[a2060218cto001.jpg]
EL CONTRATO DE APERTURA DE CRÉDITO EN REVOLVING LINE OF CREDIT AGREEMENT ENTERED
CUENTA CORRIENTE QUE CELEBRAN POR UNA INTO BY AND BETWEEN BANCO DEL BAJÍO, PARTE
BANCO DEL BAJÍO, SOCIEDAD ANÓNIMA, SOCIEDAD ANÓNIMA, INSTITUCIÓN DE BANCA
INSTITUCIÓN DE BANCA MÚLTIPLE, COMO MÚLTIPLE , AS LENDER, HEREINAFTER AND FOR
THE ACREDITANTE, A QUIEN EN LO SUCESIVO Y PARA PURPOSES HEREOF “THE BANK,”
REPRESENTED EFECTOS DEL PRESENTE CONTRATO SE HEREIN BY ITS LEGAL REPRESENTATIVE,
MR. JULIO DENOMINARÁ “EL BANCO”, REPRESENTADO EN CÉSAR MOLINA VILLA , AND, AS
BORROWER, THE ESTE ACTO POR SU APODERADO LEGAL, EL SEÑOR COMPANY AVÍCOLA
PILGRIM’S PRIDE DE MÉXICO, JULIO CESAR MOLINA VILLA ; Y POR LA OTRA, LA SOCIEDAD
ANÓNIMA DE CAPITAL VARIABLE , EMPRESA DENOMINADA AVÍCOLA PILGRIM’S PRIDE
HEREINAFTER AND FOR THE PURPOSES HEREOF DE MÉXICO, SOCIEDAD ANÓNIMA DE CAPITAL
“THE BORROWER,” THROUGH ITS LEGAL VARIABLE , A TRAVÉS DE SU APODERADO LEGAL, EL
REPRESENTATIVE, MR. HÉCTOR RENÉ DURÁN SEÑOR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , COMO
MANTILLA ; APPEARING HEREIN AS THIRD PARTY THE ACREDITADA, A QUIEN EN LO
SUCESIVO Y PARA COMPANY COMERCIALIZADORA DE CARNES DE EFECTOS DEL PRESENTE
CONTRATO SE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DENOMINARÁ “LA
ACREDITADA”; DE UNA TERCERA DE CAPITAL VARIABLE , THROUGH ITS LEGAL PARTE
COMPARECE LA EMPRESA DENOMINADA REPRESENTATIVE, MR. HÉCTOR RENÉ DURÁN
COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, MANTILLA , THE COMPANY PILGRIM’S PRIDE,
SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE
CAPITAL VARIABLE , A TRAVÉS DE SU APODERADO CAPITAL VARIABLE , THROUGH ITS LEGAL
LEGAL, EL SEÑOR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , REPRESENTATIVE, MR. HÉCTOR RENÉ
DURÁN LA EMPRESA DENOMINADA PILGRIM’S PRIDE, MANTILLA , AND THE COMPANY
PILGRIM’S SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD
DE CAPITAL VARIABLE , A TRAVÉS DE SU APODERADO RESPONSABILIDAD LIMITADA DE
CAPITAL LEGAL, EL SEÑOR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , VARIABLE , THROUGH ITS
LEGAL REPRESENTATIVE, Y LA EMPRESA DENOMINADA PILGRIM’S MR. HÉCTOR RENÉ DURÁN
MANTILLA , HEREINAFTER OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE AND FOR THE PURPOSES
HEREOF THE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL “GUARANTORS,” SUBJECT TO THE
FOLLOWING VARIABLE , A TRAVÉS DE SU APODERADO LEGAL, EL RECITALS AND CLAUSES:
---------------------------------------- SEÑOR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , A
QUIENES EN LO SUCESIVO Y PARA EFECTOS DEL PRESENTE CONTRATO SE LES DENOMINARÁ
LAS “GARANTES”; CONTRATO EL CUAL SUJETAN AL TENOR DE LAS SIGUIENTES
DECLARACIONES Y CLÁUSULAS:--------- ------------------------- DECLARACIONES:
----------------------- I.- El apoderado legal de “EL BANCO” declara, bajo
------------------------------- RECITALS: ----------------------------- protesta
de decir verdad, que: ----------------------------------- I.- The legal
representative of THE BANK declares under a) Su representada es una sociedad
anónima legalmente affirmation that:
--------------------------------------------------------- constituida con
autorización para realizar funciones de a) Is a corporation legally organized
and authorized to Banca y Crédito, cuyos datos relativos a la constitución,
perform banking and credit functions, the details of the objeto e inscripción en
el Registro Público de la Propiedad incorporation, purpose, and registration in
the Public y del Comercio se mencionan en el apartado de Register of Property
and Commerce of which are listed in personalidad de este Contrato.
---------------------------------- the personality section hereof.
-------------------------------------- b) Las facultades con las que actúa no le
han sido revocadas ni restringidas, por lo que comparece en pleno b) The
authority under which he is acting herein has been ejercicio de las mismas,
según se desprende del documento neither revoked nor limited, and therefore he
does so in full público que se detalla en el apartado de personalidad de
exercise of the same, as evidenced by the public document este Contrato.
-------------------------------------------------------- listed in the
personality section hereof. --------------------------- 1

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto002.jpg]
c) Su representada le ha informado a “LA ACREDITADA ” y las “GARANTES” que su
aviso de privacidad de datos personales se encuentra disponible en el sitio web
c) Has informed THE BORROWER and the www.bb.com.mx y que se entenderá que “LA
GUARANTORS that its personal data privacy notice is ACREDITADA” y las “GARANTES”
consienten available at the website www.bb.com.mx and that in the tácitamente el
tratamiento de sus datos mientras no absence of any objection therefrom, THE
BORROWER and manifiesten su oposición.
------------------------------------------ the GUARANTORS will be understood to
have tacitly II.- El representante legal de “LA ACREDITADA ” declara, agreed to
the processing of their data. --------------------------- bajo protesta de decir
verdad, que: ----------------------------- a) Su representada es una persona
moral, debidamente II.- The legal representative of THE BORROWER declares
constituida de acuerdo con las leyes del país, cuyos datos under affirmation
that:------------------------------------------------- relativos a la
constitución, objeto e inscripción en el Registro a) His principal is a legal
entity, duly organized under the Público de la Propiedad y del Comercio, se
mencionan en laws of Mexico, the details of the incorporation, purpose, and el
apartado de personalidad de este Contrato. -------------- registration in the
Public Register of Property and b) Tiene las facultades necesarias para celebrar
el Commerce of which are listed in the personality section presente Contrato,
mismas que no le han sido revocadas, ni hereof.
--------------------------------------------------------------------
restringidas, por lo que comparece en pleno ejercicio de las b) That he has
sufficient authority to enter into this facultades delegadas, según consta en el
documento que Agreement, which authority has been neither revoked nor se detalla
en el apartado de personalidad de este Contrato. limited, and therefore he does
so in full exercise of the c) A esta fecha su representada se encuentra al
corriente powers granted [thereto], as shown in the document listed in en el
pago de sus obligaciones fiscales, no tiene instauradas the personality section
hereof. -------------------------------------- en su contra demandas civiles,
penales, mercantiles, ni de c) That his principal is up to date in the payment
of its tax cualquier otra índole o situación alguna que pueda afectar
obligations, has no civil, criminal, commercial or any other la exigibilidad del
presente Contrato. --------------------------- kind of suit pending against it,
nor is it involved in any matter d) Su representada ha solicitado a “EL BANCO”
una that might affect the enforceability of this Agreement. -------- Apertura de
Crédito en Cuenta Corriente hasta por la cantidad de $1,500´000,000.00 (MIL
QUINIENTOS d) His principal has applied to THE BANK for a Revolving MILLONES DE
PESOS 00/100 MONEDA NACIONAL), Line of Credit up to the amount of MXN
1,500,000,000.00 para que sea destinado a los fines que se mencionan en el (ONE
BILLION FIVE HUNDRED MILLION MEXICAN presente Contrato, mismo que en su caso,
podrá contar con PESOS AND ZERO MEXICAN CENTS) , to be used for the garantías de
Sociedades Nacionales de Crédito y/o purposes listed herein, which amount may,
if applicable, be Fideicomisos Públicos constituidos para el fomento secured by
Sociedades Nacionales de Crédito económico que realicen actividades financieras,
estos (government-controlled development banks) and/or Public últimos individual
o conjuntamente en lo sucesivo, “LA Trusts established for the purpose of
promoting economic FUENTE DE FINANCIAMIENTO”. -----------------------------
development that perform financial activities (referred to e) Los Estados
Financieros de “LA ACREDITADA” que se individually and jointly hereinafter as
“THE FUNDING proporcionaron a “EL BANCO” para la elaboración del SOURCE”).
------------------------------------------------------------- estudio de crédito
respectivo y con base en los cuales se e) The Financial Statements of THE
BORROWER provided autorizó la celebración del presente Contrato, mismos que to
THE BANK for the preparation of the respective credit se encuentran debidamente
firmados por su representante analysis and based on which authorization was
granted for legal, reflejan razonablemente la condición financiera de the
execution of this Agreement, and which have been duly “LA ACREDITADA” y los
resultados de sus operaciones a signed by its legal representative, reasonably
reflect the dichas fechas. Asimismo, declara que partir de la fecha de financial
position of THE BORROWER and the profit (loss) emisión de dichos Estados
Financieros, no ha ocurrido from its operations at the dates stated. He further
declares cambio adverso alguno que sea de importancia en su that since said
Financial Statements were issued, there has been no significant adverse change
in its financial position, 2

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto003.jpg]
condición financiera, ni en sus operaciones y no existe or in its operations,
and there is no reason to consider it to razón por la cual se pudiera considerar
que se encuentra en be in a state of insolvency that could result in commercial
un estado de insolvencia del que pudiera derivar su bankruptcy.
-------------------------------------------------------------- concurso
mercantil. ------------------------------------------------- III.- El
representante legal de la empresa denominada COMERCIALIZADORA DE CARNES DE
MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE III.- The legal representative
of the company CAPITAL VARIABLE , en su carácter de “GARANTE” COMERCIALIZADORA
DE CARNES DE MÉXICO, declara, bajo protesta de decir verdad, que:
------------------ SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE a) Su representada es
una persona moral, debidamente CAPITAL VARIABLE , in its capacity as GUARANTOR,
constituida de acuerdo con las leyes del país, cuyos datos hereby declares under
affirmation that: --------------------------- relativos a la constitución,
objeto e inscripción en el Registro a) His principal is a legal entity, duly
organized under the Público de la Propiedad y del Comercio, se mencionan en laws
of Mexico, the details of the incorporation, purpose, and el apartado de
personalidad de este Contrato. -------------- registration in the Public
Register of Property and b) Tiene las facultades necesarias para celebrar el
Commerce of which are listed in the personality section presente Contrato,
mismas que no le han sido revocadas, ni hereof.
--------------------------------------------------------------------
restringidas, por lo que comparece en pleno ejercicio de las b) That he has
sufficient authority to enter into this facultades delegadas, según consta en el
documento que Agreement, which authority has been neither revoked nor se detalla
en el apartado de personalidad de este Contrato. limited, and therefore he does
so in full exercise of the c) Su representada tiene interés en el otorgamiento
del powers granted [thereto], as shown in the document listed in crédito a favor
de “LA ACREDITADA”, razón por la cual the personality section hereof.
-------------------------------------- comparece a este acto, toda vez que tiene
intereses en c) His principal is interested in the granting of the line of común
con “LA ACREDITADA”, por lo que en virtud de ello credit to THE BORROWER ,
reason for which he is here y para obtener el crédito materia del presente
Contrato, está today, its having interests in common therewith; therefore,
dispuesta a garantizar, en forma solidaria e ilimitadamente, and to obtain the
line of credit granted hereunder, his el cumplimiento exacto y oportuno de todas
y cada una de principal is willing to guarantee, jointly, severally, and las
obligaciones de “LA ACREDITADA” conforme a este without limitation, proper and
timely performance of each Contrato.
--------------------------------------------------------------- and every one of
the obligations of THE BORROWER IV.- El representante legal de la empresa
denominada hereunder.
--------------------------------------------------------------- PILGRIM’S PRIDE,
SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE , en su carácter de
IV.- The legal representative of the company PILGRIM’S “GARANTE” declara, bajo
protesta de decir verdad, que: PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA a) Su
representada es una persona moral, debidamente DE CAPITAL VARIABLE , in its
capacity as GUARANTOR, constituida de acuerdo con las leyes del país, cuyos
datos hereby declares under affirmation that: ---------------------------
relativos a la constitución, objeto e inscripción en el Registro a) His
principal is a legal entity, duly organized under the Público de la Propiedad y
del Comercio, se mencionan en laws of Mexico, the details of the incorporation,
purpose, and el apartado de personalidad de este Contrato. --------------
registration in the Public Register of Property and b) Tiene las facultades
necesarias para celebrar el Commerce of which are listed in the personality
section presente Contrato, mismas que no le han sido revocadas, ni hereof.
--------------------------------------------------------------------
restringidas, por lo que comparece en pleno ejercicio de las b) That he has
sufficient authority to enter into this facultades delegadas, según consta en el
documento que Agreement, which authority has been neither revoked nor se detalla
en el apartado de personalidad de este Contrato. limited, and therefore he does
so in full exercise of the c) Su representada tiene interés en el otorgamiento
del powers delegated [thereto], as shown in the document listed crédito a favor
de “LA ACREDITADA”, razón por la cual in the personality section hereof.
----------------------------------- comparece a este acto, toda vez que tiene
intereses en 3

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto004.jpg]
común con “LA ACREDITADA ”, por lo que en virtud de ello c) His principal is
interested in the granting of the line of y para obtener el crédito materia del
presente Contrato, está credit to THE BORROWER , reason for which he is here
dispuesta a garantizar, en forma solidaria e ilimitadamente, today, its having
interests in common therewith; therefore, el cumplimiento exacto y oportuno de
todas y cada una de and to obtain the line of credit granted hereunder, his las
obligaciones de “LA ACREDITADA” conforme a este principal is willing to
guarantee, jointly, severally, and Contrato.
--------------------------------------------------------------- without
limitation, proper and timely performance of each V.- El representante legal de
la empresa denominada and every one of the obligations of THE BORROWER PILGRIM’S
OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE hereunder.
--------------------------------------------------------------- RESPONSABILIDAD
LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE, en su carácter de “GARANTE” declara, bajo V.- The
legal representative of the company PILGRIM’S protesta de decir verdad, que:
----------------------------------- OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE a) Su
representada es una persona moral, debidamente RESPONSABILIDAD LIMITADA DE
CAPITAL constituida de acuerdo con las leyes del país, cuyos datos VARIABLE, in
his capacity as GUARANTOR, hereby relativos a la constitución, objeto e
inscripción en el Registro declares under affirmation that:
------------------------------------ Público de la Propiedad y del Comercio, se
mencionan en a) His principal is a legal entity, duly organized under the el
apartado de personalidad de este Contrato. -------------- laws of Mexico, the
details of the incorporation, purpose, and b) Tiene las facultades necesarias
para celebrar el registration in the Public Register of Property and presente
Contrato, mismas que no le han sido revocadas, ni Commerce of which are listed
in the personality section restringidas, por lo que comparece en pleno ejercicio
de las hereof.
-------------------------------------------------------------------- facultades
delegadas, según consta en el documento que b) That he has sufficient authority
to enter into this se detalla en el apartado de personalidad de este Contrato.
Agreement, which authority has been neither revoked nor c) Su representada tiene
interés en el otorgamiento del limited, and therefore he does so in full
exercise of the crédito a favor de “LA ACREDITADA”, razón por la cual powers
delegated [thereto], as shown in the document listed comparece a este acto, toda
vez que tiene intereses en in the personality section hereof.
----------------------------------- común con “LA ACREDITADA”, por lo que en
virtud de ello c) His principal is interested in the granting of the line of y
para obtener el crédito materia del presente Contrato, está credit to THE
BORROWER , reason for which he is here dispuesta a garantizar, en forma
solidaria e ilimitadamente, today, its having interests in common therewith;
therefore, el cumplimiento exacto y oportuno de todas y cada una de and to
obtain the line of credit granted hereunder, his las obligaciones de “LA
ACREDITADA” conforme a este principal is willing to guarantee, jointly,
severally, and Contrato.
--------------------------------------------------------------- without
limitation, proper and timely performance of each Expuesto lo anterior, los
comparecientes otorgan el and every one of the obligations of THE BORROWER
presente Contrato de acuerdo a las siguientes: ------------- hereunder.
---------------------------------------------------------------
--------------------------- CLÁUSULAS: ---------------------------- PRIMERA.-
APERTURA DE CRÉDITO . “EL BANCO” Now therefore, the parties herein execute this
Agreement establece en favor de “LA ACREDITADA” una Apertura de pursuant to the
following: -------------------------------------------- Crédito en Cuenta
Corriente hasta por la cantidad de ------------------------------- CLAUSES:
----------------------------- $1,500´000,000.00 (MIL QUINIENTOS MILLONES DE
ONE.- LINE OF CREDIT . THE BANK hereby extends to PESOS 00/100 MONEDA NACIONAL)
de acuerdo a la THE BORROWER a Revolving Line of Credit up to the disponibilidad
de recursos de “EL BANCO”. ---------------- amount of MXN 1,500,000,000.00 (ONE
BILLION FIVE Dentro del límite del crédito concedido no quedan HUNDRED MILLION
MEXICAN PESOS AND ZERO comprendidos los intereses, comisiones y los gastos que
se MEXICAN CENTS) dependent upon the availability of funds causen en virtud de
este Contrato y que deba cubrir “LA of THE BANK.
---------------------------------------------------------- ACREDITADA”.
----------------------------------------------------- The credit limit granted
does not include interest, fees, and SEGUNDA.- DESTINO . “LA ACREDITADA” se
obliga a other costs incurred hereunder, which are to be covered by destinar el
importe del presente crédito para apoyo a su THE BORROWER.
---------------------------------------------------- 4

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto005.jpg]
capital de trabajo y/o para cubrir necesidades extraordinarias de tesorería.
-------------------------------------- TERCERA .- PLAZO . La duración de este
Contrato será por TWO.- USE . THE BORROWER agrees to use the credit to 5 cinco
años, siendo revisable en forma anual por “EL bolster its working capital and/or
meet any extraordinary BANCO” previo estudio de crédito, por parte de sus
liquidity requirements.------------------------------------------------- órganos
resolutores facultados. No obstante lo anterior, “EL BANCO” podrá dar por
terminado el presente Contrato THREE .- TERM . This Agreement is for a term of 5
(five) mediante aviso por escrito a “LA ACREDITADA” cuando years , reviewable
annually by THE BANK subject to a menos con 120 ciento veinte días naturales de
credit analysis carried out by its authorized decision-making anticipación. En
tal caso, las disposiciones realizadas con bodies. Notwithstanding the
aforementioned, THE BANK anterioridad se pagarán en los términos y plazos may
terminate this Agreement upon at least 120 (one originalmente convenidos, a
menos que exista una causa hundred and twenty) calendar days’ written notice to
THE de vencimiento anticipado en términos de la cláusula BORROWER. In such
event, all drawdowns made up to that Décima Tercera del presente instrumento.
------------------- moment are to be repaid pursuant to the terms and maturity
CUARTA.- DISPOSICIÓN DEL CRÉDITO. “LA periods originally agreed, unless there
are any grounds for ACREDITADA” podrá disponer del importe del crédito
accelerated maturity pursuant to Clause Thirteen hereof. --- concedido en una o
varias disposiciones a plazos máximos de 6 seis meses , mediante el libramiento
de cheques y/o transferencias electrónicas de fondos a través del servicio
FOUR.- DRAWDOWNS. THE BORROWER may avail itself Bajionet que tiene contratado
con “EL BANCO”, con cargo of the line of credit granted by making one or more a
una Cuenta de Depósito Bancario de Dinero a la Vista que drawdowns with
maturities of 6 (six) months , either by se abre en “EL BANCO” específicamente
como liga al check and/or via the Bajionet wire transfer service it has presente
Contrato bajo el número 233304910301 (dos, contracted from THE BANK , charged to
On-Demand tres, tres, tres, cero, cuatro, nueve, uno, cero, tres, cero, Deposit
Account number 233304910301 (two, three, three, uno) denominada “Cuenta
Específica”. “LA three, zero, four, nine, one, zero, three, zero, one) ,
ACREDITADA” podrá solicitar por escrito a “EL BANCO” referred to as the
“Specific Account,” opened at THE que la operación del presente crédito se
realice en una BANK specifically for the purposes of this Agreement. THE cuenta
distinta a la señalada, lo anterior quedará sujeto a BORROWER may request in
writing that THE BANK use a autorización de “EL BANCO” si no existe ningún
different account to that specified for the administration of inconveniente de
carácter operativo, en cuyo caso, los this line of credit, which will require
the previous pagos de las disposiciones que se realicen de conformidad
authorization from THE BANK and be dependent upon it not a la presente, se
llevarán a cabo a través de la misma. --- causing any operational issues, in
which case all drawdowns Sin perjuicio de lo dispuesto en la Cláusula de
Restricción y made hereunder will be paid through that account. -----------
Denuncia del presente Contrato, “EL BANCO” se reserva el derecho de restringir a
“LA ACREDITADA” los medios disposición pactados en el párrafo anterior, mediante
simple comunicación por escrito, en cuyo caso, las disposiciones al
Notwithstanding the provisions of the Limitation and amparo del presente crédito
se podrán documentar a través Unilateral Termination Clause hereof, THE BANK
reserves de pagarés, en los cuáles se hará constar el plazo de the right, upon
simple written notice, to restrict the drawdown disposición y la tasa de interés
aplicable a la misma, en cuyo methods available to THE BORROWER as agreed in the
caso no será aplicable lo previsto en los apartados B y C de previous paragraph,
in which event it will be possible to draw la Cláusula de Comisiones, Gastos e
Intereses. Los on the line of credit granted hereunder by documenting the
referidos pagarés serán de tipo causal y, en consecuencia, same on promissory
notes stating the term of such no constituirán novación, modificación o
extinción de las drawdown and the interest rate applicable thereto, in which
obligaciones que “LA ACREDITADA” ha contraído en favor case the provisions of
sections B and C of the Fees, Costs, 5

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto006.jpg]
de “EL BANCO ”. El plazo de disposición de los pagarés no and Interest Clause
shall not apply. The aforementioned podrá exceder del plazo señalado en el
párrafo precedente, promissory notes are causal in nature (i.e., agreement- ni
la vigencia del presente Contrato. En caso de que las specific) and, therefore,
do not constitute any novation, disposiciones se realicen mediante pagarés, no
será modification or extinguishment of the obligations of THE necesario que las
“GARANTES” los firmen por aval, por lo BORROWER to THE BANK. The maturity of the
promissory que reconocen desde ahora todas y cada una de las notes must not
exceed that specified in the previous disposiciones que se documenten en dichos
pagarés, paragraph or the term of this Agreement. In the event that garantizando
solidariamente el pago de todas y cada una de drawdowns are made through
promissory notes, the las obligaciones que se deriven de las mismas.
------------- GUARANTORS will not be required to endorse these and, En virtud de
que el presente Contrato se pacta en cuenta therefore, acknowledge each and
every one of the corriente, durante la vigencia del mismo “LA drawdowns
hereafter made using such promissory notes, ACREDITADA” podrá volver a disponer
de las cantidades and jointly and severally guarantee payment of each and del
crédito dispuesto que hubiere pagado a “EL BANCO” every obligation arising
therefrom. --------------------------------- anticipadamente o en la fecha de
vencimiento de cada As this Agreement involves a revolving line of credit,
disposición, siempre y cuando no exista algún adeudo throughout its term THE
BORROWER may reborrow any vencido derivado del mismo y sin que el monto total y
plazo amounts drawn on the same and repaid to THE BANK prior de las
disposiciones del crédito, puedan en ningún momento to, or on the maturity date
of each drawdown, provided there exceder el importe del crédito concedido.
--------------------- are no outstanding sums owing thereon and that the total
Independientemente de los requisitos a que se refieren los sum and maturity of
the drawdowns on the line of credit do párrafos anteriores, será indispensable
para la disposición not, at any time, exceed the total or maturity of the line
of del crédito que el presente instrumento se haya ratificado credit granted.
---------------------------------------------------------- ante Fedatario
Público. -------------------------------------------- QUINTA .- AMORTIZACIÓN DEL
CRÉDITO . “LA Notwithstanding the requirements referred to above, it is
ACREDITADA” se obliga a pagar a “EL BANCO” el saldo essential for this
instrument to be ratified before a Certifying total de las disposiciones de
capital que hubiere hecho al Public Official before the line of credit can be
drawn on. ----- amparo del presente Contrato, dentro de los 6 seis meses
siguientes a la fecha de la disposición de que se trate. Sin FIVE .- REPAYMENT
OF THE CREDIT . THE BORROWER perjuicio del derecho de “EL BANCO” para dar por
vencido agrees to pay THE BANK the full balance of the principal anticipadamente
el presente crédito y/o restringir la drawn hereunder no later than 6 (six)
months after such disposición del mismo, en caso de que a la fecha del drawdown
is made. Notwithstanding the right of THE BANK vencimiento de cualquier
amortización de capital y/o to accelerate the maturity of this line of credit
and/or limit the intereses “LA ACREDITADA” no realice el pago respectivo ability
to draw thereon, in the event THE BORROWER fails y no tuviera saldo en la cuenta
señalada en la Cláusula to make a required repayment of any principal and/or
Séptima, si existieran saldos no dispuestos al amparo del interest payment when
due and does not have sufficient presente crédito, “LA ACREDITADA” autoriza a
“EL funds in the account specified in Clause Seven, if there is BANCO” para
aplicar los saldos no dispuestos, al pago de any undrawn portion of the line of
credit granted hereunder, los saldos vencidos y no pagados, en el orden de
prelación THE BORROWER authorizes THE BANK to use such que corresponda.
---------------------------------------------------- undrawn balances to pay the
overdue and unpaid balances, “LA ACREDITADA” acepta y está de acuerdo en que in
the corresponding order of priority. ----------------------------- cualquier
depósito que realice, en su caso, en la “cuenta específica”, será considerado
como pago anticipado, liquidándose hasta dónde alcancen los saldos insolutos del
crédito en la forma que determine “EL BANCO” de THE BORROWER accepts and agrees
that all deposits conformidad al orden de prelación que corresponda. ------
made, if any, into the Specific Account will be deemed advance payments and used
to pay off, to the extent 6

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto007.jpg]
SEXTA. - COMISIONES, GASTOS E INTERESES . Por las possible, any unrepaid
balances drawn on the line of credit disposiciones que realice, “LA ACREDITADA”
se obliga as determined by THE BANK in the corresponding order of a pagar a “EL
BANCO” las siguientes comisiones e priority.
-------------------------------------------------------------------- intereses:
------------------------------------------------------------- SIX.- FEES, COSTS,
AND INTEREST. For drawdowns A.- COMISIONES Y GASTOS.
---------------------------------- made, THE BORROWER undertakes to pay THE BANK
a) Comisión por Apertura: “LA ACREDITADA” se the following fees and interest:
---------------------------------- obliga a pagar una comisión por este concepto
del 0% cero por ciento sobre el monto total del crédito, A.- FEES AND COSTS.
--------------------------------------------- pagadera al momento de la
celebración del presente a) Commitment Fee: THE BORROWER agrees to pay a
Contrato. --------------------------------------------------------------
commitment fee equal to 0% (zero percent) of the total b) Comisión por
Renovación Anual: “LA value of the line of credit, payable upon the execution
ACREDITADA” se obliga a pagar una comisión anual hereof.
-------------------------------------------------------------------- por este
concepto del 0% cero por ciento sobre el monto total del crédito, la cual será
pagadera cada año en la b) Annual Renewal Fee: THE BORROWER agrees to fecha de
aniversario de la firma del presente Contrato.- pay an annual renewal fee equal
to 0% (zero percent) of c) Cualquier otra erogación que “EL BANCO” realice the
total value of the line of credit, payable each year on por nombre y cuenta de
la “LA ACREDITADA” tales the anniversary of the signing hereof.
------------------------ como, en forma enunciativa más no limitativa,
impuestos, derechos registrales, penalizaciones c) THE BORROWER hereby
authorizes THE BANK to establecidas por la fuente de fondeo, en su caso, charge
all other amounts paid by THE BANK on behalf honorarios, en su caso, comisiones
por pago de of and for the account of THE BORROWER, including, coberturas de
tasas de intereses con “EL BANCO”, without limitation, taxes, registration fees,
penalties seguros; entre otros, facultando ésta a “EL BANCO” established by the
source of funding, if any, para que la o las mismas sean cargadas en la Cuenta
de professional fees, if any, fees for covering THE BANK’s Depósito Bancario de
Dinero a la Vista que le opere o own interest rates, insurance and so on to the
On- llegue a operarle y, en el supuesto de que dicha cuenta Demand Deposit
Account it holds or comes to hold with no tuviere recursos suficientes para
cubrir la o las THE BANK and, in the event of there being insufficient
cantidades aplicadas por “EL BANCO”, “LA funds in such account to cover the
sum(s) disbursed by ACREDITADA” se obliga a reembolsarlas a “EL THE BANK, THE
BORROWER agrees to reimburse THE BANCO” en el momento en que se las requiera,
más BANK for the same as soon as it is required to do so intereses moratorios a
la tasa pactada para los recursos thereby, and pay default interest at the rate
agreed for propios de “EL BANCO”. ---------------------------------------- THE
BANK’s own funds. ------------------------------------------- d) Las partes
acuerdan que “EL BANCO” no podrá efectuar cargos por conceptos distintos a los
referidos en este Contrato, a menos que exista consentimiento previo y por
escrito de “LA ACREDITADA”. -------------- d) The parties agree that THE BANK
cannot charge any B.- INTERESES ORDINARIOS. ---------------------------------
amounts not specified herein without the prior written “LA ACREDITADA” se obliga
a pagar a “EL BANCO” consent of THE BORROWER.
------------------------------------ intereses ordinarios mensuales sobre el
saldo insoluto a su cargo, resultado de las disposiciones efectuadas a B.-
STANDARD INTEREST. ---------------------------------------- cargo del crédito
concedido, a razón de la tasa que THE BORROWER agrees to pay THE BANK monthly
resulte de adicionar a la Tasa de Referencia del período standard interest on
any unpaid balances owed thereby de cómputo de los intereses 1.50 UNO PUNTO in
connection with the drawdowns made hereunder, at CINCUENTA PUNTOS PORCENTUALES,
siendo a rate equal to the Benchmark Rate for the interest pagaderos los
intereses por mensualidades vencidas, calculation period plus 1.50 (ONE POINT
FIVE ZERO PERCENTAGE POINTS), payable monthly in arrears on 7

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto008.jpg]
precisamente el último día de cada mes calendario a the last day of each
calendar month from the first partir de la primera disposición.
------------------------------ drawdown.
-------------------------------------------------------------- Para los efectos
de este Contrato se entenderá por “Tasa de Referencia” la Tasa anual de Interés
Interbancaria de Equilibrio (TIIE) a plazo de 28 For the purposes of this
Agreement, Benchmark Rate veintiocho días, que publica periódicamente el Banco
shall mean the 28-(twenty-eight) Day Interbank de México en el Diario Oficial de
la Federación. La tasa Equilibrium Interest Rate (TIIE) published periodically
in de interés que se aplicará será la TIIE publicada el día the Official Federal
Gazette by the Bank of Mexico. The de la operación de que se trate, la cual será
revisable interest rate applied will be the TIIE published on the day
mensualmente en la fecha de vencimiento de los of the operation concerned, which
can be revised intereses. En caso de que la fecha de vencimiento monthly on the
interest maturity date. In the event that ocurra en día inhábil o bien, no se dé
a conocer la TIIE the maturity date falls on a non-business day or no TIIE para
la determinación de la tasa aplicable, se procederá is published to enable the
applicable rate to be a utilizar la TIIE vigente el día hábil inmediato
siguiente.- determined, the TIIE published on the immediately La tasa de interés
será modificable hacia el alza o hacia following business day will be used.
-------------------------- la baja conforme a las variaciones de la Tasa de
Referencia y se ajustará automáticamente, The interest rate can be either raised
or lowered based comprometiéndose desde ahora “LA ACREDITADA” a on changes in
the Benchmark Rate and will be adjusted pagar intereses conforme a la nueva tasa
desde el automatically, THE BORROWER hereby undertaking to momento en que se
ajuste. ------------------------------------- pay interest at the new rate as
soon as any such Para el caso de que deje de existir la tasa de referencia
adjustment is made. ------------------------------------------------- a que se
refiere el párrafo anterior, “EL BANCO” y “LA ACREDITADA” aceptan que podrá ser
sustituida en el In the event that the benchmark rate referred to in the orden
en que se menciona por las siguientes tasas: -- previous paragraph ceases to
exist, THE BANK and THE 1.- La tasa que se aplicará será aquella que por sus
BORROWER agree to its being replaced, in the order características el propio
Banco de México dé a conocer they appear, by the following rates:
---------------------------- en sustitución de la TIIE.
--------------------------------------- 1.- The rate applied shall be that
which, based on its 2.- La tasa anual de rendimiento equivalente a la de
characteristics, the Bank of Mexico announces as the descuento de los
Certificados de la Tesorería de la replacement for the TIIE.
------------------------------------------- Federación (CETES) de cualquier
plazo, traídos a curva 2.- The annual rate of return equal to the discount rate
de rendimiento de 28 veintiocho días en la colocación of Federal Treasury
Certificates (CETES) for any term, primaria, considerando para estos efectos el
resultado on a 28-(twenty-eight) day yield curve on the initial de cada subasta
semanal. -------------------------------------- placement, considering for this
purpose the result of 3.- El Costo de Captación a Plazo de Pasivos (CCP) each
weekly auction. ------------------------------------------------ denominados en
Moneda Nacional que el Banco de México estime representativo del conjunto de 3.-
The cost of term deposits (CCP) of liabilities Instituciones de Banca Múltiple y
que publique en el denominated in Mexican pesos that the Bank of Mexico Diario
Oficial de la Federación.-------------------------------- deems representative
of all full-service banking 4.- En todo caso, la tasa que sustituya a la
institutions and publishes in the Official Federal originalmente pactada se le
adicionarán 1.50 UNO Gazette.
------------------------------------------------------------------ PUNTO
CINCUENTA PUNTOS PORCENTUALES e 4.- In any event, 1.50 (ONE POINT FIVE ZERO)
igualmente será modificable hacia el alza o hacia la PERCENTAGE POINTS will be
added to the rate that baja, conforme a las variaciones de la tasa sustitutiva y
replaces that originally agreed, which likewise shall be se ajustará
automáticamente, comprometiéndose raised or lowered based on changes in the
replacement desde ahora “LA ACREDITADA” a pagar intereses rate and adjusted
automatically, THE BORROWER 8

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto009.jpg]
conforme a la nueva tasa desde el momento en que s e hereby undertaking to pay
interest at the new rate as ajuste.
------------------------------------------------------------------ soon as any
such adjustment is made. ----------------------- Los intereses se calcularán
dividiendo la tasa anual de interés aplicable a la operación entre 360
trescientos sesenta y multiplicando el resultado así obtenido por el Interest
shall be calculated by dividing the applicable número de días del período en que
se devenguen los annual interest rate by 360 (three hundred and sixty)
intereses. ------------------------------------------------------------- and
multiplying the result obtained by the number of En caso de que el día en que
deba hacerse cualquier days in the period in which the interest is accrued.
------ pago conforme a lo establecido en esta Cláusula no fuere hábil, el pago
correspondiente deberá hacerse el In the event that the due date for any payment
under this día hábil inmediato posterior, en el entendido de que, en Clause
falls on a non-business day, the payment in todo caso, los intereses que
devengue el crédito se question shall be made on the next business day, it
computarán por el número de días realmente being understood that, in any event,
all interest accrued transcurridos.
------------------------------------------------------- on the line of credit
will be calculated based on the C.- INTERESES MORATORIOS. En el supuesto de que
actual number of days elapsed. --------------------------------- “LA ACREDITADA”
incurriese en mora en el cumplimiento oportuno de sus obligaciones de pago C.-
DEFAULT INTEREST. In the event that THE contraídas en el presente Contrato, “LA
ACREDITADA” BORROWER fails to make timely payment on any of its se obliga a
pagar a “EL BANCO” intereses moratorios obligations hereunder, THE BORROWER
agrees to pay sobre los saldos vencidos del crédito a la tasa que se THE BANK,
from the date of default until such time as obtenga de multiplicar la tasa
ordinaria pactada en esta the corresponding payment has been made in full,
Cláusula por 2 dos desde la fecha en que ocurra el default interest on the
overdue balances on the line of incumplimiento hasta su pago total.
------------------------ credit at the rate obtained by multiplying the standard
Dicha tasa moratoria se aplicará también sobre el rate agreed upon in this
Clause by 2 (two). ------------------ importe de otras obligaciones
patrimoniales a cargo de “LA ACREDITADA” que no sean por capital o intereses The
aforementioned default rate will also be applied to si no fueren cumplidas en
los términos pactados en the value of other non-principal/non-interest
obligations este Contrato.
------------------------------------------------------- assumed by THE BORROWER
in relation to tangible or Lo anterior es sin perjuicio de que “EL BANCO” pueda
intangible property, if not met pursuant to the terms dar por vencido
anticipadamente el adeudo en los agreed herein.
--------------------------------------------------------- términos de este
Contrato. ------------------------------------- Notwithstanding the above, THE
BANK may call in the SÉPTIMA.- LUGAR Y FORMA DE PAGO DEL CRÉDITO . debt before
maturity pursuant to the terms hereof. ------- Todas las cantidades que “LA
ACREDITADA” deba pagar por concepto de capital, comisiones, penas convencionales
SEVEN.- PLACE AND METHOD OF PAYMENTS ON THE e intereses, serán pagaderas en el
domicilio de “EL LINE OF CREDIT . All amounts payable by THE BANCO”, señalado en
la Cláusula de Domicilios de este BORROWER as principal, fees, liquidated
damages, and Contrato o en el domicilio que éste determine con interest shall be
paid at the address of THE BANK listed in posterioridad, en días y horas hábiles
bancarios sin the Addresses clause hereof or at the address subsequently
necesidad de requerimiento o cobro previos, a más tardar a stipulated by the
latter, during normal banking hours on las 17:00 diecisiete horas del centro de
México del día en normal banking days with no prior request or collection que
deba realizarse el pago, de lo contrario dicho pago se [notice] being required,
by 5:00 (five) p.m. Central Mexican aplicará el día hábil bancario inmediato
siguiente. ---------- Time on the day payment is due, otherwise the payment will
En este acto “LA ACREDITADA” faculta a “EL BANCO” be credited the next
bank-business day. ------------------------- para cargar en su Cuenta de
Depósito Bancario de Dinero a la Vista número 233304910301 (dos, tres, tres,
tres, 9

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto010.jpg]
cero, cuatro, nueve, uno, cero, tres, cero, uno) , que tiene THE BORROWER hereby
authorizes THE BANK to charge abierta con “EL BANCO”, los adeudos de capital,
all principal debts, fees, interest, and other costs hereunder comisiones,
intereses y demás gastos derivados de este to On-Demand Deposit Account number
233304910301 Contrato. Lo anterior sin perjuicio de que en este acto “LA (two,
three, three, three, zero, four, nine, one, zero, ACREDITADA” y, en su caso, las
“GARANTES”, autorizan three, zero, one) currently held thereby at THE BANK . The
a “EL BANCO” a cargar en cualquier Cuenta de Depósito foregoing notwithstanding,
THE BORROWER and, where Bancario de Dinero y/o Inversión que tenga(n) abierta
con applicable, the GUARANTORS, hereby authorize THE “EL BANCO”, los saldos a su
cargo derivados del presente BANK to charge any balances owed thereby hereunder
to Contrato, en caso de que no se realice el pago a su any Deposit and/or
Investment Account they hold at THE vencimiento o no tuviera el saldo en la
cuenta de Depósito BANK, in the event of failure to make payment when due or
Bancario de Dinero a la Vista señalada. ----------------------- there being
insufficient funds in the specified On-Demand Los cargos que se lleven a cabo de
conformidad a lo Deposit Account.
------------------------------------------------------- dispuesto en esta
Cláusula se podrán realizar sin necesidad de requerimiento o aviso previo a “LA
ACREDITADA” y, en su caso, las “GARANTES”, a partir de la fecha en que sea
Debits made pursuant to the provisions of this Clause can exigible el pago
respectivo, por el monto de los saldos be deducted with no prior request or
notice to THE vencidos y no pagados (incluyendo las cantidades vencidas BORROWER
and, where applicable, the GUARANTORS anticipadamente), y subsistirá mientras
existan saldos being required, from the date on which the corresponding
insolutos hasta su pago total. ------------------------------------ payment
becomes due and payable, and in an amount equal Lo anterior sin perjuicio de
que, en caso de que los pagos to the overdue and unpaid balances (including
amounts del presente crédito procedan de cheques y/u órdenes de called in prior
to maturity), for as long as any unpaid transferencias de fondos a cargo de
otras Instituciones balances remain until such time as these have been paid in
Financieras nacionales, se apliquen de la siguiente manera: full.
------------------------------------------------------------------------- (i)
tratándose de cheques depositados antes de las 16:00 Nevertheless, in the event
of payments on the line of credit dieciséis horas, se acreditarán a más tardar
el día hábil being made by check and/or wire transfers through other siguiente
de su depósito; y después de dicho horario, a más domestic financial
institutions, these shall be applied as tardar el segundo día hábil siguiente,
siempre que existan follows: (i) in the case of checks deposited before 4:00
(four) fondos suficientes en la cuenta de la Institución librada; (ii) p.m.,
these will be credited no later than the following tratándose de transferencias
a través del Sistema de Pagos business day; if deposited after that time, they
will be Electrónicos Interbancarios (SPEI) se aplicarán el mismo credited no
later than two business days after the deposit, día si se reciben dentro de
horas y días hábiles a más tardar provided there are sufficient funds in the
account of the a las 17:00 diecisiete horas del centro de México del día en
issuing institution; (ii) in the case of SPEI (Electronic que deba realizarse el
pago y en caso contrario, se Interbank Payment System) wire transfers, these
shall be aplicarán al día hábil bancario siguiente; y (iii) si se trata de
applied on their day of receipt, if received on a business day transferencias a
través de otros sistemas, a más tardar al during business hours by 5:00 (five)
p.m. Central Mexican día hábil bancario siguiente.
-------------------------------------- Time on the day payment is due, or else
the following bank- OCTAVA.- PRELACIÓN EN LA APLICACIÓN DE PAGOS. business day;
and (iii) in the case of other types of wire Los pagos que efectúe “LA
ACREDITADA”, los aplicará transfer, no later than the following bank-business
day. ----- “EL BANCO” hasta donde alcancen, en el orden siguiente: 1. Gastos y
costas judiciales. ------------------------------------ 2. Comisiones no
cubiertas. ------------------------------------- EIGHT.- ORDER OF PRIORITY OF
PAYMENTS. 3. Impuestos y derechos. -----------------------------------------
Repayments made by THE BORROWER shall be allocated 4. Intereses moratorios.
------------------------------------------- by THE BANK, as far as possible, in
the following order: --- 5. Intereses ordinarios.
-------------------------------------------- 1. Court costs and expenses.
-------------------------------------- 6. Capital vencido.
-------------------------------------------------- 2. Unpaid fees.
--------------------------------------------------------- 3. Taxes and duties.
-------------------------------------------------- 10

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto011.jpg]
7. Capital por vencer. ---------------------------------------------- 4. Default
interest ----------------------------------------------------- Sin perjuicio de
lo anterior, en caso de que “EL BANCO” 5. Standard Interest.
-------------------------------------------------- aplique pagos en orden
distinto a la prelación establecida 6. Overdue principal.
------------------------------------------------- en esta Cláusula, “LA
ACREDITADA” acepta 7. Unmatured principal.
---------------------------------------------- expresamente que ello no
implicará en ningún caso que se Notwithstanding the above, in the event THE BANK
follows extingue su obligación de pagar cualquier otro concepto que an order of
priority in its allocation of the payments other permanezca insoluto, ni el
derecho del “EL BANCO” de than that specified in this Clause, THE BORROWER hacer
exigible el pago de dichas cantidades. ---------------- expressly agrees that
this shall in no way imply an NOVENA.- OBLIGACIONES DE HACER Y NO HACER .
extinguishment of its obligation to pay any other outstanding Durante la
vigencia del presente Contrato, “LA amounts owed, nor of the right of THE BANK
to require ACREDITADA” y las “GARANTES” deberán cumplir con payment thereof.
------------------------------------------------------- las siguientes
condiciones, salvo que exista dispensa previa NINE.- POSITIVE AND NEGATIVE
COVENANTS . y por escrito de “EL BANCO”: ----------------------------------
Throughout the term of this Agreement, THE BORROWER I.- I.- De “LA ACREDITADA”:
---------------------------------- and the GUARANTORS must comply with the
following OBLIGACIONES DE HACER. ----------------------------------- conditions,
unless otherwise waived by THE BANK in a) Proporcionar a “EL BANCO” Estados
Financieros writing:
-------------------------------------------------------------------- Internos
con una antigüedad no mayor a 180 ciento I.- On the part of THE BORROWER :
---------------------------- ochenta días naturales , en forma semestral dentro
de los POSITIVE COVENANTS -------------------------------------------- 60
sesenta días naturales posteriores al cierre del a) To provide THE BANK with
six-monthly Internal semestre .
------------------------------------------------------------- Financial
Statements no older than 180 (one hundred and b) Entregar anualmente a “EL
BANCO” Estados eighty) calendar days, within 60 (sixty) calendar days of
Financieros Internos al cierre de cada ejercicio fiscal y the end of the
corresponding six-month period . -------------- declaración anual del Impuesto
Sobre la Renta dentro de los b) To provide THE BANK with annual Internal
Financial 120 ciento veinte días naturales siguientes al cierre de Statements at
the end of each tax year and its annual cada ejercicio fiscal. En caso de contar
con Estados Income Tax return within 120 (one hundred and twenty) Financieros
Dictaminados o estar obligada a dictaminarlos calendar days of the end of each
tax year. If it has Audited conforme a la Legislación Aplicable, deberá
proporcionar a Financial Statements or is required to audit these under “EL
BANCO” Estados Financieros Dictaminados anuales applicable legislation, it shall
provide THE BANK with dentro de los 210 doscientos diez días naturales annual
Audited Financial Statements within 210 (two siguientes al cierre de cada
ejercicio fiscal. ------------------- hundred and ten) calendar days of the end
of the tax year. c) Proporcionar a “EL BANCO” y/o a “LA FUENTE DE c) To provide
THE BANK and/or THE FUNDING SOURCE FINANCIAMIENTO” que intervenga en el presente
crédito involved in this line of credit with such financial, technical, la
información financiera, técnica, contable, legal o cualquier accounting, legal
and other information relating to its otra relacionada con su negociación o con
el destino del business or the use of the line of credit as are requested of
crédito otorgado, que por escrito que le sea requerida. --- it in writing.
--------------------------------------------------------------- d) Notificar a
“EL BANCO” dentro de un plazo que no d) To notify THE BANK within no more than
15 (fifteen exceda de 15 quince días naturales a partir de que haya calendar
days of its becoming aware of the existence of any tenido conocimiento de la
existencia de cualquier litigio o litigation or proceeding brought against it
that materially and procedimiento en su contra que afecte o pueda llegar
adversely affects or could affect its financial position. -------- afectar en
forma substancial y adversa su situación e) To obtain every license and
authorization [required] for financiera.
------------------------------------------------------------- the performance of
its normal activity and of this Agreement, e) Obtener todas las licencias y
autorizaciones para and to comply with all relevant laws, regulations, and
cumplir con su actividad ordinaria, con este Contrato y con resolutions
applicable to it issued by any government body. todas las leyes, normas y
acuerdos aplicables emitidos por f) To allow any personnel designated by THE
BANK cualquier entidad gubernamental que le sean aplicables. - and/or THE
FUNDING SOURCE involved in this line of 11

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto012.jpg]
f) Permitir el acceso al personal que “EL BANCO ” y/o a credit to carry out
inspection visits during normal business “LA FUENTE DE FINANCIAMIENTO” que
intervenga en el hours, and provide these with such accounting information,
presente crédito designen, efectuar las visitas de inspección documents, and
data as may be requested thereby in en horario normal de trabajo, así como
proporcionarles relation to the use of the line of credit granted to THE
información de la contabilidad, los documentos y datos que BORROWER and to the
execution of the respective projects le soliciten en relación con la aplicación
del crédito otorgado and programs.
---------------------------------------------------------- a “LA ACREDITADA” y
con la ejecución de los proyectos g) To comply, in the projects it undertakes,
with all y programas respectivos. ------------------------------------------
environmental laws; environmental conservation, g) Cumplir en los proyectos que
desarrolle el ordenamiento restructuring, and improvement; the protection of
natural ecológico, la preservación, reestructuración y mejoramiento areas and
wild and aquatic flora and fauna; the rational use del ambiente; la protección
de las áreas naturales y la flora of natural elements; air, water, and soil
pollution forecasting y faunas silvestres y acuáticas; el aprovechamiento
racional and control, as well as all other provisions of the Ecological de los
elementos naturales; la previsión y el control de la Balance and Environmental
Protection Act [ Ley General de contaminación del aire, agua y suelos; así como
las demás Equilibrio Ecológico y Protección al Ambiente ]. ----------------
disposiciones previstas en la Ley General de Equilibrio NEGATIVE COVENANTS
------------------------------------------- Ecológico y Protección al
Ambiente.---------------------------- a) To not invest in any legal entity, be
it Mexican and/or OBLIGACIONES DE NO HACER. ------------------------------
foreign, that is not a subsidiary or affiliate of THE a) Invertir en personas
morales, nacionales y/o extranjeras, BORROWER or not a member of the same group
of que no sean subsidiarias o afiliadas de “LA ACREDITADA” companies, without
prior authorization from THE BANK . ---- o no pertenezcan al mismo grupo de
empresas, sin previa b) To not make any material change in its administration
autorización de “EL BANCO ”. ------------------------------------ that might
affect the going concern principle of THE b) Efectuar cualquier cambio
sustancial en su BORROWER , without prior authorization from THE BANK .
administración que afecte el principio de negocio en marcha c) To not enter into
or execute any joint and several de “LA ACREDITADA”, sin previa autorización de
“EL suretyship, bond, guarantee by endorsement or any other BANCO ”.
-------------------------------------------------------------- kind of personal
guaranty or security interest to secure third- c) Otorgar obligaciones
solidarias, fianzas, avales o party obligations for amounts greater than MXN
cualquier tipo de garantías personales o reales, para 500,000,000.00 (FIVE
HUNDRED MILLION MEXICAN garantizar obligaciones de terceros por montos
superiores PESOS AND ZERO MEXICAN CENTS). ------------------------ a
$500’000,000.00 (QUINIENTOS MILLONES DE PESOS d) To not change either its
corporate purpose or line of 00/100 MONEDA NACIONAL).
---------------------------------- business, nor commence any dissolution or
liquidation d) Cambiar su objeto social o giro comercial, entrar en process.
------------------------------------------------------------------ estado de
disolución o liquidación. ------------------------------ II.- On the part of the
companies COMERCIALIZADORA II.- De las sociedades COMERCIALIZADORA DE DE CARNES
DE MÉXICO, SOCIEDAD DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE
CAPITAL RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE; PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD
DE VARIABLE; PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL
VARIABLE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE and PILGRIM’S OPERACIONES
LAGUNA , SOCIEDAD y PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE DE
RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE
VARIABLE as GUARANTORS. ----------------------------------- como “GARANTES”:
---------------------------------------------- POSITIVE COVENANTS
-------------------------------------------- OBLIGACIONES DE HACER.
----------------------------------- a) To provide THE BANK with six-monthly
Internal a) Proporcionar a “EL BANCO” Estados Financieros Financial Statements
no older than 180 (one hundred and Internos con una antigüedad no mayor a 180
ciento eighty) calendar days , within 60 (sixty) calendar days of ochenta días
naturales , en forma semestral dentro de los the end of the corresponding
six-month period . -------------- 12

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto013.jpg]
60 sesenta días naturales posteriores al cierre del b) To provide THE BANK with
annual Internal Financial semestre .
------------------------------------------------------------- Statements at the
end of each tax year and its annual b) Entregar anualmente a “EL BANCO” Estados
Income Tax return within 120 (one hundred and twenty) Financieros Internos al
cierre de cada ejercicio fiscal y calendar days of the end of each tax year. If
it has Audited declaración anual del Impuesto Sobre la Renta dentro de los
Financial Statements or is required to audit these under 120 ciento veinte días
naturales siguientes al cierre de applicable legislation, it shall provide THE
BANK with cada ejercicio fiscal. En caso de contar con Estados annual Audited
Financial Statements within 210 (two Financieros Dictaminados o estar obligada a
dictaminarlos hundred and ten) calendar days of the end of the tax year.
conforme a la Legislación Aplicable, deberá proporcionar a TEN.- LIMITATION AND
UNILATERAL TERMINATION . “EL BANCO” Estados Financieros Dictaminados anuales
Pursuant to Article 294 (two hundred and ninety-four) of the dentro de los 210
doscientos diez días naturales Negotiable Instruments and Credit Transactions
Act [ Ley siguientes al cierre de cada ejercicio fiscal. -------------------
General de Títulos y Operaciones de Crédito ], THE BANK DÉCIMA.- RESTRICCIÓN Y
DENUNCIA . En los términos reserves the right to limit the drawdown term or the
term for del artículo 294 doscientos noventa y cuatro de la Ley repaying undrawn
amounts or the amount of the open line General de Títulos y Operaciones de
Crédito, “EL BANCO” of credit or both or to unilaterally terminate this
Agreement, se reserva el derecho de restringir el plazo de disposición o upon
simple written notice to THE BORROWER , THE el plazo para amortizar las
cantidades no dispuestas o el BORROWER hereby declaring its agreement therewith,
in importe del crédito abierto o ambos a la vez o denunciar el which event the
undrawn portion of the line of credit shall be presente Contrato, mediante
simple comunicación escrita extinguished. In the event of a limit being placed
on the line dirigida a “LA ACREDITADA”, para lo cual ésta expresa su of credit,
THE BORROWER shall not be entitled to draw the conformidad, en cuyo caso se
extinguirá el crédito en la remaining principal as provided herein.
-------------------------- parte no dispuesta. En caso de que el importe del
crédito se ELEVEN.- OVERSIGHT . Throughout the term of the line of restrinja,
“LA ACREDITADA” no podrá disponer del resto credit, THE BANK and/or any
international credit institution del capital según lo establecido en este
Contrato. ---------- or agency involved in the financing shall be entitled to
DÉCIMA PRIMERA.- VIGILANCIA . “EL BANCO” y/o appoint a supervisor to oversee the
proper performance of cualquier institución u organismo internacional del
crédito the obligations of THE BORROWER , primarily in regard to que haya
intervenido en el financiamiento, tendrán durante the investment of funds, the
proper functioning of the toda la vigencia del crédito el derecho de designar a
un company, and, where applicable, the care and preservation supervisor que
cuide el exacto cumplimiento de las of the guarantees provided.
----------------------------------------- obligaciones de “LA ACREDITADA”,
principalmente en lo TWELVE.- ASSIGNMENT OR DISCOUNTING. THE que se refiere a la
inversión de fondos, del debido BORROWER and the GUARANTORS henceforth expressly
funcionamiento de la empresa y, en su caso, del cuidado y and irrevocably
authorize THE BANK , pursuant to Article conservación de las garantías
otorgadas. --------------------- 299 (two hundred and ninety-nine) of the
Negotiable DÉCIMA SEGUNDA.- CESIÓN O DESCUENTO. “LA Instruments and Credit
Transactions Act, to assign or ACREDITADA” y las “GARANTES” desde este momento
discount, in whole or in part, including prior to the expiration facultan de
manera expresa e irrevocable a “EL BANCO”, of this Agreement or maturity of the
drawdowns made conforme el artículo 299 doscientos noventa y nueve de la
hereunder, the fees payable thereto as a result hereof, Ley General de Títulos y
Operaciones de Crédito, para including prior or subsequent to drawdowns being
made on ceder o descontar, total o parcialmente, aún antes del the line of
credit and, where applicable, on any negotiable vencimiento del presente
Contrato o de las disposiciones instrument used for that purpose, with no prior
notice or que se realicen al amparo del mismo, los derechos en su consent on its
part being required, and hereby authorize the favor derivados del mismo,
inclusive antes o después de syndication thereof. The assignment or discounting
of this dispuesto el crédito y, en su caso, de cualquier título que Agreement or
of the drawdowns made hereunder shall be documente las disposiciones del mismo,
sin necesidad de effective upon receipt of notice by THE BORROWER and previo
aviso o consentimiento de su parte, autorizando the GUARANTORS pursuant to the
provisions of Article 390 13

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto014.jpg]
inclusive su sindicación. La cesión o descuento del presente (three hundred and
ninety) of the Code of Commerce, and Contrato o de las disposiciones que se
realicen al amparo shall include any ancillary rights such as bonds, joint and
del mismo, surtirá efectos una vez que se realice la several obligations,
mortgages, pledges, sources of notificación a “LA ACREDITADA” y a los “GARANTES”
de payment or special privileges corresponding thereto. If conformidad con los
dispuesto por el artículo 390 necessary, THE BORROWER and the GUARANTORS
trescientos noventa del Código de Comercio e incluirá todos agree to execute
such instruments as are necessary to los derechos accesorios, como la fianza,
obligación formalize said assignment or discounting. -----------------------
solidaria, hipoteca, prenda, fuente de pago o privilegio especial que le
correspondan. En caso de que fuera necesario, “LA ACREDITADA” y las “GARANTES”
se THIRTEEN.- GROUNDS FOR ACCELERATED comprometen a realizar los actos
necesarios para darle la MATURITY. Both parties agree that this Agreement shall
be formalidad requerida a dicha cesión o descuento. ---------- terminated
prematurely and all drawdown obligations and DÉCIMA TERCERA.- CAUSAS DE
VENCIMIENTO financing and other charges become immediately due and ANTICIPADO .
Ambas partes aceptan que el presente payable in the event of any of the
following: -------------------- Contrato se dará por vencido anticipadamente y
el crédito dispuesto será exigible de inmediato en su totalidad más a) If THE
BORROWER fails to make one or more of the sus accesorios legales, en cualquiera
de los siguientes payments of principal and/or interest and/or fees specified
casos: ------------------------------------------------------------------ herein
or in any negotiable instrument documenting the a) Si “LA ACREDITADA” deja de
pagar oportunamente same, when due.
------------------------------------------------------- una o más de las
amortizaciones de capital y/o intereses y/o b) If THE BORROWER and/or the
GUARANTORS fail to comisiones, establecidos en el presente Contrato y en comply
with any of the positive or negative covenants cualquier título en que se
documenten. ------------------------ referred to herein.
------------------------------------------------------ b) Si “LA ACREDITADA” y/o
las “GARANTES” no cumplen con cualesquiera de las obligaciones de hacer y no c)
If THE BORROWER admits, in writing or otherwise, that hacer a que se refiere el
presente Contrato. ----------------- it is unable to pay its debts, or requests
suspension of c) Si “LA ACREDITADA” admite por escrito o por payments or
commences bankruptcy or reorganization cualquier otro medio su incapacidad para
pagar sus deudas proceedings, or any such proceeding is filed against it. ------
o solicita la suspensión de pagos, quiebra o concurso o se d) If the funds drawn
down hereunder are not used by THE entabla cualquiera de dichos procedimientos
en su contra.- BORROWER for the precise purposes specified herein and d) Si el
importe del crédito no es empleado por “LA instead used, either in whole or in
part, for any other ACREDITADA” precisamente en los fines estipulados en
purpose. ------------------------------------------------------------------ este
Contrato, desviando parcial o totalmente dichos recursos con otro propósito.
-------------------------------------- e) If THE BORROWER fails to cover,
without cause, any e) Si “LA ACREDITADA” deja de pagar sin causa employer tax
liability, contributions, worker-employer justificada cualquier adeudo de tipo
fiscal, aportaciones, payments or dues.
----------------------------------------------------- pagos o cuotas obrero -
patronales. ---------------------------- f) If THE BORROWER abandons the
administration of its f) Si “LA ACREDITADA” abandona la administración de
business or fails to attend to it with the level of care and su negociación o no
la atiende con el debido cuidado y efficiency
required.----------------------------------------------------- eficiencia.
-------------------------------------------------------------- g) If any
information or statement provided heretofore or in g) Si alguna información o
declaración que se proporcione connection with this Agreement is incorrect or
false and en ocasiones futuras o bien, que haya sido dada a conocer materially
affects the risk assessment. --------------------------- con motivo del presente
Contrato, es incorrecta o falsa y afectase substancialmente la evaluación del
riesgo. ------- h) If THE BORROWER changes its corporate purpose or line of
business, commences any dissolution or liquidation 14

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto015.jpg]
h) Si “LA ACREDITADA ” cambia su objeto social o giro process, or merges with or
spins off from another comercial, entra en estado de disolución, liquidación, se
corporation. --------------------------------------------------------------
fusiona o escinde con otra sociedad. --------------------------- i) If, for any
reason, THE BORROWER and/or the i) Si “LA ACREDITADA” y/o las “GARANTES”
GUARANTORS commence any legal or administrative establecen por cualquier causa
procedimiento judicial o proceeding against THE BANK.
----------------------------------- administrativo en contra de “EL BANCO”.
------------------- j) Si en cualquier tiempo y por cualquier motivo se j) If at
any time or for any reason this Agreement is denuncia el Contrato en los
términos previstos. ------------- unilaterally terminated as provided.
------------------------------- k) Si se presentan conflictos de carácter
laboral o k) In the event of any labor dispute or any other situation
situaciones de cualquier índole que afecten el buen that affects the proper
functioning of the business or impairs funcionamiento de la negociación o
menoscaben las the guarantees provided.
--------------------------------------------- garantías otorgadas.
------------------------------------------------ l) Si se da por vencido
anticipadamente cualquier otro l) If any other loan granted to THE BORROWER by
THE crédito otorgado por “EL BANCO” u otorgado por cualquier BANK or any other
lender is called in before maturity. ------- otro acreedor a “LA ACREDITADA”.
-------------------------- m) If THE BORROWER fails to make any payment when m)
Si “LA ACREDITADA” llegare a tener algún adeudo due on any loan from THE BANK.
-------------------------------- vencido, por cualquier tipo de crédito con “EL
BANCO”.- n) In general, in the event of any non-performance of the n) En
general, en cualquier caso de incumplimiento de las obligations hereunder and in
all other cases where under obligaciones contraídas por medio del presente
instrumento law such obligations become immediately due. ---------------- y en
todos los demás casos que conforme a la Ley deban darse por vencidas dichas
obligaciones. ---------------------- FOURTEEN.- APPLICABLE LAW, JURISDICTION,
AND DÉCIMA CUARTA.- LEYES APLICABLES, LEGAL PROCEEDINGS . In regard to any
dispute arising in JURISDICCIÓN Y PROCEDIMIENTO JUDICIAL . Para el connection
with the construction, performance, and conocimiento de cualquier controversia
que se llegare a execution of this Agreement, the parties shall abide by the
suscitar con motivo de la interpretación, cumplimiento y provisions of the
Credit Institutions Act [ Ley de Instituciones ejecución del presente Contrato,
las partes se estarán a lo de Crédit o], the Negotiable Instruments and Credit
dispuesto por la Ley de Instituciones de Crédito, la Ley Transactions Act [ Ley
General de Títulos y Operaciones de General de Títulos y Operaciones de Crédito
y demás Leyes Crédito ], and other applicable legislation. Similarly, if such
aplicables. Asimismo, en caso de proceder judicialmente las matter goes to
court, the parties hereby expressly waive any partes contratantes renuncian
expresamente a cualquier [other] jurisdiction that may be applicable to them by
reason jurisdicción que pudiera corresponderles por razón territorial of
territory and submit to the competence of the Courts of y se someten a la
competencia de los Tribunales radicados the city of Querétaro, State of
Querétaro. All fees and en la Ciudad de Querétaro, Estado de Querétaro. Los
costs incurred in connection with the judicial proceeding gastos y honorarios
que se originen con motivo del trámite shall be borne by THE BORROWER.
---------------------------- judicial serán a cargo de “LA ACREDITADA”.
-------------- De conformidad con el artículo 1055 bis mil cincuenta y Pursuant
to Article 1,055 bis (one thousand and fifty-five bis) cinco bis del Código de
Comercio, “EL BANCO” se reserva of the Code of Commerce, THE BANK reserves the
right to la facultad de obtener el cobro de los saldos a cargo de “LA collect
any balances owed by THE BORROWER by filing, in ACREDITADA” ejercitando la vía
ejecutiva mercantil o la no specific order, either an expedited commercial que
en su caso corresponda sin sujeción de orden, en la enforcement action or other
applicable action, as applicable, inteligencia de que si se sigue dicha vía
ejecutiva, “EL in the understanding that if it chooses the former, THE BANCO”
podrá señalar bienes suficientes para embargo BANK shall be entitled to specify
sufficient property to sin sujetarse al orden que establece el artículo 1,395
mil attach, irrespective of the order specified in Article 1,395 trescientos
noventa y cinco del Código de Comercio, (one thousand three hundred and
ninety-five) of the Code of tomando en cuenta además que en ningún caso podrán
“LA Commerce, taking into account that under no circumstances 15

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto016.jpg]
ACREDITADA ” y las “GARANTES ” ser nombrada(os) may THE BORROWER and the
GUARANTORS be como depositaria(os) de los bienes, pudiendo en cambio el
appointed as bailee(s) of the property, and instead the bailee depositario
nombrado por “EL BANCO” tomar posesión sin appointed by THE BANK may take
possession thereof with necesidad de otorgar fianza. Asimismo, se conviene no
bond being required. Similarly, it is expressly agreed that expresamente que el
ejercicio de alguna de estas acciones the exercise of either of these actions
shall not imply the loss no implicará la pérdida de la otra y que todas las que
[of the right to bring] the other and all those [actions] open to competan a “EL
BANCO” permanecerán íntegras en tanto THE BANK shall remain available thereto in
their entirety no sea liquidada la totalidad del crédito y sus accesorios a
until such time as the full amount of the line of credit and cargo de “LA
ACREDITADA”, conservando las garantías related sums owed by THE BORROWER have
been paid in constituidas y su preferencia, aun cuando los bienes full, and THE
BANK shall keep any security interest created gravados sean señalados para la
práctica de la ejecución.- and preferential [lien], even when the encumbered
property DÉCIMA QUINTA.- DOMICILIOS. Para todos los efectos has been marked for
the purposes of the enforcement. ------ judiciales y extrajudiciales las partes
señalan como sus FIFTEEN.- ADDRESSES. For all judicial and extrajudicial
domicilios para los efectos del presente Contrato los purposes in connection
with this Agreement, the parties siguientes:
------------------------------------------------------------- specify the
following: -------------------------------------------------- “EL BANCO”:
Boulevard Bernardo Quintana número THE BANK: Boulevard Bernardo Quintana 138
(one 138 ciento treinta y ocho, esquina Tabacaleros, Colonia hundred and
thirty-eight), esquina Tabacaleros, Colonia Carretas, código postal 76050
setenta y seis mil Carretas, C.P. 76050 (seventy-six thousand and fifty),
cincuenta, en Querétaro, Querétaro. ------------------------ Querétaro,
Querétaro. ----------------------------------------------- “LA ACREDITADA”:
Privada de los Industriales número THE BORROWER: Privada de los Industriales 115
(one 115 ciento quince, Fraccionamiento Jurica, código hundred and fifteen),
Fraccionamiento Jurica, C.P. postal 76100 setenta y seis mil cien, en Querétaro,
76100 (seventy-six thousand one hundred), Querétaro, Querétaro.
------------------------------------------------------------ Querétaro.
-------------------------------------------------------------- LAS “GARANTES”:
------------------------------------------------ THE GUARANTORS:
------------------------------------------------ COMERCIALIZADORA DE CARNES DE
MÉXICO, COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD
LIMITADA DE SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE: Privada de
los Industriales CAPITAL VARIABLE: Privada de los Industriales 115 número 115
ciento quince, Fraccionamiento Jurica, (one hundred and fifteen),
Fraccionamiento Jurica, C.P. código postal 76100 setenta y seis mil cien, en
76100 (seventy-six thousand one hundred), Querétaro, Querétaro, Querétaro.
-------------------------------------------- Querétaro.
-------------------------------------------------------------- PILGRIM’S PRIDE,
SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD
LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE: Privada de los LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE:
Privada de los Industriales número 115 ciento quince, Industriales 115 (one
hundred and fifteen), Fraccionamiento Jurica, código postal 76100 setenta y
Fraccionamiento Jurica, C.P. 76100 (seventy-six seis mil cien, en Querétaro,
Querétaro. -------------------- thousand one hundred), Querétaro, Querétaro.
------------ PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE PILGRIM’S OPERACIONES
LAGUNA , SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL RESPONSABILIDAD
LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE: Calle Valle de Guadiana número 294 VARIABLE: Calle
Valle de Guadiana 294 (two hundred doscientos noventa y cuatro, Cuatro Ciénegas,
Zona and ninety-four), Cuatro Ciénegas, Zona Industrial Industrial Centro,
código postal 35078 treinta y cinco Centro, C.P. 35078 (thirty-five thousand and
seventy- mil setenta y ocho, en Gómez Palacio, Durango. ------- eight), Gómez
Palacio, Durango. -------------------------------- Mientras “LA ACREDITADA” y/o
las “GARANTES” no Until such time as THE BORROWER and/or the notifiquen por
escrito a “EL BANCO” el cambio de su GUARANTORS notify THE BANK in writing of
any respectivo domicilio, los emplazamientos y demás respective change of
address, all service of process and 16

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto017.jpg]
diligencias judiciales o extrajudiciales se practicarán en el extrajudicial
notices shall be made and delivered to the domicilio señalado en la presente
Cláusula. ------------------ address listed in this clause.
---------------------------------------- DÉCIMA SEXTA.- TÍTULO EJECUTIVO . Las
partes convienen que en caso de ejecución forzosa, el presente SIXTEEN.- WRIT OF
EXECUTION. The parties agree that Contrato junto con la certificación del
contador facultado de in the event of specific performance, this Agreement and
the “EL BANCO” harán prueba plena en juicio y llevarán certification by the
authorized accountant of THE BANK will aparejada ejecución, conforme al artículo
68 sesenta y ocho serve as conclusive evidence in court and entail de la Ley de
Instituciones de Crédito. -------------------------- enforcement, pursuant to
Article 68 (sixty-eight) of the Credit DÉCIMA SÉPTIMA.- GASTOS . “LA ACREDITADA”
se Institutions Act. ---------------------------------------------------------
obliga a pagar todos los derechos, gastos, honorarios e SEVENTEEN.- COSTS . THE
BORROWER undertakes to impuestos que se originen con motivo de la celebración de
pay all professional and other fees, costs, and taxes arising este Contrato, de
su formalización y, en su caso, de su in connection herewith, with its
formalization, and, where inscripción en el Registro Público de la Propiedad y
del applicable, its registration in the Public Register of Property Comercio,
los de su cancelación, así como los efectuados and Commerce, its cancellation,
as well as any paid in por cobranza extrajudicial o judicial.
---------------------------- - connection with out-of-court or judicial
collection. ------------- DÉCIMA OCTAVA.- CASO FORTUITO . “LA EIGHTEEN.- ACTS OF
GOD. THE BORROWER and/or the ACREDITADA” y/o las “GARANTES” se obligan al
GUARANTORS agree to comply with this Agreement even cumplimiento del presente
Contrato aún en caso fortuito o in the event of an Act of God or force majeure
pursuant to de fuerza mayor en términos del artículo 2,111 dos mil Article 2111
(two thousand one hundred and eleven) of the ciento once del Código Civil para
el Distrito Federal y sus Civil Code of Mexico City and its correlatives of the
Civil correlativos de los Códigos Civiles de los Estados de toda Codes of every
state in Mexico. ------------------------------------ la República Mexicana.
-------------------------------------------- DÉCIMA NOVENA.- FIANZA . Como
garantía del NINETEEN.- GUARANTEE . To guarantee the performance cumplimiento de
todas y cada una de las obligaciones of each and every obligation arising
herefrom, under law or derivadas de este Contrato, de la Ley o de resoluciones
pursuant to judicial rulings against THE BORROWER in judiciales dictadas en
favor de “EL BANCO” a cargo de favor of THE BANK, the company COMERCIALIZADORA
“LA ACREDITADA”, en este acto la empresa denominada DE CARNES DE MÉXICO,
SOCIEDAD DE COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, RESPONSABILIDAD LIMITADA DE
CAPITAL VARIABLE SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE through its legal
representative, the company PILGRIM’S CAPITAL VARIABLE a través de su
representante legal, la PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA empresa
denominada PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE DE CAPITAL VARIABLE through its legal
representative, RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE and the company
PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , a través de su representante legal y la empresa
denominada SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA
, SOCIEDAD DE CAPITAL VARIABLE through its legal representative, in
RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE their capacity as GUARANTORS ,
hereby declare their full a través de su representante legal; en su carácter de
agreement to act as SURETIES for THE BORROWER , and “GARANTES” manifiestan su
absoluta conformidad en hereby guarantee, each severally, absolutely, jointly,
and constituirse como constituirse como “FIADORAS” en favor unconditionally,
full payment upon maturity of the full amount de “LA ACREDITADA”, garantizando,
cada uno de ellos en drawn by THE BORROWER on the line of credit, as well as lo
individual, de manera absoluta, solidaria e incondicional all other obligations
of THE BORROWER hereunder, el pago total del crédito dispuesto por ella a su
vencimiento, pursuant to the provisions of Article 2794 (two thousand así como
las demás obligaciones contraídas por “LA seven hundred and ninety-four) and
2827 (two thousand ACREDITADA” conforme al presente contrato, de eight hundred
and twenty-seven) of the Federal Civil Code, conformidad con lo dispuesto por el
artículo 2,794 dos mil as well as the correlatives of the Civil Code of any
Mexican setecientos noventa y cuatro y 2827 dos mil ochocientos state. The
SURETIES hereby waive their right to have all 17

--------------------------------------------------------------------------------

 
[a2060218cto018.jpg]
veintisiete del Código Civil Federal y sus correlativos del remedies first
exhausted against the principal and to Código Civil de cualquier Estado de la
República. Los force the creditor to sue the principal debtor first ,
“FIADORES”, renuncian en este acto a los beneficios de pursuant to Articles 2814
(two thousand eight hundred and orden y excusión que les correspondan, de
conformidad a fourteen) to 2823 (two thousand eight hundred and twenty- lo
señalado en los artículos 2,814 dos mil ochocientos three) of the Federal Civil
Code and other applicable articles, catorce al 2,823 dos mil ochocientos
veintitrés del Código as well as the correlatives of the Civil Code of any state
in Civil Federal y demás relativos aplicables, así como sus Mexico.
------------------------------------------------------------------- correlativos
del Código Civil de cualquier Estado de la República Mexicana.
----------------------------------------------- VIGÉSIMA.- TRADUCCIÓN El
presente Contrato se firma TWENTY.- TRANSLATION . This agreement shall be en
español e inglés. En caso de controversia en su executed in Spanish and English.
In the event of any interpretación y aplicación, incluso en caso de controversia
controversy regarding its construction or application, judicial, prevaleceré la
versión en español, toda vez que la including any legal dispute, the Spanish
version shall versión en inglés es para fines informativos de “LA prevail, the
English version being purely for information ACREDITADA”.
----------------------------------------------------- purposes for the
convenience of THE BORROWER. --------- LEÍDO QUE FUE EL PRESENTE CONTRATO Y
ENTERADAS LAS PARTES DE SU CONTENIDO Y HAVING READ THIS AGREEMENT AND INFORMED
AS ALCANCE LEGAL, LO FIRMAN PARA CONSTANCIA TO ITS CONTENTS AND LEGAL SCOPE, THE
PARTIES POR TRIPLICADO AL CALCE Y AL MARGEN, EN LA SIGN BELOW AND IN THE MARGIN
FOR THE RECORD, CIUDAD DE SANTIAGO DE QUERÉTARO, ESTADO DE IN TRIPLICATE, IN THE
CITY OF SANTIAGO DE QUERÉTARO EN FECHA _____ _______ DE DICIEMBRE QUERÉTARO, [IN
THE] STATE OF QUERÉTARO, ON DE 2018 DOS MIL DIECIOCHO.
-------------------------------- DECEMBER 14, 2018.
----------------------------------------------- /s/ Julio Cesar Molina Villa
BANCO DEL BAJÍO, SOCIEDAD ANÓNIMA, INSTITUCIÓN DE BANCA MÚLTIPLE JULIO CESAR
MOLINA VILLA /s/ Hector Rene Duran Mantilla AVICOLA PILGRIM’S PRIDE DE MÉXICO,
SOCIEDAD ANÓNIMA DE CAPITAL VARIABLE HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA /s/ Hector Rene
Duran Mantilla COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD
LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA /s/ Hector Rene Duran
Mantilla PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL
VARIABLE HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA /s/ Hector Rene Duran Mantilla PILGRIM’S
OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE
REPRESENTADA POR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA 18

--------------------------------------------------------------------------------