakídshishwatch nundä́ssa nundässatchi. Nahissa--,I call s. come (when no one is seen) nähissa kikamanthia tchämûngissatch säkinātch;,"Then the kingfisher jumped in the water, caught (the fish)" nähissa kikamanthia tchämûngissatch säkinātch;,"So the kingfisher jumped into the water, caught (the fish)" nila čämungissan,I jump in the water nila čämungissan,jump into the water nähissa sakatchíulat,(then) (kingf. subj.) pulled it out of the water to the bank (obj. pike) nähissa sakatchíulat,(then) (kingf. subj.) pulled him out of the water to the shore (obj. pike) "päxkáwatch, nähíssa häshámensh Wissákatchakwáli.",put in water to boil⎮then he fed on it⎮W. "päxkáwatch, nähíssa häshámensh Wissákatchakwáli.",put water to boil⎮then he feeds on it⎮W. "hindásswi íkpotch, awatawáxkani kinî́tchansaki;",many of those he had left (uneaten)⎮take them with you⎮to your children "hindásswi íkpotch, awatawáxkani kinî́tchansaki;",many of those he had left (unconsumed)⎮take them with you⎮to your children nila íkpuaka,I leave uneaten nila íkpuaka,I leave without eating "nĕpáka ä́muatchik kikunässal,","perhaps they might eat --(them)-- that one fish," "nĕpáka ä́muatchik kikunässal,","maybe they could eat --(them)-- this fish," napī́shi wéssiniangi níka,"just like⎮as we feed (on them)⎮my fr(iend)," napī́shi wéssiniangi níka,"just like⎮as we feed on it⎮my friend)," nila émuaka,I eat (an animate) nila émuaka,I eat (animation) "ashítä nawapamíkani, níka; ī́latch kikamanthial.","it's your --place-- turn to come and see me, my fr(iend), said he to the kingfisher" "ashítä nawapamíkani, níka; ī́latch kikamanthial.","it's up to you to come and see me, my friend, he said to the kingfisher" "Nähissa Wissakatchāk⁸a mátchatch,","Then⎮went home," "Nähissa Wissakatchāk⁸a mátchatch,",so i went home "nähissa wápangi kikamanthia näwapámatch Wissákatchakwal,",next day the kingfisher came to see W. "nähissa wápangi kikamanthia näwapámatch Wissákatchakwal,",the next day the kingfisher came to see W. wapikíngi,sg. (white rag) wapikíngi,sth. (white cloth) "nehissa wápäkíngia nannapikamúhātch nitchansáhi nähi wíwal, nähi wila,","white rags⎮put round his neck⎮and the neck of his children⎮and his wife,⎮and of himself, (this put around his neck to look like the kingfisher.)" "nehissa wápäkíngia nannapikamúhātch nitchansáhi nähi wíwal, nähi wila,","white rags⎮put around his neck⎮and the necks of his children⎮and his wife⎮and himself, (it put around his neck to look like the kingfisher.)" nila napikaman,I put around my neck nila napikaman,I sit on my neck. ni(kwakaningi),??my neck ni(kwakaningi),my throat nähi: píwa níkana kī́kamanthia; wilänakáwi ähika tchingwepī́tchi” ī́latch wíwal,then (said) he has come⎮my friend the kingfisher⎮spread (a mat on the ground)⎮where he is going to sit⎮h said to his wife nähi: píwa níkana kī́kamanthia; wilänakáwi ähika tchingwepī́tchi” ī́latch wíwal,then (said) he came⎮my friend the kingfisher⎮spread (a mat on the ground)⎮where he is going to sit⎮h said to his wife "nähí: “pindikiló, tchingwepílo, níka,” īlatch kíkamánthial;","come in, sit down he said to kingfisher;" "nähí: “pindikiló, tchingwepílo, níka,” īlatch kíkamánthial;","come in, sit down, he said to the kingfisher;" (h)alimitelû́,prepare to cook! (h)alimitelû́,get ready to cook! sháwä wíwal säkísilitch:,right then his wife became scared sháwä wíwal säkísilitch:,at that time his wife got scared “kⁱätwi ka päkáhaman?,what am I going to boil? “kⁱätwi ka päkáhaman?,What should I cook? nila säkitiáni,I get scared nila säkitiáni,I'm afraid "nila säkitiáni-Wissákatchak⁸a, nändumatch, kwissáli Wissakatchakû́nsa kikamanthia nespiáletch--",I get scared "nila säkitiáni-Wissákatchak⁸a, nändumatch, kwissáli Wissakatchakû́nsa kikamanthia nespiáletch--",I'm afraid nila sekíhingi,I am scared by something nila sekíhingi,I'm afraid of something "putawäló, kíʼhkwi hakû́telû́!” īlatch wíwal Wissakatchak⁸.","make a fire, hang up a kettle, she (sic) said to his wife." "putawäló, kíʼhkwi hakû́telû́!” īlatch wíwal Wissakatchak⁸.","make a fire, hang up a kettle, she says (sic) to her wife." īlatch wíwal Wissakatchak⁸.,said the wife of Wiss. īlatch wíwal Wissakatchak⁸.,said Wiss's wife. nähi nû́ngi nundässatch náwi wäkamatch kikunässal,and now⎮he ran out⎮went over⎮to call to come⎮the fish )other fish) nähi nû́ngi nundässatch náwi wäkamatch kikunässal,and now⎮he ran⎮went⎮to call⎮the fish )another fish) Kinû́nžal píalitch níshíssatch ka|ssakínātch,"The pike⎮--was-- when coming,⎮(Wiss.) jumped at (the pike)⎮future⎮to catch him;" Kinû́nžal píalitch níshíssatch ka|ssakínātch,"The pike⎮--was-- coming,⎮(Wiss.) jumped on (the pike)⎮future⎮to catch it;" nila nishtīssani,I jump at (anim. obj.) nila nishtīssani,I jump to (anonymous). kikunässa tawaletunä́ssat nähissa Wissakatchakwa--li-- kwendíkutch,the fish (pike) opened his mouth and W. (subj.) was swallowed kikunässa tawaletunä́ssat nähissa Wissakatchakwa--li-- kwendíkutch,the fish (pike) opened its mouth and W. (subject) was swallowed nila tawaletúnässani,I open my mouth quick nila tawaletúnässani,I quickly open my mouth täpiläkʼgwi nähissa wíwal säkissilitch säkwalitch:,"sometime afterwards⎮and then⎮his wife (of Wiss.) was scared, cried" täpiläkʼgwi nähissa wíwal säkissilitch säkwalitch:,"some time later⎮then⎮his wife (de Wiss.) was frightened, cried" nila kwendáka,I swallow (somebody) nila kwendáka,drink (someone) "“nilímwä, tannīshi túkä ilxkiwídshe aya|ka|mä́kawa","my bro(ther) in law, what became of him, what was the matter with him, he went, he never returned" "“nilímwä, tannīshi túkä ilxkiwídshe aya|ka|mä́kawa","my brother-in-law, what happened to him, what's wrong with him, he left, he never came back" "nehissa sipiungish hīssatch kíkamanthia,","then⎮--into-- toward the river, ⎮(he) ran --out-- down⎮the kingfisher" "nehissa sipiungish hīssatch kíkamanthia,","then⎮--in-- to the river, ⎮(he) ran --out-- for the kingfisher" nähissa händumātch kikunässal,then⎮he called to come⎮the fish nähissa händumātch kikunässal,then he summoned the fish ápwä sa pialīdsh á‑ingáha Wissakatchákwa kwendî́kutchil.,back⎮(the fish) has come⎮the same fish that had swallowed Wiss. (obj.) ápwä sa pialīdsh á‑ingáha Wissakatchákwa kwendî́kutchil.,return⎮(the fish) came back⎮the same fish that had swallowed Wiss. (obj.) Nehissa Kikamanthia sä́kinātch sakatchî́ulata,Then the kingfisher⎮caught him⎮took him on the bank Nehissa Kikamanthia sä́kinātch sakatchî́ulata,Then the kingfisher⎮caught him⎮took him to the shore nähissa pukídshishwatch,and cut (the fish's stomach) open nähissa pukídshishwatch,and (the fish gizzard) open nepássa niaha tchängwäpitch munkialílet Wissákatchak;,right there⎮he sat down⎮rotten on top of head (hair rotted off)⎮(thought to be a white man?) nepássa niaha tchängwäpitch munkialílet Wissákatchak;,right there ⎮ he sat ⎮ rotten on top of his head (rotten hair) ⎮ (thought he was a white man?) ínni wî́angunsh ʼshimálsak wassípikʼ⁀kiwatch,that's the reason that the white people are bald-headed. ínni wî́angunsh ʼshimálsak wassípikʼ⁀kiwatch,that's why white people are bald. "Nähissa täkwäwitähätch,",he felt ashamed; "Nähissa täkwäwitähätch,",he was ashamed; "nehissa kípáʼhwatch nítchansak mazaníkaniûng,","and he closed, locked up his children in a tent" "nehissa kípáʼhwatch nítchansak mazaníkaniûng,","and closed, locked his children in a store" nila tekwäwitähiani,I feel ashamed nila tekwäwitähiani,I am ashamed nila kipaʼhwaka,I lock up nila kipaʼhwaka,I lock myself nähi wapamíssokō ílātch nitchansahí nähi wíwal,"and⎮""do not look at me and not""⎮he said (Wiss. subj.) to his children and to his wife" nähi wapamíssokō ílātch nitchansahí nähi wíwal,"and⎮ ""don't look at me and not""⎮ he says (Wiss. subj.) to his children and his wife" níla nindä́kwawî́tähä kinaká⁐lälímwa katí”;,I felt ashamed⎮I am going to leave ye níla nindä́kwawî́tähä kinaká⁐lälímwa katí”;,I was ashamed⎮I will leave you matchíkatch pämíngîsh; wapamissukû́ īlatch nitchansáhi néhi wíwal.,"--going to start-- he has started skyward⎮""do not look at me"" he said⎮to his children and to his wife⎮(unless he would be unable to ascend (like a pilot))" matchíkatch pämíngîsh; wapamissukû́ īlatch nitchansáhi néhi wíwal.,"--going to start-- he started towards the sky⎮""don't look at me"" he said⎮to his children and his wife⎮(unless he was unable to climb (like a pilot))" Nähissa wíwal kⁱätwi|toki káti shilínnit ishitähätch mitä́mssa,Then his wife⎮wondering --what he was going to do--(circumscriptive)⎮what he going to do⎮he thinks⎮the woman Nähissa wíwal kⁱätwi|toki káti shilínnit ishitähätch mitä́mssa,Then his wife⎮wondering --what he was going to do--(circumscriptive)⎮what he was going to do⎮he thinks⎮the wife nähí kími äk⁸senang mazaníkan wapámatch napä́mal;,"So he would not [know] it, on the sly, secretly⎮raise (the tent) (where he stayed)⎮tent⎮she looked at him, observed (him)⎮her husband" nähí kími äk⁸senang mazaníkan wapámatch napä́mal;,"So that he doesn't [know], secretly, secretly⎮raise (the tent) (where he was staying)⎮tent⎮she looked at him, (observed him)⎮her husband" napāssa pämî́ngish i‑álidsh,"skywards mounting, flying up" napāssa pämî́ngish i‑álidsh,"rise to the sky, soar" nila yáyan,I go nila yáyan,I am going "nähissa ápwä papî́nshing nehissa kakípakwi, kakípakwi pukánshiûng pändikissatch tawanéngi mä́tchaʼkgi","and⎮returning back⎮he fell back (on the ground) because she looked at him⎮leaves, leaves⎮the hollow (tree)⎮he fell into (that hollow tree)⎮big (tree)⎮in, inside the tree⎮" "nähissa ápwä papî́nshing nehissa kakípakwi, kakípakwi pukánshiûng pändikissatch tawanéngi mä́tchaʼkgi","and⎮coming back⎮he fell back (on the ground) because she looked at him⎮leaves, leaves⎮the hollow (tree)⎮he fell into (this hollow tree)⎮big (tree)⎮in, at inside the tree⎮" nila papinshinan,I fall back nila papinshinan,I stay behind nila papinshinankwa,sg. (leaf) nila papinshinankwa,sth. (sheet) pukánshi,sg. h(ollow) tr(ee) pukánshi,sth. hollow tree) pukánshikia,hollow trees pukánshikia,Bare trees nila pändikissaní,I fall into nila pändikissaní,I fall down "Ininí sa wíungûnshi wissakatchakwá ílinsh mû́žaki táni ilapángitch ishílänitch,","That was the reason⎮that W. (by this name)⎮he was called, named⎮ always⎮whatever he has seen, observed (pople) do⎮(all this he was going to do himself)" "Ininí sa wíungûnshi wissakatchakwá ílinsh mû́žaki táni ilapángitch ishílänitch,","This was the reason⎮that W. (by that name)⎮he was called, named⎮ always⎮everything he saw, observed (people) do⎮(all this he was going to do himself)" nila wäya wéndaka,"I name, I give name to someb." nila wäya wéndaka,"I name, I give a name to someone." tán ilapángian,whatever I see tán ilapángian,all i see nehíssa häʼkwi káti shikíwi pimamkíssing,"Then⎮while the dirt, earth⎮is lasting --on earth--" nehíssa häʼkwi káti shikíwi pimamkíssing,"So⎮while the dirt, the earth⎮remains --on the earth--" káti ndtayaltchímäkokí nuthämáki tayalthukalikukí,talking about me⎮grandchildren⎮are telling stories about me. káti ndtayaltchímäkokí nuthämáki tayalthukalikukí,talk about me⎮grandchildren⎮tell stories about me. nila tayatchima,I talk about somebody nila tayatchima,i'm talking about someone núthäma,sg. (grandchild) núthäma,sth. (little child) nila ayalthúkalak,I tell stories repeatedly nila ayalthúkalak,I keep telling stories ä́yingi äkwapikassítch.,I tell stories repeatedly ä́yingi äkwapikassítch.,I keep telling stories äkwa,"the end, also is obj." äkwa,"the end, is also obj." äkwa,"the simple form of ayalthúkalak(a) would probably be althúkalaka—. see althukiani card, and 525. 202,7." äkwa,"the simple form of ayalthúkalak(a) would probably be althúkalaka—. see althukiani map, and 525. 202.7." äkwa,"instead of tayal-, write ndáyal-" äkwa,"Instead of tail, write ndáyal" äkwa,"Wissakačakwa's name is, as to its origin, alluded to in 437, 5: 'what he has seen others doing, he tries to do himself,' after this he was called so." äkwa,"The name of Wissakačakwa is, as for its origin, evoked in 437, 5: “what he saw others doing, he tries to do it himself”, after which he was called thus." mazána,spool of thread mazána,wire spool mazána,thread mazána,wire mazanaki,spools of thread mazanaki,thread spools mazanaki-mazána--,--really means-- hard to break mazanaki-mazána--,--means really-- hard to break mazanikínwi,called so because tough mazanikínwi,called so because hard mazanapíkwa,rope mazanapíkwa,string mazanikani,tent mazanikani,attempted nila wapámak(a),I look at him nila wapámak(a),I am watching him nila kⁱätwi túki káti shilínita,said: (I wonder) what (future) was to do nila kⁱätwi túki káti shilínita,said: (I wonder) what (future) was I going to do nila äk8senáman,"I raise, (as a tent)" nila äk8senáman,"I raise, (like a tent)" äkwi shikiwi pimamkissing(i),"while the earth lasts, before it becomes destroyed after the Indian opinion. (burnt up" äkwi shikiwi pimamkissing(i),"as long as the earth lasts, before it is destroyed according to Indian opinion. (burnt" äkwi shikiwi pimamkissing(i),sun falling down!) äkwi shikiwi pimamkissing(i),falling sun!) ä́kwi pimamkíssing,is only used on earth ä́kwi pimamkíssing,is only used on land länia äkwi mitússänwitch,"while man lasts, lives." länia äkwi mitússänwitch,"while the man lasts, lives." tayalthúk—,"while man lasts, lives." tayalthúk—,"while the man lasts, lives." nä́ngatwa,"single, one at a time" nä́ngatwa,"individually, individually" nängatwa|hólenda nkat.,a horse is hitched singly nängatwa|hólenda nkat.,a horse is harnessed alone näⁿžwa|hussítchiki nkatakasháki,two horses hitched together näⁿžwa|hussítchiki nkatakasháki,two horses hitched to each other ayápi,male beast ayápi,male animal ayá-a,any living thing ayá-a,every living thing ayápe,"male, refers to mammals only" ayápe,"male, refers only to mammals" kitchi ayáhe,a mythical figure kitchi ayáhe,a mythical character kitchi ayáhe,Peoria kitchi ayáhe,worsening kitchi ayáhe,Explanations to 355–367 (text) kitchi ayáhe,Notes on 355–367 (text) ketakissíta,spotted with small spots or big spots ketakissíta,mottled with small spots or large spots ketakissítchiki,pl. ketakissítchiki,please nila nû́ndak,I suckle the baby nila nû́ndak,I breastfeed the baby nila atchímui nûndawásso,I let on as if I never heard him nila atchímui nûndawásso,I let it talk like I never heard it nilāssa,I have been nilāssa,I was pändikî́ssani,"I drop in, fall into;" pändikî́ssani,"I fall, I fall inside;" nila ätaxpamak,I suck someth'g in nila ätaxpamak,I suck something ätx⁐pandamikuātch,sucked them in by some power ätx⁐pandamikuātch,he sucked her by some force nila ka|nkälulak,I would speak to him nila ka|nkälulak,I would talk to him Tchängwonge⁐pī́tchi shikíwi nanamamkíki,"roared, made noise, --trembled--, rumbled the ground by an earthquake (because he had risen from his lying down)" Tchängwonge⁐pī́tchi shikíwi nanamamkíki,"roared, made a noise, --tremble--, rumbled the ground with an earthquake (because he got up from his lying position)" nila čengwiani,"I roar, make noise" nila čengwiani,"I scream, I make noise" nila näningíkani,"I am trembling, shaking" nila näningíkani,"I'm shaking, shaking" wapamúni,looking-glass wapamúni,mirror ähi läsháhi kutchinälídshi,"where the stones are hanging (bag, scrotum)" ähi läsháhi kutchinälídshi,"where the stones hang (sac, scrotum)" läshahí,"his, somebody's bag, scrotum and stones" läshahí,"yours, someone's pocket, scrotum and stones" pílutha ähi pītch,"womb, ""child where stays""" pílutha ähi pītch,"womb, ""child where remains""" k’kitina,cunnus k’kitina,cunnilingus k’kitinali,her cunt k’kitinali,her pussy wíli,navel wíli,belly button wílaki,navels wílaki,belly button níli,my navel níli,my secret hä́mwoka,I eat hä́mwoka,I am eating mtussäniaki,the people mtussäniaki,People hämámuwia,eater of human beings hämámuwia,human eater hämámuwia,"alligators, monsters, lions, hyaenas, big wolves, panther" hämámuwia,"Crocodiles, monsters, lions, hyenas, big wolves, panthers" ämamuwiáki,eaters of human beings ämamuwiáki,human eaters ämamuwiáki,"alligators, monsters, lions, hyaenas, big wolves, panthers" ämamuwiáki,"Crocodiles, monsters, lions, hyenas, big wolves, panthers" mitussäniáki ämámuyāk,cannibals mitussäniáki ämámuyāk,can eat people nila wawapándaman,I look over the goods nila wawapándaman,I look at the goods kû́la-i,"anything sering as a cover, shawl, blanket, wrap, and what goes over other dress" kû́la-i,"anything that serves as a blanket, shawl, blanket, wrap and what goes over another dress" kuläwá,their cover kuläwá,his shell kuläwá-nila nikû́la-i--,"--I wrap my body, myself --" kuläwá-nila nikû́la-i--,"--I envelop my body, myself --" kuläwá-wepunáman nî́ya-u--,--in my blanket-- kuläwá-wepunáman nî́ya-u--,- On my blanket... nila nikû́la-i níya-u wepunáman,I wrap myself in my cover or blanket nila nikû́la-i níya-u wepunáman,I wrap myself in my blanket or blanket nila kämapándaman,I peep at (things) nila kämapándaman,I watch (things) nila kämapáman,I peep at one (animate) nila kämapáman,I'm watching a (animated) nila paxkingwänáman níya-u,I uncover my --face-- body nila paxkingwänáman níya-u,I discover my – face – body pakingwashináni nila,I uncover my face pakingwashináni nila,I bare my face nila ngátangwa,I am sleepy nila ngátangwa,I feel sleepy mayáwi,I am (very) sleepy mayáwi,I'm very tired gatángwa,sleepy gatángwa,Let's sleep ketangûngíki,pl. ketangûngíki,please lenepî́ⁿza anĕthewá,a meteor is moving lenepî́ⁿza anĕthewá,a meteor moves lenepî́ⁿza anĕthewá,"but l. is something living in the deep water, and looks like a ball of fire" lenepî́ⁿza anĕthewá,but I. is something that lives in deep waters and looks like a ball of fire anĕthewá,"it moves on ground, in the air, sun, moon, stars etcl, balloon" anĕthewá,"it moves on the ground, in the air, sun, moon, stars etc., balloon" níla ánĕthiani,I am moving (by myself) níla ánĕthiani,I'm moving (alone) píkwai,"chicken craw, stomach, --gullet--, where they keep feed" píkwai,"chicken craw, stomach, --esophagus--, where they keep food" píkwai,"also serves to call ""balloon""" píkwai,"also used to call ""balloon""" kukúsha píkwai,"hob-bladder (and belly), after putting air in it, both lift by themselves" kukúsha píkwai,"bladder (and belly), after putting air in it, both rise up on their own" pî́kwai pémingishiāk,"bladder ""going up""" pî́kwai pémingishiāk,"the bladder ""rises""" länia pemingishiáta,"man going up—in the air, or elsewhere" länia pemingishiáta,rising man - in the air or elsewhere nila wäsh’shináni,"I am lying down, I lie on the ground" nila wäsh’shináni,"I'm lying, I'm lying on the floor" nila mälunetehiáni,I am thinking nila mälunetehiáni,I think nila mälunetälutawáka,I think about somebody nila mälunetälutawáka,I am thinking of someone nila halweliáni ka|matínak,I cannot wake up (one obj.) nila halweliáni ka|matínak,I can't wake up (an obj.) nila halweliáni ka|matínakíki,pl. nila halweliáni ka|matínakíki,please kila matíni!,Wake him up! kila matíni!,Turn it on! tepandakáni,"keg, barrel" tepandakáni,"barrel, barrel" ähi ksíssikungi,washtub ähi ksíssikungi,tub níla kissekwani,I am washing níla kissekwani,I wash kikishakáni,tub kikishakáni,bathtub nila käkíshaman psáka,I cut through the middle nila käkíshaman psáka,I cut in the middle ähi mínsing,where you defecate—chamberpot ähi mínsing,where you defecate - chamber pot ähi shíkingi,where you piss ähi shíkingi,where do you pee? nila mänsíani,I defecate nila mänsíani,I empty níla shikiani,I go to stool níla shikiani,I have a bowel movement kindäpí,your brain kindäpí,your mind kindäpína,our brains kindäpína,our mind kindäpáwä,your (pl.) brains kindäpáwä,your brain (pl.). nila sässikínaman(i),I pour out (loose obj.) nila sässikínaman(i),I pour (free obj.) nila sässikínaman tchäki kíku,I pour out eveything nila sässikínaman tchäki kíku,I pour everything nila säkínaman nepí,I pour out water nila säkínaman nepí,I pour water níla nunduthiáni,"I go out of a cellar, house etc." níla nunduthiáni,"I come out of a cellar, a house etc." níla nundäthángi,"we ump out, get out fast, quick" níla nundäthángi,"we get out, get out quick, quick" shikíwali,cave in the ground shikíwali,A cave in the earth shikíwalá,caves in the ground shikíwalá,A cave in the earth shikíwali lamípikwä,cave under the water (in the deep water) shikíwali lamípikwä,cave under water (in deep waters) mässawináman nila,I want something mässawináman nila,I have a wish nila ka|mamáni isamängi,I want to take or buy it nila ka|mamáni isamängi,I want to pick up or buy kapilimaman,I am grabbing kapilimaman,I grasp nanameking,rag nanameking,cloth nanamekingia,rag nanamekingia,cloth níla mäkatíapíkinamáni,"I blacken something as strings, long things" níla mäkatíapíkinamáni,"I black something like strings, long things" "(kínwi), Kin-",refers to long things "(kínwi), Kin-",That goes for the long stuff kinwapikāki,"wire, rope, twine" kinwapikāki,"thread, cord, twine" kinwapikáxkia,"wires, ropes, twines" kinwapikáxkia,"threads, cords, strings" kisselakán(i),doorflap kisselakán(i),door shutter kwandemí,"gate of heaven, is open on Sundays from 11 to 1 o'clock—when the door is closed they can go to work or hunt on Sundays, because then God cannot see them. If they do it while open, they meet with an accident with whatever they do—shoot themselves, etc." kwandemí,"door of heaven, is open on Sunday from 11 a.m. to 1 a.m. - when the door is closed, they can go to work or hunt on Sunday, because then God cannot see them. If they do this while open, they meet an accident with whatever they do - shoot themselves, etc." ilapikatôki,he ran the string from the seven heads towards the door ilapikatôki,he ran the string of the seven heads to the door ilapikatôki,"it was the same as a fuse, and as dangerous." ilapikatôki,"it was the same as a fuse, and just as dangerous." nila nishilapikatuáni,I run a string as above nila nishilapikatuáni,I am executing a chain like above níla säk’sámaní,"I touch with fire, I put fire to it" níla säk’sámaní,"I touch the fire, I set it on fire" nila säkáhamani,"I put the fire on to one thing (sg. obj.), set the fire out as to produce prairie fire" nila säkáhamani,"I set fire to a thing (sg. obj.), I set fire as if to produce a prairie fire" maxkótewi kéyulek,prairie fire maxkótewi kéyulek,meadow fire k(éyulek),"fire going here and there, scattering" k(éyulek),"fire going hither and thither, scattering" nila sakatchawiáni,I crawl out of water nila sakatchawiáni,I crawl out of the water nila pängissáman,I explode nila pängissáman,i'm exploding nila pängissáman,causat. nila pängissáman,because. pängiteki,"it explodes by itself, popcorn, match" pängiteki,"it explodes on its own, popcorn, match" nila ä’hka wapándaman,"while I watch it, look at it" nila ä’hka wapándaman,"while I watch it, watch it" pangwamkiû́ngi,the dry land pangwamkiû́ngi,dry land pangwamkíki,dry land as a large extent of territory pangwamkíki,arid land as a large expanse of territory sakangen|eyúlan,for some time after sakangen|eyúlan,for some time after that nila pendikián(i),"I go into (anything, house etc.)" nila pendikián(i),"I enter (anything, house, etc.)" nila shäktuáni,I capture something nila shäktuáni,I'm recording something nila hatchimutäpalíndanga,I claim something nila hatchimutäpalíndanga,I demand something pá-issa,dwarf pá-issa,Dunk nížwi pá-issáki,two dwarfs nížwi pá-issáki,Two miniatures nížwi täshi pa-issak,"There are two dwarfs only. Swim around in water, rivers, timber. are naked, and of the male sex only. They stay always together." nížwi täshi pa-issak,"There are only two dwarves. Swim in water, rivers, woods. are naked, and only male. They always stay together." tchikamwáki,twins tchikamwáki,The twins níla nundîaxkiáni,I am throwing out níla nundîaxkiáni,I throw káni nundiakîngítha,bone thrown out káni nundiakîngítha,thrown bone kana nundiaxkingítha,pl. bones thrown out kana nundiaxkingítha,pl. thrown bones kana nundiaxkingítha,throwing the bones through the entrance of the den kana nundiaxkingítha,throw the bones through the den entrance níla tetangunámani,I am cleaning out níla tetangunámani,I clean tetangunamíngi,"what has been cleaned or swept (path, sticks)" tetangunamíngi,"what has been cleaned or swept away (path, sticks)" nila nä-axkítwani,I fix something up nila nä-axkítwani,I'm fixing something wikiámi,a house wikiámi,home lákixk’ wíkani,bark-house lákixk’ wíkani,house bass wikana,bark-houses wikana,bass house lákixk’ wikiámi,bark-house lákixk’ wikiámi,house bass nusikáni,"sweat-lodge, made of hickory or anything that would bend nice. buffalo hides over them or anything to stop drafts—then warming them with heated stones. many bathing persons at same time. stayed in about one hour until in a sweat. Not used now." nusikáni,"sweat lodge, made of hickory or whatever would please. buffalo hides on them or whatever to stop the drafts, then warm them with heated rocks. many bathers at the same time. stayed for about an hour until he was sweating. Not used now." nusikana,sweat lodges nusikana,The residences of the race nila kaniawiáxkian,"I want (ka) to live or stay, am going to stay" nila kaniawiáxkian,"I want (her) to live or to stay, I will stay" níla nundiussiáni shikiwáli,I am going out of the cave níla nundiussiáni shikiwáli,I come out of the cave níluna nundiussiángi š.,we are going out of the cave níluna nundiussiángi š.,we come out of the cave nila ássansiani,I sun myself nila ássansiani,I get sunny assándä,sunshine assándä,Sunlight kishapkakû́läk,heat of the fire kishapkakû́läk,heat of fire nila hassánswaka pílutha,I am sunning a baby nila hassánswaka pílutha,I sunbathe a baby hassansitchíki,"(men, cattle, horses) they sun themselves" hassansitchíki,"(men, cattle, horses) they sunbathe" nila tatākíshinan(i),I lie down nila tatākíshinan(i),I sleep mtussániáki tatakishingīk,many folks like down mtussániáki tatakishingīk,many people like down nila nä́wakä,I see (one) nila nä́wakä,look (one) nila näwakiki,I see (more than one) nila näwakiki,see (multiple) näwatchí,"""you seen him""" näwatchí,"""you saw it""" näwatchíngō?,have you seen him? näwatchíngō?,You saw it? antha’kí tchäki,all of them together antha’kí tchäki,all together wáksingi,bend (of river) wáksingi,bend (of the river) wáksingiá,bends of rivers wáksingiá,meandering rivers nila hatchímwi,"I am letting on, simulati." nila hatchímwi,"I let talk, simulati." nila nä́pan(i),I am asleep nila nä́pan(i),I'm sleeping "hämamiani, nila",I am --wakeful-- waking up "hämamiani, nila",I'm --awake-- waking up tukikati,(what) tukikati,(what or what) tukikati,"kati and ka, future and optative particle" tukikati,"kati and ka, future and optional particles" nila níshi shiliniáni,"I am going to do so, in this way (níshi)" nila níshi shiliniáni,"I will do it, this way (níshi)" nila ishitähiani,I am thinking so (ishi) nila ishitähiani,I think so (ishi) nila nishi shímak,I say to sombody so nila nishi shímak,I tell someone then níluna nishi shíndiangi,we said so to each other níluna nishi shíndiangi,we said that nila säkihaka,I scare somebody nila säkihaka,I'm scaring someone nila tchäki säkihakīk,I scare all the people around nila tchäki säkihakīk,I scare everyone around säkihita,it did scare me säkihita,it scared me säkihitchiki,pl. many (anim.) scared me säkihitchiki,more many (anim.) scared me nila kúkiani,I am diving nila kúkiani,I dive nila múkiani,I stick my head out of the wate (anim.) nila múkiani,I get my head out of the water (anime.) níla pä́moa|ka,I am going to shoot níla pä́moa|ka,i will shoot nila ka pä́moa,I am going to shoot nila ka pä́moa,i will shoot nila wekutamakiáni,I beg for something –for that cave or den– nila wekutamakiáni,I beg something -for this cave or lair- milila ka|ní’hka,I could have given it to you milila ka|ní’hka,I could have given it ka kukí|ka,I could have given it to more than one of you (to ye) ka kukí|ka,I could have given it to more than one (you) nila mikiáni,I give (one thing) nila mikiáni,give (something) nila wíssa mikiani,(several things) nila wíssa mikiani,(Different things) "miláka, nila",I give (to a certain person) "miláka, nila",give to (a certain person) nî́langu nishi shimässulámba?,Did I not tell you so? nî́langu nishi shimässulámba?,Didn't I tell you? äwá wäya,somebody has shot äwá wäya,someone shot pimuwawáki wäyaki,some people have fired pimuwawáki wäyaki,some people shot pimuweyúni,the act of shooting pimuweyúni,Shooting action ayuyúni,anything that could be used ayuyúni,anything that might help punámulan,I give it up to you punámulan,I will give you punámulankuki|katí,to more than one person punámulankuki|katí,multiple use níla punámani,"I give up, let loose" níla punámani,"I give up, let go" mitäloä wikiam näming,"the house is easy to see, plain to sight" mitäloä wikiam näming,"the house is easy to see, simple to see" wikiam m'täloä näming,"same (the house is easy to see, plain to sight)" wikiam m'täloä näming,"ditto (the house is easy to see, clearly visible)" wikiama mĕtäloä nämingi,"(plural houses) (are easy to see, plain to sight)" wikiama mĕtäloä nämingi,"(plural houses) (are easy to see, well visible)" pämkawiáni,I make a track pämkawiáni,I will make a trail. päpamikawiani,I make many tracks päpamikawiani,I do a lot of leads pämkawingi,track pämkawingi,clue äyingí intxshiwatch mšiminik kikalakaningû́nshi,[I gave you] the last apple out of the basket äyingí intxshiwatch mšiminik kikalakaningû́nshi,[I gave you] the last apple in the basket mšimína,apple mšimína,complaint mshimináki,apples mshimináki,an apple kikalakáni,basket kikalakáni,the baskets kikalakana,basket kikalakana,the baskets äyungi intxsängi msá,the last of the number of woods äyungi intxsängi msá,the last of the wooden number msí,sg. msí,something äyingi intxshiwátchi langwáki kishíkungi,there is that many stars in the sky (and not more) äyingi intxshiwátchi langwáki kishíkungi,there are so many stars in the sky (and no more) uníni täshi táwan,the only stick uníni täshi táwan,the only wood uníni täshi kinwak⁸gi tawáni,the only long stick uníni täshi kinwak⁸gi tawáni,A single long stick äyingí|ngō intxsengi?,"is that all there is? looking to a pint bottle of whiskey, only half full" äyingí|ngō intxsengi?,"is that all there is? looking for a pint of whisky, half full" äyingí,at the end of äyingí,in the end minayúni,"sometimes used for whiskey, brandy, beer (a manufactured word)" minayúni,"sometimes used for whisky, brandy, beer (a made up word)" pässkikámiki,"beer, ""foaming""" pässkikámiki,"beer, ""frothy""" pässkikámikiá,beers pässkikámikiá,alcohol "olenáman, nila",I hold something in my hand "olenáman, nila",i'm holding something in my hand alsokăkáni,"story, narrative" alsokăkáni,"story, story" kana,"stories, narratives" kana,"stories, tales" alsokilú,"Recount a story, tell a story!" alsokilú,"Tell a story, tell a story!" alsokikú!,plur. to many alsokikú!,more. too äyingi äkwa pikassî́dshi,"that is the end of the rope, thread" äyingi äkwa pikassî́dshi,"it's the end of the rope, of the thread" kinwa pikassíwa,"a long shake, rope, etc." kinwa pikassíwa,"a long jerk, a rope, etc." wingapó-e nipópi,"good soup, broth" wingapó-e nipópi,"good soup, gravy" äkwa=pikassidshi,"she showed the seam end or hem-seam of an apron in all its length. ""end of a string""" äkwa=pikassidshi,"she showed the seam or hem of an apron in its full length. ""end of a string""" wingangi,"palatable, good to eat (sometimes also to drink)" wingangi,"tasty, good to eat (sometimes also to drink)" wéngangi,"palatable, good to eat (sometimes also to drink)" wéngangi,"tasty, good to eat (sometimes also to drink)" älinamingi,"slit in a pocket-knife to open ""where you hold anything""" älinamingi,"divided into pocket knife to open ""where you hold something""" älinamingi,handle älinamingi,manipulate nässalonámängi malsänsî́,handle nässalonámängi malsänsî́,manipulate nässalonámani,I open a knife nässalonámani,I opened the knife málsänsí,"blade of pocket-knife, small knife" málsänsí,"penknife blade, small knife" kiändawi,sharp kiändawi,Spicy kiändawi,edge of knife kiändawi,knife edge mekángweki,dull (knife) mekángweki,blunt knife) malámi m.,very dull malámi m.,very boring pakamingōdsh,"back of a knife, house, watch" pakamingōdsh,"knife back, house, watch" zekáhakáni,nail to fasten the enamel on knife handle zekáhakáni,nail to fix the enamel on the handle of the knife zekáhakáni,also button (there is a difference?? pron.) [can't read] zekáhakáni,also button (is there a difference? pron.) [can't read] zekáhakáni,"AG note ""468""" zekáhakáni,"AG rating ""468""" zekáhakáni,nail to fasten the enamel on knife handle zekáhakáni,nail to fix the enamel on the handle of the knife zekáhakáni,also button (there is a difference?? pron.) [can't read] zekáhakáni,also button (is there a difference? pron.) [can't read] zekáhakáni,"AG note ""468""" zekáhakáni,"AG rating ""468""" miamiá|ssema,nail to fasten the enamel on knife handle miamiá|ssema,nail to fix the enamel on the handle of the knife miamiá|ssema,also button (there is a difference?? pron.) [can't read] miamiá|ssema,also button (is there a difference? pron.) [can't read] miamiá|ssema,"AG note ""468""" miamiá|ssema,"AG rating ""468""" miamiá säma,"""Miamis tobacco""" miamiá säma,"""miami smoke""" miamiá säma,"""Miamis tobacco""" miamiá säma,"""miami smoke""" nässalonámängi malsänsí,the small knife is opened nässalonámängi malsänsí,The little knife is open. näshúkatch málsänsi,blade of pocketknife näshúkatch málsänsi,penknife blade nassúkatch.,without the handle nassúkatch.,without handle nassúkatch.,"Elizabeth Valley, Nov. 12, 1895" nassúkatch.,"Elizabeth Valley, November 12, 1895" žipî́ta,earring žipî́ta,pending shipítäma,earrings shipítäma,the earrings pukî́gûläta,one wearing nose ring or nose ornament pukî́gûläta,one who wears a nose ring or nose jewelry pukî́gûlätchíki,one wearing nose ring or nose ornament pukî́gûlätchíki,one who wears a nose ring or nose jewelry pukikulakáni,"nose ring or nose-ornament, on bulls" pukikulakáni,Nose ring or nose jewelry on bulls nokektáwagit,earlobe nokektáwagit,Beans púkgi kíwani,nose-perforation púkgi kíwani,piercing of the nose kietágikingi,"spot, dot made with ink etc." kietágikingi,"stain, dot made with ink etc." kietágikingía,"spots, dots made with ink" kietágikingía,"stains, dots made of ink" kietakil=yángweta,freckled kietakil=yángweta,rash kietakashákwe,"marked cloth, spotted clico" kietakashákwe,"marked fabric, spotted clico" shákwäki,"cloth, generic" shákwäki,"fabric, generic" pemitá-ossiúni,apron pemitá-ossiúni,duster bemita=ossiúní,my apron bemita=ossiúní,my shield mužuakáni,scissors mužuakáni,the scissors kitchû́nshi nap.,"""outside dress"", coat, cloak" kitchû́nshi nap.,"""outdoor dress"", coat, cape" napínakani,"female dress, robe" napínakani,"female dress, dress" napínakani,and man's coat napínakani,And men's dress napínakani,"shirt, and underwear" napínakani,T-shirts and clothes tatulanímä,kerchief tatulanímä,scarf tatulanímä,"""worn over the head""" tatulanímä,"""carried on the head""" tatulanímä,propr?? tatulanímä,Support for? "níwinsäkahóthe, nila","I cover my head with a cloth, or I wear something tied over the head" "níwinsäkahóthe, nila","I cover my head with a cloth, or I wear something tied on my head" niwapikwä,my grey hair (?) niwapikwä,I have gray hair (?) wápikwä,grey hair wápikwä,gray nä’hpikikita,one having red hair nä’hpikikita,the one with red hair nila äwikalákik län.,I brand cattle (iron to be added) nila äwikalákik län.,I mark cattle (iron to add) wikatakani,"ink, pencil, pen" wikatakani,"Paint, pencil, pencil" wikatakani,anything to make marks with wikatakani,anything to make marks níla äwikiáni,"I write, draw, paint, make marks" níla äwikiáni,"I write, I draw, I paint, I frame" kipítakani,"string, cord, or twine to tie with" kipítakani,"twine, cord or tie string" níla kipitwani,I am tying níla kipitwani,I attach níla kipitwani-takáni--,--string-- níla kipitwani-takáni--,--string of characters-- pämíngish olenamáni nila,I hold something up! pämíngish olenamáni nila,I'm holding something! tákish nila ilinamani,I hold something down tákish nila ilinamani,I hold something "walínamani, nila","I make an impression on something soft, dig out, and leave a hollow" "walínamani, nila","I make an impression on something soft, hollow and leave a hollow" "zäpû́namani, nila",I make an impression with the thumb "zäpû́namani, nila",I make a thumb impression kekgishámingi,"notch in wood, paper etc." kekgishámingi,"carving in wood, paper etc." kekgishámingiá,"notches in wood, paper, etc." kekgishámingiá,"nicks in wood, paper, etc." nila kekgishamáni,"I make notches, I indentate" nila kekgishamáni,"I nick, I bleed" ngúti,"(I make) one notch, I indentate" ngúti,"(I make) a notch, I indent" n. kekíshamani,I cut in two n. kekíshamani,I have cut in half kⁱändawíkuläk,"sharp-pointed, as a thorn, or nose" kⁱändawíkuläk,"sharp, like a thorn or a nose" kⁱändawíkuläta,sharp-nosed kⁱändawíkuläta,Pointy nose zakahakáni,nail of any kind zakahakáni,From any kind of nails zakahakana,nails of any kind zakahakana,all kinds of nails zakahakána,button zakahakána,the button zakahakának,pl. buttons zakahakának,more keys ipetû́ssia,"who travels at night—racoon, badger" ipetû́ssia,"who travels at night - raccoon, badger" ipetû́ssiaki,"who travels at night—racoons, badgers" ipetû́ssiaki,"who travels at night - raccoons, badgers" ipetû́ssiaki,"Finley and Eliz. Valley, Nov. 13th" ipetû́ssiaki,"Finley and Eliz. Valley, November 13" zäpíkwi,spider web zäpíkwi,cobweb zapíkwa,spider webs zapíkwa,cobwebs aⁿzäpíkwa,spider aⁿzäpíkwa,the spider aⁿzäpíkaki,spider aⁿzäpíkaki,the spider kitchipikwia,water spider kitchipikwia,spider water kitchipikwiaki,water spider kitchipikwiaki,spider water wílthäpikwa,"horse-hair, ??" wílthäpikwa,"horse mane, ??" wílthäpikwáki,horsehairs wílthäpikwáki,mane wapitíata,antelope wapitíata,goat wapitíatchiki,antelope wapitíatchiki,goat sákgwá,badger sákgwá,tie sák’kuki,badgers sák’kuki,ties nishulyaxkwákan,"forked stick, used for tenting in Peoria" nishulyaxkwákan,"Forked staff, used for tents in Peoria" paⁿzhá-i,"pole for wigwams, standing" paⁿzhá-i,"pole for wigwams, stood" paⁿzhayá,"poles for wigwams, standing" paⁿzhayá,"Wigwam tent poles, standing" shipekakanákwe,tent-peg to fasten the tent to the ground shipekakanákwe,tent peg to secure the tent to the ground papakáhakan,stick used when washing blankets to beat the dirt out of them papakáhakan,stick used when washing blankets to remove dirt kíkwa,"aboriginal drum, made of an iron or metallic kettle—buckskin was put over it and stretched while wet" kíkwa,"aboriginal drum, made of an iron or metal kettle - a buckskin was placed over it and stretched when wet" kíkwi,"aboriginal drum, made of an iron or metallic kettle—buckskin was put over it and stretched while wet" kíkwi,"aboriginal drum, made of an iron or metal kettle - a buckskin was placed over it and stretched when wet" kíxkwa pakándakan,drumstick—could be heard 2–3 miles kíxkwa pakándakan,pestle - can be heard 2 or 3 miles away wiwila=kókan,horn-spoon wiwila=kókan,branch spoon kukani,spoon kukani,the spoon kukani,made of horn or wood kukani,horn or wood kukani,of horn (buffalo) they outlasted anything kukani,of horn (buffalo) they survived everything kukaná,spoons kukaná,concave pikwäkûndi,"tool to take off hair, bristles from the deer" pikwäkûndi,"tool for removing hair, deer hair" pikwäkûndia,"tool to take off hair, bristles from the deer" pikwäkûndia,"tool for removing hair, deer hair" nila bakwahíko kati,I take off the hair or bristles etc. nila bakwahíko kati,I remove hair or body hair etc. wiläkínikwan,tool to prepare and flesh the deer skins for tanning wiläkínikwan,tool for preparing and fleshing deer skins for tanning unsassekwáni,I am going to tan unsassekwáni,I will tan ne makísän wishítwan,"I am making moccasins (from buckskin, elk, antelope etc.)" ne makísän wishítwan,"I make moccasins (in suede, moose, antelope, etc.)" kankwí,awl kankwí,punch kankwí,"made of horn, iron, steel, and some kind of wood" kankwí,"horn, iron, steel and some kind of wood" tchítchi,sinew tchítchi,tendon nila mežatáman nimakísen,I patch my moccasins nila mežatáman nimakísen,I repair my loafers tchítchikate kílswa,"July ""hoeing month""" tchítchikate kílswa,"July ""month of hoeing""" múnahi kílswa,June múnahi kílswa,season is múnahi kílswa,go to plant múnahi kílswa,will plant nila munáhikwan,"--I am planting-- I am farming, I am cultivating—viz. using plow, hoe" nila munáhikwan,"--I plant-- I cultivate, I cultivate—that is. to use a plough, a hoe" hánkwangi kapeawik(i) táwana,row of trees hánkwangi kapeawik(i) táwana,row tree hánkwangi,"in a row, file" hánkwangi,An array: file ayanku kapähtwan tawána,"I replant trees, takin them from elsewhere (not: in a row)" ayanku kapähtwan tawána,"I replant trees, I take them from elsewhere (not: in a row)" wéshi,"I replant trees, takin them from elsewhere (not: in a row)" wéshi,"I replant trees, I take them from elsewhere (not: in a row)" wéssu,"I replant trees, takin them from elsewhere (not: in a row)" wéssu,"I replant trees, I take them from elsewhere (not: in a row)" níla weshi|kapä’htwan,I set the trees níla weshi|kapä’htwan,I planted the trees alínda pekunáman,some (trees) I pull out alínda pekunáman,some (trees) that I pull out malámi wessu|kapáwik(i),they stand too thick malámi wessu|kapáwik(i),they are too thick níla shakúsaman kipíntha,I burn down the bushes (the woman in the moon) níla shakúsaman kipíntha,I burn the bushes (woman in the moon) mikí’hkwa kukû́män weyakahikúwa kíko kíkungi;,and old woman⎮granny⎮is stirring up⎮something⎮make something; mikí’hkwa kukû́män weyakahikúwa kíko kíkungi;,and the old woman ⎮ granny ⎮ stirs ⎮ something ⎮ does something; neyúnda kî́lsûngi.,is visible⎮in the moon neyúnda kî́lsûngi.,it is visible⎮on the moon matúkatwi päkahangi.,hominy (what is pounded) (crack-hominy)⎮she is cooking matúkatwi päkahangi.,hominy (that which is pounded) (crack-hominy)⎮she cooks palakîngwe sakán,lye-hominy palakîngwe sakán,laundry-hominy palakíngwe,the heart of the corn coming off by cooking long enough—the lye—it peels off. palakíngwe,the heart of the corn comes off by cooking long enough - the lye - it comes off. míni pälakíkak,(a fruit etc.) peels off by itself míni pälakíkak,"(a fruit, etc.) stands out on its own" nanínguti äkokoyútetchik,"they go behind each other, in single file" nanínguti äkokoyútetchik,"they go one behind the other, in single file" nannížusätchīk,they go double file nannížusätchīk,they double up nannižukatchīk,they go double file nannižukatchīk,they double up häkwakweyutetchīk,they go double file häkwakweyutetchīk,they double up säkinekinítetchīk,shaking hands säkinekinítetchīk,handshake keotangwepidshik,sitting down in a circle keotangwepidshik,sitting in a circle ápwē äwenditchik nehí äpotchīk,--relations-- are gathering (into one) and smoking ápwē äwenditchik nehí äpotchīk,--relations-- get together (into one) and smoke nila äpwan,I smoke nila äpwan,Smoking nila äpwan,Colors nila äpwan,the colors nila äpwan,Third List nila äpwan,The third list wápik,white wápik,drought wápekingi,"white, paper or cloth etc." wápekingi,"white, paper or fabric, etc." wepíngwe nák⁸g,grey (n. anything in the color) wepíngwe nák⁸g,gray (and. anything in color) wepíngwekingi,grey (paper or rag) wepíngwekingi,gray (paper or cloth) wapíthita,"white/animal, birds, anim." wapíthita,"White / animal, birds, animals." wapithitchíki,"white animals, birds, anim." wapithitchíki,"White animals, birds and animals." wapíkilû́kia,white=complexioned wapíkilû́kia,white = complexion päxkuna|pándamik,little dark colored (the chocolate dark brown) päxkuna|pándamik,little dark color (dark chocolate brown) û́ⁿsazapándanīk,salmon-yellow û́ⁿsazapándanīk,yellow salmon mäkwálamopandanīk,pink mäkwálamopandanīk,rose pándanīk,"looks, appearance" pándanīk,"appearance, appearance" wapiakakalandéki,whitish wapiakakalandéki,drought nepíkangi,reddish nepíkangi,Red nepíkangi,red (with the rough surface) nepíkangi,red (with rough surface) û́ⁿzo-äk,brown (of my copybook covers) û́ⁿzo-äk,brown (from my notebook covers) uⁿzawekí,yellow uⁿzawekí, mäkwalandekí,"wine-colored, the brown (the second before last, a ittle rough), also purple" mäkwalandekí,"wine-red, brown (the penultimate, a little rough), also purple" nepíkaleandeki,"pink ""lighter than red""" nepíkaleandeki,"Rose ""lighter than red""" ûⁿzawínak⁸gi,light yellow ûⁿzawínak⁸gi,pale yellow tikáwi uⁿz.—,(lighter) (yellow) tikáwi uⁿz.—,(easy) (yellow) uⁿzawí|shōl,gold yellow uⁿzawí|shōl,Yellow gold uⁿzawí|shúli,money uⁿzawí|shúli,silver uⁿzastiá=landäk,drab or buff uⁿzastiá=landäk,boring or boring uⁿzassá=landeki,--white-- would be dr(ab) or buff uⁿzassá=landeki,--blank-- would be dr(ab) or buff wäpíngwa pándanik,light green colored wäpíngwa pándanik,light green in color äⁿzä́za pándanik,darker green äⁿzä́za pándanik,deep green päkúna pándanik,darkest green päkúna pándanik,deep green päkúna,dark päkúna,Darkness zäⁿza,moss zäⁿza,the moss hikípaking(i),dark bue hikípaking(i),blue blue wápiaka pándanik,whitish blue wápiaka pándanik,blue and white tikáwi mäkwa pándeník,a little dark-like=pink tikáwi mäkwa pándeník,a little dark = pink mäxkatä́wak,black mäxkatä́wak,the black tikawi m.,"less black, next paper" tikawi m.,"minus black, next paper" wápik kikapikaming,white crossed (next to the blacks) wápik kikapikaming,cross white (next to blacks) mkáti länia,negro mkáti länia,black mkate leniúⁿsa,negro babe mkate leniúⁿsa,baby nigger lángwak ikipakingi,"blue starred ""star blue""" lángwak ikipakingi,star blue mekátenwi lúkita,"complexioned like an Indian, dark skinned" mekátenwi lúkita,"complexion like an indian, dark skin tone" ätähamina pndanik,strawberry colored ätähamina pndanik,strawberry û́ⁿsawäk wáwi,color of yolk of egg û́ⁿsawäk wáwi,egg yolk color nepíkang(i),rose-colored. all kinds of red nepíkang(i),pink in color. all kinds of reds yalánwi nim’hkikándakan ílpik,a five-rail light fence yalánwi nim’hkikándakan ílpik,a lightweight five-rail fence nim’hkik.,"is also wire, and rail" nim’hkik.,It is also a wire and a train nim’hkik.,"Nov. 14, 95: Correcting and revising B cards (Findley)" nim’hkik.,"Nov. 14, 95: Correction and revision of B charts (Findley)" ähí shi ka yáyan (nila),where I was a going ähí shi ka yáyan (nila),Where I went éhi shi ka yáyan (nila),where I was a going éhi shi ka yáyan (nila),Where I went kwaxkíki,"when I come to a house not inhabited, I say ähi k. ""there is nobody in the house""" kwaxkíki,"when I arrive in an uninhabited house, I say ähi k. ""there is no one in the house""" nekatekashíkan ähi kwáki,horsestable without horses in nekatekashíkan ähi kwáki,stable without horses in ähíki kî́kiwakikwa,empty jug ähíki kî́kiwakikwa,empty container ähi kwáteg(i) wíkiami,"that house (over there) is empty. If we were right near the house, we would say imíni ähi kwáteg wikiámi." ähi kwáteg(i) wíkiami,"that house (over there) is empty. If we were right next to the house, we would say imíni ähi kwáteg wikiámi." nila niaha élkamani,I put my foot on; nila niaha élkamani,I set foot on it; ähi läxkamingi,under ähi läxkamingi,below alakûndákan,ladder alakûndákan,director eläxkamingi alak.,"stairway, flight of steps" eläxkamingi alak.,"stairs, stairs" eläxkamîngi,"""Where people step""" eläxkamîngi,"""Where the People Walk""" eläxkamîngi,a step eläxkamîngi,pace elkamíngi,"""Where people step""" elkamíngi,"""Where the People Walk""" elkamíngi,a step elkamíngi,pace elkamíngia,"""Where people step""" elkamíngia,"""Where the People Walk""" elkamíngia,a step elkamíngia,pace ndālxka,right there I step ndālxka,there I walk níaha élkaman,(better) right there I step níaha élkaman,(better) there I walk häyingí íshtung,(box) made just alike häyingí íshtung,(box) made identically kipitakan,"string, cord, twine, rope" kipitakan,"twine, rope, twine, rope" shapúnakani,"pin, not scissors" shapúnakani,"Not a pen, but a pen" múžuakan,scissors múžuakan,the scissors nila älínaman,I am grasping nila älínaman,I grasp ähi mitcháxki,"where there is plenty of room, space" ähi mitcháxki,"where there is a lot of space, space" ähi apsháxkik,where there is small space ähi apsháxkik,where there is little space ähi apshaxki,suffix ähi apshaxki,Extension ähi apsháxkí,"correct from card`AG note ""42.41.128""" ähi apsháxkí,"Right from map`AG note ""42.41.128""." kwatakáni,sewing machine kwatakáni,New machine ähi kwashíkûngi,sewing machine ähi kwashíkûngi,New machine kwatakáning äkwatáming,by the sewing machine (the participle) it has been sewed kwatakáning äkwatáming,by the sewing machine (the participle) it was sewn níla äkwashikwáni --kiko--,I sew --something-- níla äkwashikwáni --kiko--,I'm sewing --something-- nila äkwatámani kíko,I sew something nila äkwatámani kíko,I am sewing something níla ndaxkwashíko,"I am sewing, while sitting at the machine, or having the needle in hand" níla ndaxkwashíko,"I sew, sitting in front of the machine, or having the needle in my hand" kinû́ngi,deep kinû́ngi,fund kínung sháshkiûng,in the deep mud kínung sháshkiûng,in deep mud ä́kwaki,to the length of ä́kwaki,in its length mínžipi ä’hkwaki,the corn --stalk-- ear was that long mínžipi ä’hkwaki,the ear of corn --stalk-- was as long nía(ha) häkwaki,(a mushmelon) that long nía(ha) häkwaki,(a melon) that long î́xkungi,low (as water) î́xkungi,low (like water) ikû́ngi,(better) low (as water) ikû́ngi,(better) low (like water) shakwaksängî́,trees falling down break all to pieces shakwaksängî́,falling trees smash everything to pieces shakwaksänwi,it breaks all to pieces shakwaksänwi,it breaks everything to pieces sháshak⁸sängi,"anything breaking to pieces, basket of eggs etc." sháshak⁸sängi,"anything that breaks into pieces, basket of eggs, etc." akwa(x)kIúnshi,coming from behind akwa(x)kIúnshi,What comes after äkgissíngi,"where somebody has the (his, her) head" äkgissíngi,where someone has the (his) head äkgissíngi,place of headstone on a grave äkgissíngi,headstone place on a grave ä. wáha,"where somebody has the (his, her) head" ä. wáha,where someone has the (his) head ä. wáha,place of headstone on a grave ä. wáha,headstone place on a grave äkwanaksängi sipíwi,"headwaters of river, generally lots of bushes there" äkwanaksängi sipíwi,"up the river, usually a lot of bushes there" äkwanaksängi sipíwi,"or when a tree fell, the end of the fallen treetop" äkwanaksängi sipíwi,"or when a tree has fallen, the end of the fallen treetops" shi’htángi,where the stream is going shi’htángi,where does the stream go níla níngia ä́’hkwa mändang,my mother is still sick níla níngia ä́’hkwa mändang,my mother is always sick ä’hkwi,while ä’hkwi,weather ä. ndúnamawitch(i) nû́ssa sassámekût kinepíkole,while my father was hunting he was bitten by a snake ä. ndúnamawitch(i) nû́ssa sassámekût kinepíkole,My father was bitten by a snake while hunting shäshá-akut,stung shäshá-akut,chopped nila sässamaka,I am biting nila sässamaka,I bite nila sässamakiki, nila sässamakiki,Peppermint nila shäsháwaka,I am stinging nila shäsháwaka,I sting nila shäsháwakíki, nila shäsháwakíki,Peppermint sässámita,he bit me sässámita,Shame me - cut me - bite me. sässamílminda,he bit us sässamílminda,We have bitten. ä. sakínnílani,while I am holding you ä. sakínnílani,while i hold you ä’hpídshi,refers to time only ä’hpídshi,only refers to time tánahä äpissing?,"how long is the distance? (in miles etc., distances in space)" tánahä äpissing?,"how long is distance (in miles, etc., distances in space)" tanahä äpisháwik,at the time when tanahä äpisháwik,when níaha äpisháwik,right about that time níaha äpisháwik,around this time ätwaní,"conjugater, to have" ätwaní,"conjugate, have" wahû́nshi mtússeniáki,natives or Indians of this country wahû́nshi mtússeniáki,Natives or Hindus in this country älwanawaka,"(anim.) I like, I love" älwanawaka,"(anim.) I like it, I like it" a-ingáha shúli,the same money a-ingáha shúli,the same applies nila shúkwian,"I am skating, or sliding" nila shúkwian,I skate or slide ashíkwita,skater ashíkwita,the skater ashíkwitchiki,skater ashíkwitchiki,the skater nila ndashoxwí,I am skating nila ndashoxwí,I skate ayashúxkwia,a skater ayashúxkwia,Ice skating aya-,"perhaps from yáyani, I go" aya-,"maybe from yáyani, I will" ayashukwiángi|kat(i),we are going to skate ayashukwiángi|kat(i),we go skating a-ingû́nshi: mäshak papíkwan niluna a-i-?,big gun on our side a-ingû́nshi: mäshak papíkwan niluna a-i-?,great weapon on our side ayashitä,together ayashitä,company níluna ayalshí äpúngi,we exchange the pipe alternately níluna ayalshí äpúngi,alternatively we change the tube ayalshí,in turn ayalshí,instead pwakána,we smoke the pipe passing it in turn pwakána,We smoke the pipe passing them in turn pwakának,pl. pwakának,please akúwa,"female animal, antilopes (sic), buffalos (sic), cows, goats, sheep" akúwa,"female animal, antelope (sic), buffalo (sic), cattle, goats, sheep" kwässimwa,female of wild quadrapeds kwässimwa,wild quadruped females läniasimwa,female of all animals läniasimwa,the female of all animals kwässia,female of birds kwässia,the female of the birds kwässíaki,female of birds kwässíaki,the female of the birds kítcha,male of birds kítcha,male bird kitcháki,male birds kitcháki,bird man länia lämwa,male dog länia lämwa,dog länia=símwa pižíwa,tomcat länia=símwa pižíwa,Tom the cat länia=símwa pižíwaki,tomcat länia=símwa pižíwaki,Tom the cat mutáyi,--paunch-- stomach of persons and animals mutáyi,--paunch-- stomachs of people and animals minusákayi,paunch or upper stomach minusákayi,belly or upper stomach minusakayá,"paunches, upper stomachs" minusakayá,"paunches, upper belly" bizáya,cat-hide bizáya,cat skin pižāyak,cat-hides pižāyak,cat skins eyuⁿsawína,yellow color eyuⁿsawína,the yellow color ayúⁿsäki,walnut ayúⁿsäki,walnut tree äkwanahamani,I cover äkwanahamani,Coverage kwanahakáni,"cover, thing laid over" kwanahakáni,"blanket, thing covered" kipalwakáni,"(tin-) cover, cover by a board, cloth, lid of watch etc." kipalwakáni,"(tin-) cover, cover by a board, cloth, watch cover etc." päkwangi,"uncovered, open" päkwangi,"exposed, open" päkwangi,"also doors, gates open" päkwangi,"also doors, open gates" niwikutiúni p.,pants open niwikutiúni p.,open pants äkî́sha,tree äkî́sha,the price äkî́sha,"also --""hickory""--?" äkî́sha,"also --""American walnut""--?" nila äkawapámak wéya,I wait on --somebody-- some folks nila äkawapámak wéya,I'm waiting for --someone-- people äkawapámakik wapimû́ssuk,"I am watching sheep—""white-deers""" äkawapámakik wapimû́ssuk,"I watch sheep - ""white deer""" äkindaman nila shúli,I count the money äkindaman nila shúli,I count money äkindaman alûntha,I count bullets äkindaman alûntha,I count the bullets äkutchinga,see card! äkutchinga,look at the map! awáshi,take it with you awáshi,Carry nila äwálak,I take with me! nila äwálak,I'll take it! nila äwálakik, nila äwálakik,Peppermint nila akukelímak,"I take care of, look after" nila akukelímak,I take care of makíki,pl. makíki,please ähi kⁱändawíkanik,"where the roof is slanting, from: crest of roof" ähi kⁱändawíkanik,"where the roof slopes, from: roof peak" níla kⁱändawikiáni,my sharp-crested house níla kⁱändawikiáni,my peaked house kiändawíkuläta,one who has a sharp nose-ridge kiändawíkuläta,the one with the pointy nose kiändawíkulätchiki,one who has a sharp nose-ridge kiändawíkulätchiki,the one with the pointy nose tchängwáxkit,one who has a sharp nose-ridge tchängwáxkit,the one with the pointy nose kiáxkwe,bad kiáxkwe,wrong alemituíkan,kitchen alemituíkan,the kitchen nila alemituáni,I am cooking nila alemituáni,I cook alikáha,over yonder alikáha,the low alináni wikiam,that house over there alináni wikiam,that house there alikána wî́kiama,those houses over there alikána wî́kiama,those houses there älalaxshíwia,"monkey, ""louse-picker""" älalaxshíwia,"monkey, ""lice picker""" nila älassámani níyawi,I pick lice or nits on myself nila älassámani níyawi,I get lice or nits wáskinakwa,nits wáskinakwa,slow wápikwa,louse wápikwa,TOOK wápikwa,"lit. ""white...""" wápikwa,"On ""White...""" wápikwata,quail (miamis) wápikwata,bedroom (miami) pukusíssia,quail (Peoria) pukusíssia,Quail (mash) elaminatá,he is a church member elaminatá,he is a member of the church elaminatáčik,he is a church member elaminatáčik,he is a member of the church elamina=hî́wia,he is a preacher elamina=hî́wia,he is a missionary wíla elaminaxtúk,he is preaching wíla elaminaxtúk,he preaches nila älamítwan,I cook nila älamítwan,I prepare food akwakû́nshi,coming from over there akwakû́nshi,coming from there akwakû́nshi,from behind akwakû́nshi,behind älä́kshik,"rotten tree, where grubs are working" älä́kshik,"rotten tree, where the larvae work" nila kitáman,"I am digging, picking out out with a pick. take out" nila kitáman,"I dig, I pick with a pickaxe. go out" n. kitakitaháman,redupl. I dig at ?? places n. kitakitaháman,double cable?? places alimatwí kitámin(i) lûnthi,digging lead is hard work alimatwí kitámin(i) lûnthi,lead digging is hard work axkapatwí,"easy to do, obtain" axkapatwí,"easy to do, get" axkapatwí,the opposite of alimatwí axkapatwí,reverse alimatwí axk(apatwí) shúli,money is easy to get axk(apatwí) shúli,It is easy to earn money alímä|ka nila wikíma kwéssa,"I am bound, must marry the girl" alímä|ka nila wikíma kwéssa,"I'm bound, gotta marry the girl" unána,when you point to her unána,when you point your finger at her nû́ngi,now nû́ngi,right now alx⁐kwakī́k,shadow alx⁐kwakī́k,The shadow alxkwakiúngi,in the shade alxkwakiúngi,through the shadows malealxkwatwí,"bad looking cloud, storm cloud" malealxkwatwí,"bad cloud, storm cloud" misaháki álkxwaki,it it clouding up all around misaháki álkxwaki,it blurs all around nila dshidshikáma,"my shadow, and my spirit, because both go always with the person" nila dshidshikáma,"my shadow and my spirit, because both always go with the person" maki,pl. maki,please ässipan tchitchikámal(i),a racoon's shadow ässipan tchitchikámal(i),the shadow of a raccoon ksákwa tchitchikámal(i),a big woodpecker's shadow ksákwa tchitchikámal(i),the shadow of a tall woodpecker nila nimäshuma čičikámali,my grandfather's shadow nila nimäshuma čičikámali,the shadow of my grandfather wahûnshi ilatáwängi shimálsa tawätuka,"translator: of Indian talk⎮the white man's⎮--speech-maker, speaker--=tongue producer" wahûnshi ilatáwängi shimálsa tawätuka,"translator: of Indian conversation ⎮ of the white man ⎮ - speech maker, orator - = language producer" níla álshi näman,I see better níla álshi näman,I have seen better "ayí8lka, nila a. nundaman",I hear better "ayí8lka, nila a. nundaman",I listen better níla alsátwan,I put one thing over the other níla alsátwan,I put one on top of the other níla alsátwan,"see eyeglass, 96" níla alsátwan,"see bezel, 96" nila ayalsátwan,"redupl. things, glasses" nila ayalsátwan,"double things, glasses" nila ayalsátwan,more than two superposed nila ayalsátwan,more than two one on top of the other lakingwakáni,"sight, instrument" lakingwakáni,"Sight, device" lakíngwa,eye lakíngwa,the eye pukíngwia,one eyed person pukíngwia,a person with eyes ká-ishi ilapándank,cross-eyed ká-ishi ilapándank,eyes crossed ká-ishi ilapándank,sideways⎮looking ká-ishi ilapándank,look askance alwelíta piadshi,he could not come alwelíta piadshi,couldn't come alwelíta ka piádshi niah’ awíki,he could not come at that time alwelíta ka piádshi niah’ awíki,couldn't come then mayáwi nä́u’hseta,"one who walks straight, has a straight gait, without a limp" mayáwi nä́u’hseta,"one who walks straight, has a straight gait, without limping" mayáwi,"well, good" mayáwi,"good, good" thá,past tense thá,past thá,water has boiled thá,the water boiled kiäkatchaxkíki,steep bank kiäkatchaxkíki,strict bank níla nitawa,"my bro. in law, when husband of sister" níla nitawa,"my brother. in law, when the sister's husband" nitawáki,brothers-in-law nitawáki,second degree inclusive múyi pangwangí,dry manure múyi pangwangí,dry fog muya pangwangiá,pl. muya pangwangiá,please nila sílan,I let you alone nila sílan,I'll leave you alone nílax shídshik wílwa,they let me alone nílax shídshik wílwa,leave me alone nila änshkwilák,I render (a woman) pregnant nila änshkwilák,I make (a woman) pregnant anshkwilákiki, anshkwilákiki,Peppermint wapánwi píaki,daylight coming wapánwi píaki,Daylight is coming. wapángiä,tomorrow wapángiä,morning äpshakósita,"slim, small, concerning length" äpshakósita,"thin, small, concerning the length" äpshakósita,"used of fish, small or young" äpshakósita,"the use of fish, small or young" äpshakussîtchik läniaki,(only animates SW) äpshakussîtchik läniaki,(Anime SE only) äpshakg??,inan. sg. and plural äpshakg??,in a (s. sth. and plural is-kússita,suffix is-kússita,Extension ä́puyani,"I roast (by the fire, on a stick) or in an earth hole" ä́puyani,"I roast (by the fire, on a stick) or in a hole in the ground" nila wénkitaman wî́u’hs mayáwi keshî́täk,"I like the meat well roasted, cooked, boiled" nila wénkitaman wî́u’hs mayáwi keshî́täk,"I like meat well roasted, cooked, boiled" nila keshithaman,"I fry or roast, cook in stove" nila keshithaman,"I fry or roast, pan fry" nila päkáhaman wíu’hs nepíngi,i boil meat in the water nila päkáhaman wíu’hs nepíngi,I boil the meat in water äpiliwa,small sized (anim.) äpiliwa,small (anim.) äpiliwa,very small child—very äpiliwa,very young child - very piliwa,?? piliwa, äpiliwaki,pl. äpiliwaki,please apiliwakí,pl. apiliwakí,please äpilita,(more proper) äpilita,(more correct) äye-,seems to form iteratives äye-,appear to form iteratives ayepsháni,"I sneeze repeatedly, from äpsha I sneeze. and some verbs in –ä– , before the above one in the alphabet" ayepsháni,"I sneeze repeatedly, since äpsha I sneeze. and some verbs in –ä–, before the one above in the alphabet" napinakani,"shirt, sleeve, coat" napinakani,"Shirts, sleeves, dresses" lamingû́nshi napíngkan,undershirt lamingû́nshi napíngkan,T shirt ápwäk’gī,"to an extremity, to the utmost, could not go any further" ápwäk’gī,"To the extreme, to the extreme, couldn't go any further" tekwáhi sä́na eshakanängi,millstone tekwáhi sä́na eshakanängi,grinding wheel säni,limestone säni,lime säna,sandstone säna,sand ká-usená,sandstone ká-usená,sand kawi,sand kawi,the sand wapthäní,white rock or stone wapthäní,White stone or stone níla tekwáhikwan,I pound fine (after hulling) níla tekwáhikwan,I beat well (after shelling) nila pällakahikwan,"I am hulling the corn, the take the skin off" nila pällakahikwan,"I shell the corn, I remove the skin" nila nátian(i),I go after nila nátian(i),I follow nila nátian(i) kíko,I go after something nila nátian(i) kíko,i'm going after something (níluna) natíangi,we are going for it (níluna) natíangi,let's go natélo,to move the one natélo,move one natéko,go after something natéko,chase something nätá,"is ??etically agglut. to welindam, 50" nätá,"is etically agglutinating. in Welindam, 50" kiätwi näta welindanga?,"what does he, or she, want?" kiätwi näta welindanga?,What does he want? kiätwíla,pl. what things (does he want?) kiätwíla,more what things (do you want?) wipími,one arrow wipími,Arrow wipima,arrows wipima,an arrow wipímä,arrows wipímä,an arrow wissa läniaki pemangwikapáwitchik,crowd of lot of men standing together wissa läniaki pemangwikapáwitchik,crowd of many men standing together mshiliwakí mtusseniaki or läniaki,a great many people mshiliwakí mtusseniaki or läniaki,a big number of people mshiliwakí mtusseniaki or läniaki,getting close or thick together mshiliwakí mtusseniaki or läniaki,get closer or thicken mshiliwakí mtusseniaki or läniaki,"also said of game, horses, cattle, --carriages--, anything animate" mshiliwakí mtusseniaki or läniaki,"also says game, horses, cattle, carriages, anything animated" mshilitwí,"same, said of inan. objects, labor, work" mshilitwí,"same, said d'inan. objects, work, work" msh(ilitwí) shóle,heap of money msh(ilitwí) shóle,pile of money káxpi minäkwa⁐kánaki,tea-cups káxpi minäkwa⁐kánaki,cups of tea kánaki,cups kánaki,the glasses minäkwakáni,cup for drinking minäkwakáni,drinking cup minähwalú nipópi,drink soup minähwalú nipópi,drink the soup minähwalú nipópi,eat soup! minähwalú nipópi,eat the soup wengapúek(i) nipópi,good soup wengapúek(i) nipópi,Delicious soup wengapúek(i) nipópi,lit. agreeable liquid = soup! wengapúek(i) nipópi,alight. pleasant liquid = soup! wengángi wawinaxkáni,well-eatable bread wengángi wawinaxkáni,edible bread äts’tek tähi=míni,a ripe strawberry äts’tek tähi=míni,Ripe strawberries äts’tek tähi=mína,ripe strawberries äts’tek tähi=mína,fresh strawberries shashashkwia,"judge, juror, councilman" shashashkwia,"judge, juror, counselor" shashashkwiaki,"judge, juror, councilman" shashashkwiaki,"judge, juror, counselor" metatsu=piáki,congress metatsu=piáki,CONVENTION metatsu=piáki,lit. congressmen metatsu=piáki,alight. members of congress metatsu=piáki,"lit. ""ten coming together""" metatsu=piáki,"alight. ""ten get together""" metatsu=piá,sg. (congress metatsu=piá,something (Congress metatsu=piá,congressman) metatsu=piá,congressional) Metatsu=piû́ngi,"Washington, DC" Metatsu=piû́ngi,Washington metatsu-piáki wilangwepíwaki,Congress meeting in session metatsu-piáki wilangwepíwaki,Congress session in session wilwa wil—,"they come to sit, or lie together" wilwa wil—,they come to sit or lie down together näluihänsh nähi ät-ingia,tamed and owned näluihänsh nähi ät-ingia,tamed and possessed nila nälúihāk,I am taming nila nälúihāk,I'm tamed nila nälúihakīki,pl. nila nälúihakīki,please nala-uxkiû́ngi,wild country nala-uxkiû́ngi,wild land nälúthita,it is tame nälúthita,is domesticated nälúthitchíki,they are tame nälúthitchíki,they are domesticated nänasiûngi,"tree looking like pecan tree, very few limbs, straight, something like the white oak. bearing nuts or acorns?" nänasiûngi,"tree resembling the pecan, very few branches, straight, something like the white oak. bearing nuts or acorns?" nänasiûngi,"saw it only in the Seneca nation. English name unknown—50 to 60 feet, wood good for burning. Indians call it great medicine (roots!), lit. ""unrecognizable tree"". Senecas had a great big council house, and the trees were right there." nänasiûngi,"I only saw it in the Seneca nation. English name unknown—50 to 60 feet, wood good for burning. The Indians call it the great medicine (roots!), lit. ""unrecognizable tree"". Senecas had a great big council house, and the trees were right there." nänasiungia,pl. nänasiungia,please nila ninänáⁿzo,pl. nila ninänáⁿzo,please hashashû́wia,"a weed, the leaf of which has a stinging sap, about 1' high. poisonous, no flowers" hashashû́wia,"a weed, whose leaf has a pungent sap, about 1' high. poisonous, no flowers" ashoshû́wia,"a weed, the leaf of which has a stinging sap, about 1' high. poisonous, no flowers" ashoshû́wia,"a weed, whose leaf has a pungent sap, about 1' high. poisonous, no flowers" hilenû́ngwia,"a kind of flat leaved cactus, not tree-cactus, but creeping along the ground, sitting on the soil and rocks" hilenû́ngwia,"a kind of cactus with flat leaves, not a tree-cactus, but crawling on the ground, sitting on the ground and rocks" hilenû́ngwia,"flower nice, red and pink" hilenû́ngwia,"beautiful flower, red and pink" hilenû́ngwia,leaves are round hilenû́ngwia,the leaves are round hilenû́ngwia,"three to 4"" diameter. -ngwia, ""faced"" is in here too.The prickly pear. Is it the barbudo? ""old man's face""" hilenû́ngwia,"three to 4"" in diameter. -ngwia, ""face"" is here too. Prickly pear. Is it barbudo? ""old man's face""" hätátawia,a seller hätátawia,a salesman hätátawiáki,a seller hätátawiáki,a salesman nila atawián(i),verb: I sell; nila atawián(i),Word: to sell ätawấngi,a sale ätawấngi,to sell ätäkamita,"he, she is lousy" ätäkamita,he/she is ugly atäkamalí,"his, her lice" atäkamalí,"their, their lice" wápikwa,louse wápikwa,TOOK wäpíngulangi,"mist, --haze--, thin fog, drizzling" wäpíngulangi,"fog, --mist--, fine mist, drizzle" wäpíngulangia,"mist, --haze--, thin fog, drizzling" wäpíngulangia,"fog, --mist--, fine mist, drizzle" sháyä wäpíngulanwi,it begins to drizzle sháyä wäpíngulanwi,it starts to drizzle púni wäpíngulanwí,it stops drizzling púni wäpíngulanwí,stop drizzling äyingīshi wäp.—,it keeps on drizzling äyingīshi wäp.—,it's still drizzling shíshwahakáni,brush for painting shíshwahakáni,Paint brush nila shishwáhaman,"I line, rub on" nila shishwáhaman,"I rub it, I rub it" náhi8kaki,crack náhi8kaki,Fissure náhi8kakiá,cracks náhi8kakiá,rive ähi náhikáki,where it is cracked ähi náhikáki,where it broke ähīssa náhi8kak,where it has been cracked ähīssa náhi8kak,where it was cracked níla ayazhawapikathiáni,I put across níla ayazhawapikathiáni,costume ayasháwä,pl. cross (in front and behind) ayasháwä,pl. crossed (front and back) nila bämakí,I throw one thing nila bämakí,throw something nila päpamakian,I throw many things at once nila päpamakian,I throw a lot of things at once nila pämssani,"I pass pretty fast, on foot, run" nila pämssani,"I pass quite quickly, on foot, running" nila pämssaháka nekatikāsha,I ride past on a horse nila pämssaháka nekatikāsha,I ride past nila pämssawiáni missóling,I pass in a boat nila pämssawiáni missóling,I go by boat nila pämssahákik,I ride by with two horses hitched to the wagon; nila pämssahákik,I pass with two horses harnessed to the cart; kútäwi shúkwakan pämssak,"a fire wagon is passing, viz. ""a locomotive""" kútäwi shúkwakan pämssak,"a fire wagon passes, viz. ""a locomotive""" pitakwashikú,(imperative!) I am sewing lining pitakwashikú,(imperative!) I sew the lining päpitakwatáman(i), päpitakwatáman(i),Peppermint mayáwi butätá kutáwi,I blow forcibly into the fire mayáwi butätá kutáwi,I blow hard into the fire päputashíkwani kutéwi,I blow repeatedly into the fire päputashíkwani kutéwi,I repeatedly breathe into the fire wikwanissinûngi,"river-bend, Miami" wikwanissinûngi,"River Bend, Maya" kikáye,not known in Peoria kikáye,Unknown in Peoria kikáye,Kikaye was name of Gerard Wayne kikáye,Kikaye was Gerard Wayne's name ähi wáksängi sipíwi,where the river bends ähi wáksängi sipíwi,Where the river recedes nematchíssing,"it is slanting, ""lying up"", (subj. sipíwa) is also Peoria" nematchíssing,"it is inclined, ""lying down"", (subj. sipíwa) is also Peoria" ähi pimikwatáming,"where it is sewed, seam" ähi pimikwatáming,"where sewing, sewing" ähi wäwänshikwatáming,"seam, lit. ""where it is sewed together""" ähi wäwänshikwatáming,"sewing, lit. ""where it is sewn together""" lakíkwi,bark lakíkwi,The crust wikápi,long bark wikápi,long shaft wikápinži,linnwood tree wikápinži,flax tree wikápinži,same as basswood wikápinži,identical to linden níla ní’hkiä ndánitchansísso,I never bore a child níla ní’hkiä ndánitchansísso,I never carried a child wila zíkiä nitchansissiwa,she never bore a child wila zíkiä nitchansissiwa,she never had children wilwa zíkiä nitchansissiwáki,they never had --bore-- (any) children wilwa zíkiä nitchansissiwáki,they never had --carried-- (any) child wilwa zíkiä nitchansissiwáki,"this is said of man, wife" wilwa zíkiä nitchansissiwáki,"that's what they say of the man, of the woman" wílwa mitä́mssaki zíkiä ničansissiwáki,if said of a --a-- woman only wílwa mitä́mssaki zíkiä ničansissiwáki,when a --a-- only women say it wílwa mitä́mssaki zíkiä ničansissiwáki,Animate! wílwa mitä́mssaki zíkiä ničansissiwáki,Encourage! "ndáxtu, ässat etc.",Animate! "ndáxtu, ässat etc.",Encourage! nila ndáxsa pílutha,I have a child nila ndáxsa pílutha,I have a son nila ndásaki piloxsáki,I have children nila ndásaki piloxsáki,I have kids kila píluth ässatch(i),you have a child kila píluth ässatch(i),Do you have a child? kila piluthaki ässatch,you have children kila piluthaki ässatch,He has children wila píluthali ässat(a),"he, she has a child" wila píluthali ässat(a),he/she has a son wila piluthahí ässat(a),he has children wila piluthahí ässat(a),have children níluna pílutha ässakinsh(i),we have a child níluna pílutha ässakinsh(i),we have a son níluna píluthaki ässakinsh(i),we have children níluna píluthaki ässakinsh(i),we have kids kíluna píluth ässángwi,we (incl.) have a child kíluna píluth ässángwi,we (incl.) have a son kíluna píluthaki ässangwi,we (incl) have children kíluna píluthaki ässangwi,we (including) have children kílwa pílutha ässekwi,ye have a child kílwa pílutha ässekwi,You have a kid kílwa píluthaki ässekwi,ye have children kílwa píluthaki ässekwi,Do you have children wílwa piluthalí ässatchik(i),they have a child wílwa piluthalí ässatchik(i),You have a kid wilwa píluthahí ässatchik(i),they have children wilwa píluthahí ässatchik(i),you have children níla pílutha ndassassú,I have no child níla pílutha ndassassú,I don't have children ndá’hsassu,I have no child ndá’hsassu,I don't have children níla píluthaki ndassassú,I have no children níla píluthaki ndassassú,I don't have kids wíla píluthahi sässiwá,"he, she has no child" wíla píluthahi sässiwá,he/she has no children wila piluthahí sässiwá,"he, she has no children" wila piluthahí sässiwá,She has no children. wilwa piluthahí sässiwáki,they have no children wilwa piluthahí sässiwáki,they do not have kids wilwa piluthahí sässiwáki,Inanimate objects wilwa piluthahí sässiwáki,Leless objects nila wikiámi ätuani,I have a house nila wikiámi ätuani,I own a house nila wikiama ätuani,I have houses nila wikiama ätuani,I own a house kíla wikiamí ätuyán(i),you have a house kíla wikiamí ätuyán(i),do you own a house kíla wikiáma ätuyan,you have houses kíla wikiáma ätuyan,they have houses wila wikiámi ätuk(a),"he, she has a house" wila wikiámi ätuk(a),He has a house wila wikiama ätuk(a),"he, sh has houses" wila wikiama ätuk(a),"he, she has a house" níluna w–i ätuangi,"he, sh has houses" níluna w–i ätuangi,"he, she has a house" níluna –a –gi,"he, sh has houses" níluna –a –gi,"he, she has a house" kíluna w–i ätuyángwi,"he, sh has houses" kíluna w–i ätuyángwi,"he, she has a house" –a –gwi,"he, sh has houses" –a –gwi,"he, she has a house" kílwa w–i ätuyíkwi,"he, sh has houses"