--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

 
EXHIBIT 10.1
 
CONVENTION DE RUPTURE
Articles L. 1237-11 et suivants
du Code du travail
 
SEPARATION AGREEMENT
Article L.1237-11 seq.
Of the French labor code
ENTRE LES SOUSSIGNES :
 
La société HYPERCOM FRANCE SARL, société à responsabilité limitée dont le siège
social est situé 9/11 rue Jeanne Braconnier à MEUDON LA FORET (92362),
représentée par Madame Agnès CALENDRAY, DRH, dument mandatée à cet effet,
 
Ci-après « la société HYPERCOM »,
 
D'UNE PART
 
ET :
 
Monsieur Henry GAILLARD, né le [D.O.B. on file with Hypercom] à [Address on file
with Hypercom],
 
D'AUTRE PART
 
Between the undersigned:
 
Hypercom France SARL, limited liability company ruled by French law, which head
office is:  9/11 rue Jeanne Braconnier à Meudon-La-Forêt (92362), represented
for the purposes of this agreement by Mrs. Agnse Calendray, HR Director, duly
empowered,
 
Hereafter called “the Company”
 
 
 
And:
 
Mr. Henry Gaillard, born on [D.O.B. on file with Hypercom] in [Address on file
with Hypercom]
PRÉALABLEMENT A L'OBJET DES PRÉSENTES, IL A ÉTÉ RAPPELÉ CE QUI SUIT :
 
AS A PREAMBLE TO THE PRESENT AGREEMENT, IT IS RECALLED THE FOLLOWING:
1. Monsieur Henry GAILLARD a été engagé par contrat de travail à durée
indéterminée à compter du 19 décembre 2008, avec une reprise d’ancienneté au 1er
septembre 1985, statut cadre.
 
1. Mr. Henry Gaillard was hired pursuant to an indefinite-term employment
contract dated December 19, 2008 that recognized his seniority as of September
1, 1985.
2. Au cours des mois de d’octobre et novembre 2010, la société HYPERCOM et
Monsieur Henry GAILLARD ont eu plusieurs entretiens au cours desquels ils ont
envisagé de mettre fin à cette relation contractuelle dans le cadre du
dispositif de rupture conventionnelle du contrat de travail, tel que prévu par
les articles L.1237-11 à L.1237-16 du Code du travail.
 
Dans le cadre de ces discussions, Monsieur Henry GAILLARD a été informé de la
possibilité qu'il avait de contacter le service public de l'emploi afin de
prendre sa décision en pleine connaissance de ses droits.
 
2. During the months of October and November 2010, HYPERCOM and Mr. Henry
GAILLARD had several discussions during which they considered terminating the
employment contract pursuant to the mutual agreement process for the termination
of employment contracts as provided by articles L.1237-11 to L.1237-16 of the
French labor code.
 
Within the framework of these discussions, Mr. Henry GAILLARD was informed that
he had the opportunity to contact the French labor administration in order to
make his decision with full knowledge of his rights.
AU TERME DE CES DISCUSSIONS, LA SOCIÉTÉ HYPERCOM ET MONSIEUR HENRY GAILLARD ONT
DÉCIDÉ CE QUI SUIT :
 
AT THE CONCLUSION OF THESE DISCUSSIONS HYPERCOM AND MR. HENRY GAILLARD DECIDED
THE FOLLOWING:
ARTICLE 1 - LIBRE CONSENTEMENT
 
Chaque partie reconnaît avoir décidé, librement et sans contrainte, la rupture
du contrat de travail.
 
Les parties reconnaissent avoir défini les modalités de la présente convention
au cours de plusieurs entretiens, notamment les 29 octobre et 24 novembre 2010.
 
Préalablement à ces entretiens, la société HYPERCOM a informé Monsieur Henry
GAILLARD de son droit de se faire assister.
 
Lors de ces entretiens, Monsieur Henry GAILLARD a fait le choix de ne pas se
faire assister.
 
De ce fait, l’employeur n’a pas usé de sa faculté de se faire lui-même assister
lors des entretiens.
 
ARTICLE 1 – FREE CONSENT
 
Each party acknowledges having decided, freely and without restraint, the
termination of the employment contract.
 
The parties acknowledge having defined the terms of the present Agreement during
several discussions, including those held on October 29 and November 24, 2010.
 
Prior to these discussions, HYPERCOM informed Mr. Henry GAILLARD of his right to
be assisted.
 
During the discussions, Mr. Henry GAILLARD chose not to be assisted.
 
As a result, the employer did not make use of its right also to be assisted
during those discussions.
ARTICLE 2 - INDEMNITÉ DE RUPTURE CONVENTIONNELLE
 
La société HYPERCOM versera à Monsieur Henry GAILLARD, à la Date de Rupture de
son contrat de travail telle que définie à l'article 5 de la présente
convention, une indemnité spécifique de rupture conventionnelle d'un montant
brut de 359 000€ (trois-cent cinquante-neuf mille euros).
Cette somme lui sera payée par chèque bancaire libellé à son ordre.
 
Les parties reconnaissent que le montant de cette indemnité est au moins égal à
celui de l'indemnité de licenciement prévue par la convention collective de la
métallurgie des ingénieurs et cadres applicable au contrat de travail et qu'il
est supérieur au montant de l'indemnité légale de licenciement.
 
ARTICLE 2 – TERMINATION INDEMNITY
 
HYPERCOM will pay Mr. Henry GAILLARD, on the Termination Date as defined in
article 5 of the present Agreement, a specific indemnity relating to this
Agreement in the gross amount of €359,000 (three hundred and fifty-nine thousand
Euros).
This payment will be made by bank check to the order of Mr. Henry GAILLARD.
 
The parties acknowledge that the indemnity amount is at least equal to the
dismissal indemnity provided by the National Collective Bargaining Agreement of
Metallurgical Industries for managers and engineers, applicable to the
employment contract, and that it is higher than the amount of the legal
dismissal indemnity.
ARTICLE 3 - FACULTÉ DE RÉTRACTATION
 
A compter de la date de la présente convention, Monsieur Henry GAILLARD et la
société HYPERCOM disposent chacune de la faculté de se rétracter, à la condition
d’en informer l'autre partie, au plus tard dans un délai de quinze jours
calendaires à compter de la signature de la présente convention, par lettre
remise en main propre contre décharge dans ce délai ou par courrier recommandé
avec demande d’avis de réception présenté dans ce délai ou encore par exploit
d'huissier signifié dans ce délai.
 
L’exercice par l’une ou l’autre des parties de sa faculté de rétractation rendra
caducs la présente convention ainsi que le formulaire réglementaire joint en
annexe.
 
ARTICLE 3 – RIGHT TO REVOKE
 
As of the date of the present Agreement, Mr. Henry GAILLARD and HYPERCOM both
have an option to revoke this Agreement, provided that they notify such
revocation to the other party at the latest fifteen calendar days from the date
of the present Agreement by a hand-delivered letter or by registered mail with a
return receipt delivered within the required time-frame or delivered by a
bailiff/court officer.
 
Should one of Parties revoke this Agreement then the present Agreement and the
attached statutory form will become null and void.
ARTICLE 4 - HOMOLOGATION
 
A l’issue du délai de rétractation, la société HYPERCOM adressera une demande
d’homologation de la présente convention à l’inspection du travail, suivant le
modèle réglementaire joint en annexe, en y joignant un exemplaire de la présente
convention.
 
L’inspection du travail disposera d’un délai de 15 jours ouvrables, à compter du
jour de réception de la demande, pour s’assurer du respect des conditions
prévues par les articles L.1237-11 et suivants du Code du travail et de la
liberté de consentement des parties, et accepter ou refuser l’homologation de la
rupture.
 
A défaut de notification de la décision de l’inspection du travail dans le délai
de 15 jours ouvrables, l’homologation sera réputée acquise.
 
ARTICLE 4 – REGISTRATION/ HOMOLOGATION
 
Upon expiration of the revocation period, HYPERCOM shall apply to register the
present Agreement with the French labor administration, pursuant to the attached
statutory form to which will be attached a copy of this Agreement.
 
The French labor administration shall have 15 working days from the date the
application is received to ensure the compliance of the present Agreement with
the conditions provided by article L.1237-11 et seq. of the French labor code
and of the free consent of the Parties, and to approve or not the application to
register the employment termination.
 
If the labor administration fails to inform the parties of its decision within
15 working days, the registration will be deemed to have occurred.
ARTICLE 5 - RUPTURE DU CONTRAT
 
La rupture du contrat de travail interviendra le 24 janvier 2011 (« Date de
Rupture »).
 
A la Date de Rupture, la société HYPERCOM versera à Monsieur Henry GAILLARD les
éléments de son solde de tout compte, comprenant notamment l’indemnité
compensatrice de congés payés (correspondant à 15 jours) ainsi que les salaires
restants éventuellement dus à cette date.
 
Il est précisé que Monsieur Henry GAILLARD percevra son bonus au titre de
l’année 2010 selon les modalités (méthode de calcul et date de versement) qui
seront appliquées aux membres du « Corporate » basés aux Etats-Unis.
 
La société HYPERCOM remettra à Monsieur Henry GAILLARD un reçu pour solde de
tout compte, un certificat de travail et une attestation destinée à l’assurance
chômage.
 
Jusqu’à la Date de Rupture, la relation de travail se poursuivra suivant les
conditions fixées au contrat de travail de Monsieur Henry GAILLARD.
 
 
Il est toutefois précisé que Monsieur Henry GAILLARD se trouvera en congés payés
pour la période du 20 décembre 2010 au 24 janvier 2011, Monsieur GAILLARD étant
dispensé d’activité mais rémunéré pour la période du 13 décembre au 20 décembre
2010.
 
Au jour de la Date de Rupture, Monsieur Henry GAILLARD remettra à la société
tous les matériels et documents appartenant à cette dernière, notamment
l’ordinateur portable et le véhicule de fonction mis à sa disposition.
 
ARTICLE 5 – TERMINATION OF THE CONTRACT
 
The employment contract shall terminate on January 24, 2011 (“the Termination
Date”).
 
On the Termination Date, HYPERCOM will pay Mr. Henry GAILLARD his full and final
compensation, including the outstanding vacation time (equal to 15 days) as well
as any salary due at that date.
 
It is noted that Mr. Henry GAILLARD will receive his 2010 bonus according to the
conditions (method of calculation and payment date) applied to the “Corporate”
employees working in the USA.
 
HYPERCOM will provide Mr. Henry GAILLARD a receipt for the elements of his full
and final compensation, a work certificate and an attestation intended for the
unemployment services.
 
Until the Termination Date, the working relationship shall continue according to
the conditions set forth in Mr. Henry GAILLARD’s employment contract.
 
However, it is agreed that Mr. Henry GAILLARD will be on paid holidays from
December 20, 2010 to January 24, 2011, Mr. GAILLARD being on an authorized
absence with pay from December 13, 2010 to December 20, 2010.
 
On the Termination Date, Mr. Henry GAILLARD will return to the company all
equipment and documents belonging to the company, including the laptop and the
company car provided to him.
ARTICLE 6 – TRAITEMENT SOCIAL ET FISCAL
 
Monsieur Henry GAILLARD reconnaît avoir été parfaitement informé du traitement
fiscal et social de l'indemnité spécifique de rupture conventionnelle visée à
l’article 2 de la présente convention, et notamment des dispositions du projet
de loi de financement de la sécurité sociale pour 2011 potentiellement
applicables.
 
ARTICLE 6 – SOCIAL AND TAX TREATMENT
 
Mr. Henry GAILLARD acknowledges that he was made fully aware of the social and
tax treatment of the indemnity for termination by mutual agreement referred to
in article 2 of the present Agreement, and notably of the provisions of the
social security financing bill for 2011 that may be potentially applicable.
ARTICLE 7 – NON CONCURRENCE
 
La société HYPERCOM et Monsieur Henry GAILLARD ont souhaité, dans le cadre de la
présente convention, aménager les termes de la clause de non-concurrence
figurant au sein du contrat de travail du 2 juillet 2009.
 
C’est ainsi que les parties décident, d’un commun accord, de remplacer cet
article du contrat de travail par les dispositions suivantes :
 
ARTICLE 7 – NON-COMPETE
 
HYPERCOM and Mr. Henry GAILLARD intended, within the framework of the present
Agreement, to modify the terms of the non compete clause stated in the
employment contract dated July 2, 2009.
 
As a result, the Parties, by mutual agreement, agree to replace this article of
the employment contract with the following provisions:
7.1 Champ d’application
Compte tenu de ses fonctions et responsabilités ainsi que de ses relations avec
la clientèle et les partenaires de la société HYPERCOM et des informations
confidentielles auxquelles il a eu accès, Monsieur Henry GAILLARD s’interdit à
l’expiration de son contrat de travail :
 
- de fonder ou d’entrer au service d’une entreprise, quelle qu’elle soit, et à
quel que titre que ce soit (salarié, prestataire de service, consultant,
fondateur, associé, actionnaire via une participation directe ou indirecte,
administrateur, etc., à titre gratuit ou onéreux), exerçant une activité
similaire ou concurrente de la société, en particulier dans le domaine d’édition
de logiciel et / ou développement de hardware pour la monétique commerçante
(qu’il s’agisse de la monétique intégrée ou de toute autre forme de logiciel
monétique destinée au secteur de commerce), dans le secteur des terminaux de
paiement, de la monétique intégrée, des transactions financières électroniques
et des solutions de ce type utilisant des solutions hébergées et/ou de
traitement par Internet, concernant notamment Ingenico, Cybernet, la division
des terminaux de paiement de la société Motorola (précédement connu sous le nom
de Symbol),  Atos Banksys, Gemalto, GMX et Spheragone et les sociétés de leurs
groupes, ou exerçant une activité de fournisseur ou fabricant d’HYPERCOM, en
particulier MiTAC ;
 
- de s’intéresser directement ou indirectement et sous quelque forme que ce soit
à une telle entreprise;
 
Cette interdiction de concurrence est limitée à une période de trois mois, et
couvre le territoire de la France, le Royaume-Uni, les États-Unis, la Chine et
Taïwan.
 
7.1 Scope
Considering his functions and responsibilities as well as his relationships with
the Company’s customers and partners as well  as the confidential information to
which he had access, as of the Termination Date Mr. Henry GAILLARD shall not:
  
- found or work for any company, in any capacity (employee, supplier of
services, consultant, founder, partner, direct or indirect shareholder,
director, etc, on a voluntary basis or for compensation), having an activity
similar to or competitive with the Company’s activities, and in particular in
the area of software editing and/or hardware development for electronic banking
for retailers (integrated electronic banking or any other electronic banking
software) in the field of payment terminals, of integrated electronic banking,
electronic financial exchanges and similar solutions either hosted and/or
Internet based, in particular regarding Ingenico, Cybernet, the division of the
Motorola payment terminals (formerly known as Symbol), Atos banksys, Gemalto,
GMX and Spheragone and the companies belonging to their groups, or acting as a
supplier or manufacturer of Hypercom, in particular MiTAC;
 
 
- To be involved directly or indirectly, irrespective of its form, in such a
company;
 
This covenant not to compete is limited to a three-month period and covers
France, the United Kingdom, the United-states, China and Taiwan.
7.2 Contrepartie
En contrepartie de cette obligation de non-concurrence, Monsieur Henry GAILLARD
percevra pendant toute la durée de l’interdiction, une indemnité spéciale égale
à 60% de son salaire mensuel moyen, déterminé au regard de la rémunération
mensuelle perçue au cours des 12 mois précédant la signature de la présente
convention. Par conséquent, le montant mensuel brut de cette contrepartie
s’élèvera à 14.443€ brut.
 
Cette indemnité sera versée mensuellement, en fin de mois.
 
Il est expressément rappelé que cette indemnité de non-concurrence est soumise à
cotisations sociales, CSG/CRDS et impôt. Elle inclut les droits à congés payés
afférents.
 
En cas de non respect de la présente clause de non concurrence, Monsieur Henry
GAILLARD sera redevable envers la société, à titre de clause pénale, d’une
indemnité forfaitaire représentant six mois de salaire, apprécié sur la base de
la rémunération mensuelle perçue au cours des 12 mois précédant la date
signature de la présente convention, soit la somme de 144.432€, et sera tenu au
remboursement immédiat des contreparties pécuniaires indûment perçues.
 
La société HYPERCOM sera pour sa part libérée de son engagement de versement de
la contrepartie financière.
 
La société se réserve le droit de poursuivre Monsieur Henry GAILLARD et/ou les
tiers coresponsables, en remboursement du préjudice effectivement subi et de
faire ordonner sous astreinte journalière la cessation de l’activité
concurrentielle.
 
7.2 Consideration
As consideration for this non-compete obligation, Mr. Henry GAILLARD will
receive during the non-compete period, a special compensation equal to 60% of
his gross monthly average salary determined according to the monthly
remuneration he received during the 12 months preceding the execution of the
present Agreement.  Consequently, the gross monthly amount of this consideration
shall be €14,443.
 
This indemnity will be paid on a monthly basis at the end of the month.
 
It is expressly recalled that this non-compete payment is subject to social
contributions (CSG:  cotisation sociale généralisée and CRDS: contribution au
remboursement de la dette sociale) as well as income tax.  It includes the right
to the related paid holidays.
 
Should Mr. Henry GAILLARD fail to comply with the terms of the present
non-compete clause he will have to pay the Company, as a penalty, a lump-sum
amount equal to six-months salary, calculated on the basis of the monthly gross
remuneration he received during the 12 months prior to the execution of the
present Agreement, i.e., €144,432, and he shall reimburse immediately the
financial consideration he wrongfully received.
 
 
In such a case, Hypercom will be released from its obligation to pay the agreed
consideration.
 
The Company reserves the right to legally pursue Mr. Henry GAILLARD and/or
co-responsible third parties, for the reimbursement of the damages suffered and
to file a claim demanding the immediate cessation of his competing activities.
ARTICLE 8 – NON DEBAUCHAGE
 
Monsieur Henry GAILLARD s’interdit de tenter de démarcher ou de débaucher,
offrir ou faire offrir un emploi, directement ou indirectement, à toute personne
qui serait encore salariée de la société ou du Groupe HYPERCOM de façon à ce que
celui-ci quitte son poste et ce pendant une période de 6 mois suivant son
départ.
 
ARTICLE 8 – NON SOLICITATION
 
During a six-month period following the Termination Date, Mr. Henry GAILLARD
shall not attempt, directly or indirectly, to entice, solicit, offer or have
offered employment to any person who is still employed by the Company or by the
HYPERCOM Group of companies or to make him/her quit his/her position.
ARTICLE 9 – MAINTIEN DES REGIMES DE FRAIS DE SANTE ET DE PREVOYANCE
 
En application des dispositions de l’Accord National Interprofessionnel sur la
modernisation du marché du travail (« ANI ») entré en vigueur le 1er juillet
2009, Monsieur Henry GAILLARD pourra bénéficier, à la date de cessation de son
contrat de travail, d’un maintien des couvertures complémentaires santé et
prévoyance en vigueur au sein de la société aux conditions suivantes :
 
- Monsieur Henry GAILLARD devra être pris en charge par le régime d’assurance
chômage et fournir à la Direction de la société la justification de cette prise
en charge ;
 
- Monsieur Henry GAILLARD devra acquitter ses cotisations salariales afférentes
à ces régimes pour leur totalité par prélèvement sur son solde de tout compte,
étant précisé que dans l’hypothèse où il reprendrait une activité
professionnelle avant la fin de sa période de portabilité, ou dans l’hypothèse
où il ne serait pas éligible à l’assurance chômage, il pourra, à sa demande,
être remboursé du trop versé ;
 
Sous réserve que ces conditions soient remplies à la date de cessation de son
contrat de travail, ces garanties lui seront maintenues pour une durée de neuf
 mois, dite « période de portabilité », courant à compter de cette date.
 
Monsieur Henry GAILLARD devra par ailleurs fournir mensuellement à la Direction
de la société un justificatif du versement des allocations d’assurance chômage
pour le mois considéré, ainsi que l’informer immédiatement de la cessation du
versement de ces allocations intervenant au cours de la « période de
portabilité ».
 
S’il ne souhaite pas bénéficier de ces couvertures, il aura la possibilité d’y
renoncer en notifiant sa décision à la Direction dans un délai de dix jours
suivant l’expiration de son contrat de travail.
 
ARTICLE 9 – MAINTAINING OF THE EXISTING HEALTH AND PENSION COVERAGE
 
Pursuant to the provision of the Inter-professional National Agreement on the
labor market modernization (ANI: Accord national interprofessionnel sur la
modernisation du marché du travail) effective July 1, 2009, Mr. Henry GAILLARD
is entitled, on the Termination Date and according to the following conditions,
to retain his health and life insurance schemes in effect in the Company:
 
- Mr. Henry GAILLARD be registered with the national unemployment office and
must provide Company management with proof of such registration;
 
- Mr. Henry Gaillard shall pay the contributions relating to those schemes by
debiting his full and final compensation, it being specified that in the event
he would find gainful employment prior to the end of his legally mandated
coverage, or in the event he is not eligible to register with the national
unemployment office, then on his request he will be reimbursed any overpayment.

Provided that these conditions are met on the Termination Date, these coverage
guarantees will be maintained for 9 months, the so-called “Portability Term”,
which starts from this day.

In addition, Mr. Henry GAILLARD shall provide on a monthly basis to the
Company’s management with an unemployment compensation receipt for the relevant
month and must immediately notify the Company if such unemployment payments are
stopped at any time during the Portability Term.
 
 
Should he wish not to benefit from the above coverages, he will have the right
to renounce such coverages by notifying his decision to Company management
within 10 days following the Termination Date.
ARTICLE 10 – CONFIDENTIALITÉ
 
Les parties conviennent expressément de conserver un caractère confidentiel à la
présente convention dont l’existence ainsi que les termes ne pourront en aucun
cas être divulgués au personnel de la société HYPERCOM ou à des tiers, à
l’exception des administrations et des juridictions appelées à en connaître dans
le cadre d’un litige entre les parties relatif à la conclusion, l’interprétation
ou l’exécution de la présente convention.
 
Par ailleurs, les parties rappellent que Monsieur Henry GAILLARD est tenu,
notamment aux termes de son contrat de travail, à une obligation de secret
professionnel et de discrétion sur toute information dont il aurait pu avoir
connaissance dans le cadre de ses fonctions au sein de la société, comprenant
notamment les opérations industrielles, commerciales, financières, techniques ou
technologiques, les secrets et procédés concernant l’activité de l’entreprise,
du Groupe auquel elle appartient et leurs clients.
 
Les parties s’engagent enfin à ne pas porter atteinte à leur réputation
respective, en tenant des propos susceptibles d’être considérés comme dénigrants
ou indélicats.
 
ARTICLE 10 – CONFIDENTIALITY
 
The parties expressly agree to treat the present Agreement as confidential and
to ensure that its existence as well as its terms are not disclosed to the
personnel of HYPERCOM or any third party, exception made for government agencies
and for jurisdictions that would have to be informed as part of a litigation
proceeding between the parties relating to the termination, interpretation or
implementation of the present Agreement.
 
In addition, the parties confirm that Mr. Henry GAILLARD is bound, notably
pursuant to his employment contract, to an obligation of professional secrecy
and of discretion regarding all information he could have acquired as part of
his role within the Company, notably including industrial, financial,
commercial, technical and technological operations, the secrets and processes of
the Company and of the group to which it belongs.
 
 
The parties agree not to disparage each other.
ARTICLE 10 – LITIGE
 
Tout recours relatif à (i) l’existence, la validité, l’interprétation de la
présente convention, (ii) son homologation ou (iii) son refus d’homologation,
relève de la compétence du conseil de prud’hommes et doit être formé, à peine
d’irrecevabilité, dans un délai de 12 mois à compter de la date d'homologation
de la présente convention ou de son refus d’homologation.
 
ARTICLE 10 – LITIGATION
 
All claims relating to (i) the existence, the validity, the interpretation of
the present Agreement, (ii) its registration or (iii) the rejection of its
registration, are under the jurisdiction of the labor courts and shall be
lodged, failing which the claim shall be deemed inadmissible, within 12 months
from the date the present Agreement is registered or its registration is
refused.
Fait en trois exemplaires originaux, dont l'un est destiné à l’inspection du
travail,
 
A MEUDON LA FORET
 
Le 13 décembre 2010
 
/s/ Agnès CALENDRAY
 
Pour la société HYPERCOM 1
 
Madame Agnès CALENDRAY
 
/s/ Henry GAILLARD
 
Monsieur Henry GAILLARD 1
 
Executed in three originals, including one for the labor administration,
 
In Meudon la Forêt,
 
On December 13, 2010
 
/s/ Agnes Calendray
 
For Hypercom
 
Mrs. Agnes Calendray
 
/s/ Henry Gaillard
 
Mr. Henry Gaillard
 

--------------------------------------------------------------------------------

1 Faire précéder les signatures de la mention manuscrite "lu et approuvé"
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------