{ "data": [ { "id": "0", "translation": { "en": "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND", "pt": "Alice no Pa\u00eds das Maravilhas" } }, { "id": "1", "translation": { "en": "Lewis Carroll", "pt": "Lewis Carroll" } }, { "id": "2", "translation": { "en": "CHAPTER I Down the Rabbit-Hole", "pt": "Cap\u00edtulo I Descendo a Toca do Coelho" } }, { "id": "3", "translation": { "en": "Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'", "pt": "Alice estava come\u00e7ando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irm\u00e3 no banco e de n\u00e3o ter nada para fazer: uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irm\u00e3 estava lendo, mas n\u00e3o havia imagens nem di\u00e1logos nele, \"e para que serve um livro\", pensou Alice, \"sem imagens nem di\u00e1logos?\"" } }, { "id": "4", "translation": { "en": "So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.", "pt": "Ent\u00e3o, ela pensava consigo mesma (tanto quanto podia, uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e let\u00e1rgica) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanh\u00e1-las, quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela." } }, { "id": "5", "translation": { "en": "There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear!", "pt": "N\u00e3o havia nada de t\u00e3o extraordin\u00e1rio nisso; nem Alice achou assim t\u00e3o fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: \u2014\"Oh, c\u00e9us!" } }, { "id": "6", "translation": { "en": "Oh dear!", "pt": "Oh, c\u00e9us!" } }, { "id": "7", "translation": { "en": "I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.", "pt": "Irei me atrasar!\" (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso, mas \u00e0 hora tudo lhe pareceu bastante natural); mas quando o Coelho efetivamente tirou um rel\u00f3gio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, Alice p\u00f4s-se de p\u00e9 porque lhe relampagueou pela cabe\u00e7a que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um rel\u00f3gio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu atrav\u00e9s do campo atr\u00e1s dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca." } }, { "id": "8", "translation": { "en": "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.", "pt": "Logo depois Alice desceu atr\u00e1s dele, em momento algum considerando como faria para sair de novo." } }, { "id": "9", "translation": { "en": "The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.", "pt": "A toca do coelho era estreita como um t\u00fanel no come\u00e7o e ent\u00e3o se inclinava subitamente para baixo, t\u00e3o subitamente que Alice n\u00e3o teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um po\u00e7o bem profundo." } }, { "id": "10", "translation": { "en": "Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.", "pt": "Ou o po\u00e7o era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida." } }, { "id": "11", "translation": { "en": "First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.", "pt": "Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; ent\u00e3o, ela olhou para as laterais do po\u00e7o e percebeu que elas estavam repletas de arm\u00e1rios e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados." } }, { "id": "12", "translation": { "en": "She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.", "pt": "Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava; a jarra estava rotulada como \"GEL\u00c9IA DE LARANJA\", mas para sua grande decep\u00e7\u00e3o, ela estava vazia: Ela n\u00e3o quis soltar a jarra por medo de matar algu\u00e9m, ent\u00e3o deu um jeito de coloc\u00e1-la em um dos arm\u00e1rios enquanto passava por um." } }, { "id": "13", "translation": { "en": "'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!", "pt": "\"Bem!\", pensou Alice consigo mesma. \"Depois de uma queda como essa, eu n\u00e3o devo mais me preocupar em trope\u00e7ar das escadas!" } }, { "id": "14", "translation": { "en": "How brave they'll all think me at home!", "pt": "Como todos ir\u00e3o me achar corajosa l\u00e1 em casa!" } }, { "id": "15", "translation": { "en": "Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'", "pt": "Bem, eu n\u00e3o diria nada sobre isso, mesmo se ca\u00edsse do telhado da casa!\"" } }, { "id": "16", "translation": { "en": "(Which was very likely true.)", "pt": "(O que era provavelmente verdade.)" } }, { "id": "17", "translation": { "en": "Down, down, down. Would the fall never come to an end!", "pt": "Caindo, caindo, caindo." } }, { "id": "18", "translation": { "en": "'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.", "pt": "A queda nunca chegaria ao fim? \u2014 \"Me pergunto quantas milhas eu ca\u00ed nesse tempo?\" falou em voz alta. \u2014 \"Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra." } }, { "id": "19", "translation": { "en": "Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'", "pt": "Deixe-me ver: isso seria quatro mil milhas para baixo, eu acho--\"" } }, { "id": "20", "translation": { "en": "(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'", "pt": "(pois, veja voc\u00ea, Alice aprendera v\u00e1rias coisas desse tipo nas li\u00e7\u00f5es da escola e, mesmo que essa n\u00e3o fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento \u2014 j\u00e1 que n\u00e3o tinha ningu\u00e9m l\u00e1 para escut\u00e1-la, ainda assim, era bom repetir para praticar) \"-- Sim, essa \u00e9 aproximadamente a dist\u00e2ncia certa -- mas ent\u00e3o eu me pergunto, em qual Latitude ou Longitude eu cheguei?\"" } }, { "id": "21", "translation": { "en": "(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)", "pt": "(Alice n\u00e3o tinha id\u00e9ia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar.)" } }, { "id": "22", "translation": { "en": "Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!", "pt": "Logo ela come\u00e7ou de novo. \u2014 \"Imagino se cairei atrav\u00e9s da Terra!" } }, { "id": "23", "translation": { "en": "How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!", "pt": "Como vai parecer engra\u00e7ado sair no meio de pessoas que andam de cabe\u00e7a para baixo!" } }, { "id": "24", "translation": { "en": "The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.", "pt": "Os Antip\u00e1ticos, eu acho--\" (ela ficou mais contente por n\u00e3o haver ningu\u00e9m escutando, dessa vez, pois essa n\u00e3o parecia mesmo a palavra correta) \"-- mas eu deverei perguntar a eles qual \u00e9 o nome do pa\u00eds, sabe." } }, { "id": "25", "translation": { "en": "Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air!", "pt": "Por favor, senhora, essa \u00e9 a Nova Zel\u00e2ndia ou a Austr\u00e1lia?\" (E ela tentou reverenciar enquanto falava -- rever\u00eancia pomposa a medida que est\u00e1 caindo pelo ar!" } }, { "id": "26", "translation": { "en": "Do you think you could manage it?)", "pt": "Voc\u00ea acha que conseguiria?)" } }, { "id": "27", "translation": { "en": "'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!", "pt": "\"E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar!" } }, { "id": "28", "translation": { "en": "No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'", "pt": "N\u00e3o, n\u00e3o vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar.\"" } }, { "id": "29", "translation": { "en": "Down, down, down.", "pt": "Caindo, caindo, caindo." } }, { "id": "30", "translation": { "en": "There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'", "pt": "N\u00e3o havia mais nada para fazer, ent\u00e3o Alice logo come\u00e7ou a falar de novo. \u2014 \"Din\u00e1 vai sentir muito a minha falta esta noite, eu acho!\"" } }, { "id": "31", "translation": { "en": "(Dinah was the cat.)", "pt": "(Din\u00e1 era sua gata)." } }, { "id": "32", "translation": { "en": "'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.", "pt": "\"Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do ch\u00e1." } }, { "id": "33", "translation": { "en": "Dinah my dear!", "pt": "Din\u00e1, minha querida!" } }, { "id": "34", "translation": { "en": "I wish you were down here with me!", "pt": "Eu queria que voc\u00ea estivesse aqui embaixo comigo!" } }, { "id": "35", "translation": { "en": "There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.", "pt": "N\u00e3o h\u00e1 ratos no ar, eu acho, mas voc\u00ea poderia pegar um morcego que \u00e9 muito parecido com um rato, sabe." } }, { "id": "36", "translation": { "en": "But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats?", "pt": "Mas ser\u00e1 que gatos comem morcegos?\" \u2014 E aqui Alice come\u00e7ou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma, de um modo distra\u00eddo, \u2014 \"Gatos comem morcegos?" } }, { "id": "37", "translation": { "en": "Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.", "pt": "Gatos comem morcegos?\" e algumas vezes, \u2014\"Morcegos comem gatos?\", pois, veja, como ela n\u00e3o poderia responder nenhuma das quest\u00f5es, n\u00e3o importava muito o modo como as colocava." } }, { "id": "38", "translation": { "en": "She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.", "pt": "Ela sentiu que estava cochilando e come\u00e7ou a sonhar que estava andando de m\u00e3os dadas com Din\u00e1, falando para ela muito seriamente, \u2014 \"Agora, Din\u00e1, diga-me a verdade: voc\u00ea j\u00e1 comeu um morcego?\", quando subitamente, puf! puf!, ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado." } }, { "id": "39", "translation": { "en": "Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.", "pt": "Alice n\u00e3o estava nem um pouco machucada e ficou de p\u00e9 num instante: ela olhou para cima, mas estava tudo muito escuro; \u00e0 frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto, correndo por ele." } }, { "id": "40", "translation": { "en": "There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'", "pt": "N\u00e3o havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer, enquanto virava um canto, \u2014 \"Oh, minhas orelhas e bigodes, como est\u00e1 ficando tarde!\"" } }, { "id": "41", "translation": { "en": "She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.", "pt": "Ela estava logo atr\u00e1s dele quando virou o canto, mas j\u00e1 n\u00e3o conseguiu ver o Coelho: ela percebeu que estava em uma sala comprida, baixa, que era iluminada por uma fileira de l\u00e2mpadas penduradas no teto." } }, { "id": "42", "translation": { "en": "There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.", "pt": "Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice j\u00e1 havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo." } }, { "id": "43", "translation": { "en": "Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.", "pt": "De repente, encontrou uma pequena mesa de tr\u00eas pernas, toda feita de vidro maci\u00e7o; n\u00e3o havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala; mas, ai! Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo n\u00e3o abriria nenhuma delas." } }, { "id": "44", "translation": { "en": "However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!", "pt": "Por\u00e9m, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que n\u00e3o havia notado antes e atr\u00e1s dela havia uma pequena porta de uns quarenta cent\u00edmetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu!" } }, { "id": "45", "translation": { "en": "Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.", "pt": "Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, n\u00e3o muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou atrav\u00e9s da passagem para o mais ador\u00e1vel jardim que voc\u00ea j\u00e1 viu." } }, { "id": "46", "translation": { "en": "How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.", "pt": "Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas, mas ela n\u00e3o conseguia nem passar a cabe\u00e7a pela porta, \"E mesmo se minha cabe\u00e7a passasse\", pensou a pobre Alice, \"seria de pouco uso sem meus ombros." } }, { "id": "47", "translation": { "en": "Oh, how I wish I could shut up like a telescope!", "pt": "Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta!" } }, { "id": "48", "translation": { "en": "I think I could, if I only know how to begin.'", "pt": "Eu acho que poderia se ao menos souber como come\u00e7ar.\"" } }, { "id": "49", "translation": { "en": "For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.", "pt": "Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice come\u00e7ou a pensar que poucas coisas eram realmente imposs\u00edveis." } }, { "id": "50", "translation": { "en": "There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.", "pt": "Pareceu ser in\u00fatil ficar esperando junto \u00e0 portinha, ent\u00e3o ela voltou para a mesa, na esperan\u00e7a de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou, em todo caso, um livro de regras para encolher pessoas como lunetas: dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela, (\"'Que certamente n\u00e3o estava aqui antes\", disse Alice), e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel, com as palavras \"BEBA-ME\", impressas com beleza em letras grandes." } }, { "id": "51", "translation": { "en": "It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked \"poison\" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.", "pt": "Parecia tudo bem em dizer \"Beba-me\", mas a s\u00e1bia pequena Alice n\u00e3o iria fazer isto com pressa. \u2014 \"N\u00e3o, vou olhar primeiro\", ela falou, \"e ver se est\u00e1 marcado em algum lugar 'veneno' ou n\u00e3o\"; pois ela tinha lido v\u00e1rias boas historinhas de crian\u00e7as que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagrad\u00e1veis, tudo porque elas n\u00e3o se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um ati\u00e7ador incandescente vai queimar voc\u00ea se voc\u00ea o segurar por muito tempo; e que se voc\u00ea cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se voc\u00ea beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', \u00e9 quase certo que voc\u00ea se d\u00ea mal, cedo ou tarde." } }, { "id": "52", "translation": { "en": "However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.", "pt": "Entretanto, essa garrafa n\u00e3o estava marcada como \"veneno\", ent\u00e3o Alice se arriscou a prov\u00e1-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber." } }, { "id": "53", "translation": { "en": "'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'", "pt": "'Que sensa\u00e7\u00e3o estranha!', disse Alice; \u2014\"Devo estar encolhendo como uma luneta\"." } }, { "id": "54", "translation": { "en": "And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.", "pt": "E de fato estava. Agora ela tinha somente 25 cent\u00edmetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a id\u00e9ia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele am\u00e1vel jardim." } }, { "id": "55", "translation": { "en": "First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle.", "pt": "Contudo, primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais: ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso; \u2014 \"Eu poderia acabar, voc\u00ea sabe\", Alice disse para si mesma, \u2014sumindo totalmente como uma vela." } }, { "id": "56", "translation": { "en": "I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.", "pt": "Como eu seria ent\u00e3o?\u2014 E ela tentou imaginar como \u00e9 a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela n\u00e3o conseguia se lembrar de j\u00e1 ter visto algo assim." } }, { "id": "57", "translation": { "en": "After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.", "pt": "Ap\u00f3s algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice! Quando ela chegou \u00e0 porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou \u00e0 mesa para apanh\u00e1-la, ela descobriu que n\u00e3o podia alcan\u00e7\u00e1-la: podia v\u00ea-la muito bem atrav\u00e9s do vidro e fez o poss\u00edvel para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e come\u00e7ou a chorar." } }, { "id": "58", "translation": { "en": "'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!'", "pt": "\"Vamos, \u00e9 in\u00fatil chorar assim!\", disse Alice para si mesma, um tanto severamente; \u2014\"Aconselho voc\u00ea a parar agora mesmo!\"" } }, { "id": "59", "translation": { "en": "She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.", "pt": "Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse), e \u00e0s vezes se repreendia t\u00e3o severamente que l\u00e1grimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas pr\u00f3prias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de cr\u00edquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa crian\u00e7a gostava muito de fingir ser duas pessoas." } }, { "id": "60", "translation": { "en": "'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!", "pt": "\"Mas \u00e9 in\u00fatil agora,\" pensou a pobre Alice, \"fingir ser duas pessoas!" } }, { "id": "61", "translation": { "en": "Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'", "pt": "Afinal, dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeit\u00e1vel!\"" } }, { "id": "62", "translation": { "en": "Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'", "pt": "Logo seus olhos ca\u00edram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras \"COMA-ME\" estavam lindamente escritas em groselhas. \u2014 \"Bom, eu vou com\u00ea-lo\", disse Alice, \"e se isso me fizer crescer, poderei alcan\u00e7ar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; ent\u00e3o de qualquer modo eu chegarei ao jardim e n\u00e3o me importo com o que aconte\u00e7a!\"" } }, { "id": "63", "translation": { "en": "She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?", "pt": "Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma, \"Que caminho?" } }, { "id": "64", "translation": { "en": "Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.", "pt": "Que caminho?\", segurando a m\u00e3o dela sobre o topo da cabe\u00e7a para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem d\u00favidas, isso geralmente acontece quando algu\u00e9m come um bolo, mas Alice ficou t\u00e3o acostumada a s\u00f3 esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e est\u00fapido a vida seguir como de costume." } }, { "id": "65", "translation": { "en": "So she set to work, and very soon finished off the cake.", "pt": "Ent\u00e3o ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo." } }, { "id": "66", "translation": { "en": "CHAPTER II The Pool of Tears", "pt": "Cap\u00edtulo II A lagoa de L\u00e1grimas" } }, { "id": "67", "translation": { "en": "'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was!", "pt": "- \"Mais e mais curios\u00edssimo!\", gritou Alice (ela estava t\u00e3o surpresa, que por um momento esqueceu completamente como falar um portugu\u00eas correto);- \"Agora estou me esticando como o maior telesc\u00f3pio que j\u00e1 existiu!" } }, { "id": "68", "translation": { "en": "Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).", "pt": "Adeus, p\u00e9s!\" (pois quando ela olhou para baixo para seus p\u00e9s, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes)." } }, { "id": "69", "translation": { "en": "'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?", "pt": "\"Oh, meus pobres pezinhos, quem ir\u00e1 colocar seus sapatos e meias agora, queridos?" } }, { "id": "70", "translation": { "en": "I'm sure I shan't be able!", "pt": "Estou certa de que n\u00e3o poderei!" } }, { "id": "71", "translation": { "en": "I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!", "pt": "Estarei bastante longe para preocupar-me com voc\u00eas: voc\u00eas devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles\", pensou Alice, \"Ou ent\u00e3o eles n\u00e3o v\u00e3o andar para onde eu quiser ir!" } }, { "id": "72", "translation": { "en": "Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'", "pt": "Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal.\"" } }, { "id": "73", "translation": { "en": "And she went on planning to herself how she would manage it.", "pt": "E ela come\u00e7ou a planejar como faria isso." } }, { "id": "74", "translation": { "en": "'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!", "pt": "\"Elas devem ir pelo correio', pensou; \"E como parecer\u00e1 engra\u00e7ado ver algu\u00e9m mandando presentes para os pr\u00f3prios p\u00e9s!" } }, { "id": "75", "translation": { "en": "And how odd the directions will look!", "pt": "E qu\u00e3o estranho parecer\u00e1 o endere\u00e7o!\"" } }, { "id": "76", "translation": { "en": "Oh dear, what nonsense I'm talking!'", "pt": "'Oh c\u00e9us, que bobagem estou falando!'" } }, { "id": "77", "translation": { "en": "Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.", "pt": "Nesse momento sua cabe\u00e7a bateu contra o teto da sala: de fato ela tinha agora quase tr\u00eas metros de altura, ent\u00e3o ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim." } }, { "id": "78", "translation": { "en": "Poor Alice!", "pt": "Pobre Alice!" } }, { "id": "79", "translation": { "en": "It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.", "pt": "Tudo que ela podia fazer, deitando-se de lado, era olhar para o jardim atrav\u00e9s da porta com um olho; mas passar atrav\u00e9s dela era algo mais imposs\u00edvel que nunca: ela sentou-se e come\u00e7ou a chorar novamente." } }, { "id": "80", "translation": { "en": "'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!", "pt": "- \"Voc\u00ea deveria ter vergonha de si mesma\", disse Alice, \"uma garota grande como voc\u00ea\" (ela podia mesmo dizer isso), \"Continuar chorando desse jeito!" } }, { "id": "81", "translation": { "en": "Stop this moment, I tell you!'", "pt": "Pare agora mesmo, estou lhe dizendo!\"" } }, { "id": "82", "translation": { "en": "But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.", "pt": "Mas ela continuou na mesma, derramando gal\u00f5es de l\u00e1grimas, at\u00e9 que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez cent\u00edmetros de profundidade e alcan\u00e7ando at\u00e9 a metade da sala." } }, { "id": "83", "translation": { "en": "After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.", "pt": "Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos mi\u00fados ao longe, ent\u00e3o secou os olhos depressa para ver o que estava vindo." } }, { "id": "84", "translation": { "en": "It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess!", "pt": "Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das m\u00e3os e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - \"Oh! a Duquesa, a Duquesa!" } }, { "id": "85", "translation": { "en": "Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!'", "pt": "Oh! Ser\u00e1 que ela vai ser m\u00e1 por eu faz\u00ea-la esperar?\"." } }, { "id": "86", "translation": { "en": "Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.", "pt": "Alice sentia-se t\u00e3o desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; ent\u00e3o, quando o Coelho passou perto dela, ela come\u00e7ou a falar, com uma voz baixa e t\u00edmida, - \"Por favor, senhor...\". O Coelho arrancou de repente, deixou cair as luvas e o leque, e correu para a escurid\u00e3o o mais r\u00e1pido que p\u00f4de." } }, { "id": "87", "translation": { "en": "Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear!", "pt": "Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - \"Puxa, puxa!" } }, { "id": "88", "translation": { "en": "How queer everything is to-day!", "pt": "Como tudo est\u00e1 estranho hoje!" } }, { "id": "89", "translation": { "en": "And yesterday things went on just as usual.", "pt": "E ontem as coisas seguiam como sempre." } }, { "id": "90", "translation": { "en": "I wonder if I've been changed in the night?", "pt": "E se eu fosse substitu\u00edda \u00e0 noite?" } }, { "id": "91", "translation": { "en": "Let me think: was I the same when I got up this morning?", "pt": "Deixe-me pensar: ser\u00e1 que era eu a mesma quando levantei essa manh\u00e3?" } }, { "id": "92", "translation": { "en": "I almost think I can remember feeling a little different.", "pt": "Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente." } }, { "id": "93", "translation": { "en": "But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?", "pt": "Mas se n\u00e3o sou a mesma, a pr\u00f3xima quest\u00e3o \u00e9: quem diabos sou eu?" } }, { "id": "94", "translation": { "en": "Ah, that's the great puzzle!'", "pt": "Ah, esse \u00e9 o grande mist\u00e9rio!\"." } }, { "id": "95", "translation": { "en": "And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.", "pt": "E ela come\u00e7ou a pensar sobre todas as crian\u00e7as que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas." } }, { "id": "96", "translation": { "en": "'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little!", "pt": "- \"Eu tenho certeza de que n\u00e3o sou Ada\", ela disse, \"porque o cabelo dela forma longos carac\u00f3is e o meu n\u00e3o forma carac\u00f3is de jeito nenhum; e tenho certeza de que n\u00e3o posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh! Ela sabe t\u00e3o poucas!" } }, { "id": "97", "translation": { "en": "Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!", "pt": "Al\u00e9m disso, ela \u00e9 ela e eu sou eu, e-- Puxa, qu\u00e3o misterioso \u00e9 tudo isso!" } }, { "id": "98", "translation": { "en": "I'll try if I know all the things I used to know.", "pt": "Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber." } }, { "id": "99", "translation": { "en": "Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear!", "pt": "Deixe-me ver: quatro vezes cinco \u00e9 doze, e quatro vezes seis \u00e9 treze, e quatro vezes sete \u00e9... Oh, puxa!" } }, { "id": "100", "translation": { "en": "I shall never get to twenty at that rate!", "pt": "Eu nunca chegarei a vinte desse jeito!" } }, { "id": "101", "translation": { "en": "However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography.", "pt": "Contudo, a tabuada n\u00e3o significa nada: vamos tentar Geografia." } }, { "id": "102", "translation": { "en": "London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, that's all wrong, I'm certain!", "pt": "Londres \u00e9 a capital de Paris, e Paris \u00e9 a capital de Roma, e Roma... N\u00e3o, est\u00e1 tudo errado, tenho certeza!" } }, { "id": "103", "translation": { "en": "I must have been changed for Mabel!", "pt": "Devo ter sido mudada por Mabel!" } }, { "id": "104", "translation": { "en": "I'll try and say \"How doth the little--\"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--", "pt": "Vou tentar recitar um poema...\" e ela cruzou as m\u00e3os sobre o colo como se estivesse recitando li\u00e7\u00f5es e come\u00e7ou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras n\u00e3o vieram como costumavam vir:" } }, { "id": "105", "translation": { "en": "'How doth the little crocodile", "pt": "Como o pequeno crocodilo" } }, { "id": "106", "translation": { "en": "Improve his shining tail,", "pt": "movendo sua cauda brilhante," } }, { "id": "107", "translation": { "en": "And pour the waters of the Nile", "pt": "espalha as \u00e1guas do Nilo" } }, { "id": "108", "translation": { "en": "On every golden scale!", "pt": "em cada tom flamejante" } }, { "id": "109", "translation": { "en": "'How cheerfully he seems to grin,", "pt": "Qu\u00e3o feliz ele parece estar," } }, { "id": "110", "translation": { "en": "How neatly spread his claws,", "pt": "Qu\u00e3o limpo espalha suas garras," } }, { "id": "111", "translation": { "en": "And welcome little fishes in", "pt": "que recebem pequenos peixes," } }, { "id": "112", "translation": { "en": "With gently smiling jaws!'", "pt": "e com mand\u00edbulas gentilmente sorrindo!" } }, { "id": "113", "translation": { "en": "'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn!", "pt": "- \"Tenho certeza de que essas n\u00e3o s\u00e3o as palavras certas', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de l\u00e1grimas novamente enquanto ela continuou, \"Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e n\u00e3o ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh! Ter sempre tantas li\u00e7\u00f5es para aprender!" } }, { "id": "114", "translation": { "en": "No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!", "pt": "N\u00e3o, j\u00e1 me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo!" } }, { "id": "115", "translation": { "en": "It'll be no use their putting their heads down and saying \"Come up again, dear!\"", "pt": "Ser\u00e1 in\u00fatil se eles colocarem suas cabe\u00e7as aqui em baixo dizendo 'Volte para cima, querida!'" } }, { "id": "116", "translation": { "en": "I shall only look up and say \"Who am I then?", "pt": "Eu devo somente olhar para cima e dizer 'Quem sou eu ent\u00e3o?" } }, { "id": "117", "translation": { "en": "Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else\"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they would put their heads down!", "pt": "Diga-me isso primeiro e, ent\u00e3o, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei a\u00ed para cima: se n\u00e3o, eu vou ficar aqui em baixo at\u00e9 eu ser outra pessoa'-- mas, oh puxa!\", Alice gritou, com um estouro repentino de l\u00e1grimas, \"eu queria mesmo que eles colocassem a cabe\u00e7a aqui em baixo!" } }, { "id": "118", "translation": { "en": "I am so very tired of being all alone here!'", "pt": "Estou t\u00e3o cansada de ficar sozinha aqui!\"" } }, { "id": "119", "translation": { "en": "As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.", "pt": "Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas m\u00e3os e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava." } }, { "id": "120", "translation": { "en": "'How can I have done that?' she thought.", "pt": "\"Como pude fazer isso?\", ela pensou." } }, { "id": "121", "translation": { "en": "'I must be growing small again.'", "pt": "\"Devo estar encolhendo novamente.\"" } }, { "id": "122", "translation": { "en": "She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.", "pt": "Ela levantou e foi para a mesa para medir-se por ela e descobriu que, t\u00e3o pr\u00f3ximo quanto podia avaliar, tinha agora uns sessenta cent\u00edmetros de altura e continuava diminuindo rapidamente: ela logo percebeu que a causa disso era o leque que estava segurando e depressa o deixou cair, a tempo de evitar sumir completamente." } }, { "id": "123", "translation": { "en": "'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!", "pt": "- \"Essa foi por um triz!\", disse Alice, bastante assustada com a mudan\u00e7a repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; \"e agora, para o jardim!\", e ela correu \u00e0 toda velocidade de volta para a pequena porta: mas, ai! A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, \"e as coisas est\u00e3o piores do que nunca\", pensou a pobre crian\u00e7a, \"pois nunca estive t\u00e3o pequena assim antes, nunca!" } }, { "id": "124", "translation": { "en": "And I declare it's too bad, that it is!'", "pt": "E declaro que isso \u00e9 muito ruim, \u00e9 mesmo!\"" } }, { "id": "125", "translation": { "en": "As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.", "pt": "Assim que disse essas palavras, seus p\u00e9s escorregaram e, logo depois, splash! ela estava com \u00e1gua salgada at\u00e9 o queixo." } }, { "id": "126", "translation": { "en": "Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself.", "pt": "A sua primeira id\u00e9ia era a de que, de algum modo, ela tinha ca\u00eddo no mar, \"E, nesse caso, posso voltar de trem\", falou para si mesma." } }, { "id": "127", "translation": { "en": "(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)", "pt": "(Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou \u00e0 conclus\u00e3o de que aonde quer que se v\u00e1 na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crian\u00e7as cavando na areia com p\u00e1s de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atr\u00e1s delas, uma esta\u00e7\u00e3o de trem)." } }, { "id": "128", "translation": { "en": "However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.", "pt": "Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de l\u00e1grimas que havia chorado quando tinha nove p\u00e9s de altura." } }, { "id": "129", "translation": { "en": "'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out.", "pt": "- \"Eu queria n\u00e3o ter chorado tanto!\", disse Alice, enquanto nadava, tentando achar um modo de sair dali." } }, { "id": "130", "translation": { "en": "'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!", "pt": "\"Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas pr\u00f3prias l\u00e1grimas!" } }, { "id": "131", "translation": { "en": "That will be a queer thing, to be sure!", "pt": "Isso ser\u00e1 uma coisa estranha, com certeza!" } }, { "id": "132", "translation": { "en": "However, everything is queer to-day.'", "pt": "Entretanto, tudo est\u00e1 estranho hoje!\"" } }, { "id": "133", "translation": { "en": "Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.", "pt": "A\u00ed ent\u00e3o ela escutou algo respingando na lagoa um pouco longe e ela nadou mais para perto para compreender o que era: a princ\u00edpio ela pensou que devia ser uma morsa ou um hipop\u00f3tamo, mas ent\u00e3o ela lembrou o quanto estava pequena e logo percebeu que era s\u00f3 um rato que tinha escorregado como ela." } }, { "id": "134", "translation": { "en": "'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse?", "pt": "\"Ser\u00e1 que seria \u00fatil agora\", pensou Alice, \"falar com esse rato?" } }, { "id": "135", "translation": { "en": "Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.'", "pt": "Tudo est\u00e1 t\u00e3o estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que \u00e9 muito prov\u00e1vel que ele possa falar: de qualquer forma, n\u00e3o faz mal tentar.\"" } }, { "id": "136", "translation": { "en": "So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?", "pt": "Ent\u00e3o ela come\u00e7ou: - \"Oh Rato, voc\u00ea sabe como sair desta lagoa?" } }, { "id": "137", "translation": { "en": "I am very tired of swimming about here, O Mouse!'", "pt": "Eu estou muito cansada de nadar por aqui, Oh Rato!\"" } }, { "id": "138", "translation": { "en": "(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!')", "pt": "(Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gram\u00e1tica Latina de seu irm\u00e3o, \"Um rato... de um rato... para um rato... um rato..." } }, { "id": "139", "translation": { "en": "The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.", "pt": "Oh rato!\"). O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas n\u00e3o disse nada." } }, { "id": "140", "translation": { "en": "'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)", "pt": "\"Talvez ele n\u00e3o entenda ingl\u00eas\", pensou Alice; \"Imagino que ele seja um rato franc\u00eas, que veio para c\u00e1 com Guilherme, o Conquistador\" (Pois, com todo o conhecimento dela sobre Hist\u00f3ria, Alice n\u00e3o tinha uma no\u00e7\u00e3o clara de h\u00e1 quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido)." } }, { "id": "141", "translation": { "en": "So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.", "pt": "Ent\u00e3o ela come\u00e7ou de novo: - \"O\u00f9 est ma chatte?\",[1] que era a primeira frase em seu livro de franc\u00eas." } }, { "id": "142", "translation": { "en": "'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'", "pt": "O Rato deu um salto repentino para fora da \u00e1gua e pareceu estremecer-se todo de medo. - \"Oh, desculpe-me!\", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. - \"Eu quase esqueci que voc\u00ea n\u00e3o gosta de gatos\"." } }, { "id": "143", "translation": { "en": "'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'", "pt": "- \"N\u00e3o gostar de gatos!\", gritou o Rato, com uma voz estridente, raivosa. - \"Voc\u00ea gostaria de gatos se fosse eu?\"" } }, { "id": "144", "translation": { "en": "'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it.", "pt": "- \"Bom, talvez n\u00e3o\", disse Alice com um tom calmo: - \"n\u00e3o fique bravo com isso." } }, { "id": "145", "translation": { "en": "And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.", "pt": "Ainda assim eu queria poder mostrar para voc\u00ea nossa gata Din\u00e1: Eu acho que voc\u00ea gostaria de gatos se apenas pudesse v\u00ea-la." } }, { "id": "146", "translation": { "en": "She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'", "pt": "Ela \u00e9 uma coisa t\u00e3o quieta\", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava pregui\u00e7osamente na lagoa, \"ela senta-se ronronando t\u00e3o agradavelmente junto \u00e0 lareira, lambendo suas patas e lavando a face -\u2014 e ela \u00e9 uma coisa t\u00e3o fofa de se cuidar \u2014 e ela \u00e9 excelente para pegar ratos -\u2014 oh, perdoe-me!\", gritou Alice novamente, pois dessa vez o Rato estava se arrepiando todo e ela teve certeza de que ele devia estar realmente ofendido. - \"N\u00f3s n\u00e3o falaremos mais nela se voc\u00ea preferir\"." } }, { "id": "147", "translation": { "en": "'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject!", "pt": "- \"N\u00e3o mesmo!\", gritou o Rato, que estava tremendo at\u00e9 a ponta da sua cauda. - \"Como se eu fosse falar sobre tal assunto!" } }, { "id": "148", "translation": { "en": "Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!", "pt": "Nossa fam\u00edlia sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares!" } }, { "id": "149", "translation": { "en": "Don't let me hear the name again!'", "pt": "N\u00e3o me deixe escutar o nome novamente!\"" } }, { "id": "150", "translation": { "en": "'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.", "pt": "- \"N\u00e3o vou mesmo!\", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa." } }, { "id": "151", "translation": { "en": "'Are you--are you fond--of--of dogs?'", "pt": "\"Voc\u00ea... voc\u00ea gosta... de... de cachorros?\"" } }, { "id": "152", "translation": { "en": "The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you!", "pt": "O Rato n\u00e3o respondeu, ent\u00e3o Alice continuou avidamente: \"H\u00e1 um cachorrinho t\u00e3o am\u00e1vel perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a voc\u00ea!" } }, { "id": "153", "translation": { "en": "A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!", "pt": "Um pequeno terrier de olhos brilhantes, voc\u00ea sabe, com oh, p\u00ealos marrons enrolados t\u00e3o longos!" } }, { "id": "154", "translation": { "en": "And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!", "pt": "E ele vai buscar coisas quando voc\u00ea as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas -\u2014 n\u00e3o consigo lembrar nem de metade delas-\u2014 e ele pertence a um fazendeiro, voc\u00ea sabe, que diz que o cachorro \u00e9 t\u00e3o \u00fatil, que vale mais de cem libras!" } }, { "id": "155", "translation": { "en": "He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!'", "pt": "Ele diz que o c\u00e3o mata todos os ratos e \u2014 oh puxa!\", gritou Alice em um tom triste, - \"Temo t\u00ea-lo ofendido novamente!\"." } }, { "id": "156", "translation": { "en": "For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.", "pt": "Pois o Rato estava nadando para longe dela tanto quanto conseguia e fazendo um tumulto na lagoa enquanto seguia." } }, { "id": "157", "translation": { "en": "So she called softly after it, 'Mouse dear!", "pt": "Ent\u00e3o ela chamou-o com uma voz macia, - \"Rato querido!" } }, { "id": "158", "translation": { "en": "Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!'", "pt": "Volte e n\u00e3o falaremos mais sobre gatos nem sobre cachorros, se voc\u00ea n\u00e3o gosta deles!\"" } }, { "id": "159", "translation": { "en": "When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'", "pt": "Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco p\u00e1lida (de raiva, Alice pensou) e ele falou em uma voz baixa e tr\u00eamula, - \"Vamos at\u00e9 a margem e ent\u00e3o eu lhe contarei minha hist\u00f3ria e voc\u00ea entender\u00e1 por que \u00e9 que eu odeio gatos e cachorros.\"" } }, { "id": "160", "translation": { "en": "It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.", "pt": "Estava bem na hora de sair, porque a lagoa estava ficando bem cheia com os p\u00e1ssaros e animais que ca\u00edram dentro dela: havia um Pato e um Dod\u00f4, um Papagaio e uma Aguiazinha e v\u00e1rias outras criaturas estranhas." } }, { "id": "161", "translation": { "en": "Alice led the way, and the whole party swam to the shore.", "pt": "Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou at\u00e9 a costa." } }, { "id": "162", "translation": { "en": "CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale", "pt": "Cap\u00edtulo III A Corrida da Conven\u00e7\u00e3o e uma Longa Hist\u00f3ria" } }, { "id": "163", "translation": { "en": "They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.", "pt": "Era de fato um grupo de apar\u00eancia estranha o que chegou \u00e0 margem: os p\u00e1ssaros com as penas enlameadas, os animais com seu pelo grudando neles, e todos ensopados, irritados e desconfort\u00e1veis." } }, { "id": "164", "translation": { "en": "The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.", "pt": "A primeira pergunta era, \u00e9 claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e ap\u00f3s alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar-se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida." } }, { "id": "165", "translation": { "en": "Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.", "pt": "De fato, ela teve uma discuss\u00e3o bastante longa com o Papagaio, que no final ficou emburrado, e s\u00f3 dizia 'Eu sou mais velho que voc\u00ea, devo saber mais'; e isso Alice n\u00e3o permitiria sem saber quantos anos ele tinha e, como o Papagaio recusou-se a dizer sua idade, n\u00e3o havia mais nada a dizer." } }, { "id": "166", "translation": { "en": "At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me!", "pt": "Finalmente o Rato, que parecia ser um indiv\u00edduo com autoridade dentre eles, bradou: - \"Sentem-se, todos voc\u00eas, e escutem-me!" } }, { "id": "167", "translation": { "en": "I'll soon make you dry enough!'", "pt": "Eu logo os deixarei bastante secos!\"." } }, { "id": "168", "translation": { "en": "They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.", "pt": "Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande c\u00edrculo com o Rato no meio." } }, { "id": "169", "translation": { "en": "Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.", "pt": "Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se n\u00e3o ficasse logo seca." } }, { "id": "170", "translation": { "en": "'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready?", "pt": "- \"Ahem!\", disse o Rato com um ar importante. \"Est\u00e3o todos prontos?" } }, { "id": "171", "translation": { "en": "This is the driest thing I know.", "pt": "Essa \u00e9 a coisa mais seca que conhe\u00e7o." } }, { "id": "172", "translation": { "en": "Silence all round, if you please!", "pt": "Sil\u00eancio em volta, por favor!" } }, { "id": "173", "translation": { "en": "\"William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.", "pt": "Guilherme, o Conquistador, cuja causa era favorecida pelo Papa, logo se rendeu aos ingleses, que queriam l\u00edderes, e tinham estado recentemente muito acostumados com usurpa\u00e7\u00e3o e conquista." } }, { "id": "174", "translation": { "en": "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--\"'", "pt": "Edwin e Morcar, os condes de M\u00e9rcia e Nort\u00fambria...\"" } }, { "id": "175", "translation": { "en": "'Ugh!' said the Lory, with a shiver.", "pt": "- \"Ugh!\", disse o Papagaio, com um arrepio." } }, { "id": "176", "translation": { "en": "'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'", "pt": "- \"Desculpe-me!\", disse o Rato franzindo as sobrancelhas, mas muito polidamente. \"Voc\u00ea falou?\"" } }, { "id": "177", "translation": { "en": "'Not I!' said the Lory hastily.", "pt": "- \"Eu n\u00e3o!\", disse o Papagaio depressa." } }, { "id": "178", "translation": { "en": "'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. \"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it", "pt": "- \"Pensei que tinha\", disse o Rato. \"-Continuando: Edwin e Morcar, os condes de M\u00e9rcia e Nort\u00fambria, pronunciaram-se a favor dele: e at\u00e9 Stigand, o patri\u00f3tico arcebispo de Canterbury, o achou aconselh\u00e1vel-\"" } }, { "id": "179", "translation": { "en": "advisable--\"''Found what?' said the Duck.", "pt": "- \"Achou o qu\u00ea?\", disse o Pato." } }, { "id": "180", "translation": { "en": "'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what \"it\" means.'", "pt": "- \"Achou isto\", respondeu o Rato, bastante aborrecido. \"Voc\u00ea obviamente sabe o que 'isto' significa.\"" } }, { "id": "181", "translation": { "en": "'I know what \"it\" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm.", "pt": "- \"Eu sei muito bem o que 'isto' significa, quando eu encontro uma coisa\", disse o Pato: \"\u00c9 geralmente um sapo ou um verme." } }, { "id": "182", "translation": { "en": "The question is, what did the archbishop find?'", "pt": "A quest\u00e3o \u00e9: o que o arcebispo achou?\"" } }, { "id": "183", "translation": { "en": "The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '\"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.", "pt": "O Rato n\u00e3o reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: \"...achou aconselh\u00e1vel ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer-lhe a coroa." } }, { "id": "184", "translation": { "en": "William's conduct at first was moderate.", "pt": "A conduta de Guilherme inicialmente foi moderada." } }, { "id": "185", "translation": { "en": "But the insolence of his Normans--\" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.", "pt": "Mas a insol\u00eancia de seus Normandos... Como est\u00e1 voc\u00ea agora, minha querida?\", continuou, virando-se para Alice enquanto falava." } }, { "id": "186", "translation": { "en": "'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'", "pt": "- \"Mais molhada do que nunca\", disse Alice num tom melanc\u00f3lico. \"Isto n\u00e3o parece me secar nada\"." } }, { "id": "187", "translation": { "en": "'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'", "pt": "- \"Neste caso\", disse o Dod\u00f4 solenemente, se levantando, \"Eu proponho que a reuni\u00e3o seja suspensa para a imediata ado\u00e7\u00e3o de solu\u00e7\u00f5es mais en\u00e9rgicas-\"" } }, { "id": "188", "translation": { "en": "'Speak English!' said the Eaglet.", "pt": "- \"Fale ingl\u00eas!\", disse a \u00c1guiazinha." } }, { "id": "189", "translation": { "en": "'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!'", "pt": "\"Eu n\u00e3o sei o significado nem da metade destas palavras dif\u00edceis e, se quer saber, acho que voc\u00ea tamb\u00e9m n\u00e3o!\"." } }, { "id": "190", "translation": { "en": "And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.", "pt": "E a \u00c1guiazinha abaixou a cabe\u00e7a para esconder um sorriso: alguns dos outros p\u00e1ssaros davam risadinhas abafadas." } }, { "id": "191", "translation": { "en": "'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'", "pt": "- \"O que eu ia dizer\", disse o Dod\u00f4 num tom ofendido, \"era que a melhor coisa para nos secarmos seria uma Corrida da Conven\u00e7\u00e3o\"." } }, { "id": "192", "translation": { "en": "'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.", "pt": "- \"O que \u00e9 uma Corrida da Conven\u00e7\u00e3o?\", disse Alice; n\u00e3o que ela quisesse muito saber, mas o Dod\u00f4 havia parado como se ele pensasse que algu\u00e9m quereria falar, e ningu\u00e9m mais parecia inclinado a dizer algo." } }, { "id": "193", "translation": { "en": "'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.'", "pt": "- \"Bem\", disse o Dod\u00f4, \"a melhor maneira de explic\u00e1-lo \u00e9 faz\u00ea-lo.\"" } }, { "id": "194", "translation": { "en": "(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)", "pt": "(E, como voc\u00ea mesmo pode querer experimentar a coisa em algum dia de inverno, vou lhe contar como o Dod\u00f4 o fez.)" } }, { "id": "195", "translation": { "en": "First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.", "pt": "Primeiro ele desenhou uma pista de corrida, em uma esp\u00e9cie de c\u00edrculo ('A forma exata n\u00e3o importa', disse ele), e depois todo o grupo foi colocado ao longo da pista, aqui e ali." } }, { "id": "196", "translation": { "en": "There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.", "pt": "N\u00e3o havia 'um, dois, tr\u00eas e j\u00e1', mas eles come\u00e7avam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que n\u00e3o era f\u00e1cil saber quando a corrida acabaria." } }, { "id": "197", "translation": { "en": "However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'", "pt": "Por\u00e9m, quando eles j\u00e1 haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dod\u00f4 repentinamente gritou 'A corrida acabou!', e todos se reuniram ao redor dele, arfando e perguntando 'Mas quem ganhou?'." } }, { "id": "198", "translation": { "en": "This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence.", "pt": "O Dod\u00f4 n\u00e3o poderia responder a esta quest\u00e3o sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posi\u00e7\u00e3o na qual geralmente se v\u00ea Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em sil\u00eancio." } }, { "id": "199", "translation": { "en": "At last the Dodo said, 'everybody has won, and all must have prizes.'", "pt": "Finalmente o Dod\u00f4 disse: 'Todos ganharam, e todos devem ganhar pr\u00eamios.'" } }, { "id": "200", "translation": { "en": "'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.", "pt": "'Mas quem dar\u00e1 os pr\u00eamios?', um coro de vozes perguntou." } }, { "id": "201", "translation": { "en": "'Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes!", "pt": "'Bem, ela, \u00e9 claro', disse o Dod\u00f4 apontando para Alice com um dedo; e o grupo inteiro imediatamente se juntou ao redor dela, gritando de maneira confusa 'Pr\u00eamios!" } }, { "id": "202", "translation": { "en": "Prizes!'", "pt": "Pr\u00eamios!'." } }, { "id": "203", "translation": { "en": "Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes.", "pt": "Alice n\u00e3o tinha id\u00e9ia do que fazer, e em desespero colocou a m\u00e3o no bolso e tirou uma caixa de confeitos (felizmente n\u00e3o havia entrado \u00e1gua salgada nela) e os entregou como pr\u00eamios." } }, { "id": "204", "translation": { "en": "There was exactly one a-piece all round.", "pt": "Havia exatamente um para cada." } }, { "id": "205", "translation": { "en": "'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.", "pt": "'Mas ela tamb\u00e9m precisa de um pr\u00eamio, sabe', disse o Rato." } }, { "id": "206", "translation": { "en": "'Of course,' the Dodo replied very gravely.", "pt": "'\u00c9 claro', respondeu o Dod\u00f4 muito s\u00e9rio." } }, { "id": "207", "translation": { "en": "'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.", "pt": "'O que mais voc\u00ea tem no bolso?', continuou ele, virando-se para Alice." } }, { "id": "208", "translation": { "en": "'Only a thimble,' said Alice sadly.", "pt": "'Apenas um dedal', disse Alice tristemente." } }, { "id": "209", "translation": { "en": "'Hand it over here,' said the Dodo.", "pt": "'Passe-o para c\u00e1', disse o Dod\u00f4." } }, { "id": "210", "translation": { "en": "Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.", "pt": "Ent\u00e3o todos eles se agruparam ao redor dela mais uma vez enquanto o Dod\u00f4 solenemente entregava o dedal, dizendo 'Imploramos que aceite este elegante dedal'; e quando ele acabou este curto discurso, todos aplaudiram." } }, { "id": "211", "translation": { "en": "Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.", "pt": "Alice achou a coisa toda muito absurda, mas todos pareciam t\u00e3o s\u00e9rios que ela n\u00e3o ousou rir; e, como ela n\u00e3o pode pensar em nada para dizer, simplesmente fez uma mesura e pegou o dedal, da forma mais solene que podia." } }, { "id": "212", "translation": { "en": "The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back.", "pt": "O pr\u00f3ximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confus\u00e3o, j\u00e1 que os p\u00e1ssaros grandes reclamavam que n\u00e3o conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas." } }, { "id": "213", "translation": { "en": "However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.", "pt": "Por\u00e9m, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em c\u00edrculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais." } }, { "id": "214", "translation": { "en": "'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.", "pt": "'Voc\u00ea prometeu me contar a sua hist\u00f3ria, sabe', disse Alice, 'e por que \u00e9 que voc\u00ea odeia... G e C', disse ela num sussurro, com medo de que ele se ofendesse novamente." } }, { "id": "215", "translation": { "en": "'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.", "pt": "'A minha \u00e9 uma longa e triste hist\u00f3ria!', disse o Rato, se virando para Alice e suspirando." } }, { "id": "216", "translation": { "en": "'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?'", "pt": "'\u00c9 certamente longa', disse Alice, olhando com admira\u00e7\u00e3o para a cauda do Rato;[1] 'mas por que voc\u00ea a chama de triste?'." } }, { "id": "217", "translation": { "en": "And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-- 'Fury said to a mouse, That he met in the house, \"Let us both go to law: I will prosecute you. --Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do.\" Said the mouse to the cur, \"Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath.\"", "pt": "E ela ficou pensando nisto enquanto o Rato falava, ent\u00e3o a id\u00e9ia que ela fazia da hist\u00f3ria era mais ou menos assim: \"F\u00faria disse a um rato, que encontrou na casa: 'Vamos ambos ao tribunal: Irei processar 'Voc\u00ea'.-Venha N\u00e3o aceitarei recusa; N\u00f3s devemos ter um julgamento: realmente nesta manh\u00e3 n\u00e3o tenho nada para fazer. disse o rato para o c\u00e3o, \"Tal julgamento, prezado senhor, sem j\u00fari ou juiz, seria perda do nosso tempo\" \"Eu serei juiz, serei o j\u00fari,\" Disse bem feliz F\u00faria: \"Irei julgar a causa toda, e condenar voc\u00ea \u00e0 morte.\"'" } }, { "id": "218", "translation": { "en": "'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely.", "pt": "'Voc\u00ea n\u00e3o est\u00e1 prestando aten\u00e7\u00e3o!', disse o Rato a Alice rispidamente." } }, { "id": "219", "translation": { "en": "'What are you thinking of?'", "pt": "'No que voc\u00ea estava pensando?'" } }, { "id": "220", "translation": { "en": "'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'", "pt": "'Sinto muit\u00edssimo', disse Alice muito humildemente. 'Voc\u00ea estava na quinta linha, n\u00e3o?'" } }, { "id": "221", "translation": { "en": "'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily.", "pt": "'N\u00e3o estava!', gritou o Rato, r\u00e1pido e raivoso." } }, { "id": "222", "translation": { "en": "'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.", "pt": "'Um n\u00f3!', disse Alice, sempre pronta para ajudar, e olhando ao seu redor muito avidamente." } }, { "id": "223", "translation": { "en": "'Oh, do let me help to undo it!'", "pt": "'Oh, deixe-me ajud\u00e1-lo a desembara\u00e7ar!'" } }, { "id": "224", "translation": { "en": "'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away.", "pt": "'N\u00e3o farei nada do tipo', disse o Rato, se levantando e indo embora." } }, { "id": "225", "translation": { "en": "'You insult me by talking such nonsense!'", "pt": "'Voc\u00ea me insulta falando tantas bobagens!'" } }, { "id": "226", "translation": { "en": "'I didn't mean it!' pleaded poor Alice.", "pt": "'N\u00e3o era a minha inten\u00e7\u00e3o!', implorou a pobre Alice." } }, { "id": "227", "translation": { "en": "'But you're so easily offended, you know!'", "pt": "'Mas voc\u00ea se ofende muito facilmente, sabe!'" } }, { "id": "228", "translation": { "en": "The Mouse only growled in reply.", "pt": "O Rato somente grunhiu em resposta." } }, { "id": "229", "translation": { "en": "'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.", "pt": "'Por favor, volte e termine sua hist\u00f3ria!', Alice o chamou; todos os outros gritaram em coro: 'Sim, por favor, volte!'. Mas o Rato somente balan\u00e7ou a cabe\u00e7a impacientemente e come\u00e7ou a andar um pouco mais r\u00e1pido." } }, { "id": "230", "translation": { "en": "'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear!", "pt": "'Que pena que ele n\u00e3o quis ficar!', suspirou o Papagaio quando j\u00e1 estava fora de vista; e uma velha carangueja aproveitou a oportunidade para dizer para a filha: 'Ah, minha querida!" } }, { "id": "231", "translation": { "en": "Let this be a lesson to you never to lose your temper!'", "pt": "Que isto sirva de li\u00e7\u00e3o para que voc\u00ea nunca perca as estribeiras!'" } }, { "id": "232", "translation": { "en": "'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.", "pt": "'Cale a boca, m\u00e3e!', disse a jovem carangueja, um pouco nervosamente." } }, { "id": "233", "translation": { "en": "'You're enough to try the patience of an oyster!'", "pt": "'Voc\u00ea consegue testar a paci\u00eancia de uma ostra!'" } }, { "id": "234", "translation": { "en": "'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular.", "pt": "'Como eu queria que minha Din\u00e1 estivesse aqui, eu sei que sim!', disse Alice em voz alta, para ningu\u00e9m em particular." } }, { "id": "235", "translation": { "en": "'She'd soon fetch it back!'", "pt": "'Ela logo o traria de volta!'" } }, { "id": "236", "translation": { "en": "'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.", "pt": "'E quem \u00e9 Din\u00e1, se me permite a pergunta?', disse o Papagaio." } }, { "id": "237", "translation": { "en": "Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat.", "pt": "Alice respondeu muito feliz, pois ela sempre estava pronta para falar de seu animal de estima\u00e7\u00e3o: 'Din\u00e1 \u00e9 minha gata." } }, { "id": "238", "translation": { "en": "And she's such a capital one for catching mice you can't think!", "pt": "E ela \u00e9 extremamente h\u00e1bil para ca\u00e7ar ratos!" } }, { "id": "239", "translation": { "en": "And oh, I wish you could see her after the birds!", "pt": "E oh, como eu queria que voc\u00ea a visse atr\u00e1s dos p\u00e1ssaros!" } }, { "id": "240", "translation": { "en": "Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'", "pt": "Bem, ela comer\u00e1 um passarinho t\u00e3o logo ela olhe para ele!'" } }, { "id": "241", "translation": { "en": "This speech caused a remarkable sensation among the party.", "pt": "Este discurso causou uma curiosa sensa\u00e7\u00e3o entre o grupo." } }, { "id": "242", "translation": { "en": "Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears!", "pt": "Alguns dos p\u00e1ssaros sa\u00edram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda come\u00e7ou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo 'Eu realmente preciso ir para casa; o sereno n\u00e3o faz bem para a minha garganta!' e uma can\u00e1ria gritou numa voz tremelicante para seus filhos: 'Venham, meus queridos!" } }, { "id": "243", "translation": { "en": "It's high time you were all in bed!'", "pt": "J\u00e1 passou da hora de voc\u00eas irem para a cama!'" } }, { "id": "244", "translation": { "en": "On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.", "pt": "Sob v\u00e1rios pretextos eles sa\u00edram, e logo Alice ficou sozinha." } }, { "id": "245", "translation": { "en": "'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.", "pt": "'Como eu queria n\u00e3o ter mencionado Din\u00e1!', ela disse para si mesma num tom melanc\u00f3lico." } }, { "id": "246", "translation": { "en": "'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!", "pt": "'Ningu\u00e9m parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela \u00e9 a melhor gata do mundo!" } }, { "id": "247", "translation": { "en": "Oh, my dear Dinah!", "pt": "Oh, minha querida Din\u00e1!" } }, { "id": "248", "translation": { "en": "I wonder if I shall ever see you any more!'", "pt": "Me pergunto se eu a verei novamente!'." } }, { "id": "249", "translation": { "en": "And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.", "pt": "E aqui a pobre Alice come\u00e7ou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada." } }, { "id": "250", "translation": { "en": "In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.", "pt": "Algum tempo depois, por\u00e9m, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de id\u00e9ia e estivesse voltando para terminar sua hist\u00f3ria." } }, { "id": "251", "translation": { "en": "CHAPTER IV The Rabbit Sends in a Little Bill", "pt": "Cap\u00edtulo IV O Coelho envia o pequeno Bill" } }, { "id": "252", "translation": { "en": "It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess!", "pt": "Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa!" } }, { "id": "253", "translation": { "en": "The Duchess!", "pt": "A Duquesa!" } }, { "id": "254", "translation": { "en": "Oh my dear paws!", "pt": "Oh minhas queridas patas!" } }, { "id": "255", "translation": { "en": "Oh my fur and whiskers!", "pt": "Oh meu pelo e bigodes!" } }, { "id": "256", "translation": { "en": "She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!", "pt": "Ela vai mandar me executar, \u00e9 t\u00e3o certo quanto fur\u00f5es s\u00e3o fur\u00f5es!" } }, { "id": "257", "translation": { "en": "Where can I have dropped them, I wonder?'", "pt": "Onde eu posso t\u00ea-los deixado cair?'" } }, { "id": "258", "translation": { "en": "Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.", "pt": "Alice adivinhou logo que ele estava procurando pelo leque e pelo par de luvinhas de pelica, e de muito boa \u00edndole come\u00e7ou a procurar em volta por eles, mas eles n\u00e3o podiam ser vistos em parte alguma -- tudo parecia ter mudado desde seu mergulho na lagoa, e a grande sala, com a mesa de vidro e a portinha tinham sumido completamente." } }, { "id": "259", "translation": { "en": "Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here?", "pt": "O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que voc\u00ea est\u00e1 fazendo por aqui?" } }, { "id": "260", "translation": { "en": "Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!", "pt": "Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque!" } }, { "id": "261", "translation": { "en": "Quick, now!'", "pt": "R\u00e1pido, agora!'" } }, { "id": "262", "translation": { "en": "And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.", "pt": "E Alice estava t\u00e3o assustada que ela correu imediatamente na dire\u00e7\u00e3o \u00e0 qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido." } }, { "id": "263", "translation": { "en": "'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.", "pt": "'Ele me tomou por sua arrumadeira,' ela disse para si mesma enquanto corria." } }, { "id": "264", "translation": { "en": "'How surprised he'll be when he finds out who I am!", "pt": "'Qu\u00e3o surpreso ele ficar\u00e1 quando descobrir quem eu sou!" } }, { "id": "265", "translation": { "en": "But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.'", "pt": "Mas seria melhor levar-lhe seu leque e luvas -- isto \u00e9, se eu conseguir encontr\u00e1-los.'" } }, { "id": "266", "translation": { "en": "As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it.", "pt": "Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de lat\u00e3o com o nome \"C. Branco\" gravado nela." } }, { "id": "267", "translation": { "en": "She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.", "pt": "Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela n\u00e3o encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas." } }, { "id": "268", "translation": { "en": "'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit!", "pt": "'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho!" } }, { "id": "269", "translation": { "en": "I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'", "pt": "Eu suponho que Din\u00e1 estar\u00e1 me dando ordens a seguir!'" } }, { "id": "270", "translation": { "en": "And she began fancying the sort of thing that would happen: '\"Miss Alice!", "pt": "E ela come\u00e7ou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: 'Senhorita Alice!" } }, { "id": "271", "translation": { "en": "Come here directly, and get ready for your walk!\"", "pt": "Venha aqui imediatamente, e prepare-se para seu passeio!'" } }, { "id": "272", "translation": { "en": "\"Coming in a minute, nurse!", "pt": "'Em um minuto, ama!" } }, { "id": "273", "translation": { "en": "But I've got to see that the mouse doesn't get out.\"", "pt": "Mas tenho que observar esse buraco de rato at\u00e9 Din\u00e1 voltar, e ver que o rato n\u00e3o saiu.'" } }, { "id": "274", "translation": { "en": "Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'", "pt": "'Eu s\u00f3 n\u00e3o acho,' Alice continuou, 'que eles deixariam Din\u00e1 ficar em casa se ela come\u00e7asse a mandar nas pessoas assim!'" } }, { "id": "275", "translation": { "en": "By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.", "pt": "Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado) um leque e dois ou tr\u00eas pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e j\u00e1 estava saindo do quarto, quando sua vis\u00e3o caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho." } }, { "id": "276", "translation": { "en": "There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.", "pt": "N\u00e3o havia etiqueta desta vez com as palavras \"BEBA-ME,\" mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos l\u00e1bios." } }, { "id": "277", "translation": { "en": "'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.", "pt": "'Eu sei que alguma coisa interessante est\u00e1 com certeza para acontecer,\" disse para si mesma, 'sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: ent\u00e3o eu j\u00e1 vou ver o que esta garrafa faz." } }, { "id": "278", "translation": { "en": "I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'", "pt": "Eu realmente espero que ela me fa\u00e7a crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha t\u00e3o pequena!'" } }, { "id": "279", "translation": { "en": "It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.", "pt": "Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabe\u00e7a apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pesco\u00e7o de ser quebrado." } }, { "id": "280", "translation": { "en": "She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!'", "pt": "Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma '\u00c9 o suficiente -- Espero n\u00e3o crescer mais -- Como estou, eu n\u00e3o posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de n\u00e3o ter bebido tanto!'" } }, { "id": "281", "translation": { "en": "Alas! it was too late to wish that!", "pt": "Ai! Era muito tarde para desejar isso!" } }, { "id": "282", "translation": { "en": "She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.", "pt": "Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no ch\u00e3o: no momento seguinte n\u00e3o havia espa\u00e7o suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro bra\u00e7o enroscado em volta da cabe\u00e7a dela." } }, { "id": "283", "translation": { "en": "Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.", "pt": "Contudo ela continuou crescendo, e, como \u00faltimo recurso, colocou um bra\u00e7o para fora da janela, e um p\u00e9 pela chamin\u00e9, e disse a si mesma 'Agora eu n\u00e3o posso fazer mais nada, aconte\u00e7a o que acontecer." } }, { "id": "284", "translation": { "en": "What will become of me?'", "pt": "O que ser\u00e1 de mim?'" } }, { "id": "285", "translation": { "en": "Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.", "pt": "Felizmente para Alice, a garrafinha m\u00e1gica tinha agora tido todo o seu efeito, e ela n\u00e3o cresceu mais: todavia estava muito desconfort\u00e1vel, e, como n\u00e3o parecia haver qualquer chance de ela algum dia sair do quarto de novo, n\u00e3o admira que ela ficou triste." } }, { "id": "286", "translation": { "en": "'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.", "pt": "'Era muito mais agrad\u00e1vel em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando n\u00e3o se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos." } }, { "id": "287", "translation": { "en": "I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life!", "pt": "Eu quase queria n\u00e3o ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- \u00e9 bastante curioso, sabe, este tipo de vida!" } }, { "id": "288", "translation": { "en": "I do wonder what can have happened to me!", "pt": "Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido!" } }, { "id": "289", "translation": { "en": "When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!", "pt": "Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora c\u00e1 estou no meio de um!" } }, { "id": "290", "translation": { "en": "There ought to be a book written about me, that there ought!", "pt": "Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve!" } }, { "id": "291", "translation": { "en": "And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more here.''But then,' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now?", "pt": "E quando eu crescer, eu escreverei um -- mas eu estou crescida agora,' ela adicionou em tom pesaroso; 'ao menos n\u00e3o h\u00e1 mais espa\u00e7o para crescer mais aqui.' 'Mas ent\u00e3o,' pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que estou agora?" } }, { "id": "292", "translation": { "en": "That'll be a comfort, one way--never to be an old woman-- but then--always to have lessons to learn!", "pt": "Isto seria um al\u00edvio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter li\u00e7\u00f5es a aprender!" } }, { "id": "293", "translation": { "en": "Oh, I shouldn't like that!''Oh, you foolish Alice!' she answered herself.", "pt": "Oh, eu n\u00e3o gostaria disto!' 'Oh, sua tola Alice!' ela respondeu para si." } }, { "id": "294", "translation": { "en": "'How can you learn lessons in here?", "pt": "'Como voc\u00ea pode aprender li\u00e7\u00f5es aqui?" } }, { "id": "295", "translation": { "en": "Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!'", "pt": "Bem, mal h\u00e1 lugar para voc\u00ea, e nenhum lugar para qualquer livro did\u00e1tico!'" } }, { "id": "296", "translation": { "en": "And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.", "pt": "E ent\u00e3o ela continuou, tomando primeiro um lado e depois o outro, e fazendo completamente uma conversa\u00e7\u00e3o disto tudo; mas ap\u00f3s alguns minutos ela ouviu uma voz do lado de fora, e parou para ouvir." } }, { "id": "297", "translation": { "en": "'Mary Ann!", "pt": "'Mary Ann!" } }, { "id": "298", "translation": { "en": "Mary Ann!' said the voice.", "pt": "Mary Ann!' disse a voz." } }, { "id": "299", "translation": { "en": "'Fetch me my gloves this moment!'", "pt": "'Traga-me minhas luvas neste instante!'" } }, { "id": "300", "translation": { "en": "Then came a little pattering of feet on the stairs.", "pt": "Ent\u00e3o veio um barulhinho de p\u00e9s na escada." } }, { "id": "301", "translation": { "en": "Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.", "pt": "Alice sabia que era o Coelho vindo procur\u00e1-la, e ela tremeu at\u00e9 sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e n\u00e3o tinha nenhuma raz\u00e3o para ter medo dele." } }, { "id": "302", "translation": { "en": "Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.", "pt": "Da\u00ed a pouco o Coelho subiu at\u00e9 a porta, e tentou abri-la; mas, como a porta se abria para dentro, e o ombro de Alice estava firmemente pressionado contra ela, esta tentativa foi um fracasso." } }, { "id": "303", "translation": { "en": "Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'", "pt": "Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Ent\u00e3o eu vou dar a volta e entrar pela janela.'" } }, { "id": "304", "translation": { "en": "'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.", "pt": "'Isto voc\u00ea n\u00e3o vai' pensou Alice, e, depois de esperar at\u00e9 ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a m\u00e3o para fora e tentou agarrar no ar." } }, { "id": "305", "translation": { "en": "She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.", "pt": "Ela n\u00e3o agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estra\u00e7alhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem poss\u00edvel que ele tivesse ca\u00eddo sobre uma pequena estufa, ou algo do tipo." } }, { "id": "306", "translation": { "en": "Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat!", "pt": "Em seguida veio uma voz irritada -- o Coelho -- 'Pat!" } }, { "id": "307", "translation": { "en": "Pat!", "pt": "Pat!" } }, { "id": "308", "translation": { "en": "Where are you?'", "pt": "Onde voc\u00ea est\u00e1?'" } }, { "id": "309", "translation": { "en": "And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here!", "pt": "E ent\u00e3o uma voz que ela nunca tinha ouvido, 'Sem d\u00favida estou aqui agora!" } }, { "id": "310", "translation": { "en": "Digging for apples, yer honour!'", "pt": "Cavando por ma\u00e7\u00e3s, Vossa Excel\u00eancia!'" } }, { "id": "311", "translation": { "en": "'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily.", "pt": "'Cavando por ma\u00e7\u00e3s, certamente!' disse o Coelho com raiva." } }, { "id": "312", "translation": { "en": "'Here!", "pt": "'Aqui!" } }, { "id": "313", "translation": { "en": "Come and help me out of this!'", "pt": "Venha e me ajude a sair disto!\"" } }, { "id": "314", "translation": { "en": "(Sounds of more broken glass.)", "pt": "(Sons de mais vidros quebrados.)" } }, { "id": "315", "translation": { "en": "'Now tell me, Pat, what's that in the window?'", "pt": "'Agora diga-me, Pat, o que \u00e9 aquilo na janela?'" } }, { "id": "316", "translation": { "en": "'Sure, it's an arm, yer honour!'", "pt": "'Claro, \u00e9 um bra\u00e7o, Vossa Excel\u00eancia!'" } }, { "id": "317", "translation": { "en": "(He pronounced it 'arrum.')", "pt": "(Ele pronunciou 'bra\u00e7um.')" } }, { "id": "318", "translation": { "en": "'An arm, you goose!", "pt": "'Um bra\u00e7o, seu tolo!" } }, { "id": "319", "translation": { "en": "Who ever saw one that size?", "pt": "Quem j\u00e1 viu um daquele tamanho?" } }, { "id": "320", "translation": { "en": "Why, it fills the whole window!'", "pt": "Ora, ele ocupa toda a janela!'" } }, { "id": "321", "translation": { "en": "'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'", "pt": "'Claro, ocupa, Vossa Excel\u00eancia: mas \u00e9 um bra\u00e7o mesmo assim.'" } }, { "id": "322", "translation": { "en": "'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'", "pt": "'Bem, ele n\u00e3o deveria estar l\u00e1, de qualquer forma: v\u00e1 e retire-o!'" } }, { "id": "323", "translation": { "en": "There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!'", "pt": "Houve um longo sil\u00eancio depois disso, e Alice s\u00f3 podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, 'Sem d\u00favida eu n\u00e3o gosto disto, Vossa Excel\u00eancia, nem um pouco, nem um pouco!'" } }, { "id": "324", "translation": { "en": "'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.", "pt": "'Fa\u00e7a o que estou dizendo, seu covarde!' e finalmente ela estendeu a m\u00e3o de novo, e tentou agarrar no ar mais uma vez." } }, { "id": "325", "translation": { "en": "This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.", "pt": "Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado." } }, { "id": "326", "translation": { "en": "'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice.", "pt": "'Quantas pequenas estufas[1] deve haver!' pensou Alice." } }, { "id": "327", "translation": { "en": "'I wonder what they'll do next!", "pt": "'O que eles v\u00e3o fazer em seguida!" } }, { "id": "328", "translation": { "en": "As for pulling me out of the window, I only wish they could!", "pt": "Quanto a me puxar pela janela, eu s\u00f3 queria que eles pudessem!" } }, { "id": "329", "translation": { "en": "I'm sure I don't want to stay in here any longer!'", "pt": "Eu s\u00f3 sei que n\u00e3o quero mais ficar aqui!'" } }, { "id": "330", "translation": { "en": "She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder?--Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other--Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em up at this corner--No, tie 'em together first--they don't reach half high enough yet--Oh! they'll do well enough; don't be particular-- Here, Bill! catch hold of this rope--Will the roof bear?--Mind that loose slate--Oh, it's coming down!", "pt": "Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ru\u00eddo de carrinhos de m\u00e3o, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: 'Onde est\u00e1 a outra escada de m\u00e3o? -- Bem, eu s\u00f3 tive que trazer uma; Bill est\u00e1 com a outra -- Bill! traga-a aqui, rapaz! -- Aqui, coloquem-nas neste canto -- N\u00e3o, amarrem-nas primeiro -- elas n\u00e3o chegam nem \u00e0 metade ainda -- Oh! elas v\u00e3o servir muito bem; n\u00e3o seja exigente -- Aqui, Bill! agarre-se a esta corda -- O teto vai suportar? -- Preste aten\u00e7\u00e3o \u00e0quela telha solta -- Oh, est\u00e1 caindo!" } }, { "id": "331", "translation": { "en": "Heads below!' (a loud crash)--'Now, who did that?--It was Bill, I fancy--Who's to go down the chimney?--Nay, I shan't! you do it!--That I won't, then!--Bill's to go down--Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'", "pt": "Cuidado com as cabe\u00e7as a\u00ed em baixo!\" (um estrondo alto) -- 'Ora, quem fez isto? -- Foi Bill, eu imagino --Quem vai descer pela chamin\u00e9? -- N\u00e3o, eu n\u00e3o irei! Voc\u00ea vai! -- Isto \u00e9 que n\u00e3o, neste caso! -- Bill \u00e9 quem vai descer -- Aqui, Bill! o amo diz que voc\u00ea \u00e9 quem deve descer pela chamin\u00e9!'" } }, { "id": "332", "translation": { "en": "'Oh!", "pt": "'Oh!" } }, { "id": "333", "translation": { "en": "So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself.", "pt": "Ent\u00e3o Bill tem que descer pela chamin\u00e9, n\u00e3o tem?' disse Alice para si mesma." } }, { "id": "334", "translation": { "en": "'Shy, they seem to put everything upon Bill!", "pt": "'Bem, parece que eles colocam tudo sobre Bill!" } }, { "id": "335", "translation": { "en": "I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!'", "pt": "Eu n\u00e3o gostaria de estar no lugar de Bill: a lareira \u00e9 estreita, com certeza; mas eu acho que posso chutar um pouco!'" } }, { "id": "336", "translation": { "en": "She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.", "pt": "Ela colocou o p\u00e9 na chamin\u00e9 t\u00e3o fundo quanto pode, e esperou at\u00e9 ouvir um animalzinho (ela n\u00e3o pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chamin\u00e9 perto por sobre ela: ent\u00e3o, dizendo para si mesma 'Este \u00e9 Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida." } }, { "id": "337", "translation": { "en": "The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow?", "pt": "A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'L\u00e1 vai o Bill!' ent\u00e3o a voz do Coelho adiante -- 'Peguem-no, voc\u00eas perto da cerca viva!' ent\u00e3o sil\u00eancio, e ent\u00e3o outra confus\u00e3o de vozes -- 'Mantenha a cabe\u00e7a dele erguida -- Conhaque agora -- N\u00e3o o sufoquem -- Como foi, velho companheiro?" } }, { "id": "338", "translation": { "en": "What happened to you?", "pt": "O que aconteceu com voc\u00ea?" } }, { "id": "339", "translation": { "en": "Tell us all about it!'", "pt": "Conte-nos tudo sobre isto!'" } }, { "id": "340", "translation": { "en": "Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'", "pt": "Finalmente veio uma voz fraca, guinchante ('\u00c9 a voz de Bill,' pensou Alice,) 'Bem, eu mal sei -- N\u00e3o mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei \u00e9 que, algum coisa veio at\u00e9 mim como um jack-in-the-box, e l\u00e1 vou eu para cima como um foguete!\"" } }, { "id": "341", "translation": { "en": "'So you did, old fellow!' said the others.", "pt": "'Realmente voc\u00ea foi, velho companheiro!' disseram os outros." } }, { "id": "342", "translation": { "en": "'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do.", "pt": "'Devemos queimar a casa!' disse a voz do Coelho; e Alice gritou t\u00e3o alto quanto pode, 'Se voc\u00ea fizer isso." } }, { "id": "343", "translation": { "en": "I'll set Dinah at you!'", "pt": "Eu vou soltar Din\u00e1 em voc\u00ea!'" } }, { "id": "344", "translation": { "en": "There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they will do next!", "pt": "Houve imediatamente um completo sil\u00eancio, e Alice pensou consigo mesma, 'O que eles v\u00e3o fazer em seguida!" } }, { "id": "345", "translation": { "en": "If they had any sense, they'd take the roof off.'", "pt": "Se eles tivessem alguma sensatez, eles tirariam o teto.'" } }, { "id": "346", "translation": { "en": "After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'", "pt": "Depois de um minuto ou dois, eles come\u00e7aram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-m\u00e3o ser\u00e1 suficiente, para come\u00e7ar.'" } }, { "id": "347", "translation": { "en": "'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.", "pt": "'Uma carga de qu\u00ea?' pensou Alice; mas ela n\u00e3o precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram-na no rosto." } }, { "id": "348", "translation": { "en": "'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.", "pt": "'Vou dar um fim a isto,\" ela disse a si mesma, e gritou para fora, '\u00c9 melhor voc\u00eas n\u00e3o fazerem isto de novo!' o que provocou outro completo sil\u00eancio." } }, { "id": "349", "translation": { "en": "Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.", "pt": "Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto ca\u00edam no ch\u00e3o, e uma ideia brilhante lhe veio \u00e0 cabe\u00e7a." } }, { "id": "350", "translation": { "en": "'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'", "pt": "'Se eu comer um destes bolos,' ela pensou, 'certamente produzir\u00e1 alguma mudan\u00e7a no meu tamanho; e como ele possivelmente n\u00e3o pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho.'" } }, { "id": "351", "translation": { "en": "So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.", "pt": "Ent\u00e3o ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela come\u00e7ou a encolher imediatamente." } }, { "id": "352", "translation": { "en": "As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.", "pt": "Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multid\u00e3o de pequenos animais e p\u00e1ssaros esperando do lado de fora." } }, { "id": "353", "translation": { "en": "The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.", "pt": "O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-\u00edndia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa." } }, { "id": "354", "translation": { "en": "They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.", "pt": "Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu t\u00e3o r\u00e1pido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso." } }, { "id": "355", "translation": { "en": "'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.", "pt": "'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, '\u00e9 crescer at\u00e9 o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa \u00e9 achar o caminho para aquele jardim encantador." } }, { "id": "356", "translation": { "en": "I think that will be the best plan.'", "pt": "Eu acho que este ser\u00e1 o melhor plano.'" } }, { "id": "357", "translation": { "en": "It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.", "pt": "Soava como um plano excelente, sem d\u00favidas, e muito h\u00e1bil e simplesmente arranjado; a \u00fanica dificuldade era, que ela n\u00e3o tinha a menor id\u00e9ia de como come\u00e7ar com ele; e enquanto ela estava perscrutando ansiosamente por entre as \u00e1rvores, um pequeno e agudo latido bem sobre a cabe\u00e7a dela a fez olhar para cima com muita pressa." } }, { "id": "358", "translation": { "en": "An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.", "pt": "Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando toc\u00e1-la." } }, { "id": "359", "translation": { "en": "'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.", "pt": "'Pobre coisinha!' disse Alice, em tom afagante, e ela tentou muito assobiar para ele; mas ela estava terrivelmente assustada todo o tempo com o pensamento de que ele pudesse estar com fome, situa\u00e7\u00e3o na qual seria muito prov\u00e1vel que ele a comesse apesar de todo o seu afago." } }, { "id": "360", "translation": { "en": "Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.", "pt": "Mal sabendo o que fez, ela pegou um pedacinho de graveto, e o estendeu para o cachorrinho; e ent\u00e3o o cachorrinho pulou no ar com todas as suas patas imediatamente, com um ganido de prazer, e lan\u00e7ou-se ao graveto, e fingiu atac\u00e1-lo a dentadas; ent\u00e3o Alice fugiu para tr\u00e1s de um grande cardo, guardar-se de ser atropelada; e no momento em que ela apareceu do outro lado, o cachorrinho lan\u00e7ou-se novamente ao graveto, e andou aos trope\u00e7\u00f5es na pressa de alcan\u00e7\u00e1-lo; ent\u00e3o Alice, pensando que era muito parecido com brincar com um cavalo, e esperando a todo momento ser esmagada sob as patas dele, correu em redor do cardo de novo; ent\u00e3o o cachorrinho come\u00e7ou uma sucess\u00e3o de breves ataques ao graveto, correndo uma pequena dist\u00e2ncia para a frente a cada vez e uma longa dist\u00e2ncia para tr\u00e1s, e latindo rouco todo o tempo, at\u00e9 finalmente ele sentar bastante longe, ofegando, com sua l\u00edngua pendurada da boca, e seus olhos grandes meio fechados." } }, { "id": "361", "translation": { "en": "This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.", "pt": "Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para fugir; ent\u00e3o ela partiu imediatamente, e correu at\u00e9 que estivesse completamente cansada e sem f\u00f4lego, e at\u00e9 que o latido do cachorrinho soasse bastante fraco ao longe." } }, { "id": "362", "translation": { "en": "'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it!", "pt": "'E no entanto que lindo cachorrinho era!' disse Alice, enquanto apoiava-se em um ran\u00fanculo para descansar, e abanava-se com uma das folhas dele: 'Eu teria gostado muito de ensinar-lhe truques, se -- se ao menos eu tivesse o tamanho certo para faz\u00ea-lo!" } }, { "id": "363", "translation": { "en": "Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!", "pt": "Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo!" } }, { "id": "364", "translation": { "en": "Let me see--how is it to be managed?", "pt": "Deixe-me ver -- como isto pode ser arranjado?" } }, { "id": "365", "translation": { "en": "I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'", "pt": "Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande quest\u00e3o \u00e9, o qu\u00ea?'" } }, { "id": "366", "translation": { "en": "The great question certainly was, what?", "pt": "A grande quest\u00e3o certamente era, o qu\u00ea?" } }, { "id": "367", "translation": { "en": "Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.", "pt": "Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu n\u00e3o nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunst\u00e2ncias." } }, { "id": "368", "translation": { "en": "There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.", "pt": "Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, com quase a mesma altura que ela; e quando ela tinha olhado sob ele, e em ambos os lados dele, e atr\u00e1s dele, ocorre-lhe que ela poderia muito bem olhar e ver o que estava no alto dele." } }, { "id": "369", "translation": { "en": "She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.", "pt": "Ela se esticou ao m\u00e1ximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus bra\u00e7os cruzados, tranquilamente fumando um longo narguil\u00e9, e n\u00e3o fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa." } }, { "id": "370", "translation": { "en": "CHAPTER V Advice from a Caterpillar", "pt": "Cap\u00edtulo V Conselhos de uma Lagarta" } }, { "id": "371", "translation": { "en": "The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.", "pt": "A Lagarta e Alice olharam-se por algum tempo em sil\u00eancio: finalmente, a Lagarta tirou o narguil\u00e9 da boca e dirigiu-se a ela com uma voz l\u00e2nguida e sonolenta." } }, { "id": "372", "translation": { "en": "'Who are you?' said the Caterpillar.", "pt": "'Quem \u00e9 voc\u00ea?', disse a Lagarta." } }, { "id": "373", "translation": { "en": "This was not an encouraging opening for a conversation.", "pt": "Este n\u00e3o era um in\u00edcio encorajador para uma conversa." } }, { "id": "374", "translation": { "en": "Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'", "pt": "Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manh\u00e3, mas eu acho que devo ter sido mudada v\u00e1rias vezes desde ent\u00e3o'." } }, { "id": "375", "translation": { "en": "'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly.", "pt": "'O que voc\u00ea quer dizer com isso?', disse severamente a Lagarta." } }, { "id": "376", "translation": { "en": "'Explain yourself!'", "pt": "'Explique-se!'" } }, { "id": "377", "translation": { "en": "'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'", "pt": "'Receio que n\u00e3o posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu n\u00e3o sou eu mesma, voc\u00ea v\u00ea.'" } }, { "id": "378", "translation": { "en": "'I don't see,' said the Caterpillar.", "pt": "'Eu n\u00e3o vejo', disse a Lagarta." } }, { "id": "379", "translation": { "en": "'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'", "pt": "'Temo n\u00e3o poder coloc\u00e1-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma n\u00e3o consigo entend\u00ea-lo para come\u00e7ar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia \u00e9 muito desconcertante.'" } }, { "id": "380", "translation": { "en": "'It isn't,' said the Caterpillar.", "pt": "'N\u00e3o \u00e9', disse a Lagarta." } }, { "id": "381", "translation": { "en": "'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'", "pt": "'Bem, talvez voc\u00ea n\u00e3o ache isso ainda\", disse Alice; \"mas quando voc\u00ea tiver que virar uma cris\u00e1lida --voc\u00ea ir\u00e1 algum dia, sabe -- e ent\u00e3o depois disso uma borboleta, eu penso que voc\u00ea vai se sentir um pouco estranha, n\u00e3o vai?'" } }, { "id": "382", "translation": { "en": "'Not a bit,' said the Caterpillar.", "pt": "'Nem um pouco', disse a Lagarta." } }, { "id": "383", "translation": { "en": "'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to me.'", "pt": "'Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes', disse Alice; 'tudo que sei \u00e9 que seria muito estranho para mim.'" } }, { "id": "384", "translation": { "en": "'You!' said the Caterpillar contemptuously.", "pt": "'Voc\u00ea!', disse a Lagarta desdenhosamente." } }, { "id": "385", "translation": { "en": "'Who are you?'", "pt": "'Quem \u00e9 voc\u00ea?'" } }, { "id": "386", "translation": { "en": "Which brought them back again to the beginning of the conversation.", "pt": "O que as trouxe de volta ao in\u00edcio da conversa." } }, { "id": "387", "translation": { "en": "Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'", "pt": "Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais coment\u00e1rios t\u00e3o secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que voc\u00ea deveria me dizer quem \u00e9 voc\u00ea, primeiro.'" } }, { "id": "388", "translation": { "en": "'Why?' said the Caterpillar.", "pt": "'Por qu\u00ea?', disse a Lagarta." } }, { "id": "389", "translation": { "en": "Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.", "pt": "Aqui estava outra quest\u00e3o intrigante; e como Alice n\u00e3o podia pensar em nenhum bom motivo, e como a Lagarta pareceu estar em um estado de esp\u00edrito muito desagrad\u00e1vel, ela se virou." } }, { "id": "390", "translation": { "en": "'Come back!' the Caterpillar called after her.", "pt": "'Volte!', a Lagarta a chamou." } }, { "id": "391", "translation": { "en": "'I've something important to say!'", "pt": "'Eu tenho algo importante para dizer!'" } }, { "id": "392", "translation": { "en": "This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.", "pt": "Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou." } }, { "id": "393", "translation": { "en": "'Keep your temper,' said the Caterpillar.", "pt": "'Mantenha a calma', disse a Lagarta." } }, { "id": "394", "translation": { "en": "'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.", "pt": "'Isto \u00e9 tudo?' disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia." } }, { "id": "395", "translation": { "en": "'No,' said the Caterpillar.", "pt": "'N\u00e3o', disse a Lagarta." } }, { "id": "396", "translation": { "en": "Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.", "pt": "Alice achou que podia muito bem esperar, j\u00e1 que n\u00e3o tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar." } }, { "id": "397", "translation": { "en": "For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?'", "pt": "Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os bra\u00e7os, tirou o narguil\u00e9 da boca de novo e disse, 'Ent\u00e3o voc\u00ea acha que est\u00e1 mudada, n\u00e3o \u00e9?'" } }, { "id": "398", "translation": { "en": "'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'", "pt": "'Receio estar, senhor', disse Alice; 'Eu n\u00e3o consigo me lembrar das coisas como costumava -- e eu n\u00e3o mantenho o mesmo tamanho por dez minutos seguidos!'" } }, { "id": "399", "translation": { "en": "'Can't remember what things?' said the Caterpillar.", "pt": "'N\u00e3o consegue se lembrar de que coisas?', disse a Lagarta." } }, { "id": "400", "translation": { "en": "'Well, I've tried to say \"How doth the little busy bee,\" but it all came different!'", "pt": "'Bem, eu tentei recitar 'HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE', mas tudo saiu diferente!'" } }, { "id": "401", "translation": { "en": "Alice replied in a very melancholy voice.", "pt": "Alice respondeu com um tom de voz muito melanc\u00f3lico." } }, { "id": "402", "translation": { "en": "'Repeat, \"you are old, Father William,\"' said the Caterpillar.", "pt": "'Recite, 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta." } }, { "id": "403", "translation": { "en": "Alice folded her hands, and began:--", "pt": "Alice cruzou suas m\u00e3os e come\u00e7ou:" } }, { "id": "404", "translation": { "en": "'You are old, Father William,' the young man said,", "pt": "'Voc\u00ea est\u00e1 velho, Pai William,' disse o jovem," } }, { "id": "405", "translation": { "en": "'And your hair has become very white;", "pt": "'E seu cabelo se tornou muito branco;" } }, { "id": "406", "translation": { "en": "And yet you incessantly stand on your head \u2014 Do you think, at your age, it is right?'", "pt": "E ainda que permane\u00e7a continuamente na sua cabe\u00e7a-- Voc\u00ea acha, na sua idade, isto correto?'" } }, { "id": "407", "translation": { "en": "'In my youth,' Father William replied to his son,", "pt": "'Em minha juventude,' Pai William replicou para seu filho," } }, { "id": "408", "translation": { "en": "'I feared it might injure the brain;", "pt": "' temo que possa machucar o c\u00e9rebro;" } }, { "id": "409", "translation": { "en": "But, now that I'm perfectly sure I have none,", "pt": "Mas, agora que eu tenho completa certeza que n\u00e3o tenho nenhum, motivo qual," } }, { "id": "410", "translation": { "en": "Why, I do it again and again.'", "pt": "farei de novo e de novo.'" } }, { "id": "411", "translation": { "en": "'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,", "pt": "'Voc\u00ea est\u00e1 velho', disse o jovem, 'conforme mencionei antes," } }, { "id": "412", "translation": { "en": "And have grown most uncommonly fat;", "pt": "e tem crescido mais incomumente gordo;" } }, { "id": "413", "translation": { "en": "Yet you turned a back-somersault in at the door\u2014", "pt": "No entanto voc\u00ea girou um salto mortal para tr\u00e1s na porta--" } }, { "id": "414", "translation": { "en": "Pray, what is the reason of that?'", "pt": "Ora, qual \u00e9 a raz\u00e3o disto?'" } }, { "id": "415", "translation": { "en": "'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,", "pt": "'Em minha juventude,' disse o s\u00e1bio, conforme balan\u00e7ava seus tufos de cabelo cinzas," } }, { "id": "416", "translation": { "en": "'I kept all my limbs very supple", "pt": "'Mantenho todos os meus membros bem flex\u00edveis" } }, { "id": "417", "translation": { "en": "By the use of this ointment--one shilling the box-", "pt": "pelo uso desta pomada--um xelim a caixa--" } }, { "id": "418", "translation": { "en": "Allow me to sell you a couple?'", "pt": "permita-me vender para voc\u00ea um par?'" } }, { "id": "419", "translation": { "en": "'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak", "pt": "'Voc\u00ea est\u00e1 velho, disse o jovem, ' e suas mand\u00edbulas est\u00e3o muito fracas" } }, { "id": "420", "translation": { "en": "For anything tougher than suet;", "pt": "para qualquer coisa mais dura que um sebo;" } }, { "id": "421", "translation": { "en": "Yet you finished the goose, with the bones and the beak\u2014", "pt": "No entanto voc\u00ea terminou o ganso, com os ossos e o bico--" } }, { "id": "422", "translation": { "en": "Pray how did you manage to do it?'", "pt": "Ora como voc\u00ea consegue isto?'" } }, { "id": "423", "translation": { "en": "'In my youth,' said his father, 'I took to the law,", "pt": "'Em minha juventude,' disse o pai," } }, { "id": "424", "translation": { "en": "And argued each case with my wife;", "pt": "'Tomei a lei, e argumentei cada caso com minha esposa;" } }, { "id": "425", "translation": { "en": "And the muscular strength, which it gave to my jaw,", "pt": "E a for\u00e7a muscular, que deu as minhas mand\u00edbulas," } }, { "id": "426", "translation": { "en": "Has lasted the rest of my life.'", "pt": "permaneceu pelo resto de minha vida.'" } }, { "id": "427", "translation": { "en": "'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose", "pt": "'Voc\u00ea est\u00e1 velho,' disse o jovem, 'um dificilmente suporia" } }, { "id": "428", "translation": { "en": "That your eye was as steady as ever;", "pt": "que seus olhos eram t\u00e3o firmes como nunca;" } }, { "id": "429", "translation": { "en": "Yet you balanced an eel on the end of your nose\u2014", "pt": "No entanto voc\u00ea equilibrou uma enguia na ponta do seu nariz--" } }, { "id": "430", "translation": { "en": "What made you so awfully clever?'", "pt": "O que te fez t\u00e3o terrivelmente esperto?'" } }, { "id": "431", "translation": { "en": "'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs!", "pt": "'Respondi tr\u00eas quest\u00f5es, e isto \u00e9 suficiente,' disse o pai; 'N\u00e3o seja arrogante!" } }, { "id": "432", "translation": { "en": "Do you think I can listen all day to such stuff?", "pt": "Voc\u00ea acha que posso ouvir o dia todo tais coisas?" } }, { "id": "433", "translation": { "en": "Be off, or I'll kick you down stairs!'", "pt": "V\u00e1 embora, ou eu vou chut\u00e1-lo escada abaixo!'" } }, { "id": "434", "translation": { "en": "'That is not said right,' said the Caterpillar.", "pt": "'Isso n\u00e3o est\u00e1 certo', disse a Lagarta." } }, { "id": "435", "translation": { "en": "'Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.'", "pt": "'N\u00e3o completamente certo, receio', disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.'" } }, { "id": "436", "translation": { "en": "'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.", "pt": "'Est\u00e1 errado do come\u00e7o ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve sil\u00eancio por alguns minutos." } }, { "id": "437", "translation": { "en": "'What size do you want to be?' it asked.", "pt": "'De que tamanho voc\u00ea quer ser?', ela perguntou." } }, { "id": "438", "translation": { "en": "'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'", "pt": "'Oh, eu n\u00e3o sou exigente quanto ao tamanho', respondeu Alice apressadamente; 'apenas n\u00e3o se gosta de mudar t\u00e3o frequentemente, sabe.'" } }, { "id": "439", "translation": { "en": "'I don't know,' said the Caterpillar.", "pt": "'Eu n\u00e3o sei', disse a Lagarta." } }, { "id": "440", "translation": { "en": "Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.", "pt": "Alice n\u00e3o disse nada: ela nunca tinha sido t\u00e3o contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma." } }, { "id": "441", "translation": { "en": "'Are you content now?' said the Caterpillar.", "pt": "'Voc\u00ea est\u00e1 satisfeita agora?' disse a Lagarta." } }, { "id": "442", "translation": { "en": "'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'", "pt": "'Bem, eu gostaria de ser um pouco maior, senhor, se voc\u00ea n\u00e3o se importasse', disse Alice: 'tr\u00eas polegadas \u00e9 uma estatura t\u00e3o infeliz de se ter\"." } }, { "id": "443", "translation": { "en": "'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).", "pt": "'\u00c9 certamente uma estatura muito boa!', disse a Lagarta zangadamente, empinando-se verticalmente enquanto falava (ela tinha exatamente sete cent\u00edmetros de altura)." } }, { "id": "444", "translation": { "en": "'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone.", "pt": "'Mas eu n\u00e3o estou acostumada com ela!', alegou a pobre Alice em um tom de l\u00e1stima." } }, { "id": "445", "translation": { "en": "And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'", "pt": "E ela pensou para consigo, 'Eu queria que os animais n\u00e3o fossem ofendidos t\u00e3o facilmente!'" } }, { "id": "446", "translation": { "en": "'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.", "pt": "'Voc\u00ea vai se acostumar com ela com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguil\u00e9 na boca e come\u00e7ou a fumar de novo." } }, { "id": "447", "translation": { "en": "This time Alice waited patiently until it chose to speak again.", "pt": "Desta vez Alice esperou pacientemente at\u00e9 ela escolher falar novamente." } }, { "id": "448", "translation": { "en": "In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.", "pt": "Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguil\u00e9 da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu-se." } }, { "id": "449", "translation": { "en": "Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'", "pt": "Ent\u00e3o, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, \"Um lado vai fazer voc\u00ea crescer e o outro lado vai fazer voc\u00ea encolher\"." } }, { "id": "450", "translation": { "en": "'One side of what?", "pt": "'Um lado de qu\u00ea?" } }, { "id": "451", "translation": { "en": "The other side of what?' thought Alice to herself.", "pt": "O outro lado de qu\u00ea?', pensou Alice consigo mesma." } }, { "id": "452", "translation": { "en": "'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.", "pt": "'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista." } }, { "id": "453", "translation": { "en": "Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.", "pt": "Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma quest\u00e3o muito dif\u00edcil." } }, { "id": "454", "translation": { "en": "However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.", "pt": "Contudo, finalmente ela esticou os bra\u00e7os dela em volta dele t\u00e3o longe quanto eles iam e partiu um peda\u00e7o da borda com cada m\u00e3o." } }, { "id": "455", "translation": { "en": "'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!", "pt": "'E agora, qual \u00e9 qual?' ela disse a si mesma, e mordiscou um pouco do peda\u00e7o da m\u00e3o direita para provar o efeito: em seguida ela sentiu um sopro violento por baixo de seu queixo: ele tinha batido nos p\u00e9s dela!" } }, { "id": "456", "translation": { "en": "She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.", "pt": "Ela ficou bastante assustada com essa mudan\u00e7a t\u00e3o s\u00fabita, mas sentiu que n\u00e3o havia tempo a perder, j\u00e1 que ela estava encolhendo rapidamente; ent\u00e3o ela decidiu p\u00f4s imediatamente m\u00e3os \u00e0 obra para comer um pouco do outro peda\u00e7o." } }, { "id": "457", "translation": { "en": "Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.", "pt": "O queixo dela estava pressionado t\u00e3o junto contra seus p\u00e9s, que mal havia espa\u00e7o para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do peda\u00e7o da m\u00e3o esquerda." } }, { "id": "458", "translation": { "en": "'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.", "pt": "\"Ora vamos, minha cabe\u00e7a est\u00e1 livre finalmente!\" disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquieta\u00e7\u00e3o no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros n\u00e3o podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extens\u00e3o de pesco\u00e7o, que parecia erguer-se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela." } }, { "id": "459", "translation": { "en": "'What can all that green stuff be?' said Alice.", "pt": "'O que ser\u00e1 toda aquela coisa verde?' disse Alice." } }, { "id": "460", "translation": { "en": "'And where have my shoulders got to?", "pt": "'E aonde foram os meus ombros?" } }, { "id": "461", "translation": { "en": "And oh, my poor hands, how is it I can't see you?'", "pt": "E oh, minhas pobres m\u00e3os, como \u00e9 que eu n\u00e3o posso v\u00ea-las?'" } }, { "id": "462", "translation": { "en": "She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.", "pt": "Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a n\u00e3o ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes." } }, { "id": "463", "translation": { "en": "As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.", "pt": "Como parecia n\u00e3o haver chance de levantar suas m\u00e3os at\u00e9 a cabe\u00e7a, ela tentou abaixar a cabe\u00e7a at\u00e9 elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pesco\u00e7o se dobraria facilmente em qualquer dire\u00e7\u00e3o, como uma serpente." } }, { "id": "464", "translation": { "en": "She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.", "pt": "Ela acabara de conseguir curv\u00e1-lo em um elegante ziguezague, e ia mergulh\u00e1-lo entre as folhas, que ela achava n\u00e3o serem nada al\u00e9m do topo das \u00e1rvores sob as quais ela havia vagado, quando um assovio agudo a fez retroceder apressadamente: uma grande pomba voou ao rosto dela, e estava batendo nela violentamente com as asas dele." } }, { "id": "465", "translation": { "en": "'Serpent!' screamed the Pigeon.", "pt": "'Serpente!' gritou a Pomba." } }, { "id": "466", "translation": { "en": "'I'm not a serpent!' said Alice indignantly.", "pt": "'Eu n\u00e3o sou uma serpente!' disse Alice indignada." } }, { "id": "467", "translation": { "en": "'Let me alone!'", "pt": "'Deixe-me em paz!'" } }, { "id": "468", "translation": { "en": "'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'", "pt": "'Serpente, eu digo de novo!' repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno solu\u00e7o, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!'" } }, { "id": "469", "translation": { "en": "'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.", "pt": "'Eu n\u00e3o tenho a menor id\u00e9ia do que voc\u00ea est\u00e1 falando,' disse Alice." } }, { "id": "470", "translation": { "en": "'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents!", "pt": "'Eu tentei as ra\u00edzes das \u00e1rvores, e tentei margens, e tentei sebes,' a Pomba continuou, sem atender ela; 'mas essas serpentes!" } }, { "id": "471", "translation": { "en": "There's no pleasing them!'", "pt": "Nada as contenta!'" } }, { "id": "472", "translation": { "en": "Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.", "pt": "Alice estava mais e mais intrigada, mas achou in\u00fatil dizer qualquer coisa mais at\u00e9 que a Pomba tivesse terminado." } }, { "id": "473", "translation": { "en": "'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!", "pt": "'Como se n\u00e3o fosse problema o suficiente chocar os ovos,' disse a Pomba; 'mas eu tenho que tomar cuidado com serpentes noite e dia!" } }, { "id": "474", "translation": { "en": "Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'", "pt": "Ora essa, eu n\u00e3o preguei os olhos estas tr\u00eas semanas!'" } }, { "id": "475", "translation": { "en": "'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.", "pt": "'Eu sinto muito que voc\u00ea tenha sido incomodada,\" disse Alice, que estava come\u00e7ando a ver o que ela queria dizer." } }, { "id": "476", "translation": { "en": "'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!", "pt": "'E logo quando peguei a \u00e1rvore mais alta no bosque,\" continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, \"e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do c\u00e9u!" } }, { "id": "477", "translation": { "en": "Ugh, Serpent!'", "pt": "Ugh, Serpente!'" } }, { "id": "478", "translation": { "en": "'But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice.", "pt": "'Mas eu n\u00e3o sou uma serpente, eu lhe digo!' disse Alice." } }, { "id": "479", "translation": { "en": "'I'm a--I'm a--'", "pt": "'Eu sou uma -- Eu sou uma --'" } }, { "id": "480", "translation": { "en": "'Well! what are you?' said the Pigeon.", "pt": "'Bem! O que voc\u00ea \u00e9?' disse a Pomba." } }, { "id": "481", "translation": { "en": "'I can see you're trying to invent something!'", "pt": "'Vejo que voc\u00ea est\u00e1 tentando inventar algo!'" } }, { "id": "482", "translation": { "en": "'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.", "pt": "'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o n\u00famero de mudan\u00e7as que atravessara naquele dia." } }, { "id": "483", "translation": { "en": "'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt.", "pt": "'Uma hist\u00f3ria muito prov\u00e1vel de fato!' disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo." } }, { "id": "484", "translation": { "en": "'I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that!", "pt": "'Eu j\u00e1 vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pesco\u00e7o t\u00e3o longo como esse!" } }, { "id": "485", "translation": { "en": "No, no!", "pt": "N\u00e3o, n\u00e3o!" } }, { "id": "486", "translation": { "en": "You're a serpent; and there's no use denying it.", "pt": "Voc\u00ea \u00e9 uma serpente; e \u00e9 in\u00fatil neg\u00e1-lo." } }, { "id": "487", "translation": { "en": "I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'", "pt": "Suponho que em seguida voc\u00ea me contar\u00e1 que nunca provou um ovo!'" } }, { "id": "488", "translation": { "en": "'I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'", "pt": "'Eu provei ovos, certamente,' disse Alice, que era uma crian\u00e7a muito sincera; 'mas garotinhas comem ovos quase tanto quanto serpentes, sabe.'" } }, { "id": "489", "translation": { "en": "'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'", "pt": "'Eu n\u00e3o acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, ent\u00e3o elas s\u00e3o um tipo de serpente, \u00e9 tudo que posso dizer.'" } }, { "id": "490", "translation": { "en": "This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'", "pt": "Esta era uma id\u00e9ia t\u00e3o nova para Alice, que ela ficou totalmente silenciosa por um minuto ou dois, o que deu a Pomba a oportunidade de acrescentar, \"Voc\u00ea est\u00e1 procurando por ovos, eu sei disso muito bem; e o que me importa se voc\u00ea \u00e9 uma garotinha ou uma serpente?\"" } }, { "id": "491", "translation": { "en": "'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'", "pt": "'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu n\u00e3o estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu n\u00e3o quereria os seus: eu n\u00e3o gosto deles crus.'" } }, { "id": "492", "translation": { "en": "'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.", "pt": "'Bem, afaste-se, ent\u00e3o!' disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho." } }, { "id": "493", "translation": { "en": "Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.", "pt": "Alice agachou-se entre as \u00e1rvores o melhor que pode, pois o pesco\u00e7o dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenred\u00e1-lo." } }, { "id": "494", "translation": { "en": "After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.", "pt": "Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os peda\u00e7os do cogumelo nas m\u00e3os, e ela p\u00f4s m\u00e3os \u00e0 obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e \u00e0s vezes crescendo e \u00e0s vezes encolhendo, at\u00e9 que ela conseguiu reduzir-se \u00e0 altura usual." } }, { "id": "495", "translation": { "en": "It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.", "pt": "Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princ\u00edpio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e come\u00e7ou a falar consigo mesma, como sempre." } }, { "id": "496", "translation": { "en": "'Come, there's half my plan done now!", "pt": "'Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora!" } }, { "id": "497", "translation": { "en": "How puzzling all these changes are!", "pt": "Qu\u00e3o complicadas todas essas mudan\u00e7as s\u00e3o!" } }, { "id": "498", "translation": { "en": "I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!", "pt": "Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro!" } }, { "id": "499", "translation": { "en": "However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how is that to be done, I wonder?'", "pt": "Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a pr\u00f3xima coisa \u00e9 entrar no belo jardim -- como fazer isso?'" } }, { "id": "500", "translation": { "en": "As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.", "pt": "Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte cent\u00edmetros de altura." } }, { "id": "501", "translation": { "en": "'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!'", "pt": "'Quem quer que more aqui,' pensou Alice, 'n\u00e3o seria apropriado aparecer para eles deste tamanho: bem, eu os assustaria at\u00e9 ficarem fora de si!'" } }, { "id": "502", "translation": { "en": "So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.", "pt": "Ent\u00e3o ela come\u00e7ou a beliscar o peda\u00e7o da m\u00e3o direita de novo, e n\u00e3o se arriscou a se aproximar da casa at\u00e9 ter alcan\u00e7ado vinte e dois cent\u00edmetros de altura." } }, { "id": "503", "translation": { "en": "CHAPTER VI Pig and Pepper", "pt": "Cap\u00edtulo VI Porco e Pimenta." } }, { "id": "504", "translation": { "en": "For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.", "pt": "Por um minuto ou dois ela ficou olhando a casa, e perguntando-se o que fazer em seguida, quando de repente um lacaio de libr\u00e9 saiu correndo do bosque -- (ela o considerou um lacaio porque ele estava de libr\u00e9: sen\u00e3o, julgando apenas pelo rosto dele, ela o teria chamado de peixe) -- e bateu ruidosamente na porta com os n\u00f3s de seus dedos." } }, { "id": "505", "translation": { "en": "It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.", "pt": "Ela foi aberta por outro lacaio em libr\u00e9, com uma cara redonda, e grandes olhos como uma r\u00e3; e ambos os lacaios, Alice observou, tinham cabelos empoados que se ondulavam sobre toda a cabe\u00e7a deles." } }, { "id": "506", "translation": { "en": "She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.", "pt": "Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena dist\u00e2ncia para fora do bosque para escutar." } }, { "id": "507", "translation": { "en": "The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess.", "pt": "O Lacaio-Peixe come\u00e7ou tirando debaixo do bra\u00e7o uma grande carta, quase t\u00e3o grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, \"Para a Duquesa." } }, { "id": "508", "translation": { "en": "An invitation from the Queen to play croquet.'", "pt": "Um convite da Rainha para jogar cr\u00f3quete.\"" } }, { "id": "509", "translation": { "en": "The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen.", "pt": "O Lacaio-R\u00e3 repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, \"Da Rainha." } }, { "id": "510", "translation": { "en": "An invitation for the Duchess to play croquet.'", "pt": "Um convite para a Duquesa para jogar cr\u00f3quete.\"" } }, { "id": "511", "translation": { "en": "Then they both bowed low, and their curls got entangled together.", "pt": "Ent\u00e3o ambos cumprimentaram-se curvando-se, e seus cachos enredaram-se." } }, { "id": "512", "translation": { "en": "Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.", "pt": "Alice riu tanto disto, que ela teve que correr de volta para o bosque por medo de que eles a escutassem; e quando ela espreitou logo em seguida o Lacaio-Peixe desaparecera, e o outro estava sentado no ch\u00e3o perto da porta, fitando estupidamente o c\u00e9u." } }, { "id": "513", "translation": { "en": "Alice went timidly up to the door, and knocked.", "pt": "Alice foi timidamente at\u00e9 a porta, e bateu." } }, { "id": "514", "translation": { "en": "'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons.", "pt": "\"\u00c9 in\u00fatil bater,\" disse o Lacaio, \"e isso por duas raz\u00f5es." } }, { "id": "515", "translation": { "en": "First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.'", "pt": "Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que voc\u00ea; segundo, porque eles est\u00e3o fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ningu\u00e9m conseguiria ouvir voc\u00ea.\"" } }, { "id": "516", "translation": { "en": "And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.", "pt": "E certamente havia o mais extraordin\u00e1rio barulho dentro -- um constante lamentar-se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar-se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em peda\u00e7os." } }, { "id": "517", "translation": { "en": "'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'", "pt": "\"Por favor, ent\u00e3o,\" disse Alice, \"como eu posso entrar?\"" } }, { "id": "518", "translation": { "en": "'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us.", "pt": "\"Haveria algum sentido em sua batida,\" o Lacaio continuou sem prestar aten\u00e7\u00e3o a ela, \"se n\u00f3s tiv\u00e9ssemos a porta entre n\u00f3s." } }, { "id": "519", "translation": { "en": "For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.'", "pt": "Por exemplo, se voc\u00ea estivesse dentro, voc\u00ea bateria, e eu poderia deix\u00e1-la sair, sabe.\"" } }, { "id": "520", "translation": { "en": "He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.", "pt": "Ele estava olhando para cima para o c\u00e9u todo o tempo que falava, e isto Alice achou decididamente grosseiro." } }, { "id": "521", "translation": { "en": "'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head.", "pt": "\"Mas talvez ele n\u00e3o possa evitar,\" ela disse para si mesma; \"os olhos dele est\u00e3o quase t\u00e3o completamente na parte superior de sua cabe\u00e7a." } }, { "id": "522", "translation": { "en": "But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud.", "pt": "Mas em todo caso ele podia responder a perguntas. --Como eu posso entrar?\" ela repetiu, em voz alta." } }, { "id": "523", "translation": { "en": "'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'", "pt": "\"Devo me sentar aqui,\" o Lacaio observou, \"at\u00e9 amanh\u00e3--\"" } }, { "id": "524", "translation": { "en": "At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.", "pt": "Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabe\u00e7a do Lacaio: apenas ro\u00e7ando seu nariz, e quebrou se em peda\u00e7os contra uma das \u00e1rvores atr\u00e1s dele." } }, { "id": "525", "translation": { "en": "'--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.", "pt": "\"--ou depois de amanh\u00e3, talvez,\" o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido." } }, { "id": "526", "translation": { "en": "'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.", "pt": "\"Como posso entrar?\" perguntou Alice de novo, em tom mais alto." } }, { "id": "527", "translation": { "en": "'Are you to get in at all?' said the Footman.", "pt": "\"Ser\u00e1 que \u00e9 para voc\u00ea entrar?\" disse o Lacaio." } }, { "id": "528", "translation": { "en": "'That's the first question, you know.'", "pt": "\"Essa \u00e9 a primeira pergunta, sabe.\"" } }, { "id": "529", "translation": { "en": "It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.", "pt": "E era, sem d\u00favidas: s\u00f3 que Alice n\u00e3o gostava que isto lhe fosse dito." } }, { "id": "530", "translation": { "en": "'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.", "pt": "\"\u00c9 realmente terr\u00edvel,\" murmurou para si mesma, \"a maneira como todas as criaturas discutem." } }, { "id": "531", "translation": { "en": "It's enough to drive one crazy!'", "pt": "\u00c9 o bastante para deixar algu\u00e9m louco!\"" } }, { "id": "532", "translation": { "en": "The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.", "pt": "O Lacaio pareceu achar ser esta uma boa oportunidade para repetir sua observa\u00e7\u00e3o, com varia\u00e7\u00f5es." } }, { "id": "533", "translation": { "en": "'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'", "pt": "\"Eu devo sentar aqui,\" ele disse, \"aqui e fora, por dias e dias.\"" } }, { "id": "534", "translation": { "en": "'But what am I to do?' said Alice.", "pt": "\"Mas o que eu devo fazer?\" disse Alice." } }, { "id": "535", "translation": { "en": "'Anything you like,' said the Footman, and began whistling.", "pt": "\"O que voc\u00ea quiser,\" disse o Lacaio, e come\u00e7ou a assobiar." } }, { "id": "536", "translation": { "en": "'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!'", "pt": "\"Oh, \u00e9 in\u00fatil falar com ele,\" disse Alice desesperadamente: \"ele \u00e9 completamente idiota!\"" } }, { "id": "537", "translation": { "en": "And she opened the door and went in.", "pt": "E ela abriu a porta e entrou." } }, { "id": "538", "translation": { "en": "The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.", "pt": "A porta levava direto a uma grande cozinha, que estava cheia de fuma\u00e7a de um lado a outro: a Duquesa estava sentada em um tamborete de tr\u00eas pernas no meio, embalando um beb\u00ea; a cozinheira estava inclinando-se sobre o fogo, mexendo um grande caldeir\u00e3o que parecia estar cheio de sopa." } }, { "id": "539", "translation": { "en": "'There's certainly too much pepper in that soup!'", "pt": "\"H\u00e1 certamente muita pimenta naquela sopa!\"" } }, { "id": "540", "translation": { "en": "Alice said to herself, as well as she could for sneezing.", "pt": "Alice disse para si mesma, tanto quanto podia por espirrar." } }, { "id": "541", "translation": { "en": "There was certainly too much of it in the air.", "pt": "Havia certamente muito dela no ar." } }, { "id": "542", "translation": { "en": "Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.", "pt": "Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao beb\u00ea, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa." } }, { "id": "543", "translation": { "en": "The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.", "pt": "As \u00fanicas coisas na cozinha que n\u00e3o espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha." } }, { "id": "544", "translation": { "en": "'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'", "pt": "\"Por favor, voc\u00ea poderia me dizer,\" disse Alice, um pouco timidamente, pois ela n\u00e3o estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, \"por que o seu gato sorri assim?\"" } }, { "id": "545", "translation": { "en": "'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why.", "pt": "\"\u00c9 um gato de Cheshire,\" disse a Duquesa, \"e \u00e9 por isso." } }, { "id": "546", "translation": { "en": "Pig!'", "pt": "Porco!\"" } }, { "id": "547", "translation": { "en": "She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--", "pt": "Ela disse a \u00faltima palavra com uma viol\u00eancia t\u00e3o s\u00fabita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao beb\u00ea e n\u00e3o a ela, ent\u00e3o reuniu coragem, e continuou de novo:" } }, { "id": "548", "translation": { "en": "'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.'", "pt": "\"Eu n\u00e3o sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu n\u00e3o sabia que gatos podiam sorrir.\"" } }, { "id": "549", "translation": { "en": "'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'", "pt": "\"Todos eles podem,\" disse a Duquesa; \"e a maioria o faz.\"" } }, { "id": "550", "translation": { "en": "'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.", "pt": "\"Eu n\u00e3o sei de nenhum que o fa\u00e7a,\" Alice disse muito polidamente, se sentindo muito alegre por se envolver em uma conversa\u00e7\u00e3o." } }, { "id": "551", "translation": { "en": "'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'", "pt": "\"Voc\u00ea n\u00e3o sabe muito,\" disse a Duquesa; \"e isso \u00e9 um fato.\"" } }, { "id": "552", "translation": { "en": "Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.", "pt": "Alice n\u00e3o gostou nem um pouco do tom desta observa\u00e7\u00e3o, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversa\u00e7\u00e3o." } }, { "id": "553", "translation": { "en": "While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.", "pt": "Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeir\u00e3o de sopa do fogo, e imediatamente come\u00e7ou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no beb\u00ea -- o ati\u00e7ador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos." } }, { "id": "554", "translation": { "en": "The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.", "pt": "A Duquesa n\u00e3o deu aten\u00e7\u00e3o aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o beb\u00ea j\u00e1 estava chorando tanto, que era bastante imposs\u00edvel dizer se as pancadas o machucavam ou n\u00e3o." } }, { "id": "555", "translation": { "en": "'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.", "pt": "\"Oh, por favor, tenha cuidado com o que est\u00e1 fazendo!\" gritava Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror." } }, { "id": "556", "translation": { "en": "'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.", "pt": "\"Oh, l\u00e1 vai o precioso nariz dele\"; enquanto uma ca\u00e7arola extraordinariamente grande voou perto dele, e quase o carregou." } }, { "id": "557", "translation": { "en": "'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'", "pt": "\"Se todos cuidassem da sua pr\u00f3pria vida,\" disse a Duquesa em um resmungo rouco, \"o mundo giraria um tanto mais r\u00e1pido do ele o faz.\"" } }, { "id": "558", "translation": { "en": "'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.", "pt": "\"O que n\u00e3o seria uma vantagem,\" disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento." } }, { "id": "559", "translation": { "en": "'Just think of what work it would make with the day and night!", "pt": "\"Pense s\u00f3 no efeito que causaria no dia e na noite!" } }, { "id": "560", "translation": { "en": "You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'", "pt": "Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--\"" } }, { "id": "561", "translation": { "en": "'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'", "pt": "\"Por falar em machados,\" disse a Duquesa, \"cortem-lhe a cabe\u00e7a!\"" } }, { "id": "562", "translation": { "en": "Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve?", "pt": "Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugest\u00e3o; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e n\u00e3o pareceu estar escutando, ent\u00e3o ela continuou de novo: \"Vinte e quatro hora, eu acho; ou s\u00e3o doze?" } }, { "id": "563", "translation": { "en": "I--'", "pt": "Eu--\"" } }, { "id": "564", "translation": { "en": "'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!'", "pt": "\"Oh, n\u00e3o me incomode,\" disse a Duquesa; \"Eu nunca pude suportar imagens!\"" } }, { "id": "565", "translation": { "en": "And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:", "pt": "E com isso ela come\u00e7ou a ninar sua crian\u00e7a de novo, cantando uma esp\u00e9cie de can\u00e7\u00e3o de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalh\u00e3o violento ao fim de cada linha:" } }, { "id": "566", "translation": { "en": "'Speak roughly to your little boy,", "pt": "\"Fale rudemente com nosso pequeno menino," } }, { "id": "567", "translation": { "en": "And beat him when he sneezes:", "pt": "e bata nele quando ele espirrar:" } }, { "id": "568", "translation": { "en": "He only does it to annoy,", "pt": "Ele apenas faz para irritar," } }, { "id": "569", "translation": { "en": "Because he knows it teases.'", "pt": "Porque ele sabe que provoca.\"" } }, { "id": "570", "translation": { "en": "CHORUS", "pt": "REFR\u00c3O" } }, { "id": "571", "translation": { "en": "(In which the cook and the baby joined):-- 'Wow! wow! wow!'", "pt": "(Ao qual a cozinheira e o beb\u00ea se juntaram): \"Wow! wow! wow!\"" } }, { "id": "572", "translation": { "en": "While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--", "pt": "Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da can\u00e7\u00e3o, ela continuou sacudindo violentamente o beb\u00ea para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras:" } }, { "id": "573", "translation": { "en": "'I speak severely to my boy,", "pt": "Eu falo severamente com o meu menino," } }, { "id": "574", "translation": { "en": "I beat him when he sneezes;", "pt": "bato-lhe quando ele espirra;" } }, { "id": "575", "translation": { "en": "For he can thoroughly enjoy", "pt": "Para ele realmente apreciar" } }, { "id": "576", "translation": { "en": "The pepper when he pleases!'", "pt": "a pimenta quando quiser!" } }, { "id": "577", "translation": { "en": "CHORUS", "pt": "REFR\u00c3O" } }, { "id": "578", "translation": { "en": "'Wow! wow! wow!'", "pt": "\"Wow! wow! wow!\"" } }, { "id": "579", "translation": { "en": "'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.", "pt": "\"Tome! Voc\u00ea pode nin\u00e1-lo um pouco, se quiser!\" disse a Duquesa para Alice, arremessando o beb\u00ea para ela enquanto falava." } }, { "id": "580", "translation": { "en": "'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.", "pt": "\"Tenho que ir e me preparar para jogar cr\u00f3quete com a Rainha\", e ela saiu \u00e0s pressas da sala." } }, { "id": "581", "translation": { "en": "The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.", "pt": "A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta n\u00e3o a acertou." } }, { "id": "582", "translation": { "en": "Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.", "pt": "Alice apanhou o beb\u00e9 com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com bra\u00e7os e pernas em todas as direc\u00e7\u00f5es assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice." } }, { "id": "583", "translation": { "en": "The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.", "pt": "A pequena crian\u00e7a respirava como se fosse uma m\u00e1quina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater-se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarr\u00e1-lo." } }, { "id": "584", "translation": { "en": "As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.", "pt": "Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrol\u00e1-lo em um tipo de n\u00f3 e depois manter firme e preso em sua orelha direita e p\u00e9 esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho,) ela o carregou para a \u00e1rea aberta." } }, { "id": "585", "translation": { "en": "'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'", "pt": "\"Se eu n\u00e3o levar esta crian\u00e7a comigo,\" Alice pensou, \"eles com certeza ir\u00e3o mat\u00e1-la em um ou dois dias: n\u00e3o seria assassinato deix\u00e1-la para tr\u00e1s?\"" } }, { "id": "586", "translation": { "en": "She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).", "pt": "Ela disse as duas \u00faltimas palavras alto, e ent\u00e3o uma pequena coisa grunhiu em resposta (tinha deixado de espirrar neste momento)." } }, { "id": "587", "translation": { "en": "'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'", "pt": "\"N\u00e3o grunha,\" disse Alice; \"este n\u00e3o \u00e9 o modo correto de se expressar.\"" } }, { "id": "588", "translation": { "en": "The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.", "pt": "O beb\u00ea grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na dire\u00e7\u00e3o do rosto dele para ver qual era o problema com ele." } }, { "id": "589", "translation": { "en": "There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.", "pt": "N\u00e3o havia d\u00favida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; tamb\u00e9m os olhos dele eram extremamente pequenos para um beb\u00ea: em geral Alice n\u00e3o gostava da apar\u00eancia de toda a coisa." } }, { "id": "590", "translation": { "en": "'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.", "pt": "\"Mas talvez ele estava apenas solu\u00e7ando,\" ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma l\u00e1grima." } }, { "id": "591", "translation": { "en": "No, there were no tears.", "pt": "N\u00e3o, n\u00e3o havia l\u00e1grimas." } }, { "id": "592", "translation": { "en": "'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you.", "pt": "\"Se voc\u00ea vai se transformar em um porco, meu querido,\" disse Alice, seriamente,\"Eu n\u00e3o terei nada mais a fazer por voc\u00ea." } }, { "id": "593", "translation": { "en": "Mind now!'", "pt": "Imagina!\"" } }, { "id": "594", "translation": { "en": "The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.", "pt": "A pobre coisinha solu\u00e7ou novamente (ou grunhiu, era imposs\u00edvel de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em sil\u00eancio." } }, { "id": "595", "translation": { "en": "Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.", "pt": "Alice estava come\u00e7ando a pensar consigo mesma, \"Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa?\" quando grunhiu novamente, t\u00e3o violentamente, que ela olhou para baixa com o rosto alarmado." } }, { "id": "596", "translation": { "en": "This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.", "pt": "Era o momento de n\u00e3o haver enganos sobre isto: n\u00e3o era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carreg\u00e1-lo adiante." } }, { "id": "597", "translation": { "en": "So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.", "pt": "Ent\u00e3o ela colocou a pequena criatura no ch\u00e3o, e se sentiu bem aliviada de v\u00ea-la trotando embora calmamente pela floresta." } }, { "id": "598", "translation": { "en": "'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.'", "pt": "\"Se tivesse crescido,\" disse a si mesma, \"teria sido uma crian\u00e7a terrivelmente feia: mas agora faz um belo porco, eu acho.\"" } }, { "id": "599", "translation": { "en": "And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.", "pt": "E ela come\u00e7ou a pensar em outras crian\u00e7as que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, \"se algu\u00e9m apenas soubesse o jeito certo de mud\u00e1-las--\" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma \u00e1rvore um pouco adiante." } }, { "id": "600", "translation": { "en": "The Cat only grinned when it saw Alice.", "pt": "O Gato apenas sorriu largamente quando viu Alice." } }, { "id": "601", "translation": { "en": "It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.", "pt": "Ele parecia de bom car\u00e1ter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, ent\u00e3o ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito." } }, { "id": "602", "translation": { "en": "'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.", "pt": "\"Gatinho de Cheshire,\" ela come\u00e7ou, um tanto timidamente, j\u00e1 que ela n\u00e3o sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente." } }, { "id": "603", "translation": { "en": "'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on.", "pt": "\"Bem, ele est\u00e1 satisfeito at\u00e9 agora,\" pensou Alice, e continuou." } }, { "id": "604", "translation": { "en": "'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'", "pt": "\"Voc\u00ea poderia me dizer, por favor, qual caminho eu devo seguir a partir daqui?\"" } }, { "id": "605", "translation": { "en": "'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.", "pt": "\"Isso depende muito de para onde voc\u00ea quer ir,\" disse o Gato." } }, { "id": "606", "translation": { "en": "'I don't much care where--' said Alice.", "pt": "\"Eu n\u00e3o me importo muito para onde--\" disse Alice." } }, { "id": "607", "translation": { "en": "'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.", "pt": "\"Ent\u00e3o n\u00e3o importa qual caminho voc\u00ea segue,\" disse o Gato." } }, { "id": "608", "translation": { "en": "'--so long as I get somewhere,' Alice added as an explanation.", "pt": "\"--desde que eu chegue a algum lugar,\" Alice acrescentou como explica\u00e7\u00e3o." } }, { "id": "609", "translation": { "en": "'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'", "pt": "\"Oh, voc\u00ea vai certamente faz\u00ea-lo,\" disse o Gato, \"contanto que voc\u00ea caminhe o suficiente.\"" } }, { "id": "610", "translation": { "en": "Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.", "pt": "Alice achou que isso n\u00e3o pudesse ser negado, ent\u00e3o ela tentou outra pergunta." } }, { "id": "611", "translation": { "en": "'What sort of people live about here?'", "pt": "\"Que tipo de gente vive por aqui?\"" } }, { "id": "612", "translation": { "en": "'In that direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in that direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare.", "pt": "\"Naquela dire\u00e7\u00e3o,\" o Gato disse, acenando com a pata direita em c\u00edrculo, \"vive um Chapeleiro: e naquela dire\u00e7\u00e3o,\" acenando com a outra pata, \"vive uma Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "613", "translation": { "en": "Visit either you like: they're both mad.'", "pt": "Visite quem voc\u00ea preferir: ambos s\u00e3o loucos.\"" } }, { "id": "614", "translation": { "en": "'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.", "pt": "\"Mas eu n\u00e3o quero estar entre gente louca,\" Alice advertiu." } }, { "id": "615", "translation": { "en": "'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here.", "pt": "\"Oh, isso voc\u00ea n\u00e3o pode evitar,\" disse o Gato: todos somos loucos aqui." } }, { "id": "616", "translation": { "en": "I'm mad.", "pt": "Eu sou louco." } }, { "id": "617", "translation": { "en": "You're mad.'", "pt": "Voc\u00ea \u00e9 louca.\"" } }, { "id": "618", "translation": { "en": "'How do you know I'm mad?' said Alice.", "pt": "\"Como voc\u00ea sabe que eu sou louca?\" disse Alice." } }, { "id": "619", "translation": { "en": "'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'", "pt": "\"Voc\u00ea deve ser,\" disse o Gato, \"ou voc\u00ea n\u00e3o estaria aqui.\"" } }, { "id": "620", "translation": { "en": "Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?'", "pt": "\"Alice n\u00e3o achou que isto provasse nada afinal; contudo, ela continuou: \"E como voc\u00ea sabe que voc\u00ea \u00e9 louco?\"" } }, { "id": "621", "translation": { "en": "'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad.", "pt": "\"Para come\u00e7ar\", disse o Gato, \"um cachorro n\u00e3o \u00e9 louco." } }, { "id": "622", "translation": { "en": "You grant that?'", "pt": "Voc\u00ea concorda?\"" } }, { "id": "623", "translation": { "en": "'I suppose so,' said Alice.", "pt": "\"Suponho que sim\", disse Alice." } }, { "id": "624", "translation": { "en": "'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.", "pt": "\"Ent\u00e3o, bem\", o Gato continuou, \"voc\u00ea v\u00ea, um c\u00e3o rosna quando est\u00e1 bravo e balan\u00e7a o rabo quando est\u00e1 contente." } }, { "id": "625", "translation": { "en": "Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry.", "pt": "Bem, eu rosno quando estou feliz e balan\u00e7o meu rabo quando estou bravo." } }, { "id": "626", "translation": { "en": "Therefore I'm mad.'", "pt": "Portanto, eu estou louco.\"" } }, { "id": "627", "translation": { "en": "'I call it purring, not growling,' said Alice.", "pt": "\"Eu chamaria isso de ronronar, n\u00e3o rosnar\", disse Alice." } }, { "id": "628", "translation": { "en": "'Call it what you like,' said the Cat.", "pt": "\"Chame do que voc\u00ea quiser\", disse o Gato." } }, { "id": "629", "translation": { "en": "'Do you play croquet with the Queen to-day?'", "pt": "\"Voc\u00ea vai jogar cr\u00f3quete com a Rainha hoje?\"" } }, { "id": "630", "translation": { "en": "'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'", "pt": "\"Eu gostaria muito\", respondeu Alice, \"mas ainda n\u00e3o fui convidada.\"" } }, { "id": "631", "translation": { "en": "'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.", "pt": "\"Voc\u00ea me ver\u00e1 l\u00e1\", disse o Gato, e desapareceu." } }, { "id": "632", "translation": { "en": "Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.", "pt": "Alice n\u00e3o estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo." } }, { "id": "633", "translation": { "en": "While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.", "pt": "Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente." } }, { "id": "634", "translation": { "en": "'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat.", "pt": "\"A prop\u00f3sito, no que se tornou o beb\u00ea?\" disse o Gato." } }, { "id": "635", "translation": { "en": "'I'd nearly forgotten to ask.'", "pt": "\"Eu quase esqueci de perguntar\"." } }, { "id": "636", "translation": { "en": "'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.", "pt": "\"Transformou-se em um porco,\" disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural." } }, { "id": "637", "translation": { "en": "'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.", "pt": "\"Eu pensei que seria,\" disse o Gato, e desapareceu novamente." } }, { "id": "638", "translation": { "en": "Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.", "pt": "Alice esperou um pouco, meio que esperando v\u00ea-lo novamente, mas ele n\u00e3o apareceu, e depois de um minuto ou dois ela come\u00e7ou a caminhar na dire\u00e7\u00e3o de onde foi dito que a Lebre de Mar\u00e7o morava." } }, { "id": "639", "translation": { "en": "'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.'", "pt": "\"Eu j\u00e1 vi Chapeleiros antes\", disse ela para si mesma, \"a Lebre de Mar\u00e7o ser\u00e1 bem mais interessante, e talvez, como \u00e9 Maio ela n\u00e3o estar\u00e1 delirante \u2014 pelo menos n\u00e3o t\u00e3o loucamente como ela deve ficar em Mar\u00e7o.\"" } }, { "id": "640", "translation": { "en": "As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.", "pt": "Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e l\u00e1 estava o Gato novamente, sentado no galho de uma \u00e1rvore." } }, { "id": "641", "translation": { "en": "'Did you say pig, or fig?' said the Cat.", "pt": "\"Voc\u00ea falou porco ou figo?\", disse o Gato." } }, { "id": "642", "translation": { "en": "'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'", "pt": "\"Eu disse porco\", retrucou Alice, \"e eu gostaria que voc\u00ea parasse de aparecer e desaparecer repentinamente: voc\u00ea deixa a gente tonta!\"" } }, { "id": "643", "translation": { "en": "'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.", "pt": "\"Tudo bem,\" disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, come\u00e7ando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo ap\u00f3s o resto ter ido." } }, { "id": "644", "translation": { "en": "'Well!", "pt": "\"Bem!" } }, { "id": "645", "translation": { "en": "I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat!", "pt": "Tenho \u00e0s vezes visto um gato sem um sorriso,\" pensou Alice; \"mas um sorriso sem um gato!" } }, { "id": "646", "translation": { "en": "It's the most curious thing I ever saw in my life!'", "pt": "Esta \u00e9 a coisa mais curiosa que eu vi em toda a minha vida!\"" } }, { "id": "647", "translation": { "en": "She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.", "pt": "Ela n\u00e3o tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Mar\u00e7o: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chamin\u00e9s eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles." } }, { "id": "648", "translation": { "en": "It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!", "pt": "A casa era t\u00e3o grande que Alice n\u00e3o queria se aproximar at\u00e9 mordiscar um peda\u00e7o de cogumelo da m\u00e3o esquerda, e crescer para mais ou menos 70 cent\u00edmetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua dire\u00e7\u00e3o timidamente, dizendo para si mesma: \"Suponhamos que ela esteja delirante afinal!" } }, { "id": "649", "translation": { "en": "I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'", "pt": "Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro!\"" } }, { "id": "650", "translation": { "en": "CHAPTER VII A Mad Tea-Party", "pt": "Cap\u00edtulo VII Uma Louca Festa do Ch\u00e1" } }, { "id": "651", "translation": { "en": "There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.", "pt": "Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma \u00e1rvore na frente da casa, e a Lebre de Mar\u00e7o e o Chapeleiro estavam tomando ch\u00e1: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a us\u00e1-lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabe\u00e7a." } }, { "id": "652", "translation": { "en": "'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'", "pt": "\"Muito desconfort\u00e1vel para o Arganaz,\" pensou Alice, \"s\u00f3, como ele est\u00e1 dormindo, eu suponho que n\u00e3o se importa.\"" } }, { "id": "653", "translation": { "en": "The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!", "pt": "A mesa era grande, mas os tr\u00eas estavam amontoados em um canta do mesma: \"N\u00e3o h\u00e1 espa\u00e7o!" } }, { "id": "654", "translation": { "en": "No room!' they cried out when they saw Alice coming.", "pt": "N\u00e3o h\u00e1 espa\u00e7o!\" eles gritaram quando viram Alice chegando." } }, { "id": "655", "translation": { "en": "'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.", "pt": "\"H\u00e1 um bastante espa\u00e7o!\" disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa." } }, { "id": "656", "translation": { "en": "Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.", "pt": "Alice olhou em volta da mesa, mas n\u00e3o havia nada sobre ela, mas apenas ch\u00e1." } }, { "id": "657", "translation": { "en": "'I don't see any wine,' she remarked.", "pt": "\"Eu n\u00e3o vejo nenhum vinho\", ela avisou." } }, { "id": "658", "translation": { "en": "'There isn't any,' said the March Hare.", "pt": "\"N\u00e3o h\u00e1 nenhum\", disse a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "659", "translation": { "en": "'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.", "pt": "\"Ent\u00e3o n\u00e3o foi muito educado voc\u00eas oferecerem,\" disse Alice com raiva." } }, { "id": "660", "translation": { "en": "'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.", "pt": "\"E n\u00e3o foi muito educado sentar sem ser convidada\", disse a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "661", "translation": { "en": "'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'", "pt": "\"Eu n\u00e3o sabia que era sua mesa\", disse Alice, \"\u00e9 grande muito mais de tr\u00eas\"." } }, { "id": "662", "translation": { "en": "'Your hair wants cutting,' said the Hatter.", "pt": "\"Seu cabelo precisa ser cortado\", disse o Chapeleiro." } }, { "id": "663", "translation": { "en": "He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.", "pt": "Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala." } }, { "id": "664", "translation": { "en": "'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'", "pt": "\"Voc\u00ea deve aprender a n\u00e3o fazer coment\u00e1rios pessoais\", Alice disse com alguma seriedade, \"\u00e9 muito rude.\"" } }, { "id": "665", "translation": { "en": "The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, 'Why is a raven like a writing-desk?'", "pt": "Os olhos do chapeleiro abriram-se amplamente ao ouvir isto, mas tudo o que ele disse foi: \"qual a semelhan\u00e7a de um corvo com uma escrivaninha?\"" } }, { "id": "666", "translation": { "en": "'Come, we shall have some fun now!' thought Alice.", "pt": "\"Vamos, devemos ter algum divertimento agora!\" pensou Alice." } }, { "id": "667", "translation": { "en": "'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.", "pt": "\"Ainda bem que come\u00e7aram a dizer adivinhas - acho que consigo adivinhar essa\" acrescentou ela em voz alta." } }, { "id": "668", "translation": { "en": "'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.", "pt": "\"Quer dizer que consegue descobrir a resposta?\", disse a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "669", "translation": { "en": "'Exactly so,' said Alice.", "pt": "\"Exatamente\", disse Alice." } }, { "id": "670", "translation": { "en": "'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.", "pt": "\"Ent\u00e3o devias dizer o que queres dizer\", continuou a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "671", "translation": { "en": "'I do,' Alice hastily replied; 'at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'", "pt": "\"Eu digo\", respondeu Alice apressadamente; \"pelo menos - pelo menos eu quero dizer aquilo que digo - \u00e9 a mesma coisa, sabe.\"" } }, { "id": "672", "translation": { "en": "'Not the same thing a bit!' said the Hatter.", "pt": "\"N\u00e3o \u00e9 nem parecido!\" disse o Chapeleiro." } }, { "id": "673", "translation": { "en": "'You might just as well say that \"I see what I eat\" is the same thing as \"I eat what I see\"!'", "pt": "\"Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' \u00e9 o mesmo que 'eu como o que vejo'!" } }, { "id": "674", "translation": { "en": "'You might just as well say,' added the March Hare, 'that \"I like what I get\" is the same thing as \"I get what I like\"!'", "pt": "\"E o mesmo que dizer\", acrescentou a Lebre de Mar\u00e7o, \"que 'Gosto do que compro\" \u00e9 o mesmo que 'compro o que gosto'!\"" } }, { "id": "675", "translation": { "en": "'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that \"I breathe when I sleep\" is the same thing as \"I sleep when I breathe\"!'", "pt": "\"E o mesmo que dizer\", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, \"que 'eu respiro quando durmo' \u00e9 o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!\"" } }, { "id": "676", "translation": { "en": "'It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.", "pt": "\"Para ti \u00e9 a mesma coisa\", disse a Lebre, e com isto a conversa morreu e o grupo silenciou-se por um minuto enquanto Alice pensava em tudo aquilo de que conseguia lembrar-se sobre corvos e secret\u00e1rias, o que n\u00e3o era muito." } }, { "id": "677", "translation": { "en": "The Hatter was the first to break the silence.", "pt": "O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o sil\u00eancio." } }, { "id": "678", "translation": { "en": "'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.", "pt": "\"Em que dia do m\u00eas estamos?\" perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o rel\u00f3gio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido." } }, { "id": "679", "translation": { "en": "Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter.", "pt": "Alice pensou por uns momentos e respondeu \"O quarto.\" \"Dois dias errado!\" queixou-se o Chapeleiro." } }, { "id": "680", "translation": { "en": "'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.", "pt": "\"Eu te disse que a manteiga n\u00e3o ia funcionar!\" acrescentou, olhando furiosamente para a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "681", "translation": { "en": "'It was the best butter,' the March Hare meekly replied.", "pt": "\"Era a melhor manteiga que t\u00ednhamos,\" respondeu a Lebre de Mar\u00e7o humildemente." } }, { "id": "682", "translation": { "en": "'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'", "pt": "\"Sim, mas devia ter algumas migalhas,\" resmungou o Chapeleiro: \"n\u00e3o devias te-la posto com a faca do p\u00e3o.\"" } }, { "id": "683", "translation": { "en": "The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'", "pt": "A Lebre de Mar\u00e7o pegou no rel\u00f3gio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de ch\u00e1 e voltou a olhar para ele: mas n\u00e3o lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirma\u00e7\u00e3o, \"Era mesmo a melhor manteiga que t\u00ednhamos.\"" } }, { "id": "684", "translation": { "en": "Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.", "pt": "Alice tinha estado a olhar por cima do seu ombro com curiosidade." } }, { "id": "685", "translation": { "en": "'What a funny watch!' she remarked.", "pt": "\"Que rel\u00f3gio estranho!\" notou ela." } }, { "id": "686", "translation": { "en": "'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'", "pt": "\"Diz o dia do m\u00eas, mas n\u00e3o diz as horas!\"" } }, { "id": "687", "translation": { "en": "'Why should it?' muttered the Hatter.", "pt": "\"Porque teria que dizer as horas?\" resmungou o Chapeleiro." } }, { "id": "688", "translation": { "en": "'Does your watch tell you what year it is?'", "pt": "\"O teu rel\u00f3gio diz o ano?\"" } }, { "id": "689", "translation": { "en": "'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'", "pt": "\"Claro que n\u00e3o,\" respondeu a Alice prontamente: \"mas isso \u00e9 porque o ano permanece o mesmo durante muito tempo.\"" } }, { "id": "690", "translation": { "en": "'Which is just the case with mine,' said the Hatter.", "pt": "\"Que \u00e9 exatamente o que se passa com o meu,\" disse o Chapeleiro." } }, { "id": "691", "translation": { "en": "Alice felt dreadfully puzzled.", "pt": "Alice sentiu-se terrivelmente confusa." } }, { "id": "692", "translation": { "en": "The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.", "pt": "O coment\u00e1rio do Chapeleiro parecia n\u00e3o ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Ingl\u00eas." } }, { "id": "693", "translation": { "en": "'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.", "pt": "\"N\u00e3o percebi bem,\" disse ela, t\u00e3o educadamente como lhe foi poss\u00edvel." } }, { "id": "694", "translation": { "en": "'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.", "pt": "\"O Arganaz adormeceu outra vez,\" disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de ch\u00e1 quente no nariz dele." } }, { "id": "695", "translation": { "en": "The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'", "pt": "O Arganaz abanou a sua cabe\u00e7a impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, \"Claro, claro; ia mesmo dizer isso.\"" } }, { "id": "696", "translation": { "en": "'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.", "pt": "\"J\u00e1 descobriste a resposta \u00e0 adivinha?\" disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice." } }, { "id": "697", "translation": { "en": "'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'", "pt": "\"N\u00e3o, desisto,\" respondeu Alice: \"qual \u00e9 a resposta?\"" } }, { "id": "698", "translation": { "en": "'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.", "pt": "\"N\u00e3o fa\u00e7o a m\u00ednima ideia,\" disse o Chapeleito." } }, { "id": "699", "translation": { "en": "'Nor I,' said the March Hare.", "pt": "\"Eu tamb\u00e9m n\u00e3o,\" acrescentou a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "700", "translation": { "en": "Alice sighed wearily.", "pt": "Alice suspirou profundamente." } }, { "id": "701", "translation": { "en": "'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'", "pt": "\"N\u00e3o consegu\u00e9m arranjar alguma coisa melhor para fazer,\" disse ela, \"do que perder tempo a perguntar adivinhas que n\u00e3o t\u00eam solu\u00e7\u00e3o.\"" } }, { "id": "702", "translation": { "en": "'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it.", "pt": "\"Se conhecesses o Tempo como eu o conhe\u00e7o,\" disse o Chapeleiro, \"n\u00e3o falavas em o desperdi\u00e7ar." } }, { "id": "703", "translation": { "en": "It's him.'", "pt": "Ele \u00e9 importante.\"" } }, { "id": "704", "translation": { "en": "'I don't know what you mean,' said Alice.", "pt": "\"N\u00e3o entendo o que quer dizer,\" disse a Alice." } }, { "id": "705", "translation": { "en": "'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously.", "pt": "\"Evidente que n\u00e3o!\" disse o Chapeleiro com ar de desd\u00e9m." } }, { "id": "706", "translation": { "en": "'I dare say you never even spoke to Time!'", "pt": "\"E tamb\u00e9m aposto que nunca falaste com o Tempo!\"" } }, { "id": "707", "translation": { "en": "'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'", "pt": "\"Talvez n\u00e3o,\" respondeu Alice com cautela: \"mas sei que tenho que bater os tempos quando estou a estudar uma m\u00fasica.\"" } }, { "id": "708", "translation": { "en": "'Ah! that accounts for it,' said the Hatter.", "pt": "\"Assim est\u00e1 tudo explicado!\" disse o Chapeleiro." } }, { "id": "709", "translation": { "en": "'He won't stand beating.", "pt": "\"Ele n\u00e3o tolere que o batam." } }, { "id": "710", "translation": { "en": "Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.", "pt": "Mas se o tratares com boa educa\u00e7\u00e3o, far\u00e1 o que quiseres do rel\u00f3gio." } }, { "id": "711", "translation": { "en": "For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!", "pt": "Por exemplo, imagina que s\u00e3o nove horas da manh\u00e3, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o rel\u00f3gio avan\u00e7aria num instante!" } }, { "id": "712", "translation": { "en": "Half-past one, time for dinner!'", "pt": "Uma e meia, hora de almo\u00e7ar!\"" } }, { "id": "713", "translation": { "en": "('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)", "pt": "(\"Quem me dera que fosse assim,\" suspirou a Lebre de Mar\u00e7o.)" } }, { "id": "714", "translation": { "en": "'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't be hungry for it, you know.'", "pt": "\"Isso seria excelente, com certeza,\" disse a Alice com pondera\u00e7\u00e3o: \"mas ent\u00e3o-- Eu n\u00e3o teria fome, sabe?\"" } }, { "id": "715", "translation": { "en": "'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'", "pt": "\"A princ\u00edpio, talvez n\u00e3o,\" disse o Chapeleiro: \"mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses.\"" } }, { "id": "716", "translation": { "en": "'Is that the way you manage?' Alice asked.", "pt": "\"\u00c9 assim que voc\u00ea faz?\" perguntou Alice." } }, { "id": "717", "translation": { "en": "The Hatter shook his head mournfully.", "pt": "O Chapeleiro abanou a cabe\u00e7a com tristeza." } }, { "id": "718", "translation": { "en": "'Not I!' he replied.", "pt": "\"N\u00e3o!\" respondeu." } }, { "id": "719", "translation": { "en": "'We quarrelled last March--just before he went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing", "pt": "\"Tivemos uma discuss\u00e3o Mar\u00e7o passado-- justamente antes dele enlouquecer\" -- (apontando a colher de ch\u00e1 para a Lebre de Mar\u00e7o,) \"--Foi no grande concerto organizado pela Rainha de Copas, e eu tinha de cantar.\"" } }, { "id": "720", "translation": { "en": "\"Twinkle, twinkle, little bat!", "pt": "\"Brilha, brilha, morceguinho!" } }, { "id": "721", "translation": { "en": "How I wonder what you're at!\"", "pt": "Como acho que voc\u00ea est\u00e1!\"" } }, { "id": "722", "translation": { "en": "You know the song, perhaps?'", "pt": "\"Voc\u00ea conhece a m\u00fasica, quem sabe?\"" } }, { "id": "723", "translation": { "en": "'I've heard something like it,' said Alice.", "pt": "\"J\u00e1 ouvi alguma parecida com essa,\" disse Alice." } }, { "id": "724", "translation": { "en": "'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:--", "pt": "\"Continua, sabe,\" disse o Chapeleiro, \"assim:" } }, { "id": "725", "translation": { "en": "\"Up above the world you fly,", "pt": "'Acima do mundo voc\u00ea voa," } }, { "id": "726", "translation": { "en": "Like a tea-tray in the sky.", "pt": "como uma bandeja de ch\u00e1 no c\u00e9u." } }, { "id": "727", "translation": { "en": "Twinkle, twinkle--\"'", "pt": "Brilha, brilha--\"" } }, { "id": "728", "translation": { "en": "Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.", "pt": "\"Aqui o Arganaz estremeceu e come\u00e7ou a cantar enquanto dormia \"Brilha, brilha, brilha, brilha...\". Continuou por tanto tempo que tiveram de lhe dar um belisc\u00e3o para o calar." } }, { "id": "729", "translation": { "en": "'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, \"He's murdering the time!", "pt": "\"Bem, mal tinha acabado o primeiro verso,\" disse o Chapeleiro, \"quando a Rainha deu um pulo e gritou, \"Ele est\u00e1 a matar o tempo!" } }, { "id": "730", "translation": { "en": "Off with his head!\"'", "pt": "Cortem-lhe a cabe\u00e7a!\"\"" } }, { "id": "731", "translation": { "en": "'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.", "pt": "\"Que barbaridade!\" exclamou Alice." } }, { "id": "732", "translation": { "en": "'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!", "pt": "\"E desde ent\u00e3o\", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, \"n\u00e3o faz nada do que eu lhe pe\u00e7o!" } }, { "id": "733", "translation": { "en": "It's always six o'clock now.'", "pt": "O tempo parou nas seis horas.\"" } }, { "id": "734", "translation": { "en": "A bright idea came into Alice's head.", "pt": "Alice teve uma ideia brilhante." } }, { "id": "735", "translation": { "en": "'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.", "pt": "\"\u00c9 por isso que t\u00eam tanta lou\u00e7a em cima da mesa?\", perguntou." } }, { "id": "736", "translation": { "en": "'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'", "pt": "\"Sim, \u00e9 isso,\" disse o Chapeleiro desconsolado: \"\u00e9 sempre hora do ch\u00e1, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas.\"" } }, { "id": "737", "translation": { "en": "'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.", "pt": "\"Ent\u00e3o continuam a rodar?\" disse Alice." } }, { "id": "738", "translation": { "en": "'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'", "pt": "\"Exatamente\" disse o Chapeleiro: \"a medida que as coisas v\u00e3o ficando sujas, vamos mudando de posi\u00e7\u00e3o.\"" } }, { "id": "739", "translation": { "en": "'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.", "pt": "\"Mas o que acontece quando d\u00e3o a volta toda e voltam ao princ\u00edpio?\", atreveu-se Alice a perguntar." } }, { "id": "740", "translation": { "en": "'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning.", "pt": "\"Suponho que mudamos de assunto,\" interrompeu a Lebre de Mar\u00e7o, bocejando." } }, { "id": "741", "translation": { "en": "'I'm getting tired of this.", "pt": "\"Estou a ficar cansada disto." } }, { "id": "742", "translation": { "en": "I vote the young lady tells us a story.'", "pt": "Proponho que a senhorita nos conte uma hist\u00f3ria.\"" } }, { "id": "743", "translation": { "en": "'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.", "pt": "\"Receio n\u00e3o conhecer nenhuma\" disse Alice, bastante alarmada com a proposta." } }, { "id": "744", "translation": { "en": "'Then the Dormouse shall!' they both cried.", "pt": "\"Ent\u00e3o que seja o Arganaz a contar!\" gritaram os outros dois." } }, { "id": "745", "translation": { "en": "'Wake up, Dormouse!'", "pt": "\"Acorda, Arganaz!\"" } }, { "id": "746", "translation": { "en": "And they pinched it on both sides at once.", "pt": "E beliscaram-no nos dois lados ao mesmo tempo." } }, { "id": "747", "translation": { "en": "The Dormouse slowly opened his eyes.", "pt": "O Arganaz abriu lentamente os olhos." } }, { "id": "748", "translation": { "en": "'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'", "pt": "\"N\u00e3o estava a dormir,\" disse ele com uma voz cansada e fr\u00e1gil: \"Ouvi tudo aquilo que voc\u00eas disseram.\"" } }, { "id": "749", "translation": { "en": "'Tell us a story!' said the March Hare.", "pt": "\"Conte-nos uma hist\u00f3ria!\" disse a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "750", "translation": { "en": "'Yes, please do!' pleaded Alice.", "pt": "\"Sim, por favor!\" pediu Alice." } }, { "id": "751", "translation": { "en": "'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'", "pt": "\"E depressinha,\" acrescentou o Chapeleiro, \"ou voltas a adormecer antes de acabar.\"" } }, { "id": "752", "translation": { "en": "'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'", "pt": "\"Era uma vez tr\u00eas pequenas irm\u00e3s,\" come\u00e7ou apressadamente o Arganaz; \"cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um po\u00e7o--\"" } }, { "id": "753", "translation": { "en": "'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.", "pt": "\"Como \u00e9 que elas viviam?\" disse Alice, que sempre se interessara por quest\u00f5es de comida e bebida." } }, { "id": "754", "translation": { "en": "'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.", "pt": "Elas viviam num melado,\" disse o Arganaz, ap\u00f3s pensar um minuto ou dois." } }, { "id": "755", "translation": { "en": "'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'", "pt": "\"N\u00e3o podiam fazer isso, sabe,\" disse Alice gentilmente; \"teriam ficado doentes.\"" } }, { "id": "756", "translation": { "en": "'So they were,' said the Dormouse; 'very ill.'", "pt": "\"E ficaram\" disse o Rato; \"MUITO doentes.\"" } }, { "id": "757", "translation": { "en": "Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'", "pt": "Alice tentou imaginar como seria viver de forma t\u00e3o extraordin\u00e1ria, mas isso era muito dif\u00edcil, pelo que perguntou: \"Mas como \u00e9 que elas viviam no fundo de um po\u00e7o?\"" } }, { "id": "758", "translation": { "en": "'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.", "pt": "\"Tome mais ch\u00e1,\" disse a Lebre de Mar\u00e7o, muito s\u00e9ria." } }, { "id": "759", "translation": { "en": "'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'", "pt": "\"Ainda n\u00e3o tomei nenhum,\" respondeu Alice em tom ofendido, \"portanto n\u00e3o posso tomar mais.\"" } }, { "id": "760", "translation": { "en": "'You mean you can't take less,' said the Hatter: 'it's very easy to take more than nothing.'", "pt": "\"Quer dizer que n\u00e3o pode tomar menos,\" disse o Chapeleiro. \"\u00e9 muito f\u00e1cil tomar mais do que nenhum.\"" } }, { "id": "761", "translation": { "en": "'Nobody asked your opinion,' said Alice.", "pt": "\"Ningu\u00e9m pediu a sua opini\u00e3o.\" disse Alice." } }, { "id": "762", "translation": { "en": "'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.", "pt": "\"E quem \u00e9 que est\u00e1 a fazer coment\u00e1rios pessoais agora?\" disse o Chapeleiro triunfante." } }, { "id": "763", "translation": { "en": "Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.", "pt": "Alice n\u00e3o sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum ch\u00e1 e p\u00e3o com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta." } }, { "id": "764", "translation": { "en": "'Why did they live at the bottom of a well?'", "pt": "\"Como \u00e9 que elas viviam no fundo do po\u00e7o?\"" } }, { "id": "765", "translation": { "en": "The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'", "pt": "O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e ent\u00e3o disse, \"Era um po\u00e7o de xarope.\"" } }, { "id": "766", "translation": { "en": "'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'", "pt": "\"Isso n\u00e3o existe!\" disse Alice muito chateada, mas o Chapeleiro e a Lebre fizeram \"Chiu! Chiu!\" e o Rato disse azedamente, \"Se n\u00e3o consegue se comportar educadamente, talvez seja melhor que termine a hist\u00f3ria.\"" } }, { "id": "767", "translation": { "en": "'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again.", "pt": "\"N\u00e3o, por favor continua!\" disse Alice humildemente: \"Prometo n\u00e3o te interromper outra vez." } }, { "id": "768", "translation": { "en": "I dare say there may be one.'", "pt": "Tenho a certeza que existe pelo menos um.\"" } }, { "id": "769", "translation": { "en": "'One, indeed!' said the Dormouse indignantly.", "pt": "\"Um, de fato!\" disse o Rato indignado." } }, { "id": "770", "translation": { "en": "However, he consented to go on.", "pt": "Contudo, concordou em continuar." } }, { "id": "771", "translation": { "en": "'And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--'", "pt": "\"E assim, as tr\u00eas irm\u00e3s, que estavam a aprender a desenhar...\"" } }, { "id": "772", "translation": { "en": "'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.", "pt": "\"O que \u00e9 que elas desenhavam?\" perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa." } }, { "id": "773", "translation": { "en": "'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.", "pt": "\"Xarope,\" disse o Rato, sem parar para pensar, desta vez." } }, { "id": "774", "translation": { "en": "'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'", "pt": "\"Quero uma x\u00edcara limpa,\" interrompeu o Chapeleiro: \"vamos mudar de lugar.\"" } }, { "id": "775", "translation": { "en": "He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.", "pt": "Enquanto falava j\u00e1 estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Mar\u00e7o mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "776", "translation": { "en": "The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.", "pt": "O Chapeleiro tinha sido o \u00fanico a beneficiar da mudan\u00e7a, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato." } }, { "id": "777", "translation": { "en": "Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand.", "pt": "Alice n\u00e3o queria ofender o Rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: \"N\u00e3o entendo." } }, { "id": "778", "translation": { "en": "Where did they draw the treacle from?'", "pt": "De onde \u00e9 que eles desenhavam o xarope?\"" } }, { "id": "779", "translation": { "en": "'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'", "pt": "\"Se pode desenhar na \u00e1gua de um po\u00e7o de \u00e1gua.\" disse o Chapeleiro: \"tamb\u00e9m pode desenhar xarope de um po\u00e7o de xarope, est\u00fapida!\"" } }, { "id": "780", "translation": { "en": "'But they were in the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.", "pt": "\"Mas elas estavam dentro do po\u00e7o,\" disse Alice ao Arganaz, preferindo ignorar este \u00faltimo coment\u00e1rio." } }, { "id": "781", "translation": { "en": "'Of course they were', said the Dormouse; '--well in.' This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.", "pt": "\"Claro que estavam dentro.\" disse o Arganaz; Esta resposta confundiu tanto a pobre Alice que deixou o Arganaz continuar sem interrup\u00e7\u00f5es por algum tempo." } }, { "id": "782", "translation": { "en": "'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things--everything that begins with an M--'", "pt": "\"Elas estavam a aprender a desenhar,\" continuou o Rato, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando muito sonolento: \"e desenhavam todo o g\u00eanero de coisas. Desenhavam tudo o que come\u00e7a com um M--\"" } }, { "id": "783", "translation": { "en": "'Why with an M?' said Alice.", "pt": "\"Porqu\u00ea com um M?\" perguntou Alice" } }, { "id": "784", "translation": { "en": "'Why not?' said the March Hare.", "pt": "\"E porque n\u00e3o?\" respondeu a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "785", "translation": { "en": "Alice was silent.", "pt": "Alice ficou em sil\u00eancio." } }, { "id": "786", "translation": { "en": "The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness-- you know you say things are \"much of a muchness\"--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'", "pt": "O Arganaz tinha fechado os olhos e preparava-se para adormecer; mas, beliscado pelo Chapeleiro, acordou com um pequeno grito e continuou: \"que come\u00e7avam com um M, tal como madeira, molho, mem\u00f3ria, muiticidade - sabe, quando se diz que as coisas s\u00e3o \"muito de uma muiticidade\" -- alguma vez viste um desenho de uma muiticidade?\"" } }, { "id": "787", "translation": { "en": "'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think--'", "pt": "\"S\u00e9rio, agora me pergunta,\" disse Alice, muito confusa, \"acho que nunca...\"" } }, { "id": "788", "translation": { "en": "'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.", "pt": "\"Ent\u00e3o n\u00e3o devia falar,\" disse o Chapeleiro." } }, { "id": "789", "translation": { "en": "This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.", "pt": "Esta grosseria foi demais para Alice: levantou-se com desprezo e p\u00f4s-se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para tr\u00e1s uma ou duas vezes, ainda esperan\u00e7osa que eles a chamassem. Na \u00faltima vez que olhou, estavam a tentar enfiar o Arganaz no bule do ch\u00e1." } }, { "id": "790", "translation": { "en": "'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood.", "pt": "\"De qualquer das formas, nunca vou voltar ali!\" disse Alice enquanto escolhia o seu caminho pela floresta." } }, { "id": "791", "translation": { "en": "'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'", "pt": "\"\u00c9 a festa de ch\u00e1 mais est\u00fapida em que j\u00e1 estive em toda minha vida!\"" } }, { "id": "792", "translation": { "en": "Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.", "pt": "Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das \u00e1rvores tinha uma porta." } }, { "id": "793", "translation": { "en": "'That's very curious!' she thought.", "pt": "\"Isto \u00e9 muito curioso!\" pensou ela." } }, { "id": "794", "translation": { "en": "'But everything's curious today.", "pt": "\"Mas tudo \u00e9 curioso hoje." } }, { "id": "795", "translation": { "en": "I think I may as well go in at once.'", "pt": "Acho que mais vale entrar.\"" } }, { "id": "796", "translation": { "en": "And in she went.", "pt": "E entrou." } }, { "id": "797", "translation": { "en": "Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.", "pt": "Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro." } }, { "id": "798", "translation": { "en": "'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.", "pt": "\"Acho que agora j\u00e1 vou lidar melhor com isto,\" disse para si mesma, e come\u00e7ou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim." } }, { "id": "799", "translation": { "en": "Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.", "pt": "Depois come\u00e7ou a comer o cogumelo (tinha ficado com um peda\u00e7o no bolso) at\u00e9 medir cerca de trinta cent\u00edmetros. Depois passou atrav\u00e9s da pequena porta, e do outro lado encontrou-se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas." } }, { "id": "800", "translation": { "en": "CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground", "pt": "Cap\u00edtulo VIII O Campo de cr\u00f3quete da Rainha" } }, { "id": "801", "translation": { "en": "A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.", "pt": "Uma roseira grande erguia-se perto da entrada para o jardim. As rosas que dela nasciam eram brancas, mas tr\u00eas jardineiros atarefavam-se a pint\u00e1-las de vermelho." } }, { "id": "802", "translation": { "en": "Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five!", "pt": "Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou-se para observ\u00e1-los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: \"Presta aten\u00e7\u00e3o, Cinco!" } }, { "id": "803", "translation": { "en": "Don't go splashing paint over me like that!'", "pt": "N\u00e3o salpiques tinta para cima de mim!\"" } }, { "id": "804", "translation": { "en": "'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'", "pt": "\"N\u00e3o posso evitar\", disse o Cinco, em um tom amuado; \"Sete empurrou meu cotovelo\"." } }, { "id": "805", "translation": { "en": "On which Seven looked up and said, 'That's right, Five!", "pt": "Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco!" } }, { "id": "806", "translation": { "en": "Always lay the blame on others!'", "pt": "Sempre a colocar a culpa nos outros!\"" } }, { "id": "807", "translation": { "en": "You'd better not talk!' said Five.", "pt": "\"\u00c9 melhor n\u00e3o falar!\" disse o Cinco." } }, { "id": "808", "translation": { "en": "'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'", "pt": "\"Eu ouvi a Rainha dizer que ontem voc\u00ea merecia ser decapitado!\"" } }, { "id": "809", "translation": { "en": "'What for?' said the one who had spoken first.", "pt": "\"Para que?\" disse aquele que falou primeiro." } }, { "id": "810", "translation": { "en": "'That's none of your business, Two!' said Seven.", "pt": "\"Isso n\u00e3o \u00e9 da sua conta, Dois!\" disse o Sete." } }, { "id": "811", "translation": { "en": "'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'", "pt": "\"Sim, isso \u00e9 da conta dele!\" disso o Cinco, \"e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as ra\u00edzes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas.\"" } }, { "id": "812", "translation": { "en": "Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.", "pt": "O sete arremessou seu pinc\u00e9l, e tinha apenas come\u00e7ado \"Bem, de todas as coisas injustas - \" quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta tamb\u00e9m, e todos se curvaram." } }, { "id": "813", "translation": { "en": "'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'", "pt": "\"Voc\u00eas me diriam\" disse Alice, um pouco timidamente, \"porque est\u00e3o a pintar essas rosas?\"" } }, { "id": "814", "translation": { "en": "Five and Seven said nothing, but looked at Two.", "pt": "O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois." } }, { "id": "815", "translation": { "en": "Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.", "pt": "O Dois come\u00e7ou em voz baixa, \"Bem o fato \u00e9, voc\u00ea v\u00ea, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e n\u00f3s colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos n\u00f3s devemos ter as nossas cabe\u00e7as cortadas, sabe." } }, { "id": "816", "translation": { "en": "So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen!", "pt": "Ent\u00e3o veja, senhorita, n\u00f3s estamos a fazer o nosso melhor, antes que ela venha, para...\" Neste momento o Cinco, que tinha estado a olhar ansioso sobre o jardim gritou \"A Rainha!" } }, { "id": "817", "translation": { "en": "The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.", "pt": "A Rainha!\" e os tr\u00eas jardineiros atiraram-se imediatamente de bru\u00e7os no ch\u00e3o." } }, { "id": "818", "translation": { "en": "There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.", "pt": "Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha." } }, { "id": "819", "translation": { "en": "First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.", "pt": "Primeiro vieram dez soldados transportando estandartes; estes eram todos da forma dos tr\u00eas jardineiros, retangulares e lisos, com as suas m\u00e3os e p\u00e9s nos cantos: a seguir 10 cortes\u00f5es, estes estavam ornamentados por todo o lado com diamantes, e caminhavam dois a dois, como os soldados faziam." } }, { "id": "820", "translation": { "en": "After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.", "pt": "Depois disto veio as crian\u00e7as reia; havia 10 deles, e os pequenos queridos vieram saltando alegremente de m\u00e3os dadas, em casais: eles estavam todos ornamentados com cora\u00e7\u00f5es." } }, { "id": "821", "translation": { "en": "Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.", "pt": "A seguir vieram os convidados, na maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho branco: ele estava falando de uma maneira nervosa e apressada, sorrindo a tudo que era dito, e passou por ela sem se aperceber." } }, { "id": "822", "translation": { "en": "Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.", "pt": "Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em \u00faltimo de toda grande prociss\u00e3o veio o Rei e a Rainha de Copas." } }, { "id": "823", "translation": { "en": "Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?'", "pt": "Alice estava bastante em d\u00favida se deveria ou n\u00e3o permanecer deitada sobre o seu rosto assim como os tr\u00eas jardineiros, mas ela n\u00e3o conseguiu lembrar de alguma vez ter ouvido sobre algum tipo regra em cortejos; \"e al\u00e9m disso, qual seria a utilidade de um cortejo\", pensou ela, \"se as pessoas tivessem todos de deitar sobre o seu rosto, para que n\u00e3o pudessem v\u00ea-lo?\"" } }, { "id": "824", "translation": { "en": "So she stood still where she was, and waited.", "pt": "Ent\u00e3o ela ficou quieta onde estava, e esperou." } }, { "id": "825", "translation": { "en": "When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?'", "pt": "Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente \"Quem \u00e9 esta?\"" } }, { "id": "826", "translation": { "en": "She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.", "pt": "Ela disse isto para o Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta." } }, { "id": "827", "translation": { "en": "'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?'", "pt": "\"Idiota!\" disse a Rainha, balan\u00e7ando a cabe\u00e7a impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, \"Qual \u00e9 o teu nome, crian\u00e7a?\"" } }, { "id": "828", "translation": { "en": "'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all.", "pt": "\"Meu nome \u00e9 Alice, prazer sua Majestade,\" disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, \"Bem, eles s\u00e3o apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo." } }, { "id": "829", "translation": { "en": "I needn't be afraid of them!'", "pt": "N\u00e3o preciso ter medo deles!\"" } }, { "id": "830", "translation": { "en": "'And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.", "pt": "\"E quem s\u00e3o estes?\" disse a Rainha, apontando para os tr\u00eas jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, voc\u00ea veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padr\u00e3o nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela n\u00e3o poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artes\u00e3os, ou tr\u00eas dos seus pr\u00f3prios filhos." } }, { "id": "831", "translation": { "en": "'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage.", "pt": "\"Como posso saber?\" disse Alice, surpreendida com sua pr\u00f3pria coragem." } }, { "id": "832", "translation": { "en": "'It's no business of mine.'", "pt": "\"N\u00e3o \u00e9 um assunto meu\"." } }, { "id": "833", "translation": { "en": "The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head!", "pt": "A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encar\u00e1-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou \"Cortem-lhe a cabe\u00e7a!" } }, { "id": "834", "translation": { "en": "Off--'", "pt": "Cortem...\"" } }, { "id": "835", "translation": { "en": "'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.", "pt": "\"Absurdo!\" disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em sil\u00eancio." } }, { "id": "836", "translation": { "en": "The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'", "pt": "O Rei pois a sua m\u00e3o em cima do bra\u00e7o dela, e timidamente disse \"Reconsidera, minha querida: ela \u00e9 apenas uma crian\u00e7a.\"" } }, { "id": "837", "translation": { "en": "The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'", "pt": "A Rainha afastou-se furiosa dele, e disse ao Valete \"vire-os ao contr\u00e1rio!\"" } }, { "id": "838", "translation": { "en": "The Knave did so, very carefully, with one foot.", "pt": "O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um p\u00e9." } }, { "id": "839", "translation": { "en": "'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.", "pt": "\"Levantem-se!\" disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os tr\u00eas jardineiros levantaram-se instantaneamente e come\u00e7aram saudar o Rei, a Rainha, os pr\u00edncipes e a todos os outros." } }, { "id": "840", "translation": { "en": "'Leave off that!' screamed the Queen.", "pt": "\"Deixem isso!\" gritou a Rainha." } }, { "id": "841", "translation": { "en": "'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What have you been doing here?'", "pt": "\"Voces me deixam tonta.\" e depois, virando-se para a roseira ela continuou. \"O que voc\u00eas tem feito aqui?\"" } }, { "id": "842", "translation": { "en": "'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying--'", "pt": "\"Permita-me sua Majestade,\" disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, \"n\u00f3s estavamos a tentar...\"" } }, { "id": "843", "translation": { "en": "'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.", "pt": "\"Estou a perceber!\" disse a Rainha. que estava a examinar as rosas." } }, { "id": "844", "translation": { "en": "'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.", "pt": "\"Cortem-lhes as cabe\u00e7as!\" e e o cortejo moveu-se, tr\u00eas dos soldados permaneceram para atr\u00e1s para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para prote\u00e7\u00e3o." } }, { "id": "845", "translation": { "en": "'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.", "pt": "\"Voc\u00eas n\u00e3o devem ficar decapitados!\" disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto." } }, { "id": "846", "translation": { "en": "The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.", "pt": "Os tr\u00eas soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atr\u00e1s dos outros." } }, { "id": "847", "translation": { "en": "'Are their heads off?' shouted the Queen.", "pt": "\"As cabe\u00e7as deles est\u00e3o cortadas?\" gritou a Rainha." } }, { "id": "848", "translation": { "en": "'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.", "pt": "\"As suas cabe\u00e7as desapareceram, se isso agrada a vossa Majestade!\" os soldados gritaram em resposta." } }, { "id": "849", "translation": { "en": "'That's right!' shouted the Queen.", "pt": "\"Est\u00e1 certo!\" gritou a Rainha." } }, { "id": "850", "translation": { "en": "'Can you play croquet?'", "pt": "\"Consegues jogar cr\u00f3quete?\"" } }, { "id": "851", "translation": { "en": "The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.", "pt": "Os soldados fizeram sil\u00eancio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela." } }, { "id": "852", "translation": { "en": "'Yes!' shouted Alice.", "pt": "\"Sim!\" gritou Alice." } }, { "id": "853", "translation": { "en": "'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.", "pt": "'Anda ent\u00e3o!' rugiu a Rainha, Alice juntou-se ao cortejo, perguntando-se o que iria acontecer a seguir." } }, { "id": "854", "translation": { "en": "'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side.", "pt": "\"\u00c9-- \u00c9 um dia muito bom!\" disse timidamente uma voz a seu lado." } }, { "id": "855", "translation": { "en": "She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.", "pt": "Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto." } }, { "id": "856", "translation": { "en": "'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?'", "pt": "\"Muito,\" disse Alice:...\"onde est\u00e1 a Duquesa?\"" } }, { "id": "857", "translation": { "en": "'Hush!", "pt": "\"Sil\u00eancio!" } }, { "id": "858", "translation": { "en": "Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone.", "pt": "Sil\u00eancio!\" disse o Coelho num tom baixo e apressado." } }, { "id": "859", "translation": { "en": "He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'", "pt": "Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e ent\u00e3o elevou-se na ponta dos p\u00e9s, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou \"Ela esta sob senten\u00e7a de execu\u00e7\u00e3o.\"" } }, { "id": "860", "translation": { "en": "'What for?' said Alice.", "pt": "\"Porque raz\u00e3o?\" perguntou Alice." } }, { "id": "861", "translation": { "en": "'Did you say \"What a pity!\"?' the Rabbit asked.", "pt": "\"Voc\u00ea disse 'Que pena?'\" perguntou o Coelho." } }, { "id": "862", "translation": { "en": "'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity.", "pt": "\"N\u00e3o, eu n\u00e3o disse,\" respondeu Alice: \"Eu n\u00e3o acho que seja de todo uma pena." } }, { "id": "863", "translation": { "en": "I said \"What for?\"'", "pt": "Eu disse 'porque raz\u00e3o?'\"" } }, { "id": "864", "translation": { "en": "'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit began.", "pt": "\"Ela deixou a Rainha esperando...\" come\u00e7ou o Coelho." } }, { "id": "865", "translation": { "en": "Alice gave a little scream of laughter.", "pt": "Alice deu um pequeno risinho." } }, { "id": "866", "translation": { "en": "'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone.", "pt": "\"Oh sil\u00eancio!\" sussurrou o coelho num tom assustado." } }, { "id": "867", "translation": { "en": "'The Queen will hear you!", "pt": "\"A Rainha vai ouvir-te!" } }, { "id": "868", "translation": { "en": "You see, she came rather late, and the Queen said--'", "pt": "Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse...\"" } }, { "id": "869", "translation": { "en": "'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.", "pt": "\"Voltem aos vossos lugares!\" gritou a rainha numa voz de trov\u00e3o, e as pessoas come\u00e7aram a correr em todas as dire\u00e7\u00f5es, caindo uns contra os outros; Entretanto, ficaram todos organizados num minuto ou dois, e o jogo come\u00e7ou." } }, { "id": "870", "translation": { "en": "Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.", "pt": "Alice pensou que nunca tinha visto um campo de cr\u00f3quete t\u00e3o curioso na sua vida; era todo ondulado; as bolas eram ouri\u00e7os vivos, as marretas eram flamingos vivos e os soldados tinham de se dobrar para cima para ficar com as suas m\u00e3os e p\u00e9s, para fazer os arcos." } }, { "id": "871", "translation": { "en": "The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.", "pt": "A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confort\u00e1vel, debaixo de seu bra\u00e7o, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pesco\u00e7o endireitado, e ia dar uma tacada com cabe\u00e7a no ouri\u00e7o, ele torcia-se em volta e olhava para o rosto dela, com uma express\u00e3o t\u00e3o confusa que ela n\u00e3o podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabe\u00e7a para baixo, e ia recome\u00e7ar, foi muito irritante descobrir que o ouri\u00e7o tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para al\u00e9m disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouri\u00e7o, e os soldados estavam sempre a levantar-se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclus\u00e3o que era um jogo bastante dif\u00edcil de fato." } }, { "id": "872", "translation": { "en": "The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.", "pt": "Os jogadores jogaram todos de uma vez sem esperarem pelos turnos, discutindo o tempo todo, e lutando pelos ouri\u00e7os; e num curto espa\u00e7o de tempo a Rainha estava furiosa, e come\u00e7ou a bater e a gritar \"Cortem esta cabe\u00e7a!\" ou \"Cortem-lhe a cabe\u00e7a!\", cerca de uma vez por minuto." } }, { "id": "873", "translation": { "en": "Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me?", "pt": "Alice come\u00e7ou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda n\u00e3o tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, \"e depois,\" pensou ela, \"o que seria de mim?" } }, { "id": "874", "translation": { "en": "They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'", "pt": "Eles s\u00e3o terrivelmente apreciadores de decapitar pessoas aqui; a grande questao \u00e9, que n\u00e3o h\u00e1 ningu\u00e9m deixado vivo!\"" } }, { "id": "875", "translation": { "en": "She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'", "pt": "Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando-se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa apari\u00e7\u00e3o no ar: intrigou-a bastante no inic\u00edo mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma \"\u00c9 o gato Cheshire: agora eu devo ter algu\u00e9m com quem falar.\"" } }, { "id": "876", "translation": { "en": "'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.", "pt": "\"Como est\u00e1 se saindo?\" disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar." } }, { "id": "877", "translation": { "en": "Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.", "pt": "Alice esperou at\u00e9 que os olhos aparececem e depois acenou com a cabe\u00e7a." } }, { "id": "878", "translation": { "en": "'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.'", "pt": "\"\u00c9 inutil falar com ele,\" pensou ela, \"at\u00e9 as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas.\"" } }, { "id": "879", "translation": { "en": "In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.", "pt": "Noutro minuto toda a cabe\u00e7a surgiu, e ent\u00e3o alice abaixou seu flamingo e come\u00e7ou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter algu\u00e9m que a ouvisse." } }, { "id": "880", "translation": { "en": "The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.", "pt": "O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e n\u00e3o apareceu mais." } }, { "id": "881", "translation": { "en": "'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'", "pt": "\"N\u00e3o acho que eles joguem justo,\" come\u00e7ou Alice, num tom de reclama\u00e7\u00e3o, \"e todos eles discutem t\u00e3o terrivelmente que um n\u00e3o consegue se ouvir a falar-- e n\u00e3o parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se as houver, ningu\u00e9m as cumpre-- e tu n\u00e3o tens ideia do qu\u00e3o confuso \u00e9 todas as coisas estarem vivas; por exemplo, tem um arco que tenho de atravessar a p\u00e9 na outra extremidade do campo.. e eu devia ter batido o ouri\u00e7o da Rainha agora mesmo, s\u00f3 que ele fugiu quando viu a minha vinda!\"." } }, { "id": "882", "translation": { "en": "'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.", "pt": "\"E tu gostas da Rainha?\" disse o gato em voz baixa." } }, { "id": "883", "translation": { "en": "'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'", "pt": "\"De modo algum\", disse Alice: ela \u00e9 t\u00e3o extrema -- \"ent\u00e3o ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atr\u00e1s dela, ouvindo: ent\u00e3o ela continuou, '--e e prov\u00e1vel que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo.\"" } }, { "id": "884", "translation": { "en": "The Queen smiled and passed on.", "pt": "A Rainha sorriu e passou." } }, { "id": "885", "translation": { "en": "'Who are you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.", "pt": "\"Com quem estas a falar?\" disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabe\u00e7a do Gato com grande curiosidade." } }, { "id": "886", "translation": { "en": "'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'", "pt": "\"\u00c9 um amigo meu -- um gato Cheshire\", disse Alice: \"permita que o apresente.\"" } }, { "id": "887", "translation": { "en": "'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.'", "pt": "\"N\u00e3o gosto do aspecto dele,\" disse o Rei. \"Contudo, ele pode beijar a minha m\u00e3o caso deseje.\"" } }, { "id": "888", "translation": { "en": "'I'd rather not,' the Cat remarked.", "pt": "\"\u00c9 melhor n\u00e3o,\" o Gato advertiu." } }, { "id": "889", "translation": { "en": "'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!'", "pt": "\"N\u00e3o seja impertinente,\" disse o Rei, \"e n\u00e3o olhe para mim assim!\"" } }, { "id": "890", "translation": { "en": "He got behind Alice as he spoke.", "pt": "Ele colocou-se atr\u00e1s de Alice enquanto falava." } }, { "id": "891", "translation": { "en": "'A cat may look at a king,' said Alice.", "pt": "\"Um gato pode olhar para o Rei,\" disse Alice." } }, { "id": "892", "translation": { "en": "'I've read that in some book, but I don't remember where.'", "pt": "\"Eu li isso em algum livro, mas n\u00e3o me lembro onde.\"" } }, { "id": "893", "translation": { "en": "'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear!", "pt": "\"Bem, deve ser removido,\" disse o Rei muito decidido, e chamou a Rainha, que estava passando no momento. \"Minha querida!" } }, { "id": "894", "translation": { "en": "I wish you would have this cat removed!'", "pt": "Eu gostaria que voc\u00ea removesse este gato!\"." } }, { "id": "895", "translation": { "en": "The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.", "pt": "A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandiosa ou pequena." } }, { "id": "896", "translation": { "en": "'Off with his head!' she said, without even looking round.", "pt": "\"Fora com a cabe\u00e7a dele!\" disse ela, sem sequer olhar em volta." } }, { "id": "897", "translation": { "en": "'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.", "pt": "\"Vou eu mesmo buscar o executor\", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se." } }, { "id": "898", "translation": { "en": "Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.", "pt": "Alice pensou que tamb\u00e9m poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada." } }, { "id": "899", "translation": { "en": "She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.", "pt": "Ela j\u00e1 tinha ouvido a sua senten\u00e7a, tr\u00eas dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela n\u00e3o gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confus\u00e3o tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou n\u00e3o." } }, { "id": "900", "translation": { "en": "So she went in search of her hedgehog.", "pt": "Ent\u00e3o ela foi em busca do seu ouri\u00e7o." } }, { "id": "901", "translation": { "en": "The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.", "pt": "O ouri\u00e7o estava ocupado numa luta com outro ouri\u00e7o, o que parecia a Alice uma excelente oportunidade para croquear um com o outro: a \u00fanica dificuldade era, que o seu flamingo tinha ido embora para o outro lado do jardim, onde Alice o podia ver tentando de uma forma perdida, voar para uma \u00e1rvore." } }, { "id": "902", "translation": { "en": "By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.'", "pt": "Quando ela apanhou o flamingo e o trouxe de volta, a luta tinha acabado e ambos os ouri\u00e7os estavam fora de vista: \"mas isso n\u00e3o importava muito\", pensou Alice, \"uma vez que todos os arcos tinham partido deste lado do campo\"." } }, { "id": "903", "translation": { "en": "So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.", "pt": "Entao ela enfiou ele debaixo de bra\u00e7o, para que n\u00e3o pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo." } }, { "id": "904", "translation": { "en": "When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.", "pt": "Quando ela voltou para o gato de Cheshire, ficou surpreendida em encontrar uma multid\u00e3o rodeando-o: havia uma disputa a decorrer entre o executor, o Rei e a Rainha, que estavam todos a falar ao mesmo tempo, enquanto todos os outros estavam em sil\u00eancio, e a olhar muito desconfort\u00e1veis." } }, { "id": "905", "translation": { "en": "The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.", "pt": "No momento que Alice apareceu, ela foi pressionada por todos para resolver a quest\u00e3o, e eles repetiram seus argumentos para ela considerar, enquanto todos falavam ao mesmo tempo, ela apercebeu-se que era muito dif\u00edcil de fato, perceber exatamente diziam." } }, { "id": "906", "translation": { "en": "The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.", "pt": "O argumento do executor era, que n\u00e3o podia cortar uma cabe\u00e7a a menos que houvesse um corpo de quem a cortar: que ele nunca teve de fazer uma coisa assim antes, e n\u00e3o ia come\u00e7ar nesta \u00e9poca da vida." } }, { "id": "907", "translation": { "en": "The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.", "pt": "O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabe\u00e7a podia ser decapitado, e que voc\u00eas est\u00e3o a falar bobagens." } }, { "id": "908", "translation": { "en": "The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.", "pt": "O argumento da Rainha era, que se nenhuma coisa fosse feita em menos que tempo nenhum que todos em volta seriam executados." } }, { "id": "909", "translation": { "en": "(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)", "pt": "(E foi esta \u00faltima observa\u00e7\u00e3o que fez o grupo todo parecer s\u00e9rio e ansioso.)" } }, { "id": "910", "translation": { "en": "Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.'", "pt": "Alice n\u00e3o conseguia pensar em mais nada para dizer do que mas \"ele pertence \u00e0 Duquesa: \u00e9 melhor perguntarem-lhe a ela sobre isso.\"" } }, { "id": "911", "translation": { "en": "'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.'", "pt": "\"Ela est\u00e1 na pris\u00e3o,\" disse a Rainha para o executor: \"encontrem-na l\u00e1\"." } }, { "id": "912", "translation": { "en": "And the executioner went off like an arrow.", "pt": "E o executor saiu como uma flecha." } }, { "id": "913", "translation": { "en": "The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.", "pt": "A cabe\u00e7a do Gato come\u00e7ou a desaparecer no momento em que ele desapareceu, e quando ele tinha retornado com a Duquesa, ela tinha desaparecido por completo; ent\u00e3o o Rei e o executor correram feito loucos para cima e para baixo em busca dela, enquanto os demais voltavam ao jogo." } }, { "id": "914", "translation": { "en": "CHAPTER IX The Mock Turtle's Story", "pt": "Cap\u00edtulo IX A Hist\u00f3ria da Tartaruga Falsa" } }, { "id": "915", "translation": { "en": "'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.", "pt": "\"Voc\u00ea n\u00e3o consegue imaginar o quanto estou contente por te ver de novo, minha querida!\" disse a Duquesa, enquanto dobrou o seu bra\u00e7o afetivamente no de Alice, e sa\u00edram andando juntas." } }, { "id": "916", "translation": { "en": "Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.", "pt": "Alice ficou muito contente em encontr\u00e1-la com aquele humor agrad\u00e1vel, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito t\u00e3o selvagem quando se conheceram na cozinha." } }, { "id": "917", "translation": { "en": "'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all.", "pt": "\"Quando for uma Duquesa,\" disse a si mesma, (embora n\u00e3o em um tom muito esperan\u00e7oso), \"n\u00e3o quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum." } }, { "id": "918", "translation": { "en": "Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.", "pt": "A sopa \u00e9 muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento t\u00e3o quente\", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, \"e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e a\u00e7ucar de cevada e coisas que fazem as crian\u00e7as docemente humoradas." } }, { "id": "919", "translation": { "en": "I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'", "pt": "Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: ent\u00e3o elas n\u00e3o seriam t\u00e3o mesquinhas, sabes...\"" } }, { "id": "920", "translation": { "en": "She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.", "pt": "Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha." } }, { "id": "921", "translation": { "en": "'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.", "pt": "\"Est\u00e1s a pensar sobre alguma coisa, minha querida e isso faz voc\u00ea se esquecer de falar." } }, { "id": "922", "translation": { "en": "I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'", "pt": "Eu n\u00e3o posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante.\"" } }, { "id": "923", "translation": { "en": "'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.", "pt": "\"Talvez n\u00e3o tenha nenhuma,\" Alice se atreveu a comentar." } }, { "id": "924", "translation": { "en": "'Tut, tut, child!' said the Duchess.", "pt": "\"Tut, tut, crian\u00e7a!\" disse a Duquesa." } }, { "id": "925", "translation": { "en": "'Everything's got a moral, if only you can find it.'", "pt": "\"Tudo tem uma moral, e s\u00f3 voc\u00ea pode encontr\u00e1-la.\"" } }, { "id": "926", "translation": { "en": "And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.", "pt": "E ela apertou-se mais para o lado da ALice enquanto falava." } }, { "id": "927", "translation": { "en": "Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.", "pt": "Alice n\u00e3o gostava muito de se manter t\u00e3o perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo." } }, { "id": "928", "translation": { "en": "However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.", "pt": "Contudo, ela n\u00e3o gostava de ser mal educada, ent\u00e3o suportou aquilo t\u00e3o bem como podia." } }, { "id": "929", "translation": { "en": "'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.", "pt": "\"O jogo estava a correr bastante melhor agora,\" disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco." } }, { "id": "930", "translation": { "en": "''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is--\"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!\"'", "pt": "\"\u00c9 ent\u00e3o\" disse a Duquesa, e a moral disso \u00e9: \"Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'\"" } }, { "id": "931", "translation": { "en": "'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'", "pt": "\"Algu\u00e9m disse\", Alice sussurou, \"que \u00e9 feito por toda a gente cuidando de seus pr\u00f3prios assuntos!\"" } }, { "id": "932", "translation": { "en": "'Ah, well!", "pt": "\"Ah, bem!" } }, { "id": "933", "translation": { "en": "It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of that is--\"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.\"'", "pt": "Ele significa quase a mesma coisa,\" disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, \"e a moral disso \u00e9-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidar\u00e3o de si pr\u00f3prios.'\"" } }, { "id": "934", "translation": { "en": "'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.", "pt": "\"Como ela gosta de encontrar moral nas coisas!\" pensou Alice." } }, { "id": "935", "translation": { "en": "'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.", "pt": "\"Ouso dizer que est\u00e1 se perguntando porque eu n\u00e3o ponho o meu bra\u00e7o em volta da tua cintura,\" a Duquesa disse depois de uma pausa: \"a raz\u00e3o \u00e9, que eu tenho d\u00favidas a respeito do temperamento do seu flamingo." } }, { "id": "936", "translation": { "en": "Shall I try the experiment?'", "pt": "Devo tentar experimentar?\"" } }, { "id": "937", "translation": { "en": "'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.", "pt": "\"Ele pode morder.\" respondeu Alice com cautela, n\u00e3o se sentido de todo ansiosa por ver a experi\u00eancia." } }, { "id": "938", "translation": { "en": "'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite.", "pt": "\"\u00c9 verdade\", disse a Duquesa: \"Ambos flamingos e mostarda mordem." } }, { "id": "939", "translation": { "en": "And the moral of that is--\"Birds of a feather flock together.\"'", "pt": "E a moral disso \u00e9 - 'P\u00e1ssaros do mesmo bando voam juntos.'\"[1]" } }, { "id": "940", "translation": { "en": "'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.", "pt": "\"S\u00f3 que mostarda n\u00e3o \u00e9 um p\u00e1ssaro\", comentou Alice." } }, { "id": "941", "translation": { "en": "'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'", "pt": "\"Certo, como de habitual\", disse a Duquesa: \"Que forma clara voc\u00ea tem de colocar as coisas!\"" } }, { "id": "942", "translation": { "en": "'It's a mineral, I think,' said Alice.", "pt": "\"\u00c9 um mineral, acho\", disse alice" } }, { "id": "943", "translation": { "en": "'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here.", "pt": "\"Claro que \u00e9\", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; \"Existe uma grande mina de mostarda perto daqui." } }, { "id": "944", "translation": { "en": "And the moral of that is--\"The more there is of mine, the less there is of yours.\"'", "pt": "E a moral disso \u00e9 -- 'Quanto mais h\u00e1 de mim, menos h\u00e1 de voc\u00ea'\"." } }, { "id": "945", "translation": { "en": "'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable.", "pt": "\"Oh, eu sei! exclamou Alice, que n\u00e3o tinha prestado aten\u00e7\u00e3o neste \u00faltimo coment\u00e1rio, \"\u00c9 um vegetal." } }, { "id": "946", "translation": { "en": "It doesn't look like one, but it is.'", "pt": "N\u00e3o se parece com um, mas \u00e9.\"" } }, { "id": "947", "translation": { "en": "'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--\"Be what you would seem to be\"--or if you'd like it put more simply--\"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.\"'", "pt": "\"Concordo inteiramente com voce\", disse a Duquesa; \"e a moral disso \u00e9 -- 'Seja o que voc\u00ea parece ser' -- ou se voc\u00ea gostar mais simples -- \"Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que voc\u00ea era ou poderia ter sido n\u00e3o de outra forma do que voc\u00ea teria aparecido a eles para ser de outra forma.\"" } }, { "id": "948", "translation": { "en": "'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'", "pt": "\"Acho que devo compreender isso melhor\", disse Alice muito educadamente, \"se tivesse isso escrito: mas n\u00e3o consigo acompanhar enquanto o diz\"." } }, { "id": "949", "translation": { "en": "'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.", "pt": "\"Isso n\u00e3o \u00e9 nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse\", respondeu a Duquesa num tom educado." } }, { "id": "950", "translation": { "en": "'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.", "pt": "\"Ora, n\u00e3o se incomode em dizer isso mais longo do que isso\", disse Alice." } }, { "id": "951", "translation": { "en": "'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess.", "pt": "\"Oh, n\u00e3o fale em incomodar\", disse a Duquesa." } }, { "id": "952", "translation": { "en": "'I make you a present of everything I've said as yet.'", "pt": "\"Eu te fa\u00e7o um presente de tudo o que eu disse at\u00e9 agora\"." } }, { "id": "953", "translation": { "en": "'A cheap sort of present!' thought Alice.", "pt": "\"Um tipo de presente barato!\" pensou Alice." } }, { "id": "954", "translation": { "en": "'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.", "pt": "\"Estou contente que eles nunca d\u00e3o presentes de anivers\u00e1rio como esses!\" mas ela n\u00e3o se aventurou a diz\u00ea-lo em voz alta." } }, { "id": "955", "translation": { "en": "'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.", "pt": "\"Pensando de novo?\" perguntou a Duquesa, com outro empurr\u00e3o do seu pequeno queixo pontiagudo." } }, { "id": "956", "translation": { "en": "'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.", "pt": "\"Tenho o direito de pensar\", disse alice bruscamente, pois ela estava a come\u00e7ar a sentir-se um pouco preocupada." } }, { "id": "957", "translation": { "en": "'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'", "pt": "\"Quase tanto direito\", disse a Duquesa, \"como os porcos t\u00eam de voar; e a m--\"" } }, { "id": "958", "translation": { "en": "But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble.", "pt": "Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa come\u00e7ou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita \"moral\", e o bra\u00e7o que estava ligado entre ambas come\u00e7ou a tremer." } }, { "id": "959", "translation": { "en": "Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.", "pt": "Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus bra\u00e7os dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade." } }, { "id": "960", "translation": { "en": "'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.", "pt": "\"Um bonito dia sua Majestade! come\u00e7ou a Duquesa em voz baixa e fraca." } }, { "id": "961", "translation": { "en": "'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time!", "pt": "\"Agora, dou-te um aviso justo\", gritou a Rainha, saltando no ch\u00e3o enquanto falava; \"Ou tu ou a tua cabe\u00e7a devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada." } }, { "id": "962", "translation": { "en": "Take your choice!'", "pt": "Tome sua decis\u00e3o!\"" } }, { "id": "963", "translation": { "en": "The Duchess took her choice, and was gone in a moment.", "pt": "A Duquesa tomou a sua decis\u00e3o e foi-se embora num instante." } }, { "id": "964", "translation": { "en": "'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.", "pt": "\"Vamos continuar com o jogo\", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cr\u00f3quete." } }, { "id": "965", "translation": { "en": "The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.", "pt": "Os outros convidados tinham tirado vantagem da aus\u00eancia da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida." } }, { "id": "966", "translation": { "en": "All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!'", "pt": "Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando \"cortem-lhe a cabe\u00e7a!\" ou \"fora com a cabe\u00e7a dele!\"" } }, { "id": "967", "translation": { "en": "Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.", "pt": "Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso n\u00e3o havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na pris\u00e3o e sob senten\u00e7a de execu\u00e7\u00e3o." } }, { "id": "968", "translation": { "en": "Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'", "pt": "A Rainha parou, quase sem f\u00f4lego e disse a Alice, \"j\u00e1 viu a Tartaruga Falsa?\"" } }, { "id": "969", "translation": { "en": "'No,' said Alice.", "pt": "\"N\u00e3o\", disse Alice." } }, { "id": "970", "translation": { "en": "'I don't even know what a Mock Turtle is.'", "pt": "\"Eu tampouco sei o que \u00e9 uma Tartaruga Falsa\"." } }, { "id": "971", "translation": { "en": "'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.", "pt": "\"\u00c9 a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa \u00e9 feita\", disse a Rainha." } }, { "id": "972", "translation": { "en": "'I never saw one, or heard of one,' said Alice.", "pt": "\"Nunca vi uma, nem ouvi falar\", disse Alice." } }, { "id": "973", "translation": { "en": "'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'", "pt": "\"Anda ent\u00e3o\", disse a Rainha, \"e ele deve te contar a hist\u00f3ria dele,\"" } }, { "id": "974", "translation": { "en": "As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.'", "pt": "Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, \"todos voc\u00eas est\u00e3o perdoados\"." } }, { "id": "975", "translation": { "en": "'Come, that's a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.", "pt": "\"Vamos, isso \u00e9 uma coisa boa!\" disse ela para si, pois tinha se sentido bastante infeliz com o n\u00famero de execu\u00e7\u00f5es que a Rainha tinha ordenado." } }, { "id": "976", "translation": { "en": "They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.", "pt": "Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol." } }, { "id": "977", "translation": { "en": "(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)", "pt": "(Se n\u00e3o sabe o que \u00e9 um Grifo, veja a figura.)" } }, { "id": "978", "translation": { "en": "'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.", "pt": "\"Levante-se, coisa pregui\u00e7osa!\" disse a Rainha, \"e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a hist\u00f3ria dele." } }, { "id": "979", "translation": { "en": "I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.", "pt": "Devo voltar e ver algumas execu\u00e7\u00f5es que ordenei\"; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo." } }, { "id": "980", "translation": { "en": "Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.", "pt": "Alice n\u00e3o gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atr\u00e1s da Rainha selvagem: portanto ela esperou." } }, { "id": "981", "translation": { "en": "The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled.", "pt": "O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: ent\u00e3o observou a Rainha at\u00e9 esta estar fora de vista: Ent\u00e3o riu." } }, { "id": "982", "translation": { "en": "'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.", "pt": "\"Que engra\u00e7ado! disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice." } }, { "id": "983", "translation": { "en": "'What is the fun?' said Alice.", "pt": "\"Qual \u00e9 a gra\u00e7a?\" disse Alice." } }, { "id": "984", "translation": { "en": "'Why, she,' said the Gryphon.", "pt": "\"Ora, ela,\" disse o Grifo." } }, { "id": "985", "translation": { "en": "'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know.", "pt": "\"\u00c9 toda a sua fantasia. Eles nunca executam ningu\u00e9m, sabe." } }, { "id": "986", "translation": { "en": "Come on!'", "pt": "Vamos!\"" } }, { "id": "987", "translation": { "en": "'Everybody says \"come on!\" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'", "pt": "\"Todos dizem 'vamos' aqui\", pensou Alice, conforme ia devagar ap\u00f3s ele: \"Eu nunca fui t\u00e3o mandada em toda a minha vida, nunca!\"" } }, { "id": "988", "translation": { "en": "They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.", "pt": "Eles n\u00e3o tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa \u00e0 dist\u00e2ncia, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu cora\u00e7\u00e3o fosse partir." } }, { "id": "989", "translation": { "en": "She pitied him deeply.", "pt": "Ela teve uma piedade profunda." } }, { "id": "990", "translation": { "en": "'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know.", "pt": "\"O que \u00e9 a afli\u00e7\u00e3o dele?\" ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, \"\u00c9 tudo fantasia, que: ele n\u00e3o tem nenhuma afli\u00e7\u00e3o, sabe." } }, { "id": "991", "translation": { "en": "Come on!'", "pt": "Vamos!\"" } }, { "id": "992", "translation": { "en": "So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.", "pt": "Ent\u00e3o eles foram at\u00e9 a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de l\u00e1grimas mas n\u00e3o disse nada." } }, { "id": "993", "translation": { "en": "'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'", "pt": "\"Aqui est\u00e1 senhorita\", disse o Grifo, \"ela quer conhecer a sua hist\u00f3ria, se quer.\"" } }, { "id": "994", "translation": { "en": "'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'", "pt": "\"Eu irei contar a ela\", disse a Tartaruga em um tom vazio e profundo: \"sentem-se, voc\u00ea dois, e n\u00e3o digam uma palavra at\u00e9 eu ter terminado.\"" } }, { "id": "995", "translation": { "en": "So they sat down, and nobody spoke for some minutes.", "pt": "Ent\u00e3o eles se sentaram e ningu\u00e9m falou por alguns minutos." } }, { "id": "996", "translation": { "en": "Alice thought to herself, 'I don't see how he can even finish, if he doesn't begin.'", "pt": "Alice pensou consigo mesma, \"Eu n\u00e3o vejo como ele pode terminar se n\u00e3o come\u00e7ou\"." } }, { "id": "997", "translation": { "en": "But she waited patiently.", "pt": "Mas ela esperou pacientemente." } }, { "id": "998", "translation": { "en": "'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'", "pt": "\"Uma vez,\" disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, \"eu era uma tartaruga de verdade\"." } }, { "id": "999", "translation": { "en": "These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.", "pt": "Estas palavras foram seguidas de um longo sil\u00eancio, quebrado apenas por uma exclama\u00e7\u00e3o ocasional de \"Hjckrrh!\" do Grifo, e o pesado e constante gemido da Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1000", "translation": { "en": "Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.", "pt": "Alice estava quase levantando e dizendo, \"Obrigado senhor, por sua interessante hist\u00f3ria\", mas ela n\u00e3o podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, ent\u00e3o ficou sentada e n\u00e3o disse nada." } }, { "id": "1001", "translation": { "en": "'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.", "pt": "\"Quando \u00e9ramos pequenos\", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, \"n\u00f3s \u00edamos a escola no mar." } }, { "id": "1002", "translation": { "en": "The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'", "pt": "O mestre era uma velha Tartaruga -- costum\u00e1vamos cham\u00e1-lo de Jabuti--\"" } }, { "id": "1003", "translation": { "en": "'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.", "pt": "\"Porque voc\u00eas o chamavam de Jabuti, se ele n\u00e3o era um?\" perguntou Alice." } }, { "id": "1004", "translation": { "en": "'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'", "pt": "\"N\u00f3s o cham\u00e1vamos de Jabuti porque ele nos ensinou assim\", disse com raiva a Tartaruga Falsa: realmente voc\u00ea \u00e9 muito tola!\"" } }, { "id": "1005", "translation": { "en": "'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.", "pt": "\"Voc\u00ea devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma quest\u00e3o t\u00e3o simples\", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em sil\u00eancio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra." } }, { "id": "1006", "translation": { "en": "At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow!", "pt": "Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, \"Continue, velho amigo!" } }, { "id": "1007", "translation": { "en": "Don't be all day about it!' and he went on in these words:", "pt": "N\u00e3o leve o dia inteiro para isto!\" e ele continuou com estas palavras:" } }, { "id": "1008", "translation": { "en": "'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'", "pt": "\"Sim, n\u00f3s fomos a escola no mar, de qualquer forma voc\u00ea n\u00e3o deve acreditar...\"" } }, { "id": "1009", "translation": { "en": "'I never said I didn't!' interrupted Alice.", "pt": "\"Eu nunca disse que n\u00e3o acreditei!\" interrompeu Alice." } }, { "id": "1010", "translation": { "en": "'You did,' said the Mock Turtle.", "pt": "\"Voc\u00ea disse\", replicou a Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1011", "translation": { "en": "'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again.", "pt": "\"Segure sua l\u00edngua!\" acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente." } }, { "id": "1012", "translation": { "en": "The Mock Turtle went on.", "pt": "A Tartagura Falsa continuou." } }, { "id": "1013", "translation": { "en": "'We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'", "pt": "\"N\u00f3s tinhamos a melhor educa\u00e7\u00e3o - de fato, n\u00f3s \u00edamos a escola todos os dias...\"" } }, { "id": "1014", "translation": { "en": "'I've been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'", "pt": "\"Eu tenho ido a escola todos os dias tamb\u00e9m\", disse Alice; \"Voc\u00ea n\u00e3o precisa ser orgulhoso de tudo isso\"." } }, { "id": "1015", "translation": { "en": "'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.", "pt": "\"Com extras?\" perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto." } }, { "id": "1016", "translation": { "en": "'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'", "pt": "\"Sim\", disse Alice, \"n\u00f3s aprendemos Franc\u00eas e m\u00fasica\"." } }, { "id": "1017", "translation": { "en": "'And washing?' said the Mock Turtle.", "pt": "\"E lavagem?\" disse a Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1018", "translation": { "en": "'Certainly not!' said Alice indignantly.", "pt": "\"Certamente n\u00e3o!\" disse Alice indignada." } }, { "id": "1019", "translation": { "en": "'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief.", "pt": "\"Ah! ent\u00e3o a sua n\u00e3o \u00e9 realmente uma boa escola\", disse a Tartaruga Falsa em com um tom de al\u00edvio." } }, { "id": "1020", "translation": { "en": "'Now at ours they had at the end of the bill, \"French, music, and washing--extra.\"'", "pt": "\"Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Franc\u00eas, m\u00fasica e lavagem - extra'\"." } }, { "id": "1021", "translation": { "en": "'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'", "pt": "\"Voc\u00eas n\u00e3o deveria ter muito\", disse Alice; \"vivendo no fundo do mar\"." } }, { "id": "1022", "translation": { "en": "'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh.", "pt": "\"Eu n\u00e3o poderia bancar aprender isto\", disse a Tartaruga Falsa suspirando." } }, { "id": "1023", "translation": { "en": "'I only took the regular course.'", "pt": "\"Eu apenas fiz o curso regular\"." } }, { "id": "1024", "translation": { "en": "'What was that?' inquired Alice.", "pt": "\"O que era isto?\" perguntou Alice." } }, { "id": "1025", "translation": { "en": "'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic-- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'", "pt": "\"cambalear e entortar, \u00e9 claro, para come\u00e7ar\", a Tartaruga Falsa respondeu; \"e os diferentes campos da Aritm\u00e9tica -- Ambi\u00e7\u00e3o, Distra\u00e7\u00e3o, Enfeiamento e Zombaria.\"" } }, { "id": "1026", "translation": { "en": "'I never heard of \"Uglification,\"' Alice ventured to say.", "pt": "\"Eu nunca ouvi 'enfeiamento'\", Alice se aventurou a dizer." } }, { "id": "1027", "translation": { "en": "'What is it?'", "pt": "\"O que \u00e9 isto?\"" } }, { "id": "1028", "translation": { "en": "The Gryphon lifted up both its paws in surprise.", "pt": "\"O Grifo levantou as duas patas em surpresa." } }, { "id": "1029", "translation": { "en": "'What!", "pt": "\"Qu\u00ea!" } }, { "id": "1030", "translation": { "en": "Never heard of uglifying!' it exclaimed.", "pt": "Nunca ouviu enfeiamento!\" exclamou." } }, { "id": "1031", "translation": { "en": "'You know what to beautify is, I suppose?'", "pt": "\"Voc\u00ea sabe o que \u00e9 embelezamento, n\u00e3o \u00e9?\"" } }, { "id": "1032", "translation": { "en": "'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--to--make--anything--prettier.'", "pt": "\"Sim\", respondeu Alice com desconfian\u00e7a: \"significa - fazer - qualquer - coisa - mais - bonita\"." } }, { "id": "1033", "translation": { "en": "'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you are a simpleton.'", "pt": "\"Bem, ent\u00e3o\", o Grifo continuou, \"se voc\u00ea n\u00e3o sabe o que \u00e9 enfeiar, voc\u00ea \u00e9 uma tola.\"" } }, { "id": "1034", "translation": { "en": "Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'", "pt": "Alice n\u00e3o se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma quest\u00e3o sobre isso, ent\u00e3o virou-se para a Tartaruga Falsa e disse \"O que mais tem a aprender?\"" } }, { "id": "1035", "translation": { "en": "'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'", "pt": "\"Bem, existia o Mist\u00e9rio\", a Tartaruga Falsa replicou, contando as mat\u00e9rias em suas patas, \"Mist\u00e9rio, antigo e moderno, com marografia: ent\u00e3o falar lentamente - o falar lentamente - om mestre era uma velha engia, que costumava vir uma vez na semana: Ele nos ensinou a falar lentamente, se eticar e desmaiar em espiral." } }, { "id": "1036", "translation": { "en": "'What was that like?' said Alice.", "pt": "\"Como isto se parece?\" disse Alice." } }, { "id": "1037", "translation": { "en": "'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff.", "pt": "\"Bem, eu n\u00e3o posso te mostrar\", disse a Tartaruga Falsa: \"Sou muito r\u00edgido." } }, { "id": "1038", "translation": { "en": "And the Gryphon never learnt it.'", "pt": "E o Grifo nunca aprendeu\"." } }, { "id": "1039", "translation": { "en": "'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though.", "pt": "\"N\u00e3o tive tempo\", disse o Grifo: \"Eu atendi as cl\u00e1ssicas principais de qualquer forma." } }, { "id": "1040", "translation": { "en": "He was an old crab, he was.'", "pt": "Ele era um velho caranguejo, se era.\"" } }, { "id": "1041", "translation": { "en": "'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'", "pt": "\"Eu nunca fui a ele\", disse a Tartaruga Falsa com um suspiro: \"ele ensinava Risada e Tristeza, costumavam dizer\"." } }, { "id": "1042", "translation": { "en": "'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.", "pt": "\"Sim ensinava, sim ensinava\", disse o Grifo, suspirando na sua vez; e ambas as criaturas esconderam o rosto em suas patas." } }, { "id": "1043", "translation": { "en": "'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.", "pt": "\"E quantas horas por dia eram as li\u00e7\u00f5es?\" perguntou Alice, com pressa de mudar o assunto." } }, { "id": "1044", "translation": { "en": "'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'", "pt": "\"Dez horas no primeiro dia\", disse a Tartaruga Falsa: \"nove no seguinte, e assim por diante\"." } }, { "id": "1045", "translation": { "en": "'What a curious plan!' exclaimed Alice.", "pt": "\"Que plano curioso!\" exclamou Alice." } }, { "id": "1046", "translation": { "en": "'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'", "pt": "\"Esta \u00e9 a raz\u00e3o porque eles chamam li\u00e7\u00f5es\", o Grifo observou: \"porque eles diminuem dia ap\u00f3s dia\"." } }, { "id": "1047", "translation": { "en": "This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark.", "pt": "Esta era uma id\u00e9ia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo coment\u00e1rio." } }, { "id": "1048", "translation": { "en": "'Then the eleventh day must have been a holiday?'", "pt": "\"Ent\u00e3o o d\u00e9cimo primeiro dia deve ter sido um feriado?\"" } }, { "id": "1049", "translation": { "en": "'Of course it was,' said the Mock Turtle.", "pt": "\"Claro que era\", disse a Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1050", "translation": { "en": "'And how did you manage on the twelfth?'", "pt": "\"E o que voc\u00eas faziam no d\u00e9cimo segundo dia?\"" } }, { "id": "1051", "translation": { "en": "Alice went on eagerly.", "pt": "Alice perguntou ansiosamente." } }, { "id": "1052", "translation": { "en": "'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'", "pt": "\"J\u00e1 chega de li\u00e7\u00f5es\", o Grifo interrompeu em um tom bem decidido: \"agora conte a ela alguma coisa sobre os jogos\"." } }, { "id": "1053", "translation": { "en": "CHAPTER X The Lobster Quadrille", "pt": "Cap\u00edtulo X A Quadrilha da Lagosta" } }, { "id": "1054", "translation": { "en": "The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes.", "pt": "A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos." } }, { "id": "1055", "translation": { "en": "He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.", "pt": "Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz." } }, { "id": "1056", "translation": { "en": "'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.", "pt": "\"Como se tivesse um osso em sua garganta\", disse o Grifo: e come\u00e7ou a sacudi-lo e a bater em suas costas." } }, { "id": "1057", "translation": { "en": "At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:--", "pt": "Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com l\u00e1grimas descendo pelas bochechas, continuou:" } }, { "id": "1058", "translation": { "en": "'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')", "pt": "(\"N\u00e3o vivi\", disse Alice)... \"e talvez voc\u00ea nunca tenha sido apresentada a uma lagosta...\" (Alice come\u00e7ou a dizer \"uma vez provei...\") mas se deteve rapidamente e disse \"N\u00e3o, nunca\")" } }, { "id": "1059", "translation": { "en": "'--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'", "pt": "\"...ent\u00e3o voc\u00ea n\u00e3o tem id\u00e9ia que coisa deliciosa uma Quadrilha de Lagostas \u00e9!\"" } }, { "id": "1060", "translation": { "en": "'No, indeed,' said Alice.", "pt": "\"Realmente, n\u00e3o\", disse Alice." } }, { "id": "1061", "translation": { "en": "'What sort of a dance is it?'", "pt": "\"Que tipo de dan\u00e7a \u00e9?\"" } }, { "id": "1062", "translation": { "en": "'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'", "pt": "\"Porque\", disse o Grifo, \"voc\u00ea primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar...\"" } }, { "id": "1063", "translation": { "en": "'Two lines!' cried the Mock Turtle.", "pt": "\"Duas linhas!\" gritou a Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1064", "translation": { "en": "'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way--'", "pt": "\"Focas, tartarugas, salm\u00f5es, e assim em diante; ent\u00e3o, quando voc\u00ea limpou todas as \u00e1guas-vivas do caminho...\"" } }, { "id": "1065", "translation": { "en": "'That generally takes some time,' interrupted the Gryphon.", "pt": "\"Isto geralmente leva algum tempo\", imterrompeu o Grifo." } }, { "id": "1066", "translation": { "en": "'--you advance twice--'", "pt": "\"...voc\u00ea avan\u00e7a duas vezes...\"" } }, { "id": "1067", "translation": { "en": "'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.", "pt": "\"Cada um com uma lagosta como parceiro!\" gritou o Grifo." } }, { "id": "1068", "translation": { "en": "'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners--' '--change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.", "pt": "\"Claro\", disse a Tartaruga Falsa: \"avan\u00e7am duas vezes, ajustam os parceiros...\"" } }, { "id": "1069", "translation": { "en": "'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the--'", "pt": "\"...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem\", continuou o Grifo." } }, { "id": "1070", "translation": { "en": "'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.", "pt": "\"Ent\u00e3o, sabe\", a Tartaruga Falsa continuou, \"voc\u00ea atira as...\" \"As lagostas!\" gritou o Grifo, com gesto no ar." } }, { "id": "1071", "translation": { "en": "'--as far out to sea as you can--'", "pt": "\"...t\u00e3o longe do mar o quanto voc\u00ea pode...\"" } }, { "id": "1072", "translation": { "en": "'Swim after them!' screamed the Gryphon.", "pt": "\"Nadam atr\u00e1s delas!\" gritou o Grifo." } }, { "id": "1073", "translation": { "en": "'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.", "pt": "\"D\u00e3o um salto mortal no mar!\" gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente." } }, { "id": "1074", "translation": { "en": "'Change lobster's again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.", "pt": "\"Mudam as lagostas novamente!\" berrou o Grifo com toda a sua voz.." } }, { "id": "1075", "translation": { "en": "'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.", "pt": "\"Voltam para terra novamente, e esta \u00e9 toda a primeira parte\", disse a Tartaruga Falsa, de repente come\u00e7ando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice." } }, { "id": "1076", "translation": { "en": "'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.", "pt": "\"Deve ser uma dan\u00e7a muito bonita\", disse Alice timidamente." } }, { "id": "1077", "translation": { "en": "'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.", "pt": "\"Voc\u00ea gostaria de ver um pouco?\" disse a Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1078", "translation": { "en": "'Very much indeed,' said Alice.", "pt": "\"Gostaria muito\", disse Alice." } }, { "id": "1079", "translation": { "en": "'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon.", "pt": "\"Venha, vamos tentar a primeira parte!\" disse a Tartaruga Falsa para o Grifo." } }, { "id": "1080", "translation": { "en": "'We can do without lobsters, you know.", "pt": "\"N\u00f3s conseguimos fazer sem lagostas, sabe." } }, { "id": "1081", "translation": { "en": "Which shall sing?'", "pt": "Quem deve cantar?\"" } }, { "id": "1082", "translation": { "en": "'Oh, you sing,' said the Gryphon.", "pt": "\"Oh, voc\u00ea canta\", disse o Grifo." } }, { "id": "1083", "translation": { "en": "'I've forgotten the words.'", "pt": "\"Eu esqueci a letra.\"" } }, { "id": "1084", "translation": { "en": "So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:", "pt": "Ent\u00e3o eles come\u00e7aram a dan\u00e7ar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos p\u00e9s dela quando passavam muito perto, e balan\u00e7ando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta m\u00fasica, muito lenta e triste:..." } }, { "id": "1085", "translation": { "en": "-- '\"Will you walk a little faster?\" said a whiting to a snail.", "pt": "\"Quem ir\u00e1 andar um pouco mais r\u00e1pido?\" disse uma enchova para uma lesma, \"Tem um delfim perto de n\u00f3s, e ele est\u00e1 pisando na minha cauda." } }, { "id": "1086", "translation": { "en": "\"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.", "pt": "Veja qu\u00e3o avidamente as lagostas e tartarugas avan\u00e7am!" } }, { "id": "1087", "translation": { "en": "See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!", "pt": "Elas est\u00e3o esperando no seixo da praia... quem ir\u00e1 se juntar a dan\u00e7a?" } }, { "id": "1088", "translation": { "en": "They are waiting on the shingle--will you come and join the dance?", "pt": "Voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai se juntar a dan\u00e7a?" } }, { "id": "1089", "translation": { "en": "Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?", "pt": "Voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea n\u00e3o vai se juntar a dan\u00e7a?" } }, { "id": "1090", "translation": { "en": "Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? \"You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!\"", "pt": "\"Voc\u00ea realmente n\u00e3o tem a no\u00e7\u00e3o do qu\u00e3o delicioso ser\u00e1 Quando eles nos tomarem e atirarem, com as lagostas, para fora do mar! Mas a lesma respondeu \"Longe demais, longe demais!\", e deu um olhar descrente..." } }, { "id": "1091", "translation": { "en": "But the snail replied \"Too far, too far!\" and gave a look askance-- Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.", "pt": "Disse que gentilmente agradeceu \u00e0 enchova, mas n\u00e3o iria se juntar a dan\u00e7a." } }, { "id": "1092", "translation": { "en": "Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.", "pt": "Voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai se juntar a dan\u00e7a?" } }, { "id": "1093", "translation": { "en": "Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.", "pt": "Voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea n\u00e3o vai se juntar a dan\u00e7a?" } }, { "id": "1094", "translation": { "en": "'\"What matters it how far we go?\" his scaly friend replied.", "pt": "\"O qu\u00e3o importa o quanto longe n\u00f3s vamos?\" seu amigo escamoso perguntou." } }, { "id": "1095", "translation": { "en": "\"There is another shore, you know, upon the other side.", "pt": "\"Tem outra terra, sabe, do outro lado." } }, { "id": "1096", "translation": { "en": "The further off from England the nearer is to France-- Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.", "pt": "Quanto mais distante da Inglaterra mais pr\u00f3ximo \u00e9 da Fran\u00e7a... Ent\u00e3o n\u00e3o fique p\u00e1lido, querida enchova, mas venha e se junte a dan\u00e7a." } }, { "id": "1097", "translation": { "en": "Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?", "pt": "Voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai se juntar a dan\u00e7a?" } }, { "id": "1098", "translation": { "en": "Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?\"'", "pt": "Voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea vai, voc\u00ea n\u00e3o, voc\u00ea n\u00e3o vai se juntar a dan\u00e7a?" } }, { "id": "1099", "translation": { "en": "'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'", "pt": "\"Obrigado, \u00e9 uma dan\u00e7a muito interessante para assistir\", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: \"e eu tamb\u00e9m gostei desta m\u00fasica curiosa sobre a enchova!\"" } }, { "id": "1100", "translation": { "en": "'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they--you've seen them, of course?'", "pt": "\"Oh, como para a enchova\", disse a Tartaruga Falsa, \"elas... voc\u00ea j\u00e1 as viu, \u00e9 claro?\"" } }, { "id": "1101", "translation": { "en": "'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn--' she checked herself hastily.", "pt": "\"Sim\", disse Alice, \"Algumas vezes os vi no jant...\" ela se deteve rapidamente." } }, { "id": "1102", "translation": { "en": "'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'", "pt": "\"Eu n\u00e3o sei onde Jant pode ser\", disse a Tartaruga Falsa, \"mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem\"." } }, { "id": "1103", "translation": { "en": "'I believe so,' Alice replied thoughtfully.", "pt": "\"Acho que sim\", Alice respondeu pensativa." } }, { "id": "1104", "translation": { "en": "'They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'", "pt": "\"Eles tem suas caudas em suas bocas...e elas est\u00e3o sobre todas farelos\"." } }, { "id": "1105", "translation": { "en": "'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea.", "pt": "\"Voc\u00ea est\u00e1 errada sobre os farelos\", disse a Tartaruga Falsa: \"Farelos seriam varridos do mar." } }, { "id": "1106", "translation": { "en": "But they have their tails in their mouths; and the reason is--' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.--'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.", "pt": "Mas elas tem suas caudas em suas bocas; e a raz\u00e3o \u00e9...\" aqui a Tartaruga Falsa bocejou e fechou os olhos....\" Conte a ela sobre a za\u00e3o e tudo isto\", ele disse para o Grifo." } }, { "id": "1107", "translation": { "en": "'The reason is,' said the Gryphon, 'that they would go with the lobsters to the dance.", "pt": "\"A raz\u00e3o \u00e9\", disse o Grifo, \"que elas iriam com as lagostas para a dan\u00e7a." } }, { "id": "1108", "translation": { "en": "So they got thrown out to sea.", "pt": "Ent\u00e3o elas s\u00e3o atiradas fora do mar." } }, { "id": "1109", "translation": { "en": "So they had to fall a long way.", "pt": "Ent\u00e3o elas tiveram que cair num longo caminho." } }, { "id": "1110", "translation": { "en": "So they got their tails fast in their mouths.", "pt": "Ent\u00e3o elas tem suas caudas presas em suas bocas." } }, { "id": "1111", "translation": { "en": "So they couldn't get them out again.", "pt": "Ent\u00e3o elas n\u00e3o podem tir\u00e1-las novamente." } }, { "id": "1112", "translation": { "en": "That's all.'", "pt": "Isto \u00e9 tudo.\"" } }, { "id": "1113", "translation": { "en": "'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting.", "pt": "\"Obrigada\", disse Alice, \"\u00e9 muito interessante." } }, { "id": "1114", "translation": { "en": "I never knew so much about a whiting before.'", "pt": "Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes." } }, { "id": "1115", "translation": { "en": "'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon.", "pt": "\"Posso te contar mais do que isto, se voc\u00ea quiser\", disse o Grifo." } }, { "id": "1116", "translation": { "en": "'Do you know why it's called a whiting?'", "pt": "\"Voc\u00ea sabe por que elas s\u00e3o chamadas enchovas?\"" } }, { "id": "1117", "translation": { "en": "'I never thought about it,' said Alice.", "pt": "\"Eu nunca pensei nisto\", disse Alice. \"Porque?\"" } }, { "id": "1118", "translation": { "en": "'Why?''It does the boots and shoes.' the Gryphon replied very solemnly.", "pt": "\"\u00c9 por causa das botas e sapatos\", o Grifo respondeu em um tom solene." } }, { "id": "1119", "translation": { "en": "Alice was thoroughly puzzled.", "pt": "\"Alice ficou muito intrigada." } }, { "id": "1120", "translation": { "en": "'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.", "pt": "\"Por causa das botas e sapatos!\" ela repetiu em um tom de admira\u00e7\u00e3o." } }, { "id": "1121", "translation": { "en": "'Why, what are your shoes done with?' said the Gryphon.", "pt": "\"Porque, do que seus sapatos s\u00e3o feitos?\" disse o Grifo." } }, { "id": "1122", "translation": { "en": "'I mean, what makes them so shiny?'", "pt": "\"Quero dizer, o que os fazem t\u00e3o brilhantes?\"" } }, { "id": "1123", "translation": { "en": "Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer.", "pt": "Alice olhou para baixo e pensou um pouco antes de dar sua resposta." } }, { "id": "1124", "translation": { "en": "'They're done with blacking, I believe.'", "pt": "\"Eles s\u00e3o escovados com graxa, eu acho\"." } }, { "id": "1125", "translation": { "en": "'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting.", "pt": "\"Botas e sapatos debaixo do mar\", o Grifo continuou com uma voz grave, \"s\u00e3o enchovados." } }, { "id": "1126", "translation": { "en": "Now you know.'", "pt": "Agora voc\u00ea sabe\"." } }, { "id": "1127", "translation": { "en": "'And what are they made of?'", "pt": "\"E do que eles s\u00e3o feitos?\"" } }, { "id": "1128", "translation": { "en": "Alice asked in a tone of great curiosity.", "pt": "Alice perguntou em um tom de grande curiosidade." } }, { "id": "1129", "translation": { "en": "'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'", "pt": "\"Solhas e enguias, \u00e9 claro\", o Grifo respondeu particularmente impaciente: \"qualquer camar\u00e3o poderia ter te dito isto\"." } }, { "id": "1130", "translation": { "en": "'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, \"Keep back, please: we don't want you with us!\"'", "pt": "\"Se eu fosse a enchova\", disse Alice, cujos pensamentos ainda estavam na m\u00fasica, \"teria dito ao delfim, 'Afaste-se, por favor: N\u00e3o queremos voc\u00ea conosco!'\"" } }, { "id": "1131", "translation": { "en": "'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'", "pt": "\"Eles eram obrigados a t\u00ea-los com eles\", disse a Tartaruga Falsa: \"nenhum peixe esperto iria a lugar algum sem um delfim\"." } }, { "id": "1132", "translation": { "en": "'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.", "pt": "\"N\u00e3o iriam?\" disse Alice em um tom de grande surpresa." } }, { "id": "1133", "translation": { "en": "'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say \"With what porpoise?\"'", "pt": "\"Claro que n\u00e3o\", disse a Tartaruga Falsa: \"Porque, se um peixe viesse a mim, e me dissesse que estava indo em uma jornada, eu diria 'com que delfim?'\"" } }, { "id": "1134", "translation": { "en": "'Don't you mean \"purpose\"?' said Alice.", "pt": "\"Voc\u00ea n\u00e3o quis dizer 'com que fim?'\" perguntou Alice." } }, { "id": "1135", "translation": { "en": "'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.", "pt": "\"Quis dizer o que disse\", a Tartaruga Falsa respondeu em um tom ofendido." } }, { "id": "1136", "translation": { "en": "And the Gryphon added 'Come, let's hear some of your adventures.'", "pt": "E o Grifo acrescentou \"venha, vamos ouvir uma de suas aventuras\"." } }, { "id": "1137", "translation": { "en": "'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'", "pt": "\"Poderia contar minhas aventuras... come\u00e7ando a partir desta manh\u00e3\", disse Alice um pouco t\u00edmida: \"mas n\u00e3o seria \u00fatil voltar at\u00e9 ontem, porque eu era uma pessoa diferente\"." } }, { "id": "1138", "translation": { "en": "'Explain all that,' said the Mock Turtle.", "pt": "\"Explique tudo isto\", disse a Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1139", "translation": { "en": "'No, no!", "pt": "\"N\u00e3o, n\u00e3o!" } }, { "id": "1140", "translation": { "en": "The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'", "pt": "Aventuras primeiro\", disse o Grifo em um tom impaciente: \"explica\u00e7\u00f5es levam um tempo horr\u00edvel\"." } }, { "id": "1141", "translation": { "en": "So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.", "pt": "Ent\u00e3o Alice come\u00e7ou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco." } }, { "id": "1142", "translation": { "en": "She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.", "pt": "Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam t\u00e3o perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou." } }, { "id": "1143", "translation": { "en": "Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'You are old, Father William,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'", "pt": "Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos at\u00e9 a parte dela repetindo \"Voc\u00ea est\u00e1 velho, pai William\" para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e ent\u00e3o a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse \"Isto \u00e9 muito curioso\"." } }, { "id": "1144", "translation": { "en": "'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.", "pt": "\"Isto \u00e9 t\u00e3o curioso quanto pode ser\", disse o Grifo." } }, { "id": "1145", "translation": { "en": "'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully.", "pt": "\"Veio tudo diferente!\" a Tartaruga Falsa repetiu pensativa." } }, { "id": "1146", "translation": { "en": "'I should like to hear her try and repeat something now.", "pt": "\"Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora." } }, { "id": "1147", "translation": { "en": "Tell her to begin.'", "pt": "Ordene-a para come\u00e7ar\"." } }, { "id": "1148", "translation": { "en": "He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.", "pt": "Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice." } }, { "id": "1149", "translation": { "en": "'Stand up and repeat \"'Tis the voice of the sluggard,\"' said the Gryphon.", "pt": "\"Levante-se e repita 'Esta \u00e9 a voz do frouxo'\" disse o Grifo." } }, { "id": "1150", "translation": { "en": "'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.'", "pt": "\"Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir li\u00e7\u00f5es!\" pensou Alice; \"Eu tamb\u00e9m poderia estar na escola ao mesmo tempo\"." } }, { "id": "1151", "translation": { "en": "However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--", "pt": "Entretanto, ela se levantou, e come\u00e7ou a repetir, mas sua cabe\u00e7a estava t\u00e3o cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:..." } }, { "id": "1152", "translation": { "en": "''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,", "pt": "\"Esta \u00e9 a voz da Lagosta; Eu a ouvi declarar," } }, { "id": "1153", "translation": { "en": "\"You have baked me too brown, I must sugar my hair.\"", "pt": "'Voc\u00ea me cozinhou muito tostada, devo ado\u00e7ar meu cabelo'." } }, { "id": "1154", "translation": { "en": "As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'", "pt": "Como um pato com suas p\u00e1lpebras, ent\u00e3o ele com seu nariz adornado seu cinto e seus bot\u00f5es, e gire seus dedos do p\u00e9'. [edi\u00e7\u00f5es posteriores continuaram conforme segue Quando as areias est\u00e3o todas secas, ele \u00e9 fresco como um gracejo, E ir\u00e1 falar em tons orgulhosos do Tubar\u00e3o, Mas, quando a mar\u00e9 subir e tubar\u00f5es est\u00e3o em volta, Sua voz tem um som t\u00edmido e tr\u00eamulo.]" } }, { "id": "1155", "translation": { "en": "'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.", "pt": "\"Est\u00e1 diferente do que eu costuma ouvir quando era crian\u00e7a\" disse o Grifo." } }, { "id": "1156", "translation": { "en": "'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'", "pt": "\"Bem, eu nunca ouvi antes\", disse a Tartaruga Falsa; \"mas parece uma tolice incomum\"." } }, { "id": "1157", "translation": { "en": "Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.", "pt": "Alice n\u00e3o disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas m\u00e3os, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural." } }, { "id": "1158", "translation": { "en": "'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.", "pt": "\"Gostaria de ter isto explicado\", disse a Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1159", "translation": { "en": "'She can't explain it,' said the Gryphon hastily.", "pt": "\"Ela n\u00e3o pode explicar\", disse o Grifo apressadamente." } }, { "id": "1160", "translation": { "en": "'Go on with the next verse.'", "pt": "\"Continue com o pr\u00f3ximo verso\"." } }, { "id": "1161", "translation": { "en": "'But about his toes?' the Mock Turtle persisted.", "pt": "\"Mas e os seus dedos do p\u00e9?\" a Tartaruga Falsa insistia." } }, { "id": "1162", "translation": { "en": "'How could he turn them out with his nose, you know?'", "pt": "\"Como ele poderia vir\u00e1-los com seu nariz, sabe?\"" } }, { "id": "1163", "translation": { "en": "'It's the first position in dancing.'", "pt": "\"\u00c9 a primeira posi\u00e7\u00e3o na dan\u00e7a\"." } }, { "id": "1164", "translation": { "en": "Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.", "pt": "Alice disse, mas estava extremamente intrigada com tudo e desejava mudar o assunto." } }, { "id": "1165", "translation": { "en": "'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins \"I passed by his garden.\"'", "pt": "\"Continue com o pr\u00f3ximo verso\", repetiu o Grifo impacientemente: \"Come\u00e7a com 'Eu passei por seu jardim'\"." } }, { "id": "1166", "translation": { "en": "Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:--", "pt": "Alice n\u00e3o ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz tr\u00eamula:..." } }, { "id": "1167", "translation": { "en": "'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--'", "pt": "\"Eu passei por seu jardim, e marquei, com um olho, como a Coruja e a Pantera estavam dividindo uma torta...\" [edi\u00e7\u00f5es posteriores continuam como segue A pantera pegou a casca da torta, e molho de carne, e carne, Enquanto a Coruja tinha a as vasilhas como parte do trato. Quando a torta estava terminada, a Coruja, como um conforto, Foi gentilmente autorizada a embolsar uma colher: Enquanto a Pantera receber faca e garfo com um rosnado, E concluiram o banquete...]" } }, { "id": "1168", "translation": { "en": "'What is the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on?", "pt": "\"Qual \u00e9 o sentido de repetir tudo isso\", a Tartaruga Falsa interrompeu, \"se voc\u00ea n\u00e3o explica conforme continua?" } }, { "id": "1169", "translation": { "en": "It's by far the most confusing thing I ever heard!'", "pt": "\u00c9 de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!\"" } }, { "id": "1170", "translation": { "en": "'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.", "pt": "\"Sim, acho que voc\u00ea devia desistir\", disse o Grifo: e Alice era a \u00fanica feliz de faz\u00ea-lo." } }, { "id": "1171", "translation": { "en": "'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on.", "pt": "\"Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?\" o Grifo continuou." } }, { "id": "1172", "translation": { "en": "'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'", "pt": "\"Ou voc\u00ea gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma can\u00e7\u00e3o?\"" } }, { "id": "1173", "translation": { "en": "'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm!", "pt": "\"Oh, uma m\u00fasica, por favor, se a Tartaruga Falsa for t\u00e3o gentil\", Alice replicou, t\u00e3o ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, \"Hum!" } }, { "id": "1174", "translation": { "en": "No accounting for tastes!", "pt": "Sem explica\u00e7\u00f5es para gostos!" } }, { "id": "1175", "translation": { "en": "Sing her \"Turtle Soup,\" will you, old fellow?'", "pt": "Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?\"" } }, { "id": "1176", "translation": { "en": "The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:--", "pt": "A Tartaruga Falsa respirou fundo, e come\u00e7ou, com uma voz \u00e0s vezes sufocada com choros, a cantar assim:..." } }, { "id": "1177", "translation": { "en": "'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen!", "pt": "\"Linda Sopa, t\u00e3o rica e verde, Esperando em uma sopeira quente!" } }, { "id": "1178", "translation": { "en": "Who for such dainties would not stoop?", "pt": "Para tal guloseima n\u00e3o iria parar?" } }, { "id": "1179", "translation": { "en": "Soup of the evening, beautiful Soup!", "pt": "Sopa da noite, bela Sopa!" } }, { "id": "1180", "translation": { "en": "Soup of the evening, beautiful Soup!", "pt": "Sopa da noite, bela Sopa!" } }, { "id": "1181", "translation": { "en": "Beau--ootiful Soo--oop!", "pt": "Be...la So..pa!" } }, { "id": "1182", "translation": { "en": "Beau--ootiful Soo--oop!", "pt": "Be...la So..pa!" } }, { "id": "1183", "translation": { "en": "Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup!", "pt": "So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!" } }, { "id": "1184", "translation": { "en": "'Beautiful Soup!", "pt": "\"Bela Sopa!" } }, { "id": "1185", "translation": { "en": "Who cares for fish, Game, or any other dish?", "pt": "Quem liga para peixe, Ca\u00e7a, ou qualquer outro prato?" } }, { "id": "1186", "translation": { "en": "Who would not give all else for two pennyworth only of beautiful Soup?", "pt": "Quem n\u00e3o daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa?" } }, { "id": "1187", "translation": { "en": "Pennyworth only of beautiful Soup?", "pt": "Duas quantias da bela Sopa?" } }, { "id": "1188", "translation": { "en": "Beau--ootiful Soo--oop!", "pt": "Be...la So..pa!" } }, { "id": "1189", "translation": { "en": "Beau--ootiful Soo--oop!", "pt": "Be...la So..pa!" } }, { "id": "1190", "translation": { "en": "Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beauti--FUL SOUP!'", "pt": "So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!" } }, { "id": "1191", "translation": { "en": "'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.", "pt": "\"Refr\u00e3o novamente!\" gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de come\u00e7ar a repetir, quando um grito de \"O julgamento come\u00e7ou!\" foi ouvido a dist\u00e2ncia." } }, { "id": "1192", "translation": { "en": "'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.", "pt": "\"Vamos!\" gritou o Grifo e, pegando Alice pela m\u00e3o, apressaram-se a sair sem esperar pelo t\u00e9rmino da m\u00fasica." } }, { "id": "1193", "translation": { "en": "'What trial is it?'", "pt": "\"Que julgamento \u00e9 este?\"" } }, { "id": "1194", "translation": { "en": "Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:--", "pt": "Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu \"Vamos!\" e corria mais r\u00e1pido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melanc\u00f3licas:..." } }, { "id": "1195", "translation": { "en": "'Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup!'", "pt": "So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!" } }, { "id": "1196", "translation": { "en": "CHAPTER XI Who Stole the Tarts?", "pt": "Cap\u00edtulo XI Quem Roubou as Tortas?" } }, { "id": "1197", "translation": { "en": "The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.", "pt": "O Rei e a Rainha de Copas estavam sentados em seus tronos quando eles chegaram, com uma grande multid\u00e3o reunida com eles... todo tipo de pequenos p\u00e1ssaros e animais, assim como todo o baralho de cartas: o Valete esta de p\u00e9 na frente deles, acorrentado, com um soldado de cada lado a guard\u00e1-lo; e perto do Rei estava o Coelho Branco, com um trompete em uma m\u00e3o e um rolo de pergaminho na outra." } }, { "id": "1198", "translation": { "en": "In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!'", "pt": "Bem no meio dar corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas sobre: elas pareciam t\u00e3o boas que deixaram Alice bastante faminta ao olh\u00e1-los...\"Gostaria que terminassem o julgamento\", ela pensou, \"e passassem a rodada de lanches!\"" } }, { "id": "1199", "translation": { "en": "But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.", "pt": "Mas n\u00e3o parecia ter nenhuma chance disto acontecer, ent\u00e3o ela come\u00e7ou a olhar em tudo a respeito dela, para passar o tempo." } }, { "id": "1200", "translation": { "en": "Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.", "pt": "Alice nunca havia estado em uma corte da justi\u00e7a antes, mas havia lido sobre ela em livros, e se sentiu satisfeita de perceber que sabia praticamente o nome de tudo ali." } }, { "id": "1201", "translation": { "en": "'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'", "pt": "\"Este \u00e9 o juiz\", disse a si mesma, \"por causa de sua grande peruca\"." } }, { "id": "1202", "translation": { "en": "The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.", "pt": "O juiz, ali\u00e1s, era o Rei; e como ele usava a coroa sobre a peruca, n\u00e3o parecia de modo algum confort\u00e1vel, e n\u00e3o era certamente conveniente." } }, { "id": "1203", "translation": { "en": "'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.'", "pt": "\"E esta \u00e9 a bancada dos jurados\", pensou Alice, \"e aquelas doze criaturas\", (ela foi obrigada a dizer \"criaturas\", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram p\u00e1ssaros), \"suponho que sejam os jurados\"." } }, { "id": "1204", "translation": { "en": "She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.", "pt": "Ela disse a \u00faltima palavra duas ou tr\u00eas vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justi\u00e7a, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo." } }, { "id": "1205", "translation": { "en": "However, 'jury-men' would have done just as well.", "pt": "Entretanto, \"homem-juri\" teria feito o mesmo tamb\u00e9m." } }, { "id": "1206", "translation": { "en": "The twelve jurors were all writing very busily on slates.", "pt": "Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas." } }, { "id": "1207", "translation": { "en": "'What are they doing?'", "pt": "\"O que eles est\u00e3o fazendo?\"" } }, { "id": "1208", "translation": { "en": "Alice whispered to the Gryphon.", "pt": "Alice sussurrou para o Grifo." } }, { "id": "1209", "translation": { "en": "'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'", "pt": "\"Eles n\u00e3o podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento come\u00e7ar\"." } }, { "id": "1210", "translation": { "en": "'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'", "pt": "\"Eles est\u00e3o escrevendo seus nomes\", o Grifo sussurrou em resposta, \"por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento\"." } }, { "id": "1211", "translation": { "en": "'Stupid things!'", "pt": "\"Coisas tolas!\"" } }, { "id": "1212", "translation": { "en": "Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.", "pt": "Alice falou alto, com voz indignada, mas parou rapidamente ap\u00f3s o Coelho Branco gritar alto, \"Ordem no tribunal!\" e o Rei colocou seu \u00f3culos e olhou ansiosamente em volta, para ver quem estava falando." } }, { "id": "1213", "translation": { "en": "Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him.", "pt": "Alice podia ver, t\u00e3o bem quanto se ela estivesse olhado sobre os ombros deles, que todos estavam escrevendo \"coisas tolas!\" em suas lousas, e podia at\u00e9 ver que um deles n\u00e3o sabia soletrar \"tolas\", e teve que perguntar ao seu vizinho como faz\u00ea-lo." } }, { "id": "1214", "translation": { "en": "'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.", "pt": "\"Suas lousas estar\u00e3o uma bela bagun\u00e7a antes do julgamento terminar!\" pensou Alice." } }, { "id": "1215", "translation": { "en": "One of the jurors had a pencil that squeaked.", "pt": "Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho." } }, { "id": "1216", "translation": { "en": "This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.", "pt": "Isto \u00e9 claro, Alice n\u00e3o podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atr\u00e1s dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tom\u00e1-lo." } }, { "id": "1217", "translation": { "en": "She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.", "pt": "Ela n\u00e3o percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) n\u00e3o percebeu o que havia acontecido; ent\u00e3o, ap\u00f3s tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois n\u00e3o deixava nenhuma marca na lousa." } }, { "id": "1218", "translation": { "en": "'Herald, read the accusation!' said the King.", "pt": "\"Mensageiro, leia a acusa\u00e7\u00e3o!\" disse o Rei." } }, { "id": "1219", "translation": { "en": "On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:--", "pt": "Nisto o Coelho Branco assoprou tr\u00eas vezes a trombeta, e ent\u00e3o desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:..." } }, { "id": "1220", "translation": { "en": "'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'", "pt": "\"A Rainha de Copas, ela fez algumas tortas, Todas em um um dia de ver\u00e3o: o Valete de Copas, ele roubou estas tortas, E as levou bem para longe!\"" } }, { "id": "1221", "translation": { "en": "'Consider your verdict,' the King said to the jury.", "pt": "\"Considere seu veredito,\" disse o Rei para os jurados." } }, { "id": "1222", "translation": { "en": "'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted.", "pt": "\"Ainda n\u00e3o, ainda n\u00e3o!\" o Coelho rapidamente interrompeu." } }, { "id": "1223", "translation": { "en": "'There's a great deal to come before that!'", "pt": "\"H\u00e1 muita coisa a lidar antes disto!\"" } }, { "id": "1224", "translation": { "en": "'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'", "pt": "\"Chame a primeira testemunha\", disse o Rei; e o Coelho Branco assoprou tr\u00eas vezes a trombeta, e chamou alto, 'Primeira testemunha!'\"." } }, { "id": "1225", "translation": { "en": "The first witness was the Hatter.", "pt": "A primeira testemunha era o Chapeleiro." } }, { "id": "1226", "translation": { "en": "He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.", "pt": "Ele veio com uma x\u00edcara de ch\u00e1 em uma m\u00e3o e um peda\u00e7o de p\u00e3o com manteiga na outra." } }, { "id": "1227", "translation": { "en": "'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'", "pt": "\"Pe\u00e7o perd\u00e3o, sua Majestade\", ele come\u00e7ou, \"por trazer isto: mas n\u00e3o tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para c\u00e1\"." } }, { "id": "1228", "translation": { "en": "'You ought to have finished,' said the King.", "pt": "\"Voc\u00ea devia ter terminado\", disse o Rei." } }, { "id": "1229", "translation": { "en": "'When did you begin?'", "pt": "\"Quando come\u00e7ou?\"" } }, { "id": "1230", "translation": { "en": "The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.", "pt": "O Coelho olhou para a Lebre de Mar\u00e7o, que o havia seguido at\u00e9 a corte, e lado a lado com o Arganaz." } }, { "id": "1231", "translation": { "en": "'Fourteenth of March, I think it was,' he said.", "pt": "\"Catorze de Mar\u00e7o, eu acho\", disse ele." } }, { "id": "1232", "translation": { "en": "'Fifteenth,' said the March Hare.", "pt": "\"Quinze\", disse a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "1233", "translation": { "en": "'Sixteenth,' added the Dormouse.", "pt": "\"Dezesseis\", disse o Arganaz." } }, { "id": "1234", "translation": { "en": "'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.", "pt": "\"Escrevam isto\", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as tr\u00eas datas em suas lousas, e ent\u00e3o somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos." } }, { "id": "1235", "translation": { "en": "'Take off your hat,' the King said to the Hatter.", "pt": "\"Tire o seu chap\u00e9u\", disse o Rei para o Chapeleiro." } }, { "id": "1236", "translation": { "en": "'It isn't mine,' said the Hatter.", "pt": "\"N\u00e3o \u00e9 meu\", disse o Chapeleiro." } }, { "id": "1237", "translation": { "en": "'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.", "pt": "\"Roubado!\" o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato." } }, { "id": "1238", "translation": { "en": "'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own.", "pt": "\"Eu os possuo para vender\", o Chapeleiro acrescentou como uma explica\u00e7\u00e3o; \"N\u00e3o tenho nenhum meu." } }, { "id": "1239", "translation": { "en": "I'm a hatter.'", "pt": "Sou um chapeleiro.\"" } }, { "id": "1240", "translation": { "en": "Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.", "pt": "Neste momento a Rainha colocou seus \u00f3culos e come\u00e7ou a encarar o Chapeleiro, que ficou p\u00e1lido e inquieto." } }, { "id": "1241", "translation": { "en": "'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'", "pt": "\"D\u00ea a sua evid\u00eancia\", disse o Rei; \"e n\u00e3o fique nervoso, ou irei execut\u00e1-lo imediatamente.\"" } }, { "id": "1242", "translation": { "en": "This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.", "pt": "Isto n\u00e3o pareceu encorajar a testemunha de modo algum: ele ficou trocando de um p\u00e9 para o outro, olhando de modo constrangedor para a Rainha, e nesta confus\u00e3o ele mordeu um peda\u00e7o grande de sua x\u00edcara de ch\u00e1 ao inv\u00e9s do p\u00e3o com manteiga." } }, { "id": "1243", "translation": { "en": "Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.", "pt": "Neste momento Alice come\u00e7ou a sentir uma curiosa sensa\u00e7\u00e3o, que a intrigou por um tempo at\u00e9 ela descobrir do que se tratava: ela tinha come\u00e7ado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espa\u00e7o para ela." } }, { "id": "1244", "translation": { "en": "'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her.", "pt": "\"Espero que voc\u00ea n\u00e3o espirre ent\u00e3o\", disse o Arganaz, que estava pr\u00f3ximo a ela." } }, { "id": "1245", "translation": { "en": "'I can hardly breathe.'", "pt": "\"Mal posso respirar\"." } }, { "id": "1246", "translation": { "en": "'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'", "pt": "\"N\u00e3o posso evitar\", Alice disse docemente: \"Estou crescendo\"." } }, { "id": "1247", "translation": { "en": "'You've no right to grow here,' said the Dormouse.", "pt": "\"Voc\u00ea n\u00e3o tem o direito de crescer aqui\", disse o Arganaz." } }, { "id": "1248", "translation": { "en": "'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'", "pt": "\"N\u00e3o diga bobagens,\" disse Alice com coragem: \"Voc\u00ea sabe que est\u00e1 crescendo tamb\u00e9m.\"" } }, { "id": "1249", "translation": { "en": "'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.'", "pt": "\"Sim, mas cres\u00e7o em um ritmo razo\u00e1vel\", disse o Arganaz: \"N\u00e3o deste jeito rid\u00edculo.\"" } }, { "id": "1250", "translation": { "en": "And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.", "pt": "E ele se levantou de mau humor e foi para o outro lado da corte." } }, { "id": "1251", "translation": { "en": "All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.", "pt": "Todo este tempo a Rainha n\u00e3o havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, \"Traga-me a lista dos cantores do \u00faltimo concerto!\" no qual o pobre coitado do Chapeleiro se tremeu tanto, que sacudiu ambos os sapatos para fora." } }, { "id": "1252", "translation": { "en": "'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'", "pt": "\"D\u00ea seu depoimento\", o Rei repetiu com raiva, \"ou irei execut\u00e1-lo, estando voc\u00ea nervoso ou n\u00e3o\"." } }, { "id": "1253", "translation": { "en": "'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'", "pt": "\"Sou um pobre homem, sua Majestade\", o Chapeleiro come\u00e7ou, com uma voz tr\u00eamula, \"...e eu n\u00e3o comecei meu ch\u00e1... n\u00e3o antes de uma semana ou ent\u00e3o--- e o que com o p\u00e3o com manteiga ficando t\u00e3o fino... e o brilho do ch\u00e1...\"" } }, { "id": "1254", "translation": { "en": "'The twinkling of the what?' said the King.", "pt": "\"O brilho do qu\u00ea?\", disse o Rei." } }, { "id": "1255", "translation": { "en": "'It began with the tea,' the Hatter replied.", "pt": "\"Come\u00e7a com o ch\u00e1,\" o Chapeleiro respondeu." } }, { "id": "1256", "translation": { "en": "'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.", "pt": "\"Claro que brilho come\u00e7a com um B!\" disse o Rei rapidamente." } }, { "id": "1257", "translation": { "en": "'Do you take me for a dunce?", "pt": "\"Voc\u00ea me toma como um tolo?" } }, { "id": "1258", "translation": { "en": "Go on!'", "pt": "Continue!\"" } }, { "id": "1259", "translation": { "en": "'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the March Hare said--'", "pt": "\"Sou um homem pobre\", o Chapeleiro continuou, \"e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Mar\u00e7o disse...\"" } }, { "id": "1260", "translation": { "en": "'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.", "pt": "\"N\u00e3o disse!\" a Lebre de Mar\u00e7o interrompeu com pressa." } }, { "id": "1261", "translation": { "en": "'You did!' said the Hatter.", "pt": "\"Voc\u00ea disse!\" disse o Chapeleiro." } }, { "id": "1262", "translation": { "en": "'I deny it!' said the March Hare.", "pt": "\"Eu nego!\" disse a Lebre de Mar\u00e7o." } }, { "id": "1263", "translation": { "en": "'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'", "pt": "\"Ele nega\", disse o Rei: \"deixe de fora esta parte\"." } }, { "id": "1264", "translation": { "en": "'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.", "pt": "\"Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse...\" e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar tamb\u00e9m: mas o Arganaz n\u00e3o negou nada, estando dormindo profundamente." } }, { "id": "1265", "translation": { "en": "'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread- and-butter--'", "pt": "\"Depois disso\", o Chapeleiro continuou, \"Cortei mais algum p\u00e3o, e manteiga..\"" } }, { "id": "1266", "translation": { "en": "'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.", "pt": "\"Mas o que o Arganaz disse?\" um dos jurados perguntou." } }, { "id": "1267", "translation": { "en": "'That I can't remember,' said the Hatter.", "pt": "\"Que n\u00e3o consigo me lembrar\", disse o Chapeleiro." } }, { "id": "1268", "translation": { "en": "'You must remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'", "pt": "\"Voc\u00ea deve se lembrar\", o Rei advertiu, \"ou irei execut\u00e1-lo\"." } }, { "id": "1269", "translation": { "en": "The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.", "pt": "O coitado do Chapeleiro derrubou sua x\u00edcara de ch\u00e1 e p\u00e3o com manteiga, e se ajoelhou." } }, { "id": "1270", "translation": { "en": "'I'm a poor man, your Majesty,' he began.", "pt": "\"Sou um pobre homem, sua Majestade\", ele come\u00e7ou." } }, { "id": "1271", "translation": { "en": "'You're a very poor speaker,' said the King.", "pt": "\"Voc\u00ea \u00e9 um pobre orador\", disse o Rei." } }, { "id": "1272", "translation": { "en": "Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.", "pt": "Aqui um dos porquinhos da \u00edndia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte." } }, { "id": "1273", "translation": { "en": "(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.", "pt": "(Como esta \u00e9 uma palavra dif\u00edcil, irei apens explicar como era feito." } }, { "id": "1274", "translation": { "en": "They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)", "pt": "Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da \u00cdndia, cabe\u00e7a primeiro, e ent\u00e3o sentavam em cima." } }, { "id": "1275", "translation": { "en": "'I'm glad I've seen that done,' thought Alice.", "pt": "\"Estou feliz por ter visto ser feito\", pensou Alice." } }, { "id": "1276", "translation": { "en": "'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, \"There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,\" and I never understood what it meant till now.'", "pt": "\"\u00c0s vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava at\u00e9 agora\"." } }, { "id": "1277", "translation": { "en": "'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.", "pt": "\"Se \u00e9 tudo o que voc\u00ea sabe, pode descer\", o Rei continuou." } }, { "id": "1278", "translation": { "en": "'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'", "pt": "\"N\u00e3o posso descer mais\", disse o Chapeleiro: \"Estou no ch\u00e3o, do jeito que \u00e9\"." } }, { "id": "1279", "translation": { "en": "'Then you may sit down,' the King replied.", "pt": "\"Ent\u00e3o voc\u00ea pode sentar\", respondeu o Rei." } }, { "id": "1280", "translation": { "en": "Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.", "pt": "Ent\u00e3o outro porquinho da \u00cdndia aplaudiu, e foi suprimido." } }, { "id": "1281", "translation": { "en": "'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice.", "pt": "\"Bem, isto acabou com os porquinhos da \u00cdndia!\", pensou Alice." } }, { "id": "1282", "translation": { "en": "'Now we shall get on better.'", "pt": "\"Agora n\u00f3s devemos progredir melhor\"." } }, { "id": "1283", "translation": { "en": "'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.", "pt": "\"Eu prefiro terminar meu ch\u00e1\", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores." } }, { "id": "1284", "translation": { "en": "'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.", "pt": "\"Voc\u00ea pode ir\", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos." } }, { "id": "1285", "translation": { "en": "'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.", "pt": "\"...e cortem a cabe\u00e7a l\u00e1 fora\", disse a Rainha para um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora do alcance da vis\u00e3o antes que o oficial chegasse a porta." } }, { "id": "1286", "translation": { "en": "'Call the next witness!' said the King.", "pt": "\"Chame a pr\u00f3xima testemunha!\" disse o Rei," } }, { "id": "1287", "translation": { "en": "The next witness was the Duchess's cook.", "pt": "A pr\u00f3xima testemunha era a cozinheira da Duquesa." } }, { "id": "1288", "translation": { "en": "She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.", "pt": "Ela carregava uma caixa com pimenta em sua m\u00e3o, e Alice adivinhou quem era mesmo antes dela entrar na corte pelas pessoas espirrando, todas de uma vez, perto da porta." } }, { "id": "1289", "translation": { "en": "'Give your evidence,' said the King.", "pt": "\"De seu depoimento\", disse o Rei." } }, { "id": "1290", "translation": { "en": "'Shan't,' said the cook.", "pt": "\"N\u00e3o\", disse a cozinheira." } }, { "id": "1291", "translation": { "en": "The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'", "pt": "O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, \"Sua Majestade deve examinar esta testemunha\"." } }, { "id": "1292", "translation": { "en": "'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,", "pt": "\"Bem, seu eu devo, devo\", disse o Rei, com um ar melanc\u00f3lico e depois dobrando os bra\u00e7os e franzindo a testa para a cozinheira at\u00e9 que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave," } }, { "id": "1293", "translation": { "en": "'What are tarts made of?'", "pt": "\"Do que as tortas s\u00e3o feitas?\"" } }, { "id": "1294", "translation": { "en": "'Pepper, mostly,' said the cook.", "pt": "\"Pimenta, principalmente\", disse a cozinheira." } }, { "id": "1295", "translation": { "en": "'Treacle,' said a sleepy voice behind her.", "pt": "\"Melado\", disse uma voz sonolenta atr\u00e1s dela." } }, { "id": "1296", "translation": { "en": "'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out.", "pt": "\"Peguem este Arganaz\", gritou a Rainha." } }, { "id": "1297", "translation": { "en": "'Behead that Dormouse!", "pt": "\"Contem a cabe\u00e7a!" } }, { "id": "1298", "translation": { "en": "Turn that Dormouse out of court!", "pt": "Tirem o Arganaz da corte!" } }, { "id": "1299", "translation": { "en": "Suppress him!", "pt": "Suprimam-o!" } }, { "id": "1300", "translation": { "en": "Pinch him!", "pt": "Belisquem-o!" } }, { "id": "1301", "translation": { "en": "Off with his whiskers!'", "pt": "Tirem seus bigodes!\"" } }, { "id": "1302", "translation": { "en": "For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.", "pt": "Por alguns minutos toda a corte estava em confus\u00e3o, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido." } }, { "id": "1303", "translation": { "en": "'Never mind!' said the King, with an air of great relief.", "pt": "\"N\u00e3o faz mal!\", disse o Rei, com um ar de al\u00edvio." } }, { "id": "1304", "translation": { "en": "'Call the next witness.'", "pt": "\"Chame a pr\u00f3xima testemunha!." } }, { "id": "1305", "translation": { "en": "And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, you must cross-examine the next witness.", "pt": "E complementou em voz baixa para a Rainha, \"S\u00e9rio, minha querida, voc\u00ea deve examinar a pr\u00f3xima testemunha." } }, { "id": "1306", "translation": { "en": "It quite makes my forehead ache!'", "pt": "Isto faz a minha testa doer!\"" } }, { "id": "1307", "translation": { "en": "Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence yet,' she said to herself.", "pt": "Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a pr\u00f3xima testemunha, \"...porque eles n\u00e3o tiveram muitos depoimentos ainda\", disse para si mesma." } }, { "id": "1308", "translation": { "en": "Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'", "pt": "Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome \"Alice!\"." } }, { "id": "1309", "translation": { "en": "CHAPTER XII Alice's Evidence", "pt": "Cap\u00edtulo XII O Depoimento de Alice" } }, { "id": "1310", "translation": { "en": "'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.", "pt": "\"Aqui!\" gritou Alice, quase se esquecendo no calor do momento o quanto havia crescido nos \u00faltimos minutos, e pulou numa pressa tal que derrubou a bancada dos jurados com a ponta de sua saia, derrubando todos os jurados de cabe\u00e7a no p\u00fablico abaixo, e ali eles se esparramaram, lembrando-a do aqu\u00e1rio do peixe dourado que havia acidentalmente derrubado uma semana antes." } }, { "id": "1311", "translation": { "en": "'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.", "pt": "\"Oh, pe\u00e7o perd\u00e3o!\" ela exclamou em um tom de grande medo, e come\u00e7ou a peg\u00e1-los novamente o mais r\u00e1pido que podia, com o acidente do peixe dourado ainda em sua mente, e com a id\u00e9ia de que deviam ser coletados imediatamente e colocados de volta na bancada de jurados ou eles morreriam." } }, { "id": "1312", "translation": { "en": "'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-- all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.", "pt": "\"O julgamento n\u00e3o pode proceder\", disse o Rei com uma voz bem grave, \"at\u00e9 que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos\", ele repetiu com uma grande \u00eanfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia." } }, { "id": "1313", "translation": { "en": "Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.", "pt": "Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabe\u00e7a para baixo, e o coitadinho estava balan\u00e7ando sua cauda de um jeito melanc\u00f3lico, quase n\u00e3o podendo se mover." } }, { "id": "1314", "translation": { "en": "She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'", "pt": "Rapidamente ela o tirou, e colocou novamente do jeito certo; \"n\u00e3o que isto signifique muito\", disse a si mesma; \"Acho que o aproveitamento dele no julgamento seria o mesmo um pouco mais acima do que o outro\"." } }, { "id": "1315", "translation": { "en": "As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.", "pt": "Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas lou\u00e7as e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles come\u00e7aram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a hist\u00f3ria do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa al\u00e9m de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte." } }, { "id": "1316", "translation": { "en": "'What do you know about this business?' the King said to Alice.", "pt": "\"O que voc\u00ea sabe sobre este neg\u00f3cio?\" o Rei disse a Alice." } }, { "id": "1317", "translation": { "en": "'Nothing,' said Alice.", "pt": "\"Nada\", disse Alice." } }, { "id": "1318", "translation": { "en": "'Nothing whatever?' persisted the King.", "pt": "\"Absolutamente nada?\" insistiu o Rei." } }, { "id": "1319", "translation": { "en": "'Nothing whatever,' said Alice.", "pt": "\"Absolutamente nada\", disse Alice." } }, { "id": "1320", "translation": { "en": "'That's very important,' the King said, turning to the jury.", "pt": "\"Isto \u00e9 muito importante\", o Rei disse, virando-se para o j\u00fari." } }, { "id": "1321", "translation": { "en": "They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.", "pt": "Eles estavam come\u00e7ando a escrever em suas lousas quando o Coelho Branco interrompeu: \"Desimportante, Vossa Majestade quis dizer, \u00e9 claro\", ele disse em um tom respeitoso, mas franzindo a testa e fazendo careta para ele conforme falava." } }, { "id": "1322", "translation": { "en": "'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.", "pt": "\"Desimportante, \u00e9 claro\", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, \"importante... desimportante... desimportante... importante...\" como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor." } }, { "id": "1323", "translation": { "en": "Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.'", "pt": "Alguns jurados escreveram \"importante\", e alguns \"desimportante\"." } }, { "id": "1324", "translation": { "en": "Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.", "pt": "Alice podia ver isto, \u00e0 medida que estava pr\u00f3xima o suficiente das pranchetas deles; \"mas isto n\u00e3o importa nem um pouco\", pensou consigo mesma." } }, { "id": "1325", "translation": { "en": "At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two.", "pt": "Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou \"Sil\u00eancio!\" e leu de seu caderno, \"Regra Quarenta e dois." } }, { "id": "1326", "translation": { "en": "All persons more than a mile hight to leave the court.'", "pt": "Todas as pessoas com mais de uma milha de altura devem deixar a corte.\"" } }, { "id": "1327", "translation": { "en": "Everybody looked at Alice.", "pt": "Todos olharam para Alice." } }, { "id": "1328", "translation": { "en": "'I'm not a mile high,' said Alice.", "pt": "\"Eu n\u00e3o tenho uma milha de altura\", disse Alice." } }, { "id": "1329", "translation": { "en": "'You are,' said the King.", "pt": "\"Voc\u00ea tem\", disse o Rei." } }, { "id": "1330", "translation": { "en": "'Nearly two miles high,' added the Queen.", "pt": "\"Quase duas milhas de altura\", acrescentou a Rainha." } }, { "id": "1331", "translation": { "en": "'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'", "pt": "\"Bem, n\u00e3o irei, de modo algum\", disse Alice: \"Al\u00e9m disto, esta n\u00e3o \u00e9 uma regra regular: voc\u00ea inventou agora\"." } }, { "id": "1332", "translation": { "en": "'It's the oldest rule in the book,' said the King.", "pt": "\"\u00c9 a regra mais antiga no livro\", o Rei disse." } }, { "id": "1333", "translation": { "en": "'Then it ought to be Number One,' said Alice.", "pt": "\"Ent\u00e3o devia ser a N\u00famero Um\", disse Alice." } }, { "id": "1334", "translation": { "en": "The King turned pale, and shut his note-book hastily.", "pt": "O Rei ficou p\u00e1lido, e fechou o caderno rapidamente." } }, { "id": "1335", "translation": { "en": "'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.", "pt": "\"Considerem seu veredito\", disse aos jurados, com uma voz tr\u00eamula e baixa." } }, { "id": "1336", "translation": { "en": "'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'", "pt": "\"Existem mais evid\u00eancias ainda para vir, por favor, Vossa Majestade\", disse o Coelho Branco, pulando com pressa; \"este papel acabou de ser apanhado\"." } }, { "id": "1337", "translation": { "en": "'What's in it?' said the Queen.", "pt": "\"O que tem nele?\" disse a Rainha." } }, { "id": "1338", "translation": { "en": "'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'", "pt": "\"Ainda n\u00e3o abri\", disse o Coelho Branco, \"mas parece ser uma carta, escrita por um prisioneiro para... para algu\u00e9m\"." } }, { "id": "1339", "translation": { "en": "'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'", "pt": "\"Deve ter sido isto\", disse o Rei, \"exceto se foi escrita para ningu\u00e9m, o que n\u00e3o \u00e9 usual, sabe\"." } }, { "id": "1340", "translation": { "en": "'Who is it directed to?' said one of the jurymen.", "pt": "\"Para quem \u00e9 endere\u00e7ada?\" disse um dos jurados." } }, { "id": "1341", "translation": { "en": "'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.'", "pt": "\"N\u00e3o est\u00e1 endere\u00e7ada\", disse o Coelho Branco; \"de fato, n\u00e3o h\u00e1 nada escrito do lado de fora\"." } }, { "id": "1342", "translation": { "en": "He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'", "pt": "Ele desdobrou o papel conforme falava e acrescentou \"n\u00e3o \u00e9 uma carta, de todo modo: \u00e9 um conjunto de versos\"." } }, { "id": "1343", "translation": { "en": "'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they jurymen.", "pt": "\"Est\u00e3o com a caligrafia do prisioneiro?\" perguntou outro jurado." } }, { "id": "1344", "translation": { "en": "'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.'", "pt": "\"N\u00e3o, n\u00e3o est\u00e3o\" disse o Coelho Branco, \"e isto \u00e9 a coisa mais esquisita sobre\"." } }, { "id": "1345", "translation": { "en": "(The jury all looked puzzled.)", "pt": "(Os jurados se olharam intrigados.)" } }, { "id": "1346", "translation": { "en": "'He must have imitated somebody else's hand,' said the King.", "pt": "\"Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa\", disse o Rei." } }, { "id": "1347", "translation": { "en": "(The jury all brightened up again.)", "pt": "(O j\u00fari todo se iluminou novamente.)" } }, { "id": "1348", "translation": { "en": "'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'", "pt": "\"Por favor, Vossa Majestade\", disse o Valete, \"Eu n\u00e3o escrevi, e eles n\u00e3o podem provar: n\u00e3o h\u00e1 nome assinado no final\"." } }, { "id": "1349", "translation": { "en": "'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse.", "pt": "\"Se voc\u00ea n\u00e3o assinou\", disse o Rei, \"isto apenas deixa as coisas piores." } }, { "id": "1350", "translation": { "en": "You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'", "pt": "Voc\u00ea deve ter feito alguma m\u00e1 f\u00e9, ou teria assinado seu nome como um homem honesto\"." } }, { "id": "1351", "translation": { "en": "There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.", "pt": "Houve uma aclama\u00e7\u00e3o geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia." } }, { "id": "1352", "translation": { "en": "'That proves his guilt,' said the Queen.", "pt": "\"Isto prova sua culpa\", disse a Rainha." } }, { "id": "1353", "translation": { "en": "'It proves nothing of the sort!' said Alice.", "pt": "\"N\u00e3o prova coisa nenhuma!\" disse a Alice." } }, { "id": "1354", "translation": { "en": "'Why, you don't even know what they're about!'", "pt": "\"Porque, voc\u00ea nem sabe do que se trata!\"" } }, { "id": "1355", "translation": { "en": "'Read them,' said the King.", "pt": "\"Leia a carta\", disse o Rei." } }, { "id": "1356", "translation": { "en": "The White Rabbit put on his spectacles.", "pt": "O Coelho Branco colocou seus \u00f3culos." } }, { "id": "1357", "translation": { "en": "'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.", "pt": "\"Por onde devo come\u00e7ar Vossa Majestade?\" ele perguntou." } }, { "id": "1358", "translation": { "en": "'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'", "pt": "\"Comece pelo come\u00e7o\", o Rei respondeu rapidamente, \"e continue at\u00e9 voc\u00ea chegar ao final: ent\u00e3o pare\"." } }, { "id": "1359", "translation": { "en": "These were the verses the White Rabbit read:--", "pt": "Estes foram os versos que o Coelho Branco leu:" } }, { "id": "1360", "translation": { "en": "'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.", "pt": "Eles me contaram que voc\u00ea tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu n\u00e3o podia nadar." } }, { "id": "1361", "translation": { "en": "He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?", "pt": "Ele enviou uma senten\u00e7a de que eu n\u00e3o tinha ido (N\u00f3s sabemos ser verdade): Se ela pudesse prosseguir com o assunto, o que teria sido de voc\u00ea?" } }, { "id": "1362", "translation": { "en": "I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.", "pt": "Dei a ela um, eles deram dois, n\u00f3s demos tr\u00eas ou mais; Todas elas voltaram dele para voc\u00ea, embora elas fossem minhas antes." } }, { "id": "1363", "translation": { "en": "If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.", "pt": "Se eu ou ela tiv\u00e9ssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a voc\u00ea libert\u00e1-los, exatamente como n\u00f3s fomos." } }, { "id": "1364", "translation": { "en": "My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.", "pt": "Minha no\u00e7\u00e3o foi que voc\u00ea tem sido (depois dela ter esta forma) um obst\u00e1culo que veio entre ele, e n\u00f3s, e ele." } }, { "id": "1365", "translation": { "en": "Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'", "pt": "N\u00e3o deixe saber que ela gostava deles, pois isto deve sempre ser um segredo, mantido de todos os outros, entre voc\u00ea e eu." } }, { "id": "1366", "translation": { "en": "'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'", "pt": "\"Esta \u00e9 a mais importante evid\u00eancia que j\u00e1 ouvimos\", disse o Rei, esfregando as m\u00e3os; \"ent\u00e3o vamos deixar o j\u00fari...\"" } }, { "id": "1367", "translation": { "en": "'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'", "pt": "\"Se algum deles puder explicar\", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos \u00faltimos minutos que n\u00e3o tinha nem um pouco de medo de interromp\u00ea-lo,) \"Eu darei a ele seis pences. Eu n\u00e3o acredito que existe um \u00e1tomo de significado nisto\"." } }, { "id": "1368", "translation": { "en": "The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.", "pt": "Todo o j\u00fari escreveu em suas lousas, \"Ela n\u00e3o acredita que exista um \u00e1tomo de significado nisto\", mas nenhum deles tentou explicar o papel." } }, { "id": "1369", "translation": { "en": "'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any.", "pt": "\"Se n\u00e3o tem significado\", disse o Rei, \"isto poupa muitos problemas, sabe, pois n\u00f3s n\u00e3o tentamos encontrar nenhum." } }, { "id": "1370", "translation": { "en": "And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. \"-said I could not swim--\" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.", "pt": "E ainda n\u00e3o sei\", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; \"Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. '...Disse que eu n\u00e3o posso nadar...' voc\u00ea n\u00e3o pode nadar, pode?\" ele acrescentou virando-se para o Valete." } }, { "id": "1371", "translation": { "en": "The Knave shook his head sadly.", "pt": "O Valete balan\u00e7ou a cabe\u00e7a com tristeza." } }, { "id": "1372", "translation": { "en": "'Do I look like it?' he said.", "pt": "\"Parece que consigo?\" disse ele." } }, { "id": "1373", "translation": { "en": "(Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)", "pt": "(O que certamente n\u00e3o conseguia, sendo feito completamente de papel\u00e3o.)" } }, { "id": "1374", "translation": { "en": "'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '\"We know it to be true--\" that's the jury, of course-- \"I gave her one, they gave him two--\" why, that must be what he did with the tarts, you know--'", "pt": "\"Tudo certo, at\u00e9 agora\", disse o Rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: \"'N\u00f3s sabemos ser verdade...' que \u00e9 o j\u00fari, \u00e9 claro...'Dei a ela um, eles deram dois...' o que deve ser o que ele fez com as tortas, sabe...\"" } }, { "id": "1375", "translation": { "en": "'But, it goes on \"they all returned from him to you,\"' said Alice.", "pt": "\"Mas continua com 'Elas retornaram todas para voc\u00ea'\", disse Alice." } }, { "id": "1376", "translation": { "en": "'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.", "pt": "\"Bem, aqui est\u00e3o elas!\" disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa." } }, { "id": "1377", "translation": { "en": "'Nothing can be clearer than that.", "pt": "\"Nada pode ser mais claro do que isto." } }, { "id": "1378", "translation": { "en": "Then again--\"before she had this fit--\" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.", "pt": "Por outro lado...'antes ela tinha forma...' voc\u00ea nunca teve forma, minha querida, n\u00e3o \u00e9? ele disse para a Rainha." } }, { "id": "1379", "translation": { "en": "'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.", "pt": "\"Nunca!\" disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava." } }, { "id": "1380", "translation": { "en": "(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)", "pt": "(O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que n\u00e3o deixava marca; mas agora havia come\u00e7ado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava.)" } }, { "id": "1381", "translation": { "en": "'Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile.", "pt": "\"Ent\u00e3o as palavras n\u00e3o formam voc\u00ea\", disse o Rei, olhando em volta da corte com um sorriso." } }, { "id": "1382", "translation": { "en": "There was a dead silence.", "pt": "Houve um sil\u00eancio f\u00fanebre." } }, { "id": "1383", "translation": { "en": "'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.", "pt": "\"\u00c9 um trocadilho!\" o Rei acrescentou em um tom ofendido, e todos riram, \"Deixem o j\u00fari considerar o veredito,\" disse o Rei, pela vig\u00e9sima vez naquele dia." } }, { "id": "1384", "translation": { "en": "'No, no!' said the Queen.", "pt": "\"N\u00e3o, n\u00e3o!\" disse a Rainha." } }, { "id": "1385", "translation": { "en": "'Sentence first--verdict afterwards.'", "pt": "\"Senten\u00e7a, primeiro... veredito, depois.\"" } }, { "id": "1386", "translation": { "en": "'Stuff and nonsense!' said Alice loudly.", "pt": "\"Id\u00e9ia sem l\u00f3gica!\" disse Alice em voz alta." } }, { "id": "1387", "translation": { "en": "'The idea of having the sentence first!'", "pt": "\"A id\u00e9ia de ter uma senten\u00e7a primeiro!\"" } }, { "id": "1388", "translation": { "en": "'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.", "pt": "\"Segure sua l\u00edngua!\" disse a Rainha ficando roxa." } }, { "id": "1389", "translation": { "en": "'I won't!' said Alice.", "pt": "\"N\u00e3o!\" disse Alice." } }, { "id": "1390", "translation": { "en": "'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice.", "pt": "\"Cortem a cabe\u00e7a!\" a Rainha gritou com toda a sua voz." } }, { "id": "1391", "translation": { "en": "Nobody moved.", "pt": "Ningu\u00e9m se moveu." } }, { "id": "1392", "translation": { "en": "'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.)", "pt": "\"Quem liga para voc\u00ea?\" disse Alice, (que havia crescido para seu tamanho normal neste momento.)" } }, { "id": "1393", "translation": { "en": "'You're nothing but a pack of cards!'", "pt": "\"Voc\u00eas n\u00e3o s\u00e3o nada al\u00e9m de um baralho de cartas!\"" } }, { "id": "1394", "translation": { "en": "At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.", "pt": "Neste momento todo o baralho subiu pelo ar, e veio voando sobre ela: ela deu um pequeno grito, metade de medo e metade de raiva, e tentou bat\u00ea-los, e se encontrou deitada num banco com a cabe\u00e7a no colo de sua irm\u00e3, o qual gentilmente removia com uma escova algumas folhas mortas que haviam ca\u00eddo da \u00e1rvore em seu rosto." } }, { "id": "1395", "translation": { "en": "'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!'", "pt": "\"Acorde, querida Alice!\", disse sua irm\u00e3; \"Bem, que longo cochilo voc\u00ea teve!\"" } }, { "id": "1396", "translation": { "en": "'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,", "pt": "\"Oh, eu tive um sonho curioso!\" disse Alice, e contou para a irm\u00e3 t\u00e3o bem quanto podia se lembrar, todas as estranhas aventuras dela que voc\u00ea acabou de ler e quando tinha terminado sua irm\u00e3 a beijou, e disse," } }, { "id": "1397", "translation": { "en": "'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.'", "pt": "\"Foi um sonho certamente curioso, minha querida: mas agora corra para o seu ch\u00e1; est\u00e1 ficando tarde.\"" } }, { "id": "1398", "translation": { "en": "So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.", "pt": "Ent\u00e3o Alice levantou e correu, pensando enquanto corria, t\u00e3o bem quanto podia, do belo sonho que havia tido." } }, { "id": "1399", "translation": { "en": "But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--", "pt": "Mas a irm\u00e3 sentou ainda assim que ela tinha levantando, inclinando suas m\u00e3os, vendo o p\u00f4r-do-sol e pensando na pequena Alice e todas suas maravilhosas aventuras, at\u00e9 que come\u00e7ou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela:..." } }, { "id": "1400", "translation": { "en": "First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.", "pt": "Primeiro, ela sonhou com a pr\u00f3pria pequena Alice, e mais uma vez suas pequenas m\u00e3os que estavam presas sobre o joelho, e os olhos \u00e1vidos e brilhantes levantou os delas... ela podia ouvir cada tom de sua voz, e prender o pequeno arranjo de cabe\u00e7a atr\u00e1s dos cabelos soltos que sempre caiam em seus olhos... e ainda enquanto ela lia, ou parecia ouvir, todo o lugar em volta tornou-se as estranhas criaturas do sonho da irm\u00e3 pequena." } }, { "id": "1401", "translation": { "en": "The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.", "pt": "O longo gramado farfalhou em seus p\u00e9s enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina pr\u00f3xima... ela podia ouvir a agita\u00e7\u00e3o das x\u00edcaras da Lebre de Mar\u00e7o e seus amigos dividindo a intermin\u00e1vel refei\u00e7\u00e3o e o porco-beb\u00ea espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e lou\u00e7as se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supress\u00e3o dos porquinhos da \u00cdndia, ar cheio, misturada com os distantes solu\u00e7os da Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1402", "translation": { "en": "So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.", "pt": "Ent\u00e3o ela se sentou, com os olhos fechados, e metade dela acreditou no Pa\u00eds das Maravilhas, embora soubesse que tinha que abrir novamente, e todo iria mudar para a tediosa realidade...a grama seria apenas o farfalhar do vento, e a piscina ondulando juntos... o barulho das x\u00edcaras iria mudar para o tilintar dos sinos de carneiros, e o grito penetrante da Rainha a voz do jovem pastor... e o espirro do beb\u00ea, o grito do Grifo e todos os outros barulhos esquisitos iriam mudar (ela sabia) para o clamor confuso do ocupado jardim da fazenda... enquanto o mugido da vaca ao longe seria os solu\u00e7os da Tartaruga Falsa." } }, { "id": "1403", "translation": { "en": "Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.", "pt": "Por fim, ela imaginou para si como esta mesma irm\u00e3zinha dela iria, ap\u00f3s um tempo, ser como ela uma mulher adulta; e como ela iria manter, atrav\u00e9s de todos os seus anos, o simples e apaixonado cora\u00e7\u00e3o de sua inf\u00e2ncia: e como ela iria se reunir perto dela outras crian\u00e7as pequenas e fazer seus olhos brilhantes e \u00e1vidos com muitos contos esquisitos, talvez at\u00e9 com o sonho do Pa\u00eds das Maravilhas a muito tempo: e como ela iria se sentir com todas as simples m\u00e1goas, e encontrar satisfa\u00e7\u00e3o em todas as coisas simples, lembrando de seu pr\u00f3prio ver\u00e3o na inf\u00e2ncia, e o os felizes dias de ver\u00e3o." } } ] }