1 00:00:16,680 --> 00:00:23,420 Today we are going to explain the proverbs in 2 00:00:23,420 --> 00:00:28,940 English and Arabic. The proverbs of English and 3 00:00:28,940 --> 00:00:32,440 then the proverbs of Arabic. Are they equivalent 4 00:00:32,440 --> 00:00:38,720 to each other? What does the proverb mean? How 5 00:00:38,720 --> 00:00:42,560 could we translate the proverb? Is it translated 6 00:00:42,560 --> 00:00:48,400 word by word or is it translated as one unit? Does 7 00:00:48,400 --> 00:00:51,880 it refer to the tradition of the nation or is it 8 00:00:51,880 --> 00:00:57,200 normal speech? It's not normal speech. It refers 9 00:00:57,200 --> 00:01:01,220 to the traditions of the nation, the traditions of 10 00:01:01,220 --> 00:01:05,700 the community. It refers to facts. It refers to 11 00:01:05,700 --> 00:01:10,880 facts. So you need, if you need to translate the 12 00:01:10,880 --> 00:01:18,980 proverb of the English language or any other 13 00:01:18,980 --> 00:01:22,740 languages, this means that you have to understand 14 00:01:22,740 --> 00:01:26,520 the culture of the language. You have to be 15 00:01:26,520 --> 00:01:31,040 familiar with the tradition of the native speakers 16 00:01:31,040 --> 00:01:34,600 of the language. Okay? Otherwise, you face 17 00:01:34,600 --> 00:01:40,820 difficulty in translation. Anyway, what's proverb? 18 00:01:41,260 --> 00:01:47,140 What does it mean proverb? According to Oxford 19 00:01:47,140 --> 00:01:48,520 dictionary, 20 00:01:50,550 --> 00:01:54,910 proverb is a short saying in general use. It's a 21 00:01:54,910 --> 00:02:00,970 short saying. It's not a long saying. When I say, 22 00:02:01,030 --> 00:02:08,570 for example, "stitch in time saves nine." Okay? For 23 00:02:08,570 --> 00:02:13,390 this proverb, it's very short, but gives 24 00:02:13,390 --> 00:02:16,730 sufficient 25 00:02:16,730 --> 00:02:23,610 meaning. "Stitch in time saves nine." We have here 26 00:02:23,610 --> 00:02:27,710 three forms of translation. We have what is called 27 00:02:27,710 --> 00:02:32,310 formal translation, functional translation, and 28 00:02:32,310 --> 00:02:34,810 ideational translation. 29 00:02:40,370 --> 00:02:43,330 When I say for functional, for formal translation, 30 00:02:44,250 --> 00:02:46,210 "al ghurza fi makaniha" 31 00:02:55,330 --> 00:03:01,170 This is called formal translation. But if you 32 00:03:01,170 --> 00:03:06,090 speak about functional or ideational translation, 33 00:03:07,310 --> 00:03:11,390 "stitch" 34 00:03:11,390 --> 00:03:15,350 "in" 35 00:03:15,350 --> 00:03:21,860 "time saves nine." Okay. So it's very far from the 36 00:03:21,860 --> 00:03:26,760 formal translation, the meaning of the individual 37 00:03:26,760 --> 00:03:31,420 words in the proverb. So it is taken as one unit. 38 00:03:32,460 --> 00:03:36,600 Okay. You have to take care in translation, once 39 00:03:36,600 --> 00:03:39,620 translating the proverb, not to translate 40 00:03:39,620 --> 00:03:45,520 literally. Okay. We have to think about the 41 00:03:45,520 --> 00:03:49,680 ideational translation and also functional 42 00:03:49,680 --> 00:03:53,060 translation. Anyway, we are going to touch the 43 00:03:53,060 --> 00:03:58,880 proverbs and see how could we have a shortcut way 44 00:03:58,880 --> 00:04:04,040 for the correct and perfect translation. Okay. 45 00:04:06,040 --> 00:04:11,100 Let's see. As I mentioned, the proof refers to the 46 00:04:11,100 --> 00:04:15,340 truth, refers to the tradition, refers to the 47 00:04:15,340 --> 00:04:17,500 facts. Okay? 48 00:04:26,290 --> 00:04:29,170 It comes as a group of words established by the 49 00:04:29,170 --> 00:04:32,050 usage and having a meaning not deducible from 50 00:04:32,050 --> 00:04:35,510 those of the individual words. The meaning cannot 51 00:04:35,510 --> 00:04:38,630 be deduced from the individual words of the 52 00:04:38,630 --> 00:04:44,550 proverb itself. Okay? But it gets the meaning from 53 00:04:44,550 --> 00:04:49,590 the whole meaning compared with the tradition and 54 00:04:49,590 --> 00:04:51,570 the culture of the language. 55 00:04:59,360 --> 00:05:06,620 So we have a proverb or a saying stating that if 56 00:05:06,620 --> 00:05:14,060 you need to know about any people, you must know 57 00:05:14,060 --> 00:05:22,220 their proverbs. Because the proverbs narrate the 58 00:05:22,220 --> 00:05:25,960 story of the nation, the tradition of the nation. 59 00:05:27,220 --> 00:05:28,140 Okay? 60 00:05:31,100 --> 00:05:40,140 Here, for example, we have different proverbs that 61 00:05:40,140 --> 00:05:45,060 refer to the culture of nations. The American 62 00:05:45,060 --> 00:05:50,220 tribes often reflect their view of the land as 63 00:05:50,220 --> 00:05:54,600 sacred. They love the land and they consider the 64 00:05:54,600 --> 00:06:01,560 land as sacred. So they have the proverb, "take only 65 00:06:01,560 --> 00:06:04,880 what you need and leave the land as you found it." 66 00:06:08,900 --> 00:06:17,200 So this proverb refers to the care on land. The 67 00:06:17,200 --> 00:06:21,980 love of land. This is the tradition of the 68 00:06:21,980 --> 00:06:26,890 Americans. Some American tribes. The Japanese, for 69 00:06:26,890 --> 00:06:32,610 example, focus on morals. So we have their proverb 70 00:06:32,610 --> 00:06:38,370 stating, "an evil deed remains with the evildoer." 71 00:06:40,770 --> 00:06:46,210 So their tradition focus on morals and discretion. 72 00:06:47,170 --> 00:06:50,510 So the tongue is like a sharp knife, it kills 73 00:06:50,510 --> 00:06:57,930 without drawing blood. If you just think deeply on 74 00:06:57,930 --> 00:07:00,710 these two preverbs, you find them speaking about 75 00:07:00,710 --> 00:07:01,290 morals. 76 00:07:05,410 --> 00:07:13,330 The first one speaks about the evil deeds and the 77 00:07:13,330 --> 00:07:17,390 evildoers. And the second example, the second 78 00:07:17,390 --> 00:07:22,470 proverb refers to the backbiting, "namima," and the 79 00:07:22,470 --> 00:07:28,350 bad saying. Okay, so these are types of morals. So 80 00:07:28,350 --> 00:07:32,070 morals here are parts of the characteristics of 81 00:07:32,070 --> 00:07:32,750 the Japanese. 82 00:07:38,910 --> 00:07:46,090 The Mexican people also have their own values, 83 00:07:48,370 --> 00:07:52,210 mainly the rural people, okay? 84 00:07:55,050 --> 00:08:01,090 The average person on the street can 85 00:08:01,090 --> 00:08:04,610 have its own character reflected on the proverb 86 00:08:04,610 --> 00:08:09,550 itself. So the proverb refers to the hopes of 87 00:08:09,550 --> 00:08:14,070 those common people. So we have their proverb 88 00:08:14,070 --> 00:08:17,450 which states, "hope dies last of all." 89 00:08:20,690 --> 00:08:28,350 So they live on hopes. These are the Mexicans. So 90 00:08:28,350 --> 00:08:33,170 we have the proverbs of Americans, Japanese and 91 00:08:33,170 --> 00:08:35,290 Mexicans. Okay? 92 00:08:38,610 --> 00:08:43,010 The Mexicans do not feel with any desperate 93 00:08:43,010 --> 00:08:45,650 feeling. 94 00:08:46,690 --> 00:08:51,510 They don't feel desperate at all. Okay? The 95 00:08:51,510 --> 00:08:56,560 Japanese focus on moral values. The American 96 00:08:56,560 --> 00:09:01,440 tribes love the land. So we have their proverbs 97 00:09:01,440 --> 00:09:08,000 referring to these ideas very clearly. This shows 98 00:09:08,000 --> 00:09:13,440 clearly that the proverb refers to facts, refers 99 00:09:13,440 --> 00:09:17,240 to the truth of the nation. It refers to the 100 00:09:17,240 --> 00:09:20,740 tradition, the history of the nation. If you need 101 00:09:20,740 --> 00:09:22,820 to understand the history of the nation, you have 102 00:09:22,820 --> 00:09:25,920 to refer or to consult their proverbs. 103 00:09:29,020 --> 00:09:33,100 Okay? So anyone who would like to touch our 104 00:09:33,100 --> 00:09:40,200 Palestinian culture must touch our proverbs. Okay? 105 00:09:40,600 --> 00:09:45,270 Because our popular proverbs reflect our own 106 00:09:45,270 --> 00:09:49,510 character, our own culture, our own civilization. 107 00:09:53,490 --> 00:09:57,210 This means that once you translate, you have not 108 00:09:57,210 --> 00:10:02,330 to look on words. You have to look on the general 109 00:10:02,330 --> 00:10:05,930 meaning compared with the culture of the people 110 00:10:05,930 --> 00:10:10,550 and to focus on the ideational translation, not 111 00:10:10,550 --> 00:10:14,430 the formal translation. Otherwise, you give 112 00:10:14,430 --> 00:10:15,290 another meaning. 113 00:10:17,990 --> 00:10:21,050 Okay. Now, if you look to the origin of the 114 00:10:21,050 --> 00:10:27,210 English proverbs, I can very, very simply state 115 00:10:27,210 --> 00:10:35,060 that the proverb has mostly unknown history. We 116 00:10:35,060 --> 00:10:38,400 don't know about the origin of lots of proverbs 117 00:10:38,400 --> 00:10:43,480 because these are sayings originally said by 118 00:10:43,480 --> 00:10:48,480 individuals then repeated by others and by the run 119 00:10:48,480 --> 00:10:53,320 of time they became as a sort of wisdom which 120 00:10:53,320 --> 00:10:59,380 changed to proverb. So they are repeated by people 121 00:11:00,400 --> 00:11:04,480 by the run of time and they are transferred from 122 00:11:04,480 --> 00:11:08,120 generation to another until reaching us. So we 123 00:11:08,120 --> 00:11:12,540 don't know the origin of these proverbs except 124 00:11:12,540 --> 00:11:18,660 some. Okay? We have some proverbs are derived from 125 00:11:18,660 --> 00:11:22,520 literature, for example, like the literature of 126 00:11:22,520 --> 00:11:29,180 Shakespeare in Medievals. We have some proverbs 127 00:11:29,180 --> 00:11:35,960 derived from the Bible. Some other proverbs are 128 00:11:35,960 --> 00:11:40,320 originally Latin or Greek or Portuguese. So they 129 00:11:40,320 --> 00:11:43,900 are borrowed from other languages. You have lots 130 00:11:43,900 --> 00:11:49,360 of Arabic proverbs available in English. You have 131 00:11:49,360 --> 00:11:54,280 lots of Arabic vocabulary available in English. We 132 00:11:54,280 --> 00:12:00,340 counted 10,000 words okay in English dictionary 133 00:12:00,340 --> 00:12:05,340 originally derived from Arabic so we have Arabic 134 00:12:05,340 --> 00:12:10,740 proverbs inserted in the English dictionary or the 135 00:12:10,740 --> 00:12:15,360 English proverbs okay we have a collection of 136 00:12:15,360 --> 00:12:17,060 proverbs available 137 00:12:19,970 --> 00:12:23,390 in many languages, but if you look to their 138 00:12:23,390 --> 00:12:27,430 origin, you find them already borrowed from other 139 00:12:27,430 --> 00:12:29,610 languages. Okay? 140 00:12:40,590 --> 00:12:44,150 So in general, we can assume that proverbs with 141 00:12:44,150 --> 00:12:48,450 more abstract type of wisdom began life in this 142 00:12:48,450 --> 00:12:51,970 way. Proverbs like "the end justifies the means," 143 00:12:52,570 --> 00:12:57,470 which appears to have taken its bow in a 17th 144 00:12:57,470 --> 00:13:02,630 century. "The ends justifies the means." "الغاية تبرر 145 00:13:02,630 --> 00:13:07,100 الوسيلة" Okay? So this is available or it was 146 00:13:07,100 --> 00:13:12,160 available in the 17th century theological 147 00:13:12,160 --> 00:13:19,020 treatise. Okay? Or "the wish is further to the 148 00:13:19,020 --> 00:13:19,380 thought." 149 00:13:23,600 --> 00:13:27,600 Which as far as we know was first given expression 150 00:13:27,600 --> 00:13:34,980 to by Julius Caesar. or "a soft answer turneth away 151 00:13:34,980 --> 00:13:39,260 wrath." This is directly driven from the Bible. 152 00:13:41,280 --> 00:13:41,920 Okay? 153 00:13:44,540 --> 00:13:50,660 But most of the proverbs are borrowed from other 154 00:13:50,660 --> 00:13:54,660 cultures. Okay? This is we speak about English 155 00:13:54,660 --> 00:13:55,280 proverbs. 156 00:13:57,760 --> 00:14:04,740 But it's very difficult to decide the source of 157 00:14:04,740 --> 00:14:09,020 the proverb itself. Some proverbs are originally 158 00:14:09,020 --> 00:14:13,040 derived or borrowed from Latin, French or Spanish. 159 00:14:14,380 --> 00:14:19,300 But there is no proof about that, about the origin 160 00:14:19,300 --> 00:14:22,840 of the proverb. We understand that this proverb is 161 00:14:22,840 --> 00:14:26,520 not English originally, maybe derived from other 162 00:14:27,290 --> 00:14:30,770 cultures, but we cannot say that this is Latin, 163 00:14:31,230 --> 00:14:36,270 this Portuguese, this, we just assume that. So we 164 00:14:36,270 --> 00:14:39,590 have some sort of assumptions, mostly about most 165 00:14:39,590 --> 00:14:40,390 of the proverbs. 166 00:14:46,690 --> 00:14:49,890 Here we have the proverbs derived from the Bible 167 00:14:49,890 --> 00:14:52,710 appear very clearly. Okay. 168 00:15:02,000 --> 00:15:07,820 Okay. We have the hardest free thinkers or thinker 169 00:15:07,820 --> 00:15:11,640 will show no hesitation in drawing upon them to 170 00:15:11,640 --> 00:15:15,840 illustrate a rational point. Any thinker relies on 171 00:15:15,840 --> 00:15:19,520 proverbs derived from the Bible. Completely like 172 00:15:19,520 --> 00:15:23,750 us, once you write, your composition or your 173 00:15:23,750 --> 00:15:29,190 essay, or you give a talk, you rely to the Holy 174 00:15:29,190 --> 00:15:33,450 Quran, to verses from the Holy Quran. Okay? And 175 00:15:33,450 --> 00:15:41,930 you rely to some discourse from the Prophet. Okay? 176 00:15:42,190 --> 00:15:47,750 So we have prophetic discourse and we have Quranic 177 00:15:47,750 --> 00:15:54,800 verses that are relied on for just exemplifying or 178 00:15:54,800 --> 00:15:59,060 solidifying our talk, or our speech, our writing, 179 00:16:00,020 --> 00:16:04,800 our expressions, for expressing a certain idea or 180 00:16:04,800 --> 00:16:08,540 for conveying a certain idea to the people. We 181 00:16:08,540 --> 00:16:12,880 rely on these sources. This corresponds to the 182 00:16:12,880 --> 00:16:19,360 Christians who rely on the Bible. for taking some 183 00:16:19,360 --> 00:16:23,520 proverbs. These proverbs originally are religious. 184 00:16:24,340 --> 00:16:27,040 Okay. So they are taken from the Bible, maybe from 185 00:16:27,040 --> 00:16:30,580 the Quran and from the holy books, other holy 186 00:16:30,580 --> 00:16:30,940 books. 187 00:16:33,920 --> 00:16:36,640 Once I say, for example, "the spirit is willing, 188 00:16:37,340 --> 00:16:43,820 but the flesh is weak." "العين بصيرة والإيد قصيرة" 189 00:16:43,820 --> 00:16:49,700 This is a Biblical proverb. Okay? If we translate 190 00:16:49,700 --> 00:16:54,300 this formally, we come out with incorrect 191 00:16:54,300 --> 00:16:55,120 translation. 192 00:17:05,160 --> 00:17:10,460 It's quite difficult, quite far from the original 193 00:17:10,460 --> 00:17:14,360 meaning. So we rely on what is called ideational 194 00:17:14,360 --> 00:17:21,730 translation. Okay? Or functional translation. We 195 00:17:21,730 --> 00:17:28,410 have also some proverbs which are derived from 196 00:17:28,410 --> 00:17:34,610 literary sources 223 00:20:06,500 --> 00:20:09,720 must be connected with the tradition or the 224 00:20:09,720 --> 00:20:14,420 culture of the language or say the community. So 225 00:20:14,420 --> 00:20:17,740 this means that if you need to translate or to 226 00:20:17,740 --> 00:20:22,140 interpret the proverb, you have not to look very, 227 00:20:22,200 --> 00:20:26,280 very deeply and very carefully to the words. You 228 00:20:26,280 --> 00:20:30,060 have to understand the meaning and the tradition 229 00:20:30,060 --> 00:20:34,800 and to assume or to predict the ideational meaning 230 00:20:34,800 --> 00:20:38,160 of the proverb. I mean the ideational you have to 231 00:20:38,160 --> 00:20:41,500 translate ideationally and you have to focus on 232 00:20:41,500 --> 00:20:47,980 ideational or at least functional translation. So 233 00:20:47,980 --> 00:20:50,960 we have the example a stitch in time saves nine. 234 00:20:52,500 --> 00:20:56,020 This is the literal translation 235 00:20:58,330 --> 00:21:05,010 As we translated just five minutes ago, غرزة في 236 00:21:05,010 --> 00:21:13,190 مكانها أو موعدها أفضل من تسعة. Okay? But this is 237 00:21:13,190 --> 00:21:17,270 not the correct translation, not the correct 238 00:21:17,270 --> 00:21:21,990 interpretation. A stitch in time saves nine was 239 00:21:21,990 --> 00:21:25,470 the literal truth the busy housewife had learned 240 00:21:25,470 --> 00:21:31,310 in looking after the family's clothes. Okay? 241 00:21:36,010 --> 00:21:45,110 So, I mean this one refers to house life. When I 242 00:21:45,110 --> 00:21:51,420 say التدبير نصف المعيشة We mean how to run your 243 00:21:51,420 --> 00:21:58,620 house, how to run your home life, how to run your 244 00:21:58,620 --> 00:22:03,920 living very systematically and carefully. Okay? 245 00:22:06,080 --> 00:22:09,480 And we can take the ideational translation, which 246 00:22:09,480 --> 00:22:12,860 refers to the treatment, how to care about your 247 00:22:12,860 --> 00:22:18,080 health. الوقاية خير من قنطار علاج 248 00:22:23,890 --> 00:22:29,210 We have the proverbs available in education. 249 00:22:36,210 --> 00:22:40,290 So we have a space for the proverb in the 250 00:22:40,290 --> 00:22:46,690 classroom. And this was available right from the 251 00:22:46,690 --> 00:22:54,290 10th century. Okay. We have this appear very 252 00:22:54,290 --> 00:22:58,650 clearly in the educational system or the British 253 00:22:58,650 --> 00:22:59,790 educational system. 254 00:23:02,450 --> 00:23:07,370 Most of the proverbs here may be taken from other 255 00:23:07,370 --> 00:23:12,720 languages like Latin. Okay. So we have many 256 00:23:12,720 --> 00:23:17,580 generations from children transfer this proverb 257 00:23:17,580 --> 00:23:20,980 which they take at school from one generation to 258 00:23:20,980 --> 00:23:22,360 another. Okay. 259 00:23:28,340 --> 00:23:32,770 So To have a proper way of teaching, we can 260 00:23:32,770 --> 00:23:36,890 introduce proverbs within our saying. To have a 261 00:23:36,890 --> 00:23:40,110 proper essay, you can use a proverb or many 262 00:23:40,110 --> 00:23:43,450 proverbs in your writing. The more you use 263 00:23:43,450 --> 00:23:48,410 proverbs, the more you solidify your writing, the 264 00:23:48,410 --> 00:23:53,630 more you reinforce your expressions, the more you 265 00:23:53,630 --> 00:23:59,720 clarify your idea. Okay? So the shortcut way for 266 00:23:59,720 --> 00:24:05,820 the proper and solidified composition or essay is 267 00:24:05,820 --> 00:24:10,440 the insertion of proverbs. The more you introduce 268 00:24:10,440 --> 00:24:13,740 proverbs in your writing, the more you introduce 269 00:24:13,740 --> 00:24:17,720 proverbs in your language, the more you are 270 00:24:17,720 --> 00:24:24,200 expressive. Even in our culture, the guy who uses 271 00:24:24,200 --> 00:24:29,080 more proverbs in his saying or her saying is 272 00:24:29,080 --> 00:24:35,020 looked to as a wise man. And he deserves listening 273 00:24:35,020 --> 00:24:44,320 to listen to. He deserves listening to him. So we 274 00:24:44,320 --> 00:24:51,900 respect. Or we pay high respect to those who use 275 00:24:51,900 --> 00:24:57,060 proverbs within their talk. Okay? Because we can 276 00:24:57,060 --> 00:25:02,040 judge people not according to their appearance, 277 00:25:02,480 --> 00:25:07,580 but according to the language they produce, the 278 00:25:07,580 --> 00:25:11,400 speech they say. So the more you utter proverbs, 279 00:25:11,960 --> 00:25:16,450 the more you use your sight proverbs, the more You 280 00:25:16,450 --> 00:25:22,150 appear in the eyes of others as a 281 00:25:22,150 --> 00:25:29,870 wise man or a wise lady. Okay? So you have lots of 282 00:25:29,870 --> 00:25:33,530 blue verbs are of similar meanings. Once I say, 283 00:25:33,610 --> 00:25:39,450 for example, once bitten twice shy. A paired child 284 00:25:39,450 --> 00:25:45,950 dreads the fire. Parking dogs seldom bite. Enough 285 00:25:45,950 --> 00:25:50,510 is good as a feast. Many a little makes a nickel. 286 00:25:51,690 --> 00:25:55,430 Okay. So you have the same, the same meaning. 287 00:25:56,990 --> 00:26:01,250 Okay. These blue verbs, they differ in language. 288 00:26:01,850 --> 00:26:04,890 They are very close to each other in meaning. 289 00:26:05,570 --> 00:26:12,760 Okay. We rely on them or on these blue verbs just 290 00:26:12,760 --> 00:26:17,840 to solidify our own language. 291 00:26:20,960 --> 00:26:32,240 We have here lots of blue verbs I need to cite and 292 00:26:32,240 --> 00:26:33,480 to analyze with you. 293 00:26:46,630 --> 00:26:49,030 Yes, pay attention please. 294 00:26:57,530 --> 00:27:01,670 As we mentioned, we have three types of 295 00:27:01,670 --> 00:27:05,110 translation for the proverbs. We have the formal, 296 00:27:06,190 --> 00:27:10,670 functional, and ideational proverb. 297 00:27:14,510 --> 00:27:19,910 The treaty has remained dead letter since then. 298 00:27:22,130 --> 00:27:29,270 و بقيت المعاهدة حبرا على ورق. This is the 299 00:27:29,270 --> 00:27:32,270 functional translation. But I need the formal 300 00:27:32,270 --> 00:27:37,390 translation. و بقيت المعاهدة حرفا ميتا. 301 00:27:40,020 --> 00:27:44,460 حرفا ميتا so this is literal translation refers to 302 00:27:44,460 --> 00:27:48,540 the formal translation okay which in which we 303 00:27:48,540 --> 00:27:52,460 translate the proverb word by word but 304 00:27:52,460 --> 00:28:01,040 ideationally بقيت الاتفاقية دون تطبيق okay على 305 00:28:01,040 --> 00:28:06,380 الإطلاق لم تطبق الاتفاقية أو المعاهدة حتى الآن 306 00:28:06,380 --> 00:28:08,300 okay 307 00:28:10,270 --> 00:28:16,090 When I say, for example, out of the frying pan 308 00:28:16,090 --> 00:28:20,230 into the fire. When I put it just in a sentence 309 00:28:20,230 --> 00:28:24,750 like Ali or Ali's decision to leave his job for a 310 00:28:24,750 --> 00:28:29,270 new one was ill thought. Out of the frying pan 311 00:28:29,270 --> 00:28:30,290 into the fire. 312 00:28:34,650 --> 00:28:39,380 Just formally, we can say what we can say formally 313 00:28:39,380 --> 00:28:53,120 however 314 00:28:53,120 --> 00:29:04,040 this 315 00:29:04,040 --> 00:29:13,490 translation is formal Okay. How could we translate 316 00:29:13,490 --> 00:29:14,370 functionally? 317 00:29:27,070 --> 00:29:31,110 Functional translation. Now I need educational 318 00:29:31,110 --> 00:29:31,690 translation. 319 00:29:34,230 --> 00:29:36,990 So what could we say? How could we translate this? 320 00:29:48,110 --> 00:29:49,030 Okay, 321 00:30:00,790 --> 00:30:04,610 which is quite difficult. It's difficult to 322 00:30:04,610 --> 00:30:11,690 understand. This is functional. It's quite 323 00:30:11,690 --> 00:30:16,230 accepted. It's near to your understanding, to your 324 00:30:16,230 --> 00:30:19,610 thoughts, to your mentality. However, once 325 00:30:19,610 --> 00:30:24,020 speaking about صارت الأمور من سيئين إلى أسوأ 326 00:30:24,020 --> 00:30:29,020 becomes very clear, can be understood by all types 327 00:30:29,020 --> 00:30:32,460 of people regardless to their culture, by ordinary 328 00:30:32,460 --> 00:30:37,480 people. So the example or say the proverb becomes 329 00:30:37,480 --> 00:30:41,760 popular because it's easy to understand. 330 00:30:49,990 --> 00:30:52,430 Like father, like son. 331 00:30:59,410 --> 00:31:06,770 This is what? Functional translation. Formal 332 00:31:06,770 --> 00:31:08,390 translation. 333 00:31:10,210 --> 00:31:18,450 الولد لأبي. The girl is for her mom. البنت لأمه. 334 00:31:19,200 --> 00:31:21,260 This is formal, functional. 335 00:31:24,800 --> 00:31:26,100 This is ideational. 336 00:31:28,180 --> 00:31:34,900 So this 337 00:31:34,900 --> 00:31:42,000 relates to our own Palestinian culture. Okay? A 338 00:31:42,000 --> 00:31:45,460 pear in the hand is worth two in the bush. 339 00:31:48,760 --> 00:31:51,920 Okay, so this is the ideational translation 340 00:31:51,920 --> 00:31:58,620 however formal translation action 341 00:31:58,620 --> 00:32:16,820 speaks or action speak louder than words okay 342 00:32:22,920 --> 00:32:26,140 Once I say the spirit is willing, but the flesh is 343 00:32:26,140 --> 00:32:30,040 weak. This is a Biblical proverb as we mentioned. 344 00:32:31,780 --> 00:32:35,060 This is ideational. 345 00:32:41,580 --> 00:32:45,200 Don't count your chickens before they are hatched. 346 00:32:48,840 --> 00:32:53,000 This is ideational translation. It refers to our 347 00:32:53,000 --> 00:32:59,300 own culture. It's from our own dialect, from our 348 00:32:59,300 --> 00:33:01,460 own Palestinian dialect. 349 00:33:03,720 --> 00:33:07,160 A live dog is better than a dead lion. 350 00:33:21,150 --> 00:33:28,610 Okay. This is okay ideational translation. So this 351 00:33:28,610 --> 00:33:32,090 is, this refers to the culture, the Islamic 352 00:33:32,090 --> 00:33:37,650 culture. Is this from the Islamic culture? No, 353 00:33:37,770 --> 00:33:42,530 certainly no. This is directly driven from the 354 00:33:42,530 --> 00:33:45,250 Jewish culture. Yes. 355 00:33:54,220 --> 00:34:01,260 So they have this proverb in their culture. A live 356 00:34:01,260 --> 00:34:06,140 dog is better than a dead lion. You understand? 357 00:34:07,060 --> 00:34:07,940 Okay. 358 00:34:10,920 --> 00:34:13,120 After a storm comes calm. 359 00:34:17,480 --> 00:34:20,440 And the ideational translation is. 360 00:34:31,080 --> 00:34:37,540 So we have this is as ideational translation for 361 00:34:37,540 --> 00:34:38,340 the same proverb. 362 00:34:47,320 --> 00:34:55,860 Once I say, for example, Ali added 363 00:34:55,860 --> 00:35:00,940 insult to injury instead of solving the problem. 364 00:35:13,620 --> 00:35:18,240 Okay, this is functional translation. What about 365 00:35:18,240 --> 00:35:19,720 ideational translation? 366 00:35:46,280 --> 00:35:50,480 Okay, answer Fatima. Hanan or Fatima has wide 367 00:35:50,480 --> 00:35:52,940 experience in teaching. 368 00:35:56,820 --> 00:36:02,660 This is functional translation. Okay, ideational 369 00:36:02,660 --> 00:36:03,360 translation. 370 00:36:06,440 --> 00:36:09,280 Okay fine. 371 00:36:10,120 --> 00:36:16,360 So we have, as you see, Three types of translation 372 00:36:16,360 --> 00:36:22,340 for the proverb. Here we focus on the ideational 373 00:36:22,340 --> 00:36:26,180 translation or we can accept also the functional 374 00:36:26,180 --> 00:36:26,900 translation. 375 00:36:29,640 --> 00:36:30,720 Let's see. 376 00:36:44,110 --> 00:36:46,790 Once I say, don't cry over split milk. 377 00:36:50,150 --> 00:36:54,390 This is the formal translation. That problem is 378 00:36:54,390 --> 00:37:00,290 over, move on. Okay? It means that problem is 379 00:37:00,290 --> 00:37:06,810 over. Move on. Okay? Yani what happened, happened. 380 00:37:07,590 --> 00:37:12,850 Okay? Bimana elle fat, yani lit by guns, be by 381 00:37:12,850 --> 00:37:17,620 guns. Okay. Don't count your chickens until they 382 00:37:17,620 --> 00:37:23,340 are hatched. Wait for success to celebrate. 383 00:37:31,620 --> 00:37:37,720 With the 384 00:37:37,720 --> 00:37:39,720 cats away, the mice will play. 385 00:37:42,560 --> 00:37:46,680 This is the ideational translation. Some work only 386 00:37:46,680 --> 00:37:51,480 when the boss watches. Some work only when the 387 00:37:51,480 --> 00:37:56,880 boss watches. But once the boss is absent, 388 00:37:59,580 --> 00:38:05,400 this means that there will be no work. A penny 389 00:38:05,400 --> 00:38:07,760 saved is a penny earned. 390 00:38:12,820 --> 00:38:16,540 It means not spending is the same as earning 391 00:38:16,540 --> 00:38:16,960 money. 392 00:38:19,980 --> 00:38:22,940 Is this the ideational translation of the proverb? 393 00:38:29,240 --> 00:38:37,240 So this refers to saving money, okay? But you have 394 00:38:37,240 --> 00:38:37,860 to be generous. 395 00:38:40,480 --> 00:38:42,720 Biggers should not be choosers. 396 00:38:47,740 --> 00:38:52,180 Don't complain about free gifts. So once you have 397 00:38:52,180 --> 00:38:55,060 a gift, don't complain about it. You have to 398 00:38:55,060 --> 00:39:00,540 accept whatever it is. Okay? 399 00:39:03,440 --> 00:39:07,780 You can't lead a horse to water, but you can't 400 00:39:07,780 --> 00:39:13,270 make them You can lead a horse to water, but you 401 00:39:13,270 --> 00:39:19,310 can't make them drink. Okay? What does this mean? 402 00:39:19,590 --> 00:39:22,510 You can only help those who want help. 403 00:39:25,390 --> 00:39:26,030 Okay? 404 00:39:39,040 --> 00:39:45,980 Birds of a feather flock together. Birds over go 405 00:39:45,980 --> 00:39:52,240 together. Birds over go together. It's the same. 406 00:39:52,920 --> 00:40:01,580 The same verb. This is 407 00:40:01,580 --> 00:40:03,740 ideational translation. 408 00:40:11,220 --> 00:40:16,000 You can't have your cake and eat it too. What does 409 00:40:16,000 --> 00:40:16,420 this mean? 410 00:40:19,480 --> 00:40:25,580 You can't have your cake and eat it too. This is 411 00:40:25,580 --> 00:40:28,760 ideational translation. You can't use and save the 412 00:40:28,760 --> 00:40:29,480 same item. 413 00:40:38,800 --> 00:40:43,010 A parking dog A barking dog never bites. 414 00:40:47,410 --> 00:40:51,370 Many people talk without any action. 415 00:40:56,430 --> 00:41:00,630 Do we have equivalent proverb in our own culture? 416 00:41:02,810 --> 00:41:05,330 لا تقول ما لا تفعل 417 00:41:11,260 --> 00:41:16,960 It is similar to the verse in Surat As-Saff, I 418 00:41:16,960 --> 00:41:17,860 think. 419 00:41:25,340 --> 00:41:26,060 Okay, 420 00:41:31,220 --> 00:41:38,680 Rome wasn't built in a day. And be patient and 421 00:41:38,680 --> 00:41:39,580 keep struggling. 422 00:41:42,500 --> 00:41:47, 445 00:44:02,710 --> 00:44:06,090 these proverbs and translate them and we are going 446 00:44:06,090 --> 00:44:08,930 to touch the Arabic proverbs and how could we 447 00:44:08,930 --> 00:44:12,930 translate from Arabic to English. Okay, that's for 448 00:44:12,930 --> 00:44:14,050 today. Thank you.