NOMOΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘΜ. 4898
Κύρωση της Σύμβασης της Χάγης της 13ης
Ιανουαρίου 2000 για τη διεθνή προστασία των
ενηλίκων.
Η ΠΡΟΕΔΡΟΣ
ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Άρθρο πρώτο Κύρωση Σύμβασης
ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΘΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΕΝΗΛΙΚΩΝ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ I - ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
Άρθρο 1 Πεδίο εφαρμογής - Αντικείμενο Σύμβασης
Άρθρο 2 Έννοια «ενηλίκου»
Άρθρο 3 Προβλεπόμενα μέτρα
Άρθρο 4 Εξαιρέσεις από το πεδίο εφαρμογής της Σύμβασης
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ - ΔΙΕΘΝΗΣ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΑ
Άρθρο 5 Διεθνής δικαιοδοσία αρχών κράτους συνήθους διαμονής
Άρθρο 6 Διεθνής δικαιοδοσία σε ειδικές περιπτώσεις
Άρθρο 7 Διεθνής δικαιοδοσία αρχών κράτους ιθαγένειας
Άρθρο 8 Μέτρα για την προστασία του προσώπου και
της περιουσίας
Άρθρο 9 Μέτρα προστασίας για τα περιουσιακά στοιχεία
Άρθρο 10 Μέτρα προστασίας σε επείγουσες περιπτώσεις
Άρθρο 11 Μέτρα προσωρινού χαρακτήρα
Άρθρο 12 Διάρκεια ισχύος των μέτρων
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ - ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΔΙΚΑΙΟ
Άρθρο 13 Εφαρμοστέο δίκαιο
Άρθρο 14 Εφαρμοστέο δίκαιο για την εφαρμογή των
μέτρων σε άλλο Συμβαλλόμενο Κράτος
Άρθρο 15 Εξουσία αντιπροσώπευσης
Άρθρο 16 Αφαίρεση - τροποποίηση εξουσίας αντιπροσώπευσης
Άρθρο 17 Προϋποθέσεις ισχύος εξουσίας αντιπροσώπευσης
Άρθρο 18 Εφαρμογή δικαίου μη Συμβαλλομένου Κράτους
Άρθρο 19 Έννοια «δικαίου»
Άρθρο 20 Κανόνες αμέσου εφαρμογής
Άρθρο 21 Επιφύλαξη ως προς τη δημόσια τάξη
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙV - ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΚΑΙ ΕΚΤΕΛΕΣΗ
Άρθρο 22 Αναγνώριση μέτρων
Άρθρο 23 Αίτηση αναγνώρισης μέτρων
Άρθρο 24 Δεσμεύσεις αρχών
Άρθρο 25 Κήρυξη εκτελεστότητας ή καταχώριση προς
εκτέλεση μέτρων
Άρθρο 26 Απαγόρευση αναθεώρησης μέτρων
Άρθρο 27 Κράτος εκτέλεσης μέτρων
ΚΕΦΑΛΑΙΟ V - ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ
Άρθρο 28 Ορισμός Κεντρικής Αρχής
Άρθρο 29 Συνεργασία Κεντρικών Αρχών
Άρθρο 30 Καθήκοντα Κεντρικών Αρχών
Άρθρο 31 Διαμεσολάβηση - Συμφιλίωση - Συναινετικές
λύσεις
Άρθρο 32 Διαβίβαση πληροφοριών - Συνδρομή
Άρθρο 33 Διαδικασία τοποθέτησης ενηλίκου σε ίδρυμα ή ανάλογο θεσμό
Άρθρο 34 Υποχρεώσεις σε περίπτωση έκθεσης ενηλίκου σε σοβαρό κίνδυνο
Άρθρο 35 Περιορισμοί διαβίβασης πληροφοριών
Άρθρο 36 Δαπάνες
Άρθρο 37 Συμβάσεις διευκόλυνσης συνεργασίας
ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI - ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 38 Χορήγηση πιστοποιητικού
Άρθρο 39 Προστασία προσωπικών δεδομένων
Άρθρο 40 Προστασία απορρήτου πληροφοριών
Άρθρο 41 Μη επικύρωση εγγράφων
Άρθρο 42 Αρμόδια αρχή για την υποβολή αιτημάτων
Άρθρο 43 Γνωστοποιήσεις
Άρθρο 44 Σύγκρουση μεταξύ δικαιικών συστημάτων
ή συνόλων κανόνων δικαίου
Άρθρο 45 Εφαρμογή περισσότερων δικαιικών συστημάτων ή συνόλων κανόνων δικαίου
Άρθρο 46 Εφαρμοστέο δίκαιο επί εδαφικών ενοτήτων
Άρθρο 47 Εφαρμοστέο δίκαιο επί δικαιικών συστημάτων ή συνόλων κανόνων δικαίου
Άρθρο 48 Αντικατάσταση της Σύμβασης της Χάγης
του 1905
Άρθρο 49 Σχέσεις Σύμβασης με άλλα διεθνή συμβατικά κείμενα
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ∆ΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
E
4 Μαρτίου 2022
ΤΕΥΧΟΣ  ΠΡΩΤΟ
Αρ. Φύλλου 41
VARVARA ZACHARAKI
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Άρθρο 50 Ειδικότερες προβλέψεις για την εφαρμογή
της Σύμβασης
Άρθρο 51 Επίσημες γλώσσες αλληλογραφίας
Άρθρο 52 Σύγκληση Ειδικής Επιτροπής
ΚΕΦΑΛΑΙΟ VII - ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 53 Υπογραφή - Κύρωση Σύμβασης
Άρθρο 54 Διαδικασία προσχώρησης
Άρθρο 55 Υπογραφή - κύρωση - προσχώρηση κράτους με δύο ή περισσότερες εδαφικές ενότητες
Άρθρο 56 Επιφυλάξεις
Άρθρο 57 Έναρξη ισχύος Σύμβασης
Άρθρο 58 Καταγγελία Σύμβασης
Άρθρο 59 Γνωστοποιήσεις Θεματοφύλακα Σύμβασης
Άρθρο δεύτερο Ορισμός Κεντρικής Αρχής
Άρθρο τρίτο Έναρξη ισχύος
Άρθρο πρώτο
Κύρωση Σύμβασης
Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει η παρ. 1 του
άρθρου 28 του Συντάγματος, η Σύμβαση για τη διεθνή
προστασία των ενηλίκων, που υπεγράφη στη Χάγη στις
13 Ιανουαρίου 2000, το πρωτότυπο κείμενο της οποίας
στην αγγλική και γαλλική γλώσσα και η μετάφραση στην
ελληνική γλώσσα έχουν ως εξής:
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
35. CONVENTION ON THE INTERNATIONAL
PROTECTION OF ADULTS1
(Concluded 13 January 2000)
The States signatory to the present Convention,
Considering the need to provide for the protection in international situations of adults who, by reason
of an impairment or insufficiency of their personal faculties, are not in a position to protect their
interests,
Wishing to avoid conflicts between their legal systems in respect of jurisdiction, applicable law,
recognition and enforcement of measures for the protection of adults,
Recalling the importance of international co-operation for the protection of adults,
Affirming that the interests of the adult and respect for his or her dignity and autonomy are to be
primary considerations,
Have agreed on the following provisions –
CHAPTER I – SCOPE OF THE CONVENTION
Article 1
(1)
This Convention applies to the protection in international situations of adults who, by reason of
an impairment or insufficiency of their personal faculties, are not in a position to protect their
interests.
(2)
Its objects are –
a)
to determine the State whose authorities have jurisdiction to take measures directed to
the protection of the person or property of the adult;
b)
to determine which law is to be applied by such authorities in exercising their jurisdiction;
c)
to determine the law applicable to representation of the adult;
d)
to provide for the recognition and enforcement of such measures of protection in all
Contracting States;
e)
to establish such co-operation between the authorities of the Contracting States as may
be necessary in order to achieve the purposes of this Convention.
Article 2
(1)
For the purposes of this Convention, an adult is a person who has reached the age of 18 years.
(2)
The Convention applies also to measures in respect of an adult who had not reached the age
of 18 years at the time the measures were taken.
Article 3
The measures referred to in Article 1 may deal in particular with –
1 This Convention, including related materials, is accessible on the website of the Hague Conference on Private
International Law (www.hcch.net), under “Conventions”. For the full history of the Convention, see Hague
Conference on Private International Law, Proceedings of the Special Commission of a diplomatic character
(1999), Tome II, Protection of adults (ISBN 90–808014–1–0, 461 pp.).
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
a)
the determination of incapacity and the institution of a protective regime;
b)
the placing of the adult under the protection of a judicial or administrative authority;
c)
guardianship, curatorship and analogous institutions;
d)
the designation and functions of any person or body having charge of the adult's person or
property, representing or assisting the adult;
e)
the placement of the adult in an establishment or other place where protection can be provided;
f)
the administration, conservation or disposal of the adult's property;
g)
the authorisation of a specific intervention for the protection of the person or property of the
adult.
Article 4
(1)
The Convention does not apply to –
a)
maintenance obligations;
b)
the formation, annulment and dissolution of marriage or any similar relationship, as well
as legal separation;
c)
property regimes in respect of marriage or any similar relationship;
d)
trusts or succession;
e)
social security;
f)
public measures of a general nature in matters of health;
g)
measures taken in respect of a person as a result of penal offences committed by that
person;
h)
decisions on the right of asylum and on immigration;
i)
measures directed solely to public safety.
(2)
Paragraph 1 does not affect, in respect of the matters referred to therein, the entitlement of a
person to act as the representative of the adult.
CHAPTER II – JURISDICTION
Article 5
(1)
The judicial or administrative authorities of the Contracting State of the habitual residence of
the adult have jurisdiction to take measures directed to the protection of the adult's person or
property.
(2)
In case of a change of the adult's habitual residence to another Contracting State, the
authorities of the State of the new habitual residence have jurisdiction.
Article 6
(1)
For adults who are refugees and those who, due to disturbances occurring in their country, are
internationally displaced, the authorities of the Contracting State on the territory of which these
adults are present as a result of their displacement have the jurisdiction provided for in Article
5, paragraph 1.
(2)
The provisions of the preceding paragraph also apply to adults whose habitual residence
cannot be established.
Article 7
(1)
Except for adults who are refugees or who, due to disturbances occurring in their State of
nationality, are internationally displaced, the authorities of a Contracting State of which the
adult is a national have jurisdiction to take measures for the protection of the person or property
of the adult if they consider that they are in a better position to assess the interests of the adult,
and after advising the authorities having jurisdiction under Article 5 or Article 6, paragraph 2.
(2)
This jurisdiction shall not be exercised if the authorities having jurisdiction under Article 5,
Article 6, paragraph 2, or Article 8 have informed the authorities of the State of which the adult
is a national that they have taken the measures required by the situation or have decided that
no measures should be taken or that proceedings are pending before them.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
(3)
The measures taken under paragraph 1 shall lapse as soon as the authorities having
jurisdiction under Article 5, Article 6, paragraph 2, or Article 8 have taken measures required by
the situation or have decided that no measures are to be taken. These authorities shall inform
accordingly the authorities which have taken measures in accordance with paragraph 1.
Article 8
(1)
The authorities of a Contracting State having jurisdiction under Article 5 or Article 6, if they
consider that such is in the interests of the adult, may, on their own motion or on an application
by the authority of another Contracting State, request the authorities of one of the States
mentioned in paragraph 2 to take measures for the protection of the person or property of the
adult. The request may relate to all or some aspects of such protection.
(2)
The Contracting States whose authorities may be addressed as provided in the preceding
paragraph are –
a)
a State of which the adult is a national;
b)
the State of the preceding habitual residence of the adult;
c)
a State in which property of the adult is located;
d)
the State whose authorities have been chosen in writing by the adult to take measures
directed to his or her protection;
e)
the State of the habitual residence of a person close to the adult prepared to undertake
his or her protection;
f)
the State in whose territory the adult is present, with regard to the protection of the
person of the adult.
(3)
In case the authority designated pursuant to the preceding paragraphs does not accept its
jurisdiction, the authorities of the Contracting State having jurisdiction under Article 5 or Article
6 retain jurisdiction.
Article 9
The authorities of a Contracting State where property of the adult is situated have jurisdiction to take
measures of protection concerning that property, to the extent that such measures are compatible
with those taken by the authorities having jurisdiction under Articles 5 to 8.
Article 10
(1)
In all cases of urgency, the authorities of any Contracting State in whose territory the adult or
property belonging to the adult is present have jurisdiction to take any necessary measures of
protection.
(2)
The measures taken under the preceding paragraph with regard to an adult habitually resident
in a Contracting State shall lapse as soon as the authorities which have jurisdiction under
Articles 5 to 9 have taken the measures required by the situation.
(3)
The measures taken under paragraph 1 with regard to an adult who is habitually resident in a
non-Contracting State shall lapse in each Contracting State as soon as measures required by
the situation and taken by the authorities of another State are recognised in the Contracting
State in question.
(4)
The authorities which have taken measures under paragraph 1 shall, if possible, inform the
authorities of the Contracting State of the habitual residence of the adult of the measures taken.
Article 11
(1)
By way of exception, the authorities of a Contracting State in whose territory the adult is
present have jurisdiction to take measures of a temporary character for the protection of the
person of the adult which have a territorial effect limited to the State in question, in so far as
such measures are compatible with those already taken by the authorities which have
jurisdiction under Articles 5 to 8, and after advising the authorities having jurisdiction under
Article 5.
(2)
The measures taken under the preceding paragraph with regard to an adult habitually resident
in a Contracting State shall lapse as soon as the authorities which have jurisdiction under
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Articles 5 to 8 have taken a decision in respect of the measures of protection which may be
required by the situation.
Article 12
Subject to Article 7, paragraph 3, the measures taken in application of Articles 5 to 9 remain in force
according to their terms, even if a change of circumstances has eliminated the basis upon which
jurisdiction was founded, so long as the authorities which have jurisdiction under the Convention have
not modified, replaced or terminated such measures.
CHAPTER III – APPLICABLE LAW
Article 13
(1)
In exercising their jurisdiction under the provisions of Chapter II, the authorities of the
Contracting States shall apply their own law.
(2)
However, in so far as the protection of the person or the property of the adult requires, they
may exceptionally apply or take into consideration the law of another State with which the
situation has a substantial connection.
Article 14
Where a measure taken in one Contracting State is implemented in another Contracting State, the
conditions of its implementation are governed by the law of that other State.
Article 15
(1)
The existence, extent, modification and extinction of powers of representation granted by an
adult, either under an agreement or by a unilateral act, to be exercised when such adult is not
in a position to protect his or her interests, are governed by the law of the State of the adult's
habitual residence at the time of the agreement or act, unless one of the laws mentioned in
paragraph 2 has been designated expressly in writing.
(2)
The States whose laws may be designated are –
a)
a State of which the adult is a national;
b)
the State of a former habitual residence of the adult;
c)
a State in which property of the adult is located, with respect to that property.
(3)
The manner of exercise of such powers of representation is governed by the law of the State in
which they are exercised.
Article 16
Where powers of representation referred to in Article 15 are not exercised in a manner sufficient to
guarantee the protection of the person or property of the adult, they may be withdrawn or modified by
measures taken by an authority having jurisdiction under the Convention. Where such powers of
representation are withdrawn or modified, the law referred to in Article 15 should be taken into
consideration to the extent possible.
Article 17
(1)
The validity of a transaction entered into between a third party and another person who would
be entitled to act as the adult's representative under the law of the State where the transaction
was concluded cannot be contested, and the third party cannot be held liable, on the sole
ground that the other person was not entitled to act as the adult's representative under the law
designated by the provisions of this Chapter, unless the third party knew or should have known
that such capacity was governed by the latter law.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
(2)
The preceding paragraph applies only if the transaction was entered into between persons
present on the territory of the same State.
Article 18
The provisions of this Chapter apply even if the law designated by them is the law of a nonContracting State.
Article 19
In this Chapter the term ‘law’ means the law in force in a State other than its choice of law rules.
Article 20
This Chapter does not prevent the application of those provisions of the law of the State in which the
adult is to be protected where the application of such provisions is mandatory whatever law would
otherwise be applicable.
Article 21
The application of the law designated by the provisions of this Chapter can be refused only if this
application would be manifestly contrary to public policy.
CHAPTER IV – RECOGNITION AND ENFORCEMENT
Article 22
(1)
The measures taken by the authorities of a Contracting State shall be recognised by operation
of law in all other Contracting States.
(2)
Recognition may however be refused –
a)
if the measure was taken by an authority whose jurisdiction was not based on, or was not
in accordance with, one of the grounds provided for by the provisions of Chapter II;
b)
if the measure was taken, except in a case of urgency, in the context of a judicial or
administrative proceeding, without the adult having been provided the opportunity to be
heard, in violation of fundamental principles of procedure of the requested State;
c)
if such recognition is manifestly contrary to public policy of the requested State, or
conflicts with a provision of the law of that State which is mandatory whatever law would
otherwise be applicable;
d)
if the measure is incompatible with a later measure taken in a non-Contracting State
which would have had jurisdiction under Articles 5 to 9, where this later measure fulfils
the requirements for recognition in the requested State;
e)
if the procedure provided in Article 33 has not been complied with.
Article 23
Without prejudice to Article 22, paragraph 1, any interested person may request from the competent
authorities of a Contracting State that they decide on the recognition or non-recognition of a measure
taken in another Contracting State. The procedure is governed by the law of the requested State.
Article 24
The authority of the requested State is bound by the findings of fact on which the authority of the
State where the measure was taken based its jurisdiction.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 25
(1)
If measures taken in one Contracting State and enforceable there require enforcement in
another Contracting State, they shall, upon request by an interested party, be declared
enforceable or registered for the purpose of enforcement in that other State according to the
procedure provided in the law of the latter State.
(2)
Each Contracting State shall apply to the declaration of enforceability or registration a simple
and rapid procedure.
(3)
The declaration of enforceability or registration may be refused only for one of the reasons set
out in Article 22, paragraph 2.
Article 26
Without prejudice to such review as is necessary in the application of the preceding Articles, there
shall be no review of the merits of the measure taken.
Article 27
Measures taken in one Contracting State and declared enforceable, or registered for the purpose of
enforcement, in another Contracting State shall be enforced in the latter State as if they had been
taken by the authorities of that State. Enforcement takes place in accordance with the law of the
requested State to the extent provided by such law.
CHAPTER V – CO-OPERATION
Article 28
(1)
A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties which are
imposed by the Convention on such authorities.
(2)
Federal States, States with more than one system of law or States having autonomous
territorial units shall be free to appoint more than one Central Authority and to specify the
territorial or personal extent of their functions. Where a State has appointed more than one
Central Authority, it shall designate the Central Authority to which any communication may be
addressed for transmission to the appropriate Central Authority within that State.
Article 29
(1)
Central Authorities shall co-operate with each other and promote co-operation amongst the
competent authorities in their States to achieve the purposes of the Convention.
(2)
They shall, in connection with the application of the Convention, take appropriate steps to
provide information as to the laws of, and services available in, their States relating to the
protection of adults.
Article 30
The Central Authority of a Contracting State, either directly or through public authorities or other
bodies, shall take all appropriate steps to –
a)
facilitate communications, by every means, between the competent authorities in situations to
which the Convention applies;
b)
provide, on the request of a competent authority of another Contracting State, assistance in
discovering the whereabouts of an adult where it appears that the adult may be present and in
need of protection within the territory of the requested State.
Article 31
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
The competent authorities of a Contracting State may encourage, either directly or through other
bodies, the use of mediation, conciliation or similar means to achieve agreed solutions for the
protection of the person or property of the adult in situations to which the Convention applies.
Article 32
(1)
Where a measure of protection is contemplated, the competent authorities under the
Convention, if the situation of the adult so requires, may request any authority of another
Contracting State which has information relevant to the protection of the adult to communicate
such information.
(2)
A Contracting State may declare that requests under paragraph 1 shall be communicated to its
authorities only through its Central Authority.
(3)
The competent authorities of a Contracting State may request the authorities of another
Contracting State to assist in the implementation of measures of protection taken under this
Convention.
Article 33
(1)
If an authority having jurisdiction under Articles 5 to 8 contemplates the placement of the adult
in an establishment or other place where protection can be provided, and if such placement is
to take place in another Contracting State, it shall first consult with the Central Authority or
other competent authority of the latter State. To that effect it shall transmit a report on the adult
together with the reasons for the proposed placement.
(2)
The decision on the placement may not be made in the requesting State if the Central Authority
or other competent authority of the requested State indicates its opposition within a reasonable
time.
Article 34
In any case where the adult is exposed to a serious danger, the competent authorities of the
Contracting State where measures for the protection of the adult have been taken or are under
consideration, if they are informed that the adult's residence has changed to, or that the adult is
present in, another State, shall inform the authorities of that other State about the danger involved
and the measures taken or under consideration.
Article 35
An authority shall not request or transmit any information under this Chapter if to do so would, in its
opinion, be likely to place the adult's person or property in danger, or constitute a serious threat to the
liberty or life of a member of the adult's family.
Article 36
(1)
Without prejudice to the possibility of imposing reasonable charges for the provision of
services, Central Authorities and other public authorities of Contracting States shall bear their
own costs in applying the provisions of this Chapter.
(2)
Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Contracting States
concerning the allocation of charges.
Article 37
Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Contracting States with a
view to improving the application of this Chapter in their mutual relations. The States which have
concluded such an agreement shall transmit a copy to the depositary of the Convention.
CHAPTER VI – GENERAL PROVISIONS
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 38
(1)
The authorities of the Contracting State where a measure of protection has been taken or a
power of representation confirmed may deliver to the person entrusted with protection of the
adult's person or property, on request, a certificate indicating the capacity in which that person
is entitled to act and the powers conferred.
(2)
The capacity and powers indicated in the certificate are presumed to be vested in that person
as of the date of the certificate, in the absence of proof to the contrary.
(3)
Each Contracting State shall designate the authorities competent to draw up the certificate.
Article 39
Personal data gathered or transmitted under the Convention shall be used only for the purposes for
which they were gathered or transmitted.
Article 40
The authorities to whom information is transmitted shall ensure its confidentiality, in accordance with
the law of their State.
Article 41
All documents forwarded or delivered under this Convention shall be exempt from legalisation or any
analogous formality.
Article 42
Each Contracting State may designate the authorities to which requests under Article 8 and Article 33
are to be addressed.
Article 43
(1)
The designations referred to in Article 28 and Article 42 shall be communicated to the
Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law not later than the
date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval of the Convention or
of accession thereto. Any modifications thereof shall also be communicated to the Permanent
Bureau.
(2)
The declaration referred to in Article 32, paragraph 2, shall be made to the depositary of the
Convention.
Article 44
A Contracting State in which different systems of law or sets of rules of law apply to the protection of
the person or property of the adult shall not be bound to apply the rules of the Convention to conflicts
solely between such different systems or sets of rules of law.
Article 45
In relation to a State in which two or more systems of law or sets of rules of law with regard to any
matter dealt with in this Convention apply in different territorial units –
a)
any reference to habitual residence in that State shall be construed as referring to habitual
residence in a territorial unit;
b)
any reference to the presence of the adult in that State shall be construed as referring to
presence in a territorial unit;
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
c)
any reference to the location of property of the adult in that State shall be construed as referring
to location of property of the adult in a territorial unit;
d)
any reference to the State of which the adult is a national shall be construed as referring to the
territorial unit designated by the law of that State or, in the absence of relevant rules, to the
territorial unit with which the adult has the closest connection;
e)
any reference to the State whose authorities have been chosen by the adult shall be construed
–
as referring to the territorial unit if the adult has chosen the authorities of this territorial
unit;
–
as referring to the territorial unit with which the adult has the closest connection if the
adult has chosen the authorities of the State without specifying a particular territorial unit
within the State;
f)
any reference to the law of a State with which the situation has a substantial connection shall
be construed as referring to the law of a territorial unit with which the situation has a substantial
connection;
g)
any reference to the law or procedure or authority of the State in which a measure has been
taken shall be construed as referring to the law or procedure in force in such territorial unit or
authority of the territorial unit in which such measure was taken;
h)
any reference to the law or procedure or authority of the requested State shall be construed as
referring to the law or procedure in force in such territorial unit or authority of the territorial unit
in which recognition or enforcement is sought;
i)
any reference to the State where a measure of protection is to be implemented shall be
construed as referring to the territorial unit where the measure is to be implemented;
j)
any reference to bodies or authorities of that State, other than Central Authorities, shall be
construed as referring to those authorised to act in the relevant territorial unit.
Article 46
For the purpose of identifying the applicable law under Chapter III, in relation to a State which
comprises two or more territorial units each of which has its own system of law or set of rules of law in
respect of matters covered by this Convention, the following rules apply –
a)
if there are rules in force in such a State identifying which territorial unit's law is applicable, the
law of that unit applies;
b)
in the absence of such rules, the law of the relevant territorial unit as defined in Article 45
applies.
Article 47
For the purpose of identifying the applicable law under Chapter III, in relation to a State which has two
or more systems of law or sets of rules of law applicable to different categories of persons in respect
of matters covered by this Convention, the following rules apply –
a)
if there are rules in force in such a State identifying which among such laws applies, that law
applies;
b)
in the absence of such rules, the law of the system or the set of rules of law with which the
adult has the closest connection applies.
Article 48
In relations between the Contracting States this Convention replaces the Convention concernant
l'interdiction et les mesures de protection analogues, signed at The Hague 17 July 1905.
Article 49
(1)
The Convention does not affect any other international instrument to which Contracting States
are Parties and which contains provisions on matters governed by this Convention, unless a
contrary declaration is made by the States Parties to such instrument.
(2)
This Convention does not affect the possibility for one or more Contracting States to conclude
agreements which contain, in respect of adults habitually resident in any of the States Parties to
such agreements, provisions on matters governed by this Convention.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
(3)
Agreements to be concluded by one or more Contracting States on matters within the scope of
this Convention do not affect, in the relationship of such States with other Contracting States,
the application of the provisions of this Convention.
(4)
The preceding paragraphs also apply to uniform laws based on special ties of a regional or
other nature between the States concerned.
Article 50
(1)
The Convention shall apply to measures only if they are taken in a State after the Convention
has entered into force for that State.
(2)
The Convention shall apply to the recognition and enforcement of measures taken after its
entry into force as between the State where the measures have been taken and the requested
State.
(3)
The Convention shall apply from the time of its entry into force in a Contracting State to powers
of representation previously granted under conditions corresponding to those set out in Article
15.
Article 51
(1)
Any communication sent to the Central Authority or to another authority of a Contracting State
shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official
language or one of the official languages of the other State or, where that is not feasible, a
translation into French or English.
(2)
However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 56,
object to the use of either French or English, but not both.
Article 52
The Secretary General of the Hague Conference on Private International Law shall at regular intervals
convoke a Special Commission in order to review the practical operation of the Convention.
CHAPTER VII – FINAL CLAUSES
Article 53
(1)
The Convention shall be open for signature by the States which were Members of the Hague
Conference on Private International Law on 2 October 1999.
(2)
It shall be ratified, accepted or approved and the instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the
Netherlands, depositary of the Convention.
Article 54
(1)
Any other State may accede to the Convention after it has entered into force in accordance with
Article 57, paragraph 1.
(2)
The instrument of accession shall be deposited with the depositary.
(3)
Such accession shall have effect only as regards the relations between the acceding State and
those Contracting States which have not raised an objection to its accession in the six months
after the receipt of the notification referred to in sub-paragraph b) of Article 59. Such an
objection may also be raised by States at the time when they ratify, accept or approve the
Convention after an accession. Any such objection shall be notified to the depositary.
Article 55
(1)
If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in
relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification,
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
acceptance, approval or accession declare that the Convention shall extend to all its territorial
units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another
declaration at any time.
(2)
Any such declaration shall be notified to the depositary and shall state expressly the territorial
units to which the Convention applies.
(3)
If a State makes no declaration under this Article, the Convention is to extend to all territorial
units of that State.
Article 56
(1)
Any State may, not later than the time of ratification, acceptance, approval or accession, or at
the time of making a declaration in terms of Article 55, make the reservation provided for in
Article 51, paragraph 2. No other reservation shall be permitted.
(2)
Any State may at any time withdraw the reservation it has made. The withdrawal shall be
notified to the depositary.
(3)
The reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after the
notification referred to in the preceding paragraph.
Article 57
(1)
The Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of
three months after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval
referred to in Article 53.
(2)
Thereafter the Convention shall enter into force –
a)
for each State ratifying, accepting or approving it subsequently, on the first day of the
month following the expiration of three months after the deposit of its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession;
b)
for each State acceding, on the first day of the month following the expiration of three
months after the expiration of the period of six months provided in Article 54,
paragraph 3;
c)
for a territorial unit to which the Convention has been extended in conformity with
Article 55, on the first day of the month following the expiration of three months after the
notification referred to in that Article.
Article 58
(1)
A State Party to the Convention may denounce it by a notification in writing addressed to the
depositary. The denunciation may be limited to certain territorial units to which the Convention
applies.
(2)
The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve
months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the
denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the
expiration of such longer period.
Article 59
The depositary shall notify the States Members of the Hague Conference on Private International Law
and the States which have acceded in accordance with Article 54 of the following –
a)
the signatures, ratifications, acceptances and approvals referred to in Article 53;
b)
the accessions and objections raised to accessions referred to in Article 54;
c)
the date on which the Convention enters into force in accordance with Article 57;
d)
the declarations referred to in Article 32, paragraph 2, and Article 55;
e)
the agreements referred to in Article 37;
f)
the reservation referred to in Article 51, paragraph 2, and the withdrawal referred to in
Article 56, paragraph 2;
g)
the denunciations referred to in Article 58.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Done at The Hague, on the 13th day of January, 2000, in the English and French languages, both
texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the
Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through
diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International
Law.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
35. CONVENTION SUR LA PROTECTION
INTERNATIONALE DES ADULTES1
(Conclue le 13 janvier 2000)
Les Etats signataires de la présente Convention,
Considérant qu'il convient d’assurer dans les situations à caractère international la protection des adultes
qui, en raison d’une altération ou d’une insuffisance de leurs facultés personnelles, ne sont pas en état de
pourvoir à leurs intérêts,
Désirant éviter des conflits entre leurs systèmes juridiques en matière de compétence, loi applicable,
reconnaissance et exécution des mesures de protection des adultes,
Rappelant l'importance de la coopération internationale pour la protection des adultes,
Affirmant que l’intérêt de l’adulte ainsi que le respect de sa dignité et de sa volonté doivent être des
considérations primordiales,
Sont convenus des dispositions suivantes :
CHAPITRE I – CHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION
Article premier
1. La présente Convention s’applique, dans les situations à caractère international, à la protection des
adultes qui, en raison d'une altération ou d’une insuffisance de leurs facultés personnelles, ne sont pas en
état de pourvoir à leurs intérêts.
2. Elle a pour objet :
a) de déterminer l'Etat dont les autorités ont compétence pour prendre des mesures tendant à la protection
de la personne ou des biens de l'adulte ;
b) de déterminer la loi applicable par ces autorités dans l'exercice de leur compétence ;
c) de déterminer la loi applicable à la représentation de l'adulte ;
d) d'assurer la reconnaissance et l'exécution des mesures de protection dans tous les Etats contractants ;
e) d'établir entre les autorités des Etats contractants la coopération nécessaire à la réalisation des objectifs
de la Convention.
Article 2
1. Au sens de la présente Convention, un adulte est une personne ayant atteint l'âge de 18 ans.
2. La Convention s’applique également aux mesures concernant un adulte qui n’avait pas atteint l’âge de
18 ans lorsqu’elles ont été prises.
1 Cette Convention, y compris la documentation y afférente, est disponible sur le site Internet de la Conférence de
La Haye de droit international privé (www.hcch.net), sous la rubrique « Conventions ». Concernant l’historique
complet de la Convention, voir Conférence de La Haye de droit international privé, Actes et documents de la
Commission spéciale à caractère diplomatique (1999), tome II, Protection des adultes (ISBN 90–808014–1–0,
461 p.).
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 3
Les mesures prévues à l'article premier peuvent porter notamment sur :
a) la détermination de l'incapacité et l'institution d'un régime de protection ;
b) la mise de l'adulte sous la sauvegarde d'une autorité judiciaire ou administrative ;
c) la tutelle, la curatelle et les institutions analogues ;
d) la désignation et les fonctions de toute personne ou organisme chargé de s'occuper de la personne ou
des biens de l'adulte, de le représenter ou de l'assister ;
e) le placement de l'adulte dans un établissement ou tout autre lieu où sa protection peut être assurée ;
f) l'administration, la conservation ou la disposition des biens de l'adulte ;
g) l'autorisation d'une intervention ponctuelle pour la protection de la personne ou des biens de l'adulte.
Article 4
1. Sont exclus du domaine de la Convention :
a) les obligations alimentaires ;
b) la formation, l'annulation et la dissolution du mariage ou d’une relation analogue ainsi que la séparation
de corps ;
c) les régimes matrimoniaux et les régimes de même nature applicables aux relations analogues au
mariage ;
d) les trusts et successions ;
e) la sécurité sociale ;
f) les mesures publiques de caractère général en matière de santé ;
g) les mesures prises à l’égard d’une personne en conséquence d'infractions pénales commises par cette
personne ;
h) les décisions sur le droit d'asile et en matière d'immigration ;
i) les mesures ayant pour seul objet de sauvegarder la sécurité publique.
2. Le paragraphe premier n’affecte pas, dans les matières qui y sont mentionnées, la qualité d’une
personne à agir comme représentant de l’adulte.
CHAPITRE II – COMPETENCE
Article 5
1. Les autorités, tant judiciaires qu'administratives, de l'Etat contractant de la résidence habituelle de
l'adulte sont compétentes pour prendre des mesures tendant à la protection de sa personne ou de ses
biens.
2. En cas de changement de la résidence habituelle de l'adulte dans un autre Etat contractant, sont
compétentes les autorités de l'Etat de la nouvelle résidence habituelle.
Article 6
1. Pour les adultes qui sont réfugiés et ceux qui, par suite de troubles survenant dans leur pays, sont
internationalement déplacés, les autorités de l'Etat contractant sur le territoire duquel ces adultes sont
présents du fait de leur déplacement exercent la compétence prévue à l'article 5, paragraphe premier.
2. La disposition du paragraphe précédent s'applique également aux adultes dont la résidence habituelle
ne peut être établie.
Article 7
1. Sauf pour les adultes qui sont réfugiés ou qui, par suite de troubles survenant dans l’Etat de leur
nationalité, sont internationalement déplacés, les autorités d'un Etat contractant dont l'adulte possède la
nationalité sont compétentes pour prendre des mesures tendant à la protection de sa personne ou de ses
biens, si elles considèrent qu'elles sont mieux à même d'apprécier l'intérêt de l'adulte et après avoir avisé
les autorités compétentes en vertu des articles 5 ou 6, paragraphe 2.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
2. Cette compétence ne peut être exercée si les autorités compétentes en vertu des articles 5, 6,
paragraphe 2, ou 8 ont informé les autorités de l’Etat national de l’adulte qu’elles ont pris toutes les mesures
requises par la situation ou décidé qu’aucune mesure ne devait être prise ou qu’une procédure est
pendante devant elles.
3. Les mesures prises en vertu du paragraphe premier cessent d'avoir effet dès que les autorités
compétentes en vertu des articles 5, 6, paragraphe 2, ou 8 ont pris des mesures requises par la situation
ou ont décidé qu'il n'y a pas lieu de prendre des mesures. Ces autorités en informent les autorités ayant
pris les mesures en application du paragraphe premier.
Article 8
1. Les autorités de l'Etat contractant ayant compétence en vertu des articles 5 ou 6, si elles considèrent
que tel est l’intérêt de l’adulte, peuvent, de leur propre initiative ou à la demande de l'autorité d'un autre
Etat contractant, requérir les autorités de l'un des Etats mentionnés au paragraphe 2 de prendre des
mesures tendant à la protection de la personne ou des biens de l’adulte. La requête peut porter sur tout
ou partie de cette protection.
2. Les Etats contractants dont une autorité peut être requise dans les conditions fixées au paragraphe
précédent sont :
a) un Etat dont l'adulte possède la nationalité ;
b) l'Etat de la précédente résidence habituelle de l'adulte ;
c) un Etat dans lequel sont situés des biens de l'adulte ;
d) l'Etat dont les autorités ont été choisies par écrit par l'adulte pour prendre des mesures tendant à sa
protection ;
e) l'Etat de la résidence habituelle d’une personne proche de l'adulte disposée à prendre en charge sa
protection ;
f) l’Etat sur le territoire duquel l’adulte est présent, en ce qui concerne la protection de sa personne.
3. Dans le cas où l'autorité désignée en vertu des dispositions des paragraphes précédents n'accepte pas
sa compétence, les autorités de l'Etat contractant ayant compétence en vertu des articles 5 ou 6
conservent la compétence.
Article 9
Les autorités d'un Etat contractant dans lequel se trouvent des biens de l'adulte sont compétentes pour
prendre des mesures de protection relatives à ces biens, pour autant que ces mesures soient compatibles
avec celles prises par les autorités compétentes en vertu des articles 5 à 8.
Article 10
1. Dans tous les cas d'urgence, les autorités de chaque Etat contractant sur le territoire duquel se trouvent
l'adulte ou des biens lui appartenant sont compétentes pour prendre les mesures de protection
nécessaires.
2. Les mesures prises en application du paragraphe précédent à l'égard d'un adulte ayant sa résidence
habituelle dans un Etat contractant cessent d'avoir effet dès que les autorités compétentes en vertu des
articles 5 à 9 ont pris les mesures exigées par la situation.
3. Les mesures prises en application du paragraphe premier à l'égard d'un adulte ayant sa résidence
habituelle dans un Etat non contractant cessent d'avoir effet dans chaque Etat contractant dès qu'y sont
reconnues les mesures exigées par la situation, prises par les autorités d'un autre Etat.
4. Les autorités ayant pris des mesures en application du paragraphe premier en informent, dans la mesure
du possible, les autorités de l’Etat contractant de la résidence habituelle de l’adulte.
Article 11
1. A titre d’exception, les autorités d'un Etat contractant sur le territoire duquel l'adulte est présent sont
compétentes pour prendre des mesures concernant la protection de la personne de l'adulte, ayant un
caractère temporaire et une efficacité territoriale restreinte à cet Etat, pour autant que ces mesures soient
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
compatibles avec celles déjà prises par les autorités compétentes en vertu des articles 5 à 8 et après avoir
avisé les autorités compétentes en vertu de l’article 5.
2. Les mesures prises en application du paragraphe précédent à l’égard d’un adulte ayant sa résidence
habituelle dans un Etat contractant cessent d’avoir effet dès que les autorités compétentes en vertu des
articles 5 à 8 se sont prononcées sur les mesures que pourrait exiger la situation.
Article 12
Sous réserve de l'article 7, paragraphe 3, les mesures prises en application des articles 5 à 9 restent en
vigueur dans les limites qui sont les leurs, même lorsqu'un changement des circonstances a fait disparaître
l'élément sur lequel était fondée la compétence, tant que les autorités compétentes en vertu de la
Convention ne les ont pas modifiées, remplacées ou levées.
CHAPITRE III – LOI APPLICABLE
Article 13
1. Dans l'exercice de la compétence qui leur est attribuée par les dispositions du chapitre II, les autorités
des Etats contractants appliquent leur loi.
2. Toutefois, dans la mesure où la protection de la personne ou des biens de l'adulte le requiert, elles
peuvent exceptionnellement appliquer ou prendre en considération la loi d'un autre Etat avec lequel la
situation présente un lien étroit.
Article 14
Lorsqu’une mesure prise dans un Etat contractant est mise en œuvre dans un autre Etat contractant, les
conditions de son application sont régies par la loi de cet autre Etat.
Article 15
1. L'existence, l'étendue, la modification et l'extinction des pouvoirs de représentation conférés par un
adulte, soit par un accord soit par un acte unilatéral, pour être exercés lorsque cet adulte sera hors d'état
de pourvoir à ses intérêts, sont régies par la loi de l'Etat de la résidence habituelle de l'adulte au moment
de l'accord ou de l'acte unilatéral, à moins qu'une des lois mentionnées au paragraphe 2 ait été désignée
expressément par écrit.
2. Les Etats dont la loi peut être désignée sont les suivants :
a) un Etat dont l'adulte possède la nationalité ;
b) l'Etat d'une résidence habituelle précédente de l'adulte ;
c) un Etat dans lequel sont situés des biens de l'adulte, pour ce qui concerne ces biens.
3. Les modalités d’exercice de ces pouvoirs de représentation sont régies par la loi de l’Etat où ils sont
exercés.
Article 16
Les pouvoirs de représentation prévus à l'article 15, lorsqu’ils ne sont pas exercés de manière à assurer
suffisamment la protection de la personne ou des biens de l’adulte, peuvent être retirés ou modifiés par
des mesures prises par une autorité ayant compétence selon la Convention. Pour retirer ou modifier ces
pouvoirs de représentation, la loi déterminée à l’article 15 doit être prise en considération dans la mesure
du possible.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 17
1. La validité d'un acte passé entre un tiers et une autre personne qui aurait la qualité de représentant de
l’adulte selon la loi de l'Etat où l'acte a été passé ne peut être contestée, ni la responsabilité du tiers
engagée, pour le seul motif que l'autre personne n'avait pas la qualité de représentant en vertu de la loi
désignée par les dispositions du présent chapitre, sauf si le tiers savait ou devait savoir que cette qualité
était régie par cette loi.
2. Le paragraphe précédent ne s'applique que dans le cas où l'acte a été passé entre personnes présentes
sur le territoire d'un même Etat.
Article 18
Les dispositions du présent chapitre sont applicables même si la loi qu'elles désignent est celle d'un Etat
non contractant.
Article 19
Au sens du présent chapitre, le terme « loi » désigne le droit en vigueur dans un Etat, à l'exclusion des
règles de conflit de lois.
Article 20
Le présent chapitre ne porte pas atteinte aux dispositions de la loi de l'Etat dans lequel la protection de
l'adulte doit être assurée, dont l'application s'impose quelle que soit la loi qui serait autrement applicable.
Article 21
L'application de la loi désignée par les dispositions du présent chapitre ne peut être écartée que si cette
application est manifestement contraire à l'ordre public.
CHAPITRE IV – RECONNAISSANCE ET EXECUTION
Article 22
1. Les mesures prises par les autorités d'un Etat contractant sont reconnues de plein droit dans les autres
Etats contractants.
2. Toutefois, la reconnaissance peut être refusée :
a) si la mesure a été prise par une autorité dont la compétence n'était pas fondée sur un chef de
compétence prévu ou conforme aux dispositions du chapitre II ;
b) si la mesure a été prise, hors le cas d'urgence, dans le cadre d'une procédure judiciaire ou
administrative, sans qu'ait été donnée à l'adulte la possibilité d'être entendu, en violation des principes
fondamentaux de procédure de l'Etat requis ;
c) si la reconnaissance est manifestement contraire à l'ordre public de l'Etat requis ou est contraire à une
disposition de la loi de cet Etat dont l’application s’impose quelle que soit la loi qui serait autrement
applicable ;
d) si la mesure est incompatible avec une mesure prise postérieurement dans un Etat non contractant qui
aurait été compétent en vertu des articles 5 à 9, lorsque cette dernière mesure réunit les conditions
nécessaires à sa reconnaissance dans l'Etat requis ;
e) si la procédure prévue à l’article 33 n’a pas été respectée.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 23
Sans préjudice de l'article 22, paragraphe premier, toute personne intéressée peut demander aux autorités
compétentes d'un Etat contractant qu'il soit statué sur la reconnaissance ou la non-reconnaissance d'une
mesure prise dans un autre Etat contractant. La procédure est régie par la loi de l'Etat requis.
Article 24
L'autorité de l'Etat requis est liée par les constatations de fait sur lesquelles l'autorité de l'Etat qui a pris la
mesure a fondé sa compétence.
Article 25
1. Si les mesures prises dans un Etat contractant et qui y sont exécutoires comportent des actes
d'exécution dans un autre Etat contractant, elles sont, dans cet autre Etat, déclarées exécutoires ou
enregistrées aux fins d'exécution, sur requête de toute partie intéressée, selon la procédure prévue par la
loi de cet Etat.
2. Chaque Etat contractant applique à la déclaration d'exequatur ou à l'enregistrement une procédure
simple et rapide.
3. La déclaration d'exequatur ou l'enregistrement ne peuvent être refusés que pour l'un des motifs prévus
à l'article 22, paragraphe 2.
Article 26
Sous réserve de ce qui est nécessaire pour l'application des articles qui précèdent, l'autorité de l'Etat requis
ne procédera à aucune révision au fond de la mesure prise.
Article 27
Les mesures prises dans un Etat contractant, qui sont déclarées exécutoires ou enregistrées aux fins
d'exécution dans un autre Etat contractant, y sont mises à exécution comme si elles avaient été prises par
les autorités de cet autre Etat. La mise à exécution des mesures se fait conformément à la loi de l'Etat
requis dans les limites qui y sont prévues.
CHAPITRE V – COOPERATION
Article 28
1. Chaque Etat contractant désigne une Autorité centrale chargée de satisfaire aux obligations qui lui sont
imposées par la Convention.
2. Un Etat fédéral, un Etat dans lequel plusieurs systèmes de droit sont en vigueur ou un Etat ayant des
unités territoriales autonomes est libre de désigner plus d'une Autorité centrale et de spécifier l'étendue
territoriale ou personnelle de leurs fonctions. L'Etat qui fait usage de cette faculté désigne l'Autorité centrale
à laquelle toute communication peut être adressée en vue de sa transmission à l'Autorité centrale
compétente au sein de cet Etat.
Article 29
1. Les Autorités centrales doivent coopérer entre elles et promouvoir la coopération entre les autorités
compétentes de leur Etat pour réaliser les objectifs de la Convention.
2. Elles prennent, dans le cadre de l'application de la Convention, les dispositions appropriées pour fournir
des informations sur leur législation, ainsi que sur les services disponibles dans leur Etat en matière de
protection de l'adulte.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 30
L'Autorité centrale d'un Etat contractant prend, soit directement, soit avec le concours d'autorités publiques
ou d'autres organismes, toutes dispositions appropriées pour :
a) faciliter les communications, par tous les moyens, entre les autorités compétentes dans les situations
auxquelles s'applique la Convention ;
b) aider, sur demande d'une autorité compétente d'un autre Etat contractant, à localiser l'adulte lorsqu'il
paraît que celui-ci est présent sur le territoire de l'Etat requis et a besoin de protection.
Article 31
Les autorités compétentes d’un Etat contractant peuvent encourager, soit directement, soit par l’entremise
d’autres organismes, l’utilisation de la médiation, de la conciliation ou de tout autre mode analogue
permettant les ententes à l’amiable sur la protection de la personne ou des biens de l’adulte, dans les
situations auxquelles s’applique la Convention.
Article 32
1. Lorsqu'une mesure de protection est envisagée, les autorités compétentes en vertu de la Convention
peuvent, si la situation de l'adulte l'exige, demander à toute autorité d'un autre Etat contractant qui détient
des informations utiles pour la protection de l'adulte de les lui communiquer.
2. Chaque Etat contractant peut déclarer que les demandes prévues au paragraphe premier ne pourront
être acheminées que par l'intermédiaire de son Autorité centrale.
3. Les autorités compétentes d'un Etat contractant peuvent demander aux autorités d'un autre Etat
contractant de prêter leur assistance à la mise en œuvre de mesures de protection prises en application
de la Convention.
Article 33
1. Lorsque l'autorité compétente en vertu des articles 5 à 8 envisage le placement de l'adulte dans un
établissement ou tout autre lieu où sa protection peut être assurée, et que ce placement aura lieu dans un
autre Etat contractant, elle consulte au préalable l'Autorité centrale ou une autre autorité compétente de
ce dernier Etat. Elle lui communique à cet effet un rapport sur l'adulte et les motifs de sa proposition sur le
placement.
2. La décision de placement ne peut être prise dans l'Etat requérant si l'Autorité centrale ou une autre
autorité compétente de l'Etat requis manifeste son opposition dans un délai raisonnable.
Article 34
Dans le cas où l'adulte est exposé à un grave danger, les autorités compétentes de l'Etat contractant dans
lequel des mesures de protection de cet adulte ont été prises ou sont en voie de l'être, si elles sont
informées du changement de résidence ou de la présence de l'adulte dans un autre Etat, avisent les
autorités de cet Etat de ce danger et des mesures prises ou en cours d'examen.
Article 35
Une autorité ne peut demander ou transmettre des informations en application de ce chapitre si elle est
d'avis qu'une telle demande ou transmission pourrait mettre en danger la personne ou les biens de l'adulte,
ou constituer une menace grave pour la liberté ou la vie d'un membre de sa famille.
Article 36
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
1. Sans préjudice de la possibilité de réclamer des frais raisonnables correspondant aux services fournis,
les Autorités centrales et les autres autorités publiques des Etats contractants supportent leurs frais
découlant de l'application des dispositions du présent chapitre.
2. Un Etat contractant peut conclure des accords avec un ou plusieurs autres Etats contractants sur la
répartition des frais.
Article 37
Tout Etat contractant pourra conclure avec un ou plusieurs autres Etats contractants des accords en vue
de favoriser dans leurs rapports réciproques l'application du présent chapitre. Les Etats qui ont conclu de
tels accords en transmettront une copie au dépositaire de la Convention.
CHAPITRE VI – DISPOSITIONS GENERALES
Article 38
1. Les autorités de l'Etat contractant dans lequel une mesure de protection a été prise ou un pouvoir de
représentation confirmé peuvent délivrer à toute personne à qui est confiée la protection de la personne
ou des biens de l'adulte, à sa demande, un certificat indiquant sa qualité et les pouvoirs qui lui sont
conférés.
2. La qualité et les pouvoirs indiqués par le certificat sont tenus pour établis, à la date du certificat, sauf
preuve contraire.
3. Chaque Etat contractant désigne les autorités habilitées à établir le certificat.
Article 39
Les données personnelles rassemblées ou transmises conformément à la Convention ne peuvent être
utilisées à d'autres fins que celles pour lesquelles elles ont été rassemblées ou transmises.
Article 40
Les autorités auxquelles des informations sont transmises en assurent la confidentialité conformément à
la loi de leur Etat.
Article 41
Les documents transmis ou délivrés en application de la Convention sont dispensés de toute légalisation
ou de toute formalité analogue.
Article 42
Chaque Etat contractant peut désigner les autorités à qui les demandes prévues aux articles 8 et 33
doivent être envoyées.
Article 43
1. Les désignations mentionnées aux articles 28 et 42 seront communiquées au Bureau Permanent de la
Conférence de La Haye de droit international privé au plus tard à la date du dépôt de l’instrument de
ratification, d’acceptation ou d’approbation de la Convention ou de l’adhésion à celle-ci. Les modifications
de ces désignations seront également communiquées au Bureau Permanent.
2. La déclaration mentionnée à l’article 32, paragraphe 2, est faite au dépositaire de la Convention.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 44
Un Etat contractant dans lequel des systèmes de droit ou des ensembles de règles différents s'appliquent
en matière de protection de la personne ou des biens de l'adulte n'est pas tenu d'appliquer les règles de
la Convention aux conflits concernant uniquement ces différents systèmes ou ensembles de règles.
Article 45
Au regard d'un Etat dans lequel deux ou plusieurs systèmes de droit ou ensembles de règles ayant trait
aux questions régies par la présente Convention s'appliquent dans des unités territoriales différentes :
a) toute référence à la résidence habituelle dans cet Etat vise la résidence habituelle dans une unité
territoriale ;
b) toute référence à la présence de l’adulte dans cet Etat vise la présence de l’adulte dans une unité
territoriale ;
c) toute référence à la situation des biens de l'adulte dans cet Etat vise la situation des biens de l'adulte
dans une unité territoriale ;
d) toute référence à l'Etat dont l'adulte possède la nationalité vise l'unité territoriale désignée par la loi de
cet Etat ou, en l'absence de règles pertinentes, l'unité territoriale avec laquelle l'adulte présente le lien le
plus étroit ;
e) toute référence à l’Etat dont les autorités ont été choisies par l’adulte vise :
- l’unité territoriale si l’adulte a choisi les autorités de cette unité territoriale ;
- l’unité territoriale d’un Etat avec laquelle l’adulte présente le lien le plus étroit si l’adulte a choisi les
autorités de cet Etat sans spécifier l’unité territoriale dans l’Etat ;
f) toute référence à la loi d’un Etat avec lequel la situation présente un lien étroit vise la loi d’une unité
territoriale avec laquelle la situation présente un lien étroit ;
g) toute référence à la loi, à la procédure ou à l'autorité de l'Etat où une mesure a été prise vise la loi ou la
procédure en vigueur dans cette unité territoriale ou l'autorité de l'unité territoriale dans laquelle cette
mesure a été prise ;
h) toute référence à la loi, à la procédure ou à l'autorité de l'Etat requis vise la loi ou la procédure en vigueur
dans cette unité territoriale ou l'autorité de l'unité territoriale dans laquelle la reconnaissance ou l'exécution
est invoquée ;
i) toute référence à l’Etat de la mise en œuvre de la mesure de protection vise l’unité territoriale de la mise
en œuvre de la mesure ;
j) toute référence aux organismes ou autorités de cet Etat, autres que les Autorités centrales, vise les
organismes ou autorités habilités à agir dans l'unité territoriale concernée.
Article 46
Pour identifier la loi applicable en vertu du chapitre III, lorsqu'un Etat comprend deux ou plusieurs unités
territoriales dont chacune a son propre système de droit ou un ensemble de règles ayant trait aux questions
régies par la présente Convention, les règles suivantes s'appliquent :
a) en présence de règles en vigueur dans cet Etat identifiant l'unité territoriale dont la loi est applicable, la
loi de cette unité s'applique ;
b) en l'absence de telles règles, la loi de l'unité territoriale définie selon les dispositions de l'article 45
s'applique.
Article 47
Pour identifier la loi applicable en vertu du chapitre III, lorsqu'un Etat comprend deux ou plusieurs systèmes
de droit ou ensembles de règles applicables à des catégories différentes de personnes pour les questions
régies par la présente Convention, les règles suivantes s'appliquent :
a) en présence de règles en vigueur dans cet Etat identifiant laquelle de ces lois est applicable, cette loi
s'applique ;
b) en l'absence de telles règles, la loi du système ou de l'ensemble de règles avec lequel l'adulte présente
le lien le plus étroit s'applique.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 48
Dans les rapports entre les Etats contractants, la présente Convention remplace la Convention concernant
l'interdiction et les mesures de protection analogues, signée à La Haye le 17 juillet 1905.
Article 49
1. La Convention ne déroge pas aux instruments internationaux auxquels des Etats contractants sont
Parties et qui contiennent des dispositions sur les matières réglées par la présente Convention, à moins
qu'une déclaration contraire ne soit faite par les Etats liés par de tels instruments.
2. La Convention n’affecte pas la possibilité pour un ou plusieurs Etats contractants de conclure des
accords qui contiennent, en ce qui concerne les adultes résidant habituellement dans l’un des Etats Parties
à de tels accords, des dispositions sur les matières réglées par la présente Convention.
3. Les accords à conclure par un ou plusieurs Etats contractants sur des matières réglées par la présente
Convention n'affectent pas, dans les rapports de ces Etats avec les autres Etats contractants, l'application
des dispositions de la présente Convention.
4. Les paragraphes précédents s'appliquent également aux lois uniformes reposant sur l'existence entre
les Etats concernés de liens spéciaux, notamment de nature régionale.
Article 50
1. La Convention ne s'applique qu'aux mesures prises dans un Etat après l'entrée en vigueur de la
Convention pour cet Etat.
2. La Convention s'applique à la reconnaissance et à l'exécution des mesures prises après son entrée en
vigueur dans les rapports entre l'Etat où les mesures ont été prises et l'Etat requis.
3. La Convention s'applique à compter de son entrée en vigueur dans un Etat contractant aux pouvoirs de
représentation conférés antérieurement dans des conditions correspondant à celles prévues à l'article 15.
Article 51
1. Toute communication à l'Autorité centrale ou à toute autre autorité d'un Etat contractant est adressée
dans la langue originale et accompagnée d'une traduction dans la langue officielle ou l'une des langues
officielles de cet Etat ou, lorsque cette traduction est difficilement réalisable, d'une traduction en français
ou en anglais.
2. Toutefois, un Etat contractant pourra, en faisant une réserve conformément à l'article 56, s'opposer à
l'utilisation soit du français, soit de l'anglais.
Article 52
Le Secrétaire général de la Conférence de La Haye de droit international privé convoque périodiquement
une Commission spéciale afin d'examiner le fonctionnement pratique de la Convention.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
CHAPITRE VII – CLAUSES FINALES
Article 53
1. La Convention est ouverte à la signature des Etats qui étaient Membres de la Conférence de La Haye
de droit international privé le 2 octobre 1999.
2. Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée et les instruments de ratification, d'acceptation ou
d'approbation seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas,
dépositaire de la Convention.
Article 54
1. Tout autre Etat pourra adhérer à la Convention après son entrée en vigueur en vertu de l'article 57,
paragraphe 1.
2. L'instrument d'adhésion sera déposé auprès du dépositaire.
3. L'adhésion n'aura d'effet que dans les rapports entre l'Etat adhérant et les Etats contractants qui n'auront
pas élevé d'objection à son encontre dans les six mois après la réception de la notification prévue à
l'article 59, lettre b). Une telle objection pourra également être élevée par tout Etat au moment d'une
ratification, acceptation ou approbation de la Convention, postérieure à l'adhésion. Ces objections seront
notifiées au dépositaire.
Article 55
1. Un Etat qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit
différents s'appliquent aux matières régies par la présente Convention pourra, au moment de la signature,
de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, déclarer que la Convention
s'appliquera à toutes ses unités territoriales ou seulement à l'une ou à plusieurs d'entre elles, et pourra à
tout moment modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration.
2. Ces déclarations seront notifiées au dépositaire et indiqueront expressément les unités territoriales
auxquelles la Convention s'applique.
3. Si un Etat ne fait pas de déclaration en vertu du présent article, la Convention s'appliquera à l'ensemble
du territoire de cet Etat.
Article 56
1. Tout Etat contractant pourra, au plus tard au moment de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation
ou de l'adhésion, ou au moment d'une déclaration faite en vertu de l'article 55, faire la réserve prévue à
l’article 51, paragraphe 2. Aucune autre réserve ne sera admise.
2. Tout Etat pourra, à tout moment, retirer la réserve qu'il aura faite. Ce retrait sera notifié au dépositaire.
3. L'effet de la réserve cessera le premier jour du troisième mois du calendrier après la notification
mentionnée au paragraphe précédent.
Article 57
1. La Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois
après le dépôt du troisième instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation prévu par l'article 53.
2. Par la suite, la Convention entrera en vigueur :
a) pour chaque Etat ratifiant, acceptant ou approuvant postérieurement, le premier jour du mois suivant
l'expiration d'une période de trois mois après le dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation,
d'approbation ou d'adhésion ;
b) pour chaque Etat adhérant, le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après
l'expiration du délai de six mois prévu à l'article 54, paragraphe 3 ;
c) pour les unités territoriales auxquelles la Convention a été étendue conformément à l'article 55, le
premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après la notification visée dans cet
article.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Article 58
1. Tout Etat Partie à la Convention pourra dénoncer celle-ci par une notification adressée par écrit au
dépositaire. La dénonciation pourra se limiter à certaines unités territoriales auxquelles s'applique la
Convention.
2. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de douze mois
après la date de réception de la notification par le dépositaire. Lorsqu'une période plus longue pour la prise
d'effet de la dénonciation est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de
la période en question.
Article 59
Le dépositaire notifiera aux Etats membres de la Conférence de La Haye de droit international privé, ainsi
qu'aux Etats qui auront adhéré conformément aux dispositions de l'article 54 :
a) les signatures, ratifications, acceptations et approbations visées à l'article 53 ;
b) les adhésions et les objections aux adhésions visées à l'article 54 ;
c) la date à laquelle la Convention entrera en vigueur conformément aux dispositions de l'article 57 ;
d) les déclarations mentionnées aux articles 32, paragraphe 2, et 55 ;
e) les accords mentionnés à l'article 37 ;
f) la réserve visée à l’article 51, paragraphe 2, et son retrait prévu à l'article 56, paragraphe 2 ;
g) les dénonciations visées à l'article 58.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.
Fait à La Haye, le 13 janvier 2000, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un
seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et dont
une copie certifiée conforme sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des Etats membres de la
Conférence de La Haye de droit international privé.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ɇɉɀȲȰɇȸȳȻȰɈȸȴȻȵȺɁȸɅɆɃɇɈȰɇȻȰɈɏɁȵɁȸȿȻȾɏɁ
;ɇʐʆɼʔɽɻʏɻʆϭϯɻȻɲʆʉʐɲʌʀʉʐϮϬϬϬͿ
Ɉɲʃʌɳʏɻʋʉʐʐʋʉɶʌɳʔʉʐʆʏɻʆʋɲʌʉʑʍɲʍʑʅɴɲʍɻ͕
ȿɲʅɴɳʆʉʆʏɲʎʐʋʊʗɻ ʏɻʆ ɲʆɳɶʃɻʆɲ ʐʋɳʌʇɸɿ ʅɹʌɿʅʆɲ ɶɿɲ ʏɻʆ ʋʌʉʍʏɲʍʀɲʍɸ ɷɿɸɽʆɸʀʎ
ʃɲʏɲʍʏɳʍɸɿʎʏʘʆɸʆɻʄʀʃʘʆʉɿʉʋʉʀʉɿ͕ʄʊɶʘɲʄʄʉʀʘʍɻʎɼ ɲʆɸʋɳʌʃɸɿɲʎʏʘʆʋʌʉʍʘʋɿʃʙʆʏʉʐʎ
ɿʃɲʆʉʏɼʏʘʆ͕ɷɸʆɸʀʆɲɿʍɸɽɹʍɻʆɲʋʌʉʍʏɲʏɸʑʍʉʐʆʏɲʍʐʅʔɹʌʉʆʏɳ ʏʉʐʎ͕
ȵʋɿɽʐʅʙʆʏɲʎ ʆɲ ɲʋʉʔʑɶʉʐʆ ʍʐɶʃʌʉʑʍɸɿʎ ʅɸʏɲʇʑ ʏʘʆ ʆʉʅɿʃʙʆ ʏʉʐʎ ʍʐʍʏɻʅɳʏʘʆ ʍɸ
ɺɻʏɼʅɲʏɲʍʖɸʏɿʃɳ ʅɸʏɻɷɿɸɽʆɼ ɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲ͕ʏʉɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉɷʀʃɲɿʉ͕ʏɻʆɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻʃɲɿʏɻʆ
ɸʃʏɹʄɸʍɻʏʘʆʅɹʏʌʘʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎʏʘʆɸʆɻʄʀʃʘʆ͕
Ɉʉʆʀɺʉʆʏɲʎʏɻʍʋʉʐɷɲɿʊʏɻʏɲʏɻʎɷɿɸɽʆʉʑʎʍʐʆɸʌɶɲʍʀɲʎɶɿɲʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʘʆɸʆɻʄʀʃʘʆ͕
ȵʋɿɴɸɴɲɿʙʆʉʆʏɲʎʊʏɿʏʉʍʐʅʔɹʌʉʆʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʃɲɿʉʍɸɴɲʍʅʊʎʏɻʎ ɲʇɿʉʋʌɹʋɸɿɲʎʃɲɿʏɻʎ
ɲʐʏʉʆʉʅʀɲʎʏʉʐʋʌɹʋɸɿʆɲɲʋʉʏɸʄʉʑʆɺɻʏɼʅɲʏɲʋʌʘʏɲʌʖɿʃɼʎʍɻʅɲʍʀɲʎ͕
ɇʐʅʔʙʆɻʍɲʆɸʋʀ ʏʘʆɲʃʉʄʉʑɽʘʆɷɿɲʏɳʇɸʘʆ͗
ȾȵɌȰȿȰȻɃ/-ɅȵȴȻɃȵɌȰɆɀɃȳȸɇɈȸɇɇɉɀȲȰɇȸɇ
ȱʌɽʌʉϭ
ϭ͘ȸʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʘʎʋʌʉʎʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʍɸɷɿɸɽʆɸʀʎʃɲʏɲʍʏɳʍɸɿʎʏʘʆ
ɸʆɻʄʀʃʘʆʉɿʉʋʉʀʉɿ͕ʄʊɶʘɲʄʄʉʀʘʍɻʎɼɲʆɸʋɳʌʃɸɿɲʎʏʘʆʋʌʉʍʘʋɿʃʙʆʏʉʐʎɿʃɲʆʉʏɼʏʘʆ͕ɷɸʆ
ɸʀʆɲɿʍɸɽɹʍɻʆɲʋʌʉʍʏɲʏɸʑʍʉʐʆʏɲʍʐʅʔɹʌʉʆʏɳʏʉʐʎ͘
Ϯ͘ȸʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻɹʖɸɿʘʎɲʆʏɿʃɸʀʅɸʆʉ͗
ɲ͘ʆɲʃɲɽʉʌʀɺɸɿʏʉʃʌɳʏʉʎʏʉʐʉʋʉʀʉʐʉɿɲʌʖɹʎɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲɶɿɲʏɻʄɼʗɻʅɹʏʌʘʆ
ʋʉʐɲʋʉʍʃʉʋʉʑʆʍʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕
ɴ͘ ʆɲ ʃɲɽʉʌʀɺɸɿ ʏʉ ɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉɲʋʊ ʏɿʎ ɲʌʖɹʎ ɲʐʏɹʎ ʃɲʏɳ ʏɻʆ ɳʍʃɻʍɻ ʏɻʎ ɷɿɸɽʆʉʑʎ
ɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʎʏʉʐʎɷʀʃɲɿʉ͕
ɶ͘ʆɲʃɲɽʉʌʀɺɸɿʏʉɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉʍʏɻʆɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋɸʐʍɻʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐɷʀʃɲɿʉ͕
ɷ͘ ʆɲɸʇɲʍʔɲʄʀɺɸɿʏɻʆɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻʃɲɿʏɻʆɸʃʏɹʄɸʍɻʏʘʆʅɹʏʌʘʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎʍɸʊʄɲʏɲ
ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲȾʌɳʏɻ͕
ɸ͘ʆɲɸɷʌɲɿʙʆɸɿʅɸʏɲʇʑʏʘʆɲʌʖʙʆʏʘʆɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʘʆȾʌɲʏʙʆʏɻʆɲʋɲʌɲʀʏɻʏɻ
ʍʐʆɸʌɶɲʍʀɲɶɿɲʏɻʆʋʌɲɶʅɲʏʉʋʉʀɻʍɻʏʘʆʍʃʉʋʙʆʏɻʎʋɲʌʉʑʍɲʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022

ȱʌɽʌʉϮ
ϭ͘ ȳɿɲʏʉʐʎʍʃʉʋʉʑʎʏɻʎʋɲʌʉʑʍɲʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͕ʘʎ ͨɸʆɼʄɿʃʉʎͩʆʉɸʀʏɲɿʋʌʊʍʘʋʉʋʉʐɹʖɸɿ
ʍʐʅʋʄɻʌʙʍɸɿʏɻʆɻʄɿʃʀɲʏʘʆϭϴɸʏʙʆ͘
Ϯ͘ ȸ ɇʑʅɴɲʍɻ ɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿɸʋʀʍɻʎ ʍʏɲ ʅɹʏʌɲ ʍʖɸʏɿʃɳ ʅɸ ɸʆɼʄɿʃʉ ʉ ʉʋʉʀʉʎ ɷɸʆ ɸʀʖɸ
ʍʐʅʋʄɻʌʙʍɸɿɲʃʊʅɻʏɻʆɻʄɿʃʀɲʏʘʆϭϴɸʏʙʆʃɲʏɳʏʉʆʖʌʊʆʉʏɻʎʄɼʗɻʎʏʘʆʅɹʏʌʘʆ͘
ȱʌɽʌʉϯ
Ɉɲʋʌʉɴʄɸʋʊʅɸʆɲʍʏʉɳʌɽʌʉϭʅɹʏʌɲɷʑʆɲʆʏɲɿʆɲɲʔʉʌʉʑʆɿɷʀʘʎ͗
ɲ͘ʏʉʆʃɲɽʉʌɿʍʅʊʏɻʎɲʆɿʃɲʆʊʏɻʏɲʎʃɲɿʏɻʆɸɶʃɲɽʀɷʌʐʍɻʍʐʍʏɼʅɲʏʉʎʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ͕
ɴ͘ʏɻɽɹʍɻʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʐʋʊʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲɷɿʃɲʍʏɿʃɼʎɼɷɿʉɿʃɻʏɿʃɼʎɲʌʖɼʎ͕
ɶ͘ʏɻʆɸʋɿʏʌʉʋɸʀɲ͕ʏɻʆʃɻɷɸʅʉʆʀɲʃɲɿʏʉʐʎɲʆɳʄʉɶʉʐʎɽɸʍʅʉʑʎ͕
ɷ͘ʏʉʆɷɿʉʌɿʍʅʊʃɲɿʏɲʃɲɽɼʃʉʆʏɲʃɳɽɸʋʌʉʍʙʋʉʐɼʉʌɶɲʆɿʍʅʉʑɸʋɿʔʉʌʏɿʍʅɹʆʉʐʅɸʏɻʆ
ɸʋɿʅɹʄɸɿɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕ʅɸʏɻʆɸʃʋʌʉʍʙʋɻʍɻʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ
ɼʏɻʍʐʅʋɲʌɳʍʏɲʍɻʋʌʉʎɲʐʏʊʆ͕
ɸ͘ ʏɻʆ ʏʉʋʉɽɹʏɻʍɻʏʉʐ ɸʆɻʄʀʃʉʐ ʍɸ ɸɶʃɲʏɳʍʏɲʍɻɼ ɳʄʄʉʆ ʏʊʋʉ ʊʋʉʐ ʅʋʉʌɸʀ ʆɲ ʏʉʐ
ʋɲʌɲʍʖɸɽɸʀʋʌʉʍʏɲʍʀɲ͕
ʍʏ͘ʏɻɷɿʉʀʃɻʍɻ͕ʏɻɷɿɲʏɼʌɻʍɻɼʏɻɷɿɳɽɸʍɻʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕
ɺ͘ʏɻʆʋɲʌʉʖɼɳɷɸɿɲʎɶɿɲʍʐɶʃɸʃʌɿʅɹʆɻʋɲʌɹʅɴɲʍɻɶɿɲʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼʏɻʎ
ʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͘
ȱʌɽʌʉϰ
1. ȵʇɲɿʌʉʑʆʏɲɿʏʉʐʋɸɷʀʉʐɸʔɲʌʅʉɶɼʎʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͗
ɲ͘ʉɿʐʋʉʖʌɸʙʍɸɿʎɷɿɲʏʌʉʔɼʎ͕
ɴ͘ɻ ʍʑʆɲʗɻ͕ɻɲʃʑʌʘʍɻʃɲɿɻ ʄʑʍɻʏʉʐɶɳʅʉʐɼɳʄʄɻʎɲʆɳʄʉɶɻʎʍʖɹʍɻʎʃɲɽʙʎʃɲɿʉ
ɷɿʃɲʍʏɿʃʊʎʖʘʌɿʍʅʊʎ͕
ɶ͘ ʉɿ ʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃɹʎʍʖɹʍɸɿʎ ʏʘʆ ʍʐɺʑɶʘʆ ʃɲɽʙʎʃɲɿ ʉɿ ʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃɹʎʍʖɹʍɸɿʎ ʋʉʐ ɸʀʆɲɿ
ɲʆɳʄʉɶɸʎʋʌʉʎɲʐʏɹʎʋʉʐɷɻʅɿʉʐʌɶʉʑʆʏɲɿɲʋʊʏʉɶɳʅʉ͕
ɷ͘ʏɲtrusts ʃɲɿɻʃʄɻʌʉʆʉʅɿʃɼɷɿɲɷʉʖɼ͕
ɸ͘ɻʃʉɿʆʘʆɿʃɼɲʍʔɳʄɿʍɻ͕
ʍʏ͘ʏɲɷɻʅʊʍɿɲʅɹʏʌɲɶɸʆɿʃʉʑʖɲʌɲʃʏɼʌʉʎʍɸɺɻʏɼʅɲʏɲʐɶɸʀɲʎ͕
ɺ͘ʏɲʅɹʏʌɲʋʉʐʄɲʅɴɳʆʉʆʏɲɿʍɸʍʖɹʍɻʋʌʉʎʉʌɿʍʅɹʆʉʋʌʊʍʘʋʉʘʎɲʋʉʏɹʄɸʍʅɲʋʉɿʆɿʃʙʆ
ɲɷɿʃɻʅɳʏʘʆʏɸʄʉʐʅɹʆʘʆɲʋʊʏʉʋʌʊʍʘʋʉɲʐʏʊ͕
ɻ͘ʉɿɲʋʉʔɳʍɸɿʎɶɿɲʏʉɷɿʃɲʀʘʅɲɲʍʑʄʉʐʃɲɿɶɿɲɺɻʏɼʅɲʏɲʅɸʏɲʆɳʍʏɸʐʍɻʎ͕
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ɽ͘ʏɲʅɹʏʌɲʋʉʐɲʋʉɴʄɹʋʉʐʆɲʋʉʃʄɸɿʍʏɿʃɳʍʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏɻʎɷɻʅʊʍɿɲʎɲʍʔɳʄɸɿɲʎ͘
2. ȸ ʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎ1 ɷɸʆɸʋɻʌɸɳɺɸɿ͕ʍʖɸʏɿʃɳʅɸ ɺɻʏɼʅɲʏɲ͕ʋʉʐɲʆɲʔɹʌʉʆʏɲɿʍɸɲʐʏɼ͕ʏʉ
ɷɿʃɲʀʘʅɲɸʆʊʎʋʌʉʍʙʋʉʐʆɲɸʆɸʌɶɸʀʘʎɲʆʏɿʋʌʊʍʘʋʉʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͘
ȾȵɌȰȿȰȻɃ//-ȴȻȵȺɁȸɇȴȻȾȰȻɃȴɃɇȻȰ
ȱʌɽʌʉϱ
ϭ͘ɈʊʍʉʉɿɷɿʃɲʍʏɿʃɹʎʊʍʉʃɲɿʉɿɷɿʉɿʃɻʏɿʃɹʎɲʌʖɹʎʏʉʐɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʏɻʎʍʐʆɼɽʉʐʎ
ɷɿɲʅʉʆɼʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʆɲʄɲʅɴɳʆʉʐʆʅɹʏʌɲɶɿɲʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲ
ʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐ͘
Ϯ͘ɇɸʋɸʌʀʋʏʘʍɻʅɸʏɲʔʉʌɳʎʏɻʎʍʐʆɼɽʉʐʎɷɿɲʅʉʆɼʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʍɸɳʄʄʉɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉ
Ⱦʌɳʏʉʎ͕ɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲɹʖʉʐʆʉɿɲʌʖɹʎʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʏɻʎʆɹɲʎʍʐʆɼɽʉʐʎɷɿɲʅʉʆɼʎ͘
ȱʌɽʌʉϲ
ϭ͘ ȳɿɲ ʏʉʐʎ ɸʆɻʄʀʃʉʐʎ-ʋʌʊʍʔʐɶɸʎʃɲɿ ʏʉʐʎ ɸʆɻʄʀʃʉʐʎ ʉɿ ʉʋʉʀʉɿ͕ ʄʊɶʘ ʏɲʌɲʖʙʆ ʋʉʐ
ʄɲʅɴɳʆʉʐʆʖʙʌɲʍʏɻʆʋɲʏʌʀɷɲʏʉʐʎ͕ɹʖʉʐʆʅɸʏɲʃɿʆɻɽɸʀʍɸɳʄʄʉʃʌɳʏʉʎ͕ʉɿɲʌʖɹʎɸʃɸʀʆʉʐ
ʏʉʐ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎ͕ʍʏʉɹɷɲʔʉʎʏʉʐ ʉʋʉʀʉʐɴʌʀʍʃʉʆʏɲɿɲʐʏʉʀʉɿ ɸʆɼʄɿʃɸʎʘʎ
ɲʋʉʏɹʄɸʍʅɲʏɻʎʅɸʏɲʃʀʆɻʍɼʎʏʉʐʎ͕ɲʍʃʉʑʆʏɻ ɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʋʉʐ ʋʌʉɴʄɹʋɸʏɲɿʍʏʉ
ɳʌɽʌʉϱʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϭ͘
Ϯ͘ Ƀɿ ɷɿɲʏɳʇɸɿʎʏɻʎ ʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆɻʎʋɲʌɲɶʌɳʔʉʐ ɸʔɲʌʅʊɺʉʆʏɲɿʃɲɿʍʏʉʐʎ ɸʆɻʄʀʃʉʐʎʏʘʆ
ʉʋʉʀʘʆɻʍʐʆɼɽɻʎɷɿɲʅʉʆɼɷɸʆʅʋʉʌɸʀʆɲʋʌʉʍɷɿʉʌɿʍʏɸʀ͘
ȱʌɽʌʉϳ
ϭ͘ɀɸɸʇɲʀʌɸʍɻʏʉʐʎɸʆɻʄʀʃʉʐʎ-ʋʌʊʍʔʐɶɸʎʃɲɿʏʉʐʎɸʆɻʄʀʃʉʐʎʉɿʉʋʉʀʉɿ͕ʄʊɶʘʏɲʌɲʖʙʆʋʉʐ
ʄɲʅɴɳʆʉʐʆ ʖʙʌɲ ʍʏɻʆ ʋɲʏʌʀɷɲ ʏʉʐʎ͕ ɹʖʉʐʆ ʅɸʏɲʃɿʆɻɽɸʀ ʍɸ ɳʄʄʉ ʃʌɳʏʉʎ͕ ʉɿ ɲʌʖɹʎ
ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʏɻʆɿɽɲɶɹʆɸɿɲʏʉʐʉʋʉʀʉʐɹʖɸɿʉɸʆɼʄɿʃʉʎɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲ
ʆɲʄɲʅɴɳʆʉʐʆʅɹʏʌɲɶɿɲʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼ ʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕
ɸʔʊʍʉʆʃʌʀʆʉʐʆʊʏɿɸʀʆɲɿʍɸɽɹʍɻʆɲɸʃʏɿʅɼʍʉʐʆʃɲʄʑʏɸʌɲʏʉʍʐʅʔɹʌʉʆʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʃɲɿ
ɲʔʉʑɸʆɻʅɸʌʙʍʉʐʆʍʖɸʏɿʃɳʏɿʎɲʌʖɹʎʋʉʐɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉɳʌɽʌʉ
ϱɼʏʉɳʌɽʌʉϲʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮ͘
Ϯ͘ȸɸʆʄʊɶʘɷɿɸɽʆɼʎɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲɷɸʆɲʍʃɸʀʏɲɿɸɳʆʉɿɲʌʖɹʎʋʉʐɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲ
ʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉɳʌɽʌʉϱ͕ʏʉɳʌɽʌʉϲʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮɼʏʉɳʌɽʌʉϴɹʖʉʐʆɸʆɻʅɸʌʙʍɸɿʏɿʎɲʌʖɹʎ
ʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʏʉʐʉʋʉʀʉʐʏɻʆɿɽɲɶɹʆɸɿɲɹʖɸɿʉɸʆɼʄɿʃʉʎʊʏɿɹʖʉʐʆʄɳɴɸɿʏɲɲʋɲɿʏʉʑʅɸʆɲɲʋʊ
ʏɻʆʋɸʌʀʍʏɲʍɻʅɹʏʌɲɼʊʏɿɹʖʉʐʆɲʋʉʔɲʍʀʍɸɿʊʏɿɷɸʆɽɲʋʌɹʋɸɿʆɲʄɻʔɽʉʑʆʅɹʏʌɲɼʊʏɿ
ɸʃʃʌɸʅʉʑʆɷɿɲɷɿʃɲʍʀɸʎɸʆʙʋɿʉʆ ʏʉʐʎ͘
ϯ͘Ɉɲʅɹʏʌɲʋʉʐʄɲʅɴɳʆʉʆʏɲɿʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏɻʆʋɲʌɳɶʌɲʔʉϭʋɲʑʉʐʆʆɲɿʍʖʑʉʐʆɲʋʊʏɻ
ʍʏɿɶʅɼʋʉʐʉɿɲʌʅʊɷɿɸʎʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉɳʌɽʌʉϱ͕ʏʉɳʌɽʌʉϲʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮɼʏʉɳʌɽʌʉϴ
ɲʌʖɹʎɹʄɲɴɲʆʏɲɲʋɲɿʏʉʑʅɸʆɲɲʋʊʏɻʆʋɸʌʀʍʏɲʍɻʅɹʏʌɲɼɲʋʉʔɳʍɿʍɲʆʊʏɿʃɲʆɹʆɲʅɹʏʌʉɷɸʆ
ɽɲʄɻʔɽɸʀ͘Ƀɿɸʆʄʊɶʘɲʌʖɹʎɸʆɻʅɸʌʙʆʉʐʆʍʖɸʏɿʃɳʏɿʎɲʌʖɹʎʋʉʐɹʄɲɴɲʆʅɹʏʌɲʍʑʅʔʘʆɲʅɸ
ʏɻʆʋɲʌɳɶʌɲʔʉϭ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022

ȱʌɽʌʉϴ
ϭ͘ɃɿɲʌʖɹʎɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʋʉʐɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉɳʌɽʌʉϱ
ɼʏʉɳʌɽʌʉϲ͕ ɸʔʊʍʉʆʃʌʀʆʉʐʆʊʏɿɸʀʆɲɿʋʌʉʎʏʉʍʐʅʔɹʌʉʆʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕ʅʋʉʌʉʑʆ͕ɸʀʏɸ
ɲʐʏɸʋɳɶɶɸʄʏɲɸʀʏɸ ʃɲʏʊʋɿʆ ɲɿʏɼʅɲʏʉʎ ʏʘʆ ɲʌʖʙʆ ɳʄʄʉʐ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎ͕ʆɲ
ɺɻʏɼʍʉʐʆɲʋʊʏɿʎɲʌʖɹʎʃʌɳʏʉʐʎɲʋʊʏɲɲʆɲʔɸʌʊʅɸʆɲʍʏɻʆʋɲʌɳɶʌɲʔʉϮʆɲʄɳɴʉʐʆʅɹʏʌɲ
ɶɿɲʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼ ʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͘Ɉʉɲʀʏɻʅɲʅʋʉʌɸʀʆɲ
ɲʔʉʌɳʊʄɸʎɼʉʌɿʍʅɹʆɸʎɲʋʊʏɿʎʋʏʐʖɹʎɲʐʏɼʎʏɻʎʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ͘
Ϯ͘ɈɲɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲȾʌɳʏɻʍʏɿʎɲʌʖɹʎʏʘʆʉʋʉʀʘʆʅʋʉʌɸʀʆɲʐʋʉɴʄɻɽɸʀɲʀʏɻʅɲʍʑʅʔʘʆɲʅɸ
ʏɲʉʌɿɺʊʅɸʆɲʍʏɻʆʋʌʉɻɶʉʐʅɹʆɻʋɲʌɳɶʌɲʔʉɸʀʆɲɿ͗
ɲͿʃʌɳʏʉʎʏɻʆɿɽɲɶɹʆɸɿɲʏʉʐʉʋʉʀʉʐɹʖɸɿʉɸʆɼʄɿʃʉʎ͕
ɴͿʏʉʃʌɳʏʉʎʏɻʎʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆɻʎʍʐʆɼɽʉʐʎɷɿɲʅʉʆɼʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕
ɶͿʃʌɳʏʉʎʍʏʉʉʋʉʀʉɴʌʀʍʃʉʆʏɲɿʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃɳʍʏʉɿʖɸʀɲʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕
ɷͿʏʉʃʌɳʏʉʎʏʉʐʉʋʉʀʉʐʉɿɲʌʖɹʎɸʋɿʄɹʖɽɻʃɲʆɸɶɶʌɳʔʘʎɲʋʊʏʉʆɸʆɼʄɿʃʉʆɲ
ʄɲʅɴɳʆʉʐʆʅɹʏʌɲʋʉʐʍʏʉʖɸʑʉʐʆʍʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐ͕
ɸͿʏʉʃʌɳʏʉʎʏɻʎʍʐʆɼɽʉʐʎɷɿɲʅʉʆɼʎʋʌʉʍʙʋʉʐʏʉʐʍʏɸʆʉʑʋɸʌɿɴɳʄʄʉʆʏʉʎʏʉʐ
ɸʆɻʄʀʃʉʐʋʉʐʋʌʉʏʀɽɸʏɲɿʆɲɲʆɲʄɳɴɸɿʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐ͕
ʍʏͿʏʉʃʌɳʏʉʎʍʏʉɹɷɲʔʉʎʏʉʐʉʋʉʀʉʐɴʌʀʍʃɸʏɲɿʉɸʆɼʄɿʃʉʎ͕ʊʍʉʆɲʔʉʌɳʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲ
ʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐʏʉʐ͘
ϯ͘ɇɸʋɸʌʀʋʏʘʍɻʋʉʐɻɲʌʖɼʍʏɻʆʉʋʉʀɲʐʋʉɴʄɼɽɻʃɸɲʀʏɻʅɲʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉʐʎʊʌʉʐʎʏʘʆ
ʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆʘʆʋɲʌɲɶʌɳʔʘʆɷɸʆ ɲʋʉɷɸʖɽɸʀ ʏɻ ɷɿɸɽʆɼ ɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʏɻʎ͕ ʉɿ ɲʌʖɹʎ ʏʉʐ
ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʋʉʐɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʃɲʏ͛ɸʔɲʌʅʉɶɼʏʉʐɳʌɽʌʉʐϱɼʏʉʐ
ɳʌɽʌʉʐϲɷɿɲʏɻʌʉʑʆʏɻɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʏʉʐʎ͘
ȱʌɽʌʉϵ
ɃɿɲʌʖɹʎɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʍʏʉʉʋʉʀʉɴʌʀʍʃʉʆʏɲɿʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃɳʍʏʉɿʖɸʀɲʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ
ɹʖʉʐʆ ɷɿɸɽʆɼ ɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲ ɶɿɲ ʏɻ ʄɼʗɻ ʅɹʏʌʘʆ ʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ ʍʖɸʏɿʃɳ ʅɸ ʏɲ ɸʆ ʄʊɶʘ
ʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃɳʍʏʉɿʖɸʀɲ͕ʍʏʉʆɴɲɽʅʊʋʉʐʏɹʏʉɿɲʅɹʏʌɲɷɸʆɲʆʏʀʃɸɿʆʏɲɿʍʏɲʅɹʏʌɲʋʉʐɹʖʉʐʆ
ɼɷɻʄɻʔɽɸʀɲʋʊʏɿʎɲʌʅʊɷɿɸʎ͕ʃɲʏɳʏɲɳʌɽʌɲϱ ɹʘʎϴ͕ɲʌʖɹʎ͘
ȱʌɽʌʉϭϬ

ϭ͘ɇɸʃɳɽɸɸʋɸʀɶʉʐʍɲʋɸʌʀʋʏʘʍɻ͕ʉɿɲʌʖɹʎʃɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʍʏʉɹɷɲʔʉʎʏʉʐ
ʉʋʉʀʉʐ ɴʌʀʍʃɸʏɲɿʉ ɸʆɼʄɿʃʉʎɼ ʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃɳʏʉʐʍʏʉɿʖɸʀɲɹʖʉʐʆ ɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʆɲ
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ʄɲʅɴɳʆʉʐʆʏɲɲʋɲʌɲʀʏɻʏɲʅɹʏʌɲʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ͘
Ϯ͘Ɉɲʄɻʔɽɹʆʏɲ ʃɲʏ͛ɸʔɲʌʅʉɶɼʏɻʎʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆɻʎʋɲʌɲɶʌɳʔʉʐʅɹʏʌɲʍʖɸʏɿʃɳʅɸɸʆɼʄɿʃʉ
ʋʉʐɹʖɸɿʏɻʍʐʆɼɽɻɷɿɲʅʉʆɼʏʉʐʍɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎʋɲʑʉʐʆʆɲɿʍʖʑʉʐʆɲʋʊʏɻʍʏɿɶʅɼ
ʋʉʐʉɿɲʌʅʊɷɿɸʎʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏɲɳʌɽʌɲϱɹʘʎ ϵɲʌʖɹʎʄɳɴʉʐʆʏɲɲʋɲɿʏʉʑʅɸʆɲɲʋʊʏɻʆ
ʋɸʌʀʍʏɲʍɻʅɹʏʌɲ͘
ϯ͘Ɉɲ ʄɻʔɽɹʆʏɲʃɲʏ͛ɸʔɲʌʅʉɶɼʏɻʎʋɲʌɲɶʌɳʔʉʐϭʅɹʏʌɲʍʖɸʏɿʃɳʅɸɸʆɼʄɿʃʉʋʉʐɹʖɸɿʏɻ
ʍʐʆɼɽɻɷɿɲʅʉʆɼʏʉʐʍɸʅɻɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎʋɲʑʉʐʆʆɲɿʍʖʑʉʐʆʍɸʃɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉ
Ⱦʌɳʏʉʎɲʋʊʏɻʍʏɿɶʅɼʋʉʐʏɲɲʋɲɿʏʉʑʅɸʆɲɲʋʊʏɻʆʋɸʌʀʍʏɲʍɻʃɲɿʄɻʔɽɹʆʏɲɲʋʊʏɿʎɲʌʖɹʎ
ɳʄʄʉʐʃʌɳʏʉʐʎʅɹʏʌɲɲʆɲɶʆʘʌɿʍʏʉʑʆʍʏʉɸʆʄʊɶʘɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎ.
ϰ͘Ƀɿɲʌʖɹʎʋʉʐɹʖʉʐʆʄɳɴɸɿʅɹʏʌɲʃɲʏ͛ɸʔɲʌʅʉɶɼʏɻʎʋɲʌɲɶʌɳʔʉʐϭɸʆɻʅɸʌʙʆʉʐʆ͕ɸɳʆ
ɸʀʆɲɿɷʐʆɲʏʊʆ͕ʏɿʎɲʌʖɹʎʏʉʐɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʏɻʎʍʐʆɼɽʉʐʎɷɿɲʅʉʆɼʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ
ɶɿɲʏɲʅɹʏʌɲʋʉʐɹʖʉʐʆʄɳɴɸɿ͘
ȱʌɽʌʉϭϭ
1. ɇɸɸʇɲɿʌɸʏɿʃɹʎʋɸʌɿʋʏʙʍɸɿʎ͕ʉɿɲʌʖɹʎɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʍʏʉɹɷɲʔʉʎʏʉʐʉʋʉʀʉʐ
ɴʌʀʍʃɸʏɲɿʉɸʆɼʄɿʃʉʎɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʆɲʄɳɴʉʐʆʅɹʏʌɲʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐ
ʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕ʋʌʉʍʘʌɿʆʉʑʖɲʌɲʃʏɼʌɲʃɲɿʋɸʌɿʉʌɿʍʅɹʆɻʎɸɷɲʔɿʃɼʎɿʍʖʑʉʎʍʏʉʃʌɳʏʉʎɲʐʏʊ͕
ʍʏʉʆɴɲɽʅʊʋʉʐʏɹʏʉɿɲʅɹʏʌɲɷɸʆɲʆʏʀʃɸɿʆʏɲɿʍʏɲʅɹʏʌɲʋʉʐ ɹʖʉʐʆɼɷɻʄɻʔɽɸʀɲʋʊʏɿʎ
ɲʌʅʊɷɿɸʎ͕ʃɲʏɳʏɲɳʌɽʌɲϱɹʘʎϴ͕ɲʌʖɹʎʃɲɿɲʔʉʑɸʆɻʅɸʌʙʍʉʐʆʏɿʎɲʌʖɹʎʋʉʐɹʖʉʐʆɷɿɸɽʆɼ
ɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʃɲʏɳʏʉɳʌɽʌʉϱ͘
Ϯ͘Ɉɲʄɻʔɽɹʆʏɲʃɲʏ͛ɸʔɲʌʅʉɶɼʏɻʎʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆɻʎʋɲʌɲɶʌɳʔʉʐʅɹʏʌɲʍʖɸʏɿʃɳʅɸɸʆɼʄɿʃʉ
ʋʉʐɹʖɸɿʏɻʍʐʆɼɽɻɷɿɲʅʉʆɼʏʉʐʍɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎʋɲʑʉʐʆʆɲɿʍʖʑʉʐʆɲʋʊʏɻʍʏɿɶʅɼ
ʋʉʐʉɿɲʌʅʊɷɿɸʎʃɲʏɳʏɲɳʌɽʌɲϱɹʘʎϴɲʌʖɹʎɲʋʉʔɳʆɽɻʃɲʆɶɿɲʏɲʅɹʏʌɲʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎʋʉʐ
ɽɲɼʏɲʆɷʐʆɲʏʊʆʆɲɲʋɲɿʏɸʀɻʋɸʌʀʍʏɲʍɻ͘

ȱʌɽʌʉϭϮ
ɀɸʏɻʆɸʋɿʔʑʄɲʇɻʏʉʐɳʌɽʌʉʐϳʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϯ͕ʏɲʅɹʏʌɲʋʉʐʄɼʔɽɻʃɲʆʃɲʏ͛ɸʔɲʌʅʉɶɼʏʘʆ
ɳʌɽʌʘʆϱɹʘʎϵʋɲʌɲʅɹʆʉʐʆʍɸɿʍʖʑʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉʐʎʊʌʉʐʎʏʉʐʎ͕ɲʃʊʅɲʃɲɿɲʆʅɸʏɲɴʉʄɼ
ʏʘʆʍʐʆɽɻʃʙʆɸʇɲʄɸʀʗɸɿʏɻɴɳʍɻʋɳʆʘʍʏɻʆʉʋʉʀɲɸʀʖɸɽɸʅɸʄɿʘɽɸʀɻɷɿɸɽʆɼʎɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲ͕
ʊʍʉʉɿɲʌʅʊɷɿɸʎɷʐʆɳʅɸɿʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎɲʌʖɹʎɷɸʆʏʌʉʋʉʋʉɿʉʑʆ͕ɷɸʆɲʆʏɿʃɲɽɿʍʏʉʑʆɼɷɸʆ
ɲʀʌʉʐʆʏɲʅɹʏʌɲɲʐʏɳ͘


ȾȵɌȰȿȰȻɃ///-ȵɌȰɆɀɃɇɈȵɃȴȻȾȰȻɃ
ȱʌɽʌʉϭϯ
1. Ⱦɲʏɳ ʏɻʆ ɳʍʃɻʍɻ ʏɻʎ ɷɿɸɽʆʉʑʎ ɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʎʏʉʐʎ ʍʑʅʔʘʆɲ ʅɸ ʏɿʎ ɷɿɲʏɳʇɸɿʎ ʏʉʐ
Ⱦɸʔɲʄɲʀʉʐ//͕ʉɿɲʌʖɹʎʏʘʆ ɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʘʆȾʌɲʏʙʆɸʔɲʌʅʊɺʉʐʆʏʉɷɿʃʊʏʉʐʎɷʀʃɲɿʉ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Ϯ͘ȵʆʏʉʑʏʉɿʎ͕ʍʏʉʅɹʏʌʉʋʉʐɻʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʏʉ
ɲʋɲɿʏɸʀ͕ɷʑʆɲʆʏɲɿʃɲʏΖɸʇɲʀʌɸʍɻʆɲɸʔɲʌʅʊʍʉʐʆɼʆɲʄɳɴʉʐʆʐʋʊʗɻʏʉʐʎʏʉɷʀʃɲɿʉɸʆʊʎ
ɳʄʄʉʐʃʌɳʏʉʐʎ͕ʅɸʏʉʉʋʉʀʉɻʐʋʊɽɸʍɻɹʖɸɿʍʏɸʆʊʍʑʆɷɸʍʅʉ͘
ȱʌɽʌʉϭϰ
ɇʏɻʆ ʋɸʌʀʋʏʘʍɻ ʋʉʐ ɹʆɲ ʅɹʏʌʉ ʋʉʐ ɹʖɸɿ ʄɻʔɽɸʀ ʍɸ ʃɳʋʉɿʉ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉ Ⱦʌɳʏʉʎ
ɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʍɸʃɳʋʉɿʉɳʄʄʉɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎ͕ʉɿʋʌʉʒʋʉɽɹʍɸɿʎʏɻʎɸʔɲʌʅʉɶɼʎʏʉʐ
ɷɿɹʋʉʆʏɲɿɲʋʊʏʉɷʀʃɲɿʉɲʐʏʉʑʏʉʐɳʄʄʉʐʃʌɳʏʉʐʎ͘
ȱʌɽʌʉϭϱ
1. ȸ ʑʋɲʌʇɻ͕ɹʃʏɲʍɻ͕ʏʌʉʋʉʋʉʀɻʍɻʃɲɿ ʋɲʑʍɻɸʇʉʐʍʀɲʎɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋɸʐʍɻʎɻʉʋʉʀɲɹʖɸɿ
ʋɲʌɲʍʖɸɽɸʀ ɲʋʊ ɸʆɼʄɿʃʉ͕ ɸʀʏɸ ʅɸ ʍʑʅɴɲʍɻ ɸʀʏɸ ʅɸ ʅʉʆʉʅɸʌɼ ɷɿʃɲɿʉʋʌɲʇʀɲ͕ɶɿɲ ʏɻʆ
ʋɸʌʀʋʏʘʍɻʋʉʐʉɸʆʄʊɶʘɸʆɼʄɿʃʉʎʋɸʌɿɹʄɽɸɿʍɸʃɲʏɳʍʏɲʍɻʃɲʏɳʏɻʆʉʋʉʀɲɷɸʆɽɲɸʀʆɲɿʍɸ
ɽɹʍɻʆɲʋʌʉʍʏɲʏɸʑʍɸɿʏɲʍʐʅʔɹʌʉʆʏɳʏʉʐɷɿɹʋɸʏɲɿɲʋʊʏʉɷʀʃɲɿʉʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʏɻʎʍʐʆɼɽʉʐʎ
ɷɿɲʅʉʆɼʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʃɲʏɳʏʉʆʖʌʊʆʉʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎɼʏɻʎʅʉʆʉʅɸʌʉʑʎɷɿʃɲɿʉʋʌɲʇʀɲʎ͕ɸʃʏʊʎ
ɸɳʆɹʖɸɿʉʌɿʍʏɸʀʌɻʏɳɸɶɶʌɳʔʘʎʘʎɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉʃɳʋʉɿʉɲʋʊʏɲɷʀʃɲɿɲʏɻʎʋɲʌɲɶʌɳʔʉʐϮ͘
Ϯ͘Ɉɲʃʌɳʏɻʏʘʆʉʋʉʀʘʆʏʉɷʀʃɲɿʉʅʋʉʌɸʀʆɲʉʌɿʍʏɸʀʘʎɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉɸʀʆɲɿ͗
ɲͿʏʉʃʌɳʏʉʎʏɻʆɿɽɲɶɹʆɸɿɲʏʉʐʉʋʉʀʉʐɹʖɸɿʉɸʆɼʄɿʃʉʎ͕
ɴͿʏʉʃʌɳʏʉʎʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆɻʎʍʐʆɼɽʉʐʎɷɿɲʅʉʆɼʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕
ɶͿʏʉʃʌɳʏʉʎʍʏʉʉʋʉʀʉɴʌʀʍʃʉʆʏɲɿʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃɳʍʏʉɿʖɸʀɲʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕ɲʆɲʔʉʌɿʃɳʅɸʏɲɸʆ
ʄʊɶʘʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃɳʍʏʉɿʖɸʀɲ͘
ϯ͘Ƀʏʌʊʋʉʎɳʍʃɻʍɻʎʏɻʎɸʆʄʊɶʘɸʇʉʐʍʀɲʎɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋɸʐʍɻʎɷɿɹʋɸʏɲɿɲʋʊʏʉɷʀʃɲɿʉʏʉʐ
ʃʌɳʏʉʐʎʍʏʉʉʋʉʀʉɲʐʏɼɲʍʃɸʀʏɲɿ͘
ȱʌɽʌʉϭϲ
ɇʏɻʆʋɸʌʀʋʏʘʍɻʋʉʐɸʇʉʐʍʀɲɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋɸʐʍɻʎʃɲʏɳʏʉɳʌɽʌʉϭϱɷɸʆɲʍʃɸʀʏɲɿʃɲʏɳʏʌʊʋʉ
ɸʋɲʌʃɼʉʑʏʘʎʙʍʏɸʆɲɸʇɲʍʔɲʄʀɺɸʏɲɿɻʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐ
ɸʆɻʄʀʃʉʐ͕ʅʋʉʌɸʀʆɲɲʔɲɿʌɸɽɸʀɼʆɲʏʌʉʋʉʋʉɿɻɽɸʀʅɸʅɹʏʌɲʋʉʐʄɲʅɴɳʆʉʆʏɲɿɲʋʊɲʌʖɼʋʉʐ
ɹʖɸɿɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲɷʐʆɳʅɸɿʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͘ɇɸʋɸʌʀʋʏʘʍɻɲʔɲʀʌɸʍɻʎɼʏʌʉʋʉʋʉʀɻʍɻʎ
ʏɹʏʉɿɲʎ ɸʇʉʐʍʀɲʎ ɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋɸʐʍɻʎ͕ɽɲ ʋʌɹʋɸɿ ʆɲ ʄɲʅɴɳʆɸʏɲɿʐʋʊʗɻ͕ ʍʏʉ ʅɹʏʌʉ ʏʉʐ
ɷʐʆɲʏʉʑ͕ʏʉɷʀʃɲɿʉʋʉʐʉʌʀɺɸʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϭϱ͘
ȱʌɽʌʉϭϳ
1. ȸɿʍʖʑʎʅɿɲʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͕ɻʉʋʉʀɲʍʐʆɳʋʏɸʏɲɿʅɸʏɲʇʑʏʌʀʏʉʐʃɲɿɸʆʊʎɳʄʄʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐ͕ʋʉʐ
ɽɲɸʀʖɸʏɻʆɿɷɿʊʏɻʏɲʏʉʐɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋʉʐʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʃɲʏɳʏʉɷʀʃɲɿʉʏʉʐȾʌɳʏʉʐʎʍʑʆɲʗɻʎ
ʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͕ɷɸʆɷʑʆɲʏɲɿʆɲɲʅʔɿʍɴɻʏɻɽɸʀ͕ʉʑʏɸɷʑʆɲʏɲɿʆɲɶɸʆʆɻɽɸʀɸʐɽʑʆɻʏʉʐʏʌʀʏʉʐ͕
ɶɿɲʅʊʆʉʏʉʄʊɶʉʊʏɿɲʐʏʊʏʉɳʄʄʉʋʌʊʍʘʋʉɷɸʆɸʀʖɸʏɻʆɿɷɿʊʏɻʏɲʏʉʐɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋʉʐʏʉʐ
ɸʆɻʄʀʃʉʐɷʐʆɳʅɸɿʏʉʐɷɿʃɲʀʉʐʋʉʐʉʌʀɺɸʏɲɿɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉɲʋʊʏɿʎɷɿɲʏɳʇɸɿʎʏʉʐʋɲʌʊʆʏʉʎ
ʃɸʔɲʄɲʀʉʐ͕ɸʃʏʊʎɸɳʆʉʏʌʀʏʉʎɶʆʙʌɿɺɸɼʊʔɸɿʄɸʆɲɶʆʘʌʀɺɸɿʊʏɿɻɿɷɿʊʏɻʏɲʏʉʐɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋʉʐ
ɷɿɸʋʊʏɲʆɲʋʊʏʉɷʀʃɲɿʉɲʐʏʊ͘
Ϯ͘ ȸ ʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆɻ ʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʅʊʆʉ ɸɳʆ ɻ ɇʑʅɴɲʍɻ ʍʐʆɼʔɽɻ ʅɸʏɲʇʑ
ʋʌʉʍʙʋʘʆɸʐʌɿʍʃʉʅɹʆʘʆʍʏʉɹɷɲʔʉʎʏʉʐʀɷɿʉʐʃʌɳʏʉʐʎ͘
ȱʌɽʌʉϭϴ
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Ƀɿɷɿɲʏɳʇɸɿʎʏʉʐʋɲʌʊʆʏʉʎʃɸʔɲʄɲʀʉʐɸʔɲʌʅʊɺʉʆʏɲɿɲʃʊʅɲʃɲɿɲʆʏʉɷʀʃɲɿʉʋʉʐʉʌʀɺʉʐʆʘʎ
ɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉɸʀʆɲɿɷʀʃɲɿʉʅɻɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎ͘
ȱʌɽʌʉϭϵ
ȾɲʏɳʏɻʆɹʆʆʉɿɲʏʉʐʋɲʌʊʆʏʉʎȾɸʔɲʄɲʀʉʐ͕ʘʎͨɷʀʃɲɿʉͩʆʉɸʀʏɲɿʏʉɷʀʃɲɿʉʋʉʐɿʍʖʑɸɿʍɸɹʆɲ
Ⱦʌɳʏʉʎ͕ʃɲʏΖɲʋʉʃʄɸɿʍʅʊʏʘʆʃɲʆʊʆʘʆʍʑɶʃʌʉʐʍɻʎ͘
ȱʌɽʌʉϮϬ
Ƀɿɷɿɲʏɳʇɸɿʎʏʉʐʋɲʌʊʆʏʉʎʃɸʔɲʄɲʀʉʐɷɸʆɸʅʋʉɷʀɺʉʐʆʏɻʆɸʔɲʌʅʉɶɼʏʘʆɷɿɲʏɳʇɸʘʆʏʉʐ
ɷɿʃɲʀʉʐʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʍʏʉʉʋʉʀʉʋʌɹʋɸɿʆɲʋʌʉʍʏɲʏɸʐɽɸʀʉɸʆɼʄɿʃʉʎ͕ ʏʘʆʉʋʉʀʘʆɻɸʔɲʌʅʉɶɼ
ɸʀʆɲɿʐʋʉʖʌɸʘʏɿʃɼɲʆɸʇɲʌʏɼʏʘʎʏʉʐʃɲʏɳʏɲʄʉɿʋɳɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉʐɷɿʃɲʀʉʐ͘
ȱʌɽʌʉϮϭ
ȸɸʔɲʌʅʉɶɼʏʉʐɷɿʃɲʀʉʐʋʉʐʉʌʀɺɸʏɲɿɲʋʊʏɿʎɷɿɲʏɳʇɸɿʎʏʉʐʋɲʌʊʆʏʉʎȾɸʔɲʄɲʀʉʐɷʑʆɲʏɲɿ
ʆɲɲʋʉʃʄɸɿʍɽɸʀʅʊʆʉʆɸɳʆɸʀʆɲɿʋʌʉɷɼʄʘʎɲʆʏʀɽɸʏɻʋʌʉʎʏɻɷɻʅʊʍɿɲʏɳʇɻ͘
ȾȵɌȰȿȰȻɃ/s-ȰɁȰȳɁɏɆȻɇȸȾȰȻȵȾɈȵȿȵɇȸ
ȱʌɽʌʉϮϮ
ϭ͘ Ɉɲ ʅɹʏʌɲʋʉʐ ʄɲʅɴɳʆʉʆʏɲɿɲʋʊ ʏɿʎ ɲʌʖɹʎ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎɲʆɲɶʆʘʌʀɺʉʆʏɲɿ
ɲʐʏʉɷɿʃɲʀʘʎʍʏɲɳʄʄɲɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲȾʌɳʏɻ.
Ϯ͘ȸɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻɷʑʆɲʏɲɿ͕ɸʆʏʉʑʏʉɿʎ͕ʆɲɲʋʉʃʄɸɿʍʏɸʀ͗
ɲͿɸɳʆʏʉʅɹʏʌʉʄɼʔɽɻʃɸɲʋʊɲʌʖɼʏɻʎʉʋʉʀɲʎɻɷɿɸɽʆɼʎɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲɷɸʆɴɲʍʀʍʏɻʃɸɼɷɸʆ
ɼʏɲʆʍʑʅʔʘʆɻʅɸʃɳʋʉɿɲɲʋʊʏɿʎɴɳʍɸɿʎɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʎʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋʉʆʏɲɿʍʏʉʃɸʔɳʄɲɿʉ//͕
ɴͿ ɸɳʆʏʉ ʅɹʏʌʉʄɼʔɽɻʃɸ͕ʅɸ ɸʇɲʀʌɸʍɻʏɻʆ ʋɸʌʀʋʏʘʍɻ ʏʉʐ ʃɲʏɸʋɸʀɶʉʆʏʉʎ͕ʍʏʉʋʄɲʀʍɿʉ
ɷɿʃɲʍʏɿʃɼʎɼɷɿʉɿʃɻʏɿʃɼʎɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲʎ͕ʖʘʌʀʎʆɲɹʖɸɿɷʉɽɸʀʍʏʉʆɸʆɼʄɿʃʉɻɷʐʆɲʏʊʏɻʏɲʆɲ
ɲʃʉʐʍʏɸʀ͕ʃɲʏɳʋɲʌɳɴɲʍɻʏʘʆɽɸʅɸʄɿʘɷʙʆɷɿʃʉʆʉʅɿʃʙʆɲʌʖʙʆʏʉʐ ʃʌɳʏʉʐʎʍʏʉ ʉʋʉʀʉ
ɺɻʏɸʀʏɲɿɻɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻ͕
ɶͿɸɳʆɻɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻɸʀʆɲɿʋʌʉɷɼʄʘʎɲʆʏʀɽɸʏɻʋʌʉʎʏɻɷɻʅʊʍɿɲʏɳʇɻʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʍʏʉʉʋʉʀʉ
ɺɻʏɸʀʏɲɿɼɲʆʏɿɴɲʀʆɸɿʍɸɷɿɳʏɲʇɻʏʉʐɷɿʃɲʀʉʐʏʉʐɸʆʄʊɶʘʃʌɳʏʉʐʎʏɻʎʉʋʉʀɲʎɻɸʔɲʌʅʉɶɼ
ɸʀʆɲɿʐʋʉʖʌɸʘʏɿʃɼɲʆɸʇɲʌʏɼʏʘʎʏʉʐʃɲʏɳʏɲʄʉɿʋɳɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉʐɷɿʃɲʀʉʐ͕
ɷͿ ɸɳʆ ʏʉ ʅɹʏʌʉ ɸʀʆɲɿ ɲʍʐʅɴʀɴɲʍʏʉ ʅɸ ʅɹʏʌʉ ʋʉʐ ʄɼʔɽɻʃɸ ʅɸʏɲɶɸʆɹʍʏɸʌɲ ʍɸ ʅɻ
ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎʏʉʉʋʉʀʉɽɲɸʀʖɸɷɿɸɽʆɼ ɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʃɲʏɳʏɲɳʌɽʌɲϱɹʘʎϵ͕ʊʏɲʆ
ɲʐʏʊʏʉʏɸʄɸʐʏɲʀʉʅɹʏʌʉʋʄɻʌʉʀʏɿʎɲʆɲɶʃɲʀɸʎʋʌʉʒʋʉɽɹʍɸɿʎɶɿɲʏɻʆɲʆɲɶʆʙʌɿʍɼʏʉʐʍʏʉ
ʃʌɳʏʉʎʍʏʉʉʋʉʀʉɺɻʏɸʀʏɲɿɻɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻ͕
ɸͿɸɳʆɷɸʆʏɻʌɼɽɻʃɸɻɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋɸʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϯϯ͘
ȱʌɽʌʉϮϯ
ɀɸ ʏɻʆɸʋɿʔʑʄɲʇɻʏɻʎ ʋɲʌɲɶʌɳʔʉʐϭ ʏʉʐ ɳʌɽʌʉʐϮϮ͕ ʃɳɽɸɸʆɷɿɲʔɸʌʊʅɸʆʉʋʌʊʍʘʋʉ͕
ɷʑʆɲʏɲɿʆɲɺɻʏɼʍɸɿɲʋʊʏɿʎɲʌʅʊɷɿɸʎɲʌʖɹʎɸʆʊʎɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʆɲɲʋʉʔɲʍʀʍʉʐʆ
ɶɿɲ ʏɻʆ ɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻɼ ʅɻ ɸʆʊʎ ʅɹʏʌʉʐ ʄɻʔɽɹʆʏʉʎ ʍɸ ɳʄʄʉ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎ͘ȸ
ɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲɷɿɹʋɸʏɲɿɲʋʊʏʉɷʀʃɲɿʉʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʍʏʉʉʋʉʀʉɺɻʏɸʀʏɲɿɻɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ȱʌɽʌʉϮϰ
ȸɲʌʖɼʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʍʏʉʉʋʉʀʉɺɻʏɸʀʏɲɿɻɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻɷɸʍʅɸʑɸʏɲɿɲʋʊʏɿʎɷɿɲʋɿʍʏʙʍɸɿʎʏʘʆ
ʋʌɲɶʅɲʏɿʃʙʆʋɸʌɿʍʏɲʏɿʃʙʆ͕ʍʏɿʎʉʋʉʀɸʎɻɲʌʖɼʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʋʉʐɹʄɲɴɸʏʉʅɹʏʌʉɽɸʅɸʄʀʘʍɸ
ʏɻɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʏɻʎ͘
ȱʌɽʌʉϮϱ
1. ȵɳʆ ʏɲ ʅɹʏʌɲ͕ʋʉʐ ɸʄɼʔɽɻʍɲʆʍɸ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎʃɲɿ ɸʀʆɲɿ ɸʃʏɸʄɸʍʏɳɸʃɸʀ͕
ɲʋɲɿʏɸʀʏɲɿʆɲ ɸʃʏɸʄɸʍʏʉʑʆʍɸ ɳʄʄʉ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉ Ⱦʌɳʏʉʎ͕ ʃɻʌʑʍʍʉʆʏɲɿɸʃʏɸʄɸʍʏɳɼ
ʃɲʏɲʖʘʌʀɺʉʆʏɲɿ ʋʌʉʎ ɸʃʏɹʄɸʍɻ ʍɸ ɲʐʏʊ ʏʉ ɳʄʄʉ ʃʌɳʏʉʎ͕ ʑʍʏɸʌɲ ɲʋʊ ɲʀʏɻʍɻ ʃɳɽɸ
ɸʆɷɿɲʔɸʌʉʅɹʆʉʐʅɹʌʉʐʎ͕ʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏɻɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋɸʏɲɿɲʋʊʏʉɷʀʃɲɿʉʏʉʐ
ʃʌɳʏʉʐʎɲʐʏʉʑ͘
2. ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎɸʔɲʌʅʊɺɸɿ͕ɶɿɲʏɻʆʃɼʌʐʇɻʏɻʎɸʃʏɸʄɸʍʏʊʏɻʏʉʎ ɼɶɿɲʏɻʆ
ʃɲʏɲʖʙʌɿʍɻʋʌʉʎɸʃʏɹʄɸʍɻ͕ɲʋʄɼʃɲɿʏɲʖɸʀɲɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲ͘
ϯ͘ȸʃɼʌʐʇɻʏɻʎɸʃʏɸʄɸʍʏʊʏɻʏɲʎɼɻʃɲʏɲʖʙʌɿʍɻʋʌʉʎɸʃʏɹʄɸʍɻɷʑʆɲʆʏɲɿʆɲʅɻɶʀʆʉʐʆɷɸʃʏɹʎ
ʅʊʆʉɶɿɲɹʆɲʆ ɲʋʊʏʉʐʎʄʊɶʉʐʎʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋʉʆʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϮϮʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮ͘
ȱʌɽʌʉϮϲ
ɀɸ ʏɻʆ ɸʋɿʔʑʄɲʇɻʏʘʆ ʊʍʘʆ ɸʀʆɲɿ ɲʋɲʌɲʀʏɻʏɲɶɿɲ ʏɻʆ ɸʔɲʌʅʉɶɼʏʘʆ ʋʌʉɻɶʉʐʅɹʆʘʆ
ɳʌɽʌʘʆ͕ɻɲʌʖɼʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎɸʃʏɹʄɸʍɻʎɷɸʆɷʑʆɲʏɲɿʆɲʋʌʉɴɸʀʍɸʃɲʅʀɲɲʆɲɽɸʙʌɻʍɻɸʋʀʏɻʎ
ʉʐʍʀɲʎʏʉʐʄɻʔɽɹʆʏʉʎʅɹʏʌʉʐ͘
ȱʌɽʌʉϮϳ
Ɉɲ ʄɻʔɽɹʆʏɲʍɸ ɹʆɲ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎʅɹʏʌɲ͕ʏɲ ʉʋʉʀɲ ʃɻʌʑʖɽɻʃɲʆɸʃʏɸʄɸʍʏɳɼ
ʃɲʏɲʖʘʌʀʍɽɻʃɲʆʋʌʉʎɸʃʏɹʄɸʍɻʍɸɳʄʄʉɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎ͕ɸʃʏɸʄʉʑʆʏɲɿʍʏʉʏɸʄɸʐʏɲʀʉ
ɲʐʏʊʃʌɳʏʉʎ͕ʍɲʆʆɲɸʀʖɲʆʄɻʔɽɸʀɲʋʊʏɿʎɲʌʖɹʎʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎɲʐʏʉʑ͘ȸɸʃʏɹʄɸʍɻʄɲʅɴɳʆɸɿ
ʖʙʌɲʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉɷʀʃɲɿʉʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎɸʃʏɹʄɸʍɻʎʅɹʍɲʍʏɲʊʌɿɲʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋʉʆʏɲɿɲʋʊ
ʏʉɷʀʃɲɿʉɲʐʏʊ͘
ȾȵɌȰȿȰȻɃs-ɇɉɁȵɆȳȰɇȻȰ
ȱʌɽʌʉϮϴ
1. ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎʉʌʀɺɸɿʅɿɲȾɸʆʏʌɿʃɼȰʌʖɼ͕ɸʋɿʔʉʌʏɿʍʅɹʆɻʅɸʏɲʃɲɽɼʃʉʆʏɲ
ʋʉʐɸʋɿɴɳʄʄʉʆʏɲɿɲʋʊʏɻɇʑʅɴɲʍɻʍʏɿʎɲʌʖɹʎɲʐʏɹʎ͘
Ϯ͘Ƀʅʉʍʋʉʆɷɿɲʃɳʃʌɳʏɻ͕ʃʌɳʏɻʅɸʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɲʏʉʐɸʆʊʎɿʍʖʑʉʆʏɲɷɿʃɲɿɿʃɳʍʐʍʏɼʅɲʏɲɼ
ʃʌɳʏɻ ʋʉʐ ʋɸʌɿʄɲʅɴɳʆʉʐʆɲʐʏʊʆʉʅɸʎɸɷɲʔɿʃɹʎ ɸʆʊʏɻʏɸʎ͕ɸʀʆɲɿ ɸʄɸʑɽɸʌɲʆɲ ʉʌʀʍʉʐʆ
ʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɸʎʏɻʎʅɿɲʎȾɸʆʏʌɿʃɹʎȰʌʖɹʎʃɲɿʆɲɸʇɸɿɷɿʃɸʑʍʉʐʆʏɻʆɸɷɲʔɿʃɼɼ ʋʌʉʍʘʋɿʃɼ
ɹʃʏɲʍɻʏʘʆʄɸɿʏʉʐʌɶɿʙʆʏʉʐʎ͘Ɉʉʃʌɳʏʉʎʋʉʐʃɳʆɸɿʖʌɼʍɻɲʐʏɼʎʏɻʎɸʐʖɹʌɸɿɲʎ͕ʉʌʀɺɸɿɸʃɸʀʆɻ
ʏɻʆȾɸʆʏʌɿʃɼȰʌʖɼʍʏɻʆʉʋʉʀɲɽɲɲʋɸʐɽʑʆɸʏɲɿʃɳɽɸɲʄʄɻʄʉɶʌɲʔʀɲʋʌʉʎɷɿɲɴʀɴɲʍɻʍʏɻʆ
ɲʌʅʊɷɿɲȾɸʆʏʌɿʃɼȰʌʖɼʅɹʍɲʍʏʉʃʌɳʏʉʎɲʐʏʊ͘
ȱʌɽʌʉϮϵ
1. ɃɿȾɸʆʏʌɿʃɹʎȰʌʖɹʎʍʐʆɸʌɶɳɺʉʆʏɲɿʅɸʏɲʇʑʏʉʐʎʃɲɿʋʌʉɳɶʉʐʆʏɻʍʐʆɸʌɶɲʍʀɲʅɸʏɲʇʑʏʘʆ
ɲʌʅʉɷʀʘʆɲʌʖʙʆʏʘʆʃʌɲʏʙʆʏʉʐʎɶɿɲʏɻʆʋʌɲɶʅɲʏʉʋʉʀɻʍɻʏʘʆʍʏʊʖʘʆʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
2. ɇʏʉʋʄɲʀʍɿʉɸʔɲʌʅʉɶɼʎʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͕ʉɿȾɸʆʏʌɿʃɹʎȰʌʖɹʎʋʌʉɴɲʀʆʉʐʆʍʏɿʎɲʋɲʌɲʀʏɻʏɸʎ
ɸʆɹʌɶɸɿɸʎɶɿɲʆɲʋɲʌɹʖʉʐʆʋʄɻʌʉʔʉʌʀɸʎɶɿɲʏɻʆʉʅʉɽɸʍʀɲʏʉʐʎ͕ʃɲɽʙʎʃɲɿɶɿɲʏɿʎɷɿɲɽɹʍɿʅɸʎ
ʍʏʉʃʌɳʏʉʎʏʉʐʎʐʋɻʌɸʍʀɸʎʍɸɽɹʅɲʏɲʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎʏʘʆɸʆɻʄʀʃʘʆ͘
ȱʌɽʌʉϯϬ
ȸ ȾɸʆʏʌɿʃɼȰʌʖɼ ɸʆʊʎ ɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎ͕ ʋʌʉɴɲʀʆɸɿɸʀʏɸ ɲʋɸʐɽɸʀɲʎɸʀʏɸ ʅɸ ʏɻ
ʍʐʆɷʌʉʅɼɷɻʅʉʍʀʘʆɲʌʖʙʆɼɳʄʄʘʆʉʌɶɲʆɿʍʅʙʆʍɸʊʄɸʎʏɿʎɲʋɲʌɲʀʏɻʏɸʎɸʆɹʌɶɸɿɸʎ͗
ɲ͘ɶɿɲʆɲɷɿɸʐʃʉʄʑʆɸɿʏɻʆɸʋɿʃʉɿʆʘʆʀɲ͕ʅɸ ʃɳɽɸʅɹʍʉ͕ʅɸʏɲʇʑʏʘʆɲʌʅʉɷʀʘʆɲʌʖʙʆʍʏɿʎ
ʋɸʌɿʋʏʙʍɸɿʎʍʏɿʎʉʋʉʀɸʎɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿɻʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻ͕
ɴ͘ɶɿɲʆɲɴʉɻɽɳ͕ʑʍʏɸʌɲɲʋʊɲʀʏɻʍɻʉʌɿʍʅɹʆɻʎɲʌʅʊɷɿɲʎ ɲʌʖɼʎɸʆʊʎɳʄʄʉʐɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐ
Ⱦʌɳʏʉʐʎ͕ʍʏʉʆɸʆʏʉʋɿʍʅʊʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʋʉʐʔɹʌɸʏɲɿʆɲɴʌʀʍʃɸʏɲɿʍʏʉɹɷɲʔʉʎʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎ
ʏɻʎʃɲɿɹʖɸɿɲʆɳɶʃɻʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ͘
ȱʌɽʌʉϯϭ
ɃɿɲʌʅʊɷɿɸʎɲʌʖɹʎɸʆʊʎɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʅʋʉʌɸʀʆɲɸʆɽɲʌʌʑʆʉʐʆɸʀʏɸɳʅɸʍɲɸʀʏɸ
ʅɹʍʘ ɳʄʄʘʆʔʉʌɹʘʆʏɻʖʌɼʍɻ ʐʋɻʌɸʍɿʙʆɷɿɲʅɸʍʉʄɳɴɻʍɻʎ͕ʍʐʅʔɿʄʀʘʍɻʎɼ ʋɲʌʊʅʉɿʘʆ
ʅɹʍʘʆ ɶɿɲʏɻʆ ɸʋʀʏɸʐʇɻʍʐʆɲɿʆɸʏɿʃʙʆʄʑʍɸʘʆɶɿɲʏɻʆ ʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐ ɼ ʏɻʎ
ʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʍɸʃɲʏɲʍʏɳʍɸɿʎʍʏɿʎʉʋʉʀɸʎɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿɻʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻ͘
ȱʌɽʌʉϯϮ
1. Ʉʏɲʆʋʌʊʃɸɿʏɲɿʆɲʄɻʔɽɸʀɹʆɲʅɹʏʌʉʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ͕ʉɿɲʌʖɹʎ͕ʋʉʐɹʖʉʐʆʃɲʏɳʏɻɇʑʅɴɲʍɻ
ɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲ͕ɷʑʆɲʆʏɲɿ͕ɸɳʆʏʉɲʋɲɿʏɸʀɻʃɲʏɳʍʏɲʍɻʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐ͕ʆɲɺɻʏɼʍʉʐʆɲʋʊ
ʃɳɽɸɲʌʖɼɸʆʊʎɳʄʄʉʐɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎ͕ʋʉʐɹʖɸɿʖʌɼʍɿʅɸʎɶɿɲʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐ
ɸʆɻʄʀʃʉʐʋʄɻʌʉʔʉʌʀɸʎ͕ʆɲʏʉʐʎʏɿʎɷɿɲɴɿɴɳʍɸɿ͘
Ϯ͘ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎɷʑʆɲʏɲɿʆɲɷɻʄʙʍɸɿ͕ʊʏɿʉɿʃɲʏɳʏɻʆʋɲʌɳɶʌɲʔʉϭɲɿʏɼʍɸɿʎ
ɽɲɷɿɲɴɿɴɳɺʉʆʏɲɿʍʏɿʎɲʌʖɹʎʏʉʐʅʊʆʉʆʅɹʍʘʏɻʎȾɸʆʏʌɿʃɼʎʏʉʐȰʌʖɼʎ͘
ϯ͘ɃɿɲʌʅʊɷɿɸʎɲʌʖɹʎɸʆʊʎɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʅʋʉʌʉʑʆʆɲɺɻʏɼʍʉʐʆɲʋʊʏɿʎɲʌʖɹʎɸʆʊʎ
ɳʄʄʉʐɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎ͕ʆɲʍʐʆɷʌɳʅʉʐʆʍʏɻʆɸʔɲʌʅʉɶɼʅɹʏʌʘʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎʋʉʐ
ɹʖʉʐʆʄɻʔɽɸʀʃɲʏ͛ɸʔɲʌʅʉɶɼʏɻʎʋɲʌʉʑʍɲʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͘
ȱʌɽʌʉϯϯ
ϭ͘Ʉʏɲʆɲʌʖɼɻʉʋʉʀɲɹʖɸɿɷɿɸɽʆɼɷɿʃɲɿʉɷʉʍʀɲʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏɲɳʌɽʌɲϱɹʘʎϴʅɸʄɸʏɳʏɻʆ
ʏʉʋʉɽɹʏɻʍɻɸʆɻʄʀʃʉʐʍɸ ʀɷʌʐʅɲɼ ʍɸ ɲʆɳʄʉɶʉɽɸʍʅʊʊʋʉʐʅʋʉʌɸʀ ʆɲʏʉʐ ʋɲʌɲʍʖɸɽɸʀ
ʋʌʉʍʏɲʍʀɲʃɲɿɸʔʊʍʉʆɻʏʉʋʉɽɹʏɻʍɻɲʐʏɼʋʌʊʃɸɿʏɲɿʆɲʄɳɴɸɿʖʙʌɲʍɸɳʄʄʉɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉ
Ⱦʌɳʏʉʎ͕ɷɿɲɴʉʐʄɸʑɸʏɲɿʋʌʉɻɶʉʐʅɹʆʘʎʅɸʏɻʆȾɸʆʏʌɿʃɼȰʌʖɼɼɳʄʄɻɲʌʅʊɷɿɲɲʌʖɼɲʐʏʉʑ
ʏʉʐ ʏɸʄɸʐʏɲʀʉʐʃʌɳʏʉʐʎ͘Ʌʌʉʎʏʉʆ ʍʃʉʋʊɲʐʏʊʆ͕ʏɻʎ ɷɿɲɴɿɴɳɺɸɿɹʃɽɸʍɻʍʖɸʏɿʃɼ ʅɸ ʏʉʆ
ɸʆɼʄɿʃʉʃɲɿʏʉʐʎʄʊɶʉʐʎʏɻʎʋʌʉʏɸɿʆʊʅɸʆɻʎʏʉʋʉɽɹʏɻʍɼʎʏʉʐ͘
Ϯ͘ȸɲʋʊʔɲʍɻɶɿɲʏɻʆʏʉʋʉɽɹʏɻʍɻɷɸʆɷʑʆɲʏɲɿʆɲʄɻʔɽɸʀʍʏʉʃʌɳʏʉʎʋʉʐʏɻɺɻʏɸʀɸɳʆɻ
ȾɸʆʏʌɿʃɼȰʌʖɼɼ ɳʄʄɻɲʌʅʊɷɿɲɲʌʖɼʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎɲʋʊʏʉ ʉʋʉʀʉɺɻʏɸʀʏɲɿɻ ʏʉʋʉɽɹʏɻʍɻ
ɲʆʏɿʏɲʖɽɸʀ ʍ͛ɲʐʏɼʆɸʆʏʊʎɸʑʄʉɶʉʐʖʌʉʆɿʃʉʑɷɿɲʍʏɼʅɲʏʉʎ͘
ȱʌɽʌʉϯϰ
ɇʏɻʆ ʋɸʌʀʋʏʘʍɻ ʋʉʐ ʉ ɸʆɼʄɿʃʉʎɸʃʏʀɽɸʏɲɿʍɸ ʍʉɴɲʌʊʃʀʆɷʐʆʉ͕ʉɿ ɲʌʅʊɷɿɸʎɲʌʖɹʎ ʏʉʐ
ɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎ͕ʍʏʉʉʋʉʀʉɸʄɼʔɽɻʍɲʆɼɸʀʆɲɿʐʋʊɸʇɹʏɲʍɻʏɲʅɹʏʌɲʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ʏʉʐ ɸʆɻʄʀʃʉʐ ɲʐʏʉʑ͕ɸɳʆʋʄɻʌʉʔʉʌɻɽʉʑʆ ʅɸʏɲɴʉʄɼʏɻʎ ɷɿɲʅʉʆɼʎ ʏʉʐ ɸʆɻʄʀʃʉʐɼ ʏɻʆ
ʋɲʌʉʐʍʀɲʏʉʐ ʍɸɹʆɲɳʄʄʉʃʌɳʏʉʎ͕ɸʆɻʅɸʌʙʆʉʐʆʏɿʎɲʌʖɹʎɲʐʏʉʑʏʉʐ ʃʌɳʏʉʐʎɶɿɲʏʉʆ
ʃʀʆɷʐʆʉʃɲɿɶɿɲʏɲʄɻʔɽɹʆʏɲɼʐʋʊɸʇɹʏɲʍɻʅɹʏʌɲ͘
ȱʌɽʌʉϯϱ
ɀʀɲɲʌʖɼɷɸʆɺɻʏɸʀʉʑʏɸɷɿɲɴɿɴɳɺɸɿʋʄɻʌʉʔʉʌʀɸʎʃɲʏ͛ɸʔɲʌʅʉɶɼɲʐʏʉʑʏʉʐʃɸʔɲʄɲʀʉʐɸɳʆ
ʋɿʍʏɸʑɸɿʊʏɿ͕ɸʆɸʌɶʙʆʏɲʎʃɲʏ͛ɲʐʏʊʆʏʉʆʏʌʊʋʉ͕ɽɲɹɽɸʏɸʍɸʃʀʆɷʐʆʉʏʉʋʌʊʍʘʋʉɼ ʏɻʆ
ʋɸʌɿʉʐʍʀɲʏʉʐ ɸʆɻʄʀʃʉʐ ɼ ɽɲ ɲʋɸɿʄʉʑʍɸʍʉɴɲʌɳʏɻʆ ɸʄɸʐɽɸʌʀɲɼ ʏɻ ɺʘɼ ʅɹʄʉʐʎ ʏɻʎ
ʉɿʃʉɶɸʆɸʀɲʎʏʉʐ͘
ȱʌɽʌʉϯϲ
1. ɀɸ ʏɻʆ ɸʋɿʔʑʄɲʇɻ ʏɻʎ ɷʐʆɲʏʊʏɻʏʉʎ ʆɲ ɲʋɲɿʏɼʍʉʐʆ ɸʑʄʉɶɸʎ ɷɲʋɳʆɸʎ͕ ɶɿɲ ʏɿʎ
ʋɲʌɲʍʖɸɽɸʀʍɸʎ ʐʋɻʌɸʍʀɸʎ͕ ʉɿ Ⱦɸʆʏʌɿʃɹʎ Ȱʌʖɹʎ ʃɲɿ ʉɿ ɳʄʄɸʎ ɷɻʅʊʍɿɸʎ ɲʌʖɹʎ ʏʘʆ
ɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʘʆȾʌɲʏʙʆʔɹʌʉʐʆʏɿʎɷɿʃɹʎʏʉʐʎɷɲʋɳʆɸʎʋʉʐʋʌʉʃʑʋʏʉʐʆɲʋʊʏɻʆɸʔɲʌʅʉɶɼ
ʏʘʆɷɿɲʏɳʇɸʘʆʏʉʐʋɲʌʊʆʏʉʎȾɸʔɲʄɲʀʉʐ͘
2. ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎɷʑʆɲʏɲɿʆɲʍʐʆɳʗɸɿʍʐʅʔʘʆʀɸʎʅɸɹʆɲɼʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɲɳʄʄɲ
ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲȾʌɳʏɻɶɿɲʏɻʆʃɲʏɲʆʉʅɼʏʘʆɸʇʊɷʘʆ͘
ȱʌɽʌʉϯϳ
ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎɷʑʆɲʏɲɿʆɲʍʐʆɳʗɸɿʍʐʅʔʘʆʀɸʎʅɸɹʆɲɼʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɲɳʄʄɲ
ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲȾʌɳʏɻ͕ʋʌʉʃɸɿʅɹʆʉʐʆɲɷɿɸʐʃʉʄʐʆɽɸʀʍʏɿʎʅɸʏɲʇʑʏʉʐʎʍʖɹʍɸɿʎɻɸʔɲʌʅʉɶɼ
ʏʉʐ ʋɲʌʊʆʏʉʎ Ⱦɸʔɲʄɲʀʉʐ͘ Ɉɲ ʃʌɳʏɻ ʋʉʐ ʍʐʆɳʋʏʉʐʆ ʏɹʏʉɿɸʎ ʍʐʅʔʘʆʀɸʎ ɷɿɲɴɿɴɳɺʉʐʆ
ɲʆʏʀɶʌɲʔʉʏʉʐʎʍʏʉȺɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͘
ȾȵɌȰȿȰȻɃs/-ȳȵɁȻȾȵɇȴȻȰɈȰɂȵȻɇ
ȱʌɽʌʉϯϴ
ϭ͘ Ƀɿ ɲʌʖɹʎ ʏʉʐ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉʐȾʌɳʏʉʐʎʍʏʉ ʉʋʉʀʉ ɹʖɸɿ ʄɻʔɽɸʀ ʅɹʏʌʉ ʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎɼ
ɸʋɿɴɸɴɲɿʘɽɸʀ ɻ ʋɲʌʉʖɼ ɸʇʉʐʍʀɲʎ ɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋɸʐʍɻʎ ɷʑʆɲʆʏɲɿ ʆɲ ʖʉʌɻɶɼʍʉʐʆ ʍʏʉ
ɸʋɿʔʉʌʏɿʍʅɹʆʉʅɸʏɻʆʋʌʉʍʏɲʍʀɲʏʉʐʋʌʉʍʙʋʉʐɼʏɻʎʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʋʌʊʍʘʋʉ͕
ʃɲʏʊʋɿʆɲʀʏɻʍɼʎʏʉʐ͕ʋɿʍʏʉʋʉɿɻʏɿʃʊʋʉʐɽɲɲʋʉɷɸɿʃʆʑɸɿʏɻʆɿɷɿʊʏɻʏɳʏʉʐʃɲɿʏɿʎɸʇʉʐʍʀɸʎ
ʋʉʐʏʉʐɹʖʉʐʆɲʋʉʆɸʅɻɽɸʀ͘
Ϯ͘ȸɿɷɿʊʏɻʏɲʃɲɿʉɿɸʇʉʐʍʀɸʎʋʉʐɲʆɲʔɹʌʉʆʏɲɿʍʏʉʋɿʍʏʉʋʉɿɻʏɿʃʊɽɸʘʌʉʑʆʏɲɿʃɸʃʏɻʅɹʆɸʎ
ɲʋʊʏʉɸʆʄʊɶʘʋʌʊʍʘʋʉʃɲʏɳʏɻʆɻʅɸʌʉʅɻʆʀɲʏʉʐʋɿʍʏʉʋʉɿɻʏɿʃʉʑ͕ɸʃʏʊʎɲʆɲʋʉɷɸɿʖɽɸʀʏʉ
ɲʆʏʀɽɸʏʉ͘
ϯ͘ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎʉʌʀɺɸɿʏɿʎɲʌʅʊɷɿɸʎɶɿɲʏɻʆɹʃɷʉʍɻʏʉʐʋɿʍʏʉʋʉɿɻʏɿʃʉʑɲʌʖɹʎ͘
ȱʌɽʌʉϯϵ
Ɉɲ ʋʌʉʍʘʋɿʃɳɷɸɷʉʅɹʆɲʋʉʐ ʍʐʄʄɹɶʉʆʏɲɿɼ ɷɿɲɴɿɴɳɺʉʆʏɲɿʍʏʉ ʋʄɲʀʍɿʉ ʏɻʎ ɇʑʅɴɲʍɻʎ
ɷʑʆɲʆʏɲɿʆɲʖʌɻʍɿʅʉʋʉɿɻɽʉʑʆʅʊʆʉɶɿɲʏʉʐʎʍʃʉʋʉʑʎɶɿɲʏʉʐʎʉʋʉʀʉʐʎ ʍʐʄʄɹʖɽɻʃɲʆɼ
ɷɿɲɴɿɴɳʍʏɻʃɲʆ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ȱʌɽʌʉϰϬ
Ƀɿ ɲʌʖɹʎ ʍʏɿʎ ʉʋʉʀɸʎ ɷɿɲɴɿɴɳɺʉʆʏɲɿ ʋʄɻʌʉʔʉʌʀɸʎ͕ ɸʇɲʍʔɲʄʀɺʉʐʆ ʏʉ ɲʋʊʌʌɻʏʉ ʏʘʆ
ʋʄɻʌʉʔʉʌɿʙʆʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉɷʀʃɲɿʉʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʏʉʐʎ͘
ȱʌɽʌʉϰϭ
ɈɲɹɶɶʌɲʔɲʋʉʐɷɿɲɴɿɴɳɺʉʆʏɲɿɼʖʉʌɻɶʉʑʆʏɲɿʃɲʏΖɸʔɲʌʅʉɶɼʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͕ɲʋɲʄʄɳʍʍʉʆʏɲɿ
ʏɻʎɸʋɿʃʑʌʘʍɻʎɼʃɳɽɸɳʄʄɻʎɲʆɳʄʉɶɻʎɷɿɲʏʑʋʘʍɻʎ͘
ȱʌɽʌʉϰϮ
ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎɷʑʆɲʏɲɿʆɲʉʌʀʍɸɿʏɿʎȰʌʖɹʎʍʏɿʎʉʋʉʀɸʎʋʌɹʋɸɿʆɲɲʋɸʐɽʑʆʉʆʏɲɿ
ʏɲɲɿʏɼʅɲʏɲʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋʉʆʏɲɿʍʏɲɳʌɽʌɲϴʃɲɿ33.
ȱʌɽʌʉϰϯ
1. ɃɲʆɲʔɸʌʊʅɸʆʉʎʍʏɲɳʌɽʌɲϮϴʃɲɿϰϮʃɲɽʉʌɿʍʅʊʎʏʘʆɲʌʖʙʆɶʆʘʍʏʉʋʉɿɸʀʏɲɿʍʏʉɀʊʆɿʅʉ
ȳʌɲʔɸʀʉʏɻʎɇʐʆɷɿɳʍʃɸʗɻʎʏɻʎɍɳɶɻʎʏʉʐȻɷɿʘʏɿʃʉʑȴɿɸɽʆʉʑʎȴɿʃɲʀʉʐ͕ʏʉɲʌɶʊʏɸʌʉʃɲʏɳʏɻʆ
ɻʅɸʌʉʅɻʆʀɲʃɲʏɳɽɸʍɻʎʏʉʐɸɶɶʌɳʔʉʐɸʋɿʃʑʌʘʍɻʎ͕ɲʋʉɷʉʖɼʎɼɹɶʃʌɿʍɻʎʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎɼ
ʋʌʉʍʖʙʌɻʍɻʎʍ͛ɲʐʏɼ͘Ɉʐʖʊʆʍʐʆɲʔɸʀʎʏʌʉʋʉʋʉɿɼʍɸɿʎɸʋʀʍɻʎ ɶʆʘʍʏʉʋʉɿʉʑʆʏɲɿʍʏʉɀʊʆɿʅʉ
ȳʌɲʔɸʀʉ͘
2. ȸɲʆɲʔɸʌʊʅɸʆɻʍʏʉɳʌɽʌʉϯϮ ʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮ ɷɼʄʘʍɻɶʀʆɸʏɲɿʍʏʉȺɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲʏɻʎ
ɇʑʅɴɲʍɻʎ͘
ȱʌɽʌʉϰϰ
ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉ Ⱦʌɳʏʉʎ ʍʏʉ ʉʋʉʀʉ ɸʔɲʌʅʊɺʉʆʏɲɿ ɷɿɲʔʉʌɸʏɿʃɳ ɷɿʃɲɿɿʃɳ ʍʐʍʏɼʅɲʏɲ ɼ
ɷɿɲʔʉʌɸʏɿʃɳʍʑʆʉʄɲ ʃɲʆʊʆʘʆɷɿʃɲʀʉʐɶɿɲ ɺɻʏɼʅɲʏɲʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎʏʉʐ ʋʌʉʍʙʋʉʐ ɼ ʏɻʎ
ʋɸʌɿʉʐʍʀɲʎʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐɷɸʆʐʋʉʖʌɸʉʑʏɲɿʆɲɸʔɲʌʅʊɺɸɿʏʉʐʎʃɲʆʊʆɸʎʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎʍʏɿʎ
ʍʐɶʃʌʉʑʍɸɿʎʅɸʏɲʇʑʅʊʆʉ ɲʐʏʙʆ ʏʘʆ ɷɿɲʔʉʌɸʏɿʃʙʆɷɿʃɲɿɿʃʙʆʍʐʍʏɻʅɳʏʘʆɼ ʍʐʆʊʄʘʆ
ʃɲʆʊʆʘʆɷɿʃɲʀʉʐ͘
ȱʌɽʌʉϰϱ
ȶʆɲʆʏɿ ʃʌɳʏʉʐʎ ʍʏʉ ʉʋʉʀʉ͕ ʍɸ ɷɿɲʔʉʌɸʏɿʃɹʎ ɸɷɲʔɿʃɹʎɸʆʊʏɻʏɸʎ͕ ɸʔɲʌʅʊɺʉʆʏɲɿ ɷʑʉ ɼ
ʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɲɷɿʃɲɿɿʃɳʍʐʍʏɼʅɲʏɲɼʍʑʆʉʄɲʃɲʆʊʆʘʆɷɿʃɲʀʉʐʋʉʐʍʖɸʏʀɺʉʆʏɲɿʅɸɺɻʏɼʅɲʏɲ
ɷɿɸʋʊʅɸʆɲɲʋʊʏɻʆʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻ͗
ɲͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍʏɻʍʐʆɼɽɻɷɿɲʅʉʆɼ ʍʏʉʃʌɳʏʉʎɲʐʏʊʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏɻʍʐʆɼɽɻ
ɷɿɲʅʉʆɼʍɸʅʀɲɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲ͕
ɴͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍʏɻʆʋɲʌʉʐʍʀɲʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʍʏʉʃʌɳʏʉʎɲʐʏʊʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏɻʆ
ʋɲʌʉʐʍʀɲʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʍɸʅʀɲɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲ͕
ɶͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉʆɸʆʏʉʋɿʍʅʊʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃʙʆʍʏʉɿʖɸʀʘʆʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʍʏʉʃʌɳʏʉʎɲʐʏʊ
ʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉʆɸʆʏʉʋɿʍʅʊʋɸʌɿʉʐʍɿɲʃʙʆʍʏʉɿʖɸʀʘʆʏʉʐɸʆɻʄʀʃʉʐʍɸʅʀɲɸɷɲʔɿʃɼ
ɸʆʊʏɻʏɲ͕
ɷͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉʃʌɳʏʉʎʏʉʐʉʋʉʀʉʐʏɻʆɿɽɲɶɹʆɸɿɲɹʖɸɿʉɸʆɼʄɿʃʉʎʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳ
ʍʏɻʆɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲʏɻʆʉʋʉʀɲʐʋʉɷɸɿʃʆʑɸɿʏʉɷʀʃɲɿʉɲʐʏʉʑʏʉʐ ʃʌɳʏʉʐʎɼ͕ɸʄʄɸʀʗɸɿ
ʋʌʉʍɻʃʊʆʏʘʆʃɲʆʊʆʘʆ͕ʍʏɻʆɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲʅɸʏɻʆʉʋʉʀɲʉɸʆɼʄɿʃʉʎɹʖɸɿʏʉʆʍʏɸʆʊʏɸʌʉ
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ʍʑʆɷɸʍʅʉ͕
ɸͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉʃʌɳʏʉʎʏʉʐʉʋʉʀʉʐʉɿɲʌʖɹʎɹʖʉʐʆɸʋɿʄɸɶɸʀɲʋʊʏʉʆɸʆɼʄɿʃʉʆʉɸʀʏɲɿ͗
– ʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏɻʆɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲ͕ɸɳʆʉɸʆɼʄɿʃʉʎɹʖɸɿɸʋɿʄɹʇɸɿʏɿʎɲʌʖɹʎʏɻʎɸʆʄʊɶʘ
ɸɷɲʔɿʃɼʎɸʆʊʏɻʏɲʎ͕
– ʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏɻʆɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲʅɸʏɻʆʉʋʉʀɲʉɸʆɼʄɿʃʉʎɹʖɸɿʏʉʆʍʏɸʆʊʏɸʌʉʍʑʆɷɸʍʅʉ͕
ɸɳʆʉ ɸʆɼʄɿʃʉʎɹʖɸɿ ɸʋɿʄɹʇɸɿʏɿʎ ɲʌʖɹʎʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʖʘʌʀʎ ʋʌʉʍɷɿʉʌɿʍʅʊʍʐɶʃɸʃʌɿʅɹʆɻʎ
ɸɷɲʔɿʃɼʎɸʆʊʏɻʏɲʎɸʆʏʊʎʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎɲʐʏʉʑ͕
ʍʏͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉɷʀʃɲɿʉʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʅɸ ʏʉʉʋʉʀʉɻʐʋʊɽɸʍɻɹʖɸɿʍʏɸʆʊʍʑʆɷɸʍʅʉ
ʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉɷʀʃɲɿʉʏɻʎɸɷɲʔɿʃɼʎɸʆʊʏɻʏɲʎʅɸʏɻʆʉʋʉʀɲɻʐʋʊɽɸʍɻɹʖɸɿʍʏɸʆʊ
ʍʑʆɷɸʍʅʉ͕
ɺͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉɷʀʃɲɿʉ͕ʍʏɻɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲɼʍɸɲʌʖɼʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʍʏʉʉʋʉʀʉʄɼʔɽɻʃɸɹʆɲ
ʅɹʏʌʉʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉɷʀʃɲɿʉ͕ʍʏɻɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲɼʍɸɲʌʖɼʏɻʎɸɷɲʔɿʃɼʎɸʆʊʏɻʏɲʎʍʏɻʆ
ʉʋʉʀɲʄɼʔɽɻʃɸɲʐʏʊʏʉʅɹʏʌʉ͕
ɻͿ ʃɳɽɸ ɲʆɲʔʉʌɳ ʍʏʉɷʀʃɲɿʉ͕ʍʏɻ ɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲɼ ʍɸ ɲʌʖɼ ʏʉʐ ʃʌɳʏʉʐʎɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻʎɼ
ɸʃʏɹʄɸʍɻʎʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉɷʀʃɲɿʉ͕ʍʏɻɷɿɲɷɿʃɲʍʀɲɼʍɸɲʌʖɼʏɻʎɸɷɲʔɿʃɼʎɸʆʊʏɻʏɲʎ
ʍʏɻʆʉʋʉʀɲɸʋɿɷɿʙʃɸʏɲɿɻɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻɼɻɸʃʏɹʄɸʍɻ͕
ɽͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍʏʉʃʌɳʏʉʎʍʏʉʉʋʉʀʉʋʌʊʃɸɿʏɲɿʆɲɸʔɲʌʅʉʍʏɸʀɹʆɲʅɹʏʌʉʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ
ʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍʏɻʆɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲʍʏɻʆʉʋʉʀɲʋʌʊʃɸɿʏɲɿʆɲɸʔɲʌʅʉʍʏɸʀɲʐʏʊʏʉ
ʅɹʏʌʉʋʌʉʍʏɲʍʀɲʎ͕
ɿͿʃɳɽɸɲʆɲʔʉʌɳʍɸʉʌɶɲʆɿʍʅʉʑʎɼɲʌʖɹʎɲʐʏʉʑʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎ͕ʋʄɻʆʏʘʆȾɸʆʏʌɿʃʙʆȰʌʖʙʆ͕
ʆʉɸʀʏɲɿʘʎɲʆɲʔʉʌɳʍɸɸʇʉʐʍɿʉɷʉʏɻʅɹʆʉʐʎʆɲɷʌɳʍʉʐʆʍʏɻʍʐɶʃɸʃʌɿʅɹʆɻɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲ
ʉʌɶɲʆɿʍʅʉʑʎɼɲʌʖɹʎ͘
ȱʌɽʌʉϰϲ
ȳɿɲʏʉʆʋʌʉʍɷɿʉʌɿʍʅʊʏʉʐɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉʐɷʐʆɳʅɸɿʏʉʐȾɸʔɲʄɲʀʉʐ///ɷɿʃɲʀʉʐ͕ʊʏɲʆɹʆɲȾʌɳʏʉʎ
ʋɸʌɿʄɲʅɴɳʆɸɿɷʑʉɼʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɸʎɸɷɲʔɿʃɹʎɸʆʊʏɻʏɸʎ͕ʃɲɽɸʅʀɲɲʋʊʏɿʎʉʋʉʀɸʎɹʖɸɿʏʉɷɿʃʊ
ʏɻʎ ɷɿʃɲɿɿʃʊʍʑʍʏɻʅɲɼ ʍʑʆʉʄʉʃɲʆʊʆʘʆɷɿʃɲʀʉʐɶɿɲɺɻʏɼʅɲʏɲʋʉʐ ɷɿɹʋʉʆʏɲɿɲʋʊ ʏɻʆ
ʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻ͕ɸʔɲʌʅʊɺʉʆʏɲɿʉɿɲʃʊʄʉʐɽʉɿʃɲʆʊʆɸʎ͗
ɲ͘ ɇɸ ʋɸʌʀʋʏʘʍɻ ʋʉʐ ʍʏʉ Ⱦʌɳʏʉʎ ɲʐʏʊ ʐʔʀʍʏɲʆʏɲɿ ʍɸ ɿʍʖʑ ʃɲʆʊʆɸʎ ɷɿʃɲʀʉʐ ʋʉʐ
ʋʌʉʍɷɿʉʌʀɺʉʐʆʏɻʆɸɷɲʔɿʃɼɸʆʊʏɻʏɲʏɻʎʉʋʉʀɲʎʏʉɷʀʃɲɿʉɸʀʆɲɿɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉ͕ɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʏʉ
ɷʀʃɲɿʉʏɻʎɸʆʊʏɻʏɲʎɲʐʏɼʎ͘
ɴ͘ȵʄʄɸʀʗɸɿʏɹʏʉɿʘʆʃɲʆʊʆʘʆ͕ɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʏʉɷʀʃɲɿʉʏɻʎɸɷɲʔɿʃɼʎɸʆʊʏɻʏʉʎʋʉʐʉʌʀɺɸʏɲɿ
ʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏɿʎɷɿɲʏɳʇɸɿʎʏʉʐɳʌɽʌʉʐϰϱ͘
ȱʌɽʌʉϰϳ
ȳɿɲʏʉʆʋʌʉʍɷɿʉʌɿʍʅʊʏʉʐɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉʐ͕ ɷʐʆɳʅɸɿʏʉʐʃɸʔɲʄɲʀʉʐ///͕ ɷɿʃɲʀʉʐ͕ʊʏɲʆʃʌɳʏʉʎ
ʋɸʌɿʄɲʅɴɳʆɸɿ ɷʑʉ ɼ ʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɲ ɷɿʃɲɿɿʃɳ ʍʐʍʏɼʅɲʏɲ ɼ ʍʑʆʉʄɲ ʃɲʆʊʆʘʆ ɷɿʃɲʀʉʐ
ɸʔɲʌʅʉʍʏɹɲʍɸɷɿɲʔʉʌɸʏɿʃɹʎʃɲʏɻɶʉʌʀɸʎʋʌʉʍʙʋʘʆɶɿɲɺɻʏɼʅɲʏɲʋʉʐɷɿɹʋʉʆʏɲɿɲʋʊʏɻʆ
ʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻ͕ɸʔɲʌʅʊɺʉʆʏɲɿʉɿɲʃʊʄʉʐɽʉɿʃɲʆʊʆɸʎ͗
ɲͿɇɸʋɸʌʀʋʏʘʍɻʋʉʐʍʏʉʃʌɳʏʉʎɲʐʏʊɿʍʖʑʉʐʆʃɲʆʊʆɸʎʋʉʐʉʌʀɺʉʐʆʋʉɿʉɲʋʊʏɲɷʀʃɲɿɲɲʐʏɳ
ɸʀʆɲɿɸʔɲʌʅʉʍʏɹʉ͕ɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʏʉɷʀʃɲɿʉɲʐʏʊ.
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ɴͿ ȵʄʄɸʀʗɸɿʏɹʏʉɿʘʆ ʃɲʆʊʆʘʆ͕ɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʏʉ ɷɿʃɲɿɿʃʊʍʑʍʏɻʅɲɼ ʏʉ ʍʑʆʉʄʉʃɲʆʊʆʘʆ
ɷɿʃɲʀʉʐʅɸʏʉʉʋʉʀʉʉɸʆɼʄɿʃʉʎʍʐʆɷɹɸʏɲɿʍʏɸʆʊʏɸʌɲ͘
ȱʌɽʌʉϰϴ
ɇʏɿʎ ʍʖɹʍɸɿʎ ʅɸʏɲʇʑ ʏʘʆ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʘʆȾʌɲʏʙʆ͕ɻ ʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻɲʆʏɿʃɲɽɿʍʏɳʏɻ
ɇʑʅɴɲʍɻ ʅɸ ʏʀʏʄʉ ͨConvention concernant lΖinterdiction et les mesures de protection
analogues͕ͩʋʉʐʐʋʉɶʌɳʔɻʃɸʍʏɻɍɳɶɻʍʏɿʎϭϳȻʉʐʄʀʉʐϭϵϬϱ͘
ȱʌɽʌʉϰϵ
ϭ͘ȸʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻɷɸʆɸʋɻʌɸɳɺɸɿɷɿɸɽʆɼʍʐʅɴɲʏɿʃɳʃɸʀʅɸʆɲʍʏɲʉʋʉʀɲʍʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲ
ʍʏɻʆʋɲʌʉʑʍɲʃʌɳʏɻɲʋʉʏɸʄʉʑʆʍʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲʅɹʌɻʃɲɿʏɲʉʋʉʀɲʋɸʌɿɹʖʉʐʆɷɿɲʏɳʇɸɿʎɶɿɲ
ɺɻʏɼʅɲʏɲʋʉʐɷɿɹʋʉʆʏɲɿɲʋʊʏɻʆʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻ͕ɸʃʏʊʎɲʆɶʀʆɸɿɲʆʏʀɽɸʏɻɷɼʄʘʍɻɲʋʊʏɲ
ʃʌɳʏɻ
ʋʉʐ
ɷɸʍʅɸʑʉʆʏɲɿ
ɲʋʊ
ʏɹʏʉɿɲ
ʃɸʀʅɸʆɲ͘
Ϯ͘ȸʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻɷɸʆɸʋɻʌɸɳɺɸɿʏɻɷʐʆɲʏʊʏɻʏɲɸʆʊʎɼʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌʘʆɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʘʆ
Ⱦʌɲʏʙʆʆɲʍʐʆɳʋʏʉʐʆʍʐʅʔʘʆʀɸʎʋʉʐʋɸʌɿʄɲʅɴɳʆʉʐʆ͕ɲʆɲʔʉʌɿʃɳʅɸʏʉʐʎɸʆɻʄʀʃʉʐʎʋʉʐ
ʍʐʆɼɽʘʎɷɿɲʅɹʆʉʐʆʍɸɹʆɲɲʋʊʏɲʃʌɳʏɻʋʉʐɸʀʆɲɿʅɹʌɻ ʍɸʏɹʏʉɿɸʎʍʐʅʔʘʆʀɸʎ͕ɷɿɲʏɳʇɸɿʎɶɿɲ
ɺɻʏɼʅɲʏɲ
ʋʉʐ
ɷɿɹʋʉʆʏɲɿ
ɲʋʊ
ʏɻʆ
ʋɲʌʉʑʍɲ
ɇʑʅɴɲʍɻ͘
ϯ͘ Ƀɿ ʍʐʅʔʘʆʀɸʎ ʋʉʐ ɽɲʍʐʆɲʔɽʉʑʆɲʋʊɹʆɲɼ ʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɲɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲȾʌɳʏɻɶɿɲ
ɺɻʏɼʅɲʏɲʋʉʐɷɿɹʋʉʆʏɲɿɲʋʊʏɻʆʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻɷɸʆɸʋɻʌɸɳɺʉʐʆ͕ʍʏɿʎʍʖɹʍɸɿʎɲʐʏʙʆʏʘʆ
ʃʌɲʏʙʆ ʅɸ ʏɲ ɳʄʄɲɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆɲ Ⱦʌɳʏɻ͕ ʏɻʆɸʔɲʌʅʉɶɼʏʘʆɷɿɲʏɳʇɸʘʆʏɻʎʋɲʌʉʑʍɲʎ
ɇʑʅɴɲʍɻʎ͘
ϰ͘ Ƀɿ ʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆɸʎ ʋɲʌɳɶʌɲʔʉɿɸʔɲʌʅʊɺʉʆʏɲɿɸʋʀʍɻʎ ɸʋʀ ʉʅʉɿʊʅʉʌʔʘʆ ʆʊʅʘʆ ʋʉʐ
ɴɲʍʀɺʉʆʏɲɿʍʏɻʆʑʋɲʌʇɻɸɿɷɿʃʙʆɷɸʍʅʙʆ͕ʋɸʌɿʔɸʌɸɿɲʃɼʎʃʐʌʀʘʎʔʑʍɻʎ͕ʅɸʏɲʇʑʏʘʆɸʆʄʊɶʘ
ʃʌɲʏʙʆ͘
ȱʌɽʌʉϱϬ
1. ȸɇʑʅɴɲʍɻɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʅʊʆʉɶɿɲʅɹʏʌɲʋʉʐʄɲʅɴɳʆʉʆʏɲɿʍɸɹʆɲʃʌɳʏʉʎʅɸʏɳʏɻʆɹʆɲʌʇɻ
ɿʍʖʑʉʎʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎʍʏʉȾʌɳʏʉʎɲʐʏʊ͘
Ϯ͘ȸɇʑʅɴɲʍɻɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʍʏɻʆɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻʃɲɿʏɻʆɸʃʏɹʄɸʍɻʏʘʆʅɹʏʌʘʆ͕ʋʉʐʄɲʅɴɳʆʉʆʏɲɿ
ʅɸʏɳʏɻʆɹʆɲʌʇɻɿʍʖʑʉʎʏɻʎ͕ʍʏɿʎʍʖɹʍɸɿʎʅɸʏɲʇʑʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎʍʏʉʉʋʉʀʉʏɲʅɹʏʌɲɸʄɼʔɽɻʍɲʆ
ʃɲɿʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎɲʆɲɶʆʙʌɿʍɻʎɼɸʃʏɹʄɸʍɻʎ͘
ϯ͘ȸɇʑʅɴɲʍɻɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿɲʋʊʏʉʆʖʌʊʆʉʏɻʎɹʆɲʌʇɻʎɿʍʖʑʉʎʏɻʎʍɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎ
ʍʏɿʎ ɸʇʉʐʍʀɸʎ ɲʆʏɿʋʌʉʍʙʋɸʐʍɻʎ ʋʉʐ ɸʀʖɲʆ ʋɲʌɲʍʖɸɽɸʀ ʋʌʉɶɸʆɹʍʏɸʌɲ ʐʋʊ ʍʐʆɽɼʃɸʎ
ɲʆʏʀʍʏʉɿʖɸʎʏʘʆʉʌɿɺʊʅɸʆʘʆʍʏʉɳʌɽʌʉϭϱ͘
ȱʌɽʌʉϱϭ
1. ȾɳɽɸɲʄʄɻʄʉɶʌɲʔʀɲʋʌʉʎʏɻʆȾɸʆʏʌɿʃɼȰʌʖɼɼ ʋʌʉʎʃɳɽɸɳʄʄɻɲʌʖɼɇʐʅɴɲʄʄʉʅɹʆʉʐ
Ⱦʌɳʏʉʐʎɶʀʆɸʏɲɿʍʏɻʆʋʌʘʏʊʏʐʋɻɶʄʙʍʍɲʃɲɿʍʐʆʉɷɸʑɸʏɲɿɲʋʊʅɸʏɳʔʌɲʍɻʍʏɻʆɸʋʀʍɻʅɻ
ɶʄʙʍʍɲɼʍɸʅʀɲɲʋʊʏɿʎɸʋʀʍɻʅɸʎɶʄʙʍʍɸʎɲʐʏʉʑʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎ͕ɼ͕ɸɳʆɲʐʏɼɻʅɸʏɳʔʌɲʍɻ
ɷɸʆɸʀʆɲɿɸʔɿʃʏɼ͕ɲʋʊʅɸʏɳʔʌɲʍɻʍʏɻɶɲʄʄɿʃɼɼʍʏɻʆɲɶɶʄɿʃɼɶʄʙʍʍɲ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Ϯ͘ ȵʆʏʉʑʏʉɿʎ͕ ɹʆɲ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉ Ⱦʌɳʏʉʎ ɷʑʆɲʏɲɿ͕ɷɿɲʏʐʋʙʆʉʆʏɲʎʏɻʆ ɸʋɿʔʑʄɲʇɻ ʋʉʐ
ʋʌʉɴʄɹʋɸʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϱϲ͕ʆɲɲʆʏɿʏɲʖɽɸʀʍʏɻʖʌɼʍɻɸʀʏɸʏɻʎɶɲʄʄɿʃɼʎɸʀʏɸʏɻʎɲɶɶʄɿʃɼʎ
ɶʄʙʍʍɲʎ͕ʊʖɿʊʅʘʎʃɲɿʏʘʆɷʑʉ͘
ȱʌɽʌʉϱϮ
Ƀ ȳɸʆɿʃʊʎ ȳʌɲʅʅɲʏɹɲʎ ʏɻʎ ɇʐʆɷɿɳʍʃɸʗɻʎ ʏɻʎ ɍɳɶɻʎ ʏʉʐ Ȼɷɿʘʏɿʃʉʑ ȴɿɸɽʆʉʑʎ ȴɿʃɲʀʉʐ
ʍʐɶʃɲʄɸʀ͕ʋɸʌɿʉɷɿʃɳ͕ʅɿɲȵɿɷɿʃɼȵʋɿʏʌʉʋɼɶɿɲʏɻʆɸʇɹʏɲʍɻʏɻʎʋʌɲʃʏɿʃɼʎʄɸɿʏʉʐʌɶʀɲʎʏɻʎ
ɇʑʅɴɲʍɻʎ͘
ȾȵɌȰȿȰȻɃs//-ɈȵȿȻȾȵɇȴȻȰɈȰɂȵȻɇ
ȱʌɽʌʉϱϯ
1. ȸɇʑʅɴɲʍɻɸʀʆɲɿɲʆʉɿʃʏɼɶɿɲʐʋʉɶʌɲʔɼɲʋʊʏɲʃʌɳʏɻʋʉʐɼʏɲʆʅɹʄɻʏɻʎɇʐʆɷɿɳʍʃɸʗɻʎ
ʏɻʎɍɳɶɻʎʏʉʐȻɷɿʘʏɿʃʉʑȴɿɸɽʆʉʑʎȴɿʃɲʀʉʐʏɻ2ɲ Ƀʃʏʘɴʌʀʉʐϭϵϵϵ͘
Ϯ͘ȸɇʑʅɴɲʍɻʃʐʌʙʆɸʏɲɿ͕ɶʀʆɸʏɲɿɲʋʉɷɸʃʏɼɼɸɶʃʌʀʆɸʏɲɿʃɲɿʏɲɹɶɶʌɲʔɲʏɻʎʃʑʌʘʍɻʎ͕ʏɻʎ
ɲʋʉɷʉʖɼʎɼʏɻʎɹɶʃʌɿʍɻʎʃɲʏɲʏʀɽɸʆʏɲɿʍʏʉɉʋʉʐʌɶɸʀʉȵʇʘʏɸʌɿʃʙʆʏʉʐȲɲʍɿʄɸʀʉʐʏʘʆȾɳʏʘ
ɍʘʌʙʆ͕ɽɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͘
ȱʌɽʌʉϱϰ
1. Ⱦɳɽɸɳʄʄʉʃʌɳʏʉʎɷʑʆɲʏɲɿʆɲʋʌʉʍʖʘʌɼʍɸɿʍʏɻɇʑʅɴɲʍɻ͕ʅɸʏɳʏɻʆɹʆɲʌʇɻɿʍʖʑʉʎʏɻʎ
ɷʐʆɳʅɸɿʏʉʐɳʌɽʌʉʐϱϳ͕ ʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎ1.
2. ɈʉɹɶɶʌɲʔʉʋʌʉʍʖʙʌɻʍɻʎʃɲʏɲʏʀɽɸʏɲɿʍʏʉȺɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲ͘
ϯ͘ ȸ ʋʌʉʍʖʙʌɻʍɻʋɲʌɳɶɸɿɲʋʉʏɸʄɹʍʅɲʏɲʅʊʆʉʍʏɿʎʍʖɹʍɸɿʎʅɸʏɲʇʑʏʉʐʋʌʉʍʖʘʌʉʑʆʏʉʎ
Ⱦʌɳʏʉʐʎ ʃɲɿ ʏʘʆ ɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʘʆ Ⱦʌɲʏʙʆ ʋʉʐ ɷɸʆ ɷɿɲʏʐʋʙʆʉʐʆ ɲʆʏɿʌʌɼʍɸɿʎ ʍʏɻʆ
ʋʌʉʍʖʙʌɻʍɻ ɲʐʏɼ ɸʆʏʊʎ ɹʇɿ ʅɻʆʙʆ ɲʋʊ ʏɻ ʄɼʗɻ ʏɻʎ ʋʌʉɴʄɸʋʊʅɸʆɻʎ ʍʏʉ ɳʌɽʌʉ ϱϵ
ʋɸʌʀʋʏʘʍɻ ɴͿɶʆʘʍʏʉʋʉʀɻʍɻʎ͘Ɉɹʏʉɿɲɲʆʏʀʌʌɻʍɻɷʑʆɲʏɲɿɸʋʀʍɻʎʆɲɷɿɲʏʐʋʘɽɸʀɲʋʊʃʌɳʏʉʎ
ʃɲʏɳʏɻʅɸʏɲɶɸʆɹʍʏɸʌɻʏɻʎʋʌʉʍʖʙʌɻʍɻʎʃʑʌʘʍɻ͕ɲʋʉɷʉʖɼɼɹɶʃʌɿʍɻʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎ͘Ƀɿ
ɲʆʏɿʌʌɼʍɸɿʎɲʐʏɹʎʃʉɿʆʉʋʉɿʉʑʆʏɲɿʍʏʉʆɽɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲ͘
ȱʌɽʌʉϱϱ
1. ȶʆɲ ʃʌɳʏʉʎ͕ʋʉʐ ʋɸʌɿʄɲʅɴɳʆɸɿɷʑʉ ɼ ʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɸʎɸɷɲʔɿʃɹʎɸʆʊʏɻʏɸʎ͕ʍʏɿʎ ʉʋʉʀɸʎ
ɸʔɲʌʅʊɺʉʆʏɲɿ͕ɶɿɲ ɺɻʏɼʅɲʏɲ ʋʉʐ ɷɿɹʋʉʆʏɲɿ ɲʋʊ ʏɻʆ ʋɲʌʉʑʍɲ ɇʑʅɴɲʍɻ͕ ɷɿɲʔʉʌɸʏɿʃɳ
ɷɿʃɲɿɿʃɳ ʍʐʍʏɼʅɲʏɲ͕ ɷʑʆɲʏɲɿ ʃɲʏɳ ʏɻʆ ʐʋʉɶʌɲʔɼ͕ ʃʑʌʘʍɻ͕ ɲʋʉɷʉʖɼ͕ ɹɶʃʌɿʍɻ ɼ
ʋʌʉʍʖʙʌɻʍɻ͕ʆɲɷɻʄʙʍɸɿʊʏɿɻɇʑʅɴɲʍɻɽɲɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʍɸʊʄɸʎʏɿʎɸɷɲʔɿʃɹʎʏʉʐɸʆʊʏɻʏɸʎ
ɼʅʊʆʉʍɸʅʀɲɼʍɸʋɸʌɿʍʍʊʏɸʌɸʎɲʋʊɲʐʏɹʎʃɲɿɷʑʆɲʏɲɿʉʋʉʏɸɷɼʋʉʏɸʆɲʏʌʉʋʉʋʉɿɼʍɸɿɲʐʏɼ
ʏɻɷɼʄʘʍɻ͕ʋʌʉɴɲʀʆʉʆʏɲʎʍɸʆɹɲɷɼʄʘʍɻ͘
2. Ƀɿ ɷɻʄʙʍɸɿʎ ɲʐʏɹʎ ʃʉɿʆʉʋʉɿʉʑʆʏɲɿʍʏʉ Ⱥɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲ ʃɲɿʋʌʉʍɷɿʉʌʀɺʉʐʆʌɻʏɳ ʏɿʎ
ɸɷɲʔɿʃɹʎɸʆʊʏɻʏɸʎʍʏɿʎʉʋʉʀɸʎɻɇʑʅɴɲʍɻɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿ͘
ϯ͘ ȵɳʆ ɹʆɲ ʃʌɳʏʉʎɷɸʆ ʋʌʉɴɸʀ ʍɸ ɷɼʄʘʍɻ ʍʑʅʔʘʆɲʅɸ ʏʉ ʋɲʌʊʆ ɳʌɽʌʉ͕ɻ ɇʑʅɴɲʍɻ
ɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿʍʏʉʍʑʆʉʄʉʏʉʐɸɷɳʔʉʐʎɲʐʏʉʑʏʉʐʃʌɳʏʉʐʎ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ȱʌɽʌʉϱϲ
1. ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎɷʑʆɲʏɲɿ͕ʏʉɲʌɶʊʏɸʌʉʃɲʏɳʏɻʆʃʑʌʘʍɻ͕ɲʋʉɷʉʖɼ͕ɹɶʃʌɿʍɻɼ
ʋʌʉʍʖʙʌɻʍɻɼ ʃɲʏɳʏɻʆʐʋʉɴʉʄɼʏɻʎ ɷʐʆɳʅɸɿʏʉʐɳʌɽʌʉʐϱϱ ɷɼʄʘʍɻʎ͕ʆɲʋʌʉɴɸʀʍʏɻ
ɷɿɲʏʑʋʘʍɻʏɻʎɸʋɿʔʑʄɲʇɻʎʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋɸʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϱϭ ʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮ͘ Ⱦɲʅʀɲɳʄʄɻ
ɸʋɿʔʑʄɲʇɻɷɸʆɶʀʆɸʏɲɿɷɸʃʏɼ͘
2. ȾɳɽɸɇʐʅɴɲʄʄʊʅɸʆʉȾʌɳʏʉʎɷʑʆɲʏɲɿ͕ʉʋʉʏɸɷɼʋʉʏɸ͕ʆɲɲʆɲʃɲʄɹʍɸɿʅɿɲɸʋɿʔʑʄɲʇɻʋʉʐ
ɹʖɸɿɷɿɲʏʐʋʙʍɸɿ͘ȸɲʆɳʃʄɻʍɻɲʐʏɼʃʉɿʆʉʋʉɿɸʀʏɲɿʍʏʉȺɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲ͘
ϯ͘Ɉɲ ɲʋʉʏɸʄɹʍʅɲʏɲʏɻʎɸʋɿʔʑʄɲʇɻʎʋɲʑʉʐʆʏɻʆʋʌʙʏɻɻʅɹʌɲʏʉʐʏʌʀʏʉʐɻʅɸʌʉʄʉɶɿɲʃʉʑ
ʅɼʆɲʋʉʐɲʃʉʄʉʐɽɸʀʏɻʆɲʆɲʔɸʌʊʅɸʆɻʍʏɻʆʋʌʉɻɶʉʑʅɸʆɻʋɲʌɳɶʌɲʔʉʃʉɿʆʉʋʉʀɻʍɻ͘
ȱʌɽʌʉϱϳ
1. ȸɇʑʅɴɲʍɻɽɲɲʌʖʀʍɸɿʆɲɿʍʖʑɸɿʏɻʆʋʌʙʏɻɻʅɹʌɲʏʉʐʅɼʆɲʋʉʐɲʃʉʄʉʐɽɸʀʏɻʆɸʃʋʆʉɼ
ʋɸʌɿʊɷʉʐʏʌɿʙʆʅɻʆʙʆ ʅɸʏɳʏɻʆʃɲʏɳɽɸʍɻʏʉʐʏʌʀʏʉʐɸɶɶʌɳʔʉʐʃʑʌʘʍɻʎ͕ɲʋʉɷʉʖɼʎɼ
ɹɶʃʌɿʍɻʎʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋɸʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϱϯ͘
2. ɇʏɻʍʐʆɹʖɸɿɲ͕ɻɇʑʅɴɲʍɻɽɲʏʀɽɸʏɲɿʍɸɿʍʖʑ͗
ɲ͘ɶɿɲʃɳɽɸʃʌɳʏʉʎʋʉʐʏɻʆʃʐʌʙʆɸɿ͕ɲʋʉɷɹʖɸʏɲɿɼɸɶʃʌʀʆɸɿʅɸʏɲɶɸʆɹʍʏɸʌɲ͕ʏɻʆʋʌʙʏɻɻʅɹʌɲ
ʏʉʐ ʅɼʆɲ ʋʉʐ ɲʃʉʄʉʐɽɸʀʏɻʆ ɸʃʋʆʉɼ ʋɸʌɿʊɷʉʐ ʏʌɿʙʆ ʅɻʆʙʆ ʅɸʏɳ ʏɻʆ ʃɲʏɳɽɸʍɻʏʉʐ
ɸɶɶʌɳʔʉʐʃʑʌʘʍɻʎ͕ɲʋʉɷʉʖɼʎ͕ɹɶʃʌɿʍɻʎɼʋʌʉʍʖʙʌɻʍɼʎʏʉʐ͕
ɴ͘ɶɿɲʃɳɽɸȾʌɳʏʉʎʋʉʐʋʌʉʍʖʘʌɸʀ͕ʏɻʆʋʌʙʏɻɻʅɹʌɲʏʉʐʅɼʆɲʋʉʐɲʃʉʄʉʐɽɸʀʏɻʆɸʃʋʆʉɼ
ʋɸʌɿʊɷʉʐʏʌɿʙʆʅɻʆʙʆ͕ʅɸʏɳʏɻʆʋɳʌʉɷʉʏɻʎʋʌʉɽɸʍʅʀɲʎʏʘʆɹʇɿʅɻʆʙʆʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋɸʏɲɿ
ʍʏʉɳʌɽʌʉϱϰ͕ ʋɲʌɳɶʌɲʔʉ3͕
ɶ͘ɶɿɲʏɿʎɸɷɲʔɿʃɹʎɸʆʊʏɻʏɸʎ͕ʍʏɿʎʉʋʉʀɸʎɸʋɸʃʏɳɽɻʃɸɻɇʑʅɴɲʍɻʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏʉɳʌɽʌʉϱϱ͕
ʏɻʆʋʌʙʏɻɻʅɹʌɲʏʉʐʅɼʆɲʋʉʐɲʃʉʄʉʐɽɸʀʏɻʆɸʃʋʆʉɼʋɸʌɿʊɷʉʐʏʌɿʙʆʅɻʆʙʆ͕ʅɸʏɳʏɻʆ
ɲʆɲʔɸʌʊʅɸʆɻʍɸɲʐʏʊʏʉɳʌɽʌʉʃʉɿʆʉʋʉʀɻʍɻ͘
ȱʌɽʌʉϱϴ
1. ȾɳɽɸȾʌɳʏʉʎ-ɀɹʌʉʎʏɻʎɇʑʅɴɲʍɻʎɷʑʆɲʏɲɿʆɲʏɻʆʃɲʏɲɶɶɸʀʄɸɿʅɸ ɶʌɲʋʏɼɶʆʘʍʏʉʋʉʀɻʍɻ
ɲʋɸʐɽʐʆʊʅɸʆɻʍʏʉȺɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲ͘ȸʃɲʏɲɶɶɸʄʀɲɸʀʆɲɿɷʐʆɲʏʊʆɲʋɸʌɿʉʌʀɺɸʏɲɿʍɸʉʌɿʍʅɹʆɸʎ
ɸɷɲʔɿʃɹʎɸʆʊʏɻʏɸʎʍʏɿʎʉʋʉʀɸʎɸʔɲʌʅʊɺɸʏɲɿɻɇʑʅɴɲʍɻ͘
2. ȸ ʃɲʏɲɶɶɸʄʀɲʋɲʌɳɶɸɿɲʋʉʏɸʄɹʍʅɲʏɲʏɻʆʋʌʙʏɻɻʅɹʌɲʏʉʐʅɼʆɲʋʉʐɲʃʉʄʉʐɽɸʀʏɻʆ
ɸʃʋʆʉɼʋɸʌɿʊɷʉʐɷʙɷɸʃɲʅɻʆʙʆ͕ʅɸʏɳʏɻʆɻʅɸʌʉʅɻʆʀɲʄɼʗɻʎʏɻʎɶʆʘʍʏʉʋʉʀɻʍɻʎɲʋʊʏʉ
Ⱥɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲ͘ȵɳʆʍʏɻɶʆʘʍʏʉʋʉʀɻʍɻʃɲɽʉʌʀɺɸʏɲɿɸɿɷɿʃʙʎʅɸɶɲʄʑʏɸʌɻʖʌʉʆɿʃɼʋɸʌʀʉɷʉʎ
ɶɿɲ ʏɻʆ ʋɲʌɲɶʘɶɼ ʏʘʆ ɲʋʉʏɸʄɸʍʅɳʏʘʆ ʏɻʎ ʃɲʏɲɶɶɸʄʀɲʎ͕ ɻ ʃɲʏɲɶɶɸʄʀɲ ʋɲʌɳɶɸɿ
ɲʋʉʏɸʄɹʍʅɲʏɲʅɸʏɻʆɸʃʋʆʉɼʏɻʎɸʆʄʊɶʘʖʌʉʆɿʃɼʎʋɸʌɿʊɷʉʐ͘
ȱʌɽʌʉϱϵ
ɃȺɸʅɲʏʉʔʑʄɲʃɲʎɶʆʘʍʏʉʋʉɿɸʀʍʏɲȾʌɳʏɻ-ɀɹʄɻʏɻʎɇʐʆɷɿɳʍʃɸʗɻʎʏɻʎɍɳɶɻʎʏʉʐȻɷɿʘʏɿʃʉʑ
ȴɿɸɽʆʉʑʎȴɿʃɲʀʉʐ͕ʃɲɽʙʎʃɲɿʍʏɲȾʌɳʏɻʋʉʐɽɲʋʌʉʍʖʘʌɼʍʉʐʆʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏɿʎɷɿɲʏɳʇɸɿʎ
ʏʉʐɳʌɽʌʉʐϱϰ͗
ɲ͘ʏɿʎʐʋʉɶʌɲʔɹʎ͕ʃʐʌʙʍɸɿʎ͕ɲʋʉɷʉʖɹʎʃɲɿɸɶʃʌʀʍɸɿʎʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋʉʆʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϱϯ͕
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
ɴ͘ʏɿʎʋʌʉʍʖʘʌɼʍɸɿʎʃɲɿʏɿʎɲʆʏɿʌʌɼʍɸɿʎʃɲʏɳʏʘʆʋʌʉʍʖʘʌɼʍɸʘʆʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋʉʆʏɲɿʍʏʉ
ɳʌɽʌʉϱϰ͕
ɶ͘ʏɻʆɻʅɸʌʉʅɻʆʀɲʃɲʏɳʏɻʆʉʋʉʀɲɻɇʑʅɴɲʍɻʏʀɽɸʏɲɿʍɸɿʍʖʑʍʑʅʔʘʆɲʅɸʏɿʎɷɿɲʏɳʇɸɿʎʏʉʐ
ɳʌɽʌʉʐϱϳ͕
ɷ͘ʏɿʎɷɻʄʙʍɸɿʎʋʉʐʅʆɻʅʉʆɸʑʉʆʏɲɿʍʏɲɳʌɽʌɲϯϮ͕ʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮʃɲɿϱϱ͕
ɸ͘ʏɿʎʍʐʅʔʘʆʀɸʎʋʉʐʅʆɻʅʉʆɸʑʉʆʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϯϳ͕
ʍʏ͘ʏɿʎɸʋɿʔʐʄɳʇɸɿʎʋʉʐʅʆɻʅʉʆɸʑʉʆʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϱϭ ʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮʃɲɿʏɿʎɲʆɲʃʄɼʍɸɿʎ
ɸʋɿʔʐʄɳʇɸʘʆʋʉʐʅʆɻʅʉʆɸʑʉʆʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϱϲʋɲʌɳɶʌɲʔʉʎϮ͕
ɺ͘ʏɿʎʃɲʏɲɶɶɸʄʀɸʎʋʉʐʋʌʉɴʄɹʋʉʆʏɲɿʍʏʉɳʌɽʌʉϱϴ͘
ɇɸʋʀʍʏʘʍɻʏʘʆɲʆʘʏɹʌʘ͕ʉɿ ʐʋʉɶʌɳʔʉʆʏɸʎ͕ɷɸʊʆʏʘʎɸʇʉʐʍɿʉɷʉʏɻʅɹʆʉɿ͕ʐʋɹɶʌɲʗɲʆʏɻʆ
ʋɲʌʉʑʍɲɇʑʅɴɲʍɻ͘
ȶɶɿʆɸʍʏɻɍɳɶɻ͕ʍʏɿʎϭϯȻɲʆʉʐɲʌʀʉʐϮϬϬϬ͕ʍɸɷʑʉʃɸʀʅɸʆɲ͕ʍʏɻɶɲʄʄɿʃɼʃɲɿɲɶɶʄɿʃɼɶʄʙʍʍɲ͕
ʋʉʐɸʀʆɲɿɿʍʉɷʑʆɲʅɲ͕ʍɸɹʆɲʋʌʘʏʊʏʐʋʉ͕ʋʉʐʃɲʏɲʏɹɽɻʃɸʍʏɲɲʌʖɸʀɲʏɻʎȾʐɴɹʌʆɻʍɻʎʏʉʐ
Ȳɲʍɿʄɸʀʉʐʏʘʆ Ⱦɳʏʘɍʘʌʙʆ͕ɸʋɿʃʐʌʘʅɹʆʉɲʆʏʀɶʌɲʔʉ ʏʉʐʉʋʉʀʉʐɽɲ ɸʋɿɷʉɽɸʀ͕ɷɿɲʏɻʎ
ɷɿʋʄʘʅɲʏɿʃɼʎʉɷʉʑ͕ʍɸʃɳɽɸȾʌɳʏʉʎ-ɀɹʄʉʎʏɻʎɇʐʆɷɿɳʍʃɸʗɻʎʏɻʎɍɳɶɻʎɶɿɲʏʉȻɷɿʘʏɿʃʊ
ȴɿɸɽʆɹʎȴʀʃɲɿʉ͘
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Άρθρο δεύτερο
Ορισμός Κεντρικής Αρχής
1 Ως Κεντρική Αρχή του άρθρου 28 της Σύμβασης, επιφορτισμένη με τα καθήκοντα που επιβάλλονται από τη
Σύμβαση στις Αρχές αυτές, ορίζεται το Υπουργείο Δικαιοσύνης.
2. Οι αιτήσεις της παρ. 1 του άρθρου 32 της Σύμβασης διαβιβάζονται μέσω του Υπουργείου Δικαιοσύνης.
3. Τα αιτήματα των άρθρων 8 και 33 της Σύμβασης απευθύνονται, σύμφωνα με το άρθρο 42 της Σύμβασης, στο
Υπουργείο Δικαιοσύνης.
4. Ως Αρχές της παρ. 3 του άρθρου 38 της Σύμβασης ορίζονται οι Γραμματείες των Δικαστηρίων, που λαμβάνουν
τα προβλεπόμενα στη Σύμβαση μέτρα προστασίας ή χορηγούν πιστοποιητικό απόδειξης των εξουσιών αντιπροσώπευσης.
Άρθρο τρίτο
Έναρξη ισχύος
Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Σύμβασης
που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 57 αυτής.
Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου
του Κράτους.
Αθήνα, 3 Μαρτίου 2022
Η Πρόεδρος της Δημοκρατίας
ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΣΑΚΕΛΛΑΡΟΠΟΥΛΟΥ
Οι Υπουργοί
Οικονομικών
ΧΡΗΣΤΟΣ ΣΤΑΪΚΟΥΡΑΣ
Αναπληρωτής Υπουργός
Οικονομικών
ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΣΚΥΛΑΚΑΚΗΣ
Εξωτερικών
ΝΙΚΟΛΑΟΣ - ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΔΕΝΔΙΑΣ
Εργασίας και
Κοινωνικών Υποθέσεων
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΧΑΤΖΗΔΑΚΗΣ
Υγείας
ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ ΠΛΕΥΡΗΣ
Προστασίας του Πολίτη
ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΘΕΟΔΩΡΙΚΑΚΟΣ
Δικαιοσύνης
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΤΣΙΑΡΑΣ
Υπουργός
Μετανάστευσης και Ασύλου
ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΜΗΤΑΡΑΚΗΣ
Επικρατείας
ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΓΕΡΑΠΕΤΡΙΤΗΣ
Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.
Αθήνα, 3 Μαρτίου 2022
Ο επί της Δικαιοσύνης Υπουργός
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΤΣΙΑΡΑΣ
ΕΦΗΜΕΡΙ∆Α TΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Τεύχος A’ 41/04.03.2022
Ταχυδρομική Διεύθυνση: Καποδιστρίου 34, τ.κ. 10432, Αθήνα
ΤΗΛΕΦΩΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ: 210 5279000 - fax: 210 5279054
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΚΟΙΝΟΥ
Πωλήσεις - Συνδρομές: (Ισόγειο, τηλ. 210 5279178 - 180)
Πληροφορίες: (Ισόγειο, Γρ. 3 και τηλεφ. κέντρο 210 5279000)
Παραλαβή Δημ. Ύλης: (Ισόγειο, τηλ. 210 5279167, 210 5279139)
Ωράριο για το κοινό: Δευτέρα ως Παρασκευή: 8:00 - 13:30
Ιστότοπος: www.et.gr
Πληροφορίες σχετικά με την λειτουργία
του ιστότοπου: helpdesk.et@et.gr
Αποστολή ψηφιακά υπογεγραμμένων
εγγράφων προς δημοσίευση στο ΦΕΚ:
webmaster.et@et.gr
Πληροφορίες για γενικό πρωτόκολλο
και αλληλογραφία: grammateia@et.gr
Το Εθνικό Τυπογραφείο αποτελεί δημόσια υπηρεσία υπαγόμενη στην Προεδρία της Κυβέρνησης και έχει την ευθύνη τόσο για τη σύνταξη, διαχείριση, εκτύπωση και κυκλοφορία των
Φύλλων της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως (ΦΕΚ), όσο και για την κάλυψη των εκτυπωτικών εκδοτικών αναγκών του δημοσίου και του ευρύτερου δημόσιου τομέα (ν. 3469/2006/Α΄ 131
και π.δ. 29/2018/Α΄58).
1. ΦΥΛΛΟ ΤΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΦΕΚ)
• Τα ΦΕΚ σε ηλεκτρονική μορφή διατίθενται δωρεάν στο www.et.gr, την επίσημη ιστοσελίδα του Εθνικού Τυπογραφείου. Όσα ΦΕΚ δεν έχουν ψηφιοποιηθεί και καταχωριστεί στην
ανωτέρω ιστοσελίδα, ψηφιοποιούνται και αποστέλλονται επίσης δωρεάν με την υποβολή αίτησης, για την οποία αρκεί η συμπλήρωση των αναγκαίων στοιχείων σε ειδική φόρμα στον
ιστότοπο www.et.gr.
• Τα ΦΕΚ σε έντυπη μορφή διατίθενται σε μεμονωμένα φύλλα είτε απευθείας από το Τμήμα Πωλήσεων και Συνδρομητών, είτε ταχυδρομικά με την αποστολή αιτήματος παραγγελίας
μέσω των ΚΕΠ, είτε με ετήσια συνδρομή μέσω του Τμήματος Πωλήσεων και Συνδρομητών.
Tο κόστος ενός ασπρόμαυρου ΦΕΚ από 1 έως 16 σελίδες είναι 1,00 €, αλλά για κάθε επιπλέον
οκτασέλιδο (ή μέρος αυτού) προ σαυξάνεται κατά 0,20 €. Το κόστος ενός έγχρωμου ΦΕΚ από
1 έως 16 σελίδες είναι 1,50 €, αλλά για κάθε επιπλέον οκτασέλιδο (ή μέρος αυτού) προσαυξάνεται κατά 0,30 €.  To τεύχος Α.Σ.Ε.Π. διατίθεται δωρεάν.
• Τρόποι αποστολής κειμένων προς δημοσίευση:
Α. Τα κείμενα προς δημοσίευση στο ΦΕΚ, από τις υπηρεσίες και τους φορείς του
δημο σίου, αποστέλλονται ηλεκτρονικά στη διεύθυνση webmaster.et@et.gr με χρήση
προηγμέ νης ψηφιακής υπογραφής και χρονοσήμανσης.
Β. Κατ’ εξαίρεση, όσοι πολίτες δεν διαθέτουν προηγμένη ψηφιακή υπογραφή μπορούν
είτε να αποστέλλουν ταχυδρομικά, είτε να καταθέτουν με εκπρόσωπό τους κείμενα προς
δημοσίευση εκτυπωμένα σε χαρτί στο Τμήμα Παραλαβής και Καταχώρισης Δημοσιευμάτων.
• Πληροφορίες, σχετικά με την αποστολή/κατάθεση εγγράφων προς δημοσίευση, την ημερήσια κυκλοφορία των Φ.Ε.Κ., με την πώληση των τευχών και με τους ισχύοντες τιμοκαταλό-
γους για όλες τις υπη ρεσίες μας, περιλαμβάνονται στoν ιστότοπο (www.et.gr). Επίσης μέσω
του ιστότοπου δίδονται πληροφορίες σχετικά με την πορεία δημοσίευσης των εγγράφων, με
βάση τον Κωδικό Αριθμό Δημοσιεύματος (ΚΑΔ). Πρόκειται για τον αριθμό που εκδίδει το Εθνικό Τυπογραφείο για όλα τα κείμενα που πληρούν τις προϋποθέσεις δημοσίευσης.
2. ΕΚΤΥΠΩΤΙΚΕΣ - ΕΚΔΟΤΙΚΕΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ
Το Εθνικό Τυπογραφείο ανταποκρινόμενο σε αιτήματα υπηρεσιών και φορέων του δημοσίου
αναλαμβάνει να σχεδιάσει και να εκτυπώσει έντυπα, φυλλάδια, βιβλία, αφίσες, μπλοκ, μηχανογραφικά έντυπα, φακέλους για κάθε χρήση, κ.ά.
Επίσης σχεδιάζει ψηφιακές εκδόσεις, λογότυπα και παράγει οπτικοακουστικό υλικό.
Πείτε μας τη γνώμη σας,
για να βελτιώσουμε τις υπηρεσίες μας,  συμπληρώνοντας την ειδική φόρμα στον ιστότοπό μας.
Πείτε μας τη γνώμη σας,

[Source: 20220100041.pdf | Tokens: 90483]