CONSULTING SERVICES AGREEMENT
 
This Consulting Services Agreement (this “Agreement”) is dated October 9, 2004,
and is entered into in Fujian, China between Hong Kong Yi Tat International
Investment Limited, a limited company incorporated under the laws of Hong Kong
Special Administration Region, located at RM1302-3 13/F Crocodile House II 55
Connaught Road Central, HK(“Party A”), and Fujian Jiaoguang Media Co., Ltd
incorporated under the laws of the China (“Party B”), with a registered address
at Wang Jiang Building, No. 18 Long Gu Du Jia Village, Lang Qi Economic Zone,
Fuzhou, China. Party A and Party B are referred to collectively in this
Agreement as the “Parties.”
本咨询服务协议（“本协议”）由按中国香港特别行政区法设立的法定住址为 RM1302-3 13/F Crocodile House II 55 Connaught
Road Central HK 的香港易达国际投
资有限公司（“甲方” ）与按中国法设立的法定地址为福州市琅岐经济区龙鼓度假 村１ ８号望江楼的有限责任公司福建教广传媒有限公司（“乙方”
） 协商一致，于 2004 年 10 月 9 日在福建签订。甲方和乙方总称为“各方”。
 
R E C I T A L S
陈 述
 
(1)  
Party A, a limited company incorporated under the laws of Hong Kong Special
Administration Region, has the expertise in the business of investment regarding
tourism and media development;

 
(1)  
甲方为依中国香港特别行政区法设立的有限责任公司，专业开展旅游和传媒 发展投资业务；

 
(2)  
Party B is a limited company incorporated in Fujian, China, and is engaged in
the design, production, agency and releasing of the advertisement; media
publishing, enterprise image designing, service for conference and exhibition,
celebrating design, culture and arts exchanging service (the “Business”);

 
(2)  
乙方是一家注册于福建的有限责任公司，主要从事广告设计、制作、代理、 发布，媒体出版；企业形象策划；会议展览及展示服务，庆典活动策划；会 议展览及展示服务，庆典活动策划咨询服务；开展文化及艺术交流服务活动； 演出经营经纪活动。 （“业务”）；

 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
(3)  
The Parties desire that Party A provide technology consulting services and
relevant services to Party B;

 
(3)  
各方期望甲方提供技术咨询服务和其他相关服务给乙方；

 
(4)  
The Parties are entering into this Agreement to set forth the terms and
conditions under which Party A shall provide consulting services to Party B.

 
(4)  
各方签订本协议以确定相关条款，据于此，甲方将向乙方提供咨询服务。

 
NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:
各方签订以下协议，以资双方遵守：
 
1.                DEFINITIONS
1．         解释
 
1.1              In this Agreement the following terms shall have the following
meanings:
1.1          本协议中以下词组应具有以下含义：
 
“Affiliate,” with respect to any Person, shall mean any other Person that
directly or indirectly controls, or is under common control with, or is
controlled by, such Person. As used in this definition, “control” shall mean
possession, directly or indirectly, of power to direct or cause the direction of
management or policies (whether ownership of securities or partnership or other
ownership interests, by contract or otherwise);
“关联企业”，指的是对于任何人而言，任何其他人直接或者间接的予以控制，或 者其对他人进行控制。在本定义中。控制指的是直接或者间接拥有，具有能力直接 或者间接影响管理的方向和政策（不管是通过但保权益还是通过合伙或者其他所有 权权益，这种安排可以通过合同或者其他形式进行。）
 
“Consulting Services Fee” shall be as defined in Clause 3.1;
“咨询费” 由第3.1 条进行定义。
 
“Indebtedness” shall mean, as to any Person, without duplication, (i) all
indebtedness (including principal, interest, fees and charges) of such Person
for borrowed money for the deferred purchase price of property or services, (ii)
the face amount of all letters of credit issued for the amount of such Person
and all drafts drawn thereunder, (iii) all liabilities secured by any Lien on
any property owned by such person, whether or not such liabilities have been
assumed by such Person, (iv) the aggregate amount required to be capitalized
under leases under which such Person is the lessee and (v) all contingent
obligations (including, without limitation, all guarantees to third parties) of
such Person;
“债务”指的是， 对任何人而言，无重复的（i）所有因此类人的借款以便还清迟延 支付的购买财产价款或者服务费而产生的债务（包括本金，利息，费用和收费） （ii）
 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 
所有应当由此类人支付的信用证以及由此出具的票据的票面价值。（iii） 任何由设 置于此类人拥有的财产之上的留置担保的责任，不管此类人是否承担了这些责任。 （iv）此类人作为租赁人应当支付的租约总金额。 （v）所有此类人的或有债务（包 括但不限于向所有第三方作出的担保）。
 
“Lien” shall mean any mortgage, pledge, hypothecation, assignment, deposit
arrangement, encumbrance, lien (statutory or other), preference, priority or
other security agreement of any kind or nature whatsoever (including. without
limitation, any conditional sale or other title retention agreement, any
financing or similar statement or notice filed under recording or notice
statute, and any lease having substantially the same effect as any of the
foregoing);
“留置”
指的是任何抵押，质押，担保契约，分配，定金，阻碍，留置（法定或者 其他），优惠，优先权或者任何其他性质种类的担保安排（包括但不限于任何有条 件的出售或者其他回购协议，根据法定形式签发的任何金融或者类似的申明或者通 知，并且任何与前述安排具有实质性相同效果的租约。
 
“Person” shall mean any individual, corporation, company, voluntary association,
partnership, joint venture, trust, unincorporated organization, entity or other
organization or any government body;
“人”，指的是任何个人，公司，自愿性的组织，合伙，合资企业，信托，非公司 型组织，团体或者其他组织和政府机构。
 
“PRC” means the People’s Republic of China;
“PRC”指的是中华人民共和国。
 
“Services” means the services to be provided under the Agreement by Party A to
Party B, as more specifically described in Clause 2; In this Agreement a
reference to a Clause, unless the context otherwise requires, is a reference to
a clause of this Agreement.
“服务”指的是根据本协议，由甲方向乙方提供的，并由第二条详细解释的服务； 本协议中对任何条款的索引，都是指对本协议中条款的索引。
 
1.2            The headings in this Agreement shall not affect the
interpretation of this Agreement.
1.2            本协议中的标题不应当影响对本协议的解释。
 
2.                RETENTION AND SCOPE OF SERVICES
2.                聘用和服务范围
 
2.1     Party B hereby agrees to retain the services of Party A, and Party A
accepts such appointment, to provide to Party B services in relation to the
current and proposed operations of Party B’s business in the PRC upon the terms
and conditions of this Agreement. The services subject to this Agreement shall
include, without limitation:

 

--------------------------------------------------------------------------------

 
2.1     乙方在此同意对于甲方提供的服务支付服务费，并且甲方依据本协议规定 的条款，接受此类任命并向乙方在中国范围内正在开展或者即将开展的业务提供相 关服务。 本协议规定的服务包括但不限于：
 
(a) General Business Operation. Advice and assistance relating to development of
technology and provision of consultancy services, particularly as related to
travel services.
(a)  一般业务经营。和技术开发有关的建议和协助，并且提供咨询服务，特 别是和传播有关的服务。
 
(b)   Human Resources.
(b) 人力资源。
       (i) Advice and assistance in relation to the staffing of Party B,
including assistance in the recruitment, employment and secondment of management
personnel, administrative personnel and staff of Party B;
(i)  为乙方的招募员工有关的建议和协助，包括和招募，雇用有关的建 议和协助以及管理人员，行政人员和乙方员工的借调。
 
(ii)  Training of management, staff and administrative personnel;
(ii) 对于管理层，员工和行政人员的培训。
 
(iii)  Assistance in the development of sound payroll administrative controls in
Party B;
(iii）协助乙方发展有序的薪金管理体系。
 
(iv)  Advice and assistance in the relocation of management and staff of Party
B;
(iv) 对于乙方管理人员和员工的重新安置提供建议和协助。
 
(c) Research and Development
(c) 研究和开发
 
    (i) Advice and assistance in relation to research and development of Party
B;
    (i)  对于乙方的研究和开发提供建议和协助。
 
    (ii)  Advice and assistance in tourism and medium development; and
  （ii）在旅游和传媒发展提供建议和协助。
 
(d) Other. Such other advice and assistance as may be agreed upon by the
Parties.
(d)其他。双方同意的建议和协助。
 
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
 
 
2.2     Exclusive Services Provider. During the term of this Agreement, Party A
shall be the exclusive provider of the Services. Party B shall not seek or
accept similar services from other providers unless the prior written approval
is obtained from Party A.
2.2     排他性的服务提供者。在本协议有效期间，甲方应当是排他性的服务提供 者。除非获得了甲方事先书面同意，乙方不可以寻求或者接受来自其他服务提供者 类似的服务。
 
2.3     Intellectual Properties Related to the Services. Party A shall own all
intellectual property rights developed or discovered through research and
development, in the course of providing Services, or derived from the provision
of the Services. Such intellectual property rights shall include patents,
trademarks, trade names, copyrights, patent application rights, copyright and
trademark application rights, research and technical documents and materials,
and other related intellectual property rights including
the right to license or transfer such intellectual properties. If Party B must
utilize any intellectual property, Party A agrees to grant an appropriate
license to Party B on terms and conditions to be set forth in a separate
agreement.
2.3   有关服务的知识产权。在提供服务过程中或者来自于提供服务，甲方应当 拥有所有通过开发和研究获得的知识产权。此类知识产权应当包括专利，商标，商 号，版权，专利使用权，商标或者版权使用权，研究及技术文件资料，以及其他有 关的知识产权（包括许可，转让此类知识产权的权力）。如果乙方必须使用任何知 识产权，甲方应当通过和乙方签订独立的协议授予乙方合适的权利。
 
2.4     Pledge. Party B shall permit and cause Party B’s shareholders to pledge
the equity interests of Party B to Party A for securing the Fee that should be
paid by Party B pursuant to this Agreement.
2.4    质押。乙方应当允许和促使乙方的股东向甲方出质其在乙方的股东权利以
便保证乙方向甲方支付本协议规定的服务费。
 
3.        PAYMENT
           支付。
3.1              General.
3.1              普通条款。
 
(a) In consideration of the Services provided by Party A hereunder, Party B
shall pay to Party A during the term of this Agreement a consulting services fee
(the “Consulting Services Fee”), payable in RMB each quarter, equal to all of
its revenue for such quarter based on the quarterly financial statements
provided under Clause 5.1 below. Such quarterly payment shall be made within 15
days after receipt by Party A of the financial statements referenced above.
(a)
就甲方提供的服务，乙方应当在本协议有效期间向甲方支付咨询服务费 （“咨询服务费”）。该费用每季度以人民币支付。依据以下第5.1 条规定由乙方 提供的季报，该费用应当和乙方该季度收入相等。该费用应当在甲方收到以上财务 报表15
天内支付。
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
 
 
(b) Party B will permit, from time to time during regular business hours as
reasonably requested by Party A, or its agents or representatives (including
independent public accountants, which may be Party B’s independent public
accountants), (i) to conduct periodic audits of books and records of Party B,
(ii) to examine and make copies of and abstracts from all books, records and
documents (including, without limitation, computer tapes and disks) in the
possession or under the control of Party B (iii) to visit the offices and
properties of Party B for the purpose of examining such materials described in
clause (ii) above, and (iv) to discuss matters relating to the performance by
Party B hereunder with any of the officers or employees of Party B having
knowledge of such matters. Party A may exercise the audit rights provided in the
preceding sentence at any time, provided that Party A provides ten days written
notice to Party B specifying the scope, purpose and duration of such audit. All
such audits shall be conducted in such a manner as not to interfere with Party
B’s normal operations.
 
(b) 乙方应当允许，在通常的工作时间，根据甲方或者其代理人或者代表的 要求（包含独立的注册会计师，其可能是乙方的独立的注册会计师）(i) 对乙方的账
簿和财务记录进行审计。 (ii)在乙方控制和占有下，对所有的账簿，财务记录和文件 进行摘要，检查和备份 （包括但不限于电脑磁盘和磁带）。(iii) 造访乙方的办公场 所和财产以便对上述（ii）中的材料进行审查.(iv)和乙方了解情况的雇员讨论乙方的 经营活动。甲方可 以在任何 时间行使前述规定的任何权力，只要期提前十天向乙方
提供书面的通知确定审计的范围，目的和持续时间。所有此类的审计不应当影响乙 方一般的经营活动。
 
3.2     Party B shall not be entitled to set off any amount it may claim is owed
to it by Party A against any Consulting Services Fee payable by Party B to Party
A unless Party B first obtains Party A’s written consent.
3.2    乙方不应当把其应当向甲方支付的服务费和甲方可能的欠款自行抵消，除非 乙方已获得了甲方的书面同意。
 
3.3    The Consulting Services Fee shall be paid in RMB by telegraphic transfer
to Party an Account No, to such other account or accounts as may be specified in
writing from time to time by Party A.
3.3            咨询服务费应当以人民币通过电汇的方式汇至甲方账户： ，或者 其他甲方在任何时间通过书面确定的账户。
 
3.4     Should Party B fail to pay all or any part of the Consulting Service’s
Fee due to Party A in RMB under this Clause 3 Within the time limits stipulated,
Party B shall pay to Party A interest in RMB on the amount overdue based on the
three (3) month lending rate for RMB announced by the Bank of China on the
relevant due date.
3.4     如果乙方没有依据本第三条的规定在规定的期间 内，支付全部或者部分人民
 
币服务费，乙方应当向甲方支付未付款的人民币利息；相关利息的支付应当依据中 国银行公布的近三月银行同期贷款利率。
 
3.5     All payments to be made by Party B hereunder shall be made free and
clear of and without deduction for or on account of tax, unless Party B is
required to make such payment subject to the deduction or withholding of tax.
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
 
3.5    所有本条规定的乙方的支付义务不包含任何扣除和税负考虑，除非乙方被要 求在扣除后或者代扣税后进行支付。
 
4.     FURTHER TERMS OF COOPERATION
4.   进一步合作条款
4.1   All business revenue of Party B shall be directed in full by Party B into
a bank account(s) nominated by Party A.
4.1  所有乙方业务收入应当划入甲方制定的账户。
 
5.    UNDERTAKINGS OF PARTY A
Party B hereby agrees that, during the term of the Agreement:
5．  甲方保证。
乙方在此同意，在本协议有效期间：
 
5.1 Information Covenants. Party B will furnish to Party A:
5.1信息条款。乙方将提供甲方：
5.1.1 Preliminary Monthly Reports. Within five (5) days of the end of each
calendar month the preliminary income statements and balance sheets of Party B
made up to and as at the end of such calendar month, in each case prepared in
accordance with the PRC generally accepted accounting principles, consistently
applied;
5.1.1初期月报。每公历月度的最后五天，乙方在月末依据中国普遍接受
的会计原则制作的月收入报表和资产损益表。
 
5.1.2 Final Monthly Reports. Within ten (10) days after the end of each calendar
month, a final report from Party B on the financial position and results of
operations and affairs of Party B made up to and as at the end of such calendar
month and for the elapsed portion of the relevant financial year, setting forth
in each case in comparative form figures for the corresponding period in the
preceding financial year, in each case prepared in accordance with the PRC
generally accepted accounting principles, consistently applied;
5.1.2 最后月报。每公历月度最后十天，乙方在月末制作，用以说明其财务 状况，经营成绩，以及与往年同期的比较，该报表依据中国普遍接受的会计原则制 作。
 
5.1.3 Quarterly Reports. As soon as available and in any event within forty-five
(45) days after each Quarterly Date (as defined below), unaudited consolidated
and consolidating statements of income, retained earnings and changes in
financial position of the Party B and its subsidiaries, if any, for such
quarterly period and for the period from the beginning of the relevant fiscal
year to such Quarterly Date and the related consolidated and consolidating
balance sheets as at the end of such quarterly period, setting forth in each
case actual versus budgeted comparisons and in comparative form the
corresponding consolidated and consolidating figures for the corresponding
period in the preceding fiscal year, accompanied by a certificate of the chief
financial officer of the Party B, which certificate shall state that said
financial statements fairly present the consolidated and consolidating financial
condition and results of operations,
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
 
as the case may be, of the Party B and its subsidiaries, if any, in accordance
with PRC general accepted accounting principles applied on a consistent basis as
at the end of, and for, such period (subject to normal year-end audit
adjustments and the preparation of notes for the audited financial statements);
 
 5.1.3 季报。在每季度结束前 45
天制作，乙方及其子公司未审计的合并 和未合并收入报表，未分配利润和乙方财务状况的变化；如果可能的话，每季度及 从每财务年度的开始到季报制作日，相关合并和未合并报表，并且以比照形式和去 年同期的相关报表列于一处。相关报表应有乙方首席财务官的证明。该证明应当申 明相关财务报表依法提供了乙方及其子公司合并及未合并的财务状况和经营业绩，
并且该报表的制作符合中国普遍接受的会计原则（相关数据应以年度审计的调整和 相关已审计的财务报表为准）。
 
 5.1.4 Annual Audited Accounts. Within six (6) months of the end of the
financial year, the annual audited accounts of Party B to which they relate
(setting forth in each case in comparative form the corresponding figures for
the preceding financial year), in each case prepared in accordance with, among
others, the PRC generally accepted accounting principles, consistently applied;
 
5.1.4年度审计。每会计年度结束前六个月内，乙方年度审计纪录（以比较
 
形式与去年同期进行对比） 应以中国普遍接受的会计原则制作。
 
 5.1.5 Budgets. At least 90 days before the first day of each financial year of
Party B, a budget in form satisfactory to Party A (including budgeted statements
of income and sources and uses of cash and balance sheets) prepared by Party B
for each of the four financial quarters of such financial year accompanied by
the statement of the chief financial officer of Party B to the effect that, to
the best of his knowledge, the budget is a reasonable estimate for the period
covered thereby.
5.1.5预算。每财务年度开始前 90 天，甲方能够接受的乙方准备之预算（包
括预算收入，资金流量表和资产负债表）。该预算应当包括每财务年度季度预算。 该预算应 由乙方首席财务官申明以确定根据其所知相关预算是对相关期间合理的估 计。
 
5.1.6Notice of Litigation. Promptly, and in any event within one
(1) business day after an officer of Party B obtains knowledge thereof, notice
of (i) any litigation or governmental proceeding pending against Party B which
could materially adversely affect the business, operations, property, assets,
condition (financial or otherwise) or prospects of Party B and (ii) any other
event which is likely to materially adversely affect the business, operations,
property, assets, condition (financial or otherwise) or prospects of Party B.
 5.1.6
诉讼通知。 在任何情况下，在乙方获知（i）任何尚未了结的诉讼或 者政府行政程序即将对乙方的业务，经营，财产或者财务状况或者乙方未来的发展 产生实质性的不利影响，并且 （ii）任何其他有可能对乙方上述方面产生实质性不 利影响的情况后的一天之内，通知甲方。
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
 
 
 
5.1.7 Other Information. From time to time, such other information or documents
(financial or otherwise) as Party A may reasonably request. For purposes of this
Agreement, “a Quarterly Date” shall mean the last day of March, June, September
and December in each year, the first of which shall be the first such day
following the date of this Agreement; provided that if any such day is not a
business day in the PRC, then such Quarterly Date shall be the next succeeding
business day in the PRC.
5.1.7其他情况。其他甲方不时合理要求的信息和文件 （财务或者其他方 面）。在本协议中，“a Quarterly
Date”的含义是：每年三月份，六月份， 九月份和 十二月份的最后一天，第一次 Quarterly Date 应当是本协议签订日后的以上月份的最
后一天。如果上述日起在中国不是营业日，那么相关日期应推迟到此后的第一个营 业日。
 
5.2 Books, Records and Inspections. Party B will keep proper books of record and
account in which full, true and correct entries in conformity with generally
accepted accounting principles in the PRC and all requirements of law shall be
made of all dealings and transactions in relation to its business and
activities. Party B will permit officers and designated representatives of Party
A to visit and inspect, under guidance of officers of Party B, any of the
properties of Party B, and to examine the books of record and account of Party B
and discuss the affairs, finances and accounts of Party B with, and be advised
as to the same by, its and their officers, all at such reasonable times and
intervals and to such reasonable extent as Party A may request.
5.2账簿，财务记录和审查。乙方应当保留相关账簿和财务记录并且相关材料
应当完全，真实并且正确地按照中国普遍接受的会计原则以及所有法律的要求制作，同时应当包含所有的交易和业务活动。乙方应当允许甲方的高级管理人员和任命的 代表，在合适的时间和间隔，依据甲方合理要求的范围，在乙方高级管理人员的引 导下对乙方财产进行检查，审查乙方的账簿和财务记录并且和乙方高级管理人员讨 论乙方的经营，财务和账款。
 
5.3 Corporate Franchises. Party B will do or cause to be done, all things
necessary to preserve and keep in full force and effect its existence and its
material rights, franchises and licenses.
5.3公司特许。乙方应当尽最大的努力，保留其拥有的重大权利，特许和许 可的完全效力和强制力。
 
5.4 Compliance with Statutes, etc. Party B will comply with all applicable
statutes, regulations and orders of, and all applicable restrictions imposed by,
all governmental bodies, in respect of the conduct of its business arid the
ownership of its property, including without limitation maintenance of valid and
proper government
approvals and licenses necessary to provide the services, except that such
non-compliances could not, in the aggregate, have a material adverse effect on
the business, operations, property, assets, condition (financial or otherwise)
or prospects of Party B.
5.4遵守法律。 乙方就其业务，财产所有权（包括但不限于保留有效和合适 的政府和审批和许可以便提供相关服务）应当遵守所有适用的法律，法规，政府机

--------------------------------------------------------------------------------

 
构的行政命令；除非此类不遵守，总体而言，对乙方的业务，经营，财产和财务状 况及未来发展不会带来实质性的不利影响。
 
6.    NEGATIVE COVENANTS
Party B covenants and agrees that, during the term of this Agreement, without
the prior written consent of Party A.
6．    不作为保证
乙方同意并且保证，在本协议有效期间，在没有事先获得甲方书面同意的情况下：
 
6.1    Equity. Party B will not issue, purchase or redeem any equity or debt
 
securities of Party B.
6.1    股权。 乙方不会发行，购买或者回购任何乙方的股权或者债权凭证。
 
6.2     Liens. Party B will not create, incur, assume or suffer to exist any
Lien upon or with respect to any property or assets (real or personal, tangible
or intangible) of Party B whether now owned or hereafter acquired, provided that
the provisions of this Clause 6.1 shall not prevent the creation, incurrence,
assumption or existence of:
 
6.2    担保。乙方不会产生，招致，承担或者忍受任何加诸于其财产（动产或者
 
不动产，有形或者无形）之上的担保权，不管这类财产是现在拥有的还是之后获得
的， 只要本协议第 6.1 条不会阻止产生，招致或者承受：
 
 6.2.1 Liens for taxes not yet due, or Liens for taxes being contested in good
faith and by appropriate proceedings for which adequate reserves have been
established; and
 
6.2.1没有税务留置或者该税务留置通过合适的程序，以诚信原则进行， 并且已建立足够的保留; 以及
 
 6.2.2 Liens in respect of property or assets of Party B imposed by law, which
were incurred in the ordinary course of business, and (x) which do not in the
aggregate materially detract from the value of such property or assets or
materially impair the use thereof in the operation of the business of Party B or
(y) which are being contested in good faith by appropriate proceedings, which
proceedings have the effect of preventing the forfeiture or sale of the property
of assets subject to any such Lien.
 
6.2.2在通常业务中产生的，置于乙方财产之上的担保权，并且 （x） 该担保权不会在总体上实质性地减损此类财产的价值或者实质性的损害乙方在业务经营 中对其的使用；或者（y）此类担保通过合适的程序，以诚信原则进行。此类程序依 据担保的效力具有防止相关财产转移和出售的效力。
 
6.3     Consolidation, Merger, Sale of Assets, etc. Party B will not wind up,
liquidate or dissolve its affairs or enter into any transaction of merger or
consolidation, or convey, sell, lease or otherwise dispose of (or agree to do
any of the foregoing at any future time) all or any part of its property or
assets, or purchase or otherwise acquire (in one or a series of related
transactions) any part of the property or assets (other than purchases or other
acquisitions of inventory, materials and equipment in the ordinary course of
business) of any Person, except that (i) Party B may make sales of inventory in
the ordinary course of business and (ii) Party B may, in the ordinary course of
business, sell equipment which is uneconomic or obsolete.
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
 
6.3     联营， 兼并和资产出售等。 乙方不会进行清理，清算或者解散，或者签 定任何兼并合并协议，或者转让， 出售，出租或者放弃（或者同意在未来进行任何 前述的活动）所有或者其部分财产；购买或者另行获取（通过一次或者一系列相关 联的交易行为）任何的全部或者部分财产（除非通过正常的交易购买，获取任何存 货， 材料和设备）， 除非 （i）乙方通过通常的方式出售存货； （ii）乙方通过通常 的方式出售其多余或者高成本的设备。
 
6.4     Dividends. Party B will not declare or pay any dividends, or return any
capital, to its shareholders or authorize or make any other distribution,
payment or delivery of property or cash to its shareholders as such, or redeem,
retire, purchase or otherwise acquire, directly or indirectly, for a
consideration, any shares of any class of its capital stock now or hereafter
outstanding (or any options or warrants issued by Party B with respect to its
capital stock), or set aside any funds for any of the foregoing purposes.
 
6.4     分红。乙方不会宣布任何红利计划或者支付红利，不会向其股东退返任何 资本，向股东授权或者直接进行任何分配，支付或者交付任何财产或者现金；回赎， 撤资，购买或者直接或者间接通过支付对价的方式获取现在已发行或者以后将发行 的任何种类的资本股（或者乙方依据其股本发行之任何期权或者股权凭证），或者 为了前述的目的进行拨款。
 
6.5     Leases. Party B will not permit the aggregate payments (including,
without limitation, any property taxes paid as additional rent or lease
payments) by Party B under agreements to rent or lease any real or personal
property to exceed [US$1 million] in any fiscal year of Party B.
6.5    租约。乙方不应当使其签订的任何动产不动产租约总额在任何一个会计年 度超过一百万美元。
 
6.6     Indebtedness. Party B will not Contract, create, incur, assume or suffer
to exist any indebtedness, except accrued expenses and current trade accounts
payable incurred in the ordinary course of business, and obligations under trade
letters of credit incurred by Party B in the ordinary course of business, which
are to be repaid in full not more than one (1) year after the date on which such
indebtedness is originally incurred to finance the purchase of goods by Party B.
6． 6
债务。乙方不会签约，产生，招致，承受或者忍受相关债务的存在，除非 此类费用及应付款产生与通常的业务活动中，并且信用证下乙方产生于通常交易的 义务（用以乙方购货）自产生之日起不超过一年。
 
6.7     Advances, Investment and Loans. Party B will not lend money or credit or
make advances to any Person, or purchase or acquire any stock, obligations or
securities of, or any other interest in, or make any capital contribution to,
any other Person, except that Parry A may acquire and hold receivables owing to
it, if created or acquired in the ordinary course of business and payable or
dischargeable in accordance with Customary trade terms.

--------------------------------------------------------------------------------

 
6.7                优先，投资和借款。 乙方不得出借，给予信用或者提供赊账给任何人，
 
或者购买任何人的股权，义务或者证券及其相关利益，不得向任何人注资，除非此 类出资产生于通常的交易并且依照商业惯例是应当支付和履行的，甲方获得因此产 生的应收账款
 
 6.8     Transactions with Affiliates. Party B will not enter into any
transaction or series of related transactions, whether or not in the ordinary
course of business, with any Affiliate of Party B, other than on terns and
conditions substantially as favorable to Party B as would be obtainable by Party
B at the time in a comparable arm’s-length transaction with a Person other than
an Affiliate and with the prior written consent of Party A.
 
 6.8     关联交易。无论是否是通常的交易，乙方不得和乙方的任何关联企业进行 任何或者一系列相关联的交易，除非获得甲方的书面批准，并且相关交易根据和非 关联企业进行一般公平交易的比较，对乙方具有实质性的利益。
 
 6.9     Capital Expenditures. Party B will not make any expenditure for fixed
or capital assets (including, without limitation, expenditures for maintenance
and repairs which should be “capitalized in accordance with generally accepted
accounting principles in the PRC and including capitalized lease obligations)
during any period set forth below (taken as one accounting period) which exceeds
in the aggregate for Party B the amount of commencing in the fiscal year.
 
 6.9     资本支出。 在下文的期间内 （认做一会计期间），乙方不得为任何固定资 产或者资本财产（包括但不限于依据中国普遍接受的会计原则维持和修理费而进行 的支出进行折算资本并且包括资本化的租赁协议）进行总计超过乙方会计年度开始 时数额的开支。
 
 6.10     Modifications to Debt Arrangements, Agreements or Articles of
Association. Party B will not (i) make any voluntary or optional payment or
prepayment on or redemption or acquisition for value of (including, without
limitation, by way of depositing with the trustee with respect thereto money or
securities before due for the purpose of paying when due) any Existing
Indebtedness or (ii) amend or modify, or permit the amendment or modification
of, any provision of any Existing Indebtedness or of any agreement (including,
without limitation, any purchase agreement, indenture, loan agreement or
security agreement) relating to any of the foregoing or (iii) amend, modify or
change its Articles of Association or Business License, or any agreement entered
into by it, with respect to its capital stock, or enter into any new agreement
with respect to its capital stock.
 6.10     对于债权安排，协议或者章程的修改。 乙方不会(i) 对于任何现存的债务进 行任何自愿的，选择性的支付，预先的支付，回购或者获得。(ii)对于现存的任何债 务或者与此有关的任何协议进行修正，修改或者允许这种修正或者修改（包括但不 限于任何购买协议，契约，贷款协议或者担保协议）。(iii)修正， 修改或者改变其章 程，营业执照，或者任何其签订的有关资本股的协议；或者签订与其资本股有关的 新协议。
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
 
6.11     Line of Business. Party B will not engage (directly or indirectly) in
any business other than those types of business prescribed within the business
scope of Party B’s business license except with the prior written consent of
Party A.
6.11    业务。乙方不会从事（直接或者间接）乙方营业执照确定的业务范围以外 的业务，除非事先获得了甲方书面的同意。
 
7.                TERM AND TERMINATION
7．         有效期和终止。
 
7.1    This Agreement shall take effect on the date of execution of this
Agreement
 
and shall remain in full force and effect unless terminated pursuant to Clause
7.2.
7.1本协议自签署之日起生效，除非根据第7.2 条终止，本协议应当保留完全 的效力和强制力。
 
7.2                This Agreement may be terminated:
7． 2        本协议在以下情况下终止。
 
7.2.1     by either Party giving written notice to the other Party if the other
Party has committed a material breach of this Agreement (including but not
limited to the failure by Party B to pay the Consulting Services Fee) and such
breach, if capable of remedy, has not been so remedied within, in the case of
breach of a non-financial obligation, 14 days, following receipt of such written
notice;
72.1     根据任何一方因为另一方重大违约而发出的书面通知（包括但不限 于乙方未支付相关咨询费），并且此等违约，如果是可以救济并且是非金额方面的 违约的话，此类救济未在收到书面通知后 14
天内作出。
 
7.2.2     either Party giving written notice to the other Party if the other
Party becomes bankruptcy or insolvent or is the subject of proceedings or
arrangements for liquidation or dissolution or ceases to carry on business or
becomes unable to pay its debts as they come due;
7.2.2    任何一方向另一方发出书面通知，如果该另一方破产或者进入了清 算或者解散程序，不再开展任何业务或者无法支付到期债务。
 
7.2.3    by either Party giving written notice to the other Party if, for any
reason, the operations of Party A are terminated;
7.2.3    任何一方向另一方发出书面通知，如果甲方的业务因为任何原因而 终止。
 
7.2.4     by either Party giving written notice to the other Party if the
business licence or any other license or approval material for the business
operations of Party B is terminated, cancelled or revoked;
7.2.4    任何一方向另一方发出书面通知如果一方的营业执照或者对乙方经营具有重大影响的许可和批准被终止，取消或者撤销。
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
 
 7.2.5     by either Party giving written notice to the other Party if
circumstances arise which materially and adversely affect the performance or the
objectives of this Agreement; or
 7.2.5            任何一方向另一方发出书面通知如果因为实际情况发生重大不利变 化导致本协议的目标无法实现。
 
7.2.6              by election of Party A with or without reason.
7.2.6              不管有无原因， 根据甲方的选择。
 
7.3     Any Party electing properly to terminate this Agreement pursuant to
Clause 7.2 shall have no liability to the other Party for indemnity,
compensation or damages arising solely from the exercise of such right. The
expiration or termination of this Agreement shall not affect the continuing
liability of Party B to pay any Consulting Services Fees already accrued or due
and payable to Party A. Upon expiration or termination of this Agreement, all
amounts then due and unpaid to Party A by Party B hereunder, as well as all
other amounts accrued but not yet payable to Party A by Party B, shall forthwith
become due and payable by Party B to Party A.
7.3     任何一方根据第 7.2
条选择合适地终止本协议，则不应当承担向另一方补 偿和赔偿的责任，该种责任的产生仅源自于行使此等权利。 本协议的到期或者终止 不应当影响已经产生的乙方向甲方支付咨询费的责任。在本协议终止或者到期时， 本协议规定的任何到期未支付以及所有其他已经产生但是未到支付期的钱款，应当 就此到期并且可支付。
 
8.    PARTY B’S REMEDY UPON PARTY A’S BREACH
In addition to the remedies provided elsewhere under this Agreement, Party A
shall be entitled to remedies permitted under PRC laws, including without
limitation compensation for any direct and indirect losses arising from the
breach and legal fees incurred to recover losses from such breach.
8.   甲方因为乙方违约而应得到的救济。
除了本协议其他规定提供的救济外，甲方应当有权获得中国法律规定的其他救济， 包括但不限于对产生于此类违约直接或者间接损失的补偿，以及为弥补损失而产生 的律师费。
 
9.   AGENCY
The Parties are independent Contractors, and nothing in this Agreement shall be
construed to constitute either Party to be the agent, Partner, legal
representative, attorney or employee of the other for any Purpose whatsoever.
Neither Party shall have the power or authority to bind the other except as
specifically set out in this Agreement.
9． 代理。
各方为独立之签约人。 并且本协议的任何规定不管任何原因均不得被解释为一方为 另一方的代理人，合伙人，法定代表人，律师或者雇员。除非本协议另有规定，任 何一方均无权利或者授权去约束另一方。
 
10.    GOVERNING LAW AND JURISDICTION

 

--------------------------------------------------------------------------------

 
10．        适用法和管辖。
 
10.1   Governing Law. This Agreement shall be governed by, and construed in
accordance with, the laws of the PRC.
 
10.1  法律适用。本协议的适用法为中华人民共和国法律，并依据其进行解释。
 
10.2    Arbitration. Any dispute arising from, out of or in connection with this
Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties.
Such consultations shall begin immediately after one Party has delivered to the
other Party a written request for such consultation. If within ninety (90) days
following the date on which such notice is given, the dispute cannot be settled
through consultations, the dispute shall, upon the request of any Shareholder
with notice to the other Party, be submitted to arbitration in China under the
auspices of China International Economic and Trade Arbitration Commission (the
“CIETAC”). The Parties shall jointly appoint a qualified interpreter for the
arbitration proceedings and shall be responsible for sharing in equal portions
the expenses incurred by such appointment.
10.2    仲裁 双方应尽量通过友好协商解决与本协议解释或履行相关的任何
争议。 此类协商应当在一方向另一方递交请求协商的书面要求后立即进行。 如果在 通知发出后90天内争议仍无法通过协商解决，相关争议应当根据任何一位股东的向
另一方发出的通知提交中国国际经济贸易仲裁委员会下辖中国的仲裁机构解决。各 方应当联合任命一名合格的仲裁翻译并且依据对于由此产生的花费承担相同的比
例。如协商不成，任何一方可将其提交中国国际经济贸易仲裁委员会。仲裁应适用 中国国际经济贸易仲裁委员会的现行规则，仲裁程序以中文进行，仲裁地为上海。 仲裁书是终局性的，对双方均有约束力，并可根据其条款予以强制执行。
 
10.3     Number and Selection of Arbitrators. There shall be three (3)
arbitrators. Party B shall select one (1) arbitrator and Party A shall select
one (1) arbitrator, and both arbitrator shall be selected within thirty (30)
days after giving or receiving the demand for arbitration. Such arbitrators
shall be freely selected, and the Parties shall not be limited in their
selection to any prescribed list. The chairman of the CIETAC shall select the
third arbitrator. If a Party does not appoint an arbitrator who has consented to
participate within thirty (30) days after the selection of the first arbitrator,
the relevant appointment shall be made by the chairman of the CIETAC.
10.3    仲裁员的选择和数量。 仲裁应当有三名仲裁员组成。乙方和甲方应当各选择 一名仲裁员，并且这两名仲裁员应当在发出或者接受仲裁请求的三十天内选择。此
类仲裁员应当自由选择，同时各方不应当受到任何仲裁员名单的限制。中国国际经 济贸易仲裁委员会的主席应当选择第三名仲裁员。如果乙方没有选择一名同意在此 类选择 30
天后同意参加仲裁的仲裁员，CIETAC 的主席应当作出相关任命。
 
10.4     Language. Unless otherwise provided by the arbitration rules of CIETAC,
the arbitration proceeding shall be conducted in English. The arbitration
tribunal shall apply the arbitration rules of the CIETAC in effect on the date
of the signing of this Agreement. However, if such rules are in conflict with
the provisions of this Clause, including the provisions concerning the
appointment of arbitrators, the provisions of this Clause shall prevail.
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
10.4     语言。 除非中国国际经济贸易仲裁委员会的仲裁规则另有规定， 仲裁使用 英语。仲裁庭应当使用本协议签字时有效的仲裁规则。但是，如果此类规则和本条 款（包含仲裁员的任命规则）相冲突，应采本条款的规定。
 
10.5     Cooperation; Disclosure. Each Party shall cooperate with the other
Party in making full disclosure of and providing complete access to all
information and documents requested by the other Party in connection with such
proceedings, subject only to any confidentiality obligations binding on such
Parties.
10.5                合作；披露。除非受到保密义务的限制，根据另一方的要求，每一方应当
和另一方合作以期提供完全的获得和相关法律程序有关的信息和文件的渠道
 
10.6     Jurisdiction. Judgment upon the award rendered by the arbitration may
be entered into by any court having jurisdiction, or application may be made to
such court for a judicial recognition of the award or any order of enforcement
thereof.
10.6                司法管辖。对于仲裁委员会的判决可以由任何具有管辖权的法院，或者可 以向其申请承认裁决或者强制执行令的法院作出。
 
10.7                Continuing Obligations. During the period when a dispute is
being resolved, the Parties shall in all other respects continue their
implementation of this Agreement.
10.7     持续之义务。 在相关纠纷解决期间，各方应在各个方面继续履行本协议。
 
11.                ASSIGNMENT
11                转让
No part of this Agreement shall be assigned or transferred by either Party
without the prior written consent of the other Party. Any such assignment or
transfer shall be void. Party A, however, may assign its rights and obligations
hereunder to an Affiliate.
在没有得到另一方事先书面同意的情况下，本协议的任何一部份都不能转让或者分 配。任何此类的分配和转让都无效。但是甲方可以将其在本协议下的权利和义务转 让给其关联企业。
 
12.                NOTICES
12                通知
Notices or other communications required to be given by any party pursuant to
this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally
or sent by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier
service or by facsimile transmission to the address of relevant each party or
both parties set forth below or other address of the party or of the other
addressees specified by such party from time to time. The date when the notice
is deemed to be duly served shall be determined as the follows: (a) a notice
delivered personally is deemed duly served upon the delivery; (b) a notice sent
by mail is deemed duly served the tenth (10th) day after the date when the air
registered mail with postage prepaid has been sent out (as is shown on the
postmark), or the fourth (4th) day after the delivery date to the
internationally recognized courier service agency; and (c) a notice sent by
facsimile transmission is deemed duly served upon the receipt time as is shown
on the transmission confirmation of relevant documents.

--------------------------------------------------------------------------------

 
任何一方根据本协议要求发出的通知或其他函件应以英文和中文制作，在以专人递 送、或挂号信或邮资预付邮件、或知名邮件服务机构或传真方式等送达到下列相关 各方的地址或者各方不时通知的地址。通知有效送达的日期应当由以下条件决定： (a)
由专人递送的通知，在递交时视作有效送达； (b)
通过邮递送达的，在邮资预付 的航空挂号邮件投递后（见邮戳）的第十天视为有效送达如果通过国际知名快递公 司邮寄的， 在投递后的第四天视为有效送达； (c)如果一份邮件是通过传真递送的， 在相关文件传真件上显示的接受时间应当视作有效送达日期。
 
Party
 
       A
Hong Kong Yi Tat International Investment Limited  
 
Address:   RM 1302-3 13/F Crocodile House II 55 Connaught Road
 
        Central HK
 
                     
 
Attn:
 
 
 
 
 
Fax
 
 
 
Tel:
 
 
 
 
Party
    
     B:
 Fujian Jiaoguang Media Co., Ltd.    
     
Address:  Wang Jiang Building, No. 18 Long Gu Du Jia Villiage, Lang
 
Qi Economic Zone, Fuzhou, China
     
Attn:
 
 
 
 
 
Fax
 
 
 
Tel:

 
 

--------------------------------------------------------------------------------

 
13.                GENERAL
13．            一般条款
 
13.1     The failure to exercise or de]ay in exercising a right or remedy under
this Agreement shall not constitute a waiver of the right or remedy or waiver of
any other rights or remedies and no single or partial exercise of any right or
remedy under this Agreement shall prevent any further exercise of the right or
remedy or the exercise of any other right or remedy.
 
13.1  未主张权利或者救济不能被视作对于本协议下其他权利和救济的放弃并且对 于部分权利和救济的主张不能阻止主张进一步的权利和救济。
 
13.2     Should any Clause or any part of any Clause contained in this Agreement
be declared invalid or unenforceable for any reason Whatsoever, all other
Clauses or parts of Clauses contained in this Agreement shall remain in full
force and effect.
13.2             如果本协议任何条款或者部分因为任何原因被宣布为无效或者无执行力， 所有其他的条款或者条款的其他部分仍保持完全的效力和强制力。
 
13.3             This Agreement constitutes the entire agreement between the
Parties relating to the subject matter of this Agreement and supersedes all
previous agreements.
13.3     本协议构成各方针对本协议标的的完整协议并且取代所有之前的协议。
 
13.4                No amendment or variation of this Agreement shall be valid
unless it is in writing and signed by or on behalf of each of the Parties.
13.4                除非通过书面的方式并由各方或者各方代表签署，任何修正或者更改都无 效。
 
13.5                This Agreement shall be executed in two(2) duplicate
originals in English.  Each Party has received one (1) duplicate original, and
all originals shall be equally valid.
13.5       本协议用英文制作二份。 每方各持有一份具有同等效力。
 
[SIGNATURE PAGE FOLLOWS]

 

--------------------------------------------------------------------------------

 
[Signature Page]
 
IN WITNESS WHEREOF both parties hereto have caused this Agreement to be duly
executed by their legal representatives and duly authorized representatives on
their behalf as of the date first set forth above.
 

PARTY A:
Hong Kong Yi Tat International Investment Limited
For and on behalf of
 
Legal/Authorized Representative
Hong Kong International Investment Limited
   
/s/
   
Authorized Signature(s)
 
Name:____________________________
         
Title: ____________________________
 

 
 
PARTY B:
Fujian Jiaoguang Media Co., Ltd.
 
Legal/Authorized Representative:  /s/
 
   
 
       
Name:____________________________
         
Title: ____________________________
 

 
 
 
 
 
 
Appendix 1: The Content list of Consulting and Services