Source: s3://data.kl3m.ai/documents/govinfo/USCOURTS/USCOURTS-cand-4_13-md-02420/USCOURTS-cand-4_13-md-02420-48/pdf.json

Nature of Suit Code: 410
Nature of Suit: Antitrust
Cause of Action: 15:15 Antitrust Litigation

---

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

UNITED STATES DISTRICT COURT

NORTHERN DISTRICT OF CALIFORNIA

OAKLAND DIVISION

In re: LITHIUM ION BATTERIES 

ANTITRUST LITIGATION

Case No. 13-md-02420 YGR DMR

MDL No. 2420

STIPULATION AND [PROPOSED]

ORDER RE TRANSLATION PROTOCOL

This Document Relates to:

ALL ACTIONS

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 1 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28 -1-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE DEPOSITION PROTOCOL

WHEREAS, this litigation has been consolidated and transferred by the Judicial Panel on 

Multidistrict Litigation (“MDL Panel”) to the above-referenced Court for pretrial proceedings; and

WHEREAS, it is in the interests of justice, and consistent with the Federal Rules of Civil 

Procedure, to adopt procedures to organize discovery and minimize burdens on the parties in these 

consolidated cases, all actions treated as “Related Cases” pursuant to Civil L.R. 3-12 that have 

been or may be filed in this District, and any additional present and future actions transferred to 

this Court as “tag-along actions” by the MDL Panel pursuant to Rule 7.4 of the Rules of Procedure 

(collectively the “Batteries Cases”). All items and limitations in this translation protocol may be 

modified for good cause shown or by agreement of the Parties.

THEREFORE, the undersigned parties hereby stipulate as follows:

I. Overall Considerations 

A. This translation protocol addresses the protocol for translations and the use of 

translated documents in the Batteries Cases. This translation protocol incorporates Section IV, 

paragraphs E-I of the Order re Deposition Protocol, Case 4:13-md-02420-YGR, filed December 3, 

2014 (Dkt. #593) (“Order re Deposition Protocol”) by reference. To the extent that any 

difference between this translation protocol and the Order re Deposition Protocol exist, this 

translation protocol shall govern. 

II. Certified Translations and Use of Certified Translations

A. Certified translations. A certified translation should be obtained for any document 

that contains non-English content that a Party enters into the record as an exhibit in the Batteries 

Cases, whether at deposition, or in connection with a motion. However, documents upon which a 

Party’s expert relies need not be translated in their entirety and only the non-English portion(s) 

specifically relied upon require certified translation. Further, a certified translation of documents 

appearing only in an expert’s report as a footnote, endnote, or as part of a string citation shall be 

obtained at the discretion of the offering Party. Certified translations are not required for any 

transactional data. The lack of a certified translation in instances where one is generally required 

does not preclude the use of the underlying document at deposition or otherwise, provided the 

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 2 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-2-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

Party has engaged in reasonable efforts to obtain the same in advance of the document’s entry into 

the record. In these circumstances, a certified translation shall be obtained and provided to all 

Parties within ten business days of its entry. 

B. Certification vendors. The Parties agree that certified translations for use in the 

Batteries Cases may be obtained only from one of the following professional translation vendor 

companies: Consortra, TransPerfect, Geotext, Park IP, or Divergent. The list may be modified by 

agreement of the Parties, as necessary. Translation vendor managers that work on the Batteries 

Cases and translators that review documents covered by the Stipulated Protective Order in the 

Batteries Cases, shall be required to execute Exhibit A to the Stipulated Protective Order.

C. Format for certification letters. All certified translations must include a notarized 

certification letter (by a Notary Public), which attests that the certified translation is a true and 

correct translation of the underlying Bates-numbered document. The certification letter must also 

identify the beginning and ending Bates numbers of the document being translated, as well as the 

original language and language of the translation, i.e., Japanese to English. 

D. Format for certified translations. Certified translations shall bear the same 

Confidential or Highly Confidential designation as the original, if such designation is in place as 

of the time that the translation is prepared. A certified translation should also share the same Bates 

as the original, followed with the letter “E,” signifying it is a translated version of the document 

from the original language1into English. Similarly, documents translated from the original 

language into another language, such as an English document translated into Japanese or Korean, 

shall bear the suffix for the language to which the document is being translated, i.e., “J” for 

Japanese or “K” for Korean. Because languages occupy different amounts of space to say the 

same thing, it may be impractical for the certified translation to be paginated in the same way as 

the original. Parties should ensure the Bates numbers are located in the same location within the 

text as would be found in the underlying document (i.e., the Bates number may physically fall in 

 

1 Original language means the language in which the document was originally produced. 

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 3 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-3-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

the middle of a page, rather than at bottom). Unless otherwise agreed, certified translations shall 

use the same Bates number as the original, followed by .01, .02, etc. for any additional pages 

required for the translated text. A certified translation may not contain independent notes that are 

not within the text of the original document (i.e., notes from the translator or counsel). Emphasis 

in the certified translation (i.e., bold, italics, underlined) must appear in the same form as in the 

original document. However, translator notations such as “original text is in English,” “original 

text is handwritten,” “illegible text,” or “untranslatable symbol,” may be included in brackets. 

E. Format for certified translation of native documents. Certified translations of 

native documents shall be formatted as close as possible to the formatting of original foreign 

language documents. Certified translations of native documents, such as Excel spreadsheets, shall 

identify the Bates numbers for the document, and identify each particular page or “sheet” that is 

part of a translation, i.e., “Bates (Sheet 1)” or, if the pagination carries over to more than the 

original page, “Bates (Sheet 1.01),” etc. 

F. Completeness of certified translations. A certified translation entered into the 

record must be a complete recitation of the underlying foreign language original, with the 

following exceptions: (i) for correspondence, e-mail strings and memoranda for which the 

materials were incorrectly produced batching multiple, separate documents into a single 

document, only pages appropriately belonging to the correspondence, e-mail or memoranda need 

be translated; (ii) for calendars, notebooks, annual reports, financial statements and regulatory 

findings, only relevant portions need be translated, along with the first page of the document; (iii) 

for portions of documents that are illegible, such portions need not be translated; (iv) for Excel 

spreadsheets, a Party may elect to translate on a sheet-by-sheet basis; or (v) the Parties agree that 

other good reason exists and a Party provides advance notice to all other parties. Any Party may 

obtain the translation of additional parts of a document at its own expense. 

G. Duplicative translations. Subject to the Provisions of Section III below, once a 

certified translation of a document is entered into the record as an exhibit at deposition or as an 

exhibit in connection with a motion or expert report, it becomes the operative translation for the 

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 4 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-4-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

entirety of the litigation. If a “duplicate” document (i.e., a document that bears the same Bates 

number and is translated into the same language) is inadvertently translated and entered into the 

record at a subsequent date, the first recorded document’s certified translation shall remain the 

operative version, including the status of objections related to the same. Similarly, if a re-certified 

translation has replaced the original certified translation per the objection process outlined below 

in Section III, paragraph E, the re-certified version remains the operative version. 

H. Previously certified translations. Documents that were submitted for certified 

translation prior to the date of this Order, need not be re-translated or re-formatted to conform with 

this Order, but shall be subject to the objection provisions of Section III, below. 

I. Documents previously produced with full translations. For documents produced by 

Defendants with full English translations prior to the date of this Order (such as documents 

produced by Defendant LG Chem, Ltd. with full English translations), certified translation may be 

obtained at the discretion of the Party wishing to enter or use such documents. Any Party wishing 

to lodge any translation objections to such documents shall follow the provisions of Section III, 

below. 

J. All certified translations shall be presumed to be accurate and objections to 

certified translations may only take place where there is a good faith belief that the translated 

content is inaccurate.

III. OBJECTIONS TO CERTIFIED TRANSLATIONS

A. Liaison counsel for objections to translations. Each of the Parties shall select one 

attorney to serve as its liaison counsel for purposes of objections to translations in this case 

(“Translation Liaison Counsel”). All Translation Liaison Counsel shall be copied on all written 

correspondence that relates to objections to translations. See Exhibit A for a list of all Translation 

Liaison Counsel. [Exhibit A to be attached after each party has provided liaison names.]

B. Coordination of translation objections and responses to certified translations. All 

Plaintiffs and all Defendants are required to consult and coordinate among themselves when 

serving objections to certified translations entered by the opposing party. For any translated 

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 5 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-5-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

exhibits used by Defendants at a deposition or submitted in connection with a motion or expert 

report, counsel for all Plaintiff groups in this action will consult with one another, and will 

collectively serve one set of objections per deposition, motion, or expert report. Likewise, for any 

translated exhibits entered by Plaintiffs at a deposition or submitted in connection with a motion or 

expert report, all counsel for Defendants will consult with one another, and will collectively serve 

one set of objections per deposition. In addition, any objection lodged to a particular word or 

phrase in a translation must be collective as well. Each such collective set of objections should be 

served on all Translation Liaison Counsel. With respect to objections to translated exhibits used at 

deposition, a single set of objections should be served on Translation Liaison Counsel, as well as 

all in attendance at the deposition during which the certified translation was first entered. Any 

responses to objections will follow the same protocol. Plaintiff and Defendant parties are 

prohibited from lodging individual, uncoordinated objections to translations entered at a 

deposition. To the extent only certain parties are involved with a deposition, motion or expert 

report, all parties involved must coordinate to serve one set of objections and/or responses. The 

failure of a party to participate in this process and note its objections collectively constitutes 

waiver. Translation Liaison Counsel for each Party shall determine among themselves who is 

responsible for coordinating and properly serving the coordinated objections and/or responses for 

each deposition on the opposing party.

C. Timing for objections. Objections to the accuracy of a certified translation 

introduced into the record shall be asserted within 60 days of the date the translation is first used at 

a deposition or in connection with a motion or expert report. If the translation is first used at a 

deposition, all objections shall be asserted within 60 days after the date on which the deposition is 

provided to counsel representing the deponent for correction. If the translation is submitted in 

connection with a motion or expert report, the 60 days will run from the date the motion or expert 

report is filed with the Court or served on the Parties. If no objection is made to a certified 

translation within the 60-day limits outlined in this paragraph, the translation shall be deemed 

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 6 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-6-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

accurate, and no objection to admissibility on grounds of inaccuracy of the translation will be 

permitted. 

D. Objection process. Objections shall state the specific inaccuracies of the certified 

translation and should offer an alternative proposed translation. Parties making an objection 

should identify the corresponding Bates-numbered page containing the objected to-language 

and/or provide a red-line of the same. Upon receipt of the initial objections, all Parties should 

make best efforts to work in good faith to resolve the translation disputes in a timely manner. If 

the Parties conclude that an impasse has been reached and are unable to resolve any dispute, it 

may be submitted to the Magistrate for review. 

E. Re-certification of agreed translations. After all objections to a particular certified 

translation are resolved, the Party that originally offered the translation will submit the document 

for re-certification. Once the re-certification is finalized and properly designated by the 

certification company as a final translation (i.e., “EF” or “JF” or “KF”), it will be circulated to all 

identified Translation Liaison Counsel. Once a certified translation is re-certified, it will serve as 

the operative version of the document for all purposes going forward in the litigation. However, 

until such time as all objections related to a particular translation are resolved and a re-certified 

translation can be issued, the original, underlying translation shall continue to be entered into the 

record as the operative version. 

F. The Parties may agree on adjustments to this translation protocol to promote 

efficiency or fairness, and advise the Court accordingly. Notwithstanding the provisions of this 

Order, the Court retains discretion to alter the treatment and admissibility of translated documents 

at trial if necessary.

IV. BINDING ORDER

This Order re Translation Protocol Order is binding on all Parties in the Batteries Cases, 

including all current or future Parties. This Order re Translation Protocol may be modified only 

by stipulation and order, or by order of the Magistrate or the Court for good cause shown.

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 7 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-7-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

Respectfully submitted,

DATED: February 13, 2015

HAGENS BERMAN SOBOL SHAPIRO LLP

By s/ Shana E. Scarlett 

 SHANA E. SCARLETT

Jeff D. Friedman (SBN 173886)

715 Hearst Avenue, Suite 202 

Berkeley, CA 94710

Telephone: (510) 725-3000

Facsimile: (510) 725-3001

jefff@hbsslaw.com

shanas@hbsslaw.com

Steve W. Berman (Pro Hac Vice)

HAGENS BERMAN SOBOL SHAPIRO LLP

1918 Eighth Avenue, Suite 3300

Seattle, WA 98101

Telephone: (206) 623-7292

Facsimile: (206) 623-0594

steve@hbsslaw.com

SAVERI & SAVERI. INC.

PEARSON, SIMON & WARSHAW, LLP 

By s/ Aaron M. Sheanin 

 AARON M. SHEANIN

Bruce L. Simon (SBN 96241)

Benjamin E. Shiftan (SBN 265767)

44 Montgomery Street, Suite 2450

San Francisco, CA 94104

Telephone: (415) 433-9000

Facsimile: (415) 433-9008

bsimon@pswplaw.com

asheanin@pswplaw.com

bshiftan@pswplaw.com 

LIEFF CABRASER HEIMANN & 

BERNSTEIN, LLP 

By s/ Brendan P. Glackin 

 BRENDAN P. GLACKIN

Elizabeth J. Cabraser (SBN 83151)

Richard M. Heimann (SBN 63607)

Eric B. Fastiff (SBN 182260)

Joy A. Kruse (SBN 142799)

Marc A. Pilotin (SBN 266369)

Lin Y. Chan (SBN 255027)

275 Battery Street, 29th Floor

San Francisco, CA 94111-3339

Telephone: (415) 956-1000

Facsimile: (415) 956-1008

ecabraser@lchb.com

rheimann@lchb.com

efastiff@lchb.com

jakruse@lchb.com

bglackin@lchb.com

mpilotin@lchb.com

lchan@lchb.com

By s/ Carl N. Hammarskjold

 CARL N. HAMMARSKJOLD

R. Alexander Saveri (SBN 173102)

Geoffrey C. Rushing (SBN 126910)

706 Sansome Street

San Francisco, CA 94111

Telephone: (415) 217-6810

Facsimile: (415) 217-6813

rick@saveri.com

grushing@saveri.com

carl@saveri.com

COTCHETT, PITRE & McCARTHY, 

LLP 

By s/ Steven N. Williams 

 STEVEN N. WILLIAMS

BERMAN DEVALERIO 

By s/ Todd A. Seaver 

 TODD A. SEAVER

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 8 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-8-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

Joseph W. Cotchett (SBN 36324)

Nancy L. Fineman (SBN 124870)

840 Malcolm Road

Burlingame, CA 94010

Telephone: (650) 697-6000

Facsimile: (650) 697-0577

jcotchett@cpmlegal.com

nfineman@cpmlegal.com

swilliams@cpmlegal.com 

Co-Lead Counsel for Indirect Purchaser 

Plaintiffs 

Joseph J. Tabacco, Jr. (SBN 75484)

Jessica Moy (SBN 272941)

One California Street, Suite 900

San Francisco, CA 94111

Telephone: (415) 433-3200

Facsimile: (415) 433-6382

jtabacco@bermandevalerio.com

tseaver@bermandevalerio.com

jmoy@bermandevalerio.com 

Co-Lead Counsel for Direct Purchaser 

Plaintiffs 

STEPTOE & JOHNSON LLP 

By s/ Kenneth P. Ewing 

 KENNETH P. EWING

Robert W. Fleishman (pro hac vice) 

Andrew J. Lee (pro hac vice) 

Andrew J. Sloniewsky (pro hac vice) 

1330 Connecticut Ave., NW 

Washington, D.C. 20036 

Telephone: (202) 429-6264 

Facsimile: (202) 429-3902

kewing@steptoe.com 

Counsel for LG Chem, Ltd. and 

LG Chem America, Inc.

SHEPPARD MULLIN RICHTER & 

HAMPTON 

By s/ Gary L. Halling 

 GARY L. HALLING

James L. McGinnis 

Michael W. Scarborough 

4 Embarcadero Center, 17th Floor 

San Francisco, CA 94111 

Telephone: (415) 774-3294 

Facsimile: (415) 434-3947

ghalling@sheppardmullin.com 

jmcginnis@sheppardmullin.com 

mscarborough@sheppardmullin.com 

Counsel for Samsung SDI Co., Ltd., and 

Samsung SDI America, Inc.

WINSTON & STRAWN LLP 

By s/ Robert B. Pringle 

 ROBERT B. PRINGLE

Paul R. Griffin (SBN 083541) 

Sean D. Meenan (SBN 260466) 

101 California Street

San Francisco, CA 94111-5802 

Telephone: (415) 591-1000 

Facsimile: (415) 591-1400

rpringle@winston.com 

pgriffin@winston.com 

smeenan@winston.com 

Counsel for NEC Corporation and 

NEC Tokin Corporation

WHITE & CASE LLP 

By s/ J. Frank Hogue 

 J. FRANK HOGUE

Christopher M. Curran (pro hac vice)

J. Frank Hogue (pro hac vice)

701 Thirteenth Street, NW

Washington, DC 20005 

Telephone: (202) 626-3600

Facsimile: (202) 639-9355

ccurran@whitecase.com

fhogue@whitecase.com

Counsel for Toshiba Corporation

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 9 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-9-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

WINSTON & STRAWN LLP 

By s/ Jeffrey L. Kessler

 JEFFREY L. KESSLER

A. Paul Victor (pro hac vice)

Eva W. Cole (pro hac vice)

Jeffrey J. Amato (pro hac vice)

Erica C. Smilevski (pro hac vice)

200 Park Avenue

New York, NY 10166-4193

Telephone: (212) 294-4601

Facsimile: (212) 294-4700

jkessler@winston.com

pvictor@winston.com

ewcole@winston.com

jamato@winston.com

esmilevski@winston.com

Ian L. Papendick (SBN 275648)

WINSTON & STRAWN LLP

101 California Street

San Francisco, CA 94111

Telephone: (415) 591-6904

Facsimile: (415) 591-1400

ipapendick@winston.com

Roxann E. Henry (pro hac vice)

MORRISON & FOERSTER LLP

2000 Pennsylvania Avenue, NW

Suite 6000

Washington, DC 20006

Telephone: (202) 887-1500

Facsimile: (202) 887-0763

rhenry@mofo.com

Counsel for Panasonic Corporation,

Panasonic Corporation of North America,

SANYO Electric Co., Ltd., and

SANYO North America Corporation

COOLEY LLP

By s/ John C. Dwyer

 JOHN C. DWYER

Stephen C. Neal (SBN 170085)

3175 Hanover Street

Palo Alto, CA 94304-1130

Telephone: (650) 843-5000

Facsimile: (650) 857-0663

dwyerjc@cooley.com

nealsc@cooley.com

Beatriz Mejia (SBN 190948)

Matthew M. Brown (SBN 264817)

COOLEY LLP

101 California Street, 5th Floor

San Francisco, CA 94111-5800

Telephone: (415) 693-2000

Facsimile: (415) 693-2222

mejiab@cooley.com

mmbrown@cooley.com

Counsel for Sony Corporation, Sony Energy

Devices Corporation, and Sony Electronics,

Inc.

VINSON & ELKINS LLP 

By s/ Craig P. Seebald 

 CRAIG P. SEEBALD

Jason A. Levine (pro hac vice)

Lindsey R. Vaala (pro hac vice) 

2200 Pennsylvania Avenue NW 

HUNTON & WILLIAMS LLP 

By s/ Douglas M. Garrou 

 DOUGLAS M. GARROU 

Djordje Petkoski (pro hac vice) 

Robert A. Caplen (pro hac vice) 

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 10 of 11
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

-10-

MDL No. 2420 STIPULATION AND [PROPOSED] ORDER 

RE TRANSLATION PROTOCOL

Suite 500 West 

Washington, D.C. 20037 

Telephone: (202) 639-6585 

Facsimile: (202) 879-8995 

jlevine@velaw.com

cseebald@velaw.com 

lvaala@velaw.com 

Matthew J. Jacobs (SBN 171149) 

Jessica Spradline Russell (pro hac vice)

VINSON & ELKINS LLP 

525 Market Street, Suite 2750 

San Francisco, California 94105 

Telephone: (415) 979-6990 

Facsimile: (415) 651-8786

mjacobs@velaw.com 

jrussell@velaw.com

Counsel for Maxell Corporation of America 

and Hitachi Maxell, Ltd.

2200 Pennsylvania Avenue, N.W. 

Washington, DC 20037 

Telephone: (202) 955-1500 

Facsimile: (202) 778-2201

dgarrou@hunton.com 

dpetkoski@hunton.com 

rcaplen@hunton.com 

Counsel for GS Yuasa Corporation

E-FILING ATTESTATION

I, Aaron M. Sheanin, am the ECF User whose ID and password are being used to file this 

document. In compliance with Civil Local Rule 5-1(i)(3), I hereby attest that each of the 

signatories identified above has concurred in this filing.

 s/ Aaron M. Sheanin 

 AARON M. SHEANIN

PURSUANT TO STIPULATION, IT IS SO ORDERED.

DATED:______________________ ________________________________

HON. DONNA M. RYU

United States Magistrate Judge

February 24, 2015

UNITED STATES DISTRICT COURT

NORTHERN DISTRICT OF CALIFORN

I

A

IT IS SO ORDERED

Judge Donna M. Ryu

Case 4:13-md-02420-YGR Document 665 Filed 02/24/15 Page 11 of 11