13. ΝΟΜΟΣ υπ΄αριθ. 1782 της 31 Μαΐου/3 Ιουν. 1988 (ΦΕΚ Α΄116) (Διορθ. Σφαλμ. στο ΦΕΚ Α΄168/12 Αυγ.1988) Κύρωση της Σύμβασης κατά των βασανιστηρίων και άλλων τρόπων σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας. ΄Αρθρο πρώτο.-Κυρώνεται και έχει την ισχύ που ορίζει το άρθρ. 28 παρ. 1 του Συντάγματος η διεθνής σύμβαση κατά των βασανιστηρίων και άλλων τρόπων σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας, που υπογράφηκε στη Νέα Υόρκη στις 10 Δεκ. 1984 και της οποίας το κείμενο, σε πρωτότυπο στη γαλλική γλώσσα και σε μετάφραση στην ελληνική, ως εξής: Σύμβαση κατά των βασανιστηρίων και άλλων τρόπων σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας. Τα κράτη-Μέλη αυτής της σύμβασης: Λαμβάνοντας υπόψη το ότι, σύμφωνα με τις αρχές που διακηρύσσονται στον Καταστατικό Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών,η αναγνώριση των ίσων και αναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων όλων των μελών της ανθρώπινης οικογένειας είναι το θεμέλιο της ελευθερίας, της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον κόσμο. Αναγνωρίζοντας, ότι αυτά τα δικαιώματα πηγάζουν από την έμφυτη αξιοπρέπεια του ανθρώπου, Λαμβάνοντας υπόψη την υποχρέωση των κρατών που απορρέει απο τον Καταστατικό Χάρτη, ιδιαίτερα το άρθρ. 55, να ενθαρρύνουν τον παγκόσμιο σεβασμό και την τήρηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών. ΄Εχοντας υπόψη το άρθρ. 5 της Οικουμενικής Διακήρυξης των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και το ΄Αρθρ.8.-1.Τα εγκλήματα που αναφέρονται στο άρθρ.4 περιλαμβάνονται αυτοδίκαια σε κάθε συνθήκη έκδοσης που υπάρχει μεταξύ των κρατώνΜερών. Τα κράτη-Μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να περιλαμβάνουν αυτά τα εγκλήματα σε κάθε σύμβαση έκδοσης που πρόκειται να συναφθεί μεταξύ τους. 2.Αν ένα κράτος-Μέρος, που εξαρτά την έκδοση από την ύπαρξη μιας συνθήκης, λάβει μία αίτηση για έκδοση από ένα άλλο κράτος-Μέρος με το οποίο δεν έχει συνθήκη έκδοσης, μπορεί να θεωρήσει αυτή τη σύμβαση ως τη νομική βάση για την έκδοση γι΄αυτά τα εγκλήματα. Η έκδοση θα υπόκειται στους λοιπούς όρους που προβλέπονται από το δίκαιο του κράτους που λαβαίνει την αίτηση. 3.Τα κράτη-Μέρη που δεν εξαρτούν την έκδοση από την ύπαρξη συνθήκης αναγνωρίζουν αυτά τα εγκλήματα ως εγκλήματα για τα οποία επιτρέπεται η έκδοση μεταξύ τους, με τους όρους που προβλέπονται από το δίκαιο του κράτους που λαβαίνει την αίτηση. 4.Αυτά τα εγκλήματα αντιμετωπίζονται για το σκοπό της έκδοσης μεταξύ των κρατών-Μερών, σαν να είχαν διαπραχθεί τόσο στον τόπο στον οποίο διαπράχθηκαν, όσο και στις εδαφικές περιοχές των κρατών που υποχρεούνται να θεμελιώσουν τη δικαιοδοσία τους σύμφωνα με το άρθρ.5, παρ.1. 1.Γ.δ.13 Ατομικά δικαιώματα - Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα ΄Αρθρ.9-1.Τα Κράτη-Μέρη παρέχουν μεταξύ τους τη μέγιστη δυνατή συνδρομή σε κάθε ποινική διαδικασία  που ασκείται αναφορικά με τα εγκλήματα που αναφέρονται στο άρθρ.4, στην οποία περιλαμβάνεται η παροχή όλου του αποδεικτικού υλικού που βρίσκεται στη διάθεσή τους και είναι απαραίτητο για τη σχετική διαδικασία. 2.Τα κράτη-Μέρη εκτελούν τις υποχρεώσεις τους, που απορρέουν από την παρ.1 αυτού του άρθρου, σύμφωνα με τις συνθήκες για αμοιβαία δικαστική συνδρομή που μπορεί να υφίστανται μεταξύ τους. Άρθρ.10.-1.Κάθε κράτος-Μέρος μεριμνά, ώστε η εκπαίδευση και η πληροφόρηση η σχετική με την απαγόρευση των βασανιστηρίων να περιλαμβάνεται πλήρως στην επαγγελματική εκπαίδευση του προσωπικού, πολιτικού ή στρατιωτικού, αρμόδιου για την εφαρμογή των νόμων, του ιατρικού προσωπικού, των δημοσίων λειτουργών και των άλλων προσώπων που μπορεί να απασχοληθούν με την κράτηση, ανάκριση ή μεταχείριση κάθε ατόμου που υπόκειται σε κάθε είδους σύλληψη, κράτηση ή φυλάκιση. 2.Κάθε κράτος-Μέρος περιλαμβάνει αυτήν την απαγόρευση στους κανόνες ή τις οδηγίες που εκδίδει σχετικά με τα καθήκοντα και τις αρμοδιότητες αυτών των προσώπων. ΄Αρθρ.11.-Κάθε κράτος - Μέρος ασκεί συστηματική εποπτεία επί των κανόνων, οδηγιών, μεθόδων και πρακτικών ανάκρισης και των διατάξεων που αφορούν την κράτηση και τη μεταχείριση προσώπων που συλλαμβάνονται, κρατούνται ή φυλακίζονται με οποιοδήποτε τρόπο, σε όλες τις εδαφικές περιοχές της δικαιοδοσίας του, με σκοπό την παρεμπόδιση κάθε περίπτωσης βασανιστηρίων. ΄Αρθρ.12.-Κάθε κράτος-Μέρος μεριμνά, ώστε οι αρμόδιες αρχές του να προβαίνουν σε ταχεία και αμερόληπτη έρευνα, οπουδήποτε υπάρχει εύλογη αιτία να πειστεύεται ότι έχει διαπραχθεί μία πράξη βασανιστηρίων σε οποιαδήποτε εδαφική περιοχή της δικαιοδοσίας του. ΄Αρθρ.13.-Κάθε κράτος-Μέρος εξασφαλίζει, ώστε κάθε άτομο, που ισχυρίζεται ότι έχει υποστεί βασανιστήρια σε οποιαδήποτε εδαφική περιοχή της δικαιοδοσίας του, να έχει το δικαίωμα να προσφεύγει και να ζητά την εξέταση της περίπτωσής του γρήγορα και αμερόληπτα από τις αρμόδιες αρχές του. Θα ληφθούν μέτρα που θα εξασφαλίζουν την προστασία του προσφεύγοντος και των μαρτύρων από κάθε κακή μεταχείριση ή εκφοβισμό ως συνέπεια της προσφυγής τους ή οποιασδήποτε κατάθεσης που δόθηκε. ΄Αρθρ.14.-1.Κάθε κράτος-Μέρος στα πλαίσια του νομικού του συστήματος εγγυάται στο θύμα μιας πράξης βασανιστηρίων το δικαίωμα να επιτύχει αποκατάσταση και να αποζημιωθεί δίκαια και πλήρως, όπου περιλαμβάνονται και τα απαραίτητα μέσα για την κατά το δυνατό πληρέστερη ικανοποίηση. Σε περίπτωση θανάτου του θύματος που προήλθε από μια πράξη βασανιστηρίων οι εκδοχείς του έχουν το δικαίωμα για αποζημίωση. 2.Το άρθρο αυτό δεν αποκλείει τα δικαιώματα του θύματος ή άλλων προσώπων για αποζημίωση που μπορεί να υφίστανται σύμφωνα με το εθνικό του δίκαιο. ΄Αρθρ.15.-Κάθε κράτος-Μέρος μεριμνά, ώστε κάθε κατάθεση η οποία αποδεικνύεται ότι είναι αποτέλεσμα βασανιστηρίων να μη μπορεί  να χρησιμοποιηθεί ως αποδεικτικό στοιχείο σε καμία διαδικασία, παρά μόνον εναντίον του προσώπου που κατηγορείται για βασανιστήρια, ως αποδεικτικό στοιχείο ότι έχει γίνει η κατάθεση αυτή. ΄Αρθρ.16.-1.Κάθε κράτος-Μέρος αναλαμβάνει την υποχρέωση να εμποδίζει σε οποιαδήποτε εδαφική περιοχή της δικαιοδοσίας του άλλες πράξεις σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας που δεν συνιστούν βασανιστήρια, όπως καθορίζεται στο άρθρ.1, όταν αυτές οι πράξεις γίνονται ή υποκινούνται ή διαπράττονται με τη συναίνεση ή ανοχή ενός δημόσιου υπαλλήλου  ή άλλου προσώπου που ενεργεί με επίσημη ιδιότητα. Ιδιαίτερα, οι υποχρεώσεις που περιλαμβάνονται στο άρθρ. 10, 11, 12 και 13 εφαρμόζονται με την αντικατάσταση της αναφοράς στα βασανιστήρια με την αναφορά στους άλλους τρόπους σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας. 2.Οι διατάξεις αυτής της σύμβασης δε θίγουν τις διατάξεις οποιασδήποτε άλλης διεθνούς συμφωνίας ή εσωτερικού νόμου που απαγορεύει τη σκληρή, απάνθρωπη ή ταπεινωτική μεταχείριση ή τιμωρία ή που έχει σχέση με την έκδοση ή την απέλαση. ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ άρθρ.7 του Διεθνούς Συμφώνου για τα Αστικά και Πολιτικά Δικαιώματα, που και τα δύο προβλέπουν ότι κανένας δεν μπορεί να υποβάλλεται σε βασανιστήρια ή σε άλλους τρόπους σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας, ΄Εχοντας, επίσης υπόψη, τη Διακήρυξη για την προστασία όλων των προσώπων από τα βασανιστήρια και από άλλους τρόπους σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας, που υιοθετήθηκε από τη Γενική Συνέλευση στις 9 Δεκ. 1975, Θεωρώντας επιθυμητό να γίνει περισσότερο αποτελεσματικός ο αγώνας κατά των βασανιστηρίων και των άλλων τρόπων σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας σε όλον τον κόσμο, Συμφώνησαν τα ακόλουθα: ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΄Αρθρ.17.-1.Δημιουργείται μια Επιτροπή κατά των βασανιστηρίων (στο εξής θα αποκαλείται Επιτροπή) που έχει τις αρμοδιότητες που προβλέπονται παρακάτω. Η Επιτροπή αποτελείται απο δέκα εμπειρογνώμονες υψηλού ήθους και αναγνωρισμένης ειδίκευσης στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, που θα μετέχουν με την προσωπική τους ιδιότητα. Οι εμπειρογνώμονες εκλέγονται από τα κρατη-Μέρη, αφού ληφθεί υπόψη η δίκαιη γεωγραφική κατανομή και ότι είναι συμφέρον να συμμετέχουν στις εργασίες της Επιτροπής μερικά πρόσωπα που έχουν νομική εμπειρία. (Μετά τη σελ.48,08) Σελ.48,09 Τεύχος 1-11-1 Σελ.5 Ατομικά δικαιώματα - Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα 1.Γ.δ.13 2.Τα μέλη της Επιτροπής εκλέγονται με μυστική ψηφοφορία από έναν κατάλογο υποψηφίων που ορίζονται από τα κρατη-Μέρη. Κάθε κράτος-Μέρος μπορεί να ορίζει ένα υποψήφιο μεταξύ των υπηκόων του. Τα κράτη-Μέρη λαμβάνουν υπόψη ότι είναι συμφέρον να υποδεινύουν ως υποψηφίους πρόσωπα που είναι επίσης μέλη της Επιτροπής Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, που ιδρύθηκε σύμφωνα με το Διεθνές Σύμφωνο για τα Αστικά και Πολιτικά Δικαιώματα και που επιθυμούν να μετάσχουν στην Επιτροπή κατά των βασανιστηρίων. 3.Οι εκλογές των μελών της Επιτροπής γίνονται κάθε δύο χρόνια σε συνόδους των κρατών-Μερών που συγκαλούνται από το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Σ΄αυτές τις συνόδους, για τις οποίες τα δύο τρίτα των κρατώνΜερών αποτελούν απαρτία, οι υποψήφιοι που εκλέγονται στην Επιτροπή είναι εκείνοι που λαμβάνουν το μεγαλύτερο αριθμό των ψήφων και την απόλυτη πλειοψηφία των ψήφων των αντιπροσώπων των κρατών-Μερών που είναι παρόντα και ψηφίζουν. 4.Η πρώτη εκλογή θα γίνει το αργότερο έξι μήνες μετά την ημερομηνία που αυτή η σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει. Τουλάχιστον τέσσερις μήνες  πριν την ημερομηνία κάθε εκλογής, ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών απευθύνει επιστολή στα κράτη-Μέρη προσκαλώντας τα να ορίσουν τους υποψηφίους τους, μέσα σε προθεσμία τριών μηνών. Ο Γενικός Γραμματέας καταρτίζει, με αλφαβητική  σειρά, κατάλογο όλων των υποψηφίων που ορίζονται μ΄αυτό τον τρόπο, αναφέροντας τα κράτη-Μέρη που τους έχουν ορίσει και τον κοινοποιεί στα κράτη-Μέρη. 5.Τα μέλη της Επιτροπής εκλέγονται για μία περίοδο τεσσάρων ετών. Μπορούν να επανεκλέγονται αν προταθούν εκ νέου. Εν τούτοις, η θητεία πέντε μελών εκλεγμένων κατά την πρώτη εκλογή θα λήξει στο τέλος των δύο ετών αμέσως μετά την πρώτη εκλογή τα ονόματα  αυτών των πέντε μελών θα επιλεγούν με κλήρωση από τον πρόεδρο της συνόδου που αναφέρεται στην παρ. 3 αυτού του άρθρου. 6.Αν ένα μέλος της Επιτροπής αποβιώσει, αποχωρήσει ή για κάποιο άλλο λόγο δεν μπορεί πλέον να εκτελεί τα καθήκοντά του στην Επιτροπή, το κράτος-Μέρος που το όρισε ορίζει έναν άλλον εμπειρογνώμονα  από τους υπηκόους του για να υπηρετήσει στην Επιτροπή το υπόλοιπο της θητείας του, εφ΄όσον το εγκρίνει η πλειοψηφία των κρατώνΜερών. Η έγκριση θεωρείται ότι δόθηκε, εκτός αν τα μισά ή περισσότερα από τα κράτη-Μέρη απαντήσουν αρνητικά  μέσα σε έξι εβδομάδες αφότου τους γνωστοποιηθεί ο προτεινόμενος διορισμός από τον Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Σελ. 48,10 Τεύχος 1-11-1 Σελ.6 7.Οι δαπάνες των μελών της Επιτροπής για το χρονικό διάστημα κατά το οποίο εκτελούν τα καθήκοντά τους βαρύνουν τα κρατή-Μέρη. ΄Αρθρ.18.-1.Η Επιτροπή εκλέγει τα μέλη του γραφείου της για μια περίοδο δύο ετών. Τα μέλη αυτά μπορούν να επανεκλέγονται. 2.Η Επιτροπή καταρτίζει τον εσωτερικό της κανονισμό ο οποίος πάντως περιέχει, κυρίως, τις εξής διατάξεις: α.έξι μέλη συνιστούν απαρτία,  β.οι αποφάσεις της Επιτροπής, λαμβάνονται με πλειοψηφία των παρόντων μελών. 3.Ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών παρέχει στην Επιτροπή το απαραίτητο προσωπικό και τις εγκαταστάσεις για την αποτελεσματική εκτέλεση των λειτουργιών που της έχουν ανατεθεί, σύμφωνα μ΄αυτήν τη σύμβαση. 4.Ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών συγκαλεί την πρώτη σύνοδο της Επιτροπής. Μετά την πρώτη σύνοδο, η Επιτροπή συνέρχεται κατά τα χρονικά διαστήματα που προβλέπονται από τον κανονισμό λειτουργίας της. 5.Τα κράτη-Μέρη είναι υπεύθυνα για τις δαπάνες που γίνονται σε σχέση με τις συνόδους των κρατώνΜερών και της Επιτροπής, στις οποίες περιλαμβάνεται απόδοση χρημάτων προς τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών για όλες τις δαπάνες, όπως τα έξοδα του προσωπικού και των εγκαταστάσεων, που θα έχουν αναληφθεί από τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών, σύμφωνα με την παρ.3  αυτού του άρθρου. ΄Αρθρ.19.-1.Τα κράτη-Μέρη υποβάλλουν στην Επιτροπή, μέσω του Γεν. Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, εκθέσεις για τα μέτρα που έχουν λάβει για να εκπληρώσουν τις υποχρεώσεις που έχουν αναλάβει μ΄αυτήν τη σύμβαση, μέσα σε ένα χρόνο μετά την έναρξη ισχύος της, ως προς το ενδιαφερόμενο κράτος-Μέρος. Κατόπιν τα κράτηΜέρη υποβάλλουν συμπληρωματικές εκθέσεις κάθε τέσσερα χρόνια για κάθε νέο μέτρο που λαμβάνεται, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες εκθέσεις που ζητά η Επιτροπή. 2.Ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών διαβιβάζει τις εκθέσεις σε όλα τα κράτη-Μέρη. 1.Γ.δ.13 Ατομικά δικαιώματα - Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα 3.Κάθε έκθεση εξετάζεται από την Επιτροπή η οποία μπορεί να κάνει στην έκθεση τα γενικά σχόλια που θεωρεί αναγκαία και τα διαβιβάζει στο ενδιαφερόμενο κράτος-Μέρος. Αυτό το κράτοςΜέρος μπορεί σε απάντηση να ανακοινώσει στην Επιτροπή κάθε παρατήρηση που κρίνει χρήσιμη. 4.Η Επιτροπή μπορεί, κατά την κρίση της, να αποφασίζει να περιλάβει στην ετήσια έκθεσή της που γίνεται σύμφωνα με το άρθρ.24 κάθε σχόλιο που έγινε απ΄αυτή, σύμφωνα με την παρ.3 του άρθρου αυτού, μαζί με τις σχετικές παρατηρήσεις που έχουν ληφθεί από το ενδιαφερόμενο κράτος-Μέρος. Αν ζητηθεί από το ενδιαφερόμενο κράτος-Μέρος, η Επιτροπή μπορεί επίσης να περιλάβει ένα αντίγραφο της έκθεσης που υποβάλλεται σύμφωνα με την παρ.1 του άρθρου αυτού. ΄Αρθρ.20.-1.Αν η Επιτροπή λάβει αξιόπιστες πληροφορίες που θεωρεί ότι περιλαμβάνουν θεμελιωμένες ενδείξεις ότι πραγματοποιούνται βασανιστήρια συστηματικά, στην εδαφική περιοχή ενός κράτους-Μέρους, καλεί αυτό το κράτος-Μέρος να συνεργασθεί στην εξέταση των πληροφοριών και, για το σκοπό αυτό, να υποβάλει τις παρατηρήσεις του ως προς αυτό το θέμα. 2.Λαμβανομένων υπόψη των παρατηρήσεων που τυχόν έχουν υποβληθεί από το ενδιαφερόμενο κράτος-Μέρος, καθώς επίσης και κάθε άλλης σχετικής πληροφορίας διαθέσιμης σ΄αυτή, η Επιτροπή μπορεί, αν κρίνει ότι αυτό είναι δικαιολογημένο, να αναθέσει σε ένα ή περισσότερα από τα μέλη της να διεξαγάγουν μία εμπιστευτική έρευνα και να συντάξουν επειγόντως  έκθεση προς την Επιτροπή. 3.΄Οταν γίνει έρευνα σύμφωνα με την παρ.2 αυτού του άρθρου, η Επιτροπή ζητά τη συνεργασία του ενιδαφερόμενου κράτους-Μέρους. Σε συμφωνία με αυτό το κράτος-Μέρος, αυτή η έρευνα μπορεί να περιλαμβάνει επίσκεψη στην εδαφική περιοχή του. 4.Μετά την εξέταση των πορισμάτων που υποβλήθηκαν από το μέλος ή τα μέλη της, σύμφωνα με την παρ.2 αυτού του άρθρου, η Επιτροπή διαβιβάζει αυτά τα πορίσματα στο ενδιαφερόμενο κράτοςΜέρος, μαζί με κάθε σχόλιο ή υποδείξεις που κρίνει αναγκαίες εν όψει της συγκεκριμένης περίπτωσης. 5.΄Ολες οι διαδικασίες της Επιτροπής που αναφέρονται στις παρ.1 έως 4 αυτού του άρθρου είναι εμπιστευτικές και, σε όλα τα στάδια  των διαδικασιών, επιζητείται η συνεργασία του κράτουςΜέρους. Αφού ολοκληρωθούν αυτές οι διαδικασίες σχετικά με μία έρευνα που γίνεται σύμφωνα με την παρ.2, η Επιτροπή μπορεί, μετά από διαβουλεύσεις με το ενδιαφερόμενο κράτος-Μέρος, να αποφασίσει να περιλάβει μια συνοπτική έκθεση των αποτελεσμάτων των διαδικασιών στην ετήσια έκθεσή της, που γίνεται σύμφωνα με το άρθρ. 24. ΄Αρθρ.21.-1.Κάθε κράτος-Μέρος αυτής της  σύμβασης μπορεί σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο να  δηλώνει, οποτεδήποτε, ότι αναγνωρίζει την αρμοδιότητα της Επιτροπής να λαμβάνει και να εξετάζει τις ανακοινώσεις με τις οποίες ένα κράτοςΜέρος ισχυρίζεται ότι ένα άλλο κράτος-Μέρος δεν εκπληρώνει τις υποχρεώσεις του που απορρέουν απ΄αυτή τη σύμβαση. Αυτές  οι ανακοινώσεις μπορεί να λαμβάνονται και να εξετάζονται σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο, μόνον αν υποβάλλονται από ένα κράτος-Μέρος που έχει κάνει τη δήλωση ότι αναγνωρίζει, καθ΄όσον αφορά αυτό το κράτος, την αρμοδιότητα της Επιτροπής. Η Επιτροπή δεν θα ασχολείται με καμία ανακοίνωση που αφορά ένα κράτοςΜέρος που δεν έχει κάνει μια τέτοια δήλωση. Οι ανακοινώσεις που λαμβάνονται σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο εξετάζονται σύμφωνα με την ακόλουθη διαδικασία: α.Αν ένα κράτος-Μέρος αυτής της σύμβασης εκτιμά ότι ένα άλλο κράτος επίσης Μέρος της σύμβασης δεν εφαρμόζει τις διατάξεις της, μπορεί, με γραπτή  ανακοίνωση, να θέσει το θέμα υπόψη αυτού του κράτους-Μέρους. Μέσα σε τρεις μήνες από τη λήψη της ανακοίνωσης, το κράτος που τη λαμβάνει θα παρέχει στο κράτος που την έστειλε εξηγήσεις ή οποιεσδήποτε άλλες γραπτές διευκρινήσεις, που θα πρέπει να περιλαμβάνουν, στη δυνατή και κατάλληλη έκταση, πληροφορίες για τους δικούς της δικονομικούς κανόνες και για τα ένδικα μέσα, που έχουν χρησιμοποιηθεί ή εκκρεμούν ή προσφέρονται για το θέμα αυτό. β.Αν το θέμα δεν ρυθμιστεί ικανοποιητικά για τα δύο ενδιαφερόμενα κράτη-Μέρη, μέσα σε έξι μήνες μετά τη λήψη, από το κράτος-αποδέκτη, της πρώτης ανακοίνωσης, καθένα από τα κράτη θα έχει το δικαίωμα να αναφέρει το θέμα στην Επιτροπή, με γνωστοποίηση που δίδεται στην Επιτροπή και στο άλλο κράτος. γ. Η Επιτροπή μπορεί να ασχοληθεί με το θέμα που της αναφέρθηκε σύμφωνα μ’αυτό το άρθρο, μόνον αφού βεωβαιωθεί ότι όλα τα διαθέσιμα εσωτερικά ένδικα μέσα έχουν χρησιμοποιηθεί και εξαντληθεί ως προς το θέμα, σύμφωνα με τις γενικά αναγνωρισμένες αρχές του διεθνούς δικαίου. Αυτός ο κανόνας δεν εφαρμόζεται στις περιπτώσεις που οι διαδικασίες των ένδικων μέσων επιμηκύνονται υπέρμετρα ή όταν υπάρχει μικρή πιθανότητα ότι οι διαδικασίες των ένδικων μέσων θα φέρουν αποτελεσματική ικανοποίηση στο πρόσωπο που είναι το θύμα της παραβίασης αυτής της σύμβασης. δ.Η Επιτροπή συνεδριάζει κεκλεισμένων των θυρών όταν εξετάζει τις ανακοινώσεις που προβλέπονται απ΄αυτό το άρθρο. ε.Με την επιφύλαξη των διατάξεων της υποπαρ.γ, η Επιτροπή παρέχει τις καλές της υπηρεσίες στα ενδιαφρόμενα κράτη-Μέρη γα μία φιλική επίλυση του ζητήματος, με βάση το σεβασμό στις υποχρεώσεις που προβλέπονται από την παρούσα σύμβαση. Γι΄αυτόν το σκοπό, η Επιτροπή μπορεί, όπου αυτό ενδείκνυται, να συνιστά μια AD HOG επιτροπή συμφιλίωσης. (Μετά τη σελ.48,10) Σελ. 48,11 Τεύχος 1-11-1 Σελ.7 Ατομικά δικαιώματα - Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα 1.Γ.δ.13 στ.Σε κάθε θέμα που υποβάλλεται σ΄αυτή σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο, η Επιτροπή μπορεί να ζητήσει από τα ενδιαφερόμενα κράτη - Μερη, που αναφέρονται στην υποπαρ.β, να παρέχουν κάθε σχετική πληροφορία. ζ.Τα ενδιαφερόμενα κράτη-Μέρη, που αναφέρονται στην υποπαρ.β, έχουν το δικαίωμα να εκπροσωπούνται όταν το θέμα εξετάζεται από την Επιτροπή και να υποβάλλουν παρατηρήσεις προφορικά ή εγγράφως, ή και με τη μία ή την άλλη μορφή. η.Η Επιτροπή, μέσα σε δώδεκα μήνες από την ημερομηνία της λήψης της γνωστοποίησης που προβλέπεται στην υποπαρ. β, υποβάλλει μία έκθεση: (ι)αν δίδεται μια λύση, σύμφωνα με τις διατάξεις της υποπαρ.(ε), η Επιτροπή περιορίζει την έκθεσή της σε μια περιληπτική αναφορά των γεγονότων και της λύσης που δόθηκε· (ιι)αν δεν δίδεται λύση, σύμφωνα με τις διατάξεις της υποπαρ.ε, η Επιτροπή περιορίζει την έκθεσή της σε μία περιληπτική αναφορά των γεγονότων· τα κείμενα των εγγράφων αναφορών και η καταχώριση των προφορικών που γίνονται από τα ενδιαφερόμενα κράτη-Μέρη επισυνάπτονται στην έκθεση. Σε κάθε υπόθεση, η έκθεση κοινοποιείται στα ενδιαφερόμενα κράτη-Μέρη. 2.Οι διατάξεις αυτού του άρθρου θα αρχίσουν να ισχύουν όταν πέντε κράτη-Μέρη αυτής της σύμβασης θα έχουν κάνει τη δήλωση που προβλέπεται από την παρ.1 αυτού του άρθρου. Αυτή η δήλωση κατατίθεται από το κράτος-Μέρος στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, που κοινοποιεί αντίγραφο αυτής στα άλλα κράτη-Μέρη. Μία δήλωση μπορεί να αποσυρθεί οποτεδήποτε με γνωστοποίηση προς το Γεν. Γραμματέα. Αυτή η ανάκληση δεν παρεμποδίζει την εξέταση κάθε θέματος που είναι το αντικείμενο μιας κοινοποίησης που ήδη έχει διαβιβασθεί σύμφωνα με αυτό το άρθρο· καμία περαιτέρω κοινοποίηση από κάθε κράτος-Μέρος δε θα λαμβάνεται, σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο, μετά τη λήψη από το Γενικό Γραμματέα της γνωστοποίησης ότι η δήλωση έχει ανακληθεί, εκτός αν το ενδιαφερόμενο κράτος-Μέρος έχει κάνει μια νέα δήλωση. ΄Αρθρ.22.-1.Κάθε κράτος-Μέρος αυτής της σύμβασης μπορεί, σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο, να δηλώσει οποτεδήποτε ότι αναγνωρίζει την αρμοδιότητα της Επιτροπής να λαμβάνει και να εξετάζει τις ανακοινώσεις από ή προς όφελος ατόμων που υπάγονται στη δικαιοδοσία της και ισχυρίζονται ότι είναι θύματα μιας παραβίασης από ένα κράτοςΜέρος των διατάξεων της σύμβασης. Καμία ανακοίνωση δε λαμβάνεται από την Επιτροπή αν αφορά ένα κράτος-Μέρος που δεν έχει κάνει μια τέτοια δήλωση. Σελ. 48,12 Τεύχος 1-11-1 Σελ.8 2.Η Επιτροπή θεωρεί απαράδεκτη κάθε ανακοίνωση, που υποβάλλεται σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο, που είναι ανώνυμη ή που θεωρεί ότι αποτελεί κατάχρηση του δικαιώματος υποβολής τέτοιων ανακοινώσεων, ή που είναι ασυμβίβαστη με τις διατάξεις αυτής της σύμβασης. 3.Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παρ. 2, η Επιτροπή θέτει κάθε ανακοίνωση που υποβλήθηκε σ΄αυτή σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο υπόψη του κράτους-Μέρους αυτής της σύμβασης, που έχει κάνει μια δήλωση σύμφωνα με την παρ.1 και για το οποίο διατυπώνεται ισχυρισμός ότι παραβιάζει μια οποιαδήποτε διάταξη της σύμβασης. Μέσα σε έξι μήνες, το κράτος-αποδέκτης υποβάλλει στην Επιτροπή έγγραφες εξηγήσεις ή αναφορές που διευκρινίζουν την υπόθεση και κάνουν γνωστά, ενδεχομένως, τα μέτρα αποκατάστασης, που μπορεί να έχουν ληφθεί απ΄αυτό το κράτος. 4.Η Επιτροπή εξετάζει τις ανακοινώσεις που λαμβάνονται σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο, παίρνοντας υπόψη της όλες τις πληροφορίες που διατέθηκαν σ΄αυτήν από ή προς όφελος του ατόμου και από το ενδιαφερόμενο κράτος-Μέλος. 5.Η Επιτροπή δε θα εξετάζει καμία ατομική ανακοίνωση που γίνεται βάσει του άθρου αυτού, χωρίς να βεβαιωθεί ότι: α.το ίδιο θέμα δεν έχει εξετασθεί και δεν εξετάζεται σύμφωνα με κάποια άλλη διαδικασία διεθνούς έρευνας ή διευθέτησης· β.το άτομο έχει εξαντλήσει όλα τα διαθέσιμα εσωτερικά ένδικα μέσα. Αυτός ο κανόνας δεν εφαρμόζεται στις περιπτώσεις που οι διαδικασίες των ένδικων μέσων επιμηκύνονται υπέρμετρα ή όταν υπάρχει μικρή πιθανότητα ότι θα φέρουν αποτελεσματική ικανοποίηση στο πρόσωπο που είναι το θύμα της παραβίασης αυτής της σύμβασης. 6.Η Επιτροπή συνεδριάζει κεκλεισμένων των θυρών όταν εξετάζει τις ανακοινώσεις που προβλέπονται απ΄αυτό το άρθρο. 1.Γ.δ.13 Ατομικά δικαιώματα - Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα 7.Η Επιτροπή διαβιβάζει τις απόψεις της στο ενδιαφερόμενο κράτος-Μέρος και στο άτομο. 8.Οι διατάξεις αυτού του άρθρου θα αρχίσουν να ισχύουν όταν πέντε κράτη-Μέρη αυτής της σύμβασης θα έχουν κάνει τη δήλωση που προβλέπεται στην παρ.1 αυτού του άρθρου. Αυτή η δήλωση κατατίθεται από το κράτος-Μέρος στον Γεν. Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, που θα κοινοποιήσει αντίγραφό της στα άλλα κράτη-Μέρη. Μια δήλωση μπορεί να αποσυρθεί οποτεδήποτε με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα. Αυτή η ανάκληση δεν εμποδίζει την εξέταση κάθε θέματος που είναι το αντικείμενο μιας ανακοίνωσης που ήδη έχει διαβιβασθεί, σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο· καμία άλλη ανακοίνωση από ή προς όφελος του ατόμου δε θα λαμβάνεται σύμφωνα μ΄αυτό το άρθρο μετά τη λήψη από το Γενικό Γραμματέα της γνωστοποίησης ότι η δήλωση ανακαλείται, εκτός αν το κράτοςΜέρος έχει κάνει μια νέα δήλωση. ΄Αρθρ.23.-Τα μέλη της Επιτροπής και των AD HOG επιτροπών συμφιλίωσης, που μπορεί να διορίζονται σύμφωνα με το άρθρο 21, παρ.1.ε,  θα απολαμβάνουν των διευκολύνσεων, των προνομίων και των ασυλιών που αναγνωρίζονται στους εμπειρογνώμονες  που βρίσκονται σε αποστολή στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών, όπως καθορίζεται στα σχετικά μέρη της σύμβασης για τα προνόμια και τις ασυλίες των Ηνωμένων Εθνών. ΄Αρθρ.24.-Η Επιτροπή υποβάλλει μια ετήσια έκθεση για τις δραστηριότητες της σε εφαρμογή αυτής της σύμβασης, προς τα κράτη-Μέρη και τη Γενική Συνέλευση του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. ΜΕΡΟΣ ΤΡΙΤΟ ΄Αρθρ.25.-1.Αυτή η σύμβαση είναι ανοιχτή για υπογραφή από όλα τα κράτη. 2.Αυτή η σύμβαση υπόκειται σε επικύρωση. Τα όργανα της επικύρωσης θα κατατίθενται στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. ΄Αρθρ.1.-1.Για τους σκοπούς αυτής της σύμβασης, ο όρος «βασανιστήρια» σημαίνει κάθε πράξη με την οποία, σωματικός ή ψυχικός πόνος ή έντονη οδύνη επιβάλλονται με πρόθεση σ΄ένα πρόσωπο, με σκοπό ιδίως να αποκτηθούν απ΄αυτό ή από τρίτο πρόσωπο πληροφορίες ή ομολογίες, να τιμωρηθεί για μια πράξη που αυτό ή τρίτο πρόσωπο έχει διαπράξει ή είναι ύποπτο ότι την έχει διαπράξει, να εκφοβησθεί ή εξαναγασθεί αυτός ή τρίτο πρόσωπο, ή για κάθε άλλο λόγο που βασίζεται σε διάκριση οποιασδήποτε μορφής, εφ΄όσον ένας τέτοιος πόνος ή οδύνη επιβάλλονται από δημόσιο λειτουργό ή κάθε άλλο πρόσωπο που ενεργεί με επίσημη ιδιότητα ή με την υποκίνηση ή τη συναίνεση ή την ανοχή του. Δεν περιλαμβάνονται ο πόνος ή η οδύνη που προέρχονται μόνον από πράξεις συμφυείς ή παρεμπίπτουσες προς νόμιμες κυρώσεις. 2.Αυτό το άρθρο δεν θίγει την εφαρμογή οποιωνδήποτε διεθνών συμφωνιών ή εθνικών νόμων που περιλαμβάνουν ή μπορεί να περιλάβουν διατάξεις ευρύτερης εφαρμογής. ΄Αρθ.2.-1.Κάθε κράτος-Μέρος λαμβάνει αποτελεσματικά νομοθετικά, δοικητικά, δικαστικά ή άλλα μέτρα για να προλαμβάνει πράξεις βασανιστηρίων σε κάθε εδαφική περιοχή που υπάγεται στην δικαιοδοσία του. 2.Καμιά απολύτως εξαιρετική περίσταση, είτε αποτελεί κατάσταση πολέμου ή απειλή πολέμου, εσωτερική πολιτική αστάθεια ή κάθε άλλη κατάσταση ανάγκης, δεν μπορεί να προβληθεί ως δικαιολογία για βασανιστήρια. 3.Εντολή προϊσταμένου ή δημόσιας αρχής δεν μπορεί να προβληθεί ως δικαιολογία για βασανιστήρια. ΄Αρθρ.26.-Αυτή η σύμβαση είναι ανοιχτή για προσχώρηση από όλα τα κράτη. Η προσχώρηση θα πραγματοποιηθεί με την κατάθεση ενός οργάνου προσχώρησης στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. ΄Αρθρ.27.-1.Αυτή η σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει την τριακοστή ημέρα μετά την ημερομηνία της κατάθεσης στον Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών του εικοστού οργάνου επικύρωσης ή προσχώρησης. 2.Για κάθε κράτος, που θα επικυρώσει αυτή τη σύμβαση ή που θα προσχωρήσει μετά την κατάθεση του εικοστού οργάνου επικύρωσης ή προσχώρησης, η σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει την τριακοστή ημέρα μετά την ημερομηνία της κατάθεσης απ΄αυτό το κράτος του οργάνου του επικύρωσης ή προσχώρησης. ΄Αρθρ.28.-1.Κάθε κράτος θα μπορεί, κατά το χρόνο της υπογραφής ή της επικυρώσης αυτής της σύμβασης ή της προσχώρησης, να δηλώσει ότι δεν αναγνωρίζει την αρμοδιότητα της Επιτροπής που προβλέπεται στο  άρθρ.20. 2.Κάθε κράτος-Μέρος, που θα έχει διατυπώσει μια επιφύλαξη σύμφωνα με τις διατάξεις της προηγούμενης παραγράφου, θα μπορεί, οποτεδήποτε, να αποσύρει αυτή την επιφύλαξη με γνωστοποίηση προς τον Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. ΄Αρθρ.29.-1.Κάθε κράτος-Μέρος αυτής της σύμβασης θα μπορεί να προτείνει μια τροποποίηση και να την καταθέσει στον Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Ο Γενικός Γραμματέας θα ανακοινώσει την προτεινόμενη τροποποίηση στα κράτη-Μέρη αυτής  της σύμβασης με το αίτημα να του γνωστοποιήσουν αν είναι υπέρ της διοργάνωσης μιας διάσκεψης των κρατών-Μερών με σκοπό την εξέταση και ψήφιση επί της προτάσεως. Αν στην περίπτωση που μέσα σε τέσσερις μήνες από την ημερομηνία αυτής της ανακοίνωσης τουλάχιστον το ένα τρίτο των κρατών-Μερών είναι υπερ της διοργάνωσης αυτής της διάσκεψης ,ο Γενικός Γραμματέας θα συγκαλέσει τη διάσκεψη υπό την αιγίδα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Κάθε τροποποίηση που υιοθετείται από την πλειοψηφία των κρατών-Μερών που είναι παρόντα και ψηφίζουν στη διάσκεψη θα υποβάλλεται από τον Γενικό Γραμματέα σε όλα τα κράτη-Μέρη για αποδοχή. 2.Μία τροποποίηση που υιοθετείται σύμφωνα με τις διατάξεις της παρ.1 αυτού του άρθρου θα αρχίσει να ισχύει όταν τα δύο τρίτα των κρατών-Μερών αυτής της σύμβασης θα έχουν κάνει γνωστό στον Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών· ότι την έχουν αποδεχθεί σύμφωνα με τις σχετικές συνταγματικές τους διαδικασίες. 3.Όταν οι τροποποιήσεις αρχίσουν να ισχύουν, θα είναι δεσμευτικές για εκείνα τα κράτη-Μέρη που τις έχουν αποδεχθεί, ενώ τα άλλα κράτη-Μέρη θα παραμείνουν δεσμευμένα από τις διατάξεις αυτής της σύμβασης και από κάθε προηγούμενη τροποποίηση που έχουν αποδεχθεί. ΄Αρθρ.30.-1.Κάθε αμφισβήτηση μεταξύ δύο ή περισσότερων κρατών-Μερών που αφορά την ερμηνεία ή την εφαρμογή αυτής της σύμβασης, που δεν μπορεί να διακανονισθεί μέσω διαπραγματεύσεων, με αίτηση ενός απ΄αυτά, υποβάλλεται σε διαιτησία. Αν, μέσα σε έξι μήνες από την ημερομηνία της αίτησης για διαιτησία, τα κράτη δεν μπορέσουν να συμφωνήσουν για την οργάνωση της διαιτησίας, καθένα από αυτά τα Μέρη μπορεί να φέρει την αμφισβήτηση στο Διεθνές Δικαστήριο με αίτηση, που υποβάλλεται σύμφωνα με το Καταστατικό του Δικαστηρίου. (Μετά τη σελ.48,12) Σελ. 48,13 Τεύχος 1-11-1 Σελ.9 Ατομικά δικαιώματα - Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα 1.Γ.δ.13 2.Κάθε Κράτος θα μπορεί, κατά το χρόνο της υπογραφής ή της επικύρωσης αυτής της σύμβασης ή της προσχώρησης, να δηλώσει ότι δεν θεωρεί τον εαυτό του δεσμευμένο από τις διατάξεις της παρ.1 αυτού του άρθρου.Τα άλλα κράτη-Μέρη δεν θα δεσμεύονται από αυτές τις διατάξεις, σε σχέση με κάθε κράτος-Μέρος που θα έχει διατυπώσει μια τέτοια επιφύλαξη. 3.Κάθε κράτος-Μέρος, που θα έχει διατυπώσει μια επιφύλαξη σύμφωνα με τις διατάξεις της προηγούμενης παραγράφου αυτού του άρθρου, θα μπορεί οποτεδήποτε να την αποσύρει με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. ΄Αρθρ.31.1.΄Ενα κράτος-Μέρος θα μπορεί να καταγγείλει αυτή τη σύμβαση με έγγραφη γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Η καταγγελία θα αρχίσει να ισχύει ένα χρόνο μετά την ημερομηνία της λήψης της γνωστοποίησης από το Γενικό Γραμματέα. 2.Μία τέτοια καταγγελία δεν θα έχει ως αποτέλεσμα την απαλλαγή του κράτους-Μέρους από τις υποχρεώσεις του που απορρέουν απ΄αυτή τη σύμβαση σχετικά με κάθε πράξη ή  παράλειψη που συνέβη πριν από την ημερομηνία κατά την οποία θα αρχίσει να ισχύει η καταγγελία, ούτε η καταγγελία θα θίγει  κατά κανένα τρόπο τη συνέχιση της εξέτασης κάθε θέματος για το οποίο έχει ήδη επιληφθεί η Επιτροπή πριν από την ημερομηνία κατά την οποία αρχίζει να ισχύει η καταγγελία.  3.Μετά την ημερομηνία κατά την οποία η καταγγελία ενός κράτους-Μέρους αρχίζει να ισχύει, η Επιτροπή δεν αναλαμβάνει την εξέταση κανενός νέου θέματος που αναφέρεται σ΄αυτό το κράτος. ΄Αρθρ.32.-Ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών θα γνωστοποιεί σε όλα τα Κράτη-Μέλη του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών και όλα τα κράτη που θα έχουν υπογράψει αυτή τη σύμβαση ή θα έχουν προσχωρήσει σ΄ αυτή τα εξής: α)Τις υπογραφές, τις επικυρώσεις και τις προσχωρήσεις που λαμβάνονται σε εφαρμογή των άρθρ. 25 και 26. β)Την ημερομηνία έναρξης ισχύος αυτής της σύμβασης σε εφαρμογή του άρθρ.27 και την ημερομηνία έναρξης ισχύος κάθε τροποποίησης σε εφαρμογή του άρθρου 29. γ)Τις καταγγελίες που λαμβάνονται σε εφαρμογή του άρθρ.31. Σελ. 48,14 Τεύχος 1-11-1 Σελ.10 ΄Αρθρ.33.-1.Αυτή η σύμβαση, της οποίας το αραβικό, κινέζικο, αγγλικό, γαλλικό , ρωσσικό και ισπανικό κείμενο είναι εξίσου αυθεντικά, θα κατατεθεί στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. 2.Ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών θα διαβιβάσει κυρωμένα αντίγραφα αυτής της σύμβασης σε όλα τα κράτη. ΄Αρθρο δεύτερο.-Οι ελληνικοί ποινικοί νόμοι εφαρμόζονται σε ημεδαπούς και αλλοδαπούς για κάθε έγκλημα που προβλέπεται στο άρθρ.4 της σύμβασης με τις προϋποθέσεις που ορίζονται στο άρθρ.8 αυτής. ΄Αρθρ.3.-1.Κανένα κράτος-Μέρος δε θα απελαύνει, δε θα επαναπροωθεί («REFOULER”) ούτε θα εκδίδει πρόσωπο σε άλλο κράτος, όπου υπάρχουν ουσιώδεις λόγοι να πιστεύεται ότι αυτό το πρόσωπο θα κινδυνεύσει να υποστεί βασανιστήρια. 2.Με σκοπό να καθοριστεί, αν υπάρχουν αυτοί οι λόγοι, οι αρμόδιες αρχές θα λάβουν υπόψη όλα τα σχετικά στοιχεία, που περιλαμβάνουν ,ενδεχομένως, την ύπαρξη στο κράτος για το οποίο πρόκειται ενός συνόλου συστηματικών, σοβαρών, κατάφωρων ή μαζικών παραβιάσεων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων. ΄Αρθρο τρίτο.-Η ισχύς του νόμου αυτού αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της σύμβασης που κυρώνεται σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στο άρθρ. 27 αυτής. Με ανακοίνωση του Υπ. Εξωτερικών υπ΄αριθ.Φ.0546/3593 της 24 Νοεμ./6 Δεκ. 1988 (ΦΕΚ Α΄270), η άνω Σύμβαση τέθηκε σε ισχύ στις 5 Νοεμ. 1988. 1.Γ.δ.13 Ατομικά δικαιώματα - Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα ΄Αρθρ.4.-1.Κάθε κράτος-Μέρος μεριμνά, ώστε όλες οι πράξεις βασανιστηρίων να αποτελούν εγκλήματα σύμφωνα με το ποινικό του δίκαιο. Το ίδιο ισχύει για την απόπειρα διάπραξης βασανιστηρίων ή για κάθε πράξη οποιουδήποτε προσώπου που συνιστά συνέργεια ή συμμετοχή σε βασανιστήρια. (Μετά τη σελ.48,06) Σελ. 48,07 Τεύχος Ι-ΙΙ-1 Σελ.3 Ατομικά δικαιώματα - Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα 1.Γ.δ.13 2.Κάθε κράτος-Μέρος προβλέπει για τα εγκλήματα αυτά κατάλληλες ποινές, για τον καθορισμό των οποίων λαμβάνεται υπόψη ο σοβαρός χαρακτήρας αυτών των εγκλημάτων. ΄Αρθρ.5.-1.Κάθε κράτος-Μέρος λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για τη θεμελίωση της δικαιοδοσίας του στα εγκλήματα που αναφέρονται στο άρθρ.4 στις ακόλουθες περιπτώσεις: α)όταν το έγκλημα διαπράχθηκε σε οποιαδήποτε εδαφική περιοχή της δικαιοδοσίας του, ή σε πλοίο ή αεροσκάφος που είναι εγγεγραμμένο σ΄αυτο το κράτος, β)όταν ο θεωρούμενος ως δράστης είναι  υπήκοος αυτού του κράτους, γ)όταν το θύμα είναι υπήκοος αυτού του κράτους και το κράτος αυτό το θεωρεί αναγκαίο. 2.Κάθε κράτος-Μέρος λαμβάνει επίσης τα αναγκαία μέτρα για τη θεμελίωση της δικαιοδοσίας του σ’ αυτά τα εγκλήματα στις περιπτώσεις που ο θεωρούμενος ως δράστης βρίσκεται  σε οποιαδήποτε εδαφική περιοχή της δικαιοδοσίας του και το κράτος αυτό δεν τον εκδίδει, σύμφωνα με το άρθρ.8, σε ένα από τα κράτη που αναφέρονται στην παρ.1 αυτού του άρθρου. 3.Αυτή η σύμβαση δεν αποκλείει την ποινική δικαιδοσία που ασκείται σύμφωνα με το εσωτερικό δίκαιο. ΄Αρθρ.6.-1.Εάν κρίνεται, μετά από εξέταση των πληροφοριών που έχει στη διάθεσή του, ότι οι περιστάσεις το δικαιολογούν, κάθε κράτος-Μέρος, στο έδαφος του οποίου βρίσκεται ένα πρόσωπο που θεωρείται ότι έχει διαπράξει κάποιο έγκλημα απ΄αυτά που αναφέρονται στο άρθρ.4, το θέτει υπό κράτηση ή λαμβάνει κάθε άλλο νόμιμο μέτρο, αναγκαίο για την εξασφάλιση της παρουσίας του. Αυτή η κράτηση και τα άλλα νόμιμα μέτρα πρέπει να είναι σύμφωνα με τη νομοθεσία αυτού του κράτους, αλλά δεν μπορεί να συνεχίζονται παρά μόνο για όσο χρονικό διάστημα είναι αναγκαίο για την άσκηση ποινικής δίωξης ή της διαδικασίας έκδοσης. 2.Αυτό το κράτος προβαίνει αμέσως σε μια προκαταρκτική έρευνα των πραγματικών περιστατικών. 3.Κάθε πρόσωπο που βρίσκεται σε κράτηση, σε εφαρμογή της παρ.1 αυτού του άρθρου, μπορεί να επικοινωνεί αμέσως με τον πλησιέστερο αρμόδιο αντιπρόσωπο του κράτους του οποίου είναι υπήκοος ή , αν δεν έχει ιθαγένεια, με τον αντιπρόσωπο του κράτους όπου συνήθως διαμένει. 4.΄Οταν ένα κράτος, σύμφωνα με αυτό το άρθρο, έχει θέσει ένα πρόσωπο υπό κράτηση, γνωστοποιεί αμέσως στα κράτη που αναφέρονται στο άρθρ. 5, παρ.1, το γεγονός ότι αυτό το πρόσωπο κρατείται και τις συνθήκες που δικαιολογούν την κράτησή Σελ. 48,08 Τεύχος Ι-ΙΙ-1 Σελ.4  του. Το κράτος που προβαίνει στην προκαταρκτική έρευνα, που προβλέπεται στην παρ. 2 αυτού του άρθρου, αναφέρει αμέσως τα αποτελέσματα των ερευνών του στα ανωτέρω κράτη και τους δηλώνει, αν σκοπεύει να ασκήσει τη δικαιδοσία του. ΄Αρθρ.7.-1.Το κράτος-Μέρος, στην εδαφική περιοχή της δικαιοδοσίας του οποίου βρίσκεται το πρόσωπο που θεωρείται ότι έχει διαπράξει ένα έγκλημα απ΄αυτά που αναφέρονται στο άρθρ.4, αν δεν το εκδώσει, διαβιβάζει την υπόθεση στις περιπτώσεις που προβλέπονται στο άρθρ. 5 στις αρμόδιες αρχές του με σκοπό την ποινική δίωξη. 2.Αυτές οι αρχές λαμβάνουν την απόφασή τους κατά τον ίδιο τρόπο, όπως στην περίπτωση κάθε κοινού σοβαρού εγκλήματος, σύμφωνα με το δίκαιο αυτού του κράτους. Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρ.5, παρ.2, οι κανόνες της απόδειξης που εφαρμόζονται στην ποινική δίωξη και την καταδίκη δεν είναι με κανένα τρόπο λιγότερο αυστηροί από εκείνους που εφαρμόζονται στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρ.5, παρ.1. 3.Κάθε πρόσωπο, το οποίο διώκεται σε σχέση με οποιοδήποτε από τα εγκλήματα που αναφέρονται στο άρθρ.4, απολαμβάνει τις εγγυήσεις, μιας δίκαιης μεταχείρισης σε όλα τα στάδια της διαδικασίας.

[Source: greek_legal_code_raptarchis | Tokens: 31385]